]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/uk.po
l10n: Ukrainian update
[vlc] / po / uk.po
1 # Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
2 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
3 #
4 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-29 00:44+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-05-27 19:55+0300\n"
11 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: include/vlc_common.h:915
22 msgid ""
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 msgstr ""
28 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
29 "Ви можете користуватися та передавати її на умовах Основної Публічної "
30 "Ліцензії GNU;\n"
31 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
32 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:32
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "Налаштування VLC"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:34
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "Натисніть  «Додаткові параметри», щоб побачити усі опції."
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
45 msgid "Interface"
46 msgstr "Інтерфейс"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:38
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
50 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Основні налаштування інтерфейсів"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Основні інтерфейси"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Інтерфейси керування"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2845 src/input/es_out.c:2885
78 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
79 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
86 msgid "Audio"
87 msgstr "Звук"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Налаштування звуку"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Загальні налаштування звуку"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 msgid "Filters"
99 msgstr "Фільтри"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звуку."
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Візуалізації"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Візуалізації звуку"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Модулі виводу"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку."
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
124 msgid "Miscellaneous"
125 msgstr "Інше"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Інші налаштування звуку та модулі."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2848 src/input/es_out.c:2932
132 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
133 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
138 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
139 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
140 msgid "Video"
141 msgstr "Відео"
142
143 #: include/vlc_config_cat.h:71
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Налаштування відео"
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:73
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Загальні налаштування відео"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:77
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Виберіть кращий модуль виводу відео і налаштуйте його тут."
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки потоку відео."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Субтитри/OSD"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
164 msgid ""
165 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
166 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами та накладеними шарами."
167
168 #: include/vlc_config_cat.h:93
169 msgid "Input / Codecs"
170 msgstr "Ввід / Кодеки"
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:94
173 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
174 msgstr "Параметри входу, демультиплексерів, декодерів та кодерів"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:97
177 msgid "Access modules"
178 msgstr "Модулі доступу"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:99
181 msgid ""
182 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
183 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 msgstr ""
185 "Параметри різних методів доступу, використовуваних VLC. Зазвичай змінюють "
186 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:103
189 msgid "Stream filters"
190 msgstr "Фільтри потоку"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:105
193 msgid ""
194 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
195 "input side of VLC. Use with care..."
196 msgstr ""
197 "Фільтри потоку — це спеціальні модулі, які дозволяють проводити додаткові "
198 "операції при введенні даних в VLC. Використовуйте обережно…"
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:108
201 msgid "Demuxers"
202 msgstr "Демультиплексори"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:109
205 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
206 msgstr ""
207 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:111
210 msgid "Video codecs"
211 msgstr "Відеокодеки"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:112
214 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
215 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, зображень чи відео+аудіо."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:114
218 msgid "Audio codecs"
219 msgstr "Аудіокодеки"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:115
222 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
223 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:117
226 msgid "Subtitles codecs"
227 msgstr "Кодери субтитрів"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:118
230 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
231 msgstr "Параметри декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та CC."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:120
234 msgid "General Input"
235 msgstr "Загальний ввід"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:121
238 msgid "General input settings. Use with care..."
239 msgstr "Загальні налаштування вводу. Використовуйте обережно…"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Виведення потоку"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:126
246 msgid ""
247 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
248 "saving incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "RTSP).\n"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "duplicating...)."
254 msgstr ""
255 "Вивід потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
256 "потоки.\n"
257 "Спочатку потоки мультиплексуються і потім проходять через модуль«доступу "
258 "виводу», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
259 "допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
260 "Модулі виводу дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
261 "дублювання…)."
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:134
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Загальні налаштування виводу потоку"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:136
268 msgid "Muxers"
269 msgstr "Мультиплексери"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:138
272 msgid ""
273 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
274 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
275 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
277 msgstr ""
278 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
279 "поєднання усіх елементарних потоків (відео, звуку…) в один. Ці налаштування "
280 "дозволяють завжди використовувати певний формат мультиплексора.Зазвичай "
281 "немає необхідності змінювати їх. \n"
282 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
283 "мультиплексору."
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:144
286 msgid "Access output"
287 msgstr "Доступ виводу"
288
289 #: include/vlc_config_cat.h:146
290 msgid ""
291 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
292 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
293 "should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each access output."
295 msgstr ""
296 "Модулі доступу виводу контролюють шляхи надсилання мультиплексованих "
297 "вихідних потоків. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати певний "
298 "метод доступу виводу. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
299 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для доступу виводу."
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:151
302 msgid "Packetizers"
303 msgstr "Пакетувальники"
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:153
306 msgid ""
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 msgstr ""
312 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
313 "перед мультиплексуванням. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати "
314 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх. \n"
315 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
316 "пакетувальника."
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:159
319 msgid "Sout stream"
320 msgstr "Вихідний потік"
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:160
323 msgid ""
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
327 msgstr ""
328 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
329 "Дивіться «Streaming Howto» для додаткової інформації. Ви також можете "
330 "встановити параметри за змовчуванням для кожного модуля вихідного потоку."
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
333 msgid "SAP"
334 msgstr "SAP"
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:167
337 msgid ""
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
340 msgstr ""
341 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
342 "груповий UDP або RTP."
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:170
345 msgid "VOD"
346 msgstr "VOD"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:171
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "VLC-реалізація відео-за-вимогою"
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
353 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
357 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "Список відтворення"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:176
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
364 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 msgstr ""
366 "Параметри, які відносяться до поведінки списку відтворення (наприклад, "
367 "режиму відтворення) і модулів, які автоматично додають елементи до списку "
368 "відтворення (модулі пошуку служб)."
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:180
371 msgid "General playlist behaviour"
372 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
375 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
376 msgid "Services discovery"
377 msgstr "Пошук служб"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:182
380 msgid ""
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 "playlist."
383 msgstr ""
384 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
387 msgid "Advanced"
388 msgstr "Додатково"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:187
391 msgid "Advanced settings. Use with care..."
392 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте обережно…"
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 msgid "CPU features"
396 msgstr "Можливості ЦП"
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:190
399 msgid ""
400 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
401 msgstr ""
402 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Використовуйте "
403 "дуже обережно!"
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:193
406 msgid "Advanced settings"
407 msgstr "Додаткові налаштування"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
410 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
411 msgid "Network"
412 msgstr "Мережа"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:199
415 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
416 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:202
419 msgid "Chroma modules settings"
420 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:203
423 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
424 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення кольоровості."
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:205
427 msgid "Packetizer modules settings"
428 msgstr "Налаштування модулів пакетувальників"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:209
431 msgid "Encoders settings"
432 msgstr "Налаштування кодерів"
433
434 #: include/vlc_config_cat.h:211
435 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
436 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
437
438 #: include/vlc_config_cat.h:214
439 msgid "Dialog providers settings"
440 msgstr "Налаштування постачальників діалогів"
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:216
443 msgid "Dialog providers can be configured here."
444 msgstr "Постачальники діалогів можуть бути налаштовані тут."
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:218
447 msgid "Subtitle demuxer settings"
448 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:220
451 msgid ""
452 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
453 "example by setting the subtitles type or file name."
454 msgstr ""
455 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад, "
456 "встановленням типу субтитрів чи імені файлу."
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:227
459 msgid "No help available"
460 msgstr "Довідка недоступна"
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:228
463 msgid "There is no help available for these modules."
464 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
465
466 #: include/vlc_interface.h:126
467 msgid ""
468 "\n"
469 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
470 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
471 msgstr ""
472 "\n"
473 "Попередження: якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
474 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть «vlc -I qt»\n"
475
476 #: include/vlc_intf_strings.h:46
477 msgid "Quick &Open File..."
478 msgstr "Швидко &відкрити файл…"
479
480 #: include/vlc_intf_strings.h:47
481 msgid "&Advanced Open..."
482 msgstr "Просунуте відкриття…"
483
484 #: include/vlc_intf_strings.h:48
485 msgid "Open D&irectory..."
486 msgstr "Відкрити каталог…"
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:49
489 msgid "Open &Folder..."
490 msgstr "Відкрити каталог…"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:50
493 msgid "Select one or more files to open"
494 msgstr "Оберіть один або декілька файлів для відкриття"
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:51
497 msgid "Select Directory"
498 msgstr "Обрати каталог"
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:51
501 msgid "Select Folder"
502 msgstr "Обрати каталог"
503
504 #: include/vlc_intf_strings.h:55
505 msgid "Media &Information"
506 msgstr "Інформація про медіа"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:56
509 msgid "&Codec Information"
510 msgstr "Інформація про кодек"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:57
513 msgid "&Messages"
514 msgstr "Повідомлення"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:58
517 msgid "Jump to Specific &Time"
518 msgstr "Перейти до вказаного часу"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
521 msgid "&Bookmarks"
522 msgstr "Закладки"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:60
525 msgid "&VLM Configuration"
526 msgstr "Налаштування VLM"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:62
529 msgid "&About"
530 msgstr "Про програму"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
533 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
534 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
539 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
540 msgid "Play"
541 msgstr "Відтворити"
542
543 #: include/vlc_intf_strings.h:66
544 msgid "Fetch Information"
545 msgstr "Отримати інформацію"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:67
548 msgid "Remove Selected"
549 msgstr "Видалити обране"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:68
552 msgid "Information..."
553 msgstr "Інформація…"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:69
556 msgid "Sort"
557 msgstr "С&ортувати"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:70
560 msgid "Create Directory..."
561 msgstr "Створити директорію…"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:71
564 msgid "Create Folder..."
565 msgstr "Створити каталог…"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:72
568 msgid "Show Containing Directory..."
569 msgstr "Показати розміщення директорії…"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:73
572 msgid "Show Containing Folder..."
573 msgstr "Показати розміщення каталогу…"
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:74
576 msgid "Stream..."
577 msgstr "Потік…"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:75
580 msgid "Save..."
581 msgstr "Зберегти…"
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:1052
584 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
585 msgid "Repeat All"
586 msgstr "Повторювати все"
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:1045
589 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
590 msgid "Repeat One"
591 msgstr "Повторювати один"
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:82
594 msgid "No Repeat"
595 msgstr "Без повторення"
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
598 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
599 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
601 msgid "Random"
602 msgstr "Випадковий"
603
604 #: include/vlc_intf_strings.h:85
605 msgid "Random Off"
606 msgstr "Випадковість вимнена"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:87
609 msgid "Add to Playlist"
610 msgstr "Додати до списку відтворення"
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:88
613 msgid "Add to Media Library"
614 msgstr "Додати до медіабібліотеки"
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:90
617 msgid "Add File..."
618 msgstr "Додати файл…"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:91
621 msgid "Advanced Open..."
622 msgstr "Просунуте відкриття…"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:92
625 msgid "Add Directory..."
626 msgstr "Додати директорію…"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:93
629 msgid "Add Folder..."
630 msgstr "Додати каталог…"
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:95
633 msgid "Save Playlist to &File..."
634 msgstr "Зберегти список відтворення у файл…"
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:96
637 msgid "Open Play&list..."
638 msgstr "Відкрити &список відтворення…"
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:98
641 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
642 msgid "Search"
643 msgstr "Пошук"
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:99
646 msgid "Search Filter"
647 msgstr "Пошуковий фільтр"
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:101
650 msgid "&Services Discovery"
651 msgstr "Пошук служб"
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:105
654 msgid ""
655 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
656 "them."
657 msgstr ""
658 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
659 "Відзначте «Додаткові параметри», щоб побачити їх."
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
662 msgid "Image clone"
663 msgstr "Клонування зображення"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:111
666 msgid "Clone the image"
667 msgstr "Клонувати зображення"
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:113
670 msgid "Magnification"
671 msgstr "Збільшення"
672
673 #: include/vlc_intf_strings.h:114
674 msgid ""
675 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
676 "be magnified."
677 msgstr ""
678 "Збільшити частину відео. Ви можете обрати, яку частину віедо треба збільшити."
679
680 #: include/vlc_intf_strings.h:117
681 msgid "Waves"
682 msgstr "Хвилі"
683
684 #: include/vlc_intf_strings.h:118
685 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
686 msgstr "Додає шумовий відеоефект хвилі"
687
688 #: include/vlc_intf_strings.h:120
689 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
690 msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:122
693 msgid "Image colors inversion"
694 msgstr "Інверсія кольорів зображення"
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:124
697 msgid "Split the image to make an image wall"
698 msgstr "Розюити зображення для створення стіни зображення"
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:126
701 msgid ""
702 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
703 "The video gets split in parts that you must sort."
704 msgstr ""
705 "Створити «пазл» з відео.\n"
706 "Відео розбивається на частини, які Ви маєте відсортувати."
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:129
709 msgid ""
710 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
711 "Try changing the various settings for different effects"
712 msgstr ""
713 "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
714 "Спробуйте змінити численні налаштування для різних ефектів"
715
716 #: include/vlc_intf_strings.h:132
717 msgid ""
718 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
719 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
720 "settings."
721 msgstr ""
722 "Ефект «визначення кольору». Ціле зображення буде перефарбовано у чорний та "
723 "білий колір за виключенням частин, які Ви обрали в налаштуваннях."
724
725 #: include/vlc_intf_strings.h:136
726 msgid ""
727 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
728 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
729 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
730 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
731 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
732 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
733 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
734 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
735 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
736 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
737 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
738 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
739 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
740 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
741 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
742 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
743 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
744 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
745 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
746 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
747 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
748 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
749 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
750 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
751 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
752 msgstr ""
753 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
754 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до допомоги медіаплеєра "
755 "VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Ви можете знайти документацію по VLC на <a "
756 "href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</p><p>Якщо Ви "
757 "новачок у VLC, будь ласка, прочитайте <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
758 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Введення у VLC</em></a>. </p><p>Ви "
759 "знайдете деяку інформацію по користуванню плеєром у документі <br>«<a href="
760 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Як програвати "
761 "файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>По збереженню, конвертуванню, "
762 "переконвертації, кодуванню, мультиплексуванню і потоковим задачам Ви можете "
763 "знайти корисну інформацію у <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
764 "Streaming_HowTo\">потоковій документації</a>.</p><p>Якщо Ви не впевнені у "
765 "термінології, будь ласка, користуйтеся <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
766 "Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для розуміння головних клавіатурних "
767 "комбінацій читайте сторінку <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
768 "\">клавіатурних комбінацій</a>.</p><h3>Допомога</h3><p>Перед тим, як задати "
769 "будь-яке запитання, будь ласка, читайте <a href=\"http://www.videolan.org/"
770 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Ви можете допомогти та отримати допомогу "
771 "на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форумах</a>, <a href=\"http://www."
772 "videolan.org/vlc/lists.html\">списках розсилки</a> або нашому IRC-каналі "
773 "(<em>#videolan</em> на irc.freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Ви "
774 "можете допомогти проекту VideoLAN виділенням часу, порадами спільноті, "
775 "розробленням шкурок, перекладом документації, тестуванням та кодом. Також Ви "
776 "можете надавати нам засоби та матеріали. І, звичайно, Ви можете "
777 "<b>пропагувати</b> медіаплеєр VLC.</p></body></html>"
778
779 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
780 #: src/audio_output/filters.c:236
781 msgid "Audio filtering failed"
782 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
783
784 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
785 #: src/audio_output/filters.c:237
786 #, c-format
787 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
788 msgstr "Максимальна кількість фільтрів (%d) досягнута."
789
790 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
791 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
792 #: modules/video_filter/postproc.c:230
793 msgid "Disable"
794 msgstr "Відключити"
795
796 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
797 msgid "Spectrometer"
798 msgstr "Спектрометр"
799
800 #: src/audio_output/input.c:114
801 msgid "Scope"
802 msgstr "Осцилограф"
803
804 #: src/audio_output/input.c:116
805 msgid "Spectrum"
806 msgstr "Спектр"
807
808 #: src/audio_output/input.c:118
809 msgid "Vu meter"
810 msgstr "Vu-метр"
811
812 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
813 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
814 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
815 msgid "Equalizer"
816 msgstr "Еквалайзер"
817
818 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
819 msgid "Audio filters"
820 msgstr "Аудіофільтри"
821
822 #: src/audio_output/input.c:197
823 msgid "Replay gain"
824 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
825
826 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
827 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
828 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
829 msgid "Audio Channels"
830 msgstr "Звукові канали"
831
832 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
833 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
834 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
835 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
836 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
837 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
838 #: modules/codec/twolame.c:71
839 msgid "Stereo"
840 msgstr "Стерео"
841
842 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
843 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
845 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
846 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
847 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
848 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
849 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
850 msgid "Left"
851 msgstr "Лівий"
852
853 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
854 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
856 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
857 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
858 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
859 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
860 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
861 msgid "Right"
862 msgstr "Правий"
863
864 #: src/audio_output/output.c:134
865 msgid "Dolby Surround"
866 msgstr "Dolby Surround"
867
868 #: src/audio_output/output.c:146
869 msgid "Reverse stereo"
870 msgstr "Реверсивне стерео"
871
872 #: src/config/file.c:621
873 msgid "key"
874 msgstr "ключ"
875
876 #: src/config/file.c:630
877 msgid "boolean"
878 msgstr "булеве"
879
880 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
881 msgid "integer"
882 msgstr "ціле"
883
884 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
885 msgid "float"
886 msgstr "десяткове"
887
888 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
889 msgid "string"
890 msgstr "рядок"
891
892 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
893 #: src/playlist/loadsave.c:162
894 msgid "Media Library"
895 msgstr "Медіабібліотека"
896
897 #: src/input/control.c:217
898 #, c-format
899 msgid "Bookmark %i"
900 msgstr "Закладка %i"
901
902 #: src/input/decoder.c:272
903 msgid "packetizer"
904 msgstr "пакетувальник"
905
906 #: src/input/decoder.c:272
907 msgid "decoder"
908 msgstr "декодер"
909
910 #: src/input/decoder.c:280 src/input/decoder.c:441
911 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
912 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:692
913 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:701 modules/stream_out/es.c:363
914 #: modules/stream_out/es.c:378
915 msgid "Streaming / Transcoding failed"
916 msgstr "Помилка потокового виводу чи перекодування"
917
918 #: src/input/decoder.c:281
919 #, c-format
920 msgid "VLC could not open the %s module."
921 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль %s."
922
923 #: src/input/decoder.c:442
924 msgid "VLC could not open the decoder module."
925 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль декодера."
926
927 #: src/input/decoder.c:693
928 msgid "No suitable decoder module"
929 msgstr "Немає підходящого модуля декодера"
930
931 #: src/input/decoder.c:694
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
935 "there is no way for you to fix this."
936 msgstr ""
937 "VLC не підтримує аудіо чи відеоформат \"%4.4s\". Нажаль, Ви не маєте змоги "
938 "це виправити."
939
940 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
941 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
942 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
943 msgid "Track"
944 msgstr "Доріжка"
945
946 #: src/input/es_out.c:1156
947 #, c-format
948 msgid "%s [%s %d]"
949 msgstr "%s [%s %d]"
950
951 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
952 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
953 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
954 msgid "Program"
955 msgstr "Програма"
956
957 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
958 msgid "Scrambled"
959 msgstr "Зашифрований"
960
961 #: src/input/es_out.c:1355
962 msgid "Yes"
963 msgstr "Так"
964
965 #: src/input/es_out.c:2007
966 #, c-format
967 msgid "Closed captions %u"
968 msgstr "Закриті заголовки %u"
969
970 #: src/input/es_out.c:2835
971 #, c-format
972 msgid "Stream %d"
973 msgstr "Потік %d"
974
975 #: src/input/es_out.c:2851 src/input/es_out.c:2959 modules/access/imem.c:69
976 msgid "Subtitle"
977 msgstr "Субтитри"
978
979 #: src/input/es_out.c:2859 src/input/es_out.c:2885 src/input/es_out.c:2932
980 #: src/input/es_out.c:2959 modules/gui/macosx/output.m:153
981 msgid "Type"
982 msgstr "Тип"
983
984 #: src/input/es_out.c:2862
985 msgid "Original ID"
986 msgstr "Оригінальний ID"
987
988 #: src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2872 modules/access/imem.c:72
989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
990 msgid "Codec"
991 msgstr "Кодек"
992
993 #: src/input/es_out.c:2876 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
994 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
995 msgid "Language"
996 msgstr "Мова"
997
998 #: src/input/es_out.c:2879 src/input/meta.c:57
999 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1000 msgid "Description"
1001 msgstr "Опис"
1002
1003 #: src/input/es_out.c:2888 src/input/es_out.c:2891
1004 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1005 msgid "Channels"
1006 msgstr "Канали"
1007
1008 #: src/input/es_out.c:2896 modules/access/imem.c:80
1009 msgid "Sample rate"
1010 msgstr "Частота дискретизації"
1011
1012 #: src/input/es_out.c:2896
1013 #, c-format
1014 msgid "%u Hz"
1015 msgstr "%u Гц"
1016
1017 #: src/input/es_out.c:2906
1018 msgid "Bits per sample"
1019 msgstr "Біт на семпл"
1020
1021 #: src/input/es_out.c:2911 modules/access/pvr.c:97
1022 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1023 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1024 msgid "Bitrate"
1025 msgstr "Бітрейт"
1026
1027 #: src/input/es_out.c:2911
1028 #, c-format
1029 msgid "%u kb/s"
1030 msgstr "%u кб/с"
1031
1032 #: src/input/es_out.c:2923
1033 msgid "Track replay gain"
1034 msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки"
1035
1036 #: src/input/es_out.c:2925
1037 msgid "Album replay gain"
1038 msgstr "Автонормалізація гучності звуку альбому"
1039
1040 #: src/input/es_out.c:2926
1041 #, c-format
1042 msgid "%.2f dB"
1043 msgstr "%.2f dB"
1044
1045 #: src/input/es_out.c:2935
1046 msgid "Resolution"
1047 msgstr "Роздільна здатність"
1048
1049 #: src/input/es_out.c:2940
1050 msgid "Display resolution"
1051 msgstr "Роздільна здатність дисплею"
1052
1053 #: src/input/es_out.c:2950 src/input/es_out.c:2953 modules/access/imem.c:98
1054 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1055 #: modules/demux/image.c:65
1056 msgid "Frame rate"
1057 msgstr "Частота кадрів"
1058
1059 #: src/input/input.c:2435
1060 msgid "Your input can't be opened"
1061 msgstr "Ваш вхід не може бути відкритим"
1062
1063 #: src/input/input.c:2436
1064 #, c-format
1065 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1066 msgstr "VLC не може відкрити MRL '%s'. Перевірте журнал для деталей."
1067
1068 #: src/input/input.c:2555
1069 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1070 msgstr "VLC не може розпізнати вхідний форат"
1071
1072 #: src/input/input.c:2556
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1076 msgstr "Формат '%s' неможливо визначити. Дивіться журнал для деталей."
