]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/uk.po
make update-po
[vlc] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Eugene Kutia <fossugn@gmail.com>, 2013
7 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2009-2012
8 # Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2013-2014
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-05-24 10:54-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 20:57+0000\n"
15 "Last-Translator: Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
17 "language/uk/)\n"
18 "Language: uk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24
25 #: include/vlc_common.h:927
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
33 "Ви можете користуватися нею й передавати її на умовах Загальної Публічної "
34 "Ліцензії GNU;\n"
35 "докладніше дивіться у файлі COPYING.\n"
36 "Створено командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:33
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Параметри VLC"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:35
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Натисніть кнопку „Додаткові параметри“, щоб побачити всі параметри."
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Інтерфейс"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:39
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Параметри інтерфейсів VLC"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:41
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Параметри головних інтерфейсів"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Головні інтерфейси"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Інтерфейси елементів керування"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:47
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Установки інтерфейсів елементів керування VLC"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Установки гарячих клавіш"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
82 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
84 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Звук"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Установки звуку"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Загальні установки звуку"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
104 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Фільтри"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звукового потоку."
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Візуалізації"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
118 #: src/libvlc-module.c:195
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Візуалізації звуку"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Модулі виводу"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:65
127 msgid "General settings for audio output modules."
128 msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку."
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
133 msgid "Miscellaneous"
134 msgstr "Інше"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:68
137 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
138 msgstr "Інші модулі та установки звуку."
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
141 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
143 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
148 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
151 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
153 msgid "Video"
154 msgstr "Відео"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:72
157 msgid "Video settings"
158 msgstr "Установки відео"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:74
161 msgid "General video settings"
162 msgstr "Загальні установки відео"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:78
165 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
166 msgstr "Виберіть бажаний модуль виведення відео та налаштуйте його тут."
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:82
169 msgid "Video filters are used to process the video stream."
170 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки відеопотоку."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
173 msgid "Subtitles / OSD"
174 msgstr "Субтитри/OSD"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:85
177 msgid ""
178 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
179 msgstr "Налаштування екранного меню, субтитрів та „накладених шарів“"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Введення / Кодеки"
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:94
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 msgstr "Установки введення, демультиплексування, декодування й кодування"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Модулі доступу"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Установки різних методів доступу. Зазвичай можна змінити проксі HTTP або "
199 "установки кешування."
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:103
202 msgid "Stream filters"
203 msgstr "Фільтри потоків"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 msgid ""
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
209 msgstr ""
210 "Фільтри потоків — це спеціальні модулі, які дають змогу виконувати додаткові "
211 "дії під час введення даних у VLC. Використовуйте обережно."
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Демультиплексори"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr ""
220 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgid "Video codecs"
224 msgstr "Відеокодеки"
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr "Установки декодерів і кодерів відео, зображень або відео та звуку."
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgid "Audio codecs"
232 msgstr "Звукові кодеки"
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Subtitle codecs"
240 msgstr "Кодеки субтитрів"
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
244 msgstr ""
245 "Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
246 "субтитрів"
247
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Установки загального введення. Використовуйте обережно."
251
252 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1887
253 #: modules/access/avio.h:50
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Потоковий вивід"
256
257 #: include/vlc_config_cat.h:125
258 msgid ""
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "Потоковий вивід дає змогу VLC бути потоковим сервером або зберігати вхідні "
268 "потоки.\n"
269 "Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль „доступу "
270 "виведення“, який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
271 "протоколами UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
272 "Модулі виводу дають змогу виконувати додаткову обробку потоку "
273 "(перекодування, дублювання тощо)."
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:133
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Загальні установки потокового виведення"
278
279 #: include/vlc_config_cat.h:135
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Мультиплексори"
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:137
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
291 "поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці установки "
292 "дають змогу примусово використовувати певний формат мультиплексора. Зазвичай "
293 "цього робити не потрібно. \n"
294 "Також можна встановити типові параметри для кожного мультиплексора."
295
296 #: include/vlc_config_cat.h:143
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Доступ виводу"
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:145
301 msgid ""
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
306 msgstr ""
307 "Модулі доступу виводу керують способами надсилання мультиплексованих "
308 "вихідних потоків. Ці налаштування дають змогу завжди використовувати певний "
309 "метод доступу виводу. Зазвичай цього робити не потрібно.\n"
310 "Також можна встановити стандартні параметри для доступу виводу."
311
312 #: include/vlc_config_cat.h:150
313 msgid "Packetizers"
314 msgstr "Пакетувальники"
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:152
317 msgid ""
318 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
319 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 msgstr ""
323 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
324 "перед мультиплексуванням. Ці установки дають змогу завжди використовувати "
325 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
326 "Можна також установити стандартні параметри для кожного пакетувальника."
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:158
329 msgid "Sout stream"
330 msgstr "Потік виводу"
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:159
333 msgid ""
334 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
335 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
336 "for each sout stream module here."
337 msgstr ""
338 "Модулі потоку виводу дають змогу створити ланцюжок обробки потоку виведення. "
339 "Щоб отримати докладнішу інформацію, дивіться «Streaming Howto». Також можна "
340 "сконфігурувати типові параметри для кожного модуля потоку виводу."
341
342 #: include/vlc_config_cat.h:164
343 msgid "VOD"
344 msgstr "VOD"
345
346 #: include/vlc_config_cat.h:165
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "Реалізація VLC послуги „відео за вимогою“"
349
350 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:1992
351 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
353 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "Список відтворення"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:170
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 msgstr ""
366 "Налаштування поведінки списку відтворення (наприклад, режиму відтворення) й "
367 "модулів, які автоматично додають елементи до списку відтворення (модулі "
368 "пошуку служб)."
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:174
371 msgid "General playlist behaviour"
372 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:175
375 msgid "Services discovery"
376 msgstr "Пошук служб"
377
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 msgid ""
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
381 "playlist."
382 msgstr ""
383 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1788
386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
387 msgid "Advanced"
388 msgstr "Додатково"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:181
391 msgid "Advanced settings. Use with care..."
392 msgstr "Додаткові установки. Використовуйте обережно."
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:183
395 msgid "Advanced settings"
396 msgstr "Додаткові установки"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133
399 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340
400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
401 msgid "Network"
402 msgstr "Мережа"
403
404 #: include/vlc_config_cat.h:189
405 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
406 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
407
408 #: include/vlc_config_cat.h:196
409 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
410 msgstr "Загальні наслаштування модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
411
412 #: include/vlc_config_cat.h:199
413 msgid "Dialog providers can be configured here."
414 msgstr "Можна налаштувати постачальників діалогів."
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:202
417 msgid ""
418 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
419 "example by setting the subtitle type or file name."
420 msgstr ""
421 "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
422 "установленням типу субтитрів або назви файлу."
423
424 #: include/vlc_input.h:568
425 #, fuzzy
426 msgid "Subtitle track added"
427 msgstr "Доріжка субтитрів"
428
429 #: include/vlc_interface.h:140
430 msgid ""
431 "\n"
432 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
433 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
434 msgstr ""
435 "\n"
436 "Попередження. Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
437 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлено VLC, і виконайте команду „vlc -I "
438 "qt“\n"
439
440 #: include/vlc_intf_strings.h:46
441 msgid "&Open File..."
442 msgstr "Відкрити файл…"
443
444 #: include/vlc_intf_strings.h:47
445 msgid "&Advanced Open..."
446 msgstr "&Експертне відкривання…"
447
448 #: include/vlc_intf_strings.h:48
449 msgid "Open D&irectory..."
450 msgstr "Від&крити каталог…"
451
452 #: include/vlc_intf_strings.h:49
453 msgid "Open &Folder..."
454 msgstr "Від&крити теку…"
455
456 #: include/vlc_intf_strings.h:50
457 msgid "Select one or more files to open"
458 msgstr "Виберіть один або кілька файлів для відкривання"
459
460 #: include/vlc_intf_strings.h:51
461 msgid "Select Directory"
462 msgstr "Вибрати каталог"
463
464 #: include/vlc_intf_strings.h:51
465 msgid "Select Folder"
466 msgstr "Вибрати теку"
467
468 #: include/vlc_intf_strings.h:55
469 msgid "Media &Information"
470 msgstr "&Інформація про медіа"
471
472 #: include/vlc_intf_strings.h:56
473 msgid "&Codec Information"
474 msgstr "І&нформація про кодек"
475
476 #: include/vlc_intf_strings.h:57
477 msgid "&Messages"
478 msgstr "&Повідомлення"
479
480 #: include/vlc_intf_strings.h:58
481 msgid "Jump to Specific &Time"
482 msgstr "Перей&ти до вказаного часу"
483
484 #: include/vlc_intf_strings.h:59
485 msgid "Custom &Bookmarks"
486 msgstr "Власні &закладки"
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:60
489 msgid "&VLM Configuration"
490 msgstr "Конфігурація &VLM"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:62
493 msgid "&About"
494 msgstr "&Про програму"
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
497 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
500 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
501 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
502 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
503 msgid "Play"
504 msgstr "Відтворити"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:66
507 msgid "Remove Selected"
508 msgstr "Видалити вибране"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:67
511 msgid "Information..."
512 msgstr "Інформація…"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:68
515 msgid "Create Directory..."
516 msgstr "Створити каталог…"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:69
519 msgid "Create Folder..."
520 msgstr "Створити теку…"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:70
523 #, fuzzy
524 msgid "Rename Directory..."
525 msgstr "Створити каталог…"
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:71
528 #, fuzzy
529 msgid "Rename Folder..."
530 msgstr "Створити теку…"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:72
533 msgid "Show Containing Directory..."
534 msgstr "Показати каталог вмісту…"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:73
537 msgid "Show Containing Folder..."
538 msgstr "Показати теку вмісту…"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:74
541 msgid "Stream..."
542 msgstr "Потік…"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:75
545 msgid "Save..."
546 msgstr "Зберегти…"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
550 msgid "Repeat All"
551 msgstr "Повторювати все"
552
553 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
554 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
555 msgid "Repeat One"
556 msgstr "Повторювати раз"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
559 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
562 msgid "Random"
563 msgstr "Випадково"
564
565 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
566 msgid "Random Off"
567 msgstr "Підряд"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:83
570 msgid "Add to Playlist"
571 msgstr "Додати до списку відтворення"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:85
574 msgid "Add File..."
575 msgstr "Додати файл…"
576
577 #: include/vlc_intf_strings.h:86
578 msgid "Add Directory..."
579 msgstr "Додати каталог…"
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:87
582 msgid "Add Folder..."
583 msgstr "Додати теку…"
584
585 #: include/vlc_intf_strings.h:89
586 msgid "Save Playlist to &File..."
587 msgstr "Зберегти список відтворення у &файл…"
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
590 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1135
591 msgid "Search"
592 msgstr "Пошук"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
596 msgid "Waves"
597 msgstr "Хвилі"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:100
600 msgid ""
601 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
602 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
603 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
604 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
605 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
606 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
607 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
608 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
609 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
610 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
611 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
612 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
613 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
614 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
615 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
616 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
617 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
618 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
619 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
620 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
621 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
622 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
623 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
624 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
625 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
626 msgstr ""
627 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
628 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до довідки "
629 "медіапрогравача VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Можна знайти документацію "
630 "VLC на <a href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</"
631 "p><p>Якщо ви користуєтеся VLC віднедавна, будь ласка, прочитайте <br><a href="
632 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Вступ у VLC</"
633 "em></a>. </p><p>Можна знайти деяку інформацію щодо користування плеєром у "
634 "документі <br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
635 "\"><em>Як відтворювати файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>Щодо "
636 "збереження, конвертування, переконвертації, кодування, мультиплексування й "
637 "потокових задач можна знайти корисну інформацію в <a href=\"http://wiki."
638 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">документації щодо мовлення</a>."
639 "</p><p>Якщо ви не впевнені в термінології, будь ласка, користуйтеся <a href="
640 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для "
641 "ознайомлення з головними клавіатурними скороченнями читайте сторінку <a href="
642 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">клавіатурних скорочень</a>.</"
643 "p><h3>Довідка</h3><p>Перед тим, як поставити будь-яке питання, будь ласка, "
644 "прочитайте <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
645 "p><p>Можна допомогти й отримати допомогу на <a href=\"http://forum.videolan."
646 "org\">форумах</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
647 "\">списках розсилки</a> або на IRC-каналі (<em>#videolan</em> на irc."
648 "freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Можна допомогти проекту "
649 "VideoLAN, надаючи поради спільноті, розробляючи обкладинки, перекладаючи "
650 "документацію, а також тестуванням і написанням коду. Також можна надавати "
651 "нам засоби й матеріали. І, звичайно, можна <b>пропагувати</b> медіапрогравач "
652 "VLC.</p></body></html>"
653
654 #: src/audio_output/filters.c:247
655 msgid "Audio filtering failed"
656 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
657
658 #: src/audio_output/filters.c:248
659 #, c-format
660 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
661 msgstr "Досягнуто максимальне число фільтрів (%u)."
662
663 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
664 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
665 #: modules/video_filter/postproc.c:234
666 msgid "Disable"
667 msgstr "Вимкнути"
668
669 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
670 msgid "Spectrometer"
671 msgstr "Спектрометр"
672
673 #: src/audio_output/output.c:235
674 msgid "Scope"
675 msgstr "Осцилограф"
676
677 #: src/audio_output/output.c:238
678 msgid "Spectrum"
679 msgstr "Спектр"
680
681 #: src/audio_output/output.c:241
682 msgid "Vu meter"
683 msgstr "Vu-метр"
684
685 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
686 msgid "Audio filters"
687 msgstr "Звукові фільтри"
688
689 #: src/audio_output/output.c:291
690 msgid "Replay gain"
691 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
692
693 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
695 msgid "Stereo audio mode"
696 msgstr "Стереорежим"
697
698 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
699 msgid "Dolby Surround"
700 msgstr "Dolby Surround"
701
702 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
703 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
705 #: modules/codec/twolame.c:70
706 msgid "Stereo"
707 msgstr "Стерео"
708
709 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
710 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
711 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
712 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
713 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
714 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
715 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
716 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
717 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
718 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
720 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
721 msgid "Left"
722 msgstr "Лівий"
723
724 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
725 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
728 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
729 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
730 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
731 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
732 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
733 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
734 msgid "Right"
735 msgstr "Правий"
736
737 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
738 msgid "Reverse stereo"
739 msgstr "Реверсивне стерео"
740
741 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
742 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
743 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
744 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
747 msgid "Automatic"
748 msgstr "Автоматично"
749
750 #: src/config/file.c:460
751 msgid "boolean"
752 msgstr "бульове"
753
754 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
755 msgid "integer"
756 msgstr "ціле"
757
758 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
759 msgid "float"
760 msgstr "десяткове"
761
762 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
763 msgid "string"
764 msgstr "рядок"
765
766 #: src/config/help.c:161
767 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
768 msgstr "Для отримання вичерпної довідки використовуйте параметр „-H“."
769
770 #: src/config/help.c:165
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
774 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
775 "They will be enqueued in the playlist.\n"
776 "The first item specified will be played first.\n"
777 "\n"
778 "Options-styles:\n"
779 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
780 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
781 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
782 "            and that overrides previous settings.\n"
783 "\n"
784 "Stream MRL syntax:\n"
785 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
786 "  [:option=value ...]\n"
787 "\n"
788 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
789 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
790 "\n"
791 "URL syntax:\n"
792 "  file:///path/file              Plain media file\n"
793 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
794 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
795 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
796 "  screen://                      Screen capture\n"
797 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
798 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
799 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
800 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
801 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
802 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
803 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
804 "\n"
805 msgstr ""
806 "Використання: %s [опції] [потік] …\n"
807 "Можна вказати кілька потоків у командному рядку.\n"
808 "Їх буде додано до списку відтворення.\n"
809 "Перший елемент буде відтворюватися першим.\n"
810 "\n"
811 "Стилі опцій:\n"
812 "  --опція  Глобальна опція, активна весь час роботи програми.\n"
813 "   -опція  Однобуквений варіант стилю --опція.\n"
814 "   :опція  Опція, яка застосовується до потоку прямо перед нею й\n"
815 "           має пріоритет, вищий за попереднє значення.\n"
816 "\n"
817 "Синтаксис MRL-потоку:\n"
818 "  [[доступ][/демультиплексор]://]URL-адреса[@[розділ][:частина][-[розділ][:"
819 "частина]]] [:опція=значення …]\n"
820 "\n"
821 "  Більшість загальних --опцій також може використовуватися в :опціях MRL.\n"
822 "  Можна зазначити кілька пар пар :опція=значення.\n"
823 "\n"
824 "Синтаксис URL-адреси:\n"
825 "  file:///шлях/файл              Звичайний медіафайл\n"
826 "  http://вузол[:порт]/файл       URL-адреса HTTP\n"
827 "  ftp://вузол[:порт]/файл        URL-адреса FTP\n"
828 "  mms://вузол[:порт]/файл        URL-адреса MMS\n"
829 "  screen://                      Захоплення з екрану\n"
830 "  dvd://[пристрій]               Пристрій DVD\n"
831 "  vcd://[пристрій]               Пристрій VCD\n"
832 "  cdda://[пристрій]              Пристрій музичного CD\n"
833 "  udp://[[<адреса джерела>]@[<адреса прив’язки>][:<порт прив’язки>]]\n"
834 "                                 Потік UDP, надісланий сервером мовлення\n"
835 "  vlc://pause:<секунди>          Призупинити відтворення на певний час\n"
836 "  vlc://quit                     Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
837 "\n"
838
839 #: src/config/help.c:435
840 msgid " (default enabled)"
841 msgstr " (типово: ввімкнено)"
842
843 #: src/config/help.c:436
844 msgid " (default disabled)"
845 msgstr " (типово: вимкнено)"
846
847 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
848 msgid "Note:"
849 msgstr "Примітка:"
850
851 #: src/config/help.c:593
852 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
853 msgstr ""
854 "додайте --advanced у командному рядку, щоб побачити додаткові параметри."
855
856 #: src/config/help.c:598
857 #, c-format
858 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
859 msgid_plural ""
860 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
861 msgstr[0] "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
862 msgstr[1] "%u модулі не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
863 msgstr[2] "%u модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
864
865 #: src/config/help.c:605
866 msgid ""
867 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
868 "modules."
869 msgstr ""
870 "Не знайдено відповідний модуль. Використовуйте ключ --list або --list-"
871 "verbose для перегляду доступних модулів."
872
873 #: src/config/help.c:666
874 #, c-format
875 msgid "VLC version %s (%s)\n"
876 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
877
878 #: src/config/help.c:667
879 #, c-format
880 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
881 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
882
883 #: src/config/help.c:669
884 #, c-format
885 msgid "Compiler: %s\n"
886 msgstr "Компілятор: %s\n"
887
888 #: src/config/help.c:698
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "\n"
892 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
893 msgstr ""
894 "\n"
895 "Вміст збережено у файл vlc-help.txt.\n"
896
897 #: src/config/help.c:713
898 msgid ""
899 "\n"
900 "Press the RETURN key to continue...\n"
901 msgstr ""
902 "\n"
903 "Для продовження натисніть клавішу Enter…\n"
904
905 #: src/config/keys.c:56
906 msgid "Backspace"
907 msgstr "Backspace"
908
909 #: src/config/keys.c:57
910 msgid "Brightness Down"
911 msgstr "Яскравість вниз"
912
913 #: src/config/keys.c:58
914 msgid "Brightness Up"
915 msgstr "Яскравість вгору"
916
917 #: src/config/keys.c:59
918 msgid "Browser Back"
919 msgstr "Браузер Назад"
920
921 #: src/config/keys.c:60
922 msgid "Browser Favorites"
923 msgstr "Браузер Обране"
924
925 #: src/config/keys.c:61
926 msgid "Browser Forward"
927 msgstr "Браузер вперед"
928
929 #: src/config/keys.c:62
930 msgid "Browser Home"
931 msgstr "Браузер Головна"
932
933 #: src/config/keys.c:63
934 msgid "Browser Refresh"
935 msgstr "Браузер оновити"
936
937 #: src/config/keys.c:64
938 msgid "Browser Search"
939 msgstr "Браузер Пошук"
940
941 #: src/config/keys.c:65
942 msgid "Browser Stop"
943 msgstr "Браузер Зупинка"
944
945 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
946 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
947 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
948 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
949 msgid "Delete"
950 msgstr "Видалити"
951
952 #: src/config/keys.c:67
953 msgid "Down"
954 msgstr "Вниз"
955
956 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
957 msgid "End"
958 msgstr "Кінець"
959
960 #: src/config/keys.c:69
961 msgid "Enter"
962 msgstr "Enter"
963
964 #: src/config/keys.c:70
965 msgid "Esc"
966 msgstr "Esc"
967
968 #: src/config/keys.c:71
969 msgid "F1"
970 msgstr "F1"
971
972 #: src/config/keys.c:72
973 msgid "F10"
974 msgstr "F10"
975
976 #: src/config/keys.c:73
977 msgid "F11"
978 msgstr "F11"
979
980 #: src/config/keys.c:74
981 msgid "F12"
982 msgstr "F12"
983
984 #: src/config/keys.c:75
985 msgid "F2"
986 msgstr "F2"
987
988 #: src/config/keys.c:76
989 msgid "F3"
990 msgstr "F3"
991
992 #: src/config/keys.c:77
993 msgid "F4"
994 msgstr "F4"
995
996 #: src/config/keys.c:78
997 msgid "F5"
998 msgstr "F5"
999
1000 #: src/config/keys.c:79
1001 msgid "F6"
1002 msgstr "F6"
1003
1004 #: src/config/keys.c:80
1005 msgid "F7"
1006 msgstr "F7"
1007
1008 #: src/config/keys.c:81
1009 msgid "F8"
1010 msgstr "F8"
1011
1012 #: src/config/keys.c:82
1013 msgid "F9"
1014 msgstr "F9"
1015
1016 #: src/config/keys.c:83
1017 msgid "Home"
1018 msgstr "Home"
1019
1020 #: src/config/keys.c:84
1021 msgid "Insert"
1022 msgstr "Вставити"
1023
1024 #: src/config/keys.c:86
1025 msgid "Media Angle"
1026 msgstr "Медіа: Кут"
1027
1028 #: src/config/keys.c:87
1029 msgid "Media Audio Track"
1030 msgstr "Звукова доріжка"
1031
1032 #: src/config/keys.c:88
1033 msgid "Media Forward"
1034 msgstr "Медіа Вперед"
1035
1036 #: src/config/keys.c:89
1037 msgid "Media Menu"
1038 msgstr "Медіа Меню"
1039
1040 #: src/config/keys.c:90
1041 msgid "Media Next Frame"
1042 msgstr "Медіа: Наступний кадр"
1043
1044 #: src/config/keys.c:91
1045 msgid "Media Next Track"
1046 msgstr "Наступна доріжка"
1047
1048 #: src/config/keys.c:92
1049 msgid "Media Play Pause"
1050 msgstr "Пауза відтворення"
1051
1052 #: src/config/keys.c:93
1053 msgid "Media Prev Frame"
1054 msgstr "Медіа: Попередній кадр"
1055
1056 #: src/config/keys.c:94
1057 msgid "Media Prev Track"
1058 msgstr "Медіа: Попередня доріжка"
1059
1060 #: src/config/keys.c:95
1061 msgid "Media Record"
1062 msgstr "Медіа: Запис"
1063
1064 #: src/config/keys.c:96
1065 msgid "Media Repeat"
1066 msgstr "Повторювати"
1067
1068 #: src/config/keys.c:97
1069 msgid "Media Rewind"
1070 msgstr "Медіа Перемотування"
1071
1072 #: src/config/keys.c:98
1073 msgid "Media Select"
1074 msgstr "Медіа: Вибір"
1075
1076 #: src/config/keys.c:99
1077 msgid "Media Shuffle"
1078 msgstr "Медіа: Перемішування"
1079
1080 #: src/config/keys.c:100
1081 msgid "Media Stop"
1082 msgstr "Медіа Зупинка"
1083
1084 #: src/config/keys.c:101
1085 msgid "Media Subtitle"
1086 msgstr "Медіа: Субтитр"
1087
1088 #: src/config/keys.c:102
1089 msgid "Media Time"
1090 msgstr "Медіа: Час"
1091
1092 #: src/config/keys.c:103
1093 msgid "Media View"
1094 msgstr "Медіа: Перегляд"
1095
1096 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1097 msgid "Menu"
1098 msgstr "Меню"
1099
1100 #: src/config/keys.c:105
1101 msgid "Mouse Wheel Down"
1102 msgstr "Коліщатко миші вниз"
1103
1104 #: src/config/keys.c:106
1105 msgid "Mouse Wheel Left"
1106 msgstr "Коліщатко миші вліво"
1107
1108 #: src/config/keys.c:107
1109 msgid "Mouse Wheel Right"
1110 msgstr "Коліщатко миші вправо"
1111
1112 #: src/config/keys.c:108
1113 msgid "Mouse Wheel Up"
1114 msgstr "Коліщатко миші вгору"
1115
1116 #: src/config/keys.c:109
1117 msgid "Page Down"
1118 msgstr "Попередня сторінка"
1119
1120 #: src/config/keys.c:110
1121 msgid "Page Up"
1122 msgstr "Наступна сторінка"
1123
1124 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1125 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1126 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1128 msgid "Pause"
1129 msgstr "Призупинити"
1130
1131 #: src/config/keys.c:112
1132 msgid "Print"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1136 msgid "Space"
1137 msgstr "Космос"
1138
1139 #: src/config/keys.c:115
1140 msgid "Tab"
1141 msgstr "Tab"
1142
1143 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1144 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
1145 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1146 msgid "Unset"
1147 msgstr "Обнулити"
1148
1149 #: src/config/keys.c:117
1150 msgid "Up"
1151 msgstr "Вгору"
1152
1153 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1154 msgid "Volume Down"
1155 msgstr "Тихіше"
1156
1157 #: src/config/keys.c:119
1158 msgid "Volume Mute"
1159 msgstr "Вимкнути звук"
1160
1161 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1162 msgid "Volume Up"
1163 msgstr "Голосніше"
1164
1165 #: src/config/keys.c:121
1166 msgid "Zoom In"
1167 msgstr "Збільшити"
1168
1169 #: src/config/keys.c:122
1170 msgid "Zoom Out"
1171 msgstr "Зменшити"
1172
1173 #: src/config/keys.c:250
1174 msgid "Ctrl+"
1175 msgstr "Ctrl+"
1176
1177 #: src/config/keys.c:251
1178 msgid "Alt+"
1179 msgstr "Alt+"
1180
1181 #: src/config/keys.c:252
1182 msgid "Shift+"
1183 msgstr "Shift+"
1184
1185 #: src/config/keys.c:253
1186 msgid "Meta+"
1187 msgstr "Мета+"
1188
1189 #: src/config/keys.c:254
1190 msgid "Command+"
1191 msgstr "Команда+"
1192
1193 #: src/darwin/error.c:37
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Unknown error"
1196 msgstr "Невідоме відео"
1197
1198 #: src/input/control.c:226
1199 #, c-format
1200 msgid "Bookmark %i"
1201 msgstr "Закладка %i"
1202
1203 #: src/input/decoder.c:252
1204 msgid "packetizer"
1205 msgstr "пакетувальник"
1206
1207 #: src/input/decoder.c:252
1208 msgid "decoder"
1209 msgstr "декодер"
1210
1211 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1212 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1213 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1214 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1215 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1216 msgstr "Помилка потокового виводу або перекодування"
1217
1218 #: src/input/decoder.c:262
1219 #, c-format
1220 msgid "VLC could not open the %s module."
1221 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль %s."
1222
1223 #: src/input/decoder.c:454
1224 msgid "VLC could not open the decoder module."
1225 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
1226
1227 #: src/input/decoder.c:691
1228 #, fuzzy
1229 msgid "No description for this codec"
1230 msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
1231
1232 #: src/input/decoder.c:693
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Codec not supported"
1235 msgstr "Модуль виведення відео"
1236
1237 #: src/input/decoder.c:694
1238 #, fuzzy, c-format
1239 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1240 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
1241
1242 #: src/input/decoder.c:698
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Unidentified codec"
1245 msgstr "Відеокодек"
1246
1247 #: src/input/decoder.c:699
1248 #, fuzzy
1249 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1250 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
1251
1252 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1253 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1254 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1255 msgid "Track"
1256 msgstr "Доріжка"
1257
1258 #: src/input/es_out.c:1137
1259 #, c-format
1260 msgid "%s [%s %d]"
1261 msgstr "%s [%s %d]"
1262
1263 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1264 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1265 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1266 msgid "Program"
1267 msgstr "Програма"
1268
1269 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1270 msgid "Scrambled"
1271 msgstr "Скрембльований"
1272
1273 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1274 msgid "Yes"
1275 msgstr "Так"
1276
1277 #: src/input/es_out.c:2012
1278 #, c-format
1279 msgid "Closed captions %u"
1280 msgstr "Закриті заголовки %u"
1281
1282 #: src/input/es_out.c:2870
1283 #, c-format
1284 msgid "Stream %d"
1285 msgstr "Потік %d"
1286
1287 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1288 msgid "Subtitle"
1289 msgstr "Субтитр"
1290
1291 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1292 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1293 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1294 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1295 msgid "Type"
1296 msgstr "Тип"
1297
1298 #: src/input/es_out.c:2897
1299 msgid "Original ID"
1300 msgstr "Оригінальний ID"
1301
1302 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1303 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1304 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1305 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1306 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1307 msgid "Codec"
1308 msgstr "Кодек"
1309
1310 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1312 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1313 msgid "Language"
1314 msgstr "Мова"
1315
1316 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1317 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1318 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1319 msgid "Description"
1320 msgstr "Опис"
1321
1322 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1323 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1324 msgid "Channels"
1325 msgstr "Канали"
1326
1327 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1328 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1329 msgid "Sample rate"
1330 msgstr "Частота дискретизації"
1331
1332 #: src/input/es_out.c:2929
1333 #, c-format
1334 msgid "%u Hz"
1335 msgstr "%u Гц"
1336
1337 #: src/input/es_out.c:2939
1338 msgid "Bits per sample"
1339 msgstr "Біт на фрагмент"
1340
1341 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1342 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1343 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1344 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1345 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1346 msgid "Bitrate"
1347 msgstr "Бітрейт"
1348
1349 #: src/input/es_out.c:2944
1350 #, c-format
1351 msgid "%u kb/s"
1352 msgstr "%u кб/с"
1353
1354 #: src/input/es_out.c:2956
1355 msgid "Track replay gain"
1356 msgstr "Автонормалізація гучності доріжки"
1357
1358 #: src/input/es_out.c:2958
1359 msgid "Album replay gain"
1360 msgstr "Автонормалізація гучності альбому"
1361
1362 #: src/input/es_out.c:2959
1363 #, c-format
1364 msgid "%.2f dB"
1365 msgstr "%.2f дБ"
1366
1367 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1368 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1369 msgid "Resolution"
1370 msgstr "Роздільна здатність"
1371
1372 #: src/input/es_out.c:2973
1373 msgid "Display resolution"
1374 msgstr "Роздільна здатність дисплея"
1375
1376 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1377 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1378 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1379 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1380 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1381 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1382 msgid "Frame rate"
1383 msgstr "Частота кадрів"
1384
1385 #: src/input/es_out.c:2994
1386 msgid "Decoded format"
1387 msgstr "Декодований формат"
1388
1389 #: src/input/input.c:2311
1390 msgid "Your input can't be opened"
1391 msgstr "Не вдалося відкрити введення"
1392
1393 #: src/input/input.c:2312
1394 #, c-format
1395 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1396 msgstr ""
1397 "VLC не вдалося відкрити MRL „%s“. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1398 "дивіться журнал."
1399
1400 #: src/input/input.c:2425
1401 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1402 msgstr "VLC не вдалося розпізнати формат введення"
1403
1404 #: src/input/input.c:2426
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1408 msgstr ""
1409 "Формат „%s“ не вдалося визначити. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1410 "дивіться журнал."
1411
1412 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1414 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1415 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1416 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1417 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1418 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1419 msgid "Title"
1420 msgstr "Назва"
1421
1422 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1423 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1424 msgid "Artist"
1425 msgstr "Виконавець"
1426
1427 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1201
1428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1429 msgid "Genre"
1430 msgstr "Жанр"
1431
1432 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1433 msgid "Copyright"
1434 msgstr "Авторські права"
1435
1436 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1437 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1438 msgid "Album"
1439 msgstr "Альбом"
1440
1441 #: src/input/meta.c:60
1442 msgid "Track number"
1443 msgstr "Номер доріжки"
1444
1445 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1446 msgid "Rating"
1447 msgstr "Рейтинг"
1448
1449 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1450 msgid "Date"
1451 msgstr "Дата"
1452
1453 #: src/input/meta.c:64
1454 msgid "Setting"
1455 msgstr "Параметр"
1456
1457 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1458 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1459 msgid "URL"
1460 msgstr "URL"
1461
1462 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1463 msgid "Now Playing"
1464 msgstr "Зараз відтворюється"
1465
1466 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1467 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1210
1468 msgid "Publisher"
1469 msgstr "Видавець"
1470
1471 #: src/input/meta.c:69
1472 msgid "Encoded by"
1473 msgstr "Кодовано"
1474
1475 #: src/input/meta.c:70
1476 msgid "Artwork URL"
1477 msgstr "URL-адреса обкладинки"
1478
1479 #: src/input/meta.c:71
1480 msgid "Track ID"
1481 msgstr "ID доріжки"
1482
1483 #: src/input/meta.c:72
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Number of Tracks"
1486 msgstr "Кількість рядків"
1487
1488 #: src/input/meta.c:73
1489 msgid "Director"
1490 msgstr "Режисер"
1491
1492 #: src/input/meta.c:74
1493 msgid "Season"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: src/input/meta.c:75
1497 msgid "Episode"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: src/input/meta.c:76
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Show Name"
1503 msgstr "Показати основне"
1504
1505 #: src/input/meta.c:77
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Actors"
1508 msgstr "Множник"
1509
1510 #: src/input/var.c:158
1511 msgid "Bookmark"
1512 msgstr "Закладка"
1513
1514 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1515 msgid "Programs"
1516 msgstr "Програми"
1517
1518 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1519 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1520 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1521 msgid "Chapter"
1522 msgstr "Частина"
1523
1524 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1525 msgid "Navigation"
1526 msgstr "Навігація"
1527
1528 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1530 msgid "Video Track"
1531 msgstr "Відеодоріжка"
1532
1533 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1535 msgid "Audio Track"
1536 msgstr "Звукова доріжка"
1537
1538 #: src/input/var.c:210
1539 msgid "Subtitle Track"
1540 msgstr "Доріжка субтитрів"
1541
1542 #: src/input/var.c:273
1543 msgid "Next title"
1544 msgstr "Наступна секція"
1545
1546 #: src/input/var.c:278
1547 msgid "Previous title"
1548 msgstr "Попередня секція"
1549
1550 #: src/input/var.c:314
1551 #, c-format
1552 msgid "Title %i%s"
1553 msgstr "Секція %i%s"
1554
1555 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1556 #, c-format
1557 msgid "Chapter %i"
1558 msgstr "Частина %i"
1559
1560 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1561 msgid "Next chapter"
1562 msgstr "Наступна частина"
1563
1564 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1565 msgid "Previous chapter"
1566 msgstr "Попередня частина"
1567
1568 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1569 #, c-format
1570 msgid "Media: %s"
1571 msgstr "Медіа: %s"
1572
1573 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1574 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1575 msgid "Add Interface"
1576 msgstr "Додати інтерфейс"
1577
1578 #: src/interface/interface.c:91
1579 msgid "Console"
1580 msgstr "Консоль"
1581
1582 #: src/interface/interface.c:95
1583 msgid "Telnet"
1584 msgstr "Telnet"
1585
1586 #: src/interface/interface.c:98
1587 msgid "Web"
1588 msgstr "Веб"
1589
1590 #: src/interface/interface.c:101
1591 msgid "Debug logging"
1592 msgstr "Запис відлагодження"
1593
1594 #: src/interface/interface.c:104
1595 msgid "Mouse Gestures"
1596 msgstr "Жести мишкою"
1597
1598 #: src/interface/interface.c:206
1599 msgid ""
1600 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1601 "interface."
1602 msgstr ""
1603 "Запуск VLC зі типовим інтерфейсом. Введіть „cvlc“, щоб запустити VLC без "
1604 "інтерфейсу."
1605
1606 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1607 #: src/libvlc.c:183
1608 msgid "C"
1609 msgstr "uk"
1610
1611 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1612 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1614 msgid "Zoom"
1615 msgstr "Масштаб"
1616
1617 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1618 msgid "1:4 Quarter"
1619 msgstr "1:4 Чверть"
1620
1621 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1622 msgid "1:2 Half"
1623 msgstr "1:2 Половина"
1624
1625 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1626 msgid "1:1 Original"
1627 msgstr "1:1 Оригінал"
1628
1629 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1630 msgid "2:1 Double"
1631 msgstr "2:1 Подвійний"
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:62
1634 msgid ""
1635 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1636 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1637 "related options."
1638 msgstr ""
1639 "Ці параметри дають змогу налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Можна "
1640 "вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й визначити інші "
1641 "пов'язані параметри."
1642
1643 #: src/libvlc-module.c:66
1644 msgid "Interface module"
1645 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:68
1648 msgid ""
1649 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1650 "automatically select the best module available."
1651 msgstr ""
1652 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1653 "автоматичний вибір найкращого доступного модуля."
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1656 msgid "Extra interface modules"
1657 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:74
1660 msgid ""
1661 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1662 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1663 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1664 "\", \"gestures\" ...)"
1665 msgstr ""
1666 "Можна вибрати „додаткові інтерфейси“ для VLC. Вони будуть запущені у фоні як "
1667 "доповнення до стандартного інтерфейсу. Модулі у списку розділяються комами "
1668 "(звичайні значення: „rc“ (віддалене управління), „http“, „gestures“ тощо)"
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:81
1671 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1672 msgstr "Можна вибрати інтерфейси керування VLC."
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:83
1675 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1676 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:85
1679 msgid ""
1680 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1681 "1=warnings, 2=debug)."
1682 msgstr ""
1683 "Визначає, наскільки докладно потрібно показувати повідомлення програми "
1684 "(0=тільки помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, "
1685 "2=відлагодження)."
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:88
1688 msgid "Be quiet"
1689 msgstr "Режим тиші"
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:90
1692 msgid "Turn off all warning and information messages."
1693 msgstr "Вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:92
1696 msgid "Default stream"
1697 msgstr "Типовиий потік"
1698
1699 #: src/libvlc-module.c:94
1700 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1701 msgstr "Цей потік завжди відкриватиметься після запуску VLC."
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:96
1704 msgid "Color messages"
1705 msgstr "Кольорові повідомлення"
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:98
1708 msgid ""
1709 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1710 "needs Linux color support for this to work."
1711 msgstr ""
1712 "Після ввімкнення цього параметру повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1713 "Термінал повинен підтримувати кольори Linux."
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:101
1716 msgid "Show advanced options"
1717 msgstr "Показати додаткові параметри"
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:103
1720 msgid ""
1721 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1722 "available options, including those that most users should never touch."
1723 msgstr ""
1724 "Показує всі доступні опції всіх параметрів та/або інтерфейсів, включаючи ті, "
1725 "які більшість користувачів ніколи не повинні змінювати."
1726
1727 #: src/libvlc-module.c:107
1728 msgid "Interface interaction"
1729 msgstr "Взаємодія інтерфейсу"
1730
1731 #: src/libvlc-module.c:109
1732 msgid ""
1733 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1734 "user input is required."
1735 msgstr ""
1736 "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове вікно "
1737 "щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
1738
1739 #: src/libvlc-module.c:119
1740 msgid ""
1741 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1742 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1743 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1744 "the \"audio filters\" modules section."
1745 msgstr ""
1746 "Ці опції дають змогу змінювати роботу звукової підсистеми й додавати звукові "
1747 "фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або застосування "
1748 "візуальних ефектів (аналізатора спектра тощо). Конфігурація кожного з "
1749 "фільтрів доступна в розділі модулів „Звукові фільтри“."
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:125
1752 msgid "Audio output module"
1753 msgstr "Модуль виведення звуку"
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:127
1756 msgid ""
1757 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1758 "automatically select the best method available."
1759 msgstr ""
1760 "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1761 "автоматично вибирати найкращий доступний метод."
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1764 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1765 msgid "Enable audio"
1766 msgstr "Увімкнути звук"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:133
1769 msgid ""
1770 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1771 "not take place, thus saving some processing power."
1772 msgstr ""
1773 "Можна повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не "
1774 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:136
1777 msgid "Audio gain"
1778 msgstr "Підсилення звуку"
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:138
1781 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1782 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися до виведеного звуку."
1783
1784 #: src/libvlc-module.c:140
1785 msgid "Audio output volume step"
1786 msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку"
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:142
1789 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1790 msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:145
1793 msgid "Remember the audio volume"
1794 msgstr "Запам'ятати гучність звуку"
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:147
1797 msgid ""
1798 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1799 msgstr ""
1800 "Гучність можна записати й автоматично відновити при наступному використанні "
1801 "VLC."
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:150
1804 msgid "Audio desynchronization compensation"
1805 msgstr "Компенсація розсинхронізації звуку"
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:152
1808 msgid ""
1809 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1810 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1811 msgstr ""
1812 "Затримка виведення звуку. Значення вказується в мілісекундах. Це може бути "
1813 "зручно, якщо є часові розбіжності між відео та звуком."
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:155
1816 msgid "Audio resampler"
1817 msgstr "Передискретизатор звуку"
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:157
1820 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1821 msgstr "Обирає, який модуль використовувати для передискретизації звуку."
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:160
1824 msgid ""
1825 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1826 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1827 "played)."
1828 msgstr ""
1829 "Ця опція задає стандартний режим каналів виведення звуку, якщо це прийнятно "
1830 "(тобто, якщо обладнання й відтворюваний потік його підтримують)."
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1834 msgid "Use S/PDIF when available"
1835 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо він доступний"
1836
1837 #: src/libvlc-module.c:166
1838 msgid ""
1839 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1840 "audio stream being played."
1841 msgstr ""
1842 "Використовувати вихід S/PDIF як стандартний, якщо обладнання й відтворюваний "
1843 "потік його підтримують."
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1846 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1847 msgstr "Примусово виявляти Dolby Surround"
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:171
1850 msgid ""
1851 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1852 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1853 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1854 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1855 msgstr ""
1856 "Використовуйте цю опцію, якщо відомо, що потік закодовано (або не "
1857 "закодовано) за допомогою Dolby Surround, але автоматично це не визначається. "
1858 "Навіть якщо потік насправді не закодовано за допомогою Dolby Surround, "
1859 "увімкнення цієї опції може поліпшити якість звуку, особливо за умови "
1860 "спільного використання з мікшером каналу навушників."
1861
1862 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1863 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1866 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1867 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:884
1868 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1869 msgid "Auto"
1870 msgstr "Автоматично"
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1874 msgid "On"
1875 msgstr "Увімкнено"
1876
1877 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1878 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1879 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1880 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1881 msgid "Off"
1882 msgstr "Вимкнено"
1883
1884 #: src/libvlc-module.c:180
1885 msgid "Stereo audio output mode"
1886 msgstr "Стерео режим виведення звуку"
1887
1888 #: src/libvlc-module.c:192
1889 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1890 msgstr "Додає фільтри пост-обробки звуку для зміни його виведення."
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:197
1893 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1894 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра тощо)."
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:201
1897 msgid "Replay gain mode"
1898 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:203
1901 msgid "Select the replay gain mode"
1902 msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:205
1905 msgid "Replay preamp"
1906 msgstr "Попереднє підсилення автонормалізації гучності звуку"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:207
1909 msgid ""
1910 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1911 "replay gain information"
1912 msgstr ""
1913 "Ця опція дає змогу змінити стандартний цільовий рівень (89 дБ) для потоку з "
1914 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:210
1917 msgid "Default replay gain"
1918 msgstr "Стандартна автонормалізація гучності звуку"
1919
1920 #: src/libvlc-module.c:212
1921 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1922 msgstr ""
1923 "Це підсилення використовується для потоку без інформації про "
1924 "автонормалізацію гучності звуку"
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:214
1927 msgid "Peak protection"
1928 msgstr "Захист від сплесків"
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:216
1931 msgid "Protect against sound clipping"
1932 msgstr "Захист від клацання звуку"
1933
1934 #: src/libvlc-module.c:219
1935 msgid "Enable time stretching audio"
1936 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:221
1939 msgid ""
1940 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1941 "audio pitch"
1942 msgstr ""
1943 "Ця опція дає змогу відтворювати звук із нижчою або вищою швидкістю без зміни "
1944 "тону звуку"
1945
1946 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1947 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1948 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1950 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1951 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1952 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1953 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1954 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1955 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1956 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1957 msgid "None"
1958 msgstr "Нічого"
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:236
1961 msgid ""
1962 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1963 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1964 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1965 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1966 "options."
1967 msgstr ""
1968 "Ці опції дають змогу змінювати роботу підсистеми виведення відео. Можна "
1969 "ввімкнути відеофільтри (деінтерлейс, корекцію кольору тощо). Увімкніть ці "
1970 "фільтри тут і налаштуйте їх у розділі модулів „Відеофільтри“. Також можна "
1971 "задати інші опції відео."
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:242
1974 msgid "Video output module"
1975 msgstr "Модуль виведення відео"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:244
1978 msgid ""
1979 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1980 "automatically select the best method available."
1981 msgstr ""
1982 "Стандартний метод виведення відео, використовуваний VLC. Стандартно, "
1983 "найкращий доступний метод вибирається автоматично."
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1986 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1987 msgid "Enable video"
1988 msgstr "Увімкнути відео"
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:249
1991 msgid ""
1992 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1993 "not take place, thus saving some processing power."
1994 msgstr ""
1995 "Можна повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не "
1996 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1999 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2000 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2001 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2002 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2003 msgid "Video width"
2004 msgstr "Ширина відео"
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:254
2007 msgid ""
2008 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2009 "characteristics."
2010 msgstr ""
2011 "Можна змінити ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
2012 "характеристик відео."
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2015 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2016 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2017 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2018 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2019 msgid "Video height"
2020 msgstr "Висота відео"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:259
2023 msgid ""
2024 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2025 "video characteristics."
2026 msgstr ""
2027 "Можна змінити висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
2028 "характеристик відео."
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:262
2031 msgid "Video X coordinate"
2032 msgstr "Координата X відео"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:264
2035 msgid ""
2036 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2037 "coordinate)."
2038 msgstr ""
2039 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Х)."
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:267
2042 msgid "Video Y coordinate"
2043 msgstr "Координата Y відео"
2044
2045 #: src/libvlc-module.c:269
2046 msgid ""
2047 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2048 "coordinate)."
2049 msgstr ""
2050 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Y)."
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:272
2053 msgid "Video title"
2054 msgstr "Заголовок відео"
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:274
2057 msgid ""
2058 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2059 "interface)."
2060 msgstr "Заголовок вікна виведення відео (якщо відео не вбудовано в інтерфейс)."
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:277
2063 msgid "Video alignment"
2064 msgstr "Вирівнювання відео"
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:279
2067 msgid ""
2068 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2069 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2070 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2071 msgstr ""
2072 "Можна вказати вирівнювання відео у вікні. Стандартно (0): по центру (0=по "
2073 "центру, 1=ліворуч, 2=праворуч, 4=зверху, 8=знизу, можна також "
2074 "використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що означає «зверху "
2075 "праворуч»)."
2076
2077 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2078 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2079 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2080 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2081 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2082 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2083 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2084 #: modules/video_filter/rss.c:173
2085 msgid "Center"
2086 msgstr "По центру"
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2089 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2091 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2092 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2093 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2094 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2096 msgid "Top"
2097 msgstr "Зверху"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2100 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2101 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2102 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2103 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2104 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2105 msgid "Bottom"
2106 msgstr "Знизу"
2107
2108 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2109 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2110 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2111 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2112 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2113 #: modules/video_filter/rss.c:174
2114 msgid "Top-Left"
2115 msgstr "Зверху зліва"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2118 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2119 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2120 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2121 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2122 #: modules/video_filter/rss.c:174
2123 msgid "Top-Right"
2124 msgstr "Зверху справа"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2127 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2129 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2130 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2131 #: modules/video_filter/rss.c:174
2132 msgid "Bottom-Left"
2133 msgstr "Знизу зліва"
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2136 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2137 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2138 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2139 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2140 #: modules/video_filter/rss.c:174
2141 msgid "Bottom-Right"
2142 msgstr "Знизу справа"
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:287
2145 msgid "Zoom video"
2146 msgstr "Масштабування відео"
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:289
2149 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2150 msgstr "Можна змінити масштаб відео зазначеним множником."
2151
2152 #: src/libvlc-module.c:291
2153 msgid "Grayscale video output"
2154 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:293
2157 msgid ""
2158 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2159 "save some processing power."
2160 msgstr ""
2161 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки відомості про кольоровість відео "
2162 "не декодуються, це знижує навантаження на центральний процесор."
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:296
2165 msgid "Embedded video"
2166 msgstr "Вбудоване відео"
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:298
2169 msgid "Embed the video output in the main interface."
2170 msgstr "Вбудувати відео в головний інтерфейс."
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:300
2173 msgid "Fullscreen video output"
2174 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:302
2177 msgid "Start video in fullscreen mode"
2178 msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:304
2181 msgid "Overlay video output"
2182 msgstr "Оверлейне виведення відео"
2183
2184 #: src/libvlc-module.c:306
2185 msgid ""
2186 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2187 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2188 msgstr ""
2189 "Оверлейне виведення — використання апаратного прискорення відеокарти "
2190 "(здатність виводити відео напряму). VLC намагатиметься використовувати цей "
2191 "спосіб як стандартний."
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2195 msgid "Always on top"
2196 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:311
2199 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2200 msgstr "Завжди показувати вікно з відео над іншими вікнами"
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:313
2203 msgid "Enable wallpaper mode "
2204 msgstr "Відео на робочому столі "
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:315
2207 msgid ""
2208 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2209 msgstr "Ця опція дає змогу показувати відео як тло робочого столу."
2210
2211 #: src/libvlc-module.c:318
2212 msgid "Show media title on video"
2213 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2214
2215 #: src/libvlc-module.c:320
2216 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2217 msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
2218
2219 #: src/libvlc-module.c:322
2220 msgid "Show video title for x milliseconds"
2221 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:324
2224 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2225 msgstr ""
2226 "Ця опція вмикає показ заголовка відео на n мілісекунд, стандартно: 5000 мс "
2227 "(5 с)."
2228
2229 #: src/libvlc-module.c:326
2230 msgid "Position of video title"
2231 msgstr "Розташування заголовку відео"
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:328
2234 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2235 msgstr ""
2236 "Місце на відео, де показуватиметься заголовок (стандартно: знизу по центру)."
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:330
2239 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2240 msgstr ""
2241 "Ховати курсор й елемент керування в повноекранному режимі через x мілісекунд"
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:333
2244 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2245 msgstr ""
2246 "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
2247 "мілісекунд."
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2250 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2252 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:751
2253 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2254 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2255 msgid "Deinterlace"
2256 msgstr "Усунення черезрядковості"
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2259 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2261 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2262 msgid "Deinterlace mode"
2263 msgstr "Режим усунення черезрядковості"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:348
2266 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2267 msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
2268
2269 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2270 msgid "Discard"
2271 msgstr "Відхилення"
2272
2273 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2274 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2275 msgid "Blend"
2276 msgstr "Змішування"
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2279 msgid "Mean"
2280 msgstr "По середньому"
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
2283 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2284 msgid "Bob"
2285 msgstr "Боб"
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2288 msgid "Linear"
2289 msgstr "Лінійний"
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2292 msgid "Phosphor"
2293 msgstr "Фосфор"
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2296 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2297 msgstr "Плівка NTSC (IVTC)"
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:365
2300 msgid "Disable screensaver"
2301 msgstr "Вимикати заставку"
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:366
2304 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2305 msgstr "Вимикати заставку під час відтворення відео."
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:368
2308 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2309 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час відтворення"
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:369
2312 msgid ""
2313 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2314 "computer being suspended because of inactivity."
2315 msgstr ""
2316 "Ця оція зупиняє демон керування живленням під час будь-якого відтворення для "
2317 "запобігання переходу комп’ютера в режим сну внаслідок неактивності."
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2321 msgid "Window decorations"
2322 msgstr "Оформлення вікна"
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:374
2325 msgid ""
2326 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2327 "giving a \"minimal\" window."
2328 msgstr ""
2329 "VLC може не показувати заголовок вікна, межі тощо навколо відео, створюючи "
2330 "„мінімальне“ вікно."
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:377
2333 msgid "Video splitter module"
2334 msgstr "Модуль розділювача відео"
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:379
2337 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2338 msgstr "Ця опція додає розділювачі відео типу „клон“ або „стіна“"
2339
2340 #: src/libvlc-module.c:381
2341 msgid "Video filter module"
2342 msgstr "Модуль відеофільтра"
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:383
2345 msgid ""
2346 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2347 "instance deinterlacing, or distort the video."
2348 msgstr ""
2349 "Ця опція додає фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2350 "усунення черезрядковості або розтягнення вікна відео."
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:387
2353 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2354 msgstr "Каталог (або назва файлу) стоп-кадрів"
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:389
2357 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2358 msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2361 msgid "Video snapshot file prefix"
2362 msgstr "Префікс назви файлу стоп-кадру"
2363
2364 #: src/libvlc-module.c:395
2365 msgid "Video snapshot format"
2366 msgstr "Формат стоп-кадру"
2367
2368 #: src/libvlc-module.c:397
2369 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2370 msgstr "Формат зображення для зберігання стоп-кадрів"
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:399
2373 msgid "Display video snapshot preview"
2374 msgstr "Показувати попередній перегляд стоп-кадру"
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:401
2377 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2378 msgstr ""
2379 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2380
2381 #: src/libvlc-module.c:403
2382 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2383 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2384
2385 #: src/libvlc-module.c:405
2386 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2387 msgstr ""
2388 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток у нумерації стоп-"
2389 "кадрів"
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:407
2392 msgid "Video snapshot width"
2393 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:409
2396 msgid ""
2397 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2398 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2399 msgstr ""
2400 "Можна примусово вказати ширину стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2401 "ширина оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме ширину, враховуючи "
2402 "співвідношення сторін."
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:413
2405 msgid "Video snapshot height"
2406 msgstr "Висота стоп-кадру"
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:415
2409 msgid ""
2410 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2411 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2412 "ratio."
2413 msgstr ""
2414 "Можна примусово вказати висоту стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2415 "висота оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме висоту, враховуючи "
2416 "співвідношення сторін."
2417
2418 #: src/libvlc-module.c:419
2419 msgid "Video cropping"
2420 msgstr "Обрізання відео"
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:421
2423 msgid ""
2424 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2425 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2426 msgstr ""
2427 "Ця опція вмикає примусове обрізання відео. Прийнятним форматом є x:y (4:3, "
2428 "16:9 тощо), що означає глобальне співвідношення сторін відео."
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:425
2431 msgid "Source aspect ratio"
2432 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:427
2435 msgid ""
2436 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2437 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2438 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2439 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2440 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2441 msgstr ""
2442 "Задає примусове співвідношення сторін джерела. Наприклад, деякі DVD "
2443 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, але насправді мають формат "
2444 "4:3. Також може використовуватися VLC, якщо фільм не містить інформації про "
2445 "співвідношення сторін. Прийнятний формат — x:y (4:3, 16:9 тощо), що означає "
2446 "глобальне співвідношення сторін відео, або десяткове значення (1,25, 1,3333 "
2447 "тощо), що означає „квадратність“ пікселя."
2448
2449 #: src/libvlc-module.c:434
2450 msgid "Video Auto Scaling"
2451 msgstr "Автомасштабування відео"
2452
2453 #: src/libvlc-module.c:436
2454 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2455 msgstr "Ця опція дає змогу допасувати відео до вікна або до повного екрана."
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:438
2458 msgid "Video scaling factor"
2459 msgstr "Множник масштабування відео"
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:440
2462 msgid ""
2463 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2464 "Default value is 1.0 (original video size)."
2465 msgstr ""
2466 "Множник масштабування використовується, якщо автомасштабування вимкнено.\n"
2467 "Стандартне значення — 1,0 (оригінальний розмір відео)."
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:443
2470 msgid "Custom crop ratios list"
2471 msgstr "Список довільних співвідношень сторін для обрізання"
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:445
2474 msgid ""
2475 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2476 "crop ratios list."
2477 msgstr ""
2478 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін для обрізання, "
2479 "який буде додано до відповідного списку інтерфейсу."
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:448
2482 msgid "Custom aspect ratios list"
2483 msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:450
2486 msgid ""
2487 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2488 "aspect ratio list."
2489 msgstr ""
2490 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2491 "додано до відповідного списку інтерфейсу."
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:453
2494 msgid "Fix HDTV height"
2495 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:455
2498 msgid ""
2499 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2500 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2501 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2502 msgstr ""
2503 "Ця опція дає змогу правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо "
2504 "кодувальник неправильно вказує, що висота складає 1088 ліній. Вимикати цю "
2505 "опцію варто тільки якщо відео закодовано в нестандартному форматі, що "
2506 "потребує всіх 1088 ліній."
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:460
2509 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2510 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:462
2513 msgid ""
2514 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2515 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2516 "order to keep proportions."
2517 msgstr ""
2518 "Ця опція дає змогу примусово вказати співвідношення сторін монітора. "
2519 "Більшість моніторів мають квадратні пікселі (1:1). Якщо співвідношення "
2520 "сторін екрана — 16:9, то, ймовірно, потрібно змінити цей параметр на 4:3, "
2521 "щоб зберегти правильні пропорції."
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2524 msgid "Skip frames"
2525 msgstr "Пропускати кадри"
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:468
2528 msgid ""
2529 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2530 "computer is not powerful enough"
2531 msgstr ""
2532 "Ця опція вмикає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає, "
2533 "якщо комп’ютер недостатньо потужний"
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:471
2536 msgid "Drop late frames"
2537 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2538
2539 #: src/libvlc-module.c:473
2540 msgid ""
2541 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2542 "intended display date)."
2543 msgstr ""
2544 "Ця опція дає змогу пропускати спізнілі кадри (вони з’являються на модулі "
2545 "виведення після запланованого моменту виведення)."
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:476
2548 msgid "Quiet synchro"
2549 msgstr "Тиха синхронізація"
2550
2551 #: src/libvlc-module.c:478
2552 msgid ""
2553 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2554 "synchronization mechanism."
2555 msgstr ""
2556 "Ця опція дає змогу не засмічувати журнал повідомленнями механізму "
2557 "синхронізації виведення відео."
2558
2559 #: src/libvlc-module.c:481
2560 msgid "Key press events"
2561 msgstr "Події натиснення клавіш"
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:483
2564 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2565 msgstr "Ця опція вмикає гарячі клавіші VLC у (невбудованому) вікні відео."
2566
2567 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2568 msgid "Mouse events"
2569 msgstr "Події мишки"
2570
2571 #: src/libvlc-module.c:487
2572 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2573 msgstr "Ця опція вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2574
2575 #: src/libvlc-module.c:495
2576 msgid ""
2577 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2578 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2579 "channel."
2580 msgstr ""
2581 "Ці опції дають змогу змінювати поведінку підсистеми введення таких "
2582 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2583 "субтитрів."
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:499
2586 msgid "File caching (ms)"
2587 msgstr "Кешування файлів (мс)"
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:501
2590 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2591 msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:503
2594 msgid "Live capture caching (ms)"
2595 msgstr "Кешування живого захоплення (мс)"
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:505
2598 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2599 msgstr "Розмір кешу для камер і мікрофонів у мілісекундах."
2600
2601 #: src/libvlc-module.c:507
2602 msgid "Disc caching (ms)"
2603 msgstr "Дискове кешування (мс)"
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:509
2606 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2607 msgstr "Розмір кешу для оптичних носіїв у мілісекундах."
2608
2609 #: src/libvlc-module.c:511
2610 msgid "Network caching (ms)"
2611 msgstr "Мережеве кешування (мс)"
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:513
2614 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2615 msgstr "Розмір кешу для мережевих ресурсів у мілісекундах."
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:515
2618 msgid "Clock reference average counter"
2619 msgstr "Генератор опорної частоти середньої якості"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:517
2622 msgid ""
2623 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2624 "to 10000."
2625 msgstr ""
2626 "Під час введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела) слід задати "
2627 "значення 10000."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:520
2630 msgid "Clock synchronisation"
2631 msgstr "Синхронізація частоти"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:522
2634 msgid ""
2635 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2636 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2637 msgstr ""
2638 "Можна відключити синхронізацію частоти генератора введення для джерел "
2639 "реального часу. Використовуйте цю опцію, якщо відтворення мережевих потоків "
2640 "часто переривається."
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:526
2643 msgid "Clock jitter"
2644 msgstr "Відхилення годинника"
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:528
2647 msgid ""
2648 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2649 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2650 msgstr ""
2651 "Визначає максимальне відхилення затримки введення, яке повинні спробувати "
2652 "компенсувати алгоритми синхронізації (в мілісекундах)."
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:531
2655 msgid "Network synchronisation"
2656 msgstr "Мережева синхронізація"
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:532
2659 msgid ""
2660 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2661 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2662 msgstr ""
2663 "Ця опція дає змогу віддалено синхронізувати частоти сервера та клієнта. "
2664 "Детальні налаштування доступні в розділі „Додатково / Мережева "
2665 "синхронізація“."
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2668 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2671 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2672 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2673 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2675 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2676 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2677 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2678 msgid "Default"
2679 msgstr "Стандартно"
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2682 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2683 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2684 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2685 msgid "Enable"
2686 msgstr "Увімкнути"
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:540
2689 msgid "MTU of the network interface"
2690 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:542
2693 msgid ""
2694 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2695 "over the network (in bytes)."
2696 msgstr ""
2697 "Максимальний розмір пакету рівня програм, який може передатися через "
2698 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2701 msgid "Hop limit (TTL)"
2702 msgstr "Обмеження проміжних вузлів (TTL)"
2703
2704 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2705 msgid ""
2706 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2707 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2708 "in default)."
2709 msgstr ""
2710 "Обмеження проміжних вузлів (також відоме як „Time-To-Live“ або TTL) групових "
2711 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1=використовувати "
2712 "стандартне значення операційної системи)."
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:553
2715 msgid "Multicast output interface"
2716 msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:555
2719 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2720 msgstr ""
2721 "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
2722 "таблицею маршрутизації."
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:557
2725 msgid "DiffServ Code Point"
2726 msgstr "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням"
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:558
2729 msgid ""
2730 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2731 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2732 msgstr ""
2733 "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням для вихідних UDP-"
2734 "потоків (також тип сервісу IPv4 або клас трафіку IPv6). Використовується для "
2735 "забезпечення мережевої якості обслуговування."
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:564
2738 msgid ""
2739 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2740 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2741 msgstr ""
2742 "Виберіть програму за її сервісним ID. Використовуйте тільки якщо потрібно "
2743 "переглянути потік із кількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:570
2746 msgid ""
2747 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2748 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2749 "(like DVB streams for example)."
2750 msgstr ""
2751 "Виберіть програми за розділеним комами списком сервісних ID (SID). "
2752 "Використовуйте тільки якщо потрібно переглянути потік із кількома програмами "
2753 "(наприклад, потік DVB)."
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2756 msgid "Audio track"
2757 msgstr "Звукова доріжка"
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:578
2760 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2761 msgstr "Використовуваний номер потоку звукової доріжки (від 0 до n)."
2762
2763 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2764 msgid "Subtitle track"
2765 msgstr "Доріжка субтитрів"
2766
2767 #: src/libvlc-module.c:583
2768 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2769 msgstr "Використовуваний номер потоку доріжки субтитрів (від 0 до n)."
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2772 msgid "Audio language"
2773 msgstr "Мова звуку"
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:588
2776 msgid ""
2777 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2778 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2779 "language)."
2780 msgstr ""
2781 "Використовувана мова звукової доріжки (розділений комами дво- або "
2782 "трибуквений код країни, можна вказати «none» для уникнення використання "
2783 "запасної мови)."
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:591
2786 msgid "Subtitle language"
2787 msgstr "Мова субтитрів"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:593
2790 msgid ""
2791 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2792 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2793 msgstr ""
2794 "Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
2795 "трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:596
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Menu language"
2800 msgstr "Мова меню:"
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:598
2803 #, fuzzy
2804 msgid ""
2805 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2806 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2807 msgstr ""
2808 "Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
2809 "трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:602
2812 msgid "Audio track ID"
2813 msgstr "ID звукової доріжки"
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:604
2816 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2817 msgstr "Використовуваний ID потоку звукової доріжки."
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:606
2820 msgid "Subtitle track ID"
2821 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:608
2824 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2825 msgstr "Використовуваний ID доріжки субтитрів."
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:610
2828 msgid "Preferred video resolution"
2829 msgstr "Бажана роздільна здатність"
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:612
2832 msgid ""
2833 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2834 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2835 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2836 "higher resolutions."
2837 msgstr ""
2838 "Коли кілька відео форматів доступні, виберіть роздільну здатність, значення "
2839 "якої найближче до (але не вище) цього параметру за числом рядків. "
2840 "Використовуйте цей параметр, якщо у вас не вистачає потужності процесора або "
2841 "пропускної здатності мережі, щоб відтворювати відео з високою роздільною "
2842 "здатністю."
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:618
2845 msgid "Best available"
2846 msgstr "Краща доступна"
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:618
2849 msgid "Full HD (1080p)"
2850 msgstr "Full HD (1080p)"
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:618
2853 msgid "HD (720p)"
2854 msgstr "HD (720p)"
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:619
2857 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2858 msgstr "Стандартна якість (576 або 480 рядків)"
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:620
2861 msgid "Low Definition (360 lines)"
2862 msgstr "Низька якість (360 рядків)"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:621
2865 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2866 msgstr "Дуже низька якість (240 рядків)"
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:624
2869 msgid "Input repetitions"
2870 msgstr "Повторення введення"
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:626
2873 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2874 msgstr "Число повторень того самого введення"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2877 msgid "Start time"
2878 msgstr "Час початку"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:630
2881 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2882 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (в секундах)."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2885 msgid "Stop time"
2886 msgstr "Час зупинки"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:634
2889 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2890 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (в секундах)."
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:636
2893 msgid "Run time"
2894 msgstr "Час відтворення"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:638
2897 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2898 msgstr "Потік відтворюватиметься вказаний час (у секундах)."
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:640
2901 msgid "Fast seek"
2902 msgstr "Швидке позиціювання"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:642
2905 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2906 msgstr "Під час позиціювання швидкість переважає над точністю"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:644
2909 msgid "Playback speed"
2910 msgstr "Швидкість відтворення"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:646
2913 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2914 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1,0)."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:648
2917 msgid "Input list"
2918 msgstr "Список потоків введення"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:650
2921 msgid ""
2922 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2923 "together after the normal one."
2924 msgstr ""
2925 "Можна вказати розділений комами список потоків введення, які будуть "
2926 "об’єднані разом після звичайного списку."
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:653
2929 msgid "Input slave (experimental)"
2930 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:655
2933 msgid ""
2934 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2935 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2936 "inputs."
2937 msgstr ""
2938 "Ця опція дає змогу одночасно відтворювати кілька потоків введення. Ця "
2939 "функція експериментальна, підтримуються не всі формати. Використовуйте "
2940 "список потоків введення з елементами, розділеними символом «#»."
2941
2942 #: src/libvlc-module.c:659
2943 msgid "Bookmarks list for a stream"
2944 msgstr "Список закладок потоку"
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:661
2947 msgid ""
2948 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2949 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2950 "{...}\""
2951 msgstr ""
2952 "Можна вручну вказати список закладок потоку у форматі «{name=назва-закладки,"
2953 "time=необов’язковий-зсув-часу,bytes=необов’язковий-зсув-у-байтах},{…}»"
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2956 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2957 msgid "Record directory or filename"
2958 msgstr "Каталог або назва файлу для записування"
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2961 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2962 msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:669
2965 msgid "Prefer native stream recording"
2966 msgstr "Надавати перевагу записуванню рідного потоку"
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:671
2969 msgid ""
2970 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2971 "output module"
2972 msgstr ""
2973 "Якщо прийнятно, записуватиметься вхідний потік, а модуль виведення потоку не "
2974 "використовуватиметься"
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:674
2977 msgid "Timeshift directory"
2978 msgstr "Каталог часового зсуву"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:676
2981 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2982 msgstr "Каталог, де зберігатимуться тимчасові файли часового зсуву."
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:678
2985 msgid "Timeshift granularity"
2986 msgstr "Розмір часового зсуву"
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:680
2989 msgid ""
2990 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2991 "to store the timeshifted streams."
2992 msgstr ""
2993 "Максимальний розмір тимчасових файлів у байтах, які використовуватимуться "
2994 "для зберігання зсунутих за часом потоків."
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:683
2997 msgid "Change title according to current media"
2998 msgstr "Змінювати заголовок відповідно до поточного медіа"
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:684
3001 msgid ""
3002 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3003 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3004 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3005 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3006 msgstr ""
3007 "Ця опція дає змогу задати заголовок, який відповідає матеріалу, що "
3008 "відтворюється<br>$a: Виконавець<br>$b: Альбом<br>$c: Права<br>$t: Назва<br>"
3009 "$g: Жанр<br>$n: Номер доріжки<br>$p: Зараз відтворюється<br>$A: Дата<br>$D: "
3010 "Тривалість<br>$Z: „Зараз відтворюється“ (запасний варіант — „Назва — "
3011 "Виконавець“)"
3012
3013 #: src/libvlc-module.c:691
3014 msgid ""
3015 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3016 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3017 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3018 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3019 msgstr ""
3020 "Ці опції дають змогу змінити поведінку підсистеми шарів. Наприклад, можна "
3021 "ввімкнути джерела шарів (логотип тощо). Увімкніть ці фільтри тут і "
3022 "налаштуйте їх у розділі модулів „Фільтри шарів“. Також можна задати інші "
3023 "опції шарів."
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3026 msgid "Force subtitle position"
3027 msgstr "Примусово задати позицію субтитрів"
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:699
3030 msgid ""
3031 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3032 "over the movie. Try several positions."
3033 msgstr ""
3034 "Ця опція дає змогу розмістити субтитри під фільмом, замість розміщення над "
3035 "фільмом. Спробуйте різні позиції."
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:702
3038 msgid "Enable sub-pictures"
3039 msgstr "Увімкнути шари"
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:704
3042 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3043 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
3044
3045 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3047 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3049 msgid "On Screen Display"
3050 msgstr "OSD"
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:708
3053 msgid ""
3054 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3055 "Display)."
3056 msgstr ""
3057 "VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD "
3058 "(екранне меню)."
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:711
3061 msgid "Text rendering module"
3062 msgstr "Модуль рендерингу тексту"
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:713
3065 msgid ""
3066 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3067 "instance."
3068 msgstr ""
3069 "Зазвичай VLC використовує для рендерингу тексту Freetype, але за допомогою "
3070 "цієї опції можна вказати, наприклад, svg."
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:715
3073 msgid "Subpictures source module"
3074 msgstr "Модуль джерела шарів"
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:717
3077 msgid ""
3078 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3079 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3080 msgstr ""
3081 "Ця опція додає так звані «джерела шарів». Ці джерела перекривають деякими "
3082 "зображеннями або текстом відео (наприклад, логотипом, довільним текстом "
3083 "тощо)."
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:720
3086 msgid "Subpictures filter module"
3087 msgstr "Модуль фільтра шарів"
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:722
3090 msgid ""
3091 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3092 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3093 msgstr ""
3094 "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
3095 "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:725
3098 msgid "Autodetect subtitle files"
3099 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:727
3102 msgid ""
3103 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3104 "(based on the filename of the movie)."
3105 msgstr ""
3106 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо назву файлу не зазначено (на "
3107 "основі назви файлу фільму)."
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:730
3110 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3111 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:732
3114 msgid ""
3115 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3116 "Options are:\n"
3117 "0 = no subtitles autodetected\n"
3118 "1 = any subtitle file\n"
3119 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3120 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3121 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3122 msgstr ""
3123 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде пошук файлів субтитрів за файлом "
3124 "фільму. Прийнятні значення:\n"
3125 "0=вимкнути автовизначення субтитрів\n"
3126 "1=будь-який файл субтитрів\n"
3127 "2=будь-який файл субтитрів, назва якого містить назву файлу фільму\n"
3128 "3=файл субтитрів, що містить назву файлу фільму і додаткові символи\n"
3129 "4=файл субтитрів, що містить тільки назву файлу фільму"
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:740
3132 msgid "Subtitle autodetection paths"
3133 msgstr "Шляхи автовизначення субтитрів"
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:742
3136 msgid ""
3137 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3138 "found in the current directory."
3139 msgstr ""
3140 "Якщо файл субтитрів не знайдено у поточному каталозі, пошук виконуватиметься "
3141 "також і у вказаних каталогах."
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:745
3144 msgid "Use subtitle file"
3145 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:747
3148 msgid ""
3149 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3150 "subtitle file."
3151 msgstr ""
3152 "Відкривати вказаний файл субтитрів. Слід використовувати, якщо "
3153 "автовизначення не знаходить файл субтитрів."
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:751
3156 msgid "DVD device"
3157 msgstr "Пристрій DVD"
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:752
3160 msgid "VCD device"
3161 msgstr "Пристрій VCD"
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:753
3164 msgid "Audio CD device"
3165 msgstr "Пристрій Audio CD"
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:757
3168 msgid ""
3169 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3170 "the drive letter (e.g. D:)"
3171 msgstr ""
3172 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) DVD. Не забувайте про "
3173 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:760
3176 msgid ""
3177 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3178 "the drive letter (e.g. D:)"
3179 msgstr ""
3180 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) VCD. Не забувайте про "
3181 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3182
3183 #: src/libvlc-module.c:763
3184 msgid ""
3185 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3186 "after the drive letter (e.g. D:)"
3187 msgstr ""
3188 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) Audio CD. Не забувайте "
3189 "про двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3190
3191 #: src/libvlc-module.c:770
3192 msgid "This is the default DVD device to use."
3193 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій (або файл) DVD."
3194
3195 #: src/libvlc-module.c:772
3196 msgid "This is the default VCD device to use."
3197 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій VCD."
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:774
3200 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3201 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:791
3204 msgid "TCP connection timeout"
3205 msgstr "Тайм-аут TCP-з’єднання"
3206
3207 #: src/libvlc-module.c:793
3208 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3209 msgstr "Стандартний тайм-аут TCP-з’єднання (в мілісекундах). "
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:795
3212 msgid "HTTP server address"
3213 msgstr "Адреса сервера HTTP"
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:797
3216 msgid ""
3217 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3218 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3219 "them to a specific network interface."
3220 msgstr ""
3221 "Стандартно, сервер слухає всі локальні IP-адреси. Укажіть IP-адресу "
3222 "(наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або назву вузла (наприклад, „localhost“), "
3223 "щоб виконати прив’язку до певного інтерфейсу."
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:801
3226 msgid "RTSP server address"
3227 msgstr "Адреса сервера RTSP"
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:803
3230 msgid ""
3231 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3232 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3233 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3234 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3235 "network interface."
3236 msgstr ""
3237 "Визначає адресу, яку буде слухати RTSP-сервер, а також базовий шлях медіа "
3238 "RTSP VOD. Синтаксис: „адреса/шлях“. Стандартно, сервер слухатиме будь-яку "
3239 "локальну IP-адресу. Укажіть IP-адресу (наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або "
3240 "назву вузла (наприклад, „localhost“), щоб виконати прив'язку до певного "
3241 "інтерфейсу."
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:809
3244 msgid "HTTP server port"
3245 msgstr "Порт сервера HTTP"
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:811
3248 msgid ""
3249 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3250 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3251 "by the operating system."
3252 msgstr ""
3253 "Сервер HTTP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTP — 80. Однак "
3254 "призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено операційною "
3255 "системою."
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:816
3258 msgid "HTTPS server port"
3259 msgstr "Порт сервера HTTPS"
3260
3261 #: src/libvlc-module.c:818
3262 msgid ""
3263 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3264 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3265 "restricted by the operating system."
3266 msgstr ""
3267 "Сервер HTTPS слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTPS — 443. "
3268 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3269 "операційною системою."
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:823
3272 msgid "RTSP server port"
3273 msgstr "Порт сервера RTSP"
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:825
3276 msgid ""
3277 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3278 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3279 "by the operating system."
3280 msgstr ""
3281 "Сервер RTSP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту RTSP — 554. "
3282 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3283 "операційною системою."
3284
3285 #: src/libvlc-module.c:830
3286 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3287 msgstr "Сертифікат сервера HTTP/TLS"
3288
3289 #: src/libvlc-module.c:832
3290 #, fuzzy
3291 msgid ""
3292 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3293 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3294 msgstr ""
3295 "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3296 "сервера."
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:835
3299 msgid "HTTP/TLS server private key"
3300 msgstr "Приватний ключ сервера HTTP/TLS"
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:837
3303 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3304 msgstr ""
3305 "Цей файл приватного ключа (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3306 "сервера."
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:839
3309 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3310 msgstr "Постачальник сертифіката HTTP/TLS"
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:841
3313 msgid ""
3314 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3315 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3316 msgstr ""
3317 "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) можна за потреби використовувати "
3318 "для аутентифікації віддалених клієнтів у сесіях TLS."
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:844
3321 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3322 msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:846
3325 #, fuzzy
3326 msgid ""
3327 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3328 "revoked certificates in TLS sessions."
3329 msgstr ""
3330 "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання віддаленими "
3331 "клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:849
3334 msgid "SOCKS server"
3335 msgstr "Сервер SOCKS"
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:851
3338 msgid ""
3339 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3340 "used for all TCP connections"
3341 msgstr ""
3342 "Використовуваний проксі-сервер SOCKS. Необхідно вказати у форматі „адреса:"
3343 "порт“. Використовуватиметься для всіх TCP-з’єднань"
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:854
3346 msgid "SOCKS user name"
3347 msgstr "Ім’я користувача SOCKS"
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:856
3350 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3351 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання із проксі SOCKS."
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:858
3354 msgid "SOCKS password"
3355 msgstr "Пароль SOCKS"
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:860
3358 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3359 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання із проксі SOCKS."
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:862
3362 msgid "Title metadata"
3363 msgstr "Метадані назви"
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:864
3366 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3367 msgstr "Дає змогу вказати метадані назви для вхідного потоку."
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:866
3370 msgid "Author metadata"
3371 msgstr "Метадані автора"
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:868
3374 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3375 msgstr "Дає змогу вказати метадані автора для вхідного потоку."
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:870
3378 msgid "Artist metadata"
3379 msgstr "Метадані виконавця"
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:872
3382 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3383 msgstr "Дає змогу вказати метадані виконавця для вхідного потоку."
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:874
3386 msgid "Genre metadata"
3387 msgstr "Метадані жанру"
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:876
3390 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3391 msgstr "Дає змогу вказати метадані жанру для вхідного потоку."
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:878
3394 msgid "Copyright metadata"
3395 msgstr "Метадані авторських прав"
3396
3397 #: src/libvlc-module.c:880
3398 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3399 msgstr "Дає змогу вказати метадані авторських прав для вхідного потоку."
3400
3401 #: src/libvlc-module.c:882
3402 msgid "Description metadata"
3403 msgstr "Метадані опису"
3404
3405 #: src/libvlc-module.c:884
3406 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3407 msgstr "Дає змогу вказати метадані опису для вхідного потоку."
3408
3409 #: src/libvlc-module.c:886
3410 msgid "Date metadata"
3411 msgstr "Метадані дати"
3412
3413 #: src/libvlc-module.c:888
3414 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3415 msgstr "Дає змогу вказати метадані дати для вхідного потоку."
3416
3417 #: src/libvlc-module.c:890
3418 msgid "URL metadata"
3419 msgstr "Метадані URL-адреси"
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:892
3422 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3423 msgstr "Дає змогу вказати метадані URL-адреси для вхідного потоку."
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:896
3426 msgid ""
3427 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3428 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3429 "can break playback of all your streams."
3430 msgstr ""
3431 "Ця опція може використовуватися для змінення методу вибору кодеків VLC "
3432 "(методи декомпресії). Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3433 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:900
3436 msgid "Preferred decoders list"
3437 msgstr "Список бажаних декодерів"
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:902
3440 msgid ""
3441 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3442 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3443 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3444 msgstr ""
3445 "Список кодеків, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету. "
3446 "Наприклад, «dummy,a52» означає спробувати «dummy» й «a52» кодеки перед "
3447 "використанням інших. Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3448 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:907
3451 msgid "Preferred encoders list"
3452 msgstr "Список бажаних кодерів"
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:909
3455 msgid ""
3456 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3457 msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету."
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:918
3460 msgid ""
3461 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3462 "subsystem."
3463 msgstr ""
3464 "Ці опції дають змогу задати загальні стандартні опції підсистеми виведення "
3465 "потоків."
3466
3467 #: src/libvlc-module.c:921
3468 msgid "Default stream output chain"
3469 msgstr "Стандартний ланцюжок виведення потоків"
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:923
3472 msgid ""
3473 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3474 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3475 "all streams."
3476 msgstr ""
3477 "Можна ввести стандартний ланцюжок виведення потоків. Зверніться до "
3478 "документації, щоб дізнатися, як створювати такі ланцюжки. Попередження. Цей "
3479 "ланцюжок застосовуватиметься до всіх потоків."
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:927
3482 msgid "Enable streaming of all ES"
3483 msgstr "Увімкнути мовлення всіх ES"
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:929
3486 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3487 msgstr "Вести мовлення всіх елементарних потоків (відео, звук і субтитри)"
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:931
3490 msgid "Display while streaming"
3491 msgstr "Показувати під час мовлення"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:933
3494 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3495 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:935
3498 msgid "Enable video stream output"
3499 msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:937
3502 msgid ""
3503 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3504 "facility when this last one is enabled."
3505 msgstr ""
3506 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти відеопотік у пристрій виведення потоку, "
3507 "якщо його ввімкнено."
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:940
3510 msgid "Enable audio stream output"
3511 msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:942
3514 msgid ""
3515 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3516 "facility when this last one is enabled."
3517 msgstr ""
3518 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти звуковий потік у пристрій виведення "
3519 "потоку, якщо його ввімкнено."
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:945
3522 msgid "Enable SPU stream output"
3523 msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:947
3526 msgid ""
3527 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3528 "facility when this last one is enabled."
3529 msgstr ""
3530 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти потоки SPU у пристрій виведення потоку, "
3531 "якщо його ввімкнено."
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:950
3534 msgid "Keep stream output open"
3535 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:952
3538 msgid ""
3539 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3540 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3541 "specified)"
3542 msgstr ""
3543 "Ця опція дає змогу зберігати однаковий екземпляр потоку виведення для "
3544 "кількох елементів списку відтворення (автоматично вставляється збиральний "
3545 "потік виведення, якщо нічого не зазначено)"
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:956
3548 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3549 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:958
3552 msgid ""
3553 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3554 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3555 msgstr ""
3556 "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного потоку "
3557 "мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:961
3560 msgid "Preferred packetizer list"
3561 msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:963
3564 msgid ""
3565 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3566 msgstr ""
3567 "Ця опція дає змогу вказати порядок, в якому VLC буде вибирати пакетувальники."
3568
3569 #: src/libvlc-module.c:966
3570 msgid "Mux module"
3571 msgstr "Модуль мультиплексування"
3572
3573 #: src/libvlc-module.c:968
3574 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3575 msgstr ""
3576 "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі мультиплексування"
3577
3578 #: src/libvlc-module.c:970
3579 msgid "Access output module"
3580 msgstr "Модуль доступу виведення"
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:972
3583 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3584 msgstr ""
3585 "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі доступу виведення"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:975
3588 msgid ""
3589 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3590 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3591 msgstr ""
3592 "Якщо цю опцію ввімкнено, виконується керування груповим потоком SAP. Це "
3593 "необхідно для розсилання сповіщень на MBone."
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:979
3596 msgid "SAP announcement interval"
3597 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:981
3600 msgid ""
3601 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3602 "between SAP announcements."
3603 msgstr ""
3604 "Якщо керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дає змогу задати "
3605 "фіксований інтервал між сповіщеннями SAP."
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:990
3608 msgid ""
3609 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3610 "you really know what you are doing."
3611 msgstr ""
3612 "Ці опції дають змогу вибирати стандартні модулі. Не змінюйте їх, якщо не "
3613 "впевнені в тому, що робите."
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:993
3616 msgid "Access module"
3617 msgstr "Модуль доступу"
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:995
3620 msgid ""
3621 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3622 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3623 "option unless you really know what you are doing."
3624 msgstr ""
3625 "Ця опція дає змогу вимушено задати модуль доступу. Її можна вказати, якщо "
3626 "автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як глобальну, якщо не "
3627 "впевнені в тому, що робите."
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:999
3630 msgid "Stream filter module"
3631 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1001
3634 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3635 msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. "
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1003
3638 msgid "Demux module"
3639 msgstr "Модуль демультиплексора"
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1005
3642 msgid ""
3643 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3644 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3645 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3646 "you really know what you are doing."
3647 msgstr ""
3648 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків "
3649 "(наприклад, потоків звуку й відео). Можна вказати правильний "
3650 "демультиплексор, якщо автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як "
3651 "глобальну, якщо не впевнені в тому, що робите."
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1010
3654 msgid "VoD server module"
3655 msgstr "Модуль сервера VoD"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1012
3658 msgid ""
3659 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3660 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3661 msgstr ""
3662 "Можна вибрати використовуваний модуль сервера VoD. Виберіть «vod_rtsp», щоб "
3663 "перемкнутися на застарілий модуль."
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1015
3666 msgid "Allow real-time priority"
3667 msgstr "Дозволити використовувати пріоритет реального часу"
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1017
3670 msgid ""
3671 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3672 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3673 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3674 "only activate this if you know what you're doing."
3675 msgstr ""
3676 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дає змогу отримувати більше "
3677 "процесорного часу, що краще для мовлення. Однак це може заблокувати весь "
3678 "комп’ютер або вповільнити його. Слід вмикати цю опцію тільки якщо впевнені в "
3679 "тому, що робите."
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1023
3682 msgid "Adjust VLC priority"
3683 msgstr "Відрегулювати пріоритет VLC"
3684
3685 #: src/libvlc-module.c:1025
3686 msgid ""
3687 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3688 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3689 "VLC instances."
3690 msgstr ""
3691 "Ця опція додає зсув (додатний або від’ємний) до стандартних пріоритетів VLC. "
3692 "Можна налаштувати пріоритет відносно інших програм або інших екземплярів VLC."
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1030
3695 msgid ""
3696 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3697 msgstr "Ця опція корисна, якщо потрібно знизити затримку читання потоку"
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1033
3700 msgid "VLM configuration file"
3701 msgstr "Файл конфігурації VLM"
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1035
3704 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3705 msgstr "Читати вказаний файл конфігурації під час запуску VLM."
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1037
3708 msgid "Use a plugins cache"
3709 msgstr "Використовувати кеш модулів"
3710
3711 #: src/libvlc-module.c:1039
3712 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3713 msgstr "Використання кешу модулів суттєво прискорює запуск VLC."
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1041
3716 msgid "Locally collect statistics"
3717 msgstr "Локально збирати статистику"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1043
3720 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3721 msgstr "Збирати різноманітну локальну статистику про відтворюване медіа."
3722
3723 #: src/libvlc-module.c:1045
3724 msgid "Run as daemon process"
3725 msgstr "Запускати як демон"
3726
3727 #: src/libvlc-module.c:1047
3728 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3729 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес (демон)."
3730
3731 #: src/libvlc-module.c:1049
3732 msgid "Write process id to file"
3733 msgstr "Записувати ID процесу у файл"
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1051
3736 msgid "Writes process id into specified file."
3737 msgstr "Записує ID процесу у вказаний файл."
3738
3739 #: src/libvlc-module.c:1053
3740 msgid "Log to file"
3741 msgstr "Журналювати у файл"
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1055
3744 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3745 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3746
3747 #: src/libvlc-module.c:1057
3748 msgid "Log to syslog"
3749 msgstr "Журналювати в syslog"
3750
3751 #: src/libvlc-module.c:1059
3752 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3753 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC в syslog (для систем UNIX)."
3754
3755 #: src/libvlc-module.c:1061
3756 msgid "Allow only one running instance"
3757 msgstr "Дозволити запуск одного екземпляра VLC"
3758
3759 #: src/libvlc-module.c:1064
3760 msgid ""
3761 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3762 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3763 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3764 "This option will allow you to play the file with the already running "
3765 "instance or enqueue it."
3766 msgstr ""
3767 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3768 "щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не запускався новий "
3769 "екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. Ця "
3770 "опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3771 "додати його до списку відтворення."
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1071
3774 msgid ""
3775 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3776 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3777 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3778 "This option will allow you to play the file with the already running "
3779 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3780 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3781 msgstr ""
3782 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3783 "щоб після кожного відкривання файлу у файловому менеджері не запускався "
3784 "новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. "
3785 "Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3786 "додати його до списку відтворення. Ця опція вимагає наявності активного "
3787 "демону сесії D-Bus і робочого екземпляру VLC для використання інтерфейсу "
3788 "керування D-Bus."
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1080
3791 msgid "VLC is started from file association"
3792 msgstr "VLC запущено з файлової асоціації"
3793
3794 #: src/libvlc-module.c:1082
3795 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3796 msgstr "Вказує, що VLC запущено з файлової асоціації ОС"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3799 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3800 msgstr "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1087
3803 msgid "Increase the priority of the process"
3804 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1089
3807 msgid ""
3808 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3809 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3810 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3811 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3812 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3813 "machine."
3814 msgstr ""
3815 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3816 "VLC, оскільки інші програми, які можуть займати забагато процесорного часу, "
3817 "не впливатимуть на VLC. Однак зауважте, що за деяких обставин (наприклад, "
3818 "через помилки) VLC може використовувати весь процесорний час, що може "
3819 "призвести до того, що система перестане реагувати на будь-які дії, й виникне "
3820 "необхідність  перезавантажити комп’ютер."
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3823 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3824 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1099
3827 msgid ""
3828 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3829 "playing current item."
3830 msgstr ""
3831 "Якщо дозволено запуск тільки одного екземпляра VLC, нові елементи додаються "
3832 "до списку відтворення, а поточний елемент продовжує відтворюватися."
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1108
3835 msgid ""
3836 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3837 "overridden in the playlist dialog box."
3838 msgstr ""
3839 "Ці опції визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них у діалоговому "
3840 "вікні списку відтворення можуть мати вищий пріоритет."
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1111
3843 msgid "Automatically preparse files"
3844 msgstr "Автоматично аналізувати файли"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1113
3847 msgid ""
3848 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3849 "metadata)."
3850 msgstr ""
3851 "Автоматично аналізувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
3852 "отримання певних метаданих)."
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3856 msgid "Allow metadata network access"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1118
3860 msgid "Services discovery modules"
3861 msgstr "Модулі пошуку служб"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1120
3864 msgid ""
3865 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3866 "Typical value is \"sap\"."
3867 msgstr ""
3868 "Указує попередньо завантажувані модулі пошуку служб через двокрапку. "
3869 "Звичайне значення — „sap“."
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1123
3872 msgid "Play files randomly forever"
3873 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1125
3876 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3877 msgstr ""
3878 "VLC відтворюватиме файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3879 "переривання користувачем."
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1127
3882 msgid "Repeat all"
3883 msgstr "Повторювати все"
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1129
3886 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3887 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1131
3890 msgid "Repeat current item"
3891 msgstr "Повторювати поточний елемент"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1133
3894 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3895 msgstr "VLC буде повторювати поточний елемент списку відтворення."
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1135
3898 msgid "Play and stop"
3899 msgstr "Відтворити й зупинити"
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1137
3902 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3903 msgstr "Зупиняти відтворення після кожного відтвореного елемента."
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1139
3906 msgid "Play and exit"
3907 msgstr "Відтворити й вийти"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1141
3910 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3911 msgstr "Вийти, якщо елементів у списку відтворення більше немає."
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1143
3914 msgid "Play and pause"
3915 msgstr "Відтворити та призупинити"
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1145
3918 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3919 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1147
3922 msgid "Auto start"
3923 msgstr "Автозапуск"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1148
3926 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3927 msgstr ""
3928 "Автоматично починати відтворення списку як тільки завантажується його вміст."
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1151
3931 msgid "Pause on audio communication"
3932 msgstr "Пауза при аудіо зв'язку"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1153
3935 msgid ""
3936 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3937 "automatically."
3938 msgstr ""
3939 "Якщо в очікуванні аудіо зв'язок виявлено, то відтворення буде автоматично "
3940 "припинено."
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1156
3943 msgid "Use media library"
3944 msgstr "Використовувати медіатеку"
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1158
3947 msgid ""
3948 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3949 "VLC."
3950 msgstr ""
3951 "Медіатека автоматично зберігається й перевантажується щоразу, коли "
3952 "запускається VLC."
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3955 msgid "Display playlist tree"
3956 msgstr "Показувати дерево списку відтворення"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1163
3959 msgid ""
3960 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3961 "directory."
3962 msgstr ""
3963 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3964 "елементів, наприклад, змісту каталогу."
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1172
3967 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3968 msgstr ""
3969 "Ці налаштування відповідають за прив'язку глобальних комбінацій клавіш VLC "
3970 "(„гарячі клавіші“)."
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3973 msgid "Ignore"
3974 msgstr "Ігнорувати"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1183
3977 msgid "Volume Control"
3978 msgstr "Керування гучністю"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1183
3981 msgid "Position Control"
3982 msgstr "Керування позицією"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1185
3985 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3986 msgstr "Керування віссю „вгору-вниз“ колеса мишки"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1187
3989 msgid ""
3990 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3991 "mousewheel event can be ignored"
3992 msgstr ""
3993 "Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціюванням; також "
3994 "події колеса можуть ігноруватися"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3997 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3998 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4001 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4002 msgid "Fullscreen"
4003 msgstr "Повноекранний режим"
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1190
4006 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4007 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1191
4010 msgid "Exit fullscreen"
4011 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1192
4014 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4015 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4018 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4019 msgid "Play/Pause"
4020 msgstr "Відтворити/Призупинити"
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1194
4023 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4024 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану паузи."
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1195
4027 msgid "Pause only"
4028 msgstr "Тільки призупинити"
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1196
4031 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4032 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для призупинення."
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1197
4035 msgid "Play only"
4036 msgstr "Тільки відтворити"
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1198
4039 msgid "Select the hotkey to use to play."
4040 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4043 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4044 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4045 msgid "Faster"
4046 msgstr "Швидше"
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4049 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4050 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4053 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4054 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4055 msgid "Slower"
4056 msgstr "Повільніше"
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4059 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4060 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільнішого відтворення."
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1203
4063 msgid "Normal rate"
4064 msgstr "Нормальна швидкість"
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1204
4067 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4068 msgstr ""
4069 "Виберіть гарячу клавішу для відновлення нормальної швидкості відтворення."
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4072 msgid "Faster (fine)"
4073 msgstr "Швидше (точно)"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4076 msgid "Slower (fine)"
4077 msgstr "Повільніше (точно)"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4080 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4081 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4082 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4083 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4086 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4087 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4088 msgid "Next"
4089 msgstr "Наступний"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1210
4092 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4093 msgstr ""
4094 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
4095 "відтворення."
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4098 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4099 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4103 msgid "Previous"
4104 msgstr "Попередній"
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1212
4107 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4108 msgstr ""
4109 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
4110 "відтворення."
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4116 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4117 msgid "Stop"
4118 msgstr "Зупинити"
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1214
4121 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4122 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4125 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4126 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4127 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4128 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4130 msgid "Position"
4131 msgstr "Позиція"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1216
4134 msgid "Select the hotkey to display the position."
4135 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для показу поточної позиції."
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1218
4138 msgid "Very short backwards jump"
4139 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1220
4142 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4143 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1221
4146 msgid "Short backwards jump"
4147 msgstr "Короткий стрибок назад"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1223
4150 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4151 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1224
4154 msgid "Medium backwards jump"
4155 msgstr "Середній стрибок назад"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1226
4158 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4159 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1227
4162 msgid "Long backwards jump"
4163 msgstr "Довгий стрибок назад"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1229
4166 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4167 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1231
4170 msgid "Very short forward jump"
4171 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1233
4174 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4175 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1234
4178 msgid "Short forward jump"
4179 msgstr "Короткий стрибок вперед"
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1236
4182 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4183 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1237
4186 msgid "Medium forward jump"
4187 msgstr "Середній стрибок вперед"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1239
4190 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4191 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1240
4194 msgid "Long forward jump"
4195 msgstr "Довгий стрибок вперед"
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1242
4198 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4199 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4202 msgid "Next frame"
4203 msgstr "Наступний кадр"
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:1245
4206 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4207 msgstr "Виберіть клавішу для переходу до наступного відеокадру."
4208
4209 #: src/libvlc-module.c:1247
4210 msgid "Very short jump length"
4211 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:1248
4214 msgid "Very short jump length, in seconds."
4215 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка в секундах."
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1249
4218 msgid "Short jump length"
4219 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1250
4222 msgid "Short jump length, in seconds."
4223 msgstr "Тривалість короткого стрибка в секундах."
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1251
4226 msgid "Medium jump length"
4227 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1252
4230 msgid "Medium jump length, in seconds."
4231 msgstr "Тривалість середнього стрибка в секундах."
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1253
4234 msgid "Long jump length"
4235 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1254
4238 msgid "Long jump length, in seconds."
4239 msgstr "Тривалість довгого стрибка в секундах."
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4242 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4243 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4244 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4245 msgid "Quit"
4246 msgstr "Вийти"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1257
4249 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4250 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1258
4253 msgid "Navigate up"
4254 msgstr "Переміститися вгору"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1259
4257 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4258 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вгору."
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1260
4261 msgid "Navigate down"
4262 msgstr "Переміститися вниз"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1261
4265 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4266 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вниз."
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1262
4269 msgid "Navigate left"
4270 msgstr "Переміститися вліво"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1263
4273 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4274 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вліво."
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1264
4277 msgid "Navigate right"
4278 msgstr "Переміститися вправо"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1265
4281 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4282 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вправо."
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1266
4285 msgid "Activate"
4286 msgstr "Активувати"
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1267
4289 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4290 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту меню DVD."
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4293 msgid "Go to the DVD menu"
4294 msgstr "Перейти до меню DVD"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1269
4297 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4298 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до меню DVD"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1270
4301 msgid "Select previous DVD title"
4302 msgstr "Вибрати попередню секцію DVD"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1271
4305 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4306 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попередньої секції DVD"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1272
4309 msgid "Select next DVD title"
4310 msgstr "Вибрати наступну секцію DVD"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1273
4313 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4314 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступної секції DVD"
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1274
4317 msgid "Select prev DVD chapter"
4318 msgstr "Вибрати попередню частину DVD"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1275
4321 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4322 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попередньої частини DVD"
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1276
4325 msgid "Select next DVD chapter"
4326 msgstr "Вибрати наступну частину DVD"
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1277
4329 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4330 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступної частини DVD"
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1278
4333 msgid "Volume up"
4334 msgstr "Голосніше"
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1279
4337 msgid "Select the key to increase audio volume."
4338 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1280
4341 msgid "Volume down"
4342 msgstr "Тихіше"
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1281
4345 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4346 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4349 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4352 msgid "Mute"
4353 msgstr "Вимкнути звук"
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1283
4356 msgid "Select the key to mute audio."
4357 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1284
4360 msgid "Subtitle delay up"
4361 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1285
4364 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4365 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1286
4368 msgid "Subtitle delay down"
4369 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4370
4371 #: src/libvlc-module.c:1287
4372 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4373 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4374
4375 #: src/libvlc-module.c:1288
4376 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4377 msgstr "Закладка аудіо мітки при синхронізації субтитрів"
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1289
4380 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4381 msgstr "Виберіть клавішу для закладки аудіо мітки при синхронізації субтитрів."
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1290
4384 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4385 msgstr "Закладка мітки субтитрів при синхронізації субтитрів"
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1291
4388 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4389 msgstr ""
4390 "Виберіть клавішу для закладки мітки субтитрів при синхронізації субтитрів."
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1292
4393 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4394 msgstr "Синхронізація міток аудіо та субтитрів при синхронізації субтитрів"
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1293
4397 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4398 msgstr ""
4399 "Виберіть клавішу при синхронізації закладених міток аудіо та субтитрів."
4400
4401 #: src/libvlc-module.c:1294
4402 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4403 msgstr "Синхронізація субтитрів / очистити синхронізацію аудіо та субтитрів"
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1295
4406 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4407 msgstr ""
4408 "Виберіть клавішу для очищення синхронізації закладених міток аудіо та "
4409 "субтитрів."
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1296
4412 msgid "Subtitle position up"
4413 msgstr "Підняти субтитри"
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1297
4416 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4417 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1298
4420 msgid "Subtitle position down"
4421 msgstr "Опустити субтитри"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1299
4424 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4425 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1300
4428 msgid "Audio delay up"
4429 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1301
4432 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4433 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1302
4436 msgid "Audio delay down"
4437 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1303
4440 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4441 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4442
4443 #: src/libvlc-module.c:1310
4444 msgid "Play playlist bookmark 1"
4445 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 1"
4446
4447 #: src/libvlc-module.c:1311
4448 msgid "Play playlist bookmark 2"
4449 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 2"
4450
4451 #: src/libvlc-module.c:1312
4452 msgid "Play playlist bookmark 3"
4453 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 3"
4454
4455 #: src/libvlc-module.c:1313
4456 msgid "Play playlist bookmark 4"
4457 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 4"
4458
4459 #: src/libvlc-module.c:1314
4460 msgid "Play playlist bookmark 5"
4461 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 5"
4462
4463 #: src/libvlc-module.c:1315
4464 msgid "Play playlist bookmark 6"
4465 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 6"
4466
4467 #: src/libvlc-module.c:1316
4468 msgid "Play playlist bookmark 7"
4469 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 7"
4470
4471 #: src/libvlc-module.c:1317
4472 msgid "Play playlist bookmark 8"
4473 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 8"
4474
4475 #: src/libvlc-module.c:1318
4476 msgid "Play playlist bookmark 9"
4477 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 9"
4478
4479 #: src/libvlc-module.c:1319
4480 msgid "Play playlist bookmark 10"
4481 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 10"
4482
4483 #: src/libvlc-module.c:1320
4484 msgid "Select the key to play this bookmark."
4485 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:1321
4488 msgid "Set playlist bookmark 1"
4489 msgstr "Задати закладку списку відтворення 1"
4490
4491 #: src/libvlc-module.c:1322
4492 msgid "Set playlist bookmark 2"
4493 msgstr "Задати закладку списку відтворення 2"
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1323
4496 msgid "Set playlist bookmark 3"
4497 msgstr "Задати закладку списку відтворення 3"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1324
4500 msgid "Set playlist bookmark 4"
4501 msgstr "Задати закладку списку відтворення 4"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1325
4504 msgid "Set playlist bookmark 5"
4505 msgstr "Задати закладку списку відтворення 5"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1326
4508 msgid "Set playlist bookmark 6"
4509 msgstr "Задати закладку списку відтворення 6"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1327
4512 msgid "Set playlist bookmark 7"
4513 msgstr "Задати закладку списку відтворення 7"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1328
4516 msgid "Set playlist bookmark 8"
4517 msgstr "Задати закладку списку відтворення 8"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1329
4520 msgid "Set playlist bookmark 9"
4521 msgstr "Задати закладку списку відтворення 9"
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1330
4524 msgid "Set playlist bookmark 10"
4525 msgstr "Задати закладку списку відтворення 10"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:1331
4528 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4529 msgstr "Виберіть клавішу для задання цієї закладки списку відтворення."
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:1332
4532 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4533 msgid "Clear the playlist"
4534 msgstr "Очистити список відтворення"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1333
4537 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4538 msgstr "Виберіть клавішу для очищення поточного списку відтворення."
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1335
4541 msgid "Playlist bookmark 1"
4542 msgstr "Закладка списку відтворення 1"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1336
4545 msgid "Playlist bookmark 2"
4546 msgstr "Закладка списку відтворення 2"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1337
4549 msgid "Playlist bookmark 3"
4550 msgstr "Закладка списку відтворення 3"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1338
4553 msgid "Playlist bookmark 4"
4554 msgstr "Закладка списку відтворення 4"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1339
4557 msgid "Playlist bookmark 5"
4558 msgstr "Закладка списку відтворення 5"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1340
4561 msgid "Playlist bookmark 6"
4562 msgstr "Закладка списку відтворення 6"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1341
4565 msgid "Playlist bookmark 7"
4566 msgstr "Закладка списку відтворення 7"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1342
4569 msgid "Playlist bookmark 8"
4570 msgstr "Закладка списку відтворення 8"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1343
4573 msgid "Playlist bookmark 9"
4574 msgstr "Закладка списку відтворення 9"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1344
4577 msgid "Playlist bookmark 10"
4578 msgstr "Закладка списку відтворення 10"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1346
4581 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4582 msgstr "Ця опція дає змогу визначити закладки списку відтворення."
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1348
4585 msgid "Cycle audio track"
4586 msgstr "Циклічно перемикати звукову доріжку"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1349
4589 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4590 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові доріжки (мови)."
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1350
4593 msgid "Cycle subtitle track"
4594 msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1351
4597 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4598 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4599
4600 #: src/libvlc-module.c:1352
4601 msgid "Cycle next program Service ID"
4602 msgstr "Зациклити наступну програму"
4603
4604 #: src/libvlc-module.c:1353
4605 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4606 msgstr "Перемикає на наступну програму за номером (SID) у циклі"
4607
4608 #: src/libvlc-module.c:1354
4609 msgid "Cycle previous program Service ID"
4610 msgstr "Зациклити попередню програму"
4611
4612 #: src/libvlc-module.c:1355
4613 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4614 msgstr "Перемикає на попередню програму за номером (SID) у циклі"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:1356
4617 msgid "Cycle source aspect ratio"
4618 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:1357
4621 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4622 msgstr ""
4623 "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела з попередньо визначеного "
4624 "списку."
4625
4626 #: src/libvlc-module.c:1358
4627 msgid "Cycle video crop"
4628 msgstr "Циклічно перемикати обрізання відео"
4629
4630 #: src/libvlc-module.c:1359
4631 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4632 msgstr ""
4633 "Циклічно перемикати обрізання відео з попередньо визначеного списку форматів."
4634
4635 #: src/libvlc-module.c:1360
4636 msgid "Toggle autoscaling"
4637 msgstr "Перемкнути автомасштабування"
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:1361
4640 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4641 msgstr "Активує або деактивує автомасштабування."
4642
4643 #: src/libvlc-module.c:1362
4644 msgid "Increase scale factor"
4645 msgstr "Збільшити множник масштабу"
4646
4647 #: src/libvlc-module.c:1364
4648 msgid "Decrease scale factor"
4649 msgstr "Зменшити множник масштабу"
4650
4651 #: src/libvlc-module.c:1366
4652 msgid "Toggle deinterlacing"
4653 msgstr "Перемкнути деінтерлейсинг"
4654
4655 #: src/libvlc-module.c:1367
4656 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4657 msgstr "Активує або деактивує деінтерлейсинг."
4658
4659 #: src/libvlc-module.c:1368
4660 msgid "Cycle deinterlace modes"
4661 msgstr "Циклічно перемикати режим усунення черезрядковості"
4662
4663 #: src/libvlc-module.c:1369
4664 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4665 msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
4666
4667 #: src/libvlc-module.c:1370
4668 msgid "Show controller in fullscreen"
4669 msgstr "Показати елемент керування в повноекранному режимі"
4670
4671 #: src/libvlc-module.c:1371
4672 msgid "Boss key"
4673 msgstr "Рятівна клавіша"
4674
4675 #: src/libvlc-module.c:1372
4676 msgid "Hide the interface and pause playback."
4677 msgstr "Ховає інтерфейс і призупиняє відтворення."
4678
4679 #: src/libvlc-module.c:1373
4680 msgid "Context menu"
4681 msgstr "Контекстне меню"
4682
4683 #: src/libvlc-module.c:1374
4684 msgid "Show the contextual popup menu."
4685 msgstr "Показувати контекстне спливаюче меню."
4686
4687 #: src/libvlc-module.c:1375
4688 msgid "Take video snapshot"
4689 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4690
4691 #: src/libvlc-module.c:1376
4692 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4693 msgstr "Робить стоп-кадр і зберігає його на диск."
4694
4695 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4696 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4697 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4698 #: modules/stream_out/record.c:60
4699 msgid "Record"
4700 msgstr "Записування"
4701
4702 #: src/libvlc-module.c:1379
4703 msgid "Record access filter start/stop."
4704 msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
4705
4706 #: src/libvlc-module.c:1381
4707 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4708 msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
4709
4710 #: src/libvlc-module.c:1382
4711 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4712 msgstr ""
4713 "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
4714
4715 #: src/libvlc-module.c:1385
4716 msgid "Toggle random playlist playback"
4717 msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку"
4718
4719 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4720 msgid "Un-Zoom"
4721 msgstr "Зменшити масштаб"
4722
4723 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4724 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4725 msgstr "Обрізати один піксель у верхній частині відео"
4726
4727 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4728 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4729 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у верхній частині відео"
4730
4731 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4732 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4733 msgstr "Обрізати один піксель у лівій частині відео"
4734
4735 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4736 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4737 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у лівій частині відео"
4738
4739 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4740 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4741 msgstr "Обрізати один піксель у нижній частині відео"
4742
4743 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4744 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4745 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у нижній частині відео"
4746
4747 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4748 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4749 msgstr "Обрізати один піксель у правій частині відео"
4750
4751 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4752 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4753 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у правій частині відео"
4754
4755 #: src/libvlc-module.c:1413
4756 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4757 msgstr "Перемкнути виведення відео на Робочому столі"
4758
4759 #: src/libvlc-module.c:1415
4760 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4761 msgstr "Перемикає виведення відео на Робочому столі."
