1 # Ukrainian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Eugene Kutia <fossugn@gmail.com>, 2013
7 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2009-2012
8 # Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2013-2014
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-05-24 10:54-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 20:57+0000\n"
15 "Last-Translator: Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: include/vlc_common.h:927
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
33 "Ви можете користуватися нею й передавати її на умовах Загальної Публічної "
35 "докладніше дивіться у файлі COPYING.\n"
36 "Створено командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:33
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Параметри VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:35
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Натисніть кнопку „Додаткові параметри“, щоб побачити всі параметри."
46 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
52 #: include/vlc_config_cat.h:39
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Параметри інтерфейсів VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:41
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Параметри головних інтерфейсів"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Головні інтерфейси"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Інтерфейси елементів керування"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Установки інтерфейсів елементів керування VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Установки гарячих клавіш"
81 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
82 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
84 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Установки звуку"
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Загальні установки звуку"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
104 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звукового потоку."
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Візуалізації"
117 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
118 #: src/libvlc-module.c:195
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Візуалізації звуку"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Модулі виводу"
126 #: include/vlc_config_cat.h:65
127 msgid "General settings for audio output modules."
128 msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку."
130 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
133 msgid "Miscellaneous"
136 #: include/vlc_config_cat.h:68
137 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
138 msgstr "Інші модулі та установки звуку."
140 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
141 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
143 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
148 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
151 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
156 #: include/vlc_config_cat.h:72
157 msgid "Video settings"
158 msgstr "Установки відео"
160 #: include/vlc_config_cat.h:74
161 msgid "General video settings"
162 msgstr "Загальні установки відео"
164 #: include/vlc_config_cat.h:78
165 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
166 msgstr "Виберіть бажаний модуль виведення відео та налаштуйте його тут."
168 #: include/vlc_config_cat.h:82
169 msgid "Video filters are used to process the video stream."
170 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки відеопотоку."
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
173 msgid "Subtitles / OSD"
174 msgstr "Субтитри/OSD"
176 #: include/vlc_config_cat.h:85
178 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
179 msgstr "Налаштування екранного меню, субтитрів та „накладених шарів“"
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Введення / Кодеки"
185 #: include/vlc_config_cat.h:94
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 msgstr "Установки введення, демультиплексування, декодування й кодування"
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Модулі доступу"
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 "Установки різних методів доступу. Зазвичай можна змінити проксі HTTP або "
199 "установки кешування."
201 #: include/vlc_config_cat.h:103
202 msgid "Stream filters"
203 msgstr "Фільтри потоків"
205 #: include/vlc_config_cat.h:105
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
210 "Фільтри потоків — це спеціальні модулі, які дають змогу виконувати додаткові "
211 "дії під час введення даних у VLC. Використовуйте обережно."
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
215 msgstr "Демультиплексори"
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr "Установки декодерів і кодерів відео, зображень або відео та звуку."
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgstr "Звукові кодеки"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Subtitle codecs"
240 msgstr "Кодеки субтитрів"
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
245 "Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Установки загального введення. Використовуйте обережно."
252 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1887
253 #: modules/access/avio.h:50
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Потоковий вивід"
257 #: include/vlc_config_cat.h:125
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "Потоковий вивід дає змогу VLC бути потоковим сервером або зберігати вхідні "
269 "Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль „доступу "
270 "виведення“, який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
271 "протоколами UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
272 "Модулі виводу дають змогу виконувати додаткову обробку потоку "
273 "(перекодування, дублювання тощо)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:133
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Загальні установки потокового виведення"
279 #: include/vlc_config_cat.h:135
281 msgstr "Мультиплексори"
283 #: include/vlc_config_cat.h:137
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
290 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
291 "поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці установки "
292 "дають змогу примусово використовувати певний формат мультиплексора. Зазвичай "
293 "цього робити не потрібно. \n"
294 "Також можна встановити типові параметри для кожного мультиплексора."
296 #: include/vlc_config_cat.h:143
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Доступ виводу"
300 #: include/vlc_config_cat.h:145
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Модулі доступу виводу керують способами надсилання мультиплексованих "
308 "вихідних потоків. Ці налаштування дають змогу завжди використовувати певний "
309 "метод доступу виводу. Зазвичай цього робити не потрібно.\n"
310 "Також можна встановити стандартні параметри для доступу виводу."
312 #: include/vlc_config_cat.h:150
314 msgstr "Пакетувальники"
316 #: include/vlc_config_cat.h:152
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
324 "перед мультиплексуванням. Ці установки дають змогу завжди використовувати "
325 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
326 "Можна також установити стандартні параметри для кожного пакетувальника."
328 #: include/vlc_config_cat.h:158
330 msgstr "Потік виводу"
332 #: include/vlc_config_cat.h:159
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
338 "Модулі потоку виводу дають змогу створити ланцюжок обробки потоку виведення. "
339 "Щоб отримати докладнішу інформацію, дивіться «Streaming Howto». Також можна "
340 "сконфігурувати типові параметри для кожного модуля потоку виводу."
342 #: include/vlc_config_cat.h:164
346 #: include/vlc_config_cat.h:165
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "Реалізація VLC послуги „відео за вимогою“"
350 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:1992
351 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
353 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
359 msgstr "Список відтворення"
361 #: include/vlc_config_cat.h:170
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
366 "Налаштування поведінки списку відтворення (наприклад, режиму відтворення) й "
367 "модулів, які автоматично додають елементи до списку відтворення (модулі "
370 #: include/vlc_config_cat.h:174
371 msgid "General playlist behaviour"
372 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
374 #: include/vlc_config_cat.h:175
375 msgid "Services discovery"
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
383 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
385 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1788
386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
390 #: include/vlc_config_cat.h:181
391 msgid "Advanced settings. Use with care..."
392 msgstr "Додаткові установки. Використовуйте обережно."
394 #: include/vlc_config_cat.h:183
395 msgid "Advanced settings"
396 msgstr "Додаткові установки"
398 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
399 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
405 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
406 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
408 #: include/vlc_config_cat.h:196
409 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
410 msgstr "Загальні наслаштування модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
412 #: include/vlc_config_cat.h:199
413 msgid "Dialog providers can be configured here."
414 msgstr "Можна налаштувати постачальників діалогів."
416 #: include/vlc_config_cat.h:202
418 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
419 "example by setting the subtitle type or file name."
421 "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
422 "установленням типу субтитрів або назви файлу."
424 #: include/vlc_input.h:568
426 msgid "Subtitle track added"
427 msgstr "Доріжка субтитрів"
429 #: include/vlc_interface.h:140
432 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
433 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
436 "Попередження. Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
437 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлено VLC, і виконайте команду „vlc -I "
440 #: include/vlc_intf_strings.h:46
441 msgid "&Open File..."
442 msgstr "Відкрити файл…"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:47
445 msgid "&Advanced Open..."
446 msgstr "&Експертне відкривання…"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:48
449 msgid "Open D&irectory..."
450 msgstr "Від&крити каталог…"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:49
453 msgid "Open &Folder..."
454 msgstr "Від&крити теку…"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:50
457 msgid "Select one or more files to open"
458 msgstr "Виберіть один або кілька файлів для відкривання"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:51
461 msgid "Select Directory"
462 msgstr "Вибрати каталог"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:51
465 msgid "Select Folder"
466 msgstr "Вибрати теку"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:55
469 msgid "Media &Information"
470 msgstr "&Інформація про медіа"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:56
473 msgid "&Codec Information"
474 msgstr "І&нформація про кодек"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:57
478 msgstr "&Повідомлення"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:58
481 msgid "Jump to Specific &Time"
482 msgstr "Перей&ти до вказаного часу"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:59
485 msgid "Custom &Bookmarks"
486 msgstr "Власні &закладки"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:60
489 msgid "&VLM Configuration"
490 msgstr "Конфігурація &VLM"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:62
494 msgstr "&Про програму"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
497 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
501 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
502 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
506 #: include/vlc_intf_strings.h:66
507 msgid "Remove Selected"
508 msgstr "Видалити вибране"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:67
511 msgid "Information..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:68
515 msgid "Create Directory..."
516 msgstr "Створити каталог…"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:69
519 msgid "Create Folder..."
520 msgstr "Створити теку…"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:70
524 msgid "Rename Directory..."
525 msgstr "Створити каталог…"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:71
529 msgid "Rename Folder..."
530 msgstr "Створити теку…"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:72
533 msgid "Show Containing Directory..."
534 msgstr "Показати каталог вмісту…"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:73
537 msgid "Show Containing Folder..."
538 msgstr "Показати теку вмісту…"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:74
544 #: include/vlc_intf_strings.h:75
548 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
551 msgstr "Повторювати все"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
556 msgstr "Повторювати раз"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
565 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
569 #: include/vlc_intf_strings.h:83
570 msgid "Add to Playlist"
571 msgstr "Додати до списку відтворення"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:85
575 msgstr "Додати файл…"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:86
578 msgid "Add Directory..."
579 msgstr "Додати каталог…"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:87
582 msgid "Add Folder..."
583 msgstr "Додати теку…"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:89
586 msgid "Save Playlist to &File..."
587 msgstr "Зберегти список відтворення у &файл…"
589 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
590 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
594 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
599 #: include/vlc_intf_strings.h:100
601 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
602 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
603 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
604 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
605 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
606 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
607 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
608 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
609 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
610 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
611 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
612 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
613 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
614 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
615 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
616 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
617 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
618 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
619 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
620 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
621 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
622 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
623 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
624 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
625 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
627 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
628 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до довідки "
629 "медіапрогравача VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Можна знайти документацію "
630 "VLC на <a href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</"
631 "p><p>Якщо ви користуєтеся VLC віднедавна, будь ласка, прочитайте <br><a href="
632 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Вступ у VLC</"
633 "em></a>. </p><p>Можна знайти деяку інформацію щодо користування плеєром у "
634 "документі <br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
635 "\"><em>Як відтворювати файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>Щодо "
636 "збереження, конвертування, переконвертації, кодування, мультиплексування й "
637 "потокових задач можна знайти корисну інформацію в <a href=\"http://wiki."
638 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">документації щодо мовлення</a>."
639 "</p><p>Якщо ви не впевнені в термінології, будь ласка, користуйтеся <a href="
640 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для "
641 "ознайомлення з головними клавіатурними скороченнями читайте сторінку <a href="
642 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">клавіатурних скорочень</a>.</"
643 "p><h3>Довідка</h3><p>Перед тим, як поставити будь-яке питання, будь ласка, "
644 "прочитайте <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
645 "p><p>Можна допомогти й отримати допомогу на <a href=\"http://forum.videolan."
646 "org\">форумах</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
647 "\">списках розсилки</a> або на IRC-каналі (<em>#videolan</em> на irc."
648 "freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Можна допомогти проекту "
649 "VideoLAN, надаючи поради спільноті, розробляючи обкладинки, перекладаючи "
650 "документацію, а також тестуванням і написанням коду. Також можна надавати "
651 "нам засоби й матеріали. І, звичайно, можна <b>пропагувати</b> медіапрогравач "
652 "VLC.</p></body></html>"
654 #: src/audio_output/filters.c:247
655 msgid "Audio filtering failed"
656 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
658 #: src/audio_output/filters.c:248
660 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
661 msgstr "Досягнуто максимальне число фільтрів (%u)."
663 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
664 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
665 #: modules/video_filter/postproc.c:234
669 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
673 #: src/audio_output/output.c:235
677 #: src/audio_output/output.c:238
681 #: src/audio_output/output.c:241
685 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
686 msgid "Audio filters"
687 msgstr "Звукові фільтри"
689 #: src/audio_output/output.c:291
691 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
693 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
695 msgid "Stereo audio mode"
698 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
699 msgid "Dolby Surround"
700 msgstr "Dolby Surround"
702 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
703 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
705 #: modules/codec/twolame.c:70
709 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
710 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
713 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
714 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
715 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
716 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
717 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
718 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
724 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
725 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
728 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
729 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
730 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
731 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
732 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
733 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
737 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Реверсивне стерео"
741 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
742 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
743 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
744 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
750 #: src/config/file.c:460
754 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
758 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
762 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
766 #: src/config/help.c:161
767 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
768 msgstr "Для отримання вичерпної довідки використовуйте параметр „-H“."
770 #: src/config/help.c:165
773 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
774 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
775 "They will be enqueued in the playlist.\n"
776 "The first item specified will be played first.\n"
779 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
780 " -option A single letter version of a global --option.\n"
781 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
782 " and that overrides previous settings.\n"
784 "Stream MRL syntax:\n"
785 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
786 " [:option=value ...]\n"
788 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
789 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
792 " file:///path/file Plain media file\n"
793 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
794 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
795 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
796 " screen:// Screen capture\n"
797 " dvd://[device] DVD device\n"
798 " vcd://[device] VCD device\n"
799 " cdda://[device] Audio CD device\n"
800 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
801 " UDP stream sent by a streaming server\n"
802 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
803 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
806 "Використання: %s [опції] [потік] …\n"
807 "Можна вказати кілька потоків у командному рядку.\n"
808 "Їх буде додано до списку відтворення.\n"
809 "Перший елемент буде відтворюватися першим.\n"
812 " --опція Глобальна опція, активна весь час роботи програми.\n"
813 " -опція Однобуквений варіант стилю --опція.\n"
814 " :опція Опція, яка застосовується до потоку прямо перед нею й\n"
815 " має пріоритет, вищий за попереднє значення.\n"
817 "Синтаксис MRL-потоку:\n"
818 " [[доступ][/демультиплексор]://]URL-адреса[@[розділ][:частина][-[розділ][:"
819 "частина]]] [:опція=значення …]\n"
821 " Більшість загальних --опцій також може використовуватися в :опціях MRL.\n"
822 " Можна зазначити кілька пар пар :опція=значення.\n"
824 "Синтаксис URL-адреси:\n"
825 " file:///шлях/файл Звичайний медіафайл\n"
826 " http://вузол[:порт]/файл URL-адреса HTTP\n"
827 " ftp://вузол[:порт]/файл URL-адреса FTP\n"
828 " mms://вузол[:порт]/файл URL-адреса MMS\n"
829 " screen:// Захоплення з екрану\n"
830 " dvd://[пристрій] Пристрій DVD\n"
831 " vcd://[пристрій] Пристрій VCD\n"
832 " cdda://[пристрій] Пристрій музичного CD\n"
833 " udp://[[<адреса джерела>]@[<адреса прив’язки>][:<порт прив’язки>]]\n"
834 " Потік UDP, надісланий сервером мовлення\n"
835 " vlc://pause:<секунди> Призупинити відтворення на певний час\n"
836 " vlc://quit Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
839 #: src/config/help.c:435
840 msgid " (default enabled)"
841 msgstr " (типово: ввімкнено)"
843 #: src/config/help.c:436
844 msgid " (default disabled)"
845 msgstr " (типово: вимкнено)"
847 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
851 #: src/config/help.c:593
852 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
854 "додайте --advanced у командному рядку, щоб побачити додаткові параметри."
856 #: src/config/help.c:598
858 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
860 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
861 msgstr[0] "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
862 msgstr[1] "%u модулі не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
863 msgstr[2] "%u модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
865 #: src/config/help.c:605
867 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
870 "Не знайдено відповідний модуль. Використовуйте ключ --list або --list-"
871 "verbose для перегляду доступних модулів."
873 #: src/config/help.c:666
875 msgid "VLC version %s (%s)\n"
876 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
878 #: src/config/help.c:667
880 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
881 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
883 #: src/config/help.c:669
885 msgid "Compiler: %s\n"
886 msgstr "Компілятор: %s\n"
888 #: src/config/help.c:698
892 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
895 "Вміст збережено у файл vlc-help.txt.\n"
897 #: src/config/help.c:713
900 "Press the RETURN key to continue...\n"
903 "Для продовження натисніть клавішу Enter…\n"
905 #: src/config/keys.c:56
909 #: src/config/keys.c:57
910 msgid "Brightness Down"
911 msgstr "Яскравість вниз"
913 #: src/config/keys.c:58
914 msgid "Brightness Up"
915 msgstr "Яскравість вгору"
917 #: src/config/keys.c:59
919 msgstr "Браузер Назад"
921 #: src/config/keys.c:60
922 msgid "Browser Favorites"
923 msgstr "Браузер Обране"
925 #: src/config/keys.c:61
926 msgid "Browser Forward"
927 msgstr "Браузер вперед"
929 #: src/config/keys.c:62
931 msgstr "Браузер Головна"
933 #: src/config/keys.c:63
934 msgid "Browser Refresh"
935 msgstr "Браузер оновити"
937 #: src/config/keys.c:64
938 msgid "Browser Search"
939 msgstr "Браузер Пошук"
941 #: src/config/keys.c:65
943 msgstr "Браузер Зупинка"
945 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
946 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
947 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
948 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
952 #: src/config/keys.c:67
956 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
960 #: src/config/keys.c:69
964 #: src/config/keys.c:70
968 #: src/config/keys.c:71
972 #: src/config/keys.c:72
976 #: src/config/keys.c:73
980 #: src/config/keys.c:74
984 #: src/config/keys.c:75
988 #: src/config/keys.c:76
992 #: src/config/keys.c:77
996 #: src/config/keys.c:78
1000 #: src/config/keys.c:79
1004 #: src/config/keys.c:80
1008 #: src/config/keys.c:81
1012 #: src/config/keys.c:82
1016 #: src/config/keys.c:83
1020 #: src/config/keys.c:84
1024 #: src/config/keys.c:86
1028 #: src/config/keys.c:87
1029 msgid "Media Audio Track"
1030 msgstr "Звукова доріжка"
1032 #: src/config/keys.c:88
1033 msgid "Media Forward"
1034 msgstr "Медіа Вперед"
1036 #: src/config/keys.c:89
1040 #: src/config/keys.c:90
1041 msgid "Media Next Frame"
1042 msgstr "Медіа: Наступний кадр"
1044 #: src/config/keys.c:91
1045 msgid "Media Next Track"
1046 msgstr "Наступна доріжка"
1048 #: src/config/keys.c:92
1049 msgid "Media Play Pause"
1050 msgstr "Пауза відтворення"
1052 #: src/config/keys.c:93
1053 msgid "Media Prev Frame"
1054 msgstr "Медіа: Попередній кадр"
1056 #: src/config/keys.c:94
1057 msgid "Media Prev Track"
1058 msgstr "Медіа: Попередня доріжка"
1060 #: src/config/keys.c:95
1061 msgid "Media Record"
1062 msgstr "Медіа: Запис"
1064 #: src/config/keys.c:96
1065 msgid "Media Repeat"
1066 msgstr "Повторювати"
1068 #: src/config/keys.c:97
1069 msgid "Media Rewind"
1070 msgstr "Медіа Перемотування"
1072 #: src/config/keys.c:98
1073 msgid "Media Select"
1074 msgstr "Медіа: Вибір"
1076 #: src/config/keys.c:99
1077 msgid "Media Shuffle"
1078 msgstr "Медіа: Перемішування"
1080 #: src/config/keys.c:100
1082 msgstr "Медіа Зупинка"
1084 #: src/config/keys.c:101
1085 msgid "Media Subtitle"
1086 msgstr "Медіа: Субтитр"
1088 #: src/config/keys.c:102
1092 #: src/config/keys.c:103
1094 msgstr "Медіа: Перегляд"
1096 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1100 #: src/config/keys.c:105
1101 msgid "Mouse Wheel Down"
1102 msgstr "Коліщатко миші вниз"
1104 #: src/config/keys.c:106
1105 msgid "Mouse Wheel Left"
1106 msgstr "Коліщатко миші вліво"
1108 #: src/config/keys.c:107
1109 msgid "Mouse Wheel Right"
1110 msgstr "Коліщатко миші вправо"
1112 #: src/config/keys.c:108
1113 msgid "Mouse Wheel Up"
1114 msgstr "Коліщатко миші вгору"
1116 #: src/config/keys.c:109
1118 msgstr "Попередня сторінка"
1120 #: src/config/keys.c:110
1122 msgstr "Наступна сторінка"
1124 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1125 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1126 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1129 msgstr "Призупинити"
1131 #: src/config/keys.c:112
1135 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1139 #: src/config/keys.c:115
1143 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1144 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
1145 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1149 #: src/config/keys.c:117
1153 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1157 #: src/config/keys.c:119
1159 msgstr "Вимкнути звук"
1161 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1165 #: src/config/keys.c:121
1169 #: src/config/keys.c:122
1173 #: src/config/keys.c:250
1177 #: src/config/keys.c:251
1181 #: src/config/keys.c:252
1185 #: src/config/keys.c:253
1189 #: src/config/keys.c:254
1193 #: src/darwin/error.c:37
1195 msgid "Unknown error"
1196 msgstr "Невідоме відео"
1198 #: src/input/control.c:226
1201 msgstr "Закладка %i"
1203 #: src/input/decoder.c:252
1205 msgstr "пакетувальник"
1207 #: src/input/decoder.c:252
1211 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1212 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1213 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1214 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1215 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1216 msgstr "Помилка потокового виводу або перекодування"
1218 #: src/input/decoder.c:262
1220 msgid "VLC could not open the %s module."
1221 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль %s."
1223 #: src/input/decoder.c:454
1224 msgid "VLC could not open the decoder module."
1225 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
1227 #: src/input/decoder.c:691
1229 msgid "No description for this codec"
1230 msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
1232 #: src/input/decoder.c:693
1234 msgid "Codec not supported"
1235 msgstr "Модуль виведення відео"
1237 #: src/input/decoder.c:694
1239 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1240 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
1242 #: src/input/decoder.c:698
1244 msgid "Unidentified codec"
1247 #: src/input/decoder.c:699
1249 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1250 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
1252 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1253 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1254 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1258 #: src/input/es_out.c:1137
1263 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1264 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1265 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1269 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1271 msgstr "Скрембльований"
1273 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1277 #: src/input/es_out.c:2012
1279 msgid "Closed captions %u"
1280 msgstr "Закриті заголовки %u"
1282 #: src/input/es_out.c:2870
1287 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1291 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1292 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1293 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1294 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1298 #: src/input/es_out.c:2897
1300 msgstr "Оригінальний ID"
1302 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1303 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1304 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1305 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1306 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1310 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1312 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1316 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1317 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1318 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1322 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1323 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1327 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1328 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1330 msgstr "Частота дискретизації"
1332 #: src/input/es_out.c:2929
1337 #: src/input/es_out.c:2939
1338 msgid "Bits per sample"
1339 msgstr "Біт на фрагмент"
1341 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1342 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1343 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1344 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1345 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1349 #: src/input/es_out.c:2944
1354 #: src/input/es_out.c:2956
1355 msgid "Track replay gain"
1356 msgstr "Автонормалізація гучності доріжки"
1358 #: src/input/es_out.c:2958
1359 msgid "Album replay gain"
1360 msgstr "Автонормалізація гучності альбому"
1362 #: src/input/es_out.c:2959
1367 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1368 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1370 msgstr "Роздільна здатність"
1372 #: src/input/es_out.c:2973
1373 msgid "Display resolution"
1374 msgstr "Роздільна здатність дисплея"
1376 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1377 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1378 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1379 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1380 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1381 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1383 msgstr "Частота кадрів"
1385 #: src/input/es_out.c:2994
1386 msgid "Decoded format"
1387 msgstr "Декодований формат"
1389 #: src/input/input.c:2311
1390 msgid "Your input can't be opened"
1391 msgstr "Не вдалося відкрити введення"
1393 #: src/input/input.c:2312
1395 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1397 "VLC не вдалося відкрити MRL „%s“. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1400 #: src/input/input.c:2425
1401 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1402 msgstr "VLC не вдалося розпізнати формат введення"
1404 #: src/input/input.c:2426
1407 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1409 "Формат „%s“ не вдалося визначити. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1412 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1414 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1415 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1416 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1417 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1418 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1422 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1423 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1427 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1201
1428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1432 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1434 msgstr "Авторські права"
1436 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1441 #: src/input/meta.c:60
1442 msgid "Track number"
1443 msgstr "Номер доріжки"
1445 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1449 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1453 #: src/input/meta.c:64
1457 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1458 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1462 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1464 msgstr "Зараз відтворюється"
1466 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1467 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1210
1471 #: src/input/meta.c:69
1475 #: src/input/meta.c:70
1477 msgstr "URL-адреса обкладинки"
1479 #: src/input/meta.c:71
1483 #: src/input/meta.c:72
1485 msgid "Number of Tracks"
1486 msgstr "Кількість рядків"
1488 #: src/input/meta.c:73
1492 #: src/input/meta.c:74
1496 #: src/input/meta.c:75
1500 #: src/input/meta.c:76
1503 msgstr "Показати основне"
1505 #: src/input/meta.c:77
1510 #: src/input/var.c:158
1514 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1518 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1520 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1524 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1528 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1531 msgstr "Відеодоріжка"
1533 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1536 msgstr "Звукова доріжка"
1538 #: src/input/var.c:210
1539 msgid "Subtitle Track"
1540 msgstr "Доріжка субтитрів"
1542 #: src/input/var.c:273
1544 msgstr "Наступна секція"
1546 #: src/input/var.c:278
1547 msgid "Previous title"
1548 msgstr "Попередня секція"
1550 #: src/input/var.c:314
1553 msgstr "Секція %i%s"
1555 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1560 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1561 msgid "Next chapter"
1562 msgstr "Наступна частина"
1564 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1565 msgid "Previous chapter"
1566 msgstr "Попередня частина"
1568 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1573 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1575 msgid "Add Interface"
1576 msgstr "Додати інтерфейс"
1578 #: src/interface/interface.c:91
1582 #: src/interface/interface.c:95
1586 #: src/interface/interface.c:98
1590 #: src/interface/interface.c:101
1591 msgid "Debug logging"
1592 msgstr "Запис відлагодження"
1594 #: src/interface/interface.c:104
1595 msgid "Mouse Gestures"
1596 msgstr "Жести мишкою"
1598 #: src/interface/interface.c:206
1600 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1603 "Запуск VLC зі типовим інтерфейсом. Введіть „cvlc“, щоб запустити VLC без "
1606 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1611 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1612 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1617 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1621 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1623 msgstr "1:2 Половина"
1625 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1626 msgid "1:1 Original"
1627 msgstr "1:1 Оригінал"
1629 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1631 msgstr "2:1 Подвійний"
1633 #: src/libvlc-module.c:62
1635 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1636 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1639 "Ці параметри дають змогу налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Можна "
1640 "вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й визначити інші "
1641 "пов'язані параметри."
1643 #: src/libvlc-module.c:66
1644 msgid "Interface module"
1645 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1647 #: src/libvlc-module.c:68
1649 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1650 "automatically select the best module available."
1652 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1653 "автоматичний вибір найкращого доступного модуля."
1655 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1656 msgid "Extra interface modules"
1657 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1659 #: src/libvlc-module.c:74
1661 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1662 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1663 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1664 "\", \"gestures\" ...)"
1666 "Можна вибрати „додаткові інтерфейси“ для VLC. Вони будуть запущені у фоні як "
1667 "доповнення до стандартного інтерфейсу. Модулі у списку розділяються комами "
1668 "(звичайні значення: „rc“ (віддалене управління), „http“, „gestures“ тощо)"
1670 #: src/libvlc-module.c:81
1671 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1672 msgstr "Можна вибрати інтерфейси керування VLC."
1674 #: src/libvlc-module.c:83
1675 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1676 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1678 #: src/libvlc-module.c:85
1680 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1681 "1=warnings, 2=debug)."
1683 "Визначає, наскільки докладно потрібно показувати повідомлення програми "
1684 "(0=тільки помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, "
1687 #: src/libvlc-module.c:88
1691 #: src/libvlc-module.c:90
1692 msgid "Turn off all warning and information messages."
1693 msgstr "Вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
1695 #: src/libvlc-module.c:92
1696 msgid "Default stream"
1697 msgstr "Типовиий потік"
1699 #: src/libvlc-module.c:94
1700 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1701 msgstr "Цей потік завжди відкриватиметься після запуску VLC."
1703 #: src/libvlc-module.c:96
1704 msgid "Color messages"
1705 msgstr "Кольорові повідомлення"
1707 #: src/libvlc-module.c:98
1709 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1710 "needs Linux color support for this to work."
1712 "Після ввімкнення цього параметру повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1713 "Термінал повинен підтримувати кольори Linux."
1715 #: src/libvlc-module.c:101
1716 msgid "Show advanced options"
1717 msgstr "Показати додаткові параметри"
1719 #: src/libvlc-module.c:103
1721 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1722 "available options, including those that most users should never touch."
1724 "Показує всі доступні опції всіх параметрів та/або інтерфейсів, включаючи ті, "
1725 "які більшість користувачів ніколи не повинні змінювати."
1727 #: src/libvlc-module.c:107
1728 msgid "Interface interaction"
1729 msgstr "Взаємодія інтерфейсу"
1731 #: src/libvlc-module.c:109
1733 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1734 "user input is required."
1736 "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове вікно "
1737 "щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
1739 #: src/libvlc-module.c:119
1741 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1742 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1743 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1744 "the \"audio filters\" modules section."
1746 "Ці опції дають змогу змінювати роботу звукової підсистеми й додавати звукові "
1747 "фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або застосування "
1748 "візуальних ефектів (аналізатора спектра тощо). Конфігурація кожного з "
1749 "фільтрів доступна в розділі модулів „Звукові фільтри“."
1751 #: src/libvlc-module.c:125
1752 msgid "Audio output module"
1753 msgstr "Модуль виведення звуку"
1755 #: src/libvlc-module.c:127
1757 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1758 "automatically select the best method available."
1760 "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1761 "автоматично вибирати найкращий доступний метод."
1763 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1764 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1765 msgid "Enable audio"
1766 msgstr "Увімкнути звук"
1768 #: src/libvlc-module.c:133
1770 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1771 "not take place, thus saving some processing power."
1773 "Можна повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не "
1774 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1776 #: src/libvlc-module.c:136
1778 msgstr "Підсилення звуку"
1780 #: src/libvlc-module.c:138
1781 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1782 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися до виведеного звуку."
1784 #: src/libvlc-module.c:140
1785 msgid "Audio output volume step"
1786 msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку"
1788 #: src/libvlc-module.c:142
1789 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1790 msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
1792 #: src/libvlc-module.c:145
1793 msgid "Remember the audio volume"
1794 msgstr "Запам'ятати гучність звуку"
1796 #: src/libvlc-module.c:147
1798 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1800 "Гучність можна записати й автоматично відновити при наступному використанні "
1803 #: src/libvlc-module.c:150
1804 msgid "Audio desynchronization compensation"
1805 msgstr "Компенсація розсинхронізації звуку"
1807 #: src/libvlc-module.c:152
1809 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1810 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1812 "Затримка виведення звуку. Значення вказується в мілісекундах. Це може бути "
1813 "зручно, якщо є часові розбіжності між відео та звуком."
1815 #: src/libvlc-module.c:155
1816 msgid "Audio resampler"
1817 msgstr "Передискретизатор звуку"
1819 #: src/libvlc-module.c:157
1820 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1821 msgstr "Обирає, який модуль використовувати для передискретизації звуку."
1823 #: src/libvlc-module.c:160
1825 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1826 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1829 "Ця опція задає стандартний режим каналів виведення звуку, якщо це прийнятно "
1830 "(тобто, якщо обладнання й відтворюваний потік його підтримують)."
1832 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1834 msgid "Use S/PDIF when available"
1835 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо він доступний"
1837 #: src/libvlc-module.c:166
1839 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1840 "audio stream being played."
1842 "Використовувати вихід S/PDIF як стандартний, якщо обладнання й відтворюваний "
1843 "потік його підтримують."
1845 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1846 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1847 msgstr "Примусово виявляти Dolby Surround"
1849 #: src/libvlc-module.c:171
1851 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1852 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1853 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1854 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1856 "Використовуйте цю опцію, якщо відомо, що потік закодовано (або не "
1857 "закодовано) за допомогою Dolby Surround, але автоматично це не визначається. "
1858 "Навіть якщо потік насправді не закодовано за допомогою Dolby Surround, "
1859 "увімкнення цієї опції може поліпшити якість звуку, особливо за умови "
1860 "спільного використання з мікшером каналу навушників."
1862 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1863 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1866 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1867 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:884
1868 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1870 msgstr "Автоматично"
1872 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1877 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1879 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1880 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1884 #: src/libvlc-module.c:180
1885 msgid "Stereo audio output mode"
1886 msgstr "Стерео режим виведення звуку"
1888 #: src/libvlc-module.c:192
1889 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1890 msgstr "Додає фільтри пост-обробки звуку для зміни його виведення."
1892 #: src/libvlc-module.c:197
1893 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1894 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра тощо)."
1896 #: src/libvlc-module.c:201
1897 msgid "Replay gain mode"
1898 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1900 #: src/libvlc-module.c:203
1901 msgid "Select the replay gain mode"
1902 msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1904 #: src/libvlc-module.c:205
1905 msgid "Replay preamp"
1906 msgstr "Попереднє підсилення автонормалізації гучності звуку"
1908 #: src/libvlc-module.c:207
1910 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1911 "replay gain information"
1913 "Ця опція дає змогу змінити стандартний цільовий рівень (89 дБ) для потоку з "
1914 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1916 #: src/libvlc-module.c:210
1917 msgid "Default replay gain"
1918 msgstr "Стандартна автонормалізація гучності звуку"
1920 #: src/libvlc-module.c:212
1921 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1923 "Це підсилення використовується для потоку без інформації про "
1924 "автонормалізацію гучності звуку"
1926 #: src/libvlc-module.c:214
1927 msgid "Peak protection"
1928 msgstr "Захист від сплесків"
1930 #: src/libvlc-module.c:216
1931 msgid "Protect against sound clipping"
1932 msgstr "Захист від клацання звуку"
1934 #: src/libvlc-module.c:219
1935 msgid "Enable time stretching audio"
1936 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
1938 #: src/libvlc-module.c:221
1940 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1943 "Ця опція дає змогу відтворювати звук із нижчою або вищою швидкістю без зміни "
1946 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1947 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1948 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1950 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1951 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1952 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1953 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1954 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1955 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1956 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1960 #: src/libvlc-module.c:236
1962 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1963 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1964 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1965 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1968 "Ці опції дають змогу змінювати роботу підсистеми виведення відео. Можна "
1969 "ввімкнути відеофільтри (деінтерлейс, корекцію кольору тощо). Увімкніть ці "
1970 "фільтри тут і налаштуйте їх у розділі модулів „Відеофільтри“. Також можна "
1971 "задати інші опції відео."
1973 #: src/libvlc-module.c:242
1974 msgid "Video output module"
1975 msgstr "Модуль виведення відео"
1977 #: src/libvlc-module.c:244
1979 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1980 "automatically select the best method available."
1982 "Стандартний метод виведення відео, використовуваний VLC. Стандартно, "
1983 "найкращий доступний метод вибирається автоматично."
1985 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1986 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1987 msgid "Enable video"
1988 msgstr "Увімкнути відео"
1990 #: src/libvlc-module.c:249
1992 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1993 "not take place, thus saving some processing power."
1995 "Можна повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не "
1996 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1998 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1999 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2000 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2001 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2002 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2004 msgstr "Ширина відео"
2006 #: src/libvlc-module.c:254
2008 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2011 "Можна змінити ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
2012 "характеристик відео."
2014 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2015 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2016 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2017 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2018 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2019 msgid "Video height"
2020 msgstr "Висота відео"
2022 #: src/libvlc-module.c:259
2024 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2025 "video characteristics."
2027 "Можна змінити висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
2028 "характеристик відео."
2030 #: src/libvlc-module.c:262
2031 msgid "Video X coordinate"
2032 msgstr "Координата X відео"
2034 #: src/libvlc-module.c:264
2036 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2039 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Х)."
2041 #: src/libvlc-module.c:267
2042 msgid "Video Y coordinate"
2043 msgstr "Координата Y відео"
2045 #: src/libvlc-module.c:269
2047 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2050 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Y)."
2052 #: src/libvlc-module.c:272
2054 msgstr "Заголовок відео"
2056 #: src/libvlc-module.c:274
2058 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2060 msgstr "Заголовок вікна виведення відео (якщо відео не вбудовано в інтерфейс)."
2062 #: src/libvlc-module.c:277
2063 msgid "Video alignment"
2064 msgstr "Вирівнювання відео"
2066 #: src/libvlc-module.c:279
2068 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2069 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2070 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2072 "Можна вказати вирівнювання відео у вікні. Стандартно (0): по центру (0=по "
2073 "центру, 1=ліворуч, 2=праворуч, 4=зверху, 8=знизу, можна також "
2074 "використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що означає «зверху "
2077 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2078 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2080 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2081 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2082 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2083 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2084 #: modules/video_filter/rss.c:173
2088 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2089 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2091 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2092 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2093 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2099 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2100 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2101 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2102 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2103 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2104 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2108 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2109 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2110 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2111 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2112 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2113 #: modules/video_filter/rss.c:174
2115 msgstr "Зверху зліва"
2117 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2118 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2119 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2120 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2121 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2122 #: modules/video_filter/rss.c:174
2124 msgstr "Зверху справа"
2126 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2127 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2129 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2130 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2131 #: modules/video_filter/rss.c:174
2133 msgstr "Знизу зліва"
2135 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2136 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2137 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2138 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2139 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2140 #: modules/video_filter/rss.c:174
2141 msgid "Bottom-Right"
2142 msgstr "Знизу справа"
2144 #: src/libvlc-module.c:287
2146 msgstr "Масштабування відео"
2148 #: src/libvlc-module.c:289
2149 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2150 msgstr "Можна змінити масштаб відео зазначеним множником."
2152 #: src/libvlc-module.c:291
2153 msgid "Grayscale video output"
2154 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
2156 #: src/libvlc-module.c:293
2158 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2159 "save some processing power."
2161 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки відомості про кольоровість відео "
2162 "не декодуються, це знижує навантаження на центральний процесор."
2164 #: src/libvlc-module.c:296
2165 msgid "Embedded video"
2166 msgstr "Вбудоване відео"
2168 #: src/libvlc-module.c:298
2169 msgid "Embed the video output in the main interface."
2170 msgstr "Вбудувати відео в головний інтерфейс."
2172 #: src/libvlc-module.c:300
2173 msgid "Fullscreen video output"
2174 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2176 #: src/libvlc-module.c:302
2177 msgid "Start video in fullscreen mode"
2178 msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"
2180 #: src/libvlc-module.c:304
2181 msgid "Overlay video output"
2182 msgstr "Оверлейне виведення відео"
2184 #: src/libvlc-module.c:306
2186 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2187 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2189 "Оверлейне виведення — використання апаратного прискорення відеокарти "
2190 "(здатність виводити відео напряму). VLC намагатиметься використовувати цей "
2191 "спосіб як стандартний."
2193 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2195 msgid "Always on top"
2196 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
2198 #: src/libvlc-module.c:311
2199 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2200 msgstr "Завжди показувати вікно з відео над іншими вікнами"
2202 #: src/libvlc-module.c:313
2203 msgid "Enable wallpaper mode "
2204 msgstr "Відео на робочому столі "
2206 #: src/libvlc-module.c:315
2208 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2209 msgstr "Ця опція дає змогу показувати відео як тло робочого столу."
2211 #: src/libvlc-module.c:318
2212 msgid "Show media title on video"
2213 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2215 #: src/libvlc-module.c:320
2216 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2217 msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
2219 #: src/libvlc-module.c:322
2220 msgid "Show video title for x milliseconds"
2221 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2223 #: src/libvlc-module.c:324
2224 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2226 "Ця опція вмикає показ заголовка відео на n мілісекунд, стандартно: 5000 мс "
2229 #: src/libvlc-module.c:326
2230 msgid "Position of video title"
2231 msgstr "Розташування заголовку відео"
2233 #: src/libvlc-module.c:328
2234 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2236 "Місце на відео, де показуватиметься заголовок (стандартно: знизу по центру)."
2238 #: src/libvlc-module.c:330
2239 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2241 "Ховати курсор й елемент керування в повноекранному режимі через x мілісекунд"
2243 #: src/libvlc-module.c:333
2244 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2246 "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
2249 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2250 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2252 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:751
2253 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2254 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2256 msgstr "Усунення черезрядковості"
2258 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2259 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2261 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2262 msgid "Deinterlace mode"
2263 msgstr "Режим усунення черезрядковості"
2265 #: src/libvlc-module.c:348
2266 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2267 msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
2269 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2273 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2274 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2278 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2280 msgstr "По середньому"
2282 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
2283 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2287 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2291 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2295 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2296 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2297 msgstr "Плівка NTSC (IVTC)"
2299 #: src/libvlc-module.c:365
2300 msgid "Disable screensaver"
2301 msgstr "Вимикати заставку"
2303 #: src/libvlc-module.c:366
2304 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2305 msgstr "Вимикати заставку під час відтворення відео."
2307 #: src/libvlc-module.c:368
2308 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2309 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час відтворення"
2311 #: src/libvlc-module.c:369
2313 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2314 "computer being suspended because of inactivity."
2316 "Ця оція зупиняє демон керування живленням під час будь-якого відтворення для "
2317 "запобігання переходу комп’ютера в режим сну внаслідок неактивності."
2319 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2321 msgid "Window decorations"
2322 msgstr "Оформлення вікна"
2324 #: src/libvlc-module.c:374
2326 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2327 "giving a \"minimal\" window."
2329 "VLC може не показувати заголовок вікна, межі тощо навколо відео, створюючи "
2330 "„мінімальне“ вікно."
2332 #: src/libvlc-module.c:377
2333 msgid "Video splitter module"
2334 msgstr "Модуль розділювача відео"
2336 #: src/libvlc-module.c:379
2337 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2338 msgstr "Ця опція додає розділювачі відео типу „клон“ або „стіна“"
2340 #: src/libvlc-module.c:381
2341 msgid "Video filter module"
2342 msgstr "Модуль відеофільтра"
2344 #: src/libvlc-module.c:383
2346 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2347 "instance deinterlacing, or distort the video."
2349 "Ця опція додає фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2350 "усунення черезрядковості або розтягнення вікна відео."
2352 #: src/libvlc-module.c:387
2353 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2354 msgstr "Каталог (або назва файлу) стоп-кадрів"
2356 #: src/libvlc-module.c:389
2357 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2358 msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."
2360 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2361 msgid "Video snapshot file prefix"
2362 msgstr "Префікс назви файлу стоп-кадру"
2364 #: src/libvlc-module.c:395
2365 msgid "Video snapshot format"
2366 msgstr "Формат стоп-кадру"
2368 #: src/libvlc-module.c:397
2369 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2370 msgstr "Формат зображення для зберігання стоп-кадрів"
2372 #: src/libvlc-module.c:399
2373 msgid "Display video snapshot preview"
2374 msgstr "Показувати попередній перегляд стоп-кадру"
2376 #: src/libvlc-module.c:401
2377 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2379 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2381 #: src/libvlc-module.c:403
2382 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2383 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2385 #: src/libvlc-module.c:405
2386 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2388 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток у нумерації стоп-"
2391 #: src/libvlc-module.c:407
2392 msgid "Video snapshot width"
2393 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2395 #: src/libvlc-module.c:409
2397 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2398 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2400 "Можна примусово вказати ширину стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2401 "ширина оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме ширину, враховуючи "
2402 "співвідношення сторін."
2404 #: src/libvlc-module.c:413
2405 msgid "Video snapshot height"
2406 msgstr "Висота стоп-кадру"
2408 #: src/libvlc-module.c:415
2410 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2411 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2414 "Можна примусово вказати висоту стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2415 "висота оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме висоту, враховуючи "
2416 "співвідношення сторін."
2418 #: src/libvlc-module.c:419
2419 msgid "Video cropping"
2420 msgstr "Обрізання відео"
2422 #: src/libvlc-module.c:421
2424 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2425 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2427 "Ця опція вмикає примусове обрізання відео. Прийнятним форматом є x:y (4:3, "
2428 "16:9 тощо), що означає глобальне співвідношення сторін відео."
2430 #: src/libvlc-module.c:425
2431 msgid "Source aspect ratio"
2432 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2434 #: src/libvlc-module.c:427
2436 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2437 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2438 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2439 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2440 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2442 "Задає примусове співвідношення сторін джерела. Наприклад, деякі DVD "
2443 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, але насправді мають формат "
2444 "4:3. Також може використовуватися VLC, якщо фільм не містить інформації про "
2445 "співвідношення сторін. Прийнятний формат — x:y (4:3, 16:9 тощо), що означає "
2446 "глобальне співвідношення сторін відео, або десяткове значення (1,25, 1,3333 "
2447 "тощо), що означає „квадратність“ пікселя."
2449 #: src/libvlc-module.c:434
2450 msgid "Video Auto Scaling"
2451 msgstr "Автомасштабування відео"
2453 #: src/libvlc-module.c:436
2454 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2455 msgstr "Ця опція дає змогу допасувати відео до вікна або до повного екрана."
2457 #: src/libvlc-module.c:438
2458 msgid "Video scaling factor"
2459 msgstr "Множник масштабування відео"
2461 #: src/libvlc-module.c:440
2463 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2464 "Default value is 1.0 (original video size)."
2466 "Множник масштабування використовується, якщо автомасштабування вимкнено.\n"
2467 "Стандартне значення — 1,0 (оригінальний розмір відео)."
2469 #: src/libvlc-module.c:443
2470 msgid "Custom crop ratios list"
2471 msgstr "Список довільних співвідношень сторін для обрізання"
2473 #: src/libvlc-module.c:445
2475 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2478 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін для обрізання, "
2479 "який буде додано до відповідного списку інтерфейсу."
2481 #: src/libvlc-module.c:448
2482 msgid "Custom aspect ratios list"
2483 msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
2485 #: src/libvlc-module.c:450
2487 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2488 "aspect ratio list."
2490 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2491 "додано до відповідного списку інтерфейсу."
2493 #: src/libvlc-module.c:453
2494 msgid "Fix HDTV height"
2495 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2497 #: src/libvlc-module.c:455
2499 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2500 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2501 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2503 "Ця опція дає змогу правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо "
2504 "кодувальник неправильно вказує, що висота складає 1088 ліній. Вимикати цю "
2505 "опцію варто тільки якщо відео закодовано в нестандартному форматі, що "
2506 "потребує всіх 1088 ліній."
2508 #: src/libvlc-module.c:460
2509 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2510 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2512 #: src/libvlc-module.c:462
2514 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2515 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2516 "order to keep proportions."
2518 "Ця опція дає змогу примусово вказати співвідношення сторін монітора. "
2519 "Більшість моніторів мають квадратні пікселі (1:1). Якщо співвідношення "
2520 "сторін екрана — 16:9, то, ймовірно, потрібно змінити цей параметр на 4:3, "
2521 "щоб зберегти правильні пропорції."
2523 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2525 msgstr "Пропускати кадри"
2527 #: src/libvlc-module.c:468
2529 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2530 "computer is not powerful enough"
2532 "Ця опція вмикає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає, "
2533 "якщо комп’ютер недостатньо потужний"
2535 #: src/libvlc-module.c:471
2536 msgid "Drop late frames"
2537 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2539 #: src/libvlc-module.c:473
2541 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2542 "intended display date)."
2544 "Ця опція дає змогу пропускати спізнілі кадри (вони з’являються на модулі "
2545 "виведення після запланованого моменту виведення)."
2547 #: src/libvlc-module.c:476
2548 msgid "Quiet synchro"
2549 msgstr "Тиха синхронізація"
2551 #: src/libvlc-module.c:478
2553 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2554 "synchronization mechanism."
2556 "Ця опція дає змогу не засмічувати журнал повідомленнями механізму "
2557 "синхронізації виведення відео."
2559 #: src/libvlc-module.c:481
2560 msgid "Key press events"
2561 msgstr "Події натиснення клавіш"
2563 #: src/libvlc-module.c:483
2564 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2565 msgstr "Ця опція вмикає гарячі клавіші VLC у (невбудованому) вікні відео."
2567 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2568 msgid "Mouse events"
2569 msgstr "Події мишки"
2571 #: src/libvlc-module.c:487
2572 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2573 msgstr "Ця опція вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2575 #: src/libvlc-module.c:495
2577 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2578 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2581 "Ці опції дають змогу змінювати поведінку підсистеми введення таких "
2582 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2585 #: src/libvlc-module.c:499
2586 msgid "File caching (ms)"
2587 msgstr "Кешування файлів (мс)"
2589 #: src/libvlc-module.c:501
2590 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2591 msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
2593 #: src/libvlc-module.c:503
2594 msgid "Live capture caching (ms)"
2595 msgstr "Кешування живого захоплення (мс)"
2597 #: src/libvlc-module.c:505
2598 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2599 msgstr "Розмір кешу для камер і мікрофонів у мілісекундах."
2601 #: src/libvlc-module.c:507
2602 msgid "Disc caching (ms)"
2603 msgstr "Дискове кешування (мс)"
2605 #: src/libvlc-module.c:509
2606 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2607 msgstr "Розмір кешу для оптичних носіїв у мілісекундах."
2609 #: src/libvlc-module.c:511
2610 msgid "Network caching (ms)"
2611 msgstr "Мережеве кешування (мс)"
2613 #: src/libvlc-module.c:513
2614 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2615 msgstr "Розмір кешу для мережевих ресурсів у мілісекундах."
2617 #: src/libvlc-module.c:515
2618 msgid "Clock reference average counter"
2619 msgstr "Генератор опорної частоти середньої якості"
2621 #: src/libvlc-module.c:517
2623 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2626 "Під час введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела) слід задати "
2629 #: src/libvlc-module.c:520
2630 msgid "Clock synchronisation"
2631 msgstr "Синхронізація частоти"
2633 #: src/libvlc-module.c:522
2635 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2636 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2638 "Можна відключити синхронізацію частоти генератора введення для джерел "
2639 "реального часу. Використовуйте цю опцію, якщо відтворення мережевих потоків "
2640 "часто переривається."
2642 #: src/libvlc-module.c:526
2643 msgid "Clock jitter"
2644 msgstr "Відхилення годинника"
2646 #: src/libvlc-module.c:528
2648 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2649 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2651 "Визначає максимальне відхилення затримки введення, яке повинні спробувати "
2652 "компенсувати алгоритми синхронізації (в мілісекундах)."
2654 #: src/libvlc-module.c:531
2655 msgid "Network synchronisation"
2656 msgstr "Мережева синхронізація"
2658 #: src/libvlc-module.c:532
2660 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2661 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2663 "Ця опція дає змогу віддалено синхронізувати частоти сервера та клієнта. "
2664 "Детальні налаштування доступні в розділі „Додатково / Мережева "
2667 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2668 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2671 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2672 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2673 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2675 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2676 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2677 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2681 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2682 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2683 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2684 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2688 #: src/libvlc-module.c:540
2689 msgid "MTU of the network interface"
2690 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2692 #: src/libvlc-module.c:542
2694 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2695 "over the network (in bytes)."
2697 "Максимальний розмір пакету рівня програм, який може передатися через "
2698 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2700 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2701 msgid "Hop limit (TTL)"
2702 msgstr "Обмеження проміжних вузлів (TTL)"
2704 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2706 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2707 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2710 "Обмеження проміжних вузлів (також відоме як „Time-To-Live“ або TTL) групових "
2711 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1=використовувати "
2712 "стандартне значення операційної системи)."
2714 #: src/libvlc-module.c:553
2715 msgid "Multicast output interface"
2716 msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
2718 #: src/libvlc-module.c:555
2719 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2721 "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
2722 "таблицею маршрутизації."
2724 #: src/libvlc-module.c:557
2725 msgid "DiffServ Code Point"
2726 msgstr "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням"
2728 #: src/libvlc-module.c:558
2730 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2731 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2733 "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням для вихідних UDP-"
2734 "потоків (також тип сервісу IPv4 або клас трафіку IPv6). Використовується для "
2735 "забезпечення мережевої якості обслуговування."
2737 #: src/libvlc-module.c:564
2739 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2740 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2742 "Виберіть програму за її сервісним ID. Використовуйте тільки якщо потрібно "
2743 "переглянути потік із кількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2745 #: src/libvlc-module.c:570
2747 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2748 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2749 "(like DVB streams for example)."
2751 "Виберіть програми за розділеним комами списком сервісних ID (SID). "
2752 "Використовуйте тільки якщо потрібно переглянути потік із кількома програмами "
2753 "(наприклад, потік DVB)."
2755 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2757 msgstr "Звукова доріжка"
2759 #: src/libvlc-module.c:578
2760 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2761 msgstr "Використовуваний номер потоку звукової доріжки (від 0 до n)."
2763 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2764 msgid "Subtitle track"
2765 msgstr "Доріжка субтитрів"
2767 #: src/libvlc-module.c:583
2768 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2769 msgstr "Використовуваний номер потоку доріжки субтитрів (від 0 до n)."
2771 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2772 msgid "Audio language"
2775 #: src/libvlc-module.c:588
2777 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2778 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2781 "Використовувана мова звукової доріжки (розділений комами дво- або "
2782 "трибуквений код країни, можна вказати «none» для уникнення використання "
2785 #: src/libvlc-module.c:591
2786 msgid "Subtitle language"
2787 msgstr "Мова субтитрів"
2789 #: src/libvlc-module.c:593
2791 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2792 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2794 "Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
2795 "трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."
2797 #: src/libvlc-module.c:596
2799 msgid "Menu language"
2802 #: src/libvlc-module.c:598
2805 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2806 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2808 "Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
2809 "трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."
2811 #: src/libvlc-module.c:602
2812 msgid "Audio track ID"
2813 msgstr "ID звукової доріжки"
2815 #: src/libvlc-module.c:604
2816 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2817 msgstr "Використовуваний ID потоку звукової доріжки."
2819 #: src/libvlc-module.c:606
2820 msgid "Subtitle track ID"
2821 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2823 #: src/libvlc-module.c:608
2824 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2825 msgstr "Використовуваний ID доріжки субтитрів."
2827 #: src/libvlc-module.c:610
2828 msgid "Preferred video resolution"
2829 msgstr "Бажана роздільна здатність"
2831 #: src/libvlc-module.c:612
2833 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2834 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2835 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2836 "higher resolutions."
2838 "Коли кілька відео форматів доступні, виберіть роздільну здатність, значення "
2839 "якої найближче до (але не вище) цього параметру за числом рядків. "
2840 "Використовуйте цей параметр, якщо у вас не вистачає потужності процесора або "
2841 "пропускної здатності мережі, щоб відтворювати відео з високою роздільною "
2844 #: src/libvlc-module.c:618
2845 msgid "Best available"
2846 msgstr "Краща доступна"
2848 #: src/libvlc-module.c:618
2849 msgid "Full HD (1080p)"
2850 msgstr "Full HD (1080p)"
2852 #: src/libvlc-module.c:618
2856 #: src/libvlc-module.c:619
2857 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2858 msgstr "Стандартна якість (576 або 480 рядків)"
2860 #: src/libvlc-module.c:620
2861 msgid "Low Definition (360 lines)"
2862 msgstr "Низька якість (360 рядків)"
2864 #: src/libvlc-module.c:621
2865 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2866 msgstr "Дуже низька якість (240 рядків)"
2868 #: src/libvlc-module.c:624
2869 msgid "Input repetitions"
2870 msgstr "Повторення введення"
2872 #: src/libvlc-module.c:626
2873 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2874 msgstr "Число повторень того самого введення"
2876 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2878 msgstr "Час початку"
2880 #: src/libvlc-module.c:630
2881 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2882 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (в секундах)."
2884 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2886 msgstr "Час зупинки"
2888 #: src/libvlc-module.c:634
2889 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2890 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (в секундах)."
2892 #: src/libvlc-module.c:636
2894 msgstr "Час відтворення"
2896 #: src/libvlc-module.c:638
2897 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2898 msgstr "Потік відтворюватиметься вказаний час (у секундах)."
2900 #: src/libvlc-module.c:640
2902 msgstr "Швидке позиціювання"
2904 #: src/libvlc-module.c:642
2905 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2906 msgstr "Під час позиціювання швидкість переважає над точністю"
2908 #: src/libvlc-module.c:644
2909 msgid "Playback speed"
2910 msgstr "Швидкість відтворення"
2912 #: src/libvlc-module.c:646
2913 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2914 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1,0)."
2916 #: src/libvlc-module.c:648
2918 msgstr "Список потоків введення"
2920 #: src/libvlc-module.c:650
2922 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2923 "together after the normal one."
2925 "Можна вказати розділений комами список потоків введення, які будуть "
2926 "об’єднані разом після звичайного списку."
2928 #: src/libvlc-module.c:653
2929 msgid "Input slave (experimental)"
2930 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2932 #: src/libvlc-module.c:655
2934 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2935 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2938 "Ця опція дає змогу одночасно відтворювати кілька потоків введення. Ця "
2939 "функція експериментальна, підтримуються не всі формати. Використовуйте "
2940 "список потоків введення з елементами, розділеними символом «#»."
2942 #: src/libvlc-module.c:659
2943 msgid "Bookmarks list for a stream"
2944 msgstr "Список закладок потоку"
2946 #: src/libvlc-module.c:661
2948 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2949 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2952 "Можна вручну вказати список закладок потоку у форматі «{name=назва-закладки,"
2953 "time=необов’язковий-зсув-часу,bytes=необов’язковий-зсув-у-байтах},{…}»"
2955 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2957 msgid "Record directory or filename"
2958 msgstr "Каталог або назва файлу для записування"
2960 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2961 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2962 msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"
2964 #: src/libvlc-module.c:669
2965 msgid "Prefer native stream recording"
2966 msgstr "Надавати перевагу записуванню рідного потоку"
2968 #: src/libvlc-module.c:671
2970 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2973 "Якщо прийнятно, записуватиметься вхідний потік, а модуль виведення потоку не "
2974 "використовуватиметься"
2976 #: src/libvlc-module.c:674
2977 msgid "Timeshift directory"
2978 msgstr "Каталог часового зсуву"
2980 #: src/libvlc-module.c:676
2981 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2982 msgstr "Каталог, де зберігатимуться тимчасові файли часового зсуву."
2984 #: src/libvlc-module.c:678
2985 msgid "Timeshift granularity"
2986 msgstr "Розмір часового зсуву"
2988 #: src/libvlc-module.c:680
2990 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2991 "to store the timeshifted streams."
2993 "Максимальний розмір тимчасових файлів у байтах, які використовуватимуться "
2994 "для зберігання зсунутих за часом потоків."
2996 #: src/libvlc-module.c:683
2997 msgid "Change title according to current media"
2998 msgstr "Змінювати заголовок відповідно до поточного медіа"
3000 #: src/libvlc-module.c:684
3002 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3003 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3004 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3005 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3007 "Ця опція дає змогу задати заголовок, який відповідає матеріалу, що "
3008 "відтворюється<br>$a: Виконавець<br>$b: Альбом<br>$c: Права<br>$t: Назва<br>"
3009 "$g: Жанр<br>$n: Номер доріжки<br>$p: Зараз відтворюється<br>$A: Дата<br>$D: "
3010 "Тривалість<br>$Z: „Зараз відтворюється“ (запасний варіант — „Назва — "
3013 #: src/libvlc-module.c:691
3015 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3016 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3017 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3018 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3020 "Ці опції дають змогу змінити поведінку підсистеми шарів. Наприклад, можна "
3021 "ввімкнути джерела шарів (логотип тощо). Увімкніть ці фільтри тут і "
3022 "налаштуйте їх у розділі модулів „Фільтри шарів“. Також можна задати інші "
3025 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3026 msgid "Force subtitle position"
3027 msgstr "Примусово задати позицію субтитрів"
3029 #: src/libvlc-module.c:699
3031 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3032 "over the movie. Try several positions."
3034 "Ця опція дає змогу розмістити субтитри під фільмом, замість розміщення над "
3035 "фільмом. Спробуйте різні позиції."
3037 #: src/libvlc-module.c:702
3038 msgid "Enable sub-pictures"
3039 msgstr "Увімкнути шари"
3041 #: src/libvlc-module.c:704
3042 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3043 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
3045 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3047 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3049 msgid "On Screen Display"
3052 #: src/libvlc-module.c:708
3054 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3057 "VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD "
3060 #: src/libvlc-module.c:711
3061 msgid "Text rendering module"
3062 msgstr "Модуль рендерингу тексту"
3064 #: src/libvlc-module.c:713
3066 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3069 "Зазвичай VLC використовує для рендерингу тексту Freetype, але за допомогою "
3070 "цієї опції можна вказати, наприклад, svg."
3072 #: src/libvlc-module.c:715
3073 msgid "Subpictures source module"
3074 msgstr "Модуль джерела шарів"
3076 #: src/libvlc-module.c:717
3078 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3079 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3081 "Ця опція додає так звані «джерела шарів». Ці джерела перекривають деякими "
3082 "зображеннями або текстом відео (наприклад, логотипом, довільним текстом "
3085 #: src/libvlc-module.c:720
3086 msgid "Subpictures filter module"
3087 msgstr "Модуль фільтра шарів"
3089 #: src/libvlc-module.c:722
3091 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3092 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3094 "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
3095 "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
3097 #: src/libvlc-module.c:725
3098 msgid "Autodetect subtitle files"
3099 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
3101 #: src/libvlc-module.c:727
3103 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3104 "(based on the filename of the movie)."
3106 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо назву файлу не зазначено (на "
3107 "основі назви файлу фільму)."
3109 #: src/libvlc-module.c:730
3110 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3111 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
3113 #: src/libvlc-module.c:732
3115 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3117 "0 = no subtitles autodetected\n"
3118 "1 = any subtitle file\n"
3119 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3120 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3121 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3123 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде пошук файлів субтитрів за файлом "
3124 "фільму. Прийнятні значення:\n"
3125 "0=вимкнути автовизначення субтитрів\n"
3126 "1=будь-який файл субтитрів\n"
3127 "2=будь-який файл субтитрів, назва якого містить назву файлу фільму\n"
3128 "3=файл субтитрів, що містить назву файлу фільму і додаткові символи\n"
3129 "4=файл субтитрів, що містить тільки назву файлу фільму"
3131 #: src/libvlc-module.c:740
3132 msgid "Subtitle autodetection paths"
3133 msgstr "Шляхи автовизначення субтитрів"
3135 #: src/libvlc-module.c:742
3137 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3138 "found in the current directory."
3140 "Якщо файл субтитрів не знайдено у поточному каталозі, пошук виконуватиметься "
3141 "також і у вказаних каталогах."
3143 #: src/libvlc-module.c:745
3144 msgid "Use subtitle file"
3145 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
3147 #: src/libvlc-module.c:747
3149 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3152 "Відкривати вказаний файл субтитрів. Слід використовувати, якщо "
3153 "автовизначення не знаходить файл субтитрів."
3155 #: src/libvlc-module.c:751
3157 msgstr "Пристрій DVD"
3159 #: src/libvlc-module.c:752
3161 msgstr "Пристрій VCD"
3163 #: src/libvlc-module.c:753
3164 msgid "Audio CD device"
3165 msgstr "Пристрій Audio CD"
3167 #: src/libvlc-module.c:757
3169 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3170 "the drive letter (e.g. D:)"
3172 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) DVD. Не забувайте про "
3173 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3175 #: src/libvlc-module.c:760
3177 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3178 "the drive letter (e.g. D:)"
3180 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) VCD. Не забувайте про "
3181 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3183 #: src/libvlc-module.c:763
3185 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3186 "after the drive letter (e.g. D:)"
3188 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) Audio CD. Не забувайте "
3189 "про двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3191 #: src/libvlc-module.c:770
3192 msgid "This is the default DVD device to use."
3193 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій (або файл) DVD."
3195 #: src/libvlc-module.c:772
3196 msgid "This is the default VCD device to use."
3197 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій VCD."
3199 #: src/libvlc-module.c:774
3200 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3201 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
3203 #: src/libvlc-module.c:791
3204 msgid "TCP connection timeout"
3205 msgstr "Тайм-аут TCP-з’єднання"
3207 #: src/libvlc-module.c:793
3208 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3209 msgstr "Стандартний тайм-аут TCP-з’єднання (в мілісекундах). "
3211 #: src/libvlc-module.c:795
3212 msgid "HTTP server address"
3213 msgstr "Адреса сервера HTTP"
3215 #: src/libvlc-module.c:797
3217 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3218 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3219 "them to a specific network interface."
3221 "Стандартно, сервер слухає всі локальні IP-адреси. Укажіть IP-адресу "
3222 "(наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або назву вузла (наприклад, „localhost“), "
3223 "щоб виконати прив’язку до певного інтерфейсу."
3225 #: src/libvlc-module.c:801
3226 msgid "RTSP server address"
3227 msgstr "Адреса сервера RTSP"
3229 #: src/libvlc-module.c:803
3231 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3232 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3233 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3234 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3235 "network interface."
3237 "Визначає адресу, яку буде слухати RTSP-сервер, а також базовий шлях медіа "
3238 "RTSP VOD. Синтаксис: „адреса/шлях“. Стандартно, сервер слухатиме будь-яку "
3239 "локальну IP-адресу. Укажіть IP-адресу (наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або "
3240 "назву вузла (наприклад, „localhost“), щоб виконати прив'язку до певного "
3243 #: src/libvlc-module.c:809
3244 msgid "HTTP server port"
3245 msgstr "Порт сервера HTTP"
3247 #: src/libvlc-module.c:811
3249 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3250 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3251 "by the operating system."
3253 "Сервер HTTP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTP — 80. Однак "
3254 "призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено операційною "
3257 #: src/libvlc-module.c:816
3258 msgid "HTTPS server port"
3259 msgstr "Порт сервера HTTPS"
3261 #: src/libvlc-module.c:818
3263 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3264 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3265 "restricted by the operating system."
3267 "Сервер HTTPS слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTPS — 443. "
3268 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3269 "операційною системою."
3271 #: src/libvlc-module.c:823
3272 msgid "RTSP server port"
3273 msgstr "Порт сервера RTSP"
3275 #: src/libvlc-module.c:825
3277 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3278 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3279 "by the operating system."
3281 "Сервер RTSP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту RTSP — 554. "
3282 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3283 "операційною системою."
3285 #: src/libvlc-module.c:830
3286 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3287 msgstr "Сертифікат сервера HTTP/TLS"
3289 #: src/libvlc-module.c:832
3292 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3293 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3295 "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3298 #: src/libvlc-module.c:835
3299 msgid "HTTP/TLS server private key"
3300 msgstr "Приватний ключ сервера HTTP/TLS"
3302 #: src/libvlc-module.c:837
3303 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3305 "Цей файл приватного ключа (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3308 #: src/libvlc-module.c:839
3309 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3310 msgstr "Постачальник сертифіката HTTP/TLS"
3312 #: src/libvlc-module.c:841
3314 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3315 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3317 "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) можна за потреби використовувати "
3318 "для аутентифікації віддалених клієнтів у сесіях TLS."
3320 #: src/libvlc-module.c:844
3321 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3322 msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
3324 #: src/libvlc-module.c:846
3327 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3328 "revoked certificates in TLS sessions."
3330 "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання віддаленими "
3331 "клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
3333 #: src/libvlc-module.c:849
3334 msgid "SOCKS server"
3335 msgstr "Сервер SOCKS"
3337 #: src/libvlc-module.c:851
3339 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3340 "used for all TCP connections"
3342 "Використовуваний проксі-сервер SOCKS. Необхідно вказати у форматі „адреса:"
3343 "порт“. Використовуватиметься для всіх TCP-з’єднань"
3345 #: src/libvlc-module.c:854
3346 msgid "SOCKS user name"
3347 msgstr "Ім’я користувача SOCKS"
3349 #: src/libvlc-module.c:856
3350 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3351 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання із проксі SOCKS."
3353 #: src/libvlc-module.c:858
3354 msgid "SOCKS password"
3355 msgstr "Пароль SOCKS"
3357 #: src/libvlc-module.c:860
3358 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3359 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання із проксі SOCKS."
3361 #: src/libvlc-module.c:862
3362 msgid "Title metadata"
3363 msgstr "Метадані назви"
3365 #: src/libvlc-module.c:864
3366 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3367 msgstr "Дає змогу вказати метадані назви для вхідного потоку."
3369 #: src/libvlc-module.c:866
3370 msgid "Author metadata"
3371 msgstr "Метадані автора"
3373 #: src/libvlc-module.c:868
3374 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3375 msgstr "Дає змогу вказати метадані автора для вхідного потоку."
3377 #: src/libvlc-module.c:870
3378 msgid "Artist metadata"
3379 msgstr "Метадані виконавця"
3381 #: src/libvlc-module.c:872
3382 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3383 msgstr "Дає змогу вказати метадані виконавця для вхідного потоку."
3385 #: src/libvlc-module.c:874
3386 msgid "Genre metadata"
3387 msgstr "Метадані жанру"
3389 #: src/libvlc-module.c:876
3390 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3391 msgstr "Дає змогу вказати метадані жанру для вхідного потоку."
3393 #: src/libvlc-module.c:878
3394 msgid "Copyright metadata"
3395 msgstr "Метадані авторських прав"
3397 #: src/libvlc-module.c:880
3398 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3399 msgstr "Дає змогу вказати метадані авторських прав для вхідного потоку."
3401 #: src/libvlc-module.c:882
3402 msgid "Description metadata"
3403 msgstr "Метадані опису"
3405 #: src/libvlc-module.c:884
3406 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3407 msgstr "Дає змогу вказати метадані опису для вхідного потоку."
3409 #: src/libvlc-module.c:886
3410 msgid "Date metadata"
3411 msgstr "Метадані дати"
3413 #: src/libvlc-module.c:888
3414 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3415 msgstr "Дає змогу вказати метадані дати для вхідного потоку."
3417 #: src/libvlc-module.c:890
3418 msgid "URL metadata"
3419 msgstr "Метадані URL-адреси"
3421 #: src/libvlc-module.c:892
3422 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3423 msgstr "Дає змогу вказати метадані URL-адреси для вхідного потоку."
3425 #: src/libvlc-module.c:896
3427 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3428 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3429 "can break playback of all your streams."
3431 "Ця опція може використовуватися для змінення методу вибору кодеків VLC "
3432 "(методи декомпресії). Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3433 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3435 #: src/libvlc-module.c:900
3436 msgid "Preferred decoders list"
3437 msgstr "Список бажаних декодерів"
3439 #: src/libvlc-module.c:902
3441 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3442 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3443 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3445 "Список кодеків, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету. "
3446 "Наприклад, «dummy,a52» означає спробувати «dummy» й «a52» кодеки перед "
3447 "використанням інших. Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3448 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3450 #: src/libvlc-module.c:907
3451 msgid "Preferred encoders list"
3452 msgstr "Список бажаних кодерів"
3454 #: src/libvlc-module.c:909
3456 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3457 msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету."
3459 #: src/libvlc-module.c:918
3461 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3464 "Ці опції дають змогу задати загальні стандартні опції підсистеми виведення "
3467 #: src/libvlc-module.c:921
3468 msgid "Default stream output chain"
3469 msgstr "Стандартний ланцюжок виведення потоків"
3471 #: src/libvlc-module.c:923
3473 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3474 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3477 "Можна ввести стандартний ланцюжок виведення потоків. Зверніться до "
3478 "документації, щоб дізнатися, як створювати такі ланцюжки. Попередження. Цей "
3479 "ланцюжок застосовуватиметься до всіх потоків."
3481 #: src/libvlc-module.c:927
3482 msgid "Enable streaming of all ES"
3483 msgstr "Увімкнути мовлення всіх ES"
3485 #: src/libvlc-module.c:929
3486 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3487 msgstr "Вести мовлення всіх елементарних потоків (відео, звук і субтитри)"
3489 #: src/libvlc-module.c:931
3490 msgid "Display while streaming"
3491 msgstr "Показувати під час мовлення"
3493 #: src/libvlc-module.c:933
3494 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3495 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3497 #: src/libvlc-module.c:935
3498 msgid "Enable video stream output"
3499 msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
3501 #: src/libvlc-module.c:937
3503 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3504 "facility when this last one is enabled."
3506 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти відеопотік у пристрій виведення потоку, "
3507 "якщо його ввімкнено."
3509 #: src/libvlc-module.c:940
3510 msgid "Enable audio stream output"
3511 msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
3513 #: src/libvlc-module.c:942
3515 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3516 "facility when this last one is enabled."
3518 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти звуковий потік у пристрій виведення "
3519 "потоку, якщо його ввімкнено."
3521 #: src/libvlc-module.c:945
3522 msgid "Enable SPU stream output"
3523 msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
3525 #: src/libvlc-module.c:947
3527 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3528 "facility when this last one is enabled."
3530 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти потоки SPU у пристрій виведення потоку, "
3531 "якщо його ввімкнено."
3533 #: src/libvlc-module.c:950
3534 msgid "Keep stream output open"
3535 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3537 #: src/libvlc-module.c:952
3539 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3540 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3543 "Ця опція дає змогу зберігати однаковий екземпляр потоку виведення для "
3544 "кількох елементів списку відтворення (автоматично вставляється збиральний "
3545 "потік виведення, якщо нічого не зазначено)"
3547 #: src/libvlc-module.c:956
3548 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3549 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3551 #: src/libvlc-module.c:958
3553 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3554 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3556 "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного потоку "
3557 "мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3559 #: src/libvlc-module.c:961
3560 msgid "Preferred packetizer list"
3561 msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
3563 #: src/libvlc-module.c:963
3565 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3567 "Ця опція дає змогу вказати порядок, в якому VLC буде вибирати пакетувальники."
3569 #: src/libvlc-module.c:966
3571 msgstr "Модуль мультиплексування"
3573 #: src/libvlc-module.c:968
3574 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3576 "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі мультиплексування"
3578 #: src/libvlc-module.c:970
3579 msgid "Access output module"
3580 msgstr "Модуль доступу виведення"
3582 #: src/libvlc-module.c:972
3583 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3585 "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі доступу виведення"
3587 #: src/libvlc-module.c:975
3589 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3590 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3592 "Якщо цю опцію ввімкнено, виконується керування груповим потоком SAP. Це "
3593 "необхідно для розсилання сповіщень на MBone."
3595 #: src/libvlc-module.c:979
3596 msgid "SAP announcement interval"
3597 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3599 #: src/libvlc-module.c:981
3601 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3602 "between SAP announcements."
3604 "Якщо керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дає змогу задати "
3605 "фіксований інтервал між сповіщеннями SAP."
3607 #: src/libvlc-module.c:990
3609 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3610 "you really know what you are doing."
3612 "Ці опції дають змогу вибирати стандартні модулі. Не змінюйте їх, якщо не "
3613 "впевнені в тому, що робите."
3615 #: src/libvlc-module.c:993
3616 msgid "Access module"
3617 msgstr "Модуль доступу"
3619 #: src/libvlc-module.c:995
3621 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3622 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3623 "option unless you really know what you are doing."
3625 "Ця опція дає змогу вимушено задати модуль доступу. Її можна вказати, якщо "
3626 "автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як глобальну, якщо не "
3627 "впевнені в тому, що робите."
3629 #: src/libvlc-module.c:999
3630 msgid "Stream filter module"
3631 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3633 #: src/libvlc-module.c:1001
3634 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3635 msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. "
3637 #: src/libvlc-module.c:1003
3638 msgid "Demux module"
3639 msgstr "Модуль демультиплексора"
3641 #: src/libvlc-module.c:1005
3643 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3644 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3645 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3646 "you really know what you are doing."
3648 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків "
3649 "(наприклад, потоків звуку й відео). Можна вказати правильний "
3650 "демультиплексор, якщо автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як "
3651 "глобальну, якщо не впевнені в тому, що робите."
3653 #: src/libvlc-module.c:1010
3654 msgid "VoD server module"
3655 msgstr "Модуль сервера VoD"
3657 #: src/libvlc-module.c:1012
3659 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3660 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3662 "Можна вибрати використовуваний модуль сервера VoD. Виберіть «vod_rtsp», щоб "
3663 "перемкнутися на застарілий модуль."
3665 #: src/libvlc-module.c:1015
3666 msgid "Allow real-time priority"
3667 msgstr "Дозволити використовувати пріоритет реального часу"
3669 #: src/libvlc-module.c:1017
3671 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3672 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3673 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3674 "only activate this if you know what you're doing."
3676 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дає змогу отримувати більше "
3677 "процесорного часу, що краще для мовлення. Однак це може заблокувати весь "
3678 "комп’ютер або вповільнити його. Слід вмикати цю опцію тільки якщо впевнені в "
3681 #: src/libvlc-module.c:1023
3682 msgid "Adjust VLC priority"
3683 msgstr "Відрегулювати пріоритет VLC"
3685 #: src/libvlc-module.c:1025
3687 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3688 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3691 "Ця опція додає зсув (додатний або від’ємний) до стандартних пріоритетів VLC. "
3692 "Можна налаштувати пріоритет відносно інших програм або інших екземплярів VLC."
3694 #: src/libvlc-module.c:1030
3696 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3697 msgstr "Ця опція корисна, якщо потрібно знизити затримку читання потоку"
3699 #: src/libvlc-module.c:1033
3700 msgid "VLM configuration file"
3701 msgstr "Файл конфігурації VLM"
3703 #: src/libvlc-module.c:1035
3704 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3705 msgstr "Читати вказаний файл конфігурації під час запуску VLM."
3707 #: src/libvlc-module.c:1037
3708 msgid "Use a plugins cache"
3709 msgstr "Використовувати кеш модулів"
3711 #: src/libvlc-module.c:1039
3712 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3713 msgstr "Використання кешу модулів суттєво прискорює запуск VLC."
3715 #: src/libvlc-module.c:1041
3716 msgid "Locally collect statistics"
3717 msgstr "Локально збирати статистику"
3719 #: src/libvlc-module.c:1043
3720 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3721 msgstr "Збирати різноманітну локальну статистику про відтворюване медіа."
3723 #: src/libvlc-module.c:1045
3724 msgid "Run as daemon process"
3725 msgstr "Запускати як демон"
3727 #: src/libvlc-module.c:1047
3728 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3729 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес (демон)."
3731 #: src/libvlc-module.c:1049
3732 msgid "Write process id to file"
3733 msgstr "Записувати ID процесу у файл"
3735 #: src/libvlc-module.c:1051
3736 msgid "Writes process id into specified file."
3737 msgstr "Записує ID процесу у вказаний файл."
3739 #: src/libvlc-module.c:1053
3741 msgstr "Журналювати у файл"
3743 #: src/libvlc-module.c:1055
3744 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3745 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3747 #: src/libvlc-module.c:1057
3748 msgid "Log to syslog"
3749 msgstr "Журналювати в syslog"
3751 #: src/libvlc-module.c:1059
3752 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3753 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC в syslog (для систем UNIX)."
3755 #: src/libvlc-module.c:1061
3756 msgid "Allow only one running instance"
3757 msgstr "Дозволити запуск одного екземпляра VLC"
3759 #: src/libvlc-module.c:1064
3761 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3762 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3763 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3764 "This option will allow you to play the file with the already running "
3765 "instance or enqueue it."
3767 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3768 "щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не запускався новий "
3769 "екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. Ця "
3770 "опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3771 "додати його до списку відтворення."
3773 #: src/libvlc-module.c:1071
3775 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3776 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3777 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3778 "This option will allow you to play the file with the already running "
3779 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3780 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3782 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3783 "щоб після кожного відкривання файлу у файловому менеджері не запускався "
3784 "новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. "
3785 "Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3786 "додати його до списку відтворення. Ця опція вимагає наявності активного "
3787 "демону сесії D-Bus і робочого екземпляру VLC для використання інтерфейсу "
3790 #: src/libvlc-module.c:1080
3791 msgid "VLC is started from file association"
3792 msgstr "VLC запущено з файлової асоціації"
3794 #: src/libvlc-module.c:1082
3795 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3796 msgstr "Вказує, що VLC запущено з файлової асоціації ОС"
3798 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3799 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3800 msgstr "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
3802 #: src/libvlc-module.c:1087
3803 msgid "Increase the priority of the process"
3804 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3806 #: src/libvlc-module.c:1089
3808 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3809 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3810 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3811 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3812 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3815 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3816 "VLC, оскільки інші програми, які можуть займати забагато процесорного часу, "
3817 "не впливатимуть на VLC. Однак зауважте, що за деяких обставин (наприклад, "
3818 "через помилки) VLC може використовувати весь процесорний час, що може "
3819 "призвести до того, що система перестане реагувати на будь-які дії, й виникне "
3820 "необхідність перезавантажити комп’ютер."
3822 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3823 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3824 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
3826 #: src/libvlc-module.c:1099
3828 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3829 "playing current item."
3831 "Якщо дозволено запуск тільки одного екземпляра VLC, нові елементи додаються "
3832 "до списку відтворення, а поточний елемент продовжує відтворюватися."
3834 #: src/libvlc-module.c:1108
3836 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3837 "overridden in the playlist dialog box."
3839 "Ці опції визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них у діалоговому "
3840 "вікні списку відтворення можуть мати вищий пріоритет."
3842 #: src/libvlc-module.c:1111
3843 msgid "Automatically preparse files"
3844 msgstr "Автоматично аналізувати файли"
3846 #: src/libvlc-module.c:1113
3848 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3851 "Автоматично аналізувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
3852 "отримання певних метаданих)."
3854 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3856 msgid "Allow metadata network access"
3859 #: src/libvlc-module.c:1118
3860 msgid "Services discovery modules"
3861 msgstr "Модулі пошуку служб"
3863 #: src/libvlc-module.c:1120
3865 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3866 "Typical value is \"sap\"."
3868 "Указує попередньо завантажувані модулі пошуку служб через двокрапку. "
3869 "Звичайне значення — „sap“."
3871 #: src/libvlc-module.c:1123
3872 msgid "Play files randomly forever"
3873 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3875 #: src/libvlc-module.c:1125
3876 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3878 "VLC відтворюватиме файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3879 "переривання користувачем."
3881 #: src/libvlc-module.c:1127
3883 msgstr "Повторювати все"
3885 #: src/libvlc-module.c:1129
3886 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3887 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3889 #: src/libvlc-module.c:1131
3890 msgid "Repeat current item"
3891 msgstr "Повторювати поточний елемент"
3893 #: src/libvlc-module.c:1133
3894 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3895 msgstr "VLC буде повторювати поточний елемент списку відтворення."