1077
1078 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1079 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1081 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1082 msgid "Title"
1083 msgstr "Назва"
1084
1085 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1086 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1087 msgid "Artist"
1088 msgstr "Виконавець"
1089
1090 #: src/input/meta.c:53
1091 msgid "Genre"
1092 msgstr "Жанр"
1093
1094 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1095 msgid "Copyright"
1096 msgstr "Авторські права"
1097
1098 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1099 msgid "Album"
1100 msgstr "Альбом"
1101
1102 #: src/input/meta.c:56
1103 msgid "Track number"
1104 msgstr "Номер доріжки"
1105
1106 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1107 msgid "Rating"
1108 msgstr "Рейтинг"
1109
1110 #: src/input/meta.c:59
1111 msgid "Date"
1112 msgstr "Дата"
1113
1114 #: src/input/meta.c:60
1115 msgid "Setting"
1116 msgstr "Параметри"
1117
1118 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1119 msgid "URL"
1120 msgstr "URL"
1121
1122 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1123 msgid "Now Playing"
1124 msgstr "Зараз відтворюється"
1125
1126 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1127 msgid "Publisher"
1128 msgstr "Видавець"
1129
1130 #: src/input/meta.c:65
1131 msgid "Encoded by"
1132 msgstr "Кодовано"
1133
1134 #: src/input/meta.c:66
1135 msgid "Artwork URL"
1136 msgstr "URL оригіналу"
1137
1138 #: src/input/meta.c:67
1139 msgid "Track ID"
1140 msgstr "ID доріжки"
1141
1142 #: src/input/var.c:168
1143 msgid "Bookmark"
1144 msgstr "У закладки"
1145
1146 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1147 msgid "Programs"
1148 msgstr "Програми"
1149
1150 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1151 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1152 msgid "Chapter"
1153 msgstr "Розділ"
1154
1155 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1156 msgid "Navigation"
1157 msgstr "Навігація"
1158
1159 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1160 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1161 msgid "Video Track"
1162 msgstr "Відеодоріжка"
1163
1164 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1165 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1166 msgid "Audio Track"
1167 msgstr "Аудіодоріжка"
1168
1169 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1170 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1171 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1172 msgid "Subtitles Track"
1173 msgstr "Доріжка субтитрів"
1174
1175 #: src/input/var.c:285
1176 msgid "Next title"
1177 msgstr "Наступний розділ"
1178
1179 #: src/input/var.c:290
1180 msgid "Previous title"
1181 msgstr "Попередній розділ"
1182
1183 #: src/input/var.c:316
1184 #, c-format
1185 msgid "Title %i"
1186 msgstr "Розділ %i"
1187
1188 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1189 #, c-format
1190 msgid "Chapter %i"
1191 msgstr "Розділ %i"
1192
1193 #: src/input/var.c:378
1194 msgid "Next chapter"
1195 msgstr "Наступний розділ"
1196
1197 #: src/input/var.c:383
1198 msgid "Previous chapter"
1199 msgstr "Попередній розділ"
1200
1201 #: src/input/vlm.c:610 src/input/vlm.c:961
1202 #, c-format
1203 msgid "Media: %s"
1204 msgstr "Медіа: %s"
1205
1206 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1208 msgid "Add Interface"
1209 msgstr "Додати інтерфейс"
1210
1211 #: src/interface/interface.c:92
1212 msgid "Console"
1213 msgstr "Консоль"
1214
1215 #: src/interface/interface.c:95
1216 msgid "Telnet Interface"
1217 msgstr "Інтерфейс Telnet"
1218
1219 #: src/interface/interface.c:98
1220 msgid "Web Interface"
1221 msgstr "Веб-інтерфейс"
1222
1223 #: src/interface/interface.c:101
1224 msgid "Debug logging"
1225 msgstr "Журналювання відлагоджування"
1226
1227 #: src/interface/interface.c:104
1228 msgid "Mouse Gestures"
1229 msgstr "Жести мишою"
1230
1231 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1232 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1233 msgid "C"
1234 msgstr "C"
1235
1236 #: src/libvlc.c:1109
1237 msgid ""
1238 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1239 "interface."
1240 msgstr ""
1241 "Запуск vlc з інтерфейсом за змовчуванням. Використовуйте 'cvlc' для "
1242 "використання vlc без інтерфейсу."
1243
1244 #: src/libvlc.c:1233
1245 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1246 msgstr "Для отримання вичерпної допомоги використовуйте '-H'."
1247
1248 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1252 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1253 "in the playlist.\n"
1254 "The first item specified will be played first.\n"
1255 "\n"
1256 "Options-styles:\n"
1257 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1258 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1259 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1260 "            and that overrides previous settings.\n"
1261 "\n"
1262 "Stream MRL syntax:\n"
1263 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1264 "option=value ...]\n"
1265 "\n"
1266 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1267 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1268 "\n"
1269 "URL syntax:\n"
1270 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1271 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1272 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1273 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1274 "  screen://                      Screen capture\n"
1275 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1276 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1277 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1278 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1279 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1280 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1281 "certain time\n"
1282 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1283 msgstr ""
1284 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
1285 "Ви можете вказати кілька потоків у командному рядку. Усі вони будуть додані "
1286 "до списку відтворення.\n"
1287 "Перший елемент рядка буде відтворюватися першим.\n"
1288 "\n"
1289 "Стилі параметрів:\n"
1290 "  --параметр  Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
1291 "   -параметр  Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
1292 "   :параметр  Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
1293 "перевизначальний\n"
1294 "              попереднє значення.\n"
1295 "\n"
1296 "Синтаксис MRL потоку:\n"
1297 "  [[доступ][/демультиплексор]://]URL[@[заголовок][:розділ][-[заголовок][:"
1298 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
1299 "\n"
1300 "  Більшість загальних --параметрів також може використовуватися у MRL :"
1301 "параметр.\n"
1302 "  Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
1303 "\n"
1304 "Синтаксис URL:\n"
1305 "  [file://]файл                      Звичайний медіа-файл\n"
1306 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
1307 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
1308 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
1309 "  screen://                          Захоплення з екрана\n"
1310 "  [dvd://][пристрій][@raw_device]  Пристрій DVD\n"
1311 "  [vcd://][пристрій]               Пристрій VCD\n"
1312 "  [cdda://][пристрій]              Пристрій Аудіо CD\n"
1313 "  udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
1314 "                                     Потік UDP, надісланий сервером "
1315 "мовлення\n"
1316 "  vlc:pause:<seconds>                Спеціальний пункт для паузи списку "
1317 "відтворення на певний час\n"
1318 "  vlc:quit                           Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
1319
1320 #: src/libvlc.c:1627
1321 msgid " (default enabled)"
1322 msgstr " (за змовчуванням увімкнено)"
1323
1324 #: src/libvlc.c:1628
1325 msgid " (default disabled)"
1326 msgstr " (за змовчуванням вимкнено)"
1327
1328 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1329 msgid "Note:"
1330 msgstr "Примітка:"
1331
1332 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1333 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1334 msgstr ""
1335 "додайте --advanced у командному рядку для того, аби бачити додаткові "
1336 "параметри."
1337
1338 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1342 msgstr ""
1343 "%d модуль(і) не були відображені, бо вони мають лише додаткові параметри.\n"
1344
1345 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1346 msgid ""
1347 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1348 "modules."
1349 msgstr ""
1350 "Не знайдено підходящого модуля. Використовуйте --list або --list-verbose для "
1351 "перегляду доступних модулів."
1352
1353 #: src/libvlc.c:1908
1354 #, c-format
1355 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1356 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
1357
1358 #: src/libvlc.c:1910
1359 #, c-format
1360 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1361 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
1362
1363 #: src/libvlc.c:1912
1364 #, c-format
1365 msgid "Compiler: %s\n"
1366 msgstr "Компілятор: %s\n"
1367
1368 #: src/libvlc.c:1947
1369 msgid ""
1370 "\n"
1371 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1372 msgstr ""
1373 "\n"
1374 "Вміст збережено до файлу vlc-help.txt .\n"
1375
1376 #: src/libvlc.c:1967
1377 msgid ""
1378 "\n"
1379 "Press the RETURN key to continue...\n"
1380 msgstr ""
1381 "\n"
1382 "Для продовження натисніть ENTER…\n"
1383
1384 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1385 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:199
1386 msgid "Zoom"
1387 msgstr "Масштаб"
1388
1389 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:94
1390 msgid "1:4 Quarter"
1391 msgstr "1:4 Чверть"
1392
1393 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:95
1394 msgid "1:2 Half"
1395 msgstr "1:2 Половина"
1396
1397 #: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:96
1398 msgid "1:1 Original"
1399 msgstr "1:1 Оригінал"
1400
1401 #: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:97
1402 msgid "2:1 Double"
1403 msgstr "2:1 Подвійний"
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1406 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1407 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1408 msgid "Auto"
1409 msgstr "Автоматично"
1410
1411 #: src/libvlc-module.c:168
1412 msgid ""
1413 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1414 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1415 "related options."
1416 msgstr ""
1417 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Ви "
1418 "можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу та "
1419 "налаштувати різні параметри."
1420
1421 #: src/libvlc-module.c:172
1422 msgid "Interface module"
1423 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1424
1425 #: src/libvlc-module.c:174
1426 msgid ""
1427 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1428 "automatically select the best module available."
1429 msgstr ""
1430 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1431 "вибирається найкращий доступний модуль."
1432
1433 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1434 msgid "Extra interface modules"
1435 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1436
1437 #: src/libvlc-module.c:180
1438 msgid ""
1439 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1440 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1441 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1442 "\", \"gestures\" ...)"
1443 msgstr ""
1444 "Ви можете обрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні "
1445 "як доповнення до інтерфейсу за змовчуванням. Модулі в списку розділяються "
1446 "комами (звичайні значення — «rc» (віддалене керування), \"http\", \"gestures"
1447 "\"…)"
1448
1449 #: src/libvlc-module.c:187
1450 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1451 msgstr "Ви можете вибрати інтерфейси керування VLC."
1452
1453 #: src/libvlc-module.c:189
1454 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1455 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1456
1457 #: src/libvlc-module.c:191
1458 msgid ""
1459 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1460 "1=warnings, 2=debug)."
1461 msgstr ""
1462 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1463 "помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=відлагоджування)."
1464
1465 #: src/libvlc-module.c:194
1466 msgid "Choose which objects should print debug message"
1467 msgstr "Оберіть об’єкти, які мають друкувати повідомлення відлагоджування"
1468
1469 #: src/libvlc-module.c:197
1470 msgid ""
1471 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1472 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1473 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1474 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1475 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1476 "message."
1477 msgstr ""
1478 "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або «-», "
1479 "що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» відповідає всім "
1480 "об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи ім’я модуля. "
1481 "Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають більше значення, "
1482 "ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. Зауважте, що Вам все ще "
1483 "необхідно використовувати -vvv для відображення повідомлення відлагоджування."
1484
1485 #: src/libvlc-module.c:204
1486 msgid "Be quiet"
1487 msgstr "Режим тиші"
1488
1489 #: src/libvlc-module.c:206
1490 msgid "Turn off all warning and information messages."
1491 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження та інформаційні повідомлення."
1492
1493 #: src/libvlc-module.c:208
1494 msgid "Default stream"
1495 msgstr "Потік за змовчуванням"
1496
1497 #: src/libvlc-module.c:210
1498 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1499 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1500
1501 #: src/libvlc-module.c:213
1502 msgid ""
1503 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1504 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1505 msgstr ""
1506 "Ви можете вручну обрати мову інтерфейсу. Якщо тут зазначено «автоматично», "
1507 "то буде автоматично визначена системна мова."
1508
1509 #: src/libvlc-module.c:217
1510 msgid "Color messages"
1511 msgstr "Кольорові повідомлення"
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:219
1514 msgid ""
1515 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1516 "needs Linux color support for this to work."
1517 msgstr ""
1518 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1519 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:222
1522 msgid "Show advanced options"
1523 msgstr "Показати додаткові параметри"
1524
1525 #: src/libvlc-module.c:224
1526 msgid ""
1527 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1528 "available options, including those that most users should never touch."
1529 msgstr ""
1530 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1531 "ніколи не повинні змінювати."
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:228
1534 msgid "Interface interaction"
1535 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1536
1537 #: src/libvlc-module.c:230
1538 msgid ""
1539 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1540 "user input is required."
1541 msgstr ""
1542 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показуватиме діалогове "
1543 "вікно кожного разу, коли необхідний ввід даних користувачем."
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:240
1546 msgid ""
1547 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1548 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1549 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1550 "the \"audio filters\" modules section."
1551 msgstr ""
1552 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми та додавати "
1553 "аудіофільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1554 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1555 "перебуває в розділі модулів «Аудіофільтри»."
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:246
1558 msgid "Audio output module"
1559 msgstr "Модуль виведення звуку"
1560
1561 #: src/libvlc-module.c:248
1562 msgid ""
1563 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1564 "automatically select the best method available."
1565 msgstr ""
1566 "Метод виводу звуку, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1567 "вибирається найкращий доступний метод."
1568
1569 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1570 msgid "Enable audio"
1571 msgstr "Увімкнути звук"
1572
1573 #: src/libvlc-module.c:254
1574 msgid ""
1575 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1576 "not take place, thus saving some processing power."
1577 msgstr ""
1578 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1579 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:258
1582 msgid "Force mono audio"
1583 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1584
1585 #: src/libvlc-module.c:259
1586 msgid "This will force a mono audio output."
1587 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1588
1589 #: src/libvlc-module.c:262
1590 msgid "Default audio volume"
1591 msgstr "Гучність за змовчуванням"
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:264
1594 msgid ""
1595 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1596 msgstr "Гучність виводу звуку за змовчуванням в діапазоні від 0 до 1024."
1597
1598 #: src/libvlc-module.c:267
1599 msgid "Audio output saved volume"
1600 msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:269
1603 msgid ""
1604 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1605 "should not change this option manually."
1606 msgstr ""
1607 "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
1608 "його не потрібно змінювати."
1609
1610 #: src/libvlc-module.c:272
1611 msgid "Audio output volume step"
1612 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:274
1615 msgid ""
1616 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1617 "0 to 1024."
1618 msgstr "Величина кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:277
1621 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1622 msgstr "Частота виводу звуку (Гц)"
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:279
1625 msgid ""
1626 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1627 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1628 msgstr ""
1629 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (за "
1630 "змовчуванням), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:283
1633 msgid "High quality audio resampling"
1634 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:285
1637 msgid ""
1638 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1639 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1640 "resampling algorithm will be used instead."
1641 msgstr ""
1642 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1643 "може сильно завантажити процесор, тому Ви можете вимкнути його й "
1644 "використовувати більш простий алгоритм."
1645
1646 #: src/libvlc-module.c:290
1647 msgid "Audio desynchronization compensation"
1648 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:292
1651 msgid ""
1652 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1653 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1654 msgstr ""
1655 "Затримка виводу звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1656 "розбіжності між відео та звуком."
1657
1658 #: src/libvlc-module.c:295
1659 msgid "Audio output channels mode"
1660 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:297
1663 msgid ""
1664 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1665 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1666 "played)."
1667 msgstr ""
1668 "Режим каналів виводу звуку, використовуваний за змовчуванням, якщо це "
1669 "можливо (тобто якщо Ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1672 msgid "Use S/PDIF when available"
1673 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1674
1675 #: src/libvlc-module.c:303
1676 msgid ""
1677 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1678 "audio stream being played."
1679 msgstr ""
1680 "Використовувати вихід S/PDIF за змовчуванням, якщо Ваше устаткування й "
1681 "відтворений потік їх підтримують."
1682
1683 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1684 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1685 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:308
1688 msgid ""
1689 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1690 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1691 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1692 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1693 msgstr ""
1694 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1695 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1696 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1697 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1698 "мікшуванням каналів навушників."
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1701 msgid "On"
1702 msgstr "Увімкнено"
1703
1704 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1705 msgid "Off"
1706 msgstr "Вимкнено"
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:320
1709 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1710 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:323
1713 msgid "Audio visualizations "
1714 msgstr "Візуалізації звуку "
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:325
1717 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1718 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:329
1721 msgid "Replay gain mode"
1722 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:331
1725 msgid "Select the replay gain mode"
1726 msgstr "Оберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:333
1729 msgid "Replay preamp"
1730 msgstr "Підсилення автонормалізації гучності звуку"
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:335
1733 msgid ""
1734 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1735 "replay gain information"
1736 msgstr ""
1737 "Це доволяє Вам змінити цільовий рівень за змовчуванням (89 dB) для потоку з "
1738 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:338
1741 msgid "Default replay gain"
1742 msgstr "Автонормалізація гучності звуку за змовчуванням"
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:340
1745 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1746 msgstr ""
1747 "Цей приріст використовується для потоку без інформації про автонормалізацію "
1748 "гучності звуку"
1749
1750 #: src/libvlc-module.c:342
1751 msgid "Peak protection"
1752 msgstr "Захист від піків"
1753
1754 #: src/libvlc-module.c:344
1755 msgid "Protect against sound clipping"
1756 msgstr "Захист від клацання звуку"
1757
1758 #: src/libvlc-module.c:347
1759 msgid "Enable time streching audio"
1760 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
1761
1762 #: src/libvlc-module.c:349
1763 msgid ""
1764 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1765 "audio pitch"
1766 msgstr ""
1767 "Це дозволяє програвати звук з нижчою чи вищою швидкістю без дії на рівень "
1768 "звуку"
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1772 #: modules/codec/kate.c:202
1773 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:382
1774 msgid "None"
1775 msgstr "Немає"
1776
1777 #: src/libvlc-module.c:364
1778 msgid ""
1779 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1780 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1781 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1782 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1783 "options."
1784 msgstr ""
1785 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео. Ви "
1786 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1787 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів «Відео фільтри». Ви "
1788 "також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:370
1791 msgid "Video output module"
1792 msgstr "Модуль виводу відео"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:372
1795 msgid ""
1796 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1797 "automatically select the best method available."
1798 msgstr ""
1799 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за змовчуванням. Автоматично "
1800 "вибирається найкращий доступний метод."
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1803 msgid "Enable video"
1804 msgstr "Увімкнути відео"
1805
1806 #: src/libvlc-module.c:377
1807 msgid ""
1808 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1809 "not take place, thus saving some processing power."
1810 msgstr ""
1811 "Ви можете повністю вимкнути вивід відео. У цьому випадку відео не буде "
1812 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:380 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1816 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1817 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1818 msgid "Video width"
1819 msgstr "Ширина відео"
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:382
1822 msgid ""
1823 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1824 "characteristics."
1825 msgstr ""
1826 "Ви можете змінити ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1827 "ширину під характеристики відео."
1828
1829 #: src/libvlc-module.c:385 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1830 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1831 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1832 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1833 msgid "Video height"
1834 msgstr "Висота відео"
1835
1836 #: src/libvlc-module.c:387
1837 msgid ""
1838 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1839 "video characteristics."
1840 msgstr ""
1841 "Ви можете змінити висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1842 "висоту під характеристики відео."
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:390
1845 msgid "Video X coordinate"
1846 msgstr "Координата X відео"
1847
1848 #: src/libvlc-module.c:392
1849 msgid ""
1850 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1851 "coordinate)."
1852 msgstr ""
1853 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1854 "Х)."
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:395
1857 msgid "Video Y coordinate"
1858 msgstr "Координата Y відео"
1859
1860 #: src/libvlc-module.c:397
1861 msgid ""
1862 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1863 "coordinate)."
1864 msgstr ""
1865 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1866 "(координата Y)."
1867
1868 #: src/libvlc-module.c:400
1869 msgid "Video title"
1870 msgstr "Заголовок відео"
1871
1872 #: src/libvlc-module.c:402
1873 msgid ""
1874 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1875 "interface)."
1876 msgstr ""
1877 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1878 "в інтерфейс)."
1879
1880 #: src/libvlc-module.c:405
1881 msgid "Video alignment"
1882 msgstr "Вирівнювання відео"
1883
1884 #: src/libvlc-module.c:407
1885 msgid ""
1886 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1887 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1888 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1889 msgstr ""
1890 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За змовчуванням (0) це буде "
1891 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1892 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1893 "означає «зверху праворуч»)."
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1897 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1898 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73
1899 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:136
1900 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84
1901 #: modules/video_filter/rss.c:173
1902 msgid "Center"
1903 msgstr "Центр"
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1906 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1907 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
1908 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
1909 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1910 msgid "Top"
1911 msgstr "Зверху"
1912
1913 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1914 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1915 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
1916 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
1917 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1918 msgid "Bottom"
1919 msgstr "Знизу"
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1922 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1923 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1924 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1925 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1926 msgid "Top-Left"
1927 msgstr "Верхній лівий кут"
1928
1929 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1930 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1931 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1932 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1933 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1934 msgid "Top-Right"
1935 msgstr "Верхній правий кут"
1936
1937 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1938 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1939 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1940 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1941 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1942 msgid "Bottom-Left"
1943 msgstr "Нижній лівий кут"
1944
1945 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1946 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1947 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1948 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1949 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1950 msgid "Bottom-Right"
1951 msgstr "Нижній правий кут"
1952
1953 #: src/libvlc-module.c:415
1954 msgid "Zoom video"
1955 msgstr "Масштаб відео"
1956
1957 #: src/libvlc-module.c:417
1958 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1959 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1960
1961 #: src/libvlc-module.c:419
1962 msgid "Grayscale video output"
1963 msgstr "Вивід відео півтонами сірого"
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:421
1966 msgid ""
1967 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1968 "save some processing power."
1969 msgstr ""
1970 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки інформація про кольоровість відео "
1971 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:424
1974 msgid "Embedded video"
1975 msgstr "Вбудоване відео"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:426
1978 msgid "Embed the video output in the main interface."
1979 msgstr "Вбудувати відео до головного інтерфейсу."
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:428
1982 msgid "X11 display"
1983 msgstr "Дисплей X11"
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:430
1986 msgid ""
1987 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1988 "DISPLAY environment variable."
1989 msgstr ""
1990 "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується "
1991 "значення змінної оточення DISPLAY."
1992
1993 #: src/libvlc-module.c:433
1994 msgid "Fullscreen video output"
1995 msgstr "Повноекранне виведення відео"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:435
1998 msgid "Start video in fullscreen mode"
1999 msgstr "Запускати відео в повноекранному режимі"
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:437
2002 msgid "Overlay video output"
2003 msgstr "Оверлейний вивід відео"
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:439
2006 msgid ""
2007 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2008 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2009 msgstr ""
2010 "Оверлейне виведення — це вбудована у відеокарту здатність виводити "
2011 "відеопотік напряму. VLC буде намагатися використовувати це за змовчуванням."