4762
4763 #: src/libvlc-module.c:1417
4764 msgid "Cycle through audio devices"
4765 msgstr "Циклічно перемикати звукові пристрої"
4766
4767 #: src/libvlc-module.c:1418
4768 msgid "Cycle through available audio devices"
4769 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові пристрої"
4770
4771 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4772 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4773 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4774 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4775 msgid "Snapshot"
4776 msgstr "Стоп-кадр"
4777
4778 #: src/libvlc-module.c:1562
4779 msgid "Window properties"
4780 msgstr "Властивості вікна"
4781
4782 #: src/libvlc-module.c:1620
4783 msgid "Subpictures"
4784 msgstr "Шари"
4785
4786 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4787 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4788 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4789 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4790 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4791 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4792 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4793 msgid "Subtitles"
4794 msgstr "Субтитри"
4795
4796 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4797 msgid "Overlays"
4798 msgstr "Оверлеї"
4799
4800 #: src/libvlc-module.c:1655
4801 msgid "Track settings"
4802 msgstr "Налаштування доріжки"
4803
4804 #: src/libvlc-module.c:1691
4805 msgid "Playback control"
4806 msgstr "Керування відтворенням"
4807
4808 #: src/libvlc-module.c:1719
4809 msgid "Default devices"
4810 msgstr "Стандартні пристрої"
4811
4812 #: src/libvlc-module.c:1728
4813 msgid "Network settings"
4814 msgstr "Налаштування мережі"
4815
4816 #: src/libvlc-module.c:1753
4817 msgid "Socks proxy"
4818 msgstr "Проксі-сервер SOCKS"
4819
4820 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4821 msgid "Metadata"
4822 msgstr "Метадані"
4823
4824 #: src/libvlc-module.c:1862
4825 msgid "Decoders"
4826 msgstr "Декодери"
4827
4828 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4830 msgid "Input"
4831 msgstr "Введення"
4832
4833 #: src/libvlc-module.c:1905
4834 msgid "VLM"
4835 msgstr "VLM"
4836
4837 #: src/libvlc-module.c:1951
4838 msgid "Special modules"
4839 msgstr "Спеціальні модулі"
4840
4841 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4842 msgid "Plugins"
4843 msgstr "Модулі"
4844
4845 #: src/libvlc-module.c:1962
4846 msgid "Performance options"
4847 msgstr "Опції швидкодії"
4848
4849 #: src/libvlc-module.c:1983
4850 msgid "Clock source"
4851 msgstr "Тактовий генератор"
4852
4853 #: src/libvlc-module.c:2092
4854 msgid "Hot keys"
4855 msgstr "Гарячі клавіші"
4856
4857 #: src/libvlc-module.c:2547
4858 msgid "Jump sizes"
4859 msgstr "Розміри переходів"
4860
4861 #: src/libvlc-module.c:2626
4862 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4863 msgstr ""
4864 "друкувати довідку VLC (можна поєднати з опціями --advanced і --help-verbose)"
4865
4866 #: src/libvlc-module.c:2629
4867 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4868 msgstr "Вичерпна довідка щодо VLC і його модулів"
4869
4870 #: src/libvlc-module.c:2631
4871 msgid ""
4872 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4873 "--help-verbose)"
4874 msgstr ""
4875 "друкувати довідку VLC та всіх його модулів (можна поєднати з опціями --"
4876 "advanced і --help-verbose)"
4877
4878 #: src/libvlc-module.c:2634
4879 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4880 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4881
4882 #: src/libvlc-module.c:2636
4883 msgid "print a list of available modules"
4884 msgstr "надрукувати список доступних модулів"
4885
4886 #: src/libvlc-module.c:2638
4887 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4888 msgstr "надрукувати список доступних модулів із додатковою інформацією"
4889
4890 #: src/libvlc-module.c:2640
4891 msgid ""
4892 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4893 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4894 msgstr ""
4895 "надрукувати довідку вказаного модуля (можна поєднати з опціями --advanced і "
4896 "--help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс „=“ перед назвою "
4897 "модуля."
4898
4899 #: src/libvlc-module.c:2644
4900 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4901 msgstr ""
4902 "опції конфігурації не буде завантажено чи збережено в конфігураційний файл"
4903
4904 #: src/libvlc-module.c:2646
4905 msgid "reset the current config to the default values"
4906 msgstr "змінити поточну конфігурацію на стандартні значення"
4907
4908 #: src/libvlc-module.c:2648
4909 msgid "use alternate config file"
4910 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4911
4912 #: src/libvlc-module.c:2650
4913 msgid "resets the current plugins cache"
4914 msgstr "очистити поточний кеш модулів"
4915
4916 #: src/libvlc-module.c:2652
4917 msgid "print version information"
4918 msgstr "надрукувати інформацію про версію"
4919
4920 #: src/libvlc-module.c:2690
4921 #, fuzzy
4922 msgid "core program"
4923 msgstr "головна програма"
4924
4925 #: src/misc/update.c:473
4926 #, c-format
4927 msgid "%.1f GiB"
4928 msgstr "%.1f ГіБ"
4929
4930 #: src/misc/update.c:475
4931 #, c-format
4932 msgid "%.1f MiB"
4933 msgstr "%.1f МіБ"
4934
4935 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4937 #, c-format
4938 msgid "%.1f KiB"
4939 msgstr "%.1f КіБ"
4940
4941 #: src/misc/update.c:479
4942 #, c-format
4943 msgid "%ld B"
4944 msgstr "%ld Б"
4945
4946 #: src/misc/update.c:571
4947 msgid "Saving file failed"
4948 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
4949
4950 #: src/misc/update.c:572
4951 #, c-format
4952 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4953 msgstr "Не вдалося відкрити „%s“ для записування"
4954
4955 #: src/misc/update.c:585
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "%s\n"
4959 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4960 msgstr ""
4961 "%s\n"
4962 "Триває завантаження… виконано %s/%s %.1f%%"
4963
4964 #: src/misc/update.c:589
4965 msgid "Downloading ..."
4966 msgstr "Триває завантаження…"
4967
4968 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4969 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4970 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:615 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:715
4971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:54
4972 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4973 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4974 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4975 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4976 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4977 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4978 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4979 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4982 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4984 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
4985 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4986 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4987 msgid "Cancel"
4988 msgstr "Скасувати"
4989
4990 #: src/misc/update.c:610
4991 #, c-format
4992 msgid ""
4993 "%s\n"
4994 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4995 msgstr ""
4996 "%s\n"
4997 "Триває завантаження… виконано %s/%s ­— %.1f%%"
4998
4999 #: src/misc/update.c:642
5000 msgid "File could not be verified"
5001 msgstr "Не вдалося перевірити файл"
5002
5003 #: src/misc/update.c:643
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5007 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5008 msgstr ""
5009 "Не вдалося завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
5010 "„%s“, тому його видалено."
5011
5012 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5013 msgid "Invalid signature"
5014 msgstr "Некоректна сигнатура"
5015
5016 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5017 #, c-format
5018 msgid ""
5019 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5020 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5021 msgstr ""
5022 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу „%s“ некоректна й не може "
5023 "використовуватися для безпечної перевірки, тому файл вилучено."
5024
5025 #: src/misc/update.c:679
5026 msgid "File not verifiable"
5027 msgstr "Файл не можна перевірити"
5028
5029 #: src/misc/update.c:680
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5033 "was deleted."
5034 msgstr ""
5035 "Не вдалося безпечно перевірити завантажений файл „%s“, тому його вилучено."
5036
5037 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5038 msgid "File corrupted"
5039 msgstr "Файл пошкоджено"
5040
5041 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5042 #, c-format
5043 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5044 msgstr "Завантажений файл „%s“ пошкоджено, тому його вилучено."
5045
5046 #: src/misc/update.c:715
5047 msgid "Update VLC media player"
5048 msgstr "Оновити медіапрогравач VLC"
5049
5050 #: src/misc/update.c:716
5051 msgid ""
5052 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5053 "install it now?"
5054 msgstr ""
5055 "Нову версію успішно завантажено. Хочете закрити VLC й встановити її зараз?"
5056
5057 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5058 msgid "Install"
5059 msgstr "Встановити"
5060
5061 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5062 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5063 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5064 msgid "Media Library"
5065 msgstr "Медіатека"
5066
5067 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5069 msgid "Undefined"
5070 msgstr "Невизначено"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:40
5073 msgid "Afar"
5074 msgstr "Афарська"
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:41
5077 msgid "Abkhazian"
5078 msgstr "Абхазька"
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:42
5081 msgid "Afrikaans"
5082 msgstr "Африкаанс"
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:43
5085 msgid "Albanian"
5086 msgstr "Албанська"
5087
5088 #: src/text/iso-639_def.h:44
5089 msgid "Amharic"
5090 msgstr "Амхарська"
5091
5092 #: src/text/iso-639_def.h:45
5093 msgid "Arabic"
5094 msgstr "Арабська"
5095
5096 #: src/text/iso-639_def.h:46
5097 msgid "Armenian"
5098 msgstr "Вірменська"
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:47
5101 msgid "Assamese"
5102 msgstr "Ассамська"
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:48
5105 msgid "Avestan"
5106 msgstr "Авестійська"
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:49
5109 msgid "Aymara"
5110 msgstr "Аймара"
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:50
5113 msgid "Azerbaijani"
5114 msgstr "Азербайджанська"
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:51
5117 msgid "Bashkir"
5118 msgstr "Башкирська"
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:52
5121 msgid "Basque"
5122 msgstr "Баскська"
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:53
5125 msgid "Belarusian"
5126 msgstr "Білоруська"
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:54
5129 msgid "Bengali"
5130 msgstr "Бенгальська"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:55
5133 msgid "Bihari"
5134 msgstr "Біхарська"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:56
5137 msgid "Bislama"
5138 msgstr "Бісламська"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:57
5141 msgid "Bosnian"
5142 msgstr "Боснійська"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:58
5145 msgid "Breton"
5146 msgstr "Бретонська"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:59
5149 msgid "Bulgarian"
5150 msgstr "Болгарська"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:60
5153 msgid "Burmese"
5154 msgstr "Бірманська"
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:61
5157 msgid "Catalan"
5158 msgstr "Каталонська"
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:62
5161 msgid "Chamorro"
5162 msgstr "Чаморійська"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:63
5165 msgid "Chechen"
5166 msgstr "Чеченська"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:64
5169 msgid "Chinese"
5170 msgstr "Китайська"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:65
5173 msgid "Church Slavic"
5174 msgstr "Церковнослов’янська"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:66
5177 msgid "Chuvash"
5178 msgstr "Чуваська"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:67
5181 msgid "Cornish"
5182 msgstr "Корнійська"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:68
5185 msgid "Corsican"
5186 msgstr "Корсиканська"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:69
5189 msgid "Czech"
5190 msgstr "Чеська"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:70
5193 msgid "Danish"
5194 msgstr "Данська"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:71
5197 msgid "Dutch"
5198 msgstr "Голландська"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:72
5201 msgid "Dzongkha"
5202 msgstr "Джонгська"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:73
5205 msgid "English"
5206 msgstr "Англійська"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:74
5209 msgid "Esperanto"
5210 msgstr "Есперанто"
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:75
5213 msgid "Estonian"
5214 msgstr "Естонська"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:76
5217 msgid "Faroese"
5218 msgstr "Фарерська"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:77
5221 msgid "Fijian"
5222 msgstr "Фіджійська"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:78
5225 msgid "Finnish"
5226 msgstr "Фінська"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:79
5229 msgid "French"
5230 msgstr "Французька"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:80
5233 msgid "Frisian"
5234 msgstr "Фризька"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:81
5237 msgid "Georgian"
5238 msgstr "Грузинська"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:82
5241 msgid "German"
5242 msgstr "Німецька"
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:83
5245 msgid "Gaelic (Scots)"
5246 msgstr "Гельська (шотландська)"
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:84
5249 msgid "Irish"
5250 msgstr "Ірландська"
5251
5252 #: src/text/iso-639_def.h:85
5253 msgid "Gallegan"
5254 msgstr "Галісійська"
5255
5256 #: src/text/iso-639_def.h:86
5257 msgid "Manx"
5258 msgstr "Менська"
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:87
5261 msgid "Greek, Modern"
5262 msgstr "Новогрецька"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:88
5265 msgid "Guarani"
5266 msgstr "Гуарані"
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:89
5269 msgid "Gujarati"
5270 msgstr "Гуджараті"
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:90
5273 msgid "Hebrew"
5274 msgstr "Давньоєврейська"
5275
5276 #: src/text/iso-639_def.h:91
5277 msgid "Herero"
5278 msgstr "Гереро"
5279
5280 #: src/text/iso-639_def.h:92
5281 msgid "Hindi"
5282 msgstr "Хінді"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:93
5285 msgid "Hiri Motu"
5286 msgstr "Хірі-моту"
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:94
5289 msgid "Hungarian"
5290 msgstr "Угорська"
5291
5292 #: src/text/iso-639_def.h:95
5293 msgid "Icelandic"
5294 msgstr "Ісландська"
5295
5296 #: src/text/iso-639_def.h:96
5297 msgid "Inuktitut"
5298 msgstr "Інуктитут"
5299
5300 #: src/text/iso-639_def.h:97
5301 msgid "Interlingue"
5302 msgstr "Окциденталь"
5303
5304 #: src/text/iso-639_def.h:98
5305 msgid "Interlingua"
5306 msgstr "Інтерлінгва"
5307
5308 #: src/text/iso-639_def.h:99
5309 msgid "Indonesian"
5310 msgstr "Індонезійська"
5311
5312 #: src/text/iso-639_def.h:100
5313 msgid "Inupiaq"
5314 msgstr "Інуп’як"
5315
5316 #: src/text/iso-639_def.h:101
5317 msgid "Italian"
5318 msgstr "Італійська"
5319
5320 #: src/text/iso-639_def.h:102
5321 msgid "Javanese"
5322 msgstr "Яванська"
5323
5324 #: src/text/iso-639_def.h:103
5325 msgid "Japanese"
5326 msgstr "Японська"
5327
5328 #: src/text/iso-639_def.h:104
5329 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5330 msgstr "Ґренландська, Kalaallisut"
5331
5332 #: src/text/iso-639_def.h:105
5333 msgid "Kannada"
5334 msgstr "Каннада"
5335
5336 #: src/text/iso-639_def.h:106
5337 msgid "Kashmiri"
5338 msgstr "Кашмірська"
5339
5340 #: src/text/iso-639_def.h:107
5341 msgid "Kazakh"
5342 msgstr "Казахська"
5343
5344 #: src/text/iso-639_def.h:108
5345 msgid "Khmer"
5346 msgstr "Кхмерська"
5347
5348 #: src/text/iso-639_def.h:109
5349 msgid "Kikuyu"
5350 msgstr "Кікуйю"
5351
5352 #: src/text/iso-639_def.h:110
5353 msgid "Kinyarwanda"
5354 msgstr "Кіньяруанда"
5355
5356 #: src/text/iso-639_def.h:111
5357 msgid "Kirghiz"
5358 msgstr "Киргизька"
5359
5360 #: src/text/iso-639_def.h:112
5361 msgid "Komi"
5362 msgstr "Комі"
5363
5364 #: src/text/iso-639_def.h:113
5365 msgid "Korean"
5366 msgstr "Корейська"
5367
5368 #: src/text/iso-639_def.h:114
5369 msgid "Kuanyama"
5370 msgstr "Кунама"
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:115
5373 msgid "Kurdish"
5374 msgstr "Курдська"
5375
5376 #: src/text/iso-639_def.h:116
5377 msgid "Lao"
5378 msgstr "Лаоська"
5379
5380 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5381 msgid "Latin"
5382 msgstr "Латинська"
5383
5384 #: src/text/iso-639_def.h:118
5385 msgid "Latvian"
5386 msgstr "Латвійська"
5387
5388 #: src/text/iso-639_def.h:119
5389 msgid "Lingala"
5390 msgstr "Лінгала"
5391
5392 #: src/text/iso-639_def.h:120
5393 msgid "Lithuanian"
5394 msgstr "Литовська"
5395
5396 #: src/text/iso-639_def.h:121
5397 msgid "Letzeburgesch"
5398 msgstr "Люксембурзька"
5399
5400 #: src/text/iso-639_def.h:122
5401 msgid "Macedonian"
5402 msgstr "Македонська"
5403
5404 #: src/text/iso-639_def.h:123
5405 msgid "Marshall"
5406 msgstr "Маршальська"
5407
5408 #: src/text/iso-639_def.h:124
5409 msgid "Malayalam"
5410 msgstr "Малаялам"
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:125
5413 msgid "Maori"
5414 msgstr "Маорі"
5415
5416 #: src/text/iso-639_def.h:126
5417 msgid "Marathi"
5418 msgstr "Маратхі"
5419
5420 #: src/text/iso-639_def.h:127
5421 msgid "Malay"
5422 msgstr "Малайська"
5423
5424 #: src/text/iso-639_def.h:128
5425 msgid "Malagasy"
5426 msgstr "Малагасійська"
5427
5428 #: src/text/iso-639_def.h:129
5429 msgid "Maltese"
5430 msgstr "Мальтійська"
5431
5432 #: src/text/iso-639_def.h:130
5433 msgid "Moldavian"
5434 msgstr "Молдовська"
5435
5436 #: src/text/iso-639_def.h:131
5437 msgid "Mongolian"
5438 msgstr "Монгольська"
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:132
5441 msgid "Nauru"
5442 msgstr "Науру"
5443
5444 #: src/text/iso-639_def.h:133
5445 msgid "Navajo"
5446 msgstr "Навахо"
5447
5448 #: src/text/iso-639_def.h:134
5449 msgid "Ndebele, South"
5450 msgstr "Ндебеле, південь"
5451
5452 #: src/text/iso-639_def.h:135
5453 msgid "Ndebele, North"
5454 msgstr "Ндебеле, північ"
5455
5456 #: src/text/iso-639_def.h:136
5457 msgid "Ndonga"
5458 msgstr "Ндонга"
5459
5460 #: src/text/iso-639_def.h:137
5461 msgid "Nepali"
5462 msgstr "Непальська"
5463
5464 #: src/text/iso-639_def.h:138
5465 msgid "Norwegian"
5466 msgstr "Норвезька"
5467
5468 #: src/text/iso-639_def.h:139
5469 msgid "Norwegian Nynorsk"
5470 msgstr "Норвезька (нюношк)"
5471
5472 #: src/text/iso-639_def.h:140
5473 msgid "Norwegian Bokmaal"
5474 msgstr "Норвезька (букмол)"
5475
5476 #: src/text/iso-639_def.h:141
5477 msgid "Chichewa; Nyanja"
5478 msgstr "Чічева; Ньянджа"
5479
5480 #: src/text/iso-639_def.h:142
5481 msgid "Occitan; Provençal"
5482 msgstr "Окситанська; Провансальська"
5483
5484 #: src/text/iso-639_def.h:143
5485 msgid "Oriya"
5486 msgstr "Орія"
5487
5488 #: src/text/iso-639_def.h:144
5489 msgid "Oromo"
5490 msgstr "Оромо"
5491
5492 #: src/text/iso-639_def.h:146
5493 msgid "Ossetian; Ossetic"
5494 msgstr "Осетинська"
5495
5496 #: src/text/iso-639_def.h:147
5497 msgid "Panjabi"
5498 msgstr "Пенджабська"
5499
5500 #: src/text/iso-639_def.h:148
5501 msgid "Persian"
5502 msgstr "Перська"
5503
5504 #: src/text/iso-639_def.h:149
5505 msgid "Pali"
5506 msgstr "Палі"
5507
5508 #: src/text/iso-639_def.h:150
5509 msgid "Polish"
5510 msgstr "Польська"
5511
5512 #: src/text/iso-639_def.h:151
5513 msgid "Portuguese"
5514 msgstr "Португальська"
5515
5516 #: src/text/iso-639_def.h:152
5517 msgid "Pushto"
5518 msgstr "Пуштунська"
5519
5520 #: src/text/iso-639_def.h:153
5521 msgid "Quechua"
5522 msgstr "Кечуа"
5523
5524 #: src/text/iso-639_def.h:154
5525 msgid "Original audio"
5526 msgstr "Оригінальний звук"
5527
5528 #: src/text/iso-639_def.h:155
5529 msgid "Raeto-Romance"
5530 msgstr "Рето-романська"
5531
5532 #: src/text/iso-639_def.h:156
5533 msgid "Romanian"
5534 msgstr "Румунська"
5535
5536 #: src/text/iso-639_def.h:157
5537 msgid "Rundi"
5538 msgstr "Рунді"
5539
5540 #: src/text/iso-639_def.h:158
5541 msgid "Russian"
5542 msgstr "Російська"
5543
5544 #: src/text/iso-639_def.h:159
5545 msgid "Sango"
5546 msgstr "Санго"
5547
5548 #: src/text/iso-639_def.h:160
5549 msgid "Sanskrit"
5550 msgstr "Санскрит"
5551
5552 #: src/text/iso-639_def.h:161
5553 msgid "Serbian"
5554 msgstr "Сербська"
5555
5556 #: src/text/iso-639_def.h:162
5557 msgid "Croatian"
5558 msgstr "Хорватська"
5559
5560 #: src/text/iso-639_def.h:163
5561 msgid "Sinhalese"
5562 msgstr "Сингальська"
5563
5564 #: src/text/iso-639_def.h:164
5565 msgid "Slovak"
5566 msgstr "Словацька"
5567
5568 #: src/text/iso-639_def.h:165
5569 msgid "Slovenian"
5570 msgstr "Словенська"
5571
5572 #: src/text/iso-639_def.h:166
5573 msgid "Northern Sami"
5574 msgstr "Північна саамі"
5575
5576 #: src/text/iso-639_def.h:167
5577 msgid "Samoan"
5578 msgstr "Самоанська"
5579
5580 #: src/text/iso-639_def.h:168
5581 msgid "Shona"
5582 msgstr "Шона"
5583
5584 #: src/text/iso-639_def.h:169
5585 msgid "Sindhi"
5586 msgstr "Сіндхі"
5587
5588 #: src/text/iso-639_def.h:170
5589 msgid "Somali"
5590 msgstr "Сомалійська"
5591
5592 #: src/text/iso-639_def.h:171
5593 msgid "Sotho, Southern"
5594 msgstr "Сото, південь"
5595
5596 #: src/text/iso-639_def.h:172
5597 msgid "Spanish"
5598 msgstr "Іспанська"
5599
5600 #: src/text/iso-639_def.h:173
5601 msgid "Sardinian"
5602 msgstr "Сардинська"
5603
5604 #: src/text/iso-639_def.h:174
5605 msgid "Swati"
5606 msgstr "Сваті"
5607
5608 #: src/text/iso-639_def.h:175
5609 msgid "Sundanese"
5610 msgstr "Сунданська"
5611
5612 #: src/text/iso-639_def.h:176
5613 msgid "Swahili"
5614 msgstr "Суахілі"
5615
5616 #: src/text/iso-639_def.h:177
5617 msgid "Swedish"
5618 msgstr "Шведська"
5619
5620 #: src/text/iso-639_def.h:178
5621 msgid "Tahitian"
5622 msgstr "Таїтянська"
5623
5624 #: src/text/iso-639_def.h:179
5625 msgid "Tamil"
5626 msgstr "Тамільська"
5627
5628 #: src/text/iso-639_def.h:180
5629 msgid "Tatar"
5630 msgstr "Татарська"
5631
5632 #: src/text/iso-639_def.h:181
5633 msgid "Telugu"
5634 msgstr "Телугу"
5635
5636 #: src/text/iso-639_def.h:182
5637 msgid "Tajik"
5638 msgstr "Таджицька"
5639
5640 #: src/text/iso-639_def.h:183
5641 msgid "Tagalog"
5642 msgstr "Тагальська"
5643
5644 #: src/text/iso-639_def.h:184
5645 msgid "Thai"
5646 msgstr "Тайська"
5647
5648 #: src/text/iso-639_def.h:185
5649 msgid "Tibetan"
5650 msgstr "Тибетська"
5651
5652 #: src/text/iso-639_def.h:186
5653 msgid "Tigrinya"
5654 msgstr "Тигринья"
5655
5656 #: src/text/iso-639_def.h:187
5657 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5658 msgstr "Тонга (Острови Тонга)"
5659
5660 #: src/text/iso-639_def.h:188
5661 msgid "Tswana"
5662 msgstr "Тсвана"
5663
5664 #: src/text/iso-639_def.h:189
5665 msgid "Tsonga"
5666 msgstr "Тсонга"
5667
5668 #: src/text/iso-639_def.h:190
5669 msgid "Turkish"
5670 msgstr "Турецька"
5671
5672 #: src/text/iso-639_def.h:191
5673 msgid "Turkmen"
5674 msgstr "Туркменська"
5675
5676 #: src/text/iso-639_def.h:192
5677 msgid "Twi"
5678 msgstr "Тві"
5679
5680 #: src/text/iso-639_def.h:193
5681 msgid "Uighur"
5682 msgstr "Уйгурська"
5683
5684 #: src/text/iso-639_def.h:194
5685 msgid "Ukrainian"
5686 msgstr "Українська"
5687
5688 #: src/text/iso-639_def.h:195
5689 msgid "Urdu"
5690 msgstr "Урду"
5691
5692 #: src/text/iso-639_def.h:196
5693 msgid "Uzbek"
5694 msgstr "Узбецька"
5695
5696 #: src/text/iso-639_def.h:197
5697 msgid "Vietnamese"
5698 msgstr "В’єтнамська"
5699
5700 #: src/text/iso-639_def.h:198
5701 msgid "Volapuk"
5702 msgstr "Волапюк"
5703
5704 #: src/text/iso-639_def.h:199
5705 msgid "Welsh"
5706 msgstr "Уельська"
5707
5708 #: src/text/iso-639_def.h:200
5709 msgid "Wolof"
5710 msgstr "Волоф"
5711
5712 #: src/text/iso-639_def.h:201
5713 msgid "Xhosa"
5714 msgstr "Кхоса"
5715
5716 #: src/text/iso-639_def.h:202
5717 msgid "Yiddish"
5718 msgstr "Ідиш"
5719
5720 #: src/text/iso-639_def.h:203
5721 msgid "Yoruba"
5722 msgstr "Йоруба"
5723
5724 #: src/text/iso-639_def.h:204
5725 msgid "Zhuang"
5726 msgstr "Чжуан"
5727
5728 #: src/text/iso-639_def.h:205
5729 msgid "Zulu"
5730 msgstr "Зулуська"
5731
5732 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5733 msgid "Autoscale video"
5734 msgstr "Автоматичне масштабування відео"
5735
5736 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5737 msgid "Scale factor"
5738 msgstr "Множник масштабування"
5739
5740 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5741 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5742 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5743 msgid "Crop"
5744 msgstr "Обрізати"
5745
5746 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5747 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5748 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5749 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5751 msgid "Aspect ratio"
5752 msgstr "Співвідношення сторін"
5753
5754 #: modules/access/alsa.c:36
5755 msgid ""
5756 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5757 "open a specific device named SOURCE."
5758 msgstr ""
5759 "Укажіть „alsa://“, щоб відкрити типовий пристрій захоплення ALSA, або "
5760 "„alsa://ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане ДЖЕРЕЛО."
5761
5762 #: modules/access/alsa.c:49
5763 msgid "192000 Hz"
5764 msgstr "192000 Гц"
5765
5766 #: modules/access/alsa.c:49
5767 msgid "176400 Hz"
5768 msgstr "176400 Гц"
5769
5770 #: modules/access/alsa.c:50
5771 msgid "96000 Hz"
5772 msgstr "96000 Гц"
5773
5774 #: modules/access/alsa.c:50
5775 msgid "88200 Hz"
5776 msgstr "88200 Гц"
5777
5778 #: modules/access/alsa.c:50
5779 msgid "48000 Hz"
5780 msgstr "48000 Гц"
5781
5782 #: modules/access/alsa.c:50
5783 msgid "44100 Hz"
5784 msgstr "44100 Гц"
5785
5786 #: modules/access/alsa.c:51
5787 msgid "32000 Hz"
5788 msgstr "32000 Гц"
5789
5790 #: modules/access/alsa.c:51
5791 msgid "22050 Hz"
5792 msgstr "22050 Гц"
5793
5794 #: modules/access/alsa.c:51
5795 msgid "24000 Hz"
5796 msgstr "24000 Гц"
5797
5798 #: modules/access/alsa.c:51
5799 msgid "16000 Hz"
5800 msgstr "16000 Гц"
5801
5802 #: modules/access/alsa.c:52
5803 msgid "11025 Hz"
5804 msgstr "11025 Гц"
5805
5806 #: modules/access/alsa.c:52
5807 msgid "8000 Hz"
5808 msgstr "8000 Гц"
5809
5810 #: modules/access/alsa.c:52
5811 msgid "4000 Hz"
5812 msgstr "4000 Гц"
5813
5814 #: modules/access/alsa.c:56
5815 msgid "ALSA"
5816 msgstr "ALSA"
5817
5818 #: modules/access/alsa.c:57
5819 msgid "ALSA audio capture"
5820 msgstr "Захоплення звуку ALSA"
5821
5822 #: modules/access/attachment.c:44
5823 msgid "Attachment"
5824 msgstr "Вкладення"
5825
5826 #: modules/access/attachment.c:45
5827 msgid "Attachment input"
5828 msgstr "Введення із вкладень"
5829
5830 #: modules/access/avio.h:33
5831 msgid "AVIO"
5832 msgstr ""
5833
5834 #: modules/access/avio.h:34
5835 #, fuzzy
5836 msgid "libavformat AVIO access"
5837 msgstr "Доступ виведення libavformat"
5838
5839 #: modules/access/avio.h:44
5840 #, fuzzy
5841 msgid "libavformat AVIO access output"
5842 msgstr "Доступ виведення libavformat"
5843
5844 #: modules/access/bd/bd.c:54
5845 msgid "BD"
5846 msgstr "BD"
5847
5848 #: modules/access/bd/bd.c:55
5849 msgid "Blu-ray Disc Input"
5850 msgstr "Введення із диску Blu-ray"
5851
5852 #: modules/access/bluray.c:67
5853 msgid "Blu-ray menus"
5854 msgstr "Меню Blu-ray"
5855
5856 #: modules/access/bluray.c:68
5857 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5858 msgstr ""
5859 "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
5860 "безпосередньо відео"
5861
5862 #: modules/access/bluray.c:70
5863 #, fuzzy
5864 msgid "Region code"
5865 msgstr "Верхній рядок області"
5866
5867 #: modules/access/bluray.c:71
5868 msgid ""
5869 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5870 "region code."
5871 msgstr ""
5872
5873 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5874 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5875 msgid "Blu-ray"
5876 msgstr "Blu-ray"
5877
5878 #: modules/access/bluray.c:88
5879 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5880 msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
5881
5882 #: modules/access/bluray.c:349
5883 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5884 msgstr ""
5885
5886 #: modules/access/bluray.c:361
5887 msgid ""
5888 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5889 "not have it."
5890 msgstr ""
5891 "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає "
5892 "у вашій системі."
5893
5894 #: modules/access/bluray.c:367
5895 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5896 msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
5897
5898 #: modules/access/bluray.c:369
5899 msgid "Missing AACS configuration file!"
5900 msgstr "Немає файлу конфігурації AACS."
5901
5902 #: modules/access/bluray.c:371
5903 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5904 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного ключа для обробки."
5905
5906 #: modules/access/bluray.c:373
5907 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5908 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного сертифіката вузла."
5909
5910 #: modules/access/bluray.c:375
5911 msgid "AACS Host certificate revoked."
5912 msgstr "Сертифікат вузла AACS відкликано."
5913
5914 #: modules/access/bluray.c:377
5915 msgid "AACS MMC failed."
5916 msgstr "Сталася помилка AACS MMC."
5917
5918 #: modules/access/bluray.c:387
5919 msgid ""
5920 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5921 "have it."
5922 msgstr ""
5923 "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає у "
5924 "вашій системі."
5925
5926 #: modules/access/bluray.c:390
5927 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5928 msgstr ""
5929 "Системна бібліотека декодування BD+ не працює. Імовірно, немає конфігурації."
5930
5931 #: modules/access/bluray.c:438
5932 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5933 msgstr ""
5934
5935 #: modules/access/bluray.c:466
5936 msgid "Blu-ray error"
5937 msgstr "Помилка Blu-ray"
5938
5939 #: modules/access/bluray.c:1189
5940 #, fuzzy
5941 msgid "Top Menu"
5942 msgstr "Меню"
5943
5944 #: modules/access/bluray.c:1191
5945 #, fuzzy
5946 msgid "First Play"
5947 msgstr "Перші відтворені"
5948
5949 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5950 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5951 msgid "Audio CD"
5952 msgstr "Audio CD"
5953
5954 #: modules/access/cdda.c:63
5955 msgid "Audio CD input"
5956 msgstr "Введення з Audio CD"
5957
5958 #: modules/access/cdda.c:69
5959 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5960 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5961
5962 #: modules/access/cdda.c:78
5963 msgid "CDDB Server"
5964 msgstr "Сервер CDDB"
5965
5966 #: modules/access/cdda.c:79
5967 msgid "Address of the CDDB server to use."
5968 msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
5969
5970 #: modules/access/cdda.c:80
5971 msgid "CDDB port"
5972 msgstr "Порт CDDB"
5973
5974 #: modules/access/cdda.c:81
5975 msgid "CDDB Server port to use."
5976 msgstr "Використовуваний порт сервера CDDB"
5977
5978 #: modules/access/cdda.c:487
5979 #, c-format
5980 msgid "Audio CD - Track %02i"
5981 msgstr "Audio CD — Доріжка %02i"
5982
5983 #: modules/access/dc1394.c:51
5984 msgid "DC1394"
5985 msgstr "DC1394"
5986
5987 #: modules/access/dc1394.c:52
5988 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5989 msgstr "Ввід з цифрової камери IIDC (Firewire)"
5990
5991 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5992 #, fuzzy
5993 msgid "DCP"
5994 msgstr "RDP"
5995
5996 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5997 #, fuzzy
5998 msgid "Digital Cinema Package module"
5999 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
6000
6001 #: modules/access/decklink.cpp:46
6002 msgid "Input card to use"
6003 msgstr "Використовувана картка введення"
6004
6005 #: modules/access/decklink.cpp:48
6006 msgid ""
6007 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6008 "0."
6009 msgstr ""
6010 "Використовувана картка DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, "
6011 "починаючи з 0."
6012
6013 #: modules/access/decklink.cpp:51
6014 #, fuzzy
6015 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6016 msgstr "Бажаний режим введення відео"
6017
6018 #: modules/access/decklink.cpp:53
6019 msgid ""
6020 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6021 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6022 msgstr ""
6023 "Бажаний режим введення відео для захоплення з DeckLink. Значення повинно "
6024 "бути кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
6025
6026 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6027 msgid "Audio connection"
6028 msgstr "Звукове з’єднання"
6029
6030 #: modules/access/decklink.cpp:59
6031 msgid ""
6032 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6033 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6034 msgstr ""
6035 "Звукове з’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний "
6036 "вибір: «embedded», «aesebu», «analog». Для використання стандартного для "
6037 "картки значення залиште поле пустим."
6038
6039 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6040 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6041 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6042 msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
6043
6044 #: modules/access/decklink.cpp:65
6045 msgid ""
6046 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6047 msgstr ""
6048 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для захоплення з DeckLink. Значення 0 "
6049 "вимикає введення звуку."
6050
6051 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6052 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6053 msgid "Number of audio channels"
6054 msgstr "Число звукових каналів"
6055
6056 #: modules/access/decklink.cpp:70
6057 msgid ""
6058 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6059 "disables audio input."
6060 msgstr ""
6061 "Число вхідних звукових каналів для захоплення з DeckLink. Коректні значення: "
6062 "2, 8 або 16. Значення 0 вимикає введення звуку."
6063
6064 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6065 msgid "Video connection"
6066 msgstr "Відеоз’єднання"
6067
6068 #: modules/access/decklink.cpp:75
6069 msgid ""
6070 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6071 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6072 msgstr ""
6073 "Відеоз’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний вибір: "
6074 "„sdi“, “hdmi“, “opticalsdi“, „component“, „composite“, „svideo“. Залиште "
6075 "поле пустим для використання стандартного значення картки."
6076
6077 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6078 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6079 msgid "SDI"
6080 msgstr "SDI"
6081
6082 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6083 msgid "HDMI"
6084 msgstr "HDMI"
6085
6086 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6087 msgid "Optical SDI"
6088 msgstr "Оптичний SDI"
6089
6090 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6091 msgid "Component"
6092 msgstr "Компонентний"
6093
6094 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6095 msgid "Composite"
6096 msgstr "Композитний"
6097
6098 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6099 msgid "S-video"
6100 msgstr "S-video"
6101
6102 #: modules/access/decklink.cpp:91
6103 msgid "Embedded"
6104 msgstr "Вбудований"
6105
6106 #: modules/access/decklink.cpp:91
6107 msgid "AES/EBU"
6108 msgstr "AES/EBU"
6109
6110 #: modules/access/decklink.cpp:91
6111 msgid "Analog"
6112 msgstr "Аналоговий"
6113
6114 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6115 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6116 msgstr ""
6117 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
6118 "квадратними."
6119
6120 #: modules/access/decklink.cpp:99
6121 msgid "DeckLink"
6122 msgstr "DeckLink"
6123
6124 #: modules/access/decklink.cpp:100
6125 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6126 msgstr "Введення з Blackmagic DeckLink SDI"
6127
6128 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6129 msgid "10 bits"
6130 msgstr "10-бітний"
6131
6132 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6133 msgid "Closed captions 1"
6134 msgstr "Закриті заголовки 1"
6135
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6137 msgid "Cable"
6138 msgstr "Кабель"
6139
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6141 msgid "Antenna"
6142 msgstr "Антена"
6143
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6145 msgid "TV"
6146 msgstr "ТБ"
6147
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6149 msgid "FM radio"
6150 msgstr "FM-радіо"
6151
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6153 msgid "AM radio"
6154 msgstr "AM-радіо"
6155
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6157 msgid "DSS"
6158 msgstr "DSS"
6159
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6161 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6162 msgid "Video device name"
6163 msgstr "Назва відеопристрою"
6164
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6166 msgid ""
6167 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6168 "don't specify anything, the default device will be used."
6169 msgstr ""
6170 "Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо "
6171 "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6172
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6174 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6175 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6176 msgid "Audio device name"
6177 msgstr "Назва звукового пристрою"
6178
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6180 msgid ""
6181 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6182 "don't specify anything, the default device will be used. "
6183 msgstr ""
6184 "Назва звукового пристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. "
6185 "Якщо нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6186
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6188 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6189 msgid "Video size"
6190 msgstr "Розмір відео"
6191
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6193 msgid ""
6194 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6195 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6196 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6197 msgstr ""
6198 "Розмір відео, яке показуватиметься модулем DirectShow. Якщо нічого не "
6199 "вказати, використовуватиметься стандартний для пристрою розмір. Можна "
6200 "вказати стандартний розмір («cif», «d1» тощо) або у форматі "
6201 "<ширина>×<висота>."
6202
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6204 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6205 msgstr "Співвідношення сторін зображення (n:m)"
6206
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6208 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6209 msgstr "Визначає співвідношення сторін вхідного зображення. Стандартно: 4:3"
6210
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6212 msgid "Video input chroma format"
6213 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
6214
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6216 msgid ""
6217 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6218 "(default), RV24, etc.)"
6219 msgstr ""
6220 "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного "
6221 "відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)"
6222
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6224 msgid "Video input frame rate"
6225 msgstr "Частота кадрів вхідного відео"
6226
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6228 msgid ""
6229 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6230 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6231 msgstr ""
6232 "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
6233 "типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
6234
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6236 msgid "Device properties"
6237 msgstr "Властивості пристрою"
6238
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6240 msgid ""
6241 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6242 msgstr ""
6243 "Показати діалогове вікно властивостей вибраного пристрою перед початком "
6244 "обробки потоку."
6245
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6247 msgid "Tuner properties"
6248 msgstr "Властивості тюнера"
6249
6250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6251 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6252 msgstr "Показати сторінку властивостей тюнера [вибір каналу]."
6253
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6255 msgid "Tuner TV Channel"
6256 msgstr "ТБ-канал тюнера"
6257
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6259 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6260 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 — стандартний)"
6261
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6263 msgid "Tuner Frequency"
6264 msgstr "Частота тюнера"
6265
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6267 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6268 msgstr ""
6269 "Ця опція має вищий пріоритет, ніж вибраний канал. Значення вказується в "
6270 "герцах."
6271
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6273 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6274 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6275 msgid "Video standard"
6276 msgstr "Стандарт відео"
6277
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6279 msgid "Tuner country code"
6280 msgstr "Код країни тюнера"
6281
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6283 msgid ""
6284 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6285 "mapping (0 means default)."
6286 msgstr ""
6287 "Код країни тюнера, який використовується для встановлення поточної "
6288 "відповідності канал-частота (0 — стандартний)"
6289
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6291 msgid "Tuner input type"
6292 msgstr "Тип входу тюнера"
6293
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6295 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6296 msgstr "Вибирає тип входу тюнера (кабель/антена)."
6297
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6299 msgid "Video input pin"
6300 msgstr "Джерело введення відео"
6301
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6303 msgid ""
6304 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6305 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6306 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6307 "will not be changed."
6308 msgstr ""
6309 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, S-video або тюнер). Оскільки "
6310 "ці налаштування залежать від пристрою, необхідно знайти їх у розділі "
6311 "„Конфігурація пристрою“ й використовувати вказані там цифри. -1 означає, що "
6312 "налаштування не буде змінено."
6313
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6315 msgid "Audio input pin"
6316 msgstr "Джерело введення звуку"
6317
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6319 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6320 msgstr "Виберіть джерело введення звуку. Дивіться опцію «Введення відео»."
6321
6322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6323 msgid "Video output pin"
6324 msgstr "Виведення відео"
6325
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6327 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6328 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Дивіться опцію „Введення відео“."
6329
6330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6331 msgid "Audio output pin"
6332 msgstr "Виведення звуку"
6333
6334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6335 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6336 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Дивіться опцію „Джерело відео“."
6337
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6339 msgid "AM Tuner mode"
6340 msgstr "Режим AM-тюнера"
6341
6342 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6343 msgid ""
6344 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6345 "or DSS (4)."
6346 msgstr ""
6347 "Можна вибрати режим AM-тюнера. Може бути стандартним (0), ТБ (1), AM-радіо "
6348 "(2), FM-радіо (3) або DSS (4)."
6349
6350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6351 msgid ""
6352 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6353 msgstr ""
6354 "Виберіть формат введення звуку із заданою кількістю звукових каналів (якщо "
6355 "не 0)"
6356
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6358 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6359 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6360 msgid "Audio sample rate"
6361 msgstr "Частота дискретизації звуку"
6362
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6364 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6365 msgstr ""
6366 "Виберіть формат введення звуку із заданою частотою його дискретизації (якщо "
6367 "не 0)"
6368
6369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6370 msgid "Audio bits per sample"
6371 msgstr "Бітів на звуковий відлік"
6372
6373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6374 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6375 msgstr ""
6376 "Виберіть формат введення звуку із заданим значенням бітів на відлік (якщо не "
6377 "0)"
6378
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6380 msgid "DirectShow"
6381 msgstr "DirectShow"
6382
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6384 msgid "DirectShow input"
6385 msgstr "Введення з DirectShow"
6386
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6388 msgid "Configure"
6389 msgstr "Сконфігурувати"
6390
6391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6393 msgid "Capture failed"
6394 msgstr "Сталася помилка захоплення"
6395
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6397 msgid "No video or audio device selected."
6398 msgstr "Не вибрано відео- або звуковий пристрій."
6399
6400 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6401 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6402 msgstr ""
6403 "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
6404 "помилок для отримання детальнішої інформації."
6405
6406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6407 msgid ""
6408 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6409 msgstr ""
6410 "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
6411 "підтримується."
6412
6413 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6414 #, c-format
6415 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6416 msgstr "Пристрій захоплення „%s“ не підтримує необхідні параметри."
6417
6418 #: modules/access/dtv/access.c:36
6419 msgid "DVB adapter"
6420 msgstr "Адаптер DVB"
6421
6422 #: modules/access/dtv/access.c:38
6423 msgid ""
6424 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6425 "must be selected. Numbering starts from zero."
6426 msgstr ""
6427 "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер адаптера. "
6428 "Нумерація починається з нуля."
6429
6430 #: modules/access/dtv/access.c:41
6431 msgid "DVB device"
6432 msgstr "Пристрій DVB"
6433
6434 #: modules/access/dtv/access.c:43
6435 msgid ""
6436 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6437 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6438 msgstr ""
6439 "Якщо є кілька тюнерів адаптера, потрібно вибрати номер пристрою. Нумерація "
6440 "починається з нуля."
6441
6442 #: modules/access/dtv/access.c:45
6443 msgid "Do not demultiplex"
6444 msgstr "Не демультиплексувати"
6445
6446 #: modules/access/dtv/access.c:47
6447 msgid ""
6448 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6449 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6450 msgstr ""
6451 "Зазвичай із транспондера демультиплексуються тільки необхідні програми. Ця "
6452 "опція вимикає демультиплексування, щоб отримувати всі програми."
6453
6454 #: modules/access/dtv/access.c:50
6455 msgid "Network name"
6456 msgstr "Назва мережі"
6457
6458 #: modules/access/dtv/access.c:51
6459 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6460 msgstr "Унікальна назва мережі в STS"
6461
6462 #: modules/access/dtv/access.c:53
6463 msgid "Network name to create"
6464 msgstr "Назва створюваної мережі"
6465
6466 #: modules/access/dtv/access.c:54
6467 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6468 msgstr "Унікальна назва в STS"
6469
6470 #: modules/access/dtv/access.c:56
6471 msgid "Frequency (Hz)"
6472 msgstr "Частота (Гц)"
6473
6474 #: modules/access/dtv/access.c:58
6475 msgid ""
6476 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6477 "frequency. This is required to tune the receiver."
6478 msgstr ""
6479 "ТБ-канали групуються за транспондером (так званий „мультиплекс“) на "
6480 "визначеній частоті. Це потрібно для налаштування приймача."
6481
6482 #: modules/access/dtv/access.c:61
6483 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6484 msgid "Modulation / Constellation"
6485 msgstr "Модуляція / Сигнальне сузір’я"
6486
6487 #: modules/access/dtv/access.c:62
6488 msgid "Layer A modulation"
6489 msgstr "Модуляція шару A"
6490
6491 #: modules/access/dtv/access.c:63
6492 msgid "Layer B modulation"
6493 msgstr "Модуляція шару B"
6494
6495 #: modules/access/dtv/access.c:64
6496 msgid "Layer C modulation"
6497 msgstr "Модуляція шару C"
6498
6499 #: modules/access/dtv/access.c:66
6500 msgid ""
6501 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6502 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6503 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6504 msgstr ""
6505 "Модуляція цифрового сигналу може мати різні сигнальні сузір’я (залежно від "
6506 "системи доставки). Якщо демодулятор не визначає вид сузір’я автоматично, "
6507 "потрібно вказати його вручну."
6508
6509 #: modules/access/dtv/access.c:81
6510 msgid "Symbol rate (bauds)"
6511 msgstr "Символьна швидкість (бод)"
6512
6513 #: modules/access/dtv/access.c:83
6514 msgid ""
6515 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6516 "DVB-S and DVB-S2."
6517 msgstr ""
6518 "Для деяких систем, особливо DVB-C, DVB-S і DVB-S2, символьну швидкість "
6519 "потрібно вказувати вручну."
6520
6521 #: modules/access/dtv/access.c:86
6522 msgid "Spectrum inversion"
6523 msgstr "Інверсія спектра"
6524
6525 #: modules/access/dtv/access.c:88
6526 msgid ""
6527 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6528 "be configured manually."
6529 msgstr ""
6530 "Якщо демодулятор автоматично не визначає спектральну інверсію, її потрібно "
6531 "вказати вручну."
6532
6533 #: modules/access/dtv/access.c:94
6534 msgid "FEC code rate"
6535 msgstr "Швидкість FEC"
6536
6537 #: modules/access/dtv/access.c:95
6538 msgid "High-priority code rate"
6539 msgstr "Швидкість високопріоритетного коду"
6540
6541 #: modules/access/dtv/access.c:96
6542 msgid "Low-priority code rate"
6543 msgstr "Швидкість низькопріоритетного коду"
6544
6545 #: modules/access/dtv/access.c:97
6546 msgid "Layer A code rate"
6547 msgstr "Кодова швидкість шару A"
6548
6549 #: modules/access/dtv/access.c:98
6550 msgid "Layer B code rate"
6551 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6552
6553 #: modules/access/dtv/access.c:99
6554 msgid "Layer C code rate"
6555 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6556
6557 #: modules/access/dtv/access.c:101
6558 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6559 msgstr "Можна вказати кодову швидкість для завадостійкого кодування."
6560
6561 #: modules/access/dtv/access.c:111
6562 msgid "Transmission mode"
6563 msgstr "Режим передавання"
6564
6565 #: modules/access/dtv/access.c:119
6566 msgid "Bandwidth (MHz)"
6567 msgstr "Ширина смуги частот (МГц)"
6568
6569 #: modules/access/dtv/access.c:124
6570 msgid "10 MHz"
6571 msgstr "10 MГц"
6572
6573 #: modules/access/dtv/access.c:124
6574 msgid "8 MHz"
6575 msgstr "8 MГц"
6576
6577 #: modules/access/dtv/access.c:124
6578 msgid "7 MHz"
6579 msgstr "7 MГц"
6580
6581 #: modules/access/dtv/access.c:124
6582 msgid "6 MHz"
6583 msgstr "6 MГц"
6584
6585 #: modules/access/dtv/access.c:125
6586 msgid "5 MHz"
6587 msgstr "5 MГц"
6588
6589 #: modules/access/dtv/access.c:125
6590 msgid "1.712 MHz"
6591 msgstr "1,712 MГц"
6592
6593 #: modules/access/dtv/access.c:128
6594 msgid "Guard interval"
6595 msgstr "Захисний інтервал"
6596
6597 #: modules/access/dtv/access.c:136
6598 msgid "Hierarchy mode"
6599 msgstr "Режим ієрархії"
6600
6601 #: modules/access/dtv/access.c:144
6602 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6603 msgstr "Канал фізичного рівня в DVB-T2"
6604
6605 #: modules/access/dtv/access.c:146
6606 msgid "Layer A segments count"
6607 msgstr "Число сегментів шару A"
6608
6609 #: modules/access/dtv/access.c:147
6610 msgid "Layer B segments count"
6611 msgstr "Число сегментів шару B"
6612
6613 #: modules/access/dtv/access.c:148
6614 msgid "Layer C segments count"
6615 msgstr "Число сегментів шару C"
6616
6617 #: modules/access/dtv/access.c:150
6618 msgid "Layer A time interleaving"
6619 msgstr "Час перемежування шару A"
6620
6621 #: modules/access/dtv/access.c:151
6622 msgid "Layer B time interleaving"
6623 msgstr "Час перемежування шару B"
6624
6625 #: modules/access/dtv/access.c:152
6626 msgid "Layer C time interleaving"
6627 msgstr "Час перемежування шару C"
6628
6629 #: modules/access/dtv/access.c:154
6630 msgid "Pilot"
6631 msgstr "Пілот-сигнал"
6632
6633 #: modules/access/dtv/access.c:156
6634 msgid "Roll-off factor"
6635 msgstr "Коефіцієнт згладжування"
6636
6637 #: modules/access/dtv/access.c:161
6638 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6639 msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
6640
6641 #: modules/access/dtv/access.c:161
6642 msgid "0.20"
6643 msgstr "0,20"
6644
6645 #: modules/access/dtv/access.c:161
6646 msgid "0.25"
6647 msgstr "0,25"
6648
6649 #: modules/access/dtv/access.c:164
6650 msgid "Transport stream ID"
6651 msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"
6652
6653 #: modules/access/dtv/access.c:166
6654 msgid "Polarization (Voltage)"
6655 msgstr "Поляризація (напруга)"
6656
6657 #: modules/access/dtv/access.c:168
6658 msgid ""
6659 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6660 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6661 msgstr ""
6662 "Щоб вибрати поляризацію транспондера, використовується різна напруга LNB."
6663
6664 #: modules/access/dtv/access.c:171
6665 msgid "Unspecified (0V)"
6666 msgstr "Не вказано (0 В)"
6667
6668 #: modules/access/dtv/access.c:172
6669 msgid "Vertical (13V)"
6670 msgstr "Вертикальна (13 В)"
6671
6672 #: modules/access/dtv/access.c:172
6673 msgid "Horizontal (18V)"
6674 msgstr "Горизонтальна (18 В)"
6675
6676 #: modules/access/dtv/access.c:173
6677 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6678 msgstr "Кругова права (13 В)"
6679
6680 #: modules/access/dtv/access.c:173
6681 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6682 msgstr "Кругова ліва (18 В)"
6683
6684 #: modules/access/dtv/access.c:175
6685 msgid "High LNB voltage"
6686 msgstr "Висока напруга LNB"
6687
6688 #: modules/access/dtv/access.c:177
6689 msgid ""
6690 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6691 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6692 "Not all receivers support this."
6693 msgstr ""
6694 "Якщо кабель між LNB і приймачем задовгий, імовірно, потрібно використати "
6695 "більшу напругу.\n"
6696 "Це підтримується не всіма приймачами."
6697
6698 #: modules/access/dtv/access.c:181
6699 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6700 msgstr "Низька частота місцевого генератора (кГц)"
6701
6702 #: modules/access/dtv/access.c:182
6703 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6704 msgstr "Висока частота місцевого генератора (кГц)"
6705
6706 #: modules/access/dtv/access.c:184
6707 msgid ""
6708 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6709 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6710 "RF cable is the result."
6711 msgstr ""
6712 "LNB віднімає частоту місцевого генератора від частоти супутникового сигналу. "
6713 "Результатом є середня частота (IF) радіосигналу."
6714
6715 #: modules/access/dtv/access.c:187
6716 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6717 msgstr "Частота перемикання універсальної LNB (кГц)"
6718
6719 #: modules/access/dtv/access.c:189
6720 msgid ""
6721 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6722 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6723 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6724 msgstr ""
6725 "Якщо частота супутникового сигналу перевищує частоту перемикання, опорною "
6726 "частотою буде висока частота генератора. Також буде надіслано автоматичний "
6727 "неперервний тон із частотою 22 кГц."
6728
6729 #: modules/access/dtv/access.c:192
6730 msgid "Continuous 22kHz tone"
6731 msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
6732
6733 #: modules/access/dtv/access.c:194
6734 msgid ""
6735 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6736 "the higher frequency band from a universal LNB."
6737 msgstr ""
6738 "Можна надіслати автоматичний неперервний тон із частотою 22 кГц. Зазвичай "
6739 "він вибирає смугу високих частот універсальної LNB."
6740
6741 #: modules/access/dtv/access.c:197
6742 msgid "DiSEqC LNB number"
6743 msgstr "Номер LNB DiSEqC"
6744
6745 #: modules/access/dtv/access.c:199
6746 msgid ""
6747 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6748 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6749 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6750 msgstr ""
6751 "Якщо до приймача під’єднано кілька LNB через перемикач DiSEqC 1.0, можна "
6752 "вибрати потрібну LNB (від 1 до 4). Якщо перемикача немає, параметр повинен "
6753 "мати значення 0."
6754
6755 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6757 msgid "Unspecified"
6758 msgstr "Не вказано"
6759
6760 #: modules/access/dtv/access.c:209
6761 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6762 msgstr "Номер конвертора для DiSEqC 1.1"
6763
6764 #: modules/access/dtv/access.c:211
6765 msgid ""
6766 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6767 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6768 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6769 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6770 "be 0."
6771 msgstr ""
6772 "Якщо супутниковий приймач підключений до декількох конверторів (LNB) через "
6773 "каскад з невиділеного перемикача DiSEqC 1.1 і виділеного перемикача DiSEqC "
6774 "1.0, ви можете вибрати потрібний LNB за номером (від 1 до 4). Якщо "
6775 "невиділеного перемикача немає, параметр повинен бути дорівнює 0."
6776
6777 #: modules/access/dtv/access.c:218
6778 msgid "Network identifier"
6779 msgstr "Ідентифікатор мережі"
6780
6781 #: modules/access/dtv/access.c:219
6782 msgid "Satellite azimuth"
6783 msgstr "Азимут супутника"
6784
6785 #: modules/access/dtv/access.c:220
6786 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6787 msgstr "Азимут супутника в десятих частинах градуса"
6788
6789 #: modules/access/dtv/access.c:221
6790 msgid "Satellite elevation"
6791 msgstr "Висота супутника"
6792
6793 #: modules/access/dtv/access.c:222
6794 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6795 msgstr "Висота супутника в десятих частинах градуса"
6796
6797 #: modules/access/dtv/access.c:223
6798 msgid "Satellite longitude"
6799 msgstr "Довгота супутника"
6800
6801 #: modules/access/dtv/access.c:225
6802 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6803 msgstr ""
6804 "Довгота супутника в десятих частинах градуса. Для заходу потрібно вказати "
6805 "від’ємне значення."
6806
6807 #: modules/access/dtv/access.c:227
6808 msgid "Satellite range code"
6809 msgstr "Діапазонний код супутника"
6810
6811 #: modules/access/dtv/access.c:228
6812 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6813 msgstr ""
6814 "Діапазонний код супутника, визначений виробником, наприклад, код перемикання "
6815 "DISEqC"
6816
6817 #: modules/access/dtv/access.c:232
6818 msgid "Major channel"
6819 msgstr "Головний канал"
6820
6821 #: modules/access/dtv/access.c:233
6822 msgid "ATSC minor channel"
6823 msgstr "Додатковий канал ATSC"
6824
6825 #: modules/access/dtv/access.c:234
6826 msgid "Physical channel"
6827 msgstr "Фізичний канал"
6828
6829 #: modules/access/dtv/access.c:240
6830 msgid "DTV"
6831 msgstr "ЦТБ"
6832
6833 #: modules/access/dtv/access.c:241
6834 msgid "Digital Television and Radio"
6835 msgstr "Цифрове радіо й телебачення"
6836
6837 #: modules/access/dtv/access.c:279
6838 msgid "Terrestrial reception parameters"
6839 msgstr "Параметри наземного прийому"
6840
6841 #: modules/access/dtv/access.c:291
6842 msgid "DVB-T reception parameters"
6843 msgstr "Параметри прийому DVB-T"
6844
6845 #: modules/access/dtv/access.c:307
6846 msgid "ISDB-T reception parameters"
6847 msgstr "Параметри прийому ISDB-T"
6848
6849 #: modules/access/dtv/access.c:348
6850 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6851 msgstr "Параметри кабельного й супутникового прийому"
6852
6853 #: modules/access/dtv/access.c:360
6854 msgid "DVB-S2 parameters"
6855 msgstr "Параметри DVB-S2"
6856
6857 #: modules/access/dtv/access.c:368
6858 msgid "ISDB-S parameters"
6859 msgstr "Параметри ISDB-S"
6860
6861 #: modules/access/dtv/access.c:373
6862 msgid "Satellite equipment control"
6863 msgstr "Керування обладнанням супутника"
6864
6865 #: modules/access/dtv/access.c:415
6866 msgid "ATSC reception parameters"
6867 msgstr "Параметри прийому ATSC"
6868
6869 #: modules/access/dtv/access.c:471
6870 msgid "Digital broadcasting"
6871 msgstr "Цифрове мовлення"
6872
6873 #: modules/access/dtv/access.c:472
6874 msgid ""
6875 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6876 "Please check the preferences."
6877 msgstr ""
6878 "Вибраний цифровий тюнер не підтримує вказані параметри.\n"
6879 "Перевірте їх."
6880
6881 #: modules/access/dv.c:55
6882 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6883 msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
6884
6885 #: modules/access/dv.c:56
6886 msgid "DV"
6887 msgstr "DV"
6888
6889 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6890 msgid "DVD angle"
6891 msgstr "Версія сцени DVD"
6892
6893 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6894 msgid "Default DVD angle."
6895 msgstr "Стандартна версія сцени DVD."
6896
6897 #: modules/access/dvdnav.c:74
6898 msgid "Start directly in menu"
6899 msgstr "Починати безпосередньо з меню"
6900
6901 #: modules/access/dvdnav.c:76
6902 msgid ""
6903 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6904 "useless warning introductions."
6905 msgstr ""
6906 "Починати відтворення DVD безпосередньо з головного меню. Якщо цю опцію "
6907 "ввімкнено, всі несуттєві попередження на початку буде пропущено."
6908
6909 #: modules/access/dvdnav.c:85
6910 msgid "DVD with menus"
6911 msgstr "DVD з меню"
6912
6913 #: modules/access/dvdnav.c:86
6914 msgid "DVDnav Input"
6915 msgstr "Введення DVDnav"
6916
6917 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6918 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6919 msgid "Playback failure"
6920 msgstr "Сталася помилка відтворення"
6921
6922 #: modules/access/dvdnav.c:332
6923 msgid ""
6924 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6925 msgstr ""
6926 "VLC не вдалося задати заголовок DVD. Імовірно, не вдалося декодувати весь "
6927 "диск."
6928
6929 #: modules/access/dvdread.c:75
6930 msgid "DVD without menus"
6931 msgstr "DVD без меню"
6932
6933 #: modules/access/dvdread.c:76
6934 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6935 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
6936
6937 #: modules/access/dvdread.c:201
6938 #, c-format
6939 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6940 msgstr "DVDRead не вдалося відкрити диск «%s»."
6941
6942 #: modules/access/dvdread.c:463
6943 #, c-format
6944 msgid "DVDRead could not read block %d."
6945 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати блок %d."
6946
6947 #: modules/access/dvdread.c:531
6948 #, c-format
6949 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6950 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати %d/%d блоків у позиції 0x%02x."
6951
6952 #: modules/access/eyetv.m:56
6953 msgid "Channel number"
6954 msgstr "Номер каналу"
6955
6956 #: modules/access/eyetv.m:58
6957 msgid ""
6958 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6959 "for Composite input"
6960 msgstr ""
6961 "Можна задати номер програми EyeTV, також можна вказати 0 для останнього "
6962 "каналу, -1 — для входу S-Video, -2 — для композитного вводу"
6963
6964 #: modules/access/eyetv.m:63
6965 msgid "EyeTV input"
6966 msgstr "Введення з EyeTV"
6967
6968 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6969 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6970 #: modules/access/vdr.c:535
6971 msgid "File reading failed"
6972 msgstr "Сталася помилка читання файлу"
6973
6974 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6975 #, fuzzy, c-format
6976 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6977 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
6978
6979 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6980 #, fuzzy, c-format
6981 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6982 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."
6983
6984 #: modules/access/fs.c:33
6985 msgid "Subdirectory behavior"
6986 msgstr "Поведінка підкаталогу"
6987
6988 #: modules/access/fs.c:35
6989 msgid ""
6990 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6991 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6992 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6993 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6994 msgstr ""
6995 "Виберіть, як потрібно розкривати підкаталоги.\n"
6996 "нічого: підкаталоги не з’являються у списку відтворення.\n"
6997 "згортати: підкаталоги з’являються у списку відтворення, але розкриваються "
6998 "під час першого відтворення.\n"
6999 "розкривати: всі підкаталоги розкриваються.\n"
7000
7001 #: modules/access/fs.c:42
7002 msgid "Collapse"
7003 msgstr "Згорнути"
7004
7005 #: modules/access/fs.c:42
7006 msgid "Expand"
7007 msgstr "Розкрити"
7008
7009 #: modules/access/fs.c:44
7010 msgid "Ignored extensions"
7011 msgstr "Ігноровані розширення"
7012
7013 #: modules/access/fs.c:46
7014 msgid ""
7015 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7016 "directory.\n"
7017 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7018 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7019 msgstr ""
7020 "Файли з цими розширеннями не додаватимуться до списку відтворення під час "
7021 "відкривання каталогу.\n"
7022 "Це корисно використовувати, наприклад, для додавання каталогів, які містять "
7023 "інші списки відтворення. Розширення назв файлів у списку розділяються комами."
7024
7025 #: modules/access/fs.c:53
7026 msgid ""
7027 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7028 msgstr "Сортувати за алфавітом згідно правил сортування поточної мови."
7029
7030 #: modules/access/fs.c:54
7031 msgid ""
7032 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7033 "does not take the current language's collation rules into account."
7034 msgstr ""
7035 "Сортування в природному порядку (наприклад: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Цей "
7036 "алгоритм не враховує мовні правила сортування."
7037
7038 #: modules/access/fs.c:55
7039 msgid "Do not sort the items."
7040 msgstr "Не упорядковувати елементи."
7041
7042 #: modules/access/fs.c:57
7043 msgid "Directory sort order"
7044 msgstr "Порядок упорядкування каталогу"
7045
7046 #: modules/access/fs.c:59
7047 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7048 msgstr ""
7049 "Визначає алгоритм сортування, який використовується при додаванні елементів "
7050 "з каталогу."
7051
7052 #: modules/access/fs.c:62
7053 msgid "File input"
7054 msgstr "Введення з файлів"
7055
7056 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7057 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7058 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7059 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7060 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7061 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7062 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7063 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7064 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7065 msgid "File"
7066 msgstr "Файл"
7067
7068 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7069 msgid "Directory"
7070 msgstr "Каталог"
7071
7072 #: modules/access/ftp.c:65
7073 msgid "FTP user name"
7074 msgstr "Ім’я користувача FTP"
7075
7076 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7077 msgid "User name that will be used for the connection."
7078 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
7079
7080 #: modules/access/ftp.c:68
7081 msgid "FTP password"
7082 msgstr "Пароль FTP"
7083
7084 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7085 msgid "Password that will be used for the connection."
7086 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
7087
7088 #: modules/access/ftp.c:71
7089 msgid "FTP account"
7090 msgstr "Обліковий запис FTP"
7091
7092 #: modules/access/ftp.c:72
7093 msgid "Account that will be used for the connection."
7094 msgstr "Обліковий запис, використовуваний для з’єднання."
7095
7096 #: modules/access/ftp.c:77
7097 msgid "FTP input"
7098 msgstr "Введення з FTP"
7099
7100 #: modules/access/ftp.c:93
7101 msgid "FTP upload output"
7102 msgstr "Виведення через вивантаження на FTP"
7103
7104 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7105 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7106 msgid "Network interaction failed"
7107 msgstr "Сталася помилка під мережевої взаємодії"
7108
7109 #: modules/access/ftp.c:321
7110 msgid "VLC could not connect with the given server."
7111 msgstr "VLC не вдалося з’єднатися з даним сервером."
7112
7113 #: modules/access/ftp.c:337
7114 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7115 msgstr "У підключенні VLC до цього сервера було відмовлено."
7116
7117 #: modules/access/ftp.c:461
7118 msgid "Your account was rejected."
7119 msgstr "Обліковий запис відхилено."
7120
7121 #: modules/access/ftp.c:470
7122 msgid "Your password was rejected."
7123 msgstr "Пароль відхилено."
7124
7125 #: modules/access/ftp.c:477
7126 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7127 msgstr "Спробу з’єднання із сервером відхилено."
7128
7129 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7130 msgid "GnomeVFS input"
7131 msgstr "Введення із GnomeVFS"
7132
7133 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7134 msgid "HTTP proxy"
7135 msgstr "HTTP-проксі"
7136
7137 #: modules/access/http.c:66
7138 msgid ""
7139 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7140 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7141 msgstr ""
7142 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://"
7143 "[користувач@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься "
7144 "змінна оточення «http_proxy»."
7145
7146 #: modules/access/http.c:70
7147 msgid "HTTP proxy password"
7148 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
7149
7150 #: modules/access/http.c:72
7151 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7152 msgstr "Можна задати пароль HTTP-проксі за потреби."
7153
7154 #: modules/access/http.c:74
7155 msgid "Auto re-connect"
7156 msgstr "Автоматично під’єднуватися повторно"
7157
7158 #: modules/access/http.c:76
7159 msgid ""
7160 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7161 msgstr ""
7162 "Намагатися автоматично під’єднатися до потоку повторно, якщо сталося "
7163 "неочікуване роз’єднання."
7164
7165 #: modules/access/http.c:79
7166 msgid "Continuous stream"
7167 msgstr "Неперервний потік"
7168
7169 #: modules/access/http.c:80
7170 msgid ""
7171 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7172 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7173 "other types of HTTP streams."
7174 msgstr ""
7175 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, файл JPG на сервері). Не "
7176 "слід глобально вмикати цей параметр, оскільки він може пошкодити всі інші "
7177 "типи потоків HTTP."
7178
7179 #: modules/access/http.c:85
7180 msgid "Forward Cookies"
7181 msgstr "Перенаправляти куки"
7182
7183 #: modules/access/http.c:86
7184 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7185 msgstr "Перенаправляти куки через перенаправлення HTTP."
7186
7187 #: modules/access/http.c:88
7188 msgid "HTTP referer value"
7189 msgstr "Сторінка посилання HTTP"
7190
7191 #: modules/access/http.c:89
7192 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7193 msgstr "Можна змінити сторінку посилання HTTP, імітуючи попередній документ"
7194
7195 #: modules/access/http.c:91
7196 msgid "User Agent"
7197 msgstr "Ім'я агента"
7198
7199 #: modules/access/http.c:92
7200 msgid ""
7201 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7202 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7203 "can only be specified per input item, not globally."
7204 msgstr ""
7205 "Ім'я та версія програми, які будуть передаватися HTTP-сервера. Вони повинні "
7206 "розділятися косою рисою, наприклад так: FooBar/1.2.3. Цей параметр можна "
7207 "задати тільки для окремих ресурсів, але не глобально."
7208
7209 #: modules/access/http.c:98
7210 msgid "HTTP input"
7211 msgstr "Введення з HTTP"
7212
7213 #: modules/access/http.c:100
7214 msgid "HTTP(S)"
7215 msgstr "HTTP(S)"
7216
7217 #: modules/access/http.c:458
7218 msgid "HTTP authentication"
7219 msgstr "Аутентифікація HTTP"
7220
7221 #: modules/access/http.c:459
7222 #, c-format
7223 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7224 msgstr "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для області %s."
7225
7226 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7227 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7228 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7229 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7230 msgid "Dummy"
7231 msgstr "Фіктивне"
7232
7233 #: modules/access/idummy.c:43
7234 msgid "Dummy input"
7235 msgstr "Фіктивне введення"
7236
7237 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7238 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7239 msgid "ID"
7240 msgstr "Ідентифікатор"
7241
7242 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7243 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7244 msgstr "Задати ідентифікатор елементарного потоку"
7245
7246 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7247 msgid "Group"
7248 msgstr "Група"
7249
7250 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7251 msgid "Set the group of the elementary stream"
7252 msgstr "Задати групу елементарного потоку"
7253
7254 #: modules/access/imem.c:57
7255 msgid "Category"
7256 msgstr "Категорія"
7257
7258 #: modules/access/imem.c:59
7259 msgid "Set the category of the elementary stream"
7260 msgstr "Задати категорію елементарного потоку"
7261
7262 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7263 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7264 msgid "Unknown"
7265 msgstr "Невідомо"
7266
7267 #: modules/access/imem.c:64
7268 msgid "Data"
7269 msgstr "Дані"
7270
7271 #: modules/access/imem.c:69
7272 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7273 msgstr "Задати кодек елементарного потоку"
7274
7275 #: modules/access/imem.c:73
7276 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7277 msgstr "Мова елементарного потоку відповідно до ISO639"
7278
7279 #: modules/access/imem.c:77
7280 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7281 msgstr "Частота дискретизації звуку елементарного потоку"
7282
7283 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7284 msgid "Channels count"
7285 msgstr "Число каналів"
7286
7287 #: modules/access/imem.c:81
7288 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7289 msgstr "Число звукових каналів елементарного потоку"
7290
7291 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7292 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7293 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7294 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7295 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7296 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7297 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7298 msgid "Width"
7299 msgstr "Ширина"
7300
7301 #: modules/access/imem.c:84
7302 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7303 msgstr "Ширина відео або субтитрів елементарних потоків"
7304
7305 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7306 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7307 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7308 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7309 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7310 msgid "Height"
7311 msgstr "Висота"
7312
7313 #: modules/access/imem.c:87
7314 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7315 msgstr "Висота відео або субтитрів елементарних потоків"
7316
7317 #: modules/access/imem.c:89
7318 msgid "Display aspect ratio"
7319 msgstr "Співвідношення сторін"
7320
7321 #: modules/access/imem.c:91
7322 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7323 msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
7324
7325 #: modules/access/imem.c:95
7326 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7327 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
7328
7329 #: modules/access/imem.c:97
7330 msgid "Callback cookie string"
7331 msgstr "Рядок куків зворотнього виклику"
7332
7333 #: modules/access/imem.c:99
7334 msgid "Text identifier for the callback functions"
7335 msgstr "Текстовий ідентифікатор функцій зворотнього виклику"
7336
7337 #: modules/access/imem.c:101
7338 msgid "Callback data"
7339 msgstr "Дані зворотнього виклику"
7340
7341 #: modules/access/imem.c:103
7342 msgid "Data for the get and release functions"
7343 msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“"
7344
7345 #: modules/access/imem.c:105
7346 msgid "Get function"
7347 msgstr "Функція „get“"
7348
7349 #: modules/access/imem.c:107
7350 msgid "Address of the get callback function"
7351 msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику"
7352
7353 #: modules/access/imem.c:109
7354 msgid "Release function"
7355 msgstr "Функція „release“"
7356
7357 #: modules/access/imem.c:111
7358 msgid "Address of the release callback function"
7359 msgstr "Адреса функції „release“ зворотнього виклику"
7360
7361 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7362 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7363 msgid "Size"
7364 msgstr "Розмір"
7365
7366 #: modules/access/imem.c:115
7367 msgid "Size of stream in bytes"
7368 msgstr "Розмір потоку в байтах"
7369
7370 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7371 msgid "Memory input"
7372 msgstr "Введення з пам’яті"
7373
7374 #: modules/access/jack.c:59
7375 msgid "Pace"
7376 msgstr "Швидкість"
7377
7378 #: modules/access/jack.c:61
7379 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7380 msgstr "Читати звуковий потік на швидкості VLC, а не на швидкості Jack."
7381
7382 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7383 msgid "Auto connection"
7384 msgstr "Автоматичне з’єднання"
7385
7386 #: modules/access/jack.c:64
7387 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7388 msgstr ""
7389 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
7390
7391 #: modules/access/jack.c:67
7392 msgid "JACK audio input"
7393 msgstr "Введення звуку із JACK"
7394
7395 #: modules/access/jack.c:69
7396 msgid "JACK Input"
7397 msgstr "Введення із JACK"
7398
7399 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7400 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7401 msgid "Link #"
7402 msgstr "З’єднання #"
7403
7404 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7405 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7406 msgid ""
7407 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7408 "0)."
7409 msgstr ""
7410 "Дає змогу задати бажане з’єднання плати для захоплення (починаючи з 0)."
7411
7412 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7413 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7414 msgid "Video ID"
7415 msgstr "Ідентифікатор відео"
7416
7417 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7418 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7419 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7420 msgstr "Дає змогу задати ідентифікатор відео елементарного потоку."
7421
7422 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7423 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7424 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7425 msgstr "Дає змогу примусово вказати співвідношення сторін відео."
7426
7427 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7428 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7429 msgid "Audio configuration"
7430 msgstr "Конфігурація звуку"
7431
7432 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7433 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7434 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7435 msgstr ""
7436 "Дає змогу встановити конфігурацію звуку (id=group,pair:id=group,pair…)."
7437
7438 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7439 msgid "HD-SDI Input"
7440 msgstr "Введення з HD-SDI"
7441
7442 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7443 msgid "HD-SDI"
7444 msgstr "HD-SDI"
7445
7446 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7447 msgid "Teletext configuration"
7448 msgstr "Конфігурація телетексту"
7449
7450 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7451 msgid ""
7452 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7453 msgstr ""
7454 "Дає змогу задати конфігурацію телетексту (id=line1-lineN в обох полях)."
7455
7456 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7457 msgid "Teletext language"
7458 msgstr "Мова телетексту"
7459
7460 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7461 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7462 msgstr "Дає змогу задати мову телетексту (page=lang/type,…)."
7463
7464 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7465 msgid "SDI Input"
7466 msgstr "Введення з SDI"
7467
7468 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7469 msgid "SDI Demux"
7470 msgstr "Демультиплексор SDI"
7471
7472 #: modules/access/live555.cpp:78
7473 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7474 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
7475
7476 #: modules/access/live555.cpp:79
7477 msgid ""
7478 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7479 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7480 "RTSP servers."
7481 msgstr ""
7482 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
7483 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
7484 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
7485
7486 #: modules/access/live555.cpp:83
7487 msgid "WMServer RTSP dialect"
7488 msgstr "WMServer-варіант RTSP "
7489
7490 #: modules/access/live555.cpp:84
7491 msgid ""
7492 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7493 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7494 msgstr ""
7495 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Вибір цього параметра "
7496 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
7497
7498 #: modules/access/live555.cpp:88
7499 msgid "RTSP user name"
7500 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
7501
7502 #: modules/access/live555.cpp:89
7503 msgid ""
7504 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7505 "the url."
7506 msgstr ""
7507 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
7508 "URL."
7509
7510 #: modules/access/live555.cpp:91
7511 msgid "RTSP password"
7512 msgstr "Пароль для RTSP"
7513
7514 #: modules/access/live555.cpp:92
7515 msgid ""
7516 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7517 "the url."
7518 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
7519
7520 #: modules/access/live555.cpp:94
7521 msgid "RTSP frame buffer size"
7522 msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
7523
7524 #: modules/access/live555.cpp:95
7525 msgid ""
7526 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7527 "broken pictures due to too small buffer."
7528 msgstr ""
7529 "Розмір буфера кадрів RTSP для відеодоріжки може бути збільшений у разі "
7530 "псування зображення через недостатньо великий буфер."
7531
7532 #: modules/access/live555.cpp:101
7533 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7534 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
7535
7536 #: modules/access/live555.cpp:110
7537 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7538 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
7539
7540 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7542 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7543 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
7544
7545 #: modules/access/live555.cpp:119
7546 msgid "Client port"
7547 msgstr "Порт клієнта"
7548
7549 #: modules/access/live555.cpp:120
7550 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7551 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
7552
7553 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7554 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7555 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
7556
7557 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7558 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7559 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
7560
7561 #: modules/access/live555.cpp:130
7562 msgid "HTTP tunnel port"
7563 msgstr "Порт тунелю HTTP"
7564
7565 #: modules/access/live555.cpp:131
7566 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7567 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
7568
7569 #: modules/access/live555.cpp:630
7570 msgid "RTSP authentication"
7571 msgstr "Аутентифікація RTSP"
7572
7573 #: modules/access/live555.cpp:631
7574 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7575 msgstr "Будь ласка, введіть правильне ім'я користувача та пароль."
7576
7577 #: modules/access/live555.cpp:655
7578 msgid "RTSP connection failed"
7579 msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP"
7580
7581 #: modules/access/live555.cpp:656
7582 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7583 msgstr "Доступ до потоку заборонено конфігурацією сервера."
7584
7585 #: modules/access/mms/mms.c:49
7586 msgid "Force selection of all streams"
7587 msgstr "Примусово вибирати всі потоки"
7588
7589 #: modules/access/mms/mms.c:51
7590 msgid ""
7591 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7592 "You can choose to select all of them."
7593 msgstr ""
7594 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків із різними бітрейтами. "
7595 "Можна вибрати їх усі."
7596
7597 #: modules/access/mms/mms.c:54
7598 msgid "Maximum bitrate"
7599 msgstr "Максимальний бітрейт"
7600
7601 #: modules/access/mms/mms.c:56
7602 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7603 msgstr "Вибирати потік з максимальним бітрейтом, нижчим за вказаний."
7604
7605 #: modules/access/mms/mms.c:60
7606 msgid ""
7607 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7608 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7609 "tried."
7610 msgstr ""
7611 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: „http://[користувач[:"
7612 "пароль]@]проксі.домен:порт/“. Якщо поле порожнє, то використовуватиметься "
7613 "змінна середовища „http_proxy“."
7614
7615 #: modules/access/mms/mms.c:64
7616 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7617 msgstr "Тайм-аут TCP/UDP (мс)"
7618
7619 #: modules/access/mms/mms.c:65
7620 msgid ""
7621 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7622 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7623 msgstr ""
7624 "Тривалість (у мс) очікування перед перериванням отримання даних із мережі. "
7625 "Зауважте, що буде здійснено 10 спроб перед остаточною відмовою."
7626
7627 #: modules/access/mms/mms.c:69
7628 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7629 msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
7630
7631 #: modules/access/mtp.c:57
7632 msgid "MTP input"
7633 msgstr "Введення з MTP"
7634
7635 #: modules/access/mtp.c:58
7636 msgid "MTP"
7637 msgstr "MTP"
7638
7639 #: modules/access/mtp.c:196
7640 #, fuzzy, c-format
7641 msgid "VLC could not read the file: %s"
7642 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл."
7643
7644 #: modules/access/mtp.c:287
7645 #, fuzzy, c-format
7646 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7647 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
7648
7649 #: modules/access/oss.c:66
7650 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7651 msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
7652
7653 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7654 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7655 msgid "Samplerate"
7656 msgstr "Частота дискретизації"
7657
7658 #: modules/access/oss.c:69
7659 msgid ""
7660 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7661 "48000)"
7662 msgstr ""
7663 "Частота дискретизації захоплюваного звукового потоку в Гц (наприклад, 11025, "
7664 "22050, 44100, 48000)"
7665
7666 #: modules/access/oss.c:76
7667 msgid "OSS"
7668 msgstr "OSS"
7669
7670 #: modules/access/oss.c:77
7671 msgid "OSS input"
7672 msgstr "Введення з OSS"
7673
7674 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7675 msgid "Dummy stream output"
7676 msgstr "Фіктивний вихідний потік"
7677
7678 #: modules/access_output/file.c:68
7679 msgid "Overwrite existing file"
7680 msgstr "Переписати існуючий файл"
7681
7682 #: modules/access_output/file.c:70
7683 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7684 msgstr "Якщо файл уже існує, то він буде переписаний."
7685
7686 #: modules/access_output/file.c:71
7687 msgid "Append to file"
7688 msgstr "Дописувати у файл"
7689
7690 #: modules/access_output/file.c:72
7691 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7692 msgstr "Дописувати у файл замість того, щоб замінювати його."
7693
7694 #: modules/access_output/file.c:74
7695 msgid "Format time and date"
7696 msgstr "Формат часу та дати"
7697
7698 #: modules/access_output/file.c:75
7699 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7700 msgstr "Опрацювати шлях як формат ISO C для дати і часу"
7701
7702 #: modules/access_output/file.c:77
7703 msgid "Synchronous writing"
7704 msgstr "Синхронне записування"
7705
7706 #: modules/access_output/file.c:78
7707 msgid "Open the file with synchronous writing."
7708 msgstr "Відкривати файл для синхронного запису."
7709
7710 #: modules/access_output/file.c:81
7711 msgid "File stream output"
7712 msgstr "Виведення потоку у файл"
7713
7714 #: modules/access_output/file.c:206
7715 msgid ""
7716 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7717 "overridden and its content will be lost."
7718 msgstr ""
7719 "Файл виведення вже існує. Якщо запис триває, то файл буде перевизначений і "
7720 "його зміст буде втрачено."
7721
7722 #: modules/access_output/file.c:209
7723 msgid "Keep existing file"
7724 msgstr "Зберігати існуючий файл"
7725
7726 #: modules/access_output/file.c:210
7727 msgid "Overwrite"
7728 msgstr "Переписати"
7729
7730 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7731 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7732 msgid "Username"
7733 msgstr "Ім’я користувача"
7734
7735 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7736 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7737 msgstr "Ім’я користувача для отримання доступу до потоку."
7738
7739 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7740 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7742 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7743 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7744 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7745 msgid "Password"
7746 msgstr "Пароль"
7747
7748 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7749 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7750 msgstr "Пароль для отримання доступу до потоку."
7751
7752 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7753 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7754 msgid "Mime"
7755 msgstr "MIME"
7756
7757 #: modules/access_output/http.c:59
7758 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7759 msgstr ""
7760 "MIME-тип, який повертається сервером (якщо не вказано, визначається "
7761 "автоматично)."
7762
7763 #: modules/access_output/http.c:61
7764 #, fuzzy
7765 msgid "Metacube"
7766 msgstr "Мета+"
7767
7768 #: modules/access_output/http.c:62
7769 msgid ""
7770 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7771 msgstr ""
7772
7773 #: modules/access_output/http.c:67
7774 msgid "HTTP stream output"
7775 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7776
7777 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7778 msgid "Segment length"
7779 msgstr "Довжина сегмента"
7780
7781 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7782 msgid "Length of TS stream segments"
7783 msgstr "Довжина сегментів потоку TS"
7784
7785 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7786 msgid "Split segments anywhere"
7787 msgstr "Розбивати сегменти в будь-якому місці"
7788
7789 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7790 msgid ""
7791 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7792 msgstr ""
7793 "Не вимагати ключових кадрів перед розбиттям сегмента. Необхідно тільки для "
7794 "звуку."
7795
7796 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7797 msgid "Number of segments"
7798 msgstr "Число сегментів"
7799
7800 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7801 msgid "Number of segments to include in index"
7802 msgstr "Число сегментів в індексі"
7803
7804 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7805 msgid "Allow cache"
7806 msgstr "Дозволити кеш"
7807
7808 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7809 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7810 msgstr ""
7811 "Додати EXT-X-ALLOW-CACHE: ЖОДНОЇ директиви у файлі списку відтворення, якщо "
7812 "ця функція відключена"
7813
7814 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7815 msgid "Index file"
7816 msgstr "Індексний файл"
7817
7818 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7819 msgid "Path to the index file to create"
7820 msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу"
7821
7822 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7823 msgid "Full URL to put in index file"
7824 msgstr "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл"
7825
7826 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7827 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7828 msgstr ""
7829 "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл. Використовуйте символи „#“, "
7830 "щоб указати номер сегмента"
7831
7832 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7833 msgid "Delete segments"
7834 msgstr "Видалити сегменти"
7835
7836 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7837 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7838 msgstr "Видалити непотрібні сегменти"
7839
7840 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7841 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7842 msgstr "Використовувати механізм контролю частоти мультиплексорів"
7843
7844 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7845 msgid "AES key URI to place in playlist"
7846 msgstr "AES ключ URI для розміщення у списку відтворення"
7847
7848 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7849 msgid "AES key file"
7850 msgstr "файл ключа AES"
7851
7852 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7853 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7854 msgstr "Файл містить 16-бітний ключ шифрування"
7855
7856 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7857 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7858 msgstr "Файл, де vlc читає key-uri та keyfile-location"
7859
7860 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7861 msgid ""
7862 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7863 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7864 "segment."
7865 msgstr ""
7866 "Файл зчитується, коли сегмент починається і він має бути у форматі: key-uri"
7867 "\\nkey-file. Файл читається при відкритому сегменті та значень, які "
7868 "використовуються в цьому сегменті."
7869
7870 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7871 msgid "Use randomized IV for encryption"
7872 msgstr "Використовувати рандомізовані IV для шифрування"
7873
7874 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7875 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7876 msgstr "Генерувати IV замість використання номера сегмента як IV"
7877
7878 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7879 #, fuzzy
7880 msgid "Number of first segment"
7881 msgstr "Число сегментів"
7882
7883 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7884 #, fuzzy
7885 msgid "The number of the segmented generated"
7886 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
7887
7888 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7889 msgid "HTTP Live streaming output"
7890 msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"
7891
7892 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7893 msgid "LiveHTTP"
7894 msgstr "LiveHTTP"
7895
7896 #: modules/access_output/shout.c:64
7897 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7898 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7899 msgid "Stream name"
7900 msgstr "Назва потоку"
7901
7902 #: modules/access_output/shout.c:65
7903 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7904 msgstr "Назва потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
7905
7906 #: modules/access_output/shout.c:68
7907 msgid "Stream description"
7908 msgstr "Опис потоку"
7909
7910 #: modules/access_output/shout.c:69
7911 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7912 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про канал."
7913
7914 #: modules/access_output/shout.c:72
7915 msgid "Stream MP3"
7916 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7917
7918 #: modules/access_output/shout.c:73
7919 msgid ""
7920 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7921 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7922 "shoutcast/icecast server."
7923 msgstr ""
7924 "Зазвичай потрібно передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також можна "
7925 "вести мовлення в MP3, тому можна передавати потоки MP3 на сервер shoutcast/"
7926 "icecast."
7927
7928 #: modules/access_output/shout.c:82
7929 msgid "Genre description"
7930 msgstr "Опис жанру"
7931
7932 #: modules/access_output/shout.c:83
7933 msgid "Genre of the content. "
7934 msgstr "Жанр вмісту."
7935
7936 #: modules/access_output/shout.c:85
7937 msgid "URL description"
7938 msgstr "URL-адреса опису"
7939
7940 #: modules/access_output/shout.c:86
7941 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7942 msgstr "URL-адреса з інформацією про потік або канал. "
7943
7944 #: modules/access_output/shout.c:93
7945 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7946 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
7947
7948 #: modules/access_output/shout.c:96
7949 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7950 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
7951
7952 #: modules/access_output/shout.c:98
7953 msgid "Number of channels"
7954 msgstr "Число каналів"
7955
7956 #: modules/access_output/shout.c:99
7957 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7958 msgstr "Інформація про число каналів перекодованого потоку. "
7959
7960 #: modules/access_output/shout.c:101
7961 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7962 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
7963
7964 #: modules/access_output/shout.c:102
7965 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7966 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
7967
7968 #: modules/access_output/shout.c:104
7969 msgid "Stream public"
7970 msgstr "Публічне мовлення"
7971
7972 #: modules/access_output/shout.c:105
7973 msgid ""
7974 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7975 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7976 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7977 msgstr ""
7978 "Робить сервер публічно доступним на „жовтих сторінках“ (каталог із переліком "
7979 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
7980 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
7981
7982 #: modules/access_output/shout.c:111
7983 msgid "IceCAST output"
7984 msgstr "Виведення IceCAST"
7985
7986 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7987 msgid "Caching value (ms)"
7988 msgstr "Розмір кешу (мс)"
7989
7990 #: modules/access_output/udp.c:64
7991 msgid ""
7992 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7993 "milliseconds."
7994 msgstr ""
7995 "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
7996 "мілісекундах."
7997
7998 #: modules/access_output/udp.c:67
7999 msgid "Group packets"
8000 msgstr "Групувати пакети"
8001
8002 #: modules/access_output/udp.c:68
8003 msgid ""
8004 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8005 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8006 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8007 msgstr ""
8008 "Пакети можуть надсилатись послідовно або у групах. Можна вибрати кількість "
8009 "пакетів, що надсилаються одночасно. Це допомагає зменшити навантаження на "
8010 "перенавантажених системах."
8011
8012 #: modules/access_output/udp.c:75
8013 msgid "UDP stream output"
8014 msgstr "Виведення потоку UDP"
8015
8016 #: modules/access/pulse.c:35
8017 msgid ""
8018 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8019 "open a specific source named SOURCE."
8020 msgstr ""
8021 "Укажіть „pulse://“, щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або „pulse://"
8022 "ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане джерело."
8023
8024 #: modules/access/pulse.c:42
8025 msgid "PulseAudio"
8026 msgstr "PulseAudio"
8027
8028 #: modules/access/pulse.c:43
8029 msgid "PulseAudio input"
8030 msgstr "Введення з PulseAudio"
8031
8032 #: modules/access/qtcapture.m:45
8033 msgid "Video Capture width"
8034 msgstr "Ширина захоплюваного відео"
8035
8036 #: modules/access/qtcapture.m:46
8037 msgid "Video Capture width in pixel"
8038 msgstr "Ширина захоплюваного відео в пікселях"
8039
8040 #: modules/access/qtcapture.m:47
8041 msgid "Video Capture height"
8042 msgstr "Висота захоплюваного відео"
8043
8044 #: modules/access/qtcapture.m:48
8045 msgid "Video Capture height in pixel"
8046 msgstr "Висота захоплюваного відео в пікселях"
8047
8048 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8049 msgid "Quicktime Capture"
8050 msgstr "Захоплення Quicktime"
8051
8052 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8053 msgid "No Input device found"
8054 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
8055
8056 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8057 #: modules/access/avcapture.m:318
8058 msgid ""
8059 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8060 "check your connectors and drivers."
8061 msgstr ""
8062 "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
8063 "з’єднання та драйвери."
8064
8065 #: modules/access/rdp.c:65
8066 msgid "RDP auth username"
8067 msgstr "Ім'я користувача  у RDP"
8068
8069 #: modules/access/rdp.c:66
8070 msgid "RDP auth password"
8071 msgstr "Пароль у RDP"
8072
8073 #: modules/access/rdp.c:67
8074 msgid "RDP Password"
8075 msgstr "Пароль RDP"
8076
8077 #: modules/access/rdp.c:68
8078 msgid "Encrypted connexion"
8079 msgstr "Зашифроване з'єднання"
8080
8081 #: modules/access/rdp.c:70
8082 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8083 msgstr "Здобута швидкість (у кадрах за секунду)"
8084
8085 #: modules/access/rdp.c:81
8086 msgid "RDP"
8087 msgstr "RDP"
8088
8089 #: modules/access/rdp.c:85
8090 msgid "RDP Remote Desktop"
8091 msgstr "Віддалений робочий стіл RDP"
8092
8093 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8094 msgid "RTCP (local) port"
8095 msgstr "Порт RTCP (локальний)"
8096
8097 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8098 msgid ""
8099 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8100 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8101 msgstr ""
8102 "Пакети RTCP отримуватимуться на цей порт транспортного протоколу. Якщо "
8103 "вказано 0, то використовується мультиплексований RTP/RTCP."
8104
8105 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8106 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8107 msgstr "Ключ SRTP (шістнадцятковий)"
8108
8109 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8110 msgid ""
8111 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8112 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8113 msgstr ""
8114 "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
8115 "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
8116 "шістнадцятковим рядком."
8117
8118 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8119 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8120 msgstr "Сіль SRTP (шістнадцяткова)"
8121
8122 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8123 msgid ""
8124 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8125 "character-long hexadecimal string."
8126 msgstr ""
8127 "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен бути "
8128 "28-символьний шістнадцятковий рядок."
8129
8130 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8131 msgid "Maximum RTP sources"
8132 msgstr "Максимальне число джерел RTP"
8133
8134 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8135 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8136 msgstr "Кількість окремих активних джерел RTP, дозволених одночасно."
8137
8138 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8139 msgid "RTP source timeout (sec)"
8140 msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"
8141
8142 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8143 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8144 msgstr ""
8145 "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
8146 "вважатиметься вичерпаним."
8147
8148 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8149 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8150 msgstr "Максимальна кількість відкинутих послідовностей RTP"
8151
8152 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8153 msgid ""
8154 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8155 "future) by this many packets from the last received packet."
8156 msgstr ""
8157 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів "
8158 "випереджають (тобто, перебувають у майбутньому) останній отриманий пакет."
8159
8160 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8161 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8162 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
8163
8164 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8165 msgid ""
8166 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8167 "by this many packets from the last received packet."
8168 msgstr ""
8169 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів відстають "
8170 "(тобто, перебувають у минулому) від останнього отриманого пакета."
8171
8172 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8173 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8174 msgstr "Формат вмісту RTP, прийнятий для динамічного вмісту"
8175
8176 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8177 msgid ""
8178 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8179 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8180 msgstr ""
8181 "Цей формат вмісту буде прийнято для динамічного вмісту (між 96 і і 127), "
8182 "якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових відображень "
8183 "(SDP)"
8184
8185 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8186 msgid "RTP"
8187 msgstr "RTP"
8188
8189 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8190 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8191 msgstr "Введення з RTP"
8192
8193 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8194 msgid "SDP required"
8195 msgstr "Вимагається SDP"
8196
8197 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8198 #, c-format
8199 msgid ""
8200 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8201 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8202 msgstr ""
8203 "Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI "
8204 "виду «rtp://» не працюють із форматом динамічного вмісту RTP (%<PRIu8>)."
8205
8206 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8207 msgid "Real RTSP"
8208 msgstr "Real RTSP"
8209
8210 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8211 msgid "Connection failed"
8212 msgstr "Сталася помилка з’єднання"
8213
8214 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8215 #, c-format
8216 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8217 msgstr "VLC не вдалося під’єднатися до „%s:%d“."
8218
8219 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8220 msgid "Session failed"
8221 msgstr "Сталася помилка сесії"
8222
8223 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8224 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8225 msgstr "Не вдалося встановити потрібну сесію RTSP."
8226
8227 #: modules/access/screen/screen.c:44
8228 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8229 msgid "Desired frame rate for the capture."
8230 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
8231
8232 #: modules/access/screen/screen.c:47
8233 msgid "Capture fragment size"
8234 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
8235
8236 #: modules/access/screen/screen.c:49
8237 msgid ""
8238 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8239 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8240 msgstr ""
8241 "Можна оптимізувати захоплення розбиванням екрана на фрагменти визначеної "
8242 "висоти (рекомендоване значення: 16, вимикання: 0)"
8243
8244 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8245 msgid "Subscreen top left corner"
8246 msgstr "Верхній лівий кут підекрана"
8247
8248 #: modules/access/screen/screen.c:56
8249 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8250 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрана."
8251
8252 #: modules/access/screen/screen.c:60
8253 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8254 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрана."
8255
8256 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8257 msgid "Subscreen width"
8258 msgstr "Ширина підекрана"
8259
8260 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8261 msgid "Subscreen height"
8262 msgstr "Висота підекрана"
8263
8264 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8265 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8266 msgid "Follow the mouse"
8267 msgstr "Слідувати за мишкою"
8268
8269 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8270 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8271 msgstr "Слідувати за мишкою під час захоплення підекрана."
8272
8273 #: modules/access/screen/screen.c:72
8274 msgid "Mouse pointer image"
8275 msgstr "Зображення курсора мишки"
8276
8277 #: modules/access/screen/screen.c:74
8278 msgid ""
8279 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8280 msgstr ""
8281 "Якщо вказано, то використовуватиметься зображення для промальовування "
8282 "курсору мишки на захоплюваному відео."
8283
8284 #: modules/access/screen/screen.c:79
8285 msgid "Display ID"
8286 msgstr "ID дисплею"
8287
8288 #: modules/access/screen/screen.c:81
8289 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8290 msgstr ""
8291 "ID дисплею. Якщо не вказано, то ID головного дисплею використовується. "
8292
8293 #: modules/access/screen/screen.c:82
8294 msgid "Screen index"
8295 msgstr "Індекс екрану"
8296
8297 #: modules/access/screen/screen.c:84
8298 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8299 msgstr "Індекс екрану (1, 2, 3, ...). Альтернатива ID дисплею."
8300
8301 #: modules/access/screen/screen.c:97
8302 msgid "Screen Input"
8303 msgstr "Введення з екрана"
8304
8305 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8307 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8308 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8309 msgid "Screen"
8310 msgstr "Екран"
8311
8312 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8313 #: modules/access/vnc.c:60
8314 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8315 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрана повинен перемальовуватися."
8316
8317 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8318 msgid "Region left column"
8319 msgstr "Лівий стовпець області"
8320
8321 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8322 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8323 msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
8324
8325 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8326 msgid "Region top row"
8327 msgstr "Верхній рядок області"
8328
8329 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8330 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8331 msgstr "Ордината захопленої області в пікселях."
8332
8333 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8334 msgid "Capture region width"
8335 msgstr "Ширина області захоплення"
8336
8337 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8338 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8339 msgstr "Ширина області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної ширини"
8340
8341 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8342 msgid "Capture region height"
8343 msgstr "Висота області захоплення"
8344
8345 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8346 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8347 msgstr "Висота області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної висоти"
8348
8349 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8350 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8351 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
8352
8353 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8354 msgid "SDP"
8355 msgstr "SDP"
8356
8357 #: modules/access/sdp.c:34
8358 msgid "Session Description Protocol"
8359 msgstr "Session Description Protocol (протокол опису сесії)"
8360
8361 #: modules/access/sftp.c:51
8362 msgid "SFTP port"
8363 msgstr "Порт SFTP"
8364
8365 #: modules/access/sftp.c:52
8366 msgid "SFTP port number to use on the server"
8367 msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
8368
8369 #: modules/access/sftp.c:53
8370 msgid "Read size"
8371 msgstr "Розмір читання"
8372
8373 #: modules/access/sftp.c:54
8374 msgid "Size of the request for reading access"
8375 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
8376
8377 #: modules/access/sftp.c:58
8378 msgid "SFTP input"
8379 msgstr "Введення з SFTP"
8380
8381 #: modules/access/sftp.c:131
8382 msgid "SFTP authentication"
8383 msgstr "Аутентифікація SFTP"
8384
8385 #: modules/access/sftp.c:132
8386 #, c-format
8387 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8388 msgstr ""
8389 "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s"
8390
8391 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8392 msgid "Frame buffer depth"
8393 msgstr "Глибина буфера кадрів"
8394
8395 #: modules/access/shm.c:48
8396 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8397 msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD"
8398
8399 #: modules/access/shm.c:50
8400 msgid "Frame buffer width"
8401 msgstr "Ширина буфера кадрів"
8402
8403 #: modules/access/shm.c:52
8404 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8405 msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8406
8407 #: modules/access/shm.c:54
8408 msgid "Frame buffer height"
8409 msgstr "Висота буфера кадрів"
8410
8411 #: modules/access/shm.c:56
8412 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8413 msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8414
8415 #: modules/access/shm.c:58
8416 msgid "Frame buffer segment ID"
8417 msgstr "Ідентифікатор сегмента буфера кадрів"
8418
8419 #: modules/access/shm.c:60
8420 msgid ""
8421 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8422 "shm-file is specified)."
8423 msgstr ""
8424 "Ідентифікатор сегмента спільної пам'яті System V буфера кадрів (ігнорується, "
8425 "якщо вказано опцію --shm-file)."
8426
8427 #: modules/access/shm.c:63
8428 msgid "Frame buffer file"
8429 msgstr "Файл буфера кадрів"
8430
8431 #: modules/access/shm.c:65
8432 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8433 msgstr "Шлях до відображеного в пам'яті файлу буфера кадрів."
8434
8435 #: modules/access/shm.c:75
8436 msgid "XWD file (autodetect)"
8437 msgstr "Файл XWD (автовиявлення)"
8438
8439 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8440 msgid "8 bits"
8441 msgstr "8-бітний"
8442
8443 #: modules/access/shm.c:76
8444 msgid "15 bits"
8445 msgstr "15-бітний"
8446
8447 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8448 msgid "16 bits"
8449 msgstr "16-бітний"
8450
8451 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8452 msgid "24 bits"
8453 msgstr "24-бітний"
8454
8455 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8456 msgid "32 bits"
8457 msgstr "32-бітний"
8458
8459 #: modules/access/shm.c:83
8460 msgid "Framebuffer input"
8461 msgstr "Введення із буфера кадрів"
8462
8463 #: modules/access/shm.c:84
8464 msgid "Shared memory framebuffer"
8465 msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
8466
8467 #: modules/access/smb.c:56
8468 msgid "SMB user name"
8469 msgstr "Ім’я користувача SMB"
8470
8471 #: modules/access/smb.c:59
8472 msgid "SMB password"
8473 msgstr "Пароль SMB"
8474
8475 #: modules/access/smb.c:62
8476 msgid "SMB domain"
8477 msgstr "Домен SMB"
8478
8479 #: modules/access/smb.c:63
8480 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8481 msgstr "Домен/робоча група, використовувана для з’єднання."
8482
8483 #: modules/access/smb.c:66
8484 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8485 msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"
8486
8487 #: modules/access/smb.c:69
8488 msgid "SMB input"
8489 msgstr "Введення із SMB"
8490
8491 #: modules/access/tcp.c:45
8492 msgid "TCP"
8493 msgstr "TCP"
8494
8495 #: modules/access/tcp.c:46
8496 msgid "TCP input"
8497 msgstr "Введення з TCP"
8498
8499 #: modules/access/timecode.c:43
8500 msgid "Time code"
8501 msgstr "Часовий код"
8502
8503 #: modules/access/timecode.c:44
8504 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8505 msgstr "Часовий код основного потокового генератора фрагментів"
8506
8507 #: modules/access/udp.c:54
8508 msgid "Receive buffer"
8509 msgstr ""
8510
8511 #: modules/access/udp.c:55
8512 #, fuzzy
8513 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8514 msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
8515
8516 #: modules/access/udp.c:58
8517 msgid "UDP"
8518 msgstr "UDP"
8519
8520 #: modules/access/udp.c:59
8521 msgid "UDP input"
8522 msgstr "Введення з UDP"
8523
8524 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8525 msgid "Reset defaults"
8526 msgstr "Відновити стандартні значення"
8527
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8529 msgid "Video capture device"
8530 msgstr "Пристрій захоплення відео"
8531
8532 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8533 msgid "Video capture device node."
8534 msgstr "Вузол пристрою захоплення відео."
8535
8536 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8537 msgid "VBI capture device"
8538 msgstr "Пристрій захоплення VBI"
8539
8540 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8541 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8542 msgstr ""
8543 "Пристрій вузлу, на якому VBI дані можуть бути прочитані (для закритих "
8544 "заголовків)"
8545
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8547 msgid "Standard"
8548 msgstr "Стандарт"
8549
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8551 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8552 msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
8553
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8555 msgid ""
8556 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8557 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8558 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8559 "I420, I411, I410, MJPG)"
8560 msgstr ""
8561 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
8562 "(наприклад, I420 або I422 для необроблених зображень, MJPG для стисненого "
8563 "введення M-JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8564 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8565
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8567 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8568 msgstr "Використовуваний вхід картки (дивіться відлагодження)."
8569
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8571 msgid "Audio input"
8572 msgstr "Звуковий вхід"
8573
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8575 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8576 msgstr "Використовуваний звуковий вхід картки (дивіться відлагодження)."
8577
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8579 msgid ""
8580 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8581 "strictly positive)."
8582 msgstr ""
8583 "Вказана роздільність пікселів примусово встановлюється (якщо ширина і висота "
8584 "додатні)."
8585
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8587 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8588 msgstr ""
8589
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8591 msgid "Radio device"
8592 msgstr "Радіопристрій"
8593
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8595 msgid "Radio tuner device node."
8596 msgstr "Вузол пристрою радіотюнера."
8597
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8599 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8600 msgid "Frequency"
8601 msgstr "Частота"
8602
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8604 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8605 msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)"
8606
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8608 msgid "Audio mode"
8609 msgstr "Режим звуку"
8610
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8612 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8613 msgstr "Моно/стереозвук тюнера й вибір доріжки."
8614
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8616 msgid "Reset controls"
8617 msgstr "Перезапуск елементів керування"
8618
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8620 msgid "Reset controls to defaults."
8621 msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень."
8622
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8626 msgid "Brightness"
8627 msgstr "Яскравість"
8628
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8630 msgid "Picture brightness or black level."
8631 msgstr "Яскравість зображення або рівень чорного."
8632
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8634 msgid "Automatic brightness"
8635 msgstr "Автоматична яскравість"
8636
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8638 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8639 msgstr "Автоматично змінювати яскравість зображення."
8640
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8643 msgid "Contrast"
8644 msgstr "Контрастність"
8645
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8647 msgid "Picture contrast or luma gain."
8648 msgstr "Контрастність зображення або підсилення сигналу яскравості."
8649
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8651 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8654 msgid "Saturation"
8655 msgstr "Насиченість"
8656
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8658 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8659 msgstr "Насиченість зображення або підсилення сигналу насиченості."
8660
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8663 msgid "Hue"
8664 msgstr "Відтінок"
8665
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8667 msgid "Hue or color balance."
8668 msgstr "Відтінок або колірний баланс."
8669
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8671 msgid "Automatic hue"
8672 msgstr "Автоматичний відтінок"
8673
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8675 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8676 msgstr "Автоматично змінювати відтінок зображення."
8677
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8679 msgid "White balance temperature (K)"
8680 msgstr "Колірна температура (K)"
8681
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8683 msgid ""
8684 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8685 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8686 msgstr ""
8687 "Колірна температура в кельвінах (2800 — мінімум для лампи розжарювання, 6500 "
8688 "— максимум для денного світла)."
8689
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8691 msgid "Automatic white balance"
8692 msgstr "Автоматичний баланс білого"
8693
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8695 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8696 msgstr "Автоматично змінювати баланс білого зображення."
8697
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8699 msgid "Red balance"
8700 msgstr "Баланс червоного"
8701
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8703 msgid "Red chroma balance."
8704 msgstr "Баланс червоного кольору."
8705
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8707 msgid "Blue balance"
8708 msgstr "Баланс синього"
8709
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8711 msgid "Blue chroma balance."
8712 msgstr "Баланс синього кольору."
8713
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8716 msgid "Gamma"
8717 msgstr "Гама"
8718
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8720 msgid "Gamma adjust."
8721 msgstr "Регулювання гами."
8722
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8724 msgid "Automatic gain"
8725 msgstr "Автоматичне підсилення"
8726
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8728 msgid "Automatically set the video gain."
8729 msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
8730
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8732 msgid "Gain"
8733 msgstr "Підсилення"
8734
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8736 msgid "Picture gain."
8737 msgstr "Підсилення зображення."
8738
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8740 msgid "Sharpness"
8741 msgstr "Різкість"
8742
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8744 msgid "Sharpness filter adjust."
8745 msgstr "Налаштування фільтра різкості."
8746
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8748 msgid "Chroma gain"
8749 msgstr "Підсилення кольорів"
8750
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8752 msgid "Chroma gain control."
8753 msgstr "Керування підсиленням насиченості."
8754
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8756 msgid "Automatic chroma gain"
8757 msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
8758
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8760 msgid "Automatically control the chroma gain."
8761 msgstr "Автоматично керувати підсиленням кольорів."
8762
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8764 msgid "Power line frequency"
8765 msgstr "Частота струму живлення"
8766
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8768 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8769 msgstr "Фільтр усунення блимання з частотою струму живлення."
8770
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8772 msgid "50 Hz"
8773 msgstr "50 Гц"
8774
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8776 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8777 msgid "60 Hz"
8778 msgstr "60 Гц"
8779
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8781 msgid "Backlight compensation"
8782 msgstr "Компенсація підсвічування"
8783
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8785 msgid "Band-stop filter"
8786 msgstr "Режекторний фільтр"
8787
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8789 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8790 msgstr ""
8791 "Обрізати світлову смугу флюоресцентного освітлення (недокументований модуль)."
8792
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8794 msgid "Horizontal flip"
8795 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
8796
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8798 msgid "Flip the picture horizontally."
8799 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення."
8800
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8802 msgid "Vertical flip"
8803 msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
8804
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8806 msgid "Flip the picture vertically."
8807 msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення."
8808
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8810 msgid "Rotate (degrees)"
8811 msgstr "Поворот (у градусах)"
8812
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8814 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8815 msgstr "Кут повороту зображення (у градусах)."
8816
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8818 msgid "Color killer"
8819 msgstr "Вимкнення кольорів"
8820
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8822 msgid ""
8823 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8824 "signal is weak."
8825 msgstr ""
8826 "Вмикає функцію усунення кольору, наприклад, для перемикання в чорно-білий "
8827 "режим за слабкого сигналу."
8828
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8830 msgid "Color effect"
8831 msgstr "Ефект кольору"
8832
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8834 msgid "Select a color effect."
8835 msgstr "Виберіть ефект кольору."
8836
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8838 msgid "Black & white"
8839 msgstr "Чорно-білий"
8840
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8842 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8843 msgid "Sepia"
8844 msgstr "Сепія"
8845
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8847 msgid "Negative"
8848 msgstr "Негатив"
8849
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8851 msgid "Emboss"
8852 msgstr "Барельєф"
8853
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8855 msgid "Sketch"
8856 msgstr "Ескіз"
8857
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8859 msgid "Sky blue"
8860 msgstr "Синє небо"
8861
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8863 msgid "Grass green"
8864 msgstr "Зелена трава"
8865
8866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8867 msgid "Skin whiten"
8868 msgstr "Відбілювання шкіри"
8869
8870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8871 msgid "Vivid"
8872 msgstr "Яскраве зображення"
8873
8874 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8875 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8876 msgid "Audio volume"
8877 msgstr "Гучність звуку"
8878
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8880 msgid "Volume of the audio input."