3897 #: src/libvlc-module.c:1135
3898 msgid "Play and stop"
3899 msgstr "Відтворити й зупинити"
3901 #: src/libvlc-module.c:1137
3902 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3903 msgstr "Зупиняти відтворення після кожного відтвореного елемента."
3905 #: src/libvlc-module.c:1139
3906 msgid "Play and exit"
3907 msgstr "Відтворити й вийти"
3909 #: src/libvlc-module.c:1141
3910 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3911 msgstr "Вийти, якщо елементів у списку відтворення більше немає."
3913 #: src/libvlc-module.c:1143
3914 msgid "Play and pause"
3915 msgstr "Відтворити та призупинити"
3917 #: src/libvlc-module.c:1145
3918 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3919 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3921 #: src/libvlc-module.c:1147
3925 #: src/libvlc-module.c:1148
3926 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3928 "Автоматично починати відтворення списку як тільки завантажується його вміст."
3930 #: src/libvlc-module.c:1151
3931 msgid "Pause on audio communication"
3932 msgstr "Пауза при аудіо зв'язку"
3934 #: src/libvlc-module.c:1153
3936 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3939 "Якщо в очікуванні аудіо зв'язок виявлено, то відтворення буде автоматично "
3942 #: src/libvlc-module.c:1156
3943 msgid "Use media library"
3944 msgstr "Використовувати медіатеку"
3946 #: src/libvlc-module.c:1158
3948 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3951 "Медіатека автоматично зберігається й перевантажується щоразу, коли "
3954 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3955 msgid "Display playlist tree"
3956 msgstr "Показувати дерево списку відтворення"
3958 #: src/libvlc-module.c:1163
3960 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3963 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3964 "елементів, наприклад, змісту каталогу."
3966 #: src/libvlc-module.c:1172
3967 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3969 "Ці налаштування відповідають за прив'язку глобальних комбінацій клавіш VLC "
3970 "(„гарячі клавіші“)."
3972 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3976 #: src/libvlc-module.c:1183
3977 msgid "Volume Control"
3978 msgstr "Керування гучністю"
3980 #: src/libvlc-module.c:1183
3981 msgid "Position Control"
3982 msgstr "Керування позицією"
3984 #: src/libvlc-module.c:1185
3985 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3986 msgstr "Керування віссю „вгору-вниз“ колеса мишки"
3988 #: src/libvlc-module.c:1187
3990 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3991 "mousewheel event can be ignored"
3993 "Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціюванням; також "
3994 "події колеса можуть ігноруватися"
3996 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3997 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3998 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4003 msgstr "Повноекранний режим"
4005 #: src/libvlc-module.c:1190
4006 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4007 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
4009 #: src/libvlc-module.c:1191
4010 msgid "Exit fullscreen"
4011 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
4013 #: src/libvlc-module.c:1192
4014 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4015 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
4017 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4018 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4020 msgstr "Відтворити/Призупинити"
4022 #: src/libvlc-module.c:1194
4023 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4024 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану паузи."
4026 #: src/libvlc-module.c:1195
4028 msgstr "Тільки призупинити"
4030 #: src/libvlc-module.c:1196
4031 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4032 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для призупинення."
4034 #: src/libvlc-module.c:1197
4036 msgstr "Тільки відтворити"
4038 #: src/libvlc-module.c:1198
4039 msgid "Select the hotkey to use to play."
4040 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
4042 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4043 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4044 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4048 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4049 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4050 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
4052 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4053 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4054 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4058 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4059 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4060 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільнішого відтворення."
4062 #: src/libvlc-module.c:1203
4064 msgstr "Нормальна швидкість"
4066 #: src/libvlc-module.c:1204
4067 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4069 "Виберіть гарячу клавішу для відновлення нормальної швидкості відтворення."
4071 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4072 msgid "Faster (fine)"
4073 msgstr "Швидше (точно)"
4075 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4076 msgid "Slower (fine)"
4077 msgstr "Повільніше (точно)"
4079 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4080 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4081 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4082 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4083 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4086 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4087 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4091 #: src/libvlc-module.c:1210
4092 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4094 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
4097 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4098 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4099 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4106 #: src/libvlc-module.c:1212
4107 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4109 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
4112 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4116 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4120 #: src/libvlc-module.c:1214
4121 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4122 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
4124 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4125 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4126 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4127 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4128 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4133 #: src/libvlc-module.c:1216
4134 msgid "Select the hotkey to display the position."
4135 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для показу поточної позиції."
4137 #: src/libvlc-module.c:1218
4138 msgid "Very short backwards jump"
4139 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
4141 #: src/libvlc-module.c:1220
4142 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4143 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
4145 #: src/libvlc-module.c:1221
4146 msgid "Short backwards jump"
4147 msgstr "Короткий стрибок назад"
4149 #: src/libvlc-module.c:1223
4150 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4151 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
4153 #: src/libvlc-module.c:1224
4154 msgid "Medium backwards jump"
4155 msgstr "Середній стрибок назад"
4157 #: src/libvlc-module.c:1226
4158 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4159 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
4161 #: src/libvlc-module.c:1227
4162 msgid "Long backwards jump"
4163 msgstr "Довгий стрибок назад"
4165 #: src/libvlc-module.c:1229
4166 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4167 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
4169 #: src/libvlc-module.c:1231
4170 msgid "Very short forward jump"
4171 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
4173 #: src/libvlc-module.c:1233
4174 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4175 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
4177 #: src/libvlc-module.c:1234
4178 msgid "Short forward jump"
4179 msgstr "Короткий стрибок вперед"
4181 #: src/libvlc-module.c:1236
4182 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4183 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
4185 #: src/libvlc-module.c:1237
4186 msgid "Medium forward jump"
4187 msgstr "Середній стрибок вперед"
4189 #: src/libvlc-module.c:1239
4190 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4191 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
4193 #: src/libvlc-module.c:1240
4194 msgid "Long forward jump"
4195 msgstr "Довгий стрибок вперед"
4197 #: src/libvlc-module.c:1242
4198 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4199 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
4201 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4203 msgstr "Наступний кадр"
4205 #: src/libvlc-module.c:1245
4206 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4207 msgstr "Виберіть клавішу для переходу до наступного відеокадру."
4209 #: src/libvlc-module.c:1247
4210 msgid "Very short jump length"
4211 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
4213 #: src/libvlc-module.c:1248
4214 msgid "Very short jump length, in seconds."
4215 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка в секундах."
4217 #: src/libvlc-module.c:1249
4218 msgid "Short jump length"
4219 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
4221 #: src/libvlc-module.c:1250
4222 msgid "Short jump length, in seconds."
4223 msgstr "Тривалість короткого стрибка в секундах."
4225 #: src/libvlc-module.c:1251
4226 msgid "Medium jump length"
4227 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
4229 #: src/libvlc-module.c:1252
4230 msgid "Medium jump length, in seconds."
4231 msgstr "Тривалість середнього стрибка в секундах."
4233 #: src/libvlc-module.c:1253
4234 msgid "Long jump length"
4235 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
4237 #: src/libvlc-module.c:1254
4238 msgid "Long jump length, in seconds."
4239 msgstr "Тривалість довгого стрибка в секундах."
4241 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4242 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4243 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4244 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4248 #: src/libvlc-module.c:1257
4249 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4250 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4252 #: src/libvlc-module.c:1258
4254 msgstr "Переміститися вгору"
4256 #: src/libvlc-module.c:1259
4257 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4258 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вгору."
4260 #: src/libvlc-module.c:1260
4261 msgid "Navigate down"
4262 msgstr "Переміститися вниз"
4264 #: src/libvlc-module.c:1261
4265 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4266 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вниз."
4268 #: src/libvlc-module.c:1262
4269 msgid "Navigate left"
4270 msgstr "Переміститися вліво"
4272 #: src/libvlc-module.c:1263
4273 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4274 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вліво."
4276 #: src/libvlc-module.c:1264
4277 msgid "Navigate right"
4278 msgstr "Переміститися вправо"
4280 #: src/libvlc-module.c:1265
4281 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4282 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вправо."
4284 #: src/libvlc-module.c:1266
4288 #: src/libvlc-module.c:1267
4289 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4290 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту меню DVD."
4292 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4293 msgid "Go to the DVD menu"
4294 msgstr "Перейти до меню DVD"
4296 #: src/libvlc-module.c:1269
4297 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4298 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до меню DVD"
4300 #: src/libvlc-module.c:1270
4301 msgid "Select previous DVD title"
4302 msgstr "Вибрати попередню секцію DVD"
4304 #: src/libvlc-module.c:1271
4305 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4306 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попередньої секції DVD"
4308 #: src/libvlc-module.c:1272
4309 msgid "Select next DVD title"
4310 msgstr "Вибрати наступну секцію DVD"
4312 #: src/libvlc-module.c:1273
4313 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4314 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступної секції DVD"
4316 #: src/libvlc-module.c:1274
4317 msgid "Select prev DVD chapter"
4318 msgstr "Вибрати попередню частину DVD"
4320 #: src/libvlc-module.c:1275
4321 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4322 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попередньої частини DVD"
4324 #: src/libvlc-module.c:1276
4325 msgid "Select next DVD chapter"
4326 msgstr "Вибрати наступну частину DVD"
4328 #: src/libvlc-module.c:1277
4329 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4330 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступної частини DVD"
4332 #: src/libvlc-module.c:1278
4336 #: src/libvlc-module.c:1279
4337 msgid "Select the key to increase audio volume."
4338 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4340 #: src/libvlc-module.c:1280
4344 #: src/libvlc-module.c:1281
4345 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4346 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4348 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4349 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4353 msgstr "Вимкнути звук"
4355 #: src/libvlc-module.c:1283
4356 msgid "Select the key to mute audio."
4357 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4359 #: src/libvlc-module.c:1284
4360 msgid "Subtitle delay up"
4361 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4363 #: src/libvlc-module.c:1285
4364 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4365 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4367 #: src/libvlc-module.c:1286
4368 msgid "Subtitle delay down"
4369 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4371 #: src/libvlc-module.c:1287
4372 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4373 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4375 #: src/libvlc-module.c:1288
4376 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4377 msgstr "Закладка аудіо мітки при синхронізації субтитрів"
4379 #: src/libvlc-module.c:1289
4380 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4381 msgstr "Виберіть клавішу для закладки аудіо мітки при синхронізації субтитрів."
4383 #: src/libvlc-module.c:1290
4384 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4385 msgstr "Закладка мітки субтитрів при синхронізації субтитрів"
4387 #: src/libvlc-module.c:1291
4388 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4390 "Виберіть клавішу для закладки мітки субтитрів при синхронізації субтитрів."
4392 #: src/libvlc-module.c:1292
4393 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4394 msgstr "Синхронізація міток аудіо та субтитрів при синхронізації субтитрів"
4396 #: src/libvlc-module.c:1293
4397 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4399 "Виберіть клавішу при синхронізації закладених міток аудіо та субтитрів."
4401 #: src/libvlc-module.c:1294
4402 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4403 msgstr "Синхронізація субтитрів / очистити синхронізацію аудіо та субтитрів"
4405 #: src/libvlc-module.c:1295
4406 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4408 "Виберіть клавішу для очищення синхронізації закладених міток аудіо та "
4411 #: src/libvlc-module.c:1296
4412 msgid "Subtitle position up"
4413 msgstr "Підняти субтитри"
4415 #: src/libvlc-module.c:1297
4416 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4417 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4419 #: src/libvlc-module.c:1298
4420 msgid "Subtitle position down"
4421 msgstr "Опустити субтитри"
4423 #: src/libvlc-module.c:1299
4424 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4425 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4427 #: src/libvlc-module.c:1300
4428 msgid "Audio delay up"
4429 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4431 #: src/libvlc-module.c:1301
4432 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4433 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4435 #: src/libvlc-module.c:1302
4436 msgid "Audio delay down"
4437 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4439 #: src/libvlc-module.c:1303
4440 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4441 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4443 #: src/libvlc-module.c:1310
4444 msgid "Play playlist bookmark 1"
4445 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 1"
4447 #: src/libvlc-module.c:1311
4448 msgid "Play playlist bookmark 2"
4449 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 2"
4451 #: src/libvlc-module.c:1312
4452 msgid "Play playlist bookmark 3"
4453 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 3"
4455 #: src/libvlc-module.c:1313
4456 msgid "Play playlist bookmark 4"
4457 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 4"
4459 #: src/libvlc-module.c:1314
4460 msgid "Play playlist bookmark 5"
4461 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 5"
4463 #: src/libvlc-module.c:1315
4464 msgid "Play playlist bookmark 6"
4465 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 6"
4467 #: src/libvlc-module.c:1316
4468 msgid "Play playlist bookmark 7"
4469 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 7"
4471 #: src/libvlc-module.c:1317
4472 msgid "Play playlist bookmark 8"
4473 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 8"
4475 #: src/libvlc-module.c:1318
4476 msgid "Play playlist bookmark 9"
4477 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 9"
4479 #: src/libvlc-module.c:1319
4480 msgid "Play playlist bookmark 10"
4481 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 10"
4483 #: src/libvlc-module.c:1320
4484 msgid "Select the key to play this bookmark."
4485 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4487 #: src/libvlc-module.c:1321
4488 msgid "Set playlist bookmark 1"
4489 msgstr "Задати закладку списку відтворення 1"
4491 #: src/libvlc-module.c:1322
4492 msgid "Set playlist bookmark 2"
4493 msgstr "Задати закладку списку відтворення 2"
4495 #: src/libvlc-module.c:1323
4496 msgid "Set playlist bookmark 3"
4497 msgstr "Задати закладку списку відтворення 3"
4499 #: src/libvlc-module.c:1324
4500 msgid "Set playlist bookmark 4"
4501 msgstr "Задати закладку списку відтворення 4"
4503 #: src/libvlc-module.c:1325
4504 msgid "Set playlist bookmark 5"
4505 msgstr "Задати закладку списку відтворення 5"
4507 #: src/libvlc-module.c:1326
4508 msgid "Set playlist bookmark 6"
4509 msgstr "Задати закладку списку відтворення 6"
4511 #: src/libvlc-module.c:1327
4512 msgid "Set playlist bookmark 7"
4513 msgstr "Задати закладку списку відтворення 7"
4515 #: src/libvlc-module.c:1328
4516 msgid "Set playlist bookmark 8"
4517 msgstr "Задати закладку списку відтворення 8"
4519 #: src/libvlc-module.c:1329
4520 msgid "Set playlist bookmark 9"
4521 msgstr "Задати закладку списку відтворення 9"
4523 #: src/libvlc-module.c:1330
4524 msgid "Set playlist bookmark 10"
4525 msgstr "Задати закладку списку відтворення 10"
4527 #: src/libvlc-module.c:1331
4528 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4529 msgstr "Виберіть клавішу для задання цієї закладки списку відтворення."
4531 #: src/libvlc-module.c:1332
4532 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4533 msgid "Clear the playlist"
4534 msgstr "Очистити список відтворення"
4536 #: src/libvlc-module.c:1333
4537 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4538 msgstr "Виберіть клавішу для очищення поточного списку відтворення."
4540 #: src/libvlc-module.c:1335
4541 msgid "Playlist bookmark 1"
4542 msgstr "Закладка списку відтворення 1"
4544 #: src/libvlc-module.c:1336
4545 msgid "Playlist bookmark 2"
4546 msgstr "Закладка списку відтворення 2"
4548 #: src/libvlc-module.c:1337
4549 msgid "Playlist bookmark 3"
4550 msgstr "Закладка списку відтворення 3"
4552 #: src/libvlc-module.c:1338
4553 msgid "Playlist bookmark 4"
4554 msgstr "Закладка списку відтворення 4"
4556 #: src/libvlc-module.c:1339
4557 msgid "Playlist bookmark 5"
4558 msgstr "Закладка списку відтворення 5"
4560 #: src/libvlc-module.c:1340
4561 msgid "Playlist bookmark 6"
4562 msgstr "Закладка списку відтворення 6"
4564 #: src/libvlc-module.c:1341
4565 msgid "Playlist bookmark 7"
4566 msgstr "Закладка списку відтворення 7"
4568 #: src/libvlc-module.c:1342
4569 msgid "Playlist bookmark 8"
4570 msgstr "Закладка списку відтворення 8"
4572 #: src/libvlc-module.c:1343
4573 msgid "Playlist bookmark 9"
4574 msgstr "Закладка списку відтворення 9"
4576 #: src/libvlc-module.c:1344
4577 msgid "Playlist bookmark 10"
4578 msgstr "Закладка списку відтворення 10"
4580 #: src/libvlc-module.c:1346
4581 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4582 msgstr "Ця опція дає змогу визначити закладки списку відтворення."
4584 #: src/libvlc-module.c:1348
4585 msgid "Cycle audio track"
4586 msgstr "Циклічно перемикати звукову доріжку"
4588 #: src/libvlc-module.c:1349
4589 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4590 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові доріжки (мови)."
4592 #: src/libvlc-module.c:1350
4593 msgid "Cycle subtitle track"
4594 msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
4596 #: src/libvlc-module.c:1351
4597 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4598 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4600 #: src/libvlc-module.c:1352
4601 msgid "Cycle next program Service ID"
4602 msgstr "Зациклити наступну програму"
4604 #: src/libvlc-module.c:1353
4605 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4606 msgstr "Перемикає на наступну програму за номером (SID) у циклі"
4608 #: src/libvlc-module.c:1354
4609 msgid "Cycle previous program Service ID"
4610 msgstr "Зациклити попередню програму"
4612 #: src/libvlc-module.c:1355
4613 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4614 msgstr "Перемикає на попередню програму за номером (SID) у циклі"
4616 #: src/libvlc-module.c:1356
4617 msgid "Cycle source aspect ratio"
4618 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела"
4620 #: src/libvlc-module.c:1357
4621 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4623 "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела з попередньо визначеного "
4626 #: src/libvlc-module.c:1358
4627 msgid "Cycle video crop"
4628 msgstr "Циклічно перемикати обрізання відео"
4630 #: src/libvlc-module.c:1359
4631 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4633 "Циклічно перемикати обрізання відео з попередньо визначеного списку форматів."
4635 #: src/libvlc-module.c:1360
4636 msgid "Toggle autoscaling"
4637 msgstr "Перемкнути автомасштабування"
4639 #: src/libvlc-module.c:1361
4640 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4641 msgstr "Активує або деактивує автомасштабування."
4643 #: src/libvlc-module.c:1362
4644 msgid "Increase scale factor"
4645 msgstr "Збільшити множник масштабу"
4647 #: src/libvlc-module.c:1364
4648 msgid "Decrease scale factor"
4649 msgstr "Зменшити множник масштабу"
4651 #: src/libvlc-module.c:1366
4652 msgid "Toggle deinterlacing"
4653 msgstr "Перемкнути деінтерлейсинг"
4655 #: src/libvlc-module.c:1367
4656 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4657 msgstr "Активує або деактивує деінтерлейсинг."
4659 #: src/libvlc-module.c:1368
4660 msgid "Cycle deinterlace modes"
4661 msgstr "Циклічно перемикати режим усунення черезрядковості"
4663 #: src/libvlc-module.c:1369
4664 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4665 msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
4667 #: src/libvlc-module.c:1370
4668 msgid "Show controller in fullscreen"
4669 msgstr "Показати елемент керування в повноекранному режимі"
4671 #: src/libvlc-module.c:1371
4673 msgstr "Рятівна клавіша"
4675 #: src/libvlc-module.c:1372
4676 msgid "Hide the interface and pause playback."
4677 msgstr "Ховає інтерфейс і призупиняє відтворення."
4679 #: src/libvlc-module.c:1373
4680 msgid "Context menu"
4681 msgstr "Контекстне меню"
4683 #: src/libvlc-module.c:1374
4684 msgid "Show the contextual popup menu."
4685 msgstr "Показувати контекстне спливаюче меню."
4687 #: src/libvlc-module.c:1375
4688 msgid "Take video snapshot"
4689 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4691 #: src/libvlc-module.c:1376
4692 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4693 msgstr "Робить стоп-кадр і зберігає його на диск."
4695 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4696 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4698 #: modules/stream_out/record.c:60
4700 msgstr "Записування"
4702 #: src/libvlc-module.c:1379
4703 msgid "Record access filter start/stop."
4704 msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
4706 #: src/libvlc-module.c:1381
4707 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4708 msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
4710 #: src/libvlc-module.c:1382
4711 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4713 "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
4715 #: src/libvlc-module.c:1385
4716 msgid "Toggle random playlist playback"
4717 msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку"
4719 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4721 msgstr "Зменшити масштаб"
4723 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4724 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4725 msgstr "Обрізати один піксель у верхній частині відео"
4727 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4728 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4729 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у верхній частині відео"
4731 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4732 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4733 msgstr "Обрізати один піксель у лівій частині відео"
4735 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4736 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4737 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у лівій частині відео"
4739 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4740 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4741 msgstr "Обрізати один піксель у нижній частині відео"
4743 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4744 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4745 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у нижній частині відео"
4747 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4748 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4749 msgstr "Обрізати один піксель у правій частині відео"
4751 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4752 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4753 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у правій частині відео"
4755 #: src/libvlc-module.c:1413
4756 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4757 msgstr "Перемкнути виведення відео на Робочому столі"
4759 #: src/libvlc-module.c:1415
4760 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4761 msgstr "Перемикає виведення відео на Робочому столі."
4763 #: src/libvlc-module.c:1417
4764 msgid "Cycle through audio devices"
4765 msgstr "Циклічно перемикати звукові пристрої"
4767 #: src/libvlc-module.c:1418
4768 msgid "Cycle through available audio devices"
4769 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові пристрої"
4771 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4772 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4773 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4774 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4778 #: src/libvlc-module.c:1562
4779 msgid "Window properties"
4780 msgstr "Властивості вікна"
4782 #: src/libvlc-module.c:1620
4786 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4787 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4788 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4789 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4790 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4791 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4792 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4796 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4800 #: src/libvlc-module.c:1655
4801 msgid "Track settings"
4802 msgstr "Налаштування доріжки"
4804 #: src/libvlc-module.c:1691
4805 msgid "Playback control"
4806 msgstr "Керування відтворенням"
4808 #: src/libvlc-module.c:1719
4809 msgid "Default devices"
4810 msgstr "Стандартні пристрої"
4812 #: src/libvlc-module.c:1728
4813 msgid "Network settings"
4814 msgstr "Налаштування мережі"
4816 #: src/libvlc-module.c:1753
4818 msgstr "Проксі-сервер SOCKS"
4820 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4824 #: src/libvlc-module.c:1862
4828 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4833 #: src/libvlc-module.c:1905
4837 #: src/libvlc-module.c:1951
4838 msgid "Special modules"
4839 msgstr "Спеціальні модулі"
4841 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4845 #: src/libvlc-module.c:1962
4846 msgid "Performance options"
4847 msgstr "Опції швидкодії"
4849 #: src/libvlc-module.c:1983
4850 msgid "Clock source"
4851 msgstr "Тактовий генератор"
4853 #: src/libvlc-module.c:2092
4855 msgstr "Гарячі клавіші"
4857 #: src/libvlc-module.c:2547
4859 msgstr "Розміри переходів"
4861 #: src/libvlc-module.c:2626
4862 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4864 "друкувати довідку VLC (можна поєднати з опціями --advanced і --help-verbose)"
4866 #: src/libvlc-module.c:2629
4867 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4868 msgstr "Вичерпна довідка щодо VLC і його модулів"
4870 #: src/libvlc-module.c:2631
4872 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4875 "друкувати довідку VLC та всіх його модулів (можна поєднати з опціями --"
4876 "advanced і --help-verbose)"
4878 #: src/libvlc-module.c:2634
4879 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4880 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4882 #: src/libvlc-module.c:2636
4883 msgid "print a list of available modules"
4884 msgstr "надрукувати список доступних модулів"
4886 #: src/libvlc-module.c:2638
4887 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4888 msgstr "надрукувати список доступних модулів із додатковою інформацією"
4890 #: src/libvlc-module.c:2640
4892 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4893 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4895 "надрукувати довідку вказаного модуля (можна поєднати з опціями --advanced і "
4896 "--help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс „=“ перед назвою "
4899 #: src/libvlc-module.c:2644
4900 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4902 "опції конфігурації не буде завантажено чи збережено в конфігураційний файл"
4904 #: src/libvlc-module.c:2646
4905 msgid "reset the current config to the default values"
4906 msgstr "змінити поточну конфігурацію на стандартні значення"
4908 #: src/libvlc-module.c:2648
4909 msgid "use alternate config file"
4910 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4912 #: src/libvlc-module.c:2650
4913 msgid "resets the current plugins cache"
4914 msgstr "очистити поточний кеш модулів"
4916 #: src/libvlc-module.c:2652
4917 msgid "print version information"
4918 msgstr "надрукувати інформацію про версію"
4920 #: src/libvlc-module.c:2690
4922 msgid "core program"
4923 msgstr "головна програма"
4925 #: src/misc/update.c:473
4930 #: src/misc/update.c:475
4935 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4941 #: src/misc/update.c:479
4946 #: src/misc/update.c:571
4947 msgid "Saving file failed"
4948 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
4950 #: src/misc/update.c:572
4952 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4953 msgstr "Не вдалося відкрити „%s“ для записування"
4955 #: src/misc/update.c:585
4959 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4962 "Триває завантаження… виконано %s/%s %.1f%%"
4964 #: src/misc/update.c:589
4965 msgid "Downloading ..."
4966 msgstr "Триває завантаження…"
4968 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4969 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4970 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:615 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:715
4971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:54
4972 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4973 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4974 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4975 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4976 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4977 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4978 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4979 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4984 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
4985 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4986 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4990 #: src/misc/update.c:610
4994 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4997 "Триває завантаження… виконано %s/%s — %.1f%%"
4999 #: src/misc/update.c:642
5000 msgid "File could not be verified"
5001 msgstr "Не вдалося перевірити файл"
5003 #: src/misc/update.c:643
5006 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5007 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5009 "Не вдалося завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
5010 "„%s“, тому його видалено."
5012 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5013 msgid "Invalid signature"
5014 msgstr "Некоректна сигнатура"
5016 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5019 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5020 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5022 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу „%s“ некоректна й не може "
5023 "використовуватися для безпечної перевірки, тому файл вилучено."
5025 #: src/misc/update.c:679
5026 msgid "File not verifiable"
5027 msgstr "Файл не можна перевірити"
5029 #: src/misc/update.c:680
5032 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5035 "Не вдалося безпечно перевірити завантажений файл „%s“, тому його вилучено."
5037 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5038 msgid "File corrupted"
5039 msgstr "Файл пошкоджено"
5041 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5043 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5044 msgstr "Завантажений файл „%s“ пошкоджено, тому його вилучено."
5046 #: src/misc/update.c:715
5047 msgid "Update VLC media player"
5048 msgstr "Оновити медіапрогравач VLC"
5050 #: src/misc/update.c:716
5052 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5055 "Нову версію успішно завантажено. Хочете закрити VLC й встановити її зараз?"
5057 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5061 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5062 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5063 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5064 msgid "Media Library"
5067 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5070 msgstr "Невизначено"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:40
5076 #: src/text/iso-639_def.h:41
5080 #: src/text/iso-639_def.h:42
5084 #: src/text/iso-639_def.h:43
5088 #: src/text/iso-639_def.h:44
5092 #: src/text/iso-639_def.h:45
5096 #: src/text/iso-639_def.h:46
5100 #: src/text/iso-639_def.h:47
5104 #: src/text/iso-639_def.h:48
5106 msgstr "Авестійська"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:49
5112 #: src/text/iso-639_def.h:50
5114 msgstr "Азербайджанська"
5116 #: src/text/iso-639_def.h:51
5120 #: src/text/iso-639_def.h:52
5124 #: src/text/iso-639_def.h:53
5128 #: src/text/iso-639_def.h:54
5130 msgstr "Бенгальська"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:55
5136 #: src/text/iso-639_def.h:56
5140 #: src/text/iso-639_def.h:57
5144 #: src/text/iso-639_def.h:58
5148 #: src/text/iso-639_def.h:59
5152 #: src/text/iso-639_def.h:60
5156 #: src/text/iso-639_def.h:61
5158 msgstr "Каталонська"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:62
5162 msgstr "Чаморійська"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:63
5168 #: src/text/iso-639_def.h:64
5172 #: src/text/iso-639_def.h:65
5173 msgid "Church Slavic"
5174 msgstr "Церковнослов’янська"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:66
5180 #: src/text/iso-639_def.h:67
5184 #: src/text/iso-639_def.h:68
5186 msgstr "Корсиканська"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:69
5192 #: src/text/iso-639_def.h:70
5196 #: src/text/iso-639_def.h:71
5198 msgstr "Голландська"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:72
5204 #: src/text/iso-639_def.h:73
5208 #: src/text/iso-639_def.h:74
5212 #: src/text/iso-639_def.h:75
5216 #: src/text/iso-639_def.h:76
5220 #: src/text/iso-639_def.h:77
5224 #: src/text/iso-639_def.h:78
5228 #: src/text/iso-639_def.h:79
5232 #: src/text/iso-639_def.h:80
5236 #: src/text/iso-639_def.h:81
5240 #: src/text/iso-639_def.h:82
5244 #: src/text/iso-639_def.h:83
5245 msgid "Gaelic (Scots)"
5246 msgstr "Гельська (шотландська)"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:84
5252 #: src/text/iso-639_def.h:85
5254 msgstr "Галісійська"
5256 #: src/text/iso-639_def.h:86
5260 #: src/text/iso-639_def.h:87
5261 msgid "Greek, Modern"
5262 msgstr "Новогрецька"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:88
5268 #: src/text/iso-639_def.h:89
5272 #: src/text/iso-639_def.h:90
5274 msgstr "Давньоєврейська"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:91
5280 #: src/text/iso-639_def.h:92
5284 #: src/text/iso-639_def.h:93
5288 #: src/text/iso-639_def.h:94
5292 #: src/text/iso-639_def.h:95
5296 #: src/text/iso-639_def.h:96
5300 #: src/text/iso-639_def.h:97
5302 msgstr "Окциденталь"
5304 #: src/text/iso-639_def.h:98
5306 msgstr "Інтерлінгва"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:99
5310 msgstr "Індонезійська"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:100
5316 #: src/text/iso-639_def.h:101
5320 #: src/text/iso-639_def.h:102
5324 #: src/text/iso-639_def.h:103
5328 #: src/text/iso-639_def.h:104
5329 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5330 msgstr "Ґренландська, Kalaallisut"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:105
5336 #: src/text/iso-639_def.h:106
5340 #: src/text/iso-639_def.h:107
5344 #: src/text/iso-639_def.h:108
5348 #: src/text/iso-639_def.h:109
5352 #: src/text/iso-639_def.h:110
5354 msgstr "Кіньяруанда"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:111
5360 #: src/text/iso-639_def.h:112
5364 #: src/text/iso-639_def.h:113
5368 #: src/text/iso-639_def.h:114
5372 #: src/text/iso-639_def.h:115
5376 #: src/text/iso-639_def.h:116
5380 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5384 #: src/text/iso-639_def.h:118
5388 #: src/text/iso-639_def.h:119
5392 #: src/text/iso-639_def.h:120
5396 #: src/text/iso-639_def.h:121
5397 msgid "Letzeburgesch"
5398 msgstr "Люксембурзька"
5400 #: src/text/iso-639_def.h:122
5402 msgstr "Македонська"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:123
5406 msgstr "Маршальська"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:124
5412 #: src/text/iso-639_def.h:125
5416 #: src/text/iso-639_def.h:126
5420 #: src/text/iso-639_def.h:127
5424 #: src/text/iso-639_def.h:128
5426 msgstr "Малагасійська"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:129
5430 msgstr "Мальтійська"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:130
5436 #: src/text/iso-639_def.h:131
5438 msgstr "Монгольська"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:132
5444 #: src/text/iso-639_def.h:133
5448 #: src/text/iso-639_def.h:134
5449 msgid "Ndebele, South"
5450 msgstr "Ндебеле, південь"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:135
5453 msgid "Ndebele, North"
5454 msgstr "Ндебеле, північ"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:136
5460 #: src/text/iso-639_def.h:137
5464 #: src/text/iso-639_def.h:138
5468 #: src/text/iso-639_def.h:139
5469 msgid "Norwegian Nynorsk"
5470 msgstr "Норвезька (нюношк)"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:140
5473 msgid "Norwegian Bokmaal"
5474 msgstr "Норвезька (букмол)"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:141
5477 msgid "Chichewa; Nyanja"
5478 msgstr "Чічева; Ньянджа"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:142
5481 msgid "Occitan; Provençal"
5482 msgstr "Окситанська; Провансальська"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:143
5488 #: src/text/iso-639_def.h:144
5492 #: src/text/iso-639_def.h:146
5493 msgid "Ossetian; Ossetic"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:147
5498 msgstr "Пенджабська"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:148
5504 #: src/text/iso-639_def.h:149
5508 #: src/text/iso-639_def.h:150
5512 #: src/text/iso-639_def.h:151
5514 msgstr "Португальська"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:152
5520 #: src/text/iso-639_def.h:153
5524 #: src/text/iso-639_def.h:154
5525 msgid "Original audio"
5526 msgstr "Оригінальний звук"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:155
5529 msgid "Raeto-Romance"
5530 msgstr "Рето-романська"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:156
5536 #: src/text/iso-639_def.h:157
5540 #: src/text/iso-639_def.h:158
5544 #: src/text/iso-639_def.h:159
5548 #: src/text/iso-639_def.h:160
5552 #: src/text/iso-639_def.h:161
5556 #: src/text/iso-639_def.h:162
5560 #: src/text/iso-639_def.h:163
5562 msgstr "Сингальська"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:164
5568 #: src/text/iso-639_def.h:165
5572 #: src/text/iso-639_def.h:166
5573 msgid "Northern Sami"
5574 msgstr "Північна саамі"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:167
5580 #: src/text/iso-639_def.h:168
5584 #: src/text/iso-639_def.h:169
5588 #: src/text/iso-639_def.h:170
5590 msgstr "Сомалійська"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:171
5593 msgid "Sotho, Southern"
5594 msgstr "Сото, південь"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:172
5600 #: src/text/iso-639_def.h:173
5604 #: src/text/iso-639_def.h:174
5608 #: src/text/iso-639_def.h:175
5612 #: src/text/iso-639_def.h:176
5616 #: src/text/iso-639_def.h:177
5620 #: src/text/iso-639_def.h:178
5624 #: src/text/iso-639_def.h:179
5628 #: src/text/iso-639_def.h:180
5632 #: src/text/iso-639_def.h:181
5636 #: src/text/iso-639_def.h:182
5640 #: src/text/iso-639_def.h:183
5644 #: src/text/iso-639_def.h:184
5648 #: src/text/iso-639_def.h:185
5652 #: src/text/iso-639_def.h:186
5656 #: src/text/iso-639_def.h:187
5657 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5658 msgstr "Тонга (Острови Тонга)"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:188
5664 #: src/text/iso-639_def.h:189
5668 #: src/text/iso-639_def.h:190
5672 #: src/text/iso-639_def.h:191
5674 msgstr "Туркменська"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:192
5680 #: src/text/iso-639_def.h:193
5684 #: src/text/iso-639_def.h:194
5688 #: src/text/iso-639_def.h:195
5692 #: src/text/iso-639_def.h:196
5696 #: src/text/iso-639_def.h:197
5698 msgstr "В’єтнамська"
5700 #: src/text/iso-639_def.h:198
5704 #: src/text/iso-639_def.h:199
5708 #: src/text/iso-639_def.h:200
5712 #: src/text/iso-639_def.h:201
5716 #: src/text/iso-639_def.h:202
5720 #: src/text/iso-639_def.h:203
5724 #: src/text/iso-639_def.h:204
5728 #: src/text/iso-639_def.h:205
5732 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5733 msgid "Autoscale video"
5734 msgstr "Автоматичне масштабування відео"
5736 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5737 msgid "Scale factor"
5738 msgstr "Множник масштабування"
5740 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5741 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5742 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5746 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5747 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5748 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5749 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5751 msgid "Aspect ratio"
5752 msgstr "Співвідношення сторін"
5754 #: modules/access/alsa.c:36
5756 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5757 "open a specific device named SOURCE."
5759 "Укажіть „alsa://“, щоб відкрити типовий пристрій захоплення ALSA, або "
5760 "„alsa://ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане ДЖЕРЕЛО."
5762 #: modules/access/alsa.c:49
5766 #: modules/access/alsa.c:49
5770 #: modules/access/alsa.c:50
5774 #: modules/access/alsa.c:50
5778 #: modules/access/alsa.c:50
5782 #: modules/access/alsa.c:50
5786 #: modules/access/alsa.c:51
5790 #: modules/access/alsa.c:51
5794 #: modules/access/alsa.c:51
5798 #: modules/access/alsa.c:51
5802 #: modules/access/alsa.c:52
5806 #: modules/access/alsa.c:52
5810 #: modules/access/alsa.c:52
5814 #: modules/access/alsa.c:56
5818 #: modules/access/alsa.c:57
5819 msgid "ALSA audio capture"
5820 msgstr "Захоплення звуку ALSA"
5822 #: modules/access/attachment.c:44
5826 #: modules/access/attachment.c:45
5827 msgid "Attachment input"
5828 msgstr "Введення із вкладень"
5830 #: modules/access/avio.h:33
5834 #: modules/access/avio.h:34
5836 msgid "libavformat AVIO access"
5837 msgstr "Доступ виведення libavformat"
5839 #: modules/access/avio.h:44
5841 msgid "libavformat AVIO access output"
5842 msgstr "Доступ виведення libavformat"
5844 #: modules/access/bd/bd.c:54
5848 #: modules/access/bd/bd.c:55
5849 msgid "Blu-ray Disc Input"
5850 msgstr "Введення із диску Blu-ray"
5852 #: modules/access/bluray.c:67
5853 msgid "Blu-ray menus"
5854 msgstr "Меню Blu-ray"
5856 #: modules/access/bluray.c:68
5857 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5859 "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
5860 "безпосередньо відео"
5862 #: modules/access/bluray.c:70
5865 msgstr "Верхній рядок області"
5867 #: modules/access/bluray.c:71
5869 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5873 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5874 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5878 #: modules/access/bluray.c:88
5879 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5880 msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
5882 #: modules/access/bluray.c:349
5883 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5886 #: modules/access/bluray.c:361
5888 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5891 "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає "
5894 #: modules/access/bluray.c:367
5895 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5896 msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
5898 #: modules/access/bluray.c:369
5899 msgid "Missing AACS configuration file!"
5900 msgstr "Немає файлу конфігурації AACS."
5902 #: modules/access/bluray.c:371
5903 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5904 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного ключа для обробки."
5906 #: modules/access/bluray.c:373
5907 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5908 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного сертифіката вузла."
5910 #: modules/access/bluray.c:375
5911 msgid "AACS Host certificate revoked."
5912 msgstr "Сертифікат вузла AACS відкликано."
5914 #: modules/access/bluray.c:377
5915 msgid "AACS MMC failed."
5916 msgstr "Сталася помилка AACS MMC."
5918 #: modules/access/bluray.c:387
5920 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5923 "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає у "
5926 #: modules/access/bluray.c:390
5927 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5929 "Системна бібліотека декодування BD+ не працює. Імовірно, немає конфігурації."
5931 #: modules/access/bluray.c:438
5932 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5935 #: modules/access/bluray.c:466
5936 msgid "Blu-ray error"
5937 msgstr "Помилка Blu-ray"
5939 #: modules/access/bluray.c:1189
5944 #: modules/access/bluray.c:1191
5947 msgstr "Перші відтворені"
5949 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5950 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5954 #: modules/access/cdda.c:63
5955 msgid "Audio CD input"
5956 msgstr "Введення з Audio CD"
5958 #: modules/access/cdda.c:69
5959 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5960 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5962 #: modules/access/cdda.c:78
5964 msgstr "Сервер CDDB"
5966 #: modules/access/cdda.c:79
5967 msgid "Address of the CDDB server to use."
5968 msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
5970 #: modules/access/cdda.c:80
5974 #: modules/access/cdda.c:81
5975 msgid "CDDB Server port to use."
5976 msgstr "Використовуваний порт сервера CDDB"
5978 #: modules/access/cdda.c:487
5980 msgid "Audio CD - Track %02i"
5981 msgstr "Audio CD — Доріжка %02i"
5983 #: modules/access/dc1394.c:51
5987 #: modules/access/dc1394.c:52
5988 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5989 msgstr "Ввід з цифрової камери IIDC (Firewire)"
5991 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5996 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5998 msgid "Digital Cinema Package module"
5999 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
6001 #: modules/access/decklink.cpp:46
6002 msgid "Input card to use"
6003 msgstr "Використовувана картка введення"
6005 #: modules/access/decklink.cpp:48
6007 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6010 "Використовувана картка DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, "
6013 #: modules/access/decklink.cpp:51
6015 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6016 msgstr "Бажаний режим введення відео"
6018 #: modules/access/decklink.cpp:53
6020 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6021 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6023 "Бажаний режим введення відео для захоплення з DeckLink. Значення повинно "
6024 "бути кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
6026 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6027 msgid "Audio connection"
6028 msgstr "Звукове з’єднання"
6030 #: modules/access/decklink.cpp:59
6032 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6033 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6035 "Звукове з’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний "
6036 "вибір: «embedded», «aesebu», «analog». Для використання стандартного для "
6037 "картки значення залиште поле пустим."
6039 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6040 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6041 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6042 msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
6044 #: modules/access/decklink.cpp:65
6046 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6048 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для захоплення з DeckLink. Значення 0 "
6049 "вимикає введення звуку."
6051 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6052 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6053 msgid "Number of audio channels"
6054 msgstr "Число звукових каналів"
6056 #: modules/access/decklink.cpp:70
6058 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6059 "disables audio input."
6061 "Число вхідних звукових каналів для захоплення з DeckLink. Коректні значення: "
6062 "2, 8 або 16. Значення 0 вимикає введення звуку."
6064 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6065 msgid "Video connection"
6066 msgstr "Відеоз’єднання"
6068 #: modules/access/decklink.cpp:75
6070 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6071 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6073 "Відеоз’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний вибір: "
6074 "„sdi“, “hdmi“, “opticalsdi“, „component“, „composite“, „svideo“. Залиште "
6075 "поле пустим для використання стандартного значення картки."
6077 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6078 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6082 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6086 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6088 msgstr "Оптичний SDI"
6090 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6092 msgstr "Компонентний"
6094 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6096 msgstr "Композитний"
6098 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6102 #: modules/access/decklink.cpp:91
6106 #: modules/access/decklink.cpp:91
6110 #: modules/access/decklink.cpp:91
6114 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6115 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6117 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
6120 #: modules/access/decklink.cpp:99
6124 #: modules/access/decklink.cpp:100
6125 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6126 msgstr "Введення з Blackmagic DeckLink SDI"
6128 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6132 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6133 msgid "Closed captions 1"
6134 msgstr "Закриті заголовки 1"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6161 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6162 msgid "Video device name"
6163 msgstr "Назва відеопристрою"
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6167 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6168 "don't specify anything, the default device will be used."
6170 "Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо "
6171 "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6174 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6175 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6176 msgid "Audio device name"
6177 msgstr "Назва звукового пристрою"
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6181 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6182 "don't specify anything, the default device will be used. "
6184 "Назва звукового пристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. "
6185 "Якщо нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6188 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6190 msgstr "Розмір відео"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6194 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6195 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6196 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6198 "Розмір відео, яке показуватиметься модулем DirectShow. Якщо нічого не "
6199 "вказати, використовуватиметься стандартний для пристрою розмір. Можна "
6200 "вказати стандартний розмір («cif», «d1» тощо) або у форматі "
6201 "<ширина>×<висота>."
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6204 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6205 msgstr "Співвідношення сторін зображення (n:m)"
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6208 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6209 msgstr "Визначає співвідношення сторін вхідного зображення. Стандартно: 4:3"
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6212 msgid "Video input chroma format"
6213 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6217 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6218 "(default), RV24, etc.)"
6220 "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного "
6221 "відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)"
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6224 msgid "Video input frame rate"
6225 msgstr "Частота кадрів вхідного відео"
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6229 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6230 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6232 "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
6233 "типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6236 msgid "Device properties"
6237 msgstr "Властивості пристрою"
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6241 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6243 "Показати діалогове вікно властивостей вибраного пристрою перед початком "
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6247 msgid "Tuner properties"
6248 msgstr "Властивості тюнера"
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6251 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6252 msgstr "Показати сторінку властивостей тюнера [вибір каналу]."
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6255 msgid "Tuner TV Channel"
6256 msgstr "ТБ-канал тюнера"
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6259 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6260 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 — стандартний)"
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6263 msgid "Tuner Frequency"
6264 msgstr "Частота тюнера"
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6267 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6269 "Ця опція має вищий пріоритет, ніж вибраний канал. Значення вказується в "
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6273 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6274 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6275 msgid "Video standard"
6276 msgstr "Стандарт відео"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6279 msgid "Tuner country code"
6280 msgstr "Код країни тюнера"
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6284 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6285 "mapping (0 means default)."
6287 "Код країни тюнера, який використовується для встановлення поточної "
6288 "відповідності канал-частота (0 — стандартний)"
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6291 msgid "Tuner input type"
6292 msgstr "Тип входу тюнера"
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6295 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6296 msgstr "Вибирає тип входу тюнера (кабель/антена)."
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6299 msgid "Video input pin"
6300 msgstr "Джерело введення відео"
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6304 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6305 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6306 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6307 "will not be changed."
6309 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, S-video або тюнер). Оскільки "
6310 "ці налаштування залежать від пристрою, необхідно знайти їх у розділі "
6311 "„Конфігурація пристрою“ й використовувати вказані там цифри. -1 означає, що "
6312 "налаштування не буде змінено."
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6315 msgid "Audio input pin"
6316 msgstr "Джерело введення звуку"
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6319 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6320 msgstr "Виберіть джерело введення звуку. Дивіться опцію «Введення відео»."
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6323 msgid "Video output pin"
6324 msgstr "Виведення відео"
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6327 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6328 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Дивіться опцію „Введення відео“."
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6331 msgid "Audio output pin"
6332 msgstr "Виведення звуку"
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6335 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6336 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Дивіться опцію „Джерело відео“."
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6339 msgid "AM Tuner mode"
6340 msgstr "Режим AM-тюнера"
6342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6344 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6347 "Можна вибрати режим AM-тюнера. Може бути стандартним (0), ТБ (1), AM-радіо "
6348 "(2), FM-радіо (3) або DSS (4)."
6350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6352 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6354 "Виберіть формат введення звуку із заданою кількістю звукових каналів (якщо "
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6358 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6360 msgid "Audio sample rate"
6361 msgstr "Частота дискретизації звуку"
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6364 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6366 "Виберіть формат введення звуку із заданою частотою його дискретизації (якщо "
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6370 msgid "Audio bits per sample"
6371 msgstr "Бітів на звуковий відлік"
6373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6374 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6376 "Виберіть формат введення звуку із заданим значенням бітів на відлік (якщо не "
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6384 msgid "DirectShow input"
6385 msgstr "Введення з DirectShow"
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6389 msgstr "Сконфігурувати"
6391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6393 msgid "Capture failed"
6394 msgstr "Сталася помилка захоплення"
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6397 msgid "No video or audio device selected."
6398 msgstr "Не вибрано відео- або звуковий пристрій."
6400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6401 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6403 "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
6404 "помилок для отримання детальнішої інформації."
6406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6408 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6410 "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
6413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6415 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6416 msgstr "Пристрій захоплення „%s“ не підтримує необхідні параметри."
6418 #: modules/access/dtv/access.c:36
6420 msgstr "Адаптер DVB"
6422 #: modules/access/dtv/access.c:38
6424 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6425 "must be selected. Numbering starts from zero."
6427 "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер адаптера. "
6428 "Нумерація починається з нуля."
6430 #: modules/access/dtv/access.c:41
6432 msgstr "Пристрій DVB"
6434 #: modules/access/dtv/access.c:43
6436 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6437 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6439 "Якщо є кілька тюнерів адаптера, потрібно вибрати номер пристрою. Нумерація "
6440 "починається з нуля."
6442 #: modules/access/dtv/access.c:45
6443 msgid "Do not demultiplex"
6444 msgstr "Не демультиплексувати"
6446 #: modules/access/dtv/access.c:47
6448 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6449 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6451 "Зазвичай із транспондера демультиплексуються тільки необхідні програми. Ця "
6452 "опція вимикає демультиплексування, щоб отримувати всі програми."
6454 #: modules/access/dtv/access.c:50
6455 msgid "Network name"
6456 msgstr "Назва мережі"
6458 #: modules/access/dtv/access.c:51
6459 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6460 msgstr "Унікальна назва мережі в STS"
6462 #: modules/access/dtv/access.c:53
6463 msgid "Network name to create"
6464 msgstr "Назва створюваної мережі"
6466 #: modules/access/dtv/access.c:54
6467 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6468 msgstr "Унікальна назва в STS"
6470 #: modules/access/dtv/access.c:56
6471 msgid "Frequency (Hz)"
6472 msgstr "Частота (Гц)"
6474 #: modules/access/dtv/access.c:58
6476 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6477 "frequency. This is required to tune the receiver."
6479 "ТБ-канали групуються за транспондером (так званий „мультиплекс“) на "
6480 "визначеній частоті. Це потрібно для налаштування приймача."
6482 #: modules/access/dtv/access.c:61
6483 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6484 msgid "Modulation / Constellation"
6485 msgstr "Модуляція / Сигнальне сузір’я"
6487 #: modules/access/dtv/access.c:62
6488 msgid "Layer A modulation"
6489 msgstr "Модуляція шару A"
6491 #: modules/access/dtv/access.c:63
6492 msgid "Layer B modulation"
6493 msgstr "Модуляція шару B"
6495 #: modules/access/dtv/access.c:64
6496 msgid "Layer C modulation"
6497 msgstr "Модуляція шару C"
6499 #: modules/access/dtv/access.c:66
6501 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6502 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6503 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6505 "Модуляція цифрового сигналу може мати різні сигнальні сузір’я (залежно від "
6506 "системи доставки). Якщо демодулятор не визначає вид сузір’я автоматично, "
6507 "потрібно вказати його вручну."
6509 #: modules/access/dtv/access.c:81
6510 msgid "Symbol rate (bauds)"
6511 msgstr "Символьна швидкість (бод)"
6513 #: modules/access/dtv/access.c:83
6515 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6518 "Для деяких систем, особливо DVB-C, DVB-S і DVB-S2, символьну швидкість "
6519 "потрібно вказувати вручну."
6521 #: modules/access/dtv/access.c:86
6522 msgid "Spectrum inversion"
6523 msgstr "Інверсія спектра"
6525 #: modules/access/dtv/access.c:88
6527 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6528 "be configured manually."
6530 "Якщо демодулятор автоматично не визначає спектральну інверсію, її потрібно "
6533 #: modules/access/dtv/access.c:94
6534 msgid "FEC code rate"
6535 msgstr "Швидкість FEC"
6537 #: modules/access/dtv/access.c:95
6538 msgid "High-priority code rate"
6539 msgstr "Швидкість високопріоритетного коду"
6541 #: modules/access/dtv/access.c:96
6542 msgid "Low-priority code rate"
6543 msgstr "Швидкість низькопріоритетного коду"
6545 #: modules/access/dtv/access.c:97
6546 msgid "Layer A code rate"
6547 msgstr "Кодова швидкість шару A"
6549 #: modules/access/dtv/access.c:98
6550 msgid "Layer B code rate"
6551 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6553 #: modules/access/dtv/access.c:99
6554 msgid "Layer C code rate"
6555 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6557 #: modules/access/dtv/access.c:101
6558 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6559 msgstr "Можна вказати кодову швидкість для завадостійкого кодування."
6561 #: modules/access/dtv/access.c:111
6562 msgid "Transmission mode"
6563 msgstr "Режим передавання"
6565 #: modules/access/dtv/access.c:119
6566 msgid "Bandwidth (MHz)"
6567 msgstr "Ширина смуги частот (МГц)"
6569 #: modules/access/dtv/access.c:124
6573 #: modules/access/dtv/access.c:124
6577 #: modules/access/dtv/access.c:124
6581 #: modules/access/dtv/access.c:124
6585 #: modules/access/dtv/access.c:125
6589 #: modules/access/dtv/access.c:125
6593 #: modules/access/dtv/access.c:128
6594 msgid "Guard interval"
6595 msgstr "Захисний інтервал"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:136
6598 msgid "Hierarchy mode"
6599 msgstr "Режим ієрархії"
6601 #: modules/access/dtv/access.c:144
6602 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6603 msgstr "Канал фізичного рівня в DVB-T2"
6605 #: modules/access/dtv/access.c:146
6606 msgid "Layer A segments count"
6607 msgstr "Число сегментів шару A"
6609 #: modules/access/dtv/access.c:147
6610 msgid "Layer B segments count"
6611 msgstr "Число сегментів шару B"
6613 #: modules/access/dtv/access.c:148
6614 msgid "Layer C segments count"
6615 msgstr "Число сегментів шару C"
6617 #: modules/access/dtv/access.c:150
6618 msgid "Layer A time interleaving"
6619 msgstr "Час перемежування шару A"
6621 #: modules/access/dtv/access.c:151
6622 msgid "Layer B time interleaving"
6623 msgstr "Час перемежування шару B"
6625 #: modules/access/dtv/access.c:152
6626 msgid "Layer C time interleaving"
6627 msgstr "Час перемежування шару C"
6629 #: modules/access/dtv/access.c:154
6631 msgstr "Пілот-сигнал"
6633 #: modules/access/dtv/access.c:156
6634 msgid "Roll-off factor"
6635 msgstr "Коефіцієнт згладжування"
6637 #: modules/access/dtv/access.c:161
6638 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6639 msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
6641 #: modules/access/dtv/access.c:161
6645 #: modules/access/dtv/access.c:161
6649 #: modules/access/dtv/access.c:164
6650 msgid "Transport stream ID"
6651 msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:166
6654 msgid "Polarization (Voltage)"
6655 msgstr "Поляризація (напруга)"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:168
6659 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6660 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6662 "Щоб вибрати поляризацію транспондера, використовується різна напруга LNB."
6664 #: modules/access/dtv/access.c:171
6665 msgid "Unspecified (0V)"
6666 msgstr "Не вказано (0 В)"
6668 #: modules/access/dtv/access.c:172
6669 msgid "Vertical (13V)"
6670 msgstr "Вертикальна (13 В)"
6672 #: modules/access/dtv/access.c:172
6673 msgid "Horizontal (18V)"
6674 msgstr "Горизонтальна (18 В)"
6676 #: modules/access/dtv/access.c:173
6677 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6678 msgstr "Кругова права (13 В)"
6680 #: modules/access/dtv/access.c:173
6681 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6682 msgstr "Кругова ліва (18 В)"
6684 #: modules/access/dtv/access.c:175
6685 msgid "High LNB voltage"
6686 msgstr "Висока напруга LNB"
6688 #: modules/access/dtv/access.c:177
6690 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6691 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6692 "Not all receivers support this."
6694 "Якщо кабель між LNB і приймачем задовгий, імовірно, потрібно використати "
6696 "Це підтримується не всіма приймачами."
6698 #: modules/access/dtv/access.c:181
6699 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6700 msgstr "Низька частота місцевого генератора (кГц)"
6702 #: modules/access/dtv/access.c:182
6703 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6704 msgstr "Висока частота місцевого генератора (кГц)"
6706 #: modules/access/dtv/access.c:184
6708 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6709 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6710 "RF cable is the result."
6712 "LNB віднімає частоту місцевого генератора від частоти супутникового сигналу. "
6713 "Результатом є середня частота (IF) радіосигналу."
6715 #: modules/access/dtv/access.c:187
6716 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6717 msgstr "Частота перемикання універсальної LNB (кГц)"
6719 #: modules/access/dtv/access.c:189
6721 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6722 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6723 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6725 "Якщо частота супутникового сигналу перевищує частоту перемикання, опорною "
6726 "частотою буде висока частота генератора. Також буде надіслано автоматичний "
6727 "неперервний тон із частотою 22 кГц."
6729 #: modules/access/dtv/access.c:192
6730 msgid "Continuous 22kHz tone"
6731 msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
6733 #: modules/access/dtv/access.c:194
6735 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6736 "the higher frequency band from a universal LNB."
6738 "Можна надіслати автоматичний неперервний тон із частотою 22 кГц. Зазвичай "
6739 "він вибирає смугу високих частот універсальної LNB."
6741 #: modules/access/dtv/access.c:197
6742 msgid "DiSEqC LNB number"
6743 msgstr "Номер LNB DiSEqC"
6745 #: modules/access/dtv/access.c:199
6747 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6748 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6749 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6751 "Якщо до приймача під’єднано кілька LNB через перемикач DiSEqC 1.0, можна "
6752 "вибрати потрібну LNB (від 1 до 4). Якщо перемикача немає, параметр повинен "
6755 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6760 #: modules/access/dtv/access.c:209
6761 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6762 msgstr "Номер конвертора для DiSEqC 1.1"
6764 #: modules/access/dtv/access.c:211
6766 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6767 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6768 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6769 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6772 "Якщо супутниковий приймач підключений до декількох конверторів (LNB) через "
6773 "каскад з невиділеного перемикача DiSEqC 1.1 і виділеного перемикача DiSEqC "
6774 "1.0, ви можете вибрати потрібний LNB за номером (від 1 до 4). Якщо "
6775 "невиділеного перемикача немає, параметр повинен бути дорівнює 0."
6777 #: modules/access/dtv/access.c:218
6778 msgid "Network identifier"
6779 msgstr "Ідентифікатор мережі"
6781 #: modules/access/dtv/access.c:219
6782 msgid "Satellite azimuth"
6783 msgstr "Азимут супутника"
6785 #: modules/access/dtv/access.c:220
6786 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6787 msgstr "Азимут супутника в десятих частинах градуса"
6789 #: modules/access/dtv/access.c:221
6790 msgid "Satellite elevation"
6791 msgstr "Висота супутника"
6793 #: modules/access/dtv/access.c:222
6794 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6795 msgstr "Висота супутника в десятих частинах градуса"
6797 #: modules/access/dtv/access.c:223
6798 msgid "Satellite longitude"
6799 msgstr "Довгота супутника"
6801 #: modules/access/dtv/access.c:225
6802 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6804 "Довгота супутника в десятих частинах градуса. Для заходу потрібно вказати "
6805 "від’ємне значення."
6807 #: modules/access/dtv/access.c:227
6808 msgid "Satellite range code"
6809 msgstr "Діапазонний код супутника"
6811 #: modules/access/dtv/access.c:228
6812 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6814 "Діапазонний код супутника, визначений виробником, наприклад, код перемикання "
6817 #: modules/access/dtv/access.c:232
6818 msgid "Major channel"
6819 msgstr "Головний канал"
6821 #: modules/access/dtv/access.c:233
6822 msgid "ATSC minor channel"
6823 msgstr "Додатковий канал ATSC"
6825 #: modules/access/dtv/access.c:234
6826 msgid "Physical channel"
6827 msgstr "Фізичний канал"
6829 #: modules/access/dtv/access.c:240
6833 #: modules/access/dtv/access.c:241
6834 msgid "Digital Television and Radio"
6835 msgstr "Цифрове радіо й телебачення"
6837 #: modules/access/dtv/access.c:279
6838 msgid "Terrestrial reception parameters"
6839 msgstr "Параметри наземного прийому"
6841 #: modules/access/dtv/access.c:291
6842 msgid "DVB-T reception parameters"
6843 msgstr "Параметри прийому DVB-T"
6845 #: modules/access/dtv/access.c:307
6846 msgid "ISDB-T reception parameters"
6847 msgstr "Параметри прийому ISDB-T"
6849 #: modules/access/dtv/access.c:348
6850 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6851 msgstr "Параметри кабельного й супутникового прийому"
6853 #: modules/access/dtv/access.c:360
6854 msgid "DVB-S2 parameters"
6855 msgstr "Параметри DVB-S2"
6857 #: modules/access/dtv/access.c:368
6858 msgid "ISDB-S parameters"
6859 msgstr "Параметри ISDB-S"
6861 #: modules/access/dtv/access.c:373
6862 msgid "Satellite equipment control"
6863 msgstr "Керування обладнанням супутника"
6865 #: modules/access/dtv/access.c:415
6866 msgid "ATSC reception parameters"
6867 msgstr "Параметри прийому ATSC"
6869 #: modules/access/dtv/access.c:471
6870 msgid "Digital broadcasting"
6871 msgstr "Цифрове мовлення"
6873 #: modules/access/dtv/access.c:472
6875 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6876 "Please check the preferences."
6878 "Вибраний цифровий тюнер не підтримує вказані параметри.\n"
6881 #: modules/access/dv.c:55
6882 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6883 msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
6885 #: modules/access/dv.c:56
6889 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6891 msgstr "Версія сцени DVD"
6893 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6894 msgid "Default DVD angle."
6895 msgstr "Стандартна версія сцени DVD."
6897 #: modules/access/dvdnav.c:74
6898 msgid "Start directly in menu"
6899 msgstr "Починати безпосередньо з меню"
6901 #: modules/access/dvdnav.c:76
6903 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6904 "useless warning introductions."
6906 "Починати відтворення DVD безпосередньо з головного меню. Якщо цю опцію "
6907 "ввімкнено, всі несуттєві попередження на початку буде пропущено."
6909 #: modules/access/dvdnav.c:85
6910 msgid "DVD with menus"
6913 #: modules/access/dvdnav.c:86
6914 msgid "DVDnav Input"
6915 msgstr "Введення DVDnav"
6917 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6918 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6919 msgid "Playback failure"
6920 msgstr "Сталася помилка відтворення"
6922 #: modules/access/dvdnav.c:332
6924 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6926 "VLC не вдалося задати заголовок DVD. Імовірно, не вдалося декодувати весь "
6929 #: modules/access/dvdread.c:75
6930 msgid "DVD without menus"
6931 msgstr "DVD без меню"
6933 #: modules/access/dvdread.c:76
6934 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6935 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
6937 #: modules/access/dvdread.c:201
6939 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6940 msgstr "DVDRead не вдалося відкрити диск «%s»."
6942 #: modules/access/dvdread.c:463
6944 msgid "DVDRead could not read block %d."
6945 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати блок %d."
6947 #: modules/access/dvdread.c:531
6949 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6950 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати %d/%d блоків у позиції 0x%02x."
6952 #: modules/access/eyetv.m:56
6953 msgid "Channel number"
6954 msgstr "Номер каналу"
6956 #: modules/access/eyetv.m:58
6958 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6959 "for Composite input"
6961 "Можна задати номер програми EyeTV, також можна вказати 0 для останнього "
6962 "каналу, -1 — для входу S-Video, -2 — для композитного вводу"
6964 #: modules/access/eyetv.m:63
6966 msgstr "Введення з EyeTV"
6968 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6969 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6970 #: modules/access/vdr.c:535
6971 msgid "File reading failed"
6972 msgstr "Сталася помилка читання файлу"
6974 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6976 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6977 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
6979 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6981 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6982 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."
6984 #: modules/access/fs.c:33
6985 msgid "Subdirectory behavior"
6986 msgstr "Поведінка підкаталогу"
6988 #: modules/access/fs.c:35
6990 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6991 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6992 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6993 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6995 "Виберіть, як потрібно розкривати підкаталоги.\n"
6996 "нічого: підкаталоги не з’являються у списку відтворення.\n"
6997 "згортати: підкаталоги з’являються у списку відтворення, але розкриваються "
6998 "під час першого відтворення.\n"
6999 "розкривати: всі підкаталоги розкриваються.\n"
7001 #: modules/access/fs.c:42
7005 #: modules/access/fs.c:42
7009 #: modules/access/fs.c:44
7010 msgid "Ignored extensions"
7011 msgstr "Ігноровані розширення"
7013 #: modules/access/fs.c:46
7015 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7017 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7018 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7020 "Файли з цими розширеннями не додаватимуться до списку відтворення під час "
7021 "відкривання каталогу.\n"
7022 "Це корисно використовувати, наприклад, для додавання каталогів, які містять "
7023 "інші списки відтворення. Розширення назв файлів у списку розділяються комами."
7025 #: modules/access/fs.c:53
7027 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7028 msgstr "Сортувати за алфавітом згідно правил сортування поточної мови."
7030 #: modules/access/fs.c:54
7032 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7033 "does not take the current language's collation rules into account."
7035 "Сортування в природному порядку (наприклад: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Цей "
7036 "алгоритм не враховує мовні правила сортування."
7038 #: modules/access/fs.c:55
7039 msgid "Do not sort the items."
7040 msgstr "Не упорядковувати елементи."
7042 #: modules/access/fs.c:57
7043 msgid "Directory sort order"
7044 msgstr "Порядок упорядкування каталогу"
7046 #: modules/access/fs.c:59
7047 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7049 "Визначає алгоритм сортування, який використовується при додаванні елементів "
7052 #: modules/access/fs.c:62
7054 msgstr "Введення з файлів"
7056 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7057 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7058 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7059 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7060 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7061 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7062 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7063 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7064 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7068 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7072 #: modules/access/ftp.c:65
7073 msgid "FTP user name"
7074 msgstr "Ім’я користувача FTP"
7076 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7077 msgid "User name that will be used for the connection."
7078 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
7080 #: modules/access/ftp.c:68
7081 msgid "FTP password"
7084 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7085 msgid "Password that will be used for the connection."
7086 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
7088 #: modules/access/ftp.c:71
7090 msgstr "Обліковий запис FTP"
7092 #: modules/access/ftp.c:72
7093 msgid "Account that will be used for the connection."
7094 msgstr "Обліковий запис, використовуваний для з’єднання."
7096 #: modules/access/ftp.c:77
7098 msgstr "Введення з FTP"
7100 #: modules/access/ftp.c:93
7101 msgid "FTP upload output"
7102 msgstr "Виведення через вивантаження на FTP"
7104 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7105 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7106 msgid "Network interaction failed"
7107 msgstr "Сталася помилка під мережевої взаємодії"
7109 #: modules/access/ftp.c:321
7110 msgid "VLC could not connect with the given server."
7111 msgstr "VLC не вдалося з’єднатися з даним сервером."
7113 #: modules/access/ftp.c:337
7114 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7115 msgstr "У підключенні VLC до цього сервера було відмовлено."
7117 #: modules/access/ftp.c:461
7118 msgid "Your account was rejected."
7119 msgstr "Обліковий запис відхилено."
7121 #: modules/access/ftp.c:470
7122 msgid "Your password was rejected."
7123 msgstr "Пароль відхилено."
7125 #: modules/access/ftp.c:477
7126 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7127 msgstr "Спробу з’єднання із сервером відхилено."
7129 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7130 msgid "GnomeVFS input"
7131 msgstr "Введення із GnomeVFS"
7133 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7135 msgstr "HTTP-проксі"
7137 #: modules/access/http.c:66
7139 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7140 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7142 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://"
7143 "[користувач@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься "
7144 "змінна оточення «http_proxy»."
7146 #: modules/access/http.c:70
7147 msgid "HTTP proxy password"
7148 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
7150 #: modules/access/http.c:72
7151 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7152 msgstr "Можна задати пароль HTTP-проксі за потреби."
7154 #: modules/access/http.c:74
7155 msgid "Auto re-connect"
7156 msgstr "Автоматично під’єднуватися повторно"
7158 #: modules/access/http.c:76
7160 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7162 "Намагатися автоматично під’єднатися до потоку повторно, якщо сталося "
7163 "неочікуване роз’єднання."
7165 #: modules/access/http.c:79
7166 msgid "Continuous stream"
7167 msgstr "Неперервний потік"
7169 #: modules/access/http.c:80
7171 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7172 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7173 "other types of HTTP streams."
7175 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, файл JPG на сервері). Не "
7176 "слід глобально вмикати цей параметр, оскільки він може пошкодити всі інші "
7177 "типи потоків HTTP."
7179 #: modules/access/http.c:85
7180 msgid "Forward Cookies"
7181 msgstr "Перенаправляти куки"
7183 #: modules/access/http.c:86
7184 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7185 msgstr "Перенаправляти куки через перенаправлення HTTP."
7187 #: modules/access/http.c:88
7188 msgid "HTTP referer value"
7189 msgstr "Сторінка посилання HTTP"
7191 #: modules/access/http.c:89
7192 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7193 msgstr "Можна змінити сторінку посилання HTTP, імітуючи попередній документ"
7195 #: modules/access/http.c:91
7197 msgstr "Ім'я агента"
7199 #: modules/access/http.c:92
7201 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7202 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7203 "can only be specified per input item, not globally."
7205 "Ім'я та версія програми, які будуть передаватися HTTP-сервера. Вони повинні "
7206 "розділятися косою рисою, наприклад так: FooBar/1.2.3. Цей параметр можна "
7207 "задати тільки для окремих ресурсів, але не глобально."
7209 #: modules/access/http.c:98
7211 msgstr "Введення з HTTP"
7213 #: modules/access/http.c:100
7217 #: modules/access/http.c:458
7218 msgid "HTTP authentication"
7219 msgstr "Аутентифікація HTTP"
7221 #: modules/access/http.c:459
7223 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7224 msgstr "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для області %s."
7226 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7227 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7228 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7229 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7233 #: modules/access/idummy.c:43
7235 msgstr "Фіктивне введення"
7237 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7238 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7240 msgstr "Ідентифікатор"
7242 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7243 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7244 msgstr "Задати ідентифікатор елементарного потоку"
7246 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7250 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7251 msgid "Set the group of the elementary stream"
7252 msgstr "Задати групу елементарного потоку"
7254 #: modules/access/imem.c:57
7258 #: modules/access/imem.c:59
7259 msgid "Set the category of the elementary stream"
7260 msgstr "Задати категорію елементарного потоку"
7262 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7263 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7267 #: modules/access/imem.c:64
7271 #: modules/access/imem.c:69
7272 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7273 msgstr "Задати кодек елементарного потоку"
7275 #: modules/access/imem.c:73
7276 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7277 msgstr "Мова елементарного потоку відповідно до ISO639"
7279 #: modules/access/imem.c:77
7280 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7281 msgstr "Частота дискретизації звуку елементарного потоку"
7283 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7284 msgid "Channels count"
7285 msgstr "Число каналів"
7287 #: modules/access/imem.c:81
7288 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7289 msgstr "Число звукових каналів елементарного потоку"
7291 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7292 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7293 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7294 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7295 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7296 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7297 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7301 #: modules/access/imem.c:84
7302 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7303 msgstr "Ширина відео або субтитрів елементарних потоків"
7305 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7306 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7307 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7308 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7313 #: modules/access/imem.c:87
7314 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7315 msgstr "Висота відео або субтитрів елементарних потоків"
7317 #: modules/access/imem.c:89
7318 msgid "Display aspect ratio"
7319 msgstr "Співвідношення сторін"
7321 #: modules/access/imem.c:91
7322 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7323 msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
7325 #: modules/access/imem.c:95
7326 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7327 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
7329 #: modules/access/imem.c:97
7330 msgid "Callback cookie string"
7331 msgstr "Рядок куків зворотнього виклику"
7333 #: modules/access/imem.c:99
7334 msgid "Text identifier for the callback functions"
7335 msgstr "Текстовий ідентифікатор функцій зворотнього виклику"
7337 #: modules/access/imem.c:101
7338 msgid "Callback data"
7339 msgstr "Дані зворотнього виклику"
7341 #: modules/access/imem.c:103
7342 msgid "Data for the get and release functions"
7343 msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“"
7345 #: modules/access/imem.c:105
7346 msgid "Get function"
7347 msgstr "Функція „get“"
7349 #: modules/access/imem.c:107
7350 msgid "Address of the get callback function"
7351 msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику"
7353 #: modules/access/imem.c:109
7354 msgid "Release function"
7355 msgstr "Функція „release“"
7357 #: modules/access/imem.c:111
7358 msgid "Address of the release callback function"
7359 msgstr "Адреса функції „release“ зворотнього виклику"
7361 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7362 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7366 #: modules/access/imem.c:115
7367 msgid "Size of stream in bytes"
7368 msgstr "Розмір потоку в байтах"
7370 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7371 msgid "Memory input"
7372 msgstr "Введення з пам’яті"
7374 #: modules/access/jack.c:59
7378 #: modules/access/jack.c:61
7379 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7380 msgstr "Читати звуковий потік на швидкості VLC, а не на швидкості Jack."
7382 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7383 msgid "Auto connection"
7384 msgstr "Автоматичне з’єднання"
7386 #: modules/access/jack.c:64
7387 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7389 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
7391 #: modules/access/jack.c:67
7392 msgid "JACK audio input"
7393 msgstr "Введення звуку із JACK"
7395 #: modules/access/jack.c:69
7397 msgstr "Введення із JACK"
7399 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7400 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7402 msgstr "З’єднання #"
7404 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7405 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7407 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7410 "Дає змогу задати бажане з’єднання плати для захоплення (починаючи з 0)."
7412 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7413 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7415 msgstr "Ідентифікатор відео"
7417 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7418 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7419 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7420 msgstr "Дає змогу задати ідентифікатор відео елементарного потоку."
7422 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7423 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7424 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7425 msgstr "Дає змогу примусово вказати співвідношення сторін відео."
7427 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7428 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7429 msgid "Audio configuration"
7430 msgstr "Конфігурація звуку"
7432 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7433 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7434 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7436 "Дає змогу встановити конфігурацію звуку (id=group,pair:id=group,pair…)."
7438 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7439 msgid "HD-SDI Input"
7440 msgstr "Введення з HD-SDI"
7442 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7446 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7447 msgid "Teletext configuration"
7448 msgstr "Конфігурація телетексту"
7450 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7452 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7454 "Дає змогу задати конфігурацію телетексту (id=line1-lineN в обох полях)."
7456 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7457 msgid "Teletext language"
7458 msgstr "Мова телетексту"
7460 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7461 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7462 msgstr "Дає змогу задати мову телетексту (page=lang/type,…)."
7464 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7466 msgstr "Введення з SDI"
7468 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7470 msgstr "Демультиплексор SDI"
7472 #: modules/access/live555.cpp:78
7473 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7474 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
7476 #: modules/access/live555.cpp:79
7478 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7479 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7482 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
7483 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
7484 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
7486 #: modules/access/live555.cpp:83
7487 msgid "WMServer RTSP dialect"
7488 msgstr "WMServer-варіант RTSP "
7490 #: modules/access/live555.cpp:84
7492 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7493 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7495 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Вибір цього параметра "
7496 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
7498 #: modules/access/live555.cpp:88
7499 msgid "RTSP user name"
7500 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
7502 #: modules/access/live555.cpp:89
7504 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7507 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
7510 #: modules/access/live555.cpp:91
7511 msgid "RTSP password"
7512 msgstr "Пароль для RTSP"
7514 #: modules/access/live555.cpp:92
7516 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7518 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
7520 #: modules/access/live555.cpp:94
7521 msgid "RTSP frame buffer size"
7522 msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
7524 #: modules/access/live555.cpp:95
7526 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7527 "broken pictures due to too small buffer."
7529 "Розмір буфера кадрів RTSP для відеодоріжки може бути збільшений у разі "
7530 "псування зображення через недостатньо великий буфер."
7532 #: modules/access/live555.cpp:101
7533 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7534 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
7536 #: modules/access/live555.cpp:110
7537 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7538 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
7540 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7542 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7543 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
7545 #: modules/access/live555.cpp:119
7547 msgstr "Порт клієнта"
7549 #: modules/access/live555.cpp:120
7550 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7551 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
7553 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7554 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7555 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
7557 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7558 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7559 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
7561 #: modules/access/live555.cpp:130
7562 msgid "HTTP tunnel port"
7563 msgstr "Порт тунелю HTTP"
7565 #: modules/access/live555.cpp:131
7566 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7567 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
7569 #: modules/access/live555.cpp:630
7570 msgid "RTSP authentication"
7571 msgstr "Аутентифікація RTSP"
7573 #: modules/access/live555.cpp:631
7574 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7575 msgstr "Будь ласка, введіть правильне ім'я користувача та пароль."
7577 #: modules/access/live555.cpp:655
7578 msgid "RTSP connection failed"
7579 msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP"
7581 #: modules/access/live555.cpp:656
7582 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7583 msgstr "Доступ до потоку заборонено конфігурацією сервера."
7585 #: modules/access/mms/mms.c:49
7586 msgid "Force selection of all streams"
7587 msgstr "Примусово вибирати всі потоки"
7589 #: modules/access/mms/mms.c:51
7591 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7592 "You can choose to select all of them."
7594 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків із різними бітрейтами. "
7595 "Можна вибрати їх усі."
7597 #: modules/access/mms/mms.c:54
7598 msgid "Maximum bitrate"
7599 msgstr "Максимальний бітрейт"
7601 #: modules/access/mms/mms.c:56
7602 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7603 msgstr "Вибирати потік з максимальним бітрейтом, нижчим за вказаний."
7605 #: modules/access/mms/mms.c:60
7607 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7608 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7611 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: „http://[користувач[:"
7612 "пароль]@]проксі.домен:порт/“. Якщо поле порожнє, то використовуватиметься "
7613 "змінна середовища „http_proxy“."
7615 #: modules/access/mms/mms.c:64
7616 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7617 msgstr "Тайм-аут TCP/UDP (мс)"
7619 #: modules/access/mms/mms.c:65
7621 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7622 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7624 "Тривалість (у мс) очікування перед перериванням отримання даних із мережі. "
7625 "Зауважте, що буде здійснено 10 спроб перед остаточною відмовою."
7627 #: modules/access/mms/mms.c:69
7628 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7629 msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
7631 #: modules/access/mtp.c:57
7633 msgstr "Введення з MTP"
7635 #: modules/access/mtp.c:58
7639 #: modules/access/mtp.c:196
7641 msgid "VLC could not read the file: %s"
7642 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл."
7644 #: modules/access/mtp.c:287
7646 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7647 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
7649 #: modules/access/oss.c:66
7650 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7651 msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
7653 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7654 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7656 msgstr "Частота дискретизації"
7658 #: modules/access/oss.c:69
7660 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7663 "Частота дискретизації захоплюваного звукового потоку в Гц (наприклад, 11025, "
7664 "22050, 44100, 48000)"
7666 #: modules/access/oss.c:76
7670 #: modules/access/oss.c:77
7672 msgstr "Введення з OSS"
7674 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7675 msgid "Dummy stream output"
7676 msgstr "Фіктивний вихідний потік"
7678 #: modules/access_output/file.c:68
7679 msgid "Overwrite existing file"
7680 msgstr "Переписати існуючий файл"
7682 #: modules/access_output/file.c:70
7683 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7684 msgstr "Якщо файл уже існує, то він буде переписаний."
7686 #: modules/access_output/file.c:71
7687 msgid "Append to file"
7688 msgstr "Дописувати у файл"
7690 #: modules/access_output/file.c:72
7691 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7692 msgstr "Дописувати у файл замість того, щоб замінювати його."
7694 #: modules/access_output/file.c:74
7695 msgid "Format time and date"
7696 msgstr "Формат часу та дати"
7698 #: modules/access_output/file.c:75
7699 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7700 msgstr "Опрацювати шлях як формат ISO C для дати і часу"
7702 #: modules/access_output/file.c:77
7703 msgid "Synchronous writing"
7704 msgstr "Синхронне записування"
7706 #: modules/access_output/file.c:78
7707 msgid "Open the file with synchronous writing."
7708 msgstr "Відкривати файл для синхронного запису."
7710 #: modules/access_output/file.c:81
7711 msgid "File stream output"
7712 msgstr "Виведення потоку у файл"
7714 #: modules/access_output/file.c:206
7716 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7717 "overridden and its content will be lost."
7719 "Файл виведення вже існує. Якщо запис триває, то файл буде перевизначений і "
7720 "його зміст буде втрачено."
7722 #: modules/access_output/file.c:209
7723 msgid "Keep existing file"
7724 msgstr "Зберігати існуючий файл"
7726 #: modules/access_output/file.c:210
7730 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7731 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7733 msgstr "Ім’я користувача"
7735 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7736 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7737 msgstr "Ім’я користувача для отримання доступу до потоку."
7739 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7740 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7742 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7743 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7744 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7748 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7749 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7750 msgstr "Пароль для отримання доступу до потоку."
7752 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7753 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7757 #: modules/access_output/http.c:59
7758 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7760 "MIME-тип, який повертається сервером (якщо не вказано, визначається "
7763 #: modules/access_output/http.c:61
7768 #: modules/access_output/http.c:62
7770 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7773 #: modules/access_output/http.c:67
7774 msgid "HTTP stream output"
7775 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7777 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7778 msgid "Segment length"
7779 msgstr "Довжина сегмента"
7781 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7782 msgid "Length of TS stream segments"
7783 msgstr "Довжина сегментів потоку TS"
7785 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7786 msgid "Split segments anywhere"
7787 msgstr "Розбивати сегменти в будь-якому місці"
7789 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7791 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7793 "Не вимагати ключових кадрів перед розбиттям сегмента. Необхідно тільки для "
7796 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7797 msgid "Number of segments"
7798 msgstr "Число сегментів"
7800 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7801 msgid "Number of segments to include in index"
7802 msgstr "Число сегментів в індексі"
7804 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7806 msgstr "Дозволити кеш"
7808 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7809 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7811 "Додати EXT-X-ALLOW-CACHE: ЖОДНОЇ директиви у файлі списку відтворення, якщо "
7812 "ця функція відключена"
7814 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7816 msgstr "Індексний файл"
7818 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7819 msgid "Path to the index file to create"
7820 msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу"
7822 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7823 msgid "Full URL to put in index file"
7824 msgstr "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл"
7826 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7827 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7829 "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл. Використовуйте символи „#“, "
7830 "щоб указати номер сегмента"
7832 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7833 msgid "Delete segments"
7834 msgstr "Видалити сегменти"
7836 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7837 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7838 msgstr "Видалити непотрібні сегменти"
7840 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7841 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7842 msgstr "Використовувати механізм контролю частоти мультиплексорів"
7844 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7845 msgid "AES key URI to place in playlist"
7846 msgstr "AES ключ URI для розміщення у списку відтворення"
7848 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7849 msgid "AES key file"
7850 msgstr "файл ключа AES"
7852 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7853 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7854 msgstr "Файл містить 16-бітний ключ шифрування"
7856 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7857 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7858 msgstr "Файл, де vlc читає key-uri та keyfile-location"
7860 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7862 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7863 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7866 "Файл зчитується, коли сегмент починається і він має бути у форматі: key-uri"
7867 "\\nkey-file. Файл читається при відкритому сегменті та значень, які "
7868 "використовуються в цьому сегменті."