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:339
2014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2015 msgid "Always on top"
2016 msgstr "Зверху всіх вікон"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:444
2019 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2020 msgstr "Завжди поміщує вікно відео поверх інших."
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:446
2023 msgid "Enable wallpaper mode "
2024 msgstr "Відео на робочому столі "
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:448
2027 msgid ""
2028 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2029 msgstr "Цей режим дозволяє показувати відео на фоні робочого столу."
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:451
2032 msgid "Show media title on video"
2033 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:453
2036 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2037 msgstr "Показує заголовок відео на самому відео."
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:455
2040 msgid "Show video title for x milliseconds"
2041 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:457
2044 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2045 msgstr "Показувати заголовок відео n мілісекунд, за змовчуванням 5000 мс (5 с)"
2046
2047 #: src/libvlc-module.c:459
2048 msgid "Position of video title"
2049 msgstr "Розташування заголовку відео"
2050
2051 #: src/libvlc-module.c:461
2052 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2053 msgstr ""
2054 "Місце на відео, де відображати заголовок (за змовчуванням знизу по центру)."
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:463
2057 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2058 msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд"
2059
2060 #: src/libvlc-module.c:466
2061 msgid ""
2062 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2063 "3000 ms (3 sec.)"
2064 msgstr ""
2065 "Ховати курсор миші та повноекранне керування через n мілісекунд, за "
2066 "змовчуванням 3000 мс (3 с)"
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2069 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
2070 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2071 #: modules/video_filter/deinterlace.c:77
2072 msgid "Deinterlace"
2073 msgstr "Деінтерлейс"
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:479 modules/video_filter/deinterlace.c:62
2076 msgid "Deinterlace mode"
2077 msgstr "Режим деінтерлейсу"
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:481
2080 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2081 msgstr "Використовуваний метод деінтерлейсу для обробки відео."
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2084 msgid "Discard"
2085 msgstr "Відкидання"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2088 msgid "Blend"
2089 msgstr "Змішування"
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2092 msgid "Mean"
2093 msgstr "По середньому"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2096 msgid "Bob"
2097 msgstr "Bob"
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2100 msgid "Linear"
2101 msgstr "Лінійний"
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:496
2104 msgid "Disable screensaver"
2105 msgstr "Відключати заставку"
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:497
2108 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2109 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2110
2111 #: src/libvlc-module.c:499
2112 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2113 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час програвання"
2114
2115 #: src/libvlc-module.c:500
2116 msgid ""
2117 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2118 "computer being suspended because of inactivity."
2119 msgstr ""
2120 "Зупиняє демон керування живленням під час будь-якого програвання для "
2121 "запобігання переходу комп’ютера до режиму сну через неактивність."
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:503
2124 msgid "Window decorations"
2125 msgstr "Оформлення вікна"
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:505
2128 msgid ""
2129 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2130 "giving a \"minimal\" window."
2131 msgstr ""
2132 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2133 "елементи навколо відео, що дає «мінімальне» вікно."
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:508
2136 msgid "Video output filter module"
2137 msgstr "Модуль фільтру відеовиводу"
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:510
2140 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2141 msgstr "Це додає фільтри відеовиводу типу «клон» чи «стіна»"
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:512
2144 msgid "Video filter module"
2145 msgstr "Модуль відеофільтра"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:514
2148 msgid ""
2149 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2150 "instance deinterlacing, or distort the video."
2151 msgstr ""
2152 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2153 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:518
2156 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2157 msgstr "Каталог (або ім’я файлу) знятих стоп-кадрів"
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:520
2160 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2161 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2162
2163 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2164 msgid "Video snapshot file prefix"
2165 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:526
2168 msgid "Video snapshot format"
2169 msgstr "Формат стоп-кадру"
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:528
2172 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2173 msgstr ""
2174 "Формат зображення, який буде використовуватися для зберігання стоп-кадрів"
2175
2176 #: src/libvlc-module.c:530
2177 msgid "Display video snapshot preview"
2178 msgstr "Показати попередній перегляд стоп-кадру"
2179
2180 #: src/libvlc-module.c:532
2181 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2182 msgstr ""
2183 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:534
2186 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2187 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:536
2190 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2191 msgstr ""
2192 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток для нумерування "
2193 "стоп-кадрів"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:538
2196 msgid "Video snapshot width"
2197 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:540
2200 msgid ""
2201 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2202 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2203 msgstr ""
2204 "Ви можете примусово задати ширину стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2205 "використовуватися оригінальна ширина (-1). Використання 0 буде змінювати "
2206 "ширину, враховуючи співвідношення сторін."
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:544
2209 msgid "Video snapshot height"
2210 msgstr "Висота стоп-кадру"
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:546
2213 msgid ""
2214 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2215 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2216 "ratio."
2217 msgstr ""
2218 "Ви можете примусово задати висоту стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2219 "використовуватися оригінальна висота (-1). Використання 0 буде змінювати "
2220 "висоту, враховуючи співвідношення сторін."
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:550
2223 msgid "Video cropping"
2224 msgstr "Обрізання відео"
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:552
2227 msgid ""
2228 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2229 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2230 msgstr ""
2231 "Вмикає обрізання відео. Можливими форматами є x:y (4:3, 16:9 і т.д.), що "
2232 "виражає співвідношення сторін відео."
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:556
2235 msgid "Source aspect ratio"
2236 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:558
2239 msgid ""
2240 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2241 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2242 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2243 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2244 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2245 msgstr ""
2246 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Наприклад, деякі DVD "
2247 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді — у 4:3. "
2248 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2249 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати — x:y (4:3, 16:9 і т."
2250 "д.), що виражає співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2251 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає «квадратність» пікселя."
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:565
2254 msgid "Video Auto Scaling"
2255 msgstr "Автомасштабування відео"
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:567
2258 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2259 msgstr ""
2260 "Дозволяє масштабувати відео для того, аби воно вміщалося у вікно чи у повний "
2261 "екран."
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:569
2264 msgid "Video scaling factor"
2265 msgstr "Множник масштабування відео"
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:571
2268 msgid ""
2269 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2270 "Default value is 1.0 (original video size)."
2271 msgstr ""
2272 "Множник масштабування використовується тоді, коли автомасштабування "
2273 "відключене.\n"
2274 "Значення за змовчуванням — 1.0 (оригінальний розмір відео)."
2275
2276 #: src/libvlc-module.c:574
2277 msgid "Custom crop ratios list"
2278 msgstr "Список довільних співвідношень обрізання"
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:576
2281 msgid ""
2282 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2283 "crop ratios list."
2284 msgstr ""
2285 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень обрізання, який буде "
2286 "додано до інтерфейсного списку співвідношень обрізання."
2287
2288 #: src/libvlc-module.c:579
2289 msgid "Custom aspect ratios list"
2290 msgstr "Довільний список співвідношень сторін"
2291
2292 #: src/libvlc-module.c:581
2293 msgid ""
2294 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2295 "aspect ratio list."
2296 msgstr ""
2297 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2298 "додано до інтерфейсного списку співвідношень сторін."
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:584
2301 msgid "Fix HDTV height"
2302 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:586
2305 msgid ""
2306 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2307 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2308 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2309 msgstr ""
2310 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2311 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2312 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2313 "усіх 1088 ліній."
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:591
2316 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2317 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:593
2320 msgid ""
2321 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2322 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2323 "order to keep proportions."
2324 msgstr ""
2325 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2326 "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то,  "
2327 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2328 "вірними."
2329
2330 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2331 msgid "Skip frames"
2332 msgstr "Пропускати кадри"
2333
2334 #: src/libvlc-module.c:599
2335 msgid ""
2336 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2337 "computer is not powerful enough"
2338 msgstr ""
2339 "Включає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає тоді, "
2340 "коли Ваш комп’ютер недостатньо потужний"
2341
2342 #: src/libvlc-module.c:602
2343 msgid "Drop late frames"
2344 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2345
2346 #: src/libvlc-module.c:604
2347 msgid ""
2348 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2349 "intended display date)."
2350 msgstr ""
2351 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі виводу після "
2352 "наміченої дати виведення)."
2353
2354 #: src/libvlc-module.c:607
2355 msgid "Quiet synchro"
2356 msgstr "Тиха синхронізація"
2357
2358 #: src/libvlc-module.c:609
2359 msgid ""
2360 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2361 "synchronization mechanism."
2362 msgstr ""
2363 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації "
2364 "відеовиводу."
2365
2366 #: src/libvlc-module.c:612
2367 msgid "Key press events"
2368 msgstr "Події клавіатури"
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:614
2371 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2372 msgstr "Вмикає гарячі клавіші VLC із (не вбудованого) відеовікна."
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:92
2375 msgid "Mouse events"
2376 msgstr "Події миші"
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:618
2379 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2380 msgstr "Вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2381
2382 #: src/libvlc-module.c:626
2383 msgid ""
2384 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2385 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2386 "channel."
2387 msgstr ""
2388 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми вводу таких "
2389 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2390 "субтитрів."
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:630
2393 msgid "Clock reference average counter"
2394 msgstr "Еталонний середній лічильник"
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:632
2397 msgid ""
2398 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2399 "to 10000."
2400 msgstr ""
2401 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2402 "варто встановити значення 10000."
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:635
2405 msgid "Clock synchronisation"
2406 msgstr "Синхронізація годинника"
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:637
2409 msgid ""
2410 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2411 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2412 msgstr ""
2413 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел реального часу. "
2414 "Використовуйте, якщо відтворення мережевих потоків часто переривається."
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:641
2417 msgid "Clock jitter"
2418 msgstr "Лічильник джіттера"
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:643
2421 msgid ""
2422 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2423 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2424 msgstr ""
2425 "Передає алгоритму лічильника джіттера максимальний вхідний джіттер, який "
2426 "вважається правильним і може бути скомпенсований (у мілісекундах)"
2427
2428 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2429 msgid "Network synchronisation"
2430 msgstr "Мережева синхронізація"
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:647
2433 msgid ""
2434 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2435 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2436 msgstr ""
2437 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Детальні "
2438 "налаштування доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»."
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:105
2441 #: src/video_output/vout_intf.c:123 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2444 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2445 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:769 modules/gui/macosx/vout.m:212
2448 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2449 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2450 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:95
2451 msgid "Default"
2452 msgstr "За змовчуванням"
2453
2454 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2455 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2456 msgid "Enable"
2457 msgstr "Увімкнути"
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2460 msgid "UDP port"
2461 msgstr "UDP порт"
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:657
2464 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2465 msgstr ""
2466 "Порт, використовуваний для потоків UDP. за змовчуванням вибирається 1234."
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:659
2469 msgid "MTU of the network interface"
2470 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:661
2473 msgid ""
2474 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2475 "over the network (in bytes)."
2476 msgstr ""
2477 "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може бути переданий через "
2478 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2481 msgid "Hop limit (TTL)"
2482 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2485 msgid ""
2486 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2487 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2488 "in default)."
2489 msgstr ""
2490 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) групових "
2491 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1 = використовувати "
2492 "значення за змовчуванням в операційній системі)."
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:672
2495 msgid "Multicast output interface"
2496 msgstr "Інтерфейс виводу групових пакетів"
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:674
2499 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2500 msgstr ""
2501 "Інтерфейс групових пакетів за змовчуванням. Перекриває таблицю маршрутизації."
2502
2503 #: src/libvlc-module.c:676
2504 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2505 msgstr "Інтерфейс виводу IPv4 групових пакетів"
2506
2507 #: src/libvlc-module.c:678
2508 msgid ""
2509 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2510 "table."
2511 msgstr ""
2512 "IPv4 адреса для інтерфейсу групових пакетів за змовчуванням. Перекриває "
2513 "таблицю маршрутизації."
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:681
2516 msgid "DiffServ Code Point"
2517 msgstr "Точка коду диференційованих сервісів"
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:682
2520 msgid ""
2521 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2522 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2523 msgstr ""
2524 "Точка коду диференційованих сервісів для вихідних UDP-потоків (або тип "
2525 "сервісу IPv4, або клас трафіку IPv6). Це використовується для мережевої "
2526 "якості сервісу."
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:688
2529 msgid ""
2530 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2531 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2532 msgstr ""
2533 "Виберіть програму за її номером сервісного ID. Використовуйте тільки в тому "
2534 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2535 "потік DVB)."
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:694
2538 msgid ""
2539 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2540 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2541 "(like DVB streams for example)."
2542 msgstr ""
2543 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів сервісного ID "
2544 "(SID’и). Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути "
2545 "потік з декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:700
2548 msgid "Audio track"
2549 msgstr "Аудіодоріжка"
2550
2551 #: src/libvlc-module.c:702
2552 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2553 msgstr "Номер аудіодоріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2554
2555 #: src/libvlc-module.c:705
2556 msgid "Subtitles track"
2557 msgstr "Доріжка субтитрів"
2558
2559 #: src/libvlc-module.c:707
2560 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2561 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2562
2563 #: src/libvlc-module.c:710
2564 msgid "Audio language"
2565 msgstr "Мова звуку"
2566
2567 #: src/libvlc-module.c:712
2568 msgid ""
2569 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2570 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2571 "language)."
2572 msgstr ""
2573 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2574 "комами дво- або трибуквенний код країни, можна не вказувати нічого для "
2575 "уникнення відкочування на іншу мову)."
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:715
2578 msgid "Subtitle language"
2579 msgstr "Мова субтитрів"
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:717
2582 msgid ""
2583 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2584 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2585 msgstr ""
2586 "Вкажіть мову доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2587 "комами дво- або трибуквений код країни, можна вказати «будь-яка» для "
2588 "відкочування)."
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:721
2591 msgid "Audio track ID"
2592 msgstr "ID аудіодоріжки"
2593
2594 #: src/libvlc-module.c:723
2595 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2596 msgstr "ID потоку аудіодоріжки, яку Ви бажаєте використовувати."
2597
2598 #: src/libvlc-module.c:725
2599 msgid "Subtitles track ID"
2600 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:727
2603 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2604 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати."
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:729
2607 msgid "Input repetitions"
2608 msgstr "Повторення вводу"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:731
2611 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2612 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2613
2614 #: src/libvlc-module.c:733
2615 msgid "Start time"
2616 msgstr "Час початку"
2617
2618 #: src/libvlc-module.c:735
2619 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2620 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:737
2623 msgid "Stop time"
2624 msgstr "Час зупинки"
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:739
2627 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2628 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2629
2630 #: src/libvlc-module.c:741
2631 msgid "Run time"
2632 msgstr "Час виконання"
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:743
2635 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2636 msgstr "Потік виконуватиметься заданий час (у секундах)."
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:745
2639 msgid "Fast seek"
2640 msgstr "Швидке позиціонування"
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:747
2643 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2644 msgstr "Під час позиціонування швидкість переважає над точністю"
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:749
2647 msgid "Playback speed"
2648 msgstr "Швидкість відтворення"
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:751
2651 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2652 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1.0)."
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:753
2655 msgid "Input list"
2656 msgstr "Вхідний список"
2657
2658 #: src/libvlc-module.c:755
2659 msgid ""
2660 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2661 "together after the normal one."
2662 msgstr ""
2663 "Тут можна задати розділений комами список потоків вводу, які будуть "
2664 "об'єднані після стандартного."
2665
2666 #: src/libvlc-module.c:758
2667 msgid "Input slave (experimental)"
2668 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:760
2671 msgid ""
2672 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2673 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2674 "inputs."
2675 msgstr ""
2676 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків вводу. Ця можливість "
2677 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список вводу "
2678 "з елементами, розділеними символом '#'."
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:764
2681 msgid "Bookmarks list for a stream"
2682 msgstr "Список закладок для потоку"
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:766
2685 msgid ""
2686 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2687 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2688 "{...}\""
2689 msgstr ""
2690 "Можна задати список закладок для потоку у формі «{name=ім’я-закладки,time= "
2691 "необов'язковий-зсув-часу,bytes= необов'язковий-зсув-по-байтам},{...}»."
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:770
2694 msgid "Record directory or filename"
2695 msgstr "Каталог чи ім’я файлу для запису"
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:772
2698 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2699 msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи"
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:774
2702 msgid "Prefer native stream recording"
2703 msgstr "Надавати перевагу запису рідного потоку"
2704
2705 #: src/libvlc-module.c:776
2706 msgid ""
2707 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2708 "output module"
2709 msgstr ""
2710 "Коли можливо, вхідний потік буде записаний замість використання модуля "
2711 "виводу потоку"
2712
2713 #: src/libvlc-module.c:779
2714 msgid "Timeshift directory"
2715 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2716
2717 #: src/libvlc-module.c:781
2718 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2719 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:783
2722 msgid "Timeshift granularity"
2723 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:785
2726 msgid ""
2727 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2728 "to store the timeshifted streams."
2729 msgstr ""
2730 "Максимальний розмір тимчасових файлів, які будуть містити зсунуті за часом "
2731 "потоки."
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:790
2734 msgid ""
2735 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2736 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2737 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2738 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2739 msgstr ""
2740 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2741 "можна увімкнути фільтри (лого і т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2742 "налаштування у розділі «Фільтри шарів». Також можна задати безліч додаткових "
2743 "налаштувань даних модулів."
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:796
2746 msgid "Force subtitle position"
2747 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:798
2750 msgid ""
2751 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2752 "over the movie. Try several positions."
2753 msgstr ""
2754 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2755 "різні позиції."
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:801
2758 msgid "Enable sub-pictures"
2759 msgstr "Увімкнути «шари»"
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:803
2762 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2763 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143
2766 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2768 msgid "On Screen Display"
2769 msgstr "OSD"
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:807
2772 msgid ""
2773 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2774 "Display)."
2775 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:810
2778 msgid "Text rendering module"
2779 msgstr "Модуль виведення тексту"
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:812
2782 msgid ""
2783 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2784 "instance."
2785 msgstr ""
2786 "За змовчуванням VLC використовує для виведення тексту модуль Freetype, але "
2787 "Ви можете вказати інший, наприклад svg."
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:814
2790 msgid "Subpictures filter module"
2791 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:816
2794 msgid ""
2795 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2796 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2797 msgstr ""
2798 "Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими "
2799 "зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)."
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:819
2802 msgid "Autodetect subtitle files"
2803 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:821
2806 msgid ""
2807 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2808 "(based on the filename of the movie)."
2809 msgstr ""
2810 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2811 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:824
2814 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2815 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:826
2818 msgid ""
2819 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2820 "Options are:\n"
2821 "0 = no subtitles autodetected\n"
2822 "1 = any subtitle file\n"
2823 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2824 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2825 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2826 msgstr ""
2827 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2828 "і фільму. Можливі значення:\n"
2829 "0 = вимкнути автовизначення субтитрів\n"
2830 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2831 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2832 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2833 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:834
2836 msgid "Subtitle autodetection paths"
2837 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:836
2840 msgid ""
2841 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2842 "found in the current directory."
2843 msgstr ""
2844 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2845 "цих каталогах."
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:839
2848 msgid "Use subtitle file"
2849 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:841
2852 msgid ""
2853 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2854 "subtitle file."
2855 msgstr ""
2856 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2857 "автовизначення не спрацьовує."
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:844
2860 msgid "DVD device"
2861 msgstr "Пристрій DVD"
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:847
2864 msgid ""
2865 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2866 "the drive letter (eg. D:)"
2867 msgstr ""
2868 "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
2869 "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:851
2872 msgid "This is the default DVD device to use."
2873 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням."
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:854
2876 msgid "VCD device"
2877 msgstr "Пристрій VCD"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:856
2880 msgid "This is the default VCD device to use."
2881 msgstr "Пристрій VCD для використання за змовчуванням."
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:858
2884 msgid "Audio CD device"
2885 msgstr "Пристрій Audio CD"
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:860
2888 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2889 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням."
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:862
2892 msgid "Force IPv6"
2893 msgstr "Примусове використання IPv6"
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:864
2896 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2897 msgstr "IPv6 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2898
2899 #: src/libvlc-module.c:866
2900 msgid "Force IPv4"
2901 msgstr "Примусове використання IPv4"
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:868
2904 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2905 msgstr "IPv4 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:870
2908 msgid "TCP connection timeout"
2909 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
2910
2911 #: src/libvlc-module.c:872
2912 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2913 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за змовчуванням (у мілісекундах). "
2914
2915 #: src/libvlc-module.c:874
2916 msgid "SOCKS server"
2917 msgstr "SOCKS-сервер"
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:876
2920 msgid ""
2921 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2922 "used for all TCP connections"
2923 msgstr ""
2924 "SOCKS проксі-сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
2925 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань"
2926
2927 #: src/libvlc-module.c:879
2928 msgid "SOCKS user name"
2929 msgstr "Ім'я користувача SOCKS"
2930
2931 #: src/libvlc-module.c:881
2932 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2933 msgstr ""
2934 "Ім'я користувача, яке буде використано при під’єднанні до SOCKS-проксі."
2935
2936 #: src/libvlc-module.c:883
2937 msgid "SOCKS password"
2938 msgstr "Пароль SOCKS"
2939
2940 #: src/libvlc-module.c:885
2941 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2942 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
2943
2944 #: src/libvlc-module.c:887
2945 msgid "Title metadata"
2946 msgstr "Метадані назви"
2947
2948 #: src/libvlc-module.c:889
2949 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2950 msgstr "Дозволяє вибрати метадані «назви» для вхідного потоку."
2951
2952 #: src/libvlc-module.c:891
2953 msgid "Author metadata"
2954 msgstr "Метадані автора"
2955
2956 #: src/libvlc-module.c:893
2957 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2958 msgstr "Дозволяє задати метадані «автора» для вхідного потоку."
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:895
2961 msgid "Artist metadata"
2962 msgstr "Метадані виконавця"
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:897
2965 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2966 msgstr "Дозволяє задати метадані «виконавця» для вхідного потоку."
2967
2968 #: src/libvlc-module.c:899
2969 msgid "Genre metadata"
2970 msgstr "Метадані жанру"
2971
2972 #: src/libvlc-module.c:901
2973 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2974 msgstr "Дозволяє задати метадані «жанру» для вхідного потоку."
2975
2976 #: src/libvlc-module.c:903
2977 msgid "Copyright metadata"
2978 msgstr "Метадані авторських прав"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:905
2981 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2982 msgstr "Дозволяє задати метадані «авторських прав» для вхідного потоку."
2983
2984 #: src/libvlc-module.c:907
2985 msgid "Description metadata"
2986 msgstr "Опис метаданих"
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:909
2989 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2990 msgstr "Дозволяє задати метадані «опису» для вхідного потоку."