8881 msgstr "Гучність звуку із введення."
8882
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8884 msgid "Audio balance"
8885 msgstr "Звуковий баланс"
8886
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8888 msgid "Balance of the audio input."
8889 msgstr "Баланс звуку із введення."
8890
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8892 msgid "Bass level"
8893 msgstr "Рівень басів"
8894
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8896 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8897 msgstr "Регулювання рівня басів звуку із введення."
8898
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8900 msgid "Treble level"
8901 msgstr "Рівень дисканту"
8902
8903 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8904 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8905 msgstr "Регулювання рівня дисканта звуку із введення."
8906
8907 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8908 msgid "Mute the audio."
8909 msgstr "Вимкнути звук."
8910
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8912 msgid "Loudness mode"
8913 msgstr "Режим гучності"
8914
8915 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8916 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8917 msgstr "Режим підсилення басів."
8918
8919 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8920 msgid "v4l2 driver controls"
8921 msgstr "Параметри драйвера v4l2"
8922
8923 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8924 msgid ""
8925 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8926 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8927 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8928 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8929 msgstr ""
8930 "Задає параметра драйвера v4l2, визначені у списку, елементи якого розділені "
8931 "комами, взятому у фігурні дужки (приклад: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
8932 "stream_type=3}). Для того, щоб побачити доступні значення, збільшіть "
8933 "інформативність виводу (-vvv) або скористайтеся програмою v4l2-ctl."
8934
8935 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8936 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8937 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8938 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8939 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8940 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8941 msgid "All"
8942 msgstr "Усі"
8943
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8945 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8946 msgstr "Багатоканальний телевізійний звук (MTS)"
8947
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8949 msgid "525 lines / 60 Hz"
8950 msgstr "525 рядків / 60 Гц"
8951
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8953 msgid "625 lines / 50 Hz"
8954 msgstr "625 рядків / 50 Гц"
8955
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8957 msgid "PAL N Argentina"
8958 msgstr "PAL N Аргентина"
8959
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8961 msgid "NTSC M Japan"
8962 msgstr "NTSC M Японія"
8963
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8965 msgid "NTSC M South Korea"
8966 msgstr "NTSC M Південна Корея"
8967
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8969 msgid "Mono"
8970 msgstr "Моно"
8971
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8973 msgid "Primary language"
8974 msgstr "Первинна мова"
8975
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8977 msgid "Secondary language or program"
8978 msgstr "Другорядна мова чи програма"
8979
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8981 msgid "Dual mono"
8982 msgstr "Подвійне моно"
8983
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8985 msgid "V4L"
8986 msgstr "V4L"
8987
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8989 msgid "Video4Linux input"
8990 msgstr "Введення Video4Linux"
8991
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8993 msgid "Video input"
8994 msgstr "Відеовхід"
8995
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8997 msgid "Tuner"
8998 msgstr "Тюнер"
8999
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9001 msgid "Controls"
9002 msgstr "Параметри"
9003
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9005 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9006 msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
9007
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9009 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9010 msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
9011
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9013 msgid "Video4Linux radio tuner"
9014 msgstr "Радіотюнер Video4Linux"
9015
9016 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9017 msgid "VCD"
9018 msgstr "VCD"
9019
9020 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9021 msgid "VCD input"
9022 msgstr "Введення з VCD"
9023
9024 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9025 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9026 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
9027
9028 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9029 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9030 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9031 msgid "Entry"
9032 msgstr "Запис"
9033
9034 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9035 msgid "Segments"
9036 msgstr "Сегменти"
9037
9038 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9039 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9040 msgid "Segment"
9041 msgstr "Сегмент"
9042
9043 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9044 msgid "LID"
9045 msgstr "LID"
9046
9047 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9048 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9049 msgid "Disc"
9050 msgstr "Диск"
9051
9052 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9053 msgid "VCD Format"
9054 msgstr "Формат VCD"
9055
9056 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9057 msgid "Application"
9058 msgstr "Програма"
9059
9060 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9061 msgid "Preparer"
9062 msgstr "Виробник"
9063
9064 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9065 msgid "Vol #"
9066 msgstr "Гучн #"
9067
9068 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9069 msgid "Vol max #"
9070 msgstr "Макс гучн #"
9071
9072 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9073 msgid "Volume Set"
9074 msgstr "Задати гучність"
9075
9076 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9077 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9078 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9079 msgid "Volume"
9080 msgstr "Гучність"
9081
9082 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9083 msgid "System Id"
9084 msgstr "Системний ID"
9085
9086 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9087 msgid "Entries"
9088 msgstr "Записи"
9089
9090 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9091 msgid "Tracks"
9092 msgstr "Доріжки"
9093
9094 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9095 msgid "Audio Channels"
9096 msgstr "Звукові канали"
9097
9098 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9099 msgid "First Entry Point"
9100 msgstr "Перша точка входу"
9101
9102 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9103 msgid "Last Entry Point"
9104 msgstr "Остання точка входу"
9105
9106 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9107 msgid "Track size (in sectors)"
9108 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
9109
9110 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9111 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9112 msgid "type"
9113 msgstr "тип"
9114
9115 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9116 msgid "end"
9117 msgstr "кінець"
9118
9119 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9120 msgid "play list"
9121 msgstr "список відтворення"
9122
9123 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9124 msgid "extended selection list"
9125 msgstr "розширений список вибору"
9126
9127 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9128 msgid "selection list"
9129 msgstr "список вибору"
9130
9131 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9132 msgid "unknown type"
9133 msgstr "невідомий тип"
9134
9135 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9136 msgid "List ID"
9137 msgstr "ID списку"
9138
9139 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9140 msgid "(Super) Video CD"
9141 msgstr "(Супер) Відео CD"
9142
9143 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9144 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9145 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
9146
9147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9148 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9149 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
9150
9151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9152 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9153 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
9154
9155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9156 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9157 msgstr "Число отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
9158
9159 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9160 msgid "Use playback control?"
9161 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
9162
9163 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9164 msgid ""
9165 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9166 "tracks."
9167 msgstr ""
9168 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
9169 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
9170
9171 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9172 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9173 msgstr ""
9174 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
9175
9176 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9177 msgid ""
9178 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9179 "entry."
9180 msgstr ""
9181 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
9182 "запису."
9183
9184 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9185 msgid "Show extended VCD info?"
9186 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
9187
9188 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9189 msgid ""
9190 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9191 "for example playback control navigation."
9192 msgstr ""
9193 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні „Інформація про потік“. "
9194 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
9195
9196 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9197 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9198 msgstr "Формат поля „виконавець“ елементів списку відтворення."
9199
9200 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9201 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9202 msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
9203
9204 #: modules/access/vdr.c:72
9205 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9206 msgstr "Підтримка записів VDR (http://www.tvdr.de/)."
9207
9208 #: modules/access/vdr.c:74
9209 msgid "Chapter offset in ms"
9210 msgstr "Зсув частини в мс"
9211
9212 #: modules/access/vdr.c:76
9213 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9214 msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
9215
9216 #: modules/access/vdr.c:80
9217 msgid "Default frame rate for chapter import."
9218 msgstr "Стандартна частота кадрів імпортування частин."
9219
9220 #: modules/access/vdr.c:84
9221 msgid "VDR"
9222 msgstr "VDR"
9223
9224 #: modules/access/vdr.c:87
9225 msgid "VDR recordings"
9226 msgstr "Записи VDR"
9227
9228 #: modules/access/vdr.c:809
9229 msgid "VDR Cut Marks"
9230 msgstr "Маркери вирізання VDR"
9231
9232 #: modules/access/vdr.c:872
9233 msgid "Start"
9234 msgstr "Початок"
9235
9236 #: modules/access/vnc.c:48
9237 msgid "X.509 Certificate Authority"
9238 msgstr "Джерело сертифікату X.509"
9239
9240 #: modules/access/vnc.c:49
9241 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9242 msgstr "Центр сертифікації, який засвідчує справжність сервера"
9243
9244 #: modules/access/vnc.c:50
9245 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9246 msgstr "Список відкликаних сертифікатів X.509"
9247
9248 #: modules/access/vnc.c:51
9249 msgid "List of revoked servers certificates"
9250 msgstr "Список відкликаних серверних сертифікатів"
9251
9252 #: modules/access/vnc.c:52
9253 msgid "X.509 Client certificate"
9254 msgstr "Сертифікат клієнта X.509"
9255
9256 #: modules/access/vnc.c:53
9257 msgid "Certificate for client authentification"
9258 msgstr "Сертифікат для перевірки автентичності клієнта"
9259
9260 #: modules/access/vnc.c:54
9261 msgid "X.509 Client private key"
9262 msgstr "Приватний ключ клієнта X.509"
9263
9264 #: modules/access/vnc.c:55
9265 msgid "Private key for authentification by certificate"
9266 msgstr "Закритий ключ для перевірки достовірності за сертифікатом"
9267
9268 #: modules/access/vnc.c:58
9269 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9270 msgstr "Насиченість кольору RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9271
9272 #: modules/access/vnc.c:61
9273 msgid "Compression level"
9274 msgstr "Рівень стиснення"
9275
9276 #: modules/access/vnc.c:62
9277 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9278 msgstr "Передача рівня стиснення від 0 (немає) to 9 (макс)"
9279
9280 #: modules/access/vnc.c:63
9281 msgid "Image quality"
9282 msgstr "Якість зображення"
9283
9284 #: modules/access/vnc.c:64
9285 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9286 msgstr "Якість зображення від 1 до 9 (макс)"
9287
9288 #: modules/access/vnc.c:78
9289 msgid "VNC"
9290 msgstr "VNC"
9291
9292 #: modules/access/vnc.c:82
9293 msgid "VNC client access"
9294 msgstr "Клієнт доступу VNC"
9295
9296 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9297 msgid "Media in Zip"
9298 msgstr "Медіа у Zip"
9299
9300 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9301 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9302 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
9303
9304 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9305 msgid "Zip files filter"
9306 msgstr "Фільтр Zip-файлів"
9307
9308 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9309 msgid "Zip access"
9310 msgstr "Доступ до Zip"
9311
9312 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9313 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9314 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
9315
9316 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9317 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9318 msgstr ""
9319 "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів, використовуючи інструкції "
9320 "NEON"
9321
9322 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9323 msgid "ARM NEON audio volume"
9324 msgstr "гучність аудіо ARM NEON"
9325
9326 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9327 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9328 msgstr "ARM NEON насиченість кольору відео YUV->RGBA"
9329
9330 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9331 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9332 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
9333
9334 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9335 msgid ""
9336 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9337 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9338 msgstr ""
9339 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
9340 "інакше 0 (стандартно: 1)."
9341
9342 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9343 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9344 msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
9345
9346 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9347 msgid ""
9348 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9349 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9350 msgstr ""
9351 "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
9352 "інформацію кожні n звукових пакетів (стандартно: 4)."
9353
9354 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9355 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9356 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
9357
9358 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9359 msgid ""
9360 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9361 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9362 msgstr ""
9363 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
9364 "повинна, інакше 0 (стандартно: 1)."
9365
9366 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9367 msgid "Time window to use in ms"
9368 msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
9369
9370 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9371 msgid ""
9372 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9373 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9374 "alarm is sent (default 5000)."
9375 msgstr ""
9376 "Часове вікно, протягом якого рівень звуку вимірюється у мілісекундах для "
9377 "визначення тиші. Якщо рівень звуку нижче порогу вказаний час, надсилається "
9378 "сповіщення (стандартно: 5000)."
9379
9380 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9381 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9382 msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
9383
9384 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9385 msgid ""
9386 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9387 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9388 msgstr ""
9389 "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо рівень звуку "
9390 "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (стандартно: 0.1)."
9391
9392 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9393 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9394 msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
9395
9396 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9397 msgid ""
9398 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9399 "saturation (default 2000)."
9400 msgstr ""
9401 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
9402 "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (стандартно: 2000)."
9403
9404 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9405 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9406 msgstr "Звукова частина функції BarGraph"
9407
9408 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9409 msgid "Audiobar Graph"
9410 msgstr "Гістограма звуку"
9411
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9413 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9414 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
9415
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9417 msgid "Dolby Surround decoder"
9418 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9419
9420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9421 msgid ""
9422 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9423 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9424 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9425 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9426 "It works with any source format from mono to 7.1."
9427 msgstr ""
9428 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
9429 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
9430 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
9431 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
9432 "форматом від моно до 7.1."
9433
9434 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9435 msgid "Characteristic dimension"
9436 msgstr "Характеристики динаміків"
9437
9438 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9439 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9440 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
9441
9442 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9443 msgid "Compensate delay"
9444 msgstr "Компенсуюча затримка"
9445
9446 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9447 msgid ""
9448 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9449 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9450 "case, turn this on to compensate."
9451 msgstr ""
9452 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
9453 "мовою."
9454
9455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9456 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9457 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
9458
9459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9460 msgid ""
9461 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9462 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9463 msgstr ""
9464 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
9465 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
9466
9467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9468 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9469 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
9470
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9472 msgid "Headphone effect"
9473 msgstr "Ефект навушників"
9474
9475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9476 msgid "Use downmix algorithm"
9477 msgstr "Використовувати алгоритм понижуючого мікшування"
9478
9479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9480 msgid ""
9481 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9482 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9483 "speakers."
9484 msgstr ""
9485 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
9486 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
9487 "кімнаті, де повно гучномовців."
9488
9489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9490 msgid "Select channel to keep"
9491 msgstr "Оберіть канал для утримання"
9492
9493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9494 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9495 msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
9496
9497 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9499 msgid "Rear left"
9500 msgstr "Задній лівий"
9501
9502 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9503 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9504 msgid "Rear right"
9505 msgstr "Задній правий"
9506
9507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9509 msgid "Low-frequency effects"
9510 msgstr "Низькочастотні ефекти"
9511
9512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9513 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9514 msgid "Side left"
9515 msgstr "Бічний лівий"
9516
9517 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9518 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9519 msgid "Side right"
9520 msgstr "Бічний правий"
9521
9522 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9524 msgid "Rear center"
9525 msgstr "Задній центральний"
9526
9527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9528 #, fuzzy
9529 msgid "Stereo to mono downmixer"
9530 msgstr "Стереорежим"
9531
9532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9533 msgid "Audio channel remapper"
9534 msgstr "Переспрямовувач аудіоканалів"
9535
9536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9537 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9538 msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
9539
9540 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9541 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9542 msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
9543
9544 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9545 msgid "Sound Delay"
9546 msgstr "Затримка звуку"
9547
9548 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9549 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9550 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9551 msgid "Delay"
9552 msgstr "Затримка"
9553
9554 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9555 msgid "Add a delay effect to the sound"
9556 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
9557
9558 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9559 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9560 msgid "Delay time"
9561 msgstr "Час затримки"
9562
9563 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9564 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9565 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
9566
9567 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9568 msgid "Sweep Depth"
9569 msgstr "Глибина пошуку"
9570
9571 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9572 msgid ""
9573 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9574 "be delay-time +/- sweep-depth."
9575 msgstr ""
9576 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
9577 "глибина-пошуку."
9578
9579 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9580 msgid "Sweep Rate"
9581 msgstr "Частота пошуку"
9582
9583 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9584 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9585 msgstr ""
9586 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
9587
9588 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9589 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9590 msgid "Feedback gain"
9591 msgstr "Збільшення відгуку"
9592
9593 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9594 msgid "Gain on Feedback loop"
9595 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
9596
9597 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9598 msgid "Wet mix"
9599 msgstr "Вологе змішування"
9600
9601 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9602 msgid "Level of delayed signal"
9603 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
9604
9605 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9606 msgid "Dry Mix"
9607 msgstr "Сухе змішування"
9608
9609 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9610 msgid "Level of input signal"
9611 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
9612
9613 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9614 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9615 msgid "RMS/peak"
9616 msgstr "RMS/пік"
9617
9618 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9619 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9620 msgstr "Установіть RMS/пік (0…1)."
9621
9622 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9623 msgid "Attack time"
9624 msgstr "Час наростання"
9625
9626 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9627 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9628 msgstr "Установіть час наростання в мілісекундах (1,5…400)."
9629
9630 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9631 msgid "Release time"
9632 msgstr "Час спадання"
9633
9634 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9635 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9636 msgstr "Установіть час спадання в мілісекундах (2…800)."
9637
9638 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9639 msgid "Threshold level"
9640 msgstr "Рівень порогу"
9641
9642 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9643 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9644 msgstr "Установіть рівень порогу в дБ (-30…0)."
9645
9646 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9647 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9648 msgid "Ratio"
9649 msgstr "Коефіцієнт"
9650
9651 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9652 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9653 msgstr "Установіть коефіцієнт (n:1) (1…20)."
9654
9655 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9656 msgid "Knee radius"
9657 msgstr "Радіус вигину"
9658
9659 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9660 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9661 msgstr "Установіть радіус вигину в дБ (1…10)."
9662
9663 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9664 msgid "Makeup gain"
9665 msgstr "Підсилення структури"
9666
9667 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9668 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9669 msgstr "Установіть підсилення структури в дБ (0…24)."
9670
9671 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9672 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9673 msgid "Compressor"
9674 msgstr "Компресор"
9675
9676 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9677 msgid "Dynamic range compressor"
9678 msgstr "Компресор динамічного діапазону"
9679
9680 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9681 msgid "A/52 dynamic range compression"
9682 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
9683
9684 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9685 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9686 msgid ""
9687 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9688 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9689 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9690 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9691 msgstr ""
9692 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
9693 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
9694 "стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
9695 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
9696
9697 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9698 msgid "Enable internal upmixing"
9699 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
9700
9701 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9702 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9703 msgstr ""
9704 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
9705
9706 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9707 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9708 msgstr "Декодер звуку ATSC A/52 (AC-3)"
9709
9710 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9711 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9712 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
9713
9714 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9715 msgid "DTS dynamic range compression"
9716 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
9717
9718 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9719 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9720 msgstr "Декодер звуку DTS когерентна акустика"
9721
9722 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9723 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9724 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції DTS->D/PDIF"
9725
9726 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9727 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9728 msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
9729
9730 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9731 msgid "MPEG audio decoder"
9732 msgstr "Декодер звуку MPEG"
9733
9734 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9735 msgid "Equalizer preset"
9736 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
9737
9738 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9739 msgid "Preset to use for the equalizer."
9740 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
9741
9742 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9743 msgid "Bands gain"
9744 msgstr "Підсилення частот"
9745
9746 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9747 msgid ""
9748 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9749 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9750 "-2 0 2\"."
9751 msgstr ""
9752 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
9753 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пропусками. "
9754 "Наприклад, „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2“."
9755
9756 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9757 msgid "Use VLC frequency bands"
9758 msgstr "Використовувати смуги частот VLC"
9759
9760 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9761 msgid ""
9762 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9763 msgstr ""
9764 "Використовувати смуги частот VLC замість смуг, визначених стандартом ISO."
9765
9766 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9767 msgid "Two pass"
9768 msgstr "Два проходи"
9769
9770 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9771 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9772 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
9773
9774 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9775 msgid "Global gain"
9776 msgstr "Загальне посилення"
9777
9778 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9779 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9780 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
9781
9782 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9783 msgid "Equalizer with 10 bands"
9784 msgstr "10-смуговий еквалайзер"
9785
9786 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9787 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9788 msgid "Equalizer"
9789 msgstr "Еквалайзер"
9790
9791 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9792 msgid "Flat"
9793 msgstr "Плоский"
9794
9795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9797 msgid "Classical"
9798 msgstr "Класичний"
9799
9800 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9801 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9802 msgid "Club"
9803 msgstr "Клубний"
9804
9805 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9807 msgid "Dance"
9808 msgstr "Танцювальний"
9809
9810 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9811 msgid "Full bass"
9812 msgstr "Повний бас"
9813
9814 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9815 msgid "Full bass and treble"
9816 msgstr "Повні бас і дискант"
9817
9818 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9819 msgid "Full treble"
9820 msgstr "Повний дискант"
9821
9822 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9823 msgid "Headphones"
9824 msgstr "Навушники"
9825
9826 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9827 msgid "Large Hall"
9828 msgstr "Великий зал"
9829
9830 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9831 msgid "Live"
9832 msgstr "Живий виступ"
9833
9834 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9835 msgid "Party"
9836 msgstr "Вечірка"
9837
9838 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9839 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9840 msgid "Pop"
9841 msgstr "Поп"
9842
9843 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9844 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9845 msgid "Reggae"
9846 msgstr "Реггі"
9847
9848 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9849 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9850 msgid "Rock"
9851 msgstr "Рок"
9852
9853 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9855 msgid "Ska"
9856 msgstr "Ска"
9857
9858 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9859 msgid "Soft"
9860 msgstr "Легкий"
9861
9862 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9863 msgid "Soft rock"
9864 msgstr "Легкий рок"
9865
9866 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9867 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9868 msgid "Techno"
9869 msgstr "Техно"
9870
9871 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9872 msgid "Gain multiplier"
9873 msgstr "Множник посилення"
9874
9875 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9876 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9877 msgstr "Збільшити або зменшити посилення (типово 1.0)"
9878
9879 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9880 msgid "Gain control filter"
9881 msgstr "Посилення контролю фільтра"
9882
9883 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9884 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9885 msgid "Karaoke"
9886 msgstr "Караоке"
9887
9888 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9889 msgid "Simple Karaoke filter"
9890 msgstr "Простий фільтр караоке"
9891
9892 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9893 msgid "Number of audio buffers"
9894 msgstr "Число звукових буферів"
9895
9896 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9897 msgid ""
9898 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9899 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9900 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9901 msgstr ""
9902 "Число звукових буферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
9903 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
9904 "чутливість на коротких змінах."
9905
9906 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9907 msgid "Maximal volume level"
9908 msgstr "Максимальний рівень звуку"
9909
9910 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9911 msgid ""
9912 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9913 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9914 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9915 msgstr ""
9916 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
9917 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
9918 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
9919
9920 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9921 msgid "Volume normalizer"
9922 msgstr "Нормалізація гучності"
9923
9924 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9925 msgid "Parametric Equalizer"
9926 msgstr "Параметричний еквалайзер"
9927
9928 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9929 msgid "Low freq (Hz)"
9930 msgstr "Низька частота (Гц)"
9931
9932 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9933 msgid "Low freq gain (dB)"
9934 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
9935
9936 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9937 msgid "High freq (Hz)"
9938 msgstr "Висока частота (Гц)"
9939
9940 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9941 msgid "High freq gain (dB)"
9942 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
9943
9944 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9945 msgid "Freq 1 (Hz)"
9946 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9947
9948 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9949 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9950 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
9951
9952 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9953 msgid "Freq 1 Q"
9954 msgstr "Добротність частоти 1"
9955
9956 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9957 msgid "Freq 2 (Hz)"
9958 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9959
9960 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9961 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9962 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
9963
9964 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9965 msgid "Freq 2 Q"
9966 msgstr "Добротність частоти 2"
9967
9968 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9969 msgid "Freq 3 (Hz)"
9970 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9971
9972 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9973 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9974 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
9975
9976 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9977 msgid "Freq 3 Q"
9978 msgstr "Добротність частоти 3"
9979
9980 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9981 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9982 msgstr "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
9983
9984 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9985 msgid "Resampling quality"
9986 msgstr "Якість передискретизації"
9987
9988 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9989 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9990 msgstr ""
9991 "Якість передискретизації (0=найгірша й найшвидша, 10=найкраща й "
9992 "найповільніша)."
9993
9994 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9995 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9996 msgid "Speex resampler"
9997 msgstr "Передискретизатор Speex"
9998
9999 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10000 msgid "Sample rate converter type"
10001 msgstr "Тип конвертера частоти дискретизації"
10002
10003 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10004 msgid ""
10005 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10006 "the fast one exhibits low quality."
10007 msgstr ""
10008 "Підтримуються різні алгоритми передискретизації. Найкращий є найповільнішим, "
10009 "але більш швидкі погіршують якість."
10010
10011 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10012 msgid "Sinc function (best quality)"
10013 msgstr "Функція sinc (найкраща якість)"
10014
10015 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10016 msgid "Sinc function (medium quality)"
10017 msgstr "Функція sinc (середня якість)"
10018
10019 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10020 msgid "Sinc function (fast)"
10021 msgstr "Функція sinc (швидка)"
10022
10023 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10024 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10025 msgstr "Екстраполятор нульового порядку (найшвидший)"
10026
10027 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10028 msgid "Linear (fastest)"
10029 msgstr "Лінійний (найшвидший)"
10030
10031 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10032 msgid "SRC resampler"
10033 msgstr "Передискретизатор SRC"
10034
10035 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10036 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10037 msgstr "Передискретизатор Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10038
10039 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10040 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10041 msgstr "Передискретизатор звуку за найближчим сусідством"
10042
10043 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10044 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10045 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
10046
10047 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10048 msgid "Scaletempo"
10049 msgstr "Лічильник темпу"
10050
10051 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10052 msgid "Stride Length"
10053 msgstr "Довжина кроку"
10054
10055 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10056 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10057 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
10058
10059 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10060 msgid "Overlap Length"
10061 msgstr "Довжина перекриття"
10062
10063 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10064 msgid "Percentage of stride to overlap"
10065 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
10066
10067 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10068 msgid "Search Length"
10069 msgstr "Довжина пошуку"
10070
10071 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10072 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10073 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
10074
10075 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10076 msgid "Room size"
10077 msgstr "Розмір кімнати"
10078
10079 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10080 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10081 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
10082
10083 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10084 msgid "Room width"
10085 msgstr "Ширина кімнати"
10086
10087 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10088 msgid "Width of the virtual room"
10089 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
10090
10091 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10092 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10093 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10094 msgid "Wet"
10095 msgstr "Вологість"
10096
10097 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10098 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10099 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10100 msgid "Dry"
10101 msgstr "Сухість"
10102
10103 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10104 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10105 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10106 msgid "Damp"
10107 msgstr "Пом’якшення"
10108
10109 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10110 msgid "Audio Spatializer"
10111 msgstr "Покращувач звуку"
10112
10113 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10114 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10115 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10116 msgid "Spatializer"
10117 msgstr "Покращувач"
10118
10119 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10120 msgid ""
10121 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10122 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10123 "thereby widening the stereo effect."
10124 msgstr ""
10125 "Цей фільтр посилює стерео ефект, пригнічуючи моносигнал (спільний для обох "
10126 "каналів) і затримуючи сигнал лівого каналу в правому і навпаки."
10127
10128 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10129 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10130 msgstr "Затримка у мс лівого сигналу у правому і навпаки."
10131
10132 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10133 msgid ""
10134 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10135 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10136 "widening effect."
10137 msgstr ""
10138 "Коефіцієнт посилення затриманого сигналу лівого каналу в правому і навпаки. "
10139 "Створює ефект затримки сигналу зліва в правому каналі і навпаки, що "
10140 "сприймається як ефект розширення звуку."
10141
10142 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10143 msgid "Crossfeed"
10144 msgstr "Перехрещування"
10145
10146 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10147 msgid ""
10148 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10149 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10150 "channels."
10151 msgstr ""
10152 "Перехресна передача сигналу лівого каналу в правий у оберненій фазі. Це "
10153 "допомагає придушувати моносигнал. При значенні, рівному 1, сигнал, спільний "
10154 "для двох каналів, пригнічується повністю."
10155
10156 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10157 msgid "Dry mix"
10158 msgstr "Сухе змішування"
10159
10160 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10161 msgid "Level of input signal of original channel."
10162 msgstr "Рівень вхідного сигналу первісного каналу."
10163
10164 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10165 msgid "Stereo Enhancer"
10166 msgstr "Cтерео підсилювач"
10167
10168 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10169 msgid "Simple stereo widening effect"
10170 msgstr "Простий ефект розширення стерео"
10171
10172 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10173 msgid "Single precision audio volume"
10174 msgstr "Звичайна точність гучності аудіо"
10175
10176 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10177 msgid "Integer audio volume"
10178 msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
10179
10180 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10181 msgid "Dummy audio output"
10182 msgstr "Фіктивне виведення звуку"
10183
10184 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10185 msgid "Audio output device"
10186 msgstr "Пристрій виведення звуку"
10187
10188 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10189 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10190 msgstr "Пристрій виведення звуку (використовується синтаксис ALSA)."
10191
10192 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10193 msgid "Audio output channels"
10194 msgstr "Канали виведення звуку"
10195
10196 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10197 msgid ""
10198 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10199 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10200 "through is active."
10201 msgstr ""
10202 "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, ніж "
10203 "виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо ввімкнено "
10204 "передавання цифрового потоку без змін."
10205
10206 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10207 msgid "Surround 4.0"
10208 msgstr "Оточення 4.0"
10209
10210 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10211 msgid "Surround 4.1"
10212 msgstr "Оточення 4.1"
10213
10214 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10215 msgid "Surround 5.0"
10216 msgstr "Оточення 5.0"
10217
10218 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10219 msgid "Surround 5.1"
10220 msgstr "Оточення 5.1"
10221
10222 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10223 msgid "Surround 7.1"
10224 msgstr "Оточення 7.1"
10225
10226 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10227 msgid "ALSA audio output"
10228 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
10229
10230 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10231 msgid "Audio output failed"
10232 msgstr "Помилка виводу звуку"
10233
10234 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10235 #, c-format
10236 msgid ""
10237 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10238 "%s."
10239 msgstr ""
10240 "Не вдалося використати звуковий пристрій «%s»:\n"
10241 "%s."
10242
10243 #: modules/audio_output/amem.c:34
10244 msgid "Audio memory"
10245 msgstr "Звукова пам’ять"
10246
10247 #: modules/audio_output/amem.c:35
10248 msgid "Audio memory output"
10249 msgstr "Виведення звукової пам’яті"
10250
10251 #: modules/audio_output/amem.c:42
10252 msgid "Sample format"
10253 msgstr "Формат фрагмента"
10254
10255 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10256 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10257 msgstr "Виведення звуку AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10258
10259 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10260 msgid "Android AudioTrack audio output"
10261 msgstr "Вивід звуку через Android AudioTrack"
10262
10263 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10264 msgid "AudioUnit output for iOS"
10265 msgstr "Вивід звуку через AudioUnit для iOS"
10266
10267 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10268 msgid "Last audio device"
10269 msgstr "Останній звуковий пристрій"
10270
10271 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10272 msgid "HAL AudioUnit output"
10273 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
10274
10275 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10276 msgid ""
10277 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10278 msgstr ""
10279 "Вибраний пристрій виведення звуку використовується виключно іншою програмою."
10280
10281 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10282 msgid "Audio device is not configured"
10283 msgstr "Звуковий пристрій не сконфігуровано"
10284
10285 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10286 msgid ""
10287 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10288 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10289 msgstr ""
10290 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
10291 "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
10292
10293 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10294 msgid "System Sound Output Device"
10295 msgstr "Системний пристрій виведення звуку"
10296
10297 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10298 #, c-format
10299 msgid "%s (Encoded Output)"
10300 msgstr "%s (Закодований вивід)"
10301
10302 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10303 msgid "Output device"
10304 msgstr "Пристрій виводу"
10305
10306 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10307 msgid "Select your audio output device"
10308 msgstr "Виберіть пристрій виведення звуку"
10309
10310 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10311 msgid "Speaker configuration"
10312 msgstr "Конфігурація гучномовців"
10313
10314 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10315 msgid ""
10316 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10317 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10318 msgstr ""
10319 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
10320 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
10321
10322 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10323 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10324 msgstr "Гучність звуку у сотих частках децибелів (дб)."
10325
10326 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10327 msgid "DirectX audio output"
10328 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
10329
10330 #: modules/audio_output/file.c:83
10331 msgid "Output format"
10332 msgstr "Формат виводу"
10333
10334 #: modules/audio_output/file.c:85
10335 msgid "Number of output channels"
10336 msgstr "Число вихідних каналів"
10337
10338 #: modules/audio_output/file.c:86
10339 msgid ""
10340 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10341 "restrict the number of channels here."
10342 msgstr ""
10343 "Стандартно (0), всі вхідні канали буде збережено, але можна обмежити це "
10344 "число до вказаного тут."
10345
10346 #: modules/audio_output/file.c:89
10347 msgid "Add WAVE header"
10348 msgstr "Додати заголовок WAVE"
10349
10350 #: modules/audio_output/file.c:90
10351 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10352 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
10353
10354 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10355 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10356 msgid "Output file"
10357 msgstr "Вихідний файл"
10358
10359 #: modules/audio_output/file.c:109
10360 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10361 msgstr ""
10362 "Файл, у який будуть записуватися звукові відліки («-» для стандартного "
10363 "виводу)"
10364
10365 #: modules/audio_output/file.c:112
10366 msgid "File audio output"
10367 msgstr "Вивід звуку до файлу"
10368
10369 #: modules/audio_output/jack.c:81
10370 msgid "Automatically connect to writable clients"
10371 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
10372
10373 #: modules/audio_output/jack.c:83
10374 msgid ""
10375 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10376 "writable JACK clients found."
10377 msgstr ""
10378 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
10379 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
10380
10381 #: modules/audio_output/jack.c:87
10382 msgid "Connect to clients matching"
10383 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
10384
10385 #: modules/audio_output/jack.c:89
10386 msgid ""
10387 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10388 "regular expression will be considered for connection."
10389 msgstr ""
10390 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
10391 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
10392 "під’єднуватися."
10393
10394 #: modules/audio_output/jack.c:97
10395 msgid "JACK audio output"
10396 msgstr "Вивід звуку через JACK"
10397
10398 #: modules/audio_output/kai.c:93
10399 msgid "Device"
10400 msgstr "Пристрій"
10401
10402 #: modules/audio_output/kai.c:95
10403 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10404 msgstr "Виберіть правильний звуковий пристрій для використання KAI."
10405
10406 #: modules/audio_output/kai.c:98
10407 msgid "Open audio in exclusive mode."
10408 msgstr "Відкривати звук в ексклюзивному режимі."
10409
10410 #: modules/audio_output/kai.c:100
10411 msgid ""
10412 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10413 "audio."
10414 msgstr ""
10415 "Увімкніть цю опцію, якщо потрібно, щоб відтворення звуку не переривалось "
10416 "іншим відтворенням."
10417
10418 #: modules/audio_output/kai.c:110
10419 msgid "K Audio Interface audio output"
10420 msgstr "Виведення звуку K Audio Interface"
10421
10422 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10423 msgid "OpenSLES audio output"
10424 msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
10425
10426 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10427 msgid "OpenSLES"
10428 msgstr "OpenSLES"
10429
10430 #: modules/audio_output/oss.c:69
10431 msgid "OSS device node path."
10432 msgstr "Шлях до вузла пристрою OSS."
10433
10434 #: modules/audio_output/oss.c:73
10435 msgid "Open Sound System audio output"
10436 msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
10437
10438 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10439 msgid "Pulseaudio audio output"
10440 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
10441
10442 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10443 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10444 msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
10445
10446 #: modules/audio_output/volume.h:30
10447 msgid "Software gain"
10448 msgstr "Програмне підсилення"
10449
10450 #: modules/audio_output/volume.h:31
10451 msgid "This linear gain will be applied in software."
10452 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися у програмі."
10453
10454 #: modules/audio_output/wasapi.c:423
10455 #, fuzzy
10456 msgid "Windows Audio Session API output"
10457 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
10458
10459 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10460 msgid "Select Audio Device"
10461 msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
10462
10463 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10464 msgid ""
10465 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10466 "VLC restart to apply."
10467 msgstr ""
10468 "Виберіть спеціальний звуковий пристрій або дозвольте ОС вибирати автоматично "
10469 "(стандартна поведінка). Для застосування зміни необхідно перезапустити VLC."
10470
10471 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10472 msgid "WaveOut audio output"
10473 msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
10474
10475 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10476 msgid "Microsoft Soundmapper"
10477 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10478
10479 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10480 msgid "Use float32 output"
10481 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
10482
10483 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10484 msgid ""
10485 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10486 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10487 msgstr ""
10488 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
10489 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
10490 "звуковими картами)."
10491
10492 #: modules/codec/a52.c:51
10493 msgid "A/52 parser"
10494 msgstr "Парсер A/52"
10495
10496 #: modules/codec/a52.c:58
10497 msgid "A/52 audio packetizer"
10498 msgstr "Пакетувальник звуку A/52"
10499
10500 #: modules/codec/adpcm.c:47
10501 msgid "ADPCM audio decoder"
10502 msgstr "Декодер звуку APCM"
10503
10504 #: modules/codec/aes3.c:47
10505 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10506 msgstr "Декодер звуку AES3/SMPTE 302M"
10507
10508 #: modules/codec/aes3.c:52
10509 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10510 msgstr "Пакетувальник звуку AES3/SMPTE 302M"
10511
10512 #: modules/codec/araw.c:51
10513 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10514 msgstr "Декодер звуку Raw/Log Audio"
10515
10516 #: modules/codec/araw.c:60
10517 msgid "Raw audio encoder"
10518 msgstr "Кодувальник звуку Raw"
10519
10520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10521 msgid "Non-ref"
10522 msgstr "без посилання"
10523
10524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10525 msgid "Bidir"
10526 msgstr "Двостороннє мовлення"
10527
10528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10529 msgid "Non-key"
10530 msgstr "Без ключових"
10531
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10533 msgid "rd"
10534 msgstr "rd"
10535
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10537 msgid "bits"
10538 msgstr "бітів"
10539
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10541 msgid "simple"
10542 msgstr "простий"
10543
10544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10545 msgid ""
10546 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10547 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10548 "MJPEG and other codecs"
10549 msgstr ""
10550 "Різні звукові й відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
10551 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
10552 "AMR, DV, MJPEG й інші кодеки"
10553
10554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10555 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10556 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10557
10558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10559 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10560 msgid "Decoding"
10561 msgstr "Декодування"
10562
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10564 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10565 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10566 msgid "Encoding"
10567 msgstr "Кодування"
10568
10569 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10570 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10571 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10572
10573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10574 msgid "Direct rendering"
10575 msgstr "Прямий рендеринг"
10576
10577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10578 msgid "Error resilience"
10579 msgstr "Стійкість до помилок"
10580
10581 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10582 msgid ""
10583 "libavcodec can do error resilience.\n"
10584 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10585 "can produce a lot of errors.\n"
10586 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10587 msgstr ""
10588 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
10589 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
10590 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
10591 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
10592 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
10593
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10595 msgid "Workaround bugs"
10596 msgstr "Обхід помилок"
10597
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10599 msgid ""
10600 "Try to fix some bugs:\n"
10601 "1  autodetect\n"
10602 "2  old msmpeg4\n"
10603 "4  xvid interlaced\n"
10604 "8  ump4 \n"
10605 "16 no padding\n"
10606 "32 ac vlc\n"
10607 "64 Qpel chroma.\n"
10608 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10609 "\"ump4\", enter 40."
10610 msgstr ""
10611 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
10612 "1  автовизначення\n"
10613 "2  старий msmpeg4\n"
10614 "4  xvid зі згладжуванням\n"
10615 "8  ump4\n"
10616 "16 немає зсуву\n"
10617 "32 ac vlc\n"
10618 "64 кольоровість Qpel.\n"
10619 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити „ac vlc“ "
10620 "і „ump4“, введіть 40."
10621
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10623 #: modules/demux/rawdv.c:42
10624 msgid "Hurry up"
10625 msgstr "Прискорити"
10626
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10628 msgid ""
10629 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10630 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10631 msgstr ""
10632 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
10633 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
10634 "картинку."
10635
10636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10637 msgid "Allow speed tricks"
10638 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
10639
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10641 msgid ""
10642 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10643 msgstr ""
10644 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
10645 "виникнення помилок."
10646
10647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10648 msgid "Skip frame (default=0)"
10649 msgstr "Пропускати кадр (стандартно: 0)"
10650
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10652 msgid ""
10653 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10654 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10655 msgstr ""
10656 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
10657 "0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
10658
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10660 msgid "Skip idct (default=0)"
10661 msgstr ""
10662 "Пропускати непряме дискретне косинусоїдальне перетворення (стандартно: 0)"
10663
10664 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10665 msgid ""
10666 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10667 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10668 msgstr ""
10669 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення для "
10670 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P"
10671 "+B-кадри, 4=усі кадри)."
10672
10673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10674 msgid "Debug mask"
10675 msgstr "Маска відлагодження"
10676
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10678 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10679 msgstr "Вказати маску для відлагодження FFmpeg"
10680
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10682 msgid "Codec name"
10683 msgstr "Назва кодека"
10684
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10686 msgid "Internal libavcodec codec name"
10687 msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec"
10688
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10690 msgid "Visualize motion vectors"
10691 msgstr "Показати рух векторів"
10692
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10694 msgid ""
10695 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10696 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10697 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10698 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10699 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10700 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10701 msgstr ""
10702 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
10703 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
10704 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
10705 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
10706 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
10707 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
10708
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10710 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10711 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
10712
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10714 msgid ""
10715 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10716 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10717 msgstr ""
10718 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
10719 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
10720
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10722 msgid "Hardware decoding"
10723 msgstr "Апаратне декодування"
10724
10725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10726 msgid "This allows hardware decoding when available."
10727 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
10728
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10730 msgid "VDA output pixel format"
10731 msgstr "Формат виводу пікселів VDA"
10732
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10734 msgid "The pixel format for output image buffers."
10735 msgstr "Формат пікселів для буферів виведення зображень."
10736
10737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10738 msgid "Threads"
10739 msgstr "Потоки"
10740
10741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10742 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10743 msgstr ""
10744 "Кількість потоків, використовуваних для декодування, 0 означає автоматичне "
10745 "визначення"
10746
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10748 msgid "Ratio of key frames"
10749 msgstr "Частота ключових кадрів"
10750
10751 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10752 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10753 msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру."
10754
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10756 msgid "Ratio of B frames"
10757 msgstr "Частота B-кадрів"
10758
10759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10760 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10761 msgstr ""
10762 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
10763
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10765 msgid "Video bitrate tolerance"
10766 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
10767
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10769 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10770 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
10771
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10773 msgid "Interlaced encoding"
10774 msgstr "Черезрядкове кодування"
10775
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10777 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10778 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі черуванням."
10779
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10781 msgid "Interlaced motion estimation"
10782 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
10783
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10785 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10786 msgstr ""
10787 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
10788 "часу."
10789
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10791 msgid "Pre-motion estimation"
10792 msgstr "Оцінка попереднього руху"
10793
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10795 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10796 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
10797
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10799 msgid "Rate control buffer size"
10800 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
10801
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10803 msgid ""
10804 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10805 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10806 msgstr ""
10807 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
10808 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
10809
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10811 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10812 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
10813
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10815 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10816 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
10817
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10819 msgid "I quantization factor"
10820 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
10821
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10823 msgid ""
10824 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10825 "same qscale for I and P frames)."
10826 msgstr ""
10827 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
10828 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
10829
10830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10831 #: modules/demux/mod.c:79
10832 msgid "Noise reduction"
10833 msgstr "Зменшення шуму"
10834
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10836 msgid ""
10837 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10838 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10839 msgstr ""
10840 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
10841 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
10842
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10844 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10845 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
10846
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10848 msgid ""
10849 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10850 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10851 "standard MPEG2 decoders."
10852 msgstr ""
10853 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
10854 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
10855 "MPEG2."
10856
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10858 msgid "Quality level"
10859 msgstr "Рівень якості"
10860
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10862 msgid ""
10863 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10864 "encoding very much)."
10865 msgstr ""
10866 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
10867 "процес кодування)."
10868
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10870 msgid ""
10871 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10872 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10873 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10874 "to ease the encoder's task."
10875 msgstr ""
10876 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
10877 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
10878 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
10879 "задачі кодувальника."
10880
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10882 msgid "Minimum video quantizer scale"
10883 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
10884
10885 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10886 msgid "Minimum video quantizer scale."
10887 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
10888
10889 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10890 msgid "Maximum video quantizer scale"
10891 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
10892
10893 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10894 msgid "Maximum video quantizer scale."
10895 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
10896
10897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10898 msgid "Trellis quantization"
10899 msgstr "Квантування ґратками"
10900
10901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10902 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10903 msgstr ""
10904 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
10905
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10907 msgid "Fixed quantizer scale"
10908 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
10909
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10911 msgid ""
10912 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10913 "255.0)."
10914 msgstr ""
10915 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
10916 "значення: від 0.01 до 255.0)."
10917
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10919 msgid "Strict standard compliance"
10920 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
10921
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10923 msgid ""
10924 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10925 msgstr ""
10926 "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
10927 "значення: від -2 до 2)."
10928
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10930 msgid "Luminance masking"
10931 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
10932
10933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10934 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10935 msgstr ""
10936 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (стандартно: "
10937 "0.0)."
10938
10939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10940 msgid "Darkness masking"
10941 msgstr "Корекція темних ділянок"
10942
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10944 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10945 msgstr ""
10946 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (стандартно: "
10947 "0.0)."
10948
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10950 msgid "Motion masking"
10951 msgstr "Корекція руху"
10952
10953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10954 msgid ""
10955 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10956 "(default: 0.0)."
10957 msgstr ""
10958 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху "
10959 "(стандартно: 0.0)."
10960
10961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10962 msgid "Border masking"
10963 msgstr "Корекція країв"
10964
10965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10966 msgid ""
10967 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10968 "0.0)."
10969 msgstr ""
10970 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (стандартно: "
10971 "0.0)."
10972
10973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10974 msgid "Luminance elimination"
10975 msgstr "Корекція яскравості"
10976
10977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10978 msgid ""
10979 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10980 "The H264 specification recommends -4."
10981 msgstr ""
10982 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10983 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
10984
10985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10986 msgid "Chrominance elimination"
10987 msgstr "Корекція кольоровості"
10988
10989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10990 msgid ""
10991 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10992 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10993 msgstr ""
10994 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10995 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
10996
10997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10998 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10999 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
11000
11001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11002 msgid ""
11003 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11004 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11005 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11006 "enabled libavcodec"
11007 msgstr ""
11008 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
11009 "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не підтримується), "
11010 "ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно підтримуються лише з "
11011 "увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
11012
11013 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11014 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11015 msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
11016
11017 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11018 #, c-format
11019 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11020 msgstr "„%s“ не є кодером відео."
11021
11022 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11023 #, c-format
11024 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11025 msgstr "„%s“ не є кодером звуку."
11026
11027 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11028 #, c-format
11029 msgid ""
11030 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11031 "encoder:\n"
11032 "%s.\n"
11033 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11034 "\n"
11035 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11036 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11037 msgstr ""
11038 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
11039 "%s.\n"
11040 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого "
11041 "дистрибутиву.\n"
11042 "\n"
11043 "Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n"
11044 "Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
11045
11046 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11047 msgid "unknown"
11048 msgstr "невідомо"
11049
11050 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11051 #, fuzzy
11052 msgid "video"
11053 msgstr "S-video"
11054
11055 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11056 #, fuzzy
11057 msgid "audio"
11058 msgstr "Звук"
11059
11060 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11061 #, fuzzy
11062 msgid "subpicture"
11063 msgstr "Шари"
11064
11065 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11066 #, fuzzy, c-format
11067 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11068 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
11069
11070 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11071 #, fuzzy
11072 msgid "Dummy video decoder"
11073 msgstr "Відеодекодер CDG"
11074
11075 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11076 #, fuzzy
11077 msgid "VA-API video decoder via X11"
11078 msgstr "Відеодекодер PNG"
11079
11080 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11081 #, fuzzy
11082 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11083 msgstr "Відеодекодер PNG"
11084
11085 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11086 msgid "420YpCbCr8Planar"
11087 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11088
11089 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11090 msgid "422YpCbCr8"
11091 msgstr "422YpCbCr8"
11092
11093 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11094 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11095 msgstr "Середовище прискорення декодування відео (VDA)"
11096
11097 #: modules/codec/cc.c:55
11098 msgid "CC 608/708"
11099 msgstr "CC 608/708"
11100
11101 #: modules/codec/cc.c:56
11102 msgid "Closed Captions decoder"
11103 msgstr "Декодер закритих заголовків"
11104
11105 #: modules/codec/cdg.c:87
11106 msgid "CDG video decoder"
11107 msgstr "Відеодекодер CDG"
11108
11109 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11110 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11111 msgstr "Апаратний відеодекодер Crystal HD"
11112
11113 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11114 msgid "CVD subtitle decoder"
11115 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
11116
11117 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11118 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11119 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
11120
11121 #: modules/codec/ddummy.c:36
11122 msgid "Save raw codec data"
11123 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
11124
11125 #: modules/codec/ddummy.c:38
11126 msgid ""
11127 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11128 "main options."
11129 msgstr ""
11130 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивний декодер у "
11131 "головних параметрах."
11132
11133 #: modules/codec/ddummy.c:47
11134 msgid "Dummy decoder"
11135 msgstr "Фіктивний декодер"
11136
11137 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11138 msgid "Dump decoder"
11139 msgstr "Дамп декодеру"
11140
11141 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11142 msgid "DirectMedia Object decoder"
11143 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11144
11145 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11146 msgid "DirectMedia Object encoder"
11147 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
11148
11149 #: modules/codec/dts.c:53
11150 msgid "DTS parser"
11151 msgstr "Парсер DTS"
11152
11153 #: modules/codec/dts.c:58
11154 msgid "DTS audio packetizer"
11155 msgstr "Пакетувальник звуку DTS"
11156
11157 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11158 msgid "Decoding X coordinate"
11159 msgstr "Координата X при декодуванні"
11160
11161 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11162 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11163 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
11164
11165 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11166 msgid "Decoding Y coordinate"
11167 msgstr "Координата Y при декодуванні"
11168
11169 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11170 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11171 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
11172
11173 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11174 msgid "Subpicture position"
11175 msgstr "Позиція підмалюнку"
11176
11177 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11178 msgid ""
11179 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11180 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11181 "g. 6=top-right)."
11182 msgstr ""
11183 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
11184 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
11185 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
11186
11187 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11188 msgid "Encoding X coordinate"
11189 msgstr "Координата X при кодуванні"
11190
11191 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11192 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11193 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
11194
11195 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11196 msgid "Encoding Y coordinate"
11197 msgstr "Координата Y при кодуванні"
11198
11199 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11200 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11201 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
11202
11203 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11204 msgid "DVB subtitles decoder"
11205 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
11206
11207 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3535 modules/demux/ts.c:3592
11208 msgid "DVB subtitles"
11209 msgstr "Субтитри DVB"
11210
11211 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11212 msgid "DVB subtitles encoder"
11213 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
11214
11215 #: modules/codec/edummy.c:40
11216 msgid "Dummy encoder"
11217 msgstr "Фіктивний кодер"
11218
11219 #: modules/codec/faad.c:52
11220 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11221 msgstr "Декодер звуку AAC (через libfaad2)"
11222
11223 #: modules/codec/faad.c:431
11224 msgid "AAC extension"
11225 msgstr "Розширення AAC"
11226
11227 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11228 msgid "Encoder Profile"
11229 msgstr "Профіль кодера"
11230
11231 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11232 msgid "Encoder Algorithm to use"
11233 msgstr "Алгоритм кодера для використання"
11234
11235 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11236 msgid "Enable spectral band replication"
11237 msgstr "Увімнкути реплікацію смуг спектру"
11238
11239 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11240 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11241 msgstr "Це додаткова функція тільки для профілю AAC-ELD"
11242
11243 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11244 msgid "VBR Quality"
11245 msgstr "Якість VBR"
11246
11247 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11248 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11249 msgstr "Якість кодування VBR (0=cbr, 1-5 сталі якості vbr, 5 - найкраща"
11250
11251 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11252 msgid "Enable afterburner library"
11253 msgstr "Увімкнути бібліотеку afterburner"
11254
11255 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11256 msgid ""
11257 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11258 "CPU usage (default is enabled)"
11259 msgstr ""
11260 "Ця бібліотека створює якісніший звук за рахунок додаткового навантаження на "
11261 "процесор (типово увімкнена)"
11262
11263 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11264 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11265 msgstr "Сигнальний режим розширення AOT"
11266
11267 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11268 msgid ""
11269 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11270 "hierarchical"
11271 msgstr "1 є явним для SBR та неявним для (типово), 2 є явним ієрархічним"
11272
11273 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11274 msgid "AAC-LC"
11275 msgstr "AAC-LC"
11276
11277 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11278 msgid "HE-AAC"
11279 msgstr "HE-AAC"
11280
11281 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11282 msgid "HE-AAC-v2"
11283 msgstr "HE-AAC-v2"
11284
11285 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11286 msgid "AAC-LD"
11287 msgstr "AAC-LD"
11288
11289 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11290 msgid "AAC-ELD"
11291 msgstr "AAC-ELD"
11292
11293 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11294 msgid "FDKAAC"
11295 msgstr "FDKAAC"
11296
11297 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11298 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11299 msgstr "Кодер звуку FDK-AAC"
11300
11301 #: modules/codec/flac.c:112
11302 msgid "Flac audio decoder"
11303 msgstr "Декодер звуку FLAC"
11304
11305 #: modules/codec/flac.c:119
11306 msgid "Flac audio encoder"
11307 msgstr "Кодувальник звуку FLAC"
11308
11309 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11310 msgid "Sound fonts"
11311 msgstr "Звукові шрифти"
11312
11313 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11314 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11315 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
11316
11317 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11318 msgid "Chorus"
11319 msgstr "Хор"
11320
11321 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11322 msgid "Synthesis gain"
11323 msgstr "Підсилення синтезу"
11324
11325 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11326 msgid ""
11327 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11328 "when many notes are played at a time."
11329 msgstr ""
11330 "Підсилення застосовується до виводу синтезу. Високі значення можуть "
11331 "спричинити перенасичення, якщо одночасно відтворюється кілька частот."
11332
11333 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11334 msgid "Polyphony"
11335 msgstr "Поліфонія "
11336
11337 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11338 msgid ""
11339 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11340 "require more processing power."
11341 msgstr ""
11342 "Цей параметр визначає, скільки голосів можуть відтворюватися одночасно. Чим "
11343 "він більший, тим більше навантаження на процесор."
11344
11345 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11346 msgid "Reverb"
11347 msgstr "Ехо"
11348
11349 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11350 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11351 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11352
11353 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11354 msgid "FluidSynth"
11355 msgstr "FluidSynth"
11356
11357 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11358 msgid "MIDI synthesis not set up"
11359 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
11360
11361 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11362 msgid ""
11363 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11364 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11365 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11366 msgstr ""
11367 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
11368 "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / Кодеки "
11369 "> Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
11370
11371 #: modules/codec/g711.c:45
11372 msgid "G.711 decoder"
11373 msgstr "Декодер G.711"
11374
11375 #: modules/codec/g711.c:53
11376 msgid "G.711 encoder"
11377 msgstr "G.711 кодер"
11378
11379 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11380 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11381 msgstr ""
11382
11383 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11384 #, fuzzy
11385 msgid "Use DecodeBin"
11386 msgstr "Декодування"
11387
11388 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11389 msgid ""
11390 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11391 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11392 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11393 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11394 msgstr ""
11395
11396 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11397 #, fuzzy
11398 msgid "GStreamer Based Decoder"
11399 msgstr "Декодер звуку Speex"
11400
11401 #: modules/codec/jpeg.c:50
11402 msgid ""
11403 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11404 msgstr ""
11405
11406 #: modules/codec/jpeg.c:109
11407 #, fuzzy
11408 msgid "JPEG image decoder"
11409 msgstr "Декодер зображень XWD"
11410
11411 #: modules/codec/jpeg.c:118
11412 #, fuzzy
11413 msgid "JPEG image encoder"
11414 msgstr "Декодер зображень XWD"
11415
11416 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11417 msgid "Formatted Subtitles"
11418 msgstr "Форматовані субтитри"
11419
11420 #: modules/codec/kate.c:195
11421 msgid ""
11422 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11423 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11424 "rendering via Tiger is enabled."
11425 msgstr ""
11426 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
11427 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
11428 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
11429
11430 #: modules/codec/kate.c:202
11431 msgid "Shadow"
11432 msgstr "Тінь"
11433
11434 #: modules/codec/kate.c:202
11435 msgid "Outline"
11436 msgstr "Обведення"
11437
11438 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11439 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11440 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11441 msgid "Black"
11442 msgstr "Чорний"
11443
11444 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11445 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11446 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11447 msgid "Gray"
11448 msgstr "Сірий"
11449
11450 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11451 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11452 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11453 msgid "Silver"
11454 msgstr "Срібний"
11455
11456 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11457 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11458 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11459 #: modules/video_filter/rss.c:72
11460 msgid "White"
11461 msgstr "Білий"
11462
11463 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11464 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11465 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11466 msgid "Maroon"
11467 msgstr "Темно-бордовий"
11468
11469 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11471 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11472 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11473 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11474 msgid "Red"
11475 msgstr "Червоний"
11476
11477 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11478 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11479 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11480 #: modules/video_filter/rss.c:73
11481 msgid "Fuchsia"
11482 msgstr "синяво-червоний"
11483
11484 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11485 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11486 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11487 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11488 #: modules/video_filter/rss.c:73
11489 msgid "Yellow"
11490 msgstr "Жовтий"
11491
11492 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11493 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11494 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11495 msgid "Olive"
11496 msgstr "Оливковий"
11497
11498 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11500 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11501 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11502 #: modules/video_filter/rss.c:73
11503 msgid "Green"
11504 msgstr "Зелений"
11505
11506 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11507 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11508 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11509 msgid "Teal"
11510 msgstr "Зеленувато-голубий"
11511
11512 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11513 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11514 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11515 #: modules/video_filter/rss.c:74
11516 msgid "Lime"
11517 msgstr "Лимонний"
11518
11519 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11520 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11521 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11522 msgid "Purple"
11523 msgstr "Пурпуровий"
11524
11525 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11526 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11527 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11528 msgid "Navy"
11529 msgstr "Морський"
11530
11531 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11533 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11534 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11535 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11536 msgid "Blue"
11537 msgstr "Блакитний"
11538
11539 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11540 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11541 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11542 #: modules/video_filter/rss.c:75
11543 msgid "Aqua"
11544 msgstr "Аква"
11545
11546 #: modules/codec/kate.c:214
11547 msgid "Use Tiger for rendering"
11548 msgstr "Використовувати Tiger для рендерингу"
11549
11550 #: modules/codec/kate.c:215
11551 msgid ""
11552 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11553 "only render static text and bitmap based streams."
11554 msgstr ""
11555 "Потоки Kate можуть бути відображені за допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
11556 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
11557
11558 #: modules/codec/kate.c:219
11559 msgid "Rendering quality"
11560 msgstr "Якість рендерингу"
11561
11562 #: modules/codec/kate.c:220
11563 msgid ""
11564 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11565 "highest quality."
11566 msgstr ""
11567 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
11568 "якість."
11569
11570 #: modules/codec/kate.c:224
11571 msgid "Default font effect"
11572 msgstr "Стандартний ефект шрифту."
11573
11574 #: modules/codec/kate.c:225
11575 msgid ""
11576 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11577 "backgrounds."
11578 msgstr ""
11579 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
11580
11581 #: modules/codec/kate.c:229
11582 msgid "Default font effect strength"
11583 msgstr "Стандартна стійкість ефекту шрифту"
11584
11585 #: modules/codec/kate.c:230
11586 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11587 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)."
11588
11589 #: modules/codec/kate.c:234
11590 msgid "Default font description"
11591 msgstr "Стандартний опис шрифту"
11592
11593 #: modules/codec/kate.c:235
11594 msgid ""
11595 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11596 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11597 "font parameters where appropriate."
11598 msgstr ""
11599 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
11600 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Порожнє ім’я дозволить Tiger’у обирати "
11601 "параметри шрифту, коли вони підходять."
11602
11603 #: modules/codec/kate.c:240
11604 msgid "Default font color"
11605 msgstr "Стандартний колір шрифту"
11606
11607 #: modules/codec/kate.c:241
11608 msgid ""
11609 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11610 "font color to use."
11611 msgstr ""
11612 "Стандартний колір шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
11613 "шрифту."
11614
11615 #: modules/codec/kate.c:245
11616 msgid "Default font alpha"
11617 msgstr "Стандартна прозорість шрифту"
11618
11619 #: modules/codec/kate.c:246
11620 msgid ""
11621 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11622 "particular font color to use."
11623 msgstr ""
11624 "Стандартна прозорість шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11625 "прозорість шрифту."
11626
11627 #: modules/codec/kate.c:250
11628 msgid "Default background color"
11629 msgstr "Стандартний колір тла"
11630
11631 #: modules/codec/kate.c:251
11632 msgid ""
11633 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11634 "color to use."
11635 msgstr ""
11636 "Стандартний колір тла, якщо потік Kate не визначає конкретний фоновий колір."
11637
11638 #: modules/codec/kate.c:255
11639 msgid "Default background alpha"
11640 msgstr "Стандартна прозорість тла"
11641
11642 #: modules/codec/kate.c:256
11643 msgid ""
11644 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11645 "specify a particular background color to use."
11646 msgstr ""
11647 "Стандартна прозорість кольору тла, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11648 "прозорість кольору тла."
11649
11650 #: modules/codec/kate.c:262
11651 msgid ""
11652 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11653 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11654 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11655 "available.\n"
11656 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11657 "played. This will hopefully be fixed soon."
11658 msgstr ""
11659 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
11660 "Бібліотека рендерингу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
11661 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
11662 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
11663 "Зауважте, що зміна параметрів нижче не матиме дії, доки не почне "
11664 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
11665
11666 #: modules/codec/kate.c:271
11667 msgid "Kate"
11668 msgstr "Kate"
11669
11670 #: modules/codec/kate.c:272
11671 msgid "Kate overlay decoder"
11672 msgstr "Декодер оверлею Kate"
11673
11674 #: modules/codec/kate.c:291
11675 msgid "Tiger rendering defaults"
11676 msgstr "Стандартні параметри рендерингу Tiger"
11677
11678 #: modules/codec/kate.c:326
11679 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11680 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
11681
11682 #: modules/codec/libass.c:56
11683 msgid "Subtitles (advanced)"
11684 msgstr "Субтитри (додатково)"
11685
11686 #: modules/codec/libass.c:57
11687 msgid "Subtitle renderers using libass"
11688 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
11689
11690 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11691 msgid "Building font cache"
11692 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
11693
11694 #: modules/codec/libass.c:226
11695 msgid ""
11696 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11697 "This should take less than a minute."
11698 msgstr ""
11699 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
11700 "Це повинно тривати менше хвилини."
11701
11702 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11703 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11704 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11705
11706 #: modules/codec/lpcm.c:60
11707 msgid "Linear PCM audio decoder"
11708 msgstr "Лінійний декодер звуку PCM"
11709
11710 #: modules/codec/lpcm.c:65
11711 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11712 msgstr "Лінійний пакетувальник звуку PCM"
11713
11714 #: modules/codec/lpcm.c:71
11715 msgid "Linear PCM audio encoder"
11716 msgstr "Лінійний кодер звуку PCM"
11717
11718 #: modules/codec/mft.c:56
11719 #, fuzzy
11720 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11721 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
11722
11723 #: modules/codec/mmal.c:50
11724 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11725 msgstr ""
11726
11727 #: modules/codec/mmal.c:51
11728 msgid ""
11729 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11730 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11731 msgstr ""
11732
11733 #: modules/codec/mmal.c:57
11734 #, fuzzy
11735 msgid "MMAL decoder"
11736 msgstr "декодер"
11737
11738 #: modules/codec/mmal.c:58
11739 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11740 msgstr ""
11741
11742 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11743 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11744 msgstr "Декодер звуку MPEG layer I/II/III"
11745
11746 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11747 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11748 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG layer I/II/III"
11749
11750 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11751 #, fuzzy
11752 msgid "Android direct rendering"
11753 msgstr "Прямий рендеринг"
11754
11755 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11756 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11757 msgstr ""
11758
11759 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11760 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11761 msgstr "Відеодекодер на базі Android MediaCodec"
11762
11763 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11764 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11765 msgstr "Декодер звуку/відео (за допомогою OpenMAX IL)"
11766
11767 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11768 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11769 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
11770
11771 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11772 msgid "OpenMAX IL video output"
11773 msgstr "Вивід відео через OpenMAX IL"
11774
11775 #: modules/codec/opus.c:66
11776 msgid "Opus audio decoder"
11777 msgstr "Декодер звуку Opus"
11778
11779 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11780 msgid "Opus"
11781 msgstr "Opus"
11782
11783 #: modules/codec/opus.c:73
11784 #, fuzzy
11785 msgid "Opus audio encoder"
11786 msgstr "Декодер звуку Opus"
11787
11788 #: modules/codec/png.c:91
11789 msgid "PNG video decoder"
11790 msgstr "Відеодекодер PNG"
11791
11792 #: modules/codec/png.c:100
11793 #, fuzzy
11794 msgid "PNG video encoder"
11795 msgstr "Відеодекодер PNG"
11796
11797 #: modules/codec/qsv.c:56
11798 msgid "Enable software mode"
11799 msgstr "Увімкнути програмний режим"
11800
11801 #: modules/codec/qsv.c:57
11802 msgid ""
11803 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11804 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11805 msgstr ""
11806 "Дозволяє використовувати програмну реалізацію кодеків Intel Media SDK, якщо "
11807 "в системі відсутнє апаратне прискорення QuickSync Video."
11808
11809 #: modules/codec/qsv.c:61
11810 msgid "Codec Profile"
11811 msgstr "Профіль кодеку"
11812
11813 #: modules/codec/qsv.c:63
11814 msgid ""
11815 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11816 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11817 "'high'"
11818 msgstr ""
11819 "Вкажіть явно профіль кодека. Наприклад, 'high'. Якщо цього не зробити, кодек "
11820 "спробує вибрати відповідний профіль за такими характеристиками, як "
11821 "роздільність і бітрейт."
11822
11823 #: modules/codec/qsv.c:67
11824 msgid "Codec Level"
11825 msgstr "Рівень кодеку"
11826
11827 #: modules/codec/qsv.c:69
11828 msgid ""
11829 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11830 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11831 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11832 msgstr ""
11833 "Вкажіть явно рівень кодека. Наприклад: '4.2' для mpeg4-part10 або 'low' для "
11834 "mpeg2. Якщо цього не зробити, кодек спробує вибрати відповідний профіль за "
11835 "такими характеристиками, як роздільність і бітрейт."
11836
11837 #: modules/codec/qsv.c:73
11838 msgid "Group of Picture size"
11839 msgstr "Розмір групи зображень"
11840
11841 #: modules/codec/qsv.c:75
11842 msgid ""
11843 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11844 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11845 "frames are used."
11846 msgstr ""
11847 "Число зображень у поточній групі зображень (GOP). При GopPicSize рівному 0 "
11848 "розмір GOP не визначено; якщо GopPicSize дорівнює 1, використовуються тільки "
11849 "I-кадри."
11850
11851 #: modules/codec/qsv.c:79
11852 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11853 msgstr "Інтервал групи зображень"
11854
11855 #: modules/codec/qsv.c:81
11856 msgid ""
11857 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11858 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11859 msgstr ""
11860 "Інтервал між ключовими I- або P-кадрами. Якщо дорівнює 0, то структура GOP "
11861 "не визначена. Примітка: якщо GopRefDist = 1, то B-кадри не будуть "
11862 "застосовуватися."
11863
11864 #: modules/codec/qsv.c:85
11865 msgid "Target Usage"
11866 msgstr "Цільове використання"
11867
11868 #: modules/codec/qsv.c:86
11869 msgid ""
11870 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11871 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11872 msgstr ""
11873 "Цільове використання дозволяє вибрати варіант кодування, оптимальний з точки "
11874 "зору швидкості або якості. Допустимі значення: 'speed', 'balanced' й "
11875 "'quality'"
11876
11877 #: modules/codec/qsv.c:90
11878 msgid "IDR interval"
11879 msgstr "Інтервал IDR"
11880
11881 #: modules/codec/qsv.c:92
11882 msgid ""
11883 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11884 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11885 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11886 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11887 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11888 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11889 msgstr ""
11890 "Для H.264 IdrInterval визначає інтервал IDR-кадрів через I-кадри; при "
11891 "IdrInterval = 0 кожен I-кадр вважається IDR-кадром. При IdrInterval = 1 IDR-"
11892 "кадром вважається кожен другий I-кадр і т.д. Для MPEG2 IdrInterval визначає "
11893 "через I-кадри інтервал між заголовками послідовності. При IdrInterval=N SDK "
11894 "вставляє заголовок послідовності перед кожним N-им I-кадром. При IdrInterval "
11895 "= 0 (за замовчуванням) SDK вставляє заголовок послідовності один раз на "
11896 "початку потоку."
11897
11898 #: modules/codec/qsv.c:100
11899 msgid "Rate Control Method"
11900 msgstr "Метод контролю частоти"
11901
11902 #: modules/codec/qsv.c:102
11903 msgid ""
11904 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11905 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11906 msgstr ""
11907 "Метод керування частотою при кодуванні. Може приймати значення 'crb', 'vbr', "
11908 "'qp' й 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не підтримується."
11909
11910 #: modules/codec/qsv.c:105
11911 msgid "Quantization parameter"
11912 msgstr "Параметр квантування"
11913
11914 #: modules/codec/qsv.c:106
11915 msgid ""
11916 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11917 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11918 "only if rc_method is 'qp'."
11919 msgstr ""
11920 "Параметр квантування для кадрів усіх типів. Визначає qpi, qpp і qpp, але має "
11921 "менший пріоритет попередньо згадані параметри. Використовується тільки якщо "
11922 "rc_method дорівнює 'qp'."
11923
11924 #: modules/codec/qsv.c:110
11925 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11926 msgstr "Параметр квантування для I-кадрів"
11927
11928 #: modules/codec/qsv.c:111
11929 msgid ""
11930 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11931 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11932 msgstr ""
11933 "Параметр квантування для I-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
11934 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
11935
11936 #: modules/codec/qsv.c:114
11937 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11938 msgstr "Параметр квантування для P-кадрів"
11939
11940 #: modules/codec/qsv.c:115
11941 msgid ""
11942 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11943 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11944 msgstr ""
11945 "Параметр квантування для P-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
11946 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
11947
11948 #: modules/codec/qsv.c:118
11949 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11950 msgstr "Параметр квантування для B-кадрів"
11951
11952 #: modules/codec/qsv.c:119
11953 msgid ""
11954 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11955 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11956 msgstr ""
11957 "Параметр квантування для B-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
11958 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
11959
11960 #: modules/codec/qsv.c:122
11961 msgid "Maximum Bitrate"
11962 msgstr "Максимальний бітрейт"
11963
11964 #: modules/codec/qsv.c:123
11965 msgid ""
11966 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11967 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11968 "bitrate, profile, level, etc."
11969 msgstr ""
11970 "Визначає максимальний бітрейт в Кбіт/с (1000 біт/с) для методу контролю "
11971 "частоти VBR. Якщо ця межа не задана, то він обчислюється з таких "
11972 "характеристик, як бітрейт, профіль, рівень тощо."
11973
11974 #: modules/codec/qsv.c:127
11975 msgid "Accuracy of RateControl"
11976 msgstr "Точністю управління частотою"
11977
11978 #: modules/codec/qsv.c:128
11979 msgid ""
11980 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11981 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11982 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11983 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11984 msgstr ""
11985 "Допустимий відсоток відхилення частоти для методу 'avbr' (середній змінний "
11986 "бітрейт) (наприклад, при значенні 10 і бітрейті 800 Кбіт/с кодер прагнутиме "
11987 "не виходити за рамки 730-880 Кбіт/с. Необхідна точність досягається тільки "
11988 "після певного часу збіжності. Див. параметр збіжності."
11989
11990 #: modules/codec/qsv.c:134
11991 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11992 msgstr "Час збіжності в режимі 'avbr'"
11993
11994 #: modules/codec/qsv.c:135
11995 msgid ""
11996 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11997 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11998 msgstr ""
11999 "Число кадрів з 100, після обробки яких метод контролю частоти 'avbr' досягає "
12000 "запитаного бітрейта із заданою точністю. Див. параметр точності."
12001
12002 #: modules/codec/qsv.c:139
12003 msgid "Number of slices per frame"
12004 msgstr "Число частин на кадр"
12005
12006 #: modules/codec/qsv.c:140
12007 msgid ""
12008 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12009 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12010 "partitioning allowed by the codec standard."
12011 msgstr ""
12012 "Число частин в кожному кадрі відео; кожна частина містить одну або кілька "
12013 "рядків макроблоків. Якщо цей параметр не заданий, кодер може вибрати будь-"
12014 "яке розбиття, допустиме стандартом кодека."
12015
12016 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12017 msgid "Number of reference frames"
12018 msgstr "Число референсних кадрів"
12019
12020 #: modules/codec/qsv.c:148
12021 msgid "Number of parallel operations"
12022 msgstr "Число паралельних операцій"
12023
12024 #: modules/codec/qsv.c:149
12025 msgid ""
12026 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12027 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12028 "needs at least 1 here."
12029 msgstr ""
12030 "Задає число операцій кодування, виконуваних одночасно до синхронізації "
12031 "результату. Чим вище це число, тим більша швидкість залежно від "
12032 "устаткування. Для MPEG2 значення повинно бути не менше 1."
12033
12034 #: modules/codec/qsv.c:193
12035 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12036 msgstr "Кодер Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12037
12038 #: modules/codec/quicktime.c:66
12039 msgid "QuickTime library decoder"
12040 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
12041
12042 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12043 msgid "Pseudo raw video decoder"
12044 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
12045
12046 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12047 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12048 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
12049
12050 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12051 msgid "Chroma format"
12052 msgstr "Формат кольоровості"
12053
12054 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12055 msgid ""
12056 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12057 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
12058
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12060 msgid "4:2:0"
12061 msgstr "4:2:0"
12062
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12064 msgid "4:2:2"
12065 msgstr "4:2:2"
12066
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12068 msgid "4:4:4"
12069 msgstr "4:4:4"
12070
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12072 msgid "Rate control method"
12073 msgstr "Метод контролю частоти"
12074
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12076 msgid "Method used to encode the video sequence"
12077 msgstr "Метод кодування відеопослідовності"
12078
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12080 msgid "Constant noise threshold mode"
12081 msgstr "Режим постійного порогу шуму"
12082
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12084 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12085 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)"
12086
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12088 msgid "Low Delay mode"
12089 msgstr "Режим низької затримки"
12090
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12092 msgid "Lossless mode"
12093 msgstr "Режим без втрати якості"
12094
12095 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12096 msgid "Constant lambda mode"
12097 msgstr "Режим постійної лямбди"
12098
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12100 msgid "Constant error mode"
12101 msgstr "Режим постійної кількості помилок"
12102
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12104 msgid "Constant quality mode"
12105 msgstr "Режим постійної якості"
12106
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12108 msgid "GOP structure"
12109 msgstr "Структура GOP"
12110
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12112 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12113 msgstr "Структура GOP для кодування відеопослідовності"
12114
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12116 msgid ""
12117 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12118 "previous or future pictures."
12119 msgstr ""
12120 "Немає фіксованої структури GOP. Зображення може бути внутрішнім або "
12121 "проміжним і посилатися на попередні або наступні зображення."
12122
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12124 msgid "I-frame only sequence"
12125 msgstr "Послідовність тільки I-кадрів"
12126
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12128 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12129 msgstr "Проміжні зображення посилаються тільки на попередні"
12130
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12132 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12133 msgstr "Проміжні зображення можуть посилатися на попередні або наступні"
12134
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12136 msgid "Constant quality factor"
12137 msgstr "Постійний множник якості"
12138
12139 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12140 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12141 msgstr "Показник якості режиму постійної якості"
12142
12143 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12144 msgid "Noise Threshold"
12145 msgstr "Поріг шуму"
12146
12147 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12148 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12149 msgstr "Поріг шуму в режимі постійного порогу шуму"
12150
12151 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12152 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12153 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
12154
12155 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12156 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12157 msgstr ""
12158 "Цільовий бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12159
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12161 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12162 msgstr "Максимальний бітрейт (кбіт/с)"
12163
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12165 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12166 msgstr ""
12167 "Максимальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12168
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12170 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12171 msgstr "Мінімальний бітрейт (кбіт/с)"
12172
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12174 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12175 msgstr ""
12176 "Мінімальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12177
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12179 msgid "GOP length"
12180 msgstr "Довжина GOP"
12181
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12183 msgid ""
12184 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12185 "group of pictures"
12186 msgstr ""
12187 "Число зображень між послідовними заголовками, тобто довжина груп зображень"
12188
12189 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12190 msgid "Prefilter"
12191 msgstr "Попередній фільтр"
12192
12193 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12194 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12195 msgstr "Вмикає адаптивне попереднє фільтрування"
12196
12197 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12198 msgid "No pre-filtering"
12199 msgstr "Без попереднього фільтрування"
12200
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12202 msgid "Centre Weighted Median"
12203 msgstr "Середньозважена медіана"
12204
12205 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12206 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12207 msgstr "Гаусовий фільтр низьких частот"
12208
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12210 msgid "Add Noise"
12211 msgstr "Додати шум"
12212
12213 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12214 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12215 msgstr "Адаптивний гаусовий фільтр низьких частот"
12216
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12218 msgid "Low Pass Filter"
12219 msgstr "Фільтр низьких частот"
12220
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12222 msgid "Amount of prefiltering"
12223 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
12224
12225 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12226 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12227 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
12228
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12230 msgid "Picture coding mode"
12231 msgstr "Режим кодування малюнку"
12232
12233 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12234 msgid ""
12235 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12236 "pseudo-progressive frame"
12237 msgstr ""
12238 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
12239 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
12240
12241 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12242 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12243 msgstr ""
12244 "автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
12245
12246 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12247 msgid "force coding frame as single picture"
12248 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
12249
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12251 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12252 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
12253
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12255 msgid "Size of motion compensation blocks"
12256 msgstr "Розмір блоків компенсації руху"
12257
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12260 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12261 msgstr "автоматично — дати змогу кодеру вирішувати на основі вводу (найкраще)"
12262
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12264 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12265 msgstr "малий — використовувати малі блоки компенсації руху"
12266
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12268 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12269 msgstr "середній — використовувати середні блоки компенсації руху"
12270
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12272 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12273 msgstr "великий — використовувати великі блоки компенсації руху"
12274
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12276 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12277 msgstr "Перекривання блоків компенсації руху"
12278
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12280 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12281 msgstr "жодний— блоки компенсації руху не перекриваються"
12282
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12284 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12285 msgstr "частковий — блоки компенсації руху перекриваються частково"
12286
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12288 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12289 msgstr "повний — блоки компенсації руху перекриваються повністю"
12290
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12292 msgid "Motion Vector precision"
12293 msgstr "Точність вектору руху"
12294
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12296 msgid "Motion Vector precision in pels"
12297 msgstr "Точність вектору руху в пікселях"
12298
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12300 msgid "Three component motion estimation"
12301 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
12302
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12304 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12305 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
12306
12307 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12308 msgid "Intra picture DWT filter"
12309 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
12310
12311 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12312 msgid "Inter picture DWT filter"
12313 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
12314
12315 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12316 msgid "Number of DWT iterations"
12317 msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
12318
12319 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12320 msgid "Also known as DWT levels"
12321 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
12322
12323 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12324 msgid "Enable multiple quantizers"
12325 msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів"
12326
12327 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12328 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12329 msgstr ""
12330 "Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
12331
12332 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12333 msgid "Disable arithmetic coding"
12334 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
12335
12336 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12337 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12338 msgstr ""
12339 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
12340
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12342 msgid "perceptual weighting method"
12343 msgstr "метод зваженого сприймання"
12344
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12346 msgid "perceptual distance"
12347 msgstr "відстань сприймання"
12348
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12350 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12351 msgstr "відстань сприймання для обчислення ваги сприймання"
12352
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12354 msgid "Horizontal slices per frame"
12355 msgstr "Число горизонтальних частин на кадр"
12356
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12358 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12359 msgstr "Число горизонтальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12360
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12362 msgid "Vertical slices per frame"
12363 msgstr "Число вертикальних частин на кадр"
12364
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12366 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12367 msgstr "Число вертикальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12368
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12370 msgid "Size of code blocks in each subband"
12371 msgstr "Розмір кодових блоків у кожній підсмузі"
12372
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12374 msgid "small - use small code blocks"
12375 msgstr "малий — використовувати малі кодові блоки"
12376
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12378 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12379 msgstr "середній — використовувати середні кодові блоки"
12380
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12382 msgid "large - use large code blocks"
12383 msgstr "великий — використовувати великі кодові блоки"
12384
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12386 msgid "full - One code block per subband"
12387 msgstr "повний — один кодовий блок на підсмугу"
12388
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12390 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12391 msgstr "Увімкнути ієрархічне оцінювання руху"
12392
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12394 msgid "Number of levels of downsampling"
12395 msgstr "Число рівнів передискретизації вниз"
12396
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12398 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12399 msgstr ""
12400 "Число рівнів передискретизації вниз в режимі ієрархічного оцінювання руху"
12401
12402 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12403 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12404 msgstr "Увімкнути глобальне оцінювання руху"
12405
12406 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12407 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12408 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінювання кореляції фази"
12409
12410 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12411 msgid "Enable Scene Change Detection"
12412 msgstr "Увімкнути визначення зміни сцени"
12413
12414 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12415 msgid "Force Profile"
12416 msgstr "Примусово профіль"
12417
12418 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12419 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12420 msgstr "Профіль низької затримки VC2"
12421
12422 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12423 msgid "VC2 Simple Profile"
12424 msgstr "Простий профіль VC2"
12425
12426 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12427 msgid "VC2 Main Profile"
12428 msgstr "Головний профіль VC2"
12429
12430 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12431 msgid "Main Profile"
12432 msgstr "Головний профіль"
12433
12434 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12435 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12436 msgstr "Відеодекодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12437
12438 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12439 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12440 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12441
12442 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12443 msgid "SDL Image decoder"
12444 msgstr "Декодер SDL зображення"
12445
12446 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12447 msgid "SDL_image video decoder"
12448 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
12449
12450 #: modules/codec/shine.c:64
12451 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12452 msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
12453
12454 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12455 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12458 msgid "Mode"
12459 msgstr "Режим"
12460
12461 #: modules/codec/speex.c:61
12462 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12463 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
12464
12465 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12466 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12467 msgid "Encoding quality"
12468 msgstr "Якість кодування"
12469
12470 #: modules/codec/speex.c:65
12471 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12472 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
12473
12474 #: modules/codec/speex.c:67
12475 msgid "Encoding complexity"
12476 msgstr "Складність кодування"
12477
12478 #: modules/codec/speex.c:69
12479 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12480 msgstr "Примусове використання складності кодування."
12481
12482 #: modules/codec/speex.c:71
12483 msgid "Maximal bitrate"
12484 msgstr "Максимальний бітрейт"
12485
12486 #: modules/codec/speex.c:73
12487 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12488 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
12489
12490 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12491 msgid "CBR encoding"
12492 msgstr "Кодування CBR"
12493
12494 #: modules/codec/speex.c:77
12495 msgid ""
12496 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12497 "bitrate encoding (VBR)."
12498 msgstr ""
12499 "Примусове кодування з постійним бітрейтом (CBR) замість стандартного "
12500 "кодування зі змінним бітрейтом (VBR)."
12501
12502 #: modules/codec/speex.c:80
12503 msgid "Voice activity detection"
12504 msgstr "Визначення дії голосу"
12505
12506 #: modules/codec/speex.c:82
12507 msgid ""
12508 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12509 "mode."
12510 msgstr ""
12511 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
12512
12513 #: modules/codec/speex.c:85
12514 msgid "Discontinuous Transmission"
12515 msgstr "Безперервна передача"
12516
12517 #: modules/codec/speex.c:87
12518 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12519 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
12520
12521 #: modules/codec/speex.c:91
12522 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12523 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
12524
12525 #: modules/codec/speex.c:91
12526 msgid "Wide-band (16kHz)"
12527 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
12528
12529 #: modules/codec/speex.c:91
12530 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12531 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
12532
12533 #: modules/codec/speex.c:98
12534 msgid "Speex audio decoder"
12535 msgstr "Декодер звуку Speex"
12536
12537 #: modules/codec/speex.c:100
12538 msgid "Speex"
12539 msgstr "Speex"
12540
12541 #: modules/codec/speex.c:104
12542 msgid "Speex audio packetizer"
12543 msgstr "Пакетувальник звуку Speex"
12544
12545 #: modules/codec/speex.c:110
12546 msgid "Speex audio encoder"
12547 msgstr "Кодер звуку Speex"
12548
12549 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12550 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12551 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
12552
12553 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12554 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12555 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
12556
12557 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12558 msgid "DVD subtitles decoder"
12559 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
12560
12561 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12562 msgid "DVD subtitles"
12563 msgstr "Субтитри DVD"
12564
12565 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12566 msgid "DVD subtitles packetizer"
12567 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
12568
12569 #: modules/codec/stl.c:45
12570 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12571 msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
12572
12573 #. xgettext:
12574 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12575 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12576 #. languages using the Latin alphabet.
12577 #: modules/codec/subsdec.c:98
12578 msgid "Default (Windows-1252)"
12579 msgstr "Стандартне (Windows-1252)"
12580
12581 #: modules/codec/subsdec.c:99
12582 msgid "System codeset"
12583 msgstr "Системна кодова сторінка"
12584
12585 #: modules/codec/subsdec.c:100
12586 msgid "Universal (UTF-8)"
12587 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
12588
12589 #: modules/codec/subsdec.c:101
12590 msgid "Universal (UTF-16)"
12591 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
12592
12593 #: modules/codec/subsdec.c:102
12594 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12595 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
12596
12597 #: modules/codec/subsdec.c:103
12598 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12599 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
12600
12601 #: modules/codec/subsdec.c:104
12602 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12603 msgstr "Юнікод, китайське (GB18030)"
12604
12605 #: modules/codec/subsdec.c:108
12606 msgid "Western European (Latin-9)"
12607 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
12608
12609 #: modules/codec/subsdec.c:109
12610 msgid "Western European (Windows-1252)"
12611 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
12612
12613 #: modules/codec/subsdec.c:110
12614 msgid "Western European (IBM 00850)"
12615 msgstr "Західноєвропейське (IBM 00850)"
12616
12617 #: modules/codec/subsdec.c:112
12618 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12619 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
12620
12621 #: modules/codec/subsdec.c:113
12622 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12623 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
12624
12625 #: modules/codec/subsdec.c:115
12626 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12627 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
12628
12629 #: modules/codec/subsdec.c:117
12630 msgid "Nordic (Latin-6)"
12631 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
12632
12633 #: modules/codec/subsdec.c:119
12634 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12635 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
12636
12637 #: modules/codec/subsdec.c:120
12638 msgid "Russian (KOI8-R)"
12639 msgstr "Російське (KOI8-R)"
12640
12641 #: modules/codec/subsdec.c:121
12642 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12643 msgstr "Українське (KOI8-U)"
12644
12645 #: modules/codec/subsdec.c:123
12646 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12647 msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
12648
12649 #: modules/codec/subsdec.c:124
12650 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12651 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
12652
12653 #: modules/codec/subsdec.c:126
12654 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12655 msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
12656
12657 #: modules/codec/subsdec.c:127
12658 msgid "Greek (Windows-1253)"
12659 msgstr "Грецьке (Windows-1253)"
12660
12661 #: modules/codec/subsdec.c:129
12662 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12663 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
12664
12665 #: modules/codec/subsdec.c:130
12666 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12667 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
12668
12669 #: modules/codec/subsdec.c:132
12670 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12671 msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
12672
12673 #: modules/codec/subsdec.c:133
12674 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12675 msgstr "Турецьке  (Windows-1254)"
12676
12677 #: modules/codec/subsdec.c:136
12678 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12679 msgstr "Тайське (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12680
12681 #: modules/codec/subsdec.c:137
12682 msgid "Thai (Windows-874)"
12683 msgstr "Тайське (Windows-874)"
12684
12685 #: modules/codec/subsdec.c:139
12686 msgid "Baltic (Latin-7)"
12687 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
12688
12689 #: modules/codec/subsdec.c:140
12690 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12691 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
12692
12693 #: modules/codec/subsdec.c:143
12694 msgid "Celtic (Latin-8)"
12695 msgstr "Кельтське (Latin-8)"
12696
12697 #: modules/codec/subsdec.c:146
12698 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12699 msgstr "Південно-східноєвропейське (Latin-10)"
12700
12701 #: modules/codec/subsdec.c:148
12702 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12703 msgstr "Спрощене китайське (ISO-2022-CN-EXT)"
12704
12705 #: modules/codec/subsdec.c:149
12706 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12707 msgstr "Спрощене китайське Unix (EUC-CN)"
12708
12709 #: modules/codec/subsdec.c:150
12710 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12711 msgstr "Японське (7-бітне JIS/ISO-2022-JP-2)"
12712
12713 #: modules/codec/subsdec.c:151
12714 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12715 msgstr "Японське Unix (EUC-JP)"
12716
12717 #: modules/codec/subsdec.c:152
12718 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12719 msgstr "Японське (Shift JIS)"
12720
12721 #: modules/codec/subsdec.c:153
12722 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12723 msgstr "Корейське (EUC-KR/CP949)"
12724
12725 #: modules/codec/subsdec.c:154
12726 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12727 msgstr "Корейське (ISO-2022-KR)"
12728
12729 #: modules/codec/subsdec.c:155
12730 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12731 msgstr "Традиційне китайське (Big5)"
12732
12733 #: modules/codec/subsdec.c:156
12734 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12735 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
12736
12737 #: modules/codec/subsdec.c:157
12738 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12739 msgstr "Додаткове Гонконгське (HKSCS)"
12740
12741 #: modules/codec/subsdec.c:159
12742 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12743 msgstr "В'єтнамське (VISCII)"
12744
12745 #: modules/codec/subsdec.c:160
12746 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12747 msgstr "В’єтнамське (Windows-1258)"
12748
12749 #: modules/codec/subsdec.c:167
12750 msgid "Subtitle text encoding"
12751 msgstr "Кодування тексту субтитрів"
12752
12753 #: modules/codec/subsdec.c:168
12754 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12755 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
12756
12757 #: modules/codec/subsdec.c:169
12758 msgid "Subtitle justification"
12759 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12760
12761 #: modules/codec/subsdec.c:170
12762 msgid "Set the justification of subtitles"
12763 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12764
12765 #: modules/codec/subsdec.c:171
12766 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12767 msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
12768
12769 #: modules/codec/subsdec.c:172
12770 msgid ""
12771 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12772 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
12773
12774 #: modules/codec/subsdec.c:175
12775 msgid ""
12776 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12777 "but you can choose to disable all formatting."
12778 msgstr ""
12779 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
12780 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
12781
12782 #: modules/codec/subsdec.c:183
12783 msgid "Text subtitle decoder"
12784 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
12785
12786 #. xgettext:
12787 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12788 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12789 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12790 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12791 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12792 #. Other scripts use other code pages.
12793 #.
12794 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12795 #. the VideoLAN translators mailing list.
12796 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12797 msgctxt "GetACP"
12798 msgid "CP1252"
12799 msgstr "CP1252"
12800
12801 #: modules/codec/subsusf.c:46
12802 msgid "USFSubs"
12803 msgstr "USFSubs"
12804
12805 #: modules/codec/subsusf.c:47
12806 msgid "USF subtitles decoder"
12807 msgstr "Декодер субтитрів USF"
12808
12809 #: modules/codec/substx3g.c:40
12810 #, fuzzy
12811 msgid "tx3g subtitles decoder"
12812 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
12813
12814 #: modules/codec/substx3g.c:41
12815 #, fuzzy
12816 msgid "tx3g subtitles"
12817 msgstr "Субтитри телетексту"
12818
12819 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12820 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12821 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12822
12823 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12824 msgid "SVCD subtitles"
12825 msgstr "Субтитри SVCD"
12826
12827 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12828 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12829 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
12830
12831 #: modules/codec/t140.c:35
12832 msgid "T.140 text encoder"
12833 msgstr "Кодер тексту T.140"
12834
12835 #: modules/codec/telx.c:54
12836 msgid "Override page"
12837 msgstr "Призначити сторінку з вищим пріоритетом"
12838
12839 #: modules/codec/telx.c:55
12840 msgid ""
12841 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12842 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12843 "usually 888 or 889)."
12844 msgstr ""
12845 "Призначити показані сторінки з вищим пріоритетом; спробуйте, якщо субтитри "
12846 "не з’являються (-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, "
12847 ">0=актуальний номер сторінки, як правило, 888 або 889)."
12848
12849 #: modules/codec/telx.c:60
12850 msgid "Ignore subtitle flag"
12851 msgstr "Ігнорувати прапорець субтитрів"
12852
12853 #: modules/codec/telx.c:61
12854 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12855 msgstr ""
12856 "Ігнорувати прапорець субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
12857
12858 #: modules/codec/telx.c:64
12859 msgid "Workaround for France"
12860 msgstr "Обхід помилок для Франції"
12861
12862 #: modules/codec/telx.c:65
12863 msgid ""
12864 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12865 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12866 "your subtitles don't appear."
12867 msgstr ""
12868 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
12869 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
12870 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
12871
12872 #: modules/codec/telx.c:71
12873 msgid "Teletext subtitles decoder"
12874 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
12875
12876 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12877 msgid ""
12878 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12879 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12880 msgstr ""
12881 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
12882 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
12883 "бітрейтом (VBR)."
12884
12885 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12886 msgid "Post processing quality"
12887 msgstr "Якість пост-обробки"
12888
12889 #: modules/codec/theora.c:114
12890 msgid "Theora video decoder"
12891 msgstr "Відеодекодер Theora"
12892
12893 #: modules/codec/theora.c:122
12894 msgid "Theora video packetizer"
12895 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
12896
12897 #: modules/codec/theora.c:129
12898 msgid "Theora video encoder"
12899 msgstr "Відеокодувальник Theora"
12900
12901 #: modules/codec/twolame.c:56
12902 msgid ""
12903 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12904 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12905 msgstr ""
12906 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
12907 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
12908
12909 #: modules/codec/twolame.c:59
12910 msgid "Stereo mode"
12911 msgstr "Стереорежим"
12912
12913 #: modules/codec/twolame.c:60
12914 msgid "Handling mode for stereo streams"
12915 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
12916
12917 #: modules/codec/twolame.c:61
12918 msgid "VBR mode"
12919 msgstr "Режим VBR"
12920
12921 #: modules/codec/twolame.c:63
12922 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12923 msgstr ""
12924 "Використовувати змінний бітрейт. Стандартним є постійний бітрейт (CBR)."
12925
12926 #: modules/codec/twolame.c:64
12927 msgid "Psycho-acoustic model"
12928 msgstr "Психоакустична модель"
12929
12930 #: modules/codec/twolame.c:66
12931 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12932 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
12933
12934 #: modules/codec/twolame.c:70
12935 msgid "Joint stereo"
12936 msgstr "Сполучене стерео"
12937
12938 #: modules/codec/twolame.c:75
12939 msgid "Libtwolame audio encoder"
12940 msgstr "Кодер звуку libtwolame"
12941
12942 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12943 msgid "Ulead DV audio decoder"
12944 msgstr "Декодер звуку Ulead DV"
12945
12946 #: modules/codec/vorbis.c:175
12947 msgid "Maximum encoding bitrate"
12948 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
12949
12950 #: modules/codec/vorbis.c:177
12951 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12952 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
12953
12954 #: modules/codec/vorbis.c:178
12955 msgid "Minimum encoding bitrate"
12956 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
12957
12958 #: modules/codec/vorbis.c:180
12959 msgid ""
12960 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12961 "channel."
12962 msgstr ""
12963 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
12964 "фіксованої ширини."
12965
12966 #: modules/codec/vorbis.c:183
12967 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12968 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
12969
12970 #: modules/codec/vorbis.c:187
12971 msgid "Vorbis audio decoder"
12972 msgstr "Декодер звуку Vorbis"
12973
12974 #: modules/codec/vorbis.c:198
12975 msgid "Vorbis audio packetizer"
12976 msgstr "Пакетувальник звуку Vorbis"
12977
12978 #: modules/codec/vorbis.c:205
12979 msgid "Vorbis audio encoder"
12980 msgstr "Кодер звуку Vorbis"
12981
12982 #: modules/codec/vpx.c:49
12983 #, fuzzy
12984 msgid "WebM video decoder"
12985 msgstr "Відеодекодер CDG"
12986
12987 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12988 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12989 msgstr "Декодер звуку WMA v1/v2 з фіксованою комою"
12990
12991 #: modules/codec/x264.c:70
12992 msgid "Maximum GOP size"
12993 msgstr "Максимальний розмір GOP"
12994
12995 #: modules/codec/x264.c:71
12996 msgid ""
12997 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12998 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12999 "-1 for infinite."
13000 msgstr ""
13001 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
13002 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. Використовуйте "
13003 "-1 для нескінченності."
13004
13005 #: modules/codec/x264.c:75
13006 msgid "Minimum GOP size"
13007 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
13008
13009 #: modules/codec/x264.c:76
13010 msgid ""
13011 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13012 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13013 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13014 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13015 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13016 "the IDR-frame. \n"
13017 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13018 "frames, but do not start a new GOP."
13019 msgstr ""
13020 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
13021 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
13022 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед "
13023 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
13024 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
13025 "кадри за IDR-кадрами.\n"
13026 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, то I-кадр буде вставлений, не "
13027 "починаючи нову GOP."
13028
13029 #: modules/codec/x264.c:85
13030 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13031 msgstr "Використовувати точки відновлення для закриття GOP"
13032
13033 #: modules/codec/x264.c:87
13034 msgid ""
13035 "none: use closed GOPs only\n"
13036 "normal: use standard open GOPs\n"
13037 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13038 msgstr ""
13039 "жодний: використовувати тільки закриті GOP\n"
13040 "нормальний: використовувати стандартні відкриті GOP\n"
13041 "bluray: використовувати сумісні із Blu-ray відкриті GOP"
13042
13043 #: modules/codec/x264.c:91
13044 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13045 msgstr ""
13046 "використовувати відкритий GOP, для сумісності із bluray також дивіться опцію "
13047 "bluray-compat"
13048
13049 #: modules/codec/x264.c:94
13050 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13051 msgstr "Увімкнути хаки сумісності для підтримки Blu-ray"
13052
13053 #: modules/codec/x264.c:95
13054 msgid ""
13055 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13056 "ray compatibility\n"
13057 "e.g. resolution, framerate, level"
13058 msgstr ""
13059 "Вмикання хаків для підтримки Blu-ray не впливає на кожний аспект сумісності "
13060 "Blu-ray\n"
13061 "наприклад, „resolution“, „framerate“, „level“"
13062
13063 #: modules/codec/x264.c:98
13064 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13065 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
13066
13067 #: modules/codec/x264.c:99
13068 msgid ""
13069 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13070 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13071 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13072 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13073 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13074 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13075 "1 to 100."
13076 msgstr ""
13077 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
13078 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
13079 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
13080 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
13081 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
13082 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
13083 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
13084
13085 #: modules/codec/x264.c:110
13086 msgid "B-frames between I and P"
13087 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
13088
13089 #: modules/codec/x264.c:111
13090 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13091 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
13092
13093 #: modules/codec/x264.c:114
13094 msgid "Adaptive B-frame decision"
13095 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
13096
13097 #: modules/codec/x264.c:115
13098 msgid ""
13099 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13100 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13101 msgstr ""
13102 "Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, "
13103 "можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
13104
13105 #: modules/codec/x264.c:119
13106 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13107 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
13108
13109 #: modules/codec/x264.c:120
13110 msgid ""
13111 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13112 "negative values cause less B-frames."
13113 msgstr ""
13114 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
13115 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
13116 "кількості B-кадрів."
13117
13118 #: modules/codec/x264.c:124
13119 msgid "Keep some B-frames as references"
13120 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
13121
13122 #: modules/codec/x264.c:125
13123 msgid ""
13124 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13125 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13126 "appropriately.\n"
13127 " - none: Disabled\n"
13128 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13129 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13130 msgstr ""
13131 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
13132 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
13133 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
13134 " - жодний: вимкнено\n"
13135 " - строгий: строго ієрархічна піраміда\n"
13136 " - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
13137
13138 #: modules/codec/x264.c:133
13139 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13140 msgstr "Використовувати повний колірний діапазон замість телевізійного"
13141
13142 #: modules/codec/x264.c:134
13143 msgid ""
13144 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13145 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13146 msgstr ""
13147 "Зазвичай для кодування використовується ТВ-діапазон, але, якщо встановити "
13148 "цей параметр, libx264 буде використовувати при кодуванні повний діапазон"
13149
13150 #: modules/codec/x264.c:137
13151 msgid "CABAC"
13152 msgstr "CABAC"
13153
13154 #: modules/codec/x264.c:138
13155 msgid ""
13156 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13157 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13158 msgstr ""
13159 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
13160 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
13161 "10-15% бітрейту."
13162
13163 #: modules/codec/x264.c:143
13164 msgid ""
13165 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13166 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13167 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13168 msgstr ""
13169 "Число кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в аніме, "
13170 "але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери не "
13171 "можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
13172
13173 #: modules/codec/x264.c:148
13174 msgid "Skip loop filter"
13175 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
13176
13177 #: modules/codec/x264.c:149
13178 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13179 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
13180
13181 #: modules/codec/x264.c:151
13182 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13183 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
13184
13185 #: modules/codec/x264.c:152
13186 msgid ""
13187 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13188 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13189 msgstr ""
13190 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
13191 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування."
13192
13193 #: modules/codec/x264.c:156
13194 msgid "H.264 level"
13195 msgstr "Рівень H.264"
13196
13197 #: modules/codec/x264.c:157
13198 msgid ""
13199 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13200 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13201 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13202 "for letting x264 set level."
13203 msgstr ""
13204 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні примусово "
13205 "не вибираються: користувач може вибрати рівень, сумісний з іншими опціями "
13206 "кодування. Значення від 1 до 5,1 (також дозволено від 10 до 51). Установіть "
13207 "0 для автоматичного вибору рівня x264."
13208
13209 #: modules/codec/x264.c:162
13210 msgid "H.264 profile"
13211 msgstr "Профіль H.264"
13212
13213 #: modules/codec/x264.c:163
13214 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13215 msgstr "Вкажіть профіль H.264, ліміти якого перекривають інші параметри"
13216
13217 #: modules/codec/x264.c:169
13218 msgid "Interlaced mode"
13219 msgstr "Режим інтерлейсу"
13220
13221 #: modules/codec/x264.c:170
13222 msgid "Pure-interlaced mode."
13223 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
13224
13225 #: modules/codec/x264.c:172
13226 msgid "Frame packing"
13227 msgstr "Пакування кадрів"
13228
13229 #: modules/codec/x264.c:173
13230 msgid ""
13231 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13232 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13233 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13234 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13235 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13236 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13237 " 5: frame alternation - one view per frame"
13238 msgstr ""
13239 "Визначає розташування кадрів для стереоскопічного відео:\n"
13240 "  0: шахматна дошка - L і R перемежовуються по пікселях\n"
13241 "  1: чергування стовпців - L і R перемежовуються по стовпцях\n"
13242 "  2: чергування рядків - L і R перемежовуються по рядках\n"
13243 "  3: поруч - L виводиться ліворуч, R - праворуч\n"
13244 "  4: одне під іншим - L виводиться зверху, R - знизу\n"
13245 "  5: чергування кадрів - L і R перемежовуються по кадрах"
13246
13247 #: modules/codec/x264.c:181
13248 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13249 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
13250
13251 #: modules/codec/x264.c:182
13252 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13253 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
13254
13255 #: modules/codec/x264.c:184
13256 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13257 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
13258
13259 #: modules/codec/x264.c:185
13260 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13261 msgstr ""
13262 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
13263
13264 #: modules/codec/x264.c:187
13265 msgid "Force number of slices per frame"
13266 msgstr "Число частин на кадр"
13267
13268 #: modules/codec/x264.c:188
13269 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13270 msgstr ""
13271 "Примусово використовувати прямокутні частини, перекривається іншими опціями "
13272 "розділення на частини"
13273
13274 #: modules/codec/x264.c:190
13275 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13276 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
13277
13278 #: modules/codec/x264.c:191
13279 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13280 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
13281
13282 #: modules/codec/x264.c:193
13283 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13284 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
13285
13286 #: modules/codec/x264.c:194
13287 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13288 msgstr "Задає максимальне число макроблоків на частину"
13289
13290 #: modules/codec/x264.c:197
13291 msgid "Set QP"
13292 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
13293
13294 #: modules/codec/x264.c:198
13295 msgid ""
13296 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13297 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13298 msgstr ""
13299 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
13300 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — стандартний, 0 означає стискання без "
13301 "втрат)."
13302
13303 #: modules/codec/x264.c:202
13304 msgid "Quality-based VBR"
13305 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
13306
13307 #: modules/codec/x264.c:203
13308 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13309 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
13310
13311 #: modules/codec/x264.c:205
13312 msgid "Min QP"
13313 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
13314
13315 #: modules/codec/x264.c:206
13316 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13317 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
13318
13319 #: modules/codec/x264.c:209
13320 msgid "Max QP"
13321 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
13322
13323 #: modules/codec/x264.c:210
13324 msgid "Maximum quantizer parameter."
13325 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
13326
13327 #: modules/codec/x264.c:212
13328 msgid "Max QP step"
13329 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
13330
13331 #: modules/codec/x264.c:213
13332 msgid "Max QP step between frames."
13333 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
13334
13335 #: modules/codec/x264.c:215
13336 msgid "Average bitrate tolerance"
13337 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
13338
13339 #: modules/codec/x264.c:216
13340 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13341 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
13342
13343 #: modules/codec/x264.c:219
13344 msgid "Max local bitrate"
13345 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
13346
13347 #: modules/codec/x264.c:220
13348 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13349 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
13350
13351 #: modules/codec/x264.c:222
13352 msgid "VBV buffer"
13353 msgstr "Буфер VBV"
13354
13355 #: modules/codec/x264.c:223
13356 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13357 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
13358
13359 #: modules/codec/x264.c:226
13360 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13361 msgstr "Початкове заповнення буфера VBV"
13362
13363 #: modules/codec/x264.c:227
13364 msgid ""
13365 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13366 "0.0 to 1.0."
13367 msgstr "Задає початкове заповнення буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
13368
13369 #: modules/codec/x264.c:230
13370 msgid "How AQ distributes bits"
13371 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
13372
13373 #: modules/codec/x264.c:231
13374 msgid ""
13375 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13376 " - 0: Disabled\n"
13377 " - 1: Current x264 default mode\n"
13378 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13379 "frame"
13380 msgstr ""
13381 "Визначає режим розподілу AQ, стандартний — 1\n"
13382 " - 0: Вимкнено\n"
13383 " - 1: Поточний стандартний режим x264\n"
13384 " - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
13385 "інтенсивність по кадрах"
13386
13387 #: modules/codec/x264.c:236
13388 msgid "Strength of AQ"
13389 msgstr "Інтенсивність AQ"
13390
13391 #: modules/codec/x264.c:237
13392 msgid ""
13393 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13394 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13395 " - 0.5: weak AQ\n"
13396 " - 1.5: strong AQ"
13397 msgstr ""
13398 "Інтенсивність зменшення блокування й розмивання у чистих\n"
13399 "і текстурованих областях, стандартно: 1,0; рекомендоване значення має бути "
13400 "між 0 і 2\n"
13401 " - 0,5: слабий AQ\n"
13402 " - 1,5: сильний AQ"
13403
13404 #: modules/codec/x264.c:243
13405 msgid "QP factor between I and P"
13406 msgstr "Множник QP між I та P"
13407
13408 #: modules/codec/x264.c:244
13409 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13410 msgstr ""
13411 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13412 "2.0."
13413
13414 #: modules/codec/x264.c:247
13415 msgid "QP factor between P and B"
13416 msgstr "Множник QP між P та B"
13417
13418 #: modules/codec/x264.c:248
13419 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13420 msgstr ""
13421 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13422 "2.0."
13423
13424 #: modules/codec/x264.c:250
13425 msgid "QP difference between chroma and luma"
13426 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
13427
13428 #: modules/codec/x264.c:251
13429 msgid "QP difference between chroma and luma."
13430 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
13431
13432 #: modules/codec/x264.c:253
13433 msgid "Multipass ratecontrol"
13434 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
13435
13436 #: modules/codec/x264.c:254
13437 msgid ""
13438 "Multipass ratecontrol:\n"
13439 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13440 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13441 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13442 msgstr ""
13443 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
13444 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
13445 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
13446 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
13447
13448 #: modules/codec/x264.c:259
13449 msgid "QP curve compression"
13450 msgstr "Стискання кривої QP"
13451
13452 #: modules/codec/x264.c:260
13453 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13454 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13455
13456 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13457 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13458 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
13459
13460 #: modules/codec/x264.c:263
13461 msgid ""
13462 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13463 "blurs complexity."
13464 msgstr ""
13465 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
13466 "Тимчасово зменшує складність."
13467
13468 #: modules/codec/x264.c:267
13469 msgid ""
13470 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13471 "blurs quants."
13472 msgstr ""
13473 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
13474 "Тимчасово зменшує кванти."
13475
13476 #: modules/codec/x264.c:272
13477 msgid "Partitions to consider"
13478 msgstr "Розміри макроблоків"
13479
13480 #: modules/codec/x264.c:273
13481 msgid ""
13482 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13483 " - none  : \n"
13484 " - fast  : i4x4\n"
13485 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13486 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13487 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13488 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13489 msgstr ""
13490 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
13491 " - немає       : \n"
13492 " - швидке   : i4x4\n"
13493 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13494 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13495 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13496 "(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)."
13497
13498 #: modules/codec/x264.c:281
13499 msgid "Direct MV prediction mode"
13500 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
13501
13502 #: modules/codec/x264.c:284
13503 msgid "Direct prediction size"
13504 msgstr "Розмір прямого передбачення"
13505
13506 #: modules/codec/x264.c:285
13507 msgid ""
13508 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13509 " -  1: 8x8\n"
13510 " - -1: smallest possible according to level\n"
13511 msgstr ""
13512 "Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
13513 " -  1: 8x8\n"
13514 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
13515
13516 #: modules/codec/x264.c:290
13517 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13518 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
13519
13520 #: modules/codec/x264.c:291
13521 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13522 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
13523
13524 #: modules/codec/x264.c:293
13525 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13526 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
13527
13528 #: modules/codec/x264.c:294
13529 msgid ""
13530 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13531 " - 1: Blind offset\n"
13532 " - 2: Smart analysis\n"
13533 msgstr ""
13534 " Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкнено\n"
13535 " - 1: нечіткий зсув\n"
13536 " - 2: розумний аналіз\n"
13537
13538 #: modules/codec/x264.c:299
13539 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13540 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
13541
13542 #: modules/codec/x264.c:300
13543 msgid ""
13544 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13545 "(fast)\n"
13546 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13547 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13548 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13549 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13550 msgstr ""
13551 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
13552 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
13553 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
13554 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
13555 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
13556 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
13557 "тестування)\n"
13558
13559 #: modules/codec/x264.c:307
13560 msgid "Maximum motion vector search range"
13561 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
13562
13563 #: modules/codec/x264.c:308
13564 msgid ""
13565 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13566 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13567 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13568 msgstr ""
13569 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
13570 "позицій. Стандартно: 16, підходить для більшості вимірів, високошвидкісні "
13571 "послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. Допустимі значення: від "
13572 "0 до 64."
13573
13574 #: modules/codec/x264.c:313
13575 msgid "Maximum motion vector length"
13576 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
13577
13578 #: modules/codec/x264.c:314
13579 msgid ""
13580 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13581 msgstr ""
13582 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
13583 "рівні."