7870 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7871 msgid "Use randomized IV for encryption"
7872 msgstr "Використовувати рандомізовані IV для шифрування"
7874 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7875 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7876 msgstr "Генерувати IV замість використання номера сегмента як IV"
7878 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7880 msgid "Number of first segment"
7881 msgstr "Число сегментів"
7883 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7885 msgid "The number of the segmented generated"
7886 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
7888 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7889 msgid "HTTP Live streaming output"
7890 msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"
7892 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7896 #: modules/access_output/shout.c:64
7897 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7898 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7900 msgstr "Назва потоку"
7902 #: modules/access_output/shout.c:65
7903 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7904 msgstr "Назва потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
7906 #: modules/access_output/shout.c:68
7907 msgid "Stream description"
7908 msgstr "Опис потоку"
7910 #: modules/access_output/shout.c:69
7911 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7912 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про канал."
7914 #: modules/access_output/shout.c:72
7916 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7918 #: modules/access_output/shout.c:73
7920 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7921 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7922 "shoutcast/icecast server."
7924 "Зазвичай потрібно передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також можна "
7925 "вести мовлення в MP3, тому можна передавати потоки MP3 на сервер shoutcast/"
7928 #: modules/access_output/shout.c:82
7929 msgid "Genre description"
7932 #: modules/access_output/shout.c:83
7933 msgid "Genre of the content. "
7934 msgstr "Жанр вмісту."
7936 #: modules/access_output/shout.c:85
7937 msgid "URL description"
7938 msgstr "URL-адреса опису"
7940 #: modules/access_output/shout.c:86
7941 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7942 msgstr "URL-адреса з інформацією про потік або канал. "
7944 #: modules/access_output/shout.c:93
7945 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7946 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
7948 #: modules/access_output/shout.c:96
7949 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7950 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
7952 #: modules/access_output/shout.c:98
7953 msgid "Number of channels"
7954 msgstr "Число каналів"
7956 #: modules/access_output/shout.c:99
7957 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7958 msgstr "Інформація про число каналів перекодованого потоку. "
7960 #: modules/access_output/shout.c:101
7961 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7962 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
7964 #: modules/access_output/shout.c:102
7965 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7966 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
7968 #: modules/access_output/shout.c:104
7969 msgid "Stream public"
7970 msgstr "Публічне мовлення"
7972 #: modules/access_output/shout.c:105
7974 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7975 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7976 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7978 "Робить сервер публічно доступним на „жовтих сторінках“ (каталог із переліком "
7979 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
7980 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
7982 #: modules/access_output/shout.c:111
7983 msgid "IceCAST output"
7984 msgstr "Виведення IceCAST"
7986 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7987 msgid "Caching value (ms)"
7988 msgstr "Розмір кешу (мс)"
7990 #: modules/access_output/udp.c:64
7992 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7995 "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
7998 #: modules/access_output/udp.c:67
7999 msgid "Group packets"
8000 msgstr "Групувати пакети"
8002 #: modules/access_output/udp.c:68
8004 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8005 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8006 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8008 "Пакети можуть надсилатись послідовно або у групах. Можна вибрати кількість "
8009 "пакетів, що надсилаються одночасно. Це допомагає зменшити навантаження на "
8010 "перенавантажених системах."
8012 #: modules/access_output/udp.c:75
8013 msgid "UDP stream output"
8014 msgstr "Виведення потоку UDP"
8016 #: modules/access/pulse.c:35
8018 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8019 "open a specific source named SOURCE."
8021 "Укажіть „pulse://“, щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або „pulse://"
8022 "ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане джерело."
8024 #: modules/access/pulse.c:42
8028 #: modules/access/pulse.c:43
8029 msgid "PulseAudio input"
8030 msgstr "Введення з PulseAudio"
8032 #: modules/access/qtcapture.m:45
8033 msgid "Video Capture width"
8034 msgstr "Ширина захоплюваного відео"
8036 #: modules/access/qtcapture.m:46
8037 msgid "Video Capture width in pixel"
8038 msgstr "Ширина захоплюваного відео в пікселях"
8040 #: modules/access/qtcapture.m:47
8041 msgid "Video Capture height"
8042 msgstr "Висота захоплюваного відео"
8044 #: modules/access/qtcapture.m:48
8045 msgid "Video Capture height in pixel"
8046 msgstr "Висота захоплюваного відео в пікселях"
8048 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8049 msgid "Quicktime Capture"
8050 msgstr "Захоплення Quicktime"
8052 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8053 msgid "No Input device found"
8054 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
8056 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8057 #: modules/access/avcapture.m:318
8059 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8060 "check your connectors and drivers."
8062 "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
8063 "з’єднання та драйвери."
8065 #: modules/access/rdp.c:65
8066 msgid "RDP auth username"
8067 msgstr "Ім'я користувача у RDP"
8069 #: modules/access/rdp.c:66
8070 msgid "RDP auth password"
8071 msgstr "Пароль у RDP"
8073 #: modules/access/rdp.c:67
8074 msgid "RDP Password"
8077 #: modules/access/rdp.c:68
8078 msgid "Encrypted connexion"
8079 msgstr "Зашифроване з'єднання"
8081 #: modules/access/rdp.c:70
8082 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8083 msgstr "Здобута швидкість (у кадрах за секунду)"
8085 #: modules/access/rdp.c:81
8089 #: modules/access/rdp.c:85
8090 msgid "RDP Remote Desktop"
8091 msgstr "Віддалений робочий стіл RDP"
8093 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8094 msgid "RTCP (local) port"
8095 msgstr "Порт RTCP (локальний)"
8097 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8099 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8100 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8102 "Пакети RTCP отримуватимуться на цей порт транспортного протоколу. Якщо "
8103 "вказано 0, то використовується мультиплексований RTP/RTCP."
8105 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8106 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8107 msgstr "Ключ SRTP (шістнадцятковий)"
8109 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8111 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8112 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8114 "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
8115 "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
8116 "шістнадцятковим рядком."
8118 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8119 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8120 msgstr "Сіль SRTP (шістнадцяткова)"
8122 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8124 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8125 "character-long hexadecimal string."
8127 "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен бути "
8128 "28-символьний шістнадцятковий рядок."
8130 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8131 msgid "Maximum RTP sources"
8132 msgstr "Максимальне число джерел RTP"
8134 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8135 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8136 msgstr "Кількість окремих активних джерел RTP, дозволених одночасно."
8138 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8139 msgid "RTP source timeout (sec)"
8140 msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"
8142 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8143 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8145 "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
8146 "вважатиметься вичерпаним."
8148 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8149 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8150 msgstr "Максимальна кількість відкинутих послідовностей RTP"
8152 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8154 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8155 "future) by this many packets from the last received packet."
8157 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів "
8158 "випереджають (тобто, перебувають у майбутньому) останній отриманий пакет."
8160 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8161 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8162 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
8164 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8166 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8167 "by this many packets from the last received packet."
8169 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів відстають "
8170 "(тобто, перебувають у минулому) від останнього отриманого пакета."
8172 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8173 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8174 msgstr "Формат вмісту RTP, прийнятий для динамічного вмісту"
8176 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8178 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8179 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8181 "Цей формат вмісту буде прийнято для динамічного вмісту (між 96 і і 127), "
8182 "якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових відображень "
8185 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8189 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8190 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8191 msgstr "Введення з RTP"
8193 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8194 msgid "SDP required"
8195 msgstr "Вимагається SDP"
8197 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8200 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8201 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8203 "Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI "
8204 "виду «rtp://» не працюють із форматом динамічного вмісту RTP (%<PRIu8>)."
8206 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8210 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8211 msgid "Connection failed"
8212 msgstr "Сталася помилка з’єднання"
8214 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8216 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8217 msgstr "VLC не вдалося під’єднатися до „%s:%d“."
8219 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8220 msgid "Session failed"
8221 msgstr "Сталася помилка сесії"
8223 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8224 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8225 msgstr "Не вдалося встановити потрібну сесію RTSP."
8227 #: modules/access/screen/screen.c:44
8228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8229 msgid "Desired frame rate for the capture."
8230 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
8232 #: modules/access/screen/screen.c:47
8233 msgid "Capture fragment size"
8234 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
8236 #: modules/access/screen/screen.c:49
8238 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8239 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8241 "Можна оптимізувати захоплення розбиванням екрана на фрагменти визначеної "
8242 "висоти (рекомендоване значення: 16, вимикання: 0)"
8244 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8245 msgid "Subscreen top left corner"
8246 msgstr "Верхній лівий кут підекрана"
8248 #: modules/access/screen/screen.c:56
8249 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8250 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрана."
8252 #: modules/access/screen/screen.c:60
8253 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8254 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрана."
8256 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8257 msgid "Subscreen width"
8258 msgstr "Ширина підекрана"
8260 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8261 msgid "Subscreen height"
8262 msgstr "Висота підекрана"
8264 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8265 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8266 msgid "Follow the mouse"
8267 msgstr "Слідувати за мишкою"
8269 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8270 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8271 msgstr "Слідувати за мишкою під час захоплення підекрана."
8273 #: modules/access/screen/screen.c:72
8274 msgid "Mouse pointer image"
8275 msgstr "Зображення курсора мишки"
8277 #: modules/access/screen/screen.c:74
8279 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8281 "Якщо вказано, то використовуватиметься зображення для промальовування "
8282 "курсору мишки на захоплюваному відео."
8284 #: modules/access/screen/screen.c:79
8288 #: modules/access/screen/screen.c:81
8289 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8291 "ID дисплею. Якщо не вказано, то ID головного дисплею використовується. "
8293 #: modules/access/screen/screen.c:82
8294 msgid "Screen index"
8295 msgstr "Індекс екрану"
8297 #: modules/access/screen/screen.c:84
8298 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8299 msgstr "Індекс екрану (1, 2, 3, ...). Альтернатива ID дисплею."
8301 #: modules/access/screen/screen.c:97
8302 msgid "Screen Input"
8303 msgstr "Введення з екрана"
8305 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8307 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8308 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8312 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8313 #: modules/access/vnc.c:60
8314 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8315 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрана повинен перемальовуватися."
8317 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8318 msgid "Region left column"
8319 msgstr "Лівий стовпець області"
8321 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8322 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8323 msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
8325 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8326 msgid "Region top row"
8327 msgstr "Верхній рядок області"
8329 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8330 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8331 msgstr "Ордината захопленої області в пікселях."
8333 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8334 msgid "Capture region width"
8335 msgstr "Ширина області захоплення"
8337 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8338 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8339 msgstr "Ширина області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної ширини"
8341 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8342 msgid "Capture region height"
8343 msgstr "Висота області захоплення"
8345 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8346 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8347 msgstr "Висота області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної висоти"
8349 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8350 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8351 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
8353 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8357 #: modules/access/sdp.c:34
8358 msgid "Session Description Protocol"
8359 msgstr "Session Description Protocol (протокол опису сесії)"
8361 #: modules/access/sftp.c:51
8365 #: modules/access/sftp.c:52
8366 msgid "SFTP port number to use on the server"
8367 msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
8369 #: modules/access/sftp.c:53
8371 msgstr "Розмір читання"
8373 #: modules/access/sftp.c:54
8374 msgid "Size of the request for reading access"
8375 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
8377 #: modules/access/sftp.c:58
8379 msgstr "Введення з SFTP"
8381 #: modules/access/sftp.c:131
8382 msgid "SFTP authentication"
8383 msgstr "Аутентифікація SFTP"
8385 #: modules/access/sftp.c:132
8387 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8389 "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s"
8391 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8392 msgid "Frame buffer depth"
8393 msgstr "Глибина буфера кадрів"
8395 #: modules/access/shm.c:48
8396 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8397 msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD"
8399 #: modules/access/shm.c:50
8400 msgid "Frame buffer width"
8401 msgstr "Ширина буфера кадрів"
8403 #: modules/access/shm.c:52
8404 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8405 msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8407 #: modules/access/shm.c:54
8408 msgid "Frame buffer height"
8409 msgstr "Висота буфера кадрів"
8411 #: modules/access/shm.c:56
8412 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8413 msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8415 #: modules/access/shm.c:58
8416 msgid "Frame buffer segment ID"
8417 msgstr "Ідентифікатор сегмента буфера кадрів"
8419 #: modules/access/shm.c:60
8421 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8422 "shm-file is specified)."
8424 "Ідентифікатор сегмента спільної пам'яті System V буфера кадрів (ігнорується, "
8425 "якщо вказано опцію --shm-file)."
8427 #: modules/access/shm.c:63
8428 msgid "Frame buffer file"
8429 msgstr "Файл буфера кадрів"
8431 #: modules/access/shm.c:65
8432 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8433 msgstr "Шлях до відображеного в пам'яті файлу буфера кадрів."
8435 #: modules/access/shm.c:75
8436 msgid "XWD file (autodetect)"
8437 msgstr "Файл XWD (автовиявлення)"
8439 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8443 #: modules/access/shm.c:76
8447 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8451 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8455 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8459 #: modules/access/shm.c:83
8460 msgid "Framebuffer input"
8461 msgstr "Введення із буфера кадрів"
8463 #: modules/access/shm.c:84
8464 msgid "Shared memory framebuffer"
8465 msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
8467 #: modules/access/smb.c:56
8468 msgid "SMB user name"
8469 msgstr "Ім’я користувача SMB"
8471 #: modules/access/smb.c:59
8472 msgid "SMB password"
8475 #: modules/access/smb.c:62
8479 #: modules/access/smb.c:63
8480 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8481 msgstr "Домен/робоча група, використовувана для з’єднання."
8483 #: modules/access/smb.c:66
8484 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8485 msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"
8487 #: modules/access/smb.c:69
8489 msgstr "Введення із SMB"
8491 #: modules/access/tcp.c:45
8495 #: modules/access/tcp.c:46
8497 msgstr "Введення з TCP"
8499 #: modules/access/timecode.c:43
8501 msgstr "Часовий код"
8503 #: modules/access/timecode.c:44
8504 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8505 msgstr "Часовий код основного потокового генератора фрагментів"
8507 #: modules/access/udp.c:54
8508 msgid "Receive buffer"
8511 #: modules/access/udp.c:55
8513 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8514 msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
8516 #: modules/access/udp.c:58
8520 #: modules/access/udp.c:59
8522 msgstr "Введення з UDP"
8524 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8525 msgid "Reset defaults"
8526 msgstr "Відновити стандартні значення"
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8529 msgid "Video capture device"
8530 msgstr "Пристрій захоплення відео"
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8533 msgid "Video capture device node."
8534 msgstr "Вузол пристрою захоплення відео."
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8537 msgid "VBI capture device"
8538 msgstr "Пристрій захоплення VBI"
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8541 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8543 "Пристрій вузлу, на якому VBI дані можуть бути прочитані (для закритих "
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8551 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8552 msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8556 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8557 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8558 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8559 "I420, I411, I410, MJPG)"
8561 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
8562 "(наприклад, I420 або I422 для необроблених зображень, MJPG для стисненого "
8563 "введення M-JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8564 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8567 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8568 msgstr "Використовуваний вхід картки (дивіться відлагодження)."
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8572 msgstr "Звуковий вхід"
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8575 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8576 msgstr "Використовуваний звуковий вхід картки (дивіться відлагодження)."
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8580 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8581 "strictly positive)."
8583 "Вказана роздільність пікселів примусово встановлюється (якщо ширина і висота "
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8587 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8591 msgid "Radio device"
8592 msgstr "Радіопристрій"
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8595 msgid "Radio tuner device node."
8596 msgstr "Вузол пристрою радіотюнера."
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8599 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8604 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8605 msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)"
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8609 msgstr "Режим звуку"
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8612 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8613 msgstr "Моно/стереозвук тюнера й вибір доріжки."
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8616 msgid "Reset controls"
8617 msgstr "Перезапуск елементів керування"
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8620 msgid "Reset controls to defaults."
8621 msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень."
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8630 msgid "Picture brightness or black level."
8631 msgstr "Яскравість зображення або рівень чорного."
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8634 msgid "Automatic brightness"
8635 msgstr "Автоматична яскравість"
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8638 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8639 msgstr "Автоматично змінювати яскравість зображення."
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8644 msgstr "Контрастність"
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8647 msgid "Picture contrast or luma gain."
8648 msgstr "Контрастність зображення або підсилення сигналу яскравості."
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8651 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8655 msgstr "Насиченість"
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8658 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8659 msgstr "Насиченість зображення або підсилення сигналу насиченості."
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8667 msgid "Hue or color balance."
8668 msgstr "Відтінок або колірний баланс."
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8671 msgid "Automatic hue"
8672 msgstr "Автоматичний відтінок"
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8675 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8676 msgstr "Автоматично змінювати відтінок зображення."
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8679 msgid "White balance temperature (K)"
8680 msgstr "Колірна температура (K)"
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8684 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8685 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8687 "Колірна температура в кельвінах (2800 — мінімум для лампи розжарювання, 6500 "
8688 "— максимум для денного світла)."
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8691 msgid "Automatic white balance"
8692 msgstr "Автоматичний баланс білого"
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8695 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8696 msgstr "Автоматично змінювати баланс білого зображення."
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8700 msgstr "Баланс червоного"
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8703 msgid "Red chroma balance."
8704 msgstr "Баланс червоного кольору."
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8707 msgid "Blue balance"
8708 msgstr "Баланс синього"
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8711 msgid "Blue chroma balance."
8712 msgstr "Баланс синього кольору."
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8720 msgid "Gamma adjust."
8721 msgstr "Регулювання гами."
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8724 msgid "Automatic gain"
8725 msgstr "Автоматичне підсилення"
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8728 msgid "Automatically set the video gain."
8729 msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8736 msgid "Picture gain."
8737 msgstr "Підсилення зображення."
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8744 msgid "Sharpness filter adjust."
8745 msgstr "Налаштування фільтра різкості."
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8749 msgstr "Підсилення кольорів"
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8752 msgid "Chroma gain control."
8753 msgstr "Керування підсиленням насиченості."
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8756 msgid "Automatic chroma gain"
8757 msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8760 msgid "Automatically control the chroma gain."
8761 msgstr "Автоматично керувати підсиленням кольорів."
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8764 msgid "Power line frequency"
8765 msgstr "Частота струму живлення"
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8768 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8769 msgstr "Фільтр усунення блимання з частотою струму живлення."
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8776 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8781 msgid "Backlight compensation"
8782 msgstr "Компенсація підсвічування"
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8785 msgid "Band-stop filter"
8786 msgstr "Режекторний фільтр"
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8789 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8791 "Обрізати світлову смугу флюоресцентного освітлення (недокументований модуль)."
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8794 msgid "Horizontal flip"
8795 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8798 msgid "Flip the picture horizontally."
8799 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення."
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8802 msgid "Vertical flip"
8803 msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8806 msgid "Flip the picture vertically."
8807 msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення."
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8810 msgid "Rotate (degrees)"
8811 msgstr "Поворот (у градусах)"
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8814 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8815 msgstr "Кут повороту зображення (у градусах)."
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8818 msgid "Color killer"
8819 msgstr "Вимкнення кольорів"
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8823 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8826 "Вмикає функцію усунення кольору, наприклад, для перемикання в чорно-білий "
8827 "режим за слабкого сигналу."
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8830 msgid "Color effect"
8831 msgstr "Ефект кольору"
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8834 msgid "Select a color effect."
8835 msgstr "Виберіть ефект кольору."
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8838 msgid "Black & white"
8839 msgstr "Чорно-білий"
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8842 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8864 msgstr "Зелена трава"
8866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8868 msgstr "Відбілювання шкіри"
8870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8872 msgstr "Яскраве зображення"
8874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8875 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8876 msgid "Audio volume"
8877 msgstr "Гучність звуку"
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8880 msgid "Volume of the audio input."
8881 msgstr "Гучність звуку із введення."
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8884 msgid "Audio balance"
8885 msgstr "Звуковий баланс"
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8888 msgid "Balance of the audio input."
8889 msgstr "Баланс звуку із введення."
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8893 msgstr "Рівень басів"
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8896 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8897 msgstr "Регулювання рівня басів звуку із введення."
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8900 msgid "Treble level"
8901 msgstr "Рівень дисканту"
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8904 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8905 msgstr "Регулювання рівня дисканта звуку із введення."
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8908 msgid "Mute the audio."
8909 msgstr "Вимкнути звук."
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8912 msgid "Loudness mode"
8913 msgstr "Режим гучності"
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8916 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8917 msgstr "Режим підсилення басів."
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8920 msgid "v4l2 driver controls"
8921 msgstr "Параметри драйвера v4l2"
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8925 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8926 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8927 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8928 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8930 "Задає параметра драйвера v4l2, визначені у списку, елементи якого розділені "
8931 "комами, взятому у фігурні дужки (приклад: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
8932 "stream_type=3}). Для того, щоб побачити доступні значення, збільшіть "
8933 "інформативність виводу (-vvv) або скористайтеся програмою v4l2-ctl."
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8936 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8937 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8938 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8939 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8940 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8945 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8946 msgstr "Багатоканальний телевізійний звук (MTS)"
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8949 msgid "525 lines / 60 Hz"
8950 msgstr "525 рядків / 60 Гц"
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8953 msgid "625 lines / 50 Hz"
8954 msgstr "625 рядків / 50 Гц"
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8957 msgid "PAL N Argentina"
8958 msgstr "PAL N Аргентина"
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8961 msgid "NTSC M Japan"
8962 msgstr "NTSC M Японія"
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8965 msgid "NTSC M South Korea"
8966 msgstr "NTSC M Південна Корея"
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8973 msgid "Primary language"
8974 msgstr "Первинна мова"
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8977 msgid "Secondary language or program"
8978 msgstr "Другорядна мова чи програма"
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8982 msgstr "Подвійне моно"
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8989 msgid "Video4Linux input"
8990 msgstr "Введення Video4Linux"
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9005 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9006 msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9009 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9010 msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9013 msgid "Video4Linux radio tuner"
9014 msgstr "Радіотюнер Video4Linux"
9016 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9020 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9022 msgstr "Введення з VCD"
9024 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9025 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9026 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
9028 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9029 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9030 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9034 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9038 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9039 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9043 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9047 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9048 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9052 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9056 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9060 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9064 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9068 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9070 msgstr "Макс гучн #"
9072 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9074 msgstr "Задати гучність"
9076 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9077 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9078 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9082 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9084 msgstr "Системний ID"
9086 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9090 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9094 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9095 msgid "Audio Channels"
9096 msgstr "Звукові канали"
9098 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9099 msgid "First Entry Point"
9100 msgstr "Перша точка входу"
9102 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9103 msgid "Last Entry Point"
9104 msgstr "Остання точка входу"
9106 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9107 msgid "Track size (in sectors)"
9108 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
9110 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9111 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9115 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9119 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9121 msgstr "список відтворення"
9123 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9124 msgid "extended selection list"
9125 msgstr "розширений список вибору"
9127 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9128 msgid "selection list"
9129 msgstr "список вибору"
9131 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9132 msgid "unknown type"
9133 msgstr "невідомий тип"
9135 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9139 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9140 msgid "(Super) Video CD"
9141 msgstr "(Супер) Відео CD"
9143 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9144 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9145 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
9147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9148 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9149 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
9151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9152 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9153 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
9155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9156 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9157 msgstr "Число отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
9159 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9160 msgid "Use playback control?"
9161 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
9163 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9165 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9168 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
9169 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
9171 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9172 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9174 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
9176 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9178 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9181 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
9184 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9185 msgid "Show extended VCD info?"
9186 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
9188 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9190 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9191 "for example playback control navigation."
9193 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні „Інформація про потік“. "
9194 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
9196 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9197 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9198 msgstr "Формат поля „виконавець“ елементів списку відтворення."
9200 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9201 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9202 msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
9204 #: modules/access/vdr.c:72
9205 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9206 msgstr "Підтримка записів VDR (http://www.tvdr.de/)."
9208 #: modules/access/vdr.c:74
9209 msgid "Chapter offset in ms"
9210 msgstr "Зсув частини в мс"
9212 #: modules/access/vdr.c:76
9213 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9214 msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
9216 #: modules/access/vdr.c:80
9217 msgid "Default frame rate for chapter import."
9218 msgstr "Стандартна частота кадрів імпортування частин."
9220 #: modules/access/vdr.c:84
9224 #: modules/access/vdr.c:87
9225 msgid "VDR recordings"
9228 #: modules/access/vdr.c:809
9229 msgid "VDR Cut Marks"
9230 msgstr "Маркери вирізання VDR"
9232 #: modules/access/vdr.c:872
9236 #: modules/access/vnc.c:48
9237 msgid "X.509 Certificate Authority"
9238 msgstr "Джерело сертифікату X.509"
9240 #: modules/access/vnc.c:49
9241 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9242 msgstr "Центр сертифікації, який засвідчує справжність сервера"
9244 #: modules/access/vnc.c:50
9245 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9246 msgstr "Список відкликаних сертифікатів X.509"
9248 #: modules/access/vnc.c:51
9249 msgid "List of revoked servers certificates"
9250 msgstr "Список відкликаних серверних сертифікатів"
9252 #: modules/access/vnc.c:52
9253 msgid "X.509 Client certificate"
9254 msgstr "Сертифікат клієнта X.509"
9256 #: modules/access/vnc.c:53
9257 msgid "Certificate for client authentification"
9258 msgstr "Сертифікат для перевірки автентичності клієнта"
9260 #: modules/access/vnc.c:54
9261 msgid "X.509 Client private key"
9262 msgstr "Приватний ключ клієнта X.509"
9264 #: modules/access/vnc.c:55
9265 msgid "Private key for authentification by certificate"
9266 msgstr "Закритий ключ для перевірки достовірності за сертифікатом"
9268 #: modules/access/vnc.c:58
9269 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9270 msgstr "Насиченість кольору RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9272 #: modules/access/vnc.c:61
9273 msgid "Compression level"
9274 msgstr "Рівень стиснення"
9276 #: modules/access/vnc.c:62
9277 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9278 msgstr "Передача рівня стиснення від 0 (немає) to 9 (макс)"
9280 #: modules/access/vnc.c:63
9281 msgid "Image quality"
9282 msgstr "Якість зображення"
9284 #: modules/access/vnc.c:64
9285 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9286 msgstr "Якість зображення від 1 до 9 (макс)"
9288 #: modules/access/vnc.c:78
9292 #: modules/access/vnc.c:82
9293 msgid "VNC client access"
9294 msgstr "Клієнт доступу VNC"
9296 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9297 msgid "Media in Zip"
9298 msgstr "Медіа у Zip"
9300 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9301 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9302 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
9304 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9305 msgid "Zip files filter"
9306 msgstr "Фільтр Zip-файлів"
9308 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9310 msgstr "Доступ до Zip"
9312 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9313 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9314 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
9316 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9317 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9319 "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів, використовуючи інструкції "
9322 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9323 msgid "ARM NEON audio volume"
9324 msgstr "гучність аудіо ARM NEON"
9326 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9327 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9328 msgstr "ARM NEON насиченість кольору відео YUV->RGBA"
9330 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9331 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9332 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
9334 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9336 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9337 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9339 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
9340 "інакше 0 (стандартно: 1)."
9342 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9343 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9344 msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
9346 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9348 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9349 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9351 "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
9352 "інформацію кожні n звукових пакетів (стандартно: 4)."
9354 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9355 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9356 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
9358 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9360 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9361 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9363 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
9364 "повинна, інакше 0 (стандартно: 1)."
9366 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9367 msgid "Time window to use in ms"
9368 msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
9370 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9372 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9373 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9374 "alarm is sent (default 5000)."
9376 "Часове вікно, протягом якого рівень звуку вимірюється у мілісекундах для "
9377 "визначення тиші. Якщо рівень звуку нижче порогу вказаний час, надсилається "
9378 "сповіщення (стандартно: 5000)."
9380 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9381 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9382 msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
9384 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9386 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9387 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9389 "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо рівень звуку "
9390 "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (стандартно: 0.1)."
9392 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9393 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9394 msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
9396 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9398 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9399 "saturation (default 2000)."
9401 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
9402 "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (стандартно: 2000)."
9404 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9405 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9406 msgstr "Звукова частина функції BarGraph"
9408 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9409 msgid "Audiobar Graph"
9410 msgstr "Гістограма звуку"
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9413 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9414 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9417 msgid "Dolby Surround decoder"
9418 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9422 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9423 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9424 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9425 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9426 "It works with any source format from mono to 7.1."
9428 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
9429 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
9430 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
9431 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
9432 "форматом від моно до 7.1."
9434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9435 msgid "Characteristic dimension"
9436 msgstr "Характеристики динаміків"
9438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9439 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9440 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
9442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9443 msgid "Compensate delay"
9444 msgstr "Компенсуюча затримка"
9446 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9448 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9449 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9450 "case, turn this on to compensate."
9452 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
9455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9456 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9457 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
9459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9461 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9462 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9464 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
9465 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
9467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9468 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9469 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9472 msgid "Headphone effect"
9473 msgstr "Ефект навушників"
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9476 msgid "Use downmix algorithm"
9477 msgstr "Використовувати алгоритм понижуючого мікшування"
9479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9481 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9482 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9485 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
9486 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
9487 "кімнаті, де повно гучномовців."
9489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9490 msgid "Select channel to keep"
9491 msgstr "Оберіть канал для утримання"
9493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9494 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9495 msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
9497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9500 msgstr "Задній лівий"
9502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9503 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9505 msgstr "Задній правий"
9507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9509 msgid "Low-frequency effects"
9510 msgstr "Низькочастотні ефекти"
9512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9515 msgstr "Бічний лівий"
9517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9520 msgstr "Бічний правий"
9522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9525 msgstr "Задній центральний"
9527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9529 msgid "Stereo to mono downmixer"
9530 msgstr "Стереорежим"
9532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9533 msgid "Audio channel remapper"
9534 msgstr "Переспрямовувач аудіоканалів"
9536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9537 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9538 msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
9540 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9541 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9542 msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
9544 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9546 msgstr "Затримка звуку"
9548 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9549 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9550 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9554 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9555 msgid "Add a delay effect to the sound"
9556 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
9558 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9559 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9561 msgstr "Час затримки"
9563 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9564 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9565 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
9567 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9569 msgstr "Глибина пошуку"
9571 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9573 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9574 "be delay-time +/- sweep-depth."
9576 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
9579 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9581 msgstr "Частота пошуку"
9583 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9584 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9586 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
9588 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9589 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9590 msgid "Feedback gain"
9591 msgstr "Збільшення відгуку"
9593 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9594 msgid "Gain on Feedback loop"
9595 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
9597 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9599 msgstr "Вологе змішування"
9601 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9602 msgid "Level of delayed signal"
9603 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
9605 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9607 msgstr "Сухе змішування"
9609 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9610 msgid "Level of input signal"
9611 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
9613 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9614 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9618 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9619 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9620 msgstr "Установіть RMS/пік (0…1)."
9622 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9624 msgstr "Час наростання"
9626 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9627 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9628 msgstr "Установіть час наростання в мілісекундах (1,5…400)."
9630 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9631 msgid "Release time"
9632 msgstr "Час спадання"
9634 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9635 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9636 msgstr "Установіть час спадання в мілісекундах (2…800)."
9638 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9639 msgid "Threshold level"
9640 msgstr "Рівень порогу"
9642 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9643 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9644 msgstr "Установіть рівень порогу в дБ (-30…0)."
9646 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9647 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9651 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9652 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9653 msgstr "Установіть коефіцієнт (n:1) (1…20)."
9655 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9657 msgstr "Радіус вигину"
9659 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9660 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9661 msgstr "Установіть радіус вигину в дБ (1…10)."
9663 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9665 msgstr "Підсилення структури"
9667 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9668 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9669 msgstr "Установіть підсилення структури в дБ (0…24)."
9671 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9672 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9676 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9677 msgid "Dynamic range compressor"
9678 msgstr "Компресор динамічного діапазону"
9680 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9681 msgid "A/52 dynamic range compression"
9682 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
9684 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9685 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9687 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9688 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9689 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9690 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9692 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
9693 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
9694 "стривожуючи нікого голосними звуками. При вимкненому параметрі відтворення "
9695 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
9697 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9698 msgid "Enable internal upmixing"
9699 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
9701 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9702 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9704 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
9706 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9707 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9708 msgstr "Декодер звуку ATSC A/52 (AC-3)"
9710 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9711 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9712 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
9714 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9715 msgid "DTS dynamic range compression"
9716 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
9718 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9719 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9720 msgstr "Декодер звуку DTS когерентна акустика"
9722 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9723 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9724 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції DTS->D/PDIF"
9726 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9727 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9728 msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
9730 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9731 msgid "MPEG audio decoder"
9732 msgstr "Декодер звуку MPEG"
9734 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9735 msgid "Equalizer preset"
9736 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
9738 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9739 msgid "Preset to use for the equalizer."
9740 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
9742 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9744 msgstr "Підсилення частот"
9746 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9748 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9749 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9752 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
9753 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пропусками. "
9754 "Наприклад, „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2“."
9756 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9757 msgid "Use VLC frequency bands"
9758 msgstr "Використовувати смуги частот VLC"
9760 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9762 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9764 "Використовувати смуги частот VLC замість смуг, визначених стандартом ISO."
9766 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9768 msgstr "Два проходи"
9770 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9771 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9772 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
9774 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9776 msgstr "Загальне посилення"
9778 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9779 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9780 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
9782 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9783 msgid "Equalizer with 10 bands"
9784 msgstr "10-смуговий еквалайзер"
9786 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9787 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9791 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9800 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9801 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9805 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9808 msgstr "Танцювальний"
9810 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9814 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9815 msgid "Full bass and treble"
9816 msgstr "Повні бас і дискант"
9818 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9820 msgstr "Повний дискант"
9822 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9826 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9828 msgstr "Великий зал"
9830 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9832 msgstr "Живий виступ"
9834 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9838 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9839 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9843 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9844 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9848 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9849 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9853 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9858 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9862 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9866 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9867 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9871 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9872 msgid "Gain multiplier"
9873 msgstr "Множник посилення"
9875 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9876 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9877 msgstr "Збільшити або зменшити посилення (типово 1.0)"
9879 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9880 msgid "Gain control filter"
9881 msgstr "Посилення контролю фільтра"
9883 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9884 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9888 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9889 msgid "Simple Karaoke filter"
9890 msgstr "Простий фільтр караоке"
9892 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9893 msgid "Number of audio buffers"
9894 msgstr "Число звукових буферів"
9896 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9898 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9899 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9900 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9902 "Число звукових буферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
9903 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
9904 "чутливість на коротких змінах."
9906 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9907 msgid "Maximal volume level"
9908 msgstr "Максимальний рівень звуку"
9910 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9912 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9913 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9914 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9916 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
9917 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
9918 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
9920 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9921 msgid "Volume normalizer"
9922 msgstr "Нормалізація гучності"
9924 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9925 msgid "Parametric Equalizer"
9926 msgstr "Параметричний еквалайзер"
9928 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9929 msgid "Low freq (Hz)"
9930 msgstr "Низька частота (Гц)"
9932 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9933 msgid "Low freq gain (dB)"
9934 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
9936 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9937 msgid "High freq (Hz)"
9938 msgstr "Висока частота (Гц)"
9940 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9941 msgid "High freq gain (dB)"
9942 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
9944 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9946 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9948 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9949 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9950 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
9952 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9954 msgstr "Добротність частоти 1"
9956 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9958 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9960 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9961 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9962 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
9964 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9966 msgstr "Добротність частоти 2"
9968 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9970 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9972 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9973 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9974 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
9976 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9978 msgstr "Добротність частоти 3"
9980 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9981 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9982 msgstr "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
9984 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9985 msgid "Resampling quality"
9986 msgstr "Якість передискретизації"
9988 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9989 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9991 "Якість передискретизації (0=найгірша й найшвидша, 10=найкраща й "
9994 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9995 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9996 msgid "Speex resampler"
9997 msgstr "Передискретизатор Speex"
9999 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10000 msgid "Sample rate converter type"
10001 msgstr "Тип конвертера частоти дискретизації"
10003 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10005 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10006 "the fast one exhibits low quality."
10008 "Підтримуються різні алгоритми передискретизації. Найкращий є найповільнішим, "
10009 "але більш швидкі погіршують якість."
10011 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10012 msgid "Sinc function (best quality)"
10013 msgstr "Функція sinc (найкраща якість)"
10015 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10016 msgid "Sinc function (medium quality)"
10017 msgstr "Функція sinc (середня якість)"
10019 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10020 msgid "Sinc function (fast)"
10021 msgstr "Функція sinc (швидка)"
10023 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10024 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10025 msgstr "Екстраполятор нульового порядку (найшвидший)"
10027 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10028 msgid "Linear (fastest)"
10029 msgstr "Лінійний (найшвидший)"
10031 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10032 msgid "SRC resampler"
10033 msgstr "Передискретизатор SRC"
10035 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10036 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10037 msgstr "Передискретизатор Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10039 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10040 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10041 msgstr "Передискретизатор звуку за найближчим сусідством"
10043 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10044 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10045 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
10047 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10049 msgstr "Лічильник темпу"
10051 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10052 msgid "Stride Length"
10053 msgstr "Довжина кроку"
10055 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10056 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10057 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
10059 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10060 msgid "Overlap Length"
10061 msgstr "Довжина перекриття"
10063 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10064 msgid "Percentage of stride to overlap"
10065 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
10067 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10068 msgid "Search Length"
10069 msgstr "Довжина пошуку"
10071 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10072 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10073 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
10075 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10077 msgstr "Розмір кімнати"
10079 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10080 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10081 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
10083 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10085 msgstr "Ширина кімнати"
10087 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10088 msgid "Width of the virtual room"
10089 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
10091 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10092 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10093 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10097 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10098 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10099 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10103 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10104 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10105 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10107 msgstr "Пом’якшення"
10109 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10110 msgid "Audio Spatializer"
10111 msgstr "Покращувач звуку"
10113 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10114 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10115 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10116 msgid "Spatializer"
10117 msgstr "Покращувач"
10119 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10121 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10122 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10123 "thereby widening the stereo effect."
10125 "Цей фільтр посилює стерео ефект, пригнічуючи моносигнал (спільний для обох "
10126 "каналів) і затримуючи сигнал лівого каналу в правому і навпаки."
10128 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10129 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10130 msgstr "Затримка у мс лівого сигналу у правому і навпаки."
10132 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10134 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10135 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10138 "Коефіцієнт посилення затриманого сигналу лівого каналу в правому і навпаки. "
10139 "Створює ефект затримки сигналу зліва в правому каналі і навпаки, що "
10140 "сприймається як ефект розширення звуку."
10142 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10144 msgstr "Перехрещування"
10146 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10148 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10149 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10152 "Перехресна передача сигналу лівого каналу в правий у оберненій фазі. Це "
10153 "допомагає придушувати моносигнал. При значенні, рівному 1, сигнал, спільний "
10154 "для двох каналів, пригнічується повністю."
10156 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10158 msgstr "Сухе змішування"
10160 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10161 msgid "Level of input signal of original channel."
10162 msgstr "Рівень вхідного сигналу первісного каналу."
10164 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10165 msgid "Stereo Enhancer"
10166 msgstr "Cтерео підсилювач"
10168 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10169 msgid "Simple stereo widening effect"
10170 msgstr "Простий ефект розширення стерео"
10172 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10173 msgid "Single precision audio volume"
10174 msgstr "Звичайна точність гучності аудіо"
10176 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10177 msgid "Integer audio volume"
10178 msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
10180 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10181 msgid "Dummy audio output"
10182 msgstr "Фіктивне виведення звуку"
10184 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10185 msgid "Audio output device"
10186 msgstr "Пристрій виведення звуку"
10188 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10189 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10190 msgstr "Пристрій виведення звуку (використовується синтаксис ALSA)."
10192 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10193 msgid "Audio output channels"
10194 msgstr "Канали виведення звуку"
10196 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10198 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10199 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10200 "through is active."
10202 "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, ніж "
10203 "виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо ввімкнено "
10204 "передавання цифрового потоку без змін."
10206 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10207 msgid "Surround 4.0"
10208 msgstr "Оточення 4.0"
10210 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10211 msgid "Surround 4.1"
10212 msgstr "Оточення 4.1"
10214 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10215 msgid "Surround 5.0"
10216 msgstr "Оточення 5.0"
10218 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10219 msgid "Surround 5.1"
10220 msgstr "Оточення 5.1"
10222 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10223 msgid "Surround 7.1"
10224 msgstr "Оточення 7.1"
10226 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10227 msgid "ALSA audio output"
10228 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
10230 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10231 msgid "Audio output failed"
10232 msgstr "Помилка виводу звуку"
10234 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10237 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10240 "Не вдалося використати звуковий пристрій «%s»:\n"
10243 #: modules/audio_output/amem.c:34
10244 msgid "Audio memory"
10245 msgstr "Звукова пам’ять"
10247 #: modules/audio_output/amem.c:35
10248 msgid "Audio memory output"
10249 msgstr "Виведення звукової пам’яті"
10251 #: modules/audio_output/amem.c:42
10252 msgid "Sample format"
10253 msgstr "Формат фрагмента"
10255 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10256 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10257 msgstr "Виведення звуку AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10259 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10260 msgid "Android AudioTrack audio output"
10261 msgstr "Вивід звуку через Android AudioTrack"
10263 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10264 msgid "AudioUnit output for iOS"
10265 msgstr "Вивід звуку через AudioUnit для iOS"
10267 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10268 msgid "Last audio device"
10269 msgstr "Останній звуковий пристрій"
10271 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10272 msgid "HAL AudioUnit output"
10273 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
10275 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10277 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10279 "Вибраний пристрій виведення звуку використовується виключно іншою програмою."
10281 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10282 msgid "Audio device is not configured"
10283 msgstr "Звуковий пристрій не сконфігуровано"
10285 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10287 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10288 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10290 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
10291 "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
10293 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10294 msgid "System Sound Output Device"
10295 msgstr "Системний пристрій виведення звуку"
10297 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10299 msgid "%s (Encoded Output)"
10300 msgstr "%s (Закодований вивід)"
10302 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10303 msgid "Output device"
10304 msgstr "Пристрій виводу"
10306 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10307 msgid "Select your audio output device"
10308 msgstr "Виберіть пристрій виведення звуку"
10310 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10311 msgid "Speaker configuration"
10312 msgstr "Конфігурація гучномовців"
10314 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10316 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10317 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10319 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
10320 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
10322 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10323 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10324 msgstr "Гучність звуку у сотих частках децибелів (дб)."
10326 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10327 msgid "DirectX audio output"
10328 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
10330 #: modules/audio_output/file.c:83
10331 msgid "Output format"
10332 msgstr "Формат виводу"
10334 #: modules/audio_output/file.c:85
10335 msgid "Number of output channels"
10336 msgstr "Число вихідних каналів"
10338 #: modules/audio_output/file.c:86
10340 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10341 "restrict the number of channels here."
10343 "Стандартно (0), всі вхідні канали буде збережено, але можна обмежити це "
10344 "число до вказаного тут."
10346 #: modules/audio_output/file.c:89
10347 msgid "Add WAVE header"
10348 msgstr "Додати заголовок WAVE"
10350 #: modules/audio_output/file.c:90
10351 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10352 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
10354 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10355 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10356 msgid "Output file"
10357 msgstr "Вихідний файл"
10359 #: modules/audio_output/file.c:109
10360 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10362 "Файл, у який будуть записуватися звукові відліки («-» для стандартного "
10365 #: modules/audio_output/file.c:112
10366 msgid "File audio output"
10367 msgstr "Вивід звуку до файлу"
10369 #: modules/audio_output/jack.c:81
10370 msgid "Automatically connect to writable clients"
10371 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
10373 #: modules/audio_output/jack.c:83
10375 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10376 "writable JACK clients found."
10378 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
10379 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
10381 #: modules/audio_output/jack.c:87
10382 msgid "Connect to clients matching"
10383 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
10385 #: modules/audio_output/jack.c:89
10387 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10388 "regular expression will be considered for connection."
10390 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
10391 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
10394 #: modules/audio_output/jack.c:97
10395 msgid "JACK audio output"
10396 msgstr "Вивід звуку через JACK"
10398 #: modules/audio_output/kai.c:93
10402 #: modules/audio_output/kai.c:95
10403 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10404 msgstr "Виберіть правильний звуковий пристрій для використання KAI."
10406 #: modules/audio_output/kai.c:98
10407 msgid "Open audio in exclusive mode."
10408 msgstr "Відкривати звук в ексклюзивному режимі."
10410 #: modules/audio_output/kai.c:100
10412 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10415 "Увімкніть цю опцію, якщо потрібно, щоб відтворення звуку не переривалось "
10416 "іншим відтворенням."
10418 #: modules/audio_output/kai.c:110
10419 msgid "K Audio Interface audio output"
10420 msgstr "Виведення звуку K Audio Interface"
10422 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10423 msgid "OpenSLES audio output"
10424 msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
10426 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10430 #: modules/audio_output/oss.c:69
10431 msgid "OSS device node path."
10432 msgstr "Шлях до вузла пристрою OSS."
10434 #: modules/audio_output/oss.c:73
10435 msgid "Open Sound System audio output"
10436 msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
10438 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10439 msgid "Pulseaudio audio output"
10440 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
10442 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10443 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10444 msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
10446 #: modules/audio_output/volume.h:30
10447 msgid "Software gain"
10448 msgstr "Програмне підсилення"
10450 #: modules/audio_output/volume.h:31
10451 msgid "This linear gain will be applied in software."
10452 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися у програмі."
10454 #: modules/audio_output/wasapi.c:423
10456 msgid "Windows Audio Session API output"
10457 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
10459 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10460 msgid "Select Audio Device"
10461 msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
10463 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10465 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10466 "VLC restart to apply."
10468 "Виберіть спеціальний звуковий пристрій або дозвольте ОС вибирати автоматично "
10469 "(стандартна поведінка). Для застосування зміни необхідно перезапустити VLC."
10471 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10472 msgid "WaveOut audio output"
10473 msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
10475 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10476 msgid "Microsoft Soundmapper"
10477 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10479 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10480 msgid "Use float32 output"
10481 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
10483 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10485 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10486 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10488 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
10489 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
10490 "звуковими картами)."
10492 #: modules/codec/a52.c:51
10493 msgid "A/52 parser"
10494 msgstr "Парсер A/52"
10496 #: modules/codec/a52.c:58
10497 msgid "A/52 audio packetizer"
10498 msgstr "Пакетувальник звуку A/52"
10500 #: modules/codec/adpcm.c:47
10501 msgid "ADPCM audio decoder"
10502 msgstr "Декодер звуку APCM"
10504 #: modules/codec/aes3.c:47
10505 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10506 msgstr "Декодер звуку AES3/SMPTE 302M"
10508 #: modules/codec/aes3.c:52
10509 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10510 msgstr "Пакетувальник звуку AES3/SMPTE 302M"
10512 #: modules/codec/araw.c:51
10513 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10514 msgstr "Декодер звуку Raw/Log Audio"
10516 #: modules/codec/araw.c:60
10517 msgid "Raw audio encoder"
10518 msgstr "Кодувальник звуку Raw"
10520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10522 msgstr "без посилання"
10524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10526 msgstr "Двостороннє мовлення"
10528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10530 msgstr "Без ключових"
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10546 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10547 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10548 "MJPEG and other codecs"
10550 "Різні звукові й відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
10551 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
10552 "AMR, DV, MJPEG й інші кодеки"
10554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10555 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10556 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10559 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10561 msgstr "Декодування"
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10564 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10565 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10570 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10571 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10574 msgid "Direct rendering"
10575 msgstr "Прямий рендеринг"
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10578 msgid "Error resilience"
10579 msgstr "Стійкість до помилок"
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10583 "libavcodec can do error resilience.\n"
10584 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10585 "can produce a lot of errors.\n"
10586 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10588 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
10589 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
10590 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
10591 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
10592 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10595 msgid "Workaround bugs"
10596 msgstr "Обхід помилок"
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10600 "Try to fix some bugs:\n"
10603 "4 xvid interlaced\n"
10607 "64 Qpel chroma.\n"
10608 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10609 "\"ump4\", enter 40."
10611 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
10612 "1 автовизначення\n"
10613 "2 старий msmpeg4\n"
10614 "4 xvid зі згладжуванням\n"
10618 "64 кольоровість Qpel.\n"
10619 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити „ac vlc“ "
10620 "і „ump4“, введіть 40."
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10623 #: modules/demux/rawdv.c:42
10625 msgstr "Прискорити"
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10629 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10630 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10632 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
10633 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10637 msgid "Allow speed tricks"
10638 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10642 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10644 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
10645 "виникнення помилок."
10647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10648 msgid "Skip frame (default=0)"
10649 msgstr "Пропускати кадр (стандартно: 0)"
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10653 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10654 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10656 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
10657 "0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10660 msgid "Skip idct (default=0)"
10662 "Пропускати непряме дискретне косинусоїдальне перетворення (стандартно: 0)"
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10666 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10667 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10669 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення для "
10670 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P"
10671 "+B-кадри, 4=усі кадри)."
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10675 msgstr "Маска відлагодження"
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10678 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10679 msgstr "Вказати маску для відлагодження FFmpeg"
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10683 msgstr "Назва кодека"
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10686 msgid "Internal libavcodec codec name"
10687 msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec"
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10690 msgid "Visualize motion vectors"
10691 msgstr "Показати рух векторів"
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10695 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10696 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10697 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10698 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10699 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10700 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10702 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
10703 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
10704 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
10705 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
10706 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
10707 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10710 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10711 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10715 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10716 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10718 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
10719 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10722 msgid "Hardware decoding"
10723 msgstr "Апаратне декодування"
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10726 msgid "This allows hardware decoding when available."
10727 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10730 msgid "VDA output pixel format"
10731 msgstr "Формат виводу пікселів VDA"
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10734 msgid "The pixel format for output image buffers."
10735 msgstr "Формат пікселів для буферів виведення зображень."
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10742 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10744 "Кількість потоків, використовуваних для декодування, 0 означає автоматичне "
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10748 msgid "Ratio of key frames"
10749 msgstr "Частота ключових кадрів"
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10752 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10753 msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру."
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10756 msgid "Ratio of B frames"
10757 msgstr "Частота B-кадрів"
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10760 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10762 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10765 msgid "Video bitrate tolerance"
10766 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10769 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10770 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10773 msgid "Interlaced encoding"
10774 msgstr "Черезрядкове кодування"
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10777 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10778 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі черуванням."
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10781 msgid "Interlaced motion estimation"
10782 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10785 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10787 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10791 msgid "Pre-motion estimation"
10792 msgstr "Оцінка попереднього руху"
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10795 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10796 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10799 msgid "Rate control buffer size"
10800 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10804 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10805 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10807 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
10808 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10811 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10812 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10815 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10816 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10819 msgid "I quantization factor"
10820 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10824 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10825 "same qscale for I and P frames)."
10827 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
10828 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
10830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10831 #: modules/demux/mod.c:79
10832 msgid "Noise reduction"
10833 msgstr "Зменшення шуму"
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10837 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10838 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10840 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
10841 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10844 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10845 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10849 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10850 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10851 "standard MPEG2 decoders."
10853 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
10854 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10858 msgid "Quality level"
10859 msgstr "Рівень якості"
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10863 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10864 "encoding very much)."
10866 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
10867 "процес кодування)."
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10871 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10872 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10873 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10874 "to ease the encoder's task."
10876 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
10877 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
10878 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
10879 "задачі кодувальника."
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10882 msgid "Minimum video quantizer scale"
10883 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10886 msgid "Minimum video quantizer scale."
10887 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10890 msgid "Maximum video quantizer scale"
10891 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10894 msgid "Maximum video quantizer scale."
10895 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
10897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10898 msgid "Trellis quantization"
10899 msgstr "Квантування ґратками"
10901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10902 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10904 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10907 msgid "Fixed quantizer scale"
10908 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10912 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10915 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
10916 "значення: від 0.01 до 255.0)."
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10919 msgid "Strict standard compliance"
10920 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10924 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10926 "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
10927 "значення: від -2 до 2)."
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10930 msgid "Luminance masking"
10931 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10934 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10936 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (стандартно: "
10939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10940 msgid "Darkness masking"
10941 msgstr "Корекція темних ділянок"
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10944 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10946 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (стандартно: "
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10950 msgid "Motion masking"
10951 msgstr "Корекція руху"
10953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10955 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10958 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху "
10959 "(стандартно: 0.0)."
10961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10962 msgid "Border masking"
10963 msgstr "Корекція країв"
10965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10967 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10970 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (стандартно: "
10973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10974 msgid "Luminance elimination"
10975 msgstr "Корекція яскравості"
10977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10979 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10980 "The H264 specification recommends -4."
10982 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10983 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
10985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10986 msgid "Chrominance elimination"
10987 msgstr "Корекція кольоровості"
10989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10991 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10992 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10994 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10995 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
10997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10998 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10999 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
11001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11003 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11004 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11005 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11006 "enabled libavcodec"
11008 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
11009 "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не підтримується), "
11010 "ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно підтримуються лише з "
11011 "увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
11013 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11014 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11015 msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
11017 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11019 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11020 msgstr "„%s“ не є кодером відео."
11022 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11024 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11025 msgstr "„%s“ не є кодером звуку."
11027 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11030 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11033 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11035 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11036 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11038 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
11040 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого "
11043 "Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n"
11044 "Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
11046 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11050 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11055 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11060 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11065 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11067 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11068 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
11070 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11072 msgid "Dummy video decoder"
11073 msgstr "Відеодекодер CDG"
11075 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11077 msgid "VA-API video decoder via X11"
11078 msgstr "Відеодекодер PNG"
11080 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11082 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11083 msgstr "Відеодекодер PNG"
11085 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11086 msgid "420YpCbCr8Planar"
11087 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11089 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11091 msgstr "422YpCbCr8"
11093 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11094 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11095 msgstr "Середовище прискорення декодування відео (VDA)"
11097 #: modules/codec/cc.c:55
11099 msgstr "CC 608/708"
11101 #: modules/codec/cc.c:56
11102 msgid "Closed Captions decoder"
11103 msgstr "Декодер закритих заголовків"
11105 #: modules/codec/cdg.c:87
11106 msgid "CDG video decoder"
11107 msgstr "Відеодекодер CDG"
11109 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11110 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11111 msgstr "Апаратний відеодекодер Crystal HD"
11113 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11114 msgid "CVD subtitle decoder"
11115 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
11117 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11118 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11119 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
11121 #: modules/codec/ddummy.c:36
11122 msgid "Save raw codec data"
11123 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
11125 #: modules/codec/ddummy.c:38
11127 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11130 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивний декодер у "
11131 "головних параметрах."
11133 #: modules/codec/ddummy.c:47
11134 msgid "Dummy decoder"
11135 msgstr "Фіктивний декодер"
11137 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11138 msgid "Dump decoder"
11139 msgstr "Дамп декодеру"
11141 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11142 msgid "DirectMedia Object decoder"
11143 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11145 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11146 msgid "DirectMedia Object encoder"
11147 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
11149 #: modules/codec/dts.c:53
11151 msgstr "Парсер DTS"
11153 #: modules/codec/dts.c:58
11154 msgid "DTS audio packetizer"
11155 msgstr "Пакетувальник звуку DTS"
11157 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11158 msgid "Decoding X coordinate"
11159 msgstr "Координата X при декодуванні"
11161 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11162 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11163 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
11165 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11166 msgid "Decoding Y coordinate"
11167 msgstr "Координата Y при декодуванні"
11169 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11170 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11171 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
11173 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11174 msgid "Subpicture position"
11175 msgstr "Позиція підмалюнку"
11177 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11179 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11180 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11183 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
11184 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
11185 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
11187 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11188 msgid "Encoding X coordinate"
11189 msgstr "Координата X при кодуванні"
11191 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11192 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11193 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
11195 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11196 msgid "Encoding Y coordinate"
11197 msgstr "Координата Y при кодуванні"
11199 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11200 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11201 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
11203 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11204 msgid "DVB subtitles decoder"
11205 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
11207 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3592
11208 msgid "DVB subtitles"
11209 msgstr "Субтитри DVB"
11211 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11212 msgid "DVB subtitles encoder"
11213 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
11215 #: modules/codec/edummy.c:40
11216 msgid "Dummy encoder"
11217 msgstr "Фіктивний кодер"
11219 #: modules/codec/faad.c:52
11220 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11221 msgstr "Декодер звуку AAC (через libfaad2)"
11223 #: modules/codec/faad.c:431
11224 msgid "AAC extension"
11225 msgstr "Розширення AAC"
11227 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11228 msgid "Encoder Profile"
11229 msgstr "Профіль кодера"
11231 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11232 msgid "Encoder Algorithm to use"
11233 msgstr "Алгоритм кодера для використання"
11235 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11236 msgid "Enable spectral band replication"
11237 msgstr "Увімнкути реплікацію смуг спектру"
11239 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11240 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11241 msgstr "Це додаткова функція тільки для профілю AAC-ELD"
11243 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11244 msgid "VBR Quality"
11245 msgstr "Якість VBR"
11247 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11248 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11249 msgstr "Якість кодування VBR (0=cbr, 1-5 сталі якості vbr, 5 - найкраща"
11251 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11252 msgid "Enable afterburner library"
11253 msgstr "Увімкнути бібліотеку afterburner"
11255 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11257 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11258 "CPU usage (default is enabled)"
11260 "Ця бібліотека створює якісніший звук за рахунок додаткового навантаження на "
11261 "процесор (типово увімкнена)"
11263 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11264 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11265 msgstr "Сигнальний режим розширення AOT"
11267 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11269 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11271 msgstr "1 є явним для SBR та неявним для (типово), 2 є явним ієрархічним"
11273 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11277 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11281 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11285 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11289 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11293 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11297 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11298 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11299 msgstr "Кодер звуку FDK-AAC"
11301 #: modules/codec/flac.c:112
11302 msgid "Flac audio decoder"
11303 msgstr "Декодер звуку FLAC"
11305 #: modules/codec/flac.c:119
11306 msgid "Flac audio encoder"
11307 msgstr "Кодувальник звуку FLAC"
11309 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11310 msgid "Sound fonts"
11311 msgstr "Звукові шрифти"
11313 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11314 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11315 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
11317 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11321 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11322 msgid "Synthesis gain"
11323 msgstr "Підсилення синтезу"
11325 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11327 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11328 "when many notes are played at a time."
11330 "Підсилення застосовується до виводу синтезу. Високі значення можуть "
11331 "спричинити перенасичення, якщо одночасно відтворюється кілька частот."
11333 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11335 msgstr "Поліфонія "
11337 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11339 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11340 "require more processing power."
11342 "Цей параметр визначає, скільки голосів можуть відтворюватися одночасно. Чим "
11343 "він більший, тим більше навантаження на процесор."
11345 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11349 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11350 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11351 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11353 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11355 msgstr "FluidSynth"
11357 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11358 msgid "MIDI synthesis not set up"
11359 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
11361 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11363 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11364 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11365 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11367 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
11368 "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / Кодеки "
11369 "> Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
11371 #: modules/codec/g711.c:45
11372 msgid "G.711 decoder"
11373 msgstr "Декодер G.711"
11375 #: modules/codec/g711.c:53
11376 msgid "G.711 encoder"
11377 msgstr "G.711 кодер"
11379 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11380 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11383 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11385 msgid "Use DecodeBin"
11386 msgstr "Декодування"
11388 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11390 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11391 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11392 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11393 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11396 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11398 msgid "GStreamer Based Decoder"
11399 msgstr "Декодер звуку Speex"
11401 #: modules/codec/jpeg.c:50
11403 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11406 #: modules/codec/jpeg.c:109
11408 msgid "JPEG image decoder"
11409 msgstr "Декодер зображень XWD"
11411 #: modules/codec/jpeg.c:118
11413 msgid "JPEG image encoder"
11414 msgstr "Декодер зображень XWD"
11416 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11417 msgid "Formatted Subtitles"
11418 msgstr "Форматовані субтитри"
11420 #: modules/codec/kate.c:195
11422 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11423 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11424 "rendering via Tiger is enabled."
11426 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
11427 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
11428 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
11430 #: modules/codec/kate.c:202
11434 #: modules/codec/kate.c:202
11438 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11439 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11440 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11444 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11445 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11446 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11450 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11451 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11452 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11456 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11457 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11458 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11459 #: modules/video_filter/rss.c:72
11463 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11464 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11465 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11467 msgstr "Темно-бордовий"
11469 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11471 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11472 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11473 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11477 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11478 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11479 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11480 #: modules/video_filter/rss.c:73
11482 msgstr "синяво-червоний"
11484 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11485 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11486 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11487 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11488 #: modules/video_filter/rss.c:73
11492 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11493 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11494 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11498 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11500 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11501 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11502 #: modules/video_filter/rss.c:73
11506 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11507 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11508 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11510 msgstr "Зеленувато-голубий"
11512 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11513 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11514 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11515 #: modules/video_filter/rss.c:74
11519 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11520 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11521 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11523 msgstr "Пурпуровий"
11525 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11526 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11527 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11531 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11533 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11534 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11535 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11539 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11540 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11541 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11542 #: modules/video_filter/rss.c:75
11546 #: modules/codec/kate.c:214
11547 msgid "Use Tiger for rendering"
11548 msgstr "Використовувати Tiger для рендерингу"
11550 #: modules/codec/kate.c:215
11552 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11553 "only render static text and bitmap based streams."
11555 "Потоки Kate можуть бути відображені за допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
11556 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
11558 #: modules/codec/kate.c:219
11559 msgid "Rendering quality"
11560 msgstr "Якість рендерингу"
11562 #: modules/codec/kate.c:220
11564 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11567 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
11570 #: modules/codec/kate.c:224
11571 msgid "Default font effect"
11572 msgstr "Стандартний ефект шрифту."
11574 #: modules/codec/kate.c:225
11576 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11579 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
11581 #: modules/codec/kate.c:229
11582 msgid "Default font effect strength"
11583 msgstr "Стандартна стійкість ефекту шрифту"
11585 #: modules/codec/kate.c:230
11586 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11587 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)."
11589 #: modules/codec/kate.c:234
11590 msgid "Default font description"
11591 msgstr "Стандартний опис шрифту"
11593 #: modules/codec/kate.c:235
11595 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11596 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11597 "font parameters where appropriate."
11599 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
11600 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Порожнє ім’я дозволить Tiger’у обирати "
11601 "параметри шрифту, коли вони підходять."
11603 #: modules/codec/kate.c:240
11604 msgid "Default font color"
11605 msgstr "Стандартний колір шрифту"
11607 #: modules/codec/kate.c:241
11609 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11610 "font color to use."
11612 "Стандартний колір шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
11615 #: modules/codec/kate.c:245
11616 msgid "Default font alpha"
11617 msgstr "Стандартна прозорість шрифту"
11619 #: modules/codec/kate.c:246
11621 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11622 "particular font color to use."
11624 "Стандартна прозорість шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11625 "прозорість шрифту."
11627 #: modules/codec/kate.c:250
11628 msgid "Default background color"
11629 msgstr "Стандартний колір тла"
11631 #: modules/codec/kate.c:251
11633 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11636 "Стандартний колір тла, якщо потік Kate не визначає конкретний фоновий колір."
11638 #: modules/codec/kate.c:255
11639 msgid "Default background alpha"
11640 msgstr "Стандартна прозорість тла"
11642 #: modules/codec/kate.c:256
11644 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11645 "specify a particular background color to use."
11647 "Стандартна прозорість кольору тла, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11648 "прозорість кольору тла."
11650 #: modules/codec/kate.c:262
11652 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11653 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11654 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11656 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11657 "played. This will hopefully be fixed soon."
11659 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
11660 "Бібліотека рендерингу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
11661 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
11662 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
11663 "Зауважте, що зміна параметрів нижче не матиме дії, доки не почне "
11664 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
11666 #: modules/codec/kate.c:271
11670 #: modules/codec/kate.c:272
11671 msgid "Kate overlay decoder"
11672 msgstr "Декодер оверлею Kate"
11674 #: modules/codec/kate.c:291
11675 msgid "Tiger rendering defaults"
11676 msgstr "Стандартні параметри рендерингу Tiger"
11678 #: modules/codec/kate.c:326
11679 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11680 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
11682 #: modules/codec/libass.c:56
11683 msgid "Subtitles (advanced)"
11684 msgstr "Субтитри (додатково)"
11686 #: modules/codec/libass.c:57
11687 msgid "Subtitle renderers using libass"
11688 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
11690 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11691 msgid "Building font cache"
11692 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
11694 #: modules/codec/libass.c:226
11696 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11697 "This should take less than a minute."
11699 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
11700 "Це повинно тривати менше хвилини."
11702 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11703 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11704 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11706 #: modules/codec/lpcm.c:60
11707 msgid "Linear PCM audio decoder"
11708 msgstr "Лінійний декодер звуку PCM"
11710 #: modules/codec/lpcm.c:65
11711 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11712 msgstr "Лінійний пакетувальник звуку PCM"
11714 #: modules/codec/lpcm.c:71
11715 msgid "Linear PCM audio encoder"
11716 msgstr "Лінійний кодер звуку PCM"
11718 #: modules/codec/mft.c:56
11720 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11721 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
11723 #: modules/codec/mmal.c:50
11724 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11727 #: modules/codec/mmal.c:51
11729 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11730 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11733 #: modules/codec/mmal.c:57
11735 msgid "MMAL decoder"
11738 #: modules/codec/mmal.c:58
11739 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11742 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11743 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11744 msgstr "Декодер звуку MPEG layer I/II/III"
11746 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11747 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11748 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG layer I/II/III"
11750 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11752 msgid "Android direct rendering"
11753 msgstr "Прямий рендеринг"
11755 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11756 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11759 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11760 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11761 msgstr "Відеодекодер на базі Android MediaCodec"
11763 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11764 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11765 msgstr "Декодер звуку/відео (за допомогою OpenMAX IL)"
11767 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11768 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11769 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
11771 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11772 msgid "OpenMAX IL video output"
11773 msgstr "Вивід відео через OpenMAX IL"
11775 #: modules/codec/opus.c:66
11776 msgid "Opus audio decoder"
11777 msgstr "Декодер звуку Opus"
11779 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11783 #: modules/codec/opus.c:73
11785 msgid "Opus audio encoder"
11786 msgstr "Декодер звуку Opus"
11788 #: modules/codec/png.c:91
11789 msgid "PNG video decoder"
11790 msgstr "Відеодекодер PNG"
11792 #: modules/codec/png.c:100
11794 msgid "PNG video encoder"
11795 msgstr "Відеодекодер PNG"
11797 #: modules/codec/qsv.c:56
11798 msgid "Enable software mode"
11799 msgstr "Увімкнути програмний режим"
11801 #: modules/codec/qsv.c:57
11803 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11804 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11806 "Дозволяє використовувати програмну реалізацію кодеків Intel Media SDK, якщо "
11807 "в системі відсутнє апаратне прискорення QuickSync Video."
11809 #: modules/codec/qsv.c:61
11810 msgid "Codec Profile"
11811 msgstr "Профіль кодеку"
11813 #: modules/codec/qsv.c:63
11815 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11816 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11819 "Вкажіть явно профіль кодека. Наприклад, 'high'. Якщо цього не зробити, кодек "
11820 "спробує вибрати відповідний профіль за такими характеристиками, як "
11821 "роздільність і бітрейт."
11823 #: modules/codec/qsv.c:67
11824 msgid "Codec Level"
11825 msgstr "Рівень кодеку"
11827 #: modules/codec/qsv.c:69
11829 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11830 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11831 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11833 "Вкажіть явно рівень кодека. Наприклад: '4.2' для mpeg4-part10 або 'low' для "
11834 "mpeg2. Якщо цього не зробити, кодек спробує вибрати відповідний профіль за "
11835 "такими характеристиками, як роздільність і бітрейт."
11837 #: modules/codec/qsv.c:73
11838 msgid "Group of Picture size"
11839 msgstr "Розмір групи зображень"
11841 #: modules/codec/qsv.c:75
11843 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11844 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11847 "Число зображень у поточній групі зображень (GOP). При GopPicSize рівному 0 "
11848 "розмір GOP не визначено; якщо GopPicSize дорівнює 1, використовуються тільки "
11851 #: modules/codec/qsv.c:79
11852 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11853 msgstr "Інтервал групи зображень"
11855 #: modules/codec/qsv.c:81
11857 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11858 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11860 "Інтервал між ключовими I- або P-кадрами. Якщо дорівнює 0, то структура GOP "
11861 "не визначена. Примітка: якщо GopRefDist = 1, то B-кадри не будуть "
11864 #: modules/codec/qsv.c:85
11865 msgid "Target Usage"
11866 msgstr "Цільове використання"
11868 #: modules/codec/qsv.c:86
11870 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11871 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11873 "Цільове використання дозволяє вибрати варіант кодування, оптимальний з точки "
11874 "зору швидкості або якості. Допустимі значення: 'speed', 'balanced' й "
11877 #: modules/codec/qsv.c:90
11878 msgid "IDR interval"
11879 msgstr "Інтервал IDR"
11881 #: modules/codec/qsv.c:92
11883 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11884 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11885 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11886 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11887 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11888 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11890 "Для H.264 IdrInterval визначає інтервал IDR-кадрів через I-кадри; при "
11891 "IdrInterval = 0 кожен I-кадр вважається IDR-кадром. При IdrInterval = 1 IDR-"
11892 "кадром вважається кожен другий I-кадр і т.д. Для MPEG2 IdrInterval визначає "
11893 "через I-кадри інтервал між заголовками послідовності. При IdrInterval=N SDK "
11894 "вставляє заголовок послідовності перед кожним N-им I-кадром. При IdrInterval "
11895 "= 0 (за замовчуванням) SDK вставляє заголовок послідовності один раз на "
11898 #: modules/codec/qsv.c:100
11899 msgid "Rate Control Method"
11900 msgstr "Метод контролю частоти"
11902 #: modules/codec/qsv.c:102
11904 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11905 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11907 "Метод керування частотою при кодуванні. Може приймати значення 'crb', 'vbr', "
11908 "'qp' й 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не підтримується."
11910 #: modules/codec/qsv.c:105
11911 msgid "Quantization parameter"
11912 msgstr "Параметр квантування"
11914 #: modules/codec/qsv.c:106
11916 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11917 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11918 "only if rc_method is 'qp'."
11920 "Параметр квантування для кадрів усіх типів. Визначає qpi, qpp і qpp, але має "
11921 "менший пріоритет попередньо згадані параметри. Використовується тільки якщо "
11922 "rc_method дорівнює 'qp'."
11924 #: modules/codec/qsv.c:110
11925 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11926 msgstr "Параметр квантування для I-кадрів"
11928 #: modules/codec/qsv.c:111
11930 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11931 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11933 "Параметр квантування для I-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
11934 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
11936 #: modules/codec/qsv.c:114
11937 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11938 msgstr "Параметр квантування для P-кадрів"
11940 #: modules/codec/qsv.c:115
11942 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11943 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11945 "Параметр квантування для P-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
11946 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
11948 #: modules/codec/qsv.c:118
11949 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11950 msgstr "Параметр квантування для B-кадрів"
11952 #: modules/codec/qsv.c:119
11954 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11955 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11957 "Параметр квантування для B-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
11958 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
11960 #: modules/codec/qsv.c:122
11961 msgid "Maximum Bitrate"
11962 msgstr "Максимальний бітрейт"
11964 #: modules/codec/qsv.c:123
11966 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11967 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11968 "bitrate, profile, level, etc."
11970 "Визначає максимальний бітрейт в Кбіт/с (1000 біт/с) для методу контролю "
11971 "частоти VBR. Якщо ця межа не задана, то він обчислюється з таких "
11972 "характеристик, як бітрейт, профіль, рівень тощо."
11974 #: modules/codec/qsv.c:127
11975 msgid "Accuracy of RateControl"
11976 msgstr "Точністю управління частотою"
11978 #: modules/codec/qsv.c:128
11980 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11981 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11982 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11983 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11985 "Допустимий відсоток відхилення частоти для методу 'avbr' (середній змінний "
11986 "бітрейт) (наприклад, при значенні 10 і бітрейті 800 Кбіт/с кодер прагнутиме "
11987 "не виходити за рамки 730-880 Кбіт/с. Необхідна точність досягається тільки "
11988 "після певного часу збіжності. Див. параметр збіжності."
11990 #: modules/codec/qsv.c:134
11991 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11992 msgstr "Час збіжності в режимі 'avbr'"
11994 #: modules/codec/qsv.c:135
11996 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11997 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11999 "Число кадрів з 100, після обробки яких метод контролю частоти 'avbr' досягає "
12000 "запитаного бітрейта із заданою точністю. Див. параметр точності."
12002 #: modules/codec/qsv.c:139
12003 msgid "Number of slices per frame"
12004 msgstr "Число частин на кадр"
12006 #: modules/codec/qsv.c:140
12008 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12009 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12010 "partitioning allowed by the codec standard."
12012 "Число частин в кожному кадрі відео; кожна частина містить одну або кілька "
12013 "рядків макроблоків. Якщо цей параметр не заданий, кодер може вибрати будь-"
12014 "яке розбиття, допустиме стандартом кодека."
12016 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12017 msgid "Number of reference frames"
12018 msgstr "Число референсних кадрів"
12020 #: modules/codec/qsv.c:148
12021 msgid "Number of parallel operations"
12022 msgstr "Число паралельних операцій"
12024 #: modules/codec/qsv.c:149
12026 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12027 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12028 "needs at least 1 here."
12030 "Задає число операцій кодування, виконуваних одночасно до синхронізації "
12031 "результату. Чим вище це число, тим більша швидкість залежно від "
12032 "устаткування. Для MPEG2 значення повинно бути не менше 1."
12034 #: modules/codec/qsv.c:193
12035 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12036 msgstr "Кодер Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12038 #: modules/codec/quicktime.c:66
12039 msgid "QuickTime library decoder"
12040 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
12042 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12043 msgid "Pseudo raw video decoder"
12044 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
12046 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12047 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12048 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
12050 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12051 msgid "Chroma format"
12052 msgstr "Формат кольоровості"
12054 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12056 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12057 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12072 msgid "Rate control method"
12073 msgstr "Метод контролю частоти"
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12076 msgid "Method used to encode the video sequence"
12077 msgstr "Метод кодування відеопослідовності"
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12080 msgid "Constant noise threshold mode"
12081 msgstr "Режим постійного порогу шуму"
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12084 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12085 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)"
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12088 msgid "Low Delay mode"
12089 msgstr "Режим низької затримки"
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12092 msgid "Lossless mode"
12093 msgstr "Режим без втрати якості"
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12096 msgid "Constant lambda mode"
12097 msgstr "Режим постійної лямбди"
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12100 msgid "Constant error mode"
12101 msgstr "Режим постійної кількості помилок"
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12104 msgid "Constant quality mode"
12105 msgstr "Режим постійної якості"
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12108 msgid "GOP structure"
12109 msgstr "Структура GOP"
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12112 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12113 msgstr "Структура GOP для кодування відеопослідовності"
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12117 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12118 "previous or future pictures."
12120 "Немає фіксованої структури GOP. Зображення може бути внутрішнім або "
12121 "проміжним і посилатися на попередні або наступні зображення."
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12124 msgid "I-frame only sequence"
12125 msgstr "Послідовність тільки I-кадрів"
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12128 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12129 msgstr "Проміжні зображення посилаються тільки на попередні"
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12132 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12133 msgstr "Проміжні зображення можуть посилатися на попередні або наступні"
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12136 msgid "Constant quality factor"
12137 msgstr "Постійний множник якості"
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12140 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12141 msgstr "Показник якості режиму постійної якості"
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12144 msgid "Noise Threshold"
12145 msgstr "Поріг шуму"
12147 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12148 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12149 msgstr "Поріг шуму в режимі постійного порогу шуму"
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12152 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12153 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12156 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12158 "Цільовий бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12161 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12162 msgstr "Максимальний бітрейт (кбіт/с)"
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12165 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12167 "Максимальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12170 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12171 msgstr "Мінімальний бітрейт (кбіт/с)"
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12174 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12176 "Мінімальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12180 msgstr "Довжина GOP"
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12184 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12185 "group of pictures"
12187 "Число зображень між послідовними заголовками, тобто довжина груп зображень"
12189 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12191 msgstr "Попередній фільтр"
12193 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12194 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12195 msgstr "Вмикає адаптивне попереднє фільтрування"
12197 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12198 msgid "No pre-filtering"
12199 msgstr "Без попереднього фільтрування"
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12202 msgid "Centre Weighted Median"
12203 msgstr "Середньозважена медіана"
12205 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12206 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12207 msgstr "Гаусовий фільтр низьких частот"
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12211 msgstr "Додати шум"
12213 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12214 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12215 msgstr "Адаптивний гаусовий фільтр низьких частот"
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12218 msgid "Low Pass Filter"
12219 msgstr "Фільтр низьких частот"
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12222 msgid "Amount of prefiltering"
12223 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
12225 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12226 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12227 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12230 msgid "Picture coding mode"
12231 msgstr "Режим кодування малюнку"
12233 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12235 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12236 "pseudo-progressive frame"
12238 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
12239 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
12241 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12242 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12244 "автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12247 msgid "force coding frame as single picture"
12248 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12251 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12252 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12255 msgid "Size of motion compensation blocks"
12256 msgstr "Розмір блоків компенсації руху"
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12260 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12261 msgstr "автоматично — дати змогу кодеру вирішувати на основі вводу (найкраще)"
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12264 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12265 msgstr "малий — використовувати малі блоки компенсації руху"
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12268 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12269 msgstr "середній — використовувати середні блоки компенсації руху"
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12272 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12273 msgstr "великий — використовувати великі блоки компенсації руху"
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12276 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12277 msgstr "Перекривання блоків компенсації руху"
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12280 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12281 msgstr "жодний— блоки компенсації руху не перекриваються"
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12284 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12285 msgstr "частковий — блоки компенсації руху перекриваються частково"
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12288 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12289 msgstr "повний — блоки компенсації руху перекриваються повністю"
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12292 msgid "Motion Vector precision"
12293 msgstr "Точність вектору руху"
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12296 msgid "Motion Vector precision in pels"
12297 msgstr "Точність вектору руху в пікселях"
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12300 msgid "Three component motion estimation"
12301 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12304 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12305 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
12307 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12308 msgid "Intra picture DWT filter"
12309 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
12311 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12312 msgid "Inter picture DWT filter"
12313 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
12315 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12316 msgid "Number of DWT iterations"
12317 msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
12319 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12320 msgid "Also known as DWT levels"
12321 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
12323 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12324 msgid "Enable multiple quantizers"
12325 msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів"
12327 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12328 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12330 "Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
12332 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12333 msgid "Disable arithmetic coding"
12334 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
12336 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12337 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12339 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12342 msgid "perceptual weighting method"
12343 msgstr "метод зваженого сприймання"
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12346 msgid "perceptual distance"
12347 msgstr "відстань сприймання"
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12350 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12351 msgstr "відстань сприймання для обчислення ваги сприймання"
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12354 msgid "Horizontal slices per frame"
12355 msgstr "Число горизонтальних частин на кадр"
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12358 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12359 msgstr "Число горизонтальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12362 msgid "Vertical slices per frame"
12363 msgstr "Число вертикальних частин на кадр"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12366 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12367 msgstr "Число вертикальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12370 msgid "Size of code blocks in each subband"
12371 msgstr "Розмір кодових блоків у кожній підсмузі"
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12374 msgid "small - use small code blocks"
12375 msgstr "малий — використовувати малі кодові блоки"
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12378 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12379 msgstr "середній — використовувати середні кодові блоки"
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12382 msgid "large - use large code blocks"
12383 msgstr "великий — використовувати великі кодові блоки"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12386 msgid "full - One code block per subband"
12387 msgstr "повний — один кодовий блок на підсмугу"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12390 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12391 msgstr "Увімкнути ієрархічне оцінювання руху"
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12394 msgid "Number of levels of downsampling"
12395 msgstr "Число рівнів передискретизації вниз"
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12398 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12400 "Число рівнів передискретизації вниз в режимі ієрархічного оцінювання руху"
12402 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12403 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12404 msgstr "Увімкнути глобальне оцінювання руху"
12406 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12407 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12408 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінювання кореляції фази"
12410 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12411 msgid "Enable Scene Change Detection"
12412 msgstr "Увімкнути визначення зміни сцени"
12414 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12415 msgid "Force Profile"
12416 msgstr "Примусово профіль"
12418 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12419 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12420 msgstr "Профіль низької затримки VC2"
12422 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12423 msgid "VC2 Simple Profile"
12424 msgstr "Простий профіль VC2"
12426 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12427 msgid "VC2 Main Profile"
12428 msgstr "Головний профіль VC2"
12430 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12431 msgid "Main Profile"
12432 msgstr "Головний профіль"
12434 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12435 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12436 msgstr "Відеодекодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12438 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12439 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12440 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12442 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12443 msgid "SDL Image decoder"
12444 msgstr "Декодер SDL зображення"
12446 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12447 msgid "SDL_image video decoder"
12448 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
12450 #: modules/codec/shine.c:64
12451 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12452 msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
12454 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12455 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12461 #: modules/codec/speex.c:61
12462 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12463 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
12465 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12466 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12467 msgid "Encoding quality"
12468 msgstr "Якість кодування"
12470 #: modules/codec/speex.c:65
12471 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12472 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
12474 #: modules/codec/speex.c:67
12475 msgid "Encoding complexity"
12476 msgstr "Складність кодування"
12478 #: modules/codec/speex.c:69
12479 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12480 msgstr "Примусове використання складності кодування."