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:911
2993 msgid "Date metadata"
2994 msgstr "Метадані дати"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:913
2997 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2998 msgstr "Дозволяє задати метадані «дати» для вхідного потоку."
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:915
3001 msgid "URL metadata"
3002 msgstr "Метадані URL"
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:917
3005 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3006 msgstr "Дозволяє задати метадані «URL» для вхідного потоку."
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:921
3009 msgid ""
3010 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3011 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3012 "can break playback of all your streams."
3013 msgstr ""
3014 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків (методи "
3015 "декомпресії). Тільки просунуті користувачі повинні змінювати ці "
3016 "налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3017 "потоків."
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:925
3020 msgid "Preferred decoders list"
3021 msgstr "Список бажаних декодерів"
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:927
3024 msgid ""
3025 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3026 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3027 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3028 msgstr ""
3029 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
3030 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
3031 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
3032 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3033 "потоків."
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:932
3036 msgid "Preferred encoders list"
3037 msgstr "Список бажаних кодувальників"
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:934
3040 msgid ""
3041 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3042 msgstr ""
3043 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
3044 "пріоритету."
3045
3046 #: src/libvlc-module.c:937
3047 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3048 msgstr "Надавати перевагу системним плагінам"
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:939
3051 msgid ""
3052 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3053 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3054 msgstr ""
3055 "Показує, чи буде VLC надавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
3056 "системі, замість вбудованих плагінів, коли існує вибір."
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:948
3059 msgid ""
3060 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3061 "subsystem."
3062 msgstr ""
3063 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування за змовчуванням для "
3064 "підсистеми виводу потоку."
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:951
3067 msgid "Default stream output chain"
3068 msgstr "Ланцюжок виводу потоку за змовчуванням"
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:953
3071 msgid ""
3072 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3073 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3074 "all streams."
3075 msgstr ""
3076 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за "
3077 "змовчуванням. Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як "
3078 "створювати такі ланцюжки. Попередження: цей ланцюжок буде застосовуватись "
3079 "для всіх потоків."
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:957
3082 msgid "Enable streaming of all ES"
3083 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
3084
3085 #: src/libvlc-module.c:959
3086 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3087 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо та субтитри)"
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:961
3090 msgid "Display while streaming"
3091 msgstr "Показувати під час мовлення"
3092
3093 #: src/libvlc-module.c:963
3094 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3095 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:965
3098 msgid "Enable video stream output"
3099 msgstr "Увімкнути вивід відеопотоку"
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:967
3102 msgid ""
3103 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3104 "facility when this last one is enabled."
3105 msgstr ""
3106 "Перенаправлення відеопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3107 "увімкнений."
3108
3109 #: src/libvlc-module.c:970
3110 msgid "Enable audio stream output"
3111 msgstr "Увімкнути вивід аудіопотоку"
3112
3113 #: src/libvlc-module.c:972
3114 msgid ""
3115 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3116 "facility when this last one is enabled."
3117 msgstr ""
3118 "Перенаправлення аудіопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3119 "увімкнений."
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:975
3122 msgid "Enable SPU stream output"
3123 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:977
3126 msgid ""
3127 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3128 "facility when this last one is enabled."
3129 msgstr ""
3130 "Перенаправлення потоку субтитрів у відповідний модуль виводу, якщо останній "
3131 "увімкнений."
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:980
3134 msgid "Keep stream output open"
3135 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3136
3137 #: src/libvlc-module.c:982
3138 msgid ""
3139 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3140 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3141 "specified)"
3142 msgstr ""
3143 "Цей параметр дозволяє тримати той самий потік виводу серед декількох "
3144 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3145 "нічого не зазначено)"
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:986
3148 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3149 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3150
3151 #: src/libvlc-module.c:988
3152 msgid ""
3153 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3154 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3155 msgstr ""
3156 "Дозволяє змінювати початкове значення кеша за змовчуванням для вихідного "
3157 "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:991
3160 msgid "Preferred packetizer list"
3161 msgstr "Cписок бажаних пакетувальників"
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:993
3164 msgid ""
3165 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3166 msgstr ""
3167 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3168 "пакетувальники."
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:996
3171 msgid "Mux module"
3172 msgstr "Модуль мультиплексування"
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:998
3175 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3176 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі мультиплексування"
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:1000
3179 msgid "Access output module"
3180 msgstr "Модуль доступу виводу"
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:1002
3183 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3184 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі доступу виводу"
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:1004
3187 msgid "Control SAP flow"
3188 msgstr "Керування потоком SAP"
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:1006
3191 msgid ""
3192 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3193 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3194 msgstr ""
3195 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на груповій "
3196 "адресі SAP. Це необхідно, якщо Ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:1010
3199 msgid "SAP announcement interval"
3200 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3201
3202 #: src/libvlc-module.c:1012
3203 msgid ""
3204 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3205 "between SAP announcements."
3206 msgstr ""
3207 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3208 "фіксований інтервал розсилання сповіщень SAP."
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:1021
3211 msgid ""
3212 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3213 "always leave all these enabled."
3214 msgstr ""
3215 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію центрального "
3216 "процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:1024
3219 msgid "Enable CPU MMX support"
3220 msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:1026
3223 msgid ""
3224 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3225 "of them."
3226 msgstr ""
3227 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:1029
3230 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3231 msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:1031
3234 msgid ""
3235 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3236 "advantage of them."
3237 msgstr ""
3238 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
3239 "використовувати."
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:1034
3242 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3243 msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
3244
3245 #: src/libvlc-module.c:1036
3246 msgid ""
3247 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3248 "advantage of them."
3249 msgstr ""
3250 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
3251 "використовувати."
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:1039
3254 msgid "Enable CPU SSE support"
3255 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3256
3257 #: src/libvlc-module.c:1041
3258 msgid ""
3259 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3260 "of them."
3261 msgstr ""
3262 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:1044
3265 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3266 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:1046
3269 msgid ""
3270 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3271 "of them."
3272 msgstr ""
3273 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:1049
3276 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3277 msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:1051
3280 msgid ""
3281 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3282 "of them."
3283 msgstr ""
3284 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
3285
3286 #: src/libvlc-module.c:1054
3287 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3288 msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
3289
3290 #: src/libvlc-module.c:1056
3291 msgid ""
3292 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3293 "advantage of them."
3294 msgstr ""
3295 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
3296
3297 #: src/libvlc-module.c:1059
3298 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3299 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
3300
3301 #: src/libvlc-module.c:1061
3302 msgid ""
3303 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3304 "advantage of them."
3305 msgstr ""
3306 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:1064
3309 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3310 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:1066
3313 msgid ""
3314 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3315 "advantage of them."
3316 msgstr ""
3317 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:1069
3320 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3321 msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:1071
3324 msgid ""
3325 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3326 "advantage of them."
3327 msgstr ""
3328 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
3329 "використовувати."
3330
3331 #: src/libvlc-module.c:1076
3332 msgid ""
3333 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3334 "you really know what you are doing."
3335 msgstr ""
3336 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за змовчуванням. Не змінюйте їх, "
3337 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3338
3339 #: src/libvlc-module.c:1079
3340 msgid "Memory copy module"
3341 msgstr "Модуль копіювання пам’яті"
3342
3343 #: src/libvlc-module.c:1081
3344 msgid ""
3345 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3346 "select the fastest one supported by your hardware."
3347 msgstr ""
3348 "Ви можете вибрати, який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3349 "змовчуванням VLC вибере найшвидший з підтримуваних Вашим обладнанням."
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:1084
3352 msgid "Access module"
3353 msgstr "Модуль доступу"
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:1086
3356 msgid ""
3357 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3358 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3359 "option unless you really know what you are doing."
3360 msgstr ""
3361 "Використовуваний модуль доступу. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3362 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3363 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:1090
3366 msgid "Stream filter module"
3367 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:1092
3370 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3371 msgstr "Фільтри потоку використовуються для зміни потоку після читання."
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:1094
3374 msgid "Demux module"
3375 msgstr "Модуль демультиплексора"
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:1096
3378 msgid ""
3379 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3380 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3381 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3382 "you really know what you are doing."
3383 msgstr ""
3384 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків (таких "
3385 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3386 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3387 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3388
3389 #: src/libvlc-module.c:1101
3390 msgid "Allow real-time priority"
3391 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3392
3393 #: src/libvlc-module.c:1103
3394 msgid ""
3395 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3396 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3397 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3398 "only activate this if you know what you're doing."
3399 msgstr ""
3400 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3401 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3402 "може заблокувати весь Ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3403 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3404 "робите."
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1109
3407 msgid "Adjust VLC priority"
3408 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:1111
3411 msgid ""
3412 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3413 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3414 "VLC instances."
3415 msgstr ""
3416 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3417 "змовчуванням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або "
3418 "щодо інших процесів VLC."
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1115
3421 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3422 msgstr "(Експериментально) Не проводити кешування на рівні доступу."
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1117
3425 msgid ""
3426 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3427 msgstr "Цей параметр корисний, якщо Ви хочете знизити затримку читання потоку"
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:1120
3430 msgid "Modules search path"
3431 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3432
3433 #: src/libvlc-module.c:1122
3434 msgid ""
3435 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3436 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3437 msgstr ""
3438 "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Ви можете додати кілька шляхів, "
3439 "поєднуючи їх, використовуючи «PATH_SEP», як роздільник."
3440
3441 #: src/libvlc-module.c:1125
3442 msgid "Data search path"
3443 msgstr "Шлях пошуку даних"
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1127
3446 msgid "Override the default data/share search path."
3447 msgstr "Перекривати шлях пошуку за змовчуванням."
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:1129
3450 msgid "VLM configuration file"
3451 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:1131
3454 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3455 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:1133
3458 msgid "Use a plugins cache"
3459 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3460
3461 #: src/libvlc-module.c:1135
3462 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3463 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:1137
3466 msgid "Locally collect statistics"
3467 msgstr "Збирати локально статистику"
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:1139
3470 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3471 msgstr "Збирати різноманітну статистику про відтворюване медіа."
3472
3473 #: src/libvlc-module.c:1141
3474 msgid "Run as daemon process"
3475 msgstr "Запускати як процес-демон"
3476
3477 #: src/libvlc-module.c:1143
3478 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3479 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес-демон."
3480
3481 #: src/libvlc-module.c:1145
3482 msgid "Write process id to file"
3483 msgstr "Записувати ID процесу до файлу"
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1147
3486 msgid "Writes process id into specified file."
3487 msgstr "Записує ID процесу до вказаного файлу."
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:1149
3490 msgid "Log to file"
3491 msgstr "Журналювати у файл"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1151
3494 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3495 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1153
3498 msgid "Log to syslog"
3499 msgstr "Журналювати до syslog’у"
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1155
3502 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3503 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC до syslog’у (UNIX-системи)."
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1157
3506 msgid "Allow only one running instance"
3507 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3508
3509 #: src/libvlc-module.c:1160
3510 msgid ""
3511 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3512 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3513 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3514 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3515 "running instance or enqueue it."
3516 msgstr ""
3517 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3518 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3519 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3520 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3521 "списку відтворення."
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1167
3524 msgid ""
3525 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3526 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3527 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3528 "This option will allow you to play the file with the already running "
3529 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3530 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3531 msgstr ""
3532 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3533 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб при кожному "
3534 "відкритті файлу у файловому менеджері у Вас запускалася нова копія VLC. Цей "
3535 "параметр дозволить вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або "
3536 "додати його до списку відтворення. Цей параметр вимагає активного демону "
3537 "сесії D-Bus і працюючої копії VLC для використання інтерфейсу керування D-"
3538 "Bus."
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1176
3541 msgid "VLC is started from file association"
3542 msgstr "VLC запущено з асоціації файлу"
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1178
3545 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3546 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціації файлу в ОС"
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1181
3549 msgid "One instance when started from file"
3550 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3551
3552 #: src/libvlc-module.c:1183
3553 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3554 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії при запуску з файлу."
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1185
3557 msgid "Increase the priority of the process"
3558 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1187
3561 msgid ""
3562 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3563 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3564 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3565 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3566 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3567 "machine."
3568 msgstr ""
3569 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3570 "VLC тому, що дозволяє менше часу виділяти на інші програми, які можуть "
3571 "займати суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі "
3572 "недоліки (помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може "
3573 "виразитися у відсутності реакції системи на які-небудь дії та зажадати "
3574 "перезавантаження комп'ютера."
3575
3576 #: src/libvlc-module.c:1195
3577 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3578 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1197
3581 msgid ""
3582 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3583 "playing current item."
3584 msgstr ""
3585 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3586 "списку відтворення, і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1206
3589 msgid ""
3590 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3591 "overridden in the playlist dialog box."
3592 msgstr ""
3593 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3594 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1209
3597 msgid "Automatically preparse files"
3598 msgstr "Автоматичне попереднє розбирання файлів"
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1211
3601 msgid ""
3602 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3603 "metadata)."
3604 msgstr ""
3605 "Автоматично попередньо розбирати файли, що додаються до списку відтворення "
3606 "(для отримання метаданих)."
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1214
3609 msgid "Album art policy"
3610 msgstr "Політика мистецтва альбому"
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:1216
3613 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3614 msgstr "Оберіть, як альбомне мистецтво буде завантажуватися."
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1222
3617 msgid "Manual download only"
3618 msgstr "Завантажувати лише вручну"
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1223
3621 msgid "When track starts playing"
3622 msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1224
3625 msgid "As soon as track is added"
3626 msgstr "Як тільки доріжка додана"
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1226
3629 msgid "Services discovery modules"
3630 msgstr "Модулі пошуку служб"
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1228
3633 msgid ""
3634 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3635 "Typical values are sap, hal, ..."
3636 msgstr ""
3637 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через двокрапку. Звичайні "
3638 "значення: sap, hal, …"
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1231
3641 msgid "Play files randomly forever"
3642 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1233
3645 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3646 msgstr ""
3647 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3648 "переривання."
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1235
3651 msgid "Repeat all"
3652 msgstr "Повторити все"
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1237
3655 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3656 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1239
3659 msgid "Repeat current item"
3660 msgstr "Повторити поточний елемент"
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1241
3663 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3664 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1243
3667 msgid "Play and stop"
3668 msgstr "Відтворити й зупинити"
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1245
3671 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3672 msgstr "Зупинити відтворення після кожного відтвореного елемента."
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1247
3675 msgid "Play and exit"
3676 msgstr "Відтворити та вийти"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1249
3679 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3680 msgstr "Вийти, якщо немає більше пунктів у списку відтворення."
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1251
3683 msgid "Play and pause"
3684 msgstr "Відтворити та призупинити"
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1253
3687 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3688 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1255
3691 msgid "Use media library"
3692 msgstr "Використовувати медіабібліотеку"
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1257
3695 msgid ""
3696 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3697 "VLC."
3698 msgstr ""
3699 "Медіабібліотека автоматично зберігається та перевантажується кожного разу, "
3700 "коли стартує VLC."
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1260
3703 msgid "Display playlist tree"
3704 msgstr "Відображати дерево списку відтворення"
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1262
3707 msgid ""
3708 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3709 "directory."
3710 msgstr ""
3711 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3712 "елементів, типу змісту каталогу."
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1271
3715 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3716 msgstr ""
3717 "Ці параметри налаштовують глобальні комбінації клавіш («гарячі клавіші»)."
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:350
3720 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3721 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3722 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3723 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3725 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3726 msgid "Fullscreen"
3727 msgstr "Повноекранний режим"
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1275
3730 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3731 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1276
3734 msgid "Leave fullscreen"
3735 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1277
3738 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3739 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1278
3742 msgid "Play/Pause"
3743 msgstr "Відтворення/Пауза"
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1279
3746 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3747 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1280
3750 msgid "Pause only"
3751 msgstr "Тільки пауза"
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1281
3754 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3755 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1282
3758 msgid "Play only"
3759 msgstr "Тільки відтворення"
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1283
3762 msgid "Select the hotkey to use to play."
3763 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3766 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3767 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3768 msgid "Faster"
3769 msgstr "Швидше"
3770
3771 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3772 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3773 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого промотування вперед."
3774
3775 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3776 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3777 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3778 msgid "Slower"
3779 msgstr "Повільніше"
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3782 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3783 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для сповільнення відтворення."
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3786 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3787 msgid "Normal rate"
3788 msgstr "Нормальна швидкість"
3789
3790 #: src/libvlc-module.c:1289
3791 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3792 msgstr ""
3793 "Виберіть гарячу клавішу для повернення нормальної швидкості відтворення."
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3796 msgid "Faster (fine)"
3797 msgstr "Швидше (точно)"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3800 msgid "Slower (fine)"
3801 msgstr "Повільніше (точно)"
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:695
3804 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3805 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3806 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3807 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3809 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3810 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3811 msgid "Next"
3812 msgstr "Наступний"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1295
3815 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3816 msgstr ""
3817 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3818 "відтворення."
3819
3820 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:701
3821 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3822 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3823 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3824 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3825 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3826 msgid "Previous"
3827 msgstr "Попередній"
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1297
3830 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3831 msgstr ""
3832 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3833 "відтворення."
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3836 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3837 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3838 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3839 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3840 msgid "Stop"
3841 msgstr "Зупинити"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1299
3844 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3845 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3848 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3849 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3850 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3851 msgid "Position"
3852 msgstr "Позиція"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1301
3855 msgid "Select the hotkey to display the position."
3856 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1303
3859 msgid "Very short backwards jump"
3860 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3861
3862 #: src/libvlc-module.c:1305
3863 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3864 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3865
3866 #: src/libvlc-module.c:1306
3867 msgid "Short backwards jump"
3868 msgstr "Короткий стрибок назад"
3869
3870 #: src/libvlc-module.c:1308
3871 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3872 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3873
3874 #: src/libvlc-module.c:1309
3875 msgid "Medium backwards jump"
3876 msgstr "Середній стрибок назад"
3877
3878 #: src/libvlc-module.c:1311
3879 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3880 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
3881
3882 #: src/libvlc-module.c:1312
3883 msgid "Long backwards jump"
3884 msgstr "Довгий стрибок назад"
3885
3886 #: src/libvlc-module.c:1314
3887 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3888 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
3889
3890 #: src/libvlc-module.c:1316
3891 msgid "Very short forward jump"
3892 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
3893
3894 #: src/libvlc-module.c:1318
3895 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3896 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
3897
3898 #: src/libvlc-module.c:1319
3899 msgid "Short forward jump"
3900 msgstr "Короткий стрибок вперед"
3901
3902 #: src/libvlc-module.c:1321
3903 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3904 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1322
3907 msgid "Medium forward jump"
3908 msgstr "Середній стрибок вперед"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1324
3911 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3912 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1325
3915 msgid "Long forward jump"
3916 msgstr "Довгий стрибок вперед"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1327
3919 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3920 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:712
3923 msgid "Next frame"
3924 msgstr "Наступний кадр"
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1330
3927 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3928 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного відеокадру."
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1332
3931 msgid "Very short jump length"
3932 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1333
3935 msgid "Very short jump length, in seconds."
3936 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1334
3939 msgid "Short jump length"
3940 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1335
3943 msgid "Short jump length, in seconds."
3944 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1336
3947 msgid "Medium jump length"
3948 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1337
3951 msgid "Medium jump length, in seconds."
3952 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1338
3955 msgid "Long jump length"
3956 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1339
3959 msgid "Long jump length, in seconds."
3960 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:183
3963 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3964 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3965 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
3966 msgid "Quit"
3967 msgstr "Вихід"
3968
3969 #: src/libvlc-module.c:1342
3970 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3971 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
3972
3973 #: src/libvlc-module.c:1343
3974 msgid "Navigate up"
3975 msgstr "Переміщення уверх"
3976
3977 #: src/libvlc-module.c:1344
3978 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3979 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1345
3982 msgid "Navigate down"
3983 msgstr "Переміщення вниз"
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1346
3986 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3987 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1347
3990 msgid "Navigate left"
3991 msgstr "Переміщення вліво"
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1348
3994 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3995 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1349
3998 msgid "Navigate right"
3999 msgstr "Переміщення вправо"
4000
4001 #: src/libvlc-module.c:1350
4002 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4003 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
4004
4005 #: src/libvlc-module.c:1351
4006 msgid "Activate"
4007 msgstr "Активувати"
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1352
4010 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4011 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1353
4014 msgid "Go to the DVD menu"
4015 msgstr "Перейти до DVD-меню"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1354
4018 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4019 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до DVD-меню"
4020
4021 #: src/libvlc-module.c:1355
4022 msgid "Select previous DVD title"
4023 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1356
4026 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4027 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1357
4030 msgid "Select next DVD title"
4031 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4032
4033 #: src/libvlc-module.c:1358
4034 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4035 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4036
4037 #: src/libvlc-module.c:1359
4038 msgid "Select prev DVD chapter"
4039 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4040
4041 #: src/libvlc-module.c:1360
4042 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4043 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4044
4045 #: src/libvlc-module.c:1361
4046 msgid "Select next DVD chapter"
4047 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4048
4049 #: src/libvlc-module.c:1362
4050 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4051 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4052
4053 #: src/libvlc-module.c:1363
4054 msgid "Volume up"
4055 msgstr "Голосніше"
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1364
4058 msgid "Select the key to increase audio volume."
4059 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1365
4062 msgid "Volume down"
4063 msgstr "Тихіше"
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1366
4066 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4067 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4070 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4071 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4073 msgid "Mute"
4074 msgstr "Вимкнути звук"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1368
4077 msgid "Select the key to mute audio."
4078 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1369
4081 msgid "Subtitle delay up"
4082 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1370
4085 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4086 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1371
4089 msgid "Subtitle delay down"
4090 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1372
4093 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4094 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1373
4097 msgid "Subtitle position up"
4098 msgstr "Підняти субтитри"
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1374
4101 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4102 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1375
4105 msgid "Subtitle position down"
4106 msgstr "Опустити субтитри"
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1376
4109 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4110 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1377
4113 msgid "Audio delay up"
4114 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1378
4117 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4118 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4119
4120 #: src/libvlc-module.c:1379
4121 msgid "Audio delay down"
4122 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1380
4125 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4126 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1387
4129 msgid "Play playlist bookmark 1"
4130 msgstr "Відтворити закладку 1"
4131
4132 #: src/libvlc-module.c:1388
4133 msgid "Play playlist bookmark 2"
4134 msgstr "Відтворити закладку 2"
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1389
4137 msgid "Play playlist bookmark 3"
4138 msgstr "Відтворити закладку 3"
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1390
4141 msgid "Play playlist bookmark 4"
4142 msgstr "Відтворити закладку 4"
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1391
4145 msgid "Play playlist bookmark 5"
4146 msgstr "Відтворити закладку 5"
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1392
4149 msgid "Play playlist bookmark 6"
4150 msgstr "Відтворити закладку 6"
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1393
4153 msgid "Play playlist bookmark 7"
4154 msgstr "Відтворити закладку 7"
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1394
4157 msgid "Play playlist bookmark 8"
4158 msgstr "Відтворити закладку 8"
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1395
4161 msgid "Play playlist bookmark 9"
4162 msgstr "Відтворити закладку 9"
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1396
4165 msgid "Play playlist bookmark 10"
4166 msgstr "Відтворити закладку 10"
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1397
4169 msgid "Select the key to play this bookmark."