13584
13585 #: modules/codec/x264.c:317
13586 msgid "Minimum buffer space between threads"
13587 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
13588
13589 #: modules/codec/x264.c:318
13590 msgid ""
13591 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13592 "threads."
13593 msgstr ""
13594 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
13595 "кількості потоків."
13596
13597 #: modules/codec/x264.c:321
13598 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13599 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, стандартно: «1.0:0.0»"
13600
13601 #: modules/codec/x264.c:322
13602 msgid ""
13603 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13604 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13605 "default off"
13606 msgstr ""
13607 "Перший параметр визначає, ввімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD.\n"
13608 "Другий параметри визначає використання Trellis за психовізуальної "
13609 "оптимізації, стандартно: вимкнено"
13610
13611 #: modules/codec/x264.c:326
13612 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13613 msgstr "Субпіксельна оцінка руху і якість макроблоків"
13614
13615 #: modules/codec/x264.c:328
13616 msgid ""
13617 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13618 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13619 "quality). Range 1 to 9."
13620 msgstr ""
13621 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
13622 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
13623
13624 #: modules/codec/x264.c:332
13625 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13626 msgstr ""
13627 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
13628
13629 #: modules/codec/x264.c:335
13630 msgid "Decide references on a per partition basis"
13631 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
13632
13633 #: modules/codec/x264.c:336
13634 msgid ""
13635 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13636 "as opposed to only one ref per macroblock."
13637 msgstr ""
13638 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
13639 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
13640
13641 #: modules/codec/x264.c:340
13642 msgid "Chroma in motion estimation"
13643 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
13644
13645 #: modules/codec/x264.c:341
13646 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13647 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
13648
13649 #: modules/codec/x264.c:344
13650 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13651 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
13652
13653 #: modules/codec/x264.c:346
13654 msgid "Adaptive spatial transform size"
13655 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
13656
13657 #: modules/codec/x264.c:348
13658 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13659 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
13660
13661 #: modules/codec/x264.c:350
13662 msgid "Trellis RD quantization"
13663 msgstr "Квантування ґратками RD"
13664
13665 #: modules/codec/x264.c:351
13666 msgid ""
13667 "Trellis RD quantization: \n"
13668 " - 0: disabled\n"
13669 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13670 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13671 "This requires CABAC."
13672 msgstr ""
13673 "Квантування ґратками RD: \n"
13674 " - 0: відключене\n"
13675 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
13676 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
13677 "Для цього потрібен CABAC."
13678
13679 #: modules/codec/x264.c:357
13680 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13681 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
13682
13683 #: modules/codec/x264.c:358
13684 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13685 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
13686
13687 #: modules/codec/x264.c:360
13688 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13689 msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах"
13690
13691 #: modules/codec/x264.c:361
13692 msgid ""
13693 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13694 "small single coefficient."
13695 msgstr ""
13696 "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косинусоїдного "
13697 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
13698
13699 #: modules/codec/x264.c:364
13700 msgid "Use Psy-optimizations"
13701 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
13702
13703 #: modules/codec/x264.c:365
13704 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13705 msgstr ""
13706 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
13707
13708 #: modules/codec/x264.c:369
13709 msgid ""
13710 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13711 "a useful range."
13712 msgstr ""
13713 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
13714 "псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."
13715
13716 #: modules/codec/x264.c:372
13717 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13718 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
13719
13720 #: modules/codec/x264.c:373
13721 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13722 msgstr ""
13723 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
13724 "до 32."
13725
13726 #: modules/codec/x264.c:376
13727 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13728 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
13729
13730 #: modules/codec/x264.c:377
13731 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13732 msgstr ""
13733 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
13734 "від 0 до 32."
13735
13736 #: modules/codec/x264.c:382
13737 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13738 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
13739
13740 #: modules/codec/x264.c:383
13741 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13742 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
13743
13744 #: modules/codec/x264.c:386
13745 msgid "CPU optimizations"
13746 msgstr "Оптимізація ЦП"
13747
13748 #: modules/codec/x264.c:387
13749 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13750 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
13751
13752 #: modules/codec/x264.c:389
13753 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13754 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
13755
13756 #: modules/codec/x264.c:390
13757 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13758 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
13759
13760 #: modules/codec/x264.c:392
13761 msgid "PSNR computation"
13762 msgstr "Обчислення PSNR"
13763
13764 #: modules/codec/x264.c:393
13765 msgid ""
13766 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13767 "quality."
13768 msgstr ""
13769 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
13770 "якість кодування."
13771
13772 #: modules/codec/x264.c:396
13773 msgid "SSIM computation"
13774 msgstr "Обчислення SSIM"
13775
13776 #: modules/codec/x264.c:397
13777 msgid ""
13778 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13779 "quality."
13780 msgstr ""
13781 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
13782 "якість кодування."
13783
13784 #: modules/codec/x264.c:400
13785 msgid "Quiet mode"
13786 msgstr "Тихий режим"
13787
13788 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13789 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13790 msgid "Statistics"
13791 msgstr "Статистика"
13792
13793 #: modules/codec/x264.c:403
13794 msgid "Print stats for each frame."
13795 msgstr "Показувати статистику кожного кадру."
13796
13797 #: modules/codec/x264.c:405
13798 msgid "SPS and PPS id numbers"
13799 msgstr "Номери ID SPS та PPS"
13800
13801 #: modules/codec/x264.c:406
13802 msgid ""
13803 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13804 "settings."
13805 msgstr ""
13806 "Встановити номери ID SPS та PPS для можливості об’єднання потоків з різними "
13807 "параметрами."
13808
13809 #: modules/codec/x264.c:409
13810 msgid "Access unit delimiters"
13811 msgstr "Розділювачі модуля доступу"
13812
13813 #: modules/codec/x264.c:410
13814 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13815 msgstr "Генерує розділювач модуля доступу модулів NAL."
13816
13817 #: modules/codec/x264.c:412
13818 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13819 msgstr "Число кадрів для попереднього перегляду"
13820
13821 #: modules/codec/x264.c:413
13822 msgid ""
13823 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13824 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13825 msgstr ""
13826 "Число кадрів для упередженого пошуку. Зараз стандартне значення нижче за "
13827 "стандартне значення може спричинити помилки синхронізації немікшованого "
13828 "виводу, наприклад, виводу RTSP без мультиплексування транспортного потоку"
13829
13830 #: modules/codec/x264.c:416
13831 msgid "HRD-timing information"
13832 msgstr "Інформація про HRD-таймінги"
13833
13834 #: modules/codec/x264.c:417
13835 msgid "Default tune setting used"
13836 msgstr "Установки, що використовуються типово"
13837
13838 #: modules/codec/x264.c:418
13839 msgid "Default preset setting used"
13840 msgstr "Попередні типові використовувані установки"
13841
13842 #: modules/codec/x264.c:420
13843 msgid "x264 advanced options."
13844 msgstr "Додаткові параметри x264"
13845
13846 #: modules/codec/x264.c:421
13847 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13848 msgstr "додаткові параметри x264 у вигляді {opt=val,op2=val2} ."
13849
13850 #: modules/codec/x264.c:426
13851 msgid "dia"
13852 msgstr "dia"
13853
13854 #: modules/codec/x264.c:426
13855 msgid "hex"
13856 msgstr "hex"
13857
13858 #: modules/codec/x264.c:426
13859 msgid "umh"
13860 msgstr "umh"
13861
13862 #: modules/codec/x264.c:426
13863 msgid "esa"
13864 msgstr "esa"
13865
13866 #: modules/codec/x264.c:426
13867 msgid "tesa"
13868 msgstr "tesa"
13869
13870 #: modules/codec/x264.c:437
13871 msgid "Fast"
13872 msgstr "Швидкий"
13873
13874 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13875 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13876 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13877 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13878 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13879 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13880 msgid "Normal"
13881 msgstr "Звичайна"
13882
13883 #: modules/codec/x264.c:437
13884 msgid "Slow"
13885 msgstr "Повільний"
13886
13887 #: modules/codec/x264.c:442
13888 msgid "Spatial"
13889 msgstr "Просторовий"
13890
13891 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:738
13892 msgid "Temporal"
13893 msgstr "Часовий"
13894
13895 #: modules/codec/x264.c:447
13896 msgid "checkerboard"
13897 msgstr "шахівниця"
13898
13899 #: modules/codec/x264.c:447
13900 msgid "column alternation"
13901 msgstr "чергування стовпців"
13902
13903 #: modules/codec/x264.c:447
13904 msgid "row alternation"
13905 msgstr "чергування рядків"
13906
13907 #: modules/codec/x264.c:447
13908 msgid "side by side"
13909 msgstr "поруч"
13910
13911 #: modules/codec/x264.c:447
13912 msgid "top bottom"
13913 msgstr "одне під іншим"
13914
13915 #: modules/codec/x264.c:447
13916 msgid "frame alternation"
13917 msgstr "чергування кадрів"
13918
13919 #: modules/codec/x264.c:451
13920 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13921 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"
13922
13923 #: modules/codec/x264.c:455
13924 #, fuzzy
13925 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13926 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13927
13928 #: modules/codec/x264.c:459
13929 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13930 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13931
13932 #: modules/codec/x265.c:45
13933 #, fuzzy
13934 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13935 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13936
13937 #: modules/codec/xwd.c:36
13938 msgid "XWD image decoder"
13939 msgstr "Декодер зображень XWD"
13940
13941 #: modules/codec/zvbi.c:61
13942 msgid "Teletext page"
13943 msgstr "Сторінка телетексту"
13944
13945 #: modules/codec/zvbi.c:62
13946 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13947 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Стандартна сторінка — 100"
13948
13949 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13950 msgid "Teletext transparency"
13951 msgstr "Прозорість телетексту"
13952
13953 #: modules/codec/zvbi.c:66
13954 #, fuzzy
13955 msgid ""
13956 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13957 "read."
13958 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамці прозорим."
13959
13960 #: modules/codec/zvbi.c:69
13961 msgid "Teletext alignment"
13962 msgstr "Вирівнювання телетексту"
13963
13964 #: modules/codec/zvbi.c:71
13965 msgid ""
13966 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13967 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13968 "6 = top-right)."
13969 msgstr ""
13970 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
13971 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
13972 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
13973
13974 #: modules/codec/zvbi.c:75
13975 msgid "Teletext text subtitles"
13976 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
13977
13978 #: modules/codec/zvbi.c:76
13979 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13980 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
13981
13982 #: modules/codec/zvbi.c:85
13983 msgid "VBI and Teletext decoder"
13984 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
13985
13986 #: modules/codec/zvbi.c:86
13987 msgid "VBI & Teletext"
13988 msgstr "VBI та телетекст"
13989
13990 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13991 msgid "DBus"
13992 msgstr "DBus"
13993
13994 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13995 msgid "D-Bus control interface"
13996 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
13997
13998 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13999 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14000 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14001 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14002 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14003 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14004 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14005 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14006 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14007 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14008 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14009 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14010 msgid "VLC media player"
14011 msgstr "Медіапрогравач VLC"
14012
14013 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14014 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14015 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
14016
14017 #: modules/control/dummy.c:39
14018 msgid ""
14019 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14020 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14021 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14022 msgstr ""
14023 "Стандартно, фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
14024 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
14025 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
14026
14027 #: modules/control/dummy.c:49
14028 msgid "Dummy interface"
14029 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
14030
14031 #: modules/control/gestures.c:71
14032 msgid "Motion threshold (10-100)"
14033 msgstr "Поріг руху (10-100)"
14034
14035 #: modules/control/gestures.c:73
14036 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14037 msgstr "Величина руху, необхідна для запису жесту мишою ."
14038
14039 #: modules/control/gestures.c:75
14040 msgid "Trigger button"
14041 msgstr "Кнопка перемикання"
14042
14043 #: modules/control/gestures.c:77
14044 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14045 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
14046
14047 #: modules/control/gestures.c:83
14048 msgid "Middle"
14049 msgstr "Середня"
14050
14051 #: modules/control/gestures.c:86
14052 msgid "Gestures"
14053 msgstr "Жести"
14054
14055 #: modules/control/gestures.c:94
14056 msgid "Mouse gestures control interface"
14057 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
14058
14059 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14060 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14061 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14062 msgid "Global Hotkeys"
14063 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
14064
14065 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14066 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14067 msgid "Global Hotkeys interface"
14068 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
14069
14070 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14071 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
14072 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14073 msgid "Hotkeys"
14074 msgstr "Гарячі клавіші"
14075
14076 #: modules/control/hotkeys.c:89
14077 msgid "Hotkeys management interface"
14078 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
14079
14080 #: modules/control/hotkeys.c:188
14081 msgid "One"
14082 msgstr "Один"
14083
14084 #: modules/control/hotkeys.c:195
14085 #, c-format
14086 msgid "Loop: %s"
14087 msgstr "Цикл: %s"
14088
14089 #: modules/control/hotkeys.c:202
14090 #, c-format
14091 msgid "Random: %s"
14092 msgstr "Випадково: %s"
14093
14094 #: modules/control/hotkeys.c:331
14095 #, c-format
14096 msgid "Audio Device: %s"
14097 msgstr "Звуковий пристрій: %s"
14098
14099 #: modules/control/hotkeys.c:394
14100 msgid "Recording"
14101 msgstr "Запис"
14102
14103 #: modules/control/hotkeys.c:394
14104 msgid "Recording done"
14105 msgstr "Запис завершено"
14106
14107 #: modules/control/hotkeys.c:409
14108 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14109 msgstr "Синхронізація: відмітка часу аудіо"
14110
14111 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14112 msgid "No active subtitle"
14113 msgstr "Нема активного субтитру"
14114
14115 #: modules/control/hotkeys.c:430
14116 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14117 msgstr "Синхронізація: відмітка часу в субтитрі"
14118
14119 #: modules/control/hotkeys.c:450
14120 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14121 msgstr "Синхронізація: спочатку встановіть закладки!"
14122
14123 #: modules/control/hotkeys.c:459
14124 #, c-format
14125 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14126 msgstr "Синхронізація: виправлено %i мс (загальна затримка =%i мс)"
14127
14128 #: modules/control/hotkeys.c:472
14129 msgid "Sub sync: delay reset"
14130 msgstr "Синхронізація: обнулення затримки"
14131
14132 #: modules/control/hotkeys.c:501
14133 #, c-format
14134 msgid "Subtitle delay %i ms"
14135 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
14136
14137 #: modules/control/hotkeys.c:517
14138 #, c-format
14139 msgid "Audio delay %i ms"
14140 msgstr "Затримка звуку %i мс"
14141
14142 #: modules/control/hotkeys.c:553
14143 #, c-format
14144 msgid "Audio track: %s"
14145 msgstr "Звукова доріжка: %s"
14146
14147 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14148 #, c-format
14149 msgid "Subtitle track: %s"
14150 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
14151
14152 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14153 msgid "N/A"
14154 msgstr "недоступно"
14155
14156 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14157 #, c-format
14158 msgid "Program Service ID: %s"
14159 msgstr "Код програми: %s"
14160
14161 #: modules/control/hotkeys.c:773
14162 #, c-format
14163 msgid "Aspect ratio: %s"
14164 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
14165
14166 #: modules/control/hotkeys.c:803
14167 #, c-format
14168 msgid "Crop: %s"
14169 msgstr "Обрізання: %s"
14170
14171 #: modules/control/hotkeys.c:851
14172 msgid "Zooming reset"
14173 msgstr "Обнулення масштабування"
14174
14175 #: modules/control/hotkeys.c:858
14176 msgid "Scaled to screen"
14177 msgstr "Екранний розмір"
14178
14179 #: modules/control/hotkeys.c:860
14180 msgid "Original Size"
14181 msgstr "Оригінальний розмір"
14182
14183 #: modules/control/hotkeys.c:929
14184 #, c-format
14185 msgid "Zoom mode: %s"
14186 msgstr "Режим масштабування: %s"
14187
14188 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14189 msgid "Deinterlace off"
14190 msgstr "Деінтерлейс вимкнено"
14191
14192 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14193 msgid "Deinterlace on"
14194 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
14195
14196 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14197 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14198 msgstr "Позиція субтитру: нема активного субтитру"
14199
14200 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14201 #, c-format
14202 msgid "Subtitle position %d px"
14203 msgstr "Позиція субтитрів %d px"
14204
14205 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14206 #, c-format
14207 msgid "Volume %ld%%"
14208 msgstr "Гучність %ld%%"
14209
14210 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14211 #, c-format
14212 msgid "Speed: %.2fx"
14213 msgstr "Швидкість: %.2fx"
14214
14215 #: modules/control/lirc.c:46
14216 msgid "Change the lirc configuration file"
14217 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
14218
14219 #: modules/control/lirc.c:48
14220 msgid ""
14221 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14222 "users home directory."
14223 msgstr ""
14224 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. Стандартно, цей файл шукається "
14225 "у домашньому каталозі користувача."
14226
14227 #: modules/control/lirc.c:58
14228 msgid "Infrared"
14229 msgstr "Інфрачервоний"
14230
14231 #: modules/control/lirc.c:61
14232 msgid "Infrared remote control interface"
14233 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
14234
14235 #: modules/control/motion.c:65
14236 msgid "motion"
14237 msgstr "рух"
14238
14239 #: modules/control/motion.c:68
14240 msgid "motion control interface"
14241 msgstr "інтерфейс контролю руху"
14242
14243 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14244 msgid ""
14245 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14246 msgstr ""
14247 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
14248 "відео"
14249
14250 #: modules/control/netsync.c:55
14251 msgid "Network master clock"
14252 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
14253
14254 #: modules/control/netsync.c:56
14255 msgid ""
14256 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14257 "for clients listening"
14258 msgstr ""
14259 "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
14260 "які його слухають"
14261
14262 #: modules/control/netsync.c:60
14263 msgid "Master server ip address"
14264 msgstr "IP-адреса головного сервера"
14265
14266 #: modules/control/netsync.c:61
14267 msgid ""
14268 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14269 msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
14270
14271 #: modules/control/netsync.c:64
14272 msgid "UDP timeout (in ms)"
14273 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
14274
14275 #: modules/control/netsync.c:65
14276 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14277 msgstr "Довжина часу (в мс) очікування перед перериванням отримання даних."
14278
14279 #: modules/control/netsync.c:69
14280 msgid "Network Sync"
14281 msgstr "Мережева синхронізація"
14282
14283 #: modules/control/netsync.c:70
14284 msgid "Network synchronization"
14285 msgstr "Мережева синхронізація"
14286
14287 #: modules/control/ntservice.c:44
14288 msgid "Install Windows Service"
14289 msgstr "Встановити службу Windows"
14290
14291 #: modules/control/ntservice.c:46
14292 msgid "Install the Service and exit."
14293 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
14294
14295 #: modules/control/ntservice.c:47
14296 msgid "Uninstall Windows Service"
14297 msgstr "Видалити службу Windows"
14298
14299 #: modules/control/ntservice.c:49
14300 msgid "Uninstall the Service and exit."
14301 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
14302
14303 #: modules/control/ntservice.c:50
14304 msgid "Display name of the Service"
14305 msgstr "Відображуване ім'я служби"
14306
14307 #: modules/control/ntservice.c:52
14308 msgid "Change the display name of the Service."
14309 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
14310
14311 #: modules/control/ntservice.c:53
14312 msgid "Configuration options"
14313 msgstr "Параметри"
14314
14315 #: modules/control/ntservice.c:55
14316 msgid ""
14317 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14318 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14319 "configured."
14320 msgstr ""
14321 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
14322 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
14323
14324 #: modules/control/ntservice.c:60
14325 msgid ""
14326 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14327 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14328 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14329 msgstr ""
14330 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
14331 "установкою служби для правильного конфігурування. Використовуйте розділений "
14332 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
14333 "http)."
14334
14335 #: modules/control/ntservice.c:66
14336 msgid "NT Service"
14337 msgstr "Служба NT"
14338
14339 #: modules/control/ntservice.c:67
14340 msgid "Windows Service interface"
14341 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
14342
14343 #: modules/control/rc.c:68
14344 msgid "Initializing"
14345 msgstr "Ініціалізація"
14346
14347 #: modules/control/rc.c:69
14348 msgid "Opening"
14349 msgstr "Відкриття"
14350
14351 #: modules/control/rc.c:73
14352 msgid "Error"
14353 msgstr "Помилка"
14354
14355 #: modules/control/rc.c:159
14356 msgid "Show stream position"
14357 msgstr "Показувати позицію в потоці"
14358
14359 #: modules/control/rc.c:160
14360 msgid ""
14361 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14362 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
14363
14364 #: modules/control/rc.c:163
14365 msgid "Fake TTY"
14366 msgstr "Фіктивний TTY"
14367
14368 #: modules/control/rc.c:164
14369 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14370 msgstr ""
14371 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
14372
14373 #: modules/control/rc.c:166
14374 msgid "UNIX socket command input"
14375 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
14376
14377 #: modules/control/rc.c:167
14378 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14379 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
14380
14381 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14382 msgid "TCP command input"
14383 msgstr "Ввід команд із TCP"
14384
14385 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14386 msgid ""
14387 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14388 "port the interface will bind to."
14389 msgstr ""
14390 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
14391 "вказати адресу і порт інтерфейсу."
14392
14393 #: modules/control/rc.c:177
14394 msgid ""
14395 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14396 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14397 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14398 msgstr ""
14399 "Стандартно, інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. Увімкнення "
14400 "тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, коли Ви "
14401 "вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
14402
14403 #: modules/control/rc.c:184
14404 msgid "RC"
14405 msgstr "RC"
14406
14407 #: modules/control/rc.c:187
14408 msgid "Remote control interface"
14409 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
14410
14411 #: modules/control/rc.c:352
14412 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14413 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
14414
14415 #: modules/control/rc.c:764
14416 #, c-format
14417 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14418 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
14419
14420 #: modules/control/rc.c:782
14421 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14422 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
14423
14424 #: modules/control/rc.c:784
14425 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14426 msgstr ""
14427 "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
14428
14429 #: modules/control/rc.c:785
14430 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14431 msgstr ""
14432 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
14433
14434 #: modules/control/rc.c:786
14435 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14436 msgstr ""
14437 "| playlist . . . . . . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"
14438
14439 #: modules/control/rc.c:787
14440 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14441 msgstr ""
14442 "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
14443
14444 #: modules/control/rc.c:788
14445 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14446 msgstr ""
14447 "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
14448
14449 #: modules/control/rc.c:789
14450 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14451 msgstr ""
14452 "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"
14453
14454 #: modules/control/rc.c:790
14455 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14456 msgstr ""
14457 "| prev . . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"
14458
14459 #: modules/control/rc.c:791
14460 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14461 msgstr ""
14462 "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елемента з номером"
14463
14464 #: modules/control/rc.c:792
14465 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14466 msgstr ""
14467 "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"
14468
14469 #: modules/control/rc.c:793
14470 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14471 msgstr ""
14472 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
14473
14474 #: modules/control/rc.c:794
14475 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14476 msgstr ""
14477 "| random [on|off] . . . . . . . . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"
14478
14479 #: modules/control/rc.c:795
14480 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14481 msgstr ""
14482 "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
14483
14484 #: modules/control/rc.c:796
14485 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14486 msgstr ""
14487 "| status . . . . . . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
14488
14489 #: modules/control/rc.c:797
14490 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14491 msgstr ""
14492 "| title [X]  . . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елемента"
14493
14494 #: modules/control/rc.c:798
14495 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14496 msgstr ""
14497 "| title_n  . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного елемента"
14498
14499 #: modules/control/rc.c:799
14500 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14501 msgstr ""
14502 "| title_p  . . . . . . . . . . . .  попередній заголовок поточного елемента"
14503
14504 #: modules/control/rc.c:800
14505 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14506 msgstr ""
14507 "| chapter [X] . . . . . . . . встановити/отримати розділ поточного елемента"
14508
14509 #: modules/control/rc.c:801
14510 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14511 msgstr ""
14512 "| chapter_n  . . . . . . . . . . . . .  наступний розділ поточного елемента"
14513
14514 #: modules/control/rc.c:802
14515 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14516 msgstr ""
14517 "| chapter_p  . . . . . . . . . . . . . попередній розділ поточного елемента"
14518
14519 #: modules/control/rc.c:804
14520 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14521 msgstr ""
14522 "| seek X . . . . . . . . . . . . . позиція в секундах, наприклад, «seek 12»"
14523
14524 #: modules/control/rc.c:805
14525 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14526 msgstr ""
14527 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"
14528
14529 #: modules/control/rc.c:806
14530 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14531 msgstr ""
14532 "| fastforward  . . . . . . . . . . . .  встановити на максимальну швидкість"
14533
14534 #: modules/control/rc.c:807
14535 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14536 msgstr ""
14537 "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"
14538
14539 #: modules/control/rc.c:808
14540 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14541 msgstr ""
14542 "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
14543
14544 #: modules/control/rc.c:809
14545 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14546 msgstr ""
14547 "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"
14548
14549 #: modules/control/rc.c:810
14550 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14551 msgstr ""
14552 "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"
14553
14554 #: modules/control/rc.c:811
14555 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14556 msgstr ""
14557 "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"
14558
14559 #: modules/control/rc.c:812
14560 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14561 msgstr ""
14562 "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
14563
14564 #: modules/control/rc.c:813
14565 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14566 msgstr ""
14567 "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  інформація про поточний потік"
14568
14569 #: modules/control/rc.c:814
14570 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14571 msgstr ""
14572 "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"
14573
14574 #: modules/control/rc.c:815
14575 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14576 msgstr ""
14577 "| get_time . . . . . . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
14578
14579 #: modules/control/rc.c:816
14580 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14581 msgstr ""
14582 "| is_playing . . . . . . . . . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
14583
14584 #: modules/control/rc.c:817
14585 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14586 msgstr ""
14587 "| get_title . . . . . . . . . . . . . . . . . .  заголовок поточного потоку"
14588
14589 #: modules/control/rc.c:818
14590 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14591 msgstr ""
14592 "| get_length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . довжина поточного потоку"
14593
14594 #: modules/control/rc.c:820
14595 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14596 msgstr ""
14597 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"
14598
14599 #: modules/control/rc.c:821
14600 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14601 msgstr ""
14602 "| volup [X] . . . . . . . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"
14603
14604 #: modules/control/rc.c:822
14605 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14606 msgstr ""
14607 "| voldown [X] . . . .  . . . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"
14608
14609 #: modules/control/rc.c:823
14610 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14611 msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
14612
14613 #: modules/control/rc.c:824
14614 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14615 msgstr ""
14616 "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . .  задати/отримати звукові канали"
14617
14618 #: modules/control/rc.c:825
14619 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14620 msgstr ""
14621 "| atrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукову доріжку"
14622
14623 #: modules/control/rc.c:826
14624 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14625 msgstr ""
14626 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
14627
14628 #: modules/control/rc.c:827
14629 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14630 msgstr ""
14631 "| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
14632
14633 #: modules/control/rc.c:828
14634 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14635 msgstr ""
14636 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"
14637
14638 #: modules/control/rc.c:829
14639 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14640 msgstr ""
14641 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"
14642
14643 #: modules/control/rc.c:830
14644 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14645 msgstr ""
14646 "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-кадр"
14647
14648 #: modules/control/rc.c:831
14649 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14650 msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
14651
14652 #: modules/control/rc.c:832
14653 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14654 msgstr ""
14655 "| key [hotkey name] . . . . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"
14656
14657 #: modules/control/rc.c:834
14658 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14659 msgstr ""
14660 "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця довідка"
14661
14662 #: modules/control/rc.c:835
14663 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14664 msgstr ""
14665 "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"
14666
14667 #: modules/control/rc.c:836
14668 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14669 msgstr ""
14670 "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"
14671
14672 #: modules/control/rc.c:838
14673 msgid "+----[ end of help ]"
14674 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
14675
14676 #: modules/control/rc.c:965
14677 #, fuzzy
14678 msgid "Press pause to continue."
14679 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
14680
14681 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14682 #: modules/control/rc.c:1490
14683 #, fuzzy
14684 msgid "Type 'pause' to continue."
14685 msgstr "Введіть „menu select“ або „pause“ для продовження."
14686
14687 #: modules/control/rc.c:1283
14688 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14689 msgstr "Помилка: „goto“ вимагає аргументу, більшого за нуль."
14690
14691 #: modules/control/rc.c:1294
14692 #, c-format
14693 msgid "Playlist has only %u element"
14694 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14695 msgstr[0] "Список відтворення має лише %u елемент"
14696 msgstr[1] "Список відтворення має лише %u елементи"
14697 msgstr[2] "Список відтворення має лише %u елементів"
14698
14699 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14700 msgid "+-[Incoming]"
14701 msgstr "+-[Вхідне]"
14702
14703 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14704 #, c-format
14705 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14706 msgstr "| прочитано вхідних байтів          : %8.0f КіБ"
14707
14708 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14709 #, c-format
14710 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14711 msgstr "| вхідний бітрейт                   :   %6.0f кб/с"
14712
14713 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14714 #, c-format
14715 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14716 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
14717
14718 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14719 #, c-format
14720 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14721 msgstr "| бітрейт демультиплексора          :   %6.0f кб/с"
14722
14723 #: modules/control/rc.c:1755
14724 #, c-format
14725 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14726 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих    :    %5<PRIi64>"
14727
14728 #: modules/control/rc.c:1757
14729 #, c-format
14730 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14731 msgstr "| перерваних                        :    %5<PRIi64>"
14732
14733 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14734 msgid "+-[Video Decoding]"
14735 msgstr "+-[Декодування відео]"
14736
14737 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14738 #, c-format
14739 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14740 msgstr "| відео декодовано                  :    %5<PRIi64>"
14741
14742 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14743 #, c-format
14744 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14745 msgstr "| показано кадрів                   :    %5<PRIi64>"
14746
14747 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14748 #, c-format
14749 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14750 msgstr "| втрачено кадрів                   :    %5<PRIi64>"
14751
14752 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14753 msgid "+-[Audio Decoding]"
14754 msgstr "+-[Декодування звуку]"
14755
14756 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14757 #, c-format
14758 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14759 msgstr "| звуку декодовано                  :    %5<PRIi64>"
14760
14761 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14762 #, c-format
14763 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14764 msgstr "| відтворено буферів                :    %5<PRIi64>"
14765
14766 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14767 #, c-format
14768 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14769 msgstr "| втрачено буферів                  :    %5<PRIi64>"
14770
14771 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14772 msgid "+-[Streaming]"
14773 msgstr "+-[Мовлення]"
14774
14775 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14776 #, c-format
14777 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14778 msgstr "| відправлено пакетів               :    %5<PRIi64>"
14779
14780 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14781 #, c-format
14782 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14783 msgstr "| відправлено байтів                : %8.0f КіБ"
14784
14785 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14786 #, c-format
14787 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14788 msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
14789
14790 #: modules/demux/aiff.c:49
14791 msgid "AIFF demuxer"
14792 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14793
14794 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14795 msgid "ASF/WMV demuxer"
14796 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
14797
14798 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14799 msgid "Could not demux ASF stream"
14800 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
14801
14802 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14803 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14804 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
14805
14806 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14807 msgid "DRM protected streams are not supported."
14808 msgstr ""
14809
14810 #: modules/demux/au.c:50
14811 msgid "AU demuxer"
14812 msgstr "Демультиплексор AU"
14813
14814 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14815 msgid "Avformat demuxer"
14816 msgstr "Демультиплексор Avformat"
14817
14818 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14819 msgid "Avformat"
14820 msgstr "Avformat"
14821
14822 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14823 #, fuzzy
14824 msgid "Demuxer"
14825 msgstr "Демультиплексори"
14826
14827 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14828 msgid "Avformat muxer"
14829 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14830
14831 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14832 msgid "Muxer"
14833 msgstr "Мультиплексор"
14834
14835 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14836 msgid "Avformat mux"
14837 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14838
14839 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14840 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14841 msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
14842
14843 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14844 msgid "Format name"
14845 msgstr "Назва формату"
14846
14847 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14848 msgid "Internal libavcodec format name"
14849 msgstr "Внутрішня назва формату libavcodec"
14850
14851 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14852 msgid "Force interleaved method"
14853 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
14854
14855 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14856 msgid "Force index creation"
14857 msgstr "Примусове створення індексів"
14858
14859 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14860 msgid ""
14861 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14862 "incomplete (not seekable)."
14863 msgstr ""
14864 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
14865 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
14866
14867 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14868 msgid "Ask for action"
14869 msgstr "Питати про дію"
14870
14871 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14872 msgid "Always fix"
14873 msgstr "Завжди виправляти"
14874
14875 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14876 msgid "Never fix"
14877 msgstr "Ніколи не виправляти"
14878
14879 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14880 msgid "Fix when necessary"
14881 msgstr "Виправити, коли необхідно"
14882
14883 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14884 msgid "AVI demuxer"
14885 msgstr "Демультиплексор AVI"
14886
14887 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14888 msgid "Broken or missing AVI Index"
14889 msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"
14890
14891 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14892 msgid ""
14893 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14894 "correctly.\n"
14895 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14896 "index in memory.\n"
14897 "This step might take a long time on a large file.\n"
14898 "What do you want to do?"
14899 msgstr ""
14900 "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
14901 "працюватиме правильно.\n"
14902 "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
14903 "індекс у пам’яті.\n"
14904 "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
14905 "Що потрібно зробити?"
14906
14907 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14908 msgid "Build index then play"
14909 msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"
14910
14911 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14912 msgid "Play as is"
14913 msgstr "Відтворити як є"
14914
14915 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14916 msgid "Do not play"
14917 msgstr "Не відтворювати"
14918
14919 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14920 msgid "Fixing AVI Index..."
14921 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
14922
14923 #: modules/demux/caf.c:53
14924 #, fuzzy
14925 msgid "CAF demuxer"
14926 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14927
14928 #: modules/demux/cdg.c:43
14929 msgid "CDG demuxer"
14930 msgstr "Демультиплексор CDG"
14931
14932 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14933 msgid "Dump module"
14934 msgstr "Модуль скидання"
14935
14936 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14937 msgid "Dump filename"
14938 msgstr "Ім'я файлу дампа"
14939
14940 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14941 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14942 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
14943
14944 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14945 msgid "Append to existing file"
14946 msgstr "Додати до існуючого файлу"
14947
14948 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14949 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14950 msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний."
14951
14952 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14953 msgid "File dumper"
14954 msgstr "Дамп у файл"
14955
14956 #: modules/demux/dirac.c:41
14957 msgid "Value to adjust dts by"
14958 msgstr "Значення для регулювання DTS"
14959
14960 #: modules/demux/dirac.c:54
14961 msgid "Dirac video demuxer"
14962 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
14963
14964 #: modules/demux/flac.c:50
14965 msgid "FLAC demuxer"
14966 msgstr "Демультиплексор FLAC"
14967
14968 #: modules/demux/image.c:44
14969 msgid "ES ID"
14970 msgstr "ES ID"
14971
14972 #: modules/demux/image.c:52
14973 msgid "Decode"
14974 msgstr "Декодувати"
14975
14976 #: modules/demux/image.c:54
14977 msgid "Decode at the demuxer stage"
14978 msgstr "Декодувати на кроці демультиплексування"
14979
14980 #: modules/demux/image.c:56
14981 msgid "Forced chroma"
14982 msgstr "Примусова кольоровість"
14983
14984 #: modules/demux/image.c:58
14985 msgid ""
14986 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14987 "specified chroma."
14988 msgstr ""
14989 "Якщо поле не пусте, а значення змінної image-decode — істина, зображення "
14990 "перетвориться із вказаною кольоровістю."
14991
14992 #: modules/demux/image.c:61
14993 msgid "Duration in seconds"
14994 msgstr "Тривалість у секундах"
14995
14996 #: modules/demux/image.c:63
14997 msgid ""
14998 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14999 "an unlimited play time."
15000 msgstr ""
15001 "Тривалість у секундах перед імітацією закінчення файлу. Від’ємне значення "
15002 "означає нескінченний час відтворення."
15003
15004 #: modules/demux/image.c:68
15005 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15006 msgstr "Частота кадрів створюваного елементарного потоку."
15007
15008 #: modules/demux/image.c:70
15009 msgid "Real-time"
15010 msgstr "Реальний час"
15011
15012 #: modules/demux/image.c:72
15013 msgid ""
15014 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15015 "input slaves."
15016 msgstr ""
15017 "Використовувати режим реального часу для головного входу або другорядних "
15018 "входів."
15019
15020 #: modules/demux/image.c:76
15021 msgid "Image demuxer"
15022 msgstr "Демультиплексор зображень"
15023
15024 #: modules/demux/image.c:77
15025 msgid "Image"
15026 msgstr "Зображення"
15027
15028 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15029 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15030 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15031 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15032 msgid "Frames per Second"
15033 msgstr "Кадрів на секунду"
15034
15035 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15036 msgid ""
15037 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15038 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15039 msgstr ""
15040 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
15041 "(стандартне значення) для потоку реального часу (із камери)."
15042
15043 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15044 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15045 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
15046
15047 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15048 msgid "---  DVD Menu"
15049 msgstr "--- DVD Меню"
15050
15051 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15052 msgid "First Played"
15053 msgstr "Перші відтворені"
15054
15055 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15056 msgid "Video Manager"
15057 msgstr "Менеджер відео"
15058
15059 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15060 msgid "----- Title"
15061 msgstr "----- Назва"
15062
15063 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15064 msgid "Matroska stream demuxer"
15065 msgstr "Демультиплексор Matroska"
15066
15067 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15068 msgid "Respect ordered chapters"
15069 msgstr "Брати до уваги впорядковані розділи"
15070
15071 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15072 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15073 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, вказаному в сегменті."
15074
15075 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15076 msgid "Chapter codecs"
15077 msgstr "Кодеки розділу"
15078
15079 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15080 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15081 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
15082
15083 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15085 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15086 msgstr "Попередньо завантажувати файли MKV у тому ж каталозі"
15087
15088 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15089 msgid ""
15090 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15091 "good for broken files)."
15092 msgstr ""
15093 "Попередньо завантажувати файли matroska з того ж каталогу для пошуку "
15094 "пов’язаних сегментів (неприйнятно для пошкоджених файлів)."
15095
15096 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15097 msgid "Seek based on percent not time"
15098 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
15099
15100 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15101 msgid "Seek based on percent not time."
15102 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
15103
15104 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15105 msgid "Dummy Elements"
15106 msgstr "Фіктивні елементи"
15107
15108 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15109 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15110 msgstr ""
15111 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
15112 "зіпсовані)."
15113
15114 #: modules/demux/mod.c:55
15115 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15116 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
15117
15118 #: modules/demux/mod.c:56
15119 msgid "Enable reverberation"
15120 msgstr "Увімкнути ехо"
15121
15122 #: modules/demux/mod.c:57
15123 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15124 msgstr "Рівень ехо (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15125
15126 #: modules/demux/mod.c:59
15127 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15128 msgstr "Затримка ехо, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
15129
15130 #: modules/demux/mod.c:61
15131 msgid "Enable megabass mode"
15132 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
15133
15134 #: modules/demux/mod.c:62
15135 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15136 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15137
15138 #: modules/demux/mod.c:64
15139 msgid ""
15140 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15141 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15142 msgstr ""
15143 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
15144 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
15145 "до 100 Гц."
15146
15147 #: modules/demux/mod.c:67
15148 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15149 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15150
15151 #: modules/demux/mod.c:69
15152 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15153 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
15154
15155 #: modules/demux/mod.c:74
15156 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15157 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
15158
15159 #: modules/demux/mod.c:85
15160 msgid "Reverberation level"
15161 msgstr "Рівень ехо"
15162
15163 #: modules/demux/mod.c:87
15164 msgid "Reverberation delay"
15165 msgstr "Затримка ехо"
15166
15167 #: modules/demux/mod.c:89
15168 msgid "Mega bass"
15169 msgstr "Мегабас"
15170
15171 #: modules/demux/mod.c:92
15172 msgid "Mega bass level"
15173 msgstr "Рівень мегабасу"
15174
15175 #: modules/demux/mod.c:94
15176 msgid "Mega bass cutoff"
15177 msgstr "Частота обходу мегабасу"
15178
15179 #: modules/demux/mod.c:96
15180 msgid "Surround"
15181 msgstr "Оточення"
15182
15183 #: modules/demux/mod.c:99
15184 msgid "Surround level"
15185 msgstr "Рівень оточення"
15186
15187 #: modules/demux/mod.c:101
15188 msgid "Surround delay (ms)"
15189 msgstr "Затримка оточення (мс)"
15190
15191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15192 msgid "Blues"
15193 msgstr "Блюз"
15194
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15196 msgid "Classic Rock"
15197 msgstr "Класичний рок"
15198
15199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15200 msgid "Country"
15201 msgstr "Кантрі"
15202
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15204 msgid "Disco"
15205 msgstr "Диско"
15206
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15208 msgid "Funk"
15209 msgstr "Фанк"
15210
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15212 msgid "Grunge"
15213 msgstr "Гранж"
15214
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15216 msgid "Hip-Hop"
15217 msgstr "Хіп-Хоп"
15218
15219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15220 msgid "Jazz"
15221 msgstr "Джаз"
15222
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15224 msgid "Metal"
15225 msgstr "Метал"
15226
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15228 msgid "New Age"
15229 msgstr "Нью Ейдж"
15230
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15232 msgid "Oldies"
15233 msgstr "Ретро"
15234
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15236 msgid "Other"
15237 msgstr "Інший"
15238
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15240 msgid "R&B"
15241 msgstr "R&B"
15242
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15244 msgid "Rap"
15245 msgstr "Реп"
15246
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15248 msgid "Industrial"
15249 msgstr "Індастріал"
15250
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15252 msgid "Alternative"
15253 msgstr "Альтернатива"
15254
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15256 msgid "Death Metal"
15257 msgstr "Дез метал"
15258
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15260 msgid "Pranks"
15261 msgstr "Жарти"
15262
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15264 msgid "Soundtrack"
15265 msgstr "Звукова доріжка"
15266
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15268 msgid "Euro-Techno"
15269 msgstr "Євро-техно"
15270
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15272 msgid "Ambient"
15273 msgstr "Оточення"
15274
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15276 msgid "Trip-Hop"
15277 msgstr "Тріп-хоп"
15278
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15280 msgid "Vocal"
15281 msgstr "Вокал"
15282
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15284 msgid "Jazz+Funk"
15285 msgstr "Джаз+Фанк"
15286
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15288 msgid "Fusion"
15289 msgstr "Ф'южн"
15290
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15292 msgid "Trance"
15293 msgstr "Транс"
15294
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15296 msgid "Instrumental"
15297 msgstr "Інструментальний"
15298
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15300 msgid "Acid"
15301 msgstr "Ейсід"
15302
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15304 msgid "House"
15305 msgstr "Хаус"
15306
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15308 msgid "Game"
15309 msgstr "Гра"
15310
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15312 msgid "Sound Clip"
15313 msgstr "Музичний кліп"
15314
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15316 msgid "Gospel"
15317 msgstr "Євангеліє"
15318
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15320 msgid "Noise"
15321 msgstr "Шум"
15322
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15324 msgid "Alternative Rock"
15325 msgstr "Альтернативний рок"
15326
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15328 msgid "Bass"
15329 msgstr "Бас"
15330
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15332 msgid "Soul"
15333 msgstr "Соул"
15334
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15336 msgid "Punk"
15337 msgstr "Панк"
15338
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15340 msgid "Meditative"
15341 msgstr "Медитація"
15342
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15344 msgid "Instrumental Pop"
15345 msgstr "Інструментальний поп"
15346
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15348 msgid "Instrumental Rock"
15349 msgstr "Інструментальний рок"
15350
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15352 msgid "Ethnic"
15353 msgstr "Етнічний"
15354
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15356 msgid "Gothic"
15357 msgstr "Готик"
15358
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15360 msgid "Darkwave"
15361 msgstr "Дарквейв"
15362
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15364 msgid "Techno-Industrial"
15365 msgstr "Техноіндустріальний"
15366
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15368 msgid "Electronic"
15369 msgstr "Електронний"
15370
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15372 msgid "Pop-Folk"
15373 msgstr "Народний поп"
15374
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15376 msgid "Eurodance"
15377 msgstr "Євроданс"
15378
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15380 msgid "Dream"
15381 msgstr "Дрім"
15382
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15384 msgid "Southern Rock"
15385 msgstr "Південний рок"
15386
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15388 msgid "Comedy"
15389 msgstr "Комедія"
15390
15391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15392 msgid "Cult"
15393 msgstr "Культ"
15394
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15396 msgid "Gangsta"
15397 msgstr "Гангста"
15398
15399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15400 msgid "Top 40"
15401 msgstr "Топ 40"
15402
15403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15404 msgid "Christian Rap"
15405 msgstr "Християнський реп"
15406
15407 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15408 msgid "Pop/Funk"
15409 msgstr "Поп/фанк"
15410
15411 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15412 msgid "Jungle"
15413 msgstr "Джангл"
15414
15415 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15416 msgid "Native American"
15417 msgstr "Народна американська"
15418
15419 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15420 msgid "Cabaret"
15421 msgstr "Кабаре"
15422
15423 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15424 msgid "New Wave"
15425 msgstr "Нова хвиля"
15426
15427 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15428 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15430 msgid "Psychedelic"
15431 msgstr "Психоделія"
15432
15433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15434 msgid "Rave"
15435 msgstr "Рейв"
15436
15437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15438 msgid "Showtunes"
15439 msgstr "Імпровізація"
15440
15441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15442 msgid "Trailer"
15443 msgstr "Трейлер"
15444
15445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15446 msgid "Lo-Fi"
15447 msgstr "Lo-Fi"
15448
15449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15450 msgid "Tribal"
15451 msgstr "Сімейне"
15452
15453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15454 msgid "Acid Punk"
15455 msgstr "Кислотний панк"
15456
15457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15458 msgid "Acid Jazz"
15459 msgstr "Кислотний джаз"
15460
15461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15462 msgid "Polka"
15463 msgstr "Полька"
15464
15465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15466 msgid "Retro"
15467 msgstr "Ретро"
15468
15469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15470 msgid "Musical"
15471 msgstr "Музичне"
15472
15473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15474 msgid "Rock & Roll"
15475 msgstr "Рок-н-рол"
15476
15477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15478 msgid "Hard Rock"
15479 msgstr "Важкий Рок"
15480
15481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15482 msgid "Folk"
15483 msgstr "Фольк"
15484
15485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15486 msgid "Folk-Rock"
15487 msgstr "Фольк-рок"
15488
15489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15490 msgid "National Folk"
15491 msgstr "Народна музика"
15492
15493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15494 msgid "Swing"
15495 msgstr "Свінг"
15496
15497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15498 msgid "Fast Fusion"
15499 msgstr "Фаст-ф'южн"
15500
15501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15502 msgid "Bebob"
15503 msgstr "Бібоб"
15504
15505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15506 msgid "Revival"
15507 msgstr "Відродження"
15508
15509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15510 msgid "Celtic"
15511 msgstr "Кельтська музика"
15512
15513 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15514 msgid "Bluegrass"
15515 msgstr "Блуграс"
15516
15517 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15518 msgid "Avantgarde"
15519 msgstr "Авангард"
15520
15521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15522 msgid "Gothic Rock"
15523 msgstr "Готичний рок"
15524
15525 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15526 msgid "Progressive Rock"
15527 msgstr "Прогресивний рок"
15528
15529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15530 msgid "Psychedelic Rock"
15531 msgstr "Психоделічний рок"
15532
15533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15534 msgid "Symphonic Rock"
15535 msgstr "Симфонічний рок"
15536
15537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15538 msgid "Slow Rock"
15539 msgstr "Повільний рок"
15540
15541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15542 msgid "Big Band"
15543 msgstr "Біг Бенд"
15544
15545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15546 msgid "Easy Listening"
15547 msgstr "Легка музика"
15548
15549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15550 msgid "Acoustic"
15551 msgstr "Акустика"
15552
15553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15554 msgid "Humour"
15555 msgstr "Гумор"
15556
15557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15558 msgid "Speech"
15559 msgstr "Промова"
15560
15561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15562 msgid "Chanson"
15563 msgstr "Шансон"
15564
15565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15566 msgid "Opera"
15567 msgstr "Опера"
15568
15569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15570 msgid "Chamber Music"
15571 msgstr "Камерна музика"
15572
15573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15574 msgid "Sonata"
15575 msgstr "Соната"
15576
15577 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15578 msgid "Symphony"
15579 msgstr "Симфонія"
15580
15581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15582 msgid "Booty Bass"
15583 msgstr "Буті-бас"
15584
15585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15586 msgid "Primus"
15587 msgstr "Праймус"
15588
15589 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15590 msgid "Porn Groove"
15591 msgstr "Музика до порно"
15592
15593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15594 msgid "Satire"
15595 msgstr "Сатира"
15596
15597 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15598 msgid "Slow Jam"
15599 msgstr "Повільний джем"
15600
15601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15602 msgid "Tango"
15603 msgstr "Танго"
15604
15605 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15606 msgid "Samba"
15607 msgstr "Самба"
15608
15609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15610 msgid "Folklore"
15611 msgstr "Фольклор"
15612
15613 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15614 msgid "Ballad"
15615 msgstr "Балада"
15616
15617 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15618 msgid "Power Ballad"
15619 msgstr "Рок-балада"
15620
15621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15622 msgid "Rhythmic Soul"
15623 msgstr "Ритмічний Соул"
15624
15625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15626 msgid "Freestyle"
15627 msgstr "Вільний стиль"
15628
15629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15630 msgid "Duet"
15631 msgstr "Дует"
15632
15633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15634 msgid "Punk Rock"
15635 msgstr "Панк-рок"
15636
15637 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15638 msgid "Drum Solo"
15639 msgstr "Соло на барабанах"
15640
15641 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15642 msgid "Acapella"
15643 msgstr "Акапела"
15644
15645 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15646 msgid "Euro-House"
15647 msgstr "Євро-Хаус"
15648
15649 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15650 msgid "Dance Hall"
15651 msgstr "Танцювальний зал"
15652
15653 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15654 msgid "Goa"
15655 msgstr "Ґоа"
15656
15657 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15658 msgid "Drum & Bass"
15659 msgstr "Барабаны і бас"
15660
15661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15662 msgid "Club - House"
15663 msgstr "Клубна музика"
15664
15665 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15666 msgid "Hardcore"
15667 msgstr "Гардкор"
15668
15669 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15670 msgid "Terror"
15671 msgstr "Терор"
15672
15673 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15674 msgid "Indie"
15675 msgstr "Інді"
15676
15677 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15678 msgid "BritPop"
15679 msgstr "Бріт-Поп"
15680
15681 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15682 msgid "Negerpunk"
15683 msgstr "Неґерпанк"
15684
15685 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15686 msgid "Polsk Punk"
15687 msgstr "Польський панк"
15688
15689 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15690 msgid "Beat"
15691 msgstr "Біт"
15692
15693 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15694 msgid "Christian Gangsta Rap"
15695 msgstr "Християнський Ганста Реп"
15696
15697 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15698 msgid "Heavy Metal"
15699 msgstr "Хеві метал"
15700
15701 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15702 msgid "Black Metal"
15703 msgstr "Блек метал"
15704
15705 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15706 msgid "Crossover"
15707 msgstr "Змішання"
15708
15709 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15710 msgid "Contemporary Christian"
15711 msgstr "Сучасна християнська"
15712
15713 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15714 msgid "Christian Rock"
15715 msgstr "Християнський рок"
15716
15717 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15718 msgid "Merengue"
15719 msgstr "Меренге"
15720
15721 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15722 msgid "Salsa"
15723 msgstr "Сальса"
15724
15725 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15726 msgid "Thrash Metal"
15727 msgstr "Треш-метал"
15728
15729 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15730 msgid "Anime"
15731 msgstr "Аніме"
15732
15733 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15734 msgid "JPop"
15735 msgstr "Джей-поп"
15736
15737 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15738 msgid "Synthpop"
15739 msgstr "Сінтпоп"
15740
15741 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15742 msgid "MP4 stream demuxer"
15743 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
15744
15745 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15746 msgid "MP4"
15747 msgstr "MP4"
15748
15749 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1182
15750 msgid "Writer"
15751 msgstr "Сценарист"
15752
15753 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1183
15754 msgid "Composer"
15755 msgstr "Композитор"
15756
15757 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1184
15758 msgid "Producer"
15759 msgstr "Продюсер"
15760
15761 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1185 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15763 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15764 msgid "Information"
15765 msgstr "Інформація"
15766
15767 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1186
15768 msgid "Disclaimer"
15769 msgstr "Попередження"
15770
15771 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1187
15772 msgid "Requirements"
15773 msgstr "Вимоги"
15774
15775 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1188
15776 msgid "Original Format"
15777 msgstr "Оригінальний формат"
15778
15779 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1189
15780 msgid "Display Source As"
15781 msgstr "Відображати джерело як"
15782
15783 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1190
15784 msgid "Host Computer"
15785 msgstr "Головний комп’ютер"
15786
15787 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1191
15788 msgid "Performers"
15789 msgstr "Виконавці"
15790
15791 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1192
15792 msgid "Original Performer"
15793 msgstr "Оригінальний виконавець"
15794
15795 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1193
15796 msgid "Providers Source Content"
15797 msgstr "Вихідний вміст постачальників"
15798
15799 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1194
15800 msgid "Warning"
15801 msgstr "Попередження"
15802
15803 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1195
15804 msgid "Software"
15805 msgstr "Програмне забезпечення"
15806
15807 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1196 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15808 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15809 msgid "Lyrics"
15810 msgstr "Текст"
15811
15812 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1197
15813 msgid "Record Company"
15814 msgstr "Компанія запису"
15815
15816 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1198
15817 msgid "Model"
15818 msgstr "Модель"
15819
15820 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1199
15821 msgid "Product"
15822 msgstr "Продукт"
15823
15824 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1200
15825 msgid "Grouping"
15826 msgstr "Групування"
15827
15828 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1202
15829 msgid "Sub-Title"
15830 msgstr "Субтитр"
15831
15832 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1203
15833 msgid "Arranger"
15834 msgstr "Аранжувальник"
15835
15836 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1204
15837 msgid "Art Director"
15838 msgstr "Художній директор"
15839
15840 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1205
15841 msgid "Copyright Acknowledgement"
15842 msgstr "Повідомлення про авторські права"
15843
15844 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1206
15845 msgid "Conductor"
15846 msgstr "Диригент"
15847
15848 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1207
15849 msgid "Song Description"
15850 msgstr "Опис пісні"
15851
15852 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1208
15853 msgid "Liner Notes"
15854 msgstr "Анотації до альбому"
15855
15856 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1209
15857 msgid "Phonogram Rights"
15858 msgstr "Права на фонограму"
15859
15860 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1211
15861 msgid "Sound Engineer"
15862 msgstr "Звукооператор"
15863
15864 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1212
15865 msgid "Soloist"
15866 msgstr "Соліст"
15867
15868 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1213
15869 msgid "Thanks"
15870 msgstr "Подяки"
15871
15872 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1214
15873 msgid "Executive Producer"
15874 msgstr "Виконавчий продюсер"
15875
15876 #: modules/demux/mpc.c:62
15877 msgid "MusePack demuxer"
15878 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15879
15880 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15881 msgid ""
15882 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15883 "streams."
15884 msgstr ""
15885 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
15886 "потоків MPEG."
15887
15888 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15889 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15890 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15891
15892 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15893 msgid "Audio ES"
15894 msgstr "Елементарний звуковий потік"
15895
15896 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15897 msgid "MPEG-4 video"
15898 msgstr "Відео MPEG-4"
15899
15900 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15901 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15902 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
15903
15904 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15905 msgid "H264 video demuxer"
15906 msgstr "Демультиплексор відео H264"
15907
15908 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15909 #, fuzzy
15910 msgid "Desired frame rate for the stream."
15911 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
15912
15913 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15914 #, fuzzy
15915 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15916 msgstr "Демультиплексор відео H264"
15917
15918 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15919 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15920 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
15921
15922 #: modules/demux/nsc.c:47
15923 msgid "Windows Media NSC metademux"
15924 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
15925
15926 #: modules/demux/nsv.c:49
15927 msgid "NullSoft demuxer"
15928 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
15929
15930 #: modules/demux/nuv.c:49
15931 msgid "Nuv demuxer"
15932 msgstr "Демультиплексор Nuv"
15933
15934 #: modules/demux/ogg.c:56
15935 msgid "OGG demuxer"
15936 msgstr "Демультиплексор OGG"
15937
15938 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15939 msgid "Google Video"
15940 msgstr "Відео Google"
15941
15942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15943 msgid "Show shoutcast adult content"
15944 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
15945
15946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15947 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15948 msgstr ""
15949 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
15950 "відтворення shoutcast."
15951
15952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15953 msgid "Skip ads"
15954 msgstr "Пропускати рекламу"
15955
15956 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15957 msgid ""
15958 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15959 "prevent adding them to the playlist."
15960 msgstr ""
15961 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
15962 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
15963
15964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15965 msgid "M3U playlist import"
15966 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
15967
15968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15969 msgid "RAM playlist import"
15970 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
15971
15972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15973 msgid "PLS playlist import"
15974 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
15975
15976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15977 msgid "B4S playlist import"
15978 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
15979
15980 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15981 msgid "DVB playlist import"
15982 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
15983
15984 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15985 msgid "Podcast parser"
15986 msgstr "Парсер подкасту"
15987
15988 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15989 msgid "XSPF playlist import"
15990 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
15991
15992 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15993 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15994 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
15995
15996 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15997 msgid "ASX playlist import"
15998 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
15999
16000 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
16001 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16002 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
16003
16004 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16005 msgid "QuickTime Media Link importer"
16006 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
16007
16008 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16009 msgid "Google Video Playlist importer"
16010 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
16011
16012 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16013 msgid "Dummy IFO demux"
16014 msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
16015
16016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16017 msgid "iTunes Music Library importer"
16018 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
16019
16020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16021 msgid "WPL playlist import"
16022 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
16023
16024 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16025 msgid "ZPL playlist import"
16026 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
16027
16028 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16029 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16030 msgid "Podcast Info"
16031 msgstr "Інформація про подкаст"
16032
16033 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16034 msgid "Podcast Link"
16035 msgstr "Посилання на подкаст"
16036
16037 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16038 msgid "Podcast Copyright"
16039 msgstr "Авторські права на подкаст"
16040
16041 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16042 msgid "Podcast Category"
16043 msgstr "Категорія подкасту"
16044
16045 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16046 msgid "Podcast Keywords"
16047 msgstr "Ключові слова подкасту"
16048
16049 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16050 msgid "Podcast Subtitle"
16051 msgstr "Субтитри подкасту"
16052
16053 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16054 msgid "Podcast Summary"
16055 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
16056
16057 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16058 msgid "Podcast Publication Date"
16059 msgstr "Дата публікації подкасту"
16060
16061 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16062 msgid "Podcast Author"
16063 msgstr "Автор подкасту"
16064
16065 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16066 msgid "Podcast Subcategory"
16067 msgstr "Підкатегорія подкасту"
16068
16069 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16070 msgid "Podcast Duration"
16071 msgstr "Тривалість подкасту"
16072
16073 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16074 msgid "Podcast Type"
16075 msgstr "Тип подкасту"
16076
16077 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16078 msgid "Podcast Size"
16079 msgstr "Розмір подкасту"
16080
16081 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16082 #, c-format
16083 msgid "%s bytes"
16084 msgstr "%s байт"
16085
16086 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16087 msgid "Shoutcast"
16088 msgstr "Shoutcast"
16089
16090 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16091 msgid "Listeners"
16092 msgstr "Слухачі"
16093
16094 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16095 msgid "Load"
16096 msgstr "Завантажити"
16097
16098 #: modules/demux/ps.c:43
16099 msgid "Trust MPEG timestamps"
16100 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
16101
16102 #: modules/demux/ps.c:44
16103 msgid ""
16104 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16105 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16106 "calculate from the bitrate instead."
16107 msgstr ""
16108 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
16109 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
16110 "параметр для обчислення з бітрейту."
16111
16112 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16113 msgid "MPEG-PS demuxer"
16114 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
16115
16116 #: modules/demux/ps.c:57
16117 msgid "PS"
16118 msgstr "PS"
16119
16120 #: modules/demux/pva.c:43
16121 msgid "PVA demuxer"
16122 msgstr "Демультиплексор PVA"
16123
16124 #: modules/demux/rawaud.c:44
16125 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16126 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. Стандартна — 48000 Гц."
16127
16128 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16129 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16130 msgid "Audio channels"
16131 msgstr "Канали звуку"
16132
16133 #: modules/demux/rawaud.c:47
16134 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16135 msgstr ""
16136 "Кількість звукових каналів у вхідному потоці. Числове значення >0. "
16137 "Стандартно: 2."
16138
16139 #: modules/demux/rawaud.c:49
16140 msgid "FOURCC code of raw input format"
16141 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
16142
16143 #: modules/demux/rawaud.c:51
16144 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16145 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
16146
16147 #: modules/demux/rawaud.c:53
16148 msgid "Forces the audio language"
16149 msgstr "Вимушене використання мови звуку"
16150
16151 #: modules/demux/rawaud.c:54
16152 msgid ""
16153 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16154 "Default is 'eng'. "
16155 msgstr ""
16156 "Вимушене використання мови звуку для вихідного мультиплексу. Має бути "
16157 "трибуквенний ISO639-код. Стандартно: «eng». "
16158
16159 #: modules/demux/rawaud.c:64
16160 msgid "Raw audio demuxer"
16161 msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
16162
16163 #: modules/demux/rawdv.c:43
16164 msgid ""
16165 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16166 msgstr ""
16167 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
16168 "частоту."
16169
16170 #: modules/demux/rawdv.c:51
16171 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16172 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
16173
16174 #: modules/demux/rawvid.c:45
16175 msgid ""
16176 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16177 "30000/1001 or 29.97"
16178 msgstr ""
16179 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
16180
16181 #: modules/demux/rawvid.c:49
16182 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16183 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
16184
16185 #: modules/demux/rawvid.c:53
16186 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16187 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
16188
16189 #: modules/demux/rawvid.c:56
16190 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16191 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
16192
16193 #: modules/demux/rawvid.c:57
16194 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16195 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
16196
16197 #: modules/demux/rawvid.c:65
16198 msgid "Raw video demuxer"
16199 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
16200
16201 #: modules/demux/real.c:70
16202 msgid "Real demuxer"
16203 msgstr "Демультиплексор Real"
16204
16205 #: modules/demux/sid.cpp:56
16206 msgid "C64 sid demuxer"
16207 msgstr "Демультиплексор SID C64"
16208
16209 #: modules/demux/smf.c:41
16210 msgid "SMF demuxer"
16211 msgstr "Демультиплексор SMF"
16212
16213 #: modules/demux/stl.c:43
16214 msgid "EBU STL subtitles parser"
16215 msgstr "Парсер субтитрів EBU STL"
16216
16217 #: modules/demux/subtitle.c:51
16218 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16219 msgstr ""
16220 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
16221
16222 #: modules/demux/subtitle.c:53
16223 msgid ""
16224 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16225 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16226 msgstr ""
16227 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
16228 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
16229
16230 #: modules/demux/subtitle.c:56
16231 msgid ""
16232 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16233 "always work."
16234 msgstr ""
16235 "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
16236 "повинно працювати."
16237
16238 #: modules/demux/subtitle.c:58
16239 msgid "Override the default track description."
16240 msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
16241
16242 #: modules/demux/subtitle.c:70
16243 msgid "Text subtitle parser"
16244 msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
16245
16246 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16247 msgid "Subtitle delay"
16248 msgstr "Затримка субтитрів"
16249
16250 #: modules/demux/subtitle.c:80
16251 msgid "Subtitle format"
16252 msgstr "Формат субтитрів"
16253
16254 #: modules/demux/subtitle.c:83
16255 msgid "Subtitle description"
16256 msgstr "Опис субтитрів"
16257
16258 #: modules/demux/ts.c:92
16259 msgid "Extra PMT"
16260 msgstr "Додаткова PMT"
16261
16262 #: modules/demux/ts.c:94
16263 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16264 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
16265
16266 #: modules/demux/ts.c:96
16267 msgid "Set id of ES to PID"
16268 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
16269
16270 #: modules/demux/ts.c:97
16271 msgid ""
16272 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16273 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16274 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16275 msgstr ""
16276 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
16277 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16278
16279 #: modules/demux/ts.c:102
16280 msgid "Fast udp streaming"
16281 msgstr "Швидке мовлення UDP"
16282
16283 #: modules/demux/ts.c:104
16284 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16285 msgstr ""
16286 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
16287
16288 #: modules/demux/ts.c:106
16289 msgid "MTU for out mode"
16290 msgstr "MTU режиму виходу"
16291
16292 #: modules/demux/ts.c:107
16293 msgid "MTU for out mode."
16294 msgstr "MTU режиму виходу."
16295
16296 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16297 msgid "CSA Key"
16298 msgstr "Ключ CSA"
16299
16300 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16301 msgid ""
16302 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16303 msgstr ""
16304 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
16305 "шістнадцяткових байт)."
16306
16307 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16308 msgid "Second CSA Key"
16309 msgstr "Другий ключ CSA"
16310
16311 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16312 msgid ""
16313 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16314 "bytes)."
16315 msgstr ""
16316 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
16317 "шістнадцяткових байт)."
16318
16319 #: modules/demux/ts.c:118
16320 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16321 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
16322
16323 #: modules/demux/ts.c:119
16324 msgid ""
16325 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16326 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16327 msgstr ""
16328 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
16329 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
16330
16331 #: modules/demux/ts.c:123
16332 msgid "Separate sub-streams"
16333 msgstr "Окремі підпотоки"
16334
16335 #: modules/demux/ts.c:125
16336 msgid ""
16337 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16338 "off this option when using stream output."
16339 msgstr ""
16340 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
16341 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
16342
16343 #: modules/demux/ts.c:130
16344 msgid ""
16345 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16346 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16347 msgstr ""
16348 "Пошук і позиціювання на основі відсотків байт, а не згенерованої часової "
16349 "позиції PCR. Якщо позиціювання не працює правильно, вимкніть цю опцію."
16350
16351 #: modules/demux/ts.c:133
16352 #, fuzzy
16353 msgid "Trust in-stream PCR"
16354 msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"
16355
16356 #: modules/demux/ts.c:134
16357 #, fuzzy
16358 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16359 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
16360
16361 #: modules/demux/ts.c:137
16362 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16363 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
16364
16365 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16367 msgid "Teletext"
16368 msgstr "Телетекст"
16369
16370 #: modules/demux/ts.c:172
16371 msgid "Teletext subtitles"
16372 msgstr "Субтитри телетексту"
16373
16374 #: modules/demux/ts.c:173
16375 msgid "Teletext: additional information"
16376 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
16377
16378 #: modules/demux/ts.c:174
16379 msgid "Teletext: program schedule"
16380 msgstr "Телетекст: розклад програм"
16381
16382 #: modules/demux/ts.c:175
16383 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16384 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
16385
16386 #: modules/demux/ts.c:3599
16387 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16388 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
16389
16390 #: modules/demux/ts.c:3876
16391 msgid "clean effects"
16392 msgstr "очистити ефекти"
16393
16394 #: modules/demux/ts.c:3877
16395 msgid "hearing impaired"
16396 msgstr "погіршений слух"
16397
16398 #: modules/demux/ts.c:3878
16399 msgid "visual impaired commentary"
16400 msgstr "візуально сповільнений коментар"
16401
16402 #: modules/demux/tta.c:45
16403 msgid "TTA demuxer"
16404 msgstr "Демультиплексор TTA"
16405
16406 #: modules/demux/ty.c:59
16407 msgid "TY"
16408 msgstr "TY"
16409
16410 #: modules/demux/ty.c:60
16411 msgid "TY Stream audio/video demux"
16412 msgstr "Демультиплексор потоку звуку/відео TY"
16413
16414 #: modules/demux/ty.c:777
16415 msgid "Closed captions 2"
16416 msgstr "Закриті заголовки 2"
16417
16418 #: modules/demux/ty.c:778
16419 msgid "Closed captions 3"
16420 msgstr "Закриті заголовки 3"
16421
16422 #: modules/demux/ty.c:779
16423 msgid "Closed captions 4"
16424 msgstr "Закриті заголовки 4"
16425
16426 #: modules/demux/vc1.c:44
16427 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16428 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
16429
16430 #: modules/demux/vc1.c:50
16431 msgid "VC1 video demuxer"
16432 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
16433
16434 #: modules/demux/vobsub.c:49
16435 msgid "Vobsub subtitles parser"
16436 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
16437
16438 #: modules/demux/voc.c:43
16439 msgid "VOC demuxer"
16440 msgstr "Демультиплексор VOC"
16441
16442 #: modules/demux/wav.c:47
16443 msgid "WAV demuxer"
16444 msgstr "Демультиплексор WAV"
16445
16446 #: modules/demux/xa.c:43
16447 msgid "XA demuxer"
16448 msgstr "Демультиплексор XA"
16449
16450 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16451 msgid "Closed captions"
16452 msgstr "Закриті заголовки"
16453
16454 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16455 msgid "Textual audio descriptions"
16456 msgstr "Текстуальні описи звуку"
16457
16458 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16459 msgid "Ticker text"
16460 msgstr "Вібруючий текст"
16461
16462 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16463 msgid "Active regions"
16464 msgstr "Активні області"
16465
16466 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16467 msgid "Semantic annotations"
16468 msgstr "Семантичні примітки"
16469
16470 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16471 msgid "Transcript"
16472 msgstr "Транскрипція"
16473
16474 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16475 msgid "Linguistic markup"
16476 msgstr "Лінгвістична розмітка"
16477
16478 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16479 msgid "Cue points"
16480 msgstr "Вказівні точки"
16481
16482 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16483 msgid "Subtitles (images)"
16484 msgstr "Субтитри (зображення)"
16485
16486 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16487 msgid "Slides (text)"
16488 msgstr "Слайди (текст)"
16489
16490 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16491 msgid "Slides (images)"
16492 msgstr "Слайди (зображення)"
16493
16494 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16495 msgid "Unknown category"
16496 msgstr "Невідома категорія"
16497
16498 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16499 msgid "About VLC media player"
16500 msgstr "Про медіапрогравач VLC"
16501
16502 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16503 msgid "Credits"
16504 msgstr "Подяки"
16505
16506 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16507 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16508 msgid "License"
16509 msgstr "Ліцензія"
16510
16511 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16512 msgid "Authors"
16513 msgstr "Автори"
16514
16515 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16516 msgid ""
16517 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16518 msgstr "VLC media player та VideoLAN є торговими марками VideoLAN Association."
16519
16520 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16521 msgid "Compiled by %s with %@"
16522 msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
16523
16524 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16525 msgid ""
16526 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16527 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16528 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16529 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16530 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16531 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16532 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16533 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16534 msgstr ""
16535 "<p>Медіапрогравач VLC є безкоштовним медіапрогравачем з відкритим вихідним "
16536 "кодом, кодером та потоковим транслятором, розроблений добровольцями <a href="
16537 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16538 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> спільноти.</p><p>VLC використовує "
16539 "власні внутрішні кодеки, працює по суті на кожній популярній платформі і "
16540 "може читати майже всі файли медіа, CD, DVD, мережеві потоки, карти "
16541 "захоплення та інші формати медіа!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16542 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16543 "\">Допоможіть та приєднайтеся до нас!</span></a>"
16544
16545 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16546 msgid "VLC media player Help"
16547 msgstr "Допомога медіапрогравача VLC"
16548
16549 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16550 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16551 msgid "Index"
16552 msgstr "Індекс"
16553
16554 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16555 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16556 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16557 #, fuzzy
16558 msgid "Playlist parsers"
16559 msgstr "Парсер подкасту"
16560
16561 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16562 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16563 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16564 #, fuzzy
16565 msgid "Service Discovery"
16566 msgstr "Пошук служб"
16567
16568 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16569 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16570 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16571 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16572 msgid "Extensions"
16573 msgstr "Розширення"
16574
16575 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16576 #, fuzzy
16577 msgid "Show Installed Only"
16578 msgstr "Інтерфейс"
16579
16580 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16581 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16582 msgid "Find more addons online"
16583 msgstr ""
16584
16585 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115
16586 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16587 #, fuzzy
16588 msgid "Addons Manager"
16589 msgstr "Менеджер відео"
16590
16591 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16592 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16593 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16594 #, fuzzy
16595 msgid "Installed"
16596 msgstr "Встановити"
16597
16598 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16600 #: modules/mux/avi.c:53
16601 msgid "Name"
16602 msgstr "Назва"
16603
16604 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16605 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16606 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16607 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16608 msgid "Author"
16609 msgstr "Автор"
16610
16611 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16612 #, fuzzy
16613 msgid "Uninstall"
16614 msgstr "Встановити"
16615
16616 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16617 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16618 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16619 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16620 msgid "Skins"
16621 msgstr "Обкладинки"
16622
16623 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16624 msgid "2 Pass"
16625 msgstr "2 проходи"
16626
16627 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16628 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16629 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16630 msgid "Preamp"
16631 msgstr "Попередній підсилювач"
16632
16633 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16634 msgid "Enable dynamic range compressor"
16635 msgstr "Увімкнути компресор динамічного діапазону"
16636
16637 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16638 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16639 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16640 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16641 msgid "Reset"
16642 msgstr "Перезапуск"
16643
16644 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16645 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16646 msgid "Attack"
16647 msgstr "Наростання"
16648
16649 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16651 msgid "Release"
16652 msgstr "Спадання"
16653
16654 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16655 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16656 msgid "Threshold"
16657 msgstr "Поріг"
16658
16659 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16660 msgid "Enable Spatializer"
16661 msgstr "Увімкнути покращувач"
16662
16663 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16664 msgid "Headphone virtualization"
16665 msgstr "Ефект навушників"
16666
16667 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16668 msgid "Volume normalization"
16669 msgstr "Нормалізація гучності"
16670
16671 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16672 msgid "Maximum level"
16673 msgstr "Максимальний рівень"
16674
16675 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16676 msgid "Filter"
16677 msgstr "Фільтр"
16678
16679 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16680 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16681 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16682 msgid "Audio Effects"
16683 msgstr "Звукові ефекти"
16684
16685 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16686 msgid "Duplicate current profile..."
16687 msgstr "Дублювати поточний профіль…"
16688
16689 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16690 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16691 msgid "Organize Profiles..."
16692 msgstr "Організувати профілі…"
16693
16694 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16695 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16696 msgstr "Дублювати поточний профіль у новий профіль"
16697
16698 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16699 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16700 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16701 msgid "Enter a name for the new profile:"
16702 msgstr "Введіть ім'я нового профілю:"
16703
16704 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:616
16705 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16707 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16709 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16710 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16711 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16712 msgid "Save"
16713 msgstr "Зберегти"
16714
16715 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
16716 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16717 msgid "Remove a preset"
16718 msgstr "Вилучити установку"
16719
16720 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:713
16721 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16722 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16723 msgstr "Виберіть установку, яку ви хочете видалити:"
16724
16725 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:714
16726 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16727 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16728 msgid "Remove"
16729 msgstr "Видалити"
16730
16731 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16732 msgid "Add new Preset..."
16733 msgstr "Додати нову установку…"
16734
16735 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16736 msgid "Organize Presets..."
16737 msgstr "Організувати установки…"
16738
16739 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613
16740 msgid "Save current selection as new preset"
16741 msgstr "Зберегти поточне виділення як нову установку"
16742
16743 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16744 msgid "Enter a name for the new preset:"
16745 msgstr "Введіть ім'я нової установки:"
16746
16747 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:679 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16748 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16749 msgstr "Введіть унікальне ім'я нового профілю."
16750
16751 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:680 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16752 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16753 msgstr "Не дозволяється декілька профілів з однаковим іменем."
16754
16755 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16756 msgid "Bookmarks"
16757 msgstr "Закладки"
16758
16759 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16760 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16761 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16762 msgid "Add"
16763 msgstr "Додати"
16764
16765 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16767 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16768 msgid "Clear"
16769 msgstr "Очистити"
16770
16771 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16772 msgid "Edit"
16773 msgstr "Редагувати"
16774
16775 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16776 #: modules/video_filter/extract.c:75
16777 msgid "Extract"
16778 msgstr "Витягти"
16779
16780 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16781 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16782 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16783 msgid "Time"
16784 msgstr "Час"
16785
16786 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16787 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16788 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16789 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16790 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16791 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16792 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16793 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16794 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16801 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16802 msgid "OK"
16803 msgstr "Гаразд"
16804
16805 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16806 msgid "Untitled"
16807 msgstr "Безіменний"
16808
16809 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16810 msgid "No input"
16811 msgstr "Немає входу"
16812
16813 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16814 msgid ""
16815 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16816 msgstr ""
16817 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
16818 "паузи чи роботи закладок."
16819
16820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16821 msgid "Input has changed"
16822 msgstr "Вхідний потік був змінений"
16823
16824 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16825 msgid ""
16826 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16827 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16828 msgstr ""
16829 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
16830 "режим паузи для редагування закладки."
16831
16832 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16833 msgid "Invalid selection"
16834 msgstr "Неправильне виділення"
16835
16836 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16837 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16838 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
16839
16840 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16841 msgid "No input found"
16842 msgstr "Немає вхідного потоку"
16843
16844 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16845 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16846 msgstr ""
16847 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
16848
16849 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16850 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16851 #, fuzzy
16852 msgid "Jump to Time"
16853 msgstr "Перейти до часу"
16854
16855 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16856 msgid "sec."
16857 msgstr "с"
16858
16859 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16860 msgid "Click to play or pause the current media."
16861 msgstr "Клацніть для відтворення чи призупинки поточного медіафайлу."
16862
16863 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16864 msgid "Backward"
16865 msgstr "Назад"
16866
16867 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16868 msgid ""
16869 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16870 "current media."
16871 msgstr ""
16872 "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
16873 "щоб перемотати назад поточний медіафайл."
16874
16875 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16876 msgid "Forward"
16877 msgstr "Вперед"
16878
16879 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16880 msgid ""
16881 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16882 "current media."
16883 msgstr ""
16884 "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
16885 "щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
16886
16887 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16888 msgid ""
16889 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16890 "to change current playback position."
16891 msgstr ""
16892 "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщуйте повзунок, щоб змінити поточне "
16893 "положення відтворення."
16894
16895 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16896 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16897 msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
16898
16899 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16900 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16901 msgstr "Натисніть для увімкнення з повноекранного відтворення відео."
16902
16903 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16904 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16905 msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати назад поточний медіафайл."
16906
16907 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16908 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16909 msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
16910
16911 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16912 msgid "Click to stop playback."
16913 msgstr "Натисніть для зупинки відтворення."
16914
16915 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16916 msgid "Show/Hide Playlist"
16917 msgstr "Показати/приховати список відтворення"
16918
16919 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16920 msgid ""
16921 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16922 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16923 msgstr ""
16924 "Клацніть, щоб вибрати, чи повинен відображатися список відтворення або "
16925 "відео. Якщо в основному вікні не видно відео, то ви можете приховати список "
16926 "відтворення цією кнопкою."
16927
16928 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16929 #: share/lua/http/index.html:241
16930 msgid "Repeat"
16931 msgstr "Повторювати"
16932
16933 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16934 msgid ""
16935 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16936 "off."
16937 msgstr ""
16938 "Клацніть, щоб змінити режим повторення. Можливі 3 стани: повторювати одну "
16939 "позицію, повторювати все і вимкн."
16940
16941 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16942 msgid "Shuffle"
16943 msgstr "Перемішати"
16944
16945 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16946 msgid "Click to enable or disable random playback."
16947 msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
16948
16949 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16950 msgid ""
16951 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16952 "to change the volume."
16953 msgstr ""
16954 "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщайте повзунок, щоб змінити "
16955 "гучність."
16956
16957 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16958 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16959 msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення звуку."
16960
16961 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16962 msgid "Full Volume"
16963 msgstr "Повна гучність"
16964
16965 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16966 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16967 msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
16968
16969 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16970 msgid ""
16971 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16972 "filters."
16973 msgstr ""
16974 "Клацніть, щоб відкрити панель аудіофільтрів, що включає еквалайзер і інші "
16975 "фільтри."
16976
16977 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16978 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16979 msgstr "Натисніть для переходу до попереднього елементу списку відтворення."
16980
16981 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16982 msgid "Click to go to the next playlist item."
16983 msgstr "Натисніть для переходу до наступного елемента списку відтворення."
16984
16985 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16986 msgid "Convert & Stream"
16987 msgstr "Конвертувати/Передати"
16988
16989 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16990 msgid "Go!"
16991 msgstr "Вперед!"
16992
16993 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16994 msgid "Drop media here"
16995 msgstr "Перенесіть медіафайл сюди"
16996
16997 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16998 msgid "Open media..."
16999 msgstr "Відкрити медіа…"
17000
17001 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17002 msgid "Choose Profile"
17003 msgstr "Вибрати Профіль"
17004
17005 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17006 msgid "Customize..."
17007 msgstr "Налаштувати…"
17008
17009 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17010 msgid "Choose Destination"
17011 msgstr "Вибрати Призначення"
17012
17013 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17014 msgid "Choose an output location"
17015 msgstr "Виберіть розташування виводу"
17016
17017 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17018 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17019 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17021 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17022 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17023 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17024 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17025 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17027 msgid "Browse..."
17028 msgstr "Огляд…"
17029
17030 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17031 msgid "Setup Streaming..."
17032 msgstr "Налаштування передачі…"
17033
17034 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17035 msgid "Save as File"
17036 msgstr "Зберегти як файл"
17037
17038 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17039 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17040 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17041 msgid "Stream"
17042 msgstr "Потік"
17043
17044 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17045 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17046 msgid "Apply"
17047 msgstr "Застосувати"
17048
17049 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17050 msgid "Save as new Profile..."
17051 msgstr "Зберегти як новий профіль…"
17052
17053 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17054 msgid "Encapsulation"
17055 msgstr "Формат контейнера"
17056
17057 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17058 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17059 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17060 msgid "Video codec"
17061 msgstr "Відеокодек"
17062
17063 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17064 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17065 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17066 msgid "Audio codec"
17067 msgstr "Звуковий кодек"
17068
17069 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17070 msgid "Keep original video track"
17071 msgstr "Зберігати оригінальну відеодоріжку"
17072
17073 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17074 msgid ""
17075 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17076 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17077 msgstr ""
17078 "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
17079 "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
17080
17081 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17082 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17083 msgid "Scale"
17084 msgstr "Масштаб"
17085
17086 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17087 msgid "Keep original audio track"
17088 msgstr "Тримати оригінальну звукову доріжку"
17089
17090 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17091 msgid "Overlay subtitles on the video"
17092 msgstr "Помістити субтитри на відео"
17093
17094 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17095 msgid "Stream Destination"
17096 msgstr "Вивід потоку"
17097
17098 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17099 msgid "Stream Announcement"
17100 msgstr "Оповіщення про потік"
17101
17102 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17103 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17104 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17105 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17106 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17107 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17108 msgid "Address"
17109 msgstr "Адреса"
17110
17111 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17112 msgid "TTL"
17113 msgstr "TTL"
17114
17115 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17116 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17117 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17118 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17119 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17120 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17121 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17122 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17123 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17124 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17125 msgid "Port"
17126 msgstr "Порт"
17127
17128 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17129 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17131 msgid "SAP Announcement"
17132 msgstr "Оповіщення SAP"
17133
17134 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17135 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17136 msgid "HTTP Announcement"
17137 msgstr "Оповіщення HTTP"
17138
17139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17140 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17141 msgid "RTSP Announcement"
17142 msgstr "Оповіщення RTSP"
17143
17144 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17145 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17146 msgid "Export SDP as file"
17147 msgstr "Зберегти SDP у файл"
17148
17149 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17150 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17151 msgstr "Неприпустимий формат контейнера для передачі по HTTP"
17152
17153 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17154 msgid ""
17155 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17156 "technical reasons."
17157 msgstr ""
17158 "Медіа об'єкти, упаковані в формат %@, не можуть бути передані по протоколу "
17159 "HTTP з технічних причин."
17160
17161 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17162 msgid "Save as new profile"
17163 msgstr "Зберегти як новий профіль"
17164
17165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17166 msgid "Remove a profile"
17167 msgstr "Видалити профіль"
17168
17169 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17170 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17171 msgstr "Виберіть профіль, який ви хочете видалити:"
17172
17173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17174 msgid "%@ stream to %@:%@"
17175 msgstr "Передача потоку %@ в %@:%@"
17176
17177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17178 msgid "No Address given"
17179 msgstr "Не вказано адреси"
17180
17181 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17182 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17183 msgstr "Для передачі потоку необхідно вказати правильну адресу призначення."
17184
17185 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17186 msgid "No Channel Name given"
17187 msgstr "Не вказано назви каналу"
17188
17189 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17190 msgid ""
17191 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17192 msgstr "Увімкнено SAP-оповіщення про потік, але назву каналу не вказано."
17193
17194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17195 msgid "No SDP URL given"
17196 msgstr "URL для SDP не вказано"
17197
17198 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17199 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17200 msgstr "Вибрано експорт SDP, але відповідну адресу не вказано."
17201
17202 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17205 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17206 msgid "Custom"
17207 msgstr "Довільно"
17208
17209 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17210 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17211 msgid "User name"
17212 msgstr "Ім'я користувача"
17213
17214 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17215 msgid "Errors and Warnings"
17216 msgstr "Помилки та попередження"
17217
17218 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17219 msgid "Clean up"
17220 msgstr "Очистити"
17221
17222 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17223 msgid "Random On"
17224 msgstr "Випадковість увімкнена"
17225
17226 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17227 msgid "Repeat Off"
17228 msgstr "Не повторювати"
17229
17230 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17231 msgid "Hide no user action dialogs"
17232 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
17233
17234 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17235 msgid ""
17236 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17237 "panel)."
17238 msgstr ""
17239 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
17240 "критичних повідомлень та помилок)."
17241
17242 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17243 msgid "(no item is being played)"
17244 msgstr "(нічого не відтворюється)"
17245
17246 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17247 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17248 msgstr "Натисніть для виходу з повноекранного відтворення."
17249
17250 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17251 msgid "VLC media playback"
17252 msgstr "Відтворення у VLC"
17253
17254 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17255 msgid "Remove old preferences?"
17256 msgstr "Видалити старі параметри?"
17257
17258 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17259 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17260 msgstr "Ми щойно виявили старі файли налаштувань VLC."
17261
17262 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17263 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17264 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
17265
17266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
17267 msgid "Video device"
17268 msgstr "Відеопристрій"
17269
17270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
17271 msgid ""
17272 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17273 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17274 "menu."
17275 msgstr ""
17276 "Число екранів для стандартного використання для відображення відео у "
17277 "повноекранному режимі. Відповідне число екранів може бути знайдена у меню "
17278 "вибору відеопристрою."
17279
17280 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
17281 msgid "Opaqueness"
17282 msgstr "Непрозорість"
17283
17284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
17285 msgid ""
17286 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17287 "is fully transparent."
17288 msgstr ""
17289 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (стандартно), 0 — повністю "
17290 "прозорий."
17291
17292 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
17293 msgid "Black screens in fullscreen"
17294 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
17295
17296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
17297 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17298 msgstr ""
17299 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
17300
17301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
17302 msgid "Show Fullscreen controller"
17303 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
17304
17305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
17306 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17307 msgstr ""
17308 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
17309
17310 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
17311 msgid "Auto-playback of new items"
17312 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
17313
17314 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
17315 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17316 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
17317
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
17319 msgid "Keep Recent Items"
17320 msgstr "Зберігати останні елементи"
17321
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
17323 msgid ""
17324 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17325 "disabled here."
17326 msgstr ""
17327 "Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може "
17328 "бути відключена тут."
17329
17330 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17331 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17332 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
17333
17334 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
17335 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17336 msgstr "Стандартно, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
17337
17338 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17339 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17340 msgstr "Управління загальною гучністю з пульта Apple Remote"
17341
17342 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17343 msgid ""
17344 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17345 "you can choose to control the global system volume instead."
17346 msgstr ""
17347 "Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви "
17348 "можете також включити режим зміни загальної гучності системи."
17349
17350 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
17351 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17352 msgstr "Управління елементами списку відтворення пулььом Apple Remote"
17353
17354 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
17355 msgid ""
17356 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17357 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17358 msgstr ""
17359 "Типово VLC дозволяє переходити до наступної / попередньої позиції списку "
17360 "відтворення з пульта Apple Remote. Цей прапорець вимикає таку поведінку."
17361
17362 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
17363 msgid "Control playback with media keys"
17364 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
17365
17366 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
17367 msgid ""
17368 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17369 "keyboards."
17370 msgstr ""
17371 "Стандартно, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних клавіатурах "
17372 "Apple."
17373
17374 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17375 msgid "Run VLC with dark interface style"
17376 msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
17377
17378 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
17379 msgid ""
17380 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17381 "the grey interface style is used."
17382 msgstr ""
17383 "Якщо цей режим включений, то VLC буде використовувати темний інтерфейс, в "
17384 "іншому випадку - сірий."
17385
17386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
17387 msgid "Use the native fullscreen mode"
17388 msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
17389
17390 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
17391 msgid ""
17392 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17393 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17394 "later."
17395 msgstr ""
17396 "Стандартно, VLC використовує повноекранний режим попередніх версій Mac OS X. "
17397 "Також можна використовувати рідний повноекранний режим версії Mac OS X 10.7 "
17398 "або новішої."
17399
17400 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17401 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17402 msgid "Resize interface to the native video size"
17403 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
17404
17405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:97 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17406 msgid ""
17407 "You have two choices:\n"
17408 " - The interface will resize to the native video size\n"
17409 " - The video will fit to the interface size\n"
17410 " By default, interface resize to the native video size."
17411 msgstr ""
17412 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
17413 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
17414 " - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n"
17415 " Стандартно, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
17416
17417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17418 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17419 msgid "Pause the video playback when minimized"
17420 msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
17421
17422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17423 msgid ""
17424 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17425 "minimizing the window."
17426 msgstr ""
17427 "Якщо опцію ввімкнено, відтворення автоматично призупиниться після згортання "
17428 "вікна."
17429
17430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17431 msgid "Allow automatic icon changes"
17432 msgstr "Дозволити автоматичну зміну іконки"
17433
17434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17435 msgid ""
17436 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17437 msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."
17438
17439 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17440 msgid "Lock Aspect Ratio"
17441 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
17442
17443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17444 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17445 msgstr "Показувати кнопки Наступний & Попередній"
17446
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112
17448 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17449 msgstr "Показує кнопки попередня і наступна позиція у головному вікні."
17450
17451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17452 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17453 msgstr "Показувати кнопки Перемішати & Повторити"
17454
17455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115
17456 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17457 msgstr "Показує кнопки перемішати та повторити у головному вікні."
17458
17459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17460 msgid "Show Audio Effects Button"
17461 msgstr "Показати кнопку аудіоефектів"
17462
17463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118
17464 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17465 msgstr "Показує кнопку аудіоефектів у головному вікні."
17466
17467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17468 msgid "Show Sidebar"
17469 msgstr "Показати бічну панель"
17470
17471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121
17472 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17473 msgstr "Показує бічну панель у головному вікні списку медіа ресурсів."
17474
17475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17476 #, fuzzy
17477 msgid "Control external music players"
17478 msgstr "Меню керування програвача"
17479
17480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17481 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17482 msgstr ""
17483
17484 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17485 msgid "Use large text for list views"
17486 msgstr ""
17487
17488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17489 msgid "Do nothing"
17490 msgstr "Нічого не робити"
17491
17492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17493 #, fuzzy
17494 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17495 msgstr "Призупинити iTunes"
17496
17497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17498 #, fuzzy
17499 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17500 msgstr "Призупинити та відновити iTunes"
17501
17502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:134
17503 msgid "Continue playback where you left off"
17504 msgstr ""
17505
17506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:135
17507 msgid ""
17508 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17509 "open one of those, playback will continue."
17510 msgstr ""
17511
17512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17513 msgid "Ask"
17514 msgstr "Питати"
17515
17516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17517 msgid "Always"
17518 msgstr "Завжди"
17519
17520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17521 msgid "Never"
17522 msgstr "Ніколи"
17523
17524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:143 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17525 msgid "Maximum Volume displayed"
17526 msgstr "Межа регулятора гучності"
17527
17528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:147
17529 msgid "Mac OS X interface"
17530 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
17531
17532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:156
17533 msgid "Appearance"
17534 msgstr "Зовнішній вигляд"
17535
17536 #: modules/gui/macosx/macosx.m:167
17537 msgid "Behavior"
17538 msgstr "Поведінка"
17539
17540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:179
17541 msgid "Apple Remote and media keys"
17542 msgstr "Медіаклавіші та пульт Apple Remote"
17543
17544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:194
17545 msgid "Video output"
17546 msgstr "Вивід відео"
17547
17548 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17549 msgid "Track Number"
17550 msgstr "Номер доріжки"
17551
17552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17554 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17555 msgid "Duration"
17556 msgstr "Тривалість"
17557
17558 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17559 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17560 msgid "URI"
17561 msgstr "URI"
17562
17563 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17564 #, fuzzy
17565 msgid "File Size"
17566 msgstr "Подвійний розмір"
17567
17568 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17569 msgid "Check for Update..."
17570 msgstr "Перевірити оновлення…"
17571
17572 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17573 msgid "Preferences..."
17574 msgstr "Параметри..."
17575
17576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17577 #, fuzzy
17578 msgid "Addon Manager"
17579 msgstr "Менеджер відео"
17580
17581 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17582 msgid "Services"
17583 msgstr "Служби"
17584
17585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17586 msgid "Hide VLC"
17587 msgstr "Приховати VLC"
17588
17589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17590 msgid "Hide Others"
17591 msgstr "Приховати інше"
17592
17593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17594 msgid "Show All"
17595 msgstr "Показати все"
17596
17597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17598 msgid "Quit VLC"
17599 msgstr "Вийти з VLC"
17600
17601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17602 msgid "1:File"
17603 msgstr "1:Файл"
17604
17605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17606 msgid "Advanced Open File..."
17607 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
17608
17609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17610 msgid "Open File..."
17611 msgstr "Відкрити файл…"
17612
17613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17614 msgid "Open Disc..."
17615 msgstr "Відкрити диск,"
17616
17617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17618 msgid "Open Network..."
17619 msgstr "Відкрити мережу…"
17620
17621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17622 msgid "Open Capture Device..."
17623 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
17624
17625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17626 msgid "Open Recent"
17627 msgstr "Відкрити недавні"
17628
17629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17630 msgid "Close Window"
17631 msgstr "Закрити вікно"
17632
17633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17634 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17635 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
17636
17637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17638 msgid "Convert / Stream..."
17639 msgstr "Конвертувати/Передати…"
17640
17641 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17642 msgid "Save Playlist..."
17643 msgstr "Зберегти список відтворення…"
17644
17645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17646 msgid "Cut"
17647 msgstr "Вирізати"
17648
17649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17650 msgid "Copy"
17651 msgstr "Копіювати"
17652
17653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17654 msgid "Paste"
17655 msgstr "Вставити"
17656
17657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17658 msgid "Select All"
17659 msgstr "Виділити все"
17660
17661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17662 msgid "View"
17663 msgstr "Перегляд"
17664
17665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17666 msgid "Playlist Table Columns"
17667 msgstr "Стовпці у списку відтворення"
17668
17669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17670 msgid "Playback"
17671 msgstr "Відтворення"
17672
17673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17674 msgid "Playback Speed"
17675 msgstr "Швидкість відтворення"
17676
17677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17678 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17679 msgid "Track Synchronization"
17680 msgstr "Синхронізація доріжки"
17681
17682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17683 msgid "A→B Loop"
17684 msgstr "Цикл A→B"
17685
17686 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17687 msgid "Quit after Playback"
17688 msgstr "Вийти після відтворення"
17689
17690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17691 msgid "Step Forward"
17692 msgstr "Крок вперед"
17693
17694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17695 msgid "Step Backward"
17696 msgstr "Крок назад"
17697
17698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17699 msgid "Increase Volume"
17700 msgstr "Збільшити гучність"
17701
17702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17703 msgid "Decrease Volume"
17704 msgstr "Зменшити гучність"
17705
17706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17707 msgid "Audio Device"
17708 msgstr "Звуковий пристрій"
17709
17710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17711 msgid "Half Size"
17712 msgstr "Половина розміру"
17713
17714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17715 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17716 msgid "Normal Size"
17717 msgstr "Нормальний розмір"
17718
17719 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17720 msgid "Double Size"
17721 msgstr "Подвійний розмір"
17722
17723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17724 msgid "Fit to Screen"
17725 msgstr "Екранний розмір"
17726
17727 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17728 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17729 msgid "Float on Top"
17730 msgstr "Зверху всіх вікон"
17731
17732 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17734 msgid "Fullscreen Video Device"
17735 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
17736
17737 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17738 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17739 msgid "Post processing"
17740 msgstr "Пост-обробка"
17741
17742 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17743 msgid "Add Subtitle File..."
17744 msgstr "Додати файл субтитрів…"
17745
17746 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17747 msgid "Subtitles Track"
17748 msgstr "Доріжка субтитрів"
17749
17750 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17751 msgid "Text Size"
17752 msgstr "Розмір тексту"
17753
17754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17755 msgid "Text Color"
17756 msgstr "Колір тексту"
17757
17758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17759 msgid "Outline Thickness"
17760 msgstr "Товщина обведення"
17761
17762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17763 msgid "Background Opacity"
17764 msgstr "Непрозорість тла"
17765
17766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17767 msgid "Background Color"
17768 msgstr "Колір тла"
17769
17770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17771 msgid "Transparent"
17772 msgstr "Прозорий"
17773
17774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17775 msgid "Window"
17776 msgstr "Вікно"
17777
17778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17779 #, fuzzy
17780 msgid "Minimize"
17781 msgstr "Згорнути вікно"
17782
17783 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17784 msgid "Player..."
17785 msgstr "Програвач…"
17786
17787 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17788 msgid "Main Window..."
17789 msgstr "Головне вікно…"
17790
17791 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17792 msgid "Audio Effects..."
17793 msgstr "Звукові ефекти…"
17794
17795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17796 msgid "Video Effects..."
17797 msgstr "Відеоефекти…"
17798
17799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17800 msgid "Bookmarks..."
17801 msgstr "Закладки…"
17802
17803 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17804 msgid "Playlist..."
17805 msgstr "Список відтворення…"
17806
17807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17808 msgid "Media Information..."
17809 msgstr "Медіаінформація…"
17810
17811 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17812 msgid "Messages..."
17813 msgstr "Повідомлення…"
17814
17815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17816 msgid "Errors and Warnings..."
17817 msgstr "Помилки та попередження…"
17818
17819 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17820 msgid "Bring All to Front"
17821 msgstr "Винести все наперед"
17822
17823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17825 msgid "Help"
17826 msgstr "Довідка"
17827
17828 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17829 msgid "VLC media player Help..."
17830 msgstr "Довідка про медіапрогравач VLC…"
17831
17832 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17833 msgid "ReadMe / FAQ..."
17834 msgstr "Прочитайте/ЧАП…"
17835
17836 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17837 msgid "Online Documentation..."
17838 msgstr "Онлайн-документація…"
17839
17840 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17841 msgid "VideoLAN Website..."
17842 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
17843
17844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17845 msgid "Make a donation..."
17846 msgstr "Спонсорство…"
17847
17848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17849 msgid "Online Forum..."
17850 msgstr "Онлайн-форум…"
17851
17852 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17853 msgid ""
17854 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17855 msgstr ""
17856 "Введіть слово для пошуку у списку відвторення. Результати пошуку будуть "
17857 "виділені у таблицю."
17858
17859 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17860 msgid ""
17861 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17862 "drop files here to play."
17863 msgstr ""
17864 "Клацніть, щоб відкрити розширений діалог вибору медіафайлу для відтворення. "
17865 "Ви також можете просто перетягнути сюди файли для відтворення."
17866
17867 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17868 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17869 msgid "Subscribe"
17870 msgstr "Підписатися"
17871
17872 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17873 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17874 msgid "Unsubscribe"
17875 msgstr "Відписатися"
17876
17877 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17878 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17879 msgid "Subscribe to a podcast"
17880 msgstr "Підписатися на подкаст"
17881
17882 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17883 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17884 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17885 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
17886
17887 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17888 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17889 msgstr "Відписатися з подкасту"
17890
17891 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17892 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17893 msgstr "Виберіть подкаст, з якого ви хочете відписатися:"
17894
17895 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17896 msgid "LIBRARY"
17897 msgstr "БІБЛІОТЕКА"
17898
17899 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17900 msgid "MY COMPUTER"
17901 msgstr "МІЙ КОМП’ЮТЕР"
17902
17903 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17904 msgid "DEVICES"
17905 msgstr "ПРИСТРОЇ"
17906
17907 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17908 msgid "LOCAL NETWORK"
17909 msgstr "ЛОКАЛЬНА МЕРЕЖА"
17910
17911 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17912 msgid "INTERNET"
17913 msgstr "ІНТЕРНЕТ"
17914
17915 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17916 msgid "Check for album art and metadata?"
17917 msgstr ""
17918
17919 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17920 #, fuzzy
17921 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17922 msgstr "Вмикає адаптивне попереднє фільтрування"
17923
17924 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17925 #, fuzzy
17926 msgid "No, Thanks"
17927 msgstr "Подяки"
17928
17929 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17930 msgid ""
17931 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17932 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17933 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17934 "trusted services in an anonymized form."
17935 msgstr ""
17936
17937 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17938 #, fuzzy
17939 msgid "B"
17940 msgstr "BD"
17941
17942 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17943 msgid "KB"
17944 msgstr ""
17945
17946 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17947 msgid "MB"
17948 msgstr ""
17949
17950 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17951 msgid "GB"
17952 msgstr ""
17953
17954 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17955 msgid "TB"
17956 msgstr ""
17957
17958 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17959 msgid "No device is selected"
17960 msgstr "Пристрій не вибрано"
17961
17962 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17963 msgid ""
17964 "No device is selected.\n"
17965 "\n"
17966 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17967 msgstr ""
17968 "Жодного пристрою не вибрано.\n"
17969 "\n"
17970 "Виберіть вище доступний пристрій у спадному меню.\n"
17971
17972 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17973 msgid "Open Source"
17974 msgstr "Відкрити джерело"
17975
17976 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17977 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17978 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
17979
17980 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17981 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17982 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17983 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17984 msgid "Open"
17985 msgstr "Відкрити"
17986
17987 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17988 msgid ""
17989 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17990 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17991 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17992 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17993 msgstr ""
17994 "4 вкладки для вибору медіаджерел. На вкладці 'Файл' можна вибрати файли, на "
17995 "вкладці 'Диск' - оптичні носії, наприклад: DVD, Audio CD або Blu-Ray. "
17996 "Вкладка 'Мережа' призначена для вибору мережевих потоків, а 'Захоплення' - "
17997 "пристроїв введення, наприклад мікрофона, відеокамери, поточного екрану або "
17998 "ТБ-потоку, якщо встановлено додаток EyeTV."
17999
18000 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18001 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18002 msgid "Capture"
18003 msgstr "Заголовок"
18004
18005 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18006 msgid "Choose a file"
18007 msgstr "Вибрати файл"
18008
18009 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18010 msgid "Click to select a file for playback"
18011 msgstr "Клацніть, щоб вибрати файл для відтворення"
18012
18013 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18014 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18015 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
18016
18017 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18018 msgid "Play another media synchronously"
18019 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
18020
18021 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18024 msgid "Choose..."
18025 msgstr "Вибрати…"
18026
18027 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18028 msgid ""
18029 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18030 "selected file."
18031 msgstr ""
18032 "Клацніть, щоб вибрати інший файл, який буде відтворюватися синхронно з "
18033 "файлом, обраним раніше."
18034
18035 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18036 msgid "Custom playback"
18037 msgstr "Власне відтворення"
18038
18039 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18040 #, fuzzy
18041 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18042 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
18043
18044 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18045 msgid "Insert Disc"
18046 msgstr "Вставте диск"
18047
18048 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18049 msgid "Disable DVD menus"
18050 msgstr "Вимкнути меню DVD"
18051
18052 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18053 msgid "Enable DVD menus"
18054 msgstr "Увімкнути меню DVD"
18055
18056 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18057 msgid "IP Address"
18058 msgstr "IP-адреса"
18059
18060 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18061 msgid ""
18062 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18063 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18064 "press the button below."
18065 msgstr ""
18066 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
18067 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
18068 "натисніть кнопку нижче."
18069
18070 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18071 msgid ""
18072 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18073 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18074 "IP automatically.\n"
18075 "\n"
18076 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18077 "sheet."
18078 msgstr ""
18079 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
18080 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
18081 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
18082 "\n"
18083 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть „Скасувати“ для "
18084 "закриття цієї сторінки."
18085
18086 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18087 msgid ""
18088 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18089 "click on the respective button below."
18090 msgstr ""
18091 "Введіть тут URL для підключення до мережного потоку. Щоб відкрити потік UDP "
18092 "або RTP, натисніть відповідну кнопку."
18093
18094 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18095 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18096 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
18097
18098 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18099 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18100 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18101 msgid "Protocol"
18102 msgstr "Протокол"
18103
18104 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18105 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18106 msgid "Unicast"
18107 msgstr "Негруповий"
18108
18109 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18110 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18111 msgid "Multicast"
18112 msgstr "Груповий"
18113
18114 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18115 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18116 msgid "Input Devices"
18117 msgstr "Пристрої введення"
18118
18119 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18120 msgid ""
18121 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18122 "contents."
18123 msgstr ""
18124 "Цей вхід дає змогу зберігати, передавати або відображати поточний вміст "
18125 "екрана."
18126
18127 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18128 msgid "Subscreen left"
18129 msgstr "Підекран зліва"
18130
18131 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18132 msgid "Subscreen top"
18133 msgstr "Підекран вгорі"
18134
18135 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18136 msgid "Capture Audio"
18137 msgstr "Захоплення звуку"
18138
18139 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18140 msgid "Current channel:"
18141 msgstr "Поточний канал:"
18142
18143 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18144 msgid "Previous Channel"
18145 msgstr "Попередній канал"
18146
18147 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18148 msgid "Next Channel"
18149 msgstr "Наступний канал"
18150
18151 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18152 msgid "Retrieving Channel Info..."
18153 msgstr "Отримання інформації каналу…"
18154
18155 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18156 msgid "EyeTV is not launched"
18157 msgstr "EyeTV не запущено"
18158
18159 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18160 msgid ""
18161 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18162 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18163 msgstr ""
18164 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
18165 "Впевніться у встановленні модуля EyeTV для VLC."
18166
18167 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18168 msgid "Launch EyeTV now"
18169 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
18170
18171 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18172 msgid "Download Plugin"
18173 msgstr "Завантажити модуль"
18174
18175 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18176 #: modules/codec/svg.c:50
18177 msgid "Image width"
18178 msgstr "Ширина зображення"
18179
18180 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18181 #: modules/codec/svg.c:52
18182 msgid "Image height"
18183 msgstr "Висота зображення"
18184
18185 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18186 msgid "Add Subtitle File:"
18187 msgstr "Додати файл субтитрів:"
18188
18189 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18190 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18191 msgstr "Клацніть, щоб налаштувати всі параметри відображення субтитрів."
18192
18193 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18194 msgid "Click to select a subtitle file."
18195 msgstr "Натисніть для вибору файлу субтитрів."
18196
18197 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18198 msgid "Override parameters"
18199 msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
18200
18201 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18202 msgid "FPS"
18203 msgstr "FPS"
18204
18205 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18206 msgid "Subtitle encoding"
18207 msgstr "Кодування субтитрів"
18208
18209 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18210 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18211 msgid "Font size"
18212 msgstr "Розмір шрифту"
18213
18214 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18215 msgid "Subtitle alignment"
18216 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
18217
18218 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18219 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18220 msgstr "Клацніть, щоб закрити діалог налаштування субтитрів."
18221
18222 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18223 msgid "Font Properties"
18224 msgstr "Властивості шрифту"
18225
18226 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18227 msgid "Subtitle File"
18228 msgstr "Файл субтитрів"
18229
18230 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18231 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18232 msgid "Open File"
18233 msgstr "Відкрити файл"
18234
18235 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18236 #, c-format
18237 msgid "%i tracks"
18238 msgstr "Доріжка %i"
18239
18240 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18241 msgid "Composite input"
18242 msgstr "Композитний вхід"
18243
18244 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18245 msgid "S-Video input"
18246 msgstr "Вхід S-Video"
18247
18248 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18249 msgid "Streaming/Saving:"
18250 msgstr "Мовлення/збереження:"
18251
18252 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18253 msgid "Settings..."
18254 msgstr "Параметри…"
18255
18256 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18257 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18258 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
18259
18260 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18261 msgid "Display the stream locally"
18262 msgstr "Відтворити потік локально"
18263
18264 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18265 msgid "Dump raw input"
18266 msgstr "Зберегти вхідний потік"
18267
18268 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18269 msgid "Encapsulation Method"
18270 msgstr "Метод інкапсуляції"
18271
18272 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18273 msgid "Transcoding options"
18274 msgstr "Параметри перекодування"
18275
18276 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18278 msgid "Bitrate (kb/s)"
18279 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
18280
18281 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18282 msgid "Stream Announcing"
18283 msgstr "Повідомлення про потік"
18284
18285 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18286 msgid "Channel Name"
18287 msgstr "Назва каналу"
18288
18289 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18290 msgid "SDP URL"
18291 msgstr "SDP URL"
18292
18293 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18294 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18295 msgid "Save File"
18296 msgstr "Зберегти файл"
18297
18298 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18299 msgid "Expand Node"
18300 msgstr "Розкрити вузол"
18301
18302 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18303 msgid "Download Cover Art"
18304 msgstr "Завантажити обкладинку"
18305
18306 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18307 msgid "Fetch Meta Data"
18308 msgstr "Отримати метадані"
18309
18310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18311 msgid "Reveal in Finder"
18312 msgstr "Відкрити у Finder’і"
18313
18314 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18315 msgid "Sort Node by Name"
18316 msgstr "Сортувати вузли за назвою"
18317
18318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18319 msgid "Sort Node by Author"
18320 msgstr "Сортувати вузли за автором"
18321
18322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18323 msgid "Search in Playlist"
18324 msgstr "Пошук у списку відтворення"
18325
18326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18327 msgid "File Format:"
18328 msgstr "Формат файлу:"
18329
18330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18331 msgid "Extended M3U"
18332 msgstr "Розширений M3U"
18333
18334 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18335 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18336 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
18337
18338 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18339 msgid "HTML playlist"
18340 msgstr "Список відтворення HTML"
18341
18342 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18343 msgid "Save Playlist"
18344 msgstr "Зберегти список відтворення"
18345
18346 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18347 msgid "Meta-information"
18348 msgstr "Метадані"
18349
18350 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:132
18351 #, fuzzy
18352 msgid "Continue playback?"