12482 #: modules/codec/speex.c:71
12483 msgid "Maximal bitrate"
12484 msgstr "Максимальний бітрейт"
12486 #: modules/codec/speex.c:73
12487 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12488 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
12490 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12491 msgid "CBR encoding"
12492 msgstr "Кодування CBR"
12494 #: modules/codec/speex.c:77
12496 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12497 "bitrate encoding (VBR)."
12499 "Примусове кодування з постійним бітрейтом (CBR) замість стандартного "
12500 "кодування зі змінним бітрейтом (VBR)."
12502 #: modules/codec/speex.c:80
12503 msgid "Voice activity detection"
12504 msgstr "Визначення дії голосу"
12506 #: modules/codec/speex.c:82
12508 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12511 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
12513 #: modules/codec/speex.c:85
12514 msgid "Discontinuous Transmission"
12515 msgstr "Безперервна передача"
12517 #: modules/codec/speex.c:87
12518 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12519 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
12521 #: modules/codec/speex.c:91
12522 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12523 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
12525 #: modules/codec/speex.c:91
12526 msgid "Wide-band (16kHz)"
12527 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
12529 #: modules/codec/speex.c:91
12530 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12531 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
12533 #: modules/codec/speex.c:98
12534 msgid "Speex audio decoder"
12535 msgstr "Декодер звуку Speex"
12537 #: modules/codec/speex.c:100
12541 #: modules/codec/speex.c:104
12542 msgid "Speex audio packetizer"
12543 msgstr "Пакетувальник звуку Speex"
12545 #: modules/codec/speex.c:110
12546 msgid "Speex audio encoder"
12547 msgstr "Кодер звуку Speex"
12549 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12550 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12551 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
12553 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12554 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12555 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
12557 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12558 msgid "DVD subtitles decoder"
12559 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
12561 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12562 msgid "DVD subtitles"
12563 msgstr "Субтитри DVD"
12565 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12566 msgid "DVD subtitles packetizer"
12567 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
12569 #: modules/codec/stl.c:45
12570 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12571 msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
12574 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12575 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12576 #. languages using the Latin alphabet.
12577 #: modules/codec/subsdec.c:98
12578 msgid "Default (Windows-1252)"
12579 msgstr "Стандартне (Windows-1252)"
12581 #: modules/codec/subsdec.c:99
12582 msgid "System codeset"
12583 msgstr "Системна кодова сторінка"
12585 #: modules/codec/subsdec.c:100
12586 msgid "Universal (UTF-8)"
12587 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
12589 #: modules/codec/subsdec.c:101
12590 msgid "Universal (UTF-16)"
12591 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
12593 #: modules/codec/subsdec.c:102
12594 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12595 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
12597 #: modules/codec/subsdec.c:103
12598 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12599 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
12601 #: modules/codec/subsdec.c:104
12602 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12603 msgstr "Юнікод, китайське (GB18030)"
12605 #: modules/codec/subsdec.c:108
12606 msgid "Western European (Latin-9)"
12607 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
12609 #: modules/codec/subsdec.c:109
12610 msgid "Western European (Windows-1252)"
12611 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
12613 #: modules/codec/subsdec.c:110
12614 msgid "Western European (IBM 00850)"
12615 msgstr "Західноєвропейське (IBM 00850)"
12617 #: modules/codec/subsdec.c:112
12618 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12619 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
12621 #: modules/codec/subsdec.c:113
12622 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12623 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
12625 #: modules/codec/subsdec.c:115
12626 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12627 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
12629 #: modules/codec/subsdec.c:117
12630 msgid "Nordic (Latin-6)"
12631 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
12633 #: modules/codec/subsdec.c:119
12634 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12635 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
12637 #: modules/codec/subsdec.c:120
12638 msgid "Russian (KOI8-R)"
12639 msgstr "Російське (KOI8-R)"
12641 #: modules/codec/subsdec.c:121
12642 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12643 msgstr "Українське (KOI8-U)"
12645 #: modules/codec/subsdec.c:123
12646 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12647 msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
12649 #: modules/codec/subsdec.c:124
12650 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12651 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
12653 #: modules/codec/subsdec.c:126
12654 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12655 msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
12657 #: modules/codec/subsdec.c:127
12658 msgid "Greek (Windows-1253)"
12659 msgstr "Грецьке (Windows-1253)"
12661 #: modules/codec/subsdec.c:129
12662 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12663 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
12665 #: modules/codec/subsdec.c:130
12666 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12667 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
12669 #: modules/codec/subsdec.c:132
12670 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12671 msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
12673 #: modules/codec/subsdec.c:133
12674 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12675 msgstr "Турецьке (Windows-1254)"
12677 #: modules/codec/subsdec.c:136
12678 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12679 msgstr "Тайське (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12681 #: modules/codec/subsdec.c:137
12682 msgid "Thai (Windows-874)"
12683 msgstr "Тайське (Windows-874)"
12685 #: modules/codec/subsdec.c:139
12686 msgid "Baltic (Latin-7)"
12687 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
12689 #: modules/codec/subsdec.c:140
12690 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12691 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
12693 #: modules/codec/subsdec.c:143
12694 msgid "Celtic (Latin-8)"
12695 msgstr "Кельтське (Latin-8)"
12697 #: modules/codec/subsdec.c:146
12698 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12699 msgstr "Південно-східноєвропейське (Latin-10)"
12701 #: modules/codec/subsdec.c:148
12702 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12703 msgstr "Спрощене китайське (ISO-2022-CN-EXT)"
12705 #: modules/codec/subsdec.c:149
12706 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12707 msgstr "Спрощене китайське Unix (EUC-CN)"
12709 #: modules/codec/subsdec.c:150
12710 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12711 msgstr "Японське (7-бітне JIS/ISO-2022-JP-2)"
12713 #: modules/codec/subsdec.c:151
12714 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12715 msgstr "Японське Unix (EUC-JP)"
12717 #: modules/codec/subsdec.c:152
12718 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12719 msgstr "Японське (Shift JIS)"
12721 #: modules/codec/subsdec.c:153
12722 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12723 msgstr "Корейське (EUC-KR/CP949)"
12725 #: modules/codec/subsdec.c:154
12726 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12727 msgstr "Корейське (ISO-2022-KR)"
12729 #: modules/codec/subsdec.c:155
12730 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12731 msgstr "Традиційне китайське (Big5)"
12733 #: modules/codec/subsdec.c:156
12734 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12735 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
12737 #: modules/codec/subsdec.c:157
12738 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12739 msgstr "Додаткове Гонконгське (HKSCS)"
12741 #: modules/codec/subsdec.c:159
12742 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12743 msgstr "В'єтнамське (VISCII)"
12745 #: modules/codec/subsdec.c:160
12746 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12747 msgstr "В’єтнамське (Windows-1258)"
12749 #: modules/codec/subsdec.c:167
12750 msgid "Subtitle text encoding"
12751 msgstr "Кодування тексту субтитрів"
12753 #: modules/codec/subsdec.c:168
12754 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12755 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
12757 #: modules/codec/subsdec.c:169
12758 msgid "Subtitle justification"
12759 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12761 #: modules/codec/subsdec.c:170
12762 msgid "Set the justification of subtitles"
12763 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12765 #: modules/codec/subsdec.c:171
12766 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12767 msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
12769 #: modules/codec/subsdec.c:172
12771 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12772 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
12774 #: modules/codec/subsdec.c:175
12776 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12777 "but you can choose to disable all formatting."
12779 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
12780 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
12782 #: modules/codec/subsdec.c:183
12783 msgid "Text subtitle decoder"
12784 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
12787 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12788 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12789 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12790 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12791 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12792 #. Other scripts use other code pages.
12794 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12795 #. the VideoLAN translators mailing list.
12796 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12801 #: modules/codec/subsusf.c:46
12805 #: modules/codec/subsusf.c:47
12806 msgid "USF subtitles decoder"
12807 msgstr "Декодер субтитрів USF"
12809 #: modules/codec/substx3g.c:40
12811 msgid "tx3g subtitles decoder"
12812 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
12814 #: modules/codec/substx3g.c:41
12816 msgid "tx3g subtitles"
12817 msgstr "Субтитри телетексту"
12819 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12820 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12821 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12823 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12824 msgid "SVCD subtitles"
12825 msgstr "Субтитри SVCD"
12827 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12828 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12829 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
12831 #: modules/codec/t140.c:35
12832 msgid "T.140 text encoder"
12833 msgstr "Кодер тексту T.140"
12835 #: modules/codec/telx.c:54
12836 msgid "Override page"
12837 msgstr "Призначити сторінку з вищим пріоритетом"
12839 #: modules/codec/telx.c:55
12841 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12842 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12843 "usually 888 or 889)."
12845 "Призначити показані сторінки з вищим пріоритетом; спробуйте, якщо субтитри "
12846 "не з’являються (-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, "
12847 ">0=актуальний номер сторінки, як правило, 888 або 889)."
12849 #: modules/codec/telx.c:60
12850 msgid "Ignore subtitle flag"
12851 msgstr "Ігнорувати прапорець субтитрів"
12853 #: modules/codec/telx.c:61
12854 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12856 "Ігнорувати прапорець субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
12858 #: modules/codec/telx.c:64
12859 msgid "Workaround for France"
12860 msgstr "Обхід помилок для Франції"
12862 #: modules/codec/telx.c:65
12864 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12865 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12866 "your subtitles don't appear."
12868 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
12869 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
12870 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
12872 #: modules/codec/telx.c:71
12873 msgid "Teletext subtitles decoder"
12874 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
12876 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12878 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12879 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12881 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
12882 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
12885 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12886 msgid "Post processing quality"
12887 msgstr "Якість пост-обробки"
12889 #: modules/codec/theora.c:114
12890 msgid "Theora video decoder"
12891 msgstr "Відеодекодер Theora"
12893 #: modules/codec/theora.c:122
12894 msgid "Theora video packetizer"
12895 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
12897 #: modules/codec/theora.c:129
12898 msgid "Theora video encoder"
12899 msgstr "Відеокодувальник Theora"
12901 #: modules/codec/twolame.c:56
12903 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12904 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12906 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
12907 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
12909 #: modules/codec/twolame.c:59
12910 msgid "Stereo mode"
12911 msgstr "Стереорежим"
12913 #: modules/codec/twolame.c:60
12914 msgid "Handling mode for stereo streams"
12915 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
12917 #: modules/codec/twolame.c:61
12921 #: modules/codec/twolame.c:63
12922 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12924 "Використовувати змінний бітрейт. Стандартним є постійний бітрейт (CBR)."
12926 #: modules/codec/twolame.c:64
12927 msgid "Psycho-acoustic model"
12928 msgstr "Психоакустична модель"
12930 #: modules/codec/twolame.c:66
12931 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12932 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
12934 #: modules/codec/twolame.c:70
12935 msgid "Joint stereo"
12936 msgstr "Сполучене стерео"
12938 #: modules/codec/twolame.c:75
12939 msgid "Libtwolame audio encoder"
12940 msgstr "Кодер звуку libtwolame"
12942 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12943 msgid "Ulead DV audio decoder"
12944 msgstr "Декодер звуку Ulead DV"
12946 #: modules/codec/vorbis.c:175
12947 msgid "Maximum encoding bitrate"
12948 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
12950 #: modules/codec/vorbis.c:177
12951 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12952 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
12954 #: modules/codec/vorbis.c:178
12955 msgid "Minimum encoding bitrate"
12956 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
12958 #: modules/codec/vorbis.c:180
12960 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12963 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
12964 "фіксованої ширини."
12966 #: modules/codec/vorbis.c:183
12967 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12968 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
12970 #: modules/codec/vorbis.c:187
12971 msgid "Vorbis audio decoder"
12972 msgstr "Декодер звуку Vorbis"
12974 #: modules/codec/vorbis.c:198
12975 msgid "Vorbis audio packetizer"
12976 msgstr "Пакетувальник звуку Vorbis"
12978 #: modules/codec/vorbis.c:205
12979 msgid "Vorbis audio encoder"
12980 msgstr "Кодер звуку Vorbis"
12982 #: modules/codec/vpx.c:49
12984 msgid "WebM video decoder"
12985 msgstr "Відеодекодер CDG"
12987 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12988 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12989 msgstr "Декодер звуку WMA v1/v2 з фіксованою комою"
12991 #: modules/codec/x264.c:70
12992 msgid "Maximum GOP size"
12993 msgstr "Максимальний розмір GOP"
12995 #: modules/codec/x264.c:71
12997 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12998 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13001 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
13002 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. Використовуйте "
13003 "-1 для нескінченності."
13005 #: modules/codec/x264.c:75
13006 msgid "Minimum GOP size"
13007 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
13009 #: modules/codec/x264.c:76
13011 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13012 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13013 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13014 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13015 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13016 "the IDR-frame. \n"
13017 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13018 "frames, but do not start a new GOP."
13020 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
13021 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
13022 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед "
13023 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
13024 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
13025 "кадри за IDR-кадрами.\n"
13026 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, то I-кадр буде вставлений, не "
13027 "починаючи нову GOP."
13029 #: modules/codec/x264.c:85
13030 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13031 msgstr "Використовувати точки відновлення для закриття GOP"
13033 #: modules/codec/x264.c:87
13035 "none: use closed GOPs only\n"
13036 "normal: use standard open GOPs\n"
13037 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13039 "жодний: використовувати тільки закриті GOP\n"
13040 "нормальний: використовувати стандартні відкриті GOP\n"
13041 "bluray: використовувати сумісні із Blu-ray відкриті GOP"
13043 #: modules/codec/x264.c:91
13044 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13046 "використовувати відкритий GOP, для сумісності із bluray також дивіться опцію "
13049 #: modules/codec/x264.c:94
13050 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13051 msgstr "Увімкнути хаки сумісності для підтримки Blu-ray"
13053 #: modules/codec/x264.c:95
13055 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13056 "ray compatibility\n"
13057 "e.g. resolution, framerate, level"
13059 "Вмикання хаків для підтримки Blu-ray не впливає на кожний аспект сумісності "
13061 "наприклад, „resolution“, „framerate“, „level“"
13063 #: modules/codec/x264.c:98
13064 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13065 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
13067 #: modules/codec/x264.c:99
13069 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13070 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13071 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13072 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13073 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13074 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13077 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
13078 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
13079 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
13080 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
13081 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
13082 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
13083 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
13085 #: modules/codec/x264.c:110
13086 msgid "B-frames between I and P"
13087 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
13089 #: modules/codec/x264.c:111
13090 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13091 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
13093 #: modules/codec/x264.c:114
13094 msgid "Adaptive B-frame decision"
13095 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
13097 #: modules/codec/x264.c:115
13099 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13100 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13102 "Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, "
13103 "можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
13105 #: modules/codec/x264.c:119
13106 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13107 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
13109 #: modules/codec/x264.c:120
13111 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13112 "negative values cause less B-frames."
13114 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
13115 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
13116 "кількості B-кадрів."
13118 #: modules/codec/x264.c:124
13119 msgid "Keep some B-frames as references"
13120 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
13122 #: modules/codec/x264.c:125
13124 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13125 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13127 " - none: Disabled\n"
13128 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13129 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13131 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
13132 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
13133 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
13134 " - жодний: вимкнено\n"
13135 " - строгий: строго ієрархічна піраміда\n"
13136 " - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
13138 #: modules/codec/x264.c:133
13139 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13140 msgstr "Використовувати повний колірний діапазон замість телевізійного"
13142 #: modules/codec/x264.c:134
13144 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13145 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13147 "Зазвичай для кодування використовується ТВ-діапазон, але, якщо встановити "
13148 "цей параметр, libx264 буде використовувати при кодуванні повний діапазон"
13150 #: modules/codec/x264.c:137
13154 #: modules/codec/x264.c:138
13156 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13157 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13159 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
13160 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
13163 #: modules/codec/x264.c:143
13165 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13166 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13167 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13169 "Число кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в аніме, "
13170 "але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери не "
13171 "можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
13173 #: modules/codec/x264.c:148
13174 msgid "Skip loop filter"
13175 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
13177 #: modules/codec/x264.c:149
13178 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13179 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
13181 #: modules/codec/x264.c:151
13182 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13183 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
13185 #: modules/codec/x264.c:152
13187 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13188 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13190 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
13191 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування."
13193 #: modules/codec/x264.c:156
13194 msgid "H.264 level"
13195 msgstr "Рівень H.264"
13197 #: modules/codec/x264.c:157
13199 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13200 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13201 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13202 "for letting x264 set level."
13204 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні примусово "
13205 "не вибираються: користувач може вибрати рівень, сумісний з іншими опціями "
13206 "кодування. Значення від 1 до 5,1 (також дозволено від 10 до 51). Установіть "
13207 "0 для автоматичного вибору рівня x264."
13209 #: modules/codec/x264.c:162
13210 msgid "H.264 profile"
13211 msgstr "Профіль H.264"
13213 #: modules/codec/x264.c:163
13214 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13215 msgstr "Вкажіть профіль H.264, ліміти якого перекривають інші параметри"
13217 #: modules/codec/x264.c:169
13218 msgid "Interlaced mode"
13219 msgstr "Режим інтерлейсу"
13221 #: modules/codec/x264.c:170
13222 msgid "Pure-interlaced mode."
13223 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
13225 #: modules/codec/x264.c:172
13226 msgid "Frame packing"
13227 msgstr "Пакування кадрів"
13229 #: modules/codec/x264.c:173
13231 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13232 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13233 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13234 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13235 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13236 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13237 " 5: frame alternation - one view per frame"
13239 "Визначає розташування кадрів для стереоскопічного відео:\n"
13240 " 0: шахматна дошка - L і R перемежовуються по пікселях\n"
13241 " 1: чергування стовпців - L і R перемежовуються по стовпцях\n"
13242 " 2: чергування рядків - L і R перемежовуються по рядках\n"
13243 " 3: поруч - L виводиться ліворуч, R - праворуч\n"
13244 " 4: одне під іншим - L виводиться зверху, R - знизу\n"
13245 " 5: чергування кадрів - L і R перемежовуються по кадрах"
13247 #: modules/codec/x264.c:181
13248 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13249 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
13251 #: modules/codec/x264.c:182
13252 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13253 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
13255 #: modules/codec/x264.c:184
13256 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13257 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
13259 #: modules/codec/x264.c:185
13260 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13262 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
13264 #: modules/codec/x264.c:187
13265 msgid "Force number of slices per frame"
13266 msgstr "Число частин на кадр"
13268 #: modules/codec/x264.c:188
13269 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13271 "Примусово використовувати прямокутні частини, перекривається іншими опціями "
13272 "розділення на частини"
13274 #: modules/codec/x264.c:190
13275 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13276 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
13278 #: modules/codec/x264.c:191
13279 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13280 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
13282 #: modules/codec/x264.c:193
13283 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13284 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
13286 #: modules/codec/x264.c:194
13287 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13288 msgstr "Задає максимальне число макроблоків на частину"
13290 #: modules/codec/x264.c:197
13292 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
13294 #: modules/codec/x264.c:198
13296 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13297 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13299 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
13300 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — стандартний, 0 означає стискання без "
13303 #: modules/codec/x264.c:202
13304 msgid "Quality-based VBR"
13305 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
13307 #: modules/codec/x264.c:203
13308 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13309 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
13311 #: modules/codec/x264.c:205
13313 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
13315 #: modules/codec/x264.c:206
13316 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13317 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
13319 #: modules/codec/x264.c:209
13321 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
13323 #: modules/codec/x264.c:210
13324 msgid "Maximum quantizer parameter."
13325 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
13327 #: modules/codec/x264.c:212
13328 msgid "Max QP step"
13329 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
13331 #: modules/codec/x264.c:213
13332 msgid "Max QP step between frames."
13333 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
13335 #: modules/codec/x264.c:215
13336 msgid "Average bitrate tolerance"
13337 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
13339 #: modules/codec/x264.c:216
13340 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13341 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
13343 #: modules/codec/x264.c:219
13344 msgid "Max local bitrate"
13345 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
13347 #: modules/codec/x264.c:220
13348 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13349 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
13351 #: modules/codec/x264.c:222
13355 #: modules/codec/x264.c:223
13356 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13357 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
13359 #: modules/codec/x264.c:226
13360 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13361 msgstr "Початкове заповнення буфера VBV"
13363 #: modules/codec/x264.c:227
13365 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13367 msgstr "Задає початкове заповнення буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
13369 #: modules/codec/x264.c:230
13370 msgid "How AQ distributes bits"
13371 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
13373 #: modules/codec/x264.c:231
13375 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13377 " - 1: Current x264 default mode\n"
13378 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13381 "Визначає режим розподілу AQ, стандартний — 1\n"
13383 " - 1: Поточний стандартний режим x264\n"
13384 " - 2: використовувати log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
13385 "інтенсивність по кадрах"
13387 #: modules/codec/x264.c:236
13388 msgid "Strength of AQ"
13389 msgstr "Інтенсивність AQ"
13391 #: modules/codec/x264.c:237
13393 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13394 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13395 " - 0.5: weak AQ\n"
13396 " - 1.5: strong AQ"
13398 "Інтенсивність зменшення блокування й розмивання у чистих\n"
13399 "і текстурованих областях, стандартно: 1,0; рекомендоване значення має бути "
13401 " - 0,5: слабий AQ\n"
13402 " - 1,5: сильний AQ"
13404 #: modules/codec/x264.c:243
13405 msgid "QP factor between I and P"
13406 msgstr "Множник QP між I та P"
13408 #: modules/codec/x264.c:244
13409 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13411 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13414 #: modules/codec/x264.c:247
13415 msgid "QP factor between P and B"
13416 msgstr "Множник QP між P та B"
13418 #: modules/codec/x264.c:248
13419 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13421 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13424 #: modules/codec/x264.c:250
13425 msgid "QP difference between chroma and luma"
13426 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
13428 #: modules/codec/x264.c:251
13429 msgid "QP difference between chroma and luma."
13430 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
13432 #: modules/codec/x264.c:253
13433 msgid "Multipass ratecontrol"
13434 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
13436 #: modules/codec/x264.c:254
13438 "Multipass ratecontrol:\n"
13439 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13440 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13441 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13443 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
13444 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
13445 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
13446 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
13448 #: modules/codec/x264.c:259
13449 msgid "QP curve compression"
13450 msgstr "Стискання кривої QP"
13452 #: modules/codec/x264.c:260
13453 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13454 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13456 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13457 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13458 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
13460 #: modules/codec/x264.c:263
13462 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13463 "blurs complexity."
13465 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
13466 "Тимчасово зменшує складність."
13468 #: modules/codec/x264.c:267
13470 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13473 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
13474 "Тимчасово зменшує кванти."
13476 #: modules/codec/x264.c:272
13477 msgid "Partitions to consider"
13478 msgstr "Розміри макроблоків"
13480 #: modules/codec/x264.c:273
13482 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13485 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13486 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13487 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13488 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13490 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
13492 " - швидке : i4x4\n"
13493 " - звичайне : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13494 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13495 " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13496 "(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)."
13498 #: modules/codec/x264.c:281
13499 msgid "Direct MV prediction mode"
13500 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
13502 #: modules/codec/x264.c:284
13503 msgid "Direct prediction size"
13504 msgstr "Розмір прямого передбачення"
13506 #: modules/codec/x264.c:285
13508 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13510 " - -1: smallest possible according to level\n"
13512 "Розмір прямого передбачення: - 0: 4x4\n"
13514 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
13516 #: modules/codec/x264.c:290
13517 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13518 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
13520 #: modules/codec/x264.c:291
13521 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13522 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
13524 #: modules/codec/x264.c:293
13525 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13526 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
13528 #: modules/codec/x264.c:294
13530 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13531 " - 1: Blind offset\n"
13532 " - 2: Smart analysis\n"
13534 " Зважене передбачення P-кадрів: - 0: вимкнено\n"
13535 " - 1: нечіткий зсув\n"
13536 " - 2: розумний аналіз\n"
13538 #: modules/codec/x264.c:299
13539 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13540 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
13542 #: modules/codec/x264.c:300
13544 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13546 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13547 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13548 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13549 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13551 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
13552 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
13553 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
13554 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
13555 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
13556 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
13559 #: modules/codec/x264.c:307
13560 msgid "Maximum motion vector search range"
13561 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
13563 #: modules/codec/x264.c:308
13565 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13566 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13567 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13569 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
13570 "позицій. Стандартно: 16, підходить для більшості вимірів, високошвидкісні "
13571 "послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. Допустимі значення: від "
13574 #: modules/codec/x264.c:313
13575 msgid "Maximum motion vector length"
13576 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
13578 #: modules/codec/x264.c:314
13580 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13582 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
13585 #: modules/codec/x264.c:317
13586 msgid "Minimum buffer space between threads"
13587 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
13589 #: modules/codec/x264.c:318
13591 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13594 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
13595 "кількості потоків."
13597 #: modules/codec/x264.c:321
13598 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13599 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, стандартно: «1.0:0.0»"
13601 #: modules/codec/x264.c:322
13603 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13604 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13607 "Перший параметр визначає, ввімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD.\n"
13608 "Другий параметри визначає використання Trellis за психовізуальної "
13609 "оптимізації, стандартно: вимкнено"
13611 #: modules/codec/x264.c:326
13612 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13613 msgstr "Субпіксельна оцінка руху і якість макроблоків"
13615 #: modules/codec/x264.c:328
13617 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13618 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13619 "quality). Range 1 to 9."
13621 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
13622 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
13624 #: modules/codec/x264.c:332
13625 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13627 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
13629 #: modules/codec/x264.c:335
13630 msgid "Decide references on a per partition basis"
13631 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
13633 #: modules/codec/x264.c:336
13635 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13636 "as opposed to only one ref per macroblock."
13638 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
13639 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
13641 #: modules/codec/x264.c:340
13642 msgid "Chroma in motion estimation"
13643 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
13645 #: modules/codec/x264.c:341
13646 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13647 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
13649 #: modules/codec/x264.c:344
13650 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13651 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
13653 #: modules/codec/x264.c:346
13654 msgid "Adaptive spatial transform size"
13655 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
13657 #: modules/codec/x264.c:348
13658 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13659 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
13661 #: modules/codec/x264.c:350
13662 msgid "Trellis RD quantization"
13663 msgstr "Квантування ґратками RD"
13665 #: modules/codec/x264.c:351
13667 "Trellis RD quantization: \n"
13669 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13670 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13671 "This requires CABAC."
13673 "Квантування ґратками RD: \n"
13674 " - 0: відключене\n"
13675 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
13676 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
13677 "Для цього потрібен CABAC."
13679 #: modules/codec/x264.c:357
13680 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13681 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
13683 #: modules/codec/x264.c:358
13684 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13685 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
13687 #: modules/codec/x264.c:360
13688 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13689 msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах"
13691 #: modules/codec/x264.c:361
13693 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13694 "small single coefficient."
13696 "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косинусоїдного "
13697 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
13699 #: modules/codec/x264.c:364
13700 msgid "Use Psy-optimizations"
13701 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
13703 #: modules/codec/x264.c:365
13704 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13706 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
13708 #: modules/codec/x264.c:369
13710 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13713 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
13714 "псевдомертва зона. Діапазон від 10 до 1000."
13716 #: modules/codec/x264.c:372
13717 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13718 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
13720 #: modules/codec/x264.c:373
13721 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13723 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
13726 #: modules/codec/x264.c:376
13727 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13728 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
13730 #: modules/codec/x264.c:377
13731 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13733 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
13736 #: modules/codec/x264.c:382
13737 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13738 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
13740 #: modules/codec/x264.c:383
13741 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13742 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
13744 #: modules/codec/x264.c:386
13745 msgid "CPU optimizations"
13746 msgstr "Оптимізація ЦП"
13748 #: modules/codec/x264.c:387
13749 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13750 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
13752 #: modules/codec/x264.c:389
13753 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13754 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
13756 #: modules/codec/x264.c:390
13757 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13758 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
13760 #: modules/codec/x264.c:392
13761 msgid "PSNR computation"
13762 msgstr "Обчислення PSNR"
13764 #: modules/codec/x264.c:393
13766 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13769 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
13770 "якість кодування."
13772 #: modules/codec/x264.c:396
13773 msgid "SSIM computation"
13774 msgstr "Обчислення SSIM"
13776 #: modules/codec/x264.c:397
13778 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13781 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
13782 "якість кодування."
13784 #: modules/codec/x264.c:400
13786 msgstr "Тихий режим"
13788 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13789 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13791 msgstr "Статистика"
13793 #: modules/codec/x264.c:403
13794 msgid "Print stats for each frame."
13795 msgstr "Показувати статистику кожного кадру."
13797 #: modules/codec/x264.c:405
13798 msgid "SPS and PPS id numbers"
13799 msgstr "Номери ID SPS та PPS"
13801 #: modules/codec/x264.c:406
13803 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13806 "Встановити номери ID SPS та PPS для можливості об’єднання потоків з різними "
13809 #: modules/codec/x264.c:409
13810 msgid "Access unit delimiters"
13811 msgstr "Розділювачі модуля доступу"
13813 #: modules/codec/x264.c:410
13814 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13815 msgstr "Генерує розділювач модуля доступу модулів NAL."
13817 #: modules/codec/x264.c:412
13818 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13819 msgstr "Число кадрів для попереднього перегляду"
13821 #: modules/codec/x264.c:413
13823 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13824 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13826 "Число кадрів для упередженого пошуку. Зараз стандартне значення нижче за "
13827 "стандартне значення може спричинити помилки синхронізації немікшованого "
13828 "виводу, наприклад, виводу RTSP без мультиплексування транспортного потоку"
13830 #: modules/codec/x264.c:416
13831 msgid "HRD-timing information"
13832 msgstr "Інформація про HRD-таймінги"
13834 #: modules/codec/x264.c:417
13835 msgid "Default tune setting used"
13836 msgstr "Установки, що використовуються типово"
13838 #: modules/codec/x264.c:418
13839 msgid "Default preset setting used"
13840 msgstr "Попередні типові використовувані установки"
13842 #: modules/codec/x264.c:420
13843 msgid "x264 advanced options."
13844 msgstr "Додаткові параметри x264"
13846 #: modules/codec/x264.c:421
13847 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13848 msgstr "додаткові параметри x264 у вигляді {opt=val,op2=val2} ."
13850 #: modules/codec/x264.c:426
13854 #: modules/codec/x264.c:426
13858 #: modules/codec/x264.c:426
13862 #: modules/codec/x264.c:426
13866 #: modules/codec/x264.c:426
13870 #: modules/codec/x264.c:437
13874 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13876 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13877 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13878 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13879 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13883 #: modules/codec/x264.c:437
13887 #: modules/codec/x264.c:442
13889 msgstr "Просторовий"
13891 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
13895 #: modules/codec/x264.c:447
13896 msgid "checkerboard"
13899 #: modules/codec/x264.c:447
13900 msgid "column alternation"
13901 msgstr "чергування стовпців"
13903 #: modules/codec/x264.c:447
13904 msgid "row alternation"
13905 msgstr "чергування рядків"
13907 #: modules/codec/x264.c:447
13908 msgid "side by side"
13911 #: modules/codec/x264.c:447
13913 msgstr "одне під іншим"
13915 #: modules/codec/x264.c:447
13916 msgid "frame alternation"
13917 msgstr "чергування кадрів"
13919 #: modules/codec/x264.c:451
13920 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13921 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"
13923 #: modules/codec/x264.c:455
13925 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13926 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13928 #: modules/codec/x264.c:459
13929 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13930 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13932 #: modules/codec/x265.c:45
13934 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13935 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13937 #: modules/codec/xwd.c:36
13938 msgid "XWD image decoder"
13939 msgstr "Декодер зображень XWD"
13941 #: modules/codec/zvbi.c:61
13942 msgid "Teletext page"
13943 msgstr "Сторінка телетексту"
13945 #: modules/codec/zvbi.c:62
13946 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13947 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Стандартна сторінка — 100"
13949 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13950 msgid "Teletext transparency"
13951 msgstr "Прозорість телетексту"
13953 #: modules/codec/zvbi.c:66
13956 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13958 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамці прозорим."
13960 #: modules/codec/zvbi.c:69
13961 msgid "Teletext alignment"
13962 msgstr "Вирівнювання телетексту"
13964 #: modules/codec/zvbi.c:71
13966 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13967 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13970 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
13971 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
13972 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
13974 #: modules/codec/zvbi.c:75
13975 msgid "Teletext text subtitles"
13976 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
13978 #: modules/codec/zvbi.c:76
13979 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13980 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
13982 #: modules/codec/zvbi.c:85
13983 msgid "VBI and Teletext decoder"
13984 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
13986 #: modules/codec/zvbi.c:86
13987 msgid "VBI & Teletext"
13988 msgstr "VBI та телетекст"
13990 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13994 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13995 msgid "D-Bus control interface"
13996 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
13998 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13999 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14000 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14001 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14002 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14003 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14004 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14005 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14006 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14007 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14008 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14009 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14010 msgid "VLC media player"
14011 msgstr "Медіапрогравач VLC"
14013 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14014 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14015 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
14017 #: modules/control/dummy.c:39
14019 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14020 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14021 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14023 "Стандартно, фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
14024 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
14025 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
14027 #: modules/control/dummy.c:49
14028 msgid "Dummy interface"
14029 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
14031 #: modules/control/gestures.c:71
14032 msgid "Motion threshold (10-100)"
14033 msgstr "Поріг руху (10-100)"
14035 #: modules/control/gestures.c:73
14036 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14037 msgstr "Величина руху, необхідна для запису жесту мишою ."
14039 #: modules/control/gestures.c:75
14040 msgid "Trigger button"
14041 msgstr "Кнопка перемикання"
14043 #: modules/control/gestures.c:77
14044 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14045 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
14047 #: modules/control/gestures.c:83
14051 #: modules/control/gestures.c:86
14055 #: modules/control/gestures.c:94
14056 msgid "Mouse gestures control interface"
14057 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
14059 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14060 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14061 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14062 msgid "Global Hotkeys"
14063 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
14065 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14066 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14067 msgid "Global Hotkeys interface"
14068 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
14070 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14071 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
14072 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14074 msgstr "Гарячі клавіші"
14076 #: modules/control/hotkeys.c:89
14077 msgid "Hotkeys management interface"
14078 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
14080 #: modules/control/hotkeys.c:188
14084 #: modules/control/hotkeys.c:195
14089 #: modules/control/hotkeys.c:202
14092 msgstr "Випадково: %s"
14094 #: modules/control/hotkeys.c:331
14096 msgid "Audio Device: %s"
14097 msgstr "Звуковий пристрій: %s"
14099 #: modules/control/hotkeys.c:394
14103 #: modules/control/hotkeys.c:394
14104 msgid "Recording done"
14105 msgstr "Запис завершено"
14107 #: modules/control/hotkeys.c:409
14108 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14109 msgstr "Синхронізація: відмітка часу аудіо"
14111 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14112 msgid "No active subtitle"
14113 msgstr "Нема активного субтитру"
14115 #: modules/control/hotkeys.c:430
14116 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14117 msgstr "Синхронізація: відмітка часу в субтитрі"
14119 #: modules/control/hotkeys.c:450
14120 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14121 msgstr "Синхронізація: спочатку встановіть закладки!"
14123 #: modules/control/hotkeys.c:459
14125 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14126 msgstr "Синхронізація: виправлено %i мс (загальна затримка =%i мс)"
14128 #: modules/control/hotkeys.c:472
14129 msgid "Sub sync: delay reset"
14130 msgstr "Синхронізація: обнулення затримки"
14132 #: modules/control/hotkeys.c:501
14134 msgid "Subtitle delay %i ms"
14135 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
14137 #: modules/control/hotkeys.c:517
14139 msgid "Audio delay %i ms"
14140 msgstr "Затримка звуку %i мс"
14142 #: modules/control/hotkeys.c:553
14144 msgid "Audio track: %s"
14145 msgstr "Звукова доріжка: %s"
14147 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14149 msgid "Subtitle track: %s"
14150 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
14152 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14154 msgstr "недоступно"
14156 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14158 msgid "Program Service ID: %s"
14159 msgstr "Код програми: %s"
14161 #: modules/control/hotkeys.c:773
14163 msgid "Aspect ratio: %s"
14164 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
14166 #: modules/control/hotkeys.c:803
14169 msgstr "Обрізання: %s"
14171 #: modules/control/hotkeys.c:851
14172 msgid "Zooming reset"
14173 msgstr "Обнулення масштабування"
14175 #: modules/control/hotkeys.c:858
14176 msgid "Scaled to screen"
14177 msgstr "Екранний розмір"
14179 #: modules/control/hotkeys.c:860
14180 msgid "Original Size"
14181 msgstr "Оригінальний розмір"
14183 #: modules/control/hotkeys.c:929
14185 msgid "Zoom mode: %s"
14186 msgstr "Режим масштабування: %s"
14188 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14189 msgid "Deinterlace off"
14190 msgstr "Деінтерлейс вимкнено"
14192 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14193 msgid "Deinterlace on"
14194 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
14196 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14197 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14198 msgstr "Позиція субтитру: нема активного субтитру"
14200 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14202 msgid "Subtitle position %d px"
14203 msgstr "Позиція субтитрів %d px"
14205 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14207 msgid "Volume %ld%%"
14208 msgstr "Гучність %ld%%"
14210 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14212 msgid "Speed: %.2fx"
14213 msgstr "Швидкість: %.2fx"
14215 #: modules/control/lirc.c:46
14216 msgid "Change the lirc configuration file"
14217 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
14219 #: modules/control/lirc.c:48
14221 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14222 "users home directory."
14224 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. Стандартно, цей файл шукається "
14225 "у домашньому каталозі користувача."
14227 #: modules/control/lirc.c:58
14229 msgstr "Інфрачервоний"
14231 #: modules/control/lirc.c:61
14232 msgid "Infrared remote control interface"
14233 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
14235 #: modules/control/motion.c:65
14239 #: modules/control/motion.c:68
14240 msgid "motion control interface"
14241 msgstr "інтерфейс контролю руху"
14243 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14245 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14247 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
14250 #: modules/control/netsync.c:55
14251 msgid "Network master clock"
14252 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
14254 #: modules/control/netsync.c:56
14256 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14257 "for clients listening"
14259 "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
14260 "які його слухають"
14262 #: modules/control/netsync.c:60
14263 msgid "Master server ip address"
14264 msgstr "IP-адреса головного сервера"
14266 #: modules/control/netsync.c:61
14268 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14269 msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
14271 #: modules/control/netsync.c:64
14272 msgid "UDP timeout (in ms)"
14273 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
14275 #: modules/control/netsync.c:65
14276 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14277 msgstr "Довжина часу (в мс) очікування перед перериванням отримання даних."
14279 #: modules/control/netsync.c:69
14280 msgid "Network Sync"
14281 msgstr "Мережева синхронізація"
14283 #: modules/control/netsync.c:70
14284 msgid "Network synchronization"
14285 msgstr "Мережева синхронізація"
14287 #: modules/control/ntservice.c:44
14288 msgid "Install Windows Service"
14289 msgstr "Встановити службу Windows"
14291 #: modules/control/ntservice.c:46
14292 msgid "Install the Service and exit."
14293 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
14295 #: modules/control/ntservice.c:47
14296 msgid "Uninstall Windows Service"
14297 msgstr "Видалити службу Windows"
14299 #: modules/control/ntservice.c:49
14300 msgid "Uninstall the Service and exit."
14301 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
14303 #: modules/control/ntservice.c:50
14304 msgid "Display name of the Service"
14305 msgstr "Відображуване ім'я служби"
14307 #: modules/control/ntservice.c:52
14308 msgid "Change the display name of the Service."
14309 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
14311 #: modules/control/ntservice.c:53
14312 msgid "Configuration options"
14315 #: modules/control/ntservice.c:55
14317 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14318 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14321 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
14322 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
14324 #: modules/control/ntservice.c:60
14326 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14327 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14328 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14330 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
14331 "установкою служби для правильного конфігурування. Використовуйте розділений "
14332 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
14335 #: modules/control/ntservice.c:66
14339 #: modules/control/ntservice.c:67
14340 msgid "Windows Service interface"
14341 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
14343 #: modules/control/rc.c:68
14344 msgid "Initializing"
14345 msgstr "Ініціалізація"
14347 #: modules/control/rc.c:69
14351 #: modules/control/rc.c:73
14355 #: modules/control/rc.c:159
14356 msgid "Show stream position"
14357 msgstr "Показувати позицію в потоці"
14359 #: modules/control/rc.c:160
14361 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14362 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
14364 #: modules/control/rc.c:163
14366 msgstr "Фіктивний TTY"
14368 #: modules/control/rc.c:164
14369 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14371 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
14373 #: modules/control/rc.c:166
14374 msgid "UNIX socket command input"
14375 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
14377 #: modules/control/rc.c:167
14378 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14379 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
14381 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14382 msgid "TCP command input"
14383 msgstr "Ввід команд із TCP"
14385 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14387 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14388 "port the interface will bind to."
14390 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
14391 "вказати адресу і порт інтерфейсу."
14393 #: modules/control/rc.c:177
14395 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14396 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14397 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14399 "Стандартно, інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. Увімкнення "
14400 "тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, коли Ви "
14401 "вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
14403 #: modules/control/rc.c:184
14407 #: modules/control/rc.c:187
14408 msgid "Remote control interface"
14409 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
14411 #: modules/control/rc.c:352
14412 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14413 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
14415 #: modules/control/rc.c:764
14417 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14418 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
14420 #: modules/control/rc.c:782
14421 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14422 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
14424 #: modules/control/rc.c:784
14425 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14427 "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
14429 #: modules/control/rc.c:785
14430 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14432 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
14434 #: modules/control/rc.c:786
14435 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14437 "| playlist . . . . . . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"
14439 #: modules/control/rc.c:787
14440 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14442 "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
14444 #: modules/control/rc.c:788
14445 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14447 "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
14449 #: modules/control/rc.c:789
14450 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14452 "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"
14454 #: modules/control/rc.c:790
14455 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14457 "| prev . . . . . . . . . . . . . . . попередній елемент списку відтворення"
14459 #: modules/control/rc.c:791
14460 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14462 "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перейти до елемента з номером"
14464 #: modules/control/rc.c:792
14465 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14467 "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"
14469 #: modules/control/rc.c:793
14470 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14472 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
14474 #: modules/control/rc.c:794
14475 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14477 "| random [on|off] . . . . . . . . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"
14479 #: modules/control/rc.c:795
14480 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14482 "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
14484 #: modules/control/rc.c:796
14485 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14487 "| status . . . . . . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
14489 #: modules/control/rc.c:797
14490 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14492 "| title [X] . . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елемента"
14494 #: modules/control/rc.c:798
14495 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14497 "| title_n . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного елемента"
14499 #: modules/control/rc.c:799
14500 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14502 "| title_p . . . . . . . . . . . . попередній заголовок поточного елемента"
14504 #: modules/control/rc.c:800
14505 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14507 "| chapter [X] . . . . . . . . встановити/отримати розділ поточного елемента"
14509 #: modules/control/rc.c:801
14510 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14512 "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . наступний розділ поточного елемента"
14514 #: modules/control/rc.c:802
14515 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14517 "| chapter_p . . . . . . . . . . . . . попередній розділ поточного елемента"
14519 #: modules/control/rc.c:804
14520 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14522 "| seek X . . . . . . . . . . . . . позиція в секундах, наприклад, «seek 12»"
14524 #: modules/control/rc.c:805
14525 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14527 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"
14529 #: modules/control/rc.c:806
14530 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14532 "| fastforward . . . . . . . . . . . . встановити на максимальну швидкість"
14534 #: modules/control/rc.c:807
14535 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14537 "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну швидкість"
14539 #: modules/control/rc.c:808
14540 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14542 "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
14544 #: modules/control/rc.c:809
14545 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14547 "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"
14549 #: modules/control/rc.c:810
14550 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14552 "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"
14554 #: modules/control/rc.c:811
14555 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14557 "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"
14559 #: modules/control/rc.c:812
14560 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14562 "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
14564 #: modules/control/rc.c:813
14565 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14567 "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . інформація про поточний потік"
14569 #: modules/control/rc.c:814
14570 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14572 "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . показати статистичну інформацію"
14574 #: modules/control/rc.c:815
14575 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14577 "| get_time . . . . . . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
14579 #: modules/control/rc.c:816
14580 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14582 "| is_playing . . . . . . . . . . . . 1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
14584 #: modules/control/rc.c:817
14585 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14587 "| get_title . . . . . . . . . . . . . . . . . . заголовок поточного потоку"
14589 #: modules/control/rc.c:818
14590 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14592 "| get_length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . довжина поточного потоку"
14594 #: modules/control/rc.c:820
14595 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14597 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"
14599 #: modules/control/rc.c:821
14600 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14602 "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . збільшити гучність звуку на X кроків"
14604 #: modules/control/rc.c:822
14605 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14607 "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . зменшити гучність звуку на X кроків"
14609 #: modules/control/rc.c:823
14610 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14611 msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
14613 #: modules/control/rc.c:824
14614 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14616 "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукові канали"
14618 #: modules/control/rc.c:825
14619 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14621 "| atrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукову доріжку"
14623 #: modules/control/rc.c:826
14624 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14626 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
14628 #: modules/control/rc.c:827
14629 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14631 "| vratio [X] . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
14633 #: modules/control/rc.c:828
14634 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14636 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати обрізку відео"
14638 #: modules/control/rc.c:829
14639 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14641 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати масштаб відео"
14643 #: modules/control/rc.c:830
14644 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14646 "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-кадр"
14648 #: modules/control/rc.c:831
14649 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14650 msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
14652 #: modules/control/rc.c:832
14653 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14655 "| key [hotkey name] . . . . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"
14657 #: modules/control/rc.c:834
14658 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14660 "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця довідка"
14662 #: modules/control/rc.c:835
14663 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14665 "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"
14667 #: modules/control/rc.c:836
14668 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14670 "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . вийти з vlc"
14672 #: modules/control/rc.c:838
14673 msgid "+----[ end of help ]"
14674 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
14676 #: modules/control/rc.c:965
14678 msgid "Press pause to continue."
14679 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
14681 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14682 #: modules/control/rc.c:1490
14684 msgid "Type 'pause' to continue."
14685 msgstr "Введіть „menu select“ або „pause“ для продовження."
14687 #: modules/control/rc.c:1283
14688 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14689 msgstr "Помилка: „goto“ вимагає аргументу, більшого за нуль."
14691 #: modules/control/rc.c:1294
14693 msgid "Playlist has only %u element"
14694 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14695 msgstr[0] "Список відтворення має лише %u елемент"
14696 msgstr[1] "Список відтворення має лише %u елементи"
14697 msgstr[2] "Список відтворення має лише %u елементів"
14699 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14700 msgid "+-[Incoming]"
14701 msgstr "+-[Вхідне]"
14703 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14705 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14706 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
14708 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14710 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14711 msgstr "| вхідний бітрейт : %6.0f кб/с"
14713 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14715 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14716 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
14718 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14720 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14721 msgstr "| бітрейт демультиплексора : %6.0f кб/с"
14723 #: modules/control/rc.c:1755
14725 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14726 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих : %5<PRIi64>"
14728 #: modules/control/rc.c:1757
14730 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14731 msgstr "| перерваних : %5<PRIi64>"
14733 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14734 msgid "+-[Video Decoding]"
14735 msgstr "+-[Декодування відео]"
14737 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14739 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14740 msgstr "| відео декодовано : %5<PRIi64>"
14742 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14744 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14745 msgstr "| показано кадрів : %5<PRIi64>"
14747 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14749 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14750 msgstr "| втрачено кадрів : %5<PRIi64>"
14752 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14753 msgid "+-[Audio Decoding]"
14754 msgstr "+-[Декодування звуку]"
14756 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14758 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14759 msgstr "| звуку декодовано : %5<PRIi64>"
14761 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14763 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14764 msgstr "| відтворено буферів : %5<PRIi64>"
14766 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14768 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14769 msgstr "| втрачено буферів : %5<PRIi64>"
14771 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14772 msgid "+-[Streaming]"
14773 msgstr "+-[Мовлення]"
14775 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14777 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14778 msgstr "| відправлено пакетів : %5<PRIi64>"
14780 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14782 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14783 msgstr "| відправлено байтів : %8.0f КіБ"
14785 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14787 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14788 msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с"
14790 #: modules/demux/aiff.c:49
14791 msgid "AIFF demuxer"
14792 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14794 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14795 msgid "ASF/WMV demuxer"
14796 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
14798 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14799 msgid "Could not demux ASF stream"
14800 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
14802 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14803 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14804 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
14806 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14807 msgid "DRM protected streams are not supported."
14810 #: modules/demux/au.c:50
14812 msgstr "Демультиплексор AU"
14814 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14815 msgid "Avformat demuxer"
14816 msgstr "Демультиплексор Avformat"
14818 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14822 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14825 msgstr "Демультиплексори"
14827 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14828 msgid "Avformat muxer"
14829 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14831 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14833 msgstr "Мультиплексор"
14835 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14836 msgid "Avformat mux"
14837 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14839 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14840 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14841 msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
14843 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14844 msgid "Format name"
14845 msgstr "Назва формату"
14847 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14848 msgid "Internal libavcodec format name"
14849 msgstr "Внутрішня назва формату libavcodec"
14851 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14852 msgid "Force interleaved method"
14853 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
14855 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14856 msgid "Force index creation"
14857 msgstr "Примусове створення індексів"
14859 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14861 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14862 "incomplete (not seekable)."
14864 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
14865 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
14867 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14868 msgid "Ask for action"
14869 msgstr "Питати про дію"
14871 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14873 msgstr "Завжди виправляти"
14875 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14877 msgstr "Ніколи не виправляти"
14879 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14880 msgid "Fix when necessary"
14881 msgstr "Виправити, коли необхідно"
14883 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14884 msgid "AVI demuxer"
14885 msgstr "Демультиплексор AVI"
14887 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14888 msgid "Broken or missing AVI Index"
14889 msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"
14891 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14893 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14895 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14896 "index in memory.\n"
14897 "This step might take a long time on a large file.\n"
14898 "What do you want to do?"
14900 "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
14901 "працюватиме правильно.\n"
14902 "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
14903 "індекс у пам’яті.\n"
14904 "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
14905 "Що потрібно зробити?"
14907 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14908 msgid "Build index then play"
14909 msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"
14911 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14913 msgstr "Відтворити як є"
14915 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14916 msgid "Do not play"
14917 msgstr "Не відтворювати"
14919 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14920 msgid "Fixing AVI Index..."
14921 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
14923 #: modules/demux/caf.c:53
14925 msgid "CAF demuxer"
14926 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14928 #: modules/demux/cdg.c:43
14929 msgid "CDG demuxer"
14930 msgstr "Демультиплексор CDG"
14932 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14933 msgid "Dump module"
14934 msgstr "Модуль скидання"
14936 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14937 msgid "Dump filename"
14938 msgstr "Ім'я файлу дампа"
14940 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14941 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14942 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
14944 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14945 msgid "Append to existing file"
14946 msgstr "Додати до існуючого файлу"
14948 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14949 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14950 msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний."
14952 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14953 msgid "File dumper"
14954 msgstr "Дамп у файл"
14956 #: modules/demux/dirac.c:41
14957 msgid "Value to adjust dts by"
14958 msgstr "Значення для регулювання DTS"
14960 #: modules/demux/dirac.c:54
14961 msgid "Dirac video demuxer"
14962 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
14964 #: modules/demux/flac.c:50
14965 msgid "FLAC demuxer"
14966 msgstr "Демультиплексор FLAC"
14968 #: modules/demux/image.c:44
14972 #: modules/demux/image.c:52
14974 msgstr "Декодувати"
14976 #: modules/demux/image.c:54
14977 msgid "Decode at the demuxer stage"
14978 msgstr "Декодувати на кроці демультиплексування"
14980 #: modules/demux/image.c:56
14981 msgid "Forced chroma"
14982 msgstr "Примусова кольоровість"
14984 #: modules/demux/image.c:58
14986 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14987 "specified chroma."
14989 "Якщо поле не пусте, а значення змінної image-decode — істина, зображення "
14990 "перетвориться із вказаною кольоровістю."
14992 #: modules/demux/image.c:61
14993 msgid "Duration in seconds"
14994 msgstr "Тривалість у секундах"
14996 #: modules/demux/image.c:63
14998 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14999 "an unlimited play time."
15001 "Тривалість у секундах перед імітацією закінчення файлу. Від’ємне значення "
15002 "означає нескінченний час відтворення."
15004 #: modules/demux/image.c:68
15005 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15006 msgstr "Частота кадрів створюваного елементарного потоку."
15008 #: modules/demux/image.c:70
15010 msgstr "Реальний час"
15012 #: modules/demux/image.c:72
15014 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15017 "Використовувати режим реального часу для головного входу або другорядних "
15020 #: modules/demux/image.c:76
15021 msgid "Image demuxer"
15022 msgstr "Демультиплексор зображень"
15024 #: modules/demux/image.c:77
15026 msgstr "Зображення"
15028 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15029 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15030 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15031 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15032 msgid "Frames per Second"
15033 msgstr "Кадрів на секунду"
15035 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15037 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15038 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15040 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
15041 "(стандартне значення) для потоку реального часу (із камери)."
15043 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15044 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15045 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
15047 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15048 msgid "--- DVD Menu"
15049 msgstr "--- DVD Меню"
15051 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15052 msgid "First Played"
15053 msgstr "Перші відтворені"
15055 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15056 msgid "Video Manager"
15057 msgstr "Менеджер відео"
15059 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15060 msgid "----- Title"
15061 msgstr "----- Назва"
15063 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15064 msgid "Matroska stream demuxer"
15065 msgstr "Демультиплексор Matroska"
15067 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15068 msgid "Respect ordered chapters"
15069 msgstr "Брати до уваги впорядковані розділи"
15071 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15072 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15073 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, вказаному в сегменті."
15075 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15076 msgid "Chapter codecs"
15077 msgstr "Кодеки розділу"
15079 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15080 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15081 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
15083 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15085 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15086 msgstr "Попередньо завантажувати файли MKV у тому ж каталозі"
15088 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15090 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15091 "good for broken files)."
15093 "Попередньо завантажувати файли matroska з того ж каталогу для пошуку "
15094 "пов’язаних сегментів (неприйнятно для пошкоджених файлів)."
15096 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15097 msgid "Seek based on percent not time"
15098 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
15100 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15101 msgid "Seek based on percent not time."
15102 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
15104 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15105 msgid "Dummy Elements"
15106 msgstr "Фіктивні елементи"
15108 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15109 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15111 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
15114 #: modules/demux/mod.c:55
15115 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15116 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
15118 #: modules/demux/mod.c:56
15119 msgid "Enable reverberation"
15120 msgstr "Увімкнути ехо"
15122 #: modules/demux/mod.c:57
15123 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15124 msgstr "Рівень ехо (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15126 #: modules/demux/mod.c:59
15127 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15128 msgstr "Затримка ехо, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
15130 #: modules/demux/mod.c:61
15131 msgid "Enable megabass mode"
15132 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
15134 #: modules/demux/mod.c:62
15135 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15136 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15138 #: modules/demux/mod.c:64
15140 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15141 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15143 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
15144 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
15147 #: modules/demux/mod.c:67
15148 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15149 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15151 #: modules/demux/mod.c:69
15152 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15153 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
15155 #: modules/demux/mod.c:74
15156 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15157 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
15159 #: modules/demux/mod.c:85
15160 msgid "Reverberation level"
15161 msgstr "Рівень ехо"
15163 #: modules/demux/mod.c:87
15164 msgid "Reverberation delay"
15165 msgstr "Затримка ехо"
15167 #: modules/demux/mod.c:89
15171 #: modules/demux/mod.c:92
15172 msgid "Mega bass level"
15173 msgstr "Рівень мегабасу"
15175 #: modules/demux/mod.c:94
15176 msgid "Mega bass cutoff"
15177 msgstr "Частота обходу мегабасу"
15179 #: modules/demux/mod.c:96
15183 #: modules/demux/mod.c:99
15184 msgid "Surround level"
15185 msgstr "Рівень оточення"
15187 #: modules/demux/mod.c:101
15188 msgid "Surround delay (ms)"
15189 msgstr "Затримка оточення (мс)"
15191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15196 msgid "Classic Rock"
15197 msgstr "Класичний рок"
15199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15249 msgstr "Індастріал"
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15252 msgid "Alternative"
15253 msgstr "Альтернатива"
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15256 msgid "Death Metal"
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15265 msgstr "Звукова доріжка"
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15268 msgid "Euro-Techno"
15269 msgstr "Євро-техно"
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15296 msgid "Instrumental"
15297 msgstr "Інструментальний"
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15313 msgstr "Музичний кліп"
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15324 msgid "Alternative Rock"
15325 msgstr "Альтернативний рок"
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15344 msgid "Instrumental Pop"
15345 msgstr "Інструментальний поп"
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15348 msgid "Instrumental Rock"
15349 msgstr "Інструментальний рок"
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15364 msgid "Techno-Industrial"
15365 msgstr "Техноіндустріальний"
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15369 msgstr "Електронний"
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15373 msgstr "Народний поп"
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15384 msgid "Southern Rock"
15385 msgstr "Південний рок"
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15404 msgid "Christian Rap"
15405 msgstr "Християнський реп"
15407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15416 msgid "Native American"
15417 msgstr "Народна американська"
15419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15425 msgstr "Нова хвиля"
15427 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15428 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15430 msgid "Psychedelic"
15431 msgstr "Психоделія"
15433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15439 msgstr "Імпровізація"
15441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15455 msgstr "Кислотний панк"
15457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15459 msgstr "Кислотний джаз"
15461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15474 msgid "Rock & Roll"
15477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15479 msgstr "Важкий Рок"
15481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15490 msgid "National Folk"
15491 msgstr "Народна музика"
15493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15498 msgid "Fast Fusion"
15499 msgstr "Фаст-ф'южн"
15501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15507 msgstr "Відродження"
15509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15511 msgstr "Кельтська музика"
15513 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15517 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15522 msgid "Gothic Rock"
15523 msgstr "Готичний рок"
15525 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15526 msgid "Progressive Rock"
15527 msgstr "Прогресивний рок"
15529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15530 msgid "Psychedelic Rock"
15531 msgstr "Психоделічний рок"
15533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15534 msgid "Symphonic Rock"
15535 msgstr "Симфонічний рок"
15537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15539 msgstr "Повільний рок"
15541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15546 msgid "Easy Listening"
15547 msgstr "Легка музика"
15549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15570 msgid "Chamber Music"
15571 msgstr "Камерна музика"
15573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15577 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15589 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15590 msgid "Porn Groove"
15591 msgstr "Музика до порно"
15593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15597 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15599 msgstr "Повільний джем"
15601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15605 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15613 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15617 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15618 msgid "Power Ballad"
15619 msgstr "Рок-балада"
15621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15622 msgid "Rhythmic Soul"
15623 msgstr "Ритмічний Соул"
15625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15627 msgstr "Вільний стиль"
15629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15637 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15639 msgstr "Соло на барабанах"
15641 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15645 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15649 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15651 msgstr "Танцювальний зал"
15653 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15657 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15658 msgid "Drum & Bass"
15659 msgstr "Барабаны і бас"
15661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15662 msgid "Club - House"
15663 msgstr "Клубна музика"
15665 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15669 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15673 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15677 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15681 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15685 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15687 msgstr "Польський панк"
15689 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15693 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15694 msgid "Christian Gangsta Rap"
15695 msgstr "Християнський Ганста Реп"
15697 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15698 msgid "Heavy Metal"
15699 msgstr "Хеві метал"
15701 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15702 msgid "Black Metal"
15703 msgstr "Блек метал"
15705 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15709 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15710 msgid "Contemporary Christian"
15711 msgstr "Сучасна християнська"
15713 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15714 msgid "Christian Rock"
15715 msgstr "Християнський рок"
15717 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15721 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15725 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15726 msgid "Thrash Metal"
15727 msgstr "Треш-метал"
15729 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15733 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15737 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15741 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15742 msgid "MP4 stream demuxer"
15743 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
15745 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15749 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1182
15753 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1183
15755 msgstr "Композитор"
15757 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1184
15761 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1185 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15764 msgid "Information"
15765 msgstr "Інформація"
15767 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1186
15769 msgstr "Попередження"
15771 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1187
15772 msgid "Requirements"
15775 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1188
15776 msgid "Original Format"
15777 msgstr "Оригінальний формат"
15779 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1189
15780 msgid "Display Source As"
15781 msgstr "Відображати джерело як"
15783 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1190
15784 msgid "Host Computer"
15785 msgstr "Головний комп’ютер"
15787 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1191
15791 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1192
15792 msgid "Original Performer"
15793 msgstr "Оригінальний виконавець"
15795 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1193
15796 msgid "Providers Source Content"
15797 msgstr "Вихідний вміст постачальників"
15799 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1194
15801 msgstr "Попередження"
15803 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1195
15805 msgstr "Програмне забезпечення"
15807 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1196 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15808 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15812 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1197
15813 msgid "Record Company"
15814 msgstr "Компанія запису"
15816 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1198
15820 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1199
15824 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1200
15826 msgstr "Групування"
15828 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1202
15832 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1203
15834 msgstr "Аранжувальник"
15836 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1204
15837 msgid "Art Director"
15838 msgstr "Художній директор"
15840 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1205
15841 msgid "Copyright Acknowledgement"
15842 msgstr "Повідомлення про авторські права"
15844 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1206
15848 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1207
15849 msgid "Song Description"
15850 msgstr "Опис пісні"
15852 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1208
15853 msgid "Liner Notes"
15854 msgstr "Анотації до альбому"
15856 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1209
15857 msgid "Phonogram Rights"
15858 msgstr "Права на фонограму"
15860 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1211
15861 msgid "Sound Engineer"
15862 msgstr "Звукооператор"
15864 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1212
15868 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1213
15872 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1214
15873 msgid "Executive Producer"
15874 msgstr "Виконавчий продюсер"
15876 #: modules/demux/mpc.c:62
15877 msgid "MusePack demuxer"
15878 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15880 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15882 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15885 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
15888 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15889 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15890 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15892 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15894 msgstr "Елементарний звуковий потік"
15896 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15897 msgid "MPEG-4 video"
15898 msgstr "Відео MPEG-4"
15900 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15901 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15902 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
15904 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15905 msgid "H264 video demuxer"
15906 msgstr "Демультиплексор відео H264"
15908 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15910 msgid "Desired frame rate for the stream."
15911 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
15913 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15915 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15916 msgstr "Демультиплексор відео H264"
15918 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15919 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15920 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
15922 #: modules/demux/nsc.c:47
15923 msgid "Windows Media NSC metademux"
15924 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
15926 #: modules/demux/nsv.c:49
15927 msgid "NullSoft demuxer"
15928 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
15930 #: modules/demux/nuv.c:49
15931 msgid "Nuv demuxer"
15932 msgstr "Демультиплексор Nuv"
15934 #: modules/demux/ogg.c:56
15935 msgid "OGG demuxer"
15936 msgstr "Демультиплексор OGG"
15938 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15939 msgid "Google Video"
15940 msgstr "Відео Google"
15942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15943 msgid "Show shoutcast adult content"
15944 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
15946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15947 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15949 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
15950 "відтворення shoutcast."
15952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15954 msgstr "Пропускати рекламу"
15956 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15958 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15959 "prevent adding them to the playlist."
15961 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
15962 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
15964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15965 msgid "M3U playlist import"
15966 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
15968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15969 msgid "RAM playlist import"
15970 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
15972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15973 msgid "PLS playlist import"
15974 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
15976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15977 msgid "B4S playlist import"
15978 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
15980 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15981 msgid "DVB playlist import"
15982 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
15984 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15985 msgid "Podcast parser"
15986 msgstr "Парсер подкасту"
15988 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15989 msgid "XSPF playlist import"
15990 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
15992 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15993 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15994 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
15996 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15997 msgid "ASX playlist import"
15998 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
16000 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
16001 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16002 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
16004 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16005 msgid "QuickTime Media Link importer"
16006 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
16008 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16009 msgid "Google Video Playlist importer"
16010 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
16012 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16013 msgid "Dummy IFO demux"
16014 msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
16016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16017 msgid "iTunes Music Library importer"
16018 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
16020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16021 msgid "WPL playlist import"
16022 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
16024 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16025 msgid "ZPL playlist import"
16026 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
16028 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16029 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16030 msgid "Podcast Info"
16031 msgstr "Інформація про подкаст"
16033 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16034 msgid "Podcast Link"
16035 msgstr "Посилання на подкаст"
16037 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16038 msgid "Podcast Copyright"
16039 msgstr "Авторські права на подкаст"
16041 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16042 msgid "Podcast Category"
16043 msgstr "Категорія подкасту"
16045 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16046 msgid "Podcast Keywords"
16047 msgstr "Ключові слова подкасту"
16049 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16050 msgid "Podcast Subtitle"
16051 msgstr "Субтитри подкасту"
16053 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16054 msgid "Podcast Summary"
16055 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
16057 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16058 msgid "Podcast Publication Date"
16059 msgstr "Дата публікації подкасту"
16061 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16062 msgid "Podcast Author"
16063 msgstr "Автор подкасту"
16065 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16066 msgid "Podcast Subcategory"
16067 msgstr "Підкатегорія подкасту"
16069 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16070 msgid "Podcast Duration"
16071 msgstr "Тривалість подкасту"
16073 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16074 msgid "Podcast Type"
16075 msgstr "Тип подкасту"
16077 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16078 msgid "Podcast Size"
16079 msgstr "Розмір подкасту"
16081 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16086 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16090 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16094 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16096 msgstr "Завантажити"
16098 #: modules/demux/ps.c:43
16099 msgid "Trust MPEG timestamps"
16100 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
16102 #: modules/demux/ps.c:44
16104 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16105 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16106 "calculate from the bitrate instead."
16108 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
16109 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
16110 "параметр для обчислення з бітрейту."
16112 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16113 msgid "MPEG-PS demuxer"
16114 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
16116 #: modules/demux/ps.c:57
16120 #: modules/demux/pva.c:43
16121 msgid "PVA demuxer"
16122 msgstr "Демультиплексор PVA"
16124 #: modules/demux/rawaud.c:44
16125 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16126 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. Стандартна — 48000 Гц."
16128 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16129 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16130 msgid "Audio channels"
16131 msgstr "Канали звуку"
16133 #: modules/demux/rawaud.c:47
16134 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16136 "Кількість звукових каналів у вхідному потоці. Числове значення >0. "
16139 #: modules/demux/rawaud.c:49
16140 msgid "FOURCC code of raw input format"
16141 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
16143 #: modules/demux/rawaud.c:51
16144 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16145 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
16147 #: modules/demux/rawaud.c:53
16148 msgid "Forces the audio language"
16149 msgstr "Вимушене використання мови звуку"
16151 #: modules/demux/rawaud.c:54
16153 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16154 "Default is 'eng'. "
16156 "Вимушене використання мови звуку для вихідного мультиплексу. Має бути "
16157 "трибуквенний ISO639-код. Стандартно: «eng». "
16159 #: modules/demux/rawaud.c:64
16160 msgid "Raw audio demuxer"
16161 msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
16163 #: modules/demux/rawdv.c:43
16165 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16167 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
16170 #: modules/demux/rawdv.c:51
16171 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16172 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
16174 #: modules/demux/rawvid.c:45
16176 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16177 "30000/1001 or 29.97"
16179 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
16181 #: modules/demux/rawvid.c:49
16182 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16183 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
16185 #: modules/demux/rawvid.c:53
16186 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16187 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
16189 #: modules/demux/rawvid.c:56
16190 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16191 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
16193 #: modules/demux/rawvid.c:57
16194 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16195 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
16197 #: modules/demux/rawvid.c:65
16198 msgid "Raw video demuxer"
16199 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
16201 #: modules/demux/real.c:70
16202 msgid "Real demuxer"
16203 msgstr "Демультиплексор Real"
16205 #: modules/demux/sid.cpp:56
16206 msgid "C64 sid demuxer"
16207 msgstr "Демультиплексор SID C64"
16209 #: modules/demux/smf.c:41
16210 msgid "SMF demuxer"
16211 msgstr "Демультиплексор SMF"
16213 #: modules/demux/stl.c:43
16214 msgid "EBU STL subtitles parser"
16215 msgstr "Парсер субтитрів EBU STL"
16217 #: modules/demux/subtitle.c:51
16218 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16220 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
16222 #: modules/demux/subtitle.c:53
16224 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16225 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16227 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
16228 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
16230 #: modules/demux/subtitle.c:56
16232 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16235 "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
16236 "повинно працювати."
16238 #: modules/demux/subtitle.c:58
16239 msgid "Override the default track description."
16240 msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
16242 #: modules/demux/subtitle.c:70
16243 msgid "Text subtitle parser"
16244 msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
16246 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16247 msgid "Subtitle delay"
16248 msgstr "Затримка субтитрів"
16250 #: modules/demux/subtitle.c:80
16251 msgid "Subtitle format"
16252 msgstr "Формат субтитрів"
16254 #: modules/demux/subtitle.c:83
16255 msgid "Subtitle description"
16256 msgstr "Опис субтитрів"
16258 #: modules/demux/ts.c:92
16260 msgstr "Додаткова PMT"
16262 #: modules/demux/ts.c:94
16263 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16264 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
16266 #: modules/demux/ts.c:96
16267 msgid "Set id of ES to PID"
16268 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
16270 #: modules/demux/ts.c:97
16272 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16273 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16274 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16276 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS "
16277 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16279 #: modules/demux/ts.c:102
16280 msgid "Fast udp streaming"
16281 msgstr "Швидке мовлення UDP"
16283 #: modules/demux/ts.c:104
16284 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16286 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
16288 #: modules/demux/ts.c:106
16289 msgid "MTU for out mode"
16290 msgstr "MTU режиму виходу"
16292 #: modules/demux/ts.c:107
16293 msgid "MTU for out mode."
16294 msgstr "MTU режиму виходу."
16296 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16300 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16302 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16304 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
16305 "шістнадцяткових байт)."
16307 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16308 msgid "Second CSA Key"
16309 msgstr "Другий ключ CSA"
16311 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16313 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16316 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
16317 "шістнадцяткових байт)."
16319 #: modules/demux/ts.c:118
16320 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16321 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
16323 #: modules/demux/ts.c:119
16325 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16326 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16328 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
16329 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
16331 #: modules/demux/ts.c:123
16332 msgid "Separate sub-streams"
16333 msgstr "Окремі підпотоки"
16335 #: modules/demux/ts.c:125
16337 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16338 "off this option when using stream output."
16340 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
16341 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
16343 #: modules/demux/ts.c:130
16345 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16346 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16348 "Пошук і позиціювання на основі відсотків байт, а не згенерованої часової "
16349 "позиції PCR. Якщо позиціювання не працює правильно, вимкніть цю опцію."
16351 #: modules/demux/ts.c:133
16353 msgid "Trust in-stream PCR"
16354 msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"
16356 #: modules/demux/ts.c:134
16358 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16359 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
16361 #: modules/demux/ts.c:137
16362 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16363 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
16365 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16370 #: modules/demux/ts.c:172
16371 msgid "Teletext subtitles"
16372 msgstr "Субтитри телетексту"
16374 #: modules/demux/ts.c:173
16375 msgid "Teletext: additional information"
16376 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
16378 #: modules/demux/ts.c:174
16379 msgid "Teletext: program schedule"
16380 msgstr "Телетекст: розклад програм"
16382 #: modules/demux/ts.c:175
16383 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16384 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
16386 #: modules/demux/ts.c:3599
16387 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16388 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
16390 #: modules/demux/ts.c:3876
16391 msgid "clean effects"
16392 msgstr "очистити ефекти"
16394 #: modules/demux/ts.c:3877
16395 msgid "hearing impaired"
16396 msgstr "погіршений слух"
16398 #: modules/demux/ts.c:3878
16399 msgid "visual impaired commentary"
16400 msgstr "візуально сповільнений коментар"
16402 #: modules/demux/tta.c:45
16403 msgid "TTA demuxer"
16404 msgstr "Демультиплексор TTA"
16406 #: modules/demux/ty.c:59
16410 #: modules/demux/ty.c:60
16411 msgid "TY Stream audio/video demux"
16412 msgstr "Демультиплексор потоку звуку/відео TY"
16414 #: modules/demux/ty.c:777
16415 msgid "Closed captions 2"
16416 msgstr "Закриті заголовки 2"
16418 #: modules/demux/ty.c:778
16419 msgid "Closed captions 3"
16420 msgstr "Закриті заголовки 3"
16422 #: modules/demux/ty.c:779
16423 msgid "Closed captions 4"
16424 msgstr "Закриті заголовки 4"
16426 #: modules/demux/vc1.c:44
16427 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16428 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
16430 #: modules/demux/vc1.c:50
16431 msgid "VC1 video demuxer"
16432 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
16434 #: modules/demux/vobsub.c:49
16435 msgid "Vobsub subtitles parser"
16436 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
16438 #: modules/demux/voc.c:43
16439 msgid "VOC demuxer"
16440 msgstr "Демультиплексор VOC"
16442 #: modules/demux/wav.c:47
16443 msgid "WAV demuxer"
16444 msgstr "Демультиплексор WAV"
16446 #: modules/demux/xa.c:43
16448 msgstr "Демультиплексор XA"
16450 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16451 msgid "Closed captions"
16452 msgstr "Закриті заголовки"
16454 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16455 msgid "Textual audio descriptions"
16456 msgstr "Текстуальні описи звуку"
16458 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16459 msgid "Ticker text"
16460 msgstr "Вібруючий текст"
16462 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16463 msgid "Active regions"
16464 msgstr "Активні області"
16466 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16467 msgid "Semantic annotations"
16468 msgstr "Семантичні примітки"
16470 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16472 msgstr "Транскрипція"
16474 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16475 msgid "Linguistic markup"
16476 msgstr "Лінгвістична розмітка"
16478 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16480 msgstr "Вказівні точки"
16482 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16483 msgid "Subtitles (images)"
16484 msgstr "Субтитри (зображення)"
16486 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16487 msgid "Slides (text)"
16488 msgstr "Слайди (текст)"
16490 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16491 msgid "Slides (images)"
16492 msgstr "Слайди (зображення)"
16494 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16495 msgid "Unknown category"
16496 msgstr "Невідома категорія"
16498 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16499 msgid "About VLC media player"
16500 msgstr "Про медіапрогравач VLC"
16502 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16506 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16507 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16511 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16515 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16517 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16518 msgstr "VLC media player та VideoLAN є торговими марками VideoLAN Association."
16520 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16521 msgid "Compiled by %s with %@"
16522 msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
16524 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16526 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16527 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16528 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16529 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16530 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16531 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16532 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16533 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16535 "<p>Медіапрогравач VLC є безкоштовним медіапрогравачем з відкритим вихідним "
16536 "кодом, кодером та потоковим транслятором, розроблений добровольцями <a href="
16537 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16538 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> спільноти.</p><p>VLC використовує "
16539 "власні внутрішні кодеки, працює по суті на кожній популярній платформі і "
16540 "може читати майже всі файли медіа, CD, DVD, мережеві потоки, карти "
16541 "захоплення та інші формати медіа!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16542 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16543 "\">Допоможіть та приєднайтеся до нас!</span></a>"
16545 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16546 msgid "VLC media player Help"
16547 msgstr "Допомога медіапрогравача VLC"
16549 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16554 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16555 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16556 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16558 msgid "Playlist parsers"
16559 msgstr "Парсер подкасту"
16561 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16562 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16563 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16565 msgid "Service Discovery"
16566 msgstr "Пошук служб"
16568 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16569 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16570 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16571 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16573 msgstr "Розширення"
16575 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16577 msgid "Show Installed Only"
16580 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16581 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16582 msgid "Find more addons online"
16585 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115
16586 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16588 msgid "Addons Manager"
16589 msgstr "Менеджер відео"
16591 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16592 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16593 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16596 msgstr "Встановити"
16598 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16600 #: modules/mux/avi.c:53
16604 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16605 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16606 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16607 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16611 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16614 msgstr "Встановити"
16616 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16617 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16618 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16619 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16621 msgstr "Обкладинки"
16623 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16627 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16629 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16631 msgstr "Попередній підсилювач"
16633 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16634 msgid "Enable dynamic range compressor"
16635 msgstr "Увімкнути компресор динамічного діапазону"
16637 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16638 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16639 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16640 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16642 msgstr "Перезапуск"
16644 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16645 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16647 msgstr "Наростання"
16649 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16654 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16655 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16659 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16660 msgid "Enable Spatializer"
16661 msgstr "Увімкнути покращувач"
16663 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16664 msgid "Headphone virtualization"
16665 msgstr "Ефект навушників"
16667 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16668 msgid "Volume normalization"
16669 msgstr "Нормалізація гучності"
16671 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16672 msgid "Maximum level"
16673 msgstr "Максимальний рівень"
16675 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16679 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16681 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16682 msgid "Audio Effects"
16683 msgstr "Звукові ефекти"
16685 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16686 msgid "Duplicate current profile..."
16687 msgstr "Дублювати поточний профіль…"
16689 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16690 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16691 msgid "Organize Profiles..."
16692 msgstr "Організувати профілі…"
16694 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16695 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16696 msgstr "Дублювати поточний профіль у новий профіль"
16698 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16699 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16700 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16701 msgid "Enter a name for the new profile:"
16702 msgstr "Введіть ім'я нового профілю:"
16704 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:616
16705 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16707 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16710 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16711 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16715 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
16716 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16717 msgid "Remove a preset"
16718 msgstr "Вилучити установку"
16720 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:713
16721 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16722 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16723 msgstr "Виберіть установку, яку ви хочете видалити:"
16725 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:714
16726 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16727 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16731 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16732 msgid "Add new Preset..."
16733 msgstr "Додати нову установку…"
16735 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16736 msgid "Organize Presets..."
16737 msgstr "Організувати установки…"
16739 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613
16740 msgid "Save current selection as new preset"
16741 msgstr "Зберегти поточне виділення як нову установку"
16743 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16744 msgid "Enter a name for the new preset:"
16745 msgstr "Введіть ім'я нової установки:"
16747 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:679 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16748 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16749 msgstr "Введіть унікальне ім'я нового профілю."
16751 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:680 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16752 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16753 msgstr "Не дозволяється декілька профілів з однаковим іменем."
16755 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16759 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16760 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16761 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16765 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16767 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16771 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16773 msgstr "Редагувати"
16775 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16776 #: modules/video_filter/extract.c:75
16780 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16781 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16782 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16786 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16787 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16788 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16789 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16790 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16791 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16792 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16793 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16794 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16801 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16805 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16807 msgstr "Безіменний"
16809 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16811 msgstr "Немає входу"
16813 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16815 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16817 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
16818 "паузи чи роботи закладок."
16820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16821 msgid "Input has changed"
16822 msgstr "Вхідний потік був змінений"
16824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16826 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16827 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16829 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
16830 "режим паузи для редагування закладки."
16832 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16833 msgid "Invalid selection"
16834 msgstr "Неправильне виділення"
16836 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16837 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16838 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
16840 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16841 msgid "No input found"
16842 msgstr "Немає вхідного потоку"
16844 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16845 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16847 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
16849 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16850 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16852 msgid "Jump to Time"
16853 msgstr "Перейти до часу"
16855 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16859 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16860 msgid "Click to play or pause the current media."
16861 msgstr "Клацніть для відтворення чи призупинки поточного медіафайлу."
16863 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16867 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16869 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16872 "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
16873 "щоб перемотати назад поточний медіафайл."
16875 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16879 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16881 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16884 "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
16885 "щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
16887 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16889 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16890 "to change current playback position."
16892 "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщуйте повзунок, щоб змінити поточне "
16893 "положення відтворення."
16895 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16896 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16897 msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
16899 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16900 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16901 msgstr "Натисніть для увімкнення з повноекранного відтворення відео."
16903 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16904 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16905 msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати назад поточний медіафайл."
16907 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16908 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16909 msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
16911 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16912 msgid "Click to stop playback."
16913 msgstr "Натисніть для зупинки відтворення."
16915 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16916 msgid "Show/Hide Playlist"
16917 msgstr "Показати/приховати список відтворення"
16919 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16921 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16922 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16924 "Клацніть, щоб вибрати, чи повинен відображатися список відтворення або "
16925 "відео. Якщо в основному вікні не видно відео, то ви можете приховати список "
16926 "відтворення цією кнопкою."
16928 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16929 #: share/lua/http/index.html:241
16931 msgstr "Повторювати"
16933 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16935 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16938 "Клацніть, щоб змінити режим повторення. Можливі 3 стани: повторювати одну "
16939 "позицію, повторювати все і вимкн."
16941 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16943 msgstr "Перемішати"
16945 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16946 msgid "Click to enable or disable random playback."
16947 msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
16949 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16951 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16952 "to change the volume."
16954 "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщайте повзунок, щоб змінити "
16957 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16958 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16959 msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення звуку."
16961 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16962 msgid "Full Volume"
16963 msgstr "Повна гучність"
16965 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16966 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16967 msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
16969 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16971 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16974 "Клацніть, щоб відкрити панель аудіофільтрів, що включає еквалайзер і інші "
16977 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16978 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16979 msgstr "Натисніть для переходу до попереднього елементу списку відтворення."
16981 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16982 msgid "Click to go to the next playlist item."
16983 msgstr "Натисніть для переходу до наступного елемента списку відтворення."
16985 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16986 msgid "Convert & Stream"
16987 msgstr "Конвертувати/Передати"
16989 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16993 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16994 msgid "Drop media here"
16995 msgstr "Перенесіть медіафайл сюди"
16997 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16998 msgid "Open media..."
16999 msgstr "Відкрити медіа…"
17001 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17002 msgid "Choose Profile"
17003 msgstr "Вибрати Профіль"
17005 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17006 msgid "Customize..."
17007 msgstr "Налаштувати…"
17009 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17010 msgid "Choose Destination"
17011 msgstr "Вибрати Призначення"
17013 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17014 msgid "Choose an output location"
17015 msgstr "Виберіть розташування виводу"
17017 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17018 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17019 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17021 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17022 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17023 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17024 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17025 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17030 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17031 msgid "Setup Streaming..."