4170 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1398
4173 msgid "Set playlist bookmark 1"
4174 msgstr "Встановити закладку 1"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1399
4177 msgid "Set playlist bookmark 2"
4178 msgstr "Встановити закладку 2"
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1400
4181 msgid "Set playlist bookmark 3"
4182 msgstr "Встановити закладку 3"
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1401
4185 msgid "Set playlist bookmark 4"
4186 msgstr "Встановити закладку 4"
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1402
4189 msgid "Set playlist bookmark 5"
4190 msgstr "Встановити закладку 5"
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1403
4193 msgid "Set playlist bookmark 6"
4194 msgstr "Встановити закладку 6"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1404
4197 msgid "Set playlist bookmark 7"
4198 msgstr "Встановити закладку 7"
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1405
4201 msgid "Set playlist bookmark 8"
4202 msgstr "Встановити закладку 8"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1406
4205 msgid "Set playlist bookmark 9"
4206 msgstr "Встановити закладку 9"
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1407
4209 msgid "Set playlist bookmark 10"
4210 msgstr "Встановити закладку 10"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1408
4213 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4214 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1410
4217 msgid "Playlist bookmark 1"
4218 msgstr "Закладка 1"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1411
4221 msgid "Playlist bookmark 2"
4222 msgstr "Закладка 2"
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1412
4225 msgid "Playlist bookmark 3"
4226 msgstr "Закладка 3"
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1413
4229 msgid "Playlist bookmark 4"
4230 msgstr "Закладка 4"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1414
4233 msgid "Playlist bookmark 5"
4234 msgstr "Закладка 5"
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1415
4237 msgid "Playlist bookmark 6"
4238 msgstr "Закладка 6"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1416
4241 msgid "Playlist bookmark 7"
4242 msgstr "Закладка 7"
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1417
4245 msgid "Playlist bookmark 8"
4246 msgstr "Закладка 8"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1418
4249 msgid "Playlist bookmark 9"
4250 msgstr "Закладка 9"
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1419
4253 msgid "Playlist bookmark 10"
4254 msgstr "Закладка 10"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1421
4257 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4258 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1423
4261 msgid "Go back in browsing history"
4262 msgstr "Повернення по історії переглядів"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1424
4265 msgid ""
4266 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4267 "history."
4268 msgstr ""
4269 "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
4270 "списку відтворення."
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1425
4273 msgid "Go forward in browsing history"
4274 msgstr "Вперед по історії переглядів"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1426
4277 msgid ""
4278 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4279 "history."
4280 msgstr ""
4281 "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
4282 "відтворення."
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1428
4285 msgid "Cycle audio track"
4286 msgstr "Циклічно переключити аудіодоріжку"
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1429
4289 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4290 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1430
4293 msgid "Cycle subtitle track"
4294 msgstr "Циклічно переключити доріжку субтитрів"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1431
4297 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4298 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1432
4301 msgid "Cycle source aspect ratio"
4302 msgstr "Циклічно переключити співвідношення сторін"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1433
4305 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4306 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1434
4309 msgid "Cycle video crop"
4310 msgstr "Циклічно переключити обрізання"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1435
4313 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4314 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1436
4317 msgid "Toggle autoscaling"
4318 msgstr "Увімкнути/вимкнути автомасштабування"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1437
4321 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4322 msgstr "Активує чи деактивує автомасштабування."
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1438
4325 msgid "Increase scale factor"
4326 msgstr "Множник збільшення масштабу"
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1439
4329 msgid "Increase scale factor."
4330 msgstr "Множник збільшення масштабу."
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1440
4333 msgid "Decrease scale factor"
4334 msgstr "Множник зменшення масштабу"
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1441
4337 msgid "Decrease scale factor."
4338 msgstr "Множник зменшення масштабу."
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1442
4341 msgid "Cycle deinterlace modes"
4342 msgstr "Циклічно переключити режим деінтерлейсу"
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1443
4345 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4346 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу."
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1444
4349 msgid "Show interface"
4350 msgstr "Показати інтерфейс"
4351
4352 #: src/libvlc-module.c:1445
4353 msgid "Raise the interface above all other windows."
4354 msgstr "Показати інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1446
4357 msgid "Hide interface"
4358 msgstr "Приховати інтерфейс"
4359
4360 #: src/libvlc-module.c:1447
4361 msgid "Lower the interface below all other windows."
4362 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1448
4365 msgid "Take video snapshot"
4366 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1449
4369 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4370 msgstr "Робить стоп-кадр відео та зберігає його на диск."
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4373 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4374 #: modules/stream_out/record.c:60
4375 msgid "Record"
4376 msgstr "Запис"
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1452
4379 msgid "Record access filter start/stop."
4380 msgstr "Увімкнення/вимкнення фільтра доступу запису."
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1453
4383 msgid "Dump"
4384 msgstr "Дамп"
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1454
4387 msgid "Media dump access filter trigger."
4388 msgstr "Триггер дампу фільтру доступу медіа."
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1456
4391 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4392 msgstr "Нормально/Повтор/Цикл"
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1457
4395 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4396 msgstr "Включити нормальний/з повторенням/циклічний режим списку відтворення"
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1460
4399 msgid "Toggle random playlist playback"
4400 msgstr "Увімкнути/вимкнути випадкове відтворення зі списку відтворення"
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4403 msgid "Un-Zoom"
4404 msgstr "Зменшення масштабу"
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4407 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4408 msgstr "Обрізати один піксель зверху відео"
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4411 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4412 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зверху відео"
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4415 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4416 msgstr "Обрізати один піксель зліва відео"
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4419 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4420 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зліва відео"
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4423 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4424 msgstr "Обрізати один піксель знизу відео"
4425
4426 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4427 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4428 msgstr "Повернути один обрізаний піксель знизу відео"
4429
4430 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4431 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4432 msgstr "Обрізати один піксель справа відео"
4433
4434 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4435 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4436 msgstr "Повернути один обрізаний піксель відео"
4437
4438 #: src/libvlc-module.c:1488
4439 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4440 msgstr "Вивід відео на робочому столі"
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1490
4443 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4444 msgstr "Вивід відео на робочому столі."
4445
4446 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4447 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4448 msgstr "Показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4449
4450 #: src/libvlc-module.c:1494
4451 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4452 msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
4453
4454 #: src/libvlc-module.c:1495
4455 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4456 msgstr "Не показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1496
4459 msgid "Highlight widget on the right"
4460 msgstr "Підсвітити віджет справа"
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1498
4463 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4464 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет справа"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1499
4467 msgid "Highlight widget on the left"
4468 msgstr "Підсвітити віджет зліва"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1501
4471 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4472 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зліва"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1502
4475 msgid "Highlight widget on top"
4476 msgstr "Підсвітити віджет зверху"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1504
4479 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4480 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зверху"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1505
4483 msgid "Highlight widget below"
4484 msgstr "Підсвітити віджет знизу"
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1507
4487 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4488 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет знизу"
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1508
4491 msgid "Select current widget"
4492 msgstr "Обрати поточний віджет"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1510
4495 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4496 msgstr "Обрання поточного віджету виконує асоційовану дію."
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1512
4499 msgid "Cycle through audio devices"
4500 msgstr "Циклічно перемикати аудіопристрої"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1513
4503 msgid "Cycle through available audio devices"
4504 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіопристрої"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:356
4507 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4508 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4509 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4510 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4511 msgid "Snapshot"
4512 msgstr "Стоп-кадр"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1700
4515 msgid "Window properties"
4516 msgstr "Налаштування вікна"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1759
4519 msgid "Subpictures"
4520 msgstr "Шари"
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4523 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4524 #: modules/demux/subtitle.c:73
4525 msgid "Subtitles"
4526 msgstr "Субтитри"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4529 msgid "Overlays"
4530 msgstr "Накладення"
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1793
4533 msgid "Track settings"
4534 msgstr "Налаштування доріжки"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1823
4537 msgid "Playback control"
4538 msgstr "Керування відтворенням"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1850
4541 msgid "Default devices"
4542 msgstr "Пристрої за змовчуванням"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1859
4545 msgid "Network settings"
4546 msgstr "Налаштування мережі"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1871
4549 msgid "Socks proxy"
4550 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4553 msgid "Metadata"
4554 msgstr "Метадані"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1931
4557 msgid "Decoders"
4558 msgstr "Декодери"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4561 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4562 msgid "Input"
4563 msgstr "Ввід"
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1977
4566 msgid "VLM"
4567 msgstr "VLM"
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:2009
4570 msgid "CPU"
4571 msgstr "ЦП"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:2038
4574 msgid "Special modules"
4575 msgstr "Спеціальні модулі"
4576
4577 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4578 msgid "Plugins"
4579 msgstr "Плагіни"
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:2055
4582 msgid "Performance options"
4583 msgstr "Налаштування швидкодії"
4584
4585 #: src/libvlc-module.c:2203
4586 msgid "Hot keys"
4587 msgstr "Гарячі клавіші"
4588
4589 #: src/libvlc-module.c:2645
4590 msgid "Jump sizes"
4591 msgstr "Розміри переходів"
4592
4593 #: src/libvlc-module.c:2722
4594 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4595 msgstr ""
4596 "друкувати допомогу по VLC (може бути разом з --advanced та --help-verbose)"
4597
4598 #: src/libvlc-module.c:2725
4599 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4600 msgstr "Вичерпна допомога по VLC та його модулям"
4601
4602 #: src/libvlc-module.c:2727
4603 msgid ""
4604 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4605 "--help-verbose)"
4606 msgstr ""
4607 "друкувати допомогу по VLC та усіх його модулях (може бути разом з -advanced "
4608 "та --help-verbose)"
4609
4610 #: src/libvlc-module.c:2730
4611 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4612 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4613
4614 #: src/libvlc-module.c:2732
4615 msgid "print a list of available modules"
4616 msgstr "показати список доступних модулів"
4617
4618 #: src/libvlc-module.c:2734
4619 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4620 msgstr "показати список доступних модулів із додатковими деталями"
4621
4622 #: src/libvlc-module.c:2736
4623 msgid ""
4624 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4625 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4626 msgstr ""
4627 "показати допомогу по вказаному модулю (може бути разом з --advanced та  --"
4628 "help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед іменем "
4629 "модуля."
4630
4631 #: src/libvlc-module.c:2740
4632 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4633 msgstr ""
4634 "параметри конфігурації не будуть завантажені та збережені до "
4635 "конфігураційного файлу"
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:2742
4638 msgid "reset the current config to the default values"
4639 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за змовчуванням"
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:2744
4642 msgid "use alternate config file"
4643 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:2746
4646 msgid "resets the current plugins cache"
4647 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:2748
4650 msgid "print version information"
4651 msgstr "показати інформацію про версію"
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:2788
4654 msgid "main program"
4655 msgstr "головна програма"
4656
4657 #: src/misc/update.c:487
4658 #, c-format
4659 msgid "%.1f GiB"
4660 msgstr "%.1f ГіБ"
4661
4662 #: src/misc/update.c:489
4663 #, c-format
4664 msgid "%.1f MiB"
4665 msgstr "%.1f МіБ"
4666
4667 #: src/misc/update.c:491
4668 #, c-format
4669 msgid "%.1f KiB"
4670 msgstr "%.1f ГіБ"
4671
4672 #: src/misc/update.c:493
4673 #, c-format
4674 msgid "%ld B"
4675 msgstr "%ld Б"
4676
4677 #: src/misc/update.c:585
4678 msgid "Saving file failed"
4679 msgstr "Помилка зберігання файлу"
4680
4681 #: src/misc/update.c:586
4682 #, c-format
4683 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4684 msgstr "Помилка відкриття \"%s\" для запису"
4685
4686 #: src/misc/update.c:602
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "%s\n"
4690 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4691 msgstr ""
4692 "%s\n"
4693 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готове"
4694
4695 #: src/misc/update.c:605
4696 msgid "Downloading ..."
4697 msgstr "Завантаження…"
4698
4699 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4700 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
4701 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4702 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4703 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4704 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4705 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4706 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
4707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4709 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4710 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4711 msgid "Cancel"
4712 msgstr "Скасувати"
4713
4714 #: src/misc/update.c:624
4715 #, c-format
4716 msgid ""
4717 "%s\n"
4718 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4719 msgstr ""
4720 "%s\n"
4721 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готово"
4722
4723 #: src/misc/update.c:641
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "%s\n"
4727 "Done %s (100.0%%)"
4728 msgstr ""
4729 "%s\n"
4730 "Зроблено %s (100.0%%)"
4731
4732 #: src/misc/update.c:661
4733 msgid "File could not be verified"
4734 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4735
4736 #: src/misc/update.c:662
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4740 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4741 msgstr ""
4742 "Було неможливо завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4743 "\"%s\". Тому його було видалено."
4744
4745 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4746 msgid "Invalid signature"
4747 msgstr "Неправильна сигнатура"
4748
4749 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4753 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4754 msgstr ""
4755 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу \"%s\" була неправильною та "
4756 "не могла бути використаною для безпечної перевірки. Тому файл було видалено."
4757
4758 #: src/misc/update.c:698
4759 msgid "File not verifiable"
4760 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4761
4762 #: src/misc/update.c:699
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4766 "was deleted."
4767 msgstr ""
4768 "Було неможливо безпечно перевірити завантажений файл \"%s\". Тому він був "
4769 "видалений."
4770
4771 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4772 msgid "File corrupted"
4773 msgstr "Файл пошкоджено"
4774
4775 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4776 #, c-format
4777 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4778 msgstr "Завантажений файл \"%s\" було пошкоджено. Тому його видалено."
4779
4780 #: src/misc/update.c:734
4781 msgid "Update VLC media player"
4782 msgstr "Поновити медіаплеєр VLC"
4783
4784 #: src/misc/update.c:735
4785 msgid ""
4786 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4787 "install it now?"
4788 msgstr ""
4789 "Нова версія успішно завантажена. Ви хочете закрити VLC та встановити її "
4790 "зараз?"
4791
4792 #: src/misc/update.c:736
4793 msgid "Install"
4794 msgstr "Встановити"
4795
4796 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4797 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4798 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4799 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4800 #: modules/access/bda/bda.c:169
4801 msgid "Undefined"
4802 msgstr "Невизначено"
4803
4804 #: src/text/iso-639_def.h:38
4805 msgid "Afar"
4806 msgstr "Афарська"
4807
4808 #: src/text/iso-639_def.h:39
4809 msgid "Abkhazian"
4810 msgstr "Абхазька"
4811
4812 #: src/text/iso-639_def.h:40
4813 msgid "Afrikaans"
4814 msgstr "Африканс"
4815
4816 #: src/text/iso-639_def.h:41
4817 msgid "Albanian"
4818 msgstr "Албанська"
4819
4820 #: src/text/iso-639_def.h:42
4821 msgid "Amharic"
4822 msgstr "Амхарська"
4823
4824 #: src/text/iso-639_def.h:43
4825 msgid "Arabic"
4826 msgstr "Арабська"
4827
4828 #: src/text/iso-639_def.h:44
4829 msgid "Armenian"
4830 msgstr "Вірменська"
4831
4832 #: src/text/iso-639_def.h:45
4833 msgid "Assamese"
4834 msgstr "Ассамська"
4835
4836 #: src/text/iso-639_def.h:46
4837 msgid "Avestan"
4838 msgstr "Авестійська"
4839
4840 #: src/text/iso-639_def.h:47
4841 msgid "Aymara"
4842 msgstr "Аймара"
4843
4844 #: src/text/iso-639_def.h:48
4845 msgid "Azerbaijani"
4846 msgstr "Азербайджанська"
4847
4848 #: src/text/iso-639_def.h:49
4849 msgid "Bashkir"
4850 msgstr "Башкирська"
4851
4852 #: src/text/iso-639_def.h:50
4853 msgid "Basque"
4854 msgstr "Баскська"
4855
4856 #: src/text/iso-639_def.h:51
4857 msgid "Belarusian"
4858 msgstr "Білоруська"
4859
4860 #: src/text/iso-639_def.h:52
4861 msgid "Bengali"
4862 msgstr "Бенгальська"
4863
4864 #: src/text/iso-639_def.h:53
4865 msgid "Bihari"
4866 msgstr "Біхарська"
4867
4868 #: src/text/iso-639_def.h:54
4869 msgid "Bislama"
4870 msgstr "Бісламьска"
4871
4872 #: src/text/iso-639_def.h:55
4873 msgid "Bosnian"
4874 msgstr "Боснійська"
4875
4876 #: src/text/iso-639_def.h:56
4877 msgid "Breton"
4878 msgstr "Бретонська"
4879
4880 #: src/text/iso-639_def.h:57
4881 msgid "Bulgarian"
4882 msgstr "Болгарська"
4883
4884 #: src/text/iso-639_def.h:58
4885 msgid "Burmese"
4886 msgstr "Бірманська"
4887
4888 #: src/text/iso-639_def.h:59
4889 msgid "Catalan"
4890 msgstr "Каталонська"
4891
4892 #: src/text/iso-639_def.h:60
4893 msgid "Chamorro"
4894 msgstr "Чаморійська"
4895
4896 #: src/text/iso-639_def.h:61
4897 msgid "Chechen"
4898 msgstr "Чеченська"
4899
4900 #: src/text/iso-639_def.h:62
4901 msgid "Chinese"
4902 msgstr "Китайська"
4903
4904 #: src/text/iso-639_def.h:63
4905 msgid "Church Slavic"
4906 msgstr "Церковнослов’янська"
4907
4908 #: src/text/iso-639_def.h:64
4909 msgid "Chuvash"
4910 msgstr "Чуваська"
4911
4912 #: src/text/iso-639_def.h:65
4913 msgid "Cornish"
4914 msgstr "Корнійська"
4915
4916 #: src/text/iso-639_def.h:66
4917 msgid "Corsican"
4918 msgstr "Корсиканська"
4919
4920 #: src/text/iso-639_def.h:67
4921 msgid "Czech"
4922 msgstr "Чеська"
4923
4924 #: src/text/iso-639_def.h:68
4925 msgid "Danish"
4926 msgstr "Датська"
4927
4928 #: src/text/iso-639_def.h:69
4929 msgid "Dutch"
4930 msgstr "Голандська"
4931
4932 #: src/text/iso-639_def.h:70
4933 msgid "Dzongkha"
4934 msgstr "Джонгська"
4935
4936 #: src/text/iso-639_def.h:71
4937 msgid "English"
4938 msgstr "Англійська"
4939
4940 #: src/text/iso-639_def.h:72
4941 msgid "Esperanto"
4942 msgstr "Есперанто"
4943
4944 #: src/text/iso-639_def.h:73
4945 msgid "Estonian"
4946 msgstr "Естонська"
4947
4948 #: src/text/iso-639_def.h:74
4949 msgid "Faroese"
4950 msgstr "Фарисейська"
4951
4952 #: src/text/iso-639_def.h:75
4953 msgid "Fijian"
4954 msgstr "Фіджійська"
4955
4956 #: src/text/iso-639_def.h:76
4957 msgid "Finnish"
4958 msgstr "Фінська"
4959
4960 #: src/text/iso-639_def.h:77
4961 msgid "French"
4962 msgstr "Французька"
4963
4964 #: src/text/iso-639_def.h:78
4965 msgid "Frisian"
4966 msgstr "Фризька"
4967
4968 #: src/text/iso-639_def.h:79
4969 msgid "Georgian"
4970 msgstr "Грузинська"
4971
4972 #: src/text/iso-639_def.h:80
4973 msgid "German"
4974 msgstr "Німецька"
4975
4976 #: src/text/iso-639_def.h:81
4977 msgid "Gaelic (Scots)"
4978 msgstr "Шотландська"
4979
4980 #: src/text/iso-639_def.h:82
4981 msgid "Irish"
4982 msgstr "Ірландська"
4983
4984 #: src/text/iso-639_def.h:83
4985 msgid "Gallegan"
4986 msgstr "Галісійська"
4987
4988 #: src/text/iso-639_def.h:84
4989 msgid "Manx"
4990 msgstr "Менська"
4991
4992 #: src/text/iso-639_def.h:85
4993 msgid "Greek, Modern ()"
4994 msgstr "Грецька сучасна"
4995
4996 #: src/text/iso-639_def.h:86
4997 msgid "Guarani"
4998 msgstr "Гуараш"
4999
5000 #: src/text/iso-639_def.h:87
5001 msgid "Gujarati"
5002 msgstr "Гуджараті"
5003
5004 #: src/text/iso-639_def.h:88
5005 msgid "Hebrew"
5006 msgstr "Давньоєврейська"
5007
5008 #: src/text/iso-639_def.h:89
5009 msgid "Herero"
5010 msgstr "Гереро"
5011
5012 #: src/text/iso-639_def.h:90
5013 msgid "Hindi"
5014 msgstr "Хінді"
5015
5016 #: src/text/iso-639_def.h:91
5017 msgid "Hiri Motu"
5018 msgstr "Хірі-моту"
5019
5020 #: src/text/iso-639_def.h:92
5021 msgid "Hungarian"
5022 msgstr "Угорська"
5023
5024 #: src/text/iso-639_def.h:93
5025 msgid "Icelandic"
5026 msgstr "Ісландська"
5027
5028 #: src/text/iso-639_def.h:94
5029 msgid "Inuktitut"
5030 msgstr "Інуктітут"
5031
5032 #: src/text/iso-639_def.h:95
5033 msgid "Interlingue"
5034 msgstr "Інтерлінгва"
5035
5036 #: src/text/iso-639_def.h:96
5037 msgid "Interlingua"
5038 msgstr "Інтерлінгва"
5039
5040 #: src/text/iso-639_def.h:97
5041 msgid "Indonesian"
5042 msgstr "Індонезійська"
5043
5044 #: src/text/iso-639_def.h:98
5045 msgid "Inupiaq"
5046 msgstr "Інупяк"
5047
5048 #: src/text/iso-639_def.h:99
5049 msgid "Italian"
5050 msgstr "Італійська"
5051
5052 #: src/text/iso-639_def.h:100
5053 msgid "Javanese"
5054 msgstr "Яванська"
5055
5056 #: src/text/iso-639_def.h:101
5057 msgid "Japanese"
5058 msgstr "Японська"
5059
5060 #: src/text/iso-639_def.h:102
5061 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5062 msgstr "Гренландська"
5063
5064 #: src/text/iso-639_def.h:103