18353 msgstr "Управляти iTunes під час відтворення"
18354
18355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18356 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18357 msgid "Continue"
18358 msgstr "Продовжити"
18359
18360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18361 #, fuzzy
18362 msgid "Restart playback"
18363 msgstr "Власне відтворення"
18364
18365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18366 #, fuzzy
18367 msgid "Always continue"
18368 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
18369
18370 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18371 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18372 msgstr ""
18373
18374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18375 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18376 msgid "Media Information"
18377 msgstr "Медіаінформація"
18378
18379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18380 msgid "Location"
18381 msgstr "Місцезнаходження"
18382
18383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18384 msgid "Save Metadata"
18385 msgstr "Зберегти метадані"
18386
18387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18388 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18389 msgid "General"
18390 msgstr "Загальні"
18391
18392 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18393 msgid "Codec Details"
18394 msgstr "Деталі кодеку"
18395
18396 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18397 msgid "Read at media"
18398 msgstr "Прочитано"
18399
18400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18401 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18402 msgid "Input bitrate"
18403 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
18404
18405 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18406 msgid "Demuxed"
18407 msgstr "Демультиплексовано"
18408
18409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18410 msgid "Stream bitrate"
18411 msgstr "Бітрейт потоку"
18412
18413 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18414 msgid "Decoded blocks"
18415 msgstr "Блоків декодовано"
18416
18417 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18418 msgid "Displayed frames"
18419 msgstr "Показано кадрів"
18420
18421 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18422 msgid "Lost frames"
18423 msgstr "Загублено кадрів"
18424
18425 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18426 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18427 msgid "Streaming"
18428 msgstr "Мовлення"
18429
18430 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18431 msgid "Sent packets"
18432 msgstr "Відіслано пакетів"
18433
18434 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18435 msgid "Sent bytes"
18436 msgstr "Відіслано байт"
18437
18438 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18439 msgid "Send rate"
18440 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
18441
18442 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18443 msgid "Played buffers"
18444 msgstr "Відтворено буферів"
18445
18446 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18447 msgid "Lost buffers"
18448 msgstr "Загублено буферів"
18449
18450 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18451 msgid "Error while saving meta"
18452 msgstr "Помилка збереження метаданих"
18453
18454 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18455 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18456 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
18457
18458 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18459 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18460 msgid "Preferences"
18461 msgstr "Параметри"
18462
18463 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18464 msgid "Reset All"
18465 msgstr "Перезапуск усього"
18466
18467 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18468 msgid "Show Basic"
18469 msgstr "Показати основне"
18470
18471 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18472 msgid "Select a directory"
18473 msgstr "Виберіть каталог"
18474
18475 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18476 msgid "Select a file"
18477 msgstr "Виберіть файл"
18478
18479 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18480 msgid "Select"
18481 msgstr "Вибрати"
18482
18483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18484 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18485 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18486 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18487 msgid "Interface Settings"
18488 msgstr "Параметри інтерфейсу"
18489
18490 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18491 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18492 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18493 msgid "Audio Settings"
18494 msgstr "Параметри звуку"
18495
18496 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18497 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18498 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18499 msgid "Video Settings"
18500 msgstr "Параметри відео"
18501
18502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18503 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18504 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18505 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18506 msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
18507
18508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18509 msgid "Input & Codec Settings"
18510 msgstr "Параметри введення і кодеків"
18511
18512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18513 msgid "General Audio"
18514 msgstr "Загальний звук"
18515
18516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18517 msgid "Preferred Audio language"
18518 msgstr "Бажана мова звуку"
18519
18520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18521 msgid "Enable Last.fm submissions"
18522 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
18523
18524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18525 msgid "Visualization"
18526 msgstr "Візуалізація"
18527
18528 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18529 msgid "Keep audio level between sessions"
18530 msgstr "Витримувати рівень звуку між сесіями"
18531
18532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18533 msgid "Always reset audio start level to:"
18534 msgstr "Завжди вертати початковий рівень звуку до:"
18535
18536 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18537 msgid "Change"
18538 msgstr "Змінити"
18539
18540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18541 msgid "Change Hotkey"
18542 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
18543
18544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18545 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18546 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
18547
18548 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18549 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
18550 msgid "Action"
18551 msgstr "Дія"
18552
18553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18554 msgid "Shortcut"
18555 msgstr "Комбінація"
18556
18557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18558 msgid "Repair AVI Files"
18559 msgstr "Виправити AVI-файли"
18560
18561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18562 msgid "Default Caching Level"
18563 msgstr "Стандартний рівень кешування"
18564
18565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18566 msgid "Caching"
18567 msgstr "Кешування"
18568
18569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18570 msgid ""
18571 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18572 "access module."
18573 msgstr ""
18574 "Використовуйте повноцінні параметри для конфігурування довільних значень "
18575 "кешування для кожного модулю доступу."
18576
18577 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18578 msgid "Codecs / Muxers"
18579 msgstr "Кодеки й мультиплексори"
18580
18581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18582 msgid "Hardware Acceleration"
18583 msgstr "Апаратне прискорення"
18584
18585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18586 msgid "Post-Processing Quality"
18587 msgstr "Якість пост-обробки"
18588
18589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18590 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18591 msgstr "Змінити налаштування типових програм для мережевих протоколів"
18592
18593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18594 msgid "Open network streams using the following protocols"
18595 msgstr "Відкрити мережеві потоки, використовуючи такі протоколи"
18596
18597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18598 msgid "Note that these are system-wide settings."
18599 msgstr "Зауважте, що ці налаштування діють глобально."
18600
18601 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18602 msgid "Interface style"
18603 msgstr "Стиль інтерфейсу"
18604
18605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18606 msgid "Dark"
18607 msgstr "Темний"
18608
18609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18610 msgid "Bright"
18611 msgstr "Світлий"
18612
18613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18614 msgid "Album art download policy"
18615 msgstr "Політика завантаження обкладинок альбому"
18616
18617 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
18618 msgid "Show video within the main window"
18619 msgstr "Показувати відео в головному вікні"
18620
18621 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18622 msgid "Show Fullscreen Controller"
18623 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
18624
18625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
18626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18627 msgid "Privacy / Network Interaction"
18628 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
18629
18630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18631 msgid "Automatically check for updates"
18632 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
18633
18634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18635 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18636 msgstr "Увімкнути сповіщення Growl (після зміни елемента списку відтворення)"
18637
18638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18639 #: modules/lua/vlc.c:101
18640 msgid "Lua HTTP"
18641 msgstr "Lua HTTP"
18642
18643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18644 #, fuzzy
18645 msgid "Continue playback"
18646 msgstr "Власне відтворення"
18647
18648 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18649 msgid "Default Encoding"
18650 msgstr "Стандартне кодування"
18651
18652 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18653 msgid "Display Settings"
18654 msgstr "Параметри дисплею"
18655
18656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18658 msgid "Font color"
18659 msgstr "Колір шрифту"
18660
18661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18662 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18663 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18665 msgid "Font"
18666 msgstr "Шрифт"
18667
18668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18669 msgid "Subtitle languages"
18670 msgstr "Мови субтитрів"
18671
18672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18674 msgid "Preferred subtitle language"
18675 msgstr "Переважна мова субтитрів"
18676
18677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18678 msgid "Enable OSD"
18679 msgstr "Увімкнути OSD"
18680
18681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18682 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18683 msgid "Opacity"
18684 msgstr "Непрозорість"
18685
18686 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18687 msgid "Force bold"
18688 msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
18689
18690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18692 msgid "Outline color"
18693 msgstr "Колір контура"
18694
18695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18697 msgid "Outline thickness"
18698 msgstr "Товщина обведення"
18699
18700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18701 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18702 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
18703
18704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18706 msgid "Display"
18707 msgstr "Дисплей"
18708
18709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18710 msgid "Video snapshots"
18711 msgstr "Стоп-кадри"
18712
18713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18714 msgid "Folder"
18715 msgstr "Каталог"
18716
18717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18718 msgid "Format"
18719 msgstr "Формат"
18720
18721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18722 msgid "Prefix"
18723 msgstr "Префікс"
18724
18725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18726 msgid "Sequential numbering"
18727 msgstr "Послідовна нумерація"
18728
18729 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18730 msgid "Last check on: %@"
18731 msgstr "Остання перевірка: %@"
18732
18733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18734 msgid "No check was performed yet."
18735 msgstr "Ще не було перевірки."
18736
18737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18738 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18739 msgid "Lowest latency"
18740 msgstr "Найнижча затримка"
18741
18742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18743 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18744 msgid "Low latency"
18745 msgstr "Низька затримка"
18746
18747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18748 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18749 msgid "High latency"
18750 msgstr "Висока затримка"
18751
18752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18753 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18754 msgid "Higher latency"
18755 msgstr "Вища затримка"
18756
18757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18758 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18759 msgid "Reset Preferences"
18760 msgstr "Перезапуск параметрів"
18761
18762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18763 msgid ""
18764 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18765 "\n"
18766 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18767 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18768 "stop immediately.\n"
18769 "\n"
18770 "The Media Library will not be affected.\n"
18771 "\n"
18772 "Are you sure you want to continue?"
18773 msgstr ""
18774 "Це призведе до відновлення типових параметрів медіапрогравача VLC.\n"
18775 "\n"
18776 "Зверніть увагу, що VLC буде перезапущений протягом процесу, тому ваш "
18777 "поточний список відтворення буде очищено і можливе відтворення, потоковий "
18778 "перегляд або перекодування будуть негайно припинені.\n"
18779 "\n"
18780 "Бібліотека медіа не буде порушена.\n"
18781 "\n"
18782 "Ви справді хочете продовжити?"
18783
18784 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18785 msgid ""
18786 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18787 msgstr ""
18788
18789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18790 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18791 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
18792
18793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18795 msgid "Choose"
18796 msgstr "Вибрати"
18797
18798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18799 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18800 msgstr "Виберіть каталог або файл, куди зберігатимуться записи."
18801
18802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18803 msgid ""
18804 "Press new keys for\n"
18805 "\"%@\""
18806 msgstr ""
18807 "Натисніть клавішу для\n"
18808 "\"%@\""
18809
18810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18811 msgid "Invalid combination"
18812 msgstr "Неправильна комбінація"
18813
18814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18815 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18816 msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
18817
18818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18819 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18820 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18821 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
18822
18823 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18824 msgid "Not Set"
18825 msgstr "Не встановлено"
18826
18827 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18828 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18829 msgid "Audio/Video"
18830 msgstr "Звук/відео"
18831
18832 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18833 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18834 msgid "Audio track synchronization:"
18835 msgstr "Синхронізація звукової доріжки:"
18836
18837 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18838 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18839 msgid "s"
18840 msgstr "с"
18841
18842 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18843 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18844 msgstr "Додатні значення означають, що звук випереджає відео"
18845
18846 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18847 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18848 msgid "Subtitles/Video"
18849 msgstr "Субтитри/відео"
18850
18851 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18852 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18853 msgid "Subtitle track synchronization:"
18854 msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
18855
18856 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18857 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18858 msgstr "Додатні значення означають, що субтитри випереджають відео"
18859
18860 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18861 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18862 msgid "Subtitle speed:"
18863 msgstr "Швидкість субтитрів:"
18864
18865 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18866 msgid "fps"
18867 msgstr "кадрів/с"
18868
18869 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18870 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18871 msgid "Subtitle duration factor:"
18872 msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
18873
18874 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18875 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18876 msgid ""
18877 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18878 "Set 0 to disable."
18879 msgstr ""
18880 "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18881 "Установіть 0 для вимкнення."
18882
18883 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18884 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18885 msgid ""
18886 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18887 "Set 0 to disable."
18888 msgstr ""
18889 "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18890 "Установіть 0 для вимкнення."
18891
18892 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18894 msgid ""
18895 "Recalculate subtitle duration according\n"
18896 "to their content and this value.\n"
18897 "Set 0 to disable."
18898 msgstr ""
18899 "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
18900 "на основі довжини слів і цього множника.\n"
18901 "0 не змінює її."
18902
18903 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18904 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18905 msgid "Video Effects"
18906 msgstr "Відеоефекти"
18907
18908 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18909 msgid "Basic"
18910 msgstr "Основне"
18911
18912 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18914 msgid "Geometry"
18915 msgstr "Геометрія"
18916
18917 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18918 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18919 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18920 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18923 msgid "Color"
18924 msgstr "Колір"
18925
18926 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18927 msgid "Image Adjust"
18928 msgstr "Параметри зображення"
18929
18930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18932 msgid "Brightness Threshold"
18933 msgstr "Поріг яскравості"
18934
18935 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18937 msgid "Sharpen"
18938 msgstr "Чіткість"
18939
18940 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18943 msgid "Sigma"
18944 msgstr "Сигма"
18945
18946 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18948 msgid "Banding removal"
18949 msgstr "Видалення стиснення"
18950
18951 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18953 msgid "Radius"
18954 msgstr "Радіус"
18955
18956 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18958 msgid "Film Grain"
18959 msgstr "Зернистість плівки"
18960
18961 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18963 msgid "Variance"
18964 msgstr "Дисперсія"
18965
18966 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18968 msgid "Synchronize top and bottom"
18969 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
18970
18971 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18972 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18973 msgid "Synchronize left and right"
18974 msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч"
18975
18976 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18978 msgid "Transform"
18979 msgstr "Трансформація"
18980
18981 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18982 msgid "Rotate by 90 degrees"
18983 msgstr "Повернути на 90 градусів"
18984
18985 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18986 msgid "Rotate by 180 degrees"
18987 msgstr "Повернути на 180 градусів"
18988
18989 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18990 msgid "Rotate by 270 degrees"
18991 msgstr "Повернути на 270 градусів"
18992
18993 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18994 msgid "Flip horizontally"
18995 msgstr "Відобразити по горизонталі"
18996
18997 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18998 msgid "Flip vertically"
18999 msgstr "Відобразити по вертикалі"
19000
19001 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19002 msgid "Magnification/Zoom"
19003 msgstr "Збільшення/масштаб"
19004
19005 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19007 msgid "Puzzle game"
19008 msgstr "Гра „Пазл“"
19009
19010 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19011 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19014 msgid "Rows"
19015 msgstr "Рядки"
19016
19017 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19018 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19021 msgid "Columns"
19022 msgstr "Стовпці"
19023
19024 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19026 msgid "Clone"
19027 msgstr "Клонування"
19028
19029 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19031 msgid "Number of clones"
19032 msgstr "Кількість клонів"
19033
19034 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19036 msgid "Wall"
19037 msgstr "Стіна"
19038
19039 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19041 msgid "Color threshold"
19042 msgstr "Поріг кольору"
19043
19044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19045 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19046 msgid "Similarity"
19047 msgstr "Подібність"
19048
19049 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19050 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19051 msgid "Intensity"
19052 msgstr "Інтенсивність"
19053
19054 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19055 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19056 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19057 msgid "Gradient"
19058 msgstr "Градієнт"
19059
19060 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19061 msgid "Edge"
19062 msgstr "Межа"
19063
19064 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19065 msgid "Hough"
19066 msgstr "Жижки"
19067
19068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19070 msgid "Cartoon"
19071 msgstr "Мультфільм"
19072
19073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19075 msgid "Color extraction"
19076 msgstr "Виділення кольору"
19077
19078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19079 msgid "Invert colors"
19080 msgstr "Інверсія кольорів"
19081
19082 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19084 msgid "Posterize"
19085 msgstr "Постеризація"
19086
19087 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19088 msgid "Posterize level"
19089 msgstr "Рівень постеризації"
19090
19091 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19093 msgid "Motion blur"
19094 msgstr "Розмиття рухом"
19095
19096 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19098 msgid "Factor"
19099 msgstr "Множник"
19100
19101 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19102 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19103 msgid "Motion Detect"
19104 msgstr "Визначення руху"
19105
19106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19108 msgid "Water effect"
19109 msgstr "Ефект води"
19110
19111 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19112 msgid "Anaglyph"
19113 msgstr "Анагліф"
19114
19115 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19117 msgid "Add text"
19118 msgstr "Додати текст"
19119
19120 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19121 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19122 msgid "Text"
19123 msgstr "Текст"
19124
19125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19127 msgid "Add logo"
19128 msgstr "Додати лого"
19129
19130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19132 msgid "Logo"
19133 msgstr "Лого"
19134
19135 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19138 msgid "Transparency"
19139 msgstr "Прозорість"
19140
19141 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19142 msgid "Organize profiles..."
19143 msgstr "Організувати профілі…"
19144
19145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19146 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19147 msgstr ""
19148 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
19149
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19151 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19152 msgstr ""
19153 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
19154
19155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19156 msgid ""
19157 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19158 "RAW)"
19159 msgstr ""
19160 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
19161 "OGG і RAW)"
19162
19163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19164 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19165 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19166
19167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19168 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19169 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19170
19171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19172 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19173 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19174
19175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19176 msgid ""
19177 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19178 "MPEG TS)"
19179 msgstr ""
19180 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
19181 "використовується із MPEG TS)"
19182
19183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19184 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19185 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
19186
19187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19188 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19189 msgstr ""
19190 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19191
19192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19193 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19194 msgstr ""
19195 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19196
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19198 msgid ""
19199 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19200 "ASF and OGG)"
19201 msgstr ""
19202 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
19203 "MPEG1, ASF і OGG)"
19204
19205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19206 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19207 msgstr ""
19208 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
19209 "TS і OGG)"
19210
19211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19213 msgstr ""
19214 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
19215
19216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19217 msgid ""
19218 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19219 "ASF, OGG and RAW)"
19220 msgstr ""
19221 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
19222 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
19223
19224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19225 msgid ""
19226 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19227 msgstr ""
19228 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
19229 "RAW)"
19230
19231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19232 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19233 msgstr "Формат звуку для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
19234
19235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19236 msgid ""
19237 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19238 msgstr ""
19239 "Формат звуку DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
19240 "RAW)"
19241
19242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19243 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19244 msgstr "Vorbis — це вільний звуковий кодек (використовується з OGG)"
19245
19246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19247 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19248 msgstr ""
19249 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
19250
19251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19252 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19253 msgstr "Вільний звуковий кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
19254
19255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19256 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19257 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
19258
19259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19260 msgid "MPEG Program Stream"
19261 msgstr "Програмний потік MPEG"
19262
19263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19264 msgid "MPEG Transport Stream"
19265 msgstr "Транспортний потік MPEG"
19266
19267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19268 msgid "MPEG 1 Format"
19269 msgstr "Формат MPEG 1"
19270
19271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19272 msgid ""
19273 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19274 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19275 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19276 "at http://yourip:8080 by default."
19277 msgstr ""
19278 "Введіть локальні адреси, які ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо ви "
19279 "бажаєте слухати всі адреси або якщо не розумієте, що це. Стандартно, інші "
19280 "комп'ютери можуть звернутися до потоку на http://yourip:8080."
19281
19282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19283 msgid ""
19284 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19285 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19286 "generally the most compatible"
19287 msgstr ""
19288 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
19289 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
19290 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
19291
19292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19293 msgid ""
19294 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19295 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19296 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19297 "at mms://yourip:8080 by default."
19298 msgstr ""
19299 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо Ви "
19300 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Стандартно, інші "
19301 "комп'ютери можуть звернутися до потоку на mms://yourip:8080."
19302
19303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19304 #, fuzzy
19305 msgid ""
19306 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19307 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19308 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19309 "HTTP)."
19310 msgstr ""
19311 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
19312 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
19313 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
19314 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
19315
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19317 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19318 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
19319
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19321 msgid "Use this to stream to a single computer."
19322 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
19323
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19325 msgid ""
19326 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19327 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19328 "address beginning with 239.255."
19329 msgstr ""
19330 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
19331 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
19332 "введіть адресу, що починається 239.255."
19333
19334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19335 msgid ""
19336 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19337 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19338 "but it won't work over the Internet."
19339 msgstr ""
19340 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
19341 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
19342 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
19343
19344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19345 msgid ""
19346 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19347 "stream"
19348 msgstr ""
19349 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
19350 "додані заголовки RTP."
19351
19352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19353 msgid ""
19354 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19355 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19356 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19357 msgstr ""
19358 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
19359 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
19360 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
19361 "RTP."
19362
19363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19364 msgid "Back"
19365 msgstr "Назад"
19366
19367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19369 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19370 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
19371
19372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19373 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19374 msgstr "Цей майстер дає змогу налаштувати просте мовлення або перекодування."
19375
19376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19379 msgid "More Info"
19380 msgstr "Більше інформації"
19381
19382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19383 msgid ""
19384 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19385 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19386 "access to more features."
19387 msgstr ""
19388 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
19389 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та параметрів мовлення, "
19390 "щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
19391
19392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19394 msgid "Stream to network"
19395 msgstr "Мовлення в мережу"
19396
19397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19398 msgid "Transcode/Save to file"
19399 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
19400
19401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19402 msgid "Choose input"
19403 msgstr "Виберіть вхід"
19404
19405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19406 msgid "Choose here your input stream."
19407 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
19408
19409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19411 msgid "Select a stream"
19412 msgstr "Виберіть потік"
19413
19414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19415 msgid "Existing playlist item"
19416 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
19417
19418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19419 msgid "Partial Extract"
19420 msgstr "Часткове видобування"
19421
19422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19423 msgid ""
19424 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19425 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19426 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19427 msgstr ""
19428 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
19429 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
19430 "може задаватися у секундах."
19431
19432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19433 msgid "From"
19434 msgstr "Від"
19435
19436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19437 msgid "To"
19438 msgstr "До"
19439
19440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19441 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19442 msgstr "На цій сторінці можна вибрати метод надсилання вхідного потоку."
19443
19444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19445 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19446 msgid "Destination"
19447 msgstr "Призначення"
19448
19449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19450 msgid "Streaming method"
19451 msgstr "Метод мовлення"
19452
19453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19454 msgid "Address of the computer to stream to."
19455 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
19456
19457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19458 msgid "UDP Unicast"
19459 msgstr "Негруповий UDP"
19460
19461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19462 msgid "UDP Multicast"
19463 msgstr "Груповий UDP"
19464
19465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19466 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19467 msgid "Transcode"
19468 msgstr "Перекодування"
19469
19470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19471 msgid ""
19472 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19473 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19474 msgstr ""
19475 "Якщо потрібно змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
19476 "використовуйте цю сторінку. Якщо потрібно змінити тільки формат контейнера, "
19477 "перейдіть до наступної сторінки."
19478
19479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19480 msgid "Transcode audio"
19481 msgstr "Перекодувати звук"
19482
19483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19484 msgid "Transcode video"
19485 msgstr "Перекодувати відео"
19486
19487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19488 msgid ""
19489 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19490 "stream."
19491 msgstr "Це дає змогу перекодувати звукову доріжку, якщо така є в потоці."
19492
19493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19494 msgid ""
19495 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19496 "stream."
19497 msgstr "Це дає змогу перекодувати відеодоріжку, якщо така є в потоці."
19498
19499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19500 msgid "Encapsulation format"
19501 msgstr "Формат контейнера"
19502
19503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19504 msgid ""
19505 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19506 "previously chosen settings all formats won't be available."
19507 msgstr ""
19508 "На цій сторінці можна вибрати метод інкапсуляції потоку. Залежно від "
19509 "попередніх вибраних параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
19510
19511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19512 msgid "Additional streaming options"
19513 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
19514
19515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19516 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19517 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
19518
19519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19520 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19521 msgstr "«Час життя» (TTL)"
19522
19523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19525 msgid "Local playback"
19526 msgstr "Відтворювати локально"
19527
19528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19529 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19530 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
19531
19532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19533 msgid "Additional transcode options"
19534 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
19535
19536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19537 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19538 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
19539
19540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19541 msgid "Select the file to save to"
19542 msgstr "Виберіть файл для збереження"
19543
19544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19545 msgid ""
19546 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19547 "the receiving user as they become part of the image."
19548 msgstr ""
19549 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
19550 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
19551
19552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19553 msgid ""
19554 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19555 "transcoding."
19556 msgstr ""
19557 "Ця сторінка містить усі параметри. Натисніть „Закінчити“ для початку "
19558 "мовлення чи перекодування."
19559
19560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19561 msgid "Summary"
19562 msgstr "Загальні дані"
19563
19564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19565 msgid "Encap. format"
19566 msgstr "Формат формування пакета"
19567
19568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19569 msgid "Input stream"
19570 msgstr "Вхідний потік"
19571
19572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19573 msgid "Save file to"
19574 msgstr "Зберегти файл до"
19575
19576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19577 msgid "Include subtitles"
19578 msgstr "Включати субтитри"
19579
19580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19581 msgid "No input selected"
19582 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
19583
19584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19585 msgid ""
19586 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19587 "\n"
19588 "Choose one before going to the next page."
19589 msgstr ""
19590 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
19591 "\n"
19592 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
19593
19594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19595 msgid "No valid destination"
19596 msgstr "Призначення недійсне"
19597
19598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19599 msgid ""
19600 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19601 "Multicast-IP.\n"
19602 "\n"
19603 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19604 "and the help texts in this window."
19605 msgstr ""
19606 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
19607 "адресу.\n"
19608 "\n"
19609 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «ЯКЦЕ мовлення у VLC» та "
19610 "допоміжні тексти у цьому вікні."
19611
19612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19613 msgid ""
19614 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19615 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19616 "\n"
19617 "Correct your selection and try again."
19618 msgstr ""
19619 "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
19620 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
19621 "\n"
19622 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
19623
19624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19625 msgid "Select the directory to save to"
19626 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
19627
19628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19629 msgid "No folder selected"
19630 msgstr "Каталог не вибраний"
19631
19632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19633 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19634 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
19635
19636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19637 msgid ""
19638 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19639 "location."
19640 msgstr ""
19641 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
19642 "місцезнаходження."
19643
19644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19645 msgid "No file selected"
19646 msgstr "Файл не вибраний"
19647
19648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19649 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19650 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
19651
19652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19653 msgid ""
19654 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19655 msgstr ""
19656 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
19657 "місцезнаходження."
19658
19659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19660 msgid "Finish"
19661 msgstr "Закінчити"
19662
19663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19664 #, c-format
19665 msgid "%i items"
19666 msgstr "%i елемент(и, ів)"
19667
19668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19670 msgid "yes"
19671 msgstr "так"
19672
19673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19676 msgid "no"
19677 msgstr "ні"
19678
19679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19680 msgid "yes: from %@ to %@"
19681 msgstr "так: від %@ до %@"
19682
19683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19684 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19685 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
19686
19687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19688 msgid "This allows streaming on a network."
19689 msgstr "Дає змогу вести мовлення в мережу."
19690
19691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19692 msgid ""
19693 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19694 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19695 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19696 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19697 msgstr ""
19698 "Дає змогу зберегти потік у файл. Його можна перекодувати в реальному часі. "
19699 "Усе, що може читати VLC, можна зберегти.\n"
19700 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
19701 "функції кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
19702 "потоків."
19703
19704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19705 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19706 msgstr ""
19707 "Виберіть свій звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
19708
19709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19710 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19711 msgstr "Виберіть свій відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
19712
19713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19714 msgid ""
19715 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19716 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19717 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19718 "this setting to 1."
19719 msgstr ""
19720 "дає змогу вказати TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр означає "
19721 "максимальне число маршрутизаторів, які потік може пройти. Якщо ви не знаєте, "
19722 "що це означає, або якщо потрібно вести мовлення тільки в локальній мережі, "
19723 "установіть значення цього параметра в 1."
19724
19725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19726 msgid ""
19727 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19728 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19729 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19730 "extra interface.\n"
19731 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19732 "name will be used."
19733 msgstr ""
19734 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
19735 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
19736 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
19737 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
19738 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
19739 "використане стандартне ім'я."
19740
19741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19742 msgid ""
19743 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19744 "streamed.\n"
19745 "\n"
19746 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19747 "streaming."
19748 msgstr ""
19749 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
19750 "передаватися одночасно.\n"
19751 "\n"
19752 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
19753 "чи мовлення."
19754
19755 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19756 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19757 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
19758
19759 #: modules/gui/ncurses.c:70
19760 msgid "Filebrowser starting point"
19761 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
19762
19763 #: modules/gui/ncurses.c:72
19764 msgid ""
19765 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19766 "show you initially."
19767 msgstr ""
19768 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
19769 "файловий браузер на ncurses."
19770
19771 #: modules/gui/ncurses.c:77
19772 msgid "Ncurses interface"
19773 msgstr "Інтерфейс ncurses"
19774
19775 #: modules/gui/ncurses.c:775
19776 #, c-format
19777 msgid "  [%s]"
19778 msgstr "  [%s]"
19779
19780 #: modules/gui/ncurses.c:779
19781 #, c-format
19782 msgid "      %s: %s"
19783 msgstr "      %s: %s"
19784
19785 #: modules/gui/ncurses.c:873
19786 msgid "[Display]"
19787 msgstr "[Дисплей]"
19788
19789 #: modules/gui/ncurses.c:875
19790 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19791 msgstr " h,H                    показати/сховати довідку"
19792
19793 #: modules/gui/ncurses.c:876
19794 msgid " i                      Show/Hide info box"
19795 msgstr " i                      показати/сховати інформацію"
19796
19797 #: modules/gui/ncurses.c:877
19798 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19799 msgstr "M показати/сховати метадані"
19800
19801 #: modules/gui/ncurses.c:878
19802 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19803 msgstr " L                      показати/сховати повідомлення"
19804
19805 #: modules/gui/ncurses.c:879
19806 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19807 msgstr " P                      показати/сховати список відтворення"
19808
19809 #: modules/gui/ncurses.c:880
19810 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19811 msgstr " B                      показати/сховати файловий браузер"
19812
19813 #: modules/gui/ncurses.c:881
19814 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19815 msgstr " x                      показати/сховати об’єкти"
19816
19817 #: modules/gui/ncurses.c:882
19818 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19819 msgstr " S                      показати/сховати статистику"
19820
19821 #: modules/gui/ncurses.c:883
19822 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19823 msgstr " Esc                    закрити запис додавання/пошуку"
19824
19825 #: modules/gui/ncurses.c:884
19826 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19827 msgstr " Ctrl-l                 оновити екран"
19828
19829 #: modules/gui/ncurses.c:888
19830 msgid "[Global]"
19831 msgstr "[Глобальне]"
19832
19833 #: modules/gui/ncurses.c:890
19834 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19835 msgstr " q, Q, Esc              вийти"
19836
19837 #: modules/gui/ncurses.c:891
19838 msgid " s                      Stop"
19839 msgstr " s                      зупинити"
19840
19841 #: modules/gui/ncurses.c:892
19842 msgid " <space>                Pause/Play"
19843 msgstr " <space>                призупинити/відтворити"
19844
19845 #: modules/gui/ncurses.c:893
19846 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19847 msgstr " f                      перемкнути повноекранний режим"
19848
19849 #: modules/gui/ncurses.c:894
19850 #, fuzzy
19851 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19852 msgstr " l                      перемкнути зациклювання списку відтворення"
19853
19854 #: modules/gui/ncurses.c:895
19855 #, fuzzy
19856 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19857 msgstr " [, ]                   перейти до наступного/попереднього заголовка"
19858
19859 #: modules/gui/ncurses.c:896
19860 #, fuzzy
19861 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19862 msgstr " S                      показати/сховати статистику"
19863
19864 #: modules/gui/ncurses.c:897
19865 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19866 msgstr ""
19867 " n, p                   перейти до наступного/попереднього елемента списку "
19868 "відтворення"
19869
19870 #: modules/gui/ncurses.c:898
19871 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19872 msgstr " [, ]                   перейти до наступного/попереднього заголовка"
19873
19874 #: modules/gui/ncurses.c:899
19875 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19876 msgstr " <, >                   перейти до наступного/попереднього розділу"
19877
19878 #. xgettext: You can use ← and → characters
19879 #: modules/gui/ncurses.c:901
19880 #, c-format
19881 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19882 msgstr " <left>,<right>         позиціювати -/+ 1%%"
19883
19884 #: modules/gui/ncurses.c:902
19885 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19886 msgstr " a, z                   збільшити/зменшити гучність"
19887
19888 #: modules/gui/ncurses.c:903
19889 msgid " m                      Mute"
19890 msgstr "m Вимкнення звуку"
19891
19892 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19893 #: modules/gui/ncurses.c:905
19894 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19895 msgstr " <up>,<down>            переглядати контейнер порядково"
19896
19897 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19898 #: modules/gui/ncurses.c:907
19899 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19900 msgstr " <pageup>,<pagedown>    переглядати контейнер сторінка за сторінкою"
19901
19902 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19903 #: modules/gui/ncurses.c:909
19904 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19905 msgstr " <start>,<end>          перейти на початок або в кінець контейнера"
19906
19907 #: modules/gui/ncurses.c:913
19908 msgid "[Playlist]"
19909 msgstr "[Список відтворення]"
19910
19911 #: modules/gui/ncurses.c:915
19912 msgid " r                      Toggle Random playing"
19913 msgstr " r                      перемкнути випадкове відтворення"
19914
19915 #: modules/gui/ncurses.c:916
19916 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19917 msgstr " l                      перемкнути зациклювання списку відтворення"
19918
19919 #: modules/gui/ncurses.c:917
19920 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19921 msgstr " R                      перемкнути повторення елементу"
19922
19923 #: modules/gui/ncurses.c:918
19924 msgid " o                      Order Playlist by title"
19925 msgstr " o                      сортувати список відтворення за заголовками"
19926
19927 #: modules/gui/ncurses.c:919
19928 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19929 msgstr ""
19930 " O                      зворотне сортування списку відтворення за заголовками"
19931
19932 #: modules/gui/ncurses.c:920
19933 msgid " g                      Go to the current playing item"
19934 msgstr " g                      перейти до поточного відтворюваного елемента"
19935
19936 #: modules/gui/ncurses.c:921
19937 msgid " /                      Look for an item"
19938 msgstr " /                      шукати елемент"
19939
19940 #: modules/gui/ncurses.c:922
19941 msgid " ;                      Look for the next item"
19942 msgstr "; Шукати наступний елемент"
19943
19944 #: modules/gui/ncurses.c:923
19945 msgid " A                      Add an entry"
19946 msgstr " A                      додати запис"
19947
19948 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19949 #: modules/gui/ncurses.c:925
19950 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19951 msgstr " D, <backspace>, <del>  видалити запис"
19952
19953 #: modules/gui/ncurses.c:926
19954 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19955 msgstr " e                      витягнути (якщо зупинено)"
19956
19957 #: modules/gui/ncurses.c:930
19958 msgid "[Filebrowser]"
19959 msgstr "[Файловий браузер]"
19960
19961 #: modules/gui/ncurses.c:932
19962 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19963 msgstr " <enter>                додати вибраний файл до списку відтворення"
19964
19965 #: modules/gui/ncurses.c:933
19966 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19967 msgstr " <space>                додати вибраний каталог до списку відтворення"
19968
19969 #: modules/gui/ncurses.c:934
19970 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19971 msgstr " .                      показати/сховати приховані файли"
19972
19973 #: modules/gui/ncurses.c:938
19974 msgid "[Player]"
19975 msgstr "[Програвач]"
19976
19977 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19978 #: modules/gui/ncurses.c:941
19979 #, c-format
19980 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19981 msgstr " <up>,<down>            позиціювати +/-5%%"
19982
19983 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19984 msgid "[Repeat] "
19985 msgstr "[Повторювати] "
19986
19987 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19988 msgid "[Random] "
19989 msgstr "[Випадково] "
19990
19991 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19992 msgid "[Loop]"
19993 msgstr "[Цикл]"
19994
19995 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19996 #, c-format
19997 msgid " Source   : %s"
19998 msgstr " Джерело      : %s"
19999
20000 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20001 #, c-format
20002 msgid " Position : %s/%s"
20003 msgstr " Позиція      : %s/%s"
20004
20005 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20006 msgid " Volume   : Mute"
20007 msgstr "Гучність: Вимкнути"
20008
20009 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20010 #, c-format
20011 msgid " Volume   : %3ld%%"
20012 msgstr "Гучність: %3ld%%"
20013
20014 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20015 msgid " Volume   : ----"
20016 msgstr "Гучність   : ----"
20017
20018 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20019 #, c-format
20020 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
20021 msgstr " Заголовок    : %<PRId64>/%d"
20022
20023 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20024 #, c-format
20025 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
20026 msgstr " Розділ       : %<PRId64>/%d"
20027
20028 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20029 msgid " Source: <no current item> "
20030 msgstr " Джерело      : <немає поточного елемента>"
20031
20032 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20033 msgid " [ h for help ]"
20034 msgstr " [ h для довідки ]"
20035
20036 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20037 #, c-format
20038 msgid "Open: %s"
20039 msgstr "Відкрити: %s"
20040
20041 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20042 #, c-format
20043 msgid "Find: %s"
20044 msgstr "Знайти: %s"
20045
20046 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20047 msgid "Shift+L"
20048 msgstr "Shift+L"
20049
20050 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20051 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20052 msgstr ""
20053 "Клацніть для перемикання між повторенням всіх елементів, одного елемента або "
20054 "для вимкнення повторювання"
20055
20056 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20057 msgid "Previous Chapter/Title"
20058 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
20059
20060 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20061 msgid "Next Chapter/Title"
20062 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
20063
20064 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20065 msgid "Teletext Activation"
20066 msgstr "Активація телетексту"
20067
20068 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20069 msgid "Toggle Transparency "
20070 msgstr "Перемкнути прозорість "
20071
20072 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20073 msgid ""
20074 "Play\n"
20075 "If the playlist is empty, open a medium"
20076 msgstr ""
20077 "Відтворити\n"
20078 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
20079
20080 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20081 msgid "Previous / Backward"
20082 msgstr "Попередня/назад"
20083
20084 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20085 msgid "Next / Forward"
20086 msgstr "Наступна/вперед"
20087
20088 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20089 msgid "De-Fullscreen"
20090 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
20091
20092 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20093 msgid "Extended panel"
20094 msgstr "Розширена панель"
20095
20096 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20097 msgid "A->B Loop"
20098 msgstr "Цикл A->B"
20099
20100 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20101 msgid "Frame By Frame"
20102 msgstr "Покадрово"
20103
20104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20105 msgid "Trickplay Reverse"
20106 msgstr "Зворотне відтворювання"
20107
20108 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20110 msgid "Step backward"
20111 msgstr "Крок назад"
20112
20113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20115 msgid "Step forward"
20116 msgstr "Крок вперед"
20117
20118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20119 msgid "Loop / Repeat"
20120 msgstr "Цикл/повторення"
20121
20122 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20123 msgid "Open subtitles"
20124 msgstr "Відкрити субтитри"
20125
20126 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20127 msgid "Dock fullscreen controller"
20128 msgstr "Прикріпити елемент керування повноекранного режиму"
20129
20130 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20131 msgid "Stop playback"
20132 msgstr "Зупинити відтворення"
20133
20134 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20135 msgid "Open a medium"
20136 msgstr "Відкрити медіа"
20137
20138 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20139 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20140 msgstr ""
20141 "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
20142 "натиску"
20143
20144 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20145 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20146 msgstr ""
20147 "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
20148
20149 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20150 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20151 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
20152
20153 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20154 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20155 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
20156
20157 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20158 msgid "Show extended settings"
20159 msgstr "Показати додаткові параметри"
20160
20161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20162 msgid "Toggle playlist"
20163 msgstr "Перемкнути список відтворення"
20164
20165 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20166 msgid "Take a snapshot"
20167 msgstr "Зробити стоп-кадр"
20168
20169 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20170 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20171 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
20172
20173 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20174 msgid "Frame by frame"
20175 msgstr "Покадрово"
20176
20177 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20178 msgid "Reverse"
20179 msgstr "Зворотне"
20180
20181 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20182 msgid "Change the loop and repeat modes"
20183 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
20184
20185 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20186 msgid "Previous media in the playlist"
20187 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
20188
20189 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20190 msgid "Next media in the playlist"
20191 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
20192
20193 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20195 msgid "Open subtitle file"
20196 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
20197
20198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20199 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20200 msgstr ""
20201 "Прикріпити або відкріпити елемент керування повноекранним режимом внизу "
20202 "екрана"
20203
20204 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20205 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20206 msgid "Unmute"
20207 msgstr "Увімкнути звук"
20208
20209 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20210 msgctxt "Tooltip|Mute"
20211 msgid "Mute"
20212 msgstr "Вимкнути звук"
20213
20214 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20215 msgid "Pause the playback"
20216 msgstr "Призупинити відтворення"
20217
20218 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20219 msgid ""
20220 "Loop from point A to point B continuously\n"
20221 "Click to set point A"
20222 msgstr ""
20223 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
20224 "Клікніть для встановлення точки A"
20225
20226 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20227 msgid "Click to set point B"
20228 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
20229
20230 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20231 msgid "Stop the A to B loop"
20232 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
20233
20234 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20235 msgid "Aspect Ratio"
20236 msgstr "Співвідношення сторін"
20237
20238 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20239 #: modules/video_filter/logo.c:48
20240 msgid "Logo filenames"
20241 msgstr "Імена файлів логотипа"
20242
20243 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20244 #: modules/video_filter/erase.c:55
20245 msgid "Image mask"
20246 msgstr "Маска зображення"
20247
20248 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20249 msgid ""
20250 "No v4l2 instance found.\n"
20251 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20252 "\n"
20253 "Controls will automatically appear here."
20254 msgstr ""
20255 "Екземпляр v4l2 не знайдено.\n"
20256 "Перевірте, що пристрій відкрито у VLC, а відтворення запущено.\n"
20257 "\n"
20258 "Елементи керування автоматично з’являться тут."
20259
20260 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20262 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20263 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20264 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20265 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20266 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20267 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20268 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20269 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20270 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20271 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20272 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20273 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20274 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20276 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20277 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20278 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20279 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20280 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20281 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20282 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20284 msgid "dB"
20285 msgstr "дБ"
20286
20287 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20288 msgid "170 Hz"
20289 msgstr "170 Гц"
20290
20291 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20292 msgid "310 Hz"
20293 msgstr "310 Гц"
20294
20295 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20296 msgid "600 Hz"
20297 msgstr "600 Гц"
20298
20299 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20300 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20301 msgid "1 KHz"
20302 msgstr "1 кГц"
20303
20304 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20305 msgid "3 KHz"
20306 msgstr "3 кГц"
20307
20308 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20309 msgid "6 KHz"
20310 msgstr "6 кГц"
20311
20312 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20313 msgid "12 KHz"
20314 msgstr "12 кГц"
20315
20316 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20317 msgid "14 KHz"
20318 msgstr "14 кГц"
20319
20320 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20322 msgid "16 KHz"
20323 msgstr "16 кГц"
20324
20325 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20326 msgid "31 Hz"
20327 msgstr "31 Гц"
20328
20329 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20330 msgid "63 Hz"
20331 msgstr "63 Гц"
20332
20333 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20334 msgid "125 Hz"
20335 msgstr "125 Гц"
20336
20337 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20338 msgid "250 Hz"
20339 msgstr "250 Гц"
20340
20341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20342 msgid "500 Hz"
20343 msgstr "500 Гц"
20344
20345 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20346 msgid "2 KHz"
20347 msgstr "2 кГц"
20348
20349 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20350 msgid "4 KHz"
20351 msgstr "4 кГц"
20352
20353 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20354 msgid "8 KHz"
20355 msgstr "8 кГц"
20356
20357 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20358 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20359 msgid "ms"
20360 msgstr " мс"
20361
20362 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20363 msgid ""
20364 "Knee\n"
20365 "radius"
20366 msgstr ""
20367 "Радіус\n"
20368 "вигину"
20369
20370 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20371 msgid ""
20372 "Makeup\n"
20373 "gain"
20374 msgstr ""
20375 "Підсилення\n"
20376 "структури"
20377
20378 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20379 msgid "(Hastened)"
20380 msgstr "(Прискорений)"
20381
20382 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20383 msgid "(Delayed)"
20384 msgstr "(Затриманий)"
20385
20386 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20387 msgid "Force update of this dialog's values"
20388 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
20389
20390 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20391 msgid "&Fingerprint"
20392 msgstr "&Ідентифікація"
20393
20394 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20395 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20396 msgstr "Пошук метаданих на основі звукового відбитку"
20397
20398 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
20399 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
20400 msgid "Comments"
20401 msgstr "Коментарі"
20402
20403 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20404 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20405 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
20406
20407 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20408 msgid ""
20409 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20410 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20411 msgstr ""
20412 "Інформація про те, із чого зроблене ваше медіа чи потік.\n"
20413 "Показуються мультиплексор, кодеки звуку й відео, субтитри."
20414
20415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20416 msgid "Current media / stream statistics"
20417 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
20418
20419 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20420 msgid "Input/Read"
20421 msgstr "Ввід/прочитано"
20422
20423 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20424 msgid "Output/Written/Sent"
20425 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
20426
20427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20428 msgid "Media data size"
20429 msgstr "Розмір медіаданих"
20430
20431 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20432 msgid "Demuxed data size"
20433 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
20434
20435 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20436 msgid "Content bitrate"
20437 msgstr "Бітрейт вмісту"
20438
20439 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20440 msgid "Discarded (corrupted)"
20441 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
20442
20443 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20444 msgid "Dropped (discontinued)"
20445 msgstr "Опущено (призупинено)"
20446
20447 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20449 msgid "Decoded"
20450 msgstr "Декодовано"
20451
20452 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20453 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20454 msgid "blocks"
20455 msgstr "блоків"
20456
20457 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20458 msgid "Displayed"
20459 msgstr "Відображено"
20460
20461 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20462 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20463 msgid "frames"
20464 msgstr "кадрів"
20465
20466 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20467 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20468 msgid "Lost"
20469 msgstr "Втрачено"
20470
20471 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20472 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20473 msgid "Sent"
20474 msgstr "Надіслано"
20475
20476 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20477 msgid "packets"
20478 msgstr "пакетів"
20479
20480 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20481 msgid "Upstream rate"
20482 msgstr "Бітрейт потоку"
20483
20484 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20485 msgid "Played"
20486 msgstr "Відтворено"
20487
20488 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20489 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20490 msgid "buffers"
20491 msgstr "буферів"
20492
20493 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20494 msgid "Last 60 seconds"
20495 msgstr "Останні 60 секунд"
20496
20497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20498 msgid "Overall"
20499 msgstr "Повний"
20500
20501 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20502 msgid "Current visualization"
20503 msgstr "Поточна візуалізація"
20504
20505 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20506 msgid ""
20507 "Current playback speed: %1\n"
20508 "Click to adjust"
20509 msgstr ""
20510 "Швидкість поточного відтворення: %1\n"
20511 "Клацніть для налаштування"
20512
20513 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20514 msgid "Revert to normal play speed"
20515 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
20516
20517 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20518 msgid "Download cover art"
20519 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
20520
20521 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20522 msgid "Add cover art from file"
20523 msgstr "Додати обкладинку альбому з файлу"
20524
20525 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20526 msgid "Choose Cover Art"
20527 msgstr "Вибрати обкладинку альбому"
20528
20529 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20530 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20531 msgstr "Файли зображень (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20532
20533 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20535 msgid "Elapsed time"
20536 msgstr "Час, що минув"
20537
20538 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20539 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20540 msgid "Total/Remaining time"
20541 msgstr "Загальний час/час, що залишився"
20542
20543 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20544 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20545 msgstr "Натисніть для перемикання між загальним часом і часом, що лишився"
20546
20547 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20548 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20549 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
20550
20551 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20552 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20553 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
20554
20555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20556 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20557 msgstr "Оберіть пристрій або каталог VIDEO_TS"
20558
20559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20560 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20561 msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
20562
20563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20564 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20565 msgid "Select one or multiple files"
20566 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
20567
20568 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20569 msgid "File names:"
20570 msgstr "Імена файлів:"
20571
20572 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20574 msgid "Filter:"
20575 msgstr "Фільтри:"
20576
20577 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20578 msgid "Eject the disc"
20579 msgstr "Витягнути диск"
20580
20581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20582 msgid "Channels:"
20583 msgstr "Канали:"
20584
20585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20586 msgid "Selected ports:"
20587 msgstr "Обрані порти:"
20588
20589 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20590 msgid ".*"
20591 msgstr ".*"
20592
20593 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20594 msgid "Use VLC pace"
20595 msgstr "Використовувати темп VLC"
20596
20597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20598 msgid "TV - digital"
20599 msgstr "ТБ - цифрове"
20600
20601 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20602 msgid "Tuner card"
20603 msgstr "Картка тюнера"
20604
20605 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20606 msgid "Delivery system"
20607 msgstr "Система доставки"
20608
20609 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20610 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20611 msgstr "Частота транспондера/мультиплекса"
20612
20613 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20614 msgid "Transponder symbol rate"
20615 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
20616
20617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20618 msgid "Bandwidth"
20619 msgstr "Ширина смуги частот"
20620
20621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20622 msgid "TV - analog"
20623 msgstr "ТБ - аналогове"
20624
20625 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20626 msgid "Device name"
20627 msgstr "Ім'я пристрою"
20628
20629 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20630 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20631 msgstr ""
20632 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
20633
20634 #. xgettext: frames per second
20635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20636 msgid " f/s"
20637 msgstr " ф/с"
20638
20639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20640 msgid "Advanced Options"
20641 msgstr "Додаткові параметри"
20642
20643 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20644 msgid "Double click to get media information"
20645 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
20646
20647 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20648 msgid "Change playlistview"
20649 msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"
20650
20651 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20652 msgid "Search the playlist"
20653 msgstr "Пошук у списку відтворення"
20654
20655 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20656 msgid "My Computer"
20657 msgstr "Мій комп’ютер"
20658
20659 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20660 msgid "Devices"
20661 msgstr "Пристрої"
20662
20663 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20664 msgid "Local Network"
20665 msgstr "Локальна мережа"
20666
20667 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20668 msgid "Internet"
20669 msgstr "Інтернет"
20670
20671 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20672 msgid "Remove this podcast subscription"
20673 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
20674
20675 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20676 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20677 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
20678
20679 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20680 #, fuzzy
20681 msgid "Cover"
20682 msgstr "Змішання"
20683
20684 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20685 msgid "Create Directory"
20686 msgstr "Створити каталог"
20687
20688 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20689 msgid "Create Folder"
20690 msgstr "Створити каталог"
20691
20692 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20693 msgid "Enter name for new directory:"
20694 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20695
20696 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20697 msgid "Enter name for new folder:"
20698 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20699
20700 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20701 #, fuzzy
20702 msgid "Rename Directory"
20703 msgstr "Створити каталог"
20704
20705 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20706 #, fuzzy
20707 msgid "Rename Folder"
20708 msgstr "Створити каталог"
20709
20710 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20711 #, fuzzy
20712 msgid "Enter a new name for the directory:"
20713 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20714
20715 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20716 #, fuzzy
20717 msgid "Enter a new name for the folder:"
20718 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20719
20720 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20721 msgid "Sort by"
20722 msgstr "Сортування за"
20723
20724 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20725 msgid "Ascending"
20726 msgstr "Зростанням"
20727
20728 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20729 msgid "Descending"
20730 msgstr "Спаданням"
20731
20732 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20733 msgid "Display size"
20734 msgstr "Розмір дисплея"
20735
20736 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20737 msgid "Increase"
20738 msgstr "Збільшити"
20739
20740 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20741 msgid "Decrease"
20742 msgstr "Зменшити"
20743
20744 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20745 msgid "Playlist View Mode"
20746 msgstr "Режим перегляду списку відтворення"
20747
20748 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20749 msgid ""
20750 "Playlist is currently empty.\n"
20751 "Drop a file here or select a media source from the left."
20752 msgstr ""
20753 "Список відтворення - порожній.\n"
20754 "Перетягніть файл сюди або виберіть медіаресурс ліворуч."
20755
20756 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20757 msgid "Icons"
20758 msgstr "Піктограми"
20759
20760 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20761 msgid "Detailed List"
20762 msgstr "Детальний список"
20763
20764 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20765 msgid "List"
20766 msgstr "Список"
20767
20768 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20769 msgid "PictureFlow"
20770 msgstr "Галерея"
20771
20772 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20773 msgid "Select File"
20774 msgstr "Обрати файл"
20775
20776 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20777 msgid ""
20778 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20779 "key to remove hotkeys"
20780 msgstr ""
20781 "Виберіть дію, щоб призначити для неї поєднання клавіш. Щоб скасувати "
20782 "призначення, натисніть Видалити."
20783
20784 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1138
20785 msgid "in"
20786 msgstr "у"
20787
20788 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20789 msgid "Any field"
20790 msgstr "Будь-яке поле"
20791
20792 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20793 msgid "Actions"
20794 msgstr "Дії"
20795
20796 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20797 msgid "Hotkey"
20798 msgstr "Гаряча клавіша"
20799
20800 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20801 msgid "Application level hotkey"
20802 msgstr "Гаряча клавіша для програми"
20803
20804 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20805 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20806 msgid "Global"
20807 msgstr "Глобальне"
20808
20809 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20810 msgid "Desktop level hotkey"
20811 msgstr "Гаряча клавіша для всієї системи"
20812
20813 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20814 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20815 msgid ""
20816 "Double click to change.\n"
20817 "Delete key to remove."
20818 msgstr ""
20819 "Подвійне клацання для зміни.\n"
20820 "Клавіша Delete для вилучення."
20821
20822 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20823 msgid "Hotkey change"
20824 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
20825
20826 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1415
20827 msgid "Press the new key or combination for "
20828 msgstr "Натисніть нову клавішу або комбінацію для "
20829
20830 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
20831 msgid "Assign"
20832 msgstr "Призначити"
20833
20834 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1459
20835 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20836 msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
20837
20838 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1471
20839 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20840 msgstr "Попередження: <b>%1</b> вже використовується у меню програми"
20841
20842 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1494
20843 msgid "Key or combination: "
20844 msgstr "Клавіша або комбінація:"
20845
20846 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
20847 msgid "Key: "
20848 msgstr "Клавіша: "
20849
20850 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20851 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20852 msgid "Input & Codecs Settings"
20853 msgstr "Параметри введення й кодеків"
20854
20855 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20856 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20857 msgid "Configure Hotkeys"
20858 msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
20859
20860 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20861 msgid "Device:"
20862 msgstr "Пристрій:"
20863
20864 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20865 msgid ""
20866 "If this property is blank, different values\n"
20867 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20868 "You can define a unique one or configure them \n"
20869 "individually in the advanced preferences."
20870 msgstr ""
20871 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
20872 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
20873 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
20874 "індивідуально у розширених параметрах."
20875
20876 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20877 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20878 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на"
20879
20880 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20881 msgid "VLC skins website"
20882 msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"
20883
20884 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20885 msgid "System's default"
20886 msgstr "Стандартне системи"
20887
20888 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20889 msgid "File associations"
20890 msgstr "Файлові асоціації"
20891
20892 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20893 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20894 msgid "Audio Files"
20895 msgstr "Звукові файли"
20896
20897 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20898 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20899 msgid "Video Files"
20900 msgstr "Відеофайли"
20901
20902 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20903 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20904 msgid "Playlist Files"
20905 msgstr "Файли списків відтворення"
20906
20907 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20908 msgid "&Apply"
20909 msgstr "Застосувати"
20910
20911 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20913 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20914 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20915 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20917 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20918 msgid "&Cancel"
20919 msgstr "Скасувати"
20920
20921 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20922 msgid "Profile"
20923 msgstr "Профіль"
20924
20925 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20926 msgid "Edit selected profile"
20927 msgstr "Редагувати обраний профіль"
20928
20929 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20930 msgid "Delete selected profile"
20931 msgstr "Видалити обраний профіль"
20932
20933 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20934 msgid "Create a new profile"
20935 msgstr "Створити новий профіль"
20936
20937 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20938 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20939 msgid "Create"
20940 msgstr "Створити"
20941
20942 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20943 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20944 msgstr "Цей міксер не входить до складу VLC: він може бути відсутнім."
20945
20946 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20947 msgid " Profile Name Missing"
20948 msgstr " Не вистачає імені профілю"
20949
20950 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20951 msgid "You must set a name for the profile."
20952 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
20953
20954 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20955 msgid "File/Directory"
20956 msgstr "Файл/каталог"
20957
20958 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20959 msgid "File/Folder"
20960 msgstr "Файл/Каталог"
20961
20962 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20963 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20964 msgid "Source"
20965 msgstr "Джерело"
20966
20967 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20968 msgid "Source:"
20969 msgstr "Джерело:"
20970
20971 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20972 msgid "Type:"
20973 msgstr "Тип:"
20974
20975 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20976 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20977 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
20978
20979 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20980 msgid "Filename"
20981 msgstr "Ім'я файлу"
20982
20983 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20985 msgid "Save file..."
20986 msgstr "Зберегти файл…"
20987
20988 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20989 msgid ""
20990 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20991 msgstr ""
20992 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20993
20994 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20995 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20996 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
20997
20998 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20999 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21000 msgid "Path"
21001 msgstr "Шлях"
21002
21003 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21004 msgid ""
21005 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21006 msgstr ""
21007 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу MMS."
21008
21009 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21010 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21011 msgstr ""
21012 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTSP."
21013
21014 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21015 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21016 msgstr ""
21017 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу UDP."
21018
21019 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21020 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21021 msgstr ""
21022 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTP."
21023
21024 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21025 msgid "Base port"
21026 msgstr "Базовий порт"
21027
21028 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21029 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21030 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
21031
21032 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21033 msgid "Mount Point"
21034 msgstr "Точка монтування"
21035
21036 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21037 msgid "Login:pass"
21038 msgstr "Логін:пароль"
21039
21040 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21041 msgid "Edit Bookmarks"
21042 msgstr "Редагувати закладки"
21043
21044 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21045 msgid "Create a new bookmark"
21046 msgstr "Створити нову закладку"
21047
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21049 msgid "Delete the selected item"
21050 msgstr "Видалити обраний елемент"
21051
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21053 msgid "Delete all the bookmarks"
21054 msgstr "Видалити всі закладки"
21055
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21057 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21061 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21063 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21065 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21067 msgid "&Close"
21068 msgstr "Закрити"
21069
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21071 msgid "Bytes"
21072 msgstr "Байт"
21073
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21076 msgid "Convert"
21077 msgstr "Конвертувати"
21078
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21081 msgid "Destination file:"
21082 msgstr "Файл призначення:"
21083
21084 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21085 msgid "Browse"
21086 msgstr "Огляд"
21087
21088 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21089 msgid "Settings"
21090 msgstr "Параметри"
21091
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21093 msgid "Display the output"
21094 msgstr "Показати вивід"
21095
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21097 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21098 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
21099
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21101 msgid "&Start"
21102 msgstr "Старт"
21103
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21105 #, fuzzy
21106 msgid "Containers"
21107 msgstr "Контейнери (*"
21108
21109 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21110 msgid "Errors"
21111 msgstr "Помилки"
21112
21113 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21114 msgid "Cl&ear"
21115 msgstr "О&чистити"
21116
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21118 msgid "Hide future errors"
21119 msgstr "Приховати майбутні помилки"
21120
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21122 msgid "Adjustments and Effects"
21123 msgstr "Регулювання та ефекти"
21124
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21126 msgid "Synchronization"
21127 msgstr "Синхронізація"
21128
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21130 msgid "v4l2 controls"
21131 msgstr "Елементи керування v4l2"
21132
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21134 msgid "&Write changes to config"
21135 msgstr "&Записувати зміни у конфігурацію"
21136
21137 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21138 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21139 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21140 msgstr "Політика приватності й мережевого доступу"
21141
21142 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21143 #, fuzzy
21144 msgid ""
21145 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21146 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21147 "anyone.</p>\n"
21148 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21149 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21150 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21151 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21152 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21153 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21154 "p>\n"
21155 msgstr ""
21156 "<p>Для захисту вашої конфіденційності <i>медіапрогравач VLC</i> <b>не</b> "
21157 "збирає особисті дані та не передає їх нікому, навіть у анонімному вигляді.</"
21158 "p>\n"
21159 "<p>Тим не менш, <i>VLC</i> здатний автоматично отримувати інформацію про "
21160 "медіа у вашому списку відтворення з сторонніх веб-служб. Це може включати "
21161 "обкладинки альбомів, назви доріжок, автори та інші мета-дані.</p>\n"
21162 "Це може спричинити за собою виявлення деяких з ваших медіафайлів сторонніми "
21163 "службами. Тому розробники <i>VLC</i>  вимагають вашої згоди на автоматичний "
21164 "доступ медіапрогравача в Інтернет.</p>\n"
21165
21166 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21167 msgid "Network Access Policy"
21168 msgstr "Політика мережевого доступу"
21169
21170 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21171 msgid "Regularly check for VLC updates"
21172 msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
21173
21174 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21175 msgid "Go to Time"
21176 msgstr "Перейти до часу"
21177
21178 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21179 msgid "&Go"
21180 msgstr "Перейти"
21181
21182 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21183 msgid "Go to time"
21184 msgstr "Перейти до часу"
21185
21186 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21187 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21188 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21189 msgid "About"
21190 msgstr "Про програму"
21191
21192 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21193 msgid "&Recheck version"
21194 msgstr "Заново перевірити версію"
21195
21196 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21197 msgid "&Yes"
21198 msgstr "Так"
21199
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21201 msgid "&No"
21202 msgstr "&Ні"
21203
21204 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21205 msgid "VLC media player updates"
21206 msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
21207
21208 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21209 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21210 msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
21211
21212 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21213 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21214 msgstr "У вас остання версія медіапрогравача VLC."
21215
21216 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21217 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21218 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
21219
21220 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21221 msgid "Current Media Information"
21222 msgstr "Поточна Медіаінформація"
21223
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21225 msgid "&General"
21226 msgstr "Загальне"
21227
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21229 msgid "&Metadata"
21230 msgstr "&Метадані"
21231
21232 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21233 msgid "Co&dec"
21234 msgstr "Ко&дек"
21235
21236 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21237 msgid "S&tatistics"
21238 msgstr "С&татистика"
21239
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21241 msgid "&Save Metadata"
21242 msgstr "Зберегти метадані"
21243
21244 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21245 msgid "Location:"
21246 msgstr "Місцезнаходження:"
21247
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21249 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21250 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21251 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21252 msgid "Messages"
21253 msgstr "Повідомлення"
21254
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21256 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21257 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
21258
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21260 msgid "Save log file as..."
21261 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
21262
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21264 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21265 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
21266
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21268 msgid ""
21269 "Cannot write to file %1:\n"
21270 "%2."
21271 msgstr ""
21272 "Не можу писати до файлу %1:\n"
21273 "%2."
21274
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21276 msgid "Update the tree"
21277 msgstr "Оновити дерево"
21278
21279 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21280 msgid "Clear the messages"
21281 msgstr "Очистити повідомлення"
21282
21283 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21284 msgid "Open Media"
21285 msgstr "Відкрити медіа"
21286
21287 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21288 msgid "&File"
21289 msgstr "Файл"
21290
21291 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21292 msgid "&Disc"
21293 msgstr "Диск"
21294
21295 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21296 msgid "&Network"
21297 msgstr "Мережа"
21298
21299 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21300 msgid "Capture &Device"
21301 msgstr "Пристрій захоплення"
21302
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21304 msgid "&Select"
21305 msgstr "Вибрати"
21306
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21308 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21309 msgid "&Enqueue"
21310 msgstr "Помістити у чергу"
21311
21312 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21313 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21314 msgid "&Play"
21315 msgstr "Відтворити"
21316
21317 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21318 msgid "&Stream"
21319 msgstr "Потік"
21320
21321 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21322 msgid "C&onvert"
21323 msgstr "К&онвертувати"
21324
21325 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21326 msgid "C&onvert / Save"
21327 msgstr "К&онвертувати/зберегти"
21328
21329 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21330 msgid "Open URL"
21331 msgstr "Відкрити URL"
21332
21333 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21334 msgid "Enter URL here..."
21335 msgstr "Введіть URL тут…"
21336
21337 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21338 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21339 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
21340
21341 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21342 msgid ""
21343 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21344 "or the path to a file on your computer,\n"
21345 "it will be automatically selected."
21346 msgstr ""
21347 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
21348 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
21349 "він буде автоматично обраний."
21350
21351 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21352 msgid "Plugins and extensions"
21353 msgstr "Модулі та розширення"
21354
21355 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21356 #, fuzzy
21357 msgid "Active Extensions"
21358 msgstr "Активні області"
21359
21360 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21361 msgid "Capability"
21362 msgstr "Сумісність"
21363
21364 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21365 msgid "Score"
21366 msgstr "Рахунок"
21367
21368 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21369 msgid "&Search:"
21370 msgstr "Шукати:"
21371
21372 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21373 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21374 msgid "More information..."
21375 msgstr "Більше інформації…"
21376
21377 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21378 msgid "Reload extensions"
21379 msgstr "Перевантажити розширення"
21380
21381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21382 msgid ""
21383 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21384 "preferences."
21385 msgstr ""
21386
21387 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21388 msgid ""
21389 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21390 "meta data."
21391 msgstr ""
21392
21393 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21394 msgid ""
21395 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21396 "video websites, ..."
21397 msgstr ""
21398
21399 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21400 msgid ""
21401 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21402 msgstr ""
21403
21404 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21405 msgid "Only installed"
21406 msgstr ""
21407
21408 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21409 #, fuzzy
21410 msgid "Retrieving addons..."
21411 msgstr "Отримання інформації каналу…"
21412
21413 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21414 #, fuzzy
21415 msgid "No addons found"
21416 msgstr "Немає вхідного потоку"
21417
21418 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21419 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21420 msgstr ""
21421
21422 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21423 #, fuzzy
21424 msgid "Version %1"
21425 msgstr "Версія"
21426
21427 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21428 msgid "%1 downloads"
21429 msgstr ""
21430
21431 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21432 #, fuzzy
21433 msgid "&Uninstall"
21434 msgstr "Встановити"
21435
21436 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21437 #, fuzzy
21438 msgid "&Install"
21439 msgstr "Встановити"
21440
21441 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21442 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21443 msgid "Version"
21444 msgstr "Версія"
21445
21446 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21447 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21448 msgid "Website"
21449 msgstr "Вебсайт"
21450
21451 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21453 msgid "Files"
21454 msgstr "Файли"
21455
21456 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21457 msgid "Deletes the selected item"
21458 msgstr "Видалити обрані елементи"
21459
21460 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21461 msgid "Show settings"
21462 msgstr "Показати параметри"
21463
21464 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21465 msgid "Simple"
21466 msgstr "Прості"
21467
21468 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21469 msgid "Switch to simple preferences view"
21470 msgstr "Перемкнути до простих параметрів"
21471
21472 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21473 msgid "Switch to full preferences view"
21474 msgstr "Перемкнути до повних параметрів"
21475
21476 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21477 msgid "&Save"
21478 msgstr "Зберегти"
21479
21480 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21481 msgid "Save and close the dialog"
21482 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
21483
21484 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21485 msgid "&Reset Preferences"
21486 msgstr "Перезапуск параметрів"
21487
21488 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21489 msgid "Only show current"
21490 msgstr "Показувати лише поточні"
21491
21492 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21493 msgid "Only show modules related to current playback"
21494 msgstr "Показувати лише модулі, пов'язані з поточним відтворенням"
21495
21496 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21497 msgid "Advanced Preferences"
21498 msgstr "Додаткові параметри"
21499
21500 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21501 msgid "Simple Preferences"
21502 msgstr "Звичайні параметри"
21503
21504 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21505 msgid "Cannot save Configuration"
21506 msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію"
21507
21508 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21509 msgid "Preferences file could not be saved"
21510 msgstr "Файл параметрів неможливо зберегти"
21511
21512 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21513 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21514 msgstr "Ви впевнені у відновленні типових параметрів медіапрогравача VLC?"
21515
21516 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21517 msgid "Open Directory"
21518 msgstr "Відкрити каталог"
21519
21520 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21521 msgid "Open Folder"
21522 msgstr "Відкрити каталог"
21523
21524 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21525 msgid "Open playlist..."
21526 msgstr "Відкрити список відтворення…"
21527
21528 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21529 msgid "XSPF playlist"
21530 msgstr "Список відтворення XSPF"
21531
21532 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21533 msgid "M3U playlist"
21534 msgstr "Список відтворення M3U"
21535
21536 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21537 msgid "M3U8 playlist"
21538 msgstr "Список відтворення M3U8"
21539
21540 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21541 msgid "Save playlist as..."
21542 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
21543
21544 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21545 msgid "Open subtitles..."
21546 msgstr "Відкрити субтитри…"
21547
21548 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21549 msgid "Media Files"
21550 msgstr "Медіафайли"
21551
21552 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21553 msgid "Subtitle Files"
21554 msgstr "Файли субтитрів"
21555
21556 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21557 msgid "All Files"
21558 msgstr "Усі файли"
21559
21560 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21561 msgid "Stream Output"
21562 msgstr "Вивід потоку"
21563
21564 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21565 msgid ""
21566 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21567 "on your private network, or on the Internet.\n"
21568 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21569 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21570 msgstr ""
21571 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
21572 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
21573 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
21574 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
21575
21576 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21577 msgid ""
21578 "Stream output string.\n"
21579 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21580 "but you can change it manually."
21581 msgstr ""
21582 "Рядок виводу потоку.\n"
21583 "Автоматично генерується, коли ви змінюєте параметри вище,\n"
21584 "але ви можете змінити це вручну."
21585
21586 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21587 msgid "Toolbars Editor"
21588 msgstr "Редактор панелей інструментів"
21589
21590 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21591 msgid "Toolbar Elements"
21592 msgstr "Елементи панелі інструментів"
21593
21594 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21595 msgid "Flat Button"
21596 msgstr "Гладка кнопка"
21597
21598 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21599 #, fuzzy
21600 msgid "Next widget style"
21601 msgstr "Новий стиль віджету:"
21602
21603 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21604 msgid "Big Button"
21605 msgstr "Велика кнопка"
21606
21607 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21608 msgid "Native Slider"
21609 msgstr "Рідний слайдер"
21610
21611 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21612 msgid "Main Toolbar"
21613 msgstr "Головна панель інструментів"
21614
21615 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21616 msgid "Above the Video"
21617 msgstr "Над відео"
21618
21619 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21620 msgid "Toolbar position:"
21621 msgstr "Положення панелі інструментів:"
21622
21623 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21624 msgid "Line 1:"
21625 msgstr "Рядок 1:"
21626
21627 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21628 msgid "Line 2:"
21629 msgstr "Рядок 2:"
21630
21631 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21632 msgid "Time Toolbar"
21633 msgstr "Панель інструментів часу"
21634
21635 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21636 #, fuzzy
21637 msgid "Advanced Widget"
21638 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
21639
21640 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21641 msgid "Fullscreen Controller"
21642 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
21643
21644 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21645 msgid "New profile"
21646 msgstr "Новий профіль"
21647
21648 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21649 msgid "Delete the current profile"
21650 msgstr "Видалити поточний профіль"
21651
21652 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21653 msgid "Select profile:"
21654 msgstr "Виберіть профіль:"
21655
21656 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21657 #, fuzzy
21658 msgid "Preview"
21659 msgstr "Попередній"
21660
21661 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21662 msgid "Cl&ose"
21663 msgstr "Закрити"
21664
21665 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21666 msgid "Profile Name"
21667 msgstr "Ім’я профілю"
21668
21669 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21670 msgid "Please enter the new profile name."
21671 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
21672
21673 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21674 msgid "Spacer"
21675 msgstr "Відступ"
21676
21677 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21678 msgid "Expanding Spacer"
21679 msgstr "Розкривний відступ"
21680
21681 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21682 msgid "Splitter"
21683 msgstr "Розділювач"
21684
21685 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21686 msgid "Time Slider"
21687 msgstr "Часовий слайдер"
21688
21689 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21690 msgid "Small Volume"
21691 msgstr "Невелика гучність"
21692
21693 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21694 msgid "DVD menus"
21695 msgstr "Меню DVD"
21696
21697 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21698 msgid "Advanced Buttons"
21699 msgstr "Додаткові кнопки"
21700
21701 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21702 msgid "Playback Buttons"
21703 msgstr "Кнопки відтворення"
21704
21705 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21706 msgid "Aspect ratio selector"
21707 msgstr "Вибір співвідношення сторін"
21708
21709 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21710 msgid "Speed selector"
21711 msgstr "Вибір швидкості"
21712
21713 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21714 msgid "Broadcast"
21715 msgstr "Трансляція"
21716
21717 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21718 msgid "Schedule"
21719 msgstr "Планування"
21720
21721 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21722 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21723 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
21724
21725 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21726 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21727 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
21728
21729 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21730 msgid "Day / Month / Year:"
21731 msgstr "День/місяць/рік:"
21732
21733 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21734 msgid "Repeat:"
21735 msgstr "Повторювати:"
21736
21737 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21738 msgid "Repeat delay:"
21739 msgstr "Затримка повторення:"
21740
21741 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21743 msgid " days"
21744 msgstr " дні"
21745
21746 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21747 msgid "I&mport"
21748 msgstr "Імпорт"
21749
21750 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21751 msgid "E&xport"
21752 msgstr "Експорт"
21753
21754 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21755 msgid "Save VLM configuration as..."
21756 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
21757
21758 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21759 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21760 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
21761
21762 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21763 msgid "Open VLM configuration..."
21764 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
21765
21766 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21767 msgid "Broadcast: "
21768 msgstr "Широкомовні потоки: "
21769
21770 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21771 msgid "Schedule: "
21772 msgstr "Планування: "
21773
21774 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21775 msgid "VOD: "
21776 msgstr "VOD: "
21777
21778 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:133
21779 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21780 msgstr ""
21781
21782 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21783 msgid "Control menu for the player"
21784 msgstr "Меню керування програвача"
21785
21786 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21787 msgid "Paused"
21788 msgstr "Призупинено"
21789
21790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21791 msgid "&Media"
21792 msgstr "&Медіа"
21793
21794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21795 msgid "P&layback"
21796 msgstr "Відтворення"
21797
21798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21799 msgid "&Audio"
21800 msgstr "&Звук"
21801
21802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21803 msgid "&Video"
21804 msgstr "&Відео"
21805
21806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21807 msgid "Subti&tle"
21808 msgstr "Субт&итри"
21809
21810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21811 msgid "T&ools"
21812 msgstr "І&нструменти"
21813
21814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21815 msgid "V&iew"
21816 msgstr "В&игляд"
21817
21818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21819 msgid "&Help"
21820 msgstr "Д&овідка"
21821
21822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21823 msgid "Open &File..."
21824 msgstr "Відкрити &файл…"
21825
21826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21827 msgid "&Open Multiple Files..."
21828 msgstr "&Відкрити декілька файлів..."
21829
21830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21831 msgid "Open &Disc..."
21832 msgstr "Від&крити диск…"
21833
21834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21835 msgid "Open &Network Stream..."
21836 msgstr "Відкрити &мережевий потік…"
21837
21838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21839 msgid "Open &Capture Device..."
21840 msgstr "Відкрити &пристрій захоплення…"
21841
21842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21843 msgid "Open &Location from clipboard"
21844 msgstr "Відкрити &розташування з буферу обміну"
21845
21846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21847 msgid "Open &Recent Media"
21848 msgstr "Відкрити &останні медіа"
21849
21850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21851 msgid "Conve&rt / Save..."
21852 msgstr "&Конвертувати/зберегти…"
21853
21854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21855 msgid "&Stream..."
21856 msgstr "&Мовлення…"
21857
21858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21859 msgid "Quit at the end of playlist"
21860 msgstr "Виходити після закінчення списку відтворення"
21861
21862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21863 msgid "Close to systray"
21864 msgstr "Згортати в область сповіщень замість закривання"
21865
21866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21867 msgid "&Quit"
21868 msgstr "Вихід"
21869
21870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21871 msgid "&Effects and Filters"
21872 msgstr "Ефекти та фільтри"
21873
21874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21875 msgid "&Track Synchronization"
21876 msgstr "Синхронізація доріжки"
21877
21878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21879 msgid "Program Guide"
21880 msgstr "Довідник програми"
21881
21882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21883 msgid "Plu&gins and extensions"
21884 msgstr "Плагіни та розширення"
21885
21886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21887 msgid "Customi&ze Interface..."
21888 msgstr "Змінити інтерфейс…"
21889
21890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21891 msgid "&Preferences"
21892 msgstr "Параметри"
21893
21894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21895 msgid "&View"
21896 msgstr "Перегляд"
21897
21898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21899 msgid "Play&list"
21900 msgstr "Список відтворення"
21901
21902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21903 msgid "Ctrl+L"
21904 msgstr "Ctrl+L"
21905
21906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21907 msgid "Docked Playlist"
21908 msgstr "Зменшений список відтворення"
21909
21910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21911 msgid "Mi&nimal Interface"
21912 msgstr "Мі&німальний інтерфейс"
21913
21914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21915 msgid "Ctrl+H"
21916 msgstr "Ctrl+H"
21917
21918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21919 msgid "&Fullscreen Interface"
21920 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
21921
21922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21923 msgid "&Advanced Controls"
21924 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
21925
21926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21927 msgid "Status Bar"
21928 msgstr "Панель стану"
21929
21930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21931 msgid "Visualizations selector"
21932 msgstr "Вибір візуалізаторів"
21933
21934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21935 msgid "&Increase Volume"
21936 msgstr "&Збільшити гучність"
21937
21938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21939 msgid "&Decrease Volume"
21940 msgstr "З&меншити гучність"
21941
21942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21943 msgid "&Mute"
21944 msgstr "&Без звуку"
21945
21946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21947 msgid "Audio &Track"
21948 msgstr "Звукова доріжка"
21949
21950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21951 msgid "Audio &Device"
21952 msgstr "Звуковий пристрій"
21953
21954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21955 msgid "&Stereo Mode"
21956 msgstr "&Стереорежим"
21957
21958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21959 msgid "&Visualizations"
21960 msgstr "Візуалізації"
21961
21962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21963 msgid "Add &Subtitle File..."
21964 msgstr "Додати файл суб&титрів…"
21965
21966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21967 msgid "Sub &Track"
21968 msgstr "&Доріжка субтитрів"
21969
21970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21971 msgid "Video &Track"
21972 msgstr "Відеодоріжка"
21973
21974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21975 msgid "&Fullscreen"
21976 msgstr "Повноекранний режим"
21977
21978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21979 msgid "Always Fit &Window"
21980 msgstr "Завжди допасо&вувати вікно"
21981
21982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21983 msgid "Always &on Top"
21984 msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
21985
21986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21987 msgid "Set as Wall&paper"
21988 msgstr "У&становити як шпалери"
21989
21990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21991 msgid "&Zoom"
21992 msgstr "Масштаб"
21993
21994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21995 msgid "&Aspect Ratio"
21996 msgstr "Співвідношення сторін"
21997
21998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21999 msgid "&Crop"
22000 msgstr "Обрізати"
22001
22002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22003 msgid "&Deinterlace"
22004 msgstr "Деінтерлейс"
22005
22006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22007 msgid "&Deinterlace mode"
22008 msgstr "Режим деінтерлейсу"
22009
22010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22011 msgid "&Post processing"
22012 msgstr "Пост-обробка"
22013
22014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22015 msgid "Take &Snapshot"
22016 msgstr "Зроби&ти стоп-кадр"
22017
22018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22019 msgid "T&itle"
22020 msgstr "Заголовок"
22021
22022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22023 msgid "&Chapter"
22024 msgstr "Розділ"
22025
22026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22027 msgid "&Program"
22028 msgstr "Програма"
22029
22030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22031 msgid "&Manage"
22032 msgstr "&Керувати"
22033
22034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22035 msgid "Check for &Updates..."
22036 msgstr "Перевірити оновлення…"
22037
22038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22039 msgid "&Stop"
22040 msgstr "Зупинити"
22041
22042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22043 msgid "Pre&vious"
22044 msgstr "Попередній"
22045
22046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22047 msgid "Ne&xt"
22048 msgstr "Наступний"
22049
22050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22051 msgid "Sp&eed"
22052 msgstr "Шв&идкість"
22053
22054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22055 msgid "&Faster"
22056 msgstr "Швидше"
22057
22058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22059 msgid "N&ormal Speed"
22060 msgstr "Нормальна швидкість"
22061
22062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22063 msgid "Slo&wer"
22064 msgstr "Повільніше"
22065
22066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22067 msgid "&Jump Forward"
22068 msgstr "Стрибнути вперед"
22069
22070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22071 msgid "Jump Bac&kward"
22072 msgstr "Стрибнути назад"
22073
22074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22075 msgid "Ctrl+T"
22076 msgstr "Ctrl+T"
22077
22078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22079 msgid "Open &Network..."
22080 msgstr "Відкрити мережу…"
22081
22082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22083 msgid "Leave Fullscreen"
22084 msgstr "Залишити повноекранний режим"
22085
22086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22087 msgid "&Playback"
22088 msgstr "Відтворення"
22089
22090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22091 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22092 msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
22093
22094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22095 msgid "Sho&w VLC media player"
22096 msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
22097
22098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22099 msgid "&Open Media"
22100 msgstr "&Відкрити медіа"
22101
22102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22103 msgid "&Clear"
22104 msgstr "Очистити"
22105
22106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22107 #, fuzzy
22108 msgid "&Save To Playlist"
22109 msgstr "Зберегти список відтворення"
22110
22111 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22112 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22113 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
22114
22115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22116 msgid ""
22117 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22118 "preferences dialog."
22119 msgstr ""
22120 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
22121 "параметрів."
22122
22123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22124 msgid "Systray icon"
22125 msgstr "Значок в області сповіщень"
22126
22127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22128 msgid ""
22129 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22130 "basic actions."
22131 msgstr ""
22132 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
22133 "медіапрогравача VLC."
22134
22135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22136 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22137 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
22138
22139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22140 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22141 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
22142
22143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22144 msgid "Show playing item name in window title"
22145 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
22146
22147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22148 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22149 msgstr "Показати назву пісні або відео в заголовку вікна керування."
22150
22151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22152 msgid "Show notification popup on track change"
22153 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
22154
22155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22156 msgid ""
22157 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22158 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22159 msgstr ""
22160 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
22161 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
22162
22163 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22164 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22165 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
22166
22167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22168 msgid ""
22169 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22170 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22171 "extensions."
22172 msgstr ""
22173 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
22174 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
22175 "з композитним розширенням."
22176
22177 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22178 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22179 msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"
22180
22181 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22182 msgid ""
22183 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22184 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22185 "with composite extensions."
22186 msgstr ""
22187 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
22188 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
22189 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
22190
22191 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22192 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22193 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
22194
22195 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22196 msgid "Activate the updates availability notification"
22197 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
22198
22199 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22200 msgid ""
22201 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22202 "once every two weeks."
22203 msgstr ""
22204 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
22205 "Запускається раз на два тижні."
22206
22207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22208 msgid "Number of days between two update checks"
22209 msgstr "Число днів між двома перевірками оновлення"
22210
22211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22212 msgid "Ask for network policy at start"
22213 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
22214
22215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22216 msgid "Save the recently played items in the menu"
22217 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
22218
22219 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22220 msgid "List of words separated by | to filter"
22221 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
22222
22223 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22224 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22225 msgstr ""
22226 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
22227 "елементів у програвачі"
22228
22229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22230 msgid "Define the colors of the volume slider "
22231 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
22232
22233 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22234 msgid ""
22235 "Define the colors of the volume slider\n"
22236 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22237 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22238 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22239 msgstr ""
22240 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
22241 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
22242 "Стандартно : «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
22243 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
22244
22245 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22246 msgid "Selection of the starting mode and look "
22247 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
22248
22249 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22250 msgid ""
22251 "Start VLC with:\n"
22252 " - normal mode\n"
22253 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22254 " - minimal mode with limited controls"
22255 msgstr ""
22256 "Запускати VLC:\n"
22257 " - у нормальному режимі\n"
22258 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, обкладинки "
22259 "альбому…\n"
22260 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
22261
22262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22263 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22264 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
22265
22266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22267 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22268 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
22269
22270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22271 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22272 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
22273
22274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22275 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22276 msgstr ""
22277 "Номер екрана, на якому застосовуватиметься повноекранний режим, замість "
22278 "екрана, на якому відображається інтерфейс"
22279
22280 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22281 msgid "Load extensions on startup"
22282 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
22283
22284 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22285 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22286 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
22287
22288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22289 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22290 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
22291
22292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22293 msgid "Display background cone or art"
22294 msgstr "Відображати фоновий конус або зображення"
22295
22296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22297 msgid ""
22298 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22299 "disabled to prevent burning screen."
22300 msgstr ""
22301 "Показувати фоновий конус або обкладинку під час паузи. Можна вимкнути для "
22302 "попередження вигоряння екрану."
22303
22304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22305 msgid "Expanding background cone or art."
22306 msgstr "Розгортання фонового конуса або обкладинки."
22307
22308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22309 msgid "Background art fits window's size"
22310 msgstr "Фонове зображення допасовується до розміру вікна"
22311
22312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22313 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22314 msgstr "Ігнорувати кнопки гучності на клавіатурі."
22315
22316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22317 msgid ""
22318 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22319 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22320 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22321 "and change the system volume when VLC is not selected."
22322 msgstr ""
22323 "Якщо увімкнути цю опцію, кнопки збільшення, зменшення та приглушення "
22324 "гучності на клавіатурі будуть завжди змінювати системну гучність. Якщо цю "
22325 "опцію вимкнути, вказані кнопки змінюватимуть гучність VLC, коли його обрано, "
22326 "та системну гучність, коли VLC не обрано."
22327
22328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22329 #, fuzzy
22330 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22331 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
22332
22333 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22334 msgid "When minimized"
22335 msgstr "коли згорнуто"
22336
22337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22338 msgid "Qt interface"
22339 msgstr "Інтерфейс Qt"
22340
22341 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22342 #, fuzzy
22343 msgid "Recently Played"
22344 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
22345
22346 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22347 msgid "errors"
22348 msgstr "помилки"
22349
22350 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22351 msgid "warnings"
22352 msgstr "попередження"
22353
22354 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22355 msgid "debug"
22356 msgstr "відлагодження"
22357
22358 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22359 msgid "Open a skin file"
22360 msgstr "Відкрити файл із обкладинками"
22361
22362 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22363 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22364 msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22365
22366 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22367 msgid "Open playlist"
22368 msgstr "Відкрити список відтворення"
22369
22370 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22371 msgid "Playlist Files|"
22372 msgstr "Файли списку відтворення|"
22373
22374 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22375 msgid "Save playlist"
22376 msgstr "Зберегти список відтворення"
22377
22378 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22379 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22380 msgstr ""
22381 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
22382
22383 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22384 msgid "Skin to use"
22385 msgstr "Обкладинка для використання"
22386
22387 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22388 msgid "Path to the skin to use."
22389 msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки."
22390
22391 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22392 msgid "Config of last used skin"
22393 msgstr "Конфігурація останньої обкладинки"
22394
22395 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22396 msgid ""
22397 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22398 "automatically, do not touch it."
22399 msgstr ""
22400 "Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр "
22401 "оновлюється автоматично."
22402
22403 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22404 msgid "Show a systray icon for VLC"
22405 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
22406
22407 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22408 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22409 msgid "Show VLC on the taskbar"
22410 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
22411
22412 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22413 msgid "Enable transparency effects"
22414 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
22415
22416 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22417 msgid ""
22418 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22419 "when moving windows does not behave correctly."
22420 msgstr ""
22421 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
22422 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
22423
22424 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22425 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22426 msgid "Use a skinned playlist"
22427 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
22428
22429 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22430 msgid "Display video in a skinned window if any"
22431 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
22432
22433 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22434 msgid ""
22435 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22436 "play back video even though no video tag is implemented"
22437 msgstr ""
22438 "Якщо встановлено „ні“, цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
22439 "відео навіть без реалізованого тега відео"
22440
22441 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22442 msgid "Skinnable Interface"
22443 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
22444
22445 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22446 msgid "Select skin"
22447 msgstr "Вибрати обкладинку"
22448
22449 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22450 msgid "Open skin ..."
22451 msgstr "Відкрити обкладинку…"
22452
22453 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22454 #, fuzzy
22455 msgid "VDPAU adjust video filter"
22456 msgstr "Відеофільтр градієнта"
22457
22458 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22459 #, fuzzy
22460 msgid "VDPAU video decoder"
22461 msgstr "Відеодекодер CDG"
22462
22463 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:738
22464 #, fuzzy
22465 msgid "Temporal-spatial"
22466 msgstr "Часовий"
22467
22468 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:742 modules/hw/vdpau/display.c:45
22469 msgid "VDPAU"
22470 msgstr ""
22471
22472 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:743
22473 msgid "VDPAU surface conversions"
22474 msgstr ""
22475
22476 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:751
22477 #, fuzzy
22478 msgid "Deinterlacing algorithm"
22479 msgstr "Алгоритм усунення смуг"
22480
22481 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:754
22482 #, fuzzy
22483 msgid "Inverse telecine"
22484 msgstr "Неправильне виділення"
22485
22486 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:756
22487 #, fuzzy
22488 msgid "Deinterlace chroma skip"
22489 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
22490
22491 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:757
22492 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22493 msgstr ""
22494
22495 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:759
22496 #, fuzzy
22497 msgid "Noise reduction level"
22498 msgstr "Зменшення шуму"
22499
22500 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22501 #, fuzzy
22502 msgid "Scaling quality"
22503 msgstr "Якість передискретизації"
22504
22505 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:761
22506 #, fuzzy
22507 msgid "High quality scaling level"
22508 msgstr "Високоякісна передискретизація звуку"
22509
22510 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22511 #, fuzzy
22512 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22513 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
22514
22515 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22516 #, fuzzy
22517 msgid "VDPAU output"
22518 msgstr "Вивід YUV"
22519
22520 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22521 #, fuzzy
22522 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22523 msgstr "Відеофільтр різкості"
22524
22525 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22526 msgid ""
22527 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22528 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22529 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22530 msgstr ""
22531 "<p>Пароль для Веб інтерфейсу ще не задано.</p><p>Використовуйте --http-"
22532 "password або задайте пароль у </p><p>Параметри &gt; Усі &gt; Головні "
22533 "інтерфейси &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Пароль.</p>"
22534
22535 #: modules/lua/vlc.c:46
22536 msgid "Lua interface"
22537 msgstr "Інтерфейс Lua"
22538
22539 #: modules/lua/vlc.c:47
22540 msgid "Lua interface module to load"
22541 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
22542
22543 #: modules/lua/vlc.c:49
22544 msgid "Lua interface configuration"
22545 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
22546
22547 #: modules/lua/vlc.c:50
22548 msgid ""
22549 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22550 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22551 msgstr ""
22552 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
22553 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
22554
22555 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22556 msgid "A single password restricts access to this interface."
22557 msgstr "Звичайний пароль обмежує доступ до цього інтерфейсу."
22558
22559 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22560 msgid "Source directory"
22561 msgstr "Вихідний каталог"
22562
22563 #: modules/lua/vlc.c:56
22564 msgid "Directory index"
22565 msgstr "Індекс каталогу"
22566
22567 #: modules/lua/vlc.c:57
22568 msgid "Allow to build directory index"
22569 msgstr "Дозволити будувати індекс каталогу"
22570
22571 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22572 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22573 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22574 msgid "Host"
22575 msgstr "Адреса"
22576
22577 #: modules/lua/vlc.c:60
22578 msgid ""
22579 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22580 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22581 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22582 msgstr ""
22583 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, слухає "
22584 "на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був доступний "
22585 "тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
22586
22587 #: modules/lua/vlc.c:65
22588 msgid ""
22589 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22590 "4212."
22591 msgstr ""
22592 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартне значення — "
22593 "4212."
22594
22595 #: modules/lua/vlc.c:73
22596 msgid "CLI input"
22597 msgstr "Вхід CLI"
22598
22599 #: modules/lua/vlc.c:74
22600 msgid ""
22601 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22602 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22603 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22604 msgstr ""
22605 "Приймати команди з цього джерела. Стандартно, інтерфейс командного рядка "
22606 "приймає команди зі стандартного вводу («*console»), але це також може бути "
22607 "TCP-сокет («localhost:4212») або протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22608
22609 #: modules/lua/vlc.c:82
22610 msgid "Lua"
22611 msgstr "Lua"
22612
22613 #: modules/lua/vlc.c:83
22614 msgid "Lua interpreter"
22615 msgstr "Інтерпретатор Lua"
22616
22617 #: modules/lua/vlc.c:104
22618 msgid "Lua CLI"
22619 msgstr "Lua CLI"
22620
22621 #: modules/lua/vlc.c:108
22622 msgid "Command-line interface"
22623 msgstr "Інтерфейс командного рядка"
22624
22625 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22626 msgid "Lua Telnet"
22627 msgstr "Lua Telnet"
22628
22629 #: modules/lua/vlc.c:132
22630 msgid "Lua Meta Fetcher"
22631 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
22632
22633 #: modules/lua/vlc.c:133
22634 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22635 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
22636
22637 #: modules/lua/vlc.c:138
22638 msgid "Lua Meta Reader"
22639 msgstr "Читач метаінформації Lua"
22640
22641 #: modules/lua/vlc.c:139
22642 msgid "Read meta data using lua scripts"
22643 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
22644
22645 #: modules/lua/vlc.c:145
22646 msgid "Lua Playlist"
22647 msgstr "Список відтворення Lua"
22648
22649 #: modules/lua/vlc.c:146
22650 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22651 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
22652
22653 #: modules/lua/vlc.c:151
22654 msgid "Lua Art"
22655 msgstr "Мистецтво Lua"
22656
22657 #: modules/lua/vlc.c:152
22658 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22659 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
22660
22661 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22662 msgid "Lua Extension"
22663 msgstr "Розширення Lua"
22664
22665 #: modules/lua/vlc.c:164
22666 msgid "Lua SD Module"
22667 msgstr "Модуль SD Lua"
22668
22669 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22670 msgid "Folder meta data"
22671 msgstr "Каталог метаданих"
22672
22673 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22674 msgid "Album art filename"
22675 msgstr "Ім'я файлу обкладинки альбому"
22676
22677 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22678 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22679 msgstr "Ім’я файлу із обкладинкою альбому у поточному каталозі"
22680
22681 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22682 msgid "The username of your last.fm account"
22683 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
22684
22685 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22686 msgid "The password of your last.fm account"
22687 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
22688
22689 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22690 msgid "Scrobbler URL"
22691 msgstr "Скроблер URL"
22692
22693 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22694 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22695 msgstr "URL альтернативного скроблера"
22696
22697 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22698 msgid "Audioscrobbler"
22699 msgstr "Звуковий скроблер"
22700
22701 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22702 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22703 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
22704
22705 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22706 msgid "last.fm: Authentication failed"
22707 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
22708
22709 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22710 msgid ""
22711 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22712 "relaunch VLC."
22713 msgstr ""
22714 "Неправильне ім'я користувача чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте свої "
22715 "параметри та перезапустіть VLC."
22716
22717 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22718 msgid "Last.fm username not set"
22719 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
22720
22721 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22722 msgid ""
22723 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22724 "VLC.\n"
22725 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22726 msgstr ""
22727 "Задайте ім’я користувача або вимкніть модуль звукового скроблеру й "
22728 "перезапустіть VLC.\n"
22729 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
22730
22731 #: modules/misc/gnutls.c:51
22732 msgid "TLS cipher priorities"
22733 msgstr "Пріоритети шифрування TLS"
22734
22735 #: modules/misc/gnutls.c:52
22736 msgid ""
22737 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22738 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22739 msgstr ""
22740 "Можна вибрати шифри, методи обміну ключами, функції хешування й методи "
22741 "стиснення. Дивіться документацію GNU TLS для отримання більш детального "
22742 "синтаксису."
22743
22744 #: modules/misc/gnutls.c:63
22745 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22746 msgstr "Швидкодія (пріоритет надається швидшим шифрам)"
22747
22748 #: modules/misc/gnutls.c:65
22749 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22750 msgstr "Безпечні 128-бітні (виключаючи 256-бітні шифри)"
22751
22752 #: modules/misc/gnutls.c:66
22753 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22754 msgstr "Безпечні 256-бітні (пріоритет надається 256-бітним шифрам)"
22755
22756 #: modules/misc/gnutls.c:67
22757 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22758 msgstr "Експортувати (включати небезпечні шифри)"
22759
22760 #: modules/misc/gnutls.c:72
22761 msgid "GNU TLS transport layer security"
22762 msgstr "Безпека транспортного рівня GNU TLS"
22763
22764 #: modules/misc/gnutls.c:79
22765 msgid "GNU TLS server"
22766 msgstr "Сервер GNU TLS"
22767
22768 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22769 #, c-format
22770 msgid ""
22771 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22772 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22773 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22774 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22775 "\n"
22776 "If in doubt, abort now.\n"
22777 msgstr ""
22778 "Ви спробували звернутися до сервера %s. Але сертифікат сервера невідомий і "
22779 "жоден довірений центр сертифікації не може підтвердити його автентичність. "
22780 "Ця проблема може бути викликана помилкою налаштування або спробою обдурити "
22781 "вас.\n"
22782 "\n"
22783 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22784
22785 #: modules/misc/gnutls.c:279
22786 #, c-format
22787 msgid ""
22788 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22789 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22790 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22791 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22792 "\n"
22793 "If in doubt, abort now.\n"
22794 msgstr ""
22795 "Ви спробували звернутися до сервера% s. Але сертифікат сервера змінився з "
22796 "часу останнього візиту і жоден довірений центр сертифікації не може "
22797 "підтвердити його автентичність. Ця проблема може бути викликана помилкою "
22798 "налаштування або спробою обдурити вас.\n"
22799 "\n"
22800 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22801
22802 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22803 #: modules/misc/securetransport.c:334
22804 msgid "Insecure site"
22805 msgstr "Небезпечний сайт"
22806
22807 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22808 #: modules/misc/securetransport.c:335
22809 msgid "Abort"
22810 msgstr "Перервати"
22811
22812 #: modules/misc/gnutls.c:295
22813 msgid "View certificate"
22814 msgstr "Переглянути сертифікат"
22815
22816 #: modules/misc/gnutls.c:312
22817 #, c-format
22818 msgid ""
22819 "This is the certificate presented by %s:\n"
22820 "%s\n"
22821 "\n"
22822 "If in doubt, abort now.\n"
22823 msgstr ""
22824 "Цей сертифікат представлений %s:\n"
22825 "%s\n"
22826 "\n"
22827 "Якщо сумніваєтеся, то перервіть зараз.\n"
22828
22829 #: modules/misc/gnutls.c:314
22830 msgid "Accept 24 hours"
22831 msgstr "Прийняти на 24 години"
22832
22833 #: modules/misc/gnutls.c:315
22834 msgid "Accept permanently"
22835 msgstr "Приймати постійно"
22836
22837 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22838 msgid "Playing some media."
22839 msgstr "Відтворення деякого медіа."
22840
22841 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22842 msgid "Power"
22843 msgstr "Живлення"
22844
22845 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22846 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22847 msgstr "Перешкоджає переходу в сплячий режим і вимкненню живлення."
22848
22849 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22850 msgid "XDG-screensaver"
22851 msgstr "Зберігач екрану XDG"
22852
22853 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22854 msgid "XDG screen saver inhibition"
22855 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
22856
22857 #: modules/misc/logger.c:118
22858 msgid "Log format"
22859 msgstr "Формат журналу"
22860
22861 #: modules/misc/logger.c:119
22862 msgid "Specify the logging format."
22863 msgstr "Вкажіть формат журналу."
22864
22865 #: modules/misc/logger.c:122
22866 msgid "Syslog ident"
22867 msgstr "Ідентифікатор Syslog"
22868
22869 #: modules/misc/logger.c:123
22870 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22871 msgstr ""
22872 "Задає ідентифікатор, який VLC буде використовувати при записі у системний "
22873 "журнал."
22874
22875 #: modules/misc/logger.c:126
22876 msgid "Syslog facility"
22877 msgstr "Можливості syslog"
22878
22879 #: modules/misc/logger.c:127
22880 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22881 msgstr ""
22882 "Вибирає категорію системного журналу, до якої будуть записуватися події."
22883
22884 #: modules/misc/logger.c:154
22885 msgid "Verbosity"
22886 msgstr "Рівень подробиць"
22887
22888 #: modules/misc/logger.c:155
22889 msgid ""
22890 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22891 "--verbose."
22892 msgstr ""
22893 "Оберіть рівень подробиць журналів або вкажіть -1 для використання значення "
22894 "із параметру --verbose."
22895
22896 #: modules/misc/logger.c:159
22897 msgid "Logging"
22898 msgstr "Запис дій"
22899
22900 #: modules/misc/logger.c:160
22901 msgid "File logging"
22902 msgstr "Запис у файл"
22903
22904 #: modules/misc/logger.c:166
22905 msgid "Log filename"
22906 msgstr "Ім'я файлу журналу"
22907
22908 #: modules/misc/logger.c:166
22909 msgid "Specify the log filename."
22910 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
22911
22912 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22913 msgid "M3U playlist export"
22914 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
22915
22916 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22917 msgid "M3U8 playlist export"
22918 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
22919
22920 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22921 msgid "XSPF playlist export"
22922 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
22923
22924 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22925 msgid "HTML playlist export"
22926 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
22927
22928 #: modules/misc/rtsp.c:61
22929 msgid "Maximum number of connections"
22930 msgstr "Максимальне число з'єднань"
22931
22932 #: modules/misc/rtsp.c:62
22933 msgid ""
22934 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22935 "0 means no limit."
22936 msgstr ""
22937 "Обмежити максимальне число клієнтів, які можуть підключатися до серверу RTSP "
22938 "VOD. 0 означає без обмежень."
22939
22940 #: modules/misc/rtsp.c:65
22941 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22942 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
22943
22944 #: modules/misc/rtsp.c:67
22945 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22946 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
22947
22948 #: modules/misc/rtsp.c:69
22949 msgid ""
22950 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22951 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22952 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22953 "The default is 5."
22954 msgstr ""
22955 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
22956 "Встановлення від'ємного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
22957 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. "
22958 "Стандартно: 5."
22959
22960 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22961 msgid "RTSP VoD"
22962 msgstr "RTSP VoD"
22963
22964 #: modules/misc/rtsp.c:76
22965 #, fuzzy
22966 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22967 msgstr "Сервер RTSP VoD"
22968
22969 #: modules/misc/securetransport.c:53
22970 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22971 msgstr ""
22972
22973 #: modules/misc/securetransport.c:66
22974 #, fuzzy
22975 msgid "TLS server support for OS X"
22976 msgstr "Порт сервера RTSP"
22977
22978 #: modules/misc/securetransport.c:335
22979 msgid "Accept certificate temporarily"
22980 msgstr ""
22981
22982 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22983 msgid "Stats"
22984 msgstr "Статистика"
22985
22986 #: modules/misc/stats.c:213
22987 msgid "Stats encoder function"
22988 msgstr "Функція статистики кодувальника"
22989
22990 #: modules/misc/stats.c:219
22991 msgid "Stats decoder"
22992 msgstr "Статистика декодера"
22993
22994 #: modules/misc/stats.c:220
22995 msgid "Stats decoder function"
22996 msgstr "Функція статистики декодера"
22997
22998 #: modules/misc/stats.c:225
22999 msgid "Stats demux"
23000 msgstr "Статистика демультиплексора"
23001
23002 #: modules/misc/stats.c:226
23003 msgid "Stats demux function"
23004 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
23005
23006 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23007 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23008 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
23009
23010 #: modules/mux/asf.c:57
23011 msgid "Title to put in ASF comments."
23012 msgstr "Назва для коментарів ASF."
23013
23014 #: modules/mux/asf.c:59
23015 msgid "Author to put in ASF comments."
23016 msgstr "Автор для коментарів ASF."
23017
23018 #: modules/mux/asf.c:61
23019 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23020 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
23021
23022 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23023 msgid "Comment"
23024 msgstr "Коментар"
23025
23026 #: modules/mux/asf.c:63
23027 msgid "Comment to put in ASF comments."
23028 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
23029
23030 #: modules/mux/asf.c:65
23031 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23032 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
23033
23034 #: modules/mux/asf.c:66
23035 msgid "Packet Size"
23036 msgstr "Розмір пакета"
23037
23038 #: modules/mux/asf.c:67
23039 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23040 msgstr "Розмір пакета ASF. Стандартно: 4096 байт."
23041
23042 #: modules/mux/asf.c:68
23043 msgid "Bitrate override"
23044 msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
23045
23046 #: modules/mux/asf.c:69
23047 msgid ""
23048 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23049 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23050 "in bytes"
23051 msgstr ""
23052 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
23053 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт звуку й відео у "
23054 "байтах"
23055
23056 #: modules/mux/asf.c:73
23057 msgid "ASF muxer"
23058 msgstr "Мультиплексор ASF"
23059
23060 #: modules/mux/asf.c:563
23061 msgid "Unknown Video"
23062 msgstr "Невідоме відео"
23063
23064 #: modules/mux/avi.c:54
23065 #, fuzzy
23066 msgid "Subject"
23067 msgstr " Об’єкти "
23068
23069 #: modules/mux/avi.c:55
23070 #, fuzzy
23071 msgid "Encoder"
23072 msgstr "декодер"
23073
23074 #: modules/mux/avi.c:56
23075 #, fuzzy
23076 msgid "Keywords"
23077 msgstr "Ключові слова подкасту"
23078
23079 #: modules/mux/avi.c:59
23080 msgid "AVI muxer"
23081 msgstr "Мультиплексор AVI"
23082
23083 #: modules/mux/dummy.c:45
23084 msgid "Dummy/Raw muxer"
23085 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
23086
23087 #: modules/mux/mp4.c:48
23088 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23089 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
23090
23091 #: modules/mux/mp4.c:50
23092 msgid ""
23093 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23094 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23095 "downloading."
23096 msgstr ""
23097 "Створювати файли „Швидкого запуску“. Ці файли оптимізовані для завантаження "
23098 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
23099
23100 #: modules/mux/mp4.c:60
23101 msgid "MP4/MOV muxer"
23102 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
23103
23104 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23105 msgid "DTS delay (ms)"
23106 msgstr "Затримка DTS (мс)"
23107
23108 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23109 msgid ""
23110 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23111 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23112 "inside the client decoder."
23113 msgstr ""
23114 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
23115 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
23116
23117 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23118 msgid "PES maximum size"
23119 msgstr "Максимальний розмір PES"
23120
23121 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23122 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23123 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
23124
23125 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23126 msgid "PS muxer"
23127 msgstr "Мультиплексор PS"
23128
23129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23130 msgid "Video PID"
23131 msgstr "PID відео"
23132
23133 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23134 msgid ""
23135 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23136 "the video."
23137 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
23138
23139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23140 msgid "Audio PID"
23141 msgstr "PID звуку"
23142
23143 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23144 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23145 msgstr "Призначити фіксований PID звукового потоку."
23146
23147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23148 msgid "SPU PID"
23149 msgstr "SPU PID"
23150
23151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23152 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23153 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
23154
23155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23156 msgid "PMT PID"
23157 msgstr "PMT PID"
23158
23159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23160 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23161 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
23162
23163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23164 msgid "TS ID"
23165 msgstr "TS ID"
23166
23167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23168 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23169 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
23170
23171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23172 msgid "NET ID"
23173 msgstr "NET ID"
23174
23175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23176 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23177 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
23178
23179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23180 msgid "PMT Program numbers"
23181 msgstr "Номери програм PMT"
23182
23183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23184 msgid ""
23185 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23186 "to be enabled."
23187 msgstr ""
23188 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний "
23189 "ES ID“ був увімкнений."
23190
23191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23192 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23193 msgstr "Мікшувати PMT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
23194
23195 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23196 msgid ""
23197 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23198 "be enabled."
23199 msgstr ""
23200 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES ID“ був "
23201 "увімкнений."
23202
23203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23204 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23205 msgstr "Дескриптори SDT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
23206
23207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23208 msgid ""
23209 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23210 "be enabled."
23211 msgstr ""
23212 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES "
23213 "ID“ був увімкнений."
23214
23215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23216 msgid "Set PID to ID of ES"
23217 msgstr "PID рівний ES ID"
23218
23219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23220 msgid ""
23221 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23222 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23223 msgstr ""
23224 "Установлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
23225 "es-id-pid і дає змогу мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
23226
23227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23228 msgid "Data alignment"
23229 msgstr "Вирівнювання даних"
23230
23231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23232 msgid ""
23233 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23234 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23235 msgstr ""
23236 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
23237 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
23238
23239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23240 msgid "Shaping delay (ms)"
23241 msgstr "Затримка формування (мс)"
23242
23243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23244 msgid ""
23245 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23246 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23247 "especially for reference frames."
23248 msgstr ""
23249 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
23250 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
23251 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
23252
23253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23254 msgid "Use keyframes"
23255 msgstr "Використовувати ключові кадри"
23256
23257 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23258 msgid ""
23259 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23260 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23261 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23262 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23263 "the biggest frames in the stream."
23264 msgstr ""
23265 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
23266 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
23267 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
23268 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
23269 "кадри в потоці."
23270
23271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23272 msgid "PCR interval (ms)"
23273 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
23274
23275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23276 msgid ""
23277 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23278 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23279 msgstr ""
23280 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
23281 "значення повинне бути нижче 100 мс (стандартно: 70 мс)."
23282
23283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23284 msgid "Minimum B (deprecated)"
23285 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
23286
23287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23288 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23289 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
23290
23291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23292 msgid "Maximum B (deprecated)"
23293 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
23294
23295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23296 msgid ""
23297 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23298 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23299 "inside the client decoder."
23300 msgstr ""
23301 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
23302 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
23303
23304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23305 msgid "Crypt audio"
23306 msgstr "Шифрування звуку"
23307
23308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23309 msgid "Crypt audio using CSA"
23310 msgstr "Шифрування звуку з використанням CSA"
23311
23312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23313 msgid "Crypt video"
23314 msgstr "Шифрування відео"
23315
23316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23317 msgid "Crypt video using CSA"
23318 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
23319
23320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23321 msgid "CSA Key in use"
23322 msgstr "Ключ CSA у використанні"
23323
23324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23325 msgid ""
23326 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23327 "second/2 one."
23328 msgstr ""
23329 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (стандартно) чи "
23330 "парним/другим/2."
23331
23332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23333 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23334 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
23335
23336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23337 msgid ""
23338 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23339 "header from the value before encrypting."