17032 msgstr "Налаштування передачі…"
17034 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17035 msgid "Save as File"
17036 msgstr "Зберегти як файл"
17038 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17039 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17040 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17044 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17045 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17047 msgstr "Застосувати"
17049 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17050 msgid "Save as new Profile..."
17051 msgstr "Зберегти як новий профіль…"
17053 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17054 msgid "Encapsulation"
17055 msgstr "Формат контейнера"
17057 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17058 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17059 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17060 msgid "Video codec"
17061 msgstr "Відеокодек"
17063 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17064 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17065 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17066 msgid "Audio codec"
17067 msgstr "Звуковий кодек"
17069 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17070 msgid "Keep original video track"
17071 msgstr "Зберігати оригінальну відеодоріжку"
17073 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17075 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17076 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17078 "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
17079 "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
17081 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17082 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17086 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17087 msgid "Keep original audio track"
17088 msgstr "Тримати оригінальну звукову доріжку"
17090 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17091 msgid "Overlay subtitles on the video"
17092 msgstr "Помістити субтитри на відео"
17094 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17095 msgid "Stream Destination"
17096 msgstr "Вивід потоку"
17098 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17099 msgid "Stream Announcement"
17100 msgstr "Оповіщення про потік"
17102 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17103 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17104 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17105 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17106 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17107 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17111 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17115 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17116 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17117 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17118 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17119 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17120 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17121 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17122 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17123 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17124 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17128 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17131 msgid "SAP Announcement"
17132 msgstr "Оповіщення SAP"
17134 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17135 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17136 msgid "HTTP Announcement"
17137 msgstr "Оповіщення HTTP"
17139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17140 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17141 msgid "RTSP Announcement"
17142 msgstr "Оповіщення RTSP"
17144 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17145 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17146 msgid "Export SDP as file"
17147 msgstr "Зберегти SDP у файл"
17149 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17150 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17151 msgstr "Неприпустимий формат контейнера для передачі по HTTP"
17153 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17155 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17156 "technical reasons."
17158 "Медіа об'єкти, упаковані в формат %@, не можуть бути передані по протоколу "
17159 "HTTP з технічних причин."
17161 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17162 msgid "Save as new profile"
17163 msgstr "Зберегти як новий профіль"
17165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17166 msgid "Remove a profile"
17167 msgstr "Видалити профіль"
17169 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17170 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17171 msgstr "Виберіть профіль, який ви хочете видалити:"
17173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17174 msgid "%@ stream to %@:%@"
17175 msgstr "Передача потоку %@ в %@:%@"
17177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17178 msgid "No Address given"
17179 msgstr "Не вказано адреси"
17181 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17182 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17183 msgstr "Для передачі потоку необхідно вказати правильну адресу призначення."
17185 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17186 msgid "No Channel Name given"
17187 msgstr "Не вказано назви каналу"
17189 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17191 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17192 msgstr "Увімкнено SAP-оповіщення про потік, але назву каналу не вказано."
17194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17195 msgid "No SDP URL given"
17196 msgstr "URL для SDP не вказано"
17198 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17199 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17200 msgstr "Вибрано експорт SDP, але відповідну адресу не вказано."
17202 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17205 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17209 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17212 msgstr "Ім'я користувача"
17214 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17215 msgid "Errors and Warnings"
17216 msgstr "Помилки та попередження"
17218 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17222 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17224 msgstr "Випадковість увімкнена"
17226 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17228 msgstr "Не повторювати"
17230 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17231 msgid "Hide no user action dialogs"
17232 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
17234 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17236 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17239 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
17240 "критичних повідомлень та помилок)."
17242 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17243 msgid "(no item is being played)"
17244 msgstr "(нічого не відтворюється)"
17246 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17247 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17248 msgstr "Натисніть для виходу з повноекранного відтворення."
17250 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17251 msgid "VLC media playback"
17252 msgstr "Відтворення у VLC"
17254 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17255 msgid "Remove old preferences?"
17256 msgstr "Видалити старі параметри?"
17258 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17259 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17260 msgstr "Ми щойно виявили старі файли налаштувань VLC."
17262 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17263 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17264 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
17266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17267 msgid "Video device"
17268 msgstr "Відеопристрій"
17270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17272 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17273 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17276 "Число екранів для стандартного використання для відображення відео у "
17277 "повноекранному режимі. Відповідне число екранів може бути знайдена у меню "
17278 "вибору відеопристрою."
17280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17282 msgstr "Непрозорість"
17284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17286 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17287 "is fully transparent."
17289 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (стандартно), 0 — повністю "
17292 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17293 msgid "Black screens in fullscreen"
17294 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
17296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17297 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17299 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
17301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17302 msgid "Show Fullscreen controller"
17303 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
17305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17306 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17308 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17311 msgid "Auto-playback of new items"
17312 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
17314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17315 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17316 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17319 msgid "Keep Recent Items"
17320 msgstr "Зберігати останні елементи"
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17324 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17327 "Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може "
17328 "бути відключена тут."
17330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17331 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17332 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
17334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
17335 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17336 msgstr "Стандартно, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
17338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17339 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17340 msgstr "Управління загальною гучністю з пульта Apple Remote"
17342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17344 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17345 "you can choose to control the global system volume instead."
17347 "Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви "
17348 "можете також включити режим зміни загальної гучності системи."
17350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17351 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17352 msgstr "Управління елементами списку відтворення пулььом Apple Remote"
17354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17356 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17357 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17359 "Типово VLC дозволяє переходити до наступної / попередньої позиції списку "
17360 "відтворення з пульта Apple Remote. Цей прапорець вимикає таку поведінку."
17362 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17363 msgid "Control playback with media keys"
17364 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
17366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
17368 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17371 "Стандартно, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних клавіатурах "
17374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17375 msgid "Run VLC with dark interface style"
17376 msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
17378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17380 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17381 "the grey interface style is used."
17383 "Якщо цей режим включений, то VLC буде використовувати темний інтерфейс, в "
17384 "іншому випадку - сірий."
17386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17387 msgid "Use the native fullscreen mode"
17388 msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
17390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
17392 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17393 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17396 "Стандартно, VLC використовує повноекранний режим попередніх версій Mac OS X. "
17397 "Також можна використовувати рідний повноекранний режим версії Mac OS X 10.7 "
17400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17401 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17402 msgid "Resize interface to the native video size"
17403 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
17405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17407 "You have two choices:\n"
17408 " - The interface will resize to the native video size\n"
17409 " - The video will fit to the interface size\n"
17410 " By default, interface resize to the native video size."
17412 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
17413 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
17414 " - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n"
17415 " Стандартно, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
17417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17418 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17419 msgid "Pause the video playback when minimized"
17420 msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
17422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17424 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17425 "minimizing the window."
17427 "Якщо опцію ввімкнено, відтворення автоматично призупиниться після згортання "
17430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17431 msgid "Allow automatic icon changes"
17432 msgstr "Дозволити автоматичну зміну іконки"
17434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17436 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17437 msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."
17439 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17440 msgid "Lock Aspect Ratio"
17441 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
17443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17444 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17445 msgstr "Показувати кнопки Наступний & Попередній"
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112
17448 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17449 msgstr "Показує кнопки попередня і наступна позиція у головному вікні."
17451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17452 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17453 msgstr "Показувати кнопки Перемішати & Повторити"
17455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115
17456 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17457 msgstr "Показує кнопки перемішати та повторити у головному вікні."
17459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17460 msgid "Show Audio Effects Button"
17461 msgstr "Показати кнопку аудіоефектів"
17463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118
17464 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17465 msgstr "Показує кнопку аудіоефектів у головному вікні."
17467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17468 msgid "Show Sidebar"
17469 msgstr "Показати бічну панель"
17471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121
17472 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17473 msgstr "Показує бічну панель у головному вікні списку медіа ресурсів."
17475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17477 msgid "Control external music players"
17478 msgstr "Меню керування програвача"
17480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17481 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17484 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17485 msgid "Use large text for list views"
17488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17490 msgstr "Нічого не робити"
17492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17494 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17495 msgstr "Призупинити iTunes"
17497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17499 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17500 msgstr "Призупинити та відновити iTunes"
17502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:134
17503 msgid "Continue playback where you left off"
17506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:135
17508 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17509 "open one of those, playback will continue."
17512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:143 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17525 msgid "Maximum Volume displayed"
17526 msgstr "Межа регулятора гучності"
17528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:147
17529 msgid "Mac OS X interface"
17530 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
17532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17534 msgstr "Зовнішній вигляд"
17536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:167
17540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:179
17541 msgid "Apple Remote and media keys"
17542 msgstr "Медіаклавіші та пульт Apple Remote"
17544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:194
17545 msgid "Video output"
17546 msgstr "Вивід відео"
17548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17549 msgid "Track Number"
17550 msgstr "Номер доріжки"
17552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17554 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17556 msgstr "Тривалість"
17558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17559 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17566 msgstr "Подвійний розмір"
17568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17569 msgid "Check for Update..."
17570 msgstr "Перевірити оновлення…"
17572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17573 msgid "Preferences..."
17574 msgstr "Параметри..."
17576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17578 msgid "Addon Manager"
17579 msgstr "Менеджер відео"
17581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17587 msgstr "Приховати VLC"
17589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17590 msgid "Hide Others"
17591 msgstr "Приховати інше"
17593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17595 msgstr "Показати все"
17597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17599 msgstr "Вийти з VLC"
17601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17606 msgid "Advanced Open File..."
17607 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
17609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17610 msgid "Open File..."
17611 msgstr "Відкрити файл…"
17613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17614 msgid "Open Disc..."
17615 msgstr "Відкрити диск,"
17617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17618 msgid "Open Network..."
17619 msgstr "Відкрити мережу…"
17621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17622 msgid "Open Capture Device..."
17623 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
17625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17626 msgid "Open Recent"
17627 msgstr "Відкрити недавні"
17629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17630 msgid "Close Window"
17631 msgstr "Закрити вікно"
17633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17634 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17635 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
17637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17638 msgid "Convert / Stream..."
17639 msgstr "Конвертувати/Передати…"
17641 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17642 msgid "Save Playlist..."
17643 msgstr "Зберегти список відтворення…"
17645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17659 msgstr "Виділити все"
17661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17666 msgid "Playlist Table Columns"
17667 msgstr "Стовпці у списку відтворення"
17669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17671 msgstr "Відтворення"
17673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17674 msgid "Playback Speed"
17675 msgstr "Швидкість відтворення"
17677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17678 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17679 msgid "Track Synchronization"
17680 msgstr "Синхронізація доріжки"
17682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17687 msgid "Quit after Playback"
17688 msgstr "Вийти після відтворення"
17690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17691 msgid "Step Forward"
17692 msgstr "Крок вперед"
17694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17695 msgid "Step Backward"
17696 msgstr "Крок назад"
17698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17699 msgid "Increase Volume"
17700 msgstr "Збільшити гучність"
17702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17703 msgid "Decrease Volume"
17704 msgstr "Зменшити гучність"
17706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17707 msgid "Audio Device"
17708 msgstr "Звуковий пристрій"
17710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17712 msgstr "Половина розміру"
17714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17716 msgid "Normal Size"
17717 msgstr "Нормальний розмір"
17719 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17720 msgid "Double Size"
17721 msgstr "Подвійний розмір"
17723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17724 msgid "Fit to Screen"
17725 msgstr "Екранний розмір"
17727 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17728 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17729 msgid "Float on Top"
17730 msgstr "Зверху всіх вікон"
17732 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17734 msgid "Fullscreen Video Device"
17735 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
17737 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17738 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17739 msgid "Post processing"
17740 msgstr "Пост-обробка"
17742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17743 msgid "Add Subtitle File..."
17744 msgstr "Додати файл субтитрів…"
17746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17747 msgid "Subtitles Track"
17748 msgstr "Доріжка субтитрів"
17750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17752 msgstr "Розмір тексту"
17754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17756 msgstr "Колір тексту"
17758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17759 msgid "Outline Thickness"
17760 msgstr "Товщина обведення"
17762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17763 msgid "Background Opacity"
17764 msgstr "Непрозорість тла"
17766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17767 msgid "Background Color"
17770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17771 msgid "Transparent"
17774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17781 msgstr "Згорнути вікно"
17783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17785 msgstr "Програвач…"
17787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17788 msgid "Main Window..."
17789 msgstr "Головне вікно…"
17791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17792 msgid "Audio Effects..."
17793 msgstr "Звукові ефекти…"
17795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17796 msgid "Video Effects..."
17797 msgstr "Відеоефекти…"
17799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17800 msgid "Bookmarks..."
17803 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17804 msgid "Playlist..."
17805 msgstr "Список відтворення…"
17807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17808 msgid "Media Information..."
17809 msgstr "Медіаінформація…"
17811 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17812 msgid "Messages..."
17813 msgstr "Повідомлення…"
17815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17816 msgid "Errors and Warnings..."
17817 msgstr "Помилки та попередження…"
17819 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17820 msgid "Bring All to Front"
17821 msgstr "Винести все наперед"
17823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17828 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17829 msgid "VLC media player Help..."
17830 msgstr "Довідка про медіапрогравач VLC…"
17832 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17833 msgid "ReadMe / FAQ..."
17834 msgstr "Прочитайте/ЧАП…"
17836 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17837 msgid "Online Documentation..."
17838 msgstr "Онлайн-документація…"
17840 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17841 msgid "VideoLAN Website..."
17842 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
17844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17845 msgid "Make a donation..."
17846 msgstr "Спонсорство…"
17848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17849 msgid "Online Forum..."
17850 msgstr "Онлайн-форум…"
17852 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17854 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17856 "Введіть слово для пошуку у списку відвторення. Результати пошуку будуть "
17857 "виділені у таблицю."
17859 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17861 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17862 "drop files here to play."
17864 "Клацніть, щоб відкрити розширений діалог вибору медіафайлу для відтворення. "
17865 "Ви також можете просто перетягнути сюди файли для відтворення."
17867 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17868 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17870 msgstr "Підписатися"
17872 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17873 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17874 msgid "Unsubscribe"
17875 msgstr "Відписатися"
17877 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17878 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17879 msgid "Subscribe to a podcast"
17880 msgstr "Підписатися на подкаст"
17882 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17883 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17884 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17885 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
17887 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17888 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17889 msgstr "Відписатися з подкасту"
17891 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17892 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17893 msgstr "Виберіть подкаст, з якого ви хочете відписатися:"
17895 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17897 msgstr "БІБЛІОТЕКА"
17899 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17900 msgid "MY COMPUTER"
17901 msgstr "МІЙ КОМП’ЮТЕР"
17903 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17907 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17908 msgid "LOCAL NETWORK"
17909 msgstr "ЛОКАЛЬНА МЕРЕЖА"
17911 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17915 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17916 msgid "Check for album art and metadata?"
17919 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17921 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17922 msgstr "Вмикає адаптивне попереднє фільтрування"
17924 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17929 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17931 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17932 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17933 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17934 "trusted services in an anonymized form."
17937 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17942 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17946 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17950 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17954 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17958 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17959 msgid "No device is selected"
17960 msgstr "Пристрій не вибрано"
17962 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17964 "No device is selected.\n"
17966 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17968 "Жодного пристрою не вибрано.\n"
17970 "Виберіть вище доступний пристрій у спадному меню.\n"
17972 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17973 msgid "Open Source"
17974 msgstr "Відкрити джерело"
17976 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17977 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17978 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
17980 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17981 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17982 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17983 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17987 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17989 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17990 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17991 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17992 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17994 "4 вкладки для вибору медіаджерел. На вкладці 'Файл' можна вибрати файли, на "
17995 "вкладці 'Диск' - оптичні носії, наприклад: DVD, Audio CD або Blu-Ray. "
17996 "Вкладка 'Мережа' призначена для вибору мережевих потоків, а 'Захоплення' - "
17997 "пристроїв введення, наприклад мікрофона, відеокамери, поточного екрану або "
17998 "ТБ-потоку, якщо встановлено додаток EyeTV."
18000 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18001 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18005 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18006 msgid "Choose a file"
18007 msgstr "Вибрати файл"
18009 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18010 msgid "Click to select a file for playback"
18011 msgstr "Клацніть, щоб вибрати файл для відтворення"
18013 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18014 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18015 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
18017 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18018 msgid "Play another media synchronously"
18019 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
18021 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18027 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18029 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18032 "Клацніть, щоб вибрати інший файл, який буде відтворюватися синхронно з "
18033 "файлом, обраним раніше."
18035 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18036 msgid "Custom playback"
18037 msgstr "Власне відтворення"
18039 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18041 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18042 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
18044 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18045 msgid "Insert Disc"
18046 msgstr "Вставте диск"
18048 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18049 msgid "Disable DVD menus"
18050 msgstr "Вимкнути меню DVD"
18052 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18053 msgid "Enable DVD menus"
18054 msgstr "Увімкнути меню DVD"
18056 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18060 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18062 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18063 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18064 "press the button below."
18066 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
18067 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
18068 "натисніть кнопку нижче."
18070 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18072 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18073 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18074 "IP automatically.\n"
18076 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18079 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
18080 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
18081 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
18083 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть „Скасувати“ для "
18084 "закриття цієї сторінки."
18086 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18088 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18089 "click on the respective button below."
18091 "Введіть тут URL для підключення до мережного потоку. Щоб відкрити потік UDP "
18092 "або RTP, натисніть відповідну кнопку."
18094 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18095 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18096 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
18098 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18099 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18100 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18104 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18105 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18107 msgstr "Негруповий"
18109 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18110 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18114 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18115 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18116 msgid "Input Devices"
18117 msgstr "Пристрої введення"
18119 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18121 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18124 "Цей вхід дає змогу зберігати, передавати або відображати поточний вміст "
18127 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18128 msgid "Subscreen left"
18129 msgstr "Підекран зліва"
18131 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18132 msgid "Subscreen top"
18133 msgstr "Підекран вгорі"
18135 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18136 msgid "Capture Audio"
18137 msgstr "Захоплення звуку"
18139 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18140 msgid "Current channel:"
18141 msgstr "Поточний канал:"
18143 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18144 msgid "Previous Channel"
18145 msgstr "Попередній канал"
18147 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18148 msgid "Next Channel"
18149 msgstr "Наступний канал"
18151 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18152 msgid "Retrieving Channel Info..."
18153 msgstr "Отримання інформації каналу…"
18155 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18156 msgid "EyeTV is not launched"
18157 msgstr "EyeTV не запущено"
18159 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18161 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18162 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18164 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
18165 "Впевніться у встановленні модуля EyeTV для VLC."
18167 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18168 msgid "Launch EyeTV now"
18169 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
18171 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18172 msgid "Download Plugin"
18173 msgstr "Завантажити модуль"
18175 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18176 #: modules/codec/svg.c:50
18177 msgid "Image width"
18178 msgstr "Ширина зображення"
18180 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18181 #: modules/codec/svg.c:52
18182 msgid "Image height"
18183 msgstr "Висота зображення"
18185 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18186 msgid "Add Subtitle File:"
18187 msgstr "Додати файл субтитрів:"
18189 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18190 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18191 msgstr "Клацніть, щоб налаштувати всі параметри відображення субтитрів."
18193 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18194 msgid "Click to select a subtitle file."
18195 msgstr "Натисніть для вибору файлу субтитрів."
18197 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18198 msgid "Override parameters"
18199 msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
18201 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18205 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18206 msgid "Subtitle encoding"
18207 msgstr "Кодування субтитрів"
18209 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18212 msgstr "Розмір шрифту"
18214 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18215 msgid "Subtitle alignment"
18216 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
18218 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18219 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18220 msgstr "Клацніть, щоб закрити діалог налаштування субтитрів."
18222 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18223 msgid "Font Properties"
18224 msgstr "Властивості шрифту"
18226 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18227 msgid "Subtitle File"
18228 msgstr "Файл субтитрів"
18230 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18231 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18233 msgstr "Відкрити файл"
18235 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18238 msgstr "Доріжка %i"
18240 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18241 msgid "Composite input"
18242 msgstr "Композитний вхід"
18244 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18245 msgid "S-Video input"
18246 msgstr "Вхід S-Video"
18248 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18249 msgid "Streaming/Saving:"
18250 msgstr "Мовлення/збереження:"
18252 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18253 msgid "Settings..."
18254 msgstr "Параметри…"
18256 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18257 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18258 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
18260 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18261 msgid "Display the stream locally"
18262 msgstr "Відтворити потік локально"
18264 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18265 msgid "Dump raw input"
18266 msgstr "Зберегти вхідний потік"
18268 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18269 msgid "Encapsulation Method"
18270 msgstr "Метод інкапсуляції"
18272 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18273 msgid "Transcoding options"
18274 msgstr "Параметри перекодування"
18276 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18278 msgid "Bitrate (kb/s)"
18279 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
18281 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18282 msgid "Stream Announcing"
18283 msgstr "Повідомлення про потік"
18285 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18286 msgid "Channel Name"
18287 msgstr "Назва каналу"
18289 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18293 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18294 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18296 msgstr "Зберегти файл"
18298 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18299 msgid "Expand Node"
18300 msgstr "Розкрити вузол"
18302 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18303 msgid "Download Cover Art"
18304 msgstr "Завантажити обкладинку"
18306 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18307 msgid "Fetch Meta Data"
18308 msgstr "Отримати метадані"
18310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18311 msgid "Reveal in Finder"
18312 msgstr "Відкрити у Finder’і"
18314 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18315 msgid "Sort Node by Name"
18316 msgstr "Сортувати вузли за назвою"
18318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18319 msgid "Sort Node by Author"
18320 msgstr "Сортувати вузли за автором"
18322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18323 msgid "Search in Playlist"
18324 msgstr "Пошук у списку відтворення"
18326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18327 msgid "File Format:"
18328 msgstr "Формат файлу:"
18330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18331 msgid "Extended M3U"
18332 msgstr "Розширений M3U"
18334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18335 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18336 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
18338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18339 msgid "HTML playlist"
18340 msgstr "Список відтворення HTML"
18342 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18343 msgid "Save Playlist"
18344 msgstr "Зберегти список відтворення"
18346 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18347 msgid "Meta-information"
18350 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:132
18352 msgid "Continue playback?"
18353 msgstr "Управляти iTunes під час відтворення"
18355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18356 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18358 msgstr "Продовжити"
18360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18362 msgid "Restart playback"
18363 msgstr "Власне відтворення"
18365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18367 msgid "Always continue"
18368 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
18370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18371 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18375 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18376 msgid "Media Information"
18377 msgstr "Медіаінформація"
18379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18381 msgstr "Місцезнаходження"
18383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18384 msgid "Save Metadata"
18385 msgstr "Зберегти метадані"
18387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18388 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18392 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18393 msgid "Codec Details"
18394 msgstr "Деталі кодеку"
18396 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18397 msgid "Read at media"
18400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18401 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18402 msgid "Input bitrate"
18403 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
18405 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18407 msgstr "Демультиплексовано"
18409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18410 msgid "Stream bitrate"
18411 msgstr "Бітрейт потоку"
18413 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18414 msgid "Decoded blocks"
18415 msgstr "Блоків декодовано"
18417 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18418 msgid "Displayed frames"
18419 msgstr "Показано кадрів"
18421 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18422 msgid "Lost frames"
18423 msgstr "Загублено кадрів"
18425 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18426 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18430 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18431 msgid "Sent packets"
18432 msgstr "Відіслано пакетів"
18434 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18436 msgstr "Відіслано байт"
18438 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18440 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
18442 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18443 msgid "Played buffers"
18444 msgstr "Відтворено буферів"
18446 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18447 msgid "Lost buffers"
18448 msgstr "Загублено буферів"
18450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18451 msgid "Error while saving meta"
18452 msgstr "Помилка збереження метаданих"
18454 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18455 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18456 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
18458 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18459 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18460 msgid "Preferences"
18463 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18465 msgstr "Перезапуск усього"
18467 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18469 msgstr "Показати основне"
18471 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18472 msgid "Select a directory"
18473 msgstr "Виберіть каталог"
18475 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18476 msgid "Select a file"
18477 msgstr "Виберіть файл"
18479 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18484 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18485 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18486 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18487 msgid "Interface Settings"
18488 msgstr "Параметри інтерфейсу"
18490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18491 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18492 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18493 msgid "Audio Settings"
18494 msgstr "Параметри звуку"
18496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18497 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18498 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18499 msgid "Video Settings"
18500 msgstr "Параметри відео"
18502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18503 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18504 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18505 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18506 msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
18508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18509 msgid "Input & Codec Settings"
18510 msgstr "Параметри введення і кодеків"
18512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18513 msgid "General Audio"
18514 msgstr "Загальний звук"
18516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18517 msgid "Preferred Audio language"
18518 msgstr "Бажана мова звуку"
18520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18521 msgid "Enable Last.fm submissions"
18522 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
18524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18525 msgid "Visualization"
18526 msgstr "Візуалізація"
18528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18529 msgid "Keep audio level between sessions"
18530 msgstr "Витримувати рівень звуку між сесіями"
18532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18533 msgid "Always reset audio start level to:"
18534 msgstr "Завжди вертати початковий рівень звуку до:"
18536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18541 msgid "Change Hotkey"
18542 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
18544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18545 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18546 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
18548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18549 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
18553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18555 msgstr "Комбінація"
18557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18558 msgid "Repair AVI Files"
18559 msgstr "Виправити AVI-файли"
18561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18562 msgid "Default Caching Level"
18563 msgstr "Стандартний рівень кешування"
18565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18571 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18574 "Використовуйте повноцінні параметри для конфігурування довільних значень "
18575 "кешування для кожного модулю доступу."
18577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18578 msgid "Codecs / Muxers"
18579 msgstr "Кодеки й мультиплексори"
18581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18582 msgid "Hardware Acceleration"
18583 msgstr "Апаратне прискорення"
18585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18586 msgid "Post-Processing Quality"
18587 msgstr "Якість пост-обробки"
18589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18590 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18591 msgstr "Змінити налаштування типових програм для мережевих протоколів"
18593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18594 msgid "Open network streams using the following protocols"
18595 msgstr "Відкрити мережеві потоки, використовуючи такі протоколи"
18597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18598 msgid "Note that these are system-wide settings."
18599 msgstr "Зауважте, що ці налаштування діють глобально."
18601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18602 msgid "Interface style"
18603 msgstr "Стиль інтерфейсу"
18605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18614 msgid "Album art download policy"
18615 msgstr "Політика завантаження обкладинок альбому"
18617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18618 msgid "Show video within the main window"
18619 msgstr "Показувати відео в головному вікні"
18621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18622 msgid "Show Fullscreen Controller"
18623 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
18625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18627 msgid "Privacy / Network Interaction"
18628 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
18630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18631 msgid "Automatically check for updates"
18632 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
18634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18635 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18636 msgstr "Увімкнути сповіщення Growl (після зміни елемента списку відтворення)"
18638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18639 #: modules/lua/vlc.c:101
18643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18645 msgid "Continue playback"
18646 msgstr "Власне відтворення"
18648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18649 msgid "Default Encoding"
18650 msgstr "Стандартне кодування"
18652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18653 msgid "Display Settings"
18654 msgstr "Параметри дисплею"
18656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18659 msgstr "Колір шрифту"
18661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18662 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18663 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18669 msgid "Subtitle languages"
18670 msgstr "Мови субтитрів"
18672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18674 msgid "Preferred subtitle language"
18675 msgstr "Переважна мова субтитрів"
18677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18679 msgstr "Увімкнути OSD"
18681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18682 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18684 msgstr "Непрозорість"
18686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18688 msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
18690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18692 msgid "Outline color"
18693 msgstr "Колір контура"
18695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18697 msgid "Outline thickness"
18698 msgstr "Товщина обведення"
18700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18701 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18702 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
18704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18710 msgid "Video snapshots"
18711 msgstr "Стоп-кадри"
18713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18726 msgid "Sequential numbering"
18727 msgstr "Послідовна нумерація"
18729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18730 msgid "Last check on: %@"
18731 msgstr "Остання перевірка: %@"
18733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18734 msgid "No check was performed yet."
18735 msgstr "Ще не було перевірки."
18737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18738 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18739 msgid "Lowest latency"
18740 msgstr "Найнижча затримка"
18742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18743 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18744 msgid "Low latency"
18745 msgstr "Низька затримка"
18747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18748 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18749 msgid "High latency"
18750 msgstr "Висока затримка"
18752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18753 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18754 msgid "Higher latency"
18755 msgstr "Вища затримка"
18757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18758 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18759 msgid "Reset Preferences"
18760 msgstr "Перезапуск параметрів"
18762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18764 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18766 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18767 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18768 "stop immediately.\n"
18770 "The Media Library will not be affected.\n"
18772 "Are you sure you want to continue?"
18774 "Це призведе до відновлення типових параметрів медіапрогравача VLC.\n"
18776 "Зверніть увагу, що VLC буде перезапущений протягом процесу, тому ваш "
18777 "поточний список відтворення буде очищено і можливе відтворення, потоковий "
18778 "перегляд або перекодування будуть негайно припинені.\n"
18780 "Бібліотека медіа не буде порушена.\n"
18782 "Ви справді хочете продовжити?"
18784 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18786 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18790 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18791 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
18793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18799 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18800 msgstr "Виберіть каталог або файл, куди зберігатимуться записи."
18802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18804 "Press new keys for\n"
18807 "Натисніть клавішу для\n"
18810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18811 msgid "Invalid combination"
18812 msgstr "Неправильна комбінація"
18814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18815 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18816 msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
18818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18820 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18821 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
18823 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18825 msgstr "Не встановлено"
18827 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18828 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18829 msgid "Audio/Video"
18830 msgstr "Звук/відео"
18832 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18833 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18834 msgid "Audio track synchronization:"
18835 msgstr "Синхронізація звукової доріжки:"
18837 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18838 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18842 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18843 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18844 msgstr "Додатні значення означають, що звук випереджає відео"
18846 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18847 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18848 msgid "Subtitles/Video"
18849 msgstr "Субтитри/відео"
18851 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18852 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18853 msgid "Subtitle track synchronization:"
18854 msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
18856 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18857 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18858 msgstr "Додатні значення означають, що субтитри випереджають відео"
18860 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18861 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18862 msgid "Subtitle speed:"
18863 msgstr "Швидкість субтитрів:"
18865 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18869 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18870 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18871 msgid "Subtitle duration factor:"
18872 msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
18874 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18875 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18877 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18878 "Set 0 to disable."
18880 "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18881 "Установіть 0 для вимкнення."
18883 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18884 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18886 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18887 "Set 0 to disable."
18889 "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18890 "Установіть 0 для вимкнення."
18892 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18895 "Recalculate subtitle duration according\n"
18896 "to their content and this value.\n"
18897 "Set 0 to disable."
18899 "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
18900 "на основі довжини слів і цього множника.\n"
18903 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18904 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18905 msgid "Video Effects"
18906 msgstr "Відеоефекти"
18908 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18912 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18917 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18918 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18919 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18920 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18926 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18927 msgid "Image Adjust"
18928 msgstr "Параметри зображення"
18930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18932 msgid "Brightness Threshold"
18933 msgstr "Поріг яскравості"
18935 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18940 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18946 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18948 msgid "Banding removal"
18949 msgstr "Видалення стиснення"
18951 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18959 msgstr "Зернистість плівки"
18961 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18966 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18968 msgid "Synchronize top and bottom"
18969 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
18971 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18973 msgid "Synchronize left and right"
18974 msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч"
18976 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18979 msgstr "Трансформація"
18981 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18982 msgid "Rotate by 90 degrees"
18983 msgstr "Повернути на 90 градусів"
18985 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18986 msgid "Rotate by 180 degrees"
18987 msgstr "Повернути на 180 градусів"
18989 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18990 msgid "Rotate by 270 degrees"
18991 msgstr "Повернути на 270 градусів"
18993 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18994 msgid "Flip horizontally"
18995 msgstr "Відобразити по горизонталі"
18997 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18998 msgid "Flip vertically"
18999 msgstr "Відобразити по вертикалі"
19001 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19002 msgid "Magnification/Zoom"
19003 msgstr "Збільшення/масштаб"
19005 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19007 msgid "Puzzle game"
19008 msgstr "Гра „Пазл“"
19010 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19011 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19017 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19018 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19027 msgstr "Клонування"
19029 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19031 msgid "Number of clones"
19032 msgstr "Кількість клонів"
19034 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19039 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19041 msgid "Color threshold"
19042 msgstr "Поріг кольору"
19044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19047 msgstr "Подібність"
19049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19052 msgstr "Інтенсивність"
19054 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19055 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19064 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19071 msgstr "Мультфільм"
19073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19075 msgid "Color extraction"
19076 msgstr "Виділення кольору"
19078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19079 msgid "Invert colors"
19080 msgstr "Інверсія кольорів"
19082 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19085 msgstr "Постеризація"
19087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19088 msgid "Posterize level"
19089 msgstr "Рівень постеризації"
19091 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19093 msgid "Motion blur"
19094 msgstr "Розмиття рухом"
19096 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19101 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19102 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19103 msgid "Motion Detect"
19104 msgstr "Визначення руху"
19106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19108 msgid "Water effect"
19109 msgstr "Ефект води"
19111 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19115 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19118 msgstr "Додати текст"
19120 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19121 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19128 msgstr "Додати лого"
19130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19138 msgid "Transparency"
19139 msgstr "Прозорість"
19141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19142 msgid "Organize profiles..."
19143 msgstr "Організувати профілі…"
19145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19146 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19148 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19151 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19153 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
19155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19157 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19160 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
19163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19164 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19165 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19168 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19169 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19172 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19173 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19177 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19180 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
19181 "використовується із MPEG TS)"
19183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19184 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19185 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
19187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19188 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19190 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19193 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19195 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19199 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19202 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
19203 "MPEG1, ASF і OGG)"
19205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19206 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19208 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
19211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19214 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
19216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19218 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19219 "ASF, OGG and RAW)"
19221 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
19222 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
19224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19226 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19228 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
19231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19232 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19233 msgstr "Формат звуку для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
19235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19237 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19239 "Формат звуку DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
19242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19243 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19244 msgstr "Vorbis — це вільний звуковий кодек (використовується з OGG)"
19246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19247 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19249 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
19251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19252 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19253 msgstr "Вільний звуковий кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
19255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19256 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19257 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
19259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19260 msgid "MPEG Program Stream"
19261 msgstr "Програмний потік MPEG"
19263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19264 msgid "MPEG Transport Stream"
19265 msgstr "Транспортний потік MPEG"
19267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19268 msgid "MPEG 1 Format"
19269 msgstr "Формат MPEG 1"
19271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19273 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19274 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19275 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19276 "at http://yourip:8080 by default."
19278 "Введіть локальні адреси, які ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо ви "
19279 "бажаєте слухати всі адреси або якщо не розумієте, що це. Стандартно, інші "
19280 "комп'ютери можуть звернутися до потоку на http://yourip:8080."
19282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19284 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19285 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19286 "generally the most compatible"
19288 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
19289 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
19290 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
19292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19294 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19295 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19296 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19297 "at mms://yourip:8080 by default."
19299 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо Ви "
19300 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Стандартно, інші "
19301 "комп'ютери можуть звернутися до потоку на mms://yourip:8080."
19303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19306 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19307 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19308 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19311 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
19312 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
19313 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
19314 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19317 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19318 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19321 msgid "Use this to stream to a single computer."
19322 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19326 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19327 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19328 "address beginning with 239.255."
19330 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
19331 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
19332 "введіть адресу, що починається 239.255."
19334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19336 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19337 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19338 "but it won't work over the Internet."
19340 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
19341 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
19342 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
19344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19346 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19349 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
19350 "додані заголовки RTP."
19352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19354 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19355 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19356 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19358 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
19359 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
19360 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
19363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19369 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19370 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
19372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19373 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19374 msgstr "Цей майстер дає змогу налаштувати просте мовлення або перекодування."
19376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19380 msgstr "Більше інформації"
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19384 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19385 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19386 "access to more features."
19388 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
19389 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та параметрів мовлення, "
19390 "щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
19392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19394 msgid "Stream to network"
19395 msgstr "Мовлення в мережу"
19397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19398 msgid "Transcode/Save to file"
19399 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
19401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19402 msgid "Choose input"
19403 msgstr "Виберіть вхід"
19405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19406 msgid "Choose here your input stream."
19407 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
19409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19411 msgid "Select a stream"
19412 msgstr "Виберіть потік"
19414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19415 msgid "Existing playlist item"
19416 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
19418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19419 msgid "Partial Extract"
19420 msgstr "Часткове видобування"
19422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19424 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19425 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19426 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19428 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
19429 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
19430 "може задаватися у секундах."
19432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19441 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19442 msgstr "На цій сторінці можна вибрати метод надсилання вхідного потоку."
19444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19445 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19446 msgid "Destination"
19447 msgstr "Призначення"
19449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19450 msgid "Streaming method"
19451 msgstr "Метод мовлення"
19453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19454 msgid "Address of the computer to stream to."
19455 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
19457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19458 msgid "UDP Unicast"
19459 msgstr "Негруповий UDP"
19461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19462 msgid "UDP Multicast"
19463 msgstr "Груповий UDP"
19465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19466 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19468 msgstr "Перекодування"
19470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19472 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19473 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19475 "Якщо потрібно змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
19476 "використовуйте цю сторінку. Якщо потрібно змінити тільки формат контейнера, "
19477 "перейдіть до наступної сторінки."
19479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19480 msgid "Transcode audio"
19481 msgstr "Перекодувати звук"
19483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19484 msgid "Transcode video"
19485 msgstr "Перекодувати відео"
19487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19489 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19491 msgstr "Це дає змогу перекодувати звукову доріжку, якщо така є в потоці."
19493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19495 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19497 msgstr "Це дає змогу перекодувати відеодоріжку, якщо така є в потоці."
19499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19500 msgid "Encapsulation format"
19501 msgstr "Формат контейнера"
19503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19505 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19506 "previously chosen settings all formats won't be available."
19508 "На цій сторінці можна вибрати метод інкапсуляції потоку. Залежно від "
19509 "попередніх вибраних параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
19511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19512 msgid "Additional streaming options"
19513 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
19515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19516 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19517 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
19519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19520 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19521 msgstr "«Час життя» (TTL)"
19523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19525 msgid "Local playback"
19526 msgstr "Відтворювати локально"
19528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19529 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19530 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
19532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19533 msgid "Additional transcode options"
19534 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
19536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19537 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19538 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
19540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19541 msgid "Select the file to save to"
19542 msgstr "Виберіть файл для збереження"
19544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19546 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19547 "the receiving user as they become part of the image."
19549 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
19550 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
19552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19554 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19557 "Ця сторінка містить усі параметри. Натисніть „Закінчити“ для початку "
19558 "мовлення чи перекодування."
19560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19562 msgstr "Загальні дані"
19564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19565 msgid "Encap. format"
19566 msgstr "Формат формування пакета"
19568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19569 msgid "Input stream"
19570 msgstr "Вхідний потік"
19572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19573 msgid "Save file to"
19574 msgstr "Зберегти файл до"
19576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19577 msgid "Include subtitles"
19578 msgstr "Включати субтитри"
19580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19581 msgid "No input selected"
19582 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
19584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19586 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19588 "Choose one before going to the next page."
19590 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
19592 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
19594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19595 msgid "No valid destination"
19596 msgstr "Призначення недійсне"
19598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19600 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19603 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19604 "and the help texts in this window."
19606 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
19609 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «ЯКЦЕ мовлення у VLC» та "
19610 "допоміжні тексти у цьому вікні."
19612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19614 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19615 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19617 "Correct your selection and try again."
19619 "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
19620 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
19622 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
19624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19625 msgid "Select the directory to save to"
19626 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
19628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19629 msgid "No folder selected"
19630 msgstr "Каталог не вибраний"
19632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19633 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19634 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
19636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19638 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19641 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
19642 "місцезнаходження."
19644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19645 msgid "No file selected"
19646 msgstr "Файл не вибраний"
19648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19649 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19650 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
19652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19654 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19656 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
19657 "місцезнаходження."
19659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19666 msgstr "%i елемент(и, ів)"
19668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19680 msgid "yes: from %@ to %@"
19681 msgstr "так: від %@ до %@"
19683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19684 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19685 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
19687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19688 msgid "This allows streaming on a network."
19689 msgstr "Дає змогу вести мовлення в мережу."
19691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19693 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19694 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19695 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19696 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19698 "Дає змогу зберегти потік у файл. Його можна перекодувати в реальному часі. "
19699 "Усе, що може читати VLC, можна зберегти.\n"
19700 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
19701 "функції кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
19704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19705 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19707 "Виберіть свій звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
19709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19710 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19711 msgstr "Виберіть свій відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
19713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19715 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19716 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19717 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19718 "this setting to 1."
19720 "дає змогу вказати TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр означає "
19721 "максимальне число маршрутизаторів, які потік може пройти. Якщо ви не знаєте, "
19722 "що це означає, або якщо потрібно вести мовлення тільки в локальній мережі, "
19723 "установіть значення цього параметра в 1."
19725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19727 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19728 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19729 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19730 "extra interface.\n"
19731 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19732 "name will be used."
19734 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
19735 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
19736 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
19737 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
19738 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
19739 "використане стандартне ім'я."
19741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19743 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19746 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19749 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
19750 "передаватися одночасно.\n"
19752 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
19755 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19756 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19757 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
19759 #: modules/gui/ncurses.c:70
19760 msgid "Filebrowser starting point"
19761 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
19763 #: modules/gui/ncurses.c:72
19765 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19766 "show you initially."
19768 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
19769 "файловий браузер на ncurses."
19771 #: modules/gui/ncurses.c:77
19772 msgid "Ncurses interface"
19773 msgstr "Інтерфейс ncurses"
19775 #: modules/gui/ncurses.c:775
19780 #: modules/gui/ncurses.c:779
19785 #: modules/gui/ncurses.c:873
19789 #: modules/gui/ncurses.c:875
19790 msgid " h,H Show/Hide help box"
19791 msgstr " h,H показати/сховати довідку"
19793 #: modules/gui/ncurses.c:876
19794 msgid " i Show/Hide info box"
19795 msgstr " i показати/сховати інформацію"
19797 #: modules/gui/ncurses.c:877
19798 msgid " M Show/Hide metadata box"
19799 msgstr "M показати/сховати метадані"
19801 #: modules/gui/ncurses.c:878
19802 msgid " L Show/Hide messages box"
19803 msgstr " L показати/сховати повідомлення"
19805 #: modules/gui/ncurses.c:879
19806 msgid " P Show/Hide playlist box"
19807 msgstr " P показати/сховати список відтворення"
19809 #: modules/gui/ncurses.c:880
19810 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19811 msgstr " B показати/сховати файловий браузер"
19813 #: modules/gui/ncurses.c:881
19814 msgid " x Show/Hide objects box"
19815 msgstr " x показати/сховати об’єкти"
19817 #: modules/gui/ncurses.c:882
19818 msgid " S Show/Hide statistics box"
19819 msgstr " S показати/сховати статистику"
19821 #: modules/gui/ncurses.c:883
19822 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19823 msgstr " Esc закрити запис додавання/пошуку"
19825 #: modules/gui/ncurses.c:884
19826 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19827 msgstr " Ctrl-l оновити екран"
19829 #: modules/gui/ncurses.c:888
19831 msgstr "[Глобальне]"
19833 #: modules/gui/ncurses.c:890
19834 msgid " q, Q, Esc Quit"
19835 msgstr " q, Q, Esc вийти"
19837 #: modules/gui/ncurses.c:891
19839 msgstr " s зупинити"
19841 #: modules/gui/ncurses.c:892
19842 msgid " <space> Pause/Play"
19843 msgstr " <space> призупинити/відтворити"
19845 #: modules/gui/ncurses.c:893
19846 msgid " f Toggle Fullscreen"
19847 msgstr " f перемкнути повноекранний режим"
19849 #: modules/gui/ncurses.c:894
19851 msgid " c Cycle through audio tracks"
19852 msgstr " l перемкнути зациклювання списку відтворення"
19854 #: modules/gui/ncurses.c:895
19856 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19857 msgstr " [, ] перейти до наступного/попереднього заголовка"
19859 #: modules/gui/ncurses.c:896
19861 msgid " b Cycle through video tracks"
19862 msgstr " S показати/сховати статистику"
19864 #: modules/gui/ncurses.c:897
19865 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19867 " n, p перейти до наступного/попереднього елемента списку "
19870 #: modules/gui/ncurses.c:898
19871 msgid " [, ] Next/Previous title"
19872 msgstr " [, ] перейти до наступного/попереднього заголовка"
19874 #: modules/gui/ncurses.c:899
19875 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19876 msgstr " <, > перейти до наступного/попереднього розділу"
19878 #. xgettext: You can use ← and → characters
19879 #: modules/gui/ncurses.c:901
19881 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19882 msgstr " <left>,<right> позиціювати -/+ 1%%"
19884 #: modules/gui/ncurses.c:902
19885 msgid " a, z Volume Up/Down"
19886 msgstr " a, z збільшити/зменшити гучність"
19888 #: modules/gui/ncurses.c:903
19890 msgstr "m Вимкнення звуку"
19892 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19893 #: modules/gui/ncurses.c:905
19894 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19895 msgstr " <up>,<down> переглядати контейнер порядково"
19897 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19898 #: modules/gui/ncurses.c:907
19899 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19900 msgstr " <pageup>,<pagedown> переглядати контейнер сторінка за сторінкою"
19902 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19903 #: modules/gui/ncurses.c:909
19904 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19905 msgstr " <start>,<end> перейти на початок або в кінець контейнера"
19907 #: modules/gui/ncurses.c:913
19909 msgstr "[Список відтворення]"
19911 #: modules/gui/ncurses.c:915
19912 msgid " r Toggle Random playing"
19913 msgstr " r перемкнути випадкове відтворення"
19915 #: modules/gui/ncurses.c:916
19916 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19917 msgstr " l перемкнути зациклювання списку відтворення"
19919 #: modules/gui/ncurses.c:917
19920 msgid " R Toggle Repeat item"
19921 msgstr " R перемкнути повторення елементу"
19923 #: modules/gui/ncurses.c:918
19924 msgid " o Order Playlist by title"
19925 msgstr " o сортувати список відтворення за заголовками"
19927 #: modules/gui/ncurses.c:919
19928 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19930 " O зворотне сортування списку відтворення за заголовками"
19932 #: modules/gui/ncurses.c:920
19933 msgid " g Go to the current playing item"
19934 msgstr " g перейти до поточного відтворюваного елемента"
19936 #: modules/gui/ncurses.c:921
19937 msgid " / Look for an item"
19938 msgstr " / шукати елемент"
19940 #: modules/gui/ncurses.c:922
19941 msgid " ; Look for the next item"
19942 msgstr "; Шукати наступний елемент"
19944 #: modules/gui/ncurses.c:923
19945 msgid " A Add an entry"
19946 msgstr " A додати запис"
19948 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19949 #: modules/gui/ncurses.c:925
19950 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19951 msgstr " D, <backspace>, <del> видалити запис"
19953 #: modules/gui/ncurses.c:926
19954 msgid " e Eject (if stopped)"
19955 msgstr " e витягнути (якщо зупинено)"
19957 #: modules/gui/ncurses.c:930
19958 msgid "[Filebrowser]"
19959 msgstr "[Файловий браузер]"
19961 #: modules/gui/ncurses.c:932
19962 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19963 msgstr " <enter> додати вибраний файл до списку відтворення"
19965 #: modules/gui/ncurses.c:933
19966 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19967 msgstr " <space> додати вибраний каталог до списку відтворення"
19969 #: modules/gui/ncurses.c:934
19970 msgid " . Show/Hide hidden files"
19971 msgstr " . показати/сховати приховані файли"
19973 #: modules/gui/ncurses.c:938
19975 msgstr "[Програвач]"
19977 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19978 #: modules/gui/ncurses.c:941
19980 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19981 msgstr " <up>,<down> позиціювати +/-5%%"
19983 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19985 msgstr "[Повторювати] "
19987 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19989 msgstr "[Випадково] "
19991 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19995 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19997 msgid " Source : %s"
19998 msgstr " Джерело : %s"
20000 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20002 msgid " Position : %s/%s"
20003 msgstr " Позиція : %s/%s"
20005 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20006 msgid " Volume : Mute"
20007 msgstr "Гучність: Вимкнути"
20009 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20011 msgid " Volume : %3ld%%"
20012 msgstr "Гучність: %3ld%%"
20014 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20015 msgid " Volume : ----"
20016 msgstr "Гучність : ----"
20018 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20020 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
20021 msgstr " Заголовок : %<PRId64>/%d"
20023 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20025 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
20026 msgstr " Розділ : %<PRId64>/%d"
20028 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20029 msgid " Source: <no current item> "
20030 msgstr " Джерело : <немає поточного елемента>"
20032 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20033 msgid " [ h for help ]"
20034 msgstr " [ h для довідки ]"
20036 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20039 msgstr "Відкрити: %s"
20041 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20044 msgstr "Знайти: %s"
20046 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20050 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20051 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20053 "Клацніть для перемикання між повторенням всіх елементів, одного елемента або "
20054 "для вимкнення повторювання"
20056 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20057 msgid "Previous Chapter/Title"
20058 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
20060 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20061 msgid "Next Chapter/Title"
20062 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
20064 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20065 msgid "Teletext Activation"
20066 msgstr "Активація телетексту"
20068 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20069 msgid "Toggle Transparency "
20070 msgstr "Перемкнути прозорість "
20072 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20075 "If the playlist is empty, open a medium"
20078 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
20080 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20081 msgid "Previous / Backward"
20082 msgstr "Попередня/назад"
20084 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20085 msgid "Next / Forward"
20086 msgstr "Наступна/вперед"
20088 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20089 msgid "De-Fullscreen"
20090 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
20092 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20093 msgid "Extended panel"
20094 msgstr "Розширена панель"
20096 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20100 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20101 msgid "Frame By Frame"
20104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20105 msgid "Trickplay Reverse"
20106 msgstr "Зворотне відтворювання"
20108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20110 msgid "Step backward"
20111 msgstr "Крок назад"
20113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20115 msgid "Step forward"
20116 msgstr "Крок вперед"
20118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20119 msgid "Loop / Repeat"
20120 msgstr "Цикл/повторення"
20122 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20123 msgid "Open subtitles"
20124 msgstr "Відкрити субтитри"
20126 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20127 msgid "Dock fullscreen controller"
20128 msgstr "Прикріпити елемент керування повноекранного режиму"
20130 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20131 msgid "Stop playback"
20132 msgstr "Зупинити відтворення"
20134 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20135 msgid "Open a medium"
20136 msgstr "Відкрити медіа"
20138 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20139 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20141 "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
20144 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20145 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20147 "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
20149 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20150 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20151 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
20153 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20154 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20155 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
20157 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20158 msgid "Show extended settings"
20159 msgstr "Показати додаткові параметри"
20161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20162 msgid "Toggle playlist"
20163 msgstr "Перемкнути список відтворення"
20165 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20166 msgid "Take a snapshot"
20167 msgstr "Зробити стоп-кадр"
20169 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20170 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20171 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
20173 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20174 msgid "Frame by frame"
20177 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20181 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20182 msgid "Change the loop and repeat modes"
20183 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
20185 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20186 msgid "Previous media in the playlist"
20187 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
20189 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20190 msgid "Next media in the playlist"
20191 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
20193 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20195 msgid "Open subtitle file"
20196 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
20198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20199 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20201 "Прикріпити або відкріпити елемент керування повноекранним режимом внизу "
20204 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20205 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20207 msgstr "Увімкнути звук"
20209 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20210 msgctxt "Tooltip|Mute"
20212 msgstr "Вимкнути звук"
20214 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20215 msgid "Pause the playback"
20216 msgstr "Призупинити відтворення"
20218 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20220 "Loop from point A to point B continuously\n"
20221 "Click to set point A"
20223 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
20224 "Клікніть для встановлення точки A"
20226 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20227 msgid "Click to set point B"
20228 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
20230 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20231 msgid "Stop the A to B loop"
20232 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
20234 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20235 msgid "Aspect Ratio"
20236 msgstr "Співвідношення сторін"
20238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20239 #: modules/video_filter/logo.c:48
20240 msgid "Logo filenames"
20241 msgstr "Імена файлів логотипа"
20243 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20244 #: modules/video_filter/erase.c:55
20246 msgstr "Маска зображення"
20248 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20250 "No v4l2 instance found.\n"
20251 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20253 "Controls will automatically appear here."
20255 "Екземпляр v4l2 не знайдено.\n"
20256 "Перевірте, що пристрій відкрито у VLC, а відтворення запущено.\n"
20258 "Елементи керування автоматично з’являться тут."
20260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20262 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20263 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20264 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20266 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20267 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20268 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20269 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20270 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20271 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20272 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20273 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20274 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20276 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20277 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20278 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20279 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20280 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20281 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20282 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20287 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20291 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20295 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20299 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20300 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20304 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20308 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20312 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20316 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20320 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20325 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20329 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20333 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20337 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20345 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20349 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20353 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20357 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20358 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20362 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20370 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20378 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20380 msgstr "(Прискорений)"
20382 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20384 msgstr "(Затриманий)"
20386 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20387 msgid "Force update of this dialog's values"
20388 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
20390 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20391 msgid "&Fingerprint"
20392 msgstr "&Ідентифікація"
20394 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20395 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20396 msgstr "Пошук метаданих на основі звукового відбитку"
20398 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
20399 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
20403 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20404 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20405 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
20407 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20409 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20410 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20412 "Інформація про те, із чого зроблене ваше медіа чи потік.\n"
20413 "Показуються мультиплексор, кодеки звуку й відео, субтитри."
20415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20416 msgid "Current media / stream statistics"
20417 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
20419 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20421 msgstr "Ввід/прочитано"
20423 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20424 msgid "Output/Written/Sent"
20425 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
20427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20428 msgid "Media data size"
20429 msgstr "Розмір медіаданих"
20431 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20432 msgid "Demuxed data size"
20433 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
20435 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20436 msgid "Content bitrate"
20437 msgstr "Бітрейт вмісту"
20439 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20440 msgid "Discarded (corrupted)"
20441 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
20443 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20444 msgid "Dropped (discontinued)"
20445 msgstr "Опущено (призупинено)"
20447 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20450 msgstr "Декодовано"
20452 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20453 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20457 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20459 msgstr "Відображено"
20461 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20462 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20466 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20467 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20471 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20472 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20476 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20480 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20481 msgid "Upstream rate"
20482 msgstr "Бітрейт потоку"
20484 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20486 msgstr "Відтворено"
20488 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20489 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20493 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20494 msgid "Last 60 seconds"
20495 msgstr "Останні 60 секунд"
20497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20501 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20502 msgid "Current visualization"
20503 msgstr "Поточна візуалізація"
20505 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20507 "Current playback speed: %1\n"
20510 "Швидкість поточного відтворення: %1\n"
20511 "Клацніть для налаштування"
20513 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20514 msgid "Revert to normal play speed"
20515 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
20517 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20518 msgid "Download cover art"
20519 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
20521 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20522 msgid "Add cover art from file"
20523 msgstr "Додати обкладинку альбому з файлу"
20525 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20526 msgid "Choose Cover Art"
20527 msgstr "Вибрати обкладинку альбому"
20529 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20530 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20531 msgstr "Файли зображень (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20533 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20535 msgid "Elapsed time"
20536 msgstr "Час, що минув"
20538 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20539 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20540 msgid "Total/Remaining time"
20541 msgstr "Загальний час/час, що залишився"
20543 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20544 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20545 msgstr "Натисніть для перемикання між загальним часом і часом, що лишився"
20547 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20548 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20549 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
20551 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20552 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20553 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
20555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20556 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20557 msgstr "Оберіть пристрій або каталог VIDEO_TS"
20559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20560 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20561 msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
20563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20564 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20565 msgid "Select one or multiple files"
20566 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
20568 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20569 msgid "File names:"
20570 msgstr "Імена файлів:"
20572 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20577 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20578 msgid "Eject the disc"
20579 msgstr "Витягнути диск"
20581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20586 msgid "Selected ports:"
20587 msgstr "Обрані порти:"
20589 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20593 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20594 msgid "Use VLC pace"
20595 msgstr "Використовувати темп VLC"
20597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20598 msgid "TV - digital"
20599 msgstr "ТБ - цифрове"
20601 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20603 msgstr "Картка тюнера"
20605 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20606 msgid "Delivery system"
20607 msgstr "Система доставки"
20609 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20610 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20611 msgstr "Частота транспондера/мультиплекса"
20613 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20614 msgid "Transponder symbol rate"
20615 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
20617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20619 msgstr "Ширина смуги частот"
20621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20622 msgid "TV - analog"
20623 msgstr "ТБ - аналогове"
20625 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20626 msgid "Device name"
20627 msgstr "Ім'я пристрою"
20629 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20630 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20632 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
20634 #. xgettext: frames per second
20635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20640 msgid "Advanced Options"
20641 msgstr "Додаткові параметри"
20643 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20644 msgid "Double click to get media information"
20645 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
20647 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20648 msgid "Change playlistview"
20649 msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"
20651 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20652 msgid "Search the playlist"
20653 msgstr "Пошук у списку відтворення"
20655 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20656 msgid "My Computer"
20657 msgstr "Мій комп’ютер"
20659 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20663 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20664 msgid "Local Network"
20665 msgstr "Локальна мережа"
20667 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20671 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20672 msgid "Remove this podcast subscription"
20673 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
20675 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20676 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20677 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
20679 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20684 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20685 msgid "Create Directory"
20686 msgstr "Створити каталог"
20688 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20689 msgid "Create Folder"
20690 msgstr "Створити каталог"
20692 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20693 msgid "Enter name for new directory:"
20694 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20696 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20697 msgid "Enter name for new folder:"
20698 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20700 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20702 msgid "Rename Directory"
20703 msgstr "Створити каталог"
20705 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20707 msgid "Rename Folder"
20708 msgstr "Створити каталог"
20710 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20712 msgid "Enter a new name for the directory:"
20713 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20715 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20717 msgid "Enter a new name for the folder:"
20718 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20720 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20722 msgstr "Сортування за"
20724 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20726 msgstr "Зростанням"
20728 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20732 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20733 msgid "Display size"
20734 msgstr "Розмір дисплея"
20736 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20740 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20744 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20745 msgid "Playlist View Mode"
20746 msgstr "Режим перегляду списку відтворення"
20748 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20750 "Playlist is currently empty.\n"
20751 "Drop a file here or select a media source from the left."
20753 "Список відтворення - порожній.\n"
20754 "Перетягніть файл сюди або виберіть медіаресурс ліворуч."
20756 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20758 msgstr "Піктограми"
20760 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20761 msgid "Detailed List"
20762 msgstr "Детальний список"
20764 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20768 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20769 msgid "PictureFlow"
20772 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20773 msgid "Select File"
20774 msgstr "Обрати файл"
20776 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20778 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20779 "key to remove hotkeys"
20781 "Виберіть дію, щоб призначити для неї поєднання клавіш. Щоб скасувати "
20782 "призначення, натисніть Видалити."
20784 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1138
20788 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20790 msgstr "Будь-яке поле"
20792 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20796 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20798 msgstr "Гаряча клавіша"
20800 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20801 msgid "Application level hotkey"
20802 msgstr "Гаряча клавіша для програми"
20804 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20805 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20809 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20810 msgid "Desktop level hotkey"
20811 msgstr "Гаряча клавіша для всієї системи"
20813 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20814 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20816 "Double click to change.\n"
20817 "Delete key to remove."
20819 "Подвійне клацання для зміни.\n"
20820 "Клавіша Delete для вилучення."
20822 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20823 msgid "Hotkey change"
20824 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
20826 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1415
20827 msgid "Press the new key or combination for "
20828 msgstr "Натисніть нову клавішу або комбінацію для "
20830 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
20832 msgstr "Призначити"
20834 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1459
20835 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20836 msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
20838 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1471
20839 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20840 msgstr "Попередження: <b>%1</b> вже використовується у меню програми"
20842 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1494
20843 msgid "Key or combination: "
20844 msgstr "Клавіша або комбінація:"
20846 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
20850 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20852 msgid "Input & Codecs Settings"
20853 msgstr "Параметри введення й кодеків"
20855 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20856 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20857 msgid "Configure Hotkeys"
20858 msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
20860 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20864 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20866 "If this property is blank, different values\n"
20867 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20868 "You can define a unique one or configure them \n"
20869 "individually in the advanced preferences."
20871 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
20872 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
20873 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
20874 "індивідуально у розширених параметрах."
20876 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20877 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20878 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на"
20880 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20881 msgid "VLC skins website"
20882 msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"
20884 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20885 msgid "System's default"
20886 msgstr "Стандартне системи"
20888 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20889 msgid "File associations"
20890 msgstr "Файлові асоціації"
20892 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20893 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20894 msgid "Audio Files"
20895 msgstr "Звукові файли"
20897 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20899 msgid "Video Files"
20900 msgstr "Відеофайли"
20902 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20903 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20904 msgid "Playlist Files"
20905 msgstr "Файли списків відтворення"
20907 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20909 msgstr "Застосувати"
20911 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20913 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20915 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20917 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20921 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20925 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20926 msgid "Edit selected profile"
20927 msgstr "Редагувати обраний профіль"
20929 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20930 msgid "Delete selected profile"
20931 msgstr "Видалити обраний профіль"
20933 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20934 msgid "Create a new profile"
20935 msgstr "Створити новий профіль"
20937 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20942 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20943 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20944 msgstr "Цей міксер не входить до складу VLC: він може бути відсутнім."
20946 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20947 msgid " Profile Name Missing"
20948 msgstr " Не вистачає імені профілю"
20950 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20951 msgid "You must set a name for the profile."
20952 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
20954 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20955 msgid "File/Directory"
20956 msgstr "Файл/каталог"
20958 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20959 msgid "File/Folder"
20960 msgstr "Файл/Каталог"
20962 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20963 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20967 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20971 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20975 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20976 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20977 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
20979 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20981 msgstr "Ім'я файлу"
20983 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20985 msgid "Save file..."
20986 msgstr "Зберегти файл…"
20988 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20990 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20992 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20994 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20995 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20996 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
20998 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20999 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21003 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21005 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21007 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу MMS."
21009 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21010 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21012 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTSP."
21014 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21015 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21017 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу UDP."
21019 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21020 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21022 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTP."
21024 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21026 msgstr "Базовий порт"
21028 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21029 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21030 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
21032 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21033 msgid "Mount Point"
21034 msgstr "Точка монтування"
21036 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21038 msgstr "Логін:пароль"
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21041 msgid "Edit Bookmarks"
21042 msgstr "Редагувати закладки"
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21045 msgid "Create a new bookmark"
21046 msgstr "Створити нову закладку"
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21049 msgid "Delete the selected item"
21050 msgstr "Видалити обраний елемент"
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21053 msgid "Delete all the bookmarks"
21054 msgstr "Видалити всі закладки"
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21057 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21061 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21063 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21065 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21077 msgstr "Конвертувати"
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21081 msgid "Destination file:"
21082 msgstr "Файл призначення:"
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21093 msgid "Display the output"
21094 msgstr "Показати вивід"
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21097 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21098 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21107 msgstr "Контейнери (*"
21109 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21113 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21118 msgid "Hide future errors"
21119 msgstr "Приховати майбутні помилки"
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21122 msgid "Adjustments and Effects"
21123 msgstr "Регулювання та ефекти"
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21126 msgid "Synchronization"
21127 msgstr "Синхронізація"
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21130 msgid "v4l2 controls"
21131 msgstr "Елементи керування v4l2"
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21134 msgid "&Write changes to config"
21135 msgstr "&Записувати зміни у конфігурацію"
21137 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21138 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21139 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21140 msgstr "Політика приватності й мережевого доступу"
21142 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21145 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21146 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21148 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21149 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21150 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21151 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21152 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21153 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21156 "<p>Для захисту вашої конфіденційності <i>медіапрогравач VLC</i> <b>не</b> "
21157 "збирає особисті дані та не передає їх нікому, навіть у анонімному вигляді.</"
21159 "<p>Тим не менш, <i>VLC</i> здатний автоматично отримувати інформацію про "
21160 "медіа у вашому списку відтворення з сторонніх веб-служб. Це може включати "
21161 "обкладинки альбомів, назви доріжок, автори та інші мета-дані.</p>\n"
21162 "Це може спричинити за собою виявлення деяких з ваших медіафайлів сторонніми "
21163 "службами. Тому розробники <i>VLC</i> вимагають вашої згоди на автоматичний "
21164 "доступ медіапрогравача в Інтернет.</p>\n"
21166 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21167 msgid "Network Access Policy"
21168 msgstr "Політика мережевого доступу"
21170 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21171 msgid "Regularly check for VLC updates"
21172 msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
21174 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21176 msgstr "Перейти до часу"
21178 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21182 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21184 msgstr "Перейти до часу"
21186 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21187 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21190 msgstr "Про програму"
21192 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21193 msgid "&Recheck version"
21194 msgstr "Заново перевірити версію"
21196 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21204 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21205 msgid "VLC media player updates"
21206 msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
21208 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21209 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21210 msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
21212 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21213 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21214 msgstr "У вас остання версія медіапрогравача VLC."
21216 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21217 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21218 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
21220 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21221 msgid "Current Media Information"
21222 msgstr "Поточна Медіаінформація"
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21232 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21236 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21237 msgid "S&tatistics"
21238 msgstr "С&татистика"
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21241 msgid "&Save Metadata"
21242 msgstr "Зберегти метадані"
21244 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21246 msgstr "Місцезнаходження:"
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21249 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21250 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21251 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21253 msgstr "Повідомлення"
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21256 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21257 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21260 msgid "Save log file as..."
21261 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21264 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21265 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21269 "Cannot write to file %1:\n"
21272 "Не можу писати до файлу %1:\n"
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21276 msgid "Update the tree"
21277 msgstr "Оновити дерево"
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21280 msgid "Clear the messages"
21281 msgstr "Очистити повідомлення"
21283 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21285 msgstr "Відкрити медіа"
21287 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21291 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21295 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21299 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21300 msgid "Capture &Device"
21301 msgstr "Пристрій захоплення"
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21308 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21310 msgstr "Помістити у чергу"
21312 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21315 msgstr "Відтворити"
21317 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21321 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21323 msgstr "К&онвертувати"
21325 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21326 msgid "C&onvert / Save"
21327 msgstr "К&онвертувати/зберегти"
21329 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21331 msgstr "Відкрити URL"
21333 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21334 msgid "Enter URL here..."
21335 msgstr "Введіть URL тут…"
21337 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21338 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21339 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
21341 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21343 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21344 "or the path to a file on your computer,\n"
21345 "it will be automatically selected."
21347 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
21348 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
21349 "він буде автоматично обраний."
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21352 msgid "Plugins and extensions"
21353 msgstr "Модулі та розширення"
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21357 msgid "Active Extensions"
21358 msgstr "Активні області"
21360 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21362 msgstr "Сумісність"
21364 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21368 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21372 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21373 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21374 msgid "More information..."
21375 msgstr "Більше інформації…"
21377 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21378 msgid "Reload extensions"
21379 msgstr "Перевантажити розширення"
21381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21383 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21387 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21389 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21393 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21395 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21396 "video websites, ..."
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21401 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21404 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21405 msgid "Only installed"
21408 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21410 msgid "Retrieving addons..."
21411 msgstr "Отримання інформації каналу…"
21413 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21415 msgid "No addons found"
21416 msgstr "Немає вхідного потоку"
21418 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21419 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21422 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21427 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21428 msgid "%1 downloads"
21431 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21434 msgstr "Встановити"
21436 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21439 msgstr "Встановити"
21441 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21442 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21446 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21447 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21451 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21456 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21457 msgid "Deletes the selected item"
21458 msgstr "Видалити обрані елементи"
21460 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21461 msgid "Show settings"
21462 msgstr "Показати параметри"
21464 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21468 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21469 msgid "Switch to simple preferences view"
21470 msgstr "Перемкнути до простих параметрів"
21472 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21473 msgid "Switch to full preferences view"
21474 msgstr "Перемкнути до повних параметрів"
21476 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21480 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21481 msgid "Save and close the dialog"
21482 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
21484 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21485 msgid "&Reset Preferences"
21486 msgstr "Перезапуск параметрів"
21488 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21489 msgid "Only show current"
21490 msgstr "Показувати лише поточні"
21492 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21493 msgid "Only show modules related to current playback"
21494 msgstr "Показувати лише модулі, пов'язані з поточним відтворенням"
21496 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21497 msgid "Advanced Preferences"
21498 msgstr "Додаткові параметри"
21500 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21501 msgid "Simple Preferences"
21502 msgstr "Звичайні параметри"
21504 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21505 msgid "Cannot save Configuration"
21506 msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію"
21508 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21509 msgid "Preferences file could not be saved"
21510 msgstr "Файл параметрів неможливо зберегти"
21512 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21513 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21514 msgstr "Ви впевнені у відновленні типових параметрів медіапрогравача VLC?"
21516 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21517 msgid "Open Directory"
21518 msgstr "Відкрити каталог"
21520 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21521 msgid "Open Folder"
21522 msgstr "Відкрити каталог"
21524 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21525 msgid "Open playlist..."
21526 msgstr "Відкрити список відтворення…"
21528 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21529 msgid "XSPF playlist"
21530 msgstr "Список відтворення XSPF"
21532 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21533 msgid "M3U playlist"
21534 msgstr "Список відтворення M3U"
21536 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21537 msgid "M3U8 playlist"
21538 msgstr "Список відтворення M3U8"
21540 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21541 msgid "Save playlist as..."
21542 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
21544 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21545 msgid "Open subtitles..."
21546 msgstr "Відкрити субтитри…"
21548 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21549 msgid "Media Files"
21550 msgstr "Медіафайли"
21552 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21553 msgid "Subtitle Files"
21554 msgstr "Файли субтитрів"
21556 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21560 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21561 msgid "Stream Output"
21562 msgstr "Вивід потоку"
21564 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21566 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21567 "on your private network, or on the Internet.\n"
21568 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21569 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21571 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
21572 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
21573 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
21574 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
21576 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21578 "Stream output string.\n"
21579 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21580 "but you can change it manually."
21582 "Рядок виводу потоку.\n"
21583 "Автоматично генерується, коли ви змінюєте параметри вище,\n"
21584 "але ви можете змінити це вручну."
21586 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21587 msgid "Toolbars Editor"
21588 msgstr "Редактор панелей інструментів"
21590 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21591 msgid "Toolbar Elements"
21592 msgstr "Елементи панелі інструментів"
21594 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21595 msgid "Flat Button"
21596 msgstr "Гладка кнопка"
21598 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21600 msgid "Next widget style"
21601 msgstr "Новий стиль віджету:"
21603 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21605 msgstr "Велика кнопка"
21607 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21608 msgid "Native Slider"
21609 msgstr "Рідний слайдер"
21611 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21612 msgid "Main Toolbar"
21613 msgstr "Головна панель інструментів"
21615 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21616 msgid "Above the Video"
21619 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21620 msgid "Toolbar position:"
21621 msgstr "Положення панелі інструментів:"
21623 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21627 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21631 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21632 msgid "Time Toolbar"
21633 msgstr "Панель інструментів часу"
21635 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21637 msgid "Advanced Widget"
21638 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
21640 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21641 msgid "Fullscreen Controller"
21642 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
21644 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21645 msgid "New profile"
21646 msgstr "Новий профіль"
21648 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21649 msgid "Delete the current profile"
21650 msgstr "Видалити поточний профіль"
21652 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21653 msgid "Select profile:"
21654 msgstr "Виберіть профіль:"
21656 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21659 msgstr "Попередній"
21661 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21665 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21666 msgid "Profile Name"
21667 msgstr "Ім’я профілю"
21669 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21670 msgid "Please enter the new profile name."
21671 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
21673 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21677 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21678 msgid "Expanding Spacer"
21679 msgstr "Розкривний відступ"
21681 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21683 msgstr "Розділювач"
21685 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21686 msgid "Time Slider"
21687 msgstr "Часовий слайдер"
21689 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21690 msgid "Small Volume"
21691 msgstr "Невелика гучність"
21693 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21697 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21698 msgid "Advanced Buttons"
21699 msgstr "Додаткові кнопки"
21701 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21702 msgid "Playback Buttons"
21703 msgstr "Кнопки відтворення"
21705 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21706 msgid "Aspect ratio selector"
21707 msgstr "Вибір співвідношення сторін"
21709 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21710 msgid "Speed selector"
21711 msgstr "Вибір швидкості"
21713 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21715 msgstr "Трансляція"
21717 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21719 msgstr "Планування"
21721 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21722 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21723 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
21725 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21726 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21727 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
21729 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21730 msgid "Day / Month / Year:"
21731 msgstr "День/місяць/рік:"
21733 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21735 msgstr "Повторювати:"
21737 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21738 msgid "Repeat delay:"
21739 msgstr "Затримка повторення:"
21741 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21746 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21750 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21754 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21755 msgid "Save VLM configuration as..."
21756 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
21758 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21759 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21760 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
21762 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21763 msgid "Open VLM configuration..."
21764 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
21766 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21767 msgid "Broadcast: "
21768 msgstr "Широкомовні потоки: "
21770 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21772 msgstr "Планування: "
21774 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21778 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:133
21779 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21782 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21783 msgid "Control menu for the player"
21784 msgstr "Меню керування програвача"
21786 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21788 msgstr "Призупинено"
21790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21796 msgstr "Відтворення"
21798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21812 msgstr "І&нструменти"
21814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21823 msgid "Open &File..."
21824 msgstr "Відкрити &файл…"
21826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21827 msgid "&Open Multiple Files..."
21828 msgstr "&Відкрити декілька файлів..."
21830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21831 msgid "Open &Disc..."
21832 msgstr "Від&крити диск…"
21834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21835 msgid "Open &Network Stream..."
21836 msgstr "Відкрити &мережевий потік…"
21838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21839 msgid "Open &Capture Device..."
21840 msgstr "Відкрити &пристрій захоплення…"
21842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21843 msgid "Open &Location from clipboard"
21844 msgstr "Відкрити &розташування з буферу обміну"
21846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21847 msgid "Open &Recent Media"
21848 msgstr "Відкрити &останні медіа"
21850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21851 msgid "Conve&rt / Save..."
21852 msgstr "&Конвертувати/зберегти…"
21854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21856 msgstr "&Мовлення…"
21858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21859 msgid "Quit at the end of playlist"
21860 msgstr "Виходити після закінчення списку відтворення"
21862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21863 msgid "Close to systray"
21864 msgstr "Згортати в область сповіщень замість закривання"
21866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21871 msgid "&Effects and Filters"
21872 msgstr "Ефекти та фільтри"
21874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21875 msgid "&Track Synchronization"
21876 msgstr "Синхронізація доріжки"
21878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21879 msgid "Program Guide"
21880 msgstr "Довідник програми"
21882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21883 msgid "Plu&gins and extensions"
21884 msgstr "Плагіни та розширення"
21886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21887 msgid "Customi&ze Interface..."
21888 msgstr "Змінити інтерфейс…"
21890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21891 msgid "&Preferences"
21894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21900 msgstr "Список відтворення"
21902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21907 msgid "Docked Playlist"
21908 msgstr "Зменшений список відтворення"
21910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21911 msgid "Mi&nimal Interface"
21912 msgstr "Мі&німальний інтерфейс"
21914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21919 msgid "&Fullscreen Interface"
21920 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
21922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21923 msgid "&Advanced Controls"
21924 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
21926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21928 msgstr "Панель стану"
21930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21931 msgid "Visualizations selector"
21932 msgstr "Вибір візуалізаторів"
21934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21935 msgid "&Increase Volume"
21936 msgstr "&Збільшити гучність"
21938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21939 msgid "&Decrease Volume"
21940 msgstr "З&меншити гучність"
21942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21944 msgstr "&Без звуку"
21946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21947 msgid "Audio &Track"
21948 msgstr "Звукова доріжка"
21950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21951 msgid "Audio &Device"
21952 msgstr "Звуковий пристрій"
21954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21955 msgid "&Stereo Mode"
21956 msgstr "&Стереорежим"
21958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21959 msgid "&Visualizations"
21960 msgstr "Візуалізації"
21962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21963 msgid "Add &Subtitle File..."
21964 msgstr "Додати файл суб&титрів…"
21966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21968 msgstr "&Доріжка субтитрів"
21970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21971 msgid "Video &Track"
21972 msgstr "Відеодоріжка"
21974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21975 msgid "&Fullscreen"
21976 msgstr "Повноекранний режим"
21978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21979 msgid "Always Fit &Window"
21980 msgstr "Завжди допасо&вувати вікно"
21982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21983 msgid "Always &on Top"
21984 msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
21986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21987 msgid "Set as Wall&paper"
21988 msgstr "У&становити як шпалери"
21990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21995 msgid "&Aspect Ratio"
21996 msgstr "Співвідношення сторін"
21998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
22002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22003 msgid "&Deinterlace"
22004 msgstr "Деінтерлейс"
22006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22007 msgid "&Deinterlace mode"
22008 msgstr "Режим деінтерлейсу"
22010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22011 msgid "&Post processing"
22012 msgstr "Пост-обробка"
22014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22015 msgid "Take &Snapshot"
22016 msgstr "Зроби&ти стоп-кадр"
22018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22035 msgid "Check for &Updates..."
22036 msgstr "Перевірити оновлення…"
22038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22044 msgstr "Попередній"
22046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22052 msgstr "Шв&идкість"
22054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22059 msgid "N&ormal Speed"
22060 msgstr "Нормальна швидкість"
22062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22064 msgstr "Повільніше"
22066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22067 msgid "&Jump Forward"
22068 msgstr "Стрибнути вперед"
22070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22071 msgid "Jump Bac&kward"
22072 msgstr "Стрибнути назад"
22074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22079 msgid "Open &Network..."
22080 msgstr "Відкрити мережу…"
22082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22083 msgid "Leave Fullscreen"
22084 msgstr "Залишити повноекранний режим"
22086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22088 msgstr "Відтворення"
22090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22091 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22092 msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
22094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22095 msgid "Sho&w VLC media player"
22096 msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
22098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22099 msgid "&Open Media"
22100 msgstr "&Відкрити медіа"
22102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22108 msgid "&Save To Playlist"
22109 msgstr "Зберегти список відтворення"
22111 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22112 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22113 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
22115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22117 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22118 "preferences dialog."
22120 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
22123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22124 msgid "Systray icon"
22125 msgstr "Значок в області сповіщень"
22127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22129 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22132 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
22133 "медіапрогравача VLC."
22135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22136 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22137 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
22139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22140 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22141 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
22143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22144 msgid "Show playing item name in window title"
22145 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
22147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22148 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22149 msgstr "Показати назву пісні або відео в заголовку вікна керування."
22151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22152 msgid "Show notification popup on track change"
22153 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
22155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22157 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22158 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22160 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
22161 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
22163 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22164 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22165 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
22167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22169 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22170 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22173 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
22174 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
22175 "з композитним розширенням."
22177 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22178 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22179 msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"
22181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22183 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22184 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22185 "with composite extensions."
22187 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
22188 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
22189 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
22191 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22192 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22193 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
22195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22196 msgid "Activate the updates availability notification"
22197 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
22199 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22201 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22202 "once every two weeks."
22204 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
22205 "Запускається раз на два тижні."
22207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22208 msgid "Number of days between two update checks"
22209 msgstr "Число днів між двома перевірками оновлення"
22211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22212 msgid "Ask for network policy at start"
22213 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
22215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22216 msgid "Save the recently played items in the menu"
22217 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
22219 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22220 msgid "List of words separated by | to filter"
22221 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
22223 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22224 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22226 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
22227 "елементів у програвачі"
22229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22230 msgid "Define the colors of the volume slider "
22231 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
22233 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22235 "Define the colors of the volume slider\n"
22236 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22237 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22238 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22240 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
22241 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
22242 "Стандартно : «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
22243 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
22245 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22246 msgid "Selection of the starting mode and look "
22247 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
22249 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22251 "Start VLC with:\n"
22253 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22254 " - minimal mode with limited controls"
22257 " - у нормальному режимі\n"
22258 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, обкладинки "
22260 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
22262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22263 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22264 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
22266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22267 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22268 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
22270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22271 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22272 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
22274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22275 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22277 "Номер екрана, на якому застосовуватиметься повноекранний режим, замість "
22278 "екрана, на якому відображається інтерфейс"
22280 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22281 msgid "Load extensions on startup"
22282 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
22284 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22285 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22286 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
22288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22289 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22290 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
22292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22293 msgid "Display background cone or art"
22294 msgstr "Відображати фоновий конус або зображення"
22296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22298 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22299 "disabled to prevent burning screen."
22301 "Показувати фоновий конус або обкладинку під час паузи. Можна вимкнути для "
22302 "попередження вигоряння екрану."
22304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22305 msgid "Expanding background cone or art."
22306 msgstr "Розгортання фонового конуса або обкладинки."
22308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22309 msgid "Background art fits window's size"
22310 msgstr "Фонове зображення допасовується до розміру вікна"
22312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22313 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22314 msgstr "Ігнорувати кнопки гучності на клавіатурі."
22316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22318 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22319 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22320 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22321 "and change the system volume when VLC is not selected."
22323 "Якщо увімкнути цю опцію, кнопки збільшення, зменшення та приглушення "
22324 "гучності на клавіатурі будуть завжди змінювати системну гучність. Якщо цю "
22325 "опцію вимкнути, вказані кнопки змінюватимуть гучність VLC, коли його обрано, "
22326 "та системну гучність, коли VLC не обрано."
22328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22330 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22331 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
22333 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22334 msgid "When minimized"
22335 msgstr "коли згорнуто"
22337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22338 msgid "Qt interface"
22339 msgstr "Інтерфейс Qt"
22341 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22343 msgid "Recently Played"
22344 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
22346 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22350 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22352 msgstr "попередження"
22354 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22356 msgstr "відлагодження"
22358 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22359 msgid "Open a skin file"
22360 msgstr "Відкрити файл із обкладинками"
22362 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22363 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22364 msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22366 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22367 msgid "Open playlist"
22368 msgstr "Відкрити список відтворення"
22370 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22371 msgid "Playlist Files|"
22372 msgstr "Файли списку відтворення|"
22374 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22375 msgid "Save playlist"
22376 msgstr "Зберегти список відтворення"
22378 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22379 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22381 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
22383 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22384 msgid "Skin to use"
22385 msgstr "Обкладинка для використання"
22387 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22388 msgid "Path to the skin to use."