5065 msgid "Kannada"
5066 msgstr "Каннада"
5067
5068 #: src/text/iso-639_def.h:104
5069 msgid "Kashmiri"
5070 msgstr "Кашмірська"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:105
5073 msgid "Kazakh"
5074 msgstr "Казахська"
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:106
5077 msgid "Khmer"
5078 msgstr "Кхмерська"
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:107
5081 msgid "Kikuyu"
5082 msgstr "Кікуйу"
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:108
5085 msgid "Kinyarwanda"
5086 msgstr "Кіньяруанда"
5087
5088 #: src/text/iso-639_def.h:109
5089 msgid "Kirghiz"
5090 msgstr "Киргизька"
5091
5092 #: src/text/iso-639_def.h:110
5093 msgid "Komi"
5094 msgstr "Комі"
5095
5096 #: src/text/iso-639_def.h:111
5097 msgid "Korean"
5098 msgstr "Корейська"
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:112
5101 msgid "Kuanyama"
5102 msgstr "Куаняма"
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:113
5105 msgid "Kurdish"
5106 msgstr "Курдська"
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:114
5109 msgid "Lao"
5110 msgstr "Лаоська"
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:115
5113 msgid "Latin"
5114 msgstr "Латинська"
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:116
5117 msgid "Latvian"
5118 msgstr "Латвійська"
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:117
5121 msgid "Lingala"
5122 msgstr "Лінгала"
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:118
5125 msgid "Lithuanian"
5126 msgstr "Литовська"
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:119
5129 msgid "Letzeburgesch"
5130 msgstr "Люксембурзька"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:120
5133 msgid "Macedonian"
5134 msgstr "Македонська"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:121
5137 msgid "Marshall"
5138 msgstr "Маршальська"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:122
5141 msgid "Malayalam"
5142 msgstr "Малаялам"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:123
5145 msgid "Maori"
5146 msgstr "Маорі"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:124
5149 msgid "Marathi"
5150 msgstr "Маратхі"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:125
5153 msgid "Malay"
5154 msgstr "Малайська"
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:126
5157 msgid "Malagasy"
5158 msgstr "Малагасійська"
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:127
5161 msgid "Maltese"
5162 msgstr "Мальтійська"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:128
5165 msgid "Moldavian"
5166 msgstr "Молдовська"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:129
5169 msgid "Mongolian"
5170 msgstr "Монгольська"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:130
5173 msgid "Nauru"
5174 msgstr "Науру"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:131
5177 msgid "Navajo"
5178 msgstr "Навахо"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:132
5181 msgid "Ndebele, South"
5182 msgstr "Ндебелє, південь"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:133
5185 msgid "Ndebele, North"
5186 msgstr "Ндебелє, північ"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:134
5189 msgid "Ndonga"
5190 msgstr "Ндонга"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:135
5193 msgid "Nepali"
5194 msgstr "Непальська"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:136
5197 msgid "Norwegian"
5198 msgstr "Норвезька"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:137
5201 msgid "Norwegian Nynorsk"
5202 msgstr "Новонорвезька"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:138
5205 msgid "Norwegian Bokmaal"
5206 msgstr "Норвезька Бокмаал"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:139
5209 msgid "Chichewa; Nyanja"
5210 msgstr "Ньянджа"
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:140
5213 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5214 msgstr "Окситанська (після 1500 року); Провансаль"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:141
5217 msgid "Oriya"
5218 msgstr "Орія"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:142
5221 msgid "Oromo"
5222 msgstr "Оромо"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:144
5225 msgid "Ossetian; Ossetic"
5226 msgstr "Осетинська"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:145
5229 msgid "Panjabi"
5230 msgstr "Панджабі"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:146
5233 msgid "Persian"
5234 msgstr "Перська"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:147
5237 msgid "Pali"
5238 msgstr "Палі"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:148
5241 msgid "Polish"
5242 msgstr "Польська"
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:149
5245 msgid "Portuguese"
5246 msgstr "Португальська"
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:150
5249 msgid "Pushto"
5250 msgstr "Пашто"
5251
5252 #: src/text/iso-639_def.h:151
5253 msgid "Quechua"
5254 msgstr "Кечуа"
5255
5256 #: src/text/iso-639_def.h:152
5257 msgid "Original audio"
5258 msgstr "Оригінальний звук"
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:153
5261 msgid "Raeto-Romance"
5262 msgstr "Раето-романська"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:154
5265 msgid "Romanian"
5266 msgstr "Румунська"
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:155
5269 msgid "Rundi"
5270 msgstr "Рунді"
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:156
5273 msgid "Russian"
5274 msgstr "Російська"
5275
5276 #: src/text/iso-639_def.h:157
5277 msgid "Sango"
5278 msgstr "Санго"
5279
5280 #: src/text/iso-639_def.h:158
5281 msgid "Sanskrit"
5282 msgstr "Санскрит"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:159
5285 msgid "Serbian"
5286 msgstr "Сербська"
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:160
5289 msgid "Croatian"
5290 msgstr "Хорватська"
5291
5292 #: src/text/iso-639_def.h:161
5293 msgid "Sinhalese"
5294 msgstr "Сингальська"
5295
5296 #: src/text/iso-639_def.h:162
5297 msgid "Slovak"
5298 msgstr "Словацька"
5299
5300 #: src/text/iso-639_def.h:163
5301 msgid "Slovenian"
5302 msgstr "Словенська"
5303
5304 #: src/text/iso-639_def.h:164
5305 msgid "Northern Sami"
5306 msgstr "Північна саамі"
5307
5308 #: src/text/iso-639_def.h:165
5309 msgid "Samoan"
5310 msgstr "Самоанська"
5311
5312 #: src/text/iso-639_def.h:166
5313 msgid "Shona"
5314 msgstr "Шона"
5315
5316 #: src/text/iso-639_def.h:167
5317 msgid "Sindhi"
5318 msgstr "Сіндхі"
5319
5320 #: src/text/iso-639_def.h:168
5321 msgid "Somali"
5322 msgstr "Сомалійська"
5323
5324 #: src/text/iso-639_def.h:169
5325 msgid "Sotho, Southern"
5326 msgstr "Сото, південь"
5327
5328 #: src/text/iso-639_def.h:170
5329 msgid "Spanish"
5330 msgstr "Іспанська"
5331
5332 #: src/text/iso-639_def.h:171
5333 msgid "Sardinian"
5334 msgstr "Сардинська"
5335
5336 #: src/text/iso-639_def.h:172
5337 msgid "Swati"
5338 msgstr "Сваті"
5339
5340 #: src/text/iso-639_def.h:173
5341 msgid "Sundanese"
5342 msgstr "Сунданська"
5343
5344 #: src/text/iso-639_def.h:174
5345 msgid "Swahili"
5346 msgstr "Суахілі"
5347
5348 #: src/text/iso-639_def.h:175
5349 msgid "Swedish"
5350 msgstr "Шведська"
5351
5352 #: src/text/iso-639_def.h:176
5353 msgid "Tahitian"
5354 msgstr "Таїтянська"
5355
5356 #: src/text/iso-639_def.h:177
5357 msgid "Tamil"
5358 msgstr "Тамільська"
5359
5360 #: src/text/iso-639_def.h:178
5361 msgid "Tatar"
5362 msgstr "Татарська"
5363
5364 #: src/text/iso-639_def.h:179
5365 msgid "Telugu"
5366 msgstr "Телугу"
5367
5368 #: src/text/iso-639_def.h:180
5369 msgid "Tajik"
5370 msgstr "Таджицька"
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:181
5373 msgid "Tagalog"
5374 msgstr "Тагальська"
5375
5376 #: src/text/iso-639_def.h:182
5377 msgid "Thai"
5378 msgstr "Тайська"
5379
5380 #: src/text/iso-639_def.h:183
5381 msgid "Tibetan"
5382 msgstr "Тибетська"
5383
5384 #: src/text/iso-639_def.h:184
5385 msgid "Tigrinya"
5386 msgstr "Тигринья"
5387
5388 #: src/text/iso-639_def.h:185
5389 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5390 msgstr "Тонга (Острови Тонга)"
5391
5392 #: src/text/iso-639_def.h:186
5393 msgid "Tswana"
5394 msgstr "Тсвана"
5395
5396 #: src/text/iso-639_def.h:187
5397 msgid "Tsonga"
5398 msgstr "Тсонга"
5399
5400 #: src/text/iso-639_def.h:188
5401 msgid "Turkish"
5402 msgstr "Турецька"
5403
5404 #: src/text/iso-639_def.h:189
5405 msgid "Turkmen"
5406 msgstr "Туркменська"
5407
5408 #: src/text/iso-639_def.h:190
5409 msgid "Twi"
5410 msgstr "Тві"
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:191
5413 msgid "Uighur"
5414 msgstr "Уйгурська"
5415
5416 #: src/text/iso-639_def.h:192
5417 msgid "Ukrainian"
5418 msgstr "Українська"
5419
5420 #: src/text/iso-639_def.h:193
5421 msgid "Urdu"
5422 msgstr "Урду"
5423
5424 #: src/text/iso-639_def.h:194
5425 msgid "Uzbek"
5426 msgstr "Узбецька"
5427
5428 #: src/text/iso-639_def.h:195
5429 msgid "Vietnamese"
5430 msgstr "В'єтнамська"
5431
5432 #: src/text/iso-639_def.h:196
5433 msgid "Volapuk"
5434 msgstr "Волапюк"
5435
5436 #: src/text/iso-639_def.h:197
5437 msgid "Welsh"
5438 msgstr "Уельська"
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:198
5441 msgid "Wolof"
5442 msgstr "Волоф"
5443
5444 #: src/text/iso-639_def.h:199
5445 msgid "Xhosa"
5446 msgstr "Кхоса"
5447
5448 #: src/text/iso-639_def.h:200
5449 msgid "Yiddish"
5450 msgstr "Ідиш"
5451
5452 #: src/text/iso-639_def.h:201
5453 msgid "Yoruba"
5454 msgstr "Йоруба"
5455
5456 #: src/text/iso-639_def.h:202
5457 msgid "Zhuang"
5458 msgstr "Чжуан"
5459
5460 #: src/text/iso-639_def.h:203
5461 msgid "Zulu"
5462 msgstr "Зулуська"
5463
5464 #: src/video_output/vout_intf.c:232 modules/gui/macosx/intf.m:692
5465 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:105
5466 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
5467 msgid "Crop"
5468 msgstr "Обрізати"
5469
5470 #: src/video_output/vout_intf.c:296 modules/gui/macosx/controls.m:810
5471 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
5472 msgid "Aspect-ratio"
5473 msgstr "Співвідношення сторін"
5474
5475 #: src/video_output/vout_intf.c:326
5476 msgid "Autoscale video"
5477 msgstr "Автомасштабування відео"
5478
5479 #: src/video_output/vout_intf.c:332
5480 msgid "Scale factor"
5481 msgstr "Множник масштабування"
5482
5483 #: src/video_output/vout_intf.c:370
5484 #, fuzzy
5485 msgid "Video splitter"
5486 msgstr "Відеофільтр"
5487
5488 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5489 msgid "3D Now! memcpy"
5490 msgstr "3D Now! memcpy"
5491
5492 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5493 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5494 msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі."
5495
5496 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5497 #: modules/access_output/shout.c:94
5498 msgid "Samplerate"
5499 msgstr "Частота дискретизації"
5500
5501 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5502 msgid ""
5503 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5504 "48000)"
5505 msgstr ""
5506 "Частота дискретизації захвачуваного аудіопотоку, у кГц (наприклад, 11025, "
5507 "22050, 44100)"
5508
5509 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5510 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5512 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:73
5513 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5514 #: modules/access/ftp.c:58 modules/access/gnomevfs.c:48
5515 #: modules/access/http.c:81 modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
5516 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5517 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5518 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5519 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5520 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5521 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5522 msgid "Caching value in ms"
5523 msgstr "Розмір кеша у мс"
5524
5525 #: modules/access/alsa.c:77
5526 msgid ""
5527 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5528 msgstr "Розмір кеша для захоплення з ALSA. Значення вказується в мілісекундах."
5529
5530 #: modules/access/alsa.c:81
5531 msgid ""
5532 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5533 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5534 "use alsa://hw:0,1 ."
5535 msgstr ""
5536 "Використовувати alsa:// для відкривання аудіовходу за змовчуванням. Якщо "
5537 "доступно декілька аудіовходів, вони будуть відображені у виводі "
5538 "відлагоджування VLC. Для вибору hw:0,1 використовуйте alsa://hw:0,1."
5539
5540 #: modules/access/alsa.c:89
5541 msgid "Alsa"
5542 msgstr "ALSA"
5543
5544 #: modules/access/alsa.c:90
5545 msgid "Alsa audio capture input"
5546 msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA"
5547
5548 #: modules/access/attachment.c:44
5549 msgid "Attachment"
5550 msgstr "Вкладення"
5551
5552 #: modules/access/attachment.c:45
5553 msgid "Attachment input"
5554 msgstr "Ввід вкладення"
5555
5556 #: modules/access/avio.h:34
5557 msgid "Avio"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: modules/access/avio.h:35
5561 #, fuzzy
5562 msgid "FFmpeg access"
5563 msgstr "Доступ до Zip"
5564
5565 #: modules/access/bd/bd.c:54
5566 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5567 msgstr "Розмір кеша для BD. Значення вказується в мілісекунднах."
5568
5569 #: modules/access/bd/bd.c:61
5570 msgid "BD"
5571 msgstr "BD"
5572
5573 #: modules/access/bd/bd.c:62
5574 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5575 msgstr "Вхід Blu-Ray Disc"
5576
5577 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5578 msgid ""
5579 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5580 msgstr "Розмір кеша для потоків DVB. Значення вказується в мілісекундах."
5581
5582 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5583 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5584 msgid "Adapter card to tune"
5585 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
5586
5587 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5588 msgid ""
5589 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5590 "n>=0."
5591 msgstr ""
5592 "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
5593
5594 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5595 msgid "Device number to use on adapter"
5596 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
5597
5598 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5599 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5600 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5601 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5602 msgstr "Частота транспондера/мультиплексування"
5603
5604 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5605 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5606 msgstr "Вказується у кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
5607
5608 #: modules/access/bda/bda.c:62
5609 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5610 msgstr "Вказується у кГц для DVB-C/S/T"
5611
5612 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5613 msgid "Inversion mode"
5614 msgstr "Режим інверсії"
5615
5616 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5617 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5618 msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
5619
5620 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5621 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5622 msgstr "Опитати можливості DVB-карти"
5623
5624 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5625 msgid ""
5626 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5627 "disable this feature if you experience some trouble."
5628 msgstr ""
5629 "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, Ви можете заборонити цю можливість "
5630 "при виникненні проблем."
5631
5632 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5633 msgid "Budget mode"
5634 msgstr "Бюджетний режим"
5635
5636 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5637 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5638 msgstr "Дозволяє вести мовлення цілим транспондером з «бюджетною» картою."
5639
5640 #: modules/access/bda/bda.c:82
5641 msgid "Network Identifier"
5642 msgstr "Ідентифікатор мережі"
5643
5644 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5645 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5646 msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
5647
5648 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5649 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5650 msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
5651
5652 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5653 msgid "LNB voltage"
5654 msgstr "Напруга LNB"
5655
5656 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5657 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5658 msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
5659
5660 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5661 msgid "High LNB voltage"
5662 msgstr "Висока напруга LNB"
5663
5664 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5665 msgid ""
5666 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5667 "supported by all frontends."
5668 msgstr ""
5669 "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
5670 "фронтендами."
5671
5672 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5673 msgid "22 kHz tone"
5674 msgstr "Тон 22 кГц"
5675
5676 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5677 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5678 msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
5679
5680 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5681 msgid "Transponder FEC"
5682 msgstr "FEC транспондера"
5683
5684 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5685 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5686 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5687
5688 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5689 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5690 msgstr "Символьна швидкість трансподера у кГц"
5691
5692 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5693 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5694 msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
5695
5696 #: modules/access/bda/bda.c:106
5697 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5698 msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9.75 ГГц)"
5699
5700 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5701 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5702 msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
5703
5704 #: modules/access/bda/bda.c:109
5705 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5706 msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10.6 ГГц)"
5707
5708 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5709 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5710 msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
5711
5712 #: modules/access/bda/bda.c:113
5713 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5714 msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11.7 ГГц)"
5715
5716 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5717 msgid "Modulation type"
5718 msgstr "Тип модуляції"
5719
5720 #: modules/access/bda/bda.c:117
5721 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5722 msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
5723
5724 #: modules/access/bda/bda.c:121
5725 msgid "QAM16"
5726 msgstr "QAM16"
5727
5728 #: modules/access/bda/bda.c:121
5729 msgid "QAM32"
5730 msgstr "QAM32"
5731
5732 #: modules/access/bda/bda.c:121
5733 msgid "QAM64"
5734 msgstr "QAM64"
5735
5736 #: modules/access/bda/bda.c:121
5737 msgid "QAM128"
5738 msgstr "QAM128"
5739
5740 #: modules/access/bda/bda.c:121
5741 msgid "QAM256"
5742 msgstr "QAM256"
5743
5744 #: modules/access/bda/bda.c:122
5745 msgid "BPSK"
5746 msgstr "BPSK"
5747
5748 #: modules/access/bda/bda.c:122
5749 msgid "QPSK"
5750 msgstr "QPSK"
5751
5752 #: modules/access/bda/bda.c:122
5753 msgid "8VSB"
5754 msgstr "8VSB"
5755
5756 #: modules/access/bda/bda.c:122
5757 msgid "16VSB"
5758 msgstr "16VSB"
5759
5760 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5761 msgid "ATSC Major Channel"
5762 msgstr "Головний канал ATSC"
5763
5764 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5765 msgid "ATSC Minor Channel"
5766 msgstr "Додатковий канал ATSC"
5767
5768 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5769 msgid "ATSC Physical Channel"
5770 msgstr "Фізичний канал ATSC"
5771
5772 #: modules/access/bda/bda.c:133
5773 msgid "FEC rate"
5774 msgstr "Швидкість FEC"
5775
5776 #: modules/access/bda/bda.c:134
5777 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5778 msgstr "Швидкість FEC включає високоприорітетний поток DVB-T швидкості FEC"
5779
5780 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5781 msgid "1/2"
5782 msgstr "1/2 "
5783
5784 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5785 msgid "2/3"
5786 msgstr "2/3"
5787
5788 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5789 msgid "3/4"
5790 msgstr "3/4"
5791
5792 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5793 msgid "5/6"
5794 msgstr "5/6"
5795
5796 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5797 msgid "7/8"
5798 msgstr "7/8"
5799
5800 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5801 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5802 msgstr "Земна кодова швидкість низькоприорітетного потоку (FEC)"
5803
5804 #: modules/access/bda/bda.c:141
5805 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5806 msgstr "Низькоприорітетна швидкість FEC [не визначено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5807
5808 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5809 msgid "Terrestrial bandwidth"
5810 msgstr "Наземна пропускна здатність"
5811
5812 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5813 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5814 msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто,6,7,8 у МГц]"
5815
5816 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5817 msgid "6 MHz"
5818 msgstr "6 MHz"
5819
5820 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5821 msgid "7 MHz"
5822 msgstr "7 MHz"
5823
5824 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5825 msgid "8 MHz"
5826 msgstr "8 MHz"
5827
5828 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5829 msgid "Terrestrial guard interval"
5830 msgstr "Наземний захисний інтервал"
5831
5832 #: modules/access/bda/bda.c:154
5833 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5834 msgstr "Захисний інтервал [не визначено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5835
5836 #: modules/access/bda/bda.c:157
5837 msgid "1/4"
5838 msgstr "1/4"
5839
5840 #: modules/access/bda/bda.c:157
5841 msgid "1/8"
5842 msgstr "1/8"
5843
5844 #: modules/access/bda/bda.c:157
5845 msgid "1/16"
5846 msgstr "1/16"
5847
5848 #: modules/access/bda/bda.c:157
5849 msgid "1/32"
5850 msgstr "1/32"
5851
5852 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5853 msgid "Terrestrial transmission mode"
5854 msgstr "Наземний режим передачі"
5855
5856 #: modules/access/bda/bda.c:160
5857 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5858 msgstr "Режим передачі [не визначено,2k,8k]"
5859
5860 #: modules/access/bda/bda.c:163
5861 msgid "2k"
5862 msgstr "2k"
5863
5864 #: modules/access/bda/bda.c:163
5865 msgid "8k"
5866 msgstr "8k"
5867
5868 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5869 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5870 msgstr "Наземний режим ієрархії"
5871
5872 #: modules/access/bda/bda.c:166
5873 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5874 msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено,1,2,4]"
5875
5876 #: modules/access/bda/bda.c:169
5877 msgid "1"
5878 msgstr "1"
5879
5880 #: modules/access/bda/bda.c:169
5881 msgid "2"
5882 msgstr "2"
5883
5884 #: modules/access/bda/bda.c:169
5885 msgid "4"
5886 msgstr "4"
5887
5888 #: modules/access/bda/bda.c:172
5889 msgid "Satellite Azimuth"
5890 msgstr "Азимут супутника"
5891
5892 #: modules/access/bda/bda.c:173
5893 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5894 msgstr "Азимут супутника у десятих градуса"
5895
5896 #: modules/access/bda/bda.c:174
5897 msgid "Satellite Elevation"
5898 msgstr "Висота супутника"
5899
5900 #: modules/access/bda/bda.c:175
5901 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5902 msgstr "Висота супутника у десятих градуса"
5903
5904 #: modules/access/bda/bda.c:176
5905 msgid "Satellite Longitude"
5906 msgstr "Довгота супутника"
5907
5908 #: modules/access/bda/bda.c:178
5909 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5910 msgstr "Довгота супутника у десятих градуса, -ve=захід"
5911
5912 #: modules/access/bda/bda.c:179
5913 msgid "Satellite Polarisation"
5914 msgstr "Поляризація супутника"
5915
5916 #: modules/access/bda/bda.c:180
5917 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5918 msgstr "Поляризація супутника [Г/В/Л/П]"
5919
5920 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5921 msgid "Horizontal"
5922 msgstr "Горизонтальна"
5923
5924 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5925 msgid "Vertical"
5926 msgstr "Вертикальна"
5927
5928 #: modules/access/bda/bda.c:184
5929 msgid "Circular Left"
5930 msgstr "Кругова ліва"
5931
5932 #: modules/access/bda/bda.c:184
5933 msgid "Circular Right"
5934 msgstr "Кругова права"
5935
5936 #: modules/access/bda/bda.c:185
5937 msgid "Satellite Range Code"
5938 msgstr "Діапазонний код супутника"
5939
5940 #: modules/access/bda/bda.c:186
5941 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5942 msgstr ""
5943 "Діапазонний код супутника так, як визначено виробником, наприклад код "
5944 "перемикання DISEqC"
5945
5946 #: modules/access/bda/bda.c:188
5947 msgid "Network Name"
5948 msgstr "Ім’я мережі"
5949
5950 #: modules/access/bda/bda.c:189
5951 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5952 msgstr "Унікальне ім’я мережі у системі налаштування просторів"
5953
5954 #: modules/access/bda/bda.c:190
5955 msgid "Network Name to Create"
5956 msgstr "Ім’я мережі для створення"
5957
5958 #: modules/access/bda/bda.c:191
5959 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5960 msgstr "Створення унікального імені у системі налаштування просторів"
5961
5962 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5963 msgid "DVB"
5964 msgstr "DVB"
5965
5966 #: modules/access/bda/bda.c:195
5967 msgid "DirectShow DVB input"
5968 msgstr "Ввід DVB через DirectShow"
5969
5970 #: modules/access/cdda.c:63
5971 msgid ""
5972 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5973 "milliseconds."