23340 msgstr ""
23341 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
23342 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
23343
23344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23345 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23346 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
23347
23348 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23349 msgid "Multipart JPEG muxer"
23350 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
23351
23352 #: modules/mux/ogg.c:47
23353 #, fuzzy
23354 msgid "Index interval"
23355 msgstr "Інтервал IDR"
23356
23357 #: modules/mux/ogg.c:48
23358 msgid ""
23359 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23360 msgstr ""
23361
23362 #: modules/mux/ogg.c:50
23363 #, fuzzy
23364 msgid "Index size ratio"
23365 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
23366
23367 #: modules/mux/ogg.c:52
23368 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23369 msgstr ""
23370
23371 #: modules/mux/ogg.c:60
23372 msgid "Ogg/OGM muxer"
23373 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
23374
23375 #: modules/mux/wav.c:46
23376 msgid "WAV muxer"
23377 msgstr "Мультиплексор WAV"
23378
23379 #: modules/notify/growl.m:104
23380 msgid "Growl Notification Plugin"
23381 msgstr "Модуль оповіщення Growl"
23382
23383 #: modules/notify/growl.m:282
23384 msgid "New input playing"
23385 msgstr "Відтворюється нове введення"
23386
23387 #: modules/notify/growl.m:305
23388 msgid "Now playing"
23389 msgstr "Зараз відтворюється"
23390
23391 #: modules/notify/notify.c:53
23392 msgid "Timeout (ms)"
23393 msgstr "Таймаут (мс)"
23394
23395 #: modules/notify/notify.c:54
23396 msgid "How long the notification will be displayed "
23397 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
23398
23399 #: modules/notify/notify.c:59
23400 msgid "Notify"
23401 msgstr "Сповіщення"
23402
23403 #: modules/notify/notify.c:60
23404 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23405 msgstr "Модуль сповіщення LibNotify"
23406
23407 #: modules/packetizer/copy.c:48
23408 msgid "Copy packetizer"
23409 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
23410
23411 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23412 msgid "Dirac packetizer"
23413 msgstr "Пакетувальник Dirac"
23414
23415 #: modules/packetizer/flac.c:50
23416 msgid "Flac audio packetizer"
23417 msgstr "Пакетувальник звуку FLAC"
23418
23419 #: modules/packetizer/h264.c:55
23420 msgid "H.264 video packetizer"
23421 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
23422
23423 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23424 #, fuzzy
23425 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23426 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
23427
23428 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23429 msgid "MLP/TrueHD parser"
23430 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
23431
23432 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23433 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23434 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG4"
23435
23436 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23437 msgid "MPEG4 video packetizer"
23438 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
23439
23440 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23441 msgid "Sync on Intra Frame"
23442 msgstr "Синхронізувати за I-кадрами"
23443
23444 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23445 msgid ""
23446 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23447 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23448 msgstr ""
23449 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
23450 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
23451
23452 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23453 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23454 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
23455
23456 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23457 msgid "MPEG Video"
23458 msgstr "Відео MPEG"
23459
23460 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23461 msgid "VC-1 packetizer"
23462 msgstr "Пакетувальник VC-1"
23463
23464 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23465 msgid "Bonjour services"
23466 msgstr "Сервіси Bonjour"
23467
23468 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23469 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23470 msgid "My Videos"
23471 msgstr "Мої відео"
23472
23473 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23474 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23475 msgid "My Music"
23476 msgstr "Моя музика"
23477
23478 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23479 msgid "Picture"
23480 msgstr "Малюнок"
23481
23482 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23483 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23484 msgid "My Pictures"
23485 msgstr "Мої малюнки"
23486
23487 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23488 msgid "MTP devices"
23489 msgstr "Пристрої MTP"
23490
23491 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23492 msgid "MTP Device"
23493 msgstr "Пристрій MTP"
23494
23495 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23496 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23497 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23498 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23499 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23500 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23501 msgid "Discs"
23502 msgstr "Диски"
23503
23504 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23505 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23506 msgid "Local drives"
23507 msgstr "Локальні дисководи"
23508
23509 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23510 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23511 msgid "Podcast URLs list"
23512 msgstr "Список URL’ів подкасту"
23513
23514 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23515 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23516 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
23517
23518 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23519 msgid "Podcasts"
23520 msgstr "Подкасти"
23521
23522 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23523 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23524 msgid "Audio capture"
23525 msgstr "Захоплення звуку"
23526
23527 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23528 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23529 msgstr "Захоплення звуку (PulseAudio)"
23530
23531 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23532 msgid "Generic"
23533 msgstr "Базовий"
23534
23535 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23536 msgid "SAP multicast address"
23537 msgstr "Групова адреса SAP"
23538
23539 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23540 msgid ""
23541 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23542 "However, you can specify a specific address."
23543 msgstr ""
23544 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
23545 "іншу."
23546
23547 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23548 msgid "SAP timeout (seconds)"
23549 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
23550
23551 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23552 msgid ""
23553 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23554 msgstr ""
23555 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
23556 "ніяких нових сповіщень."
23557
23558 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23559 msgid "Try to parse the announce"
23560 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
23561
23562 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23563 msgid ""
23564 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23565 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23566 msgstr ""
23567 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
23568 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
23569
23570 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23571 msgid "SAP Strict mode"
23572 msgstr "Суворий режим SAP"
23573
23574 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23575 msgid ""
23576 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23577 "announcements."
23578 msgstr ""
23579 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
23580 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
23581
23582 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23583 msgid "SAP"
23584 msgstr "SAP"
23585
23586 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23587 msgid "Network streams (SAP)"
23588 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
23589
23590 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23591 msgid "SDP Descriptions parser"
23592 msgstr "Парсер описів SDP"
23593
23594 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23595 msgid "Session"
23596 msgstr "Сесія"
23597
23598 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23599 msgid "Tool"
23600 msgstr "Інструмент"
23601
23602 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23603 msgid "User"
23604 msgstr "Користувач"
23605
23606 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23607 msgid "Video capture"
23608 msgstr "Захоплення відео"
23609
23610 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23611 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23612 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
23613
23614 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23615 msgid "Audio capture (ALSA)"
23616 msgstr "Захоплення звуку (ALSA)"
23617
23618 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23619 msgid "CD"
23620 msgstr "CD"
23621
23622 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23623 msgid "DVD"
23624 msgstr "DVD"
23625
23626 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23627 msgid "HD DVD"
23628 msgstr "HD DVD"
23629
23630 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23631 msgid "Unknown type"
23632 msgstr "Невідомий тип"
23633
23634 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23635 msgid "Universal Plug'n'Play"
23636 msgstr "Універсальний Plug'n'Play"
23637
23638 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23639 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23640 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23641 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23642 msgid "Screen capture"
23643 msgstr "Захоплення з екрану"
23644
23645 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23646 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23647 msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
23648
23649 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23650 msgid "Applications"
23651 msgstr "Програми"
23652
23653 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23654 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23655 msgid "Desktop"
23656 msgstr "Робочий стіл"
23657
23658 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23659 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23660 msgid "Preferred Width"
23661 msgstr "Переважна ширина"
23662
23663 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23664 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23665 msgid "Preferred Height"
23666 msgstr "Переважна висота"
23667
23668 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23669 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23670 msgstr "Розмір буферу (секунди)"
23671
23672 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23673 msgid "Buffer size in seconds"
23674 msgstr "Розмір буферу в секундах"
23675
23676 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23677 msgid "DASH"
23678 msgstr "DASH"
23679
23680 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23681 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23682 msgstr "Динамічне адаптивне мовлення по HTTP"
23683
23684 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23685 msgid "LZMA decompression"
23686 msgstr "Стиснення LZMA"
23687
23688 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23689 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23690 msgstr "Стиснення Барроуза-Уїлера"
23691
23692 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23693 msgid "gzip decompression"
23694 msgstr "стиснення gzip"
23695
23696 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23697 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23698 msgstr "Фільтр потоку живого мовлення HTTP"
23699
23700 #: modules/stream_filter/record.c:49
23701 msgid "Internal stream record"
23702 msgstr "Внутрішній запис потоку"
23703
23704 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23705 msgid "Smooth Streaming"
23706 msgstr "Плавне мовлення"
23707
23708 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23709 msgid "Autodel"
23710 msgstr "Автовидалення"
23711
23712 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23713 msgid "Automatically add/delete input streams"
23714 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
23715
23716 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23717 msgid ""
23718 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23719 "this stream later."
23720 msgstr ""
23721 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
23722 "цього потоку пізніше."
23723
23724 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23725 msgid "Destination bridge-in name"
23726 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
23727
23728 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23729 msgid ""
23730 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23731 "in at a time, you can discard this option."
23732 msgstr ""
23733 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
23734 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
23735
23736 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23737 msgid ""
23738 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23739 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23740 "need to raise caching values."
23741 msgstr ""
23742 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
23743 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
23744 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
23745
23746 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23747 msgid "ID Offset"
23748 msgstr "Зсув ID"
23749
23750 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23751 msgid ""
23752 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23753 "IDs bridge_in will register."
23754 msgstr ""
23755 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
23756 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
23757
23758 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23759 msgid "Name of current instance"
23760 msgstr "Ім’я поточної копії"
23761
23762 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23763 msgid ""
23764 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23765 "at a time, you can discard this option."
23766 msgstr ""
23767 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
23768 "ігнорувати цей параметр."
23769
23770 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23771 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23772 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
23773
23774 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23775 msgid ""
23776 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23777 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23778 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23779 "placeholder streams should have the same format. "
23780 msgstr ""
23781 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
23782 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
23783 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
23784 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
23785
23786 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23787 msgid "Placeholder delay"
23788 msgstr "Затримка заповнення"
23789
23790 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23791 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23792 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
23793
23794 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23795 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23796 msgstr "Чекати на I-кадр перед перемиканням заповнювача"
23797
23798 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23799 msgid ""
23800 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23801 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23802 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23803 "frames in the streams."
23804 msgstr ""
23805 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
23806 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти ціною трохи довшої "
23807 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
23808
23809 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23810 msgid "Bridge"
23811 msgstr "Міст"
23812
23813 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23814 msgid "Bridge stream output"
23815 msgstr "Вивід потоку на міст"
23816
23817 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23818 msgid "Bridge out"
23819 msgstr "Вихідний міст"
23820
23821 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23822 msgid "Bridge in"
23823 msgstr "Вхідний міст"
23824
23825 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23826 #: modules/stream_out/setid.c:41
23827 msgid "Elementary Stream ID"
23828 msgstr "Ідентифікатор елементарного потоку"
23829
23830 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23831 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23832 msgstr "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
23833
23834 #: modules/stream_out/delay.c:43
23835 msgid "Delay of the ES (ms)"
23836 msgstr "Затримка ES (мс)"
23837
23838 #: modules/stream_out/delay.c:45
23839 msgid ""
23840 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23841 "negative means advance."
23842 msgstr ""
23843 "Укажіть затримку (в мс) для цього елементарного потоку. Додатні значення "
23844 "означають затримку, від’ємні — випередження."
23845
23846 #: modules/stream_out/delay.c:55
23847 msgid "Delay a stream"
23848 msgstr "Затримати потік"
23849
23850 #: modules/stream_out/description.c:54
23851 msgid "Description stream output"
23852 msgstr "Опис вихідного потоку"
23853
23854 #: modules/stream_out/display.c:41
23855 msgid "Enable/disable audio rendering."
23856 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
23857
23858 #: modules/stream_out/display.c:43
23859 msgid "Enable/disable video rendering."
23860 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
23861
23862 #: modules/stream_out/display.c:44
23863 msgid "Delay (ms)"
23864 msgstr "Затримка (мс)"
23865
23866 #: modules/stream_out/display.c:45
23867 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23868 msgstr "Затримка відображення потоку."
23869
23870 #: modules/stream_out/display.c:54
23871 msgid "Display stream output"
23872 msgstr "Вивід потоку на дисплей"
23873
23874 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23875 msgid "Duplicate stream output"
23876 msgstr "Вивід дублюючого потоку"
23877
23878 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23879 msgid "Output access method"
23880 msgstr "Метод вихідного доступу"
23881
23882 #: modules/stream_out/es.c:43
23883 msgid "This is the default output access method that will be used."
23884 msgstr "Стандартний метод доступу виводу"
23885
23886 #: modules/stream_out/es.c:45
23887 msgid "Audio output access method"
23888 msgstr "Метод доступу виводу звуку"
23889
23890 #: modules/stream_out/es.c:47
23891 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23892 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
23893
23894 #: modules/stream_out/es.c:48
23895 msgid "Video output access method"
23896 msgstr "Метод вихідного доступу відео"
23897
23898 #: modules/stream_out/es.c:50
23899 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23900 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
23901
23902 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23903 msgid "Output muxer"
23904 msgstr "Вихідний мультиплексор"
23905
23906 #: modules/stream_out/es.c:54
23907 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23908 msgstr "Стандартний вихідний мультиплексор."
23909
23910 #: modules/stream_out/es.c:55
23911 msgid "Audio output muxer"
23912 msgstr "Мультиплексор виводу звуку"
23913
23914 #: modules/stream_out/es.c:57
23915 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23916 msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виводу звуку."
23917
23918 #: modules/stream_out/es.c:58
23919 msgid "Video output muxer"
23920 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
23921
23922 #: modules/stream_out/es.c:60
23923 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23924 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
23925
23926 #: modules/stream_out/es.c:62
23927 msgid "Output URL"
23928 msgstr "Вихідний URL"
23929
23930 #: modules/stream_out/es.c:64
23931 msgid "This is the default output URI."
23932 msgstr "Стандартний вихідний URI."
23933
23934 #: modules/stream_out/es.c:65
23935 msgid "Audio output URL"
23936 msgstr "Вихідний URL звуку"
23937
23938 #: modules/stream_out/es.c:67
23939 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23940 msgstr "Вихідний URI звуку."
23941
23942 #: modules/stream_out/es.c:68
23943 msgid "Video output URL"
23944 msgstr "Вихідний URL відео"
23945
23946 #: modules/stream_out/es.c:70
23947 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23948 msgstr "Вихідний URI відео."
23949
23950 #: modules/stream_out/es.c:79
23951 msgid "Elementary stream output"
23952 msgstr "Вивід елементарних потоків"
23953
23954 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23955 #, c-format
23956 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23957 msgstr "Немає відповідного модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
23958
23959 #: modules/stream_out/gather.c:44
23960 msgid "Gathering stream output"
23961 msgstr "Збирання вихідного потоку"
23962
23963 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23964 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23965 msgstr ""
23966 "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор для змінення цього елементарного потоку"
23967
23968 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23969 msgid "Magazine"
23970 msgstr "Журнал"
23971
23972 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23973 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23974 msgstr "Укажіть журнал із мовною сторінкою"
23975
23976 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23977 msgid "Page"
23978 msgstr "Сторінка"
23979
23980 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23981 msgid "Specify the page containing the language"
23982 msgstr "Укажіть сторінку з мовою"
23983
23984 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23985 msgid "Row"
23986 msgstr "Рядок"
23987
23988 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23989 msgid "Specify the row containing the language"
23990 msgstr "Укажіть рядок із мовою"
23991
23992 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23993 msgid "Lang From Telx"
23994 msgstr "Мова з телетексту"
23995
23996 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23997 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23998 msgstr "Динамічні параметри мови з телетексту"
23999
24000 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24001 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24002 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
24003
24004 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24006 msgid "Output video width."
24007 msgstr "Ширина виводу відео."
24008
24009 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24011 msgid "Output video height."
24012 msgstr "Висота виводу відео."
24013
24014 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24015 msgid "Sample aspect ratio"
24016 msgstr "Співвідношення сторін"
24017
24018 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24019 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24020 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
24021
24022 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24023 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24024 msgid "Video filter"
24025 msgstr "Відеофільтр"
24026
24027 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24028 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24029 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
24030
24031 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24032 msgid "Image chroma"
24033 msgstr "Кольоровість зображення"
24034
24035 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24036 msgid ""
24037 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24038 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24039 msgstr ""
24040 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
24041 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
24042
24043 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24044 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24045 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
24046
24047 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24048 #: modules/video_filter/rss.c:142
24049 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24050 msgid "X offset"
24051 msgstr "Зсув по X"
24052
24053 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24054 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24055 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
24056
24057 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24058 #: modules/video_filter/rss.c:144
24059 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24060 msgid "Y offset"
24061 msgstr "Зсув по Y"
24062
24063 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24064 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24065 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
24066
24067 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24068 msgid "Mosaic bridge"
24069 msgstr "Міст мозаїки"
24070
24071 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24072 msgid "Mosaic bridge stream output"
24073 msgstr "Вивід потоку через міст мозаїки"
24074
24075 #: modules/stream_out/raop.c:148
24076 msgid "Hostname or IP address of target device"
24077 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
24078
24079 #: modules/stream_out/raop.c:151
24080 msgid ""
24081 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24082 "very loud."
24083 msgstr ""
24084 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
24085 "дуже гучного."
24086
24087 #: modules/stream_out/raop.c:155
24088 msgid "Password for target device."
24089 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
24090
24091 #: modules/stream_out/raop.c:157
24092 msgid "Password file"
24093 msgstr "Файл паролю"
24094
24095 #: modules/stream_out/raop.c:158
24096 msgid "Read password for target device from file."
24097 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
24098
24099 #: modules/stream_out/raop.c:161
24100 msgid "RAOP"
24101 msgstr "RAOP"
24102
24103 #: modules/stream_out/raop.c:162
24104 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24105 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
24106
24107 #: modules/stream_out/record.c:50
24108 msgid "Destination prefix"
24109 msgstr "Префікс призначення"
24110
24111 #: modules/stream_out/record.c:52
24112 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24113 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
24114
24115 #: modules/stream_out/record.c:57
24116 msgid "Record stream output"
24117 msgstr "Записувати вихідний потік"
24118
24119 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24120 msgid "This is the output URL that will be used."
24121 msgstr "Вихідний URL."
24122
24123 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24124 msgid ""
24125 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24126 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24127 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24128 "SDP to be announced via SAP."
24129 msgstr ""
24130 "Можна вказати, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. "
24131 "Потрібно використовувати такі URL-адреси: http://розташування для доступу до "
24132 "SDP по HTTP, rtsp://розташування для доступу до RTSP і sap:// для "
24133 "анонсування SDP по SAP."
24134
24135 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24136 msgid "SAP announcing"
24137 msgstr "Оповіщення SAP"
24138
24139 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24140 msgid "Announce this session with SAP."
24141 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
24142
24143 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24144 msgid ""
24145 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24146 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24147 msgstr ""
24148 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. Стандартно, не використовується "
24149 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
24150
24151 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24152 msgid "Session name"
24153 msgstr "Назва сесії"
24154
24155 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24156 msgid ""
24157 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24158 "Descriptor)."
24159 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
24160
24161 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24162 msgid "Session category"
24163 msgstr "Категорія сесії"
24164
24165 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24166 msgid ""
24167 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24168 "announced if you choose to use SAP."
24169 msgstr ""
24170 "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
24171 "сповіщення за використання SAP."
24172
24173 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24174 msgid "Session description"
24175 msgstr "Опис сесії"
24176
24177 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24178 msgid ""
24179 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24180 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24181 msgstr ""
24182 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
24183 "(дескрипторі сесії)."
24184
24185 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24186 msgid "Session URL"
24187 msgstr "URL сесії"
24188
24189 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24190 msgid ""
24191 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24192 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24193 "(Session Descriptor)."
24194 msgstr ""
24195 "Можна вказати URL-адресу з більш докладним описом потоку (зазвичай веб-сайт "
24196 "організації мовлення), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)."
24197
24198 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24199 msgid "Session email"
24200 msgstr "E-mail сесії"
24201
24202 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24203 msgid ""
24204 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24205 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24206 msgstr ""
24207 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
24208 "сесії)."
24209
24210 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24211 msgid "Session phone number"
24212 msgstr "Телефонний номер сесії"
24213
24214 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24215 msgid ""
24216 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24217 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24218 msgstr ""
24219 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
24220 "(дескрипторі сесії)."
24221
24222 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24223 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24224 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
24225
24226 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24227 msgid "Audio port"
24228 msgstr "Звуковий порт"
24229
24230 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24231 msgid ""
24232 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24233 msgstr "Дає змогу вказати стандартний звуковий порт для мовлення RTP."
24234
24235 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24236 msgid "Video port"
24237 msgstr "Порт відео"
24238
24239 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24240 msgid ""
24241 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24242 msgstr "Стандартний порт відео мовлення RTP."
24243
24244 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24245 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24246 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
24247
24248 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24249 msgid ""
24250 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24251 "packets."
24252 msgstr ""
24253 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
24254 "пакети."
24255
24256 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24257 msgid ""
24258 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24259 "milliseconds."
24260 msgstr ""
24261 "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
24262 "мілісекундах."
24263
24264 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24265 msgid "Transport protocol"
24266 msgstr "Транспортний протокол"
24267
24268 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24269 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24270 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
24271
24272 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24273 msgid ""
24274 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24275 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24276 "string."
24277 msgstr ""
24278 "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
24279 "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
24280 "шістнадцятковим рядком."
24281
24282 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24283 msgid "MP4A LATM"
24284 msgstr "MP4A LATM"
24285
24286 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24287 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24288 msgstr "Дає змогу вести мовлення звуковими потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
24289
24290 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24291 msgid "RTSP session timeout (s)"
24292 msgstr "Таймаут сесії RTSP (с)"
24293
24294 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24295 msgid ""
24296 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24297 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24298 "is 60 (one minute)."
24299 msgstr ""
24300 "Сесії RTSP закриватимуться, якщо не отримуватимуть запити RTSP протягом "
24301 "указаного часу. Від’ємне або нульове значення вимикає цю функцію. Стандартне "
24302 "значення: 60 (1 хвилина)."
24303
24304 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24305 msgid "RTP stream output"
24306 msgstr "Вивід потоку по RTP"
24307
24308 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24309 msgid "RTSP VoD server"
24310 msgstr "Сервер RTSP VoD"
24311
24312 #: modules/stream_out/setid.c:45
24313 msgid "New ES ID"
24314 msgstr "Новий ідентифікатор ES"
24315
24316 #: modules/stream_out/setid.c:47
24317 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24318 msgstr "Вкажіть новий цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
24319
24320 #: modules/stream_out/setid.c:51
24321 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24322 msgstr "Вкажіть код ISO-639 (три символи) цього елементарного потоку"
24323
24324 #: modules/stream_out/setid.c:61
24325 msgid "Set ID"
24326 msgstr "Установити ідентифікатор"
24327
24328 #: modules/stream_out/setid.c:62
24329 msgid "Set ES id"
24330 msgstr "Установити ідентифікатор ES"
24331
24332 #: modules/stream_out/setid.c:63
24333 msgid "Change the id of an elementary stream"
24334 msgstr "Змінити ідентифікатор елементарного потоку"
24335
24336 #: modules/stream_out/setid.c:74
24337 msgid "Set ES Lang"
24338 msgstr "Установити мову ES"
24339
24340 #: modules/stream_out/setid.c:75
24341 msgid "Set Lang"
24342 msgstr "Установити мову"
24343
24344 #: modules/stream_out/setid.c:76
24345 msgid "Change the language of an elementary stream"
24346 msgstr "Змінити мову елементарного потоку"
24347
24348 #: modules/stream_out/smem.c:61
24349 msgid "Video prerender callback"
24350 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
24351
24352 #: modules/stream_out/smem.c:62
24353 msgid ""
24354 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24355 "buffer where render will be done."
24356 msgstr ""
24357 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
24358 "функція встановлює буфер виконання генерування."
24359
24360 #: modules/stream_out/smem.c:65
24361 msgid "Audio prerender callback"
24362 msgstr "Виклик функції попереднього рендерингу звуку"
24363
24364 #: modules/stream_out/smem.c:66
24365 msgid ""
24366 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24367 "buffer where render will be done."
24368 msgstr ""
24369 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього рендерингу звуку. Ця функція "
24370 "встановлює буфер виконання рендерингу."
24371
24372 #: modules/stream_out/smem.c:69
24373 msgid "Video postrender callback"
24374 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
24375
24376 #: modules/stream_out/smem.c:70
24377 msgid ""
24378 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24379 "called when the render is into the buffer."
24380 msgstr ""
24381 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
24382 "викликається після наповнення буфера."
24383
24384 #: modules/stream_out/smem.c:73
24385 msgid "Audio postrender callback"
24386 msgstr "Виклик функції постгенерування звуку"
24387
24388 #: modules/stream_out/smem.c:74
24389 msgid ""
24390 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24391 "called when the render is into the buffer."
24392 msgstr ""
24393 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування звуку. Ця функція "
24394 "викликається після наповнення буфера."
24395
24396 #: modules/stream_out/smem.c:77
24397 msgid "Video Callback data"
24398 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
24399
24400 #: modules/stream_out/smem.c:78
24401 msgid "Data for the video callback function."
24402 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
24403
24404 #: modules/stream_out/smem.c:80
24405 msgid "Audio callback data"
24406 msgstr "Дані виклику звукових функцій"
24407
24408 #: modules/stream_out/smem.c:81
24409 msgid "Data for the audio callback function."
24410 msgstr "Дані для виклику звукових функцій."
24411
24412 #: modules/stream_out/smem.c:83
24413 msgid "Time Synchronized output"
24414 msgstr "Синхронізований вивід"
24415
24416 #: modules/stream_out/smem.c:84
24417 msgid ""
24418 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24419 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24420 msgstr ""
24421 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
24422 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
24423
24424 #: modules/stream_out/smem.c:96
24425 msgid "Smem"
24426 msgstr "Smem"
24427
24428 #: modules/stream_out/smem.c:97
24429 msgid "Stream output to memory buffer"
24430 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
24431
24432 #: modules/stream_out/stats.c:42
24433 #, fuzzy
24434 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24435 msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
24436
24437 #: modules/stream_out/stats.c:43
24438 msgid "Prefix to show on output line"
24439 msgstr ""
24440
24441 #: modules/stream_out/stats.c:52
24442 msgid "Writes statistic info about stream"
24443 msgstr ""
24444
24445 #: modules/stream_out/standard.c:43
24446 msgid "Output method to use for the stream."
24447 msgstr "Метод виводу для потоку."
24448
24449 #: modules/stream_out/standard.c:46
24450 msgid "Muxer to use for the stream."
24451 msgstr "Мультиплексор для потоку."
24452
24453 #: modules/stream_out/standard.c:47
24454 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24455 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24456 msgid "Output destination"
24457 msgstr "Призначення виводу"
24458
24459 #: modules/stream_out/standard.c:49
24460 msgid ""
24461 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24462 msgstr ""
24463 "Призначення (URL) для потоку. Призначає шляхи з вищим пріоритетом і "
24464 "прив’язує параметри"
24465
24466 #: modules/stream_out/standard.c:50
24467 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24468 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
24469
24470 #: modules/stream_out/standard.c:52
24471 msgid ""
24472 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24473 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24474 msgstr ""
24475 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
24476 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. Параметр "
24477 "dst має пріоритет, вищий за цей"
24478
24479 #: modules/stream_out/standard.c:54
24480 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24481 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
24482
24483 #: modules/stream_out/standard.c:56
24484 msgid ""
24485 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24486 "overrides this"
24487 msgstr ""
24488 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst має "
24489 "пріоритет, вищий за цей"
24490
24491 #: modules/stream_out/standard.c:91
24492 msgid "Standard stream output"
24493 msgstr "Стандартний вивід потоку"
24494
24495 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24496 msgid "Video encoder"
24497 msgstr "Відеокодувальник"
24498
24499 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24500 msgid ""
24501 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24502 "options)."
24503 msgstr ""
24504 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
24505
24506 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24507 msgid "Destination video codec"
24508 msgstr "Відеокодек призначення"
24509
24510 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24511 msgid "This is the video codec that will be used."
24512 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
24513
24514 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24515 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24516 msgid "Video bitrate"
24517 msgstr "Бітрейт відео"
24518
24519 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24520 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24521 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
24522
24523 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24524 msgid "Video scaling"
24525 msgstr "Масштабування відео"
24526
24527 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24528 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24529 msgstr ""
24530 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
24531 "0.25)"
24532
24533 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24534 msgid "Video frame-rate"
24535 msgstr "Частота кадрів відео"
24536
24537 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24538 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24539 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
24540
24541 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24542 msgid "Deinterlace video"
24543 msgstr "Деінтерлейс"
24544
24545 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24546 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24547 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
24548
24549 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24550 msgid "Deinterlace module"
24551 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
24552
24553 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24554 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24555 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
24556
24557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24558 msgid "Maximum video width"
24559 msgstr "Максимальна ширина відео"
24560
24561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24562 msgid "Maximum output video width."
24563 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
24564
24565 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24566 msgid "Maximum video height"
24567 msgstr "Максимальна висота відео"
24568
24569 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24570 msgid "Maximum output video height."
24571 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
24572
24573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24574 msgid ""
24575 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24576 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24577 msgstr ""
24578 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
24579 "ввести список фільтрів через кому."
24580
24581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24582 msgid "Audio encoder"
24583 msgstr "Кодер звуку"
24584
24585 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24586 msgid ""
24587 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24588 "options)."
24589 msgstr "Використовуваний модуль кодера звуку (та всі його відповідні опції)."
24590
24591 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24592 msgid "Destination audio codec"
24593 msgstr "Звуковий кодек призначення"
24594
24595 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24596 msgid "This is the audio codec that will be used."
24597 msgstr "Буде використано цей звуковий кодек."
24598
24599 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24600 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24601 msgid "Audio bitrate"
24602 msgstr "Бітрейт звуку"
24603
24604 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24605 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24606 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого звукового потоку."
24607
24608 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24609 msgid ""
24610 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24611 msgstr ""
24612 "Частота дискретизації перекодованого звукового потоку (11250, 22500, 44100 "
24613 "чи 48000)."
24614
24615 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24616 msgid "This is the language of the audio stream."
24617 msgstr "Це мова звукового потоку."
24618
24619 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24620 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24621 msgstr "Число каналів звуку в перекодованому потоці."
24622
24623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24624 msgid "Audio filter"
24625 msgstr "Звуковий фільтр"
24626
24627 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24628 msgid ""
24629 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24630 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24631 msgstr ""
24632 "Звукові фільтри застосовуються до звукових потоків після накладення "
24633 "конвертуючих фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."
24634
24635 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24636 msgid "Subtitle encoder"
24637 msgstr "Кодувальник субтитрів"
24638
24639 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24640 msgid ""
24641 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24642 "options)."
24643 msgstr ""
24644 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
24645 "параметри)"
24646
24647 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24648 msgid "Destination subtitle codec"
24649 msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
24650
24651 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24652 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24653 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
24654
24655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24656 msgid ""
24657 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24658 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24659 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24660 "subpicture modules"
24661 msgstr ""
24662 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як „підмалюнки“ на перекодованому "
24663 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
24664 "відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"
24665
24666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24667 msgid "OSD menu"
24668 msgstr "OSD меню"
24669
24670 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24671 msgid ""
24672 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24673 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
24674
24675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24676 msgid "Number of threads"
24677 msgstr "Число потоків"
24678
24679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24680 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24681 msgstr "Число потоків, використовуваних для перекодування."
24682
24683 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24684 msgid "High priority"
24685 msgstr "Високий приорітет"
24686
24687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24688 msgid ""
24689 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24690 msgstr ""
24691 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
24692
24693 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24694 msgid "Transcode stream output"
24695 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
24696
24697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24698 msgid "Overlays/Subtitles"
24699 msgstr "Шари/субтитри"
24700
24701 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24702 msgid "Monospace Font"
24703 msgstr "Моноширинний шрифт"
24704
24705 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24706 msgid "Font family for the font you want to use"
24707 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
24708
24709 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24710 msgid "Font file for the font you want to use"
24711 msgstr "Назва файлу використовуваного шрифту"
24712
24713 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24714 msgid "Font size in pixels"
24715 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
24716
24717 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24718 msgid ""
24719 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24720 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24721 "font size."
24722 msgstr ""
24723 "Стандартний розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення "
24724 "цього параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
24725
24726 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24727 msgid "Text opacity"
24728 msgstr "Непрозорість тексту"
24729
24730 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24731 msgid ""
24732 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24733 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24734 msgstr ""
24735 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
24736 "повністю непрозорий."
24737
24738 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24739 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24740 msgid "Text default color"
24741 msgstr "Стандартний колір тексту"
24742
24743 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24744 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24745 msgid ""
24746 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24747 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24748 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24749 "(red + green), #FFFFFF = white"
24750 msgstr ""
24751 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
24752 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
24753 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
24754 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
24755
24756 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24757 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24758 msgid "Relative font size"
24759 msgstr "Відносний розмір шрифту"
24760
24761 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24762 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24763 msgid ""
24764 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24765 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24766 msgstr ""
24767 "Стандартний відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо "
24768 "зазначений абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
24769
24770 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24771 msgid "Background opacity"
24772 msgstr "Непрозорість тла"
24773
24774 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24775 msgid "Background color"
24776 msgstr "Колір тла"
24777
24778 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24779 msgid "Outline opacity"
24780 msgstr "Непрозорість контура"
24781
24782 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24783 msgid "Shadow opacity"
24784 msgstr "Непрозорість тіні"
24785
24786 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24787 msgid "Shadow color"
24788 msgstr "Колір тіні"
24789
24790 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24791 msgid "Shadow angle"
24792 msgstr "Кут тіні"
24793
24794 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24795 msgid "Shadow distance"
24796 msgstr "Довжина тіні"
24797
24798 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24799 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24800 msgid "Smaller"
24801 msgstr "Менший"
24802
24803 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24804 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24805 msgid "Small"
24806 msgstr "Маленький"
24807
24808 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24809 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24810 msgid "Large"
24811 msgstr "Великий"
24812
24813 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24814 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24815 msgid "Larger"
24816 msgstr "Більший"
24817
24818 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24819 msgid "Use YUVP renderer"
24820 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
24821
24822 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24823 msgid ""
24824 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24825 "you want to encode into DVB subtitles"
24826 msgstr ""
24827 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
24828 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
24829
24830 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24831 msgid "Thin"
24832 msgstr "Тонкі"
24833
24834 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24835 msgid "Thick"
24836 msgstr "Товсті"
24837
24838 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24839 msgid "Text renderer"
24840 msgstr "Генератор тексту"
24841
24842 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24843 msgid "Freetype2 font renderer"
24844 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
24845
24846 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24847 msgid "Name for the font you want to use"
24848 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
24849
24850 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24851 msgid "Text renderer for Mac"
24852 msgstr "Генератор тексту для Mac"
24853
24854 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24855 msgid "CoreText font renderer"
24856 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
24857
24858 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24859 msgid "SVG template file"
24860 msgstr "Файл шаблону SVG"
24861
24862 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24863 msgid ""
24864 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24865 msgstr ""
24866 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
24867
24868 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24869 msgid "Dummy font renderer"
24870 msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
24871
24872 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24873 msgid "Filename for the font you want to use"
24874 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
24875
24876 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24877 msgid "Win32 font renderer"
24878 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
24879
24880 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24881 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24882 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
24883
24884 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24885 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24886 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24887 msgid "Conversions from "
24888 msgstr "Перетворення з "
24889
24890 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24891 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24892 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
24893
24894 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24895 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24896 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
24897
24898 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24899 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24900 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24901
24902 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24903 msgid "MMX conversions from "
24904 msgstr "MMX-перетворення з "
24905
24906 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24907 msgid "SSE2 conversions from "
24908 msgstr "SSE2-перетворення з "
24909
24910 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24911 msgid "AltiVec conversions from "
24912 msgstr "AltiVec-перетворення з "
24913
24914 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24915 msgid "OpenMAX DL image processing"
24916 msgstr "Обробка зображення OpenMAX DL"
24917
24918 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24919 msgid "RV32 conversion filter"
24920 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
24921
24922 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24923 msgid "Scaling mode"
24924 msgstr "Режим масштабування"
24925
24926 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24927 msgid "Scaling mode to use."
24928 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
24929
24930 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24931 msgid "Fast bilinear"
24932 msgstr "Швидке білінійне"
24933
24934 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24935 msgid "Bilinear"
24936 msgstr "Білінійне"
24937
24938 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24939 msgid "Bicubic (good quality)"
24940 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
24941
24942 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24943 msgid "Experimental"
24944 msgstr "Експериментальне"
24945
24946 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24947 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24948 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
24949
24950 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24951 msgid "Area"
24952 msgstr "Обласне"
24953
24954 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24955 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24956 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
24957
24958 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24959 msgid "Gauss"
24960 msgstr "За Гаусом"
24961
24962 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24963 msgid "SincR"
24964 msgstr "SincR"
24965
24966 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24967 msgid "Lanczos"
24968 msgstr "за Ланцошем"
24969
24970 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24971 msgid "Bicubic spline"
24972 msgstr "Бікубічне сплайнами"
24973
24974 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24975 msgid "Video scaling filter"
24976 msgstr "Фільтр масштабування відео"
24977
24978 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24979 msgid "Swscale"
24980 msgstr "Swscale"
24981
24982 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24983 msgid "Brightness threshold"
24984 msgstr "Поріг яскравості"
24985
24986 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24987 msgid ""
24988 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24989 "threshold value will be the brightness defined below."
24990 msgstr ""
24991 "Якщо режим увімкнено, то пікселі відображатимуться як чорні або білі. За "
24992 "поріг прийматиметься вказана нижче яскравість."
24993
24994 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24995 msgid "Image contrast (0-2)"
24996 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
24997
24998 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24999 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25000 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
25001
25002 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25003 msgid "Image hue (0-360)"
25004 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
25005
25006 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25007 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25008 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. Стандартно: 0."
25009
25010 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25011 msgid "Image saturation (0-3)"
25012 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
25013
25014 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25015 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25016 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. Стандартно: 1."
25017
25018 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25019 msgid "Image brightness (0-2)"
25020 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
25021
25022 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25023 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25024 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
25025
25026 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25027 msgid "Image gamma (0-10)"
25028 msgstr "Гама зображення (0-10)"
25029
25030 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25031 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25032 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. Стандартно: 1."
25033
25034 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25035 msgid "Image properties filter"
25036 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
25037
25038 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25039 msgid "Image adjust"
25040 msgstr "Параметри зображення"
25041
25042 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25043 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25044 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
25045
25046 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25047 msgid "Transparency mask"
25048 msgstr "Маска прозорості"
25049
25050 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25051 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25052 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
25053
25054 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25055 msgid "Alpha mask video filter"
25056 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
25057
25058 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25059 msgid "Alpha mask"
25060 msgstr "Альфамаска"
25061
25062 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25063 msgid "Color scheme"
25064 msgstr "Колірна схема"
25065
25066 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25067 msgid "Define the glasses' color scheme"
25068 msgstr "Визначає колірну схему окулярів"
25069
25070 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25071 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25072 msgstr "Відеофільтр перетворення 3D зображення у анагліфне"
25073
25074 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25075 msgid "Window size"
25076 msgstr "Розмір вікна"
25077
25078 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25079 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25080 msgstr "Число кадрів (від 0 до 100)"
25081
25082 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25083 msgid "Softening value"
25084 msgstr "Значення пом’якшення"
25085
25086 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25087 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25088 msgstr "Кількість кадрів, які враховуються під час згладжування (від 0 до 30)"
25089
25090 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25091 msgid "antiflicker video filter"
25092 msgstr "відеофільтр усунення блимання"
25093
25094 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25095 msgid "antiflicker"
25096 msgstr "усунення блимання"
25097
25098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25099 msgid ""
25100 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25101 "your computer.\n"
25102 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25103 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25104 "\n"
25105 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25106 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25107 "\n"
25108 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25109 "where to get the required parts.\n"
25110 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25111 "in live action."
25112 msgstr ""
25113 "Цей модуль дає змогу керувати пристроями AtmoLight, під’єднаними до "
25114 "комп’ютера.\n"
25115 "AtmoLight — це домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
25116 "Якщо потрібна докладніша інформація, відвідайте такі веб-сторінки:\n"
25117 "\n"
25118 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25119 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25120 "\n"
25121 "Там можна знайти детальний опис того, як зібрати його для себе і де взяти "
25122 "необхідні частини.\n"
25123 "Також можна подивитися малюнки й відеоролики, які показують пристрій у дії."
25124
25125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25126 msgid "Device type"
25127 msgstr "Тип пристрою"
25128
25129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25130 msgid ""
25131 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25132 "delegate processing to the external process - with more options"
25133 msgstr ""
25134 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
25135 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
25136
25137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25138 msgid "AtmoWin Software"
25139 msgstr "AtmoWin Software"
25140
25141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25142 msgid "Classic AtmoLight"
25143 msgstr "Класичний AtmoLight"
25144
25145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25146 msgid "Quattro AtmoLight"
25147 msgstr "Quattro AtmoLight"
25148
25149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25150 msgid "DMX"
25151 msgstr "DMX"
25152
25153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25154 msgid "MoMoLight"
25155 msgstr "MoMoLight"
25156
25157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25158 msgid "fnordlicht"
25159 msgstr "fnordlicht"
25160
25161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25162 msgid "Count of AtmoLight channels"
25163 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
25164
25165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25166 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25167 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
25168
25169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25170 msgid "DMX address for each channel"
25171 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
25172
25173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25174 msgid ""
25175 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25176 "values"
25177 msgstr ""
25178 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
25179 "«;» для розділення значень"
25180
25181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25182 msgid "Count of channels"
25183 msgstr "Кількість каналів"
25184
25185 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25186 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25187 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
25188
25189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25190 msgid "Count of fnordlicht's"
25191 msgstr "Кількість fnordlicht’ів"
25192
25193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25194 msgid ""
25195 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25196 msgstr ""
25197 "Залежно від кількості обладнання fnordlicht виберіть від 1 до 254 каналів"
25198
25199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25200 msgid "Save Debug Frames"
25201 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
25202
25203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25204 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25205 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
25206
25207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25208 msgid "Debug Frame Folder"
25209 msgstr "Каталог кадрів відлагодження"
25210
25211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25212 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25213 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагодження"
25214
25215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25216 msgid "Extracted Image Width"
25217 msgstr "Ширина видобутого зображення"
25218
25219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25220 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25221 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 64)"
25222
25223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25224 msgid "Extracted Image Height"
25225 msgstr "Висота видобутого зображення"
25226
25227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25228 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25229 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 48)"
25230
25231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25232 msgid "Mark analyzed pixels"
25233 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
25234
25235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25236 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25237 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
25238
25239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25240 msgid "Color when paused"
25241 msgstr "Колір на паузі"
25242
25243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25244 msgid ""
25245 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25246 "another beer?)"
25247 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
25248
25249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25250 msgid "Pause-Red"
25251 msgstr "Пауза-червоний"
25252
25253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25254 msgid "Red component of the pause color"
25255 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
25256
25257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25258 msgid "Pause-Green"
25259 msgstr "Пауза-зелений"
25260
25261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25262 msgid "Green component of the pause color"
25263 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
25264
25265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25266 msgid "Pause-Blue"
25267 msgstr "Пауза-синій"
25268
25269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25270 msgid "Blue component of the pause color"
25271 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
25272
25273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25274 msgid "Pause-Fadesteps"
25275 msgstr "Пауза-кроки переходу"
25276
25277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25278 msgid ""
25279 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25280 msgstr ""
25281 "Число кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок займає "
25282 "40 мс)"
25283
25284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25285 msgid "End-Red"
25286 msgstr "Кінець-червоний"
25287
25288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25289 msgid "Red component of the shutdown color"
25290 msgstr "Червона компонента кольору вимикання"
25291
25292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25293 msgid "End-Green"
25294 msgstr "Кінець-зелений"
25295
25296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25297 msgid "Green component of the shutdown color"
25298 msgstr "Зелена компонента кольору вимикання"
25299
25300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25301 msgid "End-Blue"
25302 msgstr "Кінець-синій"
25303
25304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25305 msgid "Blue component of the shutdown color"
25306 msgstr "Синя компонента кольору вимикання"
25307
25308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25309 msgid "End-Fadesteps"
25310 msgstr "Кінець-кроки переходу"
25311
25312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25313 msgid ""
25314 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25315 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25316 msgstr ""
25317 "Число кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для затемнення "
25318 "світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
25319
25320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25321 msgid "Number of zones on top"
25322 msgstr "Число зон зверху"
25323
25324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25325 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25326 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
25327
25328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25329 msgid "Number of zones on bottom"
25330 msgstr "Кількість зон знизу"
25331
25332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25333 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25334 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
25335
25336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25337 msgid "Zones on left / right side"
25338 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
25339
25340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25341 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25342 msgstr "ліва та права сторони завжди мають однакову кількість зон"
25343
25344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25345 msgid "Calculate a average zone"
25346 msgstr "Обчислити середню зону"
25347
25348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25349 msgid ""
25350 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25351 "single channel AtmoLight)"
25352 msgstr ""
25353 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
25354 "одноканального AtmoLight)"
25355
25356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25357 msgid "Use Software White adjust"
25358 msgstr "Використовувати програмне регулювання білого"
25359
25360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25361 msgid ""
25362 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25363 msgstr ""
25364 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
25365 "Рекомендовано."
25366
25367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25368 msgid "White Red"
25369 msgstr "Червоний білого"
25370
25371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25372 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25373 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
25374
25375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25376 msgid "White Green"
25377 msgstr "Зелений білого"
25378
25379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25380 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25381 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
25382
25383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25384 msgid "White Blue"
25385 msgstr "Синій білого"
25386
25387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25388 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25389 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
25390
25391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25392 msgid "Serial Port/Device"
25393 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
25394
25395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25396 msgid ""
25397 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25398 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25399 msgstr ""
25400 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
25401 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
25402
25403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25404 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25405 msgid "Edge weightning"
25406 msgstr "Вага краю"
25407
25408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25409 msgid ""
25410 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25411 "the frame."
25412 msgstr ""
25413 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
25414 "кадру."
25415
25416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25417 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25418 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
25419
25420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25422 msgid "Darkness limit"
25423 msgstr "Ліміт темноти"
25424
25425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25426 msgid ""
25427 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25428 "than one for letterboxed videos."
25429 msgstr ""
25430 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
25431 "одиниці для відео поштових скриньок."
25432
25433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25434 msgid "Hue windowing"
25435 msgstr "Кадрування відтінку"
25436
25437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25439 msgid "Used for statistics."
25440 msgstr "Використовується для статистики."
25441
25442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25443 msgid "Sat windowing"
25444 msgstr "Кадрування Sat"
25445
25446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25448 msgid "Filter length (ms)"
25449 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
25450
25451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25452 msgid ""
25453 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25454 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
25455
25456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25457 msgid "Filter threshold"
25458 msgstr "Поріг фільтру"
25459
25460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25461 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25462 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
25463
25464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25465 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25466 msgid "Filter smoothness (%)"
25467 msgstr "Гладкість фільтру (%)"
25468
25469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25470 msgid "Filter Smoothness"
25471 msgstr "Гладкість фільтру"
25472
25473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25474 msgid "Output Color filter mode"
25475 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
25476
25477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25478 msgid ""
25479 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25480 msgstr ""
25481 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
25482 "кольору"
25483
25484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25485 msgid "No Filtering"
25486 msgstr "Без фільтрування"
25487
25488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25489 msgid "Combined"
25490 msgstr "Комбіновано"
25491
25492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25493 msgid "Percent"
25494 msgstr "Відсоток"
25495
25496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25497 msgid "Frame delay (ms)"
25498 msgstr "Затримка кадру (мс)"
25499
25500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25501 msgid ""
25502 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25503 "20ms should do the trick."
25504 msgstr ""
25505 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
25506 "вистачити значення близько 20 мс."
25507
25508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25509 msgid "Channel 0: summary"
25510 msgstr "Канал 0: загалом"
25511
25512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25513 msgid "Channel 1: left"
25514 msgstr "Канал 1: лівий"
25515
25516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25517 msgid "Channel 2: right"
25518 msgstr "Канал 2: правий"
25519
25520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25521 msgid "Channel 3: top"
25522 msgstr "Канал 3: верхній"
25523
25524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25525 msgid "Channel 4: bottom"
25526 msgstr "Канал 4: нижній"
25527
25528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25529 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25530 msgstr ""
25531 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
25532 "підключення :-)"
25533
25534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25535 msgid "disabled"
25536 msgstr "вимкнено"
25537
25538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25539 msgid "Zone 4:summary"
25540 msgstr "Зона 4:загалом"
25541
25542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25543 msgid "Zone 3:left"
25544 msgstr "Зона 3:зліва"
25545
25546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25547 msgid "Zone 1:right"
25548 msgstr "Зона 1:справа"
25549
25550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25551 msgid "Zone 0:top"
25552 msgstr "Зона 0:зверху"
25553
25554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25555 msgid "Zone 2:bottom"
25556 msgstr "Зона 2:знизу"
25557
25558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25559 msgid "Channel / Zone Assignment"
25560 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
25561
25562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25563 msgid ""
25564 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25565 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25566 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25567 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25568 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25569 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25570 msgstr ""
25571 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
25572 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи "
25573 "«;» та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
25574 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить стандартне "
25575 "відображення канал/зона. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї "
25576 "зони зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного "
25577 "AtmoLight буде -1,3,2,1,0"
25578
25579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25580 msgid "Zone 0: Top gradient"
25581 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
25582
25583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25584 msgid "Zone 1: Right gradient"
25585 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
25586
25587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25588 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25589 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
25590
25591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25592 msgid "Zone 3: Left gradient"
25593 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
25594
25595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25596 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25597 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
25598
25599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25600 msgid ""
25601 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25602 msgstr ""
25603 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
25604 "градієнт"
25605
25606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25607 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25608 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
25609
25610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25611 msgid ""
25612 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25613 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25614 msgstr ""
25615 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
25616 "як  zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
25617
25618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25619 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25620 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
25621
25622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25623 msgid ""
25624 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25625 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25626 msgstr ""
25627 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
25628 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
25629
25630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25631 msgid "AtmoLight Filter"
25632 msgstr "Фільтр AtmoLight"
25633
25634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25635 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25636 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25637 msgid "AtmoLight"
25638 msgstr "AtmoLight"
25639
25640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25641 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25642 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
25643
25644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25645 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25646 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
25647
25648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25649 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25650 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
25651
25652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25653 msgid "DMX options"
25654 msgstr "Параметри DMX"
25655
25656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25657 msgid "MoMoLight options"
25658 msgstr "Параметри MoMoLight"
25659
25660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25661 msgid "fnordlicht options"
25662 msgstr "Параметри fnordlicht"
25663
25664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25665 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25666 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
25667
25668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25669 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25670 msgstr "Параметри вбудованого процесора живого відео"
25671
25672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25673 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25674 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
25675
25676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25677 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25678 msgstr "Відрегулювати біле світло на вашому LED"
25679
25680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25681 msgid "Change gradients"
25682 msgstr "Змінити градієнти"
25683
25684 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25685 #: modules/video_filter/logo.c:58
25686 msgid "X coordinate"
25687 msgstr "Координата X"
25688
25689 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25690 msgid "X coordinate of the bargraph."
25691 msgstr "Координата X bargraph."
25692
25693 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25694 #: modules/video_filter/logo.c:61
25695 msgid "Y coordinate"
25696 msgstr "Координата Y"
25697
25698 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25699 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25700 msgstr "Координата Y bargraph."
25701
25702 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25703 msgid "Transparency of the bargraph"
25704 msgstr "Прозорість bargraph"
25705
25706 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25707 msgid ""
25708 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25709 "opacity)."
25710 msgstr ""
25711 "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
25712 "непрозорості)."
25713
25714 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25715 msgid "Bargraph position"
25716 msgstr "Позиція Bargraph"
25717
25718 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25719 msgid ""
25720 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25721 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25722 "right)."
25723 msgstr ""
25724 "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
25725 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
25726 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25727
25728 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25729 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25730 msgstr "Ширина панелі у пікселях (стандартно: 10)"
25731
25732 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25733 msgid ""
25734 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25735 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (стандартно: 10)."
25736
25737 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25738 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25739 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25740 msgstr "Джерело субтитрів відео Audio Bar Graph"
25741
25742 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25743 msgid "Audio Bar Graph Video"
25744 msgstr "Відео Audio Bar Graph"
25745
25746 #: modules/video_filter/ball.c:98
25747 msgid "Ball color"
25748 msgstr "Колір кульки"
25749
25750 #: modules/video_filter/ball.c:100
25751 msgid "Edge visible"
25752 msgstr "Видимий край"
25753
25754 #: modules/video_filter/ball.c:101
25755 msgid "Set edge visibility."
25756 msgstr "Встановити видимість краю."
25757
25758 #: modules/video_filter/ball.c:103
25759 msgid "Ball speed"
25760 msgstr "Швидкість кульки"
25761
25762 #: modules/video_filter/ball.c:104
25763 msgid ""
25764 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25765 "number of pixels by frame."
25766 msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
25767
25768 #: modules/video_filter/ball.c:107
25769 msgid "Ball size"
25770 msgstr "Розмір кульки"
25771
25772 #: modules/video_filter/ball.c:108
25773 msgid ""
25774 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25775 "pixels"
25776 msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
25777
25778 #: modules/video_filter/ball.c:111
25779 msgid "Gradient threshold"
25780 msgstr "Поріг градієнту"
25781
25782 #: modules/video_filter/ball.c:112
25783 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25784 msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
25785
25786 #: modules/video_filter/ball.c:114
25787 msgid "Augmented reality ball game"
25788 msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
25789
25790 #: modules/video_filter/ball.c:123
25791 msgid "Ball video filter"
25792 msgstr "Відеофільтр кульки"
25793
25794 #: modules/video_filter/ball.c:124
25795 msgid "Ball"
25796 msgstr "Кулька"
25797
25798 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25799 msgid "Number of time to blend"
25800 msgstr "Кількість разів змішування"
25801
25802 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25803 msgid "The number of time the blend will be performed"
25804 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
25805
25806 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25807 msgid "Alpha of the blended image"
25808 msgstr "Альфа змішаного зображення"
25809
25810 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25811 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25812 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
25813
25814 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25815 msgid "Image to be blended onto"
25816 msgstr "Змішуване зображення"
25817
25818 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25819 msgid "The image which will be used to blend onto"
25820 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
25821
25822 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25823 msgid "Chroma for the base image"
25824 msgstr "Кольоровість базового зображення"
25825
25826 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25827 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25828 msgstr "Кольоровість, яку матиме базове зображення"
25829
25830 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25831 msgid "Image which will be blended"
25832 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
25833
25834 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25835 msgid "The image blended onto the base image"
25836 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
25837
25838 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25839 msgid "Chroma for the blend image"
25840 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
25841
25842 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25843 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25844 msgstr "Кольоровість, яку матиме змішане зображення"
25845
25846 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25847 msgid "Blending benchmark filter"
25848 msgstr "Фільтр тестування змішування"
25849
25850 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25851 msgid "Blendbench"
25852 msgstr "Тестування змішування"
25853
25854 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25855 msgid "Benchmarking"
25856 msgstr "Тестування"
25857
25858 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25859 msgid "Base image"
25860 msgstr "Основне зображення"
25861
25862 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25863 msgid "Blend image"
25864 msgstr "Змішати зображення"
25865
25866 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25867 msgid "Video pictures blending"
25868 msgstr "Змішування малюнків зображення"
25869
25870 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25871 msgid ""
25872 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25873 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25874 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25875 "default)."
25876 msgstr ""
25877 "Цей ефект, також знаний як „зелений екран“ чи „ключ кольоровості“ змішує "
25878 "„сині частини“ переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
25879 "погоди). Ви можете вибрати „ключовий“ колір для змішування (типовий — синій)."
25880
25881 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25882 msgid "Bluescreen U value"
25883 msgstr "U-значення синього екрану"
25884
25885 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25886 msgid ""
25887 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25888 "Defaults to 120 for blue."
25889 msgstr ""
25890 "Значення „U“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
25891 "до 255. Стандартно: 120 для синього."
25892
25893 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25894 msgid "Bluescreen V value"
25895 msgstr "V-значення синього екрану"
25896
25897 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25898 msgid ""
25899 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25900 "Defaults to 90 for blue."
25901 msgstr ""
25902 "Значення „V“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
25903 "до 255. Стандартно: 90 для синього."
25904
25905 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25906 msgid "Bluescreen U tolerance"
25907 msgstr "Відхилення U синього екрана"
25908
25909 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25910 msgid ""
25911 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25912 "value between 10 and 20 seems sensible."
25913 msgstr ""
25914 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
25915 "відповідні значення від 10 до 20."
25916
25917 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25918 msgid "Bluescreen V tolerance"
25919 msgstr "Відхилення V синього екрана"
25920
25921 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25922 msgid ""
25923 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25924 "value between 10 and 20 seems sensible."
25925 msgstr ""
25926 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
25927 "відповідні значення від 10 до 20."
25928
25929 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25930 msgid "Bluescreen video filter"
25931 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
25932
25933 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25934 msgid "Bluescreen"
25935 msgstr "Синій екран"
25936
25937 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25938 msgid "Output width"
25939 msgstr "Ширина виводу"
25940
25941 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25942 msgid "Output (canvas) image width"
25943 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
25944
25945 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25946 msgid "Output height"
25947 msgstr "Висота виводу"
25948
25949 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25950 msgid "Output (canvas) image height"
25951 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
25952
25953 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25954 msgid "Output picture aspect ratio"
25955 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
25956
25957 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25958 msgid ""
25959 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25960 "have the same SAR as the input."
25961 msgstr ""
25962 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
25963 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
25964
25965 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25966 msgid "Pad video"
25967 msgstr "Заповнення відео"
25968
25969 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25970 msgid ""
25971 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25972 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25973 msgstr ""
25974 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
25975 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
25976
25977 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25978 msgid "Automatically resize and pad a video"
25979 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
25980
25981 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25982 msgid "Canvas"
25983 msgstr "Полотно"
25984
25985 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25986 msgid "Canvas video filter"
25987 msgstr "Відеофільтр полотна"
25988
25989 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25990 msgid ""
25991 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25992 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25993 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25994 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25995 msgstr ""
25996 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
25997 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
25998 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
25999 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
26000 "зелений), #FFFFFF = білий"
26001
26002 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26003 msgid "Select one color in the video"
26004 msgstr "Оберіть один колір у відео"
26005
26006 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26007 msgid "Color threshold filter"
26008 msgstr "Фільтр порогу кольору"
26009
26010 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26011 msgid "Saturation threshold"
26012 msgstr "Поріг насиченості"
26013
26014 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26015 msgid "Similarity threshold"
26016 msgstr "Поріг подібності"
26017
26018 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26019 msgid "Pixels to crop from top"
26020 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
26021
26022 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26023 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26024 msgstr "Число пікселів для обрізання зверху зображення."
26025
26026 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26027 msgid "Pixels to crop from bottom"
26028 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
26029
26030 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26031 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26032 msgstr "Число пікселів для обрізання знизу зображення."
26033
26034 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26035 msgid "Pixels to crop from left"
26036 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
26037
26038 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26039 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26040 msgstr "Число пікселів для обрізання ліворуч зображення."
26041
26042 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26043 msgid "Pixels to crop from right"
26044 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
26045
26046 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26047 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26048 msgstr "Число пікселів для обрізання праворуч зображення."
26049
26050 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26051 msgid "Pixels to padd to top"
26052 msgstr "Пікселів відступу зверху"
26053
26054 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26055 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26056 msgstr "Число пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
26057
26058 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26059 msgid "Pixels to padd to bottom"
26060 msgstr "Пікселів відступу знизу"
26061
26062 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26063 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26064 msgstr "Число пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
26065
26066 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26067 msgid "Pixels to padd to left"
26068 msgstr "Пікселів відступу зліва"
26069
26070 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26071 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26072 msgstr "Число пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
26073
26074 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26075 msgid "Pixels to padd to right"
26076 msgstr "Пікселів відступу справа"
26077
26078 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26079 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26080 msgstr "Число пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
26081
26082 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26083 #, fuzzy
26084 msgid "Croppadd"
26085 msgstr "Обрізати"
26086
26087 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26088 #, fuzzy
26089 msgid "Video cropping filter"
26090 msgstr "Фільтр масштабування відео"
26091
26092 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26093 msgid "Padd"
26094 msgstr "Відступ"
26095
26096 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26097 msgid "Latest"
26098 msgstr "Останні"
26099
26100 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26101 msgid "AltLine"
26102 msgstr "Почергові рядки"
26103
26104 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26105 msgid "Upconvert"
26106 msgstr "Конвертація вгору"
26107
26108 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26109 msgid "Low"
26110 msgstr "Низький"
26111
26112 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26113 msgid "Medium"
26114 msgstr "Середній"
26115
26116 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26117 msgid "High"
26118 msgstr "Високий"
26119
26120 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26121 msgid "Streaming deinterlace mode"
26122 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
26123
26124 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26125 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26126 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
26127
26128 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26129 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26130 msgstr "Режим кольоровості Фосфор для входу 4:2:0"
26131
26132 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26133 msgid ""
26134 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26135 "frame boundaries. \n"
26136 "\n"
26137 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26138 "such as videos from a camcorder. \n"
26139 "\n"
26140 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26141 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26142 "\n"
26143 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26144 "(bright) field, too. \n"
26145 "\n"
26146 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26147 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26148 msgstr ""
26149 "Виберіть спосіб обробки кольорів у вихідних кадрах, які зустрічаються в "
26150 "рамках вхідних кадрів. \n"
26151 "\n"
26152 "Останні: брати колір тільки з нового (світлого) поля. Прийнятно для "
26153 "перемеженого вводу, наприклад, із відеокамери. \n"
26154 "\n"
26155 "Почергові рядки: брати колір 1 рядка з верхнього поля, колір 2 рядка — з "
26156 "нижнього і т. д. \n"
26157 "Стандартно, прийнятно для телевізійного вводу NTSC (анімовані DVD тощо). \n"
26158 "\n"
26159 "Змішувати: середній колір полів. Може спотворювати також кольори нового "
26160 "(світлого) поля. \n"
26161 "\n"
26162 "Конвертація вгору: вивід у форматі 4:2:2 (незалежний колір для кожного "
26163 "поля). Найкраща імітація, але вимагає більше потужності ЦП та пропускної "
26164 "здатності пам’яті."
26165
26166 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26167 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26168 msgstr "Інтенсивність регулятора освітлення старого поля Фосфор"
26169
26170 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26171 msgid ""
26172 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26173 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26174 "Default: Low."
26175 msgstr ""
26176 "Керує інтенсивністю фільтра ослаблення освітленості, який імітує загасання "
26177 "світла люмінофора телевізора з ЕПТ для старого поля у подвоювачі частоти "
26178 "кадрів Фосфор. Стандартно: низька."
26179
26180 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26181 msgid "Deinterlacing video filter"
26182 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
26183
26184 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26185 msgid "Input FIFO"
26186 msgstr "Вхід FIFO"
26187
26188 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26189 msgid "FIFO which will be read for commands"
26190 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
26191
26192 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26193 msgid "Output FIFO"
26194 msgstr "Вихід FIFO"
26195
26196 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26197 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26198 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
26199
26200 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26201 msgid "Dynamic video overlay"
26202 msgstr "Динамічний відеооверлей"
26203
26204 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26205 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26207 msgid "Overlay"
26208 msgstr "Оверлей"
26209
26210 #: modules/video_filter/erase.c:56
26211 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26212 msgstr ""
26213 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
26214
26215 #: modules/video_filter/erase.c:59
26216 msgid "X coordinate of the mask."
26217 msgstr "Координата X маски."
26218
26219 #: modules/video_filter/erase.c:61
26220 msgid "Y coordinate of the mask."
26221 msgstr "Координата Y маски."
26222
26223 #: modules/video_filter/erase.c:63
26224 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26225 msgstr "Вилучає зони відео, використовуючи зображення як маску"
26226
26227 #: modules/video_filter/erase.c:68
26228 msgid "Erase video filter"
26229 msgstr "Відеофільтр витирання"
26230
26231 #: modules/video_filter/erase.c:69
26232 msgid "Erase"
26233 msgstr "Витирання"
26234
26235 #: modules/video_filter/extract.c:62
26236 msgid "RGB component to extract"
26237 msgstr "Компонента RGB для видобування"
26238
26239 #: modules/video_filter/extract.c:63
26240 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26241 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
26242
26243 #: modules/video_filter/extract.c:74
26244 msgid "Extract RGB component video filter"
26245 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
26246
26247 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26248 #, fuzzy
26249 msgid "Freezing interactive video filter"
26250 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
26251
26252 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26253 #, fuzzy
26254 msgid "Freeze"
26255 msgstr "Вільний стиль"
26256
26257 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26258 msgid "Gaussian's std deviation"
26259 msgstr "Нормальне Гаусівське відхилення"
26260
26261 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26262 msgid ""
26263 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26264 "to 3*sigma away in any direction."
26265 msgstr ""
26266 "Нормальне гаусове відхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо на "
26267 "відстані трьох сигм."
26268
26269 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26270 msgid "Add a blurring effect"
26271 msgstr "Додати ефект розмивання"
26272
26273 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26274 msgid "Gaussian blur video filter"
26275 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
26276
26277 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26278 msgid "Gaussian Blur"
26279 msgstr "Розмиття по Гаусу"
26280
26281 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26282 msgid "Radius in pixels"
26283 msgstr "Радіус у пікселях"
26284
26285 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26286 msgid "Strength"
26287 msgstr "Інтенсивність"
26288
26289 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26290 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26291 msgstr "Інтенсивність використовується для змінення значення пікселя"
26292
26293 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26294 msgid "Gradfun video filter"
26295 msgstr "Відеофільтр градієнта"
26296
26297 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26298 msgid "Gradfun"
26299 msgstr "Градієнт"
26300
26301 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26302 msgid "Debanding algorithm"
26303 msgstr "Алгоритм усунення смуг"
26304
26305 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26306 msgid "Distort mode"
26307 msgstr "Режим шуму"
26308
26309 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26310 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26311 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
26312
26313 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26314 msgid "Gradient image type"
26315 msgstr "Тип градієнту зображення"
26316
26317 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26318 msgid ""
26319 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26320 "keep colors."
26321 msgstr ""
26322 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
26323 "залишає кольори як є."
26324
26325 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26326 msgid "Apply cartoon effect"
26327 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
26328
26329 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26330 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26331 msgstr ""
26332 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами „градієнт“ "
26333 "і „межа“."
26334
26335 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26336 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26337 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
26338
26339 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26340 msgid "Gradient video filter"
26341 msgstr "Відеофільтр градієнту"
26342
26343 #: modules/video_filter/grain.c:54
26344 msgid "Variance of the gaussian noise"
26345 msgstr "Дисперсія гаусового шуму"
26346
26347 #: modules/video_filter/grain.c:58
26348 msgid "Minimal period"
26349 msgstr "Мінімальний період"
26350
26351 #: modules/video_filter/grain.c:59
26352 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26353 msgstr "Мінімальний період зернистості шуму в пікселях"
26354
26355 #: modules/video_filter/grain.c:60
26356 msgid "Maximal period"
26357 msgstr "Максимальний період"
26358
26359 #: modules/video_filter/grain.c:61
26360 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26361 msgstr "Максимальний період зернистості шуму в пікселях"
26362
26363 #: modules/video_filter/grain.c:64
26364 msgid "Grain video filter"
26365 msgstr "Відеофільтр зернистості"
26366
26367 #: modules/video_filter/grain.c:65
26368 msgid "Grain"
26369 msgstr "Зернистість"
26370
26371 #: modules/video_filter/grain.c:66
26372 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26373 msgstr "Додає фільтрований гаусовий шум"
26374
26375 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26376 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26377 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
26378
26379 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26380 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26381 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
26382
26383 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26384 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26385 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
26386
26387 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26388 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26389 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
26390
26391 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26392 msgid "HQ Denoiser 3D"
26393 msgstr "Усунення шуму HQ 3D"
26394
26395 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26396 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26397 msgstr "Високоякісний фільтр для усунення шуму 3D"
26398
26399 #: modules/video_filter/invert.c:50
26400 msgid "Invert video filter"
26401 msgstr "Відеофільтр інверсії"
26402
26403 #: modules/video_filter/invert.c:51
26404 msgid "Color inversion"
26405 msgstr "Інверсія кольорів"
26406
26407 #: modules/video_filter/logo.c:49
26408 msgid ""
26409 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26410 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26411 "simply enter its filename."
26412 msgstr ""
26413 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
26414 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
26415 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
26416 "введіть його ім’я."
26417
26418 #: modules/video_filter/logo.c:52
26419 msgid "Logo animation # of loops"
26420 msgstr "Цикли анімації логотипа"
26421
26422 #: modules/video_filter/logo.c:53
26423 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26424 msgstr "Число циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
26425
26426 #: modules/video_filter/logo.c:55
26427 msgid "Logo individual image time in ms"
26428 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
26429
26430 #: modules/video_filter/logo.c:56
26431 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26432 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
26433
26434 #: modules/video_filter/logo.c:59
26435 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26436 msgstr "Координата X логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
26437
26438 #: modules/video_filter/logo.c:62
26439 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26440 msgstr "Координата Y логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
26441
26442 #: modules/video_filter/logo.c:64
26443 msgid "Opacity of the logo"
26444 msgstr "Непрозорість логотипа"
26445
26446 #: modules/video_filter/logo.c:65
26447 msgid ""
26448 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26449 msgstr ""
26450 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
26451 "повної непрозорості)."
26452
26453 #: modules/video_filter/logo.c:67
26454 msgid "Logo position"
26455 msgstr "Позиція логотипа"
26456
26457 #: modules/video_filter/logo.c:69
26458 msgid ""
26459 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26460 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26461 msgstr ""
26462 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
26463 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
26464 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26465
26466 #: modules/video_filter/logo.c:73
26467 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26468 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
26469
26470 #: modules/video_filter/logo.c:92
26471 msgid "Logo sub source"
26472 msgstr "Джерело шару логотипа"
26473
26474 #: modules/video_filter/logo.c:93
26475 msgid "Logo overlay"
26476 msgstr "Оверлей логотипа"
26477
26478 #: modules/video_filter/logo.c:111
26479 msgid "Logo video filter"
26480 msgstr "Відеофільтр логотипа"
26481
26482 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26483 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26484 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
26485
26486 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26487 msgid "Magnify"
26488 msgstr "Збільшення"
26489
26490 #: modules/video_filter/marq.c:89
26491 msgid ""
26492 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26493 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26494 msgstr ""
26495
26496 #: modules/video_filter/marq.c:93
26497 msgid "Text file"
26498 msgstr "Текстовий файл"
26499
26500 #: modules/video_filter/marq.c:94
26501 msgid "File to read the marquee text from."
26502 msgstr "Файл, з якого читатиметься текст маркізи."
26503
26504 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26505 msgid "X offset, from the left screen edge."
26506 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
26507
26508 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26509 msgid "Y offset, down from the top."
26510 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
26511
26512 #: modules/video_filter/marq.c:99
26513 msgid "Timeout"
26514 msgstr "Затримка"
26515
26516 #: modules/video_filter/marq.c:100
26517 msgid ""
26518 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26519 "(remains forever)."
26520 msgstr ""
26521 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
26522 "Стандартно: 0 (показувати зважди)."
26523
26524 #: modules/video_filter/marq.c:103
26525 msgid "Refresh period in ms"
26526 msgstr "Період оновлення у мс"
26527
26528 #: modules/video_filter/marq.c:104
26529 msgid ""
26530 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26531 "using meta data or time format string sequences."
26532 msgstr ""
26533 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
26534 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
26535
26536 #: modules/video_filter/marq.c:108
26537 msgid ""
26538 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26539 "totally opaque. "
26540 msgstr ""
26541 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
26542 "непрозорий. "
26543
26544 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26545 msgid "Font size, pixels"
26546 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
26547
26548 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26549 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26550 msgstr ""
26551 "Розмір шрифту в пікселях. Стандартно: -1 (використовувати стандартний розмір "
26552 "шрифту)."
26553
26554 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26555 msgid ""
26556 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26557 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26558 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26559 "(red + green), #FFFFFF = white"
26560 msgstr ""
26561 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
26562 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
26563 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
26564 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
26565
26566 #: modules/video_filter/marq.c:120
26567 msgid "Marquee position"
26568 msgstr "Позиція рухливого тексту"
26569
26570 #: modules/video_filter/marq.c:122
26571 msgid ""
26572 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26573 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26574 "6 = top-right)."
26575 msgstr ""
26576 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
26577 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
26578 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26579
26580 #: modules/video_filter/marq.c:133
26581 msgid "Display text above the video"
26582 msgstr "Показувати текст над відео"
26583
26584 #: modules/video_filter/marq.c:140
26585 msgid "Marquee"
26586 msgstr "Рухливий текст"
26587
26588 #: modules/video_filter/marq.c:141
26589 msgid "Marquee display"
26590 msgstr "Відображення рухливого тексту"
26591
26592 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26593 msgid "Misc"
26594 msgstr "Інше"
26595
26596 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26597 msgid "Mirror orientation"
26598 msgstr "Орієнтація дзеркала"
26599
26600 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26601 msgid ""
26602 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26603 "horizontal"
26604 msgstr ""
26605 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
26606 "горизонтальним"
26607
26608 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26609 msgid "Vertical"
26610 msgstr "Вертикальна"
26611
26612 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26613 msgid "Horizontal"
26614 msgstr "Горизонтальна"
26615
26616 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26617 msgid "Direction"
26618 msgstr "Напрям"
26619
26620 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26621 msgid "Direction of the mirroring"
26622 msgstr "Напрям віддзеркалення"
26623
26624 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26625 msgid "Left to right/Top to bottom"
26626 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
26627
26628 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26629 msgid "Right to left/Bottom to top"
26630 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
26631
26632 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26633 msgid "Mirror video filter"
26634 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
26635
26636 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26637 msgid "Mirror video"
26638 msgstr "Віддзеркалити відео"
26639
26640 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26641 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26642 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
26643
26644 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26645 msgid ""
26646 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26647 "opaque (default)."
26648 msgstr ""
26649 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
26650 "повну непрозорість (стандартно)."
26651
26652 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26653 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26654 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
26655
26656 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26657 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26658 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
26659
26660 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26661 msgid "Top left corner X coordinate"
26662 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
26663
26664 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26665 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26666 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
26667
26668 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26669 msgid "Top left corner Y coordinate"
26670 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
26671
26672 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26673 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26674 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
26675
26676 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26677 msgid "Border width"
26678 msgstr "Ширина границі"
26679
26680 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26681 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26682 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
26683
26684 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26685 msgid "Border height"
26686 msgstr "Висота границі"
26687
26688 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26689 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26690 msgstr "Висота у пікселях межі між мініатюрами."
26691
26692 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26693 msgid "Mosaic alignment"
26694 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
26695
26696 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26697 msgid ""
26698 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26699 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26700 "6 = top-right)."
26701 msgstr ""
26702 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
26703 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
26704 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26705
26706 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26707 msgid "Positioning method"
26708 msgstr "Метод позиціонування"
26709
26710 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26711 msgid ""
26712 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26713 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26714 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26715 msgstr ""
26716 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
26717 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
26718 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
26719 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
26720
26721 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26722 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26723 msgid "Number of rows"
26724 msgstr "Кількість рядків"
26725
26726 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26727 msgid ""
26728 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26729 "to \"fixed\")."
26730 msgstr ""
26731 "Кількість рядків зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
26732 "позиціювання)."
26733
26734 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26735 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26736 msgid "Number of columns"
26737 msgstr "Кількість стовпців"
26738
26739 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26740 msgid ""
26741 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26742 "set to \"fixed\"."
26743 msgstr ""
26744 "Кількість стовпців зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
26745 "позиціювання)."
26746
26747 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26748 msgid "Keep aspect ratio"
26749 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
26750
26751 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26752 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26753 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
26754
26755 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26756 msgid "Keep original size"
26757 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
26758
26759 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26760 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26761 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
26762
26763 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26764 msgid "Elements order"
26765 msgstr "Порядок елементів"
26766
26767 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26768 msgid ""
26769 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26770 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26771 "bridge\" module."
26772 msgstr ""
26773 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
26774 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі „Міст мозаїки“."
26775
26776 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26777 msgid "Offsets in order"
26778 msgstr "Порядок зміщень"
26779
26780 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26781 msgid ""
26782 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26783 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26784 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26785 msgstr ""
26786 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
26787 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
26788 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
26789
26790 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26791 msgid ""
26792 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26793 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26794 "input."
26795 msgstr ""
26796 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
26797 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
26798 "необхідно також збільшити кеш на вході."
26799
26800 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26801 msgid "auto"
26802 msgstr "автоматичний"
26803
26804 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26805 msgid "fixed"
26806 msgstr "фіксований"
26807
26808 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26809 msgid "offsets"
26810 msgstr "зміщення"
26811
26812 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26813 msgid "Mosaic video sub source"
26814 msgstr "Джерело відеошару мозаїки"
26815
26816 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26817 msgid "Mosaic"
26818 msgstr "Мозаїка"
26819
26820 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26821 msgid "Blur factor (1-127)"
26822 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
26823
26824 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26825 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26826 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
26827
26828 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26829 msgid "Motion blur filter"
26830 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
26831
26832 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26833 msgid "Motion detect video filter"
26834 msgstr "Фільтр визначення руху"
26835
26836 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26837 #, fuzzy
26838 msgid "Old movie effect video filter"
26839 msgstr "Фільтр визначення руху"
26840
26841 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26842 msgid "Old movie"
26843 msgstr ""
26844
26845 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26846 msgid "OpenCV face detection example filter"
26847 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
26848
26849 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26850 msgid "OpenCV example"
26851 msgstr "Приклад OpenCV"
26852
26853 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26854 msgid "Haar cascade filename"
26855 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
26856
26857 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26858 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26859 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
26860
26861 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26862 msgid "Use input chroma unaltered"
26863 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
26864
26865 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26866 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26867 msgstr "I420 — перший план у сірому"
26868
26869 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26870 msgid "RGB32"
26871 msgstr "RGB32"
26872
26873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26874 msgid "Don't display any video"
26875 msgstr "Не показувати ніяке відео"
26876
26877 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26878 msgid "Display the input video"
26879 msgstr "Показувати вхідне відео"
26880
26881 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26882 msgid "Display the processed video"
26883 msgstr "Показувати оброблене відео"
26884
26885 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26886 msgid "Show only errors"
26887 msgstr "Показувати лише помилки"
26888
26889 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26890 msgid "Show errors and warnings"
26891 msgstr "Показувати помилки та попередження"
26892
26893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26894 msgid "Show everything including debug messages"
26895 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагодження"
26896
26897 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26898 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26899 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
26900
26901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26902 msgid "OpenCV"
26903 msgstr "OpenCV"
26904
26905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26906 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26907 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
26908
26909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26910 msgid ""
26911 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26912 "OpenCV filter"
26913 msgstr ""
26914 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
26915 "фільтру OpenCV"
26916
26917 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26918 msgid "OpenCV filter chroma"
26919 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
26920
26921 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26922 msgid ""
26923 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26924 msgstr ""
26925 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
26926 "внутрішнього фільтру OpenCV"
26927
26928 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26929 msgid "Wrapper filter output"
26930 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
26931
26932 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26933 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26934 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
26935
26936 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26937 msgid "OpenCV internal filter name"
26938 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
26939
26940 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26941 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26942 msgstr "Ім’я внутрішнього модуля фільтру OpenCV для використання"
26943
26944 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26945 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26946 msgstr "Рівень постеризації (кількість кольорів — куб цього значення)"
26947
26948 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26949 msgid "Posterize video filter"
26950 msgstr "Відеофільтр постеризації"
26951
26952 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26953 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26954 msgstr "Постеризує відео зменшенням кількості кольорів"
26955
26956 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26957 msgid ""
26958 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26959 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26960 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26961 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26962 msgstr ""
26963 "Якість постобробки. Коректні значення: від 0 (вимкнено) до 6 (найвища)\n"
26964 "Високі рівні потребують більше потужності ЦП, але створюють якісніші "
26965 "зображення.\n"
26966 "У стандартному ланцюзі фільтрів значення відповідають таким фільтрам:\n"
26967 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26968
26969 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26970 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26971 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
26972
26973 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26974 msgid "Video post processing filter"
26975 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
26976
26977 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26978 msgid "Postproc"
26979 msgstr "Пост-обробка"
26980
26981 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26982 msgid "Lowest"
26983 msgstr "Найнижча"
26984
26985 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26986 msgid "Highest"
26987 msgstr "Найвища"
26988
26989 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26990 msgid "Psychedelic video filter"
26991 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
26992
26993 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26994 msgid "Number of puzzle rows"
26995 msgstr "Число рядків пазлу"
26996
26997 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26998 msgid "Number of puzzle columns"
26999 msgstr "Число стовпців пазлу"
27000
27001 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27002 msgid "Game mode"
27003 msgstr "Режим гри"
27004
27005 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27006 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27007 msgstr "Виберіть зміна режиму гри від пазлів до ковзної головоломки."
27008
27009 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27010 msgid "Border"
27011 msgstr "Межа"
27012
27013 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27014 msgid "Unshuffled Border width."
27015 msgstr "Довжина неперетасованої межі."
27016
27017 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27018 msgid "Small preview"
27019 msgstr "Малий перегляд"
27020
27021 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27022 msgid "Show small preview."
27023 msgstr "Показати малий перегляд"
27024
27025 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27026 msgid "Small preview size"
27027 msgstr "Режим малого перегляду"
27028
27029 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27030 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27031 msgstr "Показати розмір малого перегляду (відсоток джерела)"
27032
27033 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27034 msgid "Piece edge shape size"
27035 msgstr "Розмір облямівки форми"
27036
27037 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27038 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27039 msgstr "Розмір кривої вздовж облямівки"
27040
27041 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27042 msgid "Auto shuffle"
27043 msgstr "Автоперемішування"
27044
27045 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27046 msgid "Auto shuffle delay during game"
27047 msgstr "Затримка автоперемішування протягом гри"
27048
27049 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27050 msgid "Auto solve"
27051 msgstr "Авторозв'язання"
27052
27053 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27054 msgid "Auto solve delay during game"
27055 msgstr "Затримка авторозв'язання протягом гри"
27056
27057 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27058 msgid "Rotation"
27059 msgstr "Поворот"
27060
27061 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27062 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27063 msgstr "Параметр повороту: жодний;180;90-270;дзеркало"
27064
27065 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27066 msgid "jigsaw puzzle"
27067 msgstr "пазли"
27068
27069 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27070 msgid "sliding puzzle"
27071 msgstr "ковзна головоломка"
27072
27073 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27074 msgid "swap puzzle"
27075 msgstr "поміняти пазли"
27076
27077 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27078 msgid "exchange puzzle"
27079 msgstr "обмін пазлами"
27080
27081 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27082 msgid "0"
27083 msgstr "0"
27084
27085 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27086 msgid "0/180"
27087 msgstr "0/180"
27088
27089 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27090 msgid "0/90/180/270"
27091 msgstr "0/90/180/270"
27092
27093 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27094 msgid "0/90/180/270/mirror"
27095 msgstr "0/90/180/270/дзеркало"
27096
27097 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27098 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27099 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри „Пазл“"
27100
27101 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27102 msgid "Puzzle"
27103 msgstr "Пазл"
27104
27105 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27106 msgid "VNC Host"
27107 msgstr "Хост VNC"
27108
27109 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27110 msgid "VNC hostname or IP address."
27111 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
27112
27113 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27114 msgid "VNC Port"
27115 msgstr "Порт VNC"
27116
27117 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27118 msgid "VNC port number."
27119 msgstr "Номер порту VNC."
27120
27121 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27122 msgid "VNC Password"
27123 msgstr "Пароль VNC"
27124
27125 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27126 msgid "VNC password."
27127 msgstr "Пароль VNC."
27128
27129 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27130 msgid "VNC poll interval"
27131 msgstr "Інтервал опитування VNC"
27132
27133 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27134 msgid ""
27135 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27136 msgstr ""
27137 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, стандартно: кожні 300 мс."
27138
27139 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27140 msgid "VNC polling"
27141 msgstr "Опитування VNC"
27142
27143 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27144 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27145 msgstr ""
27146 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
27147 "ffnetdev."
27148
27149 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27150 msgid ""
27151 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27152 msgstr ""
27153 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
27154 "ffnetdev."
27155
27156 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27157 msgid "Key events"
27158 msgstr "Події клавіатури"
27159
27160 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27161 msgid "Send key events to VNC host."
27162 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
27163
27164 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27165 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27166 msgstr "Значення альфапрозорості (стандартно: 255)"
27167
27168 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27169 msgid ""
27170 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27171 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27172 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27173 "is fully transparent (value 0)."
27174 msgstr ""
27175 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
27176 "значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. Стандартно: "
27177 "непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
27178
27179 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27180 msgid "Remote-OSD over VNC"
27181 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
27182
27183 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27184 msgid "Remote-OSD"
27185 msgstr "Віддалений OSD"
27186
27187 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27188 msgid "Ripple video filter"
27189 msgstr "Відеофільтр брижів"
27190
27191 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27192 msgid "Ripple"
27193 msgstr "Брижі"
27194
27195 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27196 msgid "Angle in degrees"
27197 msgstr "Кут у градусах"
27198
27199 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27200 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27201 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
27202
27203 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27204 msgid "Use motion sensors"
27205 msgstr "Використовувати датчики руху"
27206
27207 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27208 msgid "Rotate video filter"
27209 msgstr "Відеофільтр повороту"
27210
27211 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27212 msgid "Rotate"
27213 msgstr "Повернути"
27214
27215 #: modules/video_filter/rss.c:129
27216 msgid "Feed URLs"
27217 msgstr "URL стрічки"
27218
27219 #: modules/video_filter/rss.c:130
27220 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27221 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
27222
27223 #: modules/video_filter/rss.c:131
27224 msgid "Speed of feeds"
27225 msgstr "Швидкість розсилок"
27226
27227 #: modules/video_filter/rss.c:132
27228 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27229 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
27230
27231 #: modules/video_filter/rss.c:133
27232 msgid "Max length"
27233 msgstr "Максимальна довжина"
27234
27235 #: modules/video_filter/rss.c:134
27236 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27237 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
27238
27239 #: modules/video_filter/rss.c:136
27240 msgid "Refresh time"
27241 msgstr "Час оновлення"
27242
27243 #: modules/video_filter/rss.c:137
27244 msgid ""
27245 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27246 "feeds are never updated."
27247 msgstr ""
27248 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
27249 "оновлюватись не будуть."
27250
27251 #: modules/video_filter/rss.c:139
27252 msgid "Feed images"
27253 msgstr "Зображення в розсилках"
27254
27255 #: modules/video_filter/rss.c:140
27256 msgid "Display feed images if available."
27257 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
27258
27259 #: modules/video_filter/rss.c:147
27260 msgid ""
27261 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27262 "totally opaque."
27263 msgstr ""
27264 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
27265 "непрозорий."
27266
27267 #: modules/video_filter/rss.c:160
27268 msgid "Text position"
27269 msgstr "Позиція тексту"
27270
27271 #: modules/video_filter/rss.c:162
27272 msgid ""
27273 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27274 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27275 "right)."
27276 msgstr ""
27277 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
27278 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
27279 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
27280
27281 #: modules/video_filter/rss.c:166
27282 msgid "Title display mode"
27283 msgstr "Режим відображення заголовку"
27284
27285 #: modules/video_filter/rss.c:167
27286 msgid ""
27287 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27288 "images are enabled, 1 otherwise."
27289 msgstr ""
27290 "Режим відображення заголовку. Стандартно: 0 (прихований), якщо розсилка має "
27291 "зображення, а зображення включені, інакше — 1."
27292
27293 #: modules/video_filter/rss.c:169
27294 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27295 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
27296
27297 #: modules/video_filter/rss.c:184
27298 msgid "Don't show"
27299 msgstr "Не показувати"
27300
27301 #: modules/video_filter/rss.c:184
27302 msgid "Always visible"
27303 msgstr "Завжди видимий"
27304
27305 #: modules/video_filter/rss.c:184
27306 msgid "Scroll with feed"
27307 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
27308
27309 #: modules/video_filter/rss.c:193
27310 msgid "RSS / Atom"
27311 msgstr "RSS/Atom"
27312
27313 #: modules/video_filter/rss.c:227
27314 msgid "RSS and Atom feed display"
27315 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
27316
27317 #: modules/video_filter/scene.c:59
27318 msgid "Image format"
27319 msgstr "Формат зображення"
27320
27321 #: modules/video_filter/scene.c:60
27322 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27323 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
27324
27325 #: modules/video_filter/scene.c:63
27326 msgid ""
27327 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27328 "characteristics."
27329 msgstr ""
27330 "Ви можете задати ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати ширину "
27331 "під характеристики відео."
27332
27333 #: modules/video_filter/scene.c:68
27334 msgid ""
27335 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27336 "video characteristics."
27337 msgstr ""
27338 "Ви можете задати висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати висоту "
27339 "під характеристики відео."
27340
27341 #: modules/video_filter/scene.c:72
27342 msgid "Recording ratio"
27343 msgstr "Частота запису"
27344
27345 #: modules/video_filter/scene.c:73
27346 msgid ""
27347 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27348 msgstr ""
27349 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
27350 "зображення."
27351
27352 #: modules/video_filter/scene.c:76
27353 msgid "Filename prefix"
27354 msgstr "Префікс імені файлу"
27355
27356 #: modules/video_filter/scene.c:77
27357 msgid ""
27358 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27359 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27360 msgstr ""
27361 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
27362 "„префікснийНОМЕР.формат“, якщо заміна не ввімкнена."
27363
27364 #: modules/video_filter/scene.c:81
27365 msgid "Directory path prefix"
27366 msgstr "Префікс шляху каталогу"
27367
27368 #: modules/video_filter/scene.c:82
27369 msgid ""
27370 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27371 "will be automatically saved in users homedir."
27372 msgstr ""
27373 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
27374 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі користувача."
27375
27376 #: modules/video_filter/scene.c:86
27377 msgid "Always write to the same file"
27378 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
27379
27380 #: modules/video_filter/scene.c:87
27381 msgid ""
27382 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27383 "this case, the number is not appended to the filename."
27384 msgstr ""
27385 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
27386 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
27387 "файлу."
27388
27389 #: modules/video_filter/scene.c:91
27390 msgid "Send your video to picture files"
27391 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
27392
27393 #: modules/video_filter/scene.c:95
27394 msgid "Scene filter"
27395 msgstr "Фільтр сцени"
27396
27397 #: modules/video_filter/scene.c:96
27398 msgid "Scene video filter"
27399 msgstr "Відеофільтр сцени"
27400
27401 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27402 msgid "Sepia intensity"
27403 msgstr "Інтенсивність сепії"
27404
27405 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27406 msgid "Intensity of sepia effect"
27407 msgstr "Інтенсивність ефекту сепії"
27408
27409 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27410 msgid "Sepia video filter"
27411 msgstr "Відеофільтр сепії"
27412
27413 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27414 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27415 msgstr "Робить відтінок відео теплішим застосуванням ефекту сепії"
27416
27417 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27418 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27419 msgstr "Сила різкості (0-2)"
27420
27421 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27422 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27423 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. Стандартно: 0,05."
27424
27425 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27426 msgid "Augment contrast between contours."
27427 msgstr "Додати контраст між контурами."
27428
27429 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27430 msgid "Sharpen video filter"
27431 msgstr "Відеофільтр різкості"
27432
27433 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27434 msgid "Change subtitle delay"
27435 msgstr "Змінити затримку субтитрів"
27436
27437 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27438 msgid "Delay calculation mode"
27439 msgstr "Режим обчислення затримки"
27440
27441 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27442 msgid ""
27443 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27444 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27445 "subtitle delay from its content (text)."
27446 msgstr ""
27447 "Абсолютна затримка — додає абсолютну затримку до кожної сатини субтитрів. "
27448 "Відносна до джерела затримка — помножує затримку субтитрів. Відносний до "
27449 "джерела вміст — визначає затримку субтитрів із контексту (тексту)."
27450
27451 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27452 msgid "Calculation factor"
27453 msgstr "Множник обчислення"
27454
27455 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27456 msgid ""
27457 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27458 msgstr "Множник обчислення. У режимі абсолютної затримки означає секунди."
27459
27460 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27461 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27462 msgstr "Максимальне перекриття субтитрів"
27463
27464 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27465 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27466 msgstr "Максимально дозволене одночасне число субтитрів."
27467
27468 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27469 msgid "Minimum alpha value"
27470 msgstr "Мінімальне значення прозорості"
27471
27472 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27473 msgid ""
27474 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27475 "is fully opaque."
27476 msgstr ""
27477 "Значення прозорості найранішої частини субтитрів, де 0 — повна прозорість, а "
27478 "255 — повна непрозорість."
27479
27480 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27481 msgid "Interval between two disappearances"
27482 msgstr "Інтервал між вдома зниканнями"
27483
27484 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27485 msgid ""
27486 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27487 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27488 "requirement)."
27489 msgstr ""
27490 "Мінімальний час (у мілісекундах), на який субтитри повинні залишатися після "
27491 "зникнення попередньої частини субтитрів (затримку субтитрів буде збільшено "
27492 "для досягнення відповідності цьому значенню)."
27493
27494 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27495 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27496 msgstr "Інтервал між зникненням і появою"
27497
27498 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27499 msgid ""
27500 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27501 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27502 "gap)."
27503 msgstr ""
27504 "Мінімальний час (у мілісекундах) між зникненням і появою субтитрів (затримку "
27505 "ранніх субтитрів буде збільшено для заповнення проміжку)."
27506
27507 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27508 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27509 msgstr "Інтервал між появою та зникненням"
27510
27511 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27512 msgid ""
27513 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27514 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27515 "overlap)."
27516 msgstr ""
27517 "Мінімальний час (у мілісекундах), який субтитри повинні відображатися після "
27518 "появи (затримку ранніх субтитрів буде зменшено для уникнення перекривання)."
27519
27520 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27521 msgid "Absolute delay"
27522 msgstr "Абсолютна затримка"
27523
27524 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27525 msgid "Relative to source delay"
27526 msgstr "Відносний до затримки джерела"
27527
27528 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27529 msgid "Relative to source content"
27530 msgstr "Відносний до джерела вміст"
27531
27532 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27533 msgid "Subsdelay"
27534 msgstr "Затримка субтитрів"
27535
27536 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27537 msgid "Overlap fix"
27538 msgstr "Виправлення перекриття"
27539
27540 #: modules/video_filter/transform.c:47
27541 msgid "Transform type"
27542 msgstr "Тип трансформації"
27543
27544 #: modules/video_filter/transform.c:53
27545 msgid "Transpose"
27546 msgstr "Транспонування"
27547
27548 #: modules/video_filter/transform.c:53
27549 msgid "Anti-transpose"
27550 msgstr "Зворотнє транспонування"
27551
27552 #: modules/video_filter/transform.c:56
27553 msgid "Video transformation filter"
27554 msgstr "Відеофільтр трансформації"
27555
27556 #: modules/video_filter/transform.c:57
27557 msgid "Transformation"
27558 msgstr "Трансформація"
27559
27560 #: modules/video_filter/transform.c:58
27561 msgid "Rotate or flip the video"
27562 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
27563
27564 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27565 #, fuzzy
27566 msgid "VHS movie effect video filter"
27567 msgstr "Фільтр визначення руху"
27568
27569 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27570 msgid "VHS movie"
27571 msgstr ""
27572
27573 #: modules/video_filter/wave.c:53
27574 msgid "Wave video filter"
27575 msgstr "Відеофільтр хвилі"
27576
27577 #: modules/video_filter/wave.c:54
27578 msgid "Wave"
27579 msgstr "Хвиля"
27580
27581 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27582 msgid "YUVP converter"
27583 msgstr "Конвертор YUVP"
27584
27585 #: modules/video_output/aa.c:56
27586 msgid "ASCII Art"
27587 msgstr "Зображення ASCII"
27588
27589 #: modules/video_output/aa.c:59
27590 msgid "ASCII-art video output"
27591 msgstr "Вивід відео через ASCII"
27592
27593 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27594 #, fuzzy
27595 msgid "ANativeWindow"
27596 msgstr "Активні вікна"
27597
27598 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27599 #, fuzzy
27600 msgid "Android native window"
27601 msgstr "Активні вікна"
27602
27603 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27604 #, fuzzy
27605 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27606 msgstr "Відеовивід Android Surface"
27607
27608 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27609 msgid "Chroma used"
27610 msgstr "Використовувана кольоровість"
27611
27612 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27613 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27614 msgstr ""
27615 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: RGB32."
27616
27617 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27618 msgid "Android Surface video output"
27619 msgstr "Відеовивід Android Surface"
27620
27621 #: modules/video_output/caca.c:56
27622 msgid "Color ASCII art video output"
27623 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
27624
27625 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27626 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27627 msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
27628
27629 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27630 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27631 msgstr ""
27632
27633 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27634 msgid ""
27635 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27636 "After this delay we black out the video."
27637 msgstr ""
27638
27639 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27640 msgid "Picture to display on input signal loss."
27641 msgstr ""
27642
27643 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27644 msgid "Output card"
27645 msgstr "Карта виводу"
27646
27647 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27648 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27649 msgstr ""
27650 "Карта виводу DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, починаючи з 0."
27651
27652 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27653 msgid "Desired output mode"
27654 msgstr "Бажаний режим виводу"
27655
27656 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27657 msgid ""
27658 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27659 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27660 msgstr ""
27661 "Бажаний режим виводу відео для виводу з DeckLink. Значення повинно бути "
27662 "кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
27663
27664 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27665 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27666 msgstr "Звукове з’єднання для виводу DeckLink."
27667
27668 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27669 msgid ""
27670 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27671 msgstr ""
27672 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для виводу з DeckLink. Значення 0 "
27673 "вимикає вивід звуку."
27674
27675 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27676 msgid ""
27677 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27678 "disables audio output."
27679 msgstr ""
27680 "Кількість каналів виводу для виводу з DeckLink. Коректні значення: 2, 8 або "
27681 "16. Значення 0 вимикає вивід звуку."
27682
27683 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27684 msgid "Video connection for DeckLink output."
27685 msgstr "Відеоз’єднання для виводу DeckLink."
27686
27687 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27688 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27689 msgstr "Використовувати 10 бітів на пікселів для відеокадрів."
27690
27691 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27692 msgid "DecklinkOutput"
27693 msgstr "Вивід в DeckLink"
27694
27695 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27696 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27697 msgstr "Модулі виводу через карту Blackmagic SDI"
27698
27699 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27700 msgid "Decklink General Options"
27701 msgstr "Загальні параметри Decklink"
27702
27703 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27704 msgid "Decklink Video Output module"
27705 msgstr "Модуль виводу відео Decklink"
27706
27707 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27708 msgid "Decklink Video Options"
27709 msgstr "Відеопараметри Decklink"
27710
27711 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27712 msgid "Decklink Audio Output module"
27713 msgstr "Модуль виводу звуку Decklink"
27714
27715 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27716 msgid "Decklink Audio Options"
27717 msgstr "Аудіопараметри Decklink"
27718
27719 #: modules/video_output/directfb.c:50
27720 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27721 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
27722
27723 #: modules/video_output/drawable.c:34
27724 msgid "Window handle (HWND)"
27725 msgstr "Вказівник вікна (HWND)"
27726
27727 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27728 msgid ""
27729 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27730 "will be created."
27731 msgstr ""
27732 "Відео вбудовуватиметься в наявне вікно. Якщо значення нульове, буде створено "
27733 "нове вікно."
27734
27735 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27736 msgid "Drawable"
27737 msgstr "Промальовуване"
27738
27739 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27740 msgid "Embedded window video"
27741 msgstr "Вбудований відеовивід"
27742
27743 #: modules/video_output/egl.c:47
27744 msgid "EGL"
27745 msgstr "EGL"
27746
27747 #: modules/video_output/egl.c:48
27748 msgid "EGL extension for OpenGL"
27749 msgstr "Розширення EGL для OpenGL"
27750
27751 #: modules/video_output/fb.c:56
27752 msgid "Framebuffer device"
27753 msgstr "Пристрій буфера кадрів"
27754
27755 #: modules/video_output/fb.c:58
27756 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27757 msgstr "Використовуваний пристрій буфера кадрів (зазвичай /dev/fb0)."
27758
27759 #: modules/video_output/fb.c:60
27760 msgid "Run fb on current tty"
27761 msgstr "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі"
27762
27763 #: modules/video_output/fb.c:62
27764 msgid ""
27765 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27766 "handling with caution)"
27767 msgstr ""
27768 "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі (стандартно: ввімкнено) "
27769 "(вимикайте обробку tty з обережністю)."
27770
27771 #: modules/video_output/fb.c:65
27772 msgid "Framebuffer resolution to use"
27773 msgstr "Використовувана роздільна здатність буферу кадрів"
27774
27775 #: modules/video_output/fb.c:67
27776 msgid ""
27777 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27778 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27779 msgstr ""
27780 "Оберіть роздільну здатність буфера кадрів. Зараз підтримуються значення "
27781 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (стандартно: 4=авто)"
27782
27783 #: modules/video_output/fb.c:70
27784 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27785 msgstr "Буфер кадрів використовує апаратне прискорення"
27786
27787 #: modules/video_output/fb.c:72
27788 msgid ""
27789 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27790 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27791 "in software."
27792 msgstr ""
27793 "Якщо Ваш буфер кадрів використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
27794 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
27795 "буферизація буде робитися програмно."
27796
27797 #: modules/video_output/fb.c:76
27798 msgid "Image format (default RGB)"
27799 msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
27800
27801 #: modules/video_output/fb.c:77
27802 msgid ""
27803 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27804 "has no way to report its chroma."
27805 msgstr ""
27806 "Кольоровість fourcc, використовувана буфером кадрів. Стандартно: RGB, "
27807 "оскільки буфер кадрів не має змоги повідомити про свою кольоровість."
27808
27809 #: modules/video_output/fb.c:95
27810 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27811 msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
27812
27813 #: modules/video_output/gl.c:40
27814 msgid "OpenGL extension"
27815 msgstr "Розширення OpenGL"
27816
27817 #: modules/video_output/gl.c:41
27818 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27819 msgstr "Розширення OpenGL ES 2"
27820
27821 #: modules/video_output/gl.c:42
27822 msgid "OpenGL ES extension"
27823 msgstr "Розширення OpenGL ES"
27824
27825 #: modules/video_output/gl.c:44
27826 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27827 msgstr ""
27828 "Розширення, через яке використовуватиметься бібліотека Open Graphics "
27829 "(OpenGL)."
27830
27831 #: modules/video_output/gl.c:50
27832 msgid "OpenGL ES2"
27833 msgstr "OpenGL ES2"
27834
27835 #: modules/video_output/gl.c:51
27836 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27837 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems 2"
27838
27839 #: modules/video_output/gl.c:61
27840 msgid "OpenGL ES"
27841 msgstr "OpenGL ES"
27842
27843 #: modules/video_output/gl.c:62
27844 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27845 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems"
27846
27847 #: modules/video_output/gl.c:71
27848 msgid "OpenGL"
27849 msgstr "OpenGL"
27850
27851 #: modules/video_output/gl.c:72
27852 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27853 msgstr "Відеовивід OpenGL (експериментально)"
27854
27855 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27856 msgid "GLX"
27857 msgstr "GLX"
27858
27859 #: modules/video_output/glx.c:43
27860 msgid "GLX extension for OpenGL"
27861 msgstr "Розширення GLX для OpenGL"
27862
27863 #: modules/video_output/ios2.m:72
27864 msgid "iOS OpenGL video output"
27865 msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
27866
27867 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27868 msgid "Enable a workaround for T23"
27869 msgstr "Увімкнути тимчасове рішення для T23"
27870
27871 #: modules/video_output/kva.c:52
27872 msgid ""
27873 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27874 "size is equal to or smaller than the movie size."
27875 msgstr ""
27876 "Увімкніть цю опцію за відображення діагональних смуг, якщо розмір вікна "
27877 "рівний або менший за розмір фільму."
27878
27879 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27880 msgid "Video mode"
27881 msgstr "Режим відео"
27882
27883 #: modules/video_output/kva.c:57
27884 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27885 msgstr "Виберіть правильний відеорежим для використання KVA."
27886
27887 #: modules/video_output/kva.c:62
27888 msgid "SNAP"
27889 msgstr "SNAP"
27890
27891 #: modules/video_output/kva.c:62
27892 msgid "WarpOverlay!"
27893 msgstr "WarpOverlay!"
27894
27895 #: modules/video_output/kva.c:62
27896 msgid "VMAN"
27897 msgstr "VMAN"
27898
27899 #: modules/video_output/kva.c:62
27900 msgid "DIVE"
27901 msgstr "DIVE"
27902
27903 #: modules/video_output/kva.c:72
27904 msgid "K Video Acceleration video output"
27905 msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
27906
27907 #: modules/video_output/macosx.m:86
27908 #, fuzzy
27909 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27910 msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
27911
27912 #: modules/video_output/mmal.c:52
27913 #, fuzzy
27914 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27915 msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."
27916
27917 #: modules/video_output/mmal.c:53
27918 msgid ""
27919 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27920 "directly above and a black background directly below."
27921 msgstr ""
27922
27923 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27924 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27925 msgstr ""
27926
27927 #: modules/video_output/mmal.c:63
27928 msgid "MMAL vout"
27929 msgstr ""
27930
27931 #: modules/video_output/mmal.c:64
27932 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27933 msgstr ""
27934
27935 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27936 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27937 msgstr "Відеовивід для Windows 7/Windows Vista з оновленням платформи"
27938
27939 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27940 msgid "Direct2D video output"
27941 msgstr "Відеовивід Direct2D"
27942
27943 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27944 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27945 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
27946
27947 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27948 msgid "Use hardware blending support"
27949 msgstr "Використовувати підтримку апаратного змішування"
27950
27951 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27952 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27953 msgstr ""
27954 "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/OSD."
27955
27956 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27957 msgid "Pixel Shader"
27958 msgstr ""
27959
27960 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27961 #, fuzzy
27962 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27963 msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
27964
27965 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27966 #, fuzzy
27967 msgid "Path to HLSL file"
27968 msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
27969
27970 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27971 #, fuzzy
27972 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27973 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
27974
27975 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27976 #, fuzzy
27977 msgid "HLSL File"
27978 msgstr "Зберегти файл"
27979
27980 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27981 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27982 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
27983
27984 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27985 msgid "Direct3D video output"
27986 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
27987
27988 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27989 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27990 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
27991
27992 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27993 msgid ""
27994 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27995 "doesn't have any effect when using overlays."
27996 msgstr ""
27997 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
27998 "не діє при використанні оверлеїв."
27999
28000 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28001 msgid "Use video buffers in system memory"
28002 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
28003
28004 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28005 msgid ""
28006 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28007 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28008 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28009 "doesn't have any effect when using overlays."
28010 msgstr ""
28011 "Створювати відеобуфери в системній пам’яті замість відеопам'яті. Це не "
28012 "рекомендується, тому що зазвичай відеопам’ять використовує апаратне "
28013 "прискорення (наприклад, для змінення масштабу або перетворення YUV->RGB). "
28014 "Цей параметр не діє за використання оверлеїв."
28015
28016 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28017 msgid "Use triple buffering for overlays"
28018 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
28019
28020 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28021 msgid ""
28022 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28023 "better video quality (no flickering)."
28024 msgstr ""
28025 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
28026 "зображення (без миготіння)"
28027
28028 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28029 msgid "Name of desired display device"
28030 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
28031
28032 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28033 msgid ""
28034 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28035 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28036 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28037 msgstr ""
28038 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
28039 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
28040 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28041
28042 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28043 msgid ""
28044 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28045 "interface"
28046 msgstr ""
28047 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
28048 "Aero."
28049
28050 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28051 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28052 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
28053
28054 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28055 msgid "Wallpaper"
28056 msgstr "Шпалери"
28057
28058 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28059 msgid "GPU affinity"
28060 msgstr ""
28061
28062 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28063 msgid "OpenGL video output"
28064 msgstr "Вивід відео OpenGL"
28065
28066 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28067 msgid "Windows GDI video output"
28068 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
28069
28070 #: modules/video_output/sdl.c:56
28071 msgid "SDL chroma format"
28072 msgstr "Формат кольоровості SDL"
28073
28074 #: modules/video_output/sdl.c:58
28075 msgid ""
28076 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28077 "improve performances by using the most efficient one."
28078 msgstr ""
28079 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
28080 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
28081
28082 #: modules/video_output/sdl.c:65
28083 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28084 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
28085
28086 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28087 msgid "Dummy image chroma format"
28088 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
28089
28090 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28091 msgid ""
28092 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28093 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28094 msgstr ""
28095 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
28096 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
28097 "найефективніший."
28098
28099 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28100 msgid "Dummy video output"
28101 msgstr "Фіктивний відеовивід"
28102
28103 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28104 msgid "Statistics video output"
28105 msgstr "Статистика відеовиводу"
28106
28107 #: modules/video_output/vmem.c:43
28108 msgid "Video memory buffer width."
28109 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
28110
28111 #: modules/video_output/vmem.c:46
28112 msgid "Video memory buffer height."
28113 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
28114
28115 #: modules/video_output/vmem.c:48
28116 msgid "Pitch"
28117 msgstr "Рівень"
28118
28119 #: modules/video_output/vmem.c:49
28120 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28121 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
28122
28123 #: modules/video_output/vmem.c:51
28124 msgid "Chroma"
28125 msgstr "Кольоровість"
28126
28127 #: modules/video_output/vmem.c:52
28128 msgid ""
28129 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28130 msgstr ""
28131 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
28132 "«RV32»)."
28133
28134 #: modules/video_output/vmem.c:59
28135 msgid "Video memory output"
28136 msgstr "Вивід відеопам’яті"
28137
28138 #: modules/video_output/vmem.c:60
28139 msgid "Video memory"
28140 msgstr "Відеопам’ять"
28141
28142 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28143 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28144 msgstr "Відеовивід OpenGL GLX (XCB)"
28145
28146 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28147 msgid "X11 display"
28148 msgstr "Дисплей X11"
28149
28150 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28151 msgid ""
28152 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28153 "will be used."
28154 msgstr ""
28155 "Відео відображатиметься вказаним дисплеєм X11. Якщо поле пусте, то "
28156 "використовуватиметься стандартних дисплей."
28157
28158 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28159 msgid "X11 window ID"
28160 msgstr "Ідентифікатор вікна X11 ID"
28161
28162 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28163 msgid "X window"
28164 msgstr "Вікно X"
28165
28166 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28167 msgid "X11 video window (XCB)"
28168 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
28169
28170 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28171 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28172 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28173 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28174 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28175 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28176 msgctxt "ASCII"
28177 msgid "VLC media player"
28178 msgstr "Медіапрогравач VLC"
28179
28180 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28181 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28182 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28183 msgctxt "ASCII"
28184 msgid "VLC"
28185 msgstr "VLC"
28186
28187 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28188 msgid "VLC"
28189 msgstr "VLC"
28190
28191 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28192 msgid "X11"
28193 msgstr "X11"
28194
28195 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28196 msgid "X11 video output (XCB)"
28197 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
28198
28199 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28200 msgid "XVideo adaptor number"
28201 msgstr "Номер адаптера XVideo"
28202
28203 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28204 msgid ""
28205 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28206 "functional adaptor."
28207 msgstr ""
28208 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
28209 "перший апаратний адаптер."
28210
28211 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28212 msgid "XVideo format id"
28213 msgstr "Ідентифікатор формату XVideo"
28214
28215 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28216 msgid ""
28217 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28218 "match for the video being played."
28219 msgstr ""
28220 "Використовуваний ідентифікатор формату зображення XVideo. Стандартно, VLC "
28221 "намагатиметься використовувати найкращий для відтворюваного відео."
28222
28223 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28224 msgid "XVideo"
28225 msgstr "XVideo"
28226
28227 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28228 msgid "XVideo output (XCB)"
28229 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
28230
28231 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
28232 msgid "Video acceleration not available"
28233 msgstr "Прискорення відео недоступне"
28234
28235 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:340
28236 #, c-format
28237 msgid ""
28238 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28239 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28240 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28241 "the resolution is large."
28242 msgstr ""
28243 "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
28244 "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
28245 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28246 "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
28247 "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
28248
28249 #: modules/video_output/yuv.c:41
28250 msgid "device, fifo or filename"
28251 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
28252
28253 #: modules/video_output/yuv.c:42
28254 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28255 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
28256
28257 #: modules/video_output/yuv.c:46
28258 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28259 msgstr ""
28260 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
28261
28262 #: modules/video_output/yuv.c:48
28263 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28264 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (стандартно: вимкнено)"
28265
28266 #: modules/video_output/yuv.c:49
28267 msgid ""
28268 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28269 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28270 "frame into the output destination."