22389 msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки."
22391 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22392 msgid "Config of last used skin"
22393 msgstr "Конфігурація останньої обкладинки"
22395 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22397 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22398 "automatically, do not touch it."
22400 "Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр "
22401 "оновлюється автоматично."
22403 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22404 msgid "Show a systray icon for VLC"
22405 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
22407 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22408 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22409 msgid "Show VLC on the taskbar"
22410 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
22412 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22413 msgid "Enable transparency effects"
22414 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
22416 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22418 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22419 "when moving windows does not behave correctly."
22421 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
22422 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
22424 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22425 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22426 msgid "Use a skinned playlist"
22427 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
22429 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22430 msgid "Display video in a skinned window if any"
22431 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
22433 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22435 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22436 "play back video even though no video tag is implemented"
22438 "Якщо встановлено „ні“, цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
22439 "відео навіть без реалізованого тега відео"
22441 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22442 msgid "Skinnable Interface"
22443 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
22445 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22446 msgid "Select skin"
22447 msgstr "Вибрати обкладинку"
22449 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22450 msgid "Open skin ..."
22451 msgstr "Відкрити обкладинку…"
22453 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22455 msgid "VDPAU adjust video filter"
22456 msgstr "Відеофільтр градієнта"
22458 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22460 msgid "VDPAU video decoder"
22461 msgstr "Відеодекодер CDG"
22463 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:738
22465 msgid "Temporal-spatial"
22468 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:742 modules/hw/vdpau/display.c:45
22472 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:743
22473 msgid "VDPAU surface conversions"
22476 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:751
22478 msgid "Deinterlacing algorithm"
22479 msgstr "Алгоритм усунення смуг"
22481 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:754
22483 msgid "Inverse telecine"
22484 msgstr "Неправильне виділення"
22486 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:756
22488 msgid "Deinterlace chroma skip"
22489 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
22491 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:757
22492 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22495 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:759
22497 msgid "Noise reduction level"
22498 msgstr "Зменшення шуму"
22500 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22502 msgid "Scaling quality"
22503 msgstr "Якість передискретизації"
22505 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22507 msgid "High quality scaling level"
22508 msgstr "Високоякісна передискретизація звуку"
22510 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22512 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22513 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
22515 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22517 msgid "VDPAU output"
22520 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22522 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22523 msgstr "Відеофільтр різкості"
22525 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22527 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22528 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22529 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22531 "<p>Пароль для Веб інтерфейсу ще не задано.</p><p>Використовуйте --http-"
22532 "password або задайте пароль у </p><p>Параметри > Усі > Головні "
22533 "інтерфейси > Lua > Lua HTTP > Пароль.</p>"
22535 #: modules/lua/vlc.c:46
22536 msgid "Lua interface"
22537 msgstr "Інтерфейс Lua"
22539 #: modules/lua/vlc.c:47
22540 msgid "Lua interface module to load"
22541 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
22543 #: modules/lua/vlc.c:49
22544 msgid "Lua interface configuration"
22545 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
22547 #: modules/lua/vlc.c:50
22549 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22550 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22552 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
22553 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
22555 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22556 msgid "A single password restricts access to this interface."
22557 msgstr "Звичайний пароль обмежує доступ до цього інтерфейсу."
22559 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22560 msgid "Source directory"
22561 msgstr "Вихідний каталог"
22563 #: modules/lua/vlc.c:56
22564 msgid "Directory index"
22565 msgstr "Індекс каталогу"
22567 #: modules/lua/vlc.c:57
22568 msgid "Allow to build directory index"
22569 msgstr "Дозволити будувати індекс каталогу"
22571 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22572 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22573 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22577 #: modules/lua/vlc.c:60
22579 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22580 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22581 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22583 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, слухає "
22584 "на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був доступний "
22585 "тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
22587 #: modules/lua/vlc.c:65
22589 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22592 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартне значення — "
22595 #: modules/lua/vlc.c:73
22599 #: modules/lua/vlc.c:74
22601 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22602 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22603 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22605 "Приймати команди з цього джерела. Стандартно, інтерфейс командного рядка "
22606 "приймає команди зі стандартного вводу («*console»), але це також може бути "
22607 "TCP-сокет («localhost:4212») або протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22609 #: modules/lua/vlc.c:82
22613 #: modules/lua/vlc.c:83
22614 msgid "Lua interpreter"
22615 msgstr "Інтерпретатор Lua"
22617 #: modules/lua/vlc.c:104
22621 #: modules/lua/vlc.c:108
22622 msgid "Command-line interface"
22623 msgstr "Інтерфейс командного рядка"
22625 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22627 msgstr "Lua Telnet"
22629 #: modules/lua/vlc.c:132
22630 msgid "Lua Meta Fetcher"
22631 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
22633 #: modules/lua/vlc.c:133
22634 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22635 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
22637 #: modules/lua/vlc.c:138
22638 msgid "Lua Meta Reader"
22639 msgstr "Читач метаінформації Lua"
22641 #: modules/lua/vlc.c:139
22642 msgid "Read meta data using lua scripts"
22643 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
22645 #: modules/lua/vlc.c:145
22646 msgid "Lua Playlist"
22647 msgstr "Список відтворення Lua"
22649 #: modules/lua/vlc.c:146
22650 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22651 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
22653 #: modules/lua/vlc.c:151
22655 msgstr "Мистецтво Lua"
22657 #: modules/lua/vlc.c:152
22658 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22659 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
22661 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22662 msgid "Lua Extension"
22663 msgstr "Розширення Lua"
22665 #: modules/lua/vlc.c:164
22666 msgid "Lua SD Module"
22667 msgstr "Модуль SD Lua"
22669 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22670 msgid "Folder meta data"
22671 msgstr "Каталог метаданих"
22673 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22674 msgid "Album art filename"
22675 msgstr "Ім'я файлу обкладинки альбому"
22677 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22678 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22679 msgstr "Ім’я файлу із обкладинкою альбому у поточному каталозі"
22681 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22682 msgid "The username of your last.fm account"
22683 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
22685 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22686 msgid "The password of your last.fm account"
22687 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
22689 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22690 msgid "Scrobbler URL"
22691 msgstr "Скроблер URL"
22693 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22694 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22695 msgstr "URL альтернативного скроблера"
22697 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22698 msgid "Audioscrobbler"
22699 msgstr "Звуковий скроблер"
22701 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22702 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22703 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
22705 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22706 msgid "last.fm: Authentication failed"
22707 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
22709 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22711 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22714 "Неправильне ім'я користувача чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте свої "
22715 "параметри та перезапустіть VLC."
22717 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22718 msgid "Last.fm username not set"
22719 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
22721 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22723 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22725 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22727 "Задайте ім’я користувача або вимкніть модуль звукового скроблеру й "
22728 "перезапустіть VLC.\n"
22729 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
22731 #: modules/misc/gnutls.c:51
22732 msgid "TLS cipher priorities"
22733 msgstr "Пріоритети шифрування TLS"
22735 #: modules/misc/gnutls.c:52
22737 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22738 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22740 "Можна вибрати шифри, методи обміну ключами, функції хешування й методи "
22741 "стиснення. Дивіться документацію GNU TLS для отримання більш детального "
22744 #: modules/misc/gnutls.c:63
22745 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22746 msgstr "Швидкодія (пріоритет надається швидшим шифрам)"
22748 #: modules/misc/gnutls.c:65
22749 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22750 msgstr "Безпечні 128-бітні (виключаючи 256-бітні шифри)"
22752 #: modules/misc/gnutls.c:66
22753 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22754 msgstr "Безпечні 256-бітні (пріоритет надається 256-бітним шифрам)"
22756 #: modules/misc/gnutls.c:67
22757 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22758 msgstr "Експортувати (включати небезпечні шифри)"
22760 #: modules/misc/gnutls.c:72
22761 msgid "GNU TLS transport layer security"
22762 msgstr "Безпека транспортного рівня GNU TLS"
22764 #: modules/misc/gnutls.c:79
22765 msgid "GNU TLS server"
22766 msgstr "Сервер GNU TLS"
22768 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22771 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22772 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22773 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22774 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22776 "If in doubt, abort now.\n"
22778 "Ви спробували звернутися до сервера %s. Але сертифікат сервера невідомий і "
22779 "жоден довірений центр сертифікації не може підтвердити його автентичність. "
22780 "Ця проблема може бути викликана помилкою налаштування або спробою обдурити "
22783 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22785 #: modules/misc/gnutls.c:279
22788 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22789 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22790 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22791 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22793 "If in doubt, abort now.\n"
22795 "Ви спробували звернутися до сервера% s. Але сертифікат сервера змінився з "
22796 "часу останнього візиту і жоден довірений центр сертифікації не може "
22797 "підтвердити його автентичність. Ця проблема може бути викликана помилкою "
22798 "налаштування або спробою обдурити вас.\n"
22800 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22802 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22803 #: modules/misc/securetransport.c:334
22804 msgid "Insecure site"
22805 msgstr "Небезпечний сайт"
22807 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22808 #: modules/misc/securetransport.c:335
22812 #: modules/misc/gnutls.c:295
22813 msgid "View certificate"
22814 msgstr "Переглянути сертифікат"
22816 #: modules/misc/gnutls.c:312
22819 "This is the certificate presented by %s:\n"
22822 "If in doubt, abort now.\n"
22824 "Цей сертифікат представлений %s:\n"
22827 "Якщо сумніваєтеся, то перервіть зараз.\n"
22829 #: modules/misc/gnutls.c:314
22830 msgid "Accept 24 hours"
22831 msgstr "Прийняти на 24 години"
22833 #: modules/misc/gnutls.c:315
22834 msgid "Accept permanently"
22835 msgstr "Приймати постійно"
22837 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22838 msgid "Playing some media."
22839 msgstr "Відтворення деякого медіа."
22841 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22845 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22846 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22847 msgstr "Перешкоджає переходу в сплячий режим і вимкненню живлення."
22849 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22850 msgid "XDG-screensaver"
22851 msgstr "Зберігач екрану XDG"
22853 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22854 msgid "XDG screen saver inhibition"
22855 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
22857 #: modules/misc/logger.c:118
22859 msgstr "Формат журналу"
22861 #: modules/misc/logger.c:119
22862 msgid "Specify the logging format."
22863 msgstr "Вкажіть формат журналу."
22865 #: modules/misc/logger.c:122
22866 msgid "Syslog ident"
22867 msgstr "Ідентифікатор Syslog"
22869 #: modules/misc/logger.c:123
22870 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22872 "Задає ідентифікатор, який VLC буде використовувати при записі у системний "
22875 #: modules/misc/logger.c:126
22876 msgid "Syslog facility"
22877 msgstr "Можливості syslog"
22879 #: modules/misc/logger.c:127
22880 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22882 "Вибирає категорію системного журналу, до якої будуть записуватися події."
22884 #: modules/misc/logger.c:154
22886 msgstr "Рівень подробиць"
22888 #: modules/misc/logger.c:155
22890 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22893 "Оберіть рівень подробиць журналів або вкажіть -1 для використання значення "
22894 "із параметру --verbose."
22896 #: modules/misc/logger.c:159
22900 #: modules/misc/logger.c:160
22901 msgid "File logging"
22902 msgstr "Запис у файл"
22904 #: modules/misc/logger.c:166
22905 msgid "Log filename"
22906 msgstr "Ім'я файлу журналу"
22908 #: modules/misc/logger.c:166
22909 msgid "Specify the log filename."
22910 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
22912 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22913 msgid "M3U playlist export"
22914 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
22916 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22917 msgid "M3U8 playlist export"
22918 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
22920 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22921 msgid "XSPF playlist export"
22922 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
22924 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22925 msgid "HTML playlist export"
22926 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
22928 #: modules/misc/rtsp.c:61
22929 msgid "Maximum number of connections"
22930 msgstr "Максимальне число з'єднань"
22932 #: modules/misc/rtsp.c:62
22934 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22935 "0 means no limit."
22937 "Обмежити максимальне число клієнтів, які можуть підключатися до серверу RTSP "
22938 "VOD. 0 означає без обмежень."
22940 #: modules/misc/rtsp.c:65
22941 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22942 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
22944 #: modules/misc/rtsp.c:67
22945 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22946 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
22948 #: modules/misc/rtsp.c:69
22950 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22951 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22952 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22953 "The default is 5."
22955 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
22956 "Встановлення від'ємного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
22957 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. "
22960 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22964 #: modules/misc/rtsp.c:76
22966 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22967 msgstr "Сервер RTSP VoD"
22969 #: modules/misc/securetransport.c:53
22970 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22973 #: modules/misc/securetransport.c:66
22975 msgid "TLS server support for OS X"
22976 msgstr "Порт сервера RTSP"
22978 #: modules/misc/securetransport.c:335
22979 msgid "Accept certificate temporarily"
22982 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22984 msgstr "Статистика"
22986 #: modules/misc/stats.c:213
22987 msgid "Stats encoder function"
22988 msgstr "Функція статистики кодувальника"
22990 #: modules/misc/stats.c:219
22991 msgid "Stats decoder"
22992 msgstr "Статистика декодера"
22994 #: modules/misc/stats.c:220
22995 msgid "Stats decoder function"
22996 msgstr "Функція статистики декодера"
22998 #: modules/misc/stats.c:225
22999 msgid "Stats demux"
23000 msgstr "Статистика демультиплексора"
23002 #: modules/misc/stats.c:226
23003 msgid "Stats demux function"
23004 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
23006 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23007 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23008 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
23010 #: modules/mux/asf.c:57
23011 msgid "Title to put in ASF comments."
23012 msgstr "Назва для коментарів ASF."
23014 #: modules/mux/asf.c:59
23015 msgid "Author to put in ASF comments."
23016 msgstr "Автор для коментарів ASF."
23018 #: modules/mux/asf.c:61
23019 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23020 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
23022 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23026 #: modules/mux/asf.c:63
23027 msgid "Comment to put in ASF comments."
23028 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
23030 #: modules/mux/asf.c:65
23031 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23032 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
23034 #: modules/mux/asf.c:66
23035 msgid "Packet Size"
23036 msgstr "Розмір пакета"
23038 #: modules/mux/asf.c:67
23039 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23040 msgstr "Розмір пакета ASF. Стандартно: 4096 байт."
23042 #: modules/mux/asf.c:68
23043 msgid "Bitrate override"
23044 msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
23046 #: modules/mux/asf.c:69
23048 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23049 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23052 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
23053 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт звуку й відео у "
23056 #: modules/mux/asf.c:73
23058 msgstr "Мультиплексор ASF"
23060 #: modules/mux/asf.c:563
23061 msgid "Unknown Video"
23062 msgstr "Невідоме відео"
23064 #: modules/mux/avi.c:54
23069 #: modules/mux/avi.c:55
23074 #: modules/mux/avi.c:56
23077 msgstr "Ключові слова подкасту"
23079 #: modules/mux/avi.c:59
23081 msgstr "Мультиплексор AVI"
23083 #: modules/mux/dummy.c:45
23084 msgid "Dummy/Raw muxer"
23085 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
23087 #: modules/mux/mp4.c:48
23088 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23089 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
23091 #: modules/mux/mp4.c:50
23093 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23094 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23097 "Створювати файли „Швидкого запуску“. Ці файли оптимізовані для завантаження "
23098 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
23100 #: modules/mux/mp4.c:60
23101 msgid "MP4/MOV muxer"
23102 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
23104 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23105 msgid "DTS delay (ms)"
23106 msgstr "Затримка DTS (мс)"
23108 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23110 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23111 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23112 "inside the client decoder."
23114 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
23115 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
23117 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23118 msgid "PES maximum size"
23119 msgstr "Максимальний розмір PES"
23121 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23122 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23123 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
23125 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23127 msgstr "Мультиплексор PS"
23129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23135 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23137 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
23139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23144 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23145 msgstr "Призначити фіксований PID звукового потоку."
23147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23152 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23153 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
23155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23160 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23161 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
23163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23168 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23169 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
23171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23176 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23177 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
23179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23180 msgid "PMT Program numbers"
23181 msgstr "Номери програм PMT"
23183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23185 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23188 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний "
23189 "ES ID“ був увімкнений."
23191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23192 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23193 msgstr "Мікшувати PMT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
23195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23197 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23200 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES ID“ був "
23203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23204 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23205 msgstr "Дескриптори SDT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
23207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23209 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23212 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES "
23213 "ID“ був увімкнений."
23215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23216 msgid "Set PID to ID of ES"
23217 msgstr "PID рівний ES ID"
23219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23221 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23222 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23224 "Установлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
23225 "es-id-pid і дає змогу мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
23227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23228 msgid "Data alignment"
23229 msgstr "Вирівнювання даних"
23231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23233 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23234 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23236 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
23237 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
23239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23240 msgid "Shaping delay (ms)"
23241 msgstr "Затримка формування (мс)"
23243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23245 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23246 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23247 "especially for reference frames."
23249 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
23250 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
23251 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
23253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23254 msgid "Use keyframes"
23255 msgstr "Використовувати ключові кадри"
23257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23259 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23260 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23261 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23262 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23263 "the biggest frames in the stream."
23265 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
23266 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
23267 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
23268 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
23271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23272 msgid "PCR interval (ms)"
23273 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
23275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23277 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23278 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23280 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
23281 "значення повинне бути нижче 100 мс (стандартно: 70 мс)."
23283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23284 msgid "Minimum B (deprecated)"
23285 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
23287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23288 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23289 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
23291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23292 msgid "Maximum B (deprecated)"
23293 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
23295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23297 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23298 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23299 "inside the client decoder."
23301 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
23302 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
23304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23305 msgid "Crypt audio"
23306 msgstr "Шифрування звуку"
23308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23309 msgid "Crypt audio using CSA"
23310 msgstr "Шифрування звуку з використанням CSA"
23312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23313 msgid "Crypt video"
23314 msgstr "Шифрування відео"
23316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23317 msgid "Crypt video using CSA"
23318 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
23320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23321 msgid "CSA Key in use"
23322 msgstr "Ключ CSA у використанні"
23324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23326 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23329 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (стандартно) чи "
23332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23333 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23334 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
23336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23338 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23339 "header from the value before encrypting."
23341 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
23342 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
23344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23345 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23346 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
23348 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23349 msgid "Multipart JPEG muxer"
23350 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
23352 #: modules/mux/ogg.c:47
23354 msgid "Index interval"
23355 msgstr "Інтервал IDR"
23357 #: modules/mux/ogg.c:48
23359 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23362 #: modules/mux/ogg.c:50
23364 msgid "Index size ratio"
23365 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
23367 #: modules/mux/ogg.c:52
23368 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23371 #: modules/mux/ogg.c:60
23372 msgid "Ogg/OGM muxer"
23373 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
23375 #: modules/mux/wav.c:46
23377 msgstr "Мультиплексор WAV"
23379 #: modules/notify/growl.m:104
23380 msgid "Growl Notification Plugin"
23381 msgstr "Модуль оповіщення Growl"
23383 #: modules/notify/growl.m:282
23384 msgid "New input playing"
23385 msgstr "Відтворюється нове введення"
23387 #: modules/notify/growl.m:305
23388 msgid "Now playing"
23389 msgstr "Зараз відтворюється"
23391 #: modules/notify/notify.c:53
23392 msgid "Timeout (ms)"
23393 msgstr "Таймаут (мс)"
23395 #: modules/notify/notify.c:54
23396 msgid "How long the notification will be displayed "
23397 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
23399 #: modules/notify/notify.c:59
23401 msgstr "Сповіщення"
23403 #: modules/notify/notify.c:60
23404 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23405 msgstr "Модуль сповіщення LibNotify"
23407 #: modules/packetizer/copy.c:48
23408 msgid "Copy packetizer"
23409 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
23411 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23412 msgid "Dirac packetizer"
23413 msgstr "Пакетувальник Dirac"
23415 #: modules/packetizer/flac.c:50
23416 msgid "Flac audio packetizer"
23417 msgstr "Пакетувальник звуку FLAC"
23419 #: modules/packetizer/h264.c:55
23420 msgid "H.264 video packetizer"
23421 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
23423 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23425 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23426 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
23428 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23429 msgid "MLP/TrueHD parser"
23430 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
23432 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23433 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23434 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG4"
23436 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23437 msgid "MPEG4 video packetizer"
23438 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
23440 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23441 msgid "Sync on Intra Frame"
23442 msgstr "Синхронізувати за I-кадрами"
23444 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23446 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23447 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23449 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
23450 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
23452 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23453 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23454 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
23456 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23458 msgstr "Відео MPEG"
23460 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23461 msgid "VC-1 packetizer"
23462 msgstr "Пакетувальник VC-1"
23464 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23465 msgid "Bonjour services"
23466 msgstr "Сервіси Bonjour"
23468 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23469 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23473 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23474 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23476 msgstr "Моя музика"
23478 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23482 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23483 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23484 msgid "My Pictures"
23485 msgstr "Мої малюнки"
23487 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23488 msgid "MTP devices"
23489 msgstr "Пристрої MTP"
23491 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23493 msgstr "Пристрій MTP"
23495 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23496 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23497 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23498 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23499 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23500 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23504 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23505 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23506 msgid "Local drives"
23507 msgstr "Локальні дисководи"
23509 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23510 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23511 msgid "Podcast URLs list"
23512 msgstr "Список URL’ів подкасту"
23514 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23515 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23516 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
23518 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23522 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23523 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23524 msgid "Audio capture"
23525 msgstr "Захоплення звуку"
23527 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23528 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23529 msgstr "Захоплення звуку (PulseAudio)"
23531 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23535 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23536 msgid "SAP multicast address"
23537 msgstr "Групова адреса SAP"
23539 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23541 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23542 "However, you can specify a specific address."
23544 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
23547 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23548 msgid "SAP timeout (seconds)"
23549 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
23551 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23553 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23555 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
23556 "ніяких нових сповіщень."
23558 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23559 msgid "Try to parse the announce"
23560 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
23562 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23564 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23565 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23567 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
23568 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
23570 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23571 msgid "SAP Strict mode"
23572 msgstr "Суворий режим SAP"
23574 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23576 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23579 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
23580 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
23582 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23586 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23587 msgid "Network streams (SAP)"
23588 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
23590 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23591 msgid "SDP Descriptions parser"
23592 msgstr "Парсер описів SDP"
23594 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23598 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23600 msgstr "Інструмент"
23602 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23604 msgstr "Користувач"
23606 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23607 msgid "Video capture"
23608 msgstr "Захоплення відео"
23610 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23611 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23612 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
23614 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23615 msgid "Audio capture (ALSA)"
23616 msgstr "Захоплення звуку (ALSA)"
23618 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23622 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23626 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23630 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23631 msgid "Unknown type"
23632 msgstr "Невідомий тип"
23634 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23635 msgid "Universal Plug'n'Play"
23636 msgstr "Універсальний Plug'n'Play"
23638 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23639 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23640 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23641 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23642 msgid "Screen capture"
23643 msgstr "Захоплення з екрану"
23645 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23646 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23647 msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
23649 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23650 msgid "Applications"
23653 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23654 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23656 msgstr "Робочий стіл"
23658 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23659 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23660 msgid "Preferred Width"
23661 msgstr "Переважна ширина"
23663 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23664 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23665 msgid "Preferred Height"
23666 msgstr "Переважна висота"
23668 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23669 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23670 msgstr "Розмір буферу (секунди)"
23672 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23673 msgid "Buffer size in seconds"
23674 msgstr "Розмір буферу в секундах"
23676 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23680 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23681 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23682 msgstr "Динамічне адаптивне мовлення по HTTP"
23684 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23685 msgid "LZMA decompression"
23686 msgstr "Стиснення LZMA"
23688 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23689 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23690 msgstr "Стиснення Барроуза-Уїлера"
23692 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23693 msgid "gzip decompression"
23694 msgstr "стиснення gzip"
23696 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23697 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23698 msgstr "Фільтр потоку живого мовлення HTTP"
23700 #: modules/stream_filter/record.c:49
23701 msgid "Internal stream record"
23702 msgstr "Внутрішній запис потоку"
23704 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23705 msgid "Smooth Streaming"
23706 msgstr "Плавне мовлення"
23708 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23710 msgstr "Автовидалення"
23712 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23713 msgid "Automatically add/delete input streams"
23714 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
23716 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23718 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23719 "this stream later."
23721 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
23722 "цього потоку пізніше."
23724 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23725 msgid "Destination bridge-in name"
23726 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
23728 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23730 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23731 "in at a time, you can discard this option."
23733 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
23734 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
23736 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23738 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23739 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23740 "need to raise caching values."
23742 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
23743 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
23744 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
23746 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23750 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23752 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23753 "IDs bridge_in will register."
23755 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
23756 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
23758 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23759 msgid "Name of current instance"
23760 msgstr "Ім’я поточної копії"
23762 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23764 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23765 "at a time, you can discard this option."
23767 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
23768 "ігнорувати цей параметр."
23770 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23771 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23772 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
23774 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23776 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23777 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23778 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23779 "placeholder streams should have the same format. "
23781 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
23782 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
23783 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
23784 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
23786 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23787 msgid "Placeholder delay"
23788 msgstr "Затримка заповнення"
23790 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23791 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23792 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
23794 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23795 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23796 msgstr "Чекати на I-кадр перед перемиканням заповнювача"
23798 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23800 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23801 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23802 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23803 "frames in the streams."
23805 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
23806 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти ціною трохи довшої "
23807 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
23809 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23813 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23814 msgid "Bridge stream output"
23815 msgstr "Вивід потоку на міст"
23817 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23819 msgstr "Вихідний міст"
23821 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23823 msgstr "Вхідний міст"
23825 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23826 #: modules/stream_out/setid.c:41
23827 msgid "Elementary Stream ID"
23828 msgstr "Ідентифікатор елементарного потоку"
23830 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23831 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23832 msgstr "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
23834 #: modules/stream_out/delay.c:43
23835 msgid "Delay of the ES (ms)"
23836 msgstr "Затримка ES (мс)"
23838 #: modules/stream_out/delay.c:45
23840 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23841 "negative means advance."
23843 "Укажіть затримку (в мс) для цього елементарного потоку. Додатні значення "
23844 "означають затримку, від’ємні — випередження."
23846 #: modules/stream_out/delay.c:55
23847 msgid "Delay a stream"
23848 msgstr "Затримати потік"
23850 #: modules/stream_out/description.c:54
23851 msgid "Description stream output"
23852 msgstr "Опис вихідного потоку"
23854 #: modules/stream_out/display.c:41
23855 msgid "Enable/disable audio rendering."
23856 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
23858 #: modules/stream_out/display.c:43
23859 msgid "Enable/disable video rendering."
23860 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
23862 #: modules/stream_out/display.c:44
23864 msgstr "Затримка (мс)"
23866 #: modules/stream_out/display.c:45
23867 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23868 msgstr "Затримка відображення потоку."
23870 #: modules/stream_out/display.c:54
23871 msgid "Display stream output"
23872 msgstr "Вивід потоку на дисплей"
23874 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23875 msgid "Duplicate stream output"
23876 msgstr "Вивід дублюючого потоку"
23878 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23879 msgid "Output access method"
23880 msgstr "Метод вихідного доступу"
23882 #: modules/stream_out/es.c:43
23883 msgid "This is the default output access method that will be used."
23884 msgstr "Стандартний метод доступу виводу"
23886 #: modules/stream_out/es.c:45
23887 msgid "Audio output access method"
23888 msgstr "Метод доступу виводу звуку"
23890 #: modules/stream_out/es.c:47
23891 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23892 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
23894 #: modules/stream_out/es.c:48
23895 msgid "Video output access method"
23896 msgstr "Метод вихідного доступу відео"
23898 #: modules/stream_out/es.c:50
23899 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23900 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
23902 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23903 msgid "Output muxer"
23904 msgstr "Вихідний мультиплексор"
23906 #: modules/stream_out/es.c:54
23907 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23908 msgstr "Стандартний вихідний мультиплексор."
23910 #: modules/stream_out/es.c:55
23911 msgid "Audio output muxer"
23912 msgstr "Мультиплексор виводу звуку"
23914 #: modules/stream_out/es.c:57
23915 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23916 msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виводу звуку."
23918 #: modules/stream_out/es.c:58
23919 msgid "Video output muxer"
23920 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
23922 #: modules/stream_out/es.c:60
23923 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23924 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
23926 #: modules/stream_out/es.c:62
23928 msgstr "Вихідний URL"
23930 #: modules/stream_out/es.c:64
23931 msgid "This is the default output URI."
23932 msgstr "Стандартний вихідний URI."
23934 #: modules/stream_out/es.c:65
23935 msgid "Audio output URL"
23936 msgstr "Вихідний URL звуку"
23938 #: modules/stream_out/es.c:67
23939 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23940 msgstr "Вихідний URI звуку."
23942 #: modules/stream_out/es.c:68
23943 msgid "Video output URL"
23944 msgstr "Вихідний URL відео"
23946 #: modules/stream_out/es.c:70
23947 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23948 msgstr "Вихідний URI відео."
23950 #: modules/stream_out/es.c:79
23951 msgid "Elementary stream output"
23952 msgstr "Вивід елементарних потоків"
23954 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23956 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23957 msgstr "Немає відповідного модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
23959 #: modules/stream_out/gather.c:44
23960 msgid "Gathering stream output"
23961 msgstr "Збирання вихідного потоку"
23963 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23964 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23966 "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор для змінення цього елементарного потоку"
23968 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23972 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23973 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23974 msgstr "Укажіть журнал із мовною сторінкою"
23976 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23980 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23981 msgid "Specify the page containing the language"
23982 msgstr "Укажіть сторінку з мовою"
23984 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23988 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23989 msgid "Specify the row containing the language"
23990 msgstr "Укажіть рядок із мовою"
23992 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23993 msgid "Lang From Telx"
23994 msgstr "Мова з телетексту"
23996 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23997 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23998 msgstr "Динамічні параметри мови з телетексту"
24000 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24001 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24002 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
24004 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24006 msgid "Output video width."
24007 msgstr "Ширина виводу відео."
24009 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24011 msgid "Output video height."
24012 msgstr "Висота виводу відео."
24014 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24015 msgid "Sample aspect ratio"
24016 msgstr "Співвідношення сторін"
24018 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24019 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24020 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
24022 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24023 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24024 msgid "Video filter"
24025 msgstr "Відеофільтр"
24027 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24028 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24029 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
24031 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24032 msgid "Image chroma"
24033 msgstr "Кольоровість зображення"
24035 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24037 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24038 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24040 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
24041 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
24043 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24044 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24045 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
24047 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24048 #: modules/video_filter/rss.c:142
24049 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24053 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24054 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24055 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
24057 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24058 #: modules/video_filter/rss.c:144
24059 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24063 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24064 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24065 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
24067 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24068 msgid "Mosaic bridge"
24069 msgstr "Міст мозаїки"
24071 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24072 msgid "Mosaic bridge stream output"
24073 msgstr "Вивід потоку через міст мозаїки"
24075 #: modules/stream_out/raop.c:148
24076 msgid "Hostname or IP address of target device"
24077 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
24079 #: modules/stream_out/raop.c:151
24081 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24084 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
24087 #: modules/stream_out/raop.c:155
24088 msgid "Password for target device."
24089 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
24091 #: modules/stream_out/raop.c:157
24092 msgid "Password file"
24093 msgstr "Файл паролю"
24095 #: modules/stream_out/raop.c:158
24096 msgid "Read password for target device from file."
24097 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
24099 #: modules/stream_out/raop.c:161
24103 #: modules/stream_out/raop.c:162
24104 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24105 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
24107 #: modules/stream_out/record.c:50
24108 msgid "Destination prefix"
24109 msgstr "Префікс призначення"
24111 #: modules/stream_out/record.c:52
24112 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24113 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
24115 #: modules/stream_out/record.c:57
24116 msgid "Record stream output"
24117 msgstr "Записувати вихідний потік"
24119 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24120 msgid "This is the output URL that will be used."
24121 msgstr "Вихідний URL."
24123 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24125 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24126 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24127 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24128 "SDP to be announced via SAP."
24130 "Можна вказати, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. "
24131 "Потрібно використовувати такі URL-адреси: http://розташування для доступу до "
24132 "SDP по HTTP, rtsp://розташування для доступу до RTSP і sap:// для "
24133 "анонсування SDP по SAP."
24135 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24136 msgid "SAP announcing"
24137 msgstr "Оповіщення SAP"
24139 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24140 msgid "Announce this session with SAP."
24141 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
24143 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24145 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24146 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24148 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. Стандартно, не використовується "
24149 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
24151 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24152 msgid "Session name"
24153 msgstr "Назва сесії"
24155 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24157 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24159 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
24161 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24162 msgid "Session category"
24163 msgstr "Категорія сесії"
24165 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24167 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24168 "announced if you choose to use SAP."
24170 "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
24171 "сповіщення за використання SAP."
24173 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24174 msgid "Session description"
24175 msgstr "Опис сесії"
24177 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24179 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24180 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24182 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
24183 "(дескрипторі сесії)."
24185 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24186 msgid "Session URL"
24189 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24191 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24192 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24193 "(Session Descriptor)."
24195 "Можна вказати URL-адресу з більш докладним описом потоку (зазвичай веб-сайт "
24196 "організації мовлення), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)."
24198 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24199 msgid "Session email"
24200 msgstr "E-mail сесії"
24202 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24204 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24205 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24207 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
24210 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24211 msgid "Session phone number"
24212 msgstr "Телефонний номер сесії"
24214 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24216 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24217 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24219 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
24220 "(дескрипторі сесії)."
24222 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24223 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24224 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
24226 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24228 msgstr "Звуковий порт"
24230 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24232 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24233 msgstr "Дає змогу вказати стандартний звуковий порт для мовлення RTP."
24235 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24237 msgstr "Порт відео"
24239 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24241 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24242 msgstr "Стандартний порт відео мовлення RTP."
24244 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24245 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24246 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
24248 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24250 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24253 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
24256 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24258 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24261 "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
24264 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24265 msgid "Transport protocol"
24266 msgstr "Транспортний протокол"
24268 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24269 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24270 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
24272 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24274 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24275 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24278 "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
24279 "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
24280 "шістнадцятковим рядком."
24282 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24286 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24287 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24288 msgstr "Дає змогу вести мовлення звуковими потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
24290 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24291 msgid "RTSP session timeout (s)"
24292 msgstr "Таймаут сесії RTSP (с)"
24294 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24296 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24297 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24298 "is 60 (one minute)."
24300 "Сесії RTSP закриватимуться, якщо не отримуватимуть запити RTSP протягом "
24301 "указаного часу. Від’ємне або нульове значення вимикає цю функцію. Стандартне "
24302 "значення: 60 (1 хвилина)."
24304 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24305 msgid "RTP stream output"
24306 msgstr "Вивід потоку по RTP"
24308 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24309 msgid "RTSP VoD server"
24310 msgstr "Сервер RTSP VoD"
24312 #: modules/stream_out/setid.c:45
24314 msgstr "Новий ідентифікатор ES"
24316 #: modules/stream_out/setid.c:47
24317 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24318 msgstr "Вкажіть новий цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
24320 #: modules/stream_out/setid.c:51
24321 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24322 msgstr "Вкажіть код ISO-639 (три символи) цього елементарного потоку"
24324 #: modules/stream_out/setid.c:61
24326 msgstr "Установити ідентифікатор"
24328 #: modules/stream_out/setid.c:62
24330 msgstr "Установити ідентифікатор ES"
24332 #: modules/stream_out/setid.c:63
24333 msgid "Change the id of an elementary stream"
24334 msgstr "Змінити ідентифікатор елементарного потоку"
24336 #: modules/stream_out/setid.c:74
24337 msgid "Set ES Lang"
24338 msgstr "Установити мову ES"
24340 #: modules/stream_out/setid.c:75
24342 msgstr "Установити мову"
24344 #: modules/stream_out/setid.c:76
24345 msgid "Change the language of an elementary stream"
24346 msgstr "Змінити мову елементарного потоку"
24348 #: modules/stream_out/smem.c:61
24349 msgid "Video prerender callback"
24350 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
24352 #: modules/stream_out/smem.c:62
24354 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24355 "buffer where render will be done."
24357 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
24358 "функція встановлює буфер виконання генерування."
24360 #: modules/stream_out/smem.c:65
24361 msgid "Audio prerender callback"
24362 msgstr "Виклик функції попереднього рендерингу звуку"
24364 #: modules/stream_out/smem.c:66
24366 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24367 "buffer where render will be done."
24369 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього рендерингу звуку. Ця функція "
24370 "встановлює буфер виконання рендерингу."
24372 #: modules/stream_out/smem.c:69
24373 msgid "Video postrender callback"
24374 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
24376 #: modules/stream_out/smem.c:70
24378 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24379 "called when the render is into the buffer."
24381 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
24382 "викликається після наповнення буфера."
24384 #: modules/stream_out/smem.c:73
24385 msgid "Audio postrender callback"
24386 msgstr "Виклик функції постгенерування звуку"
24388 #: modules/stream_out/smem.c:74
24390 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24391 "called when the render is into the buffer."
24393 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування звуку. Ця функція "
24394 "викликається після наповнення буфера."
24396 #: modules/stream_out/smem.c:77
24397 msgid "Video Callback data"
24398 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
24400 #: modules/stream_out/smem.c:78
24401 msgid "Data for the video callback function."
24402 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
24404 #: modules/stream_out/smem.c:80
24405 msgid "Audio callback data"
24406 msgstr "Дані виклику звукових функцій"
24408 #: modules/stream_out/smem.c:81
24409 msgid "Data for the audio callback function."
24410 msgstr "Дані для виклику звукових функцій."
24412 #: modules/stream_out/smem.c:83
24413 msgid "Time Synchronized output"
24414 msgstr "Синхронізований вивід"
24416 #: modules/stream_out/smem.c:84
24418 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24419 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24421 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
24422 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
24424 #: modules/stream_out/smem.c:96
24428 #: modules/stream_out/smem.c:97
24429 msgid "Stream output to memory buffer"
24430 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
24432 #: modules/stream_out/stats.c:42
24434 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24435 msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
24437 #: modules/stream_out/stats.c:43
24438 msgid "Prefix to show on output line"
24441 #: modules/stream_out/stats.c:52
24442 msgid "Writes statistic info about stream"
24445 #: modules/stream_out/standard.c:43
24446 msgid "Output method to use for the stream."
24447 msgstr "Метод виводу для потоку."
24449 #: modules/stream_out/standard.c:46
24450 msgid "Muxer to use for the stream."
24451 msgstr "Мультиплексор для потоку."
24453 #: modules/stream_out/standard.c:47
24454 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24455 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24456 msgid "Output destination"
24457 msgstr "Призначення виводу"
24459 #: modules/stream_out/standard.c:49
24461 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24463 "Призначення (URL) для потоку. Призначає шляхи з вищим пріоритетом і "
24464 "прив’язує параметри"
24466 #: modules/stream_out/standard.c:50
24467 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24468 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
24470 #: modules/stream_out/standard.c:52
24472 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24473 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24475 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
24476 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. Параметр "
24477 "dst має пріоритет, вищий за цей"
24479 #: modules/stream_out/standard.c:54
24480 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24481 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
24483 #: modules/stream_out/standard.c:56
24485 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24488 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst має "
24489 "пріоритет, вищий за цей"
24491 #: modules/stream_out/standard.c:91
24492 msgid "Standard stream output"
24493 msgstr "Стандартний вивід потоку"
24495 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24496 msgid "Video encoder"
24497 msgstr "Відеокодувальник"
24499 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24501 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24504 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
24506 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24507 msgid "Destination video codec"
24508 msgstr "Відеокодек призначення"
24510 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24511 msgid "This is the video codec that will be used."
24512 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
24514 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24515 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24516 msgid "Video bitrate"
24517 msgstr "Бітрейт відео"
24519 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24520 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24521 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
24523 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24524 msgid "Video scaling"
24525 msgstr "Масштабування відео"
24527 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24528 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24530 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
24533 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24534 msgid "Video frame-rate"
24535 msgstr "Частота кадрів відео"
24537 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24538 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24539 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
24541 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24542 msgid "Deinterlace video"
24543 msgstr "Деінтерлейс"
24545 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24546 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24547 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
24549 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24550 msgid "Deinterlace module"
24551 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
24553 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24554 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24555 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
24557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24558 msgid "Maximum video width"
24559 msgstr "Максимальна ширина відео"
24561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24562 msgid "Maximum output video width."
24563 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
24565 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24566 msgid "Maximum video height"
24567 msgstr "Максимальна висота відео"
24569 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24570 msgid "Maximum output video height."
24571 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
24573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24575 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24576 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24578 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
24579 "ввести список фільтрів через кому."
24581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24582 msgid "Audio encoder"
24583 msgstr "Кодер звуку"
24585 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24587 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24589 msgstr "Використовуваний модуль кодера звуку (та всі його відповідні опції)."
24591 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24592 msgid "Destination audio codec"
24593 msgstr "Звуковий кодек призначення"
24595 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24596 msgid "This is the audio codec that will be used."
24597 msgstr "Буде використано цей звуковий кодек."
24599 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24600 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24601 msgid "Audio bitrate"
24602 msgstr "Бітрейт звуку"
24604 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24605 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24606 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого звукового потоку."
24608 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24610 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24612 "Частота дискретизації перекодованого звукового потоку (11250, 22500, 44100 "
24615 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24616 msgid "This is the language of the audio stream."
24617 msgstr "Це мова звукового потоку."
24619 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24620 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24621 msgstr "Число каналів звуку в перекодованому потоці."
24623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24624 msgid "Audio filter"
24625 msgstr "Звуковий фільтр"
24627 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24629 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24630 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24632 "Звукові фільтри застосовуються до звукових потоків після накладення "
24633 "конвертуючих фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."
24635 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24636 msgid "Subtitle encoder"
24637 msgstr "Кодувальник субтитрів"
24639 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24641 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24644 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
24647 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24648 msgid "Destination subtitle codec"
24649 msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
24651 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24652 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24653 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
24655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24657 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24658 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24659 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24660 "subpicture modules"
24662 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як „підмалюнки“ на перекодованому "
24663 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
24664 "відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"
24666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24672 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24673 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
24675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24676 msgid "Number of threads"
24677 msgstr "Число потоків"
24679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24680 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24681 msgstr "Число потоків, використовуваних для перекодування."
24683 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24684 msgid "High priority"
24685 msgstr "Високий приорітет"
24687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24689 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24691 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
24693 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24694 msgid "Transcode stream output"
24695 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
24697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24698 msgid "Overlays/Subtitles"
24699 msgstr "Шари/субтитри"
24701 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24702 msgid "Monospace Font"
24703 msgstr "Моноширинний шрифт"
24705 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24706 msgid "Font family for the font you want to use"
24707 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
24709 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24710 msgid "Font file for the font you want to use"
24711 msgstr "Назва файлу використовуваного шрифту"
24713 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24714 msgid "Font size in pixels"
24715 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
24717 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24719 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24720 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24723 "Стандартний розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення "
24724 "цього параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
24726 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24727 msgid "Text opacity"
24728 msgstr "Непрозорість тексту"
24730 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24732 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24733 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24735 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
24736 "повністю непрозорий."
24738 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24739 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24740 msgid "Text default color"
24741 msgstr "Стандартний колір тексту"
24743 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24744 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24746 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24747 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24748 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24749 "(red + green), #FFFFFF = white"
24751 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
24752 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
24753 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
24754 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
24756 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24757 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24758 msgid "Relative font size"
24759 msgstr "Відносний розмір шрифту"
24761 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24762 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24764 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24765 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24767 "Стандартний відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо "
24768 "зазначений абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
24770 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24771 msgid "Background opacity"
24772 msgstr "Непрозорість тла"
24774 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24775 msgid "Background color"
24778 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24779 msgid "Outline opacity"
24780 msgstr "Непрозорість контура"
24782 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24783 msgid "Shadow opacity"
24784 msgstr "Непрозорість тіні"
24786 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24787 msgid "Shadow color"
24788 msgstr "Колір тіні"
24790 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24791 msgid "Shadow angle"
24794 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24795 msgid "Shadow distance"
24796 msgstr "Довжина тіні"
24798 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24799 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24803 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24804 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24808 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24809 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24813 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24814 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24818 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24819 msgid "Use YUVP renderer"
24820 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
24822 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24824 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24825 "you want to encode into DVB subtitles"
24827 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
24828 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
24830 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24834 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24838 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24839 msgid "Text renderer"
24840 msgstr "Генератор тексту"
24842 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24843 msgid "Freetype2 font renderer"
24844 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
24846 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24847 msgid "Name for the font you want to use"
24848 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
24850 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24851 msgid "Text renderer for Mac"
24852 msgstr "Генератор тексту для Mac"
24854 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24855 msgid "CoreText font renderer"
24856 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
24858 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24859 msgid "SVG template file"
24860 msgstr "Файл шаблону SVG"
24862 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24864 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24866 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
24868 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24869 msgid "Dummy font renderer"
24870 msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
24872 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24873 msgid "Filename for the font you want to use"
24874 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
24876 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24877 msgid "Win32 font renderer"
24878 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
24880 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24881 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24882 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
24884 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24885 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24886 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24887 msgid "Conversions from "
24888 msgstr "Перетворення з "
24890 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24891 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24892 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
24894 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24895 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24896 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
24898 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24899 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24900 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24902 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24903 msgid "MMX conversions from "
24904 msgstr "MMX-перетворення з "
24906 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24907 msgid "SSE2 conversions from "
24908 msgstr "SSE2-перетворення з "
24910 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24911 msgid "AltiVec conversions from "
24912 msgstr "AltiVec-перетворення з "
24914 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24915 msgid "OpenMAX DL image processing"
24916 msgstr "Обробка зображення OpenMAX DL"
24918 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24919 msgid "RV32 conversion filter"
24920 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
24922 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24923 msgid "Scaling mode"
24924 msgstr "Режим масштабування"
24926 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24927 msgid "Scaling mode to use."
24928 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
24930 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24931 msgid "Fast bilinear"
24932 msgstr "Швидке білінійне"
24934 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24938 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24939 msgid "Bicubic (good quality)"
24940 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
24942 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24943 msgid "Experimental"
24944 msgstr "Експериментальне"
24946 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24947 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24948 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
24950 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24954 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24955 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24956 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
24958 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24962 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24966 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24968 msgstr "за Ланцошем"
24970 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24971 msgid "Bicubic spline"
24972 msgstr "Бікубічне сплайнами"
24974 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24975 msgid "Video scaling filter"
24976 msgstr "Фільтр масштабування відео"
24978 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24982 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24983 msgid "Brightness threshold"
24984 msgstr "Поріг яскравості"
24986 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24988 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24989 "threshold value will be the brightness defined below."
24991 "Якщо режим увімкнено, то пікселі відображатимуться як чорні або білі. За "
24992 "поріг прийматиметься вказана нижче яскравість."
24994 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24995 msgid "Image contrast (0-2)"
24996 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
24998 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24999 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25000 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
25002 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25003 msgid "Image hue (0-360)"
25004 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
25006 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25007 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25008 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. Стандартно: 0."
25010 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25011 msgid "Image saturation (0-3)"
25012 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
25014 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25015 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25016 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. Стандартно: 1."
25018 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25019 msgid "Image brightness (0-2)"
25020 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
25022 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25023 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25024 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
25026 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25027 msgid "Image gamma (0-10)"
25028 msgstr "Гама зображення (0-10)"
25030 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25031 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25032 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. Стандартно: 1."
25034 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25035 msgid "Image properties filter"
25036 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
25038 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25039 msgid "Image adjust"
25040 msgstr "Параметри зображення"
25042 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25043 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25044 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
25046 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25047 msgid "Transparency mask"
25048 msgstr "Маска прозорості"
25050 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25051 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25052 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
25054 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25055 msgid "Alpha mask video filter"
25056 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
25058 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25060 msgstr "Альфамаска"
25062 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25063 msgid "Color scheme"
25064 msgstr "Колірна схема"
25066 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25067 msgid "Define the glasses' color scheme"
25068 msgstr "Визначає колірну схему окулярів"
25070 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25071 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25072 msgstr "Відеофільтр перетворення 3D зображення у анагліфне"
25074 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25075 msgid "Window size"
25076 msgstr "Розмір вікна"
25078 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25079 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25080 msgstr "Число кадрів (від 0 до 100)"
25082 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25083 msgid "Softening value"
25084 msgstr "Значення пом’якшення"
25086 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25087 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25088 msgstr "Кількість кадрів, які враховуються під час згладжування (від 0 до 30)"
25090 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25091 msgid "antiflicker video filter"
25092 msgstr "відеофільтр усунення блимання"
25094 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25095 msgid "antiflicker"
25096 msgstr "усунення блимання"
25098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25100 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25102 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25103 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25105 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25106 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25108 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25109 "where to get the required parts.\n"
25110 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25113 "Цей модуль дає змогу керувати пристроями AtmoLight, під’єднаними до "
25115 "AtmoLight — це домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
25116 "Якщо потрібна докладніша інформація, відвідайте такі веб-сторінки:\n"
25118 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25119 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25121 "Там можна знайти детальний опис того, як зібрати його для себе і де взяти "
25122 "необхідні частини.\n"
25123 "Також можна подивитися малюнки й відеоролики, які показують пристрій у дії."
25125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25126 msgid "Device type"
25127 msgstr "Тип пристрою"
25129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25131 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25132 "delegate processing to the external process - with more options"
25134 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
25135 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
25137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25138 msgid "AtmoWin Software"
25139 msgstr "AtmoWin Software"
25141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25142 msgid "Classic AtmoLight"
25143 msgstr "Класичний AtmoLight"
25145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25146 msgid "Quattro AtmoLight"
25147 msgstr "Quattro AtmoLight"
25149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25159 msgstr "fnordlicht"
25161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25162 msgid "Count of AtmoLight channels"
25163 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
25165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25166 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25167 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
25169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25170 msgid "DMX address for each channel"
25171 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
25173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25175 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25178 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
25179 "«;» для розділення значень"
25181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25182 msgid "Count of channels"
25183 msgstr "Кількість каналів"
25185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25186 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25187 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
25189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25190 msgid "Count of fnordlicht's"
25191 msgstr "Кількість fnordlicht’ів"
25193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25195 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25197 "Залежно від кількості обладнання fnordlicht виберіть від 1 до 254 каналів"
25199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25200 msgid "Save Debug Frames"
25201 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
25203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25204 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25205 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
25207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25208 msgid "Debug Frame Folder"
25209 msgstr "Каталог кадрів відлагодження"
25211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25212 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25213 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагодження"
25215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25216 msgid "Extracted Image Width"
25217 msgstr "Ширина видобутого зображення"
25219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25220 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25221 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 64)"
25223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25224 msgid "Extracted Image Height"
25225 msgstr "Висота видобутого зображення"
25227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25228 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25229 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 48)"
25231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25232 msgid "Mark analyzed pixels"
25233 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
25235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25236 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25237 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
25239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25240 msgid "Color when paused"
25241 msgstr "Колір на паузі"
25243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25245 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25247 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
25249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25251 msgstr "Пауза-червоний"
25253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25254 msgid "Red component of the pause color"
25255 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
25257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25258 msgid "Pause-Green"
25259 msgstr "Пауза-зелений"
25261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25262 msgid "Green component of the pause color"
25263 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
25265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25267 msgstr "Пауза-синій"
25269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25270 msgid "Blue component of the pause color"
25271 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
25273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25274 msgid "Pause-Fadesteps"
25275 msgstr "Пауза-кроки переходу"
25277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25279 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25281 "Число кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок займає "
25284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25286 msgstr "Кінець-червоний"
25288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25289 msgid "Red component of the shutdown color"
25290 msgstr "Червона компонента кольору вимикання"
25292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25294 msgstr "Кінець-зелений"
25296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25297 msgid "Green component of the shutdown color"
25298 msgstr "Зелена компонента кольору вимикання"
25300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25302 msgstr "Кінець-синій"
25304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25305 msgid "Blue component of the shutdown color"
25306 msgstr "Синя компонента кольору вимикання"
25308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25309 msgid "End-Fadesteps"
25310 msgstr "Кінець-кроки переходу"
25312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25314 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25315 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25317 "Число кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для затемнення "
25318 "світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
25320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25321 msgid "Number of zones on top"
25322 msgstr "Число зон зверху"
25324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25325 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25326 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
25328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25329 msgid "Number of zones on bottom"
25330 msgstr "Кількість зон знизу"
25332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25333 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25334 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
25336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25337 msgid "Zones on left / right side"
25338 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
25340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25341 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25342 msgstr "ліва та права сторони завжди мають однакову кількість зон"
25344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25345 msgid "Calculate a average zone"
25346 msgstr "Обчислити середню зону"
25348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25350 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25351 "single channel AtmoLight)"
25353 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
25354 "одноканального AtmoLight)"
25356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25357 msgid "Use Software White adjust"
25358 msgstr "Використовувати програмне регулювання білого"
25360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25362 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25364 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
25367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25369 msgstr "Червоний білого"
25371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25372 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25373 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
25375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25376 msgid "White Green"
25377 msgstr "Зелений білого"
25379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25380 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25381 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
25383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25385 msgstr "Синій білого"
25387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25388 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25389 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
25391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25392 msgid "Serial Port/Device"
25393 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
25395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25397 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25398 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25400 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
25401 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
25403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25405 msgid "Edge weightning"
25408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25410 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25413 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
25416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25417 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25418 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
25420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25422 msgid "Darkness limit"
25423 msgstr "Ліміт темноти"
25425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25427 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25428 "than one for letterboxed videos."
25430 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
25431 "одиниці для відео поштових скриньок."
25433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25434 msgid "Hue windowing"
25435 msgstr "Кадрування відтінку"
25437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25439 msgid "Used for statistics."
25440 msgstr "Використовується для статистики."
25442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25443 msgid "Sat windowing"
25444 msgstr "Кадрування Sat"
25446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25448 msgid "Filter length (ms)"
25449 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
25451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25453 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25454 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
25456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25457 msgid "Filter threshold"
25458 msgstr "Поріг фільтру"
25460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25461 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25462 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
25464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25465 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25466 msgid "Filter smoothness (%)"
25467 msgstr "Гладкість фільтру (%)"
25469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25470 msgid "Filter Smoothness"
25471 msgstr "Гладкість фільтру"
25473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25474 msgid "Output Color filter mode"
25475 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
25477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25479 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25481 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
25484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25485 msgid "No Filtering"
25486 msgstr "Без фільтрування"
25488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25490 msgstr "Комбіновано"
25492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25497 msgid "Frame delay (ms)"
25498 msgstr "Затримка кадру (мс)"
25500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25502 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25503 "20ms should do the trick."
25505 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
25506 "вистачити значення близько 20 мс."
25508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25509 msgid "Channel 0: summary"
25510 msgstr "Канал 0: загалом"
25512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25513 msgid "Channel 1: left"
25514 msgstr "Канал 1: лівий"
25516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25517 msgid "Channel 2: right"
25518 msgstr "Канал 2: правий"
25520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25521 msgid "Channel 3: top"
25522 msgstr "Канал 3: верхній"
25524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25525 msgid "Channel 4: bottom"
25526 msgstr "Канал 4: нижній"
25528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25529 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25531 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
25534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25539 msgid "Zone 4:summary"
25540 msgstr "Зона 4:загалом"
25542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25543 msgid "Zone 3:left"
25544 msgstr "Зона 3:зліва"
25546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25547 msgid "Zone 1:right"
25548 msgstr "Зона 1:справа"
25550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25552 msgstr "Зона 0:зверху"
25554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25555 msgid "Zone 2:bottom"
25556 msgstr "Зона 2:знизу"
25558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25559 msgid "Channel / Zone Assignment"
25560 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
25562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25564 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25565 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25566 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25567 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25568 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25569 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25571 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
25572 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи "
25573 "«;» та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
25574 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить стандартне "
25575 "відображення канал/зона. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї "
25576 "зони зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного "
25577 "AtmoLight буде -1,3,2,1,0"
25579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25580 msgid "Zone 0: Top gradient"
25581 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
25583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25584 msgid "Zone 1: Right gradient"
25585 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
25587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25588 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25589 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
25591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25592 msgid "Zone 3: Left gradient"
25593 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
25595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25596 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25597 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
25599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25601 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25603 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
25606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25607 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25608 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
25610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25612 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25613 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25615 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
25616 "як zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
25618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25619 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25620 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
25622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25624 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25625 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25627 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
25628 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
25630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25631 msgid "AtmoLight Filter"
25632 msgstr "Фільтр AtmoLight"
25634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25641 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25642 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
25644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25645 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25646 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
25648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25649 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25650 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
25652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25653 msgid "DMX options"
25654 msgstr "Параметри DMX"
25656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25657 msgid "MoMoLight options"
25658 msgstr "Параметри MoMoLight"
25660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25661 msgid "fnordlicht options"
25662 msgstr "Параметри fnordlicht"
25664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25665 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25666 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
25668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25669 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25670 msgstr "Параметри вбудованого процесора живого відео"
25672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25673 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25674 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
25676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25677 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25678 msgstr "Відрегулювати біле світло на вашому LED"
25680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25681 msgid "Change gradients"
25682 msgstr "Змінити градієнти"
25684 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25685 #: modules/video_filter/logo.c:58
25686 msgid "X coordinate"
25687 msgstr "Координата X"
25689 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25690 msgid "X coordinate of the bargraph."
25691 msgstr "Координата X bargraph."
25693 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25694 #: modules/video_filter/logo.c:61
25695 msgid "Y coordinate"
25696 msgstr "Координата Y"
25698 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25699 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25700 msgstr "Координата Y bargraph."
25702 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25703 msgid "Transparency of the bargraph"
25704 msgstr "Прозорість bargraph"
25706 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25708 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25711 "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
25714 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25715 msgid "Bargraph position"
25716 msgstr "Позиція Bargraph"
25718 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25720 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25721 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25724 "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
25725 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
25726 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25728 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25729 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25730 msgstr "Ширина панелі у пікселях (стандартно: 10)"
25732 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25734 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25735 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (стандартно: 10)."
25737 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25738 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25739 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25740 msgstr "Джерело субтитрів відео Audio Bar Graph"
25742 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25743 msgid "Audio Bar Graph Video"
25744 msgstr "Відео Audio Bar Graph"
25746 #: modules/video_filter/ball.c:98
25748 msgstr "Колір кульки"
25750 #: modules/video_filter/ball.c:100
25751 msgid "Edge visible"
25752 msgstr "Видимий край"
25754 #: modules/video_filter/ball.c:101
25755 msgid "Set edge visibility."
25756 msgstr "Встановити видимість краю."
25758 #: modules/video_filter/ball.c:103
25760 msgstr "Швидкість кульки"
25762 #: modules/video_filter/ball.c:104
25764 "Set ball speed, the displacement value in "
25765 "number of pixels by frame."
25766 msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
25768 #: modules/video_filter/ball.c:107
25770 msgstr "Розмір кульки"
25772 #: modules/video_filter/ball.c:108
25774 "Set ball size giving its radius in number of "
25776 msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
25778 #: modules/video_filter/ball.c:111
25779 msgid "Gradient threshold"
25780 msgstr "Поріг градієнту"
25782 #: modules/video_filter/ball.c:112
25783 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25784 msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
25786 #: modules/video_filter/ball.c:114
25787 msgid "Augmented reality ball game"
25788 msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
25790 #: modules/video_filter/ball.c:123
25791 msgid "Ball video filter"
25792 msgstr "Відеофільтр кульки"
25794 #: modules/video_filter/ball.c:124
25798 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25799 msgid "Number of time to blend"
25800 msgstr "Кількість разів змішування"
25802 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25803 msgid "The number of time the blend will be performed"
25804 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
25806 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25807 msgid "Alpha of the blended image"
25808 msgstr "Альфа змішаного зображення"
25810 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25811 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25812 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
25814 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25815 msgid "Image to be blended onto"
25816 msgstr "Змішуване зображення"
25818 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25819 msgid "The image which will be used to blend onto"
25820 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
25822 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25823 msgid "Chroma for the base image"
25824 msgstr "Кольоровість базового зображення"
25826 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25827 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25828 msgstr "Кольоровість, яку матиме базове зображення"
25830 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25831 msgid "Image which will be blended"
25832 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
25834 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25835 msgid "The image blended onto the base image"
25836 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
25838 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25839 msgid "Chroma for the blend image"
25840 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
25842 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25843 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25844 msgstr "Кольоровість, яку матиме змішане зображення"
25846 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25847 msgid "Blending benchmark filter"
25848 msgstr "Фільтр тестування змішування"
25850 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25852 msgstr "Тестування змішування"
25854 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25855 msgid "Benchmarking"
25856 msgstr "Тестування"
25858 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25860 msgstr "Основне зображення"
25862 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25863 msgid "Blend image"
25864 msgstr "Змішати зображення"
25866 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25867 msgid "Video pictures blending"
25868 msgstr "Змішування малюнків зображення"
25870 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25872 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25873 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25874 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25877 "Цей ефект, також знаний як „зелений екран“ чи „ключ кольоровості“ змішує "
25878 "„сині частини“ переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
25879 "погоди). Ви можете вибрати „ключовий“ колір для змішування (типовий — синій)."
25881 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25882 msgid "Bluescreen U value"
25883 msgstr "U-значення синього екрану"
25885 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25887 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25888 "Defaults to 120 for blue."
25890 "Значення „U“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
25891 "до 255. Стандартно: 120 для синього."
25893 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25894 msgid "Bluescreen V value"
25895 msgstr "V-значення синього екрану"
25897 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25899 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25900 "Defaults to 90 for blue."
25902 "Значення „V“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
25903 "до 255. Стандартно: 90 для синього."
25905 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25906 msgid "Bluescreen U tolerance"
25907 msgstr "Відхилення U синього екрана"
25909 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25911 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25912 "value between 10 and 20 seems sensible."
25914 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
25915 "відповідні значення від 10 до 20."
25917 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25918 msgid "Bluescreen V tolerance"
25919 msgstr "Відхилення V синього екрана"
25921 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25923 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25924 "value between 10 and 20 seems sensible."
25926 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
25927 "відповідні значення від 10 до 20."
25929 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25930 msgid "Bluescreen video filter"
25931 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
25933 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25935 msgstr "Синій екран"
25937 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25938 msgid "Output width"
25939 msgstr "Ширина виводу"
25941 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25942 msgid "Output (canvas) image width"
25943 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
25945 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25946 msgid "Output height"
25947 msgstr "Висота виводу"
25949 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25950 msgid "Output (canvas) image height"
25951 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
25953 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25954 msgid "Output picture aspect ratio"
25955 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
25957 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25959 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25960 "have the same SAR as the input."
25962 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
25963 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
25965 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25967 msgstr "Заповнення відео"
25969 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25971 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25972 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25974 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
25975 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
25977 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25978 msgid "Automatically resize and pad a video"
25979 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
25981 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25985 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25986 msgid "Canvas video filter"
25987 msgstr "Відеофільтр полотна"
25989 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25991 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25992 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25993 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25994 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25996 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
25997 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
25998 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
25999 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
26000 "зелений), #FFFFFF = білий"
26002 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26003 msgid "Select one color in the video"
26004 msgstr "Оберіть один колір у відео"
26006 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26007 msgid "Color threshold filter"
26008 msgstr "Фільтр порогу кольору"
26010 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26011 msgid "Saturation threshold"
26012 msgstr "Поріг насиченості"
26014 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26015 msgid "Similarity threshold"
26016 msgstr "Поріг подібності"
26018 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26019 msgid "Pixels to crop from top"
26020 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
26022 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26023 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26024 msgstr "Число пікселів для обрізання зверху зображення."
26026 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26027 msgid "Pixels to crop from bottom"
26028 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
26030 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26031 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26032 msgstr "Число пікселів для обрізання знизу зображення."
26034 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26035 msgid "Pixels to crop from left"
26036 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
26038 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26039 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26040 msgstr "Число пікселів для обрізання ліворуч зображення."
26042 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26043 msgid "Pixels to crop from right"
26044 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
26046 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26047 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26048 msgstr "Число пікселів для обрізання праворуч зображення."
26050 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26051 msgid "Pixels to padd to top"
26052 msgstr "Пікселів відступу зверху"
26054 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26055 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26056 msgstr "Число пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
26058 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26059 msgid "Pixels to padd to bottom"
26060 msgstr "Пікселів відступу знизу"
26062 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26063 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26064 msgstr "Число пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
26066 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26067 msgid "Pixels to padd to left"
26068 msgstr "Пікселів відступу зліва"
26070 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26071 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26072 msgstr "Число пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
26074 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26075 msgid "Pixels to padd to right"
26076 msgstr "Пікселів відступу справа"
26078 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26079 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26080 msgstr "Число пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
26082 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26087 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26089 msgid "Video cropping filter"
26090 msgstr "Фільтр масштабування відео"
26092 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26096 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26100 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26102 msgstr "Почергові рядки"
26104 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26106 msgstr "Конвертація вгору"
26108 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26112 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26116 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26120 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26121 msgid "Streaming deinterlace mode"
26122 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
26124 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26125 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26126 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
26128 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26129 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26130 msgstr "Режим кольоровості Фосфор для входу 4:2:0"
26132 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26134 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26135 "frame boundaries. \n"
26137 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26138 "such as videos from a camcorder. \n"
26140 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26141 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26143 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26144 "(bright) field, too. \n"
26146 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26147 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26149 "Виберіть спосіб обробки кольорів у вихідних кадрах, які зустрічаються в "
26150 "рамках вхідних кадрів. \n"
26152 "Останні: брати колір тільки з нового (світлого) поля. Прийнятно для "
26153 "перемеженого вводу, наприклад, із відеокамери. \n"
26155 "Почергові рядки: брати колір 1 рядка з верхнього поля, колір 2 рядка — з "
26156 "нижнього і т. д. \n"
26157 "Стандартно, прийнятно для телевізійного вводу NTSC (анімовані DVD тощо). \n"
26159 "Змішувати: середній колір полів. Може спотворювати також кольори нового "
26160 "(світлого) поля. \n"
26162 "Конвертація вгору: вивід у форматі 4:2:2 (незалежний колір для кожного "
26163 "поля). Найкраща імітація, але вимагає більше потужності ЦП та пропускної "
26164 "здатності пам’яті."
26166 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26167 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26168 msgstr "Інтенсивність регулятора освітлення старого поля Фосфор"
26170 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26172 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26173 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26176 "Керує інтенсивністю фільтра ослаблення освітленості, який імітує загасання "
26177 "світла люмінофора телевізора з ЕПТ для старого поля у подвоювачі частоти "
26178 "кадрів Фосфор. Стандартно: низька."
26180 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26181 msgid "Deinterlacing video filter"
26182 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
26184 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26188 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26189 msgid "FIFO which will be read for commands"
26190 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
26192 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26193 msgid "Output FIFO"
26194 msgstr "Вихід FIFO"
26196 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26197 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26198 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
26200 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26201 msgid "Dynamic video overlay"
26202 msgstr "Динамічний відеооверлей"
26204 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26205 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26210 #: modules/video_filter/erase.c:56
26211 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26213 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
26215 #: modules/video_filter/erase.c:59
26216 msgid "X coordinate of the mask."
26217 msgstr "Координата X маски."
26219 #: modules/video_filter/erase.c:61
26220 msgid "Y coordinate of the mask."
26221 msgstr "Координата Y маски."
26223 #: modules/video_filter/erase.c:63
26224 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26225 msgstr "Вилучає зони відео, використовуючи зображення як маску"
26227 #: modules/video_filter/erase.c:68
26228 msgid "Erase video filter"
26229 msgstr "Відеофільтр витирання"
26231 #: modules/video_filter/erase.c:69
26235 #: modules/video_filter/extract.c:62
26236 msgid "RGB component to extract"
26237 msgstr "Компонента RGB для видобування"
26239 #: modules/video_filter/extract.c:63
26240 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26241 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
26243 #: modules/video_filter/extract.c:74
26244 msgid "Extract RGB component video filter"
26245 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
26247 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26249 msgid "Freezing interactive video filter"
26250 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
26252 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26255 msgstr "Вільний стиль"
26257 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26258 msgid "Gaussian's std deviation"
26259 msgstr "Нормальне Гаусівське відхилення"
26261 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26263 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26264 "to 3*sigma away in any direction."
26266 "Нормальне гаусове відхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо на "
26267 "відстані трьох сигм."
26269 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26270 msgid "Add a blurring effect"
26271 msgstr "Додати ефект розмивання"
26273 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26274 msgid "Gaussian blur video filter"
26275 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
26277 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26278 msgid "Gaussian Blur"
26279 msgstr "Розмиття по Гаусу"
26281 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26282 msgid "Radius in pixels"
26283 msgstr "Радіус у пікселях"
26285 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26287 msgstr "Інтенсивність"
26289 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26290 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26291 msgstr "Інтенсивність використовується для змінення значення пікселя"
26293 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26294 msgid "Gradfun video filter"
26295 msgstr "Відеофільтр градієнта"
26297 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26301 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26302 msgid "Debanding algorithm"
26303 msgstr "Алгоритм усунення смуг"
26305 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26306 msgid "Distort mode"
26307 msgstr "Режим шуму"
26309 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26310 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26311 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
26313 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26314 msgid "Gradient image type"
26315 msgstr "Тип градієнту зображення"
26317 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26319 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26322 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
26323 "залишає кольори як є."
26325 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26326 msgid "Apply cartoon effect"
26327 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
26329 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26330 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26332 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами „градієнт“ "
26335 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26336 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26337 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
26339 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26340 msgid "Gradient video filter"
26341 msgstr "Відеофільтр градієнту"
26343 #: modules/video_filter/grain.c:54
26344 msgid "Variance of the gaussian noise"
26345 msgstr "Дисперсія гаусового шуму"
26347 #: modules/video_filter/grain.c:58
26348 msgid "Minimal period"
26349 msgstr "Мінімальний період"
26351 #: modules/video_filter/grain.c:59
26352 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26353 msgstr "Мінімальний період зернистості шуму в пікселях"
26355 #: modules/video_filter/grain.c:60
26356 msgid "Maximal period"
26357 msgstr "Максимальний період"
26359 #: modules/video_filter/grain.c:61
26360 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26361 msgstr "Максимальний період зернистості шуму в пікселях"
26363 #: modules/video_filter/grain.c:64
26364 msgid "Grain video filter"
26365 msgstr "Відеофільтр зернистості"
26367 #: modules/video_filter/grain.c:65
26369 msgstr "Зернистість"
26371 #: modules/video_filter/grain.c:66
26372 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26373 msgstr "Додає фільтрований гаусовий шум"
26375 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26376 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26377 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
26379 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26380 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26381 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
26383 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26384 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26385 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
26387 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26388 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26389 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
26391 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26392 msgid "HQ Denoiser 3D"
26393 msgstr "Усунення шуму HQ 3D"
26395 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26396 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26397 msgstr "Високоякісний фільтр для усунення шуму 3D"
26399 #: modules/video_filter/invert.c:50
26400 msgid "Invert video filter"
26401 msgstr "Відеофільтр інверсії"
26403 #: modules/video_filter/invert.c:51
26404 msgid "Color inversion"
26405 msgstr "Інверсія кольорів"
26407 #: modules/video_filter/logo.c:49
26409 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26410 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26411 "simply enter its filename."
26413 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
26414 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
26415 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
26416 "введіть його ім’я."
26418 #: modules/video_filter/logo.c:52
26419 msgid "Logo animation # of loops"
26420 msgstr "Цикли анімації логотипа"
26422 #: modules/video_filter/logo.c:53
26423 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26424 msgstr "Число циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
26426 #: modules/video_filter/logo.c:55
26427 msgid "Logo individual image time in ms"
26428 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
26430 #: modules/video_filter/logo.c:56
26431 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26432 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
26434 #: modules/video_filter/logo.c:59
26435 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26436 msgstr "Координата X логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
26438 #: modules/video_filter/logo.c:62
26439 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26440 msgstr "Координата Y логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
26442 #: modules/video_filter/logo.c:64
26443 msgid "Opacity of the logo"
26444 msgstr "Непрозорість логотипа"
26446 #: modules/video_filter/logo.c:65
26448 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26450 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
26451 "повної непрозорості)."
26453 #: modules/video_filter/logo.c:67
26454 msgid "Logo position"
26455 msgstr "Позиція логотипа"
26457 #: modules/video_filter/logo.c:69
26459 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26460 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26462 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
26463 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
26464 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26466 #: modules/video_filter/logo.c:73
26467 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26468 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
26470 #: modules/video_filter/logo.c:92
26471 msgid "Logo sub source"
26472 msgstr "Джерело шару логотипа"
26474 #: modules/video_filter/logo.c:93
26475 msgid "Logo overlay"
26476 msgstr "Оверлей логотипа"
26478 #: modules/video_filter/logo.c:111
26479 msgid "Logo video filter"
26480 msgstr "Відеофільтр логотипа"
26482 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26483 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26484 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
26486 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26488 msgstr "Збільшення"
26490 #: modules/video_filter/marq.c:89
26492 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26493 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26496 #: modules/video_filter/marq.c:93
26498 msgstr "Текстовий файл"
26500 #: modules/video_filter/marq.c:94
26501 msgid "File to read the marquee text from."
26502 msgstr "Файл, з якого читатиметься текст маркізи."
26504 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26505 msgid "X offset, from the left screen edge."
26506 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
26508 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26509 msgid "Y offset, down from the top."
26510 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
26512 #: modules/video_filter/marq.c:99
26516 #: modules/video_filter/marq.c:100
26518 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26519 "(remains forever)."
26521 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
26522 "Стандартно: 0 (показувати зважди)."
26524 #: modules/video_filter/marq.c:103
26525 msgid "Refresh period in ms"
26526 msgstr "Період оновлення у мс"
26528 #: modules/video_filter/marq.c:104
26530 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26531 "using meta data or time format string sequences."
26533 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
26534 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
26536 #: modules/video_filter/marq.c:108
26538 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26541 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
26544 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26545 msgid "Font size, pixels"
26546 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
26548 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26549 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26551 "Розмір шрифту в пікселях. Стандартно: -1 (використовувати стандартний розмір "
26554 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26556 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26557 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26558 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26559 "(red + green), #FFFFFF = white"
26561 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
26562 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
26563 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
26564 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
26566 #: modules/video_filter/marq.c:120
26567 msgid "Marquee position"
26568 msgstr "Позиція рухливого тексту"
26570 #: modules/video_filter/marq.c:122
26572 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26573 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26576 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
26577 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
26578 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26580 #: modules/video_filter/marq.c:133
26581 msgid "Display text above the video"
26582 msgstr "Показувати текст над відео"
26584 #: modules/video_filter/marq.c:140
26586 msgstr "Рухливий текст"
26588 #: modules/video_filter/marq.c:141
26589 msgid "Marquee display"
26590 msgstr "Відображення рухливого тексту"
26592 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26596 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26597 msgid "Mirror orientation"
26598 msgstr "Орієнтація дзеркала"
26600 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26602 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26605 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
26608 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26610 msgstr "Вертикальна"
26612 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26614 msgstr "Горизонтальна"
26616 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26620 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26621 msgid "Direction of the mirroring"
26622 msgstr "Напрям віддзеркалення"
26624 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26625 msgid "Left to right/Top to bottom"
26626 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
26628 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26629 msgid "Right to left/Bottom to top"
26630 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
26632 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26633 msgid "Mirror video filter"
26634 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
26636 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26637 msgid "Mirror video"
26638 msgstr "Віддзеркалити відео"
26640 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26641 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26642 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
26644 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26646 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26647 "opaque (default)."
26649 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
26650 "повну непрозорість (стандартно)."
26652 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26653 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26654 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
26656 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26657 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26658 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
26660 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26661 msgid "Top left corner X coordinate"
26662 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
26664 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26665 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26666 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
26668 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26669 msgid "Top left corner Y coordinate"
26670 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
26672 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26673 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26674 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
26676 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26677 msgid "Border width"
26678 msgstr "Ширина границі"
26680 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26681 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26682 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
26684 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26685 msgid "Border height"
26686 msgstr "Висота границі"
26688 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26689 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26690 msgstr "Висота у пікселях межі між мініатюрами."
26692 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26693 msgid "Mosaic alignment"
26694 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
26696 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26698 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26699 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26702 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
26703 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
26704 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26706 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26707 msgid "Positioning method"
26708 msgstr "Метод позиціонування"
26710 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26712 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26713 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26714 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26716 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
26717 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
26718 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
26719 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
26721 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26722 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26723 msgid "Number of rows"
26724 msgstr "Кількість рядків"
26726 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26728 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26731 "Кількість рядків зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
26734 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26735 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26736 msgid "Number of columns"
26737 msgstr "Кількість стовпців"
26739 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26741 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26742 "set to \"fixed\"."
26744 "Кількість стовпців зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
26747 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26748 msgid "Keep aspect ratio"
26749 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
26751 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26752 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26753 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
26755 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26756 msgid "Keep original size"
26757 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
26759 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26760 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26761 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
26763 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26764 msgid "Elements order"
26765 msgstr "Порядок елементів"
26767 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26769 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26770 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26773 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
26774 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі „Міст мозаїки“."
26776 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26777 msgid "Offsets in order"
26778 msgstr "Порядок зміщень"
26780 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26782 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26783 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26784 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26786 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
26787 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
26788 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
26790 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26792 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26793 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26796 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
26797 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
26798 "необхідно також збільшити кеш на вході."
26800 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26802 msgstr "автоматичний"
26804 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26806 msgstr "фіксований"
26808 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26812 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26813 msgid "Mosaic video sub source"
26814 msgstr "Джерело відеошару мозаїки"
26816 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26820 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26821 msgid "Blur factor (1-127)"
26822 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
26824 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26825 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26826 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
26828 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26829 msgid "Motion blur filter"
26830 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
26832 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26833 msgid "Motion detect video filter"
26834 msgstr "Фільтр визначення руху"
26836 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26838 msgid "Old movie effect video filter"
26839 msgstr "Фільтр визначення руху"
26841 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26845 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26846 msgid "OpenCV face detection example filter"
26847 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
26849 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26850 msgid "OpenCV example"
26851 msgstr "Приклад OpenCV"
26853 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26854 msgid "Haar cascade filename"
26855 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
26857 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26858 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26859 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
26861 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26862 msgid "Use input chroma unaltered"
26863 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
26865 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26866 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26867 msgstr "I420 — перший план у сірому"
26869 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26874 msgid "Don't display any video"
26875 msgstr "Не показувати ніяке відео"
26877 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26878 msgid "Display the input video"
26879 msgstr "Показувати вхідне відео"
26881 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26882 msgid "Display the processed video"
26883 msgstr "Показувати оброблене відео"
26885 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26886 msgid "Show only errors"
26887 msgstr "Показувати лише помилки"
26889 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26890 msgid "Show errors and warnings"
26891 msgstr "Показувати помилки та попередження"
26893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26894 msgid "Show everything including debug messages"
26895 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагодження"
26897 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26898 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26899 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
26901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26906 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26907 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
26909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26911 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26914 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
26917 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26918 msgid "OpenCV filter chroma"
26919 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
26921 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26923 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26925 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
26926 "внутрішнього фільтру OpenCV"
26928 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26929 msgid "Wrapper filter output"
26930 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
26932 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26933 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26934 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
26936 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26937 msgid "OpenCV internal filter name"
26938 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
26940 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26941 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26942 msgstr "Ім’я внутрішнього модуля фільтру OpenCV для використання"
26944 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26945 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26946 msgstr "Рівень постеризації (кількість кольорів — куб цього значення)"
26948 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26949 msgid "Posterize video filter"
26950 msgstr "Відеофільтр постеризації"
26952 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26953 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26954 msgstr "Постеризує відео зменшенням кількості кольорів"
26956 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26958 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26959 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26960 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26961 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26963 "Якість постобробки. Коректні значення: від 0 (вимкнено) до 6 (найвища)\n"
26964 "Високі рівні потребують більше потужності ЦП, але створюють якісніші "
26966 "У стандартному ланцюзі фільтрів значення відповідають таким фільтрам:\n"
26967 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26969 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26970 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26971 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
26973 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26974 msgid "Video post processing filter"
26975 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
26977 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26979 msgstr "Пост-обробка"
26981 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26985 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26989 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26990 msgid "Psychedelic video filter"
26991 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
26993 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26994 msgid "Number of puzzle rows"
26995 msgstr "Число рядків пазлу"
26997 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26998 msgid "Number of puzzle columns"
26999 msgstr "Число стовпців пазлу"
27001 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27005 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27006 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27007 msgstr "Виберіть зміна режиму гри від пазлів до ковзної головоломки."
27009 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27013 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27014 msgid "Unshuffled Border width."
27015 msgstr "Довжина неперетасованої межі."
27017 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27018 msgid "Small preview"
27019 msgstr "Малий перегляд"
27021 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27022 msgid "Show small preview."
27023 msgstr "Показати малий перегляд"
27025 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27026 msgid "Small preview size"
27027 msgstr "Режим малого перегляду"
27029 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27030 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27031 msgstr "Показати розмір малого перегляду (відсоток джерела)"
27033 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27034 msgid "Piece edge shape size"
27035 msgstr "Розмір облямівки форми"
27037 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27038 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27039 msgstr "Розмір кривої вздовж облямівки"
27041 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27042 msgid "Auto shuffle"
27043 msgstr "Автоперемішування"
27045 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27046 msgid "Auto shuffle delay during game"
27047 msgstr "Затримка автоперемішування протягом гри"
27049 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27051 msgstr "Авторозв'язання"
27053 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27054 msgid "Auto solve delay during game"
27055 msgstr "Затримка авторозв'язання протягом гри"
27057 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27061 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27062 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27063 msgstr "Параметр повороту: жодний;180;90-270;дзеркало"
27065 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27066 msgid "jigsaw puzzle"
27069 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27070 msgid "sliding puzzle"
27071 msgstr "ковзна головоломка"
27073 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27074 msgid "swap puzzle"
27075 msgstr "поміняти пазли"
27077 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27078 msgid "exchange puzzle"
27079 msgstr "обмін пазлами"
27081 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27085 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27089 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27090 msgid "0/90/180/270"
27091 msgstr "0/90/180/270"
27093 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27094 msgid "0/90/180/270/mirror"
27095 msgstr "0/90/180/270/дзеркало"
27097 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27098 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27099 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри „Пазл“"
27101 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27105 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27109 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27110 msgid "VNC hostname or IP address."