5974 msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
5975
5976 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5977 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5978 msgid "Audio CD"
5979 msgstr "Аудіо CD"
5980
5981 #: modules/access/cdda.c:68
5982 msgid "Audio CD input"
5983 msgstr "Ввід Audio CD"
5984
5985 #: modules/access/cdda.c:74
5986 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5987 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5988
5989 #: modules/access/cdda.c:87
5990 msgid "CDDB Server"
5991 msgstr "Сервер CDDB"
5992
5993 #: modules/access/cdda.c:88
5994 msgid "Address of the CDDB server to use."
5995 msgstr "Адреса сервера CDDB"
5996
5997 #: modules/access/cdda.c:89
5998 msgid "CDDB port"
5999 msgstr "Порт CDDB"
6000
6001 #: modules/access/cdda.c:90
6002 msgid "CDDB Server port to use."
6003 msgstr "Порт сервера CDDB"
6004
6005 #: modules/access/cdda.c:506
6006 #, c-format
6007 msgid "Audio CD - Track %02i"
6008 msgstr "Audio CD - Доріжка %02i"
6009
6010 #: modules/access/dc1394.c:69
6011 msgid "dc1394 input"
6012 msgstr "Вхід dc1394"
6013
6014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6015 msgid "Cable"
6016 msgstr "Кабель"
6017
6018 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6019 msgid "Antenna"
6020 msgstr "Антена"
6021
6022 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6023 msgid "TV"
6024 msgstr "ТБ"
6025
6026 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6027 msgid "FM radio"
6028 msgstr "FM-радіо"
6029
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6031 msgid "AM radio"
6032 msgstr "AM-радіо"
6033
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6035 msgid "DSS"
6036 msgstr "DSS"
6037
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6039 msgid ""
6040 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6041 "milliseconds."
6042 msgstr ""
6043 "Розмір кеша для потоків DirectShow. Значення вказується в мілісекундах."
6044
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6046 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6048 msgid "Video device name"
6049 msgstr "Ім’я відеопристрою"
6050
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6052 msgid ""
6053 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6054 "don't specify anything, the default device will be used."
6055 msgstr ""
6056 "Ім’я відеопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
6057 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
6058
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6062 msgid "Audio device name"
6063 msgstr "Ім’я аудіопристрою"
6064
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6066 msgid ""
6067 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6068 "don't specify anything, the default device will be used. "
6069 msgstr ""
6070 "Ім’я аудіопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
6071 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
6072
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6074 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6075 msgid "Video size"
6076 msgstr "Розмір відео"
6077
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6079 msgid ""
6080 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6081 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6082 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6083 msgstr ""
6084 "Розмір відео, яке буде показане плагіном DirectShow. Якщо Ви не вкажете "
6085 "нічого, буде використовуватись розмір за змовчуванням для Вашого пристрою. "
6086 "Ви можете вказати стандартний розмір (cif, d1, ...) чи <ширина>x<висота>."
6087
6088 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6089 #: modules/access/v4l2.c:74
6090 msgid "Video input chroma format"
6091 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
6092
6093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6094 msgid ""
6095 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6096 "(default), RV24, etc.)"
6097 msgstr ""
6098 "Змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
6099 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24…)"
6100
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6102 msgid "Video input frame rate"
6103 msgstr "Частота зміни кадрів вхідного відео"
6104
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6106 msgid ""
6107 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6108 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6109 msgstr ""
6110 "Змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
6111 "(означає за змовчуванням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
6112
6113 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6114 msgid "Device properties"
6115 msgstr "Налаштування пристрою"
6116
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6118 msgid ""
6119 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6120 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
6121
6122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6123 msgid "Tuner properties"
6124 msgstr "Налаштування тюнера"
6125
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6127 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6128 msgstr "Показати сторінку налаштувань тюнера [вибір каналу]."
6129
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6131 msgid "Tuner TV Channel"
6132 msgstr "ТБ-канал тюнера"
6133
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6136 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 означає за змовчуванням)"
6137
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6139 msgid "Tuner country code"
6140 msgstr "Код країни тюнера"
6141
6142 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6143 msgid ""
6144 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6145 "mapping (0 means default)."
6146 msgstr ""
6147 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
6148 "(0 означає за змовчуванням)"
6149
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6151 msgid "Tuner input type"
6152 msgstr "Тип входу тюнера"
6153
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6155 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6156 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера кабель/антена)."
6157
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6159 msgid "Video input pin"
6160 msgstr "Джерело відео"
6161
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6163 msgid ""
6164 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6165 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6166 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6167 "will not be changed."
6168 msgstr ""
6169 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Оскільки "
6170 "ці налаштування різні для кожного пристрою, Вам необхідно знайти їх у "
6171 "розділі «Налаштування пристрою» і використовувати отримані там цифри. -1 "
6172 "означає, що налаштування не зміняться."
6173
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6175 msgid "Audio input pin"
6176 msgstr "Джерело звуку"
6177
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6179 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6180 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію «Джерело відео»."
6181
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6183 msgid "Video output pin"
6184 msgstr "Вивід відео"
6185
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6188 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Див. опцію «Джерело відео»."
6189
6190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6191 msgid "Audio output pin"
6192 msgstr "Вихід звуку"
6193
6194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6195 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6196 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Див. опцію «Джерело відео»."
6197
6198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6199 msgid "AM Tuner mode"
6200 msgstr "Режим AM-тюнеру"
6201
6202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6203 msgid ""
6204 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6205 "or DSS (4)."
6206 msgstr ""
6207 "Режим AM-тюнеру. Може бути за змовчуванням (0), ТБ (1), AM-радіо (2), FM-"
6208 "радіо (3) чи DSS (4)."
6209
6210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6211 msgid "Number of audio channels"
6212 msgstr "Кількість аудіоканалів"
6213
6214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6215 msgid ""
6216 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6217 msgstr "Оберіть формат аудіовходу із заданим числом аудіоканалів (якщо не 0)"
6218
6219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6220 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6221 msgid "Audio sample rate"
6222 msgstr "Частота дискретизації"
6223
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6225 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6226 msgstr ""
6227 "Оберіть формат аудіовходу із заданою частотою дискретизації (якщо не 0)"
6228
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6230 msgid "Audio bits per sample"
6231 msgstr "Біт на семпл"
6232
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6234 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6235 msgstr ""
6236 "Оберіть формат аудіовходу із заданим співвідношенням біт на семпл (якщо не 0)"
6237
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6239 msgid "DirectShow"
6240 msgstr "DirectShow"
6241
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6243 msgid "DirectShow input"
6244 msgstr "Вхід DirectShow"
6245
6246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6247 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6248 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
6249 msgid "Refresh list"
6250 msgstr "Оновити список"
6251
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6253 msgid "Configure"
6254 msgstr "Налаштування"
6255
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6258 msgid "Capture failed"
6259 msgstr "Помилка захоплення"
6260
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6262 msgid "No video or audio device selected."
6263 msgstr "Не обрано відео- чи аудіопристрій."
6264
6265 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6266 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6267 msgstr ""
6268 "VLC не може відкрити ЖОДЕН пристрій захоплення. Перегляньте журнал помилок "
6269 "для деталей."
6270
6271 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6272 #, c-format
6273 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6274 msgstr ""
6275 "VLC не може використовувати пристрій \"%s\", бо його тип не підтримується."
6276
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6278 #, c-format
6279 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6280 msgstr "Пристрій захоплення \"%s\" не підтримує необхідні параметри."
6281
6282 #: modules/access/dv.c:61
6283 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6284 msgstr "Розмір кеша для потоків DV. Значення вказується в мілісекундах."
6285
6286 #: modules/access/dv.c:65
6287 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6288 msgstr "Вхід Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
6289
6290 #: modules/access/dv.c:66
6291 msgid "DV"
6292 msgstr "DV"
6293
6294 #: modules/access/dvb/access.c:137
6295 msgid "Modulation type for front-end device."
6296 msgstr "Тип модуляції для фронтенда."
6297
6298 #: modules/access/dvb/access.c:140
6299 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6300 msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
6301
6302 #: modules/access/dvb/access.c:158
6303 msgid "HTTP Host address"
6304 msgstr "Адреса сервера HTTP"
6305
6306 #: modules/access/dvb/access.c:160
6307 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6308 msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
6309
6310 #: modules/access/dvb/access.c:162
6311 msgid "HTTP user name"
6312 msgstr "Ім'я користувача HTTP"
6313
6314 #: modules/access/dvb/access.c:164
6315 msgid ""
6316 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6317 msgstr ""
6318 "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
6319 "серверу."
6320
6321 #: modules/access/dvb/access.c:167
6322 msgid "HTTP password"
6323 msgstr "Пароль HTTP"
6324
6325 #: modules/access/dvb/access.c:169
6326 msgid ""
6327 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6328 msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
6329
6330 #: modules/access/dvb/access.c:172
6331 msgid "HTTP ACL"
6332 msgstr "HTTP ACL"
6333
6334 #: modules/access/dvb/access.c:174
6335 msgid ""
6336 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6337 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6338 msgstr ""
6339 "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який дозволяє "
6340 "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
6341
6342 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6343 #: modules/control/http/http.c:57
6344 msgid "Certificate file"
6345 msgstr "Файл сертифікатів"
6346
6347 #: modules/access/dvb/access.c:179
6348 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6349 msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
6350
6351 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6352 #: modules/control/http/http.c:60
6353 msgid "Private key file"
6354 msgstr "Файл приватного ключа"
6355
6356 #: modules/access/dvb/access.c:183
6357 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6358 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
6359
6360 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6361 #: modules/control/http/http.c:62
6362 msgid "Root CA file"
6363 msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
6364
6365 #: modules/access/dvb/access.c:186
6366 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6367 msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
6368
6369 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6370 #: modules/control/http/http.c:65
6371 msgid "CRL file"
6372 msgstr "CRL-файл"
6373
6374 #: modules/access/dvb/access.c:190
6375 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6376 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
6377
6378 #: modules/access/dvb/access.c:194
6379 msgid "DVB input with v4l2 support"
6380 msgstr "DVB введення із підтримкою v4l2"
6381
6382 #: modules/access/dvb/access.c:249
6383 msgid "HTTP server"
6384 msgstr "Сервер HTTP"
6385
6386 #: modules/access/dvb/access.c:943
6387 msgid "Input syntax is deprecated"
6388 msgstr "Вхідний синтаксис застарів"
6389
6390 #: modules/access/dvb/access.c:944
6391 msgid ""
6392 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6393 "the new syntax."
6394 msgstr ""
6395 "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, аби побачити "
6396 "пояснення нового синтаксису."
6397
6398 #: modules/access/dvb/access.c:990
6399 msgid "Invalid polarization"
6400 msgstr "Неправильна поляризація"
6401
6402 #: modules/access/dvb/access.c:991
6403 #, c-format
6404 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6405 msgstr "Поляризація \"%c\" не є правильною."
6406
6407 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6408 #, c-format
6409 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6410 msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
6411
6412 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6413 msgid "Scanning DVB"
6414 msgstr "Сканування DVB"
6415
6416 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:70
6417 msgid "DVD angle"
6418 msgstr "Кут DVD"
6419
6420 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:72
6421 msgid "Default DVD angle."
6422 msgstr "Кут DVD за змовчуванням."
6423
6424 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:76
6425 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6426 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
6427
6428 #: modules/access/dvdnav.c:77
6429 msgid "Start directly in menu"
6430 msgstr "Запуск прямо в меню"
6431
6432 #: modules/access/dvdnav.c:79
6433 msgid ""
6434 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6435 "useless warning introductions."
6436 msgstr ""
6437 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі усівступні "
6438 "попередження будуть пропущені при можливості."
6439
6440 #: modules/access/dvdnav.c:88
6441 msgid "DVD with menus"
6442 msgstr "DVD з меню"
6443
6444 #: modules/access/dvdnav.c:89
6445 msgid "DVDnav Input"
6446 msgstr "Ввід DVDnav"
6447
6448 #: modules/access/dvdnav.c:327 modules/access/dvdread.c:205
6449 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6450 msgid "Playback failure"
6451 msgstr "Помилка відтворення"
6452
6453 #: modules/access/dvdnav.c:328
6454 msgid ""
6455 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6456 msgstr ""
6457 "VLC не може встановити заголовок DVD. Можливо, не вдалося декодувати цілий "
6458 "диск."
6459
6460 #: modules/access/dvdread.c:83
6461 msgid "DVD without menus"
6462 msgstr "DVD без меню"
6463
6464 #: modules/access/dvdread.c:84
6465 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6466 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
6467
6468 #: modules/access/dvdread.c:206
6469 #, c-format
6470 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6471 msgstr "DVDRead не зміг відкрити диск \"%s\"."
6472
6473 #: modules/access/dvdread.c:466
6474 #, c-format
6475 msgid "DVDRead could not read block %d."
6476 msgstr "DVDRead не зміг прочитати блок %d."
6477
6478 #: modules/access/dvdread.c:528
6479 #, c-format
6480 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6481 msgstr "DVDRead не зміг прочитати%d/%d блоків на 0x%02x."
6482
6483 #: modules/access/eyetv.m:56
6484 msgid "Channel number"
6485 msgstr "Номер каналу"
6486
6487 #: modules/access/eyetv.m:58
6488 msgid ""
6489 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6490 "for Composite input"
6491 msgstr ""
6492 "Номер програми EyeTV, або використовуйте 0 для останнього каналу, -1 для "
6493 "входу S-Video, -2 для композитного вводу"
6494
6495 #: modules/access/eyetv.m:63
6496 msgid ""
6497 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6498 msgstr ""
6499 "Розмір кеша для захоплення з EyeTV. Значення вказується в мілісекундах."
6500
6501 #: modules/access/eyetv.m:68
6502 msgid "EyeTV input"
6503 msgstr "Ввід з EyeTV"
6504
6505 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6506 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:221 modules/access/mtp.c:309
6507 msgid "File reading failed"
6508 msgstr "Помилка читання файлу"
6509
6510 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:310
6511 #, c-format
6512 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6513 msgstr "VLC не зміг відкрити файл \"%s\"."
6514
6515 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6516 #: modules/access/mtp.c:222
6517 msgid "VLC could not read the file."
6518 msgstr "VLC не зміг прочитати файл."
6519
6520 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6521 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6522 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6523 msgid "Caching value (ms)"
6524 msgstr "Розмір кеша (мс)"
6525
6526 #: modules/access/fs.c:35
6527 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6528 msgstr "Розмір кеша для файлів у мілісекундах."
6529
6530 #: modules/access/fs.c:37
6531 msgid "Extra network caching value (ms)"
6532 msgstr "Розмір додаткового мережевого кеша (мс)"
6533
6534 #: modules/access/fs.c:39
6535 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6536 msgstr "Додатковий розмір кешу для віддалених файлів у мілісекундах."
6537
6538 #: modules/access/fs.c:41
6539 msgid "Subdirectory behavior"
6540 msgstr "Поведінка підкаталогу"
6541
6542 #: modules/access/fs.c:43
6543 msgid ""
6544 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6545 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6546 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6547 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6548 msgstr ""
6549 "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
6550 "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
6551 "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
6552 "при першому відтворенні.\n"
6553 "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
6554
6555 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:400
6556 #: modules/codec/x264.c:405
6557 msgid "none"
6558 msgstr "немає"
6559
6560 #: modules/access/fs.c:50
6561 msgid "collapse"
6562 msgstr "згорнути"
6563
6564 #: modules/access/fs.c:50
6565 msgid "expand"
6566 msgstr "розгорнути"
6567
6568 #: modules/access/fs.c:52
6569 msgid "Ignored extensions"
6570 msgstr "Ігноровані розширення"
6571
6572 #: modules/access/fs.c:54
6573 msgid ""
6574 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6575 "directory.\n"
6576 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6577 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6578 msgstr ""
6579 "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
6580 "відкритті каталогу.\n"
6581 "Це корисно, якщо Ви, наприклад, додаєте каталоги, які містять інші списки "
6582 "відтворення. Розширення розділяються комами."
6583
6584 #: modules/access/fs.c:60
6585 msgid "File input"
6586 msgstr "Ввід з файлу"
6587
6588 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:71
6589 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6590 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6591 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6592 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:520 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6593 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6594 msgid "File"
6595 msgstr "Файл"
6596
6597 #: modules/access/fs.c:78
6598 msgid "Directory"
6599 msgstr "Каталог"
6600
6601 #: modules/access/fs.c:79
6602 msgid "Directory input"
6603 msgstr "Ввід із каталогу"
6604
6605 #: modules/access/ftp.c:60
6606 msgid ""
6607 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6608 msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."
6609
6610 #: modules/access/ftp.c:62
6611 msgid "FTP user name"
6612 msgstr "Ім'я користувача FTP"
6613
6614 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6615 msgid "User name that will be used for the connection."
6616 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
6617
6618 #: modules/access/ftp.c:65
6619 msgid "FTP password"
6620 msgstr "Пароль FTP"
6621
6622 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6623 msgid "Password that will be used for the connection."
6624 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
6625
6626 #: modules/access/ftp.c:68
6627 msgid "FTP account"
6628 msgstr "Обліковий запис FTP"
6629
6630 #: modules/access/ftp.c:69
6631 msgid "Account that will be used for the connection."
6632 msgstr "Обліковий запис для з'єднання з FTP-сервером."
6633
6634 #: modules/access/ftp.c:74
6635 msgid "FTP input"
6636 msgstr "Ввід з FTP"
6637
6638 #: modules/access/ftp.c:92
6639 msgid "FTP upload output"
6640 msgstr "Вивід через вивантаження на FTP"
6641
6642 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6643 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6644 msgid "Network interaction failed"
6645 msgstr "Помилка мережевої взаємодії"
6646
6647 #: modules/access/ftp.c:140
6648 msgid "VLC could not connect with the given server."
6649 msgstr "VLC не зміг з’єднатися із даним сервером."
6650
6651 #: modules/access/ftp.c:150
6652 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6653 msgstr "У підключенні VLC до даного серверу було відмовлено."
6654
6655 #: modules/access/ftp.c:215
6656 msgid "Your account was rejected."
6657 msgstr "Ваш обліковий запис відхилено."
6658
6659 #: modules/access/ftp.c:224
6660 msgid "Your password was rejected."
6661 msgstr "Ваш пароль відхилено."
6662
6663 #: modules/access/ftp.c:231
6664 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6665 msgstr "Ваша спроба з’єднання із сервером була відхилена."
6666
6667 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6668 msgid ""
6669 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6670 msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
6671
6672 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6673 msgid "GnomeVFS input"
6674 msgstr "Ввід з GnomeVFS"
6675
6676 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6677 msgid "HTTP proxy"
6678 msgstr "HTTP-проксі"
6679
6680 #: modules/access/http.c:73
6681 msgid ""
6682 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6683 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6684 msgstr ""
6685 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач@]проксі.домен:порт/; якщо "
6686 "пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6687
6688 #: modules/access/http.c:77
6689 msgid "HTTP proxy password"
6690 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
6691
6692 #: modules/access/http.c:79
6693 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6694 msgstr "Якщо Ваш HTTP-проксі вимагає пароль, встановіть його тут."
6695
6696 #: modules/access/http.c:83
6697 msgid ""
6698 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6699 msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
6700
6701 #: modules/access/http.c:86
6702 msgid "HTTP user agent"
6703 msgstr "HTTP User-Agent"
6704
6705 #: modules/access/http.c:87
6706 msgid "User agent that will be used for the connection."
6707 msgstr "Значення User-Agent, яке буде використовуватися для з'єднання."
6708
6709 #: modules/access/http.c:90
6710 msgid "Auto re-connect"
6711 msgstr "Автоматично перепід’єднуватися"
6712
6713 #: modules/access/http.c:92
6714 msgid ""
6715 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6716 msgstr "Автоматично намагатися перепід’єднатися у випадку обриву."
6717
6718 #: modules/access/http.c:95
6719 msgid "Continuous stream"
6720 msgstr "Неперервний потік"
6721
6722 #: modules/access/http.c:96
6723 msgid ""
6724 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6725 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6726 "other types of HTTP streams."
6727 msgstr ""
6728 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, JPG-файл на сервері). Вам "
6729 "краще не вмикати глобально цей параметр, бо він зламає усі інші типи потоків "
6730 "HTTP."
6731
6732 #: modules/access/http.c:101
6733 msgid "Forward Cookies"
6734 msgstr "Просувати кукі"
6735
6736 #: modules/access/http.c:102
6737 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6738 msgstr "Просувати кукі через перенаправлення HTTP."
6739
6740 #: modules/access/http.c:104
6741 msgid "Max number of redirection"
6742 msgstr "Максимальна кількість перенаправлень"
6743
6744 #: modules/access/http.c:105
6745 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6746 msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
6747
6748 #: modules/access/http.c:107
6749 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6750 msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
6751
6752 #: modules/access/http.c:108
6753 msgid ""
6754 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6755 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6756 msgstr ""
6757 "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх URL. "
6758 "Не зважати на обхідні налаштування та скрипти автоконфігурації."