28271 msgstr ""
28272 "Заголовок YUV4MPEG2 сумісний з відеовиводом mplayer yuv та вимагає YV12/I420 "
28273 "fourcc. Стандартно, VLC пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
28274
28275 #: modules/video_output/yuv.c:59
28276 msgid "YUV output"
28277 msgstr "Вивід YUV"
28278
28279 #: modules/video_output/yuv.c:60
28280 msgid "YUV video output"
28281 msgstr "Вивід відео через YUV"
28282
28283 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28284 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28285 msgstr "Число вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
28286
28287 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28288 msgid "Video output modules"
28289 msgstr "Модулі виводу відео"
28290
28291 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28292 msgid ""
28293 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28294 "separated list of modules."
28295 msgstr ""
28296 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
28297 "розділений комами."
28298
28299 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28300 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28301 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
28302
28303 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28304 msgid "Clone video filter"
28305 msgstr "Відеофільтр клонування"
28306
28307 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28308 msgid ""
28309 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28310 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
28311
28312 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28313 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28314 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
28315
28316 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28317 msgid "Active windows"
28318 msgstr "Активні вікна"
28319
28320 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28321 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28322 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
28323
28324 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28325 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28326 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
28327
28328 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28329 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28330 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
28331
28332 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28333 msgid "Panoramix"
28334 msgstr "Panoramix"
28335
28336 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28337 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28338 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
28339
28340 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28341 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28342 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
28343
28344 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28345 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28346 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
28347
28348 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28349 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28350 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
28351
28352 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28353 msgid "Attenuation"
28354 msgstr "Послаблення"
28355
28356 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28357 msgid ""
28358 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28359 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28360 msgstr ""
28361 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
28362 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
28363
28364 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28365 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28366 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
28367
28368 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28369 msgid ""
28370 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28371 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
28372
28373 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28374 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28375 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
28376
28377 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28378 msgid ""
28379 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28380 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
28381
28382 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28383 msgid "Attenuation, end (in %)"
28384 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
28385
28386 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28387 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28388 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
28389
28390 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28391 msgid "middle position (in %)"
28392 msgstr "середня позиція (у %)"
28393
28394 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28395 msgid ""
28396 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28397 "of blended zone"
28398 msgstr ""
28399 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
28400 "змішаної зони"
28401
28402 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28403 msgid "Gamma (Red) correction"
28404 msgstr "Корекція гами (червоний)"
28405
28406 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28407 msgid ""
28408 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28409 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28410
28411 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28412 msgid "Gamma (Green) correction"
28413 msgstr "Корекція гами (зелений)"
28414
28415 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28416 msgid ""
28417 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28418 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28419
28420 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28421 msgid "Gamma (Blue) correction"
28422 msgstr "Корекція гами (синій)"
28423
28424 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28425 msgid ""
28426 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28427 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
28428
28429 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28430 msgid "Black Crush for Red"
28431 msgstr "Тиск чорного для червоного"
28432
28433 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28434 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28435 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28436
28437 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28438 msgid "Black Crush for Green"
28439 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
28440
28441 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28442 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28443 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28444
28445 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28446 msgid "Black Crush for Blue"
28447 msgstr "Тиск чорного для синього"
28448
28449 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28450 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28451 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28452
28453 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28454 msgid "White Crush for Red"
28455 msgstr "Тиск білого для червоного"
28456
28457 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28458 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28459 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28460
28461 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28462 msgid "White Crush for Green"
28463 msgstr "Тиск білого для зеленого"
28464
28465 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28466 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28467 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28468
28469 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28470 msgid "White Crush for Blue"
28471 msgstr "Тиск білого для синього"
28472
28473 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28474 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28475 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28476
28477 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28478 msgid "Black Level for Red"
28479 msgstr "Рівень чорного для червоного"
28480
28481 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28482 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28483 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28484
28485 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28486 msgid "Black Level for Green"
28487 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
28488
28489 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28490 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28491 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28492
28493 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28494 msgid "Black Level for Blue"
28495 msgstr "Рівень чорного для синього"
28496
28497 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28498 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28499 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28500
28501 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28502 msgid "White Level for Red"
28503 msgstr "Рівень білого для червоного"
28504
28505 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28506 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28507 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28508
28509 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28510 msgid "White Level for Green"
28511 msgstr "Рівень білого для зеленого"
28512
28513 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28514 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28515 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28516
28517 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28518 msgid "White Level for Blue"
28519 msgstr "Рівень білого для синього"
28520
28521 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28522 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28523 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28524
28525 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28526 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28527 msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по горизонталі."
28528
28529 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28530 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28531 msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по вертикалі."
28532
28533 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28534 msgid "Element aspect ratio"
28535 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
28536
28537 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28538 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28539 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
28540
28541 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28542 msgid "Wall video filter"
28543 msgstr "Відеофільтр стіни"
28544
28545 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28546 msgid "Image wall"
28547 msgstr "Зображення стіни"
28548
28549 #: modules/visualization/goom.c:45
28550 msgid "Goom display width"
28551 msgstr "Ширина дисплея Goom"
28552
28553 #: modules/visualization/goom.c:46
28554 msgid "Goom display height"
28555 msgstr "Висота дисплея Goom"
28556
28557 #: modules/visualization/goom.c:47
28558 msgid ""
28559 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28560 "will be prettier but more CPU intensive)."
28561 msgstr ""
28562 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
28563 "здатність потребує більше потужності ЦП)."
28564
28565 #: modules/visualization/goom.c:50
28566 msgid "Goom animation speed"
28567 msgstr "Швидкість анімації Goom"
28568
28569 #: modules/visualization/goom.c:51
28570 msgid ""
28571 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28572 msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, стандартно: 6)."
28573
28574 #: modules/visualization/goom.c:57
28575 msgid "Goom"
28576 msgstr "Goom"
28577
28578 #: modules/visualization/goom.c:58
28579 msgid "Goom effect"
28580 msgstr "Ефект Goom"
28581
28582 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28583 msgid "projectM configuration file"
28584 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
28585
28586 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28587 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28588 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
28589
28590 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28591 msgid "projectM preset path"
28592 msgstr "Шлях попередніх установок projectM"
28593
28594 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28595 msgid "Path to the projectM preset directory"
28596 msgstr "Шлях до каталогу із попередніми установками projectM"
28597
28598 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28599 msgid "Title font"
28600 msgstr "Шрифт заголовку"
28601
28602 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28603 msgid "Font used for the titles"
28604 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
28605
28606 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28607 msgid "Font menu"
28608 msgstr "Шрифт меню"
28609
28610 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28611 msgid "Font used for the menus"
28612 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
28613
28614 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28615 msgid "The width of the video window, in pixels."
28616 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
28617
28618 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28619 msgid "The height of the video window, in pixels."
28620 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
28621
28622 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28623 msgid "Mesh width"
28624 msgstr "Ширина сітки"
28625
28626 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28627 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28628 msgstr "Ширина сітки, у пікселях."
28629
28630 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28631 msgid "Mesh height"
28632 msgstr "Висока сітки"
28633
28634 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28635 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28636 msgstr "Висота сітки, у пікселях."
28637
28638 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28639 msgid "Texture size"
28640 msgstr "Розмір текстури"
28641
28642 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28643 msgid "The size of the texture, in pixels."
28644 msgstr "Розмір текстури, у пікселях."
28645
28646 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28647 msgid "projectM"
28648 msgstr "projectM"
28649
28650 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28651 msgid "libprojectM effect"
28652 msgstr "ефект libprojectM"
28653
28654 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28655 msgid "Effects list"
28656 msgstr "Список ефектів"
28657
28658 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28659 msgid ""
28660 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28661 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28662 msgstr ""
28663 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
28664 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
28665 "та vuMeter."
28666
28667 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28668 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28669 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
28670
28671 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28672 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28673 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
28674
28675 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28676 #, fuzzy
28677 msgid "FFT window"
28678 msgstr "Вікно X"
28679
28680 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28681 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28682 msgstr ""
28683
28684 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28685 #, fuzzy
28686 msgid "Kaiser window parameter"
28687 msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
28688
28689 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28690 msgid ""
28691 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28692 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28693 msgstr ""
28694
28695 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28696 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28697 msgstr "Показувати 80 смуг замість 20"
28698
28699 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28700 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28701 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
28702
28703 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28704 msgid "Number of blank pixels between bands."
28705 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
28706
28707 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28708 msgid "Amplification"
28709 msgstr "Підсилення"
28710
28711 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28712 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28713 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
28714
28715 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28716 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28717 msgstr "Малювати піки в аналізаторі"
28718
28719 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28720 msgid "Enable original graphic spectrum"
28721 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
28722
28723 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28724 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28725 msgstr "Увімкнути „плоский“ аналізатор спектру в спектрометрі."
28726
28727 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28728 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28729 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі"
28730
28731 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28732 msgid "Draw the base of the bands"
28733 msgstr "Малювати базис смуг"
28734
28735 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28736 msgid "Base pixel radius"
28737 msgstr "Радіус основи у пікселях"
28738
28739 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28740 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28741 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
28742
28743 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28744 msgid "Spectral sections"
28745 msgstr "Частини спектра"
28746
28747 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28748 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28749 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
28750
28751 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28752 msgid "Peak height"
28753 msgstr "Висота піків"
28754
28755 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28756 msgid "Total pixel height of the peak items."
28757 msgstr "Загальна висота піків."
28758
28759 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28760 msgid "Peak extra width"
28761 msgstr "Додаткова ширина піків"
28762
28763 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28764 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28765 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
28766
28767 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28768 msgid "V-plane color"
28769 msgstr "Колір V-plane"
28770
28771 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28772 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28773 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
28774
28775 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28776 msgid "Visualizer"
28777 msgstr "Візуалізатор"
28778
28779 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28780 msgid "Visualizer filter"
28781 msgstr "Фільтр візуалізатора"
28782
28783 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28784 msgid "Spectrum analyser"
28785 msgstr "Аналізатор спектра"
28786
28787 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28788 msgid "vsxu"
28789 msgstr "vsxu"
28790
28791 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28792 msgid "#paste your VLM commands here"
28793 msgstr "#вставте тут свої команди VLM"
28794
28795 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28796 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28797 msgstr "#відокремте команди новим рядком або двокрапкою"
28798
28799 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28800 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28801 msgid "Play List"
28802 msgstr "Список відтворення"
28803
28804 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28806 msgid "Output"
28807 msgstr "Вивід"
28808
28809 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28810 msgid "Subtitle codec"
28811 msgstr "Кодек субтитрів"
28812
28813 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28814 msgid "Output\tmethod"
28815 msgstr "Метод виводу"
28816
28817 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28818 msgid "Multiplexer"
28819 msgstr "Мультиплексор"
28820
28821 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28822 msgid "Video FPS"
28823 msgstr "Частота кадрів відео"
28824
28825 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28826 msgid "MUX options"
28827 msgstr "Параметри мультиплексора"
28828
28829 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28830 msgid "Video scale"
28831 msgstr "Масштаб відео"
28832
28833 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28834 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28835 msgid "Output port"
28836 msgstr "Порту виводу"
28837
28838 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28839 msgid "Output\tfile"
28840 msgstr "Файл виводу"
28841
28842 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28843 msgid "Input media"
28844 msgstr "Вхідне медіа"
28845
28846 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28847 msgid "Error:"
28848 msgstr "Помилка:"
28849
28850 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28851 msgid "Sample ui-state-error style."
28852 msgstr "Приклад стилю ui-state-error."
28853
28854 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28855 msgid "File name"
28856 msgstr "Назва файлу"
28857
28858 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28859 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28860 msgid "Preamp:"
28861 msgstr "Попереднє підсилення:"
28862
28863 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28864 msgid "Row border"
28865 msgstr "Межа рядка"
28866
28867 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28868 msgid "Column border"
28869 msgstr "Межа стовпця"
28870
28871 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28872 msgid "Background"
28873 msgstr "Тло"
28874
28875 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28876 msgid "Mosaic Tiles"
28877 msgstr "Плитки мозаїки"
28878
28879 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28880 msgid "Playback Rate"
28881 msgstr "Швидкість відтворення"
28882
28883 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28884 msgid "Audio Delay"
28885 msgstr "Затримка звуку"
28886
28887 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28888 msgid "Subtitle Delay"
28889 msgstr "Затримка субтитрів"
28890
28891 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28892 msgid "Time:"
28893 msgstr "Час:"
28894
28895 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28896 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28897 msgid "VLC media player - Web Interface"
28898 msgstr "Медіапрогравач VLC — веб-інтерфейс"
28899
28900 #: share/lua/http/index.html:215
28901 msgid "Hide / Show Library"
28902 msgstr "Приховати/показати Бібліотеку"
28903
28904 #: share/lua/http/index.html:216
28905 msgid "Hide / Show Viewer"
28906 msgstr "Приховати/показати переглядач"
28907
28908 #: share/lua/http/index.html:217
28909 msgid "Manage Streams"
28910 msgstr "Управління потоками"
28911
28912 #: share/lua/http/index.html:218
28913 msgid "Track Synchronisation"
28914 msgstr "Синхронізація доріжки"
28915
28916 #: share/lua/http/index.html:220
28917 msgid "VLM Batch Commands"
28918 msgstr "Пакетні команди VLM"
28919
28920 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28921 msgid "Loop"
28922 msgstr "Цикл"
28923
28924 #: share/lua/http/index.html:242
28925 msgid "Empty Playlist"
28926 msgstr "Порожній список відтворення"
28927
28928 #: share/lua/http/index.html:243
28929 msgid "Queue Selected"
28930 msgstr "Вибране у чергу"
28931
28932 #: share/lua/http/index.html:244
28933 msgid "Play Selected"
28934 msgstr "Вибране відтворити"
28935
28936 #: share/lua/http/index.html:245
28937 msgid "Refresh List"
28938 msgstr "Оновити Список"
28939
28940 #: share/lua/http/index.html:252
28941 msgid "Loading flowplayer..."
28942 msgstr "Завантажується програвач потоку…"
28943
28944 #: share/lua/http/index.html:252
28945 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28946 msgstr "Якщо нічого не з’явилося, то перевірте інтернет-під’єднання."
28947
28948 #: share/lua/http/index.html:263
28949 msgid ""
28950 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28951 "instead of the main interface."
28952 msgstr ""
28953 "Після створення потоку <i>Головні елементи керування</i> керуватимуть "
28954 "потоком замість головного інтерфейсу."
28955
28956 #: share/lua/http/index.html:264
28957 msgid ""
28958 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28959 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28960 "right: <i>Manage Streams</i>"
28961 msgstr ""
28962 "Потік буде створено з використанням стандартних параметрів. Щоб виконати "
28963 "експертне регулювання або для зміни стандартних параметрів клацніть кнопку "
28964 "справа: <i>Керування потоками</i>"
28965
28966 #: share/lua/http/index.html:268
28967 msgid ""
28968 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28969 "stream."
28970 msgstr "Після створення потоку вікно <i>Переглядач медіа</i> відобразить його."
28971
28972 #: share/lua/http/index.html:269
28973 msgid ""
28974 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28975 msgstr ""
28976 "Гучність керуватиметься програвачем, а не <i>Головними елементами керування</"
28977 "i>."
28978
28979 #: share/lua/http/index.html:272
28980 msgid ""
28981 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28982 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28983 "the stream."
28984 msgstr ""
28985 "Вестиметься мовлення поточного елемента. Якщо поточного елемента немає, "
28986 "виконуватиметься мовлення першого вибраного елемента з <i>Бібліотеки</i>."
28987
28988 #: share/lua/http/index.html:275
28989 msgid ""
28990 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28991 "button again."
28992 msgstr ""
28993 "Щоб зупинити потік і відновити звичайні елементи керування, клацніть знову "
28994 "кнопку <i>Відкрити потік</i>."
28995
28996 #: share/lua/http/index.html:278
28997 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28998 msgstr "Справді створити потік?"
28999
29000 #: modules/lua/extension.c:1216
29001 #, c-format
29002 msgid ""
29003 "Extension '%s' does not respond.\n"
29004 "Do you want to kill it now? "
29005 msgstr ""
29006
29007 #: modules/lua/extension.c:1243
29008 msgid "Extension not responding!"
29009 msgstr ""
29010
29011 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29012 #, fuzzy
29013 msgid "addons local storage"
29014 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
29015
29016 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29017 msgid "Addons local storage installer"
29018 msgstr ""
29019
29020 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29021 msgid "Addons local storage lister"
29022 msgstr ""
29023
29024 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29025 #, fuzzy
29026 msgid "Videolan.org's addons finder"
29027 msgstr "Відеофільтр трансформації"
29028
29029 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29030 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29031 msgstr ""
29032
29033 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29034 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29035 msgstr ""
29036
29037 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29038 msgid "single .vlp archive addons finder"
29039 msgstr ""
29040
29041 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29042 #, fuzzy
29043 msgid "acoustid"
29044 msgstr "Акустика"
29045
29046 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29047 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29048 msgstr ""
29049
29050 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29051 #, fuzzy
29052 msgid "Duration of the fingerprinting"
29053 msgstr "Напрям віддзеркалення"
29054
29055 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29056 #, fuzzy
29057 msgid "Default: 90sec"
29058 msgstr "Стандартно"
29059
29060 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29061 #, fuzzy
29062 msgid "Chromaprint stream output"
29063 msgstr "Збирання вихідного потоку"
29064
29065 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29066 msgid ""
29067 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29068 "This should take less than a few minutes."
29069 msgstr ""
29070 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
29071 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
29072
29073 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29074 #, fuzzy
29075 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29076 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
29077
29078 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29079 #, fuzzy
29080 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29081 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
29082
29083 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29084 #, fuzzy
29085 msgid "glSpectrum"
29086 msgstr "Спектр"
29087
29088 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29089 #, fuzzy
29090 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29091 msgstr "Поточна візуалізація"
29092
29093 #: modules/access/dvb/access.c:54
29094 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29095 msgstr "Опитувати доступні функції картки DVB"
29096
29097 #: modules/access/dvb/access.c:55
29098 msgid ""
29099 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29100 "disable this feature if you experience some trouble."
29101 msgstr ""
29102 "Функції деяких карток DVB не можна опитати. Якщо виникають проблеми, можна "
29103 "вимкнути цю функцію."
29104
29105 #: modules/access/dvb/access.c:58
29106 #, fuzzy
29107 msgid "Satellite scanning config"
29108 msgstr "Діапазонний код супутника"
29109
29110 #: modules/access/dvb/access.c:59
29111 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29112 msgstr "назва файлу конфігурації у «share/dvb/dvb-s»"
29113
29114 #: modules/access/dvb/access.c:62
29115 #, fuzzy
29116 msgid "DVB"
29117 msgstr "DV"
29118
29119 #: modules/access/dvb/access.c:63
29120 msgid "DVB input with v4l2 support"
29121 msgstr "Введення DVB з підтримкою v4l2"
29122
29123 #: modules/access/rar/module.c:33
29124 msgid "Uncompressed RAR"
29125 msgstr "Нестиснений RAR"
29126
29127 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29128 #, fuzzy
29129 msgid "Windows Multimedia Device output"
29130 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
29131
29132 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29133 #, fuzzy
29134 msgid "Windows Store audio output"
29135 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
29136
29137 #: modules/codec/scte27.c:42
29138 #, fuzzy
29139 msgid "SCTE-27 decoder"
29140 msgstr "Декодер G.711"
29141
29142 #: modules/codec/scte27.c:43
29143 msgid "SCTE-27"
29144 msgstr ""
29145
29146 #: modules/codec/svg.c:51
29147 #, fuzzy
29148 msgid "Specify the width to decode the image too"
29149 msgstr "Укажіть рядок із мовою"
29150
29151 #: modules/codec/svg.c:53
29152 #, fuzzy
29153 msgid "Specify the height to decode the image too"
29154 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
29155
29156 #: modules/codec/svg.c:55
29157 #, fuzzy
29158 msgid "Scale factor to apply to image"
29159 msgstr ""
29160 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
29161 "0.25)"
29162
29163 #: modules/codec/svg.c:63
29164 #, fuzzy
29165 msgid "SVG video decoder"
29166 msgstr "Відеодекодер CDG"
29167
29168 #: modules/control/win_msg.c:192
29169 msgid "WinMsg"
29170 msgstr ""
29171
29172 #: modules/control/win_msg.c:193
29173 #, fuzzy
29174 msgid "Windows messages interface"
29175 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
29176
29177 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29178 msgid "Hann"
29179 msgstr ""
29180
29181 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29182 #, fuzzy
29183 msgid "Flat Top"
29184 msgstr "Зверху всіх вікон"
29185
29186 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29187 msgid "Blackman-Harris"
29188 msgstr ""
29189
29190 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29191 msgid "Kaiser"
29192 msgstr ""
29193
29194 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29195 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29196 msgid "Dialog"
29197 msgstr "Діалог"
29198
29199 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29200 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29201 msgid "Update"
29202 msgstr "Оновити"
29203
29204 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29205 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29207 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29210 msgid "Form"
29211 msgstr "Форма"
29212
29213 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29214 msgid "Preset"
29215 msgstr "Попередня установка"
29216
29217 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29218 msgid "0.00 dB"
29219 msgstr "0.00 дБ"
29220
29221 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29222 #, fuzzy
29223 msgid "Audio Fingerprinting"
29224 msgstr "&Ідентифікація"
29225
29226 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29227 msgid "Select a matching identity"
29228 msgstr ""
29229
29230 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29231 #, fuzzy
29232 msgid "No fingerprint has been found"
29233 msgstr "Немає вхідного потоку"
29234
29235 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29236 #, fuzzy
29237 msgid "Fingerprinting track..."
29238 msgstr "&Ідентифікація"
29239
29240 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29241 msgid "&Verbosity:"
29242 msgstr "&Рівень подробиць:"
29243
29244 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29245 msgid "&Filter:"
29246 msgstr "&Фільтр:"
29247
29248 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29249 msgid "&Save as..."
29250 msgstr "Зберегти як…"
29251
29252 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29253 msgid "Modules Tree"
29254 msgstr "Дерево модулів"
29255
29256 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29257 msgid "Show extended options"
29258 msgstr "Показати додаткові параметри"
29259
29260 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29261 msgid "Show &more options"
29262 msgstr "Показати більше параметрів"
29263
29264 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29265 msgid "Change the caching for the media"
29266 msgstr "Змінити кешування для медіа"
29267
29268 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29269 msgid " ms"
29270 msgstr " мс"
29271
29272 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29273 msgid "MRL"
29274 msgstr "MRL"
29275
29276 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29277 msgid "Start Time"
29278 msgstr "Час початку"
29279
29280 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29281 msgid "Edit Options"
29282 msgstr "Редагувати параметри"
29283
29284 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29285 msgid "Extra media"
29286 msgstr "Додаткове медіа"
29287
29288 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29289 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29290 msgstr "Повний MRL для VLC"
29291
29292 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29293 msgid "Select the file"
29294 msgstr "Вибрати файл"
29295
29296 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29297 msgid "Change the start time for the media"
29298 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
29299
29300 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29301 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29302 msgstr "ГГ'Г':хх'х':сс'с'.zzz"
29303
29304 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29305 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29306 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній звуковий файл тощо)"
29307
29308 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29309 msgid "Capture mode"
29310 msgstr "Режим захоплення"
29311
29312 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29313 msgid "Select the capture device type"
29314 msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
29315
29316 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29317 msgid "Device Selection"
29318 msgstr "Вибір пристрою"
29319
29320 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29321 msgid "Options"
29322 msgstr "Параметри"
29323
29324 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29325 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29326 msgstr "Додаткові параметри для детального налаштування пристрою"
29327
29328 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29329 msgid "Advanced options..."
29330 msgstr "Додаткові параметри…"
29331
29332 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29333 msgid "Disc Selection"
29334 msgstr "Вибір диску"
29335
29336 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29337 msgid "SVCD/VCD"
29338 msgstr "SVCD/VCD"
29339
29340 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29341 msgid "Disable Disc Menus"
29342 msgstr "Вимкнути меню диска"
29343
29344 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29345 msgid "No disc menus"
29346 msgstr "Немає меню диска"
29347
29348 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29349 msgid "Disc device"
29350 msgstr "Пристрій диску"
29351
29352 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29353 msgid "Starting Position"
29354 msgstr "Початкова позиція"
29355
29356 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29357 msgid "Audio and Subtitles"
29358 msgstr "Звук та субтитри"
29359
29360 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29361 msgid "Use a sub&title file"
29362 msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
29363
29364 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29365 msgid "Select the subtitle file"
29366 msgstr "Вибрати файл субтитрів"
29367
29368 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29369 msgid "Choose one or more media file to open"
29370 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
29371
29372 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29373 msgid "File Selection"
29374 msgstr "Вибір файлу"
29375
29376 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29377 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29378 msgstr ""
29379 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
29380
29381 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29382 msgid "Add..."
29383 msgstr "Додати…"
29384
29385 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29386 msgid "Network Protocol"
29387 msgstr "Мережевий протокол"
29388
29389 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29390 msgid "Please enter a network URL:"
29391 msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"
29392
29393 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29394 msgid "Profile edition"
29395 msgstr "Редагування профілю"
29396
29397 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29398 msgid "MPEG-TS"
29399 msgstr "MPEG-TS"
29400
29401 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29402 msgid "MPEG-PS"
29403 msgstr "MPEG-PS"
29404
29405 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29406 msgid "MPEG 1"
29407 msgstr "MPEG 1"
29408
29409 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29410 msgid "ASF/WMV"
29411 msgstr "ASF/WMV"
29412
29413 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29414 msgid "Webm"
29415 msgstr "Webm"
29416
29417 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29418 msgid "MJPEG"
29419 msgstr "MJPEG"
29420
29421 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29422 msgid "MKV"
29423 msgstr "MKV"
29424
29425 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29426 msgid "Ogg/Ogm"
29427 msgstr "Ogg/Ogm"
29428
29429 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29430 msgid "WAV"
29431 msgstr "WAV"
29432
29433 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29434 msgid "RAW"
29435 msgstr "RAW"
29436
29437 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29438 msgid "MP4/MOV"
29439 msgstr "MP4/MOV"
29440
29441 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29442 msgid "FLV"
29443 msgstr "FLV"
29444
29445 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29446 msgid "AVI"
29447 msgstr "AVI"
29448
29449 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29450 msgid "Features"
29451 msgstr "Функції"
29452
29453 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29454 msgid "Streamable"
29455 msgstr "Потоковий"
29456
29457 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29458 msgid "Chapters"
29459 msgstr "Частини"
29460
29461 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29462 msgid "Menus"
29463 msgstr "Меню"
29464
29465 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29466 msgid "Frame Rate"
29467 msgstr "Частота кадрів"
29468
29469 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29470 msgid "Same as source"
29471 msgstr "Як у джерелі"
29472
29473 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29474 msgid " fps"
29475 msgstr " к/с"
29476
29477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29478 msgid "Custom options"
29479 msgstr "Налаштовувані параметри"
29480
29481 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29482 msgid "Quality"
29483 msgstr "Якість"
29484
29485 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29486 msgid "Not Used"
29487 msgstr "Не використано"
29488
29489 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29490 msgid " kb/s"
29491 msgstr " кб/с"
29492
29493 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29494 msgid "Encoding parameters"
29495 msgstr "Параметри кодування"
29496
29497 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29498 msgid "Frame size"
29499 msgstr "Розмір кадру"
29500
29501 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29502 msgid "px"
29503 msgstr "пкс"
29504
29505 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29506 msgid "Sample Rate"
29507 msgstr "Частота дискретизації"
29508
29509 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29510 msgid "Set up media sources to stream"
29511 msgstr "Задайте медіаджерела для потоку"
29512
29513 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29514 msgid "Destination Setup"
29515 msgstr "Установлення призначення"
29516
29517 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29518 msgid "Select destinations to stream to"
29519 msgstr "Виберіть призначення потоку"
29520
29521 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29522 msgid ""
29523 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29524 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29525 msgstr ""
29526 "Додати призначення відповідно методам мовлення, які Вам потрібні. Впевніться "
29527 "перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із використовуваним методом."
29528
29529 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29530 msgid "New destination"
29531 msgstr "Нове призначення"
29532
29533 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29534 msgid "Display locally"
29535 msgstr "Показувати локально"
29536
29537 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29538 msgid "Transcoding Options"
29539 msgstr "Параметри перекодування"
29540
29541 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29542 msgid "Select and choose transcoding options"
29543 msgstr "Виберіть і налаштуйте параметри перекодування"
29544
29545 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29546 msgid "Activate Transcoding"
29547 msgstr "Активувати перекодування"
29548
29549 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29550 msgid "Option Setup"
29551 msgstr "Установка опції"
29552
29553 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29554 msgid "Set up any additional options for streaming"
29555 msgstr "Задайте додаткові параметри для мовлення"
29556
29557 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29558 msgid "Miscellaneous Options"
29559 msgstr "Інші параметри"
29560
29561 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29562 msgid "Stream all elementary streams"
29563 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
29564
29565 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29566 msgid "Generated stream output string"
29567 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
29568
29569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29570 msgid " %"
29571 msgstr " %"
29572
29573 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29574 msgid "Output module:"
29575 msgstr "Модуль виводу:"
29576
29577 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29578 msgid "Effects"
29579 msgstr "Ефекти"
29580
29581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29582 msgid "Visualization:"
29583 msgstr "Візуалізація:"
29584
29585 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29586 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29587 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
29588
29589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29590 msgid "Dolby Surround:"
29591 msgstr "Dolby Surround:"
29592
29593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29594 msgid "Replay gain mode:"
29595 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
29596
29597 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29598 msgid "Headphone surround effect"
29599 msgstr "Ефект оточення для навушників"
29600
29601 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29602 msgid "Normalize volume to:"
29603 msgstr "Нормалізувати гучність до:"
29604
29605 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29606 msgid "Preferred audio language:"
29607 msgstr "Бажана мова звуку:"
29608
29609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29610 msgid "Password:"
29611 msgstr "Пароль:"
29612
29613 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29614 msgid "Username:"
29615 msgstr "Ім'я користувача:"
29616
29617 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29618 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29619 msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
29620
29621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29622 msgid "Codecs"
29623 msgstr "Кодеки"
29624
29625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29626 msgid "x264 profile and level selection"
29627 msgstr "вибір профілю й рівня x264"
29628
29629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29630 msgid "x264 preset and tuning selection"
29631 msgstr "вибір попередніх установок й параметрів x264"
29632
29633 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29634 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29635 msgstr "Апаратне прискорення декодування"
29636
29637 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29638 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29639 msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
29640
29641 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29642 msgid "Video quality post-processing level"
29643 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
29644
29645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29646 msgid "Optical drive"
29647 msgstr "Оптичний накопичувач"
29648
29649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29650 msgid "Default optical device"
29651 msgstr "Стандартний оптичний накопичувач"
29652
29653 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29654 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29655 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
29656
29657 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29658 msgid "HTTP proxy URL"
29659 msgstr "URL HTTP-проксі"
29660
29661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29662 msgid "HTTP (default)"
29663 msgstr "HTTP (стандартно)"
29664
29665 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29666 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29667 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
29668
29669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29670 msgid "Live555 stream transport"
29671 msgstr "Транспорт потоку Live555"
29672
29673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29674 msgid "Default caching policy"
29675 msgstr "Стандартна політика кешування"
29676
29677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29678 msgid "Menus language:"
29679 msgstr "Мова меню:"
29680
29681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29682 msgid "Look and feel"
29683 msgstr "Зовнішній вигляд"
29684
29685 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29686 msgid "Use custom skin"
29687 msgstr "Використовувати довільну обкладинку"
29688
29689 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29690 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29691 msgstr "Це стадартний інтерфейс VLC із рідним виглядом."
29692
29693 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29694 msgid "Use native style"
29695 msgstr "Використовувати рідний стиль"
29696
29697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29698 msgid "Resize interface to video size"
29699 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
29700
29701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29702 msgid "Show controls in full screen mode"
29703 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
29704
29705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29706 msgid "Pause playback when minimized"
29707 msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
29708
29709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29710 msgid "Show media change popup:"
29711 msgstr "Показувати зміну медіа у спливаючому вікні:"
29712
29713 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29714 msgid "Start in minimal view mode"
29715 msgstr "Запускати з мінімальним виглядом"
29716
29717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29718 msgid "Force window style:"
29719 msgstr "Вимушений стиль вікна:"
29720
29721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29722 msgid "Integrate video in interface"
29723 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
29724
29725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29726 msgid "Show systray icon"
29727 msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
29728
29729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29730 msgid "Skin resource file:"
29731 msgstr "Файл обкладинки:"
29732
29733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29734 msgid "Playlist and Instances"
29735 msgstr "Список відтворення та екземпляри"
29736
29737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29738 msgid "Allow only one instance"
29739 msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
29740
29741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29742 msgid "Pause on the last frame of a video"
29743 msgstr "Призупиняти на останньому кадрі відео"
29744
29745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29746 msgid "Every "
29747 msgstr "Кожні "
29748
29749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29750 msgid "Separate words by | (without space)"
29751 msgstr "Розділюйте слова за допомогою „|“ (без пропуску)"
29752
29753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29754 msgid "Save recently played items"
29755 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
29756
29757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29758 msgid "Activate updates notifier"
29759 msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
29760
29761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29762 msgid "Operating System Integration"
29763 msgstr "Інтеграція з операційною системою"
29764
29765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29766 msgid "File extensions association"
29767 msgstr "Асоціації розширень файлів"
29768
29769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29770 msgid "Set up associations..."
29771 msgstr "Встановити асоціації…"
29772
29773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29774 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29775 msgstr "Увімкнути екранне меню (OSD)"
29776
29777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29778 msgid "Show media title on video start"
29779 msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
29780
29781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29782 msgid "Enable subtitles"
29783 msgstr "Увімкнути субтитри"
29784
29785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29786 msgid "Subtitle Language"
29787 msgstr "Мова субтитрів"
29788
29789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29790 msgid "Default encoding"
29791 msgstr "Стандартне кодування"
29792
29793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29794 msgid "Subtitle effects"
29795 msgstr "Ефекти субтитрів"
29796
29797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29798 msgid "Add a shadow"
29799 msgstr "Додати тінь"
29800
29801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29808 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29810 msgid " px"
29811 msgstr " px"
29812
29813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29814 msgid "Add a background"
29815 msgstr "Додати тло"
29816
29817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29818 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29819 msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
29820
29821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29822 msgid "DirectX"
29823 msgstr "DirectX"
29824
29825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29826 msgid "Display device"
29827 msgstr "Пристрій відображення"
29828
29829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29830 msgid "KVA"
29831 msgstr "KVA"
29832
29833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29834 msgid "Deinterlacing"
29835 msgstr "Деінтерлейсинг"
29836
29837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29838 msgid "Force Aspect Ratio"
29839 msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
29840
29841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29842 msgid "vlc-snap"
29843 msgstr "vlc-snap"
29844
29845 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29846 msgid "1"
29847 msgstr "1"
29848
29849 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29850 msgid "Stuff"
29851 msgstr "Речі"
29852
29853 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29854 msgid "Edit settings"
29855 msgstr "Редагувати параметри"
29856
29857 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29858 msgid "Control"
29859 msgstr "Контроль"
29860
29861 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29862 msgid "Run manually"
29863 msgstr "Запустити вручну"
29864
29865 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29866 msgid "Setup schedule"
29867 msgstr "Встановити планування"
29868
29869 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29870 msgid "Run on schedule"
29871 msgstr "Запустити по плану"
29872
29873 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29874 msgid "Status"
29875 msgstr "Статус"
29876
29877 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29878 msgid "P/P"
29879 msgstr "P/P"
29880
29881 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29882 msgid "Prev"
29883 msgstr "Попередній"
29884
29885 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29886 msgid "Add Input"
29887 msgstr "Додати ввід"
29888
29889 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29890 msgid "Edit Input"
29891 msgstr "Редагувати ввід"
29892
29893 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29894 msgid "Clear List"
29895 msgstr "Очистити список"
29896
29897 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29898 msgid "Check for VLC updates"
29899 msgstr "Перевірити оновлення VLC"
29900
29901 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29902 msgid "Launching an update request..."
29903 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
29904
29905 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29906 msgid "Do you want to download it?"
29907 msgstr "Ви хочете це завантажити?"
29908
29909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29910 msgid "Essential"
29911 msgstr "Основне"
29912
29913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29915 msgid ">HHHHHH;#"
29916 msgstr ">HHHHHH;#"
29917
29918 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29919 msgid "Negate colors"
29920 msgstr "Інверсія кольорів"
29921
29922 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29923 msgid "Colors"
29924 msgstr "Кольори"
29925
29926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29927 msgid "Interactive Zoom"
29928 msgstr "Інтерактивне масштабування"
29929
29930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29931 msgid "Angle"
29932 msgstr "Кут"
29933
29934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29935 msgid "Black Slot"
29936 msgstr "Чорний слот"
29937
29938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29940 msgid "..."
29941 msgstr "…"
29942
29943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29944 msgid "full"
29945 msgstr "повно"
29946
29947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29948 msgid "none"
29949 msgstr "нічого"
29950
29951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29952 msgid "Logo erase"
29953 msgstr "Видалити логотип"
29954
29955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29956 msgid "Mask"
29957 msgstr "Маска"
29958
29959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29960 msgid "Output Color Filtermode"
29961 msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
29962
29963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29964 msgid "Brightness (%)"
29965 msgstr "Яскравість (%)"
29966
29967 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29968 msgid "Mark analyzed Pixels"
29969 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
29970
29971 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29972 msgid "Filter threshold (%)"
29973 msgstr "Поріг фільтру (%)"
29974
29975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29976 msgid "Anaglyph 3D"
29977 msgstr "Анагліф 3D"
29978
29979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29980 msgid "Mirror"
29981 msgstr "Дзеркало"
29982
29983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29984 msgid "Motion detect"
29985 msgstr "Детектор руху"
29986
29987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29988 msgid "Spatial blur"
29989 msgstr "Просторове розмиття"
29990
29991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29992 msgid "Anti-Flickering"
29993 msgstr "Усунення блимання"
29994
29995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29996 msgid "Soften"
29997 msgstr "Пом’якшити"
29998
29999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
30000 #, fuzzy
30001 msgid "Denoiser"
30002 msgstr "Усунення шуму HQ 3D"
30003
30004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
30005 #, fuzzy
30006 msgid "Spatial luma strength"
30007 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
30008
30009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
30010 #, fuzzy
30011 msgid "Temporal luma strength"
30012 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
30013
30014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
30015 #, fuzzy
30016 msgid "Spatial chroma strength"
30017 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
30018
30019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
30020 #, fuzzy
30021 msgid "Temporal chroma strength"
30022 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
30023
30024 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
30025 msgid "VLM configurator"
30026 msgstr "Конфігуратор VLM"
30027
30028 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
30029 msgid "Media Manager Edition"
30030 msgstr "Випуск медіаменеджеру"
30031
30032 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
30033 msgid "Name:"
30034 msgstr "Ім’я:"
30035
30036 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
30037 msgid "Input:"
30038 msgstr "Вхід:"
30039
30040 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
30041 msgid "Select Input"
30042 msgstr "Оберіть вхід:"
30043
30044 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
30045 msgid "Output:"
30046 msgstr "Вивід:"
30047
30048 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
30049 msgid "Select Output"
30050 msgstr "Оберіть вивід:"
30051
30052 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
30053 msgid "Time Control"
30054 msgstr "Керування часом"
30055
30056 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
30057 msgid "Mux Control"
30058 msgstr "Керування мікшуванням"
30059
30060 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
30061 msgid "Muxer:"
30062 msgstr "Мультиплексор:"
30063
30064 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
30065 msgid "AAAA; "
30066 msgstr "AAAA; "
30067
30068 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
30069 msgid "Media Manager List"
30070 msgstr "Список медіаменеджеру"
30071
30072 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30073 #, fuzzy
30074 msgid "No EPG Data Available"
30075 msgstr "Краща доступна"
30076
30077 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30078 msgid " (%1+ rated)"
30079 msgstr ""
30080
30081 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30082 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30083 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30084 #, fuzzy
30085 msgid "Empty"
30086 msgstr " - Порожньо - "
30087
30088 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30089 #, fuzzy
30090 msgid "Deactivate"
30091 msgstr "Активувати"
30092
30093 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30094 #, fuzzy
30095 msgctxt "Tooltip|Clear"
30096 msgid "Clear"
30097 msgstr "Очистити"
30098
30099 #: modules/access/avcapture.m:55
30100 #, fuzzy
30101 msgid "AVFoundation Video Capture"
30102 msgstr "Захоплення відео"
30103
30104 #: modules/access/avcapture.m:56
30105 #, fuzzy
30106 msgid "AVFoundation video capture module."
30107 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
30108
30109 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
30110 #, fuzzy
30111 msgid "No video devices found"
30112 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
30113
30114 #: modules/access/avcapture.m:289
30115 #, fuzzy
30116 msgid ""
30117 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30118 "Please check your connectors and drivers."
30119 msgstr ""
30120 "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
30121 "з’єднання та драйвери."
30122
30123 #: modules/access/qtsound.m:59
30124 #, fuzzy
30125 msgid "QTSound"
30126 msgstr "Оточення"
30127
30128 #: modules/access/qtsound.m:60
30129 #, fuzzy
30130 msgid "QuickTime Sound Capture"
30131 msgstr "Захоплення Quicktime"
30132
30133 #: modules/access/qtsound.m:267
30134 #, fuzzy
30135 msgid "No Audio Input device found"
30136 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
30137
30138 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
30139 #, fuzzy
30140 msgid ""
30141 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30142 "Please check your connectors and drivers."
30143 msgstr ""
30144 "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
30145 "з’єднання та драйвери."
30146
30147 #: modules/access/qtsound.m:294
30148 #, fuzzy
30149 msgid "No audio input device found"
30150 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
30151
30152 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
30153 #, fuzzy
30154 msgid "Show Details"
30155 msgstr "Деталі кодеку"
30156
30157 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
30158 #, fuzzy
30159 msgid "Hide Details"
30160 msgstr "Деталі кодеку"
30161
30162 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
30163 msgid "Send"
30164 msgstr "Надіслати"
30165
30166 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
30167 msgid ""
30168 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30169 "crash report to %@?"
30170 msgstr ""
30171
30172 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
30173 msgid "Problem details and system configuration"
30174 msgstr ""
30175
30176 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
30177 msgid "Problem Report for %@"
30178 msgstr ""
30179
30180 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
30181 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30182 msgstr ""
30183
30184 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
30185 msgid "No personal information will be sent with this report."
30186 msgstr ""
30187
30188 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30189 msgid "Save this Log..."
30190 msgstr "Зберегти цей журнал…"
30191
30192 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30193 #, c-format
30194 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30195 msgstr "Журнал відлагодження VLC (%s).rtf"
30196
30197 #: share/lua/http/view.html:26
30198 #, fuzzy
30199 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30200 msgstr "Медіапрогравач VLC — веб-інтерфейс"
30201
30202 #: share/lua/http/view.html:65
30203 #, fuzzy
30204 msgid "Streaming Output"
30205 msgstr "Вивід потоку"
30206
30207 #~ msgid "No suitable decoder module"
30208 #~ msgstr "Немає відповідного модуля декодера"
30209
30210 #~ msgid ""
30211 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30212 #~ "there is no way for you to fix this."
30213 #~ msgstr ""
30214 #~ "VLC не підтримує формат звуку або відео „%4.4s“. На жаль, виправити це не "
30215 #~ "можна."
30216
30217 #, fuzzy
30218 #~ msgid ""
30219 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30220 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30221 #~ msgstr ""
30222 #~ "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання "
30223 #~ "віддаленими клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
30224
30225 #~ msgid ""
30226 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30227 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30228 #~ msgstr ""
30229 #~ "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Можна додати кілька шляхів, "
30230 #~ "розділяючи їх символом „ PATH_SEP “."
30231
30232 #~ msgid "Album art policy"
30233 #~ msgstr "Політика обкладинки альбому"
30234
30235 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30236 #~ msgstr "Виберіть спосіб завантаження обкладинки альбому."
30237
30238 #~ msgid "Manual download only"
30239 #~ msgstr "Завантажувати лише вручну"
30240
30241 #~ msgid "When track starts playing"
30242 #~ msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
30243
30244 #~ msgid "As soon as track is added"
30245 #~ msgstr "Як тільки доріжку додано"
30246
30247 #~ msgid "Load Media Library"
30248 #~ msgstr "Завантажувати медіатеку"
30249
30250 #~ msgid ""
30251 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30252 #~ msgstr ""
30253 #~ "Увімкніть цю опцію для завантаження медіатеки SQL під час відкривання VLC"
30254
30255 #~ msgid "FFmpeg"
30256 #~ msgstr "FFmpeg"
30257
30258 #~ msgid "FFmpeg access"
30259 #~ msgstr "Доступ FFmpeg"
30260
30261 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30262 #~ msgstr ""
30263 #~ "Системна бібліотека декодування AACS не працює. Імовірно, немає ключів."
30264
30265 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30266 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити файл „%s“. (%m)"
30267
30268 #~ msgid "TCP address to use"
30269 #~ msgstr "TCP адреса для використання"
30270
30271 #~ msgid ""
30272 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30273 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30274 #~ msgstr ""
30275 #~ "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
30276 #~ "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
30277
30278 #~ msgid "TCP port to use"
30279 #~ msgstr "TCP порт для використання"
30280
30281 #~ msgid ""
30282 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30283 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30284 #~ msgstr ""
30285 #~ "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
30286 #~ "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
30287
30288 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30289 #~ msgstr "Вимушений симетричний перезапуск з’єднання"
30290
30291 #~ msgid ""
30292 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30293 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30294 #~ msgstr ""
30295 #~ "Визначає, чи повинно перериватися з’єднання TCP. Використовується із "
30296 #~ "модулем гістограма звуку (стандартно: 1)."
30297
30298 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30299 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення стерео на моно"
30300
30301 #~ msgid "Discard cropping information"
30302 #~ msgstr "Ігнорувати параметри обрізання"
30303
30304 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30305 #~ msgstr ""
30306 #~ "Ігнорувати внутрішні параметри обрізання відео (наприклад, в H.264 SPS)."
30307
30308 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30309 #~ msgstr "Прискорення відео (VA) API"
30310
30311 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30312 #~ msgstr "API декодування відео та презентацій для Unix (VDPAU)"
30313
30314 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30315 #~ msgstr ""
30316 #~ "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
30317
30318 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30319 #~ msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
30320
30321 #~ msgid "Enable lossless coding"
30322 #~ msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
30323
30324 #~ msgid ""
30325 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30326 #~ "perfect reproduction of the original"
30327 #~ msgstr ""
30328 #~ "Кодування без втрат ігнорує параметри бітрейту та якості, дозволяючи "
30329 #~ "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
30330
30331 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30332 #~ msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
30333
30334 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30335 #~ msgstr "Діагональна лінійна фаза"
30336
30337 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30338 #~ msgstr "Відстань між P-кадрами"
30339
30340 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30341 #~ msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
30342
30343 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30344 #~ msgstr "Висота блоків компенсації руху"
30345
30346 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30347 #~ msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
30348
30349 #~ msgid "Block overlap (%)"
30350 #~ msgstr "Перекриття блоку (%)"
30351
30352 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30353 #~ msgstr ""
30354 #~ "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
30355
30356 #~ msgid "xblen"
30357 #~ msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
30358
30359 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30360 #~ msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
30361
30362 #~ msgid "yblen"
30363 #~ msgstr "Висота блоків компенсації руху"
30364
30365 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30366 #~ msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
30367
30368 #~ msgid "Motion vector precision"
30369 #~ msgstr "Точність вектору руху"
30370
30371 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30372 #~ msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
30373
30374 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30375 #~ msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
30376
30377 #~ msgid ""
30378 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30379 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30380 #~ msgstr ""
30381 #~ "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
30382 #~ "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
30383
30384 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30385 #~ msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
30386
30387 #~ msgid "cycles per degree"
30388 #~ msgstr "циклів на градус"
30389
30390 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30391 #~ msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
30392
30393 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30394 #~ msgstr "Відеодекодер через openmash"
30395
30396 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30397 #~ msgstr ""
30398 #~ "| menu . . . . . . . . [on|off|up|down|left|right|select] використання "
30399 #~ "меню"
30400
30401 #~ msgid "Jump to time"
30402 #~ msgstr "Перейти до часу"
30403
30404 #~ msgid "Open CrashLog..."
30405 #~ msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
30406
30407 #~ msgid "Don't Send"
30408 #~ msgstr "Не надсилати"
30409
30410 #~ msgid "VLC crashed previously"
30411 #~ msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
30412
30413 #~ msgid ""
30414 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30415 #~ "\n"
30416 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30417 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30418 #~ "URL of a network stream, ..."
30419 #~ msgstr ""
30420 #~ "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
30421 #~ "\n"
30422 #~ "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
30423 #~ "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
30424 #~ "URL мережевого потоку,…"
30425
30426 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30427 #~ msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
30428
30429 #~ msgid ""
30430 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30431 #~ "information."
30432 #~ msgstr ""
30433 #~ "Буде відправлено лише вашу стандартну адресу електронної пошти без "
30434 #~ "подальшої інформації."
30435
30436 #~ msgid "Don't ask again"
30437 #~ msgstr "Не запитувати знову"
30438
30439 #~ msgid "No CrashLog found"
30440 #~ msgstr "Журнал збою не знайдено"
30441
30442 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30443 #~ msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
30444
30445 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30446 #~ msgstr "Призупинити iTunes під час відтворення VLC"
30447
30448 #~ msgid ""
30449 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30450 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30451 #~ msgstr ""
30452 #~ "Призупиняє відтворення iTunes, коли розпочалося відтворення у VLC. Якщо "
30453 #~ "вибрано, то відтворення iTunes відновиться знову після завершення "
30454 #~ "відтворення у VLC."
30455
30456 #~ msgid "Open BDMV folder"
30457 #~ msgstr "Відкрити каталог BDMV"
30458
30459 #~ msgid "Output module"
30460 #~ msgstr "Модуль виводу"
30461
30462 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30463 #~ msgstr "Графічний еквалайзер"
30464
30465 #, fuzzy
30466 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30467 #~ msgstr "Автоматично отримувати медіадані"
30468
30469 #~ msgid "Get more extensions from"
30470 #~ msgstr "Отримати нові розширення з"
30471
30472 #~ msgid "Under the Video"
30473 #~ msgstr "Під відео"
30474
30475 #~ msgid "&Help..."
30476 #~ msgstr "Довідка…"
30477
30478 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30479 #~ msgstr "Синхронізовувати за звуковою доріжкою"
30480
30481 #~ msgid ""
30482 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30483 #~ "track on the audio track."
30484 #~ msgstr ""
30485 #~ "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та "
30486 #~ "звуку."
30487
30488 #~ msgid ""
30489 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30490 #~ "encoding rate."
30491 #~ msgstr ""
30492 #~ "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
30493 #~ "навантаженням."
30494
30495 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30496 #~ msgstr "Значення рівнів звукових каналів"
30497
30498 #~ msgid ""
30499 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30500 #~ "should be separated with ':'."
30501 #~ msgstr ""
30502 #~ "Значення рівня кожного звукового каналу між 0 та 1. Кожний рівень має "
30503 #~ "бути відділений символом «:»."
30504
30505 #~ msgid "Alarm"
30506 #~ msgstr "Сповіщення"
30507
30508 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30509 #~ msgstr ""
30510 #~ "Сигналізує про тишу та відображає сповіщення (0=без сповіщення, "
30511 #~ "1=сповіщення)."
30512
30513 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30514 #~ msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (стандартно: 4)"
30515
30516 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30517 #~ msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (стандартно: 3)"
30518
30519 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30520 #~ msgstr "Часова інтенсивність яскравості (стандартно: 6)"
30521
30522 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30523 #~ msgstr "Часова інтенсивність насиченості (стандартно: 4,5)"
30524
30525 #~ msgid ""
30526 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30527 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30528 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30529 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30530 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30531 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30532 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30533 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30534 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30535 #~ msgstr ""
30536 #~ "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m "
30537 #~ "= місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: "
30538 #~ "$a = виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = "
30539 #~ "кодовано, $g = жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз "
30540 #~ "відтворюється, $r = рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = "
30541 #~ "url, $A = дата, $B = бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = "
30542 #~ "тривалість, $F = повне ім’я із шляхом, $I = заголовок, $L = часу "
30543 #~ "лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = позиція (у %), $R = швидкість, "
30544 #~ "$S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, $U = видавець, $V = "
30545 #~ "гучність, $_ = новий рядок) "
30546
30547 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30548 #~ msgstr "Відеовивід iOS OpenGL ES (вимагає UIView)"
30549
30550 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30551 #~ msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
30552
30553 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30554 #~ msgstr "Прискорення OpenGL не підтримується на вашому Mac"
30555
30556 #~ msgid ""
30557 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30558 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30559 #~ "results."
30560 #~ msgstr ""
30561 #~ "На вашому Mac немає прискорення Quartz Extreme, яке необхідно для "
30562 #~ "виведення відео. Виведення працюватиме, але набагато повільніше та з "
30563 #~ "неочікуваними результатами."
30564
30565 #, fuzzy
30566 #~ msgid "Add a subtitle file"
30567 #~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
30568
30569 #~ msgid "Album art download policy:"
30570 #~ msgstr "Політика завантаження обкладинки альбому:"
30571
30572 #~ msgid "Configure Media Library"
30573 #~ msgstr "Конфігурувати медіатеку"
30574
30575 #~ msgid ""
30576 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30577 #~ "multicast UDP or RTP."
30578 #~ msgstr ""
30579 #~ "SAP використовується для публічного анонсування потоків, які надсилаються "
30580 #~ "за допомогою групової розсилки UDP або RTP."
30581
30582 #~ msgid ""
30583 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30584 #~ "care!"
30585 #~ msgstr ""
30586 #~ "Можна вимкнути деякі функції центрального процесора. Використовуйте дуже "
30587 #~ "обережно!"
30588
30589 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30590 #~ msgstr "Ці настройки стосуються модулів перетворення кольоровості."
30591
30592 #~ msgid ""
30593 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30594 #~ "them."
30595 #~ msgstr ""
30596 #~ "Деякі опції доступні, але приховані. Увімкніть «Додаткові опції», щоб їх "
30597 #~ "побачити."
30598
30599 #~ msgid ""
30600 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30601 #~ "should be magnified."
30602 #~ msgstr ""
30603 #~ "Збільшити частину відео. Можна вибрати частину відео, яку потрібно "
30604 #~ "збільшити."
30605
30606 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30607 #~ msgstr "Додає шумовий відеоефект хвиль"
30608
30609 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30610 #~ msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
30611
30612 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30613 #~ msgstr "Розділити зображення для створення стіни"
30614
30615 #~ msgid ""
30616 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30617 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30618 #~ msgstr ""
30619 #~ "Створити пазл із відео.\n"
30620 #~ "Відео розбивається на частини, які необхідно відсортувати."
30621
30622 #~ msgid ""
30623 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30624 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30625 #~ msgstr ""
30626 #~ "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
30627 #~ "Спробуйте змінити різні настройки для отримання потрібних результатів"
30628
30629 #~ msgid ""
30630 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30631 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30632 #~ "settings."
30633 #~ msgstr ""
30634 #~ "Ефект «визначення кольору». Зображення буде перефарбовано у чорний і "
30635 #~ "білий колір за виключенням частин, вибраних у настройках."
30636
30637 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30638 #~ msgstr "Виберіть об’єкти, які друкуватимуть повідомлення відлагоджування"
30639
30640 #~ msgid ""
30641 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30642 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30643 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30644 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30645 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30646 #~ "debug message."
30647 #~ msgstr ""
30648 #~ "Це рядок, розділений комами, кожен елемент якого повинен мати префікс «+» "
30649 #~ "або «-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
30650 #~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можна визначати за типом або назвою "
30651 #~ "модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають вищий "
30652 #~ "пріоритет, ніж правила, які застосовуються до об’єктів за типами. "
30653 #~ "Зауважте, що необхідно вказувати опцію -vvv для показу повідомлення "
30654 #~ "відлагоджування."
30655
30656 #~ msgid ""
30657 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30658 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30659 #~ msgstr ""
30660 #~ "Можна вручну вибрати мову інтерфейсу. Якщо вказано «auto», системна мова "
30661 #~ "визначатиметься автоматично."
30662
30663 #~ msgid ""
30664 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30665 #~ "1024."
30666 #~ msgstr ""
30667 #~ "Можна задати стандартну гучність виведення звуку в діапазоні від 0 до "
30668 #~ "1024."
30669
30670 #~ msgid ""
30671 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30672 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30673 #~ msgstr ""
30674 #~ "Можна вказати примусову частоту виведення звуку. Звичайні значення: 0 (не "
30675 #~ "визначено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30676
30677 #~ msgid ""
30678 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30679 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30680 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30681 #~ msgstr ""
30682 #~ "Ця опція вмикає використання високоякісного алгоритму передискретизації "
30683 #~ "звуку. Високоякісний алгоритм може інтенсивно навантажувати процесор, "
30684 #~ "тому можна вимкнути його та скористатися більш простим алгоритмом."
30685
30686 #~ msgid ""
30687 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30688 #~ "always leave all these enabled."
30689 #~ msgstr ""
30690 #~ "Ці опції дають змогу ввімкнути спеціальні інструкції центрального "
30691 #~ "процесора для оптимізації. Слід залишити все ввімкненим."
30692
30693 #~ msgid ""
30694 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30695 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30696 #~ msgstr ""
30697 #~ "Можна вибрати використовуваний модуль копіювання пам’яті. Стандартно, VLC "
30698 #~ "вибирає найшвидший із підтримуваних обладнанням."
30699
30700 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30701 #~ msgstr "(Експериментально) Не кешувати на рівні доступу."
30702
30703 #~ msgid "Modules search path"
30704 #~ msgstr "Шлях пошуку модулів"
30705
30706 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30707 #~ msgstr "Показує інтерфейс над усіма іншими вікнами."
30708
30709 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30710 #~ msgstr "Ховає інтерфейс під іншими вікнами."
30711
30712 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30713 #~ msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
30714
30715 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30716 #~ msgstr "Виділити віджет справа"
30717
30718 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30719 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет справа"
30720
30721 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30722 #~ msgstr "Виділити віджет зліва"
30723
30724 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30725 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зліва"
30726
30727 #~ msgid "Highlight widget on top"
30728 #~ msgstr "Виділити віджет зверху"
30729
30730 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30731 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зверху"
30732
30733 #~ msgid "Highlight widget below"
30734 #~ msgstr "Виділити віджет знизу"
30735
30736 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30737 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет знизу"
30738
30739 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30740 #~ msgstr "Вибирання поточного віджета виконує пов’язану дію."
30741
30742 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30743 #~ msgstr "Калааллісут (гренландська)"
30744
30745 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30746 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30747
30748 #~ msgid ""
30749 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30750 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30751 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30752 #~ msgstr ""
30753 #~ "Використовуйте «alsa://» для відкривання стандартного звукового входу. "
30754 #~ "Якщо доступно кілька звукових входів, їх буде показано у виводі "
30755 #~ "відлагоджування VLC. Щоб вибрати пристрій hw:0,1, використовуйте «alsa://"
30756 #~ "hw:0,1»."
30757
30758 #~ msgid "PCM U8"
30759 #~ msgstr "PCM U8"
30760
30761 #~ msgid "PCM S8"
30762 #~ msgstr "PCM S8"
30763
30764 #~ msgid "PCM U16 LE"
30765 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30766
30767 #~ msgid "PCM S16 LE"
30768 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30769
30770 #~ msgid "PCM U16 BE"
30771 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30772
30773 #~ msgid "PCM S16 BE"
30774 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30775
30776 #~ msgid "PCM U24 LE"
30777 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30778
30779 #~ msgid "PCM S24 LE"
30780 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30781
30782 #~ msgid "PCM U24 BE"
30783 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30784
30785 #~ msgid "PCM S24 BE"
30786 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30787
30788 #~ msgid "PCM U32 LE"
30789 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30790
30791 #~ msgid "PCM S32 LE"
30792 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30793
30794 #~ msgid "PCM U32 BE"
30795 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30796
30797 #~ msgid "PCM S32 BE"
30798 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30799
30800 #~ msgid "PCM F32 LE"
30801 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30802
30803 #~ msgid "PCM F32 BE"
30804 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30805
30806 #~ msgid "PCM F64 LE"
30807 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30808
30809 #~ msgid "PCM F64 BE"
30810 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30811
30812 #~ msgid "BluRay"
30813 #~ msgstr "Blu-ray"
30814
30815 #~ msgid "Teapot"
30816 #~ msgstr "Чайник"
30817
30818 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30819 #~ msgstr "Цей сервер схожий на чайник. Не можна зварювати каву в чайнику."
30820
30821 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30822 #~ msgstr "У турці не вдалося зварити каву (помилка сервера %u)."
30823
30824 #~ msgid "Coffee is ready."
30825 #~ msgstr "Кава готова."
30826
30827 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30828 #~ msgstr "Можна вказати довільний User Agent або використовувати відомий"
30829
30830 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30831 #~ msgstr "Оголошувати за допомогою Bonjur"
30832
30833 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30834 #~ msgstr "Оголошувати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
30835
30836 #~ msgid ""
30837 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30838 #~ "for an incoming connection."
30839 #~ msgstr ""
30840 #~ "Якщо ввімкнено, VLC під’єднуватиметься до віддаленого вузла замість того, "
30841 #~ "щоб чекати на вхідне з’єднання."
30842
30843 #~ msgid "RTMP"
30844 #~ msgstr "RTMP"
30845
30846 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30847 #~ msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
30848
30849 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30850 #~ msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
30851
30852 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30853 #~ msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо застосовується."
30854
30855 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30856 #~ msgstr ""
30857 #~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (-1 для автовизначення)."
30858
30859 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30860 #~ msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
30861
30862 #~ msgid ""
30863 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30864 #~ "number of B-Frames."
30865 #~ msgstr ""
30866 #~ "Якщо цю опцію задано, будуть використовуватися B-кадри. За допомогою цієї "
30867 #~ "опції можна задати кількість B-кадрів."
30868
30869 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30870 #~ msgstr "Використовуваний бітрейт (-1 — стандартний)."
30871
30872 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30873 #~ msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
30874
30875 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30876 #~ msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
30877
30878 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30879 #~ msgstr "Бітова маска, використовувана звуковою частиною картки."
30880
30881 #~ msgid ""
30882 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30883 #~ msgstr "Канал карти (зазвичай, 0=тюнер, 1=композитний вхід, 2=s-video)"
30884
30885 #~ msgid "SECAM"
30886 #~ msgstr "SECAM"
30887
30888 #~ msgid "PAL"
30889 #~ msgstr "PAL"
30890
30891 #~ msgid "NTSC"
30892 #~ msgstr "NTSC"
30893
30894 #~ msgid "vbr"
30895 #~ msgstr "vbr"
30896
30897 #~ msgid "cbr"
30898 #~ msgstr "cbr"
30899
30900 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30901 #~ msgstr "Введення з карток IVTV MPEG Encoding"
30902
30903 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30904 #~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси SWF"
30905
30906 #~ msgid ""
30907 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30908 #~ "SWF file that contained the stream."
30909 #~ msgstr ""
30910 #~ "URL-адреса SFW, використовувана як сторінка посилання під час з’єднання "
30911 #~ "із сервером. Це файл SWF, який містить потік."
30912
30913 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30914 #~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси сторінки"
30915
30916 #~ msgid ""
30917 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30918 #~ "the page housing the SWF file."
30919 #~ msgstr ""
30920 #~ "URL-адреса сторінки, яка використовуватиметься як сторінка посилання під "
30921 #~ "час з’єднання із сервером. Це сторінка, яка містить файл SWF."
30922
30923 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30924 #~ msgstr "Відеопристрій (стандартно: /dev/video0)."
30925
30926 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30927 #~ msgstr ""
30928 #~ "Примусово вказати ширину (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
30929 #~ "драйвера)."
30930
30931 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30932 #~ msgstr ""
30933 #~ "Примусово вказати висоту (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
30934 #~ "драйвера)."
30935
30936 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30937 #~ msgstr ""
30938 #~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (0 для автовизначення)."
30939
30940 #~ msgid "Use libv4l2"
30941 #~ msgstr "Використовувати libv4l2"
30942
30943 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30944 #~ msgstr "Примусово використовувати обгортку libv4l2."
30945
30946 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30947 #~ msgstr "Головна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)"
30948
30949 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30950 #~ msgstr "Друга звукова програма (лише аналогові ТБ-тюнери)"
30951
30952 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30953 #~ msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
30954
30955 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30956 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30957
30958 #~ msgid ""
30959 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30960 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30961 #~ "audio playback."
30962 #~ msgstr ""
30963 #~ "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого звукового пристрою в меню "
30964 #~ "«Звуковий пристрій». Цей пристрій буде стандартним для відтворення звуку."
30965
30966 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30967 #~ msgstr "3 передніх 2 задніх"
30968
30969 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30970 #~ msgstr "2 передніх 2 задніх"
30971
30972 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30973 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
30974
30975 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30976 #~ msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
30977
30978 #~ msgid "5.1"
30979 #~ msgstr "5.1"
30980
30981 #~ msgid ""
30982 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30983 #~ "processing power"
30984 #~ msgstr ""
30985 #~ "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це "
30986 #~ "потребує менше ресурсів."
30987
30988 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30989 #~ msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
30990
30991 #~ msgid ""
30992 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30993 #~ "Overridden by user settings."
30994 #~ msgstr ""
30995 #~ "Підберіть параметри для певного типу джерела чи ситуації. Перекриваються "
30996 #~ "параметрами користувача."
30997
30998 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30999 #~ msgstr ""
31000 #~ "Використовувати попередні параметри як стандартні. Перекривається "
31001 #~ "параметрами користувача."
31002
31003 #~ msgid "fast"
31004 #~ msgstr "швидкий"
31005
31006 #~ msgid "slow"
31007 #~ msgstr "повільний"
31008
31009 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31010 #~ msgstr ""
31011 #~ "| @name marq-marquee  STRING . . . . . . . . . . . накласти STRING на "
31012 #~ "відео"
31013
31014 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31015 #~ msgstr ""
31016 #~ "| @name marq-position # . . . . . . . . . . . .керування відносною "
31017 #~ "позицією"
31018
31019 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31020 #~ msgstr ""
31021 #~ "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . . . .колір шрифту, "
31022 #~ "RGB"
31023
31024 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31025 #~ msgstr ""
31026 #~ "| @name logo-file STRING . . . . . . . . . . . . . .ім’я/шлях файлу "
31027 #~ "оверлея"
31028
31029 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31030 #~ msgstr ""
31031 #~ "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."
31032 #~ "прозорість"
31033
31034 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31035 #~ msgstr ""
31036 #~ "| @name mosaic-xoffset #  . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
31037 #~ "кута"
31038
31039 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31040 #~ msgstr ""
31041 #~ "| @name mosaic-yoffset #  . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
31042 #~ "кута"
31043
31044 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31045 #~ msgstr ""
31046 #~ "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . . . . . . . .  список "
31047 #~ "зміщень"
31048
31049 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31050 #~ msgstr ""
31051 #~ "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . . . вирівнювання "
31052 #~ "мозаїки"
31053
31054 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31055 #~ msgstr ""
31056 #~ "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . . . . . . . . вертикальна "
31057 #~ "границя"
31058
31059 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31060 #~ msgstr ""
31061 #~ "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . .  горизонтальна "
31062 #~ "границя"
31063
31064 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31065 #~ msgstr ""
31066 #~ "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . . . . . . "
31067 #~ "позиція"
31068
31069 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31070 #~ msgstr ""
31071 #~ "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . . . . . . . .порядок "
31072 #~ "малюнків"
31073
31074 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31075 #~ msgstr ""
31076 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . .співвідношення "
31077 #~ "сторін"
31078
31079 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31080 #~ msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
31081
31082 #~ msgid "Make"
31083 #~ msgstr "Виробник"
31084
31085 #~ msgid ""
31086 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31087 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31088 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31089 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31090 #~ "autodetection, this should always work)."
31091 #~ msgstr ""
31092 #~ "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
31093 #~ "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
31094 #~ "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
31095 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1»,  і «auto» означає автовизначення і має "
31096 #~ "працювати завжди)."
31097
31098 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31099 #~ msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
31100
31101 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31102 #~ msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
31103
31104 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31105 #~ msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
31106
31107 #~ msgid ""
31108 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31109 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31110 #~ "packets."
31111 #~ msgstr ""
31112 #~ "Параметри розміру буфера для читання й записування цілого числа пакетів. "
31113 #~ "Укажіть розмір буфера, а не кількість пакетів."
31114
31115 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31116 #~ msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
31117
31118 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31119 #~ msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
31120
31121 #~ msgid ""
31122 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31123 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31124 #~ "the cache."
31125 #~ msgstr ""
31126 #~ "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
31127 #~ "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
31128 #~ "кешу."
31129
31130 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31131 #~ msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
31132
31133 #~ msgid ""
31134 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31135 #~ msgstr ""
31136 #~ "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
31137 #~ "фреймбуфера."
31138
31139 #~ msgid ""
31140 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31141 #~ "video devices.\n"
31142 #~ "Live Audio input is not supported."
31143 #~ msgstr ""
31144 #~ "Цей вхід дає змогу обробляти вхідні сигнали з відеопристроїв, сумісних із "
31145 #~ "QuickTime.\n"
31146 #~ "Вхід Live Audio не підтримується."
31147
31148 #~ msgid ""
31149 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31150 #~ "Are you sure you want to continue?"
31151 #~ msgstr ""
31152 #~ "Це скине всі параметри медіаплеєра VLC.\n"
31153 #~ "Ви впевнені у продовженні?"
31154
31155 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31156 #~ msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
31157
31158 #~ msgid ""
31159 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31160 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31161 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31162 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31163 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31164 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31165 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31166 #~ "options:</p>\n"
31167 #~ msgstr ""
31168 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає і не збирає інформацію, "
31169 #~ "навіть анонімну, про його використання.</p>\n"
31170 #~ "<p>Однак він може під’єднуватися до Інтернету для відображення "
31171 #~ "<b>медіаінформації</b> або для перевірки наявних <b>оновлень</b>.</p>\n"
31172 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (автори) вимагають підтвердження надання доступу цього "
31173 #~ "програмного забезпечення в Інтернет.</p>\n"
31174 #~ "<p>Відповідно до вашого вибору, ввімкніть або вимкніть вказані нижче "
31175 #~ "опції.</p>\n"
31176
31177 #~ msgid ""
31178 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31179 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31180 #~ "more!\n"
31181 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31182 #~ "platform.\n"
31183 #~ "\n"
31184 #~ msgstr ""
31185 #~ "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
31186 #~ "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з "
31187 #~ "карт та навіть більше!\n"
31188 #~ "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
31189 #~ "\n"
31190
31191 #~ msgid ""
31192 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31193 #~ " "
31194 #~ msgstr ""
31195 #~ "Ця версія VLC компільована:\n"
31196 #~ " "
31197
31198 #~ msgid ""
31199 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31200 #~ "\n"
31201 #~ msgstr ""
31202 #~ "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
31203 #~ "\n"
31204
31205 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31206 #~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
31207
31208 #~ msgid ""
31209 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31210 #~ "default value is \"admin\"."
31211 #~ msgstr ""
31212 #~ "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Стандартне значення — "
31213 #~ "«admin»."
31214
31215 #~ msgid "Freebox TV"
31216 #~ msgstr "ТБ Freebox"
31217
31218 #~ msgid ""
31219 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31220 #~ "scanning directories."
31221 #~ msgstr ""
31222 #~ "Файли з цими розширеннями не буде додано до медіатеки під час сканування "
31223 #~ "каталогів."
31224
31225 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31226 #~ msgstr "Під час сканування каталогу також скануються підкаталоги."
31227
31228 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31229 #~ msgstr "Медіатека працює на основі бази даних SQL"
31230
31231 #~ msgid "Auto add new medias"
31232 #~ msgstr "Автоматично додавати нові медіа"
31233
31234 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31235 #~ msgstr "Уповільнювач керування живленням"
31236
31237 #~ msgid "MCE"
31238 #~ msgstr "MCE"
31239
31240 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31241 #~ msgstr "Запобігання вимкненню екрана Nokia MCE"
31242
31243 #~ msgid ""
31244 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31245 #~ "\"html\"."
31246 #~ msgstr ""
31247 #~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (стандартне) і "
31248 #~ "«html»."
31249
31250 #~ msgid ""
31251 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31252 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31253 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31254 #~ msgstr ""
31255 #~ "Укажіть формат журналу. Припустимі значення: «text» (стандартне), «html», "
31256 #~ "«syslog» (спеціальний режим, за якого повідомлення надсилаються в syslog "
31257 #~ "замість файлу), а також «android» (спеціальний режим для використання "
31258 #~ "засобу журналювання Android)."
31259
31260 #~ msgid ""
31261 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31262 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31263 #~ "\"local7\"."
31264 #~ msgstr ""
31265 #~ "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
31266 #~ "обирання «user» (стандартно), «daemon» та з «local0» по «local7»."
31267
31268 #~ msgid "libc memcpy"
31269 #~ msgstr "libc memcpy"
31270
31271 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31272 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31273
31274 #~ msgid "MMX memcpy"
31275 #~ msgstr "MMX memcpy"
31276
31277 #~ msgid ""
31278 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31279 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31280 #~ msgstr ""
31281 #~ "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, "
31282 #~ "{1} Назва, {2} Альбом. Стандартно: «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
31283
31284 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31285 #~ msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
31286
31287 #~ msgid ""
31288 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31289 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31290 #~ msgstr ""
31291 #~ "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, стандартно: 30)."
31292
31293 #~ msgid ""
31294 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31295 #~ msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, стандартно: 2)."
31296
31297 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31298 #~ msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
31299
31300 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31301 #~ msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
31302
31303 #~ msgid ""
31304 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31305 #~ msgstr ""
31306 #~ "Порт UDP, на якому будуть очікуватися команди (show | enable <pid> | "
31307 #~ "disable <pid>)."
31308
31309 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31310 #~ msgstr "Вимикати ідентифікатор ES під час запуску."
31311
31312 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31313 #~ msgstr "Під час запуску вмикати лише ідентифікатор ES."
31314
31315 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31316 #~ msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
31317
31318 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31319 #~ msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
31320
31321 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31322 #~ msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
31323
31324 #~ msgid "Initial command to execute."
31325 #~ msgstr "Команда при запуску."
31326
31327 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31328 #~ msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
31329
31330 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31331 #~ msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
31332
31333 #~ msgid ""
31334 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31335 #~ "<left offset> + <top offset>."
31336 #~ msgstr ""
31337 #~ "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
31338 #~ "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
31339
31340 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31341 #~ msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
31342
31343 #~ msgid ""
31344 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31345 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31346 #~ "means 4/3."
31347 #~ msgstr ""
31348 #~ "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
31349 #~ "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
31350 #~ "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
31351
31352 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31353 #~ msgstr ""
31354 #~ "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: "
31355 #~ "1333значить 4/3."
31356
31357 #~ msgid ""
31358 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31359 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31360 #~ "trigger recrop."
31361 #~ msgstr ""
31362 #~ "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
31363 #~ "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, "
31364 #~ "що співвідношення змінилося й викликати повторне обрізання."
31365
31366 #~ msgid ""
31367 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31368 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31369 #~ msgstr ""
31370 #~ "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, "
31371 #~ "що співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
31372
31373 #~ msgid ""
31374 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31375 #~ "black."
31376 #~ msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
31377
31378 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31379 #~ msgstr "Відсоток пропуску (%)"
31380
31381 #~ msgid ""
31382 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31383 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31384 #~ msgstr ""
31385 #~ "Відсоток лінії, який слід брати до уваги для пошуку чорних ліній. Це дає "
31386 #~ "змогу пропустити логотип у чорних межах й обрізати їх."
31387
31388 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31389 #~ msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
31390
31391 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31392 #~ msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
31393
31394 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31395 #~ msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
31396
31397 #~ msgid ""
31398 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31399 #~ "OSD configuration file."
31400 #~ msgstr ""
31401 #~ "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр має вищий пріоритет за "
31402 #~ "значення у файлі конфігурації."
31403
31404 #~ msgid ""
31405 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31406 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31407 #~ "time visible."
31408 #~ msgstr ""
31409 #~ "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
31410 #~ "секунд (стандартно: 15). Переконайтеся, що цього значення досить для "
31411 #~ "того, щоб побачити меню."
31412
31413 #~ msgid ""
31414 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31415 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31416 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31417 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31418 #~ msgstr ""
31419 #~ "Стандартно, екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш короткий "
31420 #~ "період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
31421 #~ "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
31422 #~ "значення від 0 до 1000 мс."
31423
31424 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31425 #~ msgstr "Зробити одну частину чорною"
31426
31427 #~ msgid ""
31428 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31429 #~ msgstr ""
31430 #~ "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
31431 #~ "чорною."
31432
31433 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31434 #~ msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
31435
31436 #~ msgid ""
31437 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31438 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31439 #~ "collaboration to create the best free software."
31440 #~ msgstr ""
31441 #~ "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам "
31442 #~ "та наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
31443 #~ "вільного програмного забезпечення."
31444
31445 #~ msgid ""
31446 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31447 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31448 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31449 #~ "css\">\n"
31450 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31451 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31452 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31453 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31454 #~ "</style></head><body>\n"
31455 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31456 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31457 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31458 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31459 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31460 #~ msgstr ""
31461 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31462 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31463 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31464 #~ "css\">\n"
31465 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31466 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31467 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31468 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31469 #~ "</style></head><body>\n"
31470 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31471 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31472 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31473 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31474 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31475
31476 #~ msgid "00000; "
31477 #~ msgstr "00000; "
31478
31479 #, fuzzy
31480 #~ msgid ""
31481 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31482 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31483 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31484 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31485 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31486 #~ "debug message."
31487 #~ msgstr ""
31488 #~ "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або "
31489 #~ "«-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
31490 #~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи "
31491 #~ "ім’я модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають "
31492 #~ "більше значення, ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. "
31493 #~ "Зауважте, що Вам все ще необхідно використовувати -vvv для відображення "
31494 #~ "повідомлення відлагоджування."
31495
31496 #~ msgid ""
31497 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31498 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31499 #~ msgstr ""
31500 #~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
31501 #~ "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
31502 #~ "syslog замість файлу)."
31503
31504 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31505 #~ msgstr "Унікальний ідентифікатор служби DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
31506
31507 #~ msgid ""
31508 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31509 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31510 #~ "vlc-<pid>"
31511 #~ msgstr ""
31512 #~ "Використовуйте унікальний ідентифікатор служби dbus для ідентифікації "
31513 #~ "цього екземпляра VLC на шині DBUS. Ідентифікатор процесу (PID) додається "
31514 #~ "до назви служби: org.mpris.vlc-<pid>"
31515
31516 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31517 #~ msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
31518
31519 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31520 #~ msgstr "Картка %<PRIu32>"
31521
31522 #~ msgid ""
31523 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31524 #~ "needs to be restarted."
31525 #~ msgstr ""
31526 #~ "Щоб упевнитися, що VLC більше не слухає події медіаклавіш, його потрібно "
31527 #~ "перезапустити."
31528
31529 #~ msgid "Relaunch VLC"
31530 #~ msgstr "Перезапустити VLC"
31531
31532 #~ msgid ""
31533 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31534 #~ "advanced preferences."
31535 #~ msgstr ""
31536 #~ "В експертних параметрах доступно більше опцій щодо тла, тіні й обведення."
31537
31538 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31539 #~ msgstr "Звук випереджає відео на:"
31540
31541 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31542 #~ msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні, для кодеків WMV"
31543
31544 #~ msgid "Side speakers"
31545 #~ msgstr "Бічні гучномовці"
31546
31547 #~ msgid "Center and subwoofer"
31548 #~ msgstr "Центр і сабвуфер"
31549
31550 #~ msgid "S/PDIF"
31551 #~ msgstr "S/PDIF"
31552
31553 #~ msgid "Dump"
31554 #~ msgstr "Дамп"
31555
31556 #~ msgid "dbus"
31557 #~ msgstr "dbus"
31558
31559 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31560 #~ msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»."
31561
31562 #~ msgid ""
31563 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31564 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31565 #~ msgstr ""
31566 #~ "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31567 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
31568
31569 #~ msgid ""
31570 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31571 #~ "on.\n"
31572 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31573 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31574 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31575 #~ msgstr ""
31576 #~ "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
31577 #~ "Синтаксис — адреса:порт/шлях. Стандартно, прослуховування ведеться на усі "
31578 #~ "інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
31579 #~ "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте "
31580 #~ "«localhost» як адресу."
31581
31582 #~ msgid "Left front"
31583 #~ msgstr "Лівий передній"
31584
31585 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31586 #~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
31587
31588 #~ msgid "Exposure"
31589 #~ msgstr "Витримка"
31590
31591 #, fuzzy
31592 #~ msgid "Exposure."
31593 #~ msgstr "Витримка"
31594
31595 #~ msgid ""
31596 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31597 #~ "should not change this option manually."
31598 #~ msgstr ""
31599 #~ "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. "
31600 #~ "Зазвичай, його не потрібно змінювати вручну."
31601
31602 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31603 #~ msgstr "Віддавати перевагу системним плагінам"
31604
31605 #~ msgid ""
31606 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31607 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31608 #~ msgstr ""
31609 #~ "Показує, чи буде VLC віддавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
31610 #~ "системі, замість вбудованих плагінів, якщо є вибір."
31611
31612 #~ msgid ""
31613 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31614 #~ "advantage of them."
31615 #~ msgstr ""
31616 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
31617
31618 #~ msgid ""
31619 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31620 #~ "advantage of them."
31621 #~ msgstr ""
31622 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх використовувати."
31623
31624 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31625 #~ msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
31626
31627 #~ msgid ""
31628 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31629 #~ "advantage of them."
31630 #~ msgstr ""
31631 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх використовувати."
31632
31633 #~ msgid ""
31634 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31635 #~ "advantage of them."
31636 #~ msgstr ""
31637 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
31638
31639 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31640 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
31641
31642 #~ msgid ""
31643 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31644 #~ "advantage of them."
31645 #~ msgstr ""
31646 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
31647
31648 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31649 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
31650
31651 #~ msgid ""
31652 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31653 #~ "advantage of them."
31654 #~ msgstr ""
31655 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
31656
31657 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31658 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
31659
31660 #~ msgid ""
31661 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31662 #~ "advantage of them."
31663 #~ msgstr ""
31664 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
31665
31666 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31667 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
31668
31669 #~ msgid ""
31670 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31671 #~ "advantage of them."
31672 #~ msgstr ""
31673 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
31674
31675 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31676 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
31677
31678 #~ msgid ""
31679 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31680 #~ "advantage of them."
31681 #~ msgstr ""
31682 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
31683
31684 #~ msgid ""
31685 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31686 #~ "advantage of them."
31687 #~ msgstr ""
31688 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх використовувати."
31689
31690 #~ msgid "Go back in browsing history"
31691 #~ msgstr "Повернення по історії переглядів"
31692
31693 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31694 #~ msgstr "Уперед по історії переглядів"
31695
31696 #~ msgid ""
31697 #~ "%s\n"
31698 #~ "Done %s (100.0%%)"
31699 #~ msgstr ""
31700 #~ "%s\n"
31701 #~ "Зроблено %s (100.0%%)"
31702
31703 #~ msgid "Alsa"
31704 #~ msgstr "ALSA"
31705
31706 #~ msgid "Avio"
31707 #~ msgstr "Avio"
31708
31709 #~ msgid ""
31710 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31711 #~ "with n>=0."
31712 #~ msgstr ""
31713 #~ "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n≥0."
31714
31715 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31716 #~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або в Гц для DVB-C/T"
31717
31718 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31719 #~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-C/S/T"
31720
31721 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31722 #~ msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
31723
31724 #~ msgid ""
31725 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31726 #~ msgstr "Дає змогу вести мовлення цілого транспондера «бюджетною» картою."
31727
31728 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31729 #~ msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
31730
31731 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31732 #~ msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
31733
31734 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31735 #~ msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
31736
31737 #~ msgid ""
31738 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31739 #~ "supported by all frontends."
31740 #~ msgstr ""
31741 #~ "Використовувати високу напругу при довгому кабелі. Це підтримується не "
31742 #~ "всіма фронтендами."
31743
31744 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31745 #~ msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
31746
31747 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31748 #~ msgstr "Режим корекції помилок (FEC) [9=авто]."
31749
31750 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31751 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
31752
31753 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31754 #~ msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9,75 ГГц)"
31755
31756 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31757 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
31758
31759 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31760 #~ msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10,6 ГГц)"
31761
31762 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31763 #~ msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
31764
31765 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31766 #~ msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11,7 ГГц)"
31767
31768 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31769 #~ msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
31770
31771 #~ msgid "QAM16"
31772 #~ msgstr "QAM16"
31773
31774 #~ msgid "QAM32"
31775 #~ msgstr "QAM32"
31776
31777 #~ msgid "QAM64"
31778 #~ msgstr "QAM64"
31779
31780 #~ msgid "QAM128"
31781 #~ msgstr "QAM128"
31782
31783 #~ msgid "QAM256"
31784 #~ msgstr "QAM256"
31785
31786 #~ msgid "BPSK"
31787 #~ msgstr "BPSK"
31788
31789 #~ msgid "QPSK"
31790 #~ msgstr "QPSK"
31791
31792 #~ msgid "8VSB"
31793 #~ msgstr "8VSB"
31794
31795 #~ msgid "16VSB"
31796 #~ msgstr "16VSB"
31797
31798 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31799 #~ msgstr ""
31800 #~ "Швидкість FEC включає швидкість FEC високоприорітетного потоку DVB-T"
31801
31802 #~ msgid "2/3"
31803 #~ msgstr "2/3"
31804
31805 #~ msgid "3/4"
31806 #~ msgstr "3/4"
31807
31808 #~ msgid "5/6"
31809 #~ msgstr "5/6"
31810
31811 #~ msgid "7/8"
31812 #~ msgstr "7/8"
31813
31814 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31815 #~ msgstr "Земна кодова швидкість низькопріоритетного потоку (FEC)"
31816
31817 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31818 #~ msgstr ""
31819 #~ "Швидкість низькопріоритетного FEC [не визначено, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
31820
31821 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31822 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність"
31823
31824 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31825 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто, 6, 7, 8 у МГц]"
31826
31827 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31828 #~ msgstr "Захисний інтервал [не визначено, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
31829
31830 #~ msgid "1/4"
31831 #~ msgstr "1/4"
31832
31833 #~ msgid "1/8"
31834 #~ msgstr "1/8"
31835
31836 #~ msgid "1/16"
31837 #~ msgstr "1/16"
31838
31839 #~ msgid "1/32"
31840 #~ msgstr "1/32"
31841
31842 #~ msgid "2k"
31843 #~ msgstr "2k"
31844
31845 #~ msgid "8k"
31846 #~ msgstr "8k"
31847
31848 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31849 #~ msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено, 1, 2, 4]"
31850
31851 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31852 #~ msgstr "Тип модуляції фронтенда."
31853
31854 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31855 #~ msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
31856
31857 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31858 #~ msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу і порт."
31859
31860 #~ msgid ""
31861 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31862 #~ msgstr ""
31863 #~ "Ім'я користувача з правами адміністратора для доступу до внутрішнього "
31864 #~ "HTTP-сервера."
31865
31866 #~ msgid ""
31867 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31868 #~ msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-сервера."
31869
31870 #~ msgid "HTTP ACL"
31871 #~ msgstr "ACL HTTP"
31872
31873 #~ msgid ""
31874 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31875 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31876 #~ msgstr ""
31877 #~ "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який "
31878 #~ "дозволяє певному діапазону адрес IP підключатися до внутрішнього HTTP-"
31879 #~ "сервера."
31880
31881 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31882 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
31883
31884 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31885 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM інтерфейсу HTTP"
31886
31887 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31888 #~ msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP"
31889
31890 #~ msgid ""
31891 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31892 #~ "of the new syntax."
31893 #~ msgstr ""
31894 #~ "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, щоб побачити "
31895 #~ "пояснення нового синтаксису."
31896
31897 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31898 #~ msgstr "Поляризація «%c» не є коректною."
31899
31900 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
31901 #~ msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
31902
31903 #~ msgid "Scanning DVB"
31904 #~ msgstr "Сканування DVB"
31905
31906 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31907 #~ msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
31908
31909 #~ msgid ""
31910 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31911 #~ "constructs (default 0)."
31912 #~ msgstr ""
31913 #~ "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в "
31914 #~ "конструкціях #duplicate{} (стандартно — 0)"
31915
31916 #~ msgid ""
31917 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31918 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31919 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31920 #~ msgstr ""
31921 #~ "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця файлу (стандартно — -1, "
31922 #~ "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше "
31923 #~ "для 10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
31924
31925 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31926 #~ msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
31927
31928 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31929 #~ msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
31930
31931 #~ msgid ""
31932 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31933 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31934 #~ msgstr ""
31935 #~ "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх "
31936 #~ "URL. Не зважати на обхідні параметри та скрипти автоконфігурації."
31937
31938 #~ msgid ""
31939 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31940 #~ "milliseconds."
31941 #~ msgstr ""
31942 #~ "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
31943 #~ "довжину у мілісекундах."
31944
31945 #~ msgid "Use file memory mapping"
31946 #~ msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
31947
31948 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31949 #~ msgstr ""
31950 #~ "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
31951 #~ "блочних пристроїв."
31952
31953 #~ msgid "MMap"
31954 #~ msgstr "MMap"
31955
31956 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31957 #~ msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
31958
31959 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31960 #~ msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
31961
31962 #~ msgid ""
31963 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31964 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31965 #~ msgstr ""
31966 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
31967 #~ "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-"
31968 #~ "slave=oss://'."
31969
31970 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31971 #~ msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
31972
31973 #~ msgid ""
31974 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31975 #~ "the v4l2 driver)."
31976 #~ msgstr ""
31977 #~ "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
31978 #~ "драйвером v4l2)."
31979
31980 #~ msgid ""
31981 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31982 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31983 #~ msgstr ""
31984 #~ "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене "
31985 #~ "автобалансування білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
31986
31987 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31988 #~ msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
31989
31990 #~ msgid ""
31991 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31992 #~ msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
31993
31994 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31995 #~ msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
31996
31997 #~ msgid ""
31998 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31999 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32000 #~ msgstr ""
32001 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
32002 #~ "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
32003 #~ "slave=oss://'."
32004
32005 #~ msgid "AUTO"
32006 #~ msgstr "АВТО"
32007
32008 #~ msgid "READ"
32009 #~ msgstr "READ"
32010
32011 #~ msgid "MMAP"
32012 #~ msgstr "MMAP"
32013
32014 #~ msgid "USERPTR"
32015 #~ msgstr "USERPTR"
32016
32017 #~ msgid ""
32018 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32019 #~ "empty if you don't have one."
32020 #~ msgstr ""
32021 #~ "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для "
32022 #~ "HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
32023
32024 #~ msgid ""
32025 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32026 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32027 #~ msgstr ""
32028 #~ "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
32029 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
32030
32031 #~ msgid ""
32032 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32033 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32034 #~ msgstr ""
32035 #~ "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який "
32036 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
32037
32038 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32039 #~ msgstr ""
32040 #~ "Не було надано назви аудіопристрою. Можливо, ви хочете ввести «default»."
32041
32042 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32043 #~ msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
32044
32045 #~ msgid ""
32046 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32047 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32048 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32049 #~ msgstr ""
32050 #~ "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю "
32051 #~ "заповнені (звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких "
32052 #~ "драйверів, Вам необхідно увімкнути цей параметр."
32053
32054 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32055 #~ msgstr ""
32056 #~ "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
32057
32058 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32059 #~ msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
32060
32061 #~ msgid ""
32062 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32063 #~ "calls                 1\n"
32064 #~ "packet assembly info  2\n"
32065 #~ msgstr ""
32066 #~ "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
32067 #~ "виклики                 1\n"
32068 #~ "інформація збору пакета  2\n"
32069
32070 #~ msgid "Text is always opaque"
32071 #~ msgstr "Текст завжди непрозорий"
32072
32073 #~ msgid "Subpage"
32074 #~ msgstr "Підсторінка"
32075
32076 #~ msgid "1.00x"
32077 #~ msgstr "1.00x"
32078
32079 #~ msgid "Handlers"
32080 #~ msgstr "Оброблювачі"
32081
32082 #~ msgid ""
32083 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32084 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32085 #~ msgstr ""
32086 #~ "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
32087 #~ "perl)."
32088
32089 #~ msgid "Export album art as /art"
32090 #~ msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
32091
32092 #~ msgid ""
32093 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32094 #~ "id=<id> URLs."
32095 #~ msgstr ""
32096 #~ "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
32097 #~ "відтворення як URL’ів  /art та /art?id=<id>."
32098
32099 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32100 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
32101
32102 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32103 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
32104
32105 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32106 #~ msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
32107
32108 #~ msgid "Signals"
32109 #~ msgstr "Сигнали"
32110
32111 #~ msgid ""
32112 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32113 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32114 #~ "\n"
32115 #~ "This might take a long time."
32116 #~ msgstr ""
32117 #~ "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
32118 #~ "Спробувати виправити його?\n"
32119 #~ "\n"
32120 #~ "Це може тривати досить довго."
32121
32122 #~ msgid "Repair"
32123 #~ msgstr "Виправити"
32124
32125 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32126 #~ msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
32127
32128 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32129 #~ msgstr "VLC зроблено для Вас:"
32130
32131 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32132 #~ msgstr ""
32133 #~ "Застосовує фільтр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш "
32134 #~ "гострим."
32135
32136 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32137 #~ msgstr ""
32138 #~ "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або "
32139 #~ "використовувати передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
32140
32141 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32142 #~ msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
32143
32144 #~ msgid "Blur"
32145 #~ msgstr "Розмивання"
32146
32147 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32148 #~ msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
32149
32150 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32151 #~ msgstr "Створює кілька копій зображення"
32152
32153 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32154 #~ msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
32155
32156 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32157 #~ msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
32158
32159 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32160 #~ msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
32161
32162 #~ msgid "Adjust Image"
32163 #~ msgstr "Встановити зображення"
32164
32165 #~ msgid ""
32166 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32167 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32168 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32169 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32170 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32171 #~ msgstr ""
32172 #~ "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
32173 #~ "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в «Параметрах», у розділі "
32174 #~ "«Відео/Фільтри».\n"
32175 #~ "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у «Параметрах», у "
32176 #~ "розділі «Відео/Фільтри»."
32177
32178 #~ msgid ""
32179 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32180 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32181 #~ msgstr ""
32182 #~ "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
32183 #~ "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
32184
32185 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32186 #~ msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
32187
32188 #~ msgid ""
32189 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32190 #~ "interacted with in this mode."
32191 #~ msgstr ""
32192 #~ "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в "
32193 #~ "цьому режимі неможлива."
32194
32195 #~ msgid ""
32196 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32197 #~ "\n"
32198 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32199 #~ "is installed and try again."
32200 #~ msgstr ""
32201 #~ "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
32202 #~ "\n"
32203 #~ "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановлення останнього "
32204 #~ "програмного забезпечення та спробуйте знову."
32205
32206 #~ msgid "Add controls to the video window"
32207 #~ msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
32208
32209 #~ msgid " State    : Playing %s"
32210 #~ msgstr " Статус    : відтворення %s"
32211
32212 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32213 #~ msgstr " Статус    : відкриття/з’єднання %s"
32214
32215 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32216 #~ msgstr "     c           включити/виключити кольори"
32217
32218 #~ msgid "[Boxes]"
32219 #~ msgstr "[Контейнери]"
32220
32221 #~ msgid " Logs "
32222 #~ msgstr " Журнали "
32223
32224 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32225 #~ msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
32226
32227 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32228 #~ msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
32229
32230 #~ msgid ""
32231 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32232 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32233 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32234 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32235 #~ "</p>\n"
32236 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32237 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32238 #~ msgstr ""
32239 #~ "<p><i>VideoLAN</i> любить, якщо програми питають про авторизацію перед "
32240 #~ "виходом у Інтернет.</p>\n"
32241 #~ " <p><b>Медіаплеєр VLC</b> може отримувати інформацію з Інтернету, аби "
32242 #~ "отримати <b>медіаінформацію</b> або перевірити доступні <b>поновлення</b>."
32243 #~ "</p>\n"
32244 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає чи збирає будь-яку "
32245 #~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
32246
32247 #~ msgid "Sca&le"
32248 #~ msgstr "Масштабувати"
32249
32250 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32251 #~ msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
32252
32253 #~ msgid ""
32254 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32255 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32256 #~ msgstr ""
32257 #~ "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
32258 #~ "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
32259
32260 #~ msgid "Skins loader demux"
32261 #~ msgstr "Демультиплексор завантажувача обкладинок"
32262
32263 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32264 #~ msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
32265
32266 #~ msgid ""
32267 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32268 #~ "readability."
32269 #~ msgstr ""
32270 #~ "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
32271 #~ "читабельності."
32272
32273 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32274 #~ msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
32275
32276 #~ msgid ""
32277 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32278 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32279 #~ msgstr ""
32280 #~ "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого "
32281 #~ "сесія буде зберігатися в кеші."
32282
32283 #~ msgid ""
32284 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32285 #~ "hold."
32286 #~ msgstr ""
32287 #~ "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
32288
32289 #~ msgid "OSSO"
32290 #~ msgstr "OSSO"
32291
32292 #~ msgid ""
32293 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32294 #~ "notifications are sent locally."
32295 #~ msgstr ""
32296 #~ "Адреса, куди буде відправлено сповіщення Growl. Стандартно, сповіщення "
32297 #~ "відправляються локально."
32298
32299 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32300 #~ msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
32301
32302 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32303 #~ msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
32304
32305 #~ msgid "IPv4 SAP"
32306 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32307
32308 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32309 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
32310
32311 #~ msgid "IPv6 SAP"
32312 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32313
32314 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32315 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
32316
32317 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32318 #~ msgstr "Границі IPv6 SAP"
32319
32320 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32321 #~ msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (стандартно — 8)."
32322
32323 #~ msgid ""
32324 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32325 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32326 #~ "streams."
32327 #~ msgstr ""
32328 #~ "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, "
32329 #~ "але Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що "
32330 #~ "посилаються на застарілі потоки."
32331
32332 #~ msgid "add grain to image"
32333 #~ msgstr "додати зернистість до зображення"
32334
32335 #~ msgid "Embed the overlay"
32336 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей"
32337
32338 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32339 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
32340
32341 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32342 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
32343
32344 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32345 #~ msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
32346
32347 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32348 #~ msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
32349
32350 #~ msgid "ID of the video output X window"
32351 #~ msgstr "ID відеовиводу X window"
32352
32353 #~ msgid ""
32354 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32355 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32356 #~ msgstr ""
32357 #~ "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
32358 #~ "такого вікна (0 значить нічого)"
32359
32360 #~ msgid "Use shared memory"
32361 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
32362
32363 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32364 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
32365
32366 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32367 #~ msgstr "Більше смуг: 80/20"
32368
32369 #~ msgid "Band separator"
32370 #~ msgstr "Розділювач смуг"
32371
32372 #~ msgid ""
32373 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32374 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32375 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32376 #~ "css\">\n"
32377 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32378 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32379 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32380 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32381 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32382 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32383 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32384 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32385 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32386 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32387 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32388 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32389 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32390 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32391 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32392 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32393 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32394 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32395 #~ msgstr ""
32396 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32397 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32398 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32399 #~ "css\">\n"
32400 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32401 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32402 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32403 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32404 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32405 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32406 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32407 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32408 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32409 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32410 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32411 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32412 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32413 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32414 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32415 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32416 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32417 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32418
32419 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32420 #~ msgstr ""
32421 #~ "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість, небезпечно)"
32422
32423 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32424 #~ msgstr "Мінімалістичний режим перегляду (без панелей керування)"
32425
32426 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32427 #~ msgstr ""
32428 #~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
32429 #~ "спробувати знову."
32430
32431 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32432 #~ msgstr ""
32433 #~ "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
32434
32435 #~ msgid ""
32436 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32437 #~ "background."
32438 #~ msgstr ""
32439 #~ "Стандартно, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли знаходиться "
32440 #~ "у фоні."
32441
32442 #~ msgid "...when VLC is in background"
32443 #~ msgstr "…коли VLC у фоні"
32444
32445 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32446 #~ msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
32447
32448 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32449 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
32450
32451 #~ msgid ""
32452 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32453 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32454 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32455 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32456 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32457 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32458 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32459 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32460 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32461 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32462 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32463 #~ "The default method is: key."
32464 #~ msgstr ""
32465 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
32466 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
32467 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
32468 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
32469 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
32470 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
32471 #~ "середину.\n"
32472 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
32473 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
32474 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
32475 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
32476 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
32477 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
32478
32479 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32480 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
32481
32482 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32483 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
32484
32485 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32486 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
32487
32488 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32489 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
32490
32491 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32492 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
32493
32494 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32495 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
32496
32497 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32498 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
32499
32500 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32501 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
32502
32503 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32504 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
32505
32506 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32507 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
32508
32509 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
32510 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
32511
32512 #~ msgid ""
32513 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
32514 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
32515 #~ "handling support is the default value."
32516 #~ msgstr ""
32517 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
32518 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
32519 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
32520 #~ "подій."
32521
32522 #~ msgid "Full support"
32523 #~ msgstr "Повна підтримка"
32524
32525 #~ msgid ""
32526 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32527 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32528 #~ msgstr ""
32529 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
32530 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
32531
32532 #~ msgid ""
32533 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32534 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32535 #~ msgstr ""
32536 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
32537 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
32538
32539 #~ msgid ""
32540 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32541 #~ "advantage of it."
32542 #~ msgstr ""
32543 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
32544 #~ "його використовувати."
32545
32546 #~ msgid ""
32547 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
32548 #~ "output for the time being."
32549 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
32550
32551 #~ msgid ""
32552 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32553 #~ "meta info          1\n"
32554 #~ "events             2\n"
32555 #~ "MRL                4\n"
32556 #~ "external call      8\n"
32557 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32558 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32559 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32560 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32561 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32562 #~ msgstr ""
32563 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
32564 #~ "мета-інформація    1\n"
32565 #~ "події            2\n"
32566 #~ "MRL                4\n"
32567 #~ "зовнішні виклики     8\n"
32568 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
32569 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32570 #~ "позиціонування (0x40)  64\n"
32571 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32572 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32573
32574 #~ msgid ""
32575 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32576 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32577 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32578 #~ "more than 25 blocks per access."
32579 #~ msgstr ""
32580 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
32581 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
32582 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
32583 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
32584
32585 #~ msgid ""
32586 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32587 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32588 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
32589 #~ "   %A : The album information\n"
32590 #~ "   %C : Category\n"
32591 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
32592 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
32593 #~ "   %G : Genre\n"
32594 #~ "   %M : The current MRL\n"
32595 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32596 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32597 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
32598 #~ "   %T : The track number\n"
32599 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32600 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32601 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32602 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
32603 #~ "   %% : a % \n"
32604 #~ msgstr ""
32605 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
32606 #~ "команди date \n"
32607 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
32608 #~ "   %a : Виконавець (для альбому)\n"
32609 #~ "   %A : Інформація про альбом\n"
32610 #~ "   %C : Категорія\n"
32611 #~ "   %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
32612 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
32613 #~ "   %G : Жанр\n"
32614 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
32615 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
32616 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
32617 #~ "   %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
32618 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
32619 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
32620 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
32621 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
32622 #~ "   %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
32623 #~ "   %% : Знак % \n"
32624
32625 #~ msgid ""
32626 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32627 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32628 #~ "   %M : The current MRL\n"
32629 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32630 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32631 #~ "   %T : The track number\n"
32632 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32633 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32634 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32635 #~ "   %% : a % \n"
32636 #~ msgstr ""
32637 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
32638 #~ "команди date \n"
32639 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
32640 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
32641 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
32642 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
32643 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
32644 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
32645 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
32646 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
32647 #~ "   %% : Знак % \n"
32648
32649 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32650 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
32651
32652 #~ msgid ""
32653 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
32654 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
32655 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
32656 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
32657 #~ msgstr ""
32658 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
32659 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
32660 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
32661 #~ "рекомендується\n"
32662 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
32663
32664 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32665 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
32666
32667 #~ msgid "Additional debug"
32668 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
32669
32670 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32671 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
32672
32673 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32674 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
32675
32676 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32677 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
32678
32679 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32680 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
32681
32682 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32683 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
32684
32685 #~ msgid "CDDB lookups"
32686 #~ msgstr "Запити CDDB"
32687
32688 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32689 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
32690
32691 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32692 #~ msgstr ""
32693 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
32694
32695 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32696 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
32697
32698 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32699 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
32700
32701 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32702 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
32703
32704 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32705 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
32706
32707 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32708 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
32709
32710 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32711 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
32712
32713 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32714 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
32715
32716 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32717 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
32718
32719 #~ msgid ""
32720 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32721 #~ "both are available"
32722 #~ msgstr ""
32723 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
32724 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
32725
32726 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32727 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
32728
32729 #~ msgid ""
32730 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32731 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32732 #~ msgstr ""
32733 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
32734 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
32735 #~ "й інше значення)."
32736
32737 #~ msgid ""
32738 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
32739 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
32740 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
32741 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
32742 #~ "vmem video output module."
32743 #~ msgstr ""
32744 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
32745 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
32746 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
32747 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
32748 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
32749
32750 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
32751 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
32752
32753 #~ msgid ""
32754 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
32755 #~ "threading."
32756 #~ msgstr ""
32757 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
32758 #~ "необхідна багатопоточність."
32759
32760 #~ msgid "Act as master"
32761 #~ msgstr "Працювати головним"
32762
32763 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32764 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
32765
32766 #~ msgid "50%"
32767 #~ msgstr "50%"
32768
32769 #~ msgid "100%"
32770 #~ msgstr "100%"
32771
32772 #~ msgid "200%"
32773 #~ msgstr "200%"
32774
32775 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32776 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
32777
32778 #~ msgid ""
32779 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32780 #~ "security issues."
32781 #~ msgstr ""
32782 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
32783
32784 #~ msgid ""
32785 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32786 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32787 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32788 #~ msgstr ""
32789 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
32790 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
32791 #~ "Mac OS X."
32792
32793 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32794 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
32795
32796 #~ msgid ""
32797 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32798 #~ "\n"
32799 #~ "%@"
32800 #~ msgstr ""
32801 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
32802 #~ "\n"
32803 #~ "%@"
32804
32805 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
32806 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
32807
32808 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32809 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
32810
32811 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32812 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
32813
32814 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32815 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
32816
32817 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32818 #~ msgstr ""
32819 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
32820
32821 #~ msgid "Owner"
32822 #~ msgstr "Власник"
32823
32824 #~ msgid "00:00:00"
32825 #~ msgstr "00:00:00"
32826
32827 #~ msgid "MRL:"
32828 #~ msgstr "MRL:"
32829
32830 #~ msgid "udp"
32831 #~ msgstr "udp"
32832
32833 #~ msgid "udp6"
32834 #~ msgstr "udp6"
32835
32836 #~ msgid "rtp4"
32837 #~ msgstr "rtp4"
32838
32839 #~ msgid "http"
32840 #~ msgstr "http"
32841
32842 #~ msgid "sout"
32843 #~ msgstr "sout"
32844
32845 #~ msgid "ntsc"
32846 #~ msgstr "ntsc"
32847
32848 #~ msgid "secam"
32849 #~ msgstr "secam"
32850
32851 #~ msgid "240x192"
32852 #~ msgstr "240x192"
32853
32854 #~ msgid "320x240"
32855 #~ msgstr "320x240"
32856
32857 #~ msgid "qsif"
32858 #~ msgstr "qsif"
32859
32860 #~ msgid "qcif"
32861 #~ msgstr "qcif"
32862
32863 #~ msgid "sif"
32864 #~ msgstr "sif"
32865
32866 #~ msgid "cif"
32867 #~ msgstr "cif"
32868
32869 #~ msgid "vga"
32870 #~ msgstr "vga"
32871
32872 #~ msgid "kHz"
32873 #~ msgstr "кГц"
32874
32875 #~ msgid "Hz/s"
32876 #~ msgstr "Гц/с"
32877
32878 #~ msgid "huffyuv"
32879 #~ msgstr "huffyuv"
32880
32881 #~ msgid "mp1v"
32882 #~ msgstr "mp1v"
32883
32884 #~ msgid "mp2v"
32885 #~ msgstr "mp2v"
32886
32887 #~ msgid "mp4v"
32888 #~ msgstr "mp4v"
32889
32890 #~ msgid "H263"
32891 #~ msgstr "H263"
32892
32893 #~ msgid "WMV1"
32894 #~ msgstr "WMV1"
32895
32896 #~ msgid "WMV2"
32897 #~ msgstr "WMV2"
32898
32899 #~ msgid "URL:"
32900 #~ msgstr "URL:"
32901
32902 #~ msgid "127.0.0.1"
32903 #~ msgstr "127.0.0.1"
32904
32905 #~ msgid "localhost"
32906 #~ msgstr "localhost"
32907
32908 #~ msgid "localhost.localdomain"
32909 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32910
32911 #~ msgid "239.0.0.42"
32912 #~ msgstr "239.0.0.42"
32913
32914 #~ msgid "OGG"
32915 #~ msgstr "OGG"
32916
32917 #~ msgid "alaw"
32918 #~ msgstr "alaw"
32919
32920 #~ msgid "ulaw"
32921 #~ msgstr "ulaw"
32922
32923 #~ msgid "mpga"
32924 #~ msgstr "mpga"
32925
32926 #~ msgid "mp3"
32927 #~ msgstr "mp3"
32928
32929 #~ msgid "a52"
32930 #~ msgstr "a52"
32931
32932 #~ msgid ""
32933 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32934 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32935 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32936 #~ msgstr ""
32937 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
32938 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
32939 #~ "copyleft/gpl.html)."
32940
32941 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32942 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32943
32944 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32945 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
32946
32947 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32948 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
32949
32950 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32951 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
32952
32953 #~ msgid "Complete look with information area"
32954 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
32955
32956 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32957 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
32958
32959 #~ msgid "last.fm"
32960 #~ msgstr "last.fm"
32961
32962 #~ msgid ""
32963 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32964 #~ "http://www.videolan.org/"
32965 #~ msgstr ""
32966 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32967 #~ "http://www.videolan.org/"
32968
32969 #~ msgid ""
32970 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32971 #~ "targets:"
32972 #~ msgstr ""
32973 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
32974 #~ "визначених цілей:"
32975
32976 #~ msgid ""
32977 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32978 #~ "window."
32979 #~ msgstr ""
32980 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
32981 #~ "вікні."
32982
32983 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32984 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
32985
32986 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32987 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
32988
32989 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
32990 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
32991
32992 #~ msgid ""
32993 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
32994 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
32995 #~ msgstr ""
32996 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
32997 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
32998
32999 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33000 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
33001
33002 #~ msgid "C module that does nothing"
33003 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
33004
33005 #~ msgid "Les Guignols"
33006 #~ msgstr "Les Guignols"
33007
33008 #~ msgid "Canal +"
33009 #~ msgstr "Канал +"
33010
33011 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
33012 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
33013
33014 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
33015 #~ msgstr ""
33016 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
33017 #~ "кольору"
33018
33019 #~ msgid ""
33020 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
33021 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
33022 #~ msgstr ""
33023 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
33024 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
33025
33026 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
33027 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
33028
33029 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
33030 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
33031
33032 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
33033 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
33034
33035 #~ msgid ""
33036 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
33037 #~ "misalignment due to autoratio control)"
33038 #~ msgstr ""
33039 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
33040 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
33041
33042 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
33043 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
33044
33045 #~ msgid ""
33046 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
33047 #~ "has its drawbacks.\n"
33048 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
33049 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
33050 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
33051 #~ "show on top of the video."