27111 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
27113 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27117 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27118 msgid "VNC port number."
27119 msgstr "Номер порту VNC."
27121 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27122 msgid "VNC Password"
27123 msgstr "Пароль VNC"
27125 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27126 msgid "VNC password."
27127 msgstr "Пароль VNC."
27129 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27130 msgid "VNC poll interval"
27131 msgstr "Інтервал опитування VNC"
27133 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27135 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27137 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, стандартно: кожні 300 мс."
27139 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27140 msgid "VNC polling"
27141 msgstr "Опитування VNC"
27143 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27144 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27146 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
27149 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27151 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27153 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
27156 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27158 msgstr "Події клавіатури"
27160 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27161 msgid "Send key events to VNC host."
27162 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
27164 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27165 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27166 msgstr "Значення альфапрозорості (стандартно: 255)"
27168 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27170 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27171 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27172 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27173 "is fully transparent (value 0)."
27175 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
27176 "значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. Стандартно: "
27177 "непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
27179 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27180 msgid "Remote-OSD over VNC"
27181 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
27183 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27185 msgstr "Віддалений OSD"
27187 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27188 msgid "Ripple video filter"
27189 msgstr "Відеофільтр брижів"
27191 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27195 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27196 msgid "Angle in degrees"
27197 msgstr "Кут у градусах"
27199 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27200 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27201 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
27203 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27204 msgid "Use motion sensors"
27205 msgstr "Використовувати датчики руху"
27207 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27208 msgid "Rotate video filter"
27209 msgstr "Відеофільтр повороту"
27211 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27215 #: modules/video_filter/rss.c:129
27217 msgstr "URL стрічки"
27219 #: modules/video_filter/rss.c:130
27220 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27221 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
27223 #: modules/video_filter/rss.c:131
27224 msgid "Speed of feeds"
27225 msgstr "Швидкість розсилок"
27227 #: modules/video_filter/rss.c:132
27228 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27229 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
27231 #: modules/video_filter/rss.c:133
27233 msgstr "Максимальна довжина"
27235 #: modules/video_filter/rss.c:134
27236 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27237 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
27239 #: modules/video_filter/rss.c:136
27240 msgid "Refresh time"
27241 msgstr "Час оновлення"
27243 #: modules/video_filter/rss.c:137
27245 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27246 "feeds are never updated."
27248 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
27249 "оновлюватись не будуть."
27251 #: modules/video_filter/rss.c:139
27252 msgid "Feed images"
27253 msgstr "Зображення в розсилках"
27255 #: modules/video_filter/rss.c:140
27256 msgid "Display feed images if available."
27257 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
27259 #: modules/video_filter/rss.c:147
27261 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27264 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
27267 #: modules/video_filter/rss.c:160
27268 msgid "Text position"
27269 msgstr "Позиція тексту"
27271 #: modules/video_filter/rss.c:162
27273 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27274 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27277 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
27278 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
27279 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
27281 #: modules/video_filter/rss.c:166
27282 msgid "Title display mode"
27283 msgstr "Режим відображення заголовку"
27285 #: modules/video_filter/rss.c:167
27287 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27288 "images are enabled, 1 otherwise."
27290 "Режим відображення заголовку. Стандартно: 0 (прихований), якщо розсилка має "
27291 "зображення, а зображення включені, інакше — 1."
27293 #: modules/video_filter/rss.c:169
27294 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27295 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
27297 #: modules/video_filter/rss.c:184
27299 msgstr "Не показувати"
27301 #: modules/video_filter/rss.c:184
27302 msgid "Always visible"
27303 msgstr "Завжди видимий"
27305 #: modules/video_filter/rss.c:184
27306 msgid "Scroll with feed"
27307 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
27309 #: modules/video_filter/rss.c:193
27313 #: modules/video_filter/rss.c:227
27314 msgid "RSS and Atom feed display"
27315 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
27317 #: modules/video_filter/scene.c:59
27318 msgid "Image format"
27319 msgstr "Формат зображення"
27321 #: modules/video_filter/scene.c:60
27322 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27323 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
27325 #: modules/video_filter/scene.c:63
27327 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27330 "Ви можете задати ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати ширину "
27331 "під характеристики відео."
27333 #: modules/video_filter/scene.c:68
27335 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27336 "video characteristics."
27338 "Ви можете задати висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати висоту "
27339 "під характеристики відео."
27341 #: modules/video_filter/scene.c:72
27342 msgid "Recording ratio"
27343 msgstr "Частота запису"
27345 #: modules/video_filter/scene.c:73
27347 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27349 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
27352 #: modules/video_filter/scene.c:76
27353 msgid "Filename prefix"
27354 msgstr "Префікс імені файлу"
27356 #: modules/video_filter/scene.c:77
27358 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27359 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27361 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
27362 "„префікснийНОМЕР.формат“, якщо заміна не ввімкнена."
27364 #: modules/video_filter/scene.c:81
27365 msgid "Directory path prefix"
27366 msgstr "Префікс шляху каталогу"
27368 #: modules/video_filter/scene.c:82
27370 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27371 "will be automatically saved in users homedir."
27373 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
27374 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі користувача."
27376 #: modules/video_filter/scene.c:86
27377 msgid "Always write to the same file"
27378 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
27380 #: modules/video_filter/scene.c:87
27382 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27383 "this case, the number is not appended to the filename."
27385 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
27386 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
27389 #: modules/video_filter/scene.c:91
27390 msgid "Send your video to picture files"
27391 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
27393 #: modules/video_filter/scene.c:95
27394 msgid "Scene filter"
27395 msgstr "Фільтр сцени"
27397 #: modules/video_filter/scene.c:96
27398 msgid "Scene video filter"
27399 msgstr "Відеофільтр сцени"
27401 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27402 msgid "Sepia intensity"
27403 msgstr "Інтенсивність сепії"
27405 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27406 msgid "Intensity of sepia effect"
27407 msgstr "Інтенсивність ефекту сепії"
27409 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27410 msgid "Sepia video filter"
27411 msgstr "Відеофільтр сепії"
27413 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27414 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27415 msgstr "Робить відтінок відео теплішим застосуванням ефекту сепії"
27417 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27418 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27419 msgstr "Сила різкості (0-2)"
27421 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27422 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27423 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. Стандартно: 0,05."
27425 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27426 msgid "Augment contrast between contours."
27427 msgstr "Додати контраст між контурами."
27429 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27430 msgid "Sharpen video filter"
27431 msgstr "Відеофільтр різкості"
27433 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27434 msgid "Change subtitle delay"
27435 msgstr "Змінити затримку субтитрів"
27437 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27438 msgid "Delay calculation mode"
27439 msgstr "Режим обчислення затримки"
27441 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27443 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27444 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27445 "subtitle delay from its content (text)."
27447 "Абсолютна затримка — додає абсолютну затримку до кожної сатини субтитрів. "
27448 "Відносна до джерела затримка — помножує затримку субтитрів. Відносний до "
27449 "джерела вміст — визначає затримку субтитрів із контексту (тексту)."
27451 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27452 msgid "Calculation factor"
27453 msgstr "Множник обчислення"
27455 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27457 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27458 msgstr "Множник обчислення. У режимі абсолютної затримки означає секунди."
27460 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27461 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27462 msgstr "Максимальне перекриття субтитрів"
27464 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27465 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27466 msgstr "Максимально дозволене одночасне число субтитрів."
27468 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27469 msgid "Minimum alpha value"
27470 msgstr "Мінімальне значення прозорості"
27472 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27474 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27477 "Значення прозорості найранішої частини субтитрів, де 0 — повна прозорість, а "
27478 "255 — повна непрозорість."
27480 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27481 msgid "Interval between two disappearances"
27482 msgstr "Інтервал між вдома зниканнями"
27484 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27486 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27487 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27490 "Мінімальний час (у мілісекундах), на який субтитри повинні залишатися після "
27491 "зникнення попередньої частини субтитрів (затримку субтитрів буде збільшено "
27492 "для досягнення відповідності цьому значенню)."
27494 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27495 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27496 msgstr "Інтервал між зникненням і появою"
27498 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27500 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27501 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27504 "Мінімальний час (у мілісекундах) між зникненням і появою субтитрів (затримку "
27505 "ранніх субтитрів буде збільшено для заповнення проміжку)."
27507 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27508 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27509 msgstr "Інтервал між появою та зникненням"
27511 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27513 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27514 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27517 "Мінімальний час (у мілісекундах), який субтитри повинні відображатися після "
27518 "появи (затримку ранніх субтитрів буде зменшено для уникнення перекривання)."
27520 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27521 msgid "Absolute delay"
27522 msgstr "Абсолютна затримка"
27524 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27525 msgid "Relative to source delay"
27526 msgstr "Відносний до затримки джерела"
27528 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27529 msgid "Relative to source content"
27530 msgstr "Відносний до джерела вміст"
27532 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27534 msgstr "Затримка субтитрів"
27536 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27537 msgid "Overlap fix"
27538 msgstr "Виправлення перекриття"
27540 #: modules/video_filter/transform.c:47
27541 msgid "Transform type"
27542 msgstr "Тип трансформації"
27544 #: modules/video_filter/transform.c:53
27546 msgstr "Транспонування"
27548 #: modules/video_filter/transform.c:53
27549 msgid "Anti-transpose"
27550 msgstr "Зворотнє транспонування"
27552 #: modules/video_filter/transform.c:56
27553 msgid "Video transformation filter"
27554 msgstr "Відеофільтр трансформації"
27556 #: modules/video_filter/transform.c:57
27557 msgid "Transformation"
27558 msgstr "Трансформація"
27560 #: modules/video_filter/transform.c:58
27561 msgid "Rotate or flip the video"
27562 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
27564 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27566 msgid "VHS movie effect video filter"
27567 msgstr "Фільтр визначення руху"
27569 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27573 #: modules/video_filter/wave.c:53
27574 msgid "Wave video filter"
27575 msgstr "Відеофільтр хвилі"
27577 #: modules/video_filter/wave.c:54
27581 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27582 msgid "YUVP converter"
27583 msgstr "Конвертор YUVP"
27585 #: modules/video_output/aa.c:56
27587 msgstr "Зображення ASCII"
27589 #: modules/video_output/aa.c:59
27590 msgid "ASCII-art video output"
27591 msgstr "Вивід відео через ASCII"
27593 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27595 msgid "ANativeWindow"
27596 msgstr "Активні вікна"
27598 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27600 msgid "Android native window"
27601 msgstr "Активні вікна"
27603 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27605 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27606 msgstr "Відеовивід Android Surface"
27608 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27609 msgid "Chroma used"
27610 msgstr "Використовувана кольоровість"
27612 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27613 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27615 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: RGB32."
27617 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27618 msgid "Android Surface video output"
27619 msgstr "Відеовивід Android Surface"
27621 #: modules/video_output/caca.c:56
27622 msgid "Color ASCII art video output"
27623 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
27625 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27626 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27627 msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
27629 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27630 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27633 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27635 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27636 "After this delay we black out the video."
27639 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27640 msgid "Picture to display on input signal loss."
27643 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27644 msgid "Output card"
27645 msgstr "Карта виводу"
27647 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27648 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27650 "Карта виводу DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, починаючи з 0."
27652 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27653 msgid "Desired output mode"
27654 msgstr "Бажаний режим виводу"
27656 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27658 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27659 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27661 "Бажаний режим виводу відео для виводу з DeckLink. Значення повинно бути "
27662 "кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
27664 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27665 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27666 msgstr "Звукове з’єднання для виводу DeckLink."
27668 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27670 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27672 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для виводу з DeckLink. Значення 0 "
27673 "вимикає вивід звуку."
27675 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27677 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27678 "disables audio output."
27680 "Кількість каналів виводу для виводу з DeckLink. Коректні значення: 2, 8 або "
27681 "16. Значення 0 вимикає вивід звуку."
27683 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27684 msgid "Video connection for DeckLink output."
27685 msgstr "Відеоз’єднання для виводу DeckLink."
27687 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27688 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27689 msgstr "Використовувати 10 бітів на пікселів для відеокадрів."
27691 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27692 msgid "DecklinkOutput"
27693 msgstr "Вивід в DeckLink"
27695 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27696 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27697 msgstr "Модулі виводу через карту Blackmagic SDI"
27699 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27700 msgid "Decklink General Options"
27701 msgstr "Загальні параметри Decklink"
27703 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27704 msgid "Decklink Video Output module"
27705 msgstr "Модуль виводу відео Decklink"
27707 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27708 msgid "Decklink Video Options"
27709 msgstr "Відеопараметри Decklink"
27711 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27712 msgid "Decklink Audio Output module"
27713 msgstr "Модуль виводу звуку Decklink"
27715 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27716 msgid "Decklink Audio Options"
27717 msgstr "Аудіопараметри Decklink"
27719 #: modules/video_output/directfb.c:50
27720 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27721 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
27723 #: modules/video_output/drawable.c:34
27724 msgid "Window handle (HWND)"
27725 msgstr "Вказівник вікна (HWND)"
27727 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27729 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27732 "Відео вбудовуватиметься в наявне вікно. Якщо значення нульове, буде створено "
27735 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27737 msgstr "Промальовуване"
27739 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27740 msgid "Embedded window video"
27741 msgstr "Вбудований відеовивід"
27743 #: modules/video_output/egl.c:47
27747 #: modules/video_output/egl.c:48
27748 msgid "EGL extension for OpenGL"
27749 msgstr "Розширення EGL для OpenGL"
27751 #: modules/video_output/fb.c:56
27752 msgid "Framebuffer device"
27753 msgstr "Пристрій буфера кадрів"
27755 #: modules/video_output/fb.c:58
27756 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27757 msgstr "Використовуваний пристрій буфера кадрів (зазвичай /dev/fb0)."
27759 #: modules/video_output/fb.c:60
27760 msgid "Run fb on current tty"
27761 msgstr "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі"
27763 #: modules/video_output/fb.c:62
27765 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27766 "handling with caution)"
27768 "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі (стандартно: ввімкнено) "
27769 "(вимикайте обробку tty з обережністю)."
27771 #: modules/video_output/fb.c:65
27772 msgid "Framebuffer resolution to use"
27773 msgstr "Використовувана роздільна здатність буферу кадрів"
27775 #: modules/video_output/fb.c:67
27777 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27778 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27780 "Оберіть роздільну здатність буфера кадрів. Зараз підтримуються значення "
27781 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (стандартно: 4=авто)"
27783 #: modules/video_output/fb.c:70
27784 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27785 msgstr "Буфер кадрів використовує апаратне прискорення"
27787 #: modules/video_output/fb.c:72
27789 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27790 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27793 "Якщо Ваш буфер кадрів використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
27794 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
27795 "буферизація буде робитися програмно."
27797 #: modules/video_output/fb.c:76
27798 msgid "Image format (default RGB)"
27799 msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
27801 #: modules/video_output/fb.c:77
27803 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27804 "has no way to report its chroma."
27806 "Кольоровість fourcc, використовувана буфером кадрів. Стандартно: RGB, "
27807 "оскільки буфер кадрів не має змоги повідомити про свою кольоровість."
27809 #: modules/video_output/fb.c:95
27810 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27811 msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
27813 #: modules/video_output/gl.c:40
27814 msgid "OpenGL extension"
27815 msgstr "Розширення OpenGL"
27817 #: modules/video_output/gl.c:41
27818 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27819 msgstr "Розширення OpenGL ES 2"
27821 #: modules/video_output/gl.c:42
27822 msgid "OpenGL ES extension"
27823 msgstr "Розширення OpenGL ES"
27825 #: modules/video_output/gl.c:44
27826 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27828 "Розширення, через яке використовуватиметься бібліотека Open Graphics "
27831 #: modules/video_output/gl.c:50
27833 msgstr "OpenGL ES2"
27835 #: modules/video_output/gl.c:51
27836 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27837 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems 2"
27839 #: modules/video_output/gl.c:61
27843 #: modules/video_output/gl.c:62
27844 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27845 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems"
27847 #: modules/video_output/gl.c:71
27851 #: modules/video_output/gl.c:72
27852 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27853 msgstr "Відеовивід OpenGL (експериментально)"
27855 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27859 #: modules/video_output/glx.c:43
27860 msgid "GLX extension for OpenGL"
27861 msgstr "Розширення GLX для OpenGL"
27863 #: modules/video_output/ios2.m:72
27864 msgid "iOS OpenGL video output"
27865 msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
27867 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27868 msgid "Enable a workaround for T23"
27869 msgstr "Увімкнути тимчасове рішення для T23"
27871 #: modules/video_output/kva.c:52
27873 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27874 "size is equal to or smaller than the movie size."
27876 "Увімкніть цю опцію за відображення діагональних смуг, якщо розмір вікна "
27877 "рівний або менший за розмір фільму."
27879 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27881 msgstr "Режим відео"
27883 #: modules/video_output/kva.c:57
27884 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27885 msgstr "Виберіть правильний відеорежим для використання KVA."
27887 #: modules/video_output/kva.c:62
27891 #: modules/video_output/kva.c:62
27892 msgid "WarpOverlay!"
27893 msgstr "WarpOverlay!"
27895 #: modules/video_output/kva.c:62
27899 #: modules/video_output/kva.c:62
27903 #: modules/video_output/kva.c:72
27904 msgid "K Video Acceleration video output"
27905 msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
27907 #: modules/video_output/macosx.m:86
27909 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27910 msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
27912 #: modules/video_output/mmal.c:52
27914 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27915 msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."
27917 #: modules/video_output/mmal.c:53
27919 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27920 "directly above and a black background directly below."
27923 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27924 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27927 #: modules/video_output/mmal.c:63
27931 #: modules/video_output/mmal.c:64
27932 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27935 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27936 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27937 msgstr "Відеовивід для Windows 7/Windows Vista з оновленням платформи"
27939 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27940 msgid "Direct2D video output"
27941 msgstr "Відеовивід Direct2D"
27943 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27944 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27945 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
27947 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27948 msgid "Use hardware blending support"
27949 msgstr "Використовувати підтримку апаратного змішування"
27951 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27952 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27954 "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/OSD."
27956 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27957 msgid "Pixel Shader"
27960 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27962 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27963 msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
27965 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27967 msgid "Path to HLSL file"
27968 msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
27970 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27972 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27973 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
27975 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27978 msgstr "Зберегти файл"
27980 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27981 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27982 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
27984 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27985 msgid "Direct3D video output"
27986 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
27988 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27989 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27990 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
27992 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27994 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27995 "doesn't have any effect when using overlays."
27997 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
27998 "не діє при використанні оверлеїв."
28000 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28001 msgid "Use video buffers in system memory"
28002 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
28004 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28006 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28007 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28008 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28009 "doesn't have any effect when using overlays."
28011 "Створювати відеобуфери в системній пам’яті замість відеопам'яті. Це не "
28012 "рекомендується, тому що зазвичай відеопам’ять використовує апаратне "
28013 "прискорення (наприклад, для змінення масштабу або перетворення YUV->RGB). "
28014 "Цей параметр не діє за використання оверлеїв."
28016 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28017 msgid "Use triple buffering for overlays"
28018 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
28020 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28022 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28023 "better video quality (no flickering)."
28025 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
28026 "зображення (без миготіння)"
28028 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28029 msgid "Name of desired display device"
28030 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
28032 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28034 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28035 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28036 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28038 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
28039 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
28040 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28042 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28044 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28047 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
28050 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28051 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28052 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
28054 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28058 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28059 msgid "GPU affinity"
28062 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28063 msgid "OpenGL video output"
28064 msgstr "Вивід відео OpenGL"
28066 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28067 msgid "Windows GDI video output"
28068 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
28070 #: modules/video_output/sdl.c:56
28071 msgid "SDL chroma format"
28072 msgstr "Формат кольоровості SDL"
28074 #: modules/video_output/sdl.c:58
28076 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28077 "improve performances by using the most efficient one."
28079 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
28080 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
28082 #: modules/video_output/sdl.c:65
28083 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28084 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
28086 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28087 msgid "Dummy image chroma format"
28088 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
28090 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28092 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28093 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28095 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
28096 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
28099 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28100 msgid "Dummy video output"
28101 msgstr "Фіктивний відеовивід"
28103 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28104 msgid "Statistics video output"
28105 msgstr "Статистика відеовиводу"
28107 #: modules/video_output/vmem.c:43
28108 msgid "Video memory buffer width."
28109 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
28111 #: modules/video_output/vmem.c:46
28112 msgid "Video memory buffer height."
28113 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
28115 #: modules/video_output/vmem.c:48
28119 #: modules/video_output/vmem.c:49
28120 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28121 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
28123 #: modules/video_output/vmem.c:51
28125 msgstr "Кольоровість"
28127 #: modules/video_output/vmem.c:52
28129 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28131 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
28134 #: modules/video_output/vmem.c:59
28135 msgid "Video memory output"
28136 msgstr "Вивід відеопам’яті"
28138 #: modules/video_output/vmem.c:60
28139 msgid "Video memory"
28140 msgstr "Відеопам’ять"
28142 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28143 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28144 msgstr "Відеовивід OpenGL GLX (XCB)"
28146 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28147 msgid "X11 display"
28148 msgstr "Дисплей X11"
28150 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28152 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28155 "Відео відображатиметься вказаним дисплеєм X11. Якщо поле пусте, то "
28156 "використовуватиметься стандартних дисплей."
28158 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28159 msgid "X11 window ID"
28160 msgstr "Ідентифікатор вікна X11 ID"
28162 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28166 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28167 msgid "X11 video window (XCB)"
28168 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
28170 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28171 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28172 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28173 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28174 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28175 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28177 msgid "VLC media player"
28178 msgstr "Медіапрогравач VLC"
28180 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28181 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28182 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28187 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28191 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28195 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28196 msgid "X11 video output (XCB)"
28197 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
28199 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28200 msgid "XVideo adaptor number"
28201 msgstr "Номер адаптера XVideo"
28203 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28205 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28206 "functional adaptor."
28208 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
28209 "перший апаратний адаптер."
28211 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28212 msgid "XVideo format id"
28213 msgstr "Ідентифікатор формату XVideo"
28215 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28217 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28218 "match for the video being played."
28220 "Використовуваний ідентифікатор формату зображення XVideo. Стандартно, VLC "
28221 "намагатиметься використовувати найкращий для відтворюваного відео."
28223 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28227 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28228 msgid "XVideo output (XCB)"
28229 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
28231 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28232 msgid "Video acceleration not available"
28233 msgstr "Прискорення відео недоступне"
28235 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28238 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28239 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28240 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28241 "the resolution is large."
28243 "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
28244 "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
28245 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28246 "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
28247 "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
28249 #: modules/video_output/yuv.c:41
28250 msgid "device, fifo or filename"
28251 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
28253 #: modules/video_output/yuv.c:42
28254 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28255 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
28257 #: modules/video_output/yuv.c:46
28258 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28260 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
28262 #: modules/video_output/yuv.c:48
28263 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28264 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (стандартно: вимкнено)"
28266 #: modules/video_output/yuv.c:49
28268 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28269 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28270 "frame into the output destination."
28272 "Заголовок YUV4MPEG2 сумісний з відеовиводом mplayer yuv та вимагає YV12/I420 "
28273 "fourcc. Стандартно, VLC пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
28275 #: modules/video_output/yuv.c:59
28279 #: modules/video_output/yuv.c:60
28280 msgid "YUV video output"
28281 msgstr "Вивід відео через YUV"
28283 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28284 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28285 msgstr "Число вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
28287 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28288 msgid "Video output modules"
28289 msgstr "Модулі виводу відео"
28291 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28293 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28294 "separated list of modules."
28296 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
28297 "розділений комами."
28299 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28300 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28301 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
28303 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28304 msgid "Clone video filter"
28305 msgstr "Відеофільтр клонування"
28307 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28309 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28310 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
28312 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28313 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28314 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
28316 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28317 msgid "Active windows"
28318 msgstr "Активні вікна"
28320 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28321 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28322 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
28324 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28325 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28326 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
28328 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28329 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28330 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
28332 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28336 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28337 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28338 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
28340 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28341 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28342 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
28344 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28345 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28346 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
28348 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28349 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28350 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
28352 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28353 msgid "Attenuation"
28354 msgstr "Послаблення"
28356 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28358 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28359 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28361 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
28362 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
28364 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28365 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28366 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
28368 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28370 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28371 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
28373 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28374 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28375 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
28377 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28379 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28380 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
28382 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28383 msgid "Attenuation, end (in %)"
28384 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
28386 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28387 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28388 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
28390 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28391 msgid "middle position (in %)"
28392 msgstr "середня позиція (у %)"
28394 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28396 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28399 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
28402 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28403 msgid "Gamma (Red) correction"
28404 msgstr "Корекція гами (червоний)"
28406 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28408 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28409 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28411 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28412 msgid "Gamma (Green) correction"
28413 msgstr "Корекція гами (зелений)"
28415 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28417 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28418 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28420 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28421 msgid "Gamma (Blue) correction"
28422 msgstr "Корекція гами (синій)"
28424 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28426 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28427 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
28429 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28430 msgid "Black Crush for Red"
28431 msgstr "Тиск чорного для червоного"
28433 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28434 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28435 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28437 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28438 msgid "Black Crush for Green"
28439 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
28441 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28442 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28443 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28445 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28446 msgid "Black Crush for Blue"
28447 msgstr "Тиск чорного для синього"
28449 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28450 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28451 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28453 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28454 msgid "White Crush for Red"
28455 msgstr "Тиск білого для червоного"
28457 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28458 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28459 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28461 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28462 msgid "White Crush for Green"
28463 msgstr "Тиск білого для зеленого"
28465 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28466 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28467 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28469 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28470 msgid "White Crush for Blue"
28471 msgstr "Тиск білого для синього"
28473 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28474 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28475 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28477 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28478 msgid "Black Level for Red"
28479 msgstr "Рівень чорного для червоного"
28481 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28482 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28483 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28485 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28486 msgid "Black Level for Green"
28487 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
28489 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28490 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28491 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28493 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28494 msgid "Black Level for Blue"
28495 msgstr "Рівень чорного для синього"
28497 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28498 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28499 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28501 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28502 msgid "White Level for Red"
28503 msgstr "Рівень білого для червоного"
28505 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28506 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28507 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28509 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28510 msgid "White Level for Green"
28511 msgstr "Рівень білого для зеленого"
28513 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28514 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28515 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28517 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28518 msgid "White Level for Blue"
28519 msgstr "Рівень білого для синього"
28521 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28522 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28523 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28525 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28526 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28527 msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по горизонталі."
28529 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28530 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28531 msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по вертикалі."
28533 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28534 msgid "Element aspect ratio"
28535 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
28537 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28538 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28539 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
28541 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28542 msgid "Wall video filter"
28543 msgstr "Відеофільтр стіни"
28545 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28547 msgstr "Зображення стіни"
28549 #: modules/visualization/goom.c:45
28550 msgid "Goom display width"
28551 msgstr "Ширина дисплея Goom"
28553 #: modules/visualization/goom.c:46
28554 msgid "Goom display height"
28555 msgstr "Висота дисплея Goom"
28557 #: modules/visualization/goom.c:47
28559 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28560 "will be prettier but more CPU intensive)."
28562 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
28563 "здатність потребує більше потужності ЦП)."
28565 #: modules/visualization/goom.c:50
28566 msgid "Goom animation speed"
28567 msgstr "Швидкість анімації Goom"
28569 #: modules/visualization/goom.c:51
28571 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28572 msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, стандартно: 6)."
28574 #: modules/visualization/goom.c:57
28578 #: modules/visualization/goom.c:58
28579 msgid "Goom effect"
28580 msgstr "Ефект Goom"
28582 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28583 msgid "projectM configuration file"
28584 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
28586 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28587 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28588 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
28590 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28591 msgid "projectM preset path"
28592 msgstr "Шлях попередніх установок projectM"
28594 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28595 msgid "Path to the projectM preset directory"
28596 msgstr "Шлях до каталогу із попередніми установками projectM"
28598 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28600 msgstr "Шрифт заголовку"
28602 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28603 msgid "Font used for the titles"
28604 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
28606 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28608 msgstr "Шрифт меню"
28610 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28611 msgid "Font used for the menus"
28612 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
28614 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28615 msgid "The width of the video window, in pixels."
28616 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
28618 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28619 msgid "The height of the video window, in pixels."
28620 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
28622 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28624 msgstr "Ширина сітки"
28626 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28627 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28628 msgstr "Ширина сітки, у пікселях."
28630 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28631 msgid "Mesh height"
28632 msgstr "Висока сітки"
28634 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28635 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28636 msgstr "Висота сітки, у пікселях."
28638 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28639 msgid "Texture size"
28640 msgstr "Розмір текстури"
28642 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28643 msgid "The size of the texture, in pixels."
28644 msgstr "Розмір текстури, у пікселях."
28646 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28650 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28651 msgid "libprojectM effect"
28652 msgstr "ефект libprojectM"
28654 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28655 msgid "Effects list"
28656 msgstr "Список ефектів"
28658 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28660 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28661 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28663 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
28664 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
28667 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28668 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28669 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
28671 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28672 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28673 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
28675 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28680 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28681 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28684 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28686 msgid "Kaiser window parameter"
28687 msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
28689 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28691 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28692 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28695 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28696 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28697 msgstr "Показувати 80 смуг замість 20"
28699 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28700 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28701 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
28703 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28704 msgid "Number of blank pixels between bands."
28705 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
28707 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28708 msgid "Amplification"
28709 msgstr "Підсилення"
28711 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28712 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28713 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
28715 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28716 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28717 msgstr "Малювати піки в аналізаторі"
28719 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28720 msgid "Enable original graphic spectrum"
28721 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
28723 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28724 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28725 msgstr "Увімкнути „плоский“ аналізатор спектру в спектрометрі."
28727 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28728 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28729 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі"
28731 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28732 msgid "Draw the base of the bands"
28733 msgstr "Малювати базис смуг"
28735 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28736 msgid "Base pixel radius"
28737 msgstr "Радіус основи у пікселях"
28739 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28740 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28741 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
28743 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28744 msgid "Spectral sections"
28745 msgstr "Частини спектра"
28747 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28748 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28749 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
28751 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28752 msgid "Peak height"
28753 msgstr "Висота піків"
28755 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28756 msgid "Total pixel height of the peak items."
28757 msgstr "Загальна висота піків."
28759 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28760 msgid "Peak extra width"
28761 msgstr "Додаткова ширина піків"
28763 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28764 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28765 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
28767 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28768 msgid "V-plane color"
28769 msgstr "Колір V-plane"
28771 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28772 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28773 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
28775 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28777 msgstr "Візуалізатор"
28779 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28780 msgid "Visualizer filter"
28781 msgstr "Фільтр візуалізатора"
28783 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28784 msgid "Spectrum analyser"
28785 msgstr "Аналізатор спектра"
28787 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28791 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28792 msgid "#paste your VLM commands here"
28793 msgstr "#вставте тут свої команди VLM"
28795 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28796 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28797 msgstr "#відокремте команди новим рядком або двокрапкою"
28799 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28800 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28802 msgstr "Список відтворення"
28804 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28809 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28810 msgid "Subtitle codec"
28811 msgstr "Кодек субтитрів"
28813 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28814 msgid "Output\tmethod"
28815 msgstr "Метод виводу"
28817 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28818 msgid "Multiplexer"
28819 msgstr "Мультиплексор"
28821 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28823 msgstr "Частота кадрів відео"
28825 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28826 msgid "MUX options"
28827 msgstr "Параметри мультиплексора"
28829 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28830 msgid "Video scale"
28831 msgstr "Масштаб відео"
28833 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28834 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28835 msgid "Output port"
28836 msgstr "Порту виводу"
28838 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28839 msgid "Output\tfile"
28840 msgstr "Файл виводу"
28842 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28843 msgid "Input media"
28844 msgstr "Вхідне медіа"
28846 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28850 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28851 msgid "Sample ui-state-error style."
28852 msgstr "Приклад стилю ui-state-error."
28854 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28856 msgstr "Назва файлу"
28858 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28859 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28861 msgstr "Попереднє підсилення:"
28863 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28865 msgstr "Межа рядка"
28867 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28868 msgid "Column border"
28869 msgstr "Межа стовпця"
28871 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28875 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28876 msgid "Mosaic Tiles"
28877 msgstr "Плитки мозаїки"
28879 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28880 msgid "Playback Rate"
28881 msgstr "Швидкість відтворення"
28883 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28884 msgid "Audio Delay"
28885 msgstr "Затримка звуку"
28887 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28888 msgid "Subtitle Delay"
28889 msgstr "Затримка субтитрів"
28891 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28895 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28896 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28897 msgid "VLC media player - Web Interface"
28898 msgstr "Медіапрогравач VLC — веб-інтерфейс"
28900 #: share/lua/http/index.html:215
28901 msgid "Hide / Show Library"
28902 msgstr "Приховати/показати Бібліотеку"
28904 #: share/lua/http/index.html:216
28905 msgid "Hide / Show Viewer"
28906 msgstr "Приховати/показати переглядач"
28908 #: share/lua/http/index.html:217
28909 msgid "Manage Streams"
28910 msgstr "Управління потоками"
28912 #: share/lua/http/index.html:218
28913 msgid "Track Synchronisation"
28914 msgstr "Синхронізація доріжки"
28916 #: share/lua/http/index.html:220
28917 msgid "VLM Batch Commands"
28918 msgstr "Пакетні команди VLM"
28920 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28924 #: share/lua/http/index.html:242
28925 msgid "Empty Playlist"
28926 msgstr "Порожній список відтворення"
28928 #: share/lua/http/index.html:243
28929 msgid "Queue Selected"
28930 msgstr "Вибране у чергу"
28932 #: share/lua/http/index.html:244
28933 msgid "Play Selected"
28934 msgstr "Вибране відтворити"
28936 #: share/lua/http/index.html:245
28937 msgid "Refresh List"
28938 msgstr "Оновити Список"
28940 #: share/lua/http/index.html:252
28941 msgid "Loading flowplayer..."
28942 msgstr "Завантажується програвач потоку…"
28944 #: share/lua/http/index.html:252
28945 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28946 msgstr "Якщо нічого не з’явилося, то перевірте інтернет-під’єднання."
28948 #: share/lua/http/index.html:263
28950 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28951 "instead of the main interface."
28953 "Після створення потоку <i>Головні елементи керування</i> керуватимуть "
28954 "потоком замість головного інтерфейсу."
28956 #: share/lua/http/index.html:264
28958 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28959 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28960 "right: <i>Manage Streams</i>"
28962 "Потік буде створено з використанням стандартних параметрів. Щоб виконати "
28963 "експертне регулювання або для зміни стандартних параметрів клацніть кнопку "
28964 "справа: <i>Керування потоками</i>"
28966 #: share/lua/http/index.html:268
28968 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28970 msgstr "Після створення потоку вікно <i>Переглядач медіа</i> відобразить його."
28972 #: share/lua/http/index.html:269
28974 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28976 "Гучність керуватиметься програвачем, а не <i>Головними елементами керування</"
28979 #: share/lua/http/index.html:272
28981 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28982 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28985 "Вестиметься мовлення поточного елемента. Якщо поточного елемента немає, "
28986 "виконуватиметься мовлення першого вибраного елемента з <i>Бібліотеки</i>."
28988 #: share/lua/http/index.html:275
28990 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28993 "Щоб зупинити потік і відновити звичайні елементи керування, клацніть знову "
28994 "кнопку <i>Відкрити потік</i>."
28996 #: share/lua/http/index.html:278
28997 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28998 msgstr "Справді створити потік?"
29000 #: modules/lua/extension.c:1216
29003 "Extension '%s' does not respond.\n"
29004 "Do you want to kill it now? "
29007 #: modules/lua/extension.c:1243
29008 msgid "Extension not responding!"
29011 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29013 msgid "addons local storage"
29014 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
29016 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29017 msgid "Addons local storage installer"
29020 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29021 msgid "Addons local storage lister"
29024 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29026 msgid "Videolan.org's addons finder"
29027 msgstr "Відеофільтр трансформації"
29029 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29030 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29033 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29034 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29037 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29038 msgid "single .vlp archive addons finder"
29041 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29046 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29047 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29050 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29052 msgid "Duration of the fingerprinting"
29053 msgstr "Напрям віддзеркалення"
29055 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29057 msgid "Default: 90sec"
29058 msgstr "Стандартно"
29060 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29062 msgid "Chromaprint stream output"
29063 msgstr "Збирання вихідного потоку"
29065 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29067 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29068 "This should take less than a few minutes."
29070 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
29071 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
29073 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29075 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29076 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
29078 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29080 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29081 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
29083 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29088 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29090 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29091 msgstr "Поточна візуалізація"
29093 #: modules/access/dvb/access.c:54
29094 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29095 msgstr "Опитувати доступні функції картки DVB"
29097 #: modules/access/dvb/access.c:55
29099 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29100 "disable this feature if you experience some trouble."
29102 "Функції деяких карток DVB не можна опитати. Якщо виникають проблеми, можна "
29103 "вимкнути цю функцію."
29105 #: modules/access/dvb/access.c:58
29107 msgid "Satellite scanning config"
29108 msgstr "Діапазонний код супутника"
29110 #: modules/access/dvb/access.c:59
29111 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29112 msgstr "назва файлу конфігурації у «share/dvb/dvb-s»"
29114 #: modules/access/dvb/access.c:62
29119 #: modules/access/dvb/access.c:63
29120 msgid "DVB input with v4l2 support"
29121 msgstr "Введення DVB з підтримкою v4l2"
29123 #: modules/access/rar/module.c:33
29124 msgid "Uncompressed RAR"
29125 msgstr "Нестиснений RAR"
29127 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29129 msgid "Windows Multimedia Device output"
29130 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
29132 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29134 msgid "Windows Store audio output"
29135 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
29137 #: modules/codec/scte27.c:42
29139 msgid "SCTE-27 decoder"
29140 msgstr "Декодер G.711"
29142 #: modules/codec/scte27.c:43
29146 #: modules/codec/svg.c:51
29148 msgid "Specify the width to decode the image too"
29149 msgstr "Укажіть рядок із мовою"
29151 #: modules/codec/svg.c:53
29153 msgid "Specify the height to decode the image too"
29154 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
29156 #: modules/codec/svg.c:55
29158 msgid "Scale factor to apply to image"
29160 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
29163 #: modules/codec/svg.c:63
29165 msgid "SVG video decoder"
29166 msgstr "Відеодекодер CDG"
29168 #: modules/control/win_msg.c:192
29172 #: modules/control/win_msg.c:193
29174 msgid "Windows messages interface"
29175 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
29177 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29181 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29184 msgstr "Зверху всіх вікон"
29186 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29187 msgid "Blackman-Harris"
29190 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29194 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29195 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29199 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29200 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29204 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29205 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29213 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29215 msgstr "Попередня установка"
29217 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29221 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29223 msgid "Audio Fingerprinting"
29224 msgstr "&Ідентифікація"
29226 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29227 msgid "Select a matching identity"
29230 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29232 msgid "No fingerprint has been found"
29233 msgstr "Немає вхідного потоку"
29235 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29237 msgid "Fingerprinting track..."
29238 msgstr "&Ідентифікація"
29240 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29241 msgid "&Verbosity:"
29242 msgstr "&Рівень подробиць:"
29244 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29248 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29249 msgid "&Save as..."
29250 msgstr "Зберегти як…"
29252 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29253 msgid "Modules Tree"
29254 msgstr "Дерево модулів"
29256 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29257 msgid "Show extended options"
29258 msgstr "Показати додаткові параметри"
29260 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29261 msgid "Show &more options"
29262 msgstr "Показати більше параметрів"
29264 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29265 msgid "Change the caching for the media"
29266 msgstr "Змінити кешування для медіа"
29268 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29272 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29276 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29278 msgstr "Час початку"
29280 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29281 msgid "Edit Options"
29282 msgstr "Редагувати параметри"
29284 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29285 msgid "Extra media"
29286 msgstr "Додаткове медіа"
29288 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29289 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29290 msgstr "Повний MRL для VLC"
29292 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29293 msgid "Select the file"
29294 msgstr "Вибрати файл"
29296 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29297 msgid "Change the start time for the media"
29298 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
29300 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29301 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29302 msgstr "ГГ'Г':хх'х':сс'с'.zzz"
29304 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29305 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29306 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній звуковий файл тощо)"
29308 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29309 msgid "Capture mode"
29310 msgstr "Режим захоплення"
29312 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29313 msgid "Select the capture device type"
29314 msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
29316 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29317 msgid "Device Selection"
29318 msgstr "Вибір пристрою"
29320 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29324 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29325 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29326 msgstr "Додаткові параметри для детального налаштування пристрою"
29328 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29329 msgid "Advanced options..."
29330 msgstr "Додаткові параметри…"
29332 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29333 msgid "Disc Selection"
29334 msgstr "Вибір диску"
29336 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29340 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29341 msgid "Disable Disc Menus"
29342 msgstr "Вимкнути меню диска"
29344 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29345 msgid "No disc menus"
29346 msgstr "Немає меню диска"
29348 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29349 msgid "Disc device"
29350 msgstr "Пристрій диску"
29352 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29353 msgid "Starting Position"
29354 msgstr "Початкова позиція"
29356 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29357 msgid "Audio and Subtitles"
29358 msgstr "Звук та субтитри"
29360 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29361 msgid "Use a sub&title file"
29362 msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
29364 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29365 msgid "Select the subtitle file"
29366 msgstr "Вибрати файл субтитрів"
29368 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29369 msgid "Choose one or more media file to open"
29370 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
29372 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29373 msgid "File Selection"
29374 msgstr "Вибір файлу"
29376 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29377 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29379 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
29381 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29385 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29386 msgid "Network Protocol"
29387 msgstr "Мережевий протокол"
29389 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29390 msgid "Please enter a network URL:"
29391 msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"
29393 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29394 msgid "Profile edition"
29395 msgstr "Редагування профілю"
29397 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29401 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29405 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29409 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29413 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29417 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29421 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29425 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29429 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29433 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29437 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29441 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29445 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29449 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29453 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29457 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29461 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29465 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29467 msgstr "Частота кадрів"
29469 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29470 msgid "Same as source"
29471 msgstr "Як у джерелі"
29473 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29478 msgid "Custom options"
29479 msgstr "Налаштовувані параметри"
29481 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29485 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29487 msgstr "Не використано"
29489 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29493 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29494 msgid "Encoding parameters"
29495 msgstr "Параметри кодування"
29497 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29499 msgstr "Розмір кадру"
29501 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29505 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29506 msgid "Sample Rate"
29507 msgstr "Частота дискретизації"
29509 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29510 msgid "Set up media sources to stream"
29511 msgstr "Задайте медіаджерела для потоку"
29513 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29514 msgid "Destination Setup"
29515 msgstr "Установлення призначення"
29517 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29518 msgid "Select destinations to stream to"
29519 msgstr "Виберіть призначення потоку"
29521 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29523 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29524 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29526 "Додати призначення відповідно методам мовлення, які Вам потрібні. Впевніться "
29527 "перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із використовуваним методом."
29529 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29530 msgid "New destination"
29531 msgstr "Нове призначення"
29533 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29534 msgid "Display locally"
29535 msgstr "Показувати локально"
29537 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29538 msgid "Transcoding Options"
29539 msgstr "Параметри перекодування"
29541 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29542 msgid "Select and choose transcoding options"
29543 msgstr "Виберіть і налаштуйте параметри перекодування"
29545 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29546 msgid "Activate Transcoding"
29547 msgstr "Активувати перекодування"
29549 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29550 msgid "Option Setup"
29551 msgstr "Установка опції"
29553 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29554 msgid "Set up any additional options for streaming"
29555 msgstr "Задайте додаткові параметри для мовлення"
29557 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29558 msgid "Miscellaneous Options"
29559 msgstr "Інші параметри"
29561 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29562 msgid "Stream all elementary streams"
29563 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
29565 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29566 msgid "Generated stream output string"
29567 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
29569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29574 msgid "Output module:"
29575 msgstr "Модуль виводу:"
29577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29582 msgid "Visualization:"
29583 msgstr "Візуалізація:"
29585 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29586 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29587 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
29589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29590 msgid "Dolby Surround:"
29591 msgstr "Dolby Surround:"
29593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29594 msgid "Replay gain mode:"
29595 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
29597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29598 msgid "Headphone surround effect"
29599 msgstr "Ефект оточення для навушників"
29601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29602 msgid "Normalize volume to:"
29603 msgstr "Нормалізувати гучність до:"
29605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29606 msgid "Preferred audio language:"
29607 msgstr "Бажана мова звуку:"
29609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29615 msgstr "Ім'я користувача:"
29617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29618 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29619 msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
29621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29626 msgid "x264 profile and level selection"
29627 msgstr "вибір профілю й рівня x264"
29629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29630 msgid "x264 preset and tuning selection"
29631 msgstr "вибір попередніх установок й параметрів x264"
29633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29634 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29635 msgstr "Апаратне прискорення декодування"
29637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29638 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29639 msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
29641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29642 msgid "Video quality post-processing level"
29643 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
29645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29646 msgid "Optical drive"
29647 msgstr "Оптичний накопичувач"
29649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29650 msgid "Default optical device"
29651 msgstr "Стандартний оптичний накопичувач"
29653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29654 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29655 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
29657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29658 msgid "HTTP proxy URL"
29659 msgstr "URL HTTP-проксі"
29661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29662 msgid "HTTP (default)"
29663 msgstr "HTTP (стандартно)"
29665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29666 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29667 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
29669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29670 msgid "Live555 stream transport"
29671 msgstr "Транспорт потоку Live555"
29673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29674 msgid "Default caching policy"
29675 msgstr "Стандартна політика кешування"
29677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29678 msgid "Menus language:"
29679 msgstr "Мова меню:"
29681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29682 msgid "Look and feel"
29683 msgstr "Зовнішній вигляд"
29685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29686 msgid "Use custom skin"
29687 msgstr "Використовувати довільну обкладинку"
29689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29690 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29691 msgstr "Це стадартний інтерфейс VLC із рідним виглядом."
29693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29694 msgid "Use native style"
29695 msgstr "Використовувати рідний стиль"
29697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29698 msgid "Resize interface to video size"
29699 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
29701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29702 msgid "Show controls in full screen mode"
29703 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
29705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29706 msgid "Pause playback when minimized"
29707 msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
29709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29710 msgid "Show media change popup:"
29711 msgstr "Показувати зміну медіа у спливаючому вікні:"
29713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29714 msgid "Start in minimal view mode"
29715 msgstr "Запускати з мінімальним виглядом"
29717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29718 msgid "Force window style:"
29719 msgstr "Вимушений стиль вікна:"
29721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29722 msgid "Integrate video in interface"
29723 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
29725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29726 msgid "Show systray icon"
29727 msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
29729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29730 msgid "Skin resource file:"
29731 msgstr "Файл обкладинки:"
29733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29734 msgid "Playlist and Instances"
29735 msgstr "Список відтворення та екземпляри"
29737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29738 msgid "Allow only one instance"
29739 msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
29741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29742 msgid "Pause on the last frame of a video"
29743 msgstr "Призупиняти на останньому кадрі відео"
29745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29750 msgid "Separate words by | (without space)"
29751 msgstr "Розділюйте слова за допомогою „|“ (без пропуску)"
29753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29754 msgid "Save recently played items"
29755 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
29757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29758 msgid "Activate updates notifier"
29759 msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
29761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29762 msgid "Operating System Integration"
29763 msgstr "Інтеграція з операційною системою"
29765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29766 msgid "File extensions association"
29767 msgstr "Асоціації розширень файлів"
29769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29770 msgid "Set up associations..."
29771 msgstr "Встановити асоціації…"
29773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29774 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29775 msgstr "Увімкнути екранне меню (OSD)"
29777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29778 msgid "Show media title on video start"
29779 msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
29781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29782 msgid "Enable subtitles"
29783 msgstr "Увімкнути субтитри"
29785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29786 msgid "Subtitle Language"
29787 msgstr "Мова субтитрів"
29789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29790 msgid "Default encoding"
29791 msgstr "Стандартне кодування"
29793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29794 msgid "Subtitle effects"
29795 msgstr "Ефекти субтитрів"
29797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29798 msgid "Add a shadow"
29799 msgstr "Додати тінь"
29801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29808 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29814 msgid "Add a background"
29815 msgstr "Додати тло"
29817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29818 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29819 msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
29821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29826 msgid "Display device"
29827 msgstr "Пристрій відображення"
29829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29834 msgid "Deinterlacing"
29835 msgstr "Деінтерлейсинг"
29837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29838 msgid "Force Aspect Ratio"
29839 msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
29841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29845 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29849 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29853 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29854 msgid "Edit settings"
29855 msgstr "Редагувати параметри"
29857 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29861 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29862 msgid "Run manually"
29863 msgstr "Запустити вручну"
29865 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29866 msgid "Setup schedule"
29867 msgstr "Встановити планування"
29869 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29870 msgid "Run on schedule"
29871 msgstr "Запустити по плану"
29873 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29877 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29881 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29883 msgstr "Попередній"
29885 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29887 msgstr "Додати ввід"
29889 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29891 msgstr "Редагувати ввід"
29893 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29895 msgstr "Очистити список"
29897 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29898 msgid "Check for VLC updates"
29899 msgstr "Перевірити оновлення VLC"
29901 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29902 msgid "Launching an update request..."
29903 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
29905 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29906 msgid "Do you want to download it?"
29907 msgstr "Ви хочете це завантажити?"
29909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29919 msgid "Negate colors"
29920 msgstr "Інверсія кольорів"
29922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29927 msgid "Interactive Zoom"
29928 msgstr "Інтерактивне масштабування"
29930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29936 msgstr "Чорний слот"
29938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29953 msgstr "Видалити логотип"
29955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29960 msgid "Output Color Filtermode"
29961 msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
29963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29964 msgid "Brightness (%)"
29965 msgstr "Яскравість (%)"
29967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29968 msgid "Mark analyzed Pixels"
29969 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
29971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29972 msgid "Filter threshold (%)"
29973 msgstr "Поріг фільтру (%)"
29975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29976 msgid "Anaglyph 3D"
29977 msgstr "Анагліф 3D"
29979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29984 msgid "Motion detect"
29985 msgstr "Детектор руху"
29987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29988 msgid "Spatial blur"
29989 msgstr "Просторове розмиття"
29991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29992 msgid "Anti-Flickering"
29993 msgstr "Усунення блимання"
29995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29997 msgstr "Пом’якшити"
29999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
30002 msgstr "Усунення шуму HQ 3D"
30004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
30006 msgid "Spatial luma strength"
30007 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
30009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
30011 msgid "Temporal luma strength"
30012 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
30014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
30016 msgid "Spatial chroma strength"
30017 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
30019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
30021 msgid "Temporal chroma strength"
30022 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
30024 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
30025 msgid "VLM configurator"
30026 msgstr "Конфігуратор VLM"
30028 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
30029 msgid "Media Manager Edition"
30030 msgstr "Випуск медіаменеджеру"
30032 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
30036 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
30040 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
30041 msgid "Select Input"
30042 msgstr "Оберіть вхід:"
30044 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
30048 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
30049 msgid "Select Output"
30050 msgstr "Оберіть вивід:"
30052 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
30053 msgid "Time Control"
30054 msgstr "Керування часом"
30056 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
30057 msgid "Mux Control"
30058 msgstr "Керування мікшуванням"
30060 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
30062 msgstr "Мультиплексор:"
30064 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
30068 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
30069 msgid "Media Manager List"
30070 msgstr "Список медіаменеджеру"
30072 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30074 msgid "No EPG Data Available"
30075 msgstr "Краща доступна"
30077 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30078 msgid " (%1+ rated)"
30081 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30082 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30083 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30086 msgstr " - Порожньо - "
30088 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30091 msgstr "Активувати"
30093 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30095 msgctxt "Tooltip|Clear"
30099 #: modules/access/avcapture.m:55
30101 msgid "AVFoundation Video Capture"
30102 msgstr "Захоплення відео"
30104 #: modules/access/avcapture.m:56
30106 msgid "AVFoundation video capture module."
30107 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
30109 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
30111 msgid "No video devices found"
30112 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
30114 #: modules/access/avcapture.m:289
30117 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30118 "Please check your connectors and drivers."
30120 "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
30121 "з’єднання та драйвери."
30123 #: modules/access/qtsound.m:59
30128 #: modules/access/qtsound.m:60
30130 msgid "QuickTime Sound Capture"
30131 msgstr "Захоплення Quicktime"
30133 #: modules/access/qtsound.m:267
30135 msgid "No Audio Input device found"
30136 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
30138 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
30141 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30142 "Please check your connectors and drivers."
30144 "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
30145 "з’єднання та драйвери."
30147 #: modules/access/qtsound.m:294
30149 msgid "No audio input device found"
30150 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
30152 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
30154 msgid "Show Details"
30155 msgstr "Деталі кодеку"
30157 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
30159 msgid "Hide Details"
30160 msgstr "Деталі кодеку"
30162 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
30166 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
30168 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30169 "crash report to %@?"
30172 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
30173 msgid "Problem details and system configuration"
30176 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
30177 msgid "Problem Report for %@"
30180 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
30181 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30184 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
30185 msgid "No personal information will be sent with this report."
30188 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30189 msgid "Save this Log..."
30190 msgstr "Зберегти цей журнал…"
30192 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30194 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30195 msgstr "Журнал відлагодження VLC (%s).rtf"
30197 #: share/lua/http/view.html:26
30199 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30200 msgstr "Медіапрогравач VLC — веб-інтерфейс"
30202 #: share/lua/http/view.html:65
30204 msgid "Streaming Output"
30205 msgstr "Вивід потоку"
30207 #~ msgid "No suitable decoder module"
30208 #~ msgstr "Немає відповідного модуля декодера"
30211 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30212 #~ "there is no way for you to fix this."
30214 #~ "VLC не підтримує формат звуку або відео „%4.4s“. На жаль, виправити це не "
30219 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30220 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30222 #~ "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання "
30223 #~ "віддаленими клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
30226 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30227 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30229 #~ "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Можна додати кілька шляхів, "
30230 #~ "розділяючи їх символом „ PATH_SEP “."
30232 #~ msgid "Album art policy"
30233 #~ msgstr "Політика обкладинки альбому"
30235 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30236 #~ msgstr "Виберіть спосіб завантаження обкладинки альбому."
30238 #~ msgid "Manual download only"
30239 #~ msgstr "Завантажувати лише вручну"
30241 #~ msgid "When track starts playing"
30242 #~ msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
30244 #~ msgid "As soon as track is added"
30245 #~ msgstr "Як тільки доріжку додано"
30247 #~ msgid "Load Media Library"
30248 #~ msgstr "Завантажувати медіатеку"
30251 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30253 #~ "Увімкніть цю опцію для завантаження медіатеки SQL під час відкривання VLC"
30258 #~ msgid "FFmpeg access"
30259 #~ msgstr "Доступ FFmpeg"
30261 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30263 #~ "Системна бібліотека декодування AACS не працює. Імовірно, немає ключів."
30265 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30266 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити файл „%s“. (%m)"
30268 #~ msgid "TCP address to use"
30269 #~ msgstr "TCP адреса для використання"
30272 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30273 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30275 #~ "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
30276 #~ "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
30278 #~ msgid "TCP port to use"
30279 #~ msgstr "TCP порт для використання"
30282 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30283 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30285 #~ "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
30286 #~ "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
30288 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30289 #~ msgstr "Вимушений симетричний перезапуск з’єднання"
30292 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30293 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30295 #~ "Визначає, чи повинно перериватися з’єднання TCP. Використовується із "
30296 #~ "модулем гістограма звуку (стандартно: 1)."
30298 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30299 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення стерео на моно"
30301 #~ msgid "Discard cropping information"
30302 #~ msgstr "Ігнорувати параметри обрізання"
30304 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30306 #~ "Ігнорувати внутрішні параметри обрізання відео (наприклад, в H.264 SPS)."
30308 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30309 #~ msgstr "Прискорення відео (VA) API"
30311 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30312 #~ msgstr "API декодування відео та презентацій для Unix (VDPAU)"
30314 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30316 #~ "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
30318 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30319 #~ msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
30321 #~ msgid "Enable lossless coding"
30322 #~ msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
30325 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30326 #~ "perfect reproduction of the original"
30328 #~ "Кодування без втрат ігнорує параметри бітрейту та якості, дозволяючи "
30329 #~ "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
30331 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30332 #~ msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
30334 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30335 #~ msgstr "Діагональна лінійна фаза"
30337 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30338 #~ msgstr "Відстань між P-кадрами"
30340 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30341 #~ msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
30343 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30344 #~ msgstr "Висота блоків компенсації руху"
30346 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30347 #~ msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
30349 #~ msgid "Block overlap (%)"
30350 #~ msgstr "Перекриття блоку (%)"
30352 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30354 #~ "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
30357 #~ msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
30359 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30360 #~ msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
30363 #~ msgstr "Висота блоків компенсації руху"
30365 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30366 #~ msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
30368 #~ msgid "Motion vector precision"
30369 #~ msgstr "Точність вектору руху"
30371 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30372 #~ msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
30374 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30375 #~ msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
30378 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30379 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30381 #~ "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
30382 #~ "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
30384 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30385 #~ msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
30387 #~ msgid "cycles per degree"
30388 #~ msgstr "циклів на градус"
30390 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30391 #~ msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
30393 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30394 #~ msgstr "Відеодекодер через openmash"
30396 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30398 #~ "| menu . . . . . . . . [on|off|up|down|left|right|select] використання "
30401 #~ msgid "Jump to time"
30402 #~ msgstr "Перейти до часу"
30404 #~ msgid "Open CrashLog..."
30405 #~ msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
30407 #~ msgid "Don't Send"
30408 #~ msgstr "Не надсилати"
30410 #~ msgid "VLC crashed previously"
30411 #~ msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
30414 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30416 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30417 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30418 #~ "URL of a network stream, ..."
30420 #~ "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
30422 #~ "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
30423 #~ "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
30424 #~ "URL мережевого потоку,…"
30426 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30427 #~ msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
30430 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30433 #~ "Буде відправлено лише вашу стандартну адресу електронної пошти без "
30434 #~ "подальшої інформації."
30436 #~ msgid "Don't ask again"
30437 #~ msgstr "Не запитувати знову"
30439 #~ msgid "No CrashLog found"
30440 #~ msgstr "Журнал збою не знайдено"
30442 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30443 #~ msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
30445 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30446 #~ msgstr "Призупинити iTunes під час відтворення VLC"
30449 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30450 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30452 #~ "Призупиняє відтворення iTunes, коли розпочалося відтворення у VLC. Якщо "
30453 #~ "вибрано, то відтворення iTunes відновиться знову після завершення "
30454 #~ "відтворення у VLC."
30456 #~ msgid "Open BDMV folder"
30457 #~ msgstr "Відкрити каталог BDMV"
30459 #~ msgid "Output module"
30460 #~ msgstr "Модуль виводу"
30462 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30463 #~ msgstr "Графічний еквалайзер"
30466 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30467 #~ msgstr "Автоматично отримувати медіадані"
30469 #~ msgid "Get more extensions from"
30470 #~ msgstr "Отримати нові розширення з"
30472 #~ msgid "Under the Video"
30473 #~ msgstr "Під відео"
30475 #~ msgid "&Help..."
30476 #~ msgstr "Довідка…"
30478 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30479 #~ msgstr "Синхронізовувати за звуковою доріжкою"
30482 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30483 #~ "track on the audio track."
30485 #~ "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та "
30489 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30490 #~ "encoding rate."
30492 #~ "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
30493 #~ "навантаженням."
30495 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30496 #~ msgstr "Значення рівнів звукових каналів"
30499 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30500 #~ "should be separated with ':'."
30502 #~ "Значення рівня кожного звукового каналу між 0 та 1. Кожний рівень має "
30503 #~ "бути відділений символом «:»."
30506 #~ msgstr "Сповіщення"
30508 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30510 #~ "Сигналізує про тишу та відображає сповіщення (0=без сповіщення, "
30511 #~ "1=сповіщення)."
30513 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30514 #~ msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (стандартно: 4)"
30516 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30517 #~ msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (стандартно: 3)"
30519 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30520 #~ msgstr "Часова інтенсивність яскравості (стандартно: 6)"
30522 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30523 #~ msgstr "Часова інтенсивність насиченості (стандартно: 4,5)"
30526 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30527 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30528 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30529 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30530 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30531 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30532 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30533 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30534 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30536 #~ "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m "
30537 #~ "= місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: "
30538 #~ "$a = виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = "
30539 #~ "кодовано, $g = жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз "
30540 #~ "відтворюється, $r = рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = "
30541 #~ "url, $A = дата, $B = бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = "
30542 #~ "тривалість, $F = повне ім’я із шляхом, $I = заголовок, $L = часу "
30543 #~ "лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = позиція (у %), $R = швидкість, "
30544 #~ "$S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, $U = видавець, $V = "
30545 #~ "гучність, $_ = новий рядок) "
30547 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30548 #~ msgstr "Відеовивід iOS OpenGL ES (вимагає UIView)"
30550 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30551 #~ msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
30553 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30554 #~ msgstr "Прискорення OpenGL не підтримується на вашому Mac"
30557 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30558 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30561 #~ "На вашому Mac немає прискорення Quartz Extreme, яке необхідно для "
30562 #~ "виведення відео. Виведення працюватиме, але набагато повільніше та з "
30563 #~ "неочікуваними результатами."
30566 #~ msgid "Add a subtitle file"
30567 #~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
30569 #~ msgid "Album art download policy:"
30570 #~ msgstr "Політика завантаження обкладинки альбому:"
30572 #~ msgid "Configure Media Library"
30573 #~ msgstr "Конфігурувати медіатеку"
30576 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30577 #~ "multicast UDP or RTP."
30579 #~ "SAP використовується для публічного анонсування потоків, які надсилаються "
30580 #~ "за допомогою групової розсилки UDP або RTP."
30583 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30586 #~ "Можна вимкнути деякі функції центрального процесора. Використовуйте дуже "
30589 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30590 #~ msgstr "Ці настройки стосуються модулів перетворення кольоровості."
30593 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30596 #~ "Деякі опції доступні, але приховані. Увімкніть «Додаткові опції», щоб їх "
30600 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30601 #~ "should be magnified."
30603 #~ "Збільшити частину відео. Можна вибрати частину відео, яку потрібно "
30606 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30607 #~ msgstr "Додає шумовий відеоефект хвиль"
30609 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30610 #~ msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
30612 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30613 #~ msgstr "Розділити зображення для створення стіни"
30616 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30617 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30619 #~ "Створити пазл із відео.\n"
30620 #~ "Відео розбивається на частини, які необхідно відсортувати."
30623 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30624 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30626 #~ "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
30627 #~ "Спробуйте змінити різні настройки для отримання потрібних результатів"
30630 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30631 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30634 #~ "Ефект «визначення кольору». Зображення буде перефарбовано у чорний і "
30635 #~ "білий колір за виключенням частин, вибраних у настройках."
30637 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30638 #~ msgstr "Виберіть об’єкти, які друкуватимуть повідомлення відлагоджування"
30641 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30642 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30643 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30644 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30645 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30646 #~ "debug message."
30648 #~ "Це рядок, розділений комами, кожен елемент якого повинен мати префікс «+» "
30649 #~ "або «-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
30650 #~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можна визначати за типом або назвою "
30651 #~ "модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають вищий "
30652 #~ "пріоритет, ніж правила, які застосовуються до об’єктів за типами. "
30653 #~ "Зауважте, що необхідно вказувати опцію -vvv для показу повідомлення "
30654 #~ "відлагоджування."
30657 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30658 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30660 #~ "Можна вручну вибрати мову інтерфейсу. Якщо вказано «auto», системна мова "
30661 #~ "визначатиметься автоматично."
30664 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30667 #~ "Можна задати стандартну гучність виведення звуку в діапазоні від 0 до "
30671 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30672 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30674 #~ "Можна вказати примусову частоту виведення звуку. Звичайні значення: 0 (не "
30675 #~ "визначено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30678 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30679 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30680 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30682 #~ "Ця опція вмикає використання високоякісного алгоритму передискретизації "
30683 #~ "звуку. Високоякісний алгоритм може інтенсивно навантажувати процесор, "
30684 #~ "тому можна вимкнути його та скористатися більш простим алгоритмом."
30687 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30688 #~ "always leave all these enabled."
30690 #~ "Ці опції дають змогу ввімкнути спеціальні інструкції центрального "
30691 #~ "процесора для оптимізації. Слід залишити все ввімкненим."
30694 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30695 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30697 #~ "Можна вибрати використовуваний модуль копіювання пам’яті. Стандартно, VLC "
30698 #~ "вибирає найшвидший із підтримуваних обладнанням."
30700 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30701 #~ msgstr "(Експериментально) Не кешувати на рівні доступу."
30703 #~ msgid "Modules search path"
30704 #~ msgstr "Шлях пошуку модулів"
30706 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30707 #~ msgstr "Показує інтерфейс над усіма іншими вікнами."
30709 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30710 #~ msgstr "Ховає інтерфейс під іншими вікнами."
30712 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30713 #~ msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
30715 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30716 #~ msgstr "Виділити віджет справа"
30718 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30719 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет справа"
30721 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30722 #~ msgstr "Виділити віджет зліва"
30724 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30725 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зліва"
30727 #~ msgid "Highlight widget on top"
30728 #~ msgstr "Виділити віджет зверху"
30730 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30731 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зверху"
30733 #~ msgid "Highlight widget below"
30734 #~ msgstr "Виділити віджет знизу"
30736 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30737 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет знизу"
30739 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30740 #~ msgstr "Вибирання поточного віджета виконує пов’язану дію."
30742 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30743 #~ msgstr "Калааллісут (гренландська)"
30745 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30746 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30749 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30750 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30751 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30753 #~ "Використовуйте «alsa://» для відкривання стандартного звукового входу. "
30754 #~ "Якщо доступно кілька звукових входів, їх буде показано у виводі "
30755 #~ "відлагоджування VLC. Щоб вибрати пристрій hw:0,1, використовуйте «alsa://"
30764 #~ msgid "PCM U16 LE"
30765 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30767 #~ msgid "PCM S16 LE"
30768 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30770 #~ msgid "PCM U16 BE"
30771 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30773 #~ msgid "PCM S16 BE"
30774 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30776 #~ msgid "PCM U24 LE"
30777 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30779 #~ msgid "PCM S24 LE"
30780 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30782 #~ msgid "PCM U24 BE"
30783 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30785 #~ msgid "PCM S24 BE"
30786 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30788 #~ msgid "PCM U32 LE"
30789 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30791 #~ msgid "PCM S32 LE"
30792 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30794 #~ msgid "PCM U32 BE"
30795 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30797 #~ msgid "PCM S32 BE"
30798 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30800 #~ msgid "PCM F32 LE"
30801 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30803 #~ msgid "PCM F32 BE"
30804 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30806 #~ msgid "PCM F64 LE"
30807 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30809 #~ msgid "PCM F64 BE"
30810 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30813 #~ msgstr "Blu-ray"
30818 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30819 #~ msgstr "Цей сервер схожий на чайник. Не можна зварювати каву в чайнику."
30821 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30822 #~ msgstr "У турці не вдалося зварити каву (помилка сервера %u)."
30824 #~ msgid "Coffee is ready."
30825 #~ msgstr "Кава готова."
30827 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30828 #~ msgstr "Можна вказати довільний User Agent або використовувати відомий"
30830 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30831 #~ msgstr "Оголошувати за допомогою Bonjur"
30833 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30834 #~ msgstr "Оголошувати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
30837 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30838 #~ "for an incoming connection."
30840 #~ "Якщо ввімкнено, VLC під’єднуватиметься до віддаленого вузла замість того, "
30841 #~ "щоб чекати на вхідне з’єднання."
30846 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30847 #~ msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
30849 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30850 #~ msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
30852 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30853 #~ msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо застосовується."
30855 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30857 #~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (-1 для автовизначення)."
30859 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30860 #~ msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
30863 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30864 #~ "number of B-Frames."
30866 #~ "Якщо цю опцію задано, будуть використовуватися B-кадри. За допомогою цієї "
30867 #~ "опції можна задати кількість B-кадрів."
30869 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30870 #~ msgstr "Використовуваний бітрейт (-1 — стандартний)."
30872 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30873 #~ msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
30875 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30876 #~ msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
30878 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30879 #~ msgstr "Бітова маска, використовувана звуковою частиною картки."
30882 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30883 #~ msgstr "Канал карти (зазвичай, 0=тюнер, 1=композитний вхід, 2=s-video)"
30900 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30901 #~ msgstr "Введення з карток IVTV MPEG Encoding"
30903 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30904 #~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси SWF"
30907 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30908 #~ "SWF file that contained the stream."
30910 #~ "URL-адреса SFW, використовувана як сторінка посилання під час з’єднання "
30911 #~ "із сервером. Це файл SWF, який містить потік."
30913 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30914 #~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси сторінки"
30917 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30918 #~ "the page housing the SWF file."
30920 #~ "URL-адреса сторінки, яка використовуватиметься як сторінка посилання під "
30921 #~ "час з’єднання із сервером. Це сторінка, яка містить файл SWF."
30923 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30924 #~ msgstr "Відеопристрій (стандартно: /dev/video0)."
30926 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30928 #~ "Примусово вказати ширину (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
30931 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30933 #~ "Примусово вказати висоту (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
30936 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30938 #~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (0 для автовизначення)."
30940 #~ msgid "Use libv4l2"
30941 #~ msgstr "Використовувати libv4l2"
30943 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30944 #~ msgstr "Примусово використовувати обгортку libv4l2."
30946 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30947 #~ msgstr "Головна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)"
30949 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30950 #~ msgstr "Друга звукова програма (лише аналогові ТБ-тюнери)"
30952 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30953 #~ msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
30955 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30956 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30959 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30960 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30961 #~ "audio playback."
30963 #~ "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого звукового пристрою в меню "
30964 #~ "«Звуковий пристрій». Цей пристрій буде стандартним для відтворення звуку."
30966 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30967 #~ msgstr "3 передніх 2 задніх"
30969 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30970 #~ msgstr "2 передніх 2 задніх"
30972 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30973 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
30975 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30976 #~ msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
30982 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30983 #~ "processing power"
30985 #~ "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це "
30986 #~ "потребує менше ресурсів."
30988 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30989 #~ msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
30992 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30993 #~ "Overridden by user settings."
30995 #~ "Підберіть параметри для певного типу джерела чи ситуації. Перекриваються "
30996 #~ "параметрами користувача."
30998 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31000 #~ "Використовувати попередні параметри як стандартні. Перекривається "
31001 #~ "параметрами користувача."
31004 #~ msgstr "швидкий"
31007 #~ msgstr "повільний"
31009 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
31011 #~ "| @name marq-marquee STRING . . . . . . . . . . . накласти STRING на "
31014 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
31016 #~ "| @name marq-position # . . . . . . . . . . . .керування відносною "
31019 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31021 #~ "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . . . .колір шрифту, "
31024 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31026 #~ "| @name logo-file STRING . . . . . . . . . . . . . .ім’я/шлях файлу "
31029 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31031 #~ "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."
31034 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31036 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
31039 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31041 #~ "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
31044 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31046 #~ "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . . . . . . . . список "
31049 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31051 #~ "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . . . вирівнювання "
31054 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31056 #~ "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . вертикальна "
31059 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31061 #~ "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . горизонтальна "
31064 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31066 #~ "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . . . . . . "
31069 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31071 #~ "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . . . . . . . .порядок "
31074 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31076 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . .співвідношення "
31079 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31080 #~ msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
31083 #~ msgstr "Виробник"
31086 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31087 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31088 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31089 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
31090 #~ "autodetection, this should always work)."
31092 #~ "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
31093 #~ "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
31094 #~ "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
31095 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1», і «auto» означає автовизначення і має "
31096 #~ "працювати завжди)."
31098 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31099 #~ msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
31101 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31102 #~ msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
31104 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31105 #~ msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
31108 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31109 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31112 #~ "Параметри розміру буфера для читання й записування цілого числа пакетів. "
31113 #~ "Укажіть розмір буфера, а не кількість пакетів."
31115 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31116 #~ msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
31118 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31119 #~ msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
31122 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31123 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31126 #~ "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
31127 #~ "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
31130 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31131 #~ msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
31134 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31136 #~ "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
31140 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31141 #~ "video devices.\n"
31142 #~ "Live Audio input is not supported."
31144 #~ "Цей вхід дає змогу обробляти вхідні сигнали з відеопристроїв, сумісних із "
31146 #~ "Вхід Live Audio не підтримується."
31149 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31150 #~ "Are you sure you want to continue?"
31152 #~ "Це скине всі параметри медіаплеєра VLC.\n"
31153 #~ "Ви впевнені у продовженні?"
31155 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31156 #~ msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
31159 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31160 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31161 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31162 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31163 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31164 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31165 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31166 #~ "options:</p>\n"
31168 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає і не збирає інформацію, "
31169 #~ "навіть анонімну, про його використання.</p>\n"
31170 #~ "<p>Однак він може під’єднуватися до Інтернету для відображення "
31171 #~ "<b>медіаінформації</b> або для перевірки наявних <b>оновлень</b>.</p>\n"
31172 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (автори) вимагають підтвердження надання доступу цього "
31173 #~ "програмного забезпечення в Інтернет.</p>\n"
31174 #~ "<p>Відповідно до вашого вибору, ввімкніть або вимкніть вказані нижче "
31178 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31179 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31181 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31185 #~ "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
31186 #~ "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з "
31187 #~ "карт та навіть більше!\n"
31188 #~ "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
31192 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31195 #~ "Ця версія VLC компільована:\n"
31199 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31202 #~ "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
31205 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31206 #~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
31209 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31210 #~ "default value is \"admin\"."
31212 #~ "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Стандартне значення — "
31215 #~ msgid "Freebox TV"
31216 #~ msgstr "ТБ Freebox"
31219 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31220 #~ "scanning directories."
31222 #~ "Файли з цими розширеннями не буде додано до медіатеки під час сканування "
31225 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31226 #~ msgstr "Під час сканування каталогу також скануються підкаталоги."
31228 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31229 #~ msgstr "Медіатека працює на основі бази даних SQL"
31231 #~ msgid "Auto add new medias"
31232 #~ msgstr "Автоматично додавати нові медіа"
31234 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31235 #~ msgstr "Уповільнювач керування живленням"
31240 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31241 #~ msgstr "Запобігання вимкненню екрана Nokia MCE"
31244 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31247 #~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (стандартне) і "
31251 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31252 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31253 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31255 #~ "Укажіть формат журналу. Припустимі значення: «text» (стандартне), «html», "
31256 #~ "«syslog» (спеціальний режим, за якого повідомлення надсилаються в syslog "
31257 #~ "замість файлу), а також «android» (спеціальний режим для використання "
31258 #~ "засобу журналювання Android)."
31261 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31262 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31265 #~ "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
31266 #~ "обирання «user» (стандартно), «daemon» та з «local0» по «local7»."
31268 #~ msgid "libc memcpy"
31269 #~ msgstr "libc memcpy"
31271 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31272 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31274 #~ msgid "MMX memcpy"
31275 #~ msgstr "MMX memcpy"
31278 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31279 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31281 #~ "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, "
31282 #~ "{1} Назва, {2} Альбом. Стандартно: «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
31284 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31285 #~ msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
31288 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31289 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31291 #~ "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, стандартно: 30)."
31294 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31295 #~ msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, стандартно: 2)."
31297 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31298 #~ msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
31300 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31301 #~ msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
31304 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31306 #~ "Порт UDP, на якому будуть очікуватися команди (show | enable <pid> | "
31307 #~ "disable <pid>)."
31309 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31310 #~ msgstr "Вимикати ідентифікатор ES під час запуску."
31312 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31313 #~ msgstr "Під час запуску вмикати лише ідентифікатор ES."
31315 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31316 #~ msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
31318 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31319 #~ msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
31321 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31322 #~ msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
31324 #~ msgid "Initial command to execute."
31325 #~ msgstr "Команда при запуску."
31327 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31328 #~ msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
31330 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31331 #~ msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
31334 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31335 #~ "<left offset> + <top offset>."
31337 #~ "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
31338 #~ "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
31340 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31341 #~ msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
31344 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31345 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31348 #~ "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
31349 #~ "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
31350 #~ "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
31352 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31354 #~ "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: "
31355 #~ "1333значить 4/3."
31358 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31359 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31360 #~ "trigger recrop."
31362 #~ "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
31363 #~ "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, "
31364 #~ "що співвідношення змінилося й викликати повторне обрізання."
31367 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31368 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31370 #~ "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, "
31371 #~ "що співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
31374 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31376 #~ msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
31378 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31379 #~ msgstr "Відсоток пропуску (%)"
31382 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31383 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31385 #~ "Відсоток лінії, який слід брати до уваги для пошуку чорних ліній. Це дає "
31386 #~ "змогу пропустити логотип у чорних межах й обрізати їх."
31388 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31389 #~ msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
31391 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31392 #~ msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
31394 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31395 #~ msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
31398 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31399 #~ "OSD configuration file."
31401 #~ "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр має вищий пріоритет за "
31402 #~ "значення у файлі конфігурації."
31405 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31406 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31409 #~ "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
31410 #~ "секунд (стандартно: 15). Переконайтеся, що цього значення досить для "
31411 #~ "того, щоб побачити меню."
31414 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31415 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31416 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31417 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31419 #~ "Стандартно, екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш короткий "
31420 #~ "період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
31421 #~ "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
31422 #~ "значення від 0 до 1000 мс."
31424 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31425 #~ msgstr "Зробити одну частину чорною"
31428 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31430 #~ "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
31433 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31434 #~ msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
31437 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31438 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31439 #~ "collaboration to create the best free software."
31441 #~ "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам "
31442 #~ "та наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
31443 #~ "вільного програмного забезпечення."
31446 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31447 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31448 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31450 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31451 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31452 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31453 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31454 #~ "</style></head><body>\n"
31455 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31456 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31457 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31458 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31459 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31461 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31462 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31463 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31465 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31466 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31467 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31468 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31469 #~ "</style></head><body>\n"
31470 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31471 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31472 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31473 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31474 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31477 #~ msgstr "00000; "
31481 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31482 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31483 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31484 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31485 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31486 #~ "debug message."
31488 #~ "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або "
31489 #~ "«-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
31490 #~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи "
31491 #~ "ім’я модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають "
31492 #~ "більше значення, ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. "
31493 #~ "Зауважте, що Вам все ще необхідно використовувати -vvv для відображення "
31494 #~ "повідомлення відлагоджування."
31497 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31498 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31500 #~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
31501 #~ "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
31502 #~ "syslog замість файлу)."
31504 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31505 #~ msgstr "Унікальний ідентифікатор служби DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
31508 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31509 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31512 #~ "Використовуйте унікальний ідентифікатор служби dbus для ідентифікації "
31513 #~ "цього екземпляра VLC на шині DBUS. Ідентифікатор процесу (PID) додається "
31514 #~ "до назви служби: org.mpris.vlc-<pid>"
31516 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31517 #~ msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
31519 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31520 #~ msgstr "Картка %<PRIu32>"
31523 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31524 #~ "needs to be restarted."
31526 #~ "Щоб упевнитися, що VLC більше не слухає події медіаклавіш, його потрібно "
31527 #~ "перезапустити."
31529 #~ msgid "Relaunch VLC"
31530 #~ msgstr "Перезапустити VLC"
31533 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31534 #~ "advanced preferences."
31536 #~ "В експертних параметрах доступно більше опцій щодо тла, тіні й обведення."
31538 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31539 #~ msgstr "Звук випереджає відео на:"
31541 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31542 #~ msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні, для кодеків WMV"
31544 #~ msgid "Side speakers"
31545 #~ msgstr "Бічні гучномовці"
31547 #~ msgid "Center and subwoofer"
31548 #~ msgstr "Центр і сабвуфер"
31559 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31560 #~ msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»."
31563 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31564 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31566 #~ "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31567 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
31570 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31572 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31573 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31574 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31576 #~ "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
31577 #~ "Синтаксис — адреса:порт/шлях. Стандартно, прослуховування ведеться на усі "
31578 #~ "інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
31579 #~ "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте "
31580 #~ "«localhost» як адресу."
31582 #~ msgid "Left front"
31583 #~ msgstr "Лівий передній"
31585 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31586 #~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
31588 #~ msgid "Exposure"
31589 #~ msgstr "Витримка"
31592 #~ msgid "Exposure."
31593 #~ msgstr "Витримка"
31596 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31597 #~ "should not change this option manually."
31599 #~ "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. "
31600 #~ "Зазвичай, його не потрібно змінювати вручну."
31602 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31603 #~ msgstr "Віддавати перевагу системним плагінам"
31606 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31607 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31609 #~ "Показує, чи буде VLC віддавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
31610 #~ "системі, замість вбудованих плагінів, якщо є вибір."
31613 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31614 #~ "advantage of them."
31616 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
31619 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31620 #~ "advantage of them."
31622 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх використовувати."
31624 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31625 #~ msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
31628 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31629 #~ "advantage of them."
31631 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх використовувати."
31634 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31635 #~ "advantage of them."
31637 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
31639 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31640 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
31643 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31644 #~ "advantage of them."
31646 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
31648 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31649 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
31652 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31653 #~ "advantage of them."
31655 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
31657 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31658 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
31661 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31662 #~ "advantage of them."
31664 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
31666 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31667 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
31670 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31671 #~ "advantage of them."
31673 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
31675 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31676 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
31679 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31680 #~ "advantage of them."
31682 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
31685 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31686 #~ "advantage of them."
31688 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх використовувати."
31690 #~ msgid "Go back in browsing history"
31691 #~ msgstr "Повернення по історії переглядів"
31693 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31694 #~ msgstr "Уперед по історії переглядів"
31698 #~ "Done %s (100.0%%)"
31701 #~ "Зроблено %s (100.0%%)"
31710 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31713 #~ "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n≥0."
31715 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31716 #~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або в Гц для DVB-C/T"
31718 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31719 #~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-C/S/T"
31721 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31722 #~ msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
31725 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31726 #~ msgstr "Дає змогу вести мовлення цілого транспондера «бюджетною» картою."
31728 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31729 #~ msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
31731 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31732 #~ msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
31734 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31735 #~ msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
31738 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31739 #~ "supported by all frontends."
31741 #~ "Використовувати високу напругу при довгому кабелі. Це підтримується не "
31742 #~ "всіма фронтендами."
31744 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31745 #~ msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
31747 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31748 #~ msgstr "Режим корекції помилок (FEC) [9=авто]."
31750 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31751 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
31753 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31754 #~ msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9,75 ГГц)"
31756 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31757 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
31759 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31760 #~ msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10,6 ГГц)"
31762 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31763 #~ msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
31765 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31766 #~ msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11,7 ГГц)"
31768 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31769 #~ msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
31798 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31800 #~ "Швидкість FEC включає швидкість FEC високоприорітетного потоку DVB-T"
31814 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31815 #~ msgstr "Земна кодова швидкість низькопріоритетного потоку (FEC)"
31817 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31819 #~ "Швидкість низькопріоритетного FEC [не визначено, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
31821 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31822 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність"
31824 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31825 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто, 6, 7, 8 у МГц]"
31827 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31828 #~ msgstr "Захисний інтервал [не визначено, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
31848 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31849 #~ msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено, 1, 2, 4]"
31851 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31852 #~ msgstr "Тип модуляції фронтенда."
31854 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31855 #~ msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
31857 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31858 #~ msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу і порт."
31861 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31863 #~ "Ім'я користувача з правами адміністратора для доступу до внутрішнього "
31867 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31868 #~ msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-сервера."
31870 #~ msgid "HTTP ACL"
31871 #~ msgstr "ACL HTTP"
31874 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31875 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31877 #~ "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який "
31878 #~ "дозволяє певному діапазону адрес IP підключатися до внутрішнього HTTP-"
31881 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31882 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
31884 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31885 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM інтерфейсу HTTP"
31887 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31888 #~ msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP"
31891 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31892 #~ "of the new syntax."
31894 #~ "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, щоб побачити "
31895 #~ "пояснення нового синтаксису."
31897 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31898 #~ msgstr "Поляризація «%c» не є коректною."
31900 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
31901 #~ msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
31903 #~ msgid "Scanning DVB"
31904 #~ msgstr "Сканування DVB"
31906 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31907 #~ msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
31910 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31911 #~ "constructs (default 0)."
31913 #~ "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в "
31914 #~ "конструкціях #duplicate{} (стандартно — 0)"
31917 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31918 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31919 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31921 #~ "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця файлу (стандартно — -1, "
31922 #~ "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше "
31923 #~ "для 10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
31925 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31926 #~ msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
31928 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31929 #~ msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
31932 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31933 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31935 #~ "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх "
31936 #~ "URL. Не зважати на обхідні параметри та скрипти автоконфігурації."
31939 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31942 #~ "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
31943 #~ "довжину у мілісекундах."
31945 #~ msgid "Use file memory mapping"
31946 #~ msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
31948 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31950 #~ "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
31951 #~ "блочних пристроїв."
31956 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31957 #~ msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
31959 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31960 #~ msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
31963 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31964 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31966 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
31967 #~ "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-"
31968 #~ "slave=oss://'."
31970 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31971 #~ msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
31974 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31975 #~ "the v4l2 driver)."
31977 #~ "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
31978 #~ "драйвером v4l2)."
31981 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31982 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31984 #~ "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене "
31985 #~ "автобалансування білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
31987 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31988 #~ msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
31991 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31992 #~ msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
31994 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31995 #~ msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
31998 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31999 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32001 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
32002 #~ "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
32003 #~ "slave=oss://'."
32015 #~ msgstr "USERPTR"
32018 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32019 #~ "empty if you don't have one."
32021 #~ "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для "
32022 #~ "HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
32025 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32026 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32028 #~ "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
32029 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
32032 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32033 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32035 #~ "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який "
32036 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
32038 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32040 #~ "Не було надано назви аудіопристрою. Можливо, ви хочете ввести «default»."
32042 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32043 #~ msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
32046 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32047 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32048 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32050 #~ "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю "
32051 #~ "заповнені (звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких "
32052 #~ "драйверів, Вам необхідно увімкнути цей параметр."
32054 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32056 #~ "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
32058 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32059 #~ msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
32062 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32064 #~ "packet assembly info 2\n"
32066 #~ "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
32068 #~ "інформація збору пакета 2\n"
32070 #~ msgid "Text is always opaque"
32071 #~ msgstr "Текст завжди непрозорий"
32074 #~ msgstr "Підсторінка"
32079 #~ msgid "Handlers"
32080 #~ msgstr "Оброблювачі"
32083 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32084 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32086 #~ "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
32089 #~ msgid "Export album art as /art"
32090 #~ msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
32093 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32096 #~ "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
32097 #~ "відтворення як URL’ів /art та /art?id=<id>."
32099 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32100 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
32102 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32103 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
32105 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32106 #~ msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
32109 #~ msgstr "Сигнали"
32112 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32113 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32115 #~ "This might take a long time."
32117 #~ "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
32118 #~ "Спробувати виправити його?\n"
32120 #~ "Це може тривати досить довго."
32123 #~ msgstr "Виправити"
32125 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32126 #~ msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
32128 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32129 #~ msgstr "VLC зроблено для Вас:"
32131 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32133 #~ "Застосовує фільтр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш "
32136 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32138 #~ "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або "
32139 #~ "використовувати передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
32141 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32142 #~ msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
32145 #~ msgstr "Розмивання"
32147 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32148 #~ msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
32150 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32151 #~ msgstr "Створює кілька копій зображення"
32153 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32154 #~ msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
32156 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32157 #~ msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
32159 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32160 #~ msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
32162 #~ msgid "Adjust Image"
32163 #~ msgstr "Встановити зображення"
32166 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32167 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32168 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32169 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32170 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32172 #~ "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
32173 #~ "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в «Параметрах», у розділі "
32174 #~ "«Відео/Фільтри».\n"
32175 #~ "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у «Параметрах», у "
32176 #~ "розділі «Відео/Фільтри»."
32179 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32180 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32182 #~ "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
32183 #~ "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
32185 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32186 #~ msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
32189 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32190 #~ "interacted with in this mode."
32192 #~ "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в "
32193 #~ "цьому режимі неможлива."
32196 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32198 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32199 #~ "is installed and try again."
32201 #~ "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
32203 #~ "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановлення останнього "
32204 #~ "програмного забезпечення та спробуйте знову."
32206 #~ msgid "Add controls to the video window"
32207 #~ msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
32209 #~ msgid " State : Playing %s"
32210 #~ msgstr " Статус : відтворення %s"
32212 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32213 #~ msgstr " Статус : відкриття/з’єднання %s"
32215 #~ msgid " c Switch color on/off"
32216 #~ msgstr " c включити/виключити кольори"
32219 #~ msgstr "[Контейнери]"
32222 #~ msgstr " Журнали "
32224 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32225 #~ msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
32227 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32228 #~ msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
32231 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32232 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32233 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32234 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32236 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32237 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32239 #~ "<p><i>VideoLAN</i> любить, якщо програми питають про авторизацію перед "
32240 #~ "виходом у Інтернет.</p>\n"
32241 #~ " <p><b>Медіаплеєр VLC</b> може отримувати інформацію з Інтернету, аби "
32242 #~ "отримати <b>медіаінформацію</b> або перевірити доступні <b>поновлення</b>."
32244 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає чи збирає будь-яку "
32245 #~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
32248 #~ msgstr "Масштабувати"
32250 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32251 #~ msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
32254 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32255 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32257 #~ "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
32258 #~ "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
32260 #~ msgid "Skins loader demux"
32261 #~ msgstr "Демультиплексор завантажувача обкладинок"
32263 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32264 #~ msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
32267 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32270 #~ "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
32271 #~ "читабельності."
32273 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32274 #~ msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
32277 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32278 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32280 #~ "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого "
32281 #~ "сесія буде зберігатися в кеші."
32284 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32287 #~ "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
32293 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32294 #~ "notifications are sent locally."
32296 #~ "Адреса, куди буде відправлено сповіщення Growl. Стандартно, сповіщення "
32297 #~ "відправляються локально."
32299 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32300 #~ msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
32302 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32303 #~ msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
32305 #~ msgid "IPv4 SAP"
32306 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32308 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32309 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
32311 #~ msgid "IPv6 SAP"
32312 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32314 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32315 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
32317 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32318 #~ msgstr "Границі IPv6 SAP"
32320 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32321 #~ msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (стандартно — 8)."
32324 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32325 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32328 #~ "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, "
32329 #~ "але Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що "
32330 #~ "посилаються на застарілі потоки."
32332 #~ msgid "add grain to image"
32333 #~ msgstr "додати зернистість до зображення"
32335 #~ msgid "Embed the overlay"
32336 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей"
32338 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32339 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
32341 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32342 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
32344 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32345 #~ msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
32347 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32348 #~ msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
32350 #~ msgid "ID of the video output X window"
32351 #~ msgstr "ID відеовиводу X window"
32354 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32355 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32357 #~ "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
32358 #~ "такого вікна (0 значить нічого)"
32360 #~ msgid "Use shared memory"
32361 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
32363 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32364 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
32366 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32367 #~ msgstr "Більше смуг: 80/20"
32369 #~ msgid "Band separator"
32370 #~ msgstr "Розділювач смуг"
32373 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32374 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32375 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32377 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32378 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32379 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32380 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32381 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32382 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32383 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32384 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32385 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32386 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32387 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32388 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32389 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32390 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32391 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32392 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32393 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32394 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32396 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32397 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32398 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32400 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32401 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32402 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32403 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32404 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32405 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32406 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32407 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32408 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32409 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32410 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32411 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32412 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32413 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32414 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32415 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32416 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32417 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32419 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32421 #~ "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість, небезпечно)"
32423 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32424 #~ msgstr "Мінімалістичний режим перегляду (без панелей керування)"
32426 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32428 #~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
32429 #~ "спробувати знову."
32431 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32433 #~ "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
32436 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32439 #~ "Стандартно, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли знаходиться "
32442 #~ msgid "...when VLC is in background"
32443 #~ msgstr "…коли VLC у фоні"
32445 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32446 #~ msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
32448 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32449 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
32452 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32453 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32454 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32455 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32456 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32457 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32458 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32459 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32460 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32461 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32462 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32463 #~ "The default method is: key."
32465 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
32466 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
32467 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
32468 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
32469 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
32470 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
32472 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
32473 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
32474 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
32475 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
32476 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
32477 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
32479 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32480 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
32482 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32483 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
32485 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32486 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
32488 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32489 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
32491 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32492 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
32494 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32495 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
32497 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32498 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
32500 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32501 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
32503 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32504 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
32506 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32507 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
32509 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
32510 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
32513 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
32514 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
32515 #~ "handling support is the default value."
32517 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
32518 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
32519 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
32522 #~ msgid "Full support"
32523 #~ msgstr "Повна підтримка"
32526 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32527 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32529 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
32530 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
32533 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32534 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32536 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
32537 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
32540 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32541 #~ "advantage of it."
32543 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
32544 #~ "його використовувати."
32547 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
32548 #~ "output for the time being."
32549 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
32552 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32556 #~ "external call 8\n"
32557 #~ "all calls (0x10) 16\n"
32558 #~ "LSN (0x20) 32\n"
32559 #~ "seek (0x40) 64\n"
32560 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
32561 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
32563 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
32564 #~ "мета-інформація 1\n"
32567 #~ "зовнішні виклики 8\n"
32568 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
32569 #~ "LSN (0x20) 32\n"
32570 #~ "позиціонування (0x40) 64\n"
32571 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
32572 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
32575 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32576 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32577 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32578 #~ "more than 25 blocks per access."
32580 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
32581 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
32582 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
32583 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
32586 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32587 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32588 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
32589 #~ " %A : The album information\n"
32590 #~ " %C : Category\n"
32591 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
32592 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
32594 #~ " %M : The current MRL\n"
32595 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32596 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
32597 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
32598 #~ " %T : The track number\n"
32599 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
32600 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
32601 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
32602 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
32605 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
32606 #~ "команди date \n"
32607 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
32608 #~ " %a : Виконавець (для альбому)\n"
32609 #~ " %A : Інформація про альбом\n"
32610 #~ " %C : Категорія\n"
32611 #~ " %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
32612 #~ " %I : CDDB ID диска\n"
32614 #~ " %M : Поточний MRL\n"
32615 #~ " %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
32616 #~ " %n : Кількість доріжок на CD\n"
32617 #~ " %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
32618 #~ " %T : Номер доріжки\n"
32619 #~ " %s : Кількість секунд у доріжці\n"
32620 #~ " %S : Кількість секунд на CD\n"
32621 #~ " %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
32622 #~ " %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
32623 #~ " %% : Знак % \n"
32626 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32627 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32628 #~ " %M : The current MRL\n"
32629 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32630 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
32631 #~ " %T : The track number\n"
32632 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
32633 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
32634 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
32637 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
32638 #~ "команди date \n"
32639 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
32640 #~ " %M : Поточний MRL\n"
32641 #~ " %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
32642 #~ " %n : Кількість доріжок на CD\n"
32643 #~ " %T : Номер доріжки\n"
32644 #~ " %s : Кількість секунд у доріжці\n"
32645 #~ " %S : Кількість секунд на CD\n"
32646 #~ " %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
32647 #~ " %% : Знак % \n"
32649 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32650 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
32653 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
32654 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
32655 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
32656 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
32658 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
32659 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
32660 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
32661 #~ "рекомендується\n"
32662 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
32664 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32665 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
32667 #~ msgid "Additional debug"
32668 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
32670 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32671 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
32673 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32674 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
32676 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32677 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
32679 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32680 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
32682 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32683 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
32685 #~ msgid "CDDB lookups"
32686 #~ msgstr "Запити CDDB"
32688 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32689 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
32691 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32693 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
32695 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32696 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
32698 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32699 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
32701 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32702 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
32704 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32705 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
32707 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32708 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
32710 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32711 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
32713 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32714 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
32716 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32717 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
32720 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32721 #~ "both are available"
32723 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
32724 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
32726 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32727 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
32730 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32731 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32733 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
32734 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
32735 #~ "й інше значення)."
32738 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
32739 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
32740 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
32741 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
32742 #~ "vmem video output module."
32744 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
32745 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
32746 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
32747 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
32748 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
32750 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
32751 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
32754 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
32757 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
32758 #~ "необхідна багатопоточність."
32760 #~ msgid "Act as master"
32761 #~ msgstr "Працювати головним"
32763 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32764 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
32775 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32776 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
32779 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32780 #~ "security issues."
32782 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
32785 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32786 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32787 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32789 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
32790 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
32793 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32794 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
32797 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32801 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
32805 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
32806 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
32808 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32809 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
32811 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32812 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
32814 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32815 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
32817 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32819 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
32822 #~ msgstr "Власник"
32824 #~ msgid "00:00:00"
32825 #~ msgstr "00:00:00"
32852 #~ msgstr "240x192"
32855 #~ msgstr "320x240"
32879 #~ msgstr "huffyuv"
32902 #~ msgid "127.0.0.1"
32903 #~ msgstr "127.0.0.1"
32905 #~ msgid "localhost"
32906 #~ msgstr "localhost"
32908 #~ msgid "localhost.localdomain"
32909 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32911 #~ msgid "239.0.0.42"
32912 #~ msgstr "239.0.0.42"
32933 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32934 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32935 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32937 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
32938 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
32939 #~ "copyleft/gpl.html)."
32941 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32942 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32944 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32945 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
32947 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32948 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
32950 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32951 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
32953 #~ msgid "Complete look with information area"
32954 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
32956 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32957 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
32960 #~ msgstr "last.fm"
32963 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32964 #~ "http://www.videolan.org/"
32966 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32967 #~ "http://www.videolan.org/"
32970 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32973 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
32974 #~ "визначених цілей:"
32977 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32980 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
32983 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32984 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
32986 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32987 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
32989 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
32990 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
32993 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
32994 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
32996 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
32997 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
32999 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33000 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
33002 #~ msgid "C module that does nothing"
33003 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
33005 #~ msgid "Les Guignols"
33006 #~ msgstr "Les Guignols"
33009 #~ msgstr "Канал +"
33011 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
33012 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
33014 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
33016 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
33020 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
33021 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
33023 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
33024 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
33026 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
33027 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
33029 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
33030 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
33032 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
33033 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
33036 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
33037 #~ "misalignment due to autoratio control)"
33039 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
33040 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
33042 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
33043 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
33046 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
33047 #~ "has its drawbacks.\n"
33048 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
33049 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
33050 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
33051 #~ "show on top of the video."
33053 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
33055 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
33056 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
33058 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
33059 #~ "показуватись не буде."
33062 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
33063 #~ "screen, 1 for the second."
33065 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
33066 #~ "екран, 1 — другий."
33068 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33069 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
33072 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
33073 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33075 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
33076 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
33079 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
33080 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
33082 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
33083 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
33086 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
33087 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
33089 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
33090 #~ "екран, 1 — другий."
33095 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
33096 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
33098 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33099 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
33102 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
33103 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33105 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
33106 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
33109 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
33112 #~ "Використовувати вхідне зображення для визначення методу кодування — "
33113 #~ "інтерлейс чи прогресивний"
33116 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33119 #~ "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
33121 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33122 #~ msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
33124 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33125 #~ msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
33127 #~ msgid "IO Method"
33128 #~ msgstr "Метод IO"
33130 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33131 #~ msgstr "Обрізає частину зображення"
33133 #~ msgid "iSight Capture Input"
33134 #~ msgstr "Захоплення входу iSight"
33136 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33137 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
33142 #~ msgid "Keyframe Interval:"
33143 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
33148 #~ msgid "Save volume on exit"
33149 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
33152 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33155 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
33158 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33159 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
33162 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33163 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
33166 #~ msgid "Subtitles codecs"
33167 #~ msgstr "Кодеки субтитрів"
33170 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33172 #~ "Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
33176 #~ msgid "General Input"
33177 #~ msgstr "Загальні"
33180 #~ msgid "CPU features"
33181 #~ msgstr "Функції"
33184 #~ msgid "Chroma modules settings"
33185 #~ msgstr "Загальні установки відео"
33188 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33189 #~ msgstr "Загальні установки відео"
33192 #~ msgid "Encoders settings"
33193 #~ msgstr "Редагувати параметри"
33197 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33198 #~ msgstr "Загальні наслаштування модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
33201 #~ msgid "Dialog providers settings"
33202 #~ msgstr "Загальні установки відео"
33205 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33206 #~ msgstr "Кодування тексту субтитрів"
33210 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33211 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33213 #~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
33214 #~ "установленням типу субтитрів або назви файлу."
33217 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33218 #~ msgstr "надрукувати список доступних модулів"
33221 #~ msgid "Quick &Open File..."
33222 #~ msgstr "Відкрити файл…"
33225 #~ msgid "&Bookmarks"
33226 #~ msgstr "Закладки"
33229 #~ msgid "Fetch Information"
33230 #~ msgstr "І&нформація про кодек"
33234 #~ msgstr "Сортування за"
33237 #~ msgid "No Repeat"
33238 #~ msgstr "Повторювати"
33241 #~ msgid "Add to Media Library"
33242 #~ msgstr "Завантажувати медіатеку"
33245 #~ msgid "Advanced Open..."
33246 #~ msgstr "&Експертне відкривання…"
33249 #~ msgid "Open Play&list..."
33250 #~ msgstr "Відкрити список відтворення…"
33253 #~ msgid "Search Filter"
33254 #~ msgstr "Фільтри потоків"
33257 #~ msgid "Image clone"
33258 #~ msgstr "Кольоровість зображення"
33261 #~ msgid "Clone the image"
33262 #~ msgstr "Очистити повідомлення"
33265 #~ msgid "Magnification"
33266 #~ msgstr "Збільшення/масштаб"
33269 #~ msgid "Image colors inversion"
33270 #~ msgstr "Інверсія кольорів"
33274 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33275 #~ msgstr "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
33278 #~ msgid "Force mono audio"
33279 #~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
33282 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33283 #~ msgstr "Вивід звуку до файлу"
33286 #~ msgid "Default audio volume"
33287 #~ msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
33291 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33292 #~ "from 0 to 1024."
33293 #~ msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
33296 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33297 #~ msgstr "Мультиплексор виводу звуку"
33300 #~ msgid "Audio output channels mode"
33301 #~ msgstr "Канали виведення звуку"
33304 #~ msgid "Audio visualizations "
33305 #~ msgstr "Візуалізації звуку"
33308 #~ msgid "Subtitles track"
33309 #~ msgstr "Доріжка субтитрів"
33312 #~ msgid "Subtitles track ID"
33313 #~ msgstr "ID доріжки субтитрів"
33316 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33317 #~ msgstr "Низька якість (360 рядків)"
33321 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33322 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33324 #~ "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
33325 #~ "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
33329 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
33330 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33332 #~ "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного "
33333 #~ "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
33336 #~ msgid "Control SAP flow"
33337 #~ msgstr "Контроль"
33340 #~ msgid "Memory copy module"
33341 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
33344 #~ msgid "Data search path"
33345 #~ msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
33348 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33349 #~ msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
33353 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33354 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33355 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33356 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33357 #~ "already running instance or enqueue it."
33359 #~ "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для "
33360 #~ "того, щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не "
33361 #~ "запускався новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких "
33362 #~ "типів файлів. Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному "
33363 #~ "екземплярі або додати його до списку відтворення."
33366 #~ msgid "One instance when started from file"
33368 #~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
33371 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33373 #~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
33376 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33377 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
33380 #~ msgid "Leave fullscreen"
33381 #~ msgstr "Залишити повноекранний режим"
33384 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33386 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
33389 #~ msgid "Increase scale factor."
33390 #~ msgstr "Збільшити множник масштабу"
33393 #~ msgid "Decrease scale factor."
33394 #~ msgstr "Зменшити множник масштабу"
33397 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33398 #~ msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
33401 #~ msgid "Show interface"
33402 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
33405 #~ msgid "Hide interface"
33406 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
33409 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33410 #~ msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
33413 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33415 #~ "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
33418 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33419 #~ msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
33422 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33423 #~ msgstr "Не показувати ніяке відео"
33426 #~ msgid "Select current widget"
33427 #~ msgstr "Повторювати поточний елемент"
33434 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33435 #~ msgstr "Новогрецька"
33438 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33439 #~ msgstr "Окситанська; Провансальська"
33442 #~ msgid "Aspect-ratio"
33443 #~ msgstr "Співвідношення сторін"
33446 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33447 #~ msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
33450 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33451 #~ msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
33454 #~ msgid "GSM Audio"
33458 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33459 #~ msgstr "Захоплення звуку ALSA"
33462 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33463 #~ msgstr "Введення із диску Blu-ray"
33466 #~ msgid "Bluray menus"
33467 #~ msgstr "Меню Blu-ray"
33470 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33472 #~ "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
33473 #~ "безпосередньо відео"
33476 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33477 #~ msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
33481 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33484 #~ "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
33485 #~ "немає у вашій системі."
33488 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33489 #~ msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
33493 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33496 #~ "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
33497 #~ "немає у вашій системі."
33500 #~ msgid "Blu-Ray error"
33501 #~ msgstr "Помилка Blu-ray"
33504 #~ msgid "dc1394 input"
33505 #~ msgstr "Звуковий вхід"
33508 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33509 #~ msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
33513 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33514 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33516 #~ "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, "
33517 #~ "0 типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
33520 #~ msgid "Refresh list"
33521 #~ msgstr "Оновити Список"
33524 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33526 #~ "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
33527 #~ "помилок для отримання детальнішої інформації."
33530 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33532 #~ "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
33533 #~ "підтримується."
33537 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
33538 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
33540 #~ "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер "
33541 #~ "адаптера. Нумерація починається з нуля."
33544 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
33545 #~ msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
33548 #~ msgid "collapse"
33549 #~ msgstr "Згорнути"
33553 #~ msgstr "Розкрити"
33556 #~ msgid "Coffee pot control"
33557 #~ msgstr "Перезапуск елементів керування"
33560 #~ msgid "Coffee pot"
33561 #~ msgstr "Вказівні точки"
33564 #~ msgid "Auto Connection"
33565 #~ msgstr "Автоматичне з’єднання"
33568 #~ msgid "Active TCP connection"
33569 #~ msgstr "Автоматичне з’єднання"
33572 #~ msgid "RTMP stream output"
33573 #~ msgstr "Вивід потоку по RTP"
33576 #~ msgid "PVR video device"
33577 #~ msgstr "Відеопристрій"
33580 #~ msgid "PVR radio device"
33581 #~ msgstr "Радіопристрій"
33585 #~ msgstr "Звичайна"
33588 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33589 #~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
33592 #~ msgid "Framerate"
33593 #~ msgstr "Частота кадрів"
33596 #~ msgid "B Frames"
33600 #~ msgid "Bitrate peak"
33601 #~ msgstr "Бітрейт"
33604 #~ msgid "Bitrate mode"
33605 #~ msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
33608 #~ msgid "Audio bitmask"
33609 #~ msgstr "Бітрейт звуку"
33612 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33613 #~ msgstr "Гучність звуку"
33624 #~ msgid "RTMP input"
33625 #~ msgstr "Введення з FTP"
33628 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
33629 #~ msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
33632 #~ msgid "SFTP user name"
33633 #~ msgstr "Ім’я користувача FTP"
33636 #~ msgid "SFTP password"
33637 #~ msgstr "Пароль FTP"
33640 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
33641 #~ msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
33644 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
33645 #~ msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
33648 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
33649 #~ msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD"
33652 #~ msgid "Backlight compensation."
33653 #~ msgstr "Компенсація підсвічування"
33656 #~ msgid "Tuner id"
33657 #~ msgstr "Картка тюнера"
33660 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33661 #~ msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)"
33664 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33665 #~ msgstr "Другорядна мова чи програма"
33668 #~ msgid "Video4Linux2"
33669 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
33672 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33673 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
33676 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33677 #~ msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
33680 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
33681 #~ msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
33684 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33685 #~ msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
33688 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
33689 #~ msgstr "TCP адреса для використання"
33693 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33694 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33696 #~ "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
33697 #~ "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
33700 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33701 #~ msgstr "TCP порт для використання"
33705 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33706 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
33708 #~ "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
33709 #~ "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
33712 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
33713 #~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
33716 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
33717 #~ msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
33720 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
33721 #~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
33724 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
33725 #~ msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
33728 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
33729 #~ msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
33732 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
33733 #~ msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
33736 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
33737 #~ msgstr "Вимушений симетричний перезапуск з’єднання"
33740 #~ msgid "Feedback Gain"
33741 #~ msgstr "Збільшення відгуку"
33744 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33745 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
33748 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
33749 #~ msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
33752 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33753 #~ msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
33757 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
33758 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
33759 #~ "pass-through is active."
33761 #~ "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, "
33762 #~ "ніж виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо "
33763 #~ "ввімкнено передавання цифрового потоку без змін."
33767 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33768 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33770 #~ "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
33771 #~ "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
33774 #~ msgid "Open Sound System"
33775 #~ msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
33778 #~ msgid "OSS DSP device"
33779 #~ msgstr "Пристрій DVD"
33782 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33783 #~ msgstr "Виведення звуку через ALSA"
33786 #~ msgid "Audio device"
33787 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
33790 #~ msgid "Default Audio Device"
33791 #~ msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
33794 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33795 #~ msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
33799 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33800 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33801 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33802 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33804 #~ "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
33805 #~ "підвищеної стійкості до помилок.\n"
33806 #~ "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник "
33807 #~ "ISO MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі "
33808 #~ "значення — від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
33812 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
33813 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
33815 #~ "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення "
33816 #~ "для пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-"
33817 #~ "кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
33820 #~ msgid "Low resolution decoding"
33821 #~ msgstr "Апаратне декодування"
33825 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33826 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33827 #~ "(default: main)"
33829 #~ "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
33830 #~ "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не "
33831 #~ "підтримується), ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно "
33832 #~ "підтримуються лише з увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
33836 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33839 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33840 #~ "distribution.\n"
33842 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33843 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33845 #~ "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного "
33848 #~ "Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого "
33849 #~ "дистрибутиву.\n"
33851 #~ "Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n"
33852 #~ "Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
33855 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33856 #~ msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
33859 #~ msgid "Subtitles text encoding"
33860 #~ msgstr "Кодування тексту субтитрів"
33863 #~ msgid "Subtitles justification"
33864 #~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
33867 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
33868 #~ msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
33872 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33873 #~ msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
33877 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33878 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33880 #~ "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, "
33881 #~ "що збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. "
33882 #~ "Використовуйте -1 для нескінченності."
33885 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33886 #~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
33889 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33891 #~ "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
33895 #~ msgstr "Звичайна"
33903 #~ msgstr "Просторовий"
33906 #~ msgid "temporal"
33907 #~ msgstr "Часовий"
33910 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33911 #~ msgstr "Позиція субтитрів %d px"
33914 #~ msgid "Volume %d%%"
33915 #~ msgstr "Гучність %ld%%"
33918 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
33919 #~ msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
33922 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33923 #~ msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
33926 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33928 #~ "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну "
33932 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33934 #~ "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну "
33938 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33940 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
33944 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33946 #~ "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-"
33950 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33952 #~ "| title_n . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного "
33956 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33958 #~ "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну "
33962 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33964 #~ "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну "
33968 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33970 #~ "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через "
33974 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33976 #~ "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути "
33980 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33982 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
33986 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33988 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
33992 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33994 #~ "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення "
33998 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34000 #~ "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення "
34004 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34006 #~ "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця "
34010 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34011 #~ msgstr "Список відтворення має лише %u елемент"
34014 #~ msgid "Force interleaved method."
34015 #~ msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
34019 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34021 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34022 #~ "an index in memory.\n"
34023 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34024 #~ "What do you want to do ?"
34026 #~ "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
34027 #~ "працюватиме правильно.\n"
34028 #~ "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
34029 #~ "індекс у пам’яті.\n"
34030 #~ "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
34031 #~ "Що потрібно зробити?"
34034 #~ msgid "Classic rock"
34035 #~ msgstr "Класичний рок"
34038 #~ msgid "Death metal"
34039 #~ msgstr "Дез метал"
34042 #~ msgid "Sound clip"
34043 #~ msgstr "Музичний кліп"
34046 #~ msgid "Alternative rock"
34047 #~ msgstr "Альтернативний рок"
34050 #~ msgid "Instrumental pop"
34051 #~ msgstr "Інструментальний поп"
34054 #~ msgid "Instrumental rock"
34055 #~ msgstr "Інструментальний рок"
34058 #~ msgid "Southern rock"
34059 #~ msgstr "Південний рок"
34062 #~ msgid "Christian rap"
34063 #~ msgstr "Християнський реп"
34066 #~ msgid "Pop/funk"
34067 #~ msgstr "Поп/фанк"
34070 #~ msgid "New wave"
34071 #~ msgstr "Нова хвиля"
34074 #~ msgid "Acid punk"
34075 #~ msgstr "Кислотний панк"
34078 #~ msgid "Acid jazz"
34079 #~ msgstr "Кислотний джаз"
34082 #~ msgid "Rock & roll"
34083 #~ msgstr "Рок-н-рол"
34086 #~ msgid "Hard rock"
34087 #~ msgstr "Важкий Рок"
34090 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34091 #~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
34095 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
34096 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
34098 #~ "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або "
34102 #~ msgid "Text subtitles parser"
34103 #~ msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
34106 #~ msgid "Frames per second"
34107 #~ msgstr "Кадрів на секунду"
34110 #~ msgid "Subtitles delay"
34111 #~ msgstr "Затримка субтитрів"
34114 #~ msgid "Subtitles format"
34115 #~ msgstr "Формат субтитрів"
34118 #~ msgid "Subtitles description"
34119 #~ msgstr "Опис субтитрів"
34122 #~ msgid "Silent mode"
34123 #~ msgstr "Тихий режим"
34126 #~ msgid "CAPMT System ID"
34127 #~ msgstr "Системний ID"
34130 #~ msgid "Filename of dump"
34131 #~ msgstr "Ім'я файлу"
34135 #~ msgstr "Зовнішній вигляд"
34139 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34140 #~ "not be overwritten."
34141 #~ msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний."
34144 #~ msgid "Dump buffer size"
34145 #~ msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
34149 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34151 #~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
34155 #~ msgid "Image file"
34156 #~ msgstr "Зображення стіни"
34159 #~ msgid "Transparency of the image"
34160 #~ msgstr "Прозорість bargraph"
34164 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34165 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34168 #~ "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для "
34169 #~ "повної непрозорості)."
34172 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34173 #~ msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
34176 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34177 #~ msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
34181 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34182 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34183 #~ "e.g. 6=top-right)."
34185 #~ "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
34186 #~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати "
34187 #~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
34190 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34191 #~ msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
34194 #~ msgid "Render text or image"
34195 #~ msgstr "Сторінка телетексту"
34198 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34199 #~ msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
34202 #~ msgid "Commands"
34203 #~ msgstr "Команда+"
34206 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34207 #~ msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
34210 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34211 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
34214 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34215 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
34218 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34219 #~ msgstr "Журнал відлагодження VLC (%s).rtf"
34222 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
34223 #~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
34226 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34227 #~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
34230 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
34231 #~ msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
34234 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34235 #~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
34238 #~ msgid "Capture Device"
34239 #~ msgstr "Пристрій захоплення"
34242 #~ msgid "Frames per Second:"
34243 #~ msgstr "Кадрів на секунду"
34246 #~ msgid "Subscreen left:"
34247 #~ msgstr "Підекран зліва"
34250 #~ msgid "Subscreen top:"
34251 #~ msgstr "Підекран вгорі"
34254 #~ msgid "Subscreen width:"
34255 #~ msgstr "Ширина підекрана"
34258 #~ msgid "Subscreen height:"
34259 #~ msgstr "Висота підекрана"
34262 #~ msgid "Image width:"
34263 #~ msgstr "Ширина зображення"
34266 #~ msgid "Image height:"
34267 #~ msgstr "Висота зображення"
34270 #~ msgid "Load subtitles file:"
34271 #~ msgstr "Використовувати файл субтитрів"
34274 #~ msgid "Subtitles encoding"
34275 #~ msgstr "Кодування субтитрів"
34278 #~ msgid "Subtitles alignment"
34279 #~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
34282 #~ msgid "SAP announce"
34283 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
34286 #~ msgid "RTSP announce"
34287 #~ msgstr "Оповіщення RTSP"
34290 #~ msgid "HTTP announce"
34291 #~ msgstr "Оповіщення HTTP"
34294 #~ msgid "HTML Playlist"
34295 #~ msgstr "Список відтворення HTML"
34298 #~ msgid "General Audio Settings"
34299 #~ msgstr "Загальні установки звуку"
34302 #~ msgid "General Video Settings"
34303 #~ msgstr "Загальні установки відео"
34306 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34307 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
34310 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34311 #~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
34314 #~ msgid "Input & Codecs"
34315 #~ msgstr "Введення / Кодеки"
34318 #~ msgid "Input & Codec settings"
34319 #~ msgstr "Параметри введення і кодеків"
34322 #~ msgid "Enable Audio"
34323 #~ msgstr "Увімкнути звук"
34326 #~ msgid "HTTP Proxy"
34327 #~ msgstr "HTTP-проксі"
34330 #~ msgid "Font Color"
34331 #~ msgstr "Колір шрифту"
34334 #~ msgid "Font Size"
34335 #~ msgstr "Розмір шрифту"
34338 #~ msgid "Subtitle Languages"
34339 #~ msgstr "Мова субтитрів"
34342 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34343 #~ msgstr "Переважна мова субтитрів"
34346 #~ msgid "Force Bold"
34347 #~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
34350 #~ msgid "Outline Color"
34351 #~ msgstr "Колір контура"
34354 #~ msgid "Enable Video"
34355 #~ msgstr "Увімкнути відео"
34358 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34359 #~ msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
34362 #~ msgid "Subtitles speed:"
34363 #~ msgstr "Швидкість субтитрів:"
34366 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34367 #~ msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
34371 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
34372 #~ "Set 0 to disable."
34374 #~ "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
34375 #~ "Установіть 0 для вимкнення."
34379 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
34380 #~ "Set 0 to disable."
34382 #~ "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
34383 #~ "Установіть 0 для вимкнення."
34387 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
34388 #~ "to their content and this value.\n"
34389 #~ "Set 0 to disable."
34391 #~ "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
34392 #~ "на основі довжини слів і цього множника.\n"
34393 #~ "0 не змінює її."
34396 #~ msgid "SAP Announce"
34397 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
34401 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
34402 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
34404 #~ "Correct your selection and try again."
34406 #~ "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
34407 #~ "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
34409 #~ "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
34412 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34413 #~ msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
34416 #~ msgid " [Incoming]"
34417 #~ msgstr "+-[Вхідне]"
34420 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
34421 #~ msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
34424 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
34425 #~ msgstr "| вхідний бітрейт : %6.0f кб/с"
34428 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
34429 #~ msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
34432 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
34433 #~ msgstr "| бітрейт демультиплексора : %6.0f кб/с"
34436 #~ msgid " [Video Decoding]"
34437 #~ msgstr "+-[Декодування відео]"
34440 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
34441 #~ msgstr "| відео декодовано : %5<PRIi64>"
34444 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
34445 #~ msgstr "| показано кадрів : %5<PRIi64>"
34448 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
34449 #~ msgstr "| втрачено кадрів : %5<PRIi64>"
34452 #~ msgid " [Audio Decoding]"
34453 #~ msgstr "+-[Декодування звуку]"
34456 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
34457 #~ msgstr "| звуку декодовано : %5<PRIi64>"
34460 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
34461 #~ msgstr "| відтворено буферів : %5<PRIi64>"
34464 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
34465 #~ msgstr "| втрачено буферів : %5<PRIi64>"
34468 #~ msgid " [Streaming]"
34469 #~ msgstr "+-[Мовлення]"
34472 #~ msgid " packets sent : %5i"
34473 #~ msgstr "| відправлено пакетів : %5<PRIi64>"
34476 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
34477 #~ msgstr "| відправлено байтів : %8.0f КіБ"
34480 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
34481 #~ msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с"
34484 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
34485 #~ msgstr "M показати/сховати метадані"
34488 #~ msgid " Volume : %u%%"
34489 #~ msgstr "Гучність: %3ld%%"
34492 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34494 #~ "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
34498 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34500 #~ "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
34503 #~ msgid "Show playlist"
34504 #~ msgstr "Показати/приховати список відтворення"
34507 #~ msgid "Open subtitles file"
34508 #~ msgstr "Відкрити файл субтитрів"
34511 #~ msgid "Preamp\n"
34512 #~ msgstr "Попередній підсилювач"
34519 #~ msgid "Enable spatializer"
34520 #~ msgstr "Увімкнути покращувач"
34523 #~ msgid "Radio device name"
34524 #~ msgstr "Назва звукового пристрою"
34527 #~ msgid "TV (digital)"
34528 #~ msgstr "ТБ - цифрове"
34531 #~ msgid "Add to playlist"
34532 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
34535 #~ msgid "Clear playlist"
34536 #~ msgstr "Очистити список відтворення"
34539 #~ msgid "Icon View"
34540 #~ msgstr "Перегляд"
34543 #~ msgid "Detailed View"
34544 #~ msgstr "Детальний список"
34547 #~ msgid "List View"
34548 #~ msgstr "Медіа: Перегляд"
34551 #~ msgid "PictureFlow View "
34552 #~ msgstr "Галерея"
34555 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34556 #~ msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
34559 #~ msgid "Hotkey for "
34560 #~ msgstr "Гаряча клавіша"
34563 #~ msgid "Press the new keys for "
34565 #~ "Натисніть клавішу для\n"
34569 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
34570 #~ msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
34573 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34574 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
34577 #~ msgid "Input && Codecs"
34578 #~ msgstr "Введення / Кодеки"
34581 #~ msgid "Allow downloading media information"
34582 #~ msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
34585 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34586 #~ msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
34589 #~ msgid "Save and Continue"
34590 #~ msgstr "Продовжити"
34593 #~ msgid "Compiler: "
34594 #~ msgstr "Компілятор: %s\n"
34597 #~ msgid "Copyright (C) "
34598 #~ msgstr "Авторські права"
34605 #~ msgid "&Convert"
34606 #~ msgstr "Конвертувати"
34609 #~ msgid "&Convert / Save"
34610 #~ msgstr "К&онвертувати/зберегти"
34613 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
34614 #~ msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
34617 #~ msgid "Subtitles Files"
34618 #~ msgstr "Файли субтитрів"
34622 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
34623 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
34624 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
34625 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
34627 #~ "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
34628 #~ "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
34629 #~ "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
34630 #~ "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
34634 #~ msgstr "І&нструменти"
34637 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34638 #~ msgstr "Відкрити файл…"
34641 #~ msgid "Audio &Channels"
34642 #~ msgstr "Звукові канали"
34645 #~ msgid "&Subtitles Track"
34646 #~ msgstr "Доріжка субтитрів"
34649 #~ msgid "&Navigation"
34650 #~ msgstr "Навігація"
34654 #~ msgstr "І&нструменти"
34657 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34658 #~ msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
34661 #~ msgid "Show VLC media player"
34662 #~ msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
34665 #~ msgid "Advanced options"
34666 #~ msgstr "Додаткові параметри"
34669 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34670 #~ msgstr "Показати додаткові параметри"
34673 #~ msgid "French TV"
34674 #~ msgstr "Французька"
34677 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34678 #~ msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
34681 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34682 #~ msgstr "Ігноровані розширення"
34685 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34686 #~ msgstr "Поведінка підкаталогу"
34689 #~ msgid "Username for the database"
34690 #~ msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
34693 #~ msgid "Password for the database"
34694 #~ msgstr "Пароль для цільового пристрою."
34697 #~ msgid "Port for the database"
34698 #~ msgstr "Кольоровість базового зображення"
34701 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34702 #~ msgstr "Автоматично отримувати медіадані"
34705 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34706 #~ msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
34709 #~ msgid "OSD configuration importer"
34710 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
34713 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34714 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
34717 #~ msgid "SQLite database module"
34718 #~ msgstr "Модуль фільтру потоку"
34721 #~ msgid "Title format string"
34722 #~ msgstr "Формат субтитрів"
34725 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34726 #~ msgstr "Зараз відтворюється"
34729 #~ msgid "Flip vertical position"
34730 #~ msgstr "Відобразити по вертикалі"
34733 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34734 #~ msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
34737 #~ msgid "Vertical offset"
34738 #~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
34741 #~ msgid "Shadow offset"
34742 #~ msgstr "Непрозорість тіні"
34745 #~ msgid "XOSD interface"
34746 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
34750 #~ msgstr "Blu-ray"
34753 #~ msgid "Decompression"
34754 #~ msgstr "Стиснення LZMA"
34757 #~ msgid "Command UDP port"
34758 #~ msgstr "Ввід команд із TCP"
34761 #~ msgid "Disable ES id"
34762 #~ msgstr "Вимкнути"
34765 #~ msgid "Enable ES id"
34766 #~ msgstr "Увімкнути відео"
34769 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
34770 #~ msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
34777 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34778 #~ msgstr "Співвідношення сторін: %s"
34782 #~ msgstr "Команда+"
34785 #~ msgid "GOP size"
34786 #~ msgstr "Максимальний розмір GOP"
34789 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34791 #~ "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
34794 #~ msgid "Quantizer scale"
34795 #~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
34798 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34799 #~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
34802 #~ msgid "Mute audio"
34803 #~ msgstr "Вимкнути звук."
34806 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34807 #~ msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
34810 #~ msgid "Audio Language"
34811 #~ msgstr "Мова звуку"
34814 #~ msgid "Subtitles encoder"
34815 #~ msgstr "Кодувальник субтитрів"
34819 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34820 #~ "associated options)."
34822 #~ "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
34826 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34827 #~ msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
34830 #~ msgid "Edge Weightning"
34831 #~ msgstr "Вага краю"
34834 #~ msgid "Darkness Limit"
34835 #~ msgstr "Ліміт темноти"
34838 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34839 #~ msgstr "Гладкість фільтру (%)"
34842 #~ msgid "Automatic cropping"
34843 #~ msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
34846 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34847 #~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
34850 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34851 #~ msgstr "Вилучає зони відео, використовуючи зображення як маску"
34854 #~ msgid "Manual ratio"
34855 #~ msgstr "Насиченість"
34858 #~ msgid "Number of images for change"
34859 #~ msgstr "Число звукових каналів"
34862 #~ msgid "Number of lines for change"
34863 #~ msgstr "Число частин на кадр"
34866 #~ msgid "Number of non black pixels "
34867 #~ msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
34870 #~ msgid "Luminance threshold "
34871 #~ msgstr "Поріг фільтру"
34874 #~ msgid "Crop video filter"
34875 #~ msgstr "Відеофільтр клонування"
34878 #~ msgid "Cropping failed"
34879 #~ msgstr "Сталася помилка з’єднання"
34882 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34883 #~ msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
34886 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34887 #~ msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
34890 #~ msgid "Configuration file"
34891 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
34894 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34896 #~ "Координата X логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
34899 #~ msgid "Menu position"
34900 #~ msgstr "Позиція тексту"
34904 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34905 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34906 #~ "eg. 6 = top-right)."
34908 #~ "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
34909 #~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати "
34910 #~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
34913 #~ msgid "Menu timeout"
34914 #~ msgstr "Затримка"
34917 #~ msgid "Menu update interval"
34918 #~ msgstr "Захисний інтервал"
34922 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34923 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34924 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34925 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34927 #~ "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. "
34928 #~ "Нижче значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. "
34929 #~ "Стандартно: непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
34932 #~ msgid "On Screen Display menu"
34936 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34937 #~ msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
34941 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
34942 #~ "will be automatically saved in users homedir."
34944 #~ "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не "
34945 #~ "задано, зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі "
34949 #~ msgid "Change subtitles delay"
34950 #~ msgstr "Змінити затримку субтитрів"
34953 #~ msgid "Enable desktop mode "
34954 #~ msgstr "Увімкнути програмний режим"
34957 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
34959 #~ "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/"
34964 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
34965 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
34967 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
34968 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
34970 #~ "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
34971 #~ "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
34972 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
34973 #~ "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
34974 #~ "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
34977 #~ msgid "Stream Name"
34978 #~ msgstr "Назва потоку"
34981 #~ msgid "Video Codec"
34982 #~ msgstr "Відеокодек"
34985 #~ msgid "Audio Codec"
34986 #~ msgstr "Звуковий кодек"
34989 #~ msgid "Subtitle Codec"
34990 #~ msgstr "Кодек субтитрів"
34993 #~ msgid "Output Method"
34994 #~ msgstr "Метод виводу"
34997 #~ msgid "Video Bit Rate"
34998 #~ msgstr "Бітрейт відео"
35001 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35002 #~ msgstr "Бітрейт звуку"
35005 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35006 #~ msgstr "Частота дискретизації звуку"
35009 #~ msgid "MUX Options"
35010 #~ msgstr "Параметри мультиплексора"
35013 #~ msgid "Video Scale"
35014 #~ msgstr "Масштаб відео"
35017 #~ msgid "Output Port"
35018 #~ msgstr "Порту виводу"
35021 #~ msgid "Output Destination"
35022 #~ msgstr "Призначення виводу"
35025 #~ msgid "Output File"
35026 #~ msgstr "Вихідний файл"
35029 #~ msgid "Input Media"
35030 #~ msgstr "Вхідне медіа"
35033 #~ msgid "File Name"
35034 #~ msgstr "Назва файлу"
35041 #~ msgid "x offset"
35042 #~ msgstr "Зсув по X"
35045 #~ msgid "row border"
35046 #~ msgstr "Межа рядка"
35053 #~ msgid "Columns:"
35054 #~ msgstr "Стовпці"
35057 #~ msgid "y offset"
35058 #~ msgstr "Зсув по X"
35061 #~ msgid "column border"
35062 #~ msgstr "Межа стовпця"
35069 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
35070 #~ msgstr "Справді створити потік?"
35073 #~ msgid "Preamp: "
35074 #~ msgstr "Попереднє підсилення:"
35078 #~ msgstr "Ліцензія"
35081 #~ msgid "Verbosity:"
35082 #~ msgstr "&Рівень подробиць:"
35085 #~ msgid "Add a subtitles file"
35086 #~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
35089 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35090 #~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
35093 #~ msgid "Select the subtitles file"
35094 #~ msgstr "Вибрати файл субтитрів"
35097 #~ msgid "Destinations"
35098 #~ msgstr "Призначення"
35101 #~ msgid "Group name"
35102 #~ msgstr "Групувати пакети"
35105 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35106 #~ msgstr "Апаратне прискорення декодування"
35109 #~ msgid "Instances"
35110 #~ msgstr "Встановити"
35113 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35114 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
35117 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35118 #~ msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
35121 #~ msgid "Subtitles Language"
35122 #~ msgstr "Мова субтитрів"
35125 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35126 #~ msgstr "Переважна мова субтитрів"
35129 #~ msgid "Subtitles effects"
35130 #~ msgstr "Ефекти субтитрів"
35133 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35134 #~ msgstr "Ви хочете це завантажити?"
35137 #~ msgid "Black slot"
35138 #~ msgstr "Чорний слот"
35141 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35142 #~ msgstr "Помістити субтитри на відео"
35145 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35146 #~ msgstr "Субтитри телетексту"
35149 #~ msgid "Session groupname"
35150 #~ msgstr "Назва сесії"
35153 #~ msgid "Default Volume"
35154 #~ msgstr "Повна гучність"
35157 #~ msgid "Clear Menu"
35158 #~ msgstr "Медіа Меню"
35161 #~ msgid "RTSP host address"
35162 #~ msgstr "Адреса сервера RTSP"
35165 #~ msgid "Media Browser"
35166 #~ msgstr "Медіа Вперед"
35170 #~ msgstr "Закрити"
35173 #~ msgid "Left rear"
35177 #~ msgid "Right rear"
35182 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35183 #~ "master shared secret key."
35185 #~ "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
35186 #~ "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
35187 #~ "шістнадцятковим рядком."
35190 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35192 #~ "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен "
35193 #~ "бути 28-символьний шістнадцятковий рядок."
35197 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35198 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35200 #~ msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
35204 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35207 #~ "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
35208 #~ "значення: від -2 до 2)."
35211 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35212 #~ msgstr "Фільтр низьких частот"
35216 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
35217 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
35219 #~ "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
35220 #~ "які його слухають"
35224 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35225 #~ "synchronization."
35226 #~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
35229 #~ msgid "Duration in second"
35230 #~ msgstr "Тривалість у секундах"
35233 #~ msgid "Override parametters"
35234 #~ msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
35237 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35238 #~ msgstr "так: від %@ до %@"
35241 #~ msgid "Previous/Backward"
35242 #~ msgstr "Попередня/назад"
35245 #~ msgid "Next/Forward"
35246 #~ msgstr "Наступна/вперед"
35249 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35250 #~ msgstr "Цикл/повторення"
35254 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35255 #~ "master shared secret key."
35257 #~ "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
35258 #~ "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
35259 #~ "шістнадцятковим рядком."
35263 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35264 #~ "announced if you choose to use SAP."
35266 #~ "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
35267 #~ "сповіщення за використання SAP."
35270 #~ msgid "Live Update"
35271 #~ msgstr "Оновити"
35286 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35287 #~ msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
35291 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
35294 #~ "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
35295 #~ "повинно працювати."
35299 #~ msgstr "Медіа Перемотування"
35302 #~ msgid "Input Settings not saved"
35303 #~ msgstr "Параметри введення і кодеків"
35307 #~ msgstr "Оновити"
35310 #~ msgid "Simple XML Parser"
35311 #~ msgstr "Звичайні параметри"
35315 #~ msgstr "Бріт-Поп"
35318 #~ msgid "Video Filters..."
35319 #~ msgstr "Відеофайли"
35322 #~ msgid "Relaunch required"
35323 #~ msgstr "Вимагається SDP"
35326 #~ msgid "Front speakers"
35327 #~ msgstr "Властивості шрифту"
35330 #~ msgid "Rear speakers"
35331 #~ msgstr "Задній центральний"
35334 #~ msgid "ALSA device"
35335 #~ msgstr "Пристрій DVD"
35338 #~ msgid "Open a Media"
35339 #~ msgstr "Відкрити медіа"
35342 #~ msgid "&Open a Media"
35343 #~ msgstr "&Відкрити медіа"
35346 #~ msgid "Display on &Desktop"
35347 #~ msgstr "Роздільна здатність дисплея"
35350 #~ msgid "Elasped time"
35351 #~ msgstr "Час, що минув"
35354 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35355 #~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
35359 #~ msgstr "Перегляд"
35363 #~ msgstr "Медіатека"
35370 #~ msgid "Full Screen"
35371 #~ msgstr "Повноекранний режим"
35374 #~ msgid "Easy Stream"
35378 #~ msgid "Seek Time"
35379 #~ msgstr "Медіа: Час"
35382 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35383 #~ msgstr "Графічний еквалайзер"
35386 #~ msgid "Create Stream"
35387 #~ msgstr "Конвертувати/Передати"
35390 #~ msgid "Media File"
35391 #~ msgstr "Медіафайли"
35394 #~ msgid "Capture Screen"
35395 #~ msgstr "Режим захоплення"
35399 #~ msgstr "Помилка"
35402 #~ msgid "Create Mosaic"
35403 #~ msgstr "Створити"
35406 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35407 #~ msgstr "Конфігурація гучномовців"
35410 #~ msgid "Remove Stream"
35411 #~ msgstr "Видалити вибране"
35414 #~ msgid "Create New Stream"
35415 #~ msgstr "Конвертувати/Передати"
35418 #~ msgid "Delete All Streams"
35419 #~ msgstr "Видалити всі закладки"
35422 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35423 #~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
35426 #~ msgid "Refresh Streams"
35427 #~ msgstr "Час оновлення"
35431 #~ msgstr "Помістити у чергу"
35435 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35436 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35437 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35439 #~ "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
35440 #~ "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / "
35441 #~ "Кодеки > Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
35444 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35445 #~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
35448 #~ msgid "Quiet mode."
35449 #~ msgstr "Тихий режим"
35452 #~ msgid "Preload Directory"
35453 #~ msgstr "Створити каталог"
35456 #~ msgid "Motion blue"
35457 #~ msgstr "Розмиття рухом"
35464 #~ msgid "Zoom playlist"
35465 #~ msgstr "список відтворення"
35469 #~ msgstr "Гаряча клавіша"
35472 #~ msgid "Telnet Interface"
35473 #~ msgstr "Інтерфейс"
35476 #~ msgid "Web Interface"
35477 #~ msgstr "Інтерфейс"
35480 #~ msgid "Audio output saved volume"
35481 #~ msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку"
35485 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35486 #~ "DISPLAY environment variable."
35488 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
35489 #~ "перший апаратний адаптер."
35493 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35494 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35496 #~ "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
35500 #~ msgid "Video output filter module"
35501 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
35504 #~ msgid "UDP port"
35505 #~ msgstr "Порт SFTP"
35508 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35509 #~ msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
35512 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35513 #~ msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
35517 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35518 #~ "routing table."
35520 #~ "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
35521 #~ "таблицею маршрутизації."
35524 #~ msgid "Force IPv6"
35525 #~ msgstr "Примусово профіль"
35528 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35529 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
35532 #~ msgid "Force IPv4"
35533 #~ msgstr "Примусово профіль"
35536 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35537 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
35540 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35541 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
35544 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35545 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
35548 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35549 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
35552 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35553 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
35557 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35560 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
35565 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35568 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
35572 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35573 #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
35576 #~ msgid "Caching value in ms"
35577 #~ msgstr "Розмір кешу (мс)"
35581 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35582 #~ msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
35586 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35588 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35592 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35593 #~ msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
35596 #~ msgid "Inversion mode"
35597 #~ msgstr "Режим передавання"
35600 #~ msgid "Budget mode"
35601 #~ msgstr "Тихий режим"
35604 #~ msgid "LNB voltage"
35605 #~ msgstr "Висока напруга LNB"
35608 #~ msgid "22 kHz tone"
35609 #~ msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
35612 #~ msgid "Transponder FEC"
35613 #~ msgstr "Транспонування"
35616 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35617 #~ msgstr "Символьна швидкість трансподера"
35620 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35621 #~ msgstr "Захисний інтервал"
35624 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35625 #~ msgstr "Режим передавання"
35628 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35629 #~ msgstr "Режим ієрархії"
35632 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35633 #~ msgstr "Висота супутника"
35636 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35637 #~ msgstr "Висота супутника"
35640 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35641 #~ msgstr "Введення з DirectShow"
35645 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35648 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35653 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35656 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35661 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35663 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35667 #~ msgid "HTTP password"
35668 #~ msgstr "Пароль FTP"
35671 #~ msgid "Certificate file"
35672 #~ msgstr "Переглянути сертифікат"
35675 #~ msgid "Private key file"
35676 #~ msgstr "файл ключа AES"
35679 #~ msgid "Root CA file"
35680 #~ msgstr "Вибрати файл"
35683 #~ msgid "CRL file"
35684 #~ msgstr "Журналювати у файл"
35687 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35688 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений"
35691 #~ msgid "Invalid polarization"
35692 #~ msgstr "Неправильна комбінація"
35695 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35697 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35702 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35705 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35710 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35712 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35717 #~ msgstr "Фіктивний TTY"
35720 #~ msgid "Fake video input"
35721 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
35724 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35725 #~ msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
35728 #~ msgid "Directory input"
35729 #~ msgstr "Введення з DirectShow"
35733 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35735 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35740 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35743 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35748 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35750 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35754 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35755 #~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
35758 #~ msgid "Max number of redirection"
35759 #~ msgstr "Максимальне число з'єднань"
35763 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35765 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35769 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35770 #~ msgstr "Введення з пам’яті"
35774 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35776 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35780 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35782 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35787 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35789 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35794 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35797 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35802 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35804 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35808 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35809 #~ msgstr "Довжина фільтру (мс)"
35812 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35814 #~ "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
35815 #~ "вважатиметься вичерпаним."
35819 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35821 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35826 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35829 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35834 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35836 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35841 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35843 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35848 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35850 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35855 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35857 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35862 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35864 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35869 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35870 #~ "device will be used."
35872 #~ "Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо "
35873 #~ "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
35877 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35878 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35880 #~ "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості "
35881 #~ "вхідного відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)"
35884 #~ msgid "Audio Channel"
35885 #~ msgstr "Звукові канали"
35888 #~ msgid "Brightness of the video input."
35889 #~ msgstr "Баланс звуку із введення."
35892 #~ msgid "Color of the video input."
35893 #~ msgstr "Гучність звуку із введення."
35896 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35897 #~ msgstr "Мультиплексор для потоку."
35900 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35901 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
35904 #~ msgid "Decimation"
35905 #~ msgstr "Призначення"
35908 #~ msgid "Quality of the stream."
35909 #~ msgstr "Мультиплексор для потоку."
35912 #~ msgid "Video4Linux"
35913 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
35916 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35917 #~ msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень."
35920 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35921 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35924 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35925 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35928 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35929 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35932 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35933 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35936 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35937 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35940 #~ msgid "Do white balance"
35941 #~ msgstr "Автоматичний баланс білого"
35944 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35945 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35948 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35949 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35952 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35953 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35956 #~ msgid "Auto gain"
35957 #~ msgstr "Підсилення звуку"
35961 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35963 #~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
35966 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35967 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35970 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35971 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35974 #~ msgid "Horizontal centering"
35975 #~ msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
35978 #~ msgid "Vertical centering"
35979 #~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
35983 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35984 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35987 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35988 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35992 #~ msgstr "Баланс синього"
35995 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35996 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35999 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36000 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
36003 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36004 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
36007 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36008 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
36012 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36014 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
36018 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36019 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
36022 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36024 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
36028 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36029 #~ msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виводу звуку."
36032 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36033 #~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
36036 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36037 #~ msgstr "Оригінальний звук"
36041 #~ msgstr "Стандартно"
36044 #~ msgid "No Audio Device"
36045 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
36048 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36049 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
36052 #~ msgid "Unknown soundcard"
36053 #~ msgstr "Невідома категорія"
36056 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36057 #~ msgstr "Фіктивне виведення звуку"
36060 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36061 #~ msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
36064 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36065 #~ msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
36068 #~ msgid "Reload image file"
36069 #~ msgstr "Відеофільтр повороту"
36073 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36075 #~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
36079 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36080 #~ msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
36083 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36084 #~ msgstr "Модуль деінтерлейсу"
36087 #~ msgid "Lock function"
36088 #~ msgstr "Функція „get“"
36092 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36093 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36095 #~ "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
36096 #~ "функція встановлює буфер виконання генерування."
36099 #~ msgid "Unlock function"
36100 #~ msgstr "Функція „get“"
36103 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36104 #~ msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику"
36107 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36108 #~ msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“"
36111 #~ msgid "Memory video decoder"
36112 #~ msgstr "Відеодекодер Theora"
36115 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36116 #~ msgstr "Відеодекодер Theora"
36119 #~ msgid "Enable debug"
36120 #~ msgstr "Увімкнути відео"
36124 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36125 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36126 #~ "frame appropriately."
36128 #~ "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
36129 #~ "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
36130 #~ "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
36131 #~ " - жодний: вимкнено\n"
36132 #~ " - строгий: строго ієрархічна піраміда\n"
36133 #~ " - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
36136 #~ msgid "Host address"
36137 #~ msgstr "Адреса сервера HTTP"
36141 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36142 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36143 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36145 #~ "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, "
36146 #~ "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
36147 #~ "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
36150 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36151 #~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
36155 #~ msgstr "HTTP(S)"
36158 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36159 #~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
36162 #~ msgid "HTTP SSL"
36163 #~ msgstr "HTTP(S)"
36166 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36167 #~ msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
36170 #~ msgid "VLM remote control interface"
36171 #~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
36174 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36175 #~ msgstr "Демультиплексор SMF"
36178 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36179 #~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
36182 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36186 #~ msgid "AVI Index"
36190 #~ msgid "Don't repair"
36191 #~ msgstr "Не надсилати"
36195 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36196 #~ "value should be set in millisecond units."
36198 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
36203 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36204 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36206 #~ "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
36207 #~ "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
36210 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36211 #~ msgstr "Субтитри (додатково)"
36215 #~ msgstr "Ключ CSA"
36218 #~ msgid "Fast Forward"
36219 #~ msgstr "Крок вперед"
36222 #~ msgid "Extended controls"
36223 #~ msgstr "Перезапуск елементів керування"
36226 #~ msgid "General editing filters"
36227 #~ msgstr "Зберігати існуючий файл"
36230 #~ msgid "Distortion filters"
36231 #~ msgstr "Файл призначення:"
36234 #~ msgid "Image cropping"
36235 #~ msgstr "Обрізання відео"
36238 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36239 #~ msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
36242 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36243 #~ msgstr "Повертає або перевертає зображення"
36246 #~ msgid "Audio Filter"
36247 #~ msgstr "Звуковий фільтр"
36250 #~ msgid "About the video filters"
36251 #~ msgstr "Відеофільтр повороту"
36254 #~ msgid "Controller..."
36255 #~ msgstr "Контроль"
36258 #~ msgid "Equalizer..."
36259 #~ msgstr "Еквалайзер"
36262 #~ msgid "Extended Controls..."
36263 #~ msgstr "Розширена панель"
36266 #~ msgid "Volume: %d%%"
36267 #~ msgstr "Гучність %ld%%"
36270 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36271 #~ msgstr "Загальні установки відео"
36275 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36276 #~ "This feature can be disabled here."
36278 #~ "Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може "
36279 #~ "бути відключена тут."
36282 #~ msgid "No device connected"
36283 #~ msgstr "Пристрій не вибрано"
36286 #~ msgid "Screen Capture Input"
36287 #~ msgstr "Захоплення з екрану"
36290 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36291 #~ msgstr "Відкрити каталог"
36294 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36295 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
36299 #~ msgstr "%i елемент(и, ів)"
36302 #~ msgid "Empty Folder"
36303 #~ msgstr "Відкрити каталог"
36306 #~ msgid "Default Server Port"
36307 #~ msgstr "Стандартні пристрої"
36310 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36311 #~ msgstr "Параметри інтерфейсу"
36314 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36315 #~ msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
36318 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36319 #~ msgstr "Параметри звуку"
36322 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36323 #~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
36326 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36327 #~ msgstr "Установки гарячих клавіш"
36330 #~ msgid " State : Paused %s"
36331 #~ msgstr " %s: %s"
36335 #~ msgstr "Довідка"
36338 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
36339 #~ msgstr " <left>,<right> позиціювати -/+ 1%%"
36342 #~ msgid " a Volume Up"
36343 #~ msgstr " a, z збільшити/зменшити гучність"
36346 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
36347 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> видалити запис"
36350 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36354 #~ msgid " Information "
36355 #~ msgstr "Інформація"
36358 #~ msgid "No item currently playing"
36359 #~ msgstr "Відтворюється нове введення"
36362 #~ msgid " Browse "
36367 #~ msgstr "Статистика"
36370 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
36371 #~ msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с"
36374 #~ msgid " Playlist (By category) "
36375 #~ msgstr "Підкатегорія подкасту"
36378 #~ msgid "DVB Type:"
36382 #~ msgid "Input caching:"
36383 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений"
36386 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36387 #~ msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
36390 #~ msgid "A new version of VLC("
36391 #~ msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
36394 #~ msgid "&Extra Metadata"
36395 #~ msgstr "Зберегти метадані"
36398 #~ msgid "&Codec Details"
36399 #~ msgstr "Деталі кодеку"
36402 #~ msgid "&Statistics"
36403 #~ msgstr "Статистика"
36407 #~ msgstr "Очистити"
36410 #~ msgid "Verbosity Level"
36411 #~ msgstr "Рівень подробиць"
36414 #~ msgid "Message filter"
36415 #~ msgstr "Фільтр сцени"
36418 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36419 #~ msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
36422 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36423 #~ msgstr "Список відтворення M3U8"
36426 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36427 #~ msgstr "Список відтворення M3U"
36430 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36431 #~ msgstr "Список відтворення HTML"
36434 #~ msgid "&Streaming..."
36435 #~ msgstr "&Мовлення…"
36438 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36439 #~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
36442 #~ msgid "Sna&pshot"
36443 #~ msgstr "Стоп-кадр"
36446 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36447 #~ msgstr "Створити нову закладку"
36450 #~ msgid "Configure podcasts..."
36451 #~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
36454 #~ msgid "Dummy interface function"
36455 #~ msgstr "Фіктивний інтерфейс"
36458 #~ msgid "Dummy demux function"
36459 #~ msgstr "Функція статистики демультиплексора"
36462 #~ msgid "Dummy decoder function"
36463 #~ msgstr "Функція статистики декодера"
36466 #~ msgid "Dump decoder function"
36467 #~ msgstr "Функція статистики декодера"
36470 #~ msgid "Dummy encoder function"
36471 #~ msgstr "Функція статистики кодувальника"
36474 #~ msgid "Dummy audio output function"
36475 #~ msgstr "Фіктивне виведення звуку"
36478 #~ msgid "Dummy video output function"
36479 #~ msgstr "Фіктивний відеовивід"
36482 #~ msgid "Stats video output function"
36483 #~ msgstr "Функція статистики демультиплексора"
36486 #~ msgid "Font Effect"
36487 #~ msgstr "Звукові ефекти"
36490 #~ msgid "Fat Outline"
36491 #~ msgstr "Обведення"
36494 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36495 #~ msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
36498 #~ msgid "Lua Interface Module"
36499 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу"
36502 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36503 #~ msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
36506 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36507 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
36514 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36515 #~ msgstr "Модуль оповіщення Growl"
36519 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36520 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36521 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36522 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36523 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36524 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36525 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36527 #~ "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m "
36528 #~ "= місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: "
36529 #~ "$a = виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = "
36530 #~ "кодовано, $g = жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз "
36531 #~ "відтворюється, $r = рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = "
36532 #~ "url, $A = дата, $B = бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = "
36533 #~ "тривалість, $F = повне ім’я із шляхом, $I = заголовок, $L = часу "
36534 #~ "лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = позиція (у %), $R = швидкість, "
36535 #~ "$S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, $U = видавець, $V = "
36536 #~ "гучність, $_ = новий рядок) "
36539 #~ msgid "Use SAP cache"
36540 #~ msgstr "Використовувати темп VLC"
36544 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36545 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36547 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
36548 #~ "перший апаратний адаптер."
36551 #~ msgid "HD1000 video output"
36552 #~ msgstr "Фіктивний відеовивід"
36555 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36556 #~ msgstr "Пристрій буфера кадрів"
36559 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36560 #~ msgstr "Використовуваний пристрій буфера кадрів (зазвичай /dev/fb0)."
36564 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36565 #~ "N770/N8xx hardware)."
36567 #~ "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
36570 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36571 #~ msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
36574 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36575 #~ msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
36578 #~ msgid "OpenGL Provider"
36579 #~ msgstr "Відкрити каталог"
36582 #~ msgid "Snapshot width"
36583 #~ msgstr "Ширина стоп-кадру"
36586 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36587 #~ msgstr "Формат стоп-кадру"
36590 #~ msgid "Snapshot height"
36591 #~ msgstr "Висота стоп-кадру"
36594 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36595 #~ msgstr "Висота сітки, у пікселях."
36599 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36602 #~ "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, "
36603 #~ "наприклад «RV32»)."
36606 #~ msgid "Snapshot output"
36607 #~ msgstr "Стоп-кадр"
36610 #~ msgid "SVGAlib video output"
36611 #~ msgstr "Вивід відео через YUV"
36614 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36615 #~ msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
36618 #~ msgid "Enable peaks"
36619 #~ msgstr "Увімкнути звук"
36622 #~ msgid "Enable bands"
36623 #~ msgstr "Увімкнути звук"
36626 #~ msgid "Enable base"
36627 #~ msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
36630 #~ msgid "Font size:"
36631 #~ msgstr "Розмір шрифту"
36634 #~ msgid "Text alignment:"
36635 #~ msgstr "Вирівнювання телетексту"
36638 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36639 #~ msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
36642 #~ msgid "Default port (server mode)"
36643 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
36647 #~ msgstr "Час оновлення"
36650 #~ msgid "Color fun"
36654 #~ msgid "Vout/Overlay"
36655 #~ msgstr "Оверлей"
36658 #~ msgid "Subpicture filters"
36659 #~ msgstr "Модуль фільтра шарів"
36662 #~ msgid "Video filters"
36663 #~ msgstr "Відеофільтр"
36666 #~ msgid "Vout filters"
36667 #~ msgstr "Відеофільтр"
36670 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36671 #~ msgstr "Додаткові керуючі елементи"
36674 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36675 #~ msgstr "Режим кодування малюнку"
36679 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36680 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36682 #~ "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
36683 #~ "викликається після наповнення буфера."
36687 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36689 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36693 #~ msgid "SessionManager"
36694 #~ msgstr "Назва сесії"
36702 #~ msgstr "Клавіша: "
36706 #~ msgstr "Надіслано"
36709 #~ msgid "SDL video driver name"
36710 #~ msgstr "Назва відеопристрою"
36713 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
36714 #~ msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
36717 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36718 #~ msgstr "Оберіть один колір у відео"
36721 #~ msgid "Select the port used"
36722 #~ msgstr "Обрані порти:"
36725 #~ msgid "Other codecs"
36726 #~ msgstr "Кодеки розділу"
36729 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
36730 #~ msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
36733 #~ msgid "Random off"
36737 #~ msgid "Advanced open..."
36738 #~ msgstr "&Експертне відкривання…"
36741 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
36742 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
36745 #~ msgid "Show interface with mouse"
36746 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу"
36750 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
36751 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
36753 #~ "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове "
36754 #~ "вікно щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
36757 #~ msgid "Fullscreen-only"
36758 #~ msgstr "Повноекранний режим"
36761 #~ msgid "Enable FPU support"
36762 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
36765 #~ msgid "save the current command line options in the config"
36766 #~ msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
36770 #~ msgstr "%.1f ГіБ"
36773 #~ msgid "CD reading failed"
36774 #~ msgstr "Сталася помилка читання файлу"
36777 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
36778 #~ msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."
36782 #~ msgstr "Оверлей"
36786 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
36789 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
36793 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
36794 #~ msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
36797 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36798 #~ msgstr "Пристрій виведення звуку"
36801 #~ msgid "Caching value in microseconds"
36802 #~ msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
36805 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
36806 #~ msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
36809 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
36810 #~ msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
36814 #~ msgstr "Порт CDDB"
36817 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
36818 #~ msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
36821 #~ msgid "CDDB server"
36822 #~ msgstr "Сервер CDDB"
36825 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
36826 #~ msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
36829 #~ msgid "CDDB server timeout"
36830 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
36833 #~ msgid "Track %i"
36834 #~ msgstr "Доріжка"
36837 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
36838 #~ msgstr "Стандартний вивід потоку"
36841 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
36842 #~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
36845 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
36846 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
36849 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
36851 #~ "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
36854 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
36855 #~ msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
36858 #~ msgid "CMML annotations decoder"
36859 #~ msgstr "Декодер закритих заголовків"
36862 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
36863 #~ msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
36866 #~ msgid "Tarkin decoder"
36867 #~ msgstr "Статистика декодера"
36871 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
36872 #~ "possibly before an I-frame."
36874 #~ "Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, "
36875 #~ "можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
36879 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
36881 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
36882 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
36883 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
36885 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
36886 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
36887 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
36888 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
36889 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
36890 #~ " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, "
36891 #~ "для тестування)\n"
36895 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36896 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36897 #~ "quality). Range 1 to 7."
36899 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
36900 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
36904 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36905 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36906 #~ "quality). Range 1 to 6."
36908 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
36909 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
36913 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36914 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36915 #~ "quality). Range 1 to 5."
36917 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
36918 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
36921 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
36922 #~ msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
36925 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
36926 #~ msgstr "Режим усунення черезрядковості"
36930 #~ msgstr "%.2f дБ"
36933 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
36934 #~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
36937 #~ msgid "Unknown command!"
36938 #~ msgstr "Невідома категорія"
36941 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
36942 #~ msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
36946 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
36947 #~ "the connection."
36948 #~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
36952 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
36953 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
36956 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
36957 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
36960 #~ msgid "MPEG-4 V"
36964 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36965 #~ msgstr "Додати інтерфейс"
36968 #~ msgid "Prev Title"
36969 #~ msgstr "Попередня секція"
36972 #~ msgid "Next Title"
36973 #~ msgstr "Наступна секція"
36976 #~ msgid "Go to Title"
36977 #~ msgstr "Перейти до часу"
36980 #~ msgid "Go to Chapter"
36981 #~ msgstr "Частина"
36988 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36989 #~ msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
36992 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36993 #~ msgstr "Допомога медіапрогравача VLC"
36996 #~ msgid "Select None"
36997 #~ msgstr "Вибрати теку"
37000 #~ msgid "Sort Reverse"
37001 #~ msgstr "Зворотне"
37004 #~ msgid "Sort by Path"
37005 #~ msgstr "Сортування за"
37008 #~ msgid "Randomize"
37009 #~ msgstr "Випадково"
37012 #~ msgid "Remove All"
37013 #~ msgstr "Видалити"
37016 #~ msgid "Vertical Sync"
37017 #~ msgstr "Вертикальна"
37020 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37021 #~ msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
37024 #~ msgid "Stay On Top"
37025 #~ msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
37028 #~ msgid "Take Screen Shot"
37029 #~ msgstr "Зроби&ти стоп-кадр"
37032 #~ msgid "Download now"
37033 #~ msgstr "Завантажити модуль"
37036 #~ msgid "Autoplay selected file"
37037 #~ msgstr "Редагувати обраний профіль"
37040 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37041 #~ msgstr "Інтерфейс Lua"
37044 #~ msgid "Permissions"
37052 #~ msgid "Address:"
37057 #~ msgstr "Негруповий"
37060 #~ msgid "multicast"
37061 #~ msgstr "Груповий"
37064 #~ msgid "Network: "
37069 #~ msgstr "кадрів/с"
37076 #~ msgid "Protocol:"
37077 #~ msgstr "Протокол"
37080 #~ msgid "Transcode:"
37081 #~ msgstr "Перекодування"
37092 #~ msgid "Channel:"
37093 #~ msgstr "Канали:"
37097 #~ msgstr "Звичайна"
37104 #~ msgid "Frequency:"
37105 #~ msgstr "Частота"
37108 #~ msgid "Samplerate:"
37109 #~ msgstr "Частота дискретизації"
37112 #~ msgid "Quality:"
37124 #~ msgid "Decimation:"
37125 #~ msgstr "Призначення"
37129 #~ msgstr "Непальська"
37132 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37133 #~ msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
37136 #~ msgid "Deinterlace:"
37137 #~ msgstr "Усунення черезрядковості"
37141 #~ msgstr "Доступ виводу"
37144 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37145 #~ msgstr "«Час життя» (TTL)"
37157 #~ msgstr "ASF/WMV"
37168 #~ msgid "SAP Announce:"
37169 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
37172 #~ msgid "SLP Announce:"
37173 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
37176 #~ msgid "Announce Channel:"
37177 #~ msgstr "ТБ-канал тюнера"
37181 #~ msgstr "Очистити"
37185 #~ msgstr "Зберегти"
37189 #~ msgstr "Застосувати"
37192 #~ msgid " Cancel "
37193 #~ msgstr "Скасувати"
37196 #~ msgid "Preference"
37197 #~ msgstr "Параметри"
37200 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37201 #~ msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
37204 #~ msgid "Corrupted"
37205 #~ msgstr "Файл пошкоджено"
37208 #~ msgid "Show the current item"
37209 #~ msgstr "Повторювати поточний елемент"
37212 #~ msgid "Audio Port"
37213 #~ msgstr "Звуковий порт"
37216 #~ msgid "Video Port"
37217 #~ msgstr "Порт відео"
37220 #~ msgid "Classic look"
37221 #~ msgstr "Класичний рок"
37224 #~ msgid "Select play mode"
37225 #~ msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
37228 #~ msgid "Alignment:"
37229 #~ msgstr "Вирівнювання даних"
37232 #~ msgid "Default volume"
37233 #~ msgstr "Стандартні пристрої"
37236 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37237 #~ msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
37240 #~ msgid "Disc Devices"
37241 #~ msgstr "Пристрій диску"
37244 #~ msgid "Server default port"
37245 #~ msgstr "Стандартний колір тексту"
37248 #~ msgid "Post-Processing quality"
37249 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
37252 #~ msgid "Repair AVI files"
37253 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
37258 #~ "(WinCE interface)\n"
37260 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
37263 #~ msgid "Compiled by "
37264 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
37268 #~ msgstr "Відкрити"
37271 #~ msgid "Choose directory"
37272 #~ msgstr "Вихідний каталог"
37275 #~ msgid "WinCE interface"
37276 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
37279 #~ msgid "Dummy access function"
37280 #~ msgstr "Функція „get“"
37283 #~ msgid "Old playlist export"
37284 #~ msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
37287 #~ msgid "HAL devices detection"
37288 #~ msgstr "Вибір пристрою"
37291 #~ msgid "Mac Text renderer"
37292 #~ msgstr "Генератор тексту"
37295 #~ msgid "Quartz font renderer"
37296 #~ msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
37299 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37300 #~ msgstr "Інші параметри"
37303 #~ msgid "SAP Announcements"
37304 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
37307 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37308 #~ msgstr "Shoutcast"
37311 #~ msgid "Shoutcast TV"
37312 #~ msgstr "Shoutcast"
37315 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37316 #~ msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
37319 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37320 #~ msgstr "Shoutcast"
37323 #~ msgid "Filter mode"
37324 #~ msgstr "Стереорежим"
37328 #~ msgstr "Загальні дані"
37335 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37336 #~ msgstr "Класичний AtmoLight"
37339 #~ msgid "video-filter-event"
37340 #~ msgstr "Відеофільтр"
37343 #~ msgid "Xinerama option"
37344 #~ msgstr "Опції швидкодії"
37347 #~ msgid "Embedded Windows video"
37348 #~ msgstr "Вбудований відеовивід"
37351 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37352 #~ msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
37355 #~ msgid "DirectX video output"
37356 #~ msgstr "Відеовивід Direct2D"
37359 #~ msgid "QT Embedded display"
37360 #~ msgstr "Вбудоване відео"
37364 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37365 #~ "the DISPLAY environment variable."
37367 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
37368 #~ "перший апаратний адаптер."
37371 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37372 #~ msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
37375 #~ msgid "XVimage chroma format"
37376 #~ msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
37380 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37381 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37383 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
37384 #~ "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
37387 #~ msgid "X11 display name"
37388 #~ msgstr "Дисплей X11"
37392 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37393 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37395 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
37396 #~ "перший апаратний адаптер."
37399 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37400 #~ msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
37403 #~ msgid "XVMC extension video output"
37404 #~ msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
37407 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37408 #~ msgstr "Вивід відео OpenGL"
37411 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37412 #~ msgstr "Візуалізації звуку"
37415 #~ msgid "Open Subtitles"
37416 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
37420 #~ msgstr "Задній лівий"