33052 #~ msgstr ""
33053 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
33054 #~ "недоліки.\n"
33055 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
33056 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
33057 #~ "відео.\n"
33058 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
33059 #~ "показуватись не буде."
33060
33061 #~ msgid ""
33062 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
33063 #~ "screen, 1 for the second."
33064 #~ msgstr ""
33065 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
33066 #~ "екран, 1 — другий."
33067
33068 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33069 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
33070
33071 #~ msgid ""
33072 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
33073 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33074 #~ msgstr ""
33075 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
33076 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
33077
33078 #~ msgid ""
33079 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
33080 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
33081 #~ msgstr ""
33082 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
33083 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
33084
33085 #~ msgid ""
33086 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
33087 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
33088 #~ msgstr ""
33089 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
33090 #~ "екран, 1 — другий."
33091
33092 #~ msgid "XCB"
33093 #~ msgstr "XCB"
33094
33095 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
33096 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
33097
33098 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33099 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
33100
33101 #~ msgid ""
33102 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
33103 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33104 #~ msgstr ""
33105 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
33106 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
33107
33108 #~ msgid ""
33109 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
33110 #~ "progressive"
33111 #~ msgstr ""
33112 #~ "Використовувати вхідне зображення для визначення методу кодування — "
33113 #~ "інтерлейс чи прогресивний"
33114
33115 #~ msgid ""
33116 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33117 #~ "svideo)."
33118 #~ msgstr ""
33119 #~ "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
33120
33121 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33122 #~ msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
33123
33124 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33125 #~ msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
33126
33127 #~ msgid "IO Method"
33128 #~ msgstr "Метод IO"
33129
33130 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33131 #~ msgstr "Обрізає частину зображення"
33132
33133 #~ msgid "iSight Capture Input"
33134 #~ msgstr "Захоплення входу iSight"
33135
33136 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33137 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
33138
33139 #~ msgid "Camera"
33140 #~ msgstr "Камера"
33141
33142 #~ msgid "Keyframe Interval:"
33143 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
33144
33145 #~ msgid "TS"
33146 #~ msgstr "TS"
33147
33148 #~ msgid "Save volume on exit"
33149 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
33150
33151 #~ msgid ""
33152 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33153 #~ "\n"
33154 #~ msgstr ""
33155 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
33156 #~ "\n"
33157
33158 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33159 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
33160
33161 #, fuzzy
33162 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33163 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
33164
33165 #, fuzzy
33166 #~ msgid "Subtitles codecs"
33167 #~ msgstr "Кодеки субтитрів"
33168
33169 #, fuzzy
33170 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33171 #~ msgstr ""
33172 #~ "Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
33173 #~ "субтитрів"
33174
33175 #, fuzzy
33176 #~ msgid "General Input"
33177 #~ msgstr "Загальні"
33178
33179 #, fuzzy
33180 #~ msgid "CPU features"
33181 #~ msgstr "Функції"
33182
33183 #, fuzzy
33184 #~ msgid "Chroma modules settings"
33185 #~ msgstr "Загальні установки відео"
33186
33187 #, fuzzy
33188 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33189 #~ msgstr "Загальні установки відео"
33190
33191 #, fuzzy
33192 #~ msgid "Encoders settings"
33193 #~ msgstr "Редагувати параметри"
33194
33195 #, fuzzy
33196 #~ msgid ""
33197 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33198 #~ msgstr "Загальні наслаштування модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
33199
33200 #, fuzzy
33201 #~ msgid "Dialog providers settings"
33202 #~ msgstr "Загальні установки відео"
33203
33204 #, fuzzy
33205 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33206 #~ msgstr "Кодування тексту субтитрів"
33207
33208 #, fuzzy
33209 #~ msgid ""
33210 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33211 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33212 #~ msgstr ""
33213 #~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
33214 #~ "установленням типу субтитрів або назви файлу."
33215
33216 #, fuzzy
33217 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33218 #~ msgstr "надрукувати список доступних модулів"
33219
33220 #, fuzzy
33221 #~ msgid "Quick &Open File..."
33222 #~ msgstr "Відкрити файл…"
33223
33224 #, fuzzy
33225 #~ msgid "&Bookmarks"
33226 #~ msgstr "Закладки"
33227
33228 #, fuzzy
33229 #~ msgid "Fetch Information"
33230 #~ msgstr "І&нформація про кодек"
33231
33232 #, fuzzy
33233 #~ msgid "Sort"
33234 #~ msgstr "Сортування за"
33235
33236 #, fuzzy
33237 #~ msgid "No Repeat"
33238 #~ msgstr "Повторювати"
33239
33240 #, fuzzy
33241 #~ msgid "Add to Media Library"
33242 #~ msgstr "Завантажувати медіатеку"
33243
33244 #, fuzzy
33245 #~ msgid "Advanced Open..."
33246 #~ msgstr "&Експертне відкривання…"
33247
33248 #, fuzzy
33249 #~ msgid "Open Play&list..."
33250 #~ msgstr "Відкрити список відтворення…"
33251
33252 #, fuzzy
33253 #~ msgid "Search Filter"
33254 #~ msgstr "Фільтри потоків"
33255
33256 #, fuzzy
33257 #~ msgid "Image clone"
33258 #~ msgstr "Кольоровість зображення"
33259
33260 #, fuzzy
33261 #~ msgid "Clone the image"
33262 #~ msgstr "Очистити повідомлення"
33263
33264 #, fuzzy
33265 #~ msgid "Magnification"
33266 #~ msgstr "Збільшення/масштаб"
33267
33268 #, fuzzy
33269 #~ msgid "Image colors inversion"
33270 #~ msgstr "Інверсія кольорів"
33271
33272 #, fuzzy
33273 #~ msgid ""
33274 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33275 #~ msgstr "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
33276
33277 #, fuzzy
33278 #~ msgid "Force mono audio"
33279 #~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
33280
33281 #, fuzzy
33282 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33283 #~ msgstr "Вивід звуку до файлу"
33284
33285 #, fuzzy
33286 #~ msgid "Default audio volume"
33287 #~ msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
33288
33289 #, fuzzy
33290 #~ msgid ""
33291 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33292 #~ "from 0 to 1024."
33293 #~ msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
33294
33295 #, fuzzy
33296 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33297 #~ msgstr "Мультиплексор виводу звуку"
33298
33299 #, fuzzy
33300 #~ msgid "Audio output channels mode"
33301 #~ msgstr "Канали виведення звуку"
33302
33303 #, fuzzy
33304 #~ msgid "Audio visualizations "
33305 #~ msgstr "Візуалізації звуку"
33306
33307 #, fuzzy
33308 #~ msgid "Subtitles track"
33309 #~ msgstr "Доріжка субтитрів"
33310
33311 #, fuzzy
33312 #~ msgid "Subtitles track ID"
33313 #~ msgstr "ID доріжки субтитрів"
33314
33315 #, fuzzy
33316 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33317 #~ msgstr "Низька якість (360 рядків)"
33318
33319 #, fuzzy
33320 #~ msgid ""
33321 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33322 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33323 #~ msgstr ""
33324 #~ "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
33325 #~ "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
33326
33327 #, fuzzy
33328 #~ msgid ""
33329 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
33330 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33331 #~ msgstr ""
33332 #~ "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного "
33333 #~ "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
33334
33335 #, fuzzy
33336 #~ msgid "Control SAP flow"
33337 #~ msgstr "Контроль"
33338
33339 #, fuzzy
33340 #~ msgid "Memory copy module"
33341 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
33342
33343 #, fuzzy
33344 #~ msgid "Data search path"
33345 #~ msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
33346
33347 #, fuzzy
33348 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33349 #~ msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
33350
33351 #, fuzzy
33352 #~ msgid ""
33353 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33354 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33355 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33356 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33357 #~ "already running instance or enqueue it."
33358 #~ msgstr ""
33359 #~ "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для "
33360 #~ "того, щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не "
33361 #~ "запускався новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких "
33362 #~ "типів файлів. Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному "
33363 #~ "екземплярі або додати його до списку відтворення."
33364
33365 #, fuzzy
33366 #~ msgid "One instance when started from file"
33367 #~ msgstr ""
33368 #~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
33369
33370 #, fuzzy
33371 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33372 #~ msgstr ""
33373 #~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
33374
33375 #, fuzzy
33376 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33377 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
33378
33379 #, fuzzy
33380 #~ msgid "Leave fullscreen"
33381 #~ msgstr "Залишити повноекранний режим"
33382
33383 #, fuzzy
33384 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33385 #~ msgstr ""
33386 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
33387
33388 #, fuzzy
33389 #~ msgid "Increase scale factor."
33390 #~ msgstr "Збільшити множник масштабу"
33391
33392 #, fuzzy
33393 #~ msgid "Decrease scale factor."
33394 #~ msgstr "Зменшити множник масштабу"
33395
33396 #, fuzzy
33397 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33398 #~ msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
33399
33400 #, fuzzy
33401 #~ msgid "Show interface"
33402 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
33403
33404 #, fuzzy
33405 #~ msgid "Hide interface"
33406 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
33407
33408 #, fuzzy
33409 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33410 #~ msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
33411
33412 #, fuzzy
33413 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33414 #~ msgstr ""
33415 #~ "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
33416
33417 #, fuzzy
33418 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33419 #~ msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
33420
33421 #, fuzzy
33422 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33423 #~ msgstr "Не показувати ніяке відео"
33424
33425 #, fuzzy
33426 #~ msgid "Select current widget"
33427 #~ msgstr "Повторювати поточний елемент"
33428
33429 #, fuzzy
33430 #~ msgid "CPU"
33431 #~ msgstr "TCP"
33432
33433 #, fuzzy
33434 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33435 #~ msgstr "Новогрецька"
33436
33437 #, fuzzy
33438 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33439 #~ msgstr "Окситанська; Провансальська"
33440
33441 #, fuzzy
33442 #~ msgid "Aspect-ratio"
33443 #~ msgstr "Співвідношення сторін"
33444
33445 #, fuzzy
33446 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33447 #~ msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
33448
33449 #, fuzzy
33450 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33451 #~ msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
33452
33453 #, fuzzy
33454 #~ msgid "GSM Audio"
33455 #~ msgstr "Звук"
33456
33457 #, fuzzy
33458 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33459 #~ msgstr "Захоплення звуку ALSA"
33460
33461 #, fuzzy
33462 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33463 #~ msgstr "Введення із диску Blu-ray"
33464
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid "Bluray menus"
33467 #~ msgstr "Меню Blu-ray"
33468
33469 #, fuzzy
33470 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33471 #~ msgstr ""
33472 #~ "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
33473 #~ "безпосередньо відео"
33474
33475 #, fuzzy
33476 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33477 #~ msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
33478
33479 #, fuzzy
33480 #~ msgid ""
33481 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33482 #~ "not have it."
33483 #~ msgstr ""
33484 #~ "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
33485 #~ "немає у вашій системі."
33486
33487 #, fuzzy
33488 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33489 #~ msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
33490
33491 #, fuzzy
33492 #~ msgid ""
33493 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33494 #~ "not have it."
33495 #~ msgstr ""
33496 #~ "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
33497 #~ "немає у вашій системі."
33498
33499 #, fuzzy
33500 #~ msgid "Blu-Ray error"
33501 #~ msgstr "Помилка Blu-ray"
33502
33503 #, fuzzy
33504 #~ msgid "dc1394 input"
33505 #~ msgstr "Звуковий вхід"
33506
33507 #, fuzzy
33508 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33509 #~ msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
33510
33511 #, fuzzy
33512 #~ msgid ""
33513 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33514 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33515 #~ msgstr ""
33516 #~ "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, "
33517 #~ "0 типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
33518
33519 #, fuzzy
33520 #~ msgid "Refresh list"
33521 #~ msgstr "Оновити Список"
33522
33523 #, fuzzy
33524 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33525 #~ msgstr ""
33526 #~ "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
33527 #~ "помилок для отримання детальнішої інформації."
33528
33529 #, fuzzy
33530 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33531 #~ msgstr ""
33532 #~ "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
33533 #~ "підтримується."
33534
33535 #, fuzzy
33536 #~ msgid ""
33537 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
33538 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
33539 #~ msgstr ""
33540 #~ "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер "
33541 #~ "адаптера. Нумерація починається з нуля."
33542
33543 #, fuzzy
33544 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
33545 #~ msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
33546
33547 #, fuzzy
33548 #~ msgid "collapse"
33549 #~ msgstr "Згорнути"
33550
33551 #, fuzzy
33552 #~ msgid "expand"
33553 #~ msgstr "Розкрити"
33554
33555 #, fuzzy
33556 #~ msgid "Coffee pot control"
33557 #~ msgstr "Перезапуск елементів керування"
33558
33559 #, fuzzy
33560 #~ msgid "Coffee pot"
33561 #~ msgstr "Вказівні точки"
33562
33563 #, fuzzy
33564 #~ msgid "Auto Connection"
33565 #~ msgstr "Автоматичне з’єднання"
33566
33567 #, fuzzy
33568 #~ msgid "Active TCP connection"
33569 #~ msgstr "Автоматичне з’єднання"
33570
33571 #, fuzzy
33572 #~ msgid "RTMP stream output"
33573 #~ msgstr "Вивід потоку по RTP"
33574
33575 #, fuzzy
33576 #~ msgid "PVR video device"
33577 #~ msgstr "Відеопристрій"
33578
33579 #, fuzzy
33580 #~ msgid "PVR radio device"
33581 #~ msgstr "Радіопристрій"
33582
33583 #, fuzzy
33584 #~ msgid "Norm"
33585 #~ msgstr "Звичайна"
33586
33587 #, fuzzy
33588 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33589 #~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
33590
33591 #, fuzzy
33592 #~ msgid "Framerate"
33593 #~ msgstr "Частота кадрів"
33594
33595 #, fuzzy
33596 #~ msgid "B Frames"
33597 #~ msgstr "кадрів"
33598
33599 #, fuzzy
33600 #~ msgid "Bitrate peak"
33601 #~ msgstr "Бітрейт"
33602
33603 #, fuzzy
33604 #~ msgid "Bitrate mode"
33605 #~ msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
33606
33607 #, fuzzy
33608 #~ msgid "Audio bitmask"
33609 #~ msgstr "Бітрейт звуку"
33610
33611 #, fuzzy
33612 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33613 #~ msgstr "Гучність звуку"
33614
33615 #, fuzzy
33616 #~ msgid "Channel"
33617 #~ msgstr "Канали"
33618
33619 #, fuzzy
33620 #~ msgid "PVR"
33621 #~ msgstr "VDR"
33622
33623 #, fuzzy
33624 #~ msgid "RTMP input"
33625 #~ msgstr "Введення з FTP"
33626
33627 #, fuzzy
33628 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
33629 #~ msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
33630
33631 #, fuzzy
33632 #~ msgid "SFTP user name"
33633 #~ msgstr "Ім’я користувача FTP"
33634
33635 #, fuzzy
33636 #~ msgid "SFTP password"
33637 #~ msgstr "Пароль FTP"
33638
33639 #, fuzzy
33640 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
33641 #~ msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
33642
33643 #, fuzzy
33644 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
33645 #~ msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
33646
33647 #, fuzzy
33648 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
33649 #~ msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD"
33650
33651 #, fuzzy
33652 #~ msgid "Backlight compensation."
33653 #~ msgstr "Компенсація підсвічування"
33654
33655 #, fuzzy
33656 #~ msgid "Tuner id"
33657 #~ msgstr "Картка тюнера"
33658
33659 #, fuzzy
33660 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33661 #~ msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)"
33662
33663 #, fuzzy
33664 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33665 #~ msgstr "Другорядна мова чи програма"
33666
33667 #, fuzzy
33668 #~ msgid "Video4Linux2"
33669 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
33670
33671 #, fuzzy
33672 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33673 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
33674
33675 #, fuzzy
33676 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33677 #~ msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
33678
33679 #, fuzzy
33680 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
33681 #~ msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
33682
33683 #, fuzzy
33684 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33685 #~ msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
33686
33687 #, fuzzy
33688 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
33689 #~ msgstr "TCP адреса для використання"
33690
33691 #, fuzzy
33692 #~ msgid ""
33693 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33694 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33695 #~ msgstr ""
33696 #~ "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
33697 #~ "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
33698
33699 #, fuzzy
33700 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33701 #~ msgstr "TCP порт для використання"
33702
33703 #, fuzzy
33704 #~ msgid ""
33705 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33706 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
33707 #~ msgstr ""
33708 #~ "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
33709 #~ "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
33710
33711 #, fuzzy
33712 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
33713 #~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
33714
33715 #, fuzzy
33716 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
33717 #~ msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
33718
33719 #, fuzzy
33720 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
33721 #~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
33722
33723 #, fuzzy
33724 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
33725 #~ msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
33726
33727 #, fuzzy
33728 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
33729 #~ msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
33730
33731 #, fuzzy
33732 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
33733 #~ msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
33734
33735 #, fuzzy
33736 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
33737 #~ msgstr "Вимушений симетричний перезапуск з’єднання"
33738
33739 #, fuzzy
33740 #~ msgid "Feedback Gain"
33741 #~ msgstr "Збільшення відгуку"
33742
33743 #, fuzzy
33744 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33745 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
33746
33747 #, fuzzy
33748 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
33749 #~ msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
33750
33751 #, fuzzy
33752 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33753 #~ msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
33754
33755 #, fuzzy
33756 #~ msgid ""
33757 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
33758 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
33759 #~ "pass-through is active."
33760 #~ msgstr ""
33761 #~ "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, "
33762 #~ "ніж виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо "
33763 #~ "ввімкнено передавання цифрового потоку без змін."
33764
33765 #, fuzzy
33766 #~ msgid ""
33767 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33768 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33769 #~ msgstr ""
33770 #~ "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
33771 #~ "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
33772
33773 #, fuzzy
33774 #~ msgid "Open Sound System"
33775 #~ msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
33776
33777 #, fuzzy
33778 #~ msgid "OSS DSP device"
33779 #~ msgstr "Пристрій DVD"
33780
33781 #, fuzzy
33782 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33783 #~ msgstr "Виведення звуку через ALSA"
33784
33785 #, fuzzy
33786 #~ msgid "Audio device"
33787 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
33788
33789 #, fuzzy
33790 #~ msgid "Default Audio Device"
33791 #~ msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
33792
33793 #, fuzzy
33794 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33795 #~ msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
33796
33797 #, fuzzy
33798 #~ msgid ""
33799 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33800 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33801 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33802 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33803 #~ msgstr ""
33804 #~ "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
33805 #~ "підвищеної стійкості до помилок.\n"
33806 #~ "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник "
33807 #~ "ISO MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі "
33808 #~ "значення — від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
33809
33810 #, fuzzy
33811 #~ msgid ""
33812 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
33813 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
33814 #~ msgstr ""
33815 #~ "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення "
33816 #~ "для пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-"
33817 #~ "кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
33818
33819 #, fuzzy
33820 #~ msgid "Low resolution decoding"
33821 #~ msgstr "Апаратне декодування"
33822
33823 #, fuzzy
33824 #~ msgid ""
33825 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33826 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33827 #~ "(default: main)"
33828 #~ msgstr ""
33829 #~ "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
33830 #~ "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не "
33831 #~ "підтримується), ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно "
33832 #~ "підтримуються лише з увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
33833
33834 #, fuzzy
33835 #~ msgid ""
33836 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33837 #~ "encoder:\n"
33838 #~ "%s.\n"
33839 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33840 #~ "distribution.\n"
33841 #~ "\n"
33842 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33843 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33844 #~ msgstr ""
33845 #~ "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного "
33846 #~ "кодеру\n"
33847 #~ "%s.\n"
33848 #~ "Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого "
33849 #~ "дистрибутиву.\n"
33850 #~ "\n"
33851 #~ "Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n"
33852 #~ "Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
33853
33854 #, fuzzy
33855 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33856 #~ msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
33857
33858 #, fuzzy
33859 #~ msgid "Subtitles text encoding"
33860 #~ msgstr "Кодування тексту субтитрів"
33861
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid "Subtitles justification"
33864 #~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
33865
33866 #, fuzzy
33867 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
33868 #~ msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
33869
33870 #, fuzzy
33871 #~ msgid ""
33872 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33873 #~ msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
33874
33875 #, fuzzy
33876 #~ msgid ""
33877 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33878 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33879 #~ msgstr ""
33880 #~ "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, "
33881 #~ "що збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. "
33882 #~ "Використовуйте -1 для нескінченності."
33883
33884 #, fuzzy
33885 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33886 #~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
33887
33888 #, fuzzy
33889 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33890 #~ msgstr ""
33891 #~ "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
33892
33893 #, fuzzy
33894 #~ msgid "normal"
33895 #~ msgstr "Звичайна"
33896
33897 #, fuzzy
33898 #~ msgid "all"
33899 #~ msgstr "Стіна"
33900
33901 #, fuzzy
33902 #~ msgid "spatial"
33903 #~ msgstr "Просторовий"
33904
33905 #, fuzzy
33906 #~ msgid "temporal"
33907 #~ msgstr "Часовий"
33908
33909 #, fuzzy
33910 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33911 #~ msgstr "Позиція субтитрів %d px"
33912
33913 #, fuzzy
33914 #~ msgid "Volume %d%%"
33915 #~ msgstr "Гучність %ld%%"
33916
33917 #, fuzzy
33918 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
33919 #~ msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
33920
33921 #, fuzzy
33922 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33923 #~ msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
33924
33925 #, fuzzy
33926 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33927 #~ msgstr ""
33928 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
33929 #~ "швидкість"
33930
33931 #, fuzzy
33932 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33933 #~ msgstr ""
33934 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
33935 #~ "швидкість"
33936
33937 #, fuzzy
33938 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33939 #~ msgstr ""
33940 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
33941 #~ "відтворення"
33942
33943 #, fuzzy
33944 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33945 #~ msgstr ""
33946 #~ "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-"
33947 #~ "кадр"
33948
33949 #, fuzzy
33950 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33951 #~ msgstr ""
33952 #~ "| title_n  . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного "
33953 #~ "елемента"
33954
33955 #, fuzzy
33956 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33957 #~ msgstr ""
33958 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
33959 #~ "швидкість"
33960
33961 #, fuzzy
33962 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33963 #~ msgstr ""
33964 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
33965 #~ "швидкість"
33966
33967 #, fuzzy
33968 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33969 #~ msgstr ""
33970 #~ "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через "
33971 #~ "сокет)"
33972
33973 #, fuzzy
33974 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33975 #~ msgstr ""
33976 #~ "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути "
33977 #~ "паузу"
33978
33979 #, fuzzy
33980 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33981 #~ msgstr ""
33982 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
33983 #~ "відтворення"
33984
33985 #, fuzzy
33986 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33987 #~ msgstr ""
33988 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
33989 #~ "відтворення"
33990
33991 #, fuzzy
33992 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33993 #~ msgstr ""
33994 #~ "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення "
33995 #~ "потоку"
33996
33997 #, fuzzy
33998 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33999 #~ msgstr ""
34000 #~ "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення "
34001 #~ "потоку"
34002
34003 #, fuzzy
34004 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34005 #~ msgstr ""
34006 #~ "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця "
34007 #~ "довідка"
34008
34009 #, fuzzy
34010 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34011 #~ msgstr "Список відтворення має лише %u елемент"
34012
34013 #, fuzzy
34014 #~ msgid "Force interleaved method."
34015 #~ msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
34016
34017 #, fuzzy
34018 #~ msgid ""
34019 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34020 #~ "correctly.\n"
34021 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34022 #~ "an index in memory.\n"
34023 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34024 #~ "What do you want to do ?"
34025 #~ msgstr ""
34026 #~ "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
34027 #~ "працюватиме правильно.\n"
34028 #~ "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
34029 #~ "індекс у пам’яті.\n"
34030 #~ "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
34031 #~ "Що потрібно зробити?"
34032
34033 #, fuzzy
34034 #~ msgid "Classic rock"
34035 #~ msgstr "Класичний рок"
34036
34037 #, fuzzy
34038 #~ msgid "Death metal"
34039 #~ msgstr "Дез метал"
34040
34041 #, fuzzy
34042 #~ msgid "Sound clip"
34043 #~ msgstr "Музичний кліп"
34044
34045 #, fuzzy
34046 #~ msgid "Alternative rock"
34047 #~ msgstr "Альтернативний рок"
34048
34049 #, fuzzy
34050 #~ msgid "Instrumental pop"
34051 #~ msgstr "Інструментальний поп"
34052
34053 #, fuzzy
34054 #~ msgid "Instrumental rock"
34055 #~ msgstr "Інструментальний рок"
34056
34057 #, fuzzy
34058 #~ msgid "Southern rock"
34059 #~ msgstr "Південний рок"
34060
34061 #, fuzzy
34062 #~ msgid "Christian rap"
34063 #~ msgstr "Християнський реп"
34064
34065 #, fuzzy
34066 #~ msgid "Pop/funk"
34067 #~ msgstr "Поп/фанк"
34068
34069 #, fuzzy
34070 #~ msgid "New wave"
34071 #~ msgstr "Нова хвиля"
34072
34073 #, fuzzy
34074 #~ msgid "Acid punk"
34075 #~ msgstr "Кислотний панк"
34076
34077 #, fuzzy
34078 #~ msgid "Acid jazz"
34079 #~ msgstr "Кислотний джаз"
34080
34081 #, fuzzy
34082 #~ msgid "Rock & roll"
34083 #~ msgstr "Рок-н-рол"
34084
34085 #, fuzzy
34086 #~ msgid "Hard rock"
34087 #~ msgstr "Важкий Рок"
34088
34089 #, fuzzy
34090 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34091 #~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
34092
34093 #, fuzzy
34094 #~ msgid ""
34095 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
34096 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
34097 #~ msgstr ""
34098 #~ "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або "
34099 #~ "29.97"
34100
34101 #, fuzzy
34102 #~ msgid "Text subtitles parser"
34103 #~ msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
34104
34105 #, fuzzy
34106 #~ msgid "Frames per second"
34107 #~ msgstr "Кадрів на секунду"
34108
34109 #, fuzzy
34110 #~ msgid "Subtitles delay"
34111 #~ msgstr "Затримка субтитрів"
34112
34113 #, fuzzy
34114 #~ msgid "Subtitles format"
34115 #~ msgstr "Формат субтитрів"
34116
34117 #, fuzzy
34118 #~ msgid "Subtitles description"
34119 #~ msgstr "Опис субтитрів"
34120
34121 #, fuzzy
34122 #~ msgid "Silent mode"
34123 #~ msgstr "Тихий режим"
34124
34125 #, fuzzy
34126 #~ msgid "CAPMT System ID"
34127 #~ msgstr "Системний ID"
34128
34129 #, fuzzy
34130 #~ msgid "Filename of dump"
34131 #~ msgstr "Ім'я файлу"
34132
34133 #, fuzzy
34134 #~ msgid "Append"
34135 #~ msgstr "Зовнішній вигляд"
34136
34137 #, fuzzy
34138 #~ msgid ""
34139 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34140 #~ "not be overwritten."
34141 #~ msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний."
34142
34143 #, fuzzy
34144 #~ msgid "Dump buffer size"
34145 #~ msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
34146
34147 #, fuzzy
34148 #~ msgid ""
34149 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34150 #~ msgstr ""
34151 #~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
34152 #~ "квадратними."
34153
34154 #, fuzzy
34155 #~ msgid "Image file"
34156 #~ msgstr "Зображення стіни"
34157
34158 #, fuzzy
34159 #~ msgid "Transparency of the image"
34160 #~ msgstr "Прозорість bargraph"
34161
34162 #, fuzzy
34163 #~ msgid ""
34164 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34165 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34166 #~ "opacity)"
34167 #~ msgstr ""
34168 #~ "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для "
34169 #~ "повної непрозорості)."
34170
34171 #, fuzzy
34172 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34173 #~ msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
34174
34175 #, fuzzy
34176 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34177 #~ msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
34178
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid ""
34181 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34182 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34183 #~ "e.g. 6=top-right)."
34184 #~ msgstr ""
34185 #~ "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
34186 #~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати "
34187 #~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
34188
34189 #, fuzzy
34190 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34191 #~ msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
34192
34193 #, fuzzy
34194 #~ msgid "Render text or image"
34195 #~ msgstr "Сторінка телетексту"
34196
34197 #, fuzzy
34198 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34199 #~ msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
34200
34201 #, fuzzy
34202 #~ msgid "Commands"
34203 #~ msgstr "Команда+"
34204
34205 #, fuzzy
34206 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34207 #~ msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
34208
34209 #, fuzzy
34210 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34211 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
34212
34213 #, fuzzy
34214 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34215 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
34216
34217 #, fuzzy
34218 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34219 #~ msgstr "Журнал відлагодження VLC (%s).rtf"
34220
34221 #, fuzzy
34222 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
34223 #~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
34224
34225 #, fuzzy
34226 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34227 #~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
34228
34229 #, fuzzy
34230 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
34231 #~ msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
34232
34233 #, fuzzy
34234 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34235 #~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
34236
34237 #, fuzzy
34238 #~ msgid "Capture Device"
34239 #~ msgstr "Пристрій захоплення"
34240
34241 #, fuzzy
34242 #~ msgid "Frames per Second:"
34243 #~ msgstr "Кадрів на секунду"
34244
34245 #, fuzzy
34246 #~ msgid "Subscreen left:"
34247 #~ msgstr "Підекран зліва"
34248
34249 #, fuzzy
34250 #~ msgid "Subscreen top:"
34251 #~ msgstr "Підекран вгорі"
34252
34253 #, fuzzy
34254 #~ msgid "Subscreen width:"
34255 #~ msgstr "Ширина підекрана"
34256
34257 #, fuzzy
34258 #~ msgid "Subscreen height:"
34259 #~ msgstr "Висота підекрана"
34260
34261 #, fuzzy
34262 #~ msgid "Image width:"
34263 #~ msgstr "Ширина зображення"
34264
34265 #, fuzzy
34266 #~ msgid "Image height:"
34267 #~ msgstr "Висота зображення"
34268
34269 #, fuzzy
34270 #~ msgid "Load subtitles file:"
34271 #~ msgstr "Використовувати файл субтитрів"
34272
34273 #, fuzzy
34274 #~ msgid "Subtitles encoding"
34275 #~ msgstr "Кодування субтитрів"
34276
34277 #, fuzzy
34278 #~ msgid "Subtitles alignment"
34279 #~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
34280
34281 #, fuzzy
34282 #~ msgid "SAP announce"
34283 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
34284
34285 #, fuzzy
34286 #~ msgid "RTSP announce"
34287 #~ msgstr "Оповіщення RTSP"
34288
34289 #, fuzzy
34290 #~ msgid "HTTP announce"
34291 #~ msgstr "Оповіщення HTTP"
34292
34293 #, fuzzy
34294 #~ msgid "HTML Playlist"
34295 #~ msgstr "Список відтворення HTML"
34296
34297 #, fuzzy
34298 #~ msgid "General Audio Settings"
34299 #~ msgstr "Загальні установки звуку"
34300
34301 #, fuzzy
34302 #~ msgid "General Video Settings"
34303 #~ msgstr "Загальні установки відео"
34304
34305 #, fuzzy
34306 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34307 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
34308
34309 #, fuzzy
34310 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34311 #~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
34312
34313 #, fuzzy
34314 #~ msgid "Input & Codecs"
34315 #~ msgstr "Введення / Кодеки"
34316
34317 #, fuzzy
34318 #~ msgid "Input & Codec settings"
34319 #~ msgstr "Параметри введення і кодеків"
34320
34321 #, fuzzy
34322 #~ msgid "Enable Audio"
34323 #~ msgstr "Увімкнути звук"
34324
34325 #, fuzzy
34326 #~ msgid "HTTP Proxy"
34327 #~ msgstr "HTTP-проксі"
34328
34329 #, fuzzy
34330 #~ msgid "Font Color"
34331 #~ msgstr "Колір шрифту"
34332
34333 #, fuzzy
34334 #~ msgid "Font Size"
34335 #~ msgstr "Розмір шрифту"
34336
34337 #, fuzzy
34338 #~ msgid "Subtitle Languages"
34339 #~ msgstr "Мова субтитрів"
34340
34341 #, fuzzy
34342 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34343 #~ msgstr "Переважна мова субтитрів"
34344
34345 #, fuzzy
34346 #~ msgid "Force Bold"
34347 #~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
34348
34349 #, fuzzy
34350 #~ msgid "Outline Color"
34351 #~ msgstr "Колір контура"
34352
34353 #, fuzzy
34354 #~ msgid "Enable Video"
34355 #~ msgstr "Увімкнути відео"
34356
34357 #, fuzzy
34358 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34359 #~ msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
34360
34361 #, fuzzy
34362 #~ msgid "Subtitles speed:"
34363 #~ msgstr "Швидкість субтитрів:"
34364
34365 #, fuzzy
34366 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34367 #~ msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
34368
34369 #, fuzzy
34370 #~ msgid ""
34371 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
34372 #~ "Set 0 to disable."
34373 #~ msgstr ""
34374 #~ "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
34375 #~ "Установіть 0 для вимкнення."
34376
34377 #, fuzzy
34378 #~ msgid ""
34379 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
34380 #~ "Set 0 to disable."
34381 #~ msgstr ""
34382 #~ "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
34383 #~ "Установіть 0 для вимкнення."
34384
34385 #, fuzzy
34386 #~ msgid ""
34387 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
34388 #~ "to their content and this value.\n"
34389 #~ "Set 0 to disable."
34390 #~ msgstr ""
34391 #~ "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
34392 #~ "на основі довжини слів і цього множника.\n"
34393 #~ "0 не змінює її."
34394
34395 #, fuzzy
34396 #~ msgid "SAP Announce"
34397 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
34398
34399 #, fuzzy
34400 #~ msgid ""
34401 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
34402 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
34403 #~ "\n"
34404 #~ "Correct your selection and try again."
34405 #~ msgstr ""
34406 #~ "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
34407 #~ "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
34408 #~ "\n"
34409 #~ "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
34410
34411 #, fuzzy
34412 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34413 #~ msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
34414
34415 #, fuzzy
34416 #~ msgid "  [Incoming]"
34417 #~ msgstr "+-[Вхідне]"
34418
34419 #, fuzzy
34420 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
34421 #~ msgstr "| прочитано вхідних байтів          : %8.0f КіБ"
34422
34423 #, fuzzy
34424 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
34425 #~ msgstr "| вхідний бітрейт                   :   %6.0f кб/с"
34426
34427 #, fuzzy
34428 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
34429 #~ msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
34430
34431 #, fuzzy
34432 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34433 #~ msgstr "| бітрейт демультиплексора          :   %6.0f кб/с"
34434
34435 #, fuzzy
34436 #~ msgid "  [Video Decoding]"
34437 #~ msgstr "+-[Декодування відео]"
34438
34439 #, fuzzy
34440 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
34441 #~ msgstr "| відео декодовано                  :    %5<PRIi64>"
34442
34443 #, fuzzy
34444 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
34445 #~ msgstr "| показано кадрів                   :    %5<PRIi64>"
34446
34447 #, fuzzy
34448 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
34449 #~ msgstr "| втрачено кадрів                   :    %5<PRIi64>"
34450
34451 #, fuzzy
34452 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
34453 #~ msgstr "+-[Декодування звуку]"
34454
34455 #, fuzzy
34456 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
34457 #~ msgstr "| звуку декодовано                  :    %5<PRIi64>"
34458
34459 #, fuzzy
34460 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
34461 #~ msgstr "| відтворено буферів                :    %5<PRIi64>"
34462
34463 #, fuzzy
34464 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
34465 #~ msgstr "| втрачено буферів                  :    %5<PRIi64>"
34466
34467 #, fuzzy
34468 #~ msgid "  [Streaming]"
34469 #~ msgstr "+-[Мовлення]"
34470
34471 #, fuzzy
34472 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
34473 #~ msgstr "| відправлено пакетів               :    %5<PRIi64>"
34474
34475 #, fuzzy
34476 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
34477 #~ msgstr "| відправлено байтів                : %8.0f КіБ"
34478
34479 #, fuzzy
34480 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34481 #~ msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
34482
34483 #, fuzzy
34484 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
34485 #~ msgstr "M показати/сховати метадані"
34486
34487 #, fuzzy
34488 #~ msgid " Volume   : %u%%"
34489 #~ msgstr "Гучність: %3ld%%"
34490
34491 #, fuzzy
34492 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34493 #~ msgstr ""
34494 #~ "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
34495 #~ "натиску"
34496
34497 #, fuzzy
34498 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34499 #~ msgstr ""
34500 #~ "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
34501
34502 #, fuzzy
34503 #~ msgid "Show playlist"
34504 #~ msgstr "Показати/приховати список відтворення"
34505
34506 #, fuzzy
34507 #~ msgid "Open subtitles file"
34508 #~ msgstr "Відкрити файл субтитрів"
34509
34510 #, fuzzy
34511 #~ msgid "Preamp\n"
34512 #~ msgstr "Попередній підсилювач"
34513
34514 #, fuzzy
34515 #~ msgid " dB"
34516 #~ msgstr "дБ"
34517
34518 #, fuzzy
34519 #~ msgid "Enable spatializer"
34520 #~ msgstr "Увімкнути покращувач"
34521
34522 #, fuzzy
34523 #~ msgid "Radio device name"
34524 #~ msgstr "Назва звукового пристрою"
34525
34526 #, fuzzy
34527 #~ msgid "TV (digital)"
34528 #~ msgstr "ТБ - цифрове"
34529
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "Add to playlist"
34532 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
34533
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid "Clear playlist"
34536 #~ msgstr "Очистити список відтворення"
34537
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "Icon View"
34540 #~ msgstr "Перегляд"
34541
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "Detailed View"
34544 #~ msgstr "Детальний список"
34545
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid "List View"
34548 #~ msgstr "Медіа: Перегляд"
34549
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "PictureFlow View "
34552 #~ msgstr "Галерея"
34553
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34556 #~ msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
34557
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid "Hotkey for "
34560 #~ msgstr "Гаряча клавіша"
34561
34562 #, fuzzy
34563 #~ msgid "Press the new keys for "
34564 #~ msgstr ""
34565 #~ "Натисніть клавішу для\n"
34566 #~ "\"%@\""
34567
34568 #, fuzzy
34569 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
34570 #~ msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
34571
34572 #, fuzzy
34573 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34574 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
34575
34576 #, fuzzy
34577 #~ msgid "Input && Codecs"
34578 #~ msgstr "Введення / Кодеки"
34579
34580 #, fuzzy
34581 #~ msgid "Allow downloading media information"
34582 #~ msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
34583
34584 #, fuzzy
34585 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34586 #~ msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
34587
34588 #, fuzzy
34589 #~ msgid "Save and Continue"
34590 #~ msgstr "Продовжити"
34591
34592 #, fuzzy
34593 #~ msgid "Compiler: "
34594 #~ msgstr "Компілятор: %s\n"
34595
34596 #, fuzzy
34597 #~ msgid "Copyright (C) "
34598 #~ msgstr "Авторські права"
34599
34600 #, fuzzy
34601 #~ msgid "&Codec"
34602 #~ msgstr "Кодек"
34603
34604 #, fuzzy
34605 #~ msgid "&Convert"
34606 #~ msgstr "Конвертувати"
34607
34608 #, fuzzy
34609 #~ msgid "&Convert / Save"
34610 #~ msgstr "К&онвертувати/зберегти"
34611
34612 #, fuzzy
34613 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
34614 #~ msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
34615
34616 #, fuzzy
34617 #~ msgid "Subtitles Files"
34618 #~ msgstr "Файли субтитрів"
34619
34620 #, fuzzy
34621 #~ msgid ""
34622 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
34623 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
34624 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
34625 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
34626 #~ msgstr ""
34627 #~ "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
34628 #~ "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
34629 #~ "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
34630 #~ "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
34631
34632 #, fuzzy
34633 #~ msgid "&Tools"
34634 #~ msgstr "І&нструменти"
34635
34636 #, fuzzy
34637 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34638 #~ msgstr "Відкрити файл…"
34639
34640 #, fuzzy
34641 #~ msgid "Audio &Channels"
34642 #~ msgstr "Звукові канали"
34643
34644 #, fuzzy
34645 #~ msgid "&Subtitles Track"
34646 #~ msgstr "Доріжка субтитрів"
34647
34648 #, fuzzy
34649 #~ msgid "&Navigation"
34650 #~ msgstr "Навігація"
34651
34652 #, fuzzy
34653 #~ msgid "Tools"
34654 #~ msgstr "І&нструменти"
34655
34656 #, fuzzy
34657 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34658 #~ msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
34659
34660 #, fuzzy
34661 #~ msgid "Show VLC media player"
34662 #~ msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
34663
34664 #, fuzzy
34665 #~ msgid "Advanced options"
34666 #~ msgstr "Додаткові параметри"
34667
34668 #, fuzzy
34669 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34670 #~ msgstr "Показати додаткові параметри"
34671
34672 #, fuzzy
34673 #~ msgid "French TV"
34674 #~ msgstr "Французька"
34675
34676 #, fuzzy
34677 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34678 #~ msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
34679
34680 #, fuzzy
34681 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34682 #~ msgstr "Ігноровані розширення"
34683
34684 #, fuzzy
34685 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34686 #~ msgstr "Поведінка підкаталогу"
34687
34688 #, fuzzy
34689 #~ msgid "Username for the database"
34690 #~ msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
34691
34692 #, fuzzy
34693 #~ msgid "Password for the database"
34694 #~ msgstr "Пароль для цільового пристрою."
34695
34696 #, fuzzy
34697 #~ msgid "Port for the database"
34698 #~ msgstr "Кольоровість базового зображення"
34699
34700 #, fuzzy
34701 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34702 #~ msgstr "Автоматично отримувати медіадані"
34703
34704 #, fuzzy
34705 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34706 #~ msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
34707
34708 #, fuzzy
34709 #~ msgid "OSD configuration importer"
34710 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
34711
34712 #, fuzzy
34713 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34714 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
34715
34716 #, fuzzy
34717 #~ msgid "SQLite database module"
34718 #~ msgstr "Модуль фільтру потоку"
34719
34720 #, fuzzy
34721 #~ msgid "Title format string"
34722 #~ msgstr "Формат субтитрів"
34723
34724 #, fuzzy
34725 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34726 #~ msgstr "Зараз відтворюється"
34727
34728 #, fuzzy
34729 #~ msgid "Flip vertical position"
34730 #~ msgstr "Відобразити по вертикалі"
34731
34732 #, fuzzy
34733 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34734 #~ msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
34735
34736 #, fuzzy
34737 #~ msgid "Vertical offset"
34738 #~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
34739
34740 #, fuzzy
34741 #~ msgid "Shadow offset"
34742 #~ msgstr "Непрозорість тіні"
34743
34744 #, fuzzy
34745 #~ msgid "XOSD interface"
34746 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
34747
34748 #, fuzzy
34749 #~ msgid "Blu-Ray"
34750 #~ msgstr "Blu-ray"
34751
34752 #, fuzzy
34753 #~ msgid "Decompression"
34754 #~ msgstr "Стиснення LZMA"
34755
34756 #, fuzzy
34757 #~ msgid "Command UDP port"
34758 #~ msgstr "Ввід команд із TCP"
34759
34760 #, fuzzy
34761 #~ msgid "Disable ES id"
34762 #~ msgstr "Вимкнути"
34763
34764 #, fuzzy
34765 #~ msgid "Enable ES id"
34766 #~ msgstr "Увімкнути відео"
34767
34768 #, fuzzy
34769 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
34770 #~ msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
34771
34772 #, fuzzy
34773 #~ msgid "Sizes"
34774 #~ msgstr "Розмір"
34775
34776 #, fuzzy
34777 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34778 #~ msgstr "Співвідношення сторін: %s"
34779
34780 #, fuzzy
34781 #~ msgid "Command"
34782 #~ msgstr "Команда+"
34783
34784 #, fuzzy
34785 #~ msgid "GOP size"
34786 #~ msgstr "Максимальний розмір GOP"
34787
34788 #, fuzzy
34789 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34790 #~ msgstr ""
34791 #~ "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
34792
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid "Quantizer scale"
34795 #~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
34796
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34799 #~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
34800
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "Mute audio"
34803 #~ msgstr "Вимкнути звук."
34804
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34807 #~ msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
34808
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "Audio Language"
34811 #~ msgstr "Мова звуку"
34812
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "Subtitles encoder"
34815 #~ msgstr "Кодувальник субтитрів"
34816
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid ""
34819 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34820 #~ "associated options)."
34821 #~ msgstr ""
34822 #~ "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
34823 #~ "параметри)"
34824
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34827 #~ msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
34828
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid "Edge Weightning"
34831 #~ msgstr "Вага краю"
34832
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "Darkness Limit"
34835 #~ msgstr "Ліміт темноти"
34836
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34839 #~ msgstr "Гладкість фільтру (%)"
34840
34841 #, fuzzy
34842 #~ msgid "Automatic cropping"
34843 #~ msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
34844
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34847 #~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
34848
34849 #, fuzzy
34850 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34851 #~ msgstr "Вилучає зони відео, використовуючи зображення як маску"
34852
34853 #, fuzzy
34854 #~ msgid "Manual ratio"
34855 #~ msgstr "Насиченість"
34856
34857 #, fuzzy
34858 #~ msgid "Number of images for change"
34859 #~ msgstr "Число звукових каналів"
34860
34861 #, fuzzy
34862 #~ msgid "Number of lines for change"
34863 #~ msgstr "Число частин на кадр"
34864
34865 #, fuzzy
34866 #~ msgid "Number of non black pixels "
34867 #~ msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
34868
34869 #, fuzzy
34870 #~ msgid "Luminance threshold "
34871 #~ msgstr "Поріг фільтру"
34872
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid "Crop video filter"
34875 #~ msgstr "Відеофільтр клонування"
34876
34877 #, fuzzy
34878 #~ msgid "Cropping failed"
34879 #~ msgstr "Сталася помилка з’єднання"
34880
34881 #, fuzzy
34882 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34883 #~ msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
34884
34885 #, fuzzy
34886 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34887 #~ msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
34888
34889 #, fuzzy
34890 #~ msgid "Configuration file"
34891 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
34892
34893 #, fuzzy
34894 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34895 #~ msgstr ""
34896 #~ "Координата X логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
34897
34898 #, fuzzy
34899 #~ msgid "Menu position"
34900 #~ msgstr "Позиція тексту"
34901
34902 #, fuzzy
34903 #~ msgid ""
34904 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34905 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34906 #~ "eg. 6 = top-right)."
34907 #~ msgstr ""
34908 #~ "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
34909 #~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати "
34910 #~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
34911
34912 #, fuzzy
34913 #~ msgid "Menu timeout"
34914 #~ msgstr "Затримка"
34915
34916 #, fuzzy
34917 #~ msgid "Menu update interval"
34918 #~ msgstr "Захисний інтервал"
34919
34920 #, fuzzy
34921 #~ msgid ""
34922 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34923 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34924 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34925 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34926 #~ msgstr ""
34927 #~ "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. "
34928 #~ "Нижче значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. "
34929 #~ "Стандартно: непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
34930
34931 #, fuzzy
34932 #~ msgid "On Screen Display menu"
34933 #~ msgstr "OSD"
34934
34935 #, fuzzy
34936 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34937 #~ msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
34938
34939 #, fuzzy
34940 #~ msgid ""
34941 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
34942 #~ "will be automatically saved in users homedir."
34943 #~ msgstr ""
34944 #~ "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не "
34945 #~ "задано, зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі "
34946 #~ "користувача."
34947
34948 #, fuzzy
34949 #~ msgid "Change subtitles delay"
34950 #~ msgstr "Змінити затримку субтитрів"
34951
34952 #, fuzzy
34953 #~ msgid "Enable desktop mode "
34954 #~ msgstr "Увімкнути програмний режим"
34955
34956 #, fuzzy
34957 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
34958 #~ msgstr ""
34959 #~ "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/"
34960 #~ "OSD."
34961
34962 #, fuzzy
34963 #~ msgid ""
34964 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
34965 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
34966 #~ "%<PRIu32>.\n"
34967 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
34968 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
34969 #~ msgstr ""
34970 #~ "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
34971 #~ "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
34972 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
34973 #~ "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
34974 #~ "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
34975
34976 #, fuzzy
34977 #~ msgid "Stream Name"
34978 #~ msgstr "Назва потоку"
34979
34980 #, fuzzy
34981 #~ msgid "Video Codec"
34982 #~ msgstr "Відеокодек"
34983
34984 #, fuzzy
34985 #~ msgid "Audio Codec"
34986 #~ msgstr "Звуковий кодек"
34987
34988 #, fuzzy
34989 #~ msgid "Subtitle Codec"
34990 #~ msgstr "Кодек субтитрів"
34991
34992 #, fuzzy
34993 #~ msgid "Output Method"
34994 #~ msgstr "Метод виводу"
34995
34996 #, fuzzy
34997 #~ msgid "Video Bit Rate"
34998 #~ msgstr "Бітрейт відео"
34999
35000 #, fuzzy
35001 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35002 #~ msgstr "Бітрейт звуку"
35003
35004 #, fuzzy
35005 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35006 #~ msgstr "Частота дискретизації звуку"
35007
35008 #, fuzzy
35009 #~ msgid "MUX Options"
35010 #~ msgstr "Параметри мультиплексора"
35011
35012 #, fuzzy
35013 #~ msgid "Video Scale"
35014 #~ msgstr "Масштаб відео"
35015
35016 #, fuzzy
35017 #~ msgid "Output Port"
35018 #~ msgstr "Порту виводу"
35019
35020 #, fuzzy
35021 #~ msgid "Output Destination"
35022 #~ msgstr "Призначення виводу"
35023
35024 #, fuzzy
35025 #~ msgid "Output File"
35026 #~ msgstr "Вихідний файл"
35027
35028 #, fuzzy
35029 #~ msgid "Input Media"
35030 #~ msgstr "Вхідне медіа"
35031
35032 #, fuzzy
35033 #~ msgid "File Name"
35034 #~ msgstr "Назва файлу"
35035
35036 #, fuzzy
35037 #~ msgid "Rows:"
35038 #~ msgstr "Рядки"
35039
35040 #, fuzzy
35041 #~ msgid "x offset"
35042 #~ msgstr "Зсув по X"
35043
35044 #, fuzzy
35045 #~ msgid "row border"
35046 #~ msgstr "Межа рядка"
35047
35048 #, fuzzy
35049 #~ msgid "width"
35050 #~ msgstr "Ширина"
35051
35052 #, fuzzy
35053 #~ msgid "Columns:"
35054 #~ msgstr "Стовпці"
35055
35056 #, fuzzy
35057 #~ msgid "y offset"
35058 #~ msgstr "Зсув по X"
35059
35060 #, fuzzy
35061 #~ msgid "column border"
35062 #~ msgstr "Межа стовпця"
35063
35064 #, fuzzy
35065 #~ msgid "height"
35066 #~ msgstr "Висота"
35067
35068 #, fuzzy
35069 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
35070 #~ msgstr "Справді створити потік?"
35071
35072 #, fuzzy
35073 #~ msgid "Preamp: "
35074 #~ msgstr "Попереднє підсилення:"
35075
35076 #, fuzzy
35077 #~ msgid "Licence"
35078 #~ msgstr "Ліцензія"
35079
35080 #, fuzzy
35081 #~ msgid "Verbosity:"
35082 #~ msgstr "&Рівень подробиць:"
35083
35084 #, fuzzy
35085 #~ msgid "Add a subtitles file"
35086 #~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
35087
35088 #, fuzzy
35089 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35090 #~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
35091
35092 #, fuzzy
35093 #~ msgid "Select the subtitles file"
35094 #~ msgstr "Вибрати файл субтитрів"
35095
35096 #, fuzzy
35097 #~ msgid "Destinations"
35098 #~ msgstr "Призначення"
35099
35100 #, fuzzy
35101 #~ msgid "Group name"
35102 #~ msgstr "Групувати пакети"
35103
35104 #, fuzzy
35105 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35106 #~ msgstr "Апаратне прискорення декодування"
35107
35108 #, fuzzy
35109 #~ msgid "Instances"
35110 #~ msgstr "Встановити"
35111
35112 #, fuzzy
35113 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35114 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
35115
35116 #, fuzzy
35117 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35118 #~ msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
35119
35120 #, fuzzy
35121 #~ msgid "Subtitles Language"
35122 #~ msgstr "Мова субтитрів"
35123
35124 #, fuzzy
35125 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35126 #~ msgstr "Переважна мова субтитрів"
35127
35128 #, fuzzy
35129 #~ msgid "Subtitles effects"
35130 #~ msgstr "Ефекти субтитрів"
35131
35132 #, fuzzy
35133 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35134 #~ msgstr "Ви хочете це завантажити?"
35135
35136 #, fuzzy
35137 #~ msgid "Black slot"
35138 #~ msgstr "Чорний слот"
35139
35140 #, fuzzy
35141 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35142 #~ msgstr "Помістити субтитри на відео"
35143
35144 #, fuzzy
35145 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35146 #~ msgstr "Субтитри телетексту"
35147
35148 #, fuzzy
35149 #~ msgid "Session groupname"
35150 #~ msgstr "Назва сесії"
35151
35152 #, fuzzy
35153 #~ msgid "Default Volume"
35154 #~ msgstr "Повна гучність"
35155
35156 #, fuzzy
35157 #~ msgid "Clear Menu"
35158 #~ msgstr "Медіа Меню"
35159
35160 #, fuzzy
35161 #~ msgid "RTSP host address"
35162 #~ msgstr "Адреса сервера RTSP"
35163
35164 #, fuzzy
35165 #~ msgid "Media Browser"
35166 #~ msgstr "Медіа Вперед"
35167
35168 #, fuzzy
35169 #~ msgid "Close"
35170 #~ msgstr "Закрити"
35171
35172 #, fuzzy
35173 #~ msgid "Left rear"
35174 #~ msgstr "Лівий"
35175
35176 #, fuzzy
35177 #~ msgid "Right rear"
35178 #~ msgstr "Правий"
35179
35180 #, fuzzy
35181 #~ msgid ""
35182 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35183 #~ "master shared secret key."
35184 #~ msgstr ""
35185 #~ "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
35186 #~ "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
35187 #~ "шістнадцятковим рядком."
35188
35189 #, fuzzy
35190 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35191 #~ msgstr ""
35192 #~ "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен "
35193 #~ "бути 28-символьний шістнадцятковий рядок."
35194
35195 #, fuzzy
35196 #~ msgid ""
35197 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35198 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35199 #~ "5=left front)"
35200 #~ msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
35201
35202 #, fuzzy
35203 #~ msgid ""
35204 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35205 #~ "1)."
35206 #~ msgstr ""
35207 #~ "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
35208 #~ "значення: від -2 до 2)."
35209
35210 #, fuzzy
35211 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35212 #~ msgstr "Фільтр низьких частот"
35213
35214 #, fuzzy
35215 #~ msgid ""
35216 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
35217 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
35218 #~ msgstr ""
35219 #~ "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
35220 #~ "які його слухають"
35221
35222 #, fuzzy
35223 #~ msgid ""
35224 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35225 #~ "synchronization."
35226 #~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
35227
35228 #, fuzzy
35229 #~ msgid "Duration in second"
35230 #~ msgstr "Тривалість у секундах"
35231
35232 #, fuzzy
35233 #~ msgid "Override parametters"
35234 #~ msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
35235
35236 #, fuzzy
35237 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35238 #~ msgstr "так: від %@ до %@"
35239
35240 #, fuzzy
35241 #~ msgid "Previous/Backward"
35242 #~ msgstr "Попередня/назад"
35243
35244 #, fuzzy
35245 #~ msgid "Next/Forward"
35246 #~ msgstr "Наступна/вперед"
35247
35248 #, fuzzy
35249 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35250 #~ msgstr "Цикл/повторення"
35251
35252 #, fuzzy
35253 #~ msgid ""
35254 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35255 #~ "master shared secret key."
35256 #~ msgstr ""
35257 #~ "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
35258 #~ "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
35259 #~ "шістнадцятковим рядком."
35260
35261 #, fuzzy
35262 #~ msgid ""
35263 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35264 #~ "announced if you choose to use SAP."
35265 #~ msgstr ""
35266 #~ "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
35267 #~ "сповіщення за використання SAP."
35268
35269 #, fuzzy
35270 #~ msgid "Live Update"
35271 #~ msgstr "Оновити"
35272
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid "1/2"
35275 #~ msgstr "F12"
35276
35277 #, fuzzy
35278 #~ msgid "2"
35279 #~ msgstr "F2"
35280
35281 #, fuzzy
35282 #~ msgid "4"
35283 #~ msgstr "F4"
35284
35285 #, fuzzy
35286 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35287 #~ msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
35288
35289 #, fuzzy
35290 #~ msgid ""
35291 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
35292 #~ "varies."
35293 #~ msgstr ""
35294 #~ "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
35295 #~ "повинно працювати."
35296
35297 #, fuzzy
35298 #~ msgid "Rewind"
35299 #~ msgstr "Медіа Перемотування"
35300
35301 #, fuzzy
35302 #~ msgid "Input Settings not saved"
35303 #~ msgstr "Параметри введення і кодеків"
35304
35305 #, fuzzy
35306 #~ msgid "&Update"
35307 #~ msgstr "Оновити"
35308
35309 #, fuzzy
35310 #~ msgid "Simple XML Parser"
35311 #~ msgstr "Звичайні параметри"
35312
35313 #, fuzzy
35314 #~ msgid "rtp"
35315 #~ msgstr "Бріт-Поп"
35316
35317 #, fuzzy
35318 #~ msgid "Video Filters..."
35319 #~ msgstr "Відеофайли"
35320
35321 #, fuzzy
35322 #~ msgid "Relaunch required"
35323 #~ msgstr "Вимагається SDP"
35324
35325 #, fuzzy
35326 #~ msgid "Front speakers"
35327 #~ msgstr "Властивості шрифту"
35328
35329 #, fuzzy
35330 #~ msgid "Rear speakers"
35331 #~ msgstr "Задній центральний"
35332
35333 #, fuzzy
35334 #~ msgid "ALSA device"
35335 #~ msgstr "Пристрій DVD"
35336
35337 #, fuzzy
35338 #~ msgid "Open a Media"
35339 #~ msgstr "Відкрити медіа"
35340
35341 #, fuzzy
35342 #~ msgid "&Open a Media"
35343 #~ msgstr "&Відкрити медіа"
35344
35345 #, fuzzy
35346 #~ msgid "Display on &Desktop"
35347 #~ msgstr "Роздільна здатність дисплея"
35348
35349 #, fuzzy
35350 #~ msgid "Elasped time"
35351 #~ msgstr "Час, що минув"
35352
35353 #, fuzzy
35354 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35355 #~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
35356
35357 #, fuzzy
35358 #~ msgid "Viewer"
35359 #~ msgstr "Перегляд"
35360
35361 #, fuzzy
35362 #~ msgid "Library"
35363 #~ msgstr "Медіатека"
35364
35365 #, fuzzy
35366 #~ msgid "No"
35367 #~ msgstr "&Ні"
35368
35369 #, fuzzy
35370 #~ msgid "Full Screen"
35371 #~ msgstr "Повноекранний режим"
35372
35373 #, fuzzy
35374 #~ msgid "Easy Stream"
35375 #~ msgstr "Потік"
35376
35377 #, fuzzy
35378 #~ msgid "Seek Time"
35379 #~ msgstr "Медіа: Час"
35380
35381 #, fuzzy
35382 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35383 #~ msgstr "Графічний еквалайзер"
35384
35385 #, fuzzy
35386 #~ msgid "Create Stream"
35387 #~ msgstr "Конвертувати/Передати"
35388
35389 #, fuzzy
35390 #~ msgid "Media File"
35391 #~ msgstr "Медіафайли"
35392
35393 #, fuzzy
35394 #~ msgid "Capture Screen"
35395 #~ msgstr "Режим захоплення"
35396
35397 #, fuzzy
35398 #~ msgid "Error!"
35399 #~ msgstr "Помилка"
35400
35401 #, fuzzy
35402 #~ msgid "Create Mosaic"
35403 #~ msgstr "Створити"
35404
35405 #, fuzzy
35406 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35407 #~ msgstr "Конфігурація гучномовців"
35408
35409 #, fuzzy
35410 #~ msgid "Remove Stream"
35411 #~ msgstr "Видалити вибране"
35412
35413 #, fuzzy
35414 #~ msgid "Create New Stream"
35415 #~ msgstr "Конвертувати/Передати"
35416
35417 #, fuzzy
35418 #~ msgid "Delete All Streams"
35419 #~ msgstr "Видалити всі закладки"
35420
35421 #, fuzzy
35422 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35423 #~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
35424
35425 #, fuzzy
35426 #~ msgid "Refresh Streams"
35427 #~ msgstr "Час оновлення"
35428
35429 #, fuzzy
35430 #~ msgid "Enqueue"
35431 #~ msgstr "Помістити у чергу"
35432
35433 #, fuzzy
35434 #~ msgid ""
35435 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35436 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35437 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35438 #~ msgstr ""
35439 #~ "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
35440 #~ "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / "
35441 #~ "Кодеки > Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
35442
35443 #, fuzzy
35444 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35445 #~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
35446
35447 #, fuzzy
35448 #~ msgid "Quiet mode."
35449 #~ msgstr "Тихий режим"
35450
35451 #, fuzzy
35452 #~ msgid "Preload Directory"
35453 #~ msgstr "Створити каталог"
35454
35455 #, fuzzy
35456 #~ msgid "Motion blue"
35457 #~ msgstr "Розмиття рухом"
35458
35459 #, fuzzy
35460 #~ msgid "Effect"
35461 #~ msgstr "Ефекти"
35462
35463 #, fuzzy
35464 #~ msgid "Zoom playlist"
35465 #~ msgstr "список відтворення"
35466
35467 #, fuzzy
35468 #~ msgid "key"
35469 #~ msgstr "Гаряча клавіша"
35470
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid "Telnet Interface"
35473 #~ msgstr "Інтерфейс"
35474
35475 #, fuzzy
35476 #~ msgid "Web Interface"
35477 #~ msgstr "Інтерфейс"
35478
35479 #, fuzzy
35480 #~ msgid "Audio output saved volume"
35481 #~ msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку"
35482
35483 #, fuzzy
35484 #~ msgid ""
35485 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35486 #~ "DISPLAY environment variable."
35487 #~ msgstr ""
35488 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
35489 #~ "перший апаратний адаптер."
35490
35491 #, fuzzy
35492 #~ msgid ""
35493 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35494 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35495 #~ msgstr ""
35496 #~ "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
35497 #~ "мілісекунд."
35498
35499 #, fuzzy
35500 #~ msgid "Video output filter module"
35501 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
35502
35503 #, fuzzy
35504 #~ msgid "UDP port"
35505 #~ msgstr "Порт SFTP"
35506
35507 #, fuzzy
35508 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35509 #~ msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
35510
35511 #, fuzzy
35512 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35513 #~ msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
35514
35515 #, fuzzy
35516 #~ msgid ""
35517 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35518 #~ "routing table."
35519 #~ msgstr ""
35520 #~ "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
35521 #~ "таблицею маршрутизації."
35522
35523 #, fuzzy
35524 #~ msgid "Force IPv6"
35525 #~ msgstr "Примусово профіль"
35526
35527 #, fuzzy
35528 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35529 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
35530
35531 #, fuzzy
35532 #~ msgid "Force IPv4"
35533 #~ msgstr "Примусово профіль"
35534
35535 #, fuzzy
35536 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35537 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
35538
35539 #, fuzzy
35540 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35541 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
35542
35543 #, fuzzy
35544 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35545 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
35546
35547 #, fuzzy
35548 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35549 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
35550
35551 #, fuzzy
35552 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35553 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
35554
35555 #, fuzzy
35556 #~ msgid ""
35557 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35558 #~ "history."
35559 #~ msgstr ""
35560 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
35561 #~ "відтворення."
35562
35563 #, fuzzy
35564 #~ msgid ""
35565 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35566 #~ "history."
35567 #~ msgstr ""
35568 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
35569 #~ "відтворення."
35570
35571 #, fuzzy
35572 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35573 #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
35574
35575 #, fuzzy
35576 #~ msgid "Caching value in ms"
35577 #~ msgstr "Розмір кешу (мс)"
35578
35579 #, fuzzy
35580 #~ msgid ""
35581 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35582 #~ msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
35583
35584 #, fuzzy
35585 #~ msgid ""
35586 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35587 #~ msgstr ""
35588 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35589 #~ "мілісекундах."
35590
35591 #, fuzzy
35592 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35593 #~ msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
35594
35595 #, fuzzy
35596 #~ msgid "Inversion mode"
35597 #~ msgstr "Режим передавання"
35598
35599 #, fuzzy
35600 #~ msgid "Budget mode"
35601 #~ msgstr "Тихий режим"
35602
35603 #, fuzzy
35604 #~ msgid "LNB voltage"
35605 #~ msgstr "Висока напруга LNB"
35606
35607 #, fuzzy
35608 #~ msgid "22 kHz tone"
35609 #~ msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
35610
35611 #, fuzzy
35612 #~ msgid "Transponder FEC"
35613 #~ msgstr "Транспонування"
35614
35615 #, fuzzy
35616 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35617 #~ msgstr "Символьна швидкість трансподера"
35618
35619 #, fuzzy
35620 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35621 #~ msgstr "Захисний інтервал"
35622
35623 #, fuzzy
35624 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35625 #~ msgstr "Режим передавання"
35626
35627 #, fuzzy
35628 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35629 #~ msgstr "Режим ієрархії"
35630
35631 #, fuzzy
35632 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35633 #~ msgstr "Висота супутника"
35634
35635 #, fuzzy
35636 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35637 #~ msgstr "Висота супутника"
35638
35639 #, fuzzy
35640 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35641 #~ msgstr "Введення з DirectShow"
35642
35643 #, fuzzy
35644 #~ msgid ""
35645 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35646 #~ "milliseconds."
35647 #~ msgstr ""
35648 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35649 #~ "мілісекундах."
35650
35651 #, fuzzy
35652 #~ msgid ""
35653 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35654 #~ "milliseconds."
35655 #~ msgstr ""
35656 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35657 #~ "мілісекундах."
35658
35659 #, fuzzy
35660 #~ msgid ""
35661 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35662 #~ msgstr ""
35663 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35664 #~ "мілісекундах."
35665
35666 #, fuzzy
35667 #~ msgid "HTTP password"
35668 #~ msgstr "Пароль FTP"
35669
35670 #, fuzzy
35671 #~ msgid "Certificate file"
35672 #~ msgstr "Переглянути сертифікат"
35673
35674 #, fuzzy
35675 #~ msgid "Private key file"
35676 #~ msgstr "файл ключа AES"
35677
35678 #, fuzzy
35679 #~ msgid "Root CA file"
35680 #~ msgstr "Вибрати файл"
35681
35682 #, fuzzy
35683 #~ msgid "CRL file"
35684 #~ msgstr "Журналювати у файл"
35685
35686 #, fuzzy
35687 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35688 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений"
35689
35690 #, fuzzy
35691 #~ msgid "Invalid polarization"
35692 #~ msgstr "Неправильна комбінація"
35693
35694 #, fuzzy
35695 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35696 #~ msgstr ""
35697 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35698 #~ "мілісекундах."
35699
35700 #, fuzzy
35701 #~ msgid ""
35702 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35703 #~ "milliseconds."
35704 #~ msgstr ""
35705 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35706 #~ "мілісекундах."
35707
35708 #, fuzzy
35709 #~ msgid ""
35710 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35711 #~ msgstr ""
35712 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35713 #~ "мілісекундах."
35714
35715 #, fuzzy
35716 #~ msgid "Fake"
35717 #~ msgstr "Фіктивний TTY"
35718
35719 #, fuzzy
35720 #~ msgid "Fake video input"
35721 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
35722
35723 #, fuzzy
35724 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35725 #~ msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
35726
35727 #, fuzzy
35728 #~ msgid "Directory input"
35729 #~ msgstr "Введення з DirectShow"
35730
35731 #, fuzzy
35732 #~ msgid ""
35733 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35734 #~ msgstr ""
35735 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35736 #~ "мілісекундах."
35737
35738 #, fuzzy
35739 #~ msgid ""
35740 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35741 #~ "milliseconds."
35742 #~ msgstr ""
35743 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35744 #~ "мілісекундах."
35745
35746 #, fuzzy
35747 #~ msgid ""
35748 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35749 #~ msgstr ""
35750 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35751 #~ "мілісекундах."
35752
35753 #, fuzzy
35754 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35755 #~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
35756
35757 #, fuzzy
35758 #~ msgid "Max number of redirection"
35759 #~ msgstr "Максимальне число з'єднань"
35760
35761 #, fuzzy
35762 #~ msgid ""
35763 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35764 #~ msgstr ""
35765 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35766 #~ "мілісекундах."
35767
35768 #, fuzzy
35769 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35770 #~ msgstr "Введення з пам’яті"
35771
35772 #, fuzzy
35773 #~ msgid ""
35774 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35775 #~ msgstr ""
35776 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35777 #~ "мілісекундах."
35778
35779 #, fuzzy
35780 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35781 #~ msgstr ""
35782 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35783 #~ "мілісекундах."
35784
35785 #, fuzzy
35786 #~ msgid ""
35787 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35788 #~ msgstr ""
35789 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35790 #~ "мілісекундах."
35791
35792 #, fuzzy
35793 #~ msgid ""
35794 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35795 #~ "milliseconds."
35796 #~ msgstr ""
35797 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35798 #~ "мілісекундах."
35799
35800 #, fuzzy
35801 #~ msgid ""
35802 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35803 #~ msgstr ""
35804 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35805 #~ "мілісекундах."
35806
35807 #, fuzzy
35808 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35809 #~ msgstr "Довжина фільтру (мс)"
35810
35811 #, fuzzy
35812 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35813 #~ msgstr ""
35814 #~ "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
35815 #~ "вважатиметься вичерпаним."
35816
35817 #, fuzzy
35818 #~ msgid ""
35819 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35820 #~ msgstr ""
35821 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35822 #~ "мілісекундах."
35823
35824 #, fuzzy
35825 #~ msgid ""
35826 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35827 #~ "milliseconds."
35828 #~ msgstr ""
35829 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35830 #~ "мілісекундах."
35831
35832 #, fuzzy
35833 #~ msgid ""
35834 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35835 #~ msgstr ""
35836 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35837 #~ "мілісекундах."
35838
35839 #, fuzzy
35840 #~ msgid ""
35841 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35842 #~ msgstr ""
35843 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35844 #~ "мілісекундах."
35845
35846 #, fuzzy
35847 #~ msgid ""
35848 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35849 #~ msgstr ""
35850 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35851 #~ "мілісекундах."
35852
35853 #, fuzzy
35854 #~ msgid ""
35855 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35856 #~ msgstr ""
35857 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35858 #~ "мілісекундах."
35859
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid ""
35862 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35863 #~ msgstr ""
35864 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35865 #~ "мілісекундах."
35866
35867 #, fuzzy
35868 #~ msgid ""
35869 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35870 #~ "device will be used."
35871 #~ msgstr ""
35872 #~ "Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо "
35873 #~ "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
35874
35875 #, fuzzy
35876 #~ msgid ""
35877 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35878 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35879 #~ msgstr ""
35880 #~ "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості "
35881 #~ "вхідного відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)"
35882
35883 #, fuzzy
35884 #~ msgid "Audio Channel"
35885 #~ msgstr "Звукові канали"
35886
35887 #, fuzzy
35888 #~ msgid "Brightness of the video input."
35889 #~ msgstr "Баланс звуку із введення."
35890
35891 #, fuzzy
35892 #~ msgid "Color of the video input."
35893 #~ msgstr "Гучність звуку із введення."
35894
35895 #, fuzzy
35896 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35897 #~ msgstr "Мультиплексор для потоку."
35898
35899 #, fuzzy
35900 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35901 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
35902
35903 #, fuzzy
35904 #~ msgid "Decimation"
35905 #~ msgstr "Призначення"
35906
35907 #, fuzzy
35908 #~ msgid "Quality of the stream."
35909 #~ msgstr "Мультиплексор для потоку."
35910
35911 #, fuzzy
35912 #~ msgid "Video4Linux"
35913 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
35914
35915 #, fuzzy
35916 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35917 #~ msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень."
35918
35919 #, fuzzy
35920 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35921 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35922
35923 #, fuzzy
35924 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35925 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35926
35927 #, fuzzy
35928 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35929 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35930
35931 #, fuzzy
35932 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35933 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35934
35935 #, fuzzy
35936 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35937 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35938
35939 #, fuzzy
35940 #~ msgid "Do white balance"
35941 #~ msgstr "Автоматичний баланс білого"
35942
35943 #, fuzzy
35944 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35945 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35946
35947 #, fuzzy
35948 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35949 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35950
35951 #, fuzzy
35952 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35953 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35954
35955 #, fuzzy
35956 #~ msgid "Auto gain"
35957 #~ msgstr "Підсилення звуку"
35958
35959 #, fuzzy
35960 #~ msgid ""
35961 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35962 #~ "driver)."
35963 #~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
35964
35965 #, fuzzy
35966 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35967 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35968
35969 #, fuzzy
35970 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35971 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35972
35973 #, fuzzy
35974 #~ msgid "Horizontal centering"
35975 #~ msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
35976
35977 #, fuzzy
35978 #~ msgid "Vertical centering"
35979 #~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
35980
35981 #, fuzzy
35982 #~ msgid ""
35983 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35984 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35985
35986 #, fuzzy
35987 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35988 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35989
35990 #, fuzzy
35991 #~ msgid "Balance"
35992 #~ msgstr "Баланс синього"
35993
35994 #, fuzzy
35995 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35996 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35997
35998 #, fuzzy
35999 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36000 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
36001
36002 #, fuzzy
36003 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36004 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
36005
36006 #, fuzzy
36007 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36008 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
36009
36010 #, fuzzy
36011 #~ msgid ""
36012 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36013 #~ msgstr ""
36014 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
36015 #~ "мілісекундах."
36016
36017 #, fuzzy
36018 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36019 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
36020
36021 #, fuzzy
36022 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36023 #~ msgstr ""
36024 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
36025 #~ "мілісекундах."
36026
36027 #, fuzzy
36028 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36029 #~ msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виводу звуку."
36030
36031 #, fuzzy
36032 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36033 #~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
36034
36035 #, fuzzy
36036 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36037 #~ msgstr "Оригінальний звук"
36038
36039 #, fuzzy
36040 #~ msgid "default"
36041 #~ msgstr "Стандартно"
36042
36043 #, fuzzy
36044 #~ msgid "No Audio Device"
36045 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
36046
36047 #, fuzzy
36048 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36049 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
36050
36051 #, fuzzy
36052 #~ msgid "Unknown soundcard"
36053 #~ msgstr "Невідома категорія"
36054
36055 #, fuzzy
36056 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36057 #~ msgstr "Фіктивне виведення звуку"
36058
36059 #, fuzzy
36060 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36061 #~ msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
36062
36063 #, fuzzy
36064 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36065 #~ msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
36066
36067 #, fuzzy
36068 #~ msgid "Reload image file"
36069 #~ msgstr "Відеофільтр повороту"
36070
36071 #, fuzzy
36072 #~ msgid ""
36073 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36074 #~ msgstr ""
36075 #~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
36076 #~ "квадратними."
36077
36078 #, fuzzy
36079 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36080 #~ msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
36081
36082 #, fuzzy
36083 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36084 #~ msgstr "Модуль деінтерлейсу"
36085
36086 #, fuzzy
36087 #~ msgid "Lock function"
36088 #~ msgstr "Функція „get“"
36089
36090 #, fuzzy
36091 #~ msgid ""
36092 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36093 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36094 #~ msgstr ""
36095 #~ "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
36096 #~ "функція встановлює буфер виконання генерування."
36097
36098 #, fuzzy
36099 #~ msgid "Unlock function"
36100 #~ msgstr "Функція „get“"
36101
36102 #, fuzzy
36103 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36104 #~ msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику"
36105
36106 #, fuzzy
36107 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36108 #~ msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“"
36109
36110 #, fuzzy
36111 #~ msgid "Memory video decoder"
36112 #~ msgstr "Відеодекодер Theora"
36113
36114 #, fuzzy
36115 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36116 #~ msgstr "Відеодекодер Theora"
36117
36118 #, fuzzy
36119 #~ msgid "Enable debug"
36120 #~ msgstr "Увімкнути відео"
36121
36122 #, fuzzy
36123 #~ msgid ""
36124 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36125 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36126 #~ "frame appropriately."
36127 #~ msgstr ""
36128 #~ "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
36129 #~ "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
36130 #~ "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
36131 #~ " - жодний: вимкнено\n"
36132 #~ " - строгий: строго ієрархічна піраміда\n"
36133 #~ " - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
36134
36135 #, fuzzy
36136 #~ msgid "Host address"
36137 #~ msgstr "Адреса сервера HTTP"
36138
36139 #, fuzzy
36140 #~ msgid ""
36141 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36142 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36143 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36144 #~ msgstr ""
36145 #~ "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, "
36146 #~ "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
36147 #~ "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
36148
36149 #, fuzzy
36150 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36151 #~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
36152
36153 #, fuzzy
36154 #~ msgid "HTTP"
36155 #~ msgstr "HTTP(S)"
36156
36157 #, fuzzy
36158 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36159 #~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
36160
36161 #, fuzzy
36162 #~ msgid "HTTP SSL"
36163 #~ msgstr "HTTP(S)"
36164
36165 #, fuzzy
36166 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36167 #~ msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
36168
36169 #, fuzzy
36170 #~ msgid "VLM remote control interface"
36171 #~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
36172
36173 #, fuzzy
36174 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36175 #~ msgstr "Демультиплексор SMF"
36176
36177 #, fuzzy
36178 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36179 #~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
36180
36181 #, fuzzy
36182 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36183 #~ msgstr "FFmpeg"
36184
36185 #, fuzzy
36186 #~ msgid "AVI Index"
36187 #~ msgstr "Індекс"
36188
36189 #, fuzzy
36190 #~ msgid "Don't repair"
36191 #~ msgstr "Не надсилати"
36192
36193 #, fuzzy
36194 #~ msgid ""
36195 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36196 #~ "value should be set in millisecond units."
36197 #~ msgstr ""
36198 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
36199 #~ "мілісекундах."
36200
36201 #, fuzzy
36202 #~ msgid ""
36203 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36204 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36205 #~ msgstr ""
36206 #~ "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
36207 #~ "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
36208
36209 #, fuzzy
36210 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36211 #~ msgstr "Субтитри (додатково)"
36212
36213 #, fuzzy
36214 #~ msgid "CSA ck"
36215 #~ msgstr "Ключ CSA"
36216
36217 #, fuzzy
36218 #~ msgid "Fast Forward"
36219 #~ msgstr "Крок вперед"
36220
36221 #, fuzzy
36222 #~ msgid "Extended controls"
36223 #~ msgstr "Перезапуск елементів керування"
36224
36225 #, fuzzy
36226 #~ msgid "General editing filters"
36227 #~ msgstr "Зберігати існуючий файл"
36228
36229 #, fuzzy
36230 #~ msgid "Distortion filters"
36231 #~ msgstr "Файл призначення:"
36232
36233 #, fuzzy
36234 #~ msgid "Image cropping"
36235 #~ msgstr "Обрізання відео"
36236
36237 #, fuzzy
36238 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36239 #~ msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
36240
36241 #, fuzzy
36242 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36243 #~ msgstr "Повертає або перевертає зображення"
36244
36245 #, fuzzy
36246 #~ msgid "Audio Filter"
36247 #~ msgstr "Звуковий фільтр"
36248
36249 #, fuzzy
36250 #~ msgid "About the video filters"
36251 #~ msgstr "Відеофільтр повороту"
36252
36253 #, fuzzy
36254 #~ msgid "Controller..."
36255 #~ msgstr "Контроль"
36256
36257 #, fuzzy
36258 #~ msgid "Equalizer..."
36259 #~ msgstr "Еквалайзер"
36260
36261 #, fuzzy
36262 #~ msgid "Extended Controls..."
36263 #~ msgstr "Розширена панель"
36264
36265 #, fuzzy
36266 #~ msgid "Volume: %d%%"
36267 #~ msgstr "Гучність %ld%%"
36268
36269 #, fuzzy
36270 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36271 #~ msgstr "Загальні установки відео"
36272
36273 #, fuzzy
36274 #~ msgid ""
36275 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36276 #~ "This feature can be disabled here."
36277 #~ msgstr ""
36278 #~ "Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може "
36279 #~ "бути відключена тут."
36280
36281 #, fuzzy
36282 #~ msgid "No device connected"
36283 #~ msgstr "Пристрій не вибрано"
36284
36285 #, fuzzy
36286 #~ msgid "Screen Capture Input"
36287 #~ msgstr "Захоплення з екрану"
36288
36289 #, fuzzy
36290 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36291 #~ msgstr "Відкрити каталог"
36292
36293 #, fuzzy
36294 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36295 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
36296
36297 #, fuzzy
36298 #~ msgid "1 item"
36299 #~ msgstr "%i елемент(и, ів)"
36300
36301 #, fuzzy
36302 #~ msgid "Empty Folder"
36303 #~ msgstr "Відкрити каталог"
36304
36305 #, fuzzy
36306 #~ msgid "Default Server Port"
36307 #~ msgstr "Стандартні пристрої"
36308
36309 #, fuzzy
36310 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36311 #~ msgstr "Параметри інтерфейсу"
36312
36313 #, fuzzy
36314 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36315 #~ msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
36316
36317 #, fuzzy
36318 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36319 #~ msgstr "Параметри звуку"
36320
36321 #, fuzzy
36322 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36323 #~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
36324
36325 #, fuzzy
36326 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36327 #~ msgstr "Установки гарячих клавіш"
36328
36329 #, fuzzy
36330 #~ msgid " State    : Paused %s"
36331 #~ msgstr "      %s: %s"
36332
36333 #, fuzzy
36334 #~ msgid " Help "
36335 #~ msgstr "Довідка"
36336
36337 #, fuzzy
36338 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
36339 #~ msgstr " <left>,<right>         позиціювати -/+ 1%%"
36340
36341 #, fuzzy
36342 #~ msgid "     a           Volume Up"
36343 #~ msgstr " a, z                   збільшити/зменшити гучність"
36344
36345 #, fuzzy
36346 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
36347 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  видалити запис"
36348
36349 #, fuzzy
36350 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36351 #~ msgstr "Інше"
36352
36353 #, fuzzy
36354 #~ msgid " Information "
36355 #~ msgstr "Інформація"
36356
36357 #, fuzzy
36358 #~ msgid "No item currently playing"
36359 #~ msgstr "Відтворюється нове введення"
36360
36361 #, fuzzy
36362 #~ msgid " Browse "
36363 #~ msgstr "Огляд"
36364
36365 #, fuzzy
36366 #~ msgid " Stats "
36367 #~ msgstr "Статистика"
36368
36369 #, fuzzy
36370 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36371 #~ msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
36372
36373 #, fuzzy
36374 #~ msgid " Playlist (By category) "
36375 #~ msgstr "Підкатегорія подкасту"
36376
36377 #, fuzzy
36378 #~ msgid "DVB Type:"
36379 #~ msgstr "Тип:"
36380
36381 #, fuzzy
36382 #~ msgid "Input caching:"
36383 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений"
36384
36385 #, fuzzy
36386 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36387 #~ msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
36388
36389 #, fuzzy
36390 #~ msgid "A new version of VLC("
36391 #~ msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
36392
36393 #, fuzzy
36394 #~ msgid "&Extra Metadata"
36395 #~ msgstr "Зберегти метадані"
36396
36397 #, fuzzy
36398 #~ msgid "&Codec Details"
36399 #~ msgstr "Деталі кодеку"
36400
36401 #, fuzzy
36402 #~ msgid "&Statistics"
36403 #~ msgstr "Статистика"
36404
36405 #, fuzzy
36406 #~ msgid "C&lear"
36407 #~ msgstr "Очистити"
36408
36409 #, fuzzy
36410 #~ msgid "Verbosity Level"
36411 #~ msgstr "Рівень подробиць"
36412
36413 #, fuzzy
36414 #~ msgid "Message filter"
36415 #~ msgstr "Фільтр сцени"
36416
36417 #, fuzzy
36418 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36419 #~ msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
36420
36421 #, fuzzy
36422 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36423 #~ msgstr "Список відтворення M3U8"
36424
36425 #, fuzzy
36426 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36427 #~ msgstr "Список відтворення M3U"
36428
36429 #, fuzzy
36430 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36431 #~ msgstr "Список відтворення HTML"
36432
36433 #, fuzzy
36434 #~ msgid "&Streaming..."
36435 #~ msgstr "&Мовлення…"
36436
36437 #, fuzzy
36438 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36439 #~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
36440
36441 #, fuzzy
36442 #~ msgid "Sna&pshot"
36443 #~ msgstr "Стоп-кадр"
36444
36445 #, fuzzy
36446 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36447 #~ msgstr "Створити нову закладку"
36448
36449 #, fuzzy
36450 #~ msgid "Configure podcasts..."
36451 #~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
36452
36453 #, fuzzy
36454 #~ msgid "Dummy interface function"
36455 #~ msgstr "Фіктивний інтерфейс"
36456
36457 #, fuzzy
36458 #~ msgid "Dummy demux function"
36459 #~ msgstr "Функція статистики демультиплексора"
36460
36461 #, fuzzy
36462 #~ msgid "Dummy decoder function"
36463 #~ msgstr "Функція статистики декодера"
36464
36465 #, fuzzy
36466 #~ msgid "Dump decoder function"
36467 #~ msgstr "Функція статистики декодера"
36468
36469 #, fuzzy
36470 #~ msgid "Dummy encoder function"
36471 #~ msgstr "Функція статистики кодувальника"
36472
36473 #, fuzzy
36474 #~ msgid "Dummy audio output function"
36475 #~ msgstr "Фіктивне виведення звуку"
36476
36477 #, fuzzy
36478 #~ msgid "Dummy video output function"
36479 #~ msgstr "Фіктивний відеовивід"
36480
36481 #, fuzzy
36482 #~ msgid "Stats video output function"
36483 #~ msgstr "Функція статистики демультиплексора"
36484
36485 #, fuzzy
36486 #~ msgid "Font Effect"
36487 #~ msgstr "Звукові ефекти"
36488
36489 #, fuzzy
36490 #~ msgid "Fat Outline"
36491 #~ msgstr "Обведення"
36492
36493 #, fuzzy
36494 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36495 #~ msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
36496
36497 #, fuzzy
36498 #~ msgid "Lua Interface Module"
36499 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу"
36500
36501 #, fuzzy
36502 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36503 #~ msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
36504
36505 #, fuzzy
36506 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36507 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
36508
36509 #, fuzzy
36510 #~ msgid "Server"
36511 #~ msgstr "Служби"
36512
36513 #, fuzzy
36514 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36515 #~ msgstr "Модуль оповіщення Growl"
36516
36517 #, fuzzy
36518 #~ msgid ""
36519 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36520 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36521 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36522 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36523 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36524 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36525 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36526 #~ msgstr ""
36527 #~ "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m "
36528 #~ "= місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: "
36529 #~ "$a = виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = "
36530 #~ "кодовано, $g = жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз "
36531 #~ "відтворюється, $r = рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = "
36532 #~ "url, $A = дата, $B = бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = "
36533 #~ "тривалість, $F = повне ім’я із шляхом, $I = заголовок, $L = часу "
36534 #~ "лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = позиція (у %), $R = швидкість, "
36535 #~ "$S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, $U = видавець, $V = "
36536 #~ "гучність, $_ = новий рядок) "
36537
36538 #, fuzzy
36539 #~ msgid "Use SAP cache"
36540 #~ msgstr "Використовувати темп VLC"
36541
36542 #, fuzzy
36543 #~ msgid ""
36544 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36545 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36546 #~ msgstr ""
36547 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
36548 #~ "перший апаратний адаптер."
36549
36550 #, fuzzy
36551 #~ msgid "HD1000 video output"
36552 #~ msgstr "Фіктивний відеовивід"
36553
36554 #, fuzzy
36555 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36556 #~ msgstr "Пристрій буфера кадрів"
36557
36558 #, fuzzy
36559 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36560 #~ msgstr "Використовуваний пристрій буфера кадрів (зазвичай /dev/fb0)."
36561
36562 #, fuzzy
36563 #~ msgid ""
36564 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36565 #~ "N770/N8xx hardware)."
36566 #~ msgstr ""
36567 #~ "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
36568
36569 #, fuzzy
36570 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36571 #~ msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
36572
36573 #, fuzzy
36574 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36575 #~ msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
36576
36577 #, fuzzy
36578 #~ msgid "OpenGL Provider"
36579 #~ msgstr "Відкрити каталог"
36580
36581 #, fuzzy
36582 #~ msgid "Snapshot width"
36583 #~ msgstr "Ширина стоп-кадру"
36584
36585 #, fuzzy
36586 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36587 #~ msgstr "Формат стоп-кадру"
36588
36589 #, fuzzy
36590 #~ msgid "Snapshot height"
36591 #~ msgstr "Висота стоп-кадру"
36592
36593 #, fuzzy
36594 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36595 #~ msgstr "Висота сітки, у пікселях."
36596
36597 #, fuzzy
36598 #~ msgid ""
36599 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36600 #~ "\"RV32\")."
36601 #~ msgstr ""
36602 #~ "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, "
36603 #~ "наприклад «RV32»)."
36604
36605 #, fuzzy
36606 #~ msgid "Snapshot output"
36607 #~ msgstr "Стоп-кадр"
36608
36609 #, fuzzy
36610 #~ msgid "SVGAlib video output"
36611 #~ msgstr "Вивід відео через YUV"
36612
36613 #, fuzzy
36614 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36615 #~ msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
36616
36617 #, fuzzy
36618 #~ msgid "Enable peaks"
36619 #~ msgstr "Увімкнути звук"
36620
36621 #, fuzzy
36622 #~ msgid "Enable bands"
36623 #~ msgstr "Увімкнути звук"
36624
36625 #, fuzzy
36626 #~ msgid "Enable base"
36627 #~ msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
36628
36629 #, fuzzy
36630 #~ msgid "Font size:"
36631 #~ msgstr "Розмір шрифту"
36632
36633 #, fuzzy
36634 #~ msgid "Text alignment:"
36635 #~ msgstr "Вирівнювання телетексту"
36636
36637 #, fuzzy
36638 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36639 #~ msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
36640
36641 #, fuzzy
36642 #~ msgid "Default port (server mode)"
36643 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
36644
36645 #, fuzzy
36646 #~ msgid "Refresh"
36647 #~ msgstr "Час оновлення"
36648
36649 #, fuzzy
36650 #~ msgid "Color fun"
36651 #~ msgstr "Колір"
36652
36653 #, fuzzy
36654 #~ msgid "Vout/Overlay"
36655 #~ msgstr "Оверлей"
36656
36657 #, fuzzy
36658 #~ msgid "Subpicture filters"
36659 #~ msgstr "Модуль фільтра шарів"
36660
36661 #, fuzzy
36662 #~ msgid "Video filters"
36663 #~ msgstr "Відеофільтр"
36664
36665 #, fuzzy
36666 #~ msgid "Vout filters"
36667 #~ msgstr "Відеофільтр"
36668
36669 #, fuzzy
36670 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36671 #~ msgstr "Додаткові керуючі елементи"
36672
36673 #, fuzzy
36674 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36675 #~ msgstr "Режим кодування малюнку"
36676
36677 #, fuzzy
36678 #~ msgid ""
36679 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36680 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36681 #~ msgstr ""
36682 #~ "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
36683 #~ "викликається після наповнення буфера."
36684
36685 #, fuzzy
36686 #~ msgid ""
36687 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36688 #~ msgstr ""
36689 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36690 #~ "webm)"
36691
36692 #, fuzzy
36693 #~ msgid "SessionManager"
36694 #~ msgstr "Назва сесії"
36695
36696 #, fuzzy
36697 #~ msgid "title"
36698 #~ msgstr "Назва"
36699
36700 #, fuzzy
36701 #~ msgid "Key"
36702 #~ msgstr "Клавіша: "
36703
36704 #, fuzzy
36705 #~ msgid "Set"
36706 #~ msgstr "Надіслано"
36707
36708 #, fuzzy
36709 #~ msgid "SDL video driver name"
36710 #~ msgstr "Назва відеопристрою"
36711
36712 #, fuzzy
36713 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
36714 #~ msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
36715
36716 #, fuzzy
36717 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36718 #~ msgstr "Оберіть один колір у відео"
36719
36720 #, fuzzy
36721 #~ msgid "Select the port used"
36722 #~ msgstr "Обрані порти:"
36723
36724 #, fuzzy
36725 #~ msgid "Other codecs"
36726 #~ msgstr "Кодеки розділу"
36727
36728 #, fuzzy
36729 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
36730 #~ msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
36731
36732 #, fuzzy
36733 #~ msgid "Random off"
36734 #~ msgstr "Підряд"
36735
36736 #, fuzzy
36737 #~ msgid "Advanced open..."
36738 #~ msgstr "&Експертне відкривання…"
36739
36740 #, fuzzy
36741 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
36742 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
36743
36744 #, fuzzy
36745 #~ msgid "Show interface with mouse"
36746 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу"
36747
36748 #, fuzzy
36749 #~ msgid ""
36750 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
36751 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
36752 #~ msgstr ""
36753 #~ "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове "
36754 #~ "вікно щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
36755
36756 #, fuzzy
36757 #~ msgid "Fullscreen-only"
36758 #~ msgstr "Повноекранний режим"
36759
36760 #, fuzzy
36761 #~ msgid "Enable FPU support"
36762 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
36763
36764 #, fuzzy
36765 #~ msgid "save the current command line options in the config"
36766 #~ msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
36767
36768 #, fuzzy
36769 #~ msgid "%.1f kB"
36770 #~ msgstr "%.1f ГіБ"
36771
36772 #, fuzzy
36773 #~ msgid "CD reading failed"
36774 #~ msgstr "Сталася помилка читання файлу"
36775
36776 #, fuzzy
36777 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
36778 #~ msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."
36779
36780 #, fuzzy
36781 #~ msgid "overlap"
36782 #~ msgstr "Оверлей"
36783
36784 #, fuzzy
36785 #~ msgid ""
36786 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
36787 #~ "units."
36788 #~ msgstr ""
36789 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
36790 #~ "мілісекундах."
36791
36792 #, fuzzy
36793 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
36794 #~ msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
36795
36796 #, fuzzy
36797 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36798 #~ msgstr "Пристрій виведення звуку"
36799
36800 #, fuzzy
36801 #~ msgid "Caching value in microseconds"
36802 #~ msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
36803
36804 #, fuzzy
36805 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
36806 #~ msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
36807
36808 #, fuzzy
36809 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
36810 #~ msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
36811
36812 #, fuzzy
36813 #~ msgid "CDDB"
36814 #~ msgstr "Порт CDDB"
36815
36816 #, fuzzy
36817 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
36818 #~ msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
36819
36820 #, fuzzy
36821 #~ msgid "CDDB server"
36822 #~ msgstr "Сервер CDDB"
36823
36824 #, fuzzy
36825 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
36826 #~ msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
36827
36828 #, fuzzy
36829 #~ msgid "CDDB server timeout"
36830 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
36831
36832 #, fuzzy
36833 #~ msgid "Track %i"
36834 #~ msgstr "Доріжка"
36835
36836 #, fuzzy
36837 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
36838 #~ msgstr "Стандартний вивід потоку"
36839
36840 #, fuzzy
36841 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
36842 #~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
36843
36844 #, fuzzy
36845 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
36846 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
36847
36848 #, fuzzy
36849 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
36850 #~ msgstr ""
36851 #~ "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
36852
36853 #, fuzzy
36854 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
36855 #~ msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
36856
36857 #, fuzzy
36858 #~ msgid "CMML annotations decoder"
36859 #~ msgstr "Декодер закритих заголовків"
36860
36861 #, fuzzy
36862 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
36863 #~ msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
36864
36865 #, fuzzy
36866 #~ msgid "Tarkin decoder"
36867 #~ msgstr "Статистика декодера"
36868
36869 #, fuzzy
36870 #~ msgid ""
36871 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
36872 #~ "possibly before an I-frame."
36873 #~ msgstr ""
36874 #~ "Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, "
36875 #~ "можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
36876
36877 #, fuzzy
36878 #~ msgid ""
36879 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
36880 #~ "(fast)\n"
36881 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
36882 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
36883 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
36884 #~ msgstr ""
36885 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
36886 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
36887 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
36888 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
36889 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
36890 #~ " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, "
36891 #~ "для тестування)\n"
36892
36893 #, fuzzy
36894 #~ msgid ""
36895 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36896 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36897 #~ "quality). Range 1 to 7."
36898 #~ msgstr ""
36899 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
36900 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
36901
36902 #, fuzzy
36903 #~ msgid ""
36904 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36905 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36906 #~ "quality). Range 1 to 6."
36907 #~ msgstr ""
36908 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
36909 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
36910
36911 #, fuzzy
36912 #~ msgid ""
36913 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36914 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36915 #~ "quality). Range 1 to 5."
36916 #~ msgstr ""
36917 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
36918 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
36919
36920 #, fuzzy
36921 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
36922 #~ msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
36923
36924 #, fuzzy
36925 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
36926 #~ msgstr "Режим усунення черезрядковості"
36927
36928 #, fuzzy
36929 #~ msgid "%.2fx"
36930 #~ msgstr "%.2f дБ"
36931
36932 #, fuzzy
36933 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
36934 #~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
36935
36936 #, fuzzy
36937 #~ msgid "Unknown command!"
36938 #~ msgstr "Невідома категорія"
36939
36940 #, fuzzy
36941 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
36942 #~ msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
36943
36944 #, fuzzy
36945 #~ msgid ""
36946 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
36947 #~ "the connection."
36948 #~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
36949
36950 #, fuzzy
36951 #~ msgid ""
36952 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
36953 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
36954
36955 #, fuzzy
36956 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
36957 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
36958
36959 #, fuzzy
36960 #~ msgid "MPEG-4 V"
36961 #~ msgstr "MPEG 1"
36962
36963 #, fuzzy
36964 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36965 #~ msgstr "Додати інтерфейс"
36966
36967 #, fuzzy
36968 #~ msgid "Prev Title"
36969 #~ msgstr "Попередня секція"
36970
36971 #, fuzzy
36972 #~ msgid "Next Title"
36973 #~ msgstr "Наступна секція"
36974
36975 #, fuzzy
36976 #~ msgid "Go to Title"
36977 #~ msgstr "Перейти до часу"
36978
36979 #, fuzzy
36980 #~ msgid "Go to Chapter"
36981 #~ msgstr "Частина"
36982
36983 #, fuzzy
36984 #~ msgid "Speed"
36985 #~ msgstr "Speex"
36986
36987 #, fuzzy
36988 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36989 #~ msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
36990
36991 #, fuzzy
36992 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36993 #~ msgstr "Допомога медіапрогравача VLC"
36994
36995 #, fuzzy
36996 #~ msgid "Select None"
36997 #~ msgstr "Вибрати теку"
36998
36999 #, fuzzy
37000 #~ msgid "Sort Reverse"
37001 #~ msgstr "Зворотне"
37002
37003 #, fuzzy
37004 #~ msgid "Sort by Path"
37005 #~ msgstr "Сортування за"
37006
37007 #, fuzzy
37008 #~ msgid "Randomize"
37009 #~ msgstr "Випадково"
37010
37011 #, fuzzy
37012 #~ msgid "Remove All"
37013 #~ msgstr "Видалити"
37014
37015 #, fuzzy
37016 #~ msgid "Vertical Sync"
37017 #~ msgstr "Вертикальна"
37018
37019 #, fuzzy
37020 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37021 #~ msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
37022
37023 #, fuzzy
37024 #~ msgid "Stay On Top"
37025 #~ msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
37026
37027 #, fuzzy
37028 #~ msgid "Take Screen Shot"
37029 #~ msgstr "Зроби&ти стоп-кадр"
37030
37031 #, fuzzy
37032 #~ msgid "Download now"
37033 #~ msgstr "Завантажити модуль"
37034
37035 #, fuzzy
37036 #~ msgid "Autoplay selected file"
37037 #~ msgstr "Редагувати обраний профіль"
37038
37039 #, fuzzy
37040 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37041 #~ msgstr "Інтерфейс Lua"
37042
37043 #, fuzzy
37044 #~ msgid "Permissions"
37045 #~ msgstr "Сесія"
37046
37047 #, fuzzy
37048 #~ msgid "Port:"
37049 #~ msgstr "Порт"
37050
37051 #, fuzzy
37052 #~ msgid "Address:"
37053 #~ msgstr "Адреса"
37054
37055 #, fuzzy
37056 #~ msgid "unicast"
37057 #~ msgstr "Негруповий"
37058
37059 #, fuzzy
37060 #~ msgid "multicast"
37061 #~ msgstr "Груповий"
37062
37063 #, fuzzy
37064 #~ msgid "Network: "
37065 #~ msgstr "Мережа"
37066
37067 #, fuzzy
37068 #~ msgid "ftp"
37069 #~ msgstr "кадрів/с"
37070
37071 #, fuzzy
37072 #~ msgid "mms"
37073 #~ msgstr " мс"
37074
37075 #, fuzzy
37076 #~ msgid "Protocol:"
37077 #~ msgstr "Протокол"
37078
37079 #, fuzzy
37080 #~ msgid "Transcode:"
37081 #~ msgstr "Перекодування"
37082
37083 #, fuzzy
37084 #~ msgid "Video:"
37085 #~ msgstr "Відео"
37086
37087 #, fuzzy
37088 #~ msgid "Audio:"
37089 #~ msgstr "Звук"
37090
37091 #, fuzzy
37092 #~ msgid "Channel:"
37093 #~ msgstr "Канали:"
37094
37095 #, fuzzy
37096 #~ msgid "Norm:"
37097 #~ msgstr "Звичайна"
37098
37099 #, fuzzy
37100 #~ msgid "Size:"
37101 #~ msgstr "Розмір"
37102
37103 #, fuzzy
37104 #~ msgid "Frequency:"
37105 #~ msgstr "Частота"
37106
37107 #, fuzzy
37108 #~ msgid "Samplerate:"
37109 #~ msgstr "Частота дискретизації"
37110
37111 #, fuzzy
37112 #~ msgid "Quality:"
37113 #~ msgstr "Якість"
37114
37115 #, fuzzy
37116 #~ msgid "Tuner:"
37117 #~ msgstr "Тюнер"
37118
37119 #, fuzzy
37120 #~ msgid "MJPEG:"
37121 #~ msgstr "MJPEG"
37122
37123 #, fuzzy
37124 #~ msgid "Decimation:"
37125 #~ msgstr "Призначення"
37126
37127 #, fuzzy
37128 #~ msgid "pal"
37129 #~ msgstr "Непальська"
37130
37131 #, fuzzy
37132 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37133 #~ msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
37134
37135 #, fuzzy
37136 #~ msgid "Deinterlace:"
37137 #~ msgstr "Усунення черезрядковості"
37138
37139 #, fuzzy
37140 #~ msgid "Access:"
37141 #~ msgstr "Доступ виводу"
37142
37143 #, fuzzy
37144 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37145 #~ msgstr "«Час життя» (TTL)"
37146
37147 #, fuzzy
37148 #~ msgid "MPEG1"
37149 #~ msgstr "MPEG 1"
37150
37151 #, fuzzy
37152 #~ msgid "MOV"
37153 #~ msgstr "MKV"
37154
37155 #, fuzzy
37156 #~ msgid "ASF"
37157 #~ msgstr "ASF/WMV"
37158
37159 #, fuzzy
37160 #~ msgid "kbits/s"
37161 #~ msgstr "бітів"
37162
37163 #, fuzzy
37164 #~ msgid "bits/s"
37165 #~ msgstr "бітів"
37166
37167 #, fuzzy
37168 #~ msgid "SAP Announce:"
37169 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
37170
37171 #, fuzzy
37172 #~ msgid "SLP Announce:"
37173 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
37174
37175 #, fuzzy
37176 #~ msgid "Announce Channel:"
37177 #~ msgstr "ТБ-канал тюнера"
37178
37179 #, fuzzy
37180 #~ msgid " Clear "
37181 #~ msgstr "Очистити"
37182
37183 #, fuzzy
37184 #~ msgid " Save "
37185 #~ msgstr "Зберегти"
37186
37187 #, fuzzy
37188 #~ msgid " Apply "
37189 #~ msgstr "Застосувати"
37190
37191 #, fuzzy
37192 #~ msgid " Cancel "
37193 #~ msgstr "Скасувати"
37194
37195 #, fuzzy
37196 #~ msgid "Preference"
37197 #~ msgstr "Параметри"
37198
37199 #, fuzzy
37200 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37201 #~ msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
37202
37203 #, fuzzy
37204 #~ msgid "Corrupted"
37205 #~ msgstr "Файл пошкоджено"
37206
37207 #, fuzzy
37208 #~ msgid "Show the current item"
37209 #~ msgstr "Повторювати поточний елемент"
37210
37211 #, fuzzy
37212 #~ msgid "Audio Port"
37213 #~ msgstr "Звуковий порт"
37214
37215 #, fuzzy
37216 #~ msgid "Video Port"
37217 #~ msgstr "Порт відео"
37218
37219 #, fuzzy
37220 #~ msgid "Classic look"
37221 #~ msgstr "Класичний рок"
37222
37223 #, fuzzy
37224 #~ msgid "Select play mode"
37225 #~ msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
37226
37227 #, fuzzy
37228 #~ msgid "Alignment:"
37229 #~ msgstr "Вирівнювання даних"
37230
37231 #, fuzzy
37232 #~ msgid "Default volume"
37233 #~ msgstr "Стандартні пристрої"
37234
37235 #, fuzzy
37236 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37237 #~ msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
37238
37239 #, fuzzy
37240 #~ msgid "Disc Devices"
37241 #~ msgstr "Пристрій диску"
37242
37243 #, fuzzy
37244 #~ msgid "Server default port"
37245 #~ msgstr "Стандартний колір тексту"
37246
37247 #, fuzzy
37248 #~ msgid "Post-Processing quality"
37249 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
37250
37251 #, fuzzy
37252 #~ msgid "Repair AVI files"
37253 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
37254
37255 #, fuzzy
37256 #~ msgid ""
37257 #~ "\n"
37258 #~ "(WinCE interface)\n"
37259 #~ "\n"
37260 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
37261
37262 #, fuzzy
37263 #~ msgid "Compiled by "
37264 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
37265
37266 #, fuzzy
37267 #~ msgid "Open:"
37268 #~ msgstr "Відкрити"
37269
37270 #, fuzzy
37271 #~ msgid "Choose directory"
37272 #~ msgstr "Вихідний каталог"
37273
37274 #, fuzzy
37275 #~ msgid "WinCE interface"
37276 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
37277
37278 #, fuzzy
37279 #~ msgid "Dummy access function"
37280 #~ msgstr "Функція „get“"
37281
37282 #, fuzzy
37283 #~ msgid "Old playlist export"
37284 #~ msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
37285
37286 #, fuzzy
37287 #~ msgid "HAL devices detection"
37288 #~ msgstr "Вибір пристрою"
37289
37290 #, fuzzy
37291 #~ msgid "Mac Text renderer"
37292 #~ msgstr "Генератор тексту"
37293
37294 #, fuzzy
37295 #~ msgid "Quartz font renderer"
37296 #~ msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
37297
37298 #, fuzzy
37299 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37300 #~ msgstr "Інші параметри"
37301
37302 #, fuzzy
37303 #~ msgid "SAP Announcements"
37304 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
37305
37306 #, fuzzy
37307 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37308 #~ msgstr "Shoutcast"
37309
37310 #, fuzzy
37311 #~ msgid "Shoutcast TV"
37312 #~ msgstr "Shoutcast"
37313
37314 #, fuzzy
37315 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37316 #~ msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
37317
37318 #, fuzzy
37319 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37320 #~ msgstr "Shoutcast"
37321
37322 #, fuzzy
37323 #~ msgid "Filter mode"
37324 #~ msgstr "Стереорежим"
37325
37326 #, fuzzy
37327 #~ msgid "summary"
37328 #~ msgstr "Загальні дані"
37329
37330 #, fuzzy
37331 #~ msgid "bottom"
37332 #~ msgstr "Знизу"
37333
37334 #, fuzzy
37335 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37336 #~ msgstr "Класичний AtmoLight"
37337
37338 #, fuzzy
37339 #~ msgid "video-filter-event"
37340 #~ msgstr "Відеофільтр"
37341
37342 #, fuzzy
37343 #~ msgid "Xinerama option"
37344 #~ msgstr "Опції швидкодії"
37345
37346 #, fuzzy
37347 #~ msgid "Embedded Windows video"
37348 #~ msgstr "Вбудований відеовивід"
37349
37350 #, fuzzy
37351 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37352 #~ msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
37353
37354 #, fuzzy
37355 #~ msgid "DirectX video output"
37356 #~ msgstr "Відеовивід Direct2D"
37357
37358 #, fuzzy
37359 #~ msgid "QT Embedded display"
37360 #~ msgstr "Вбудоване відео"
37361
37362 #, fuzzy
37363 #~ msgid ""
37364 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37365 #~ "the DISPLAY environment variable."
37366 #~ msgstr ""
37367 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
37368 #~ "перший апаратний адаптер."
37369
37370 #, fuzzy
37371 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37372 #~ msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
37373
37374 #, fuzzy
37375 #~ msgid "XVimage chroma format"
37376 #~ msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
37377
37378 #, fuzzy
37379 #~ msgid ""
37380 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37381 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37382 #~ msgstr ""
37383 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
37384 #~ "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
37385
37386 #, fuzzy
37387 #~ msgid "X11 display name"
37388 #~ msgstr "Дисплей X11"
37389
37390 #, fuzzy
37391 #~ msgid ""
37392 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37393 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37394 #~ msgstr ""
37395 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
37396 #~ "перший апаратний адаптер."
37397
37398 #, fuzzy
37399 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37400 #~ msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
37401
37402 #, fuzzy
37403 #~ msgid "XVMC extension video output"
37404 #~ msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
37405
37406 #, fuzzy
37407 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37408 #~ msgstr "Вивід відео OpenGL"
37409
37410 #, fuzzy
37411 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37412 #~ msgstr "Візуалізації звуку"
37413
37414 #, fuzzy
37415 #~ msgid "Open Subtitles"
37416 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
37417
37418 #, fuzzy
37419 #~ msgid "left"
37420 #~ msgstr "Задній лівий"