6759
6760 #: modules/access/http.c:113
6761 msgid "HTTP input"
6762 msgstr "Ввід з HTTP"
6763
6764 #: modules/access/http.c:115
6765 msgid "HTTP(S)"
6766 msgstr "HTTP(S)"
6767
6768 #: modules/access/http.c:539
6769 msgid "HTTP authentication"
6770 msgstr "Аутентифікація HTTP"
6771
6772 #: modules/access/http.c:540
6773 #, c-format
6774 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6775 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s."
6776
6777 #: modules/access/imem.c:51
6778 msgid ""
6779 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6780 msgstr "Розмір кеша для imem-потоків. Значення вказується в мілісекундах."
6781
6782 #: modules/access/imem.c:54 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6783 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6784 msgid "ID"
6785 msgstr "ID"
6786
6787 #: modules/access/imem.c:56 modules/demux/image.c:45
6788 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6789 msgstr "Встановити ID елементарного потоку"
6790
6791 #: modules/access/imem.c:58 modules/demux/image.c:47
6792 msgid "Group"
6793 msgstr "Група"
6794
6795 #: modules/access/imem.c:60 modules/demux/image.c:49
6796 msgid "Set the group of the elementary stream"
6797 msgstr "Встановити групу елементарного потоку"
6798
6799 #: modules/access/imem.c:62
6800 msgid "Category"
6801 msgstr "Категорія"
6802
6803 #: modules/access/imem.c:64
6804 msgid "Set the category of the elementary stream"
6805 msgstr "Встановити категорію елементарного потоку"
6806
6807 #: modules/access/imem.c:69
6808 msgid "Unknown"
6809 msgstr "Невідомо"
6810
6811 #: modules/access/imem.c:69
6812 msgid "Data"
6813 msgstr "Дані"
6814
6815 #: modules/access/imem.c:74
6816 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6817 msgstr "Встановити кодек елементарного потоку"
6818
6819 #: modules/access/imem.c:78
6820 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6821 msgstr "Мова елементарного потоку (як описано у ISO639)"
6822
6823 #: modules/access/imem.c:82
6824 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6825 msgstr "Частота дискретизації аудіо елементарного потоку"
6826
6827 #: modules/access/imem.c:84
6828 msgid "Channels count"
6829 msgstr "Кількість каналів"
6830
6831 #: modules/access/imem.c:86
6832 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6833 msgstr "Кількість каналів елементарного потоку"
6834
6835 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:102
6836 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6837 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
6838 #: modules/video_output/vmem.c:42
6839 msgid "Width"
6840 msgstr "Ширина"
6841
6842 #: modules/access/imem.c:89
6843 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6844 msgstr "Ширина відео чи субтитрів елементарних потоків"
6845
6846 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:105
6847 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6848 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
6849 #: modules/video_output/vmem.c:45
6850 msgid "Height"
6851 msgstr "Висота"
6852
6853 #: modules/access/imem.c:92
6854 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6855 msgstr "Висота відео чи субтитрів елементарних потоків"
6856
6857 #: modules/access/imem.c:94
6858 msgid "Display aspect ratio"
6859 msgstr "Співвідношення сторін"
6860
6861 #: modules/access/imem.c:96
6862 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6863 msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
6864
6865 #: modules/access/imem.c:100
6866 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6867 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
6868
6869 #: modules/access/imem.c:102
6870 msgid "Callback cookie string"
6871 msgstr "Рядок кукі зворотнього виклику"
6872
6873 #: modules/access/imem.c:104
6874 msgid "Text identifier for the callback functions"
6875 msgstr "Текстовий ідентифікатор функції зворотнього виклику"
6876
6877 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6878 #: modules/video_output/vmem.c:63
6879 msgid "Callback data"
6880 msgstr "Дані зворотнього виклику"
6881
6882 #: modules/access/imem.c:108
6883 msgid "Data for the get and release functions"
6884 msgstr "Дані для функцій отримання та відпускання"
6885
6886 #: modules/access/imem.c:110
6887 msgid "Get function"
6888 msgstr "Функція отримання"
6889
6890 #: modules/access/imem.c:112
6891 msgid "Address of the get callback function"
6892 msgstr "Адреса функції отримання зворотнього виклику"
6893
6894 #: modules/access/imem.c:114
6895 msgid "Release function"
6896 msgstr "Функція відпускання"
6897
6898 #: modules/access/imem.c:116
6899 msgid "Address of the release callback function"
6900 msgstr "Адреса функції відпускання зворотнього виклику"
6901
6902 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6903 msgid "Memory input"
6904 msgstr "Ввід пам’яті"
6905
6906 #: modules/access/jack.c:61
6907 msgid ""
6908 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6909 "milliseconds."
6910 msgstr ""
6911 "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
6912 "довжину у мілісекундах."
6913
6914 #: modules/access/jack.c:63
6915 msgid "Pace"
6916 msgstr "Швидкість"
6917
6918 #: modules/access/jack.c:65
6919 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6920 msgstr "Читати аудіопотік на швидкості VLC, а не на швидкості роз’єму."
6921
6922 #: modules/access/jack.c:66
6923 msgid "Auto Connection"
6924 msgstr "Автоз’єднання"
6925
6926 #: modules/access/jack.c:68
6927 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6928 msgstr ""
6929 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
6930
6931 #: modules/access/jack.c:71
6932 msgid "JACK audio input"
6933 msgstr "Ввід звуку через JACK"
6934
6935 #: modules/access/jack.c:73
6936 msgid "JACK Input"
6937 msgstr "Ввід JACK"
6938
6939 #: modules/access/mmap.c:41
6940 msgid "Use file memory mapping"
6941 msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
6942
6943 #: modules/access/mmap.c:43
6944 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6945 msgstr ""
6946 "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
6947 "блочних пристроїв."
6948
6949 #: modules/access/mmap.c:53
6950 msgid "MMap"
6951 msgstr "MMap"
6952
6953 #: modules/access/mmap.c:54
6954 msgid "Memory-mapped file input"
6955 msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід"
6956
6957 #: modules/access/mms/mms.c:51
6958 msgid ""
6959 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6960 msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
6961
6962 #: modules/access/mms/mms.c:54
6963 msgid "Force selection of all streams"
6964 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
6965
6966 #: modules/access/mms/mms.c:56
6967 msgid ""
6968 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6969 "You can choose to select all of them."
6970 msgstr ""
6971 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
6972 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
6973
6974 #: modules/access/mms/mms.c:59
6975 msgid "Maximum bitrate"
6976 msgstr "Максимальний бітрейт"
6977
6978 #: modules/access/mms/mms.c:61
6979 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6980 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
6981
6982 #: modules/access/mms/mms.c:65
6983 msgid ""
6984 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6985 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6986 "tried."
6987 msgstr ""
6988 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач:пароль@]проксі.домен:порт/; "
6989 "якщо пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6990
6991 #: modules/access/mms/mms.c:69
6992 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6993 msgstr "Таймаут TCP/UDP (мс)"
6994
6995 #: modules/access/mms/mms.c:70
6996 msgid ""
6997 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6998 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6999 msgstr ""
7000 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
7001 "даних. Зауважте, що буде 10 спроб перед остаточною відмовою."
7002
7003 #: modules/access/mms/mms.c:74
7004 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7005 msgstr "Ввід з Microsoft Media Server (MMS)"
7006
7007 #: modules/access/mtp.c:65
7008 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7009 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
7010
7011 #: modules/access/mtp.c:69
7012 msgid "MTP input"
7013 msgstr "Ввід з MTP"
7014
7015 #: modules/access/mtp.c:70
7016 msgid "MTP"
7017 msgstr "MTP"
7018
7019 #: modules/access/oss.c:72
7020 msgid ""
7021 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7022 msgstr "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах."
7023
7024 #: modules/access/oss.c:80
7025 msgid "OSS"
7026 msgstr "OSS"
7027
7028 #: modules/access/oss.c:81
7029 msgid "OSS input"
7030 msgstr "Ввід з OSS"
7031
7032 #: modules/access/pvr.c:62
7033 msgid ""
7034 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7035 "milliseconds."
7036 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
7037
7038 #: modules/access/pvr.c:65 modules/services_discovery/udev.c:484
7039 msgid "Device"
7040 msgstr "Пристрій"
7041
7042 #: modules/access/pvr.c:66
7043 msgid "PVR video device"
7044 msgstr "Відеопристрій PVR"
7045
7046 #: modules/access/pvr.c:68
7047 msgid "Radio device"
7048 msgstr "Радіопристрій"
7049
7050 #: modules/access/pvr.c:69
7051 msgid "PVR radio device"
7052 msgstr "Радіопристрій PVR"
7053
7054 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:96
7055 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7057 msgid "Norm"
7058 msgstr "Стандарт"
7059
7060 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:98
7061 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7062 msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
7063
7064 #: modules/access/pvr.c:76
7065 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7066 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
7067
7068 #: modules/access/pvr.c:80
7069 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7070 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
7071
7072 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
7073 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7074 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7075 msgid "Frequency"
7076 msgstr "Частота"
7077
7078 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:91
7079 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7080 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можна застосувати."
7081
7082 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:130 modules/access/v4l2.c:95
7083 msgid "Framerate"
7084 msgstr "Частота кадрів"
7085
7086 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:131
7087 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7088 msgstr ""
7089 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
7090
7091 #: modules/access/pvr.c:90
7092 msgid "Key interval"
7093 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
7094
7095 #: modules/access/pvr.c:91
7096 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7097 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
7098
7099 #: modules/access/pvr.c:93
7100 msgid "B Frames"
7101 msgstr "B-кадри"
7102
7103 #: modules/access/pvr.c:94
7104 msgid ""
7105 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7106 "number of B-Frames."
7107 msgstr ""
7108 "При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
7109 "кількість B-кадрів."
7110
7111 #: modules/access/pvr.c:98
7112 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7113 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
7114
7115 #: modules/access/pvr.c:100
7116 msgid "Bitrate peak"
7117 msgstr "Піковий бітрейт"
7118
7119 #: modules/access/pvr.c:101
7120 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7121 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
7122
7123 #: modules/access/pvr.c:103
7124 msgid "Bitrate mode"
7125 msgstr "Режим бітрейту"
7126
7127 #: modules/access/pvr.c:104
7128 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7129 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
7130
7131 #: modules/access/pvr.c:106
7132 msgid "Audio bitmask"
7133 msgstr "Бітова маска звуку"
7134
7135 #: modules/access/pvr.c:107
7136 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7137 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти."
7138
7139 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:163
7140 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7141 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7142 #: modules/stream_out/raop.c:150
7143 msgid "Volume"
7144 msgstr "Гучність"
7145
7146 #: modules/access/pvr.c:111
7147 msgid "Audio volume (0-65535)."
7148 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
7149
7150 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:92
7151 msgid "Channel"
7152 msgstr "Канал"
7153
7154 #: modules/access/pvr.c:114
7155 msgid ""
7156 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7157 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
7158
7159 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
7160 msgid "Automatic"
7161 msgstr "Автоматично"
7162
7163 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
7164 msgid "SECAM"
7165 msgstr "SECAM"
7166
7167 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
7168 msgid "PAL"
7169 msgstr "PAL"
7170
7171 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
7172 msgid "NTSC"
7173 msgstr "NTSC"
7174
7175 #: modules/access/pvr.c:123
7176 msgid "vbr"
7177 msgstr "VBR"
7178
7179 #: modules/access/pvr.c:123
7180 msgid "cbr"
7181 msgstr "CBR"
7182
7183 #: modules/access/pvr.c:128
7184 msgid "PVR"
7185 msgstr "PVR"
7186
7187 #: modules/access/pvr.c:129
7188 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7189 msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding"
7190
7191 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7192 msgid "Quicktime Capture"
7193 msgstr "Захоплення Quicktime"
7194
7195 #: modules/access/qtcapture.m:225
7196 msgid "No Input device found"
7197 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
7198
7199 #: modules/access/qtcapture.m:226
7200 msgid ""
7201 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7202 "check your connectors and drivers."
7203 msgstr ""
7204 "Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, "
7205 "перевірте ваші з’єднання та драйвери."
7206
7207 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7208 msgid ""
7209 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7210 msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах."
7211
7212 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7213 msgid "Default SWF Referrer URL"
7214 msgstr "URL реферера SWF за змовчуванням"
7215
7216 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7217 msgid ""
7218 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7219 "SWF file that contained the stream."
7220 msgstr ""
7221 "URL SFW для використання у якості реферера під час з’єднання із сервером. Це "
7222 "SWF-файл, який містить потік."
7223
7224 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7225 msgid "Default Page Referrer URL"
7226 msgstr "URL сторінки реферера за змовчуванням"
7227
7228 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7229 msgid ""
7230 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7231 "page housing the SWF file."
7232 msgstr ""
7233 "URL сторінки, який буде використовуватися як реферер під час з’єднання із "
7234 "сервером. Це сторінка, яка містить SWF-файл."
7235
7236 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7237 msgid "RTMP input"
7238 msgstr "Ввід з RTMP"
7239
7240 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7241 msgid "RTMP"
7242 msgstr "RTMP"
7243
7244 #: modules/access/rtp/rtp.c:42
7245 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7246 msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)"
7247
7248 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7249 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7250 msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)"
7251
7252 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7253 msgid "RTCP (local) port"
7254 msgstr "RTCP (локальний) порт"
7255
7256 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7257 msgid ""
7258 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7259 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7260 msgstr ""
7261 "Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, "
7262 "використовується мультиплексований RTP/RTCP."
7263
7264 #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
7265 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7266 msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP"
7267
7268 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
7269 msgid ""
7270 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7271 "shared secret key."
7272 msgstr ""
7273 "RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного "
7274 "спільного секретного ключа безпечного RTP."
7275
7276 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
7277 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7278 msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP"
7279
7280 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
7281 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7282 msgstr ""
7283 "Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового числа "
7284 "(солі, salt)."
7285
7286 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7287 msgid "Maximum RTP sources"
7288 msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
7289
7290 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7291 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7292 msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно"
7293
7294 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7295 msgid "RTP source timeout (sec)"
7296 msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
7297
7298 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7299 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7300 msgstr ""
7301 "Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим."
7302
7303 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7304 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7305 msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP "
7306
7307 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7308 msgid ""
7309 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7310 "future) by this many packets from the last received packet."
7311 msgstr ""
7312 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у "
7313 "майбутньому) із останнього отриманого пакету."
7314
7315 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7316 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7317 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
7318
7319 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7320 msgid ""
7321 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7322 "by this many packets from the last received packet."
7323 msgstr ""
7324 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у "
7325 "минулому) із останнього отриманого пакету."
7326
7327 #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
7328 msgid "RTP"
7329 msgstr "RTP"
7330
7331 #: modules/access/rtp/rtp.c:86
7332 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7333 msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)"
7334
7335 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7336 msgid ""
7337 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7338 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
7339
7340 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7341 msgid "Real RTSP"
7342 msgstr "Real RTSP"
7343
7344 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7345 msgid "Connection failed"
7346 msgstr "Помилка з’єднання"
7347
7348 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7349 #, c-format
7350 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7351 msgstr "VLC не зміг під’єднатися до  \"%s:%d\"."
7352
7353 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7354 msgid "Session failed"
7355 msgstr "Помилка сесії"
7356
7357 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7358 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7359 msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена."
7360
7361 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7362 msgid ""
7363 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7364 msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
7365
7366 #: modules/access/screen/screen.c:46
7367 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7368 msgid "Desired frame rate for the capture."
7369 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
7370
7371 #: modules/access/screen/screen.c:49
7372 msgid "Capture fragment size"
7373 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
7374
7375 #: modules/access/screen/screen.c:51
7376 msgid ""
7377 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7378 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7379 msgstr ""
7380 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
7381 "висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)"
7382
7383 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7384 msgid "Subscreen top left corner"
7385 msgstr "Верхній лівий кут підекрану"
7386
7387 #: modules/access/screen/screen.c:58
7388 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7389 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану."
7390
7391 #: modules/access/screen/screen.c:62
7392 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7393 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану."
7394
7395 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7396 msgid "Subscreen width"
7397 msgstr "Ширина підекрану"
7398
7399 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7400 msgid "Subscreen height"
7401 msgstr "Висота підекрану"
7402
7403 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7404 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7405 msgid "Follow the mouse"
7406 msgstr "Слідувати за мишею"
7407
7408 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7409 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7410 msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану."
7411
7412 #: modules/access/screen/screen.c:78
7413 msgid "Mouse pointer image"
7414 msgstr "Зображення вказівника миші"
7415
7416 #: modules/access/screen/screen.c:80
7417 msgid ""
7418 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7419 msgstr ""
7420 "Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору "
7421 "миші на захоплюваному відео."
7422
7423 #: modules/access/screen/screen.c:94
7424 msgid "Screen Input"
7425 msgstr "Ввід з екрана"
7426
7427 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7428 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7429 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7430 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7431 msgid "Screen"
7432 msgstr "Екран"
7433
7434 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7435 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7436 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрану має перемальовуватися."
7437
7438 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7439 msgid "Region left column"
7440 msgstr "Лівий стовпчик регіону"
7441
7442 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7443 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7444 msgstr "Абсциса захоплюваного регіону у пікселях."
7445
7446 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7447 msgid "Region top row"
7448 msgstr "Верхній рядок регіону"
7449
7450 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7451 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7452 msgstr "Ордината захоплюваного регіону у пікселях."
7453
7454 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7455 msgid "Capture region width"
7456 msgstr "Ширина регіону захоплення"
7457
7458 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7459 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7460 msgstr "Ширина регіону захоплення у пікселях, 0 для повної ширини"
7461
7462 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7463 msgid "Capture region height"
7464 msgstr "Висота регіону захоплення"
7465
7466 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7467 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7468 msgstr "Висота регіону захоплення у пікселях, 0 для повної висоти"
7469
7470 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7471 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7472 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
7473
7474 #: modules/access/sftp.c:53
7475 msgid ""
7476 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7477 msgstr "Розмір кеша для потоків SFTP. Значення вказується в мілісекундах."
7478
7479 #: modules/access/sftp.c:54
7480 msgid "SFTP user name"
7481 msgstr "Ім'я користувача SFTP"
7482
7483 #: modules/access/sftp.c:56
7484 msgid "SFTP password"
7485 msgstr "Пароль SFTP"
7486
7487 #: modules/access/sftp.c:58
7488 msgid "SFTP port"
7489 msgstr "Порт SFTP"
7490
7491 #: modules/access/sftp.c:59
7492 msgid "SFTP port number to use on the server"
7493 msgstr "Номер порту SFTP на сервері"
7494
7495 #: modules/access/sftp.c:60
7496 msgid "Read size"
7497 msgstr "Розмір читання"
7498
7499 #: modules/access/sftp.c:61
7500 msgid "Size of the request for reading access"
7501 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
7502
7503 #: modules/access/sftp.c:65
7504 msgid "SFTP input"
7505 msgstr "Ввід з SFTP"
7506
7507 #: modules/access/sftp.c:137
7508 msgid "SFTP authentification"
7509 msgstr "Аутентифікація SFTP"
7510
7511 #: modules/access/sftp.c:138
7512 #, c-format
7513 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7514 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для SFTP-з’єднання %s"
7515
7516 #: modules/access/smb.c:63
7517 msgid ""
7518 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7519 msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
7520
7521 #: modules/access/smb.c:65
7522 msgid "SMB user name"
7523 msgstr "Ім'я користувача SMB"
7524
7525 #: modules/access/smb.c:68
7526 msgid "SMB password"
7527 msgstr "Пароль SMB"
7528
7529 #: modules/access/smb.c:71
7530 msgid "SMB domain"
7531 msgstr "Домен SMB"
7532
7533 #: modules/access/smb.c:72
7534 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7535 msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
7536
7537 #: modules/access/smb.c:75
7538 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7539 msgstr "Ввід із Samba (мережеві ресурси Windows)"
7540
7541 #: modules/access/smb.c:78
7542 msgid "SMB input"
7543 msgstr "Ввід з SMB"
7544
7545 #: modules/access/tcp.c:43
7546 msgid ""
7547 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7548 msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
7549
7550 #: modules/access/tcp.c:50
7551 msgid "TCP"
7552 msgstr "TCP"
7553
7554 #: modules/access/tcp.c:51
7555 msgid "TCP input"
7556 msgstr "Ввід з TCP"
7557
7558 #: modules/access/udp.c:51
7559 msgid ""
7560 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7561 msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
7562
7563 #: modules/access/udp.c:58
7564 msgid "UDP"
7565 msgstr "UDP"
7566
7567 #: modules/access/udp.c:59
7568 msgid "UDP input"
7569 msgstr "Ввід з UDP"
7570
7571 #: modules/access/v4l.c:79
7572 msgid ""
7573 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7574 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
7575
7576 #: modules/access/v4l.c:83
7577 msgid ""
7578 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7579 "device will be used."
7580 msgstr ""
7581 "Ім'я відеопристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
7582 "пристрою."
7583
7584 #: modules/access/v4l.c:87
7585 msgid ""
7586 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7587 "(default), RV24, etc.)"
7588 msgstr ""
7589 "Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux "
7590 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24, і т.д.)"
7591
7592 #: modules/access/v4l.c:94
7593 msgid ""
7594 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7595 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
7596
7597 #: modules/access/v4l.c:99
7598 msgid "Audio Channel"
7599 msgstr "Аудіоканал"
7600
7601 #: modules/access/v4l.c:101
7602 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7603 msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
7604
7605 #: modules/access/v4l.c:103
7606 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7607 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7608
7609 #: modules/access/v4l.c:106
7610 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7611 msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7612
7613 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7614 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
7615 msgid "Brightness"
7616 msgstr "Яскравість"
7617
7618 #: modules/access/v4l.c:110
7619 msgid "Brightness of the video input."
7620 msgstr "Яскравість джерела відео."
7621
7622 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7623 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7624 msgid "Hue"
7625 msgstr "Відтінок"
7626
7627 #: modules/access/v4l.c:113
7628 msgid "Hue of the video input."
7629 msgstr "Відтінок джерела відео."
7630
7631 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7632 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7633 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:154
7634 msgid "Color"
7635 msgstr "Колір"
7636
7637 #: modules/access/v4l.c:116
7638 msgid "Color of the video input."
7639 msgstr "Колір джерела відео."
7640
7641 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7642 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7643 msgid "Contrast"
7644 msgstr "Контрастність"
7645
7646 #: modules/access/v4l.c:119
7647 msgid "Contrast of the video input."
7648 msgstr "Контрастність джерела відео."
7649
7650 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7651 msgid "Tuner"
7652 msgstr "Тюнер"
7653
7654 #: modules/access/v4l.c:121
7655 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7656 msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
7657
7658 #: modules/access/v4l.c:122
7659 msgid "MJPEG"
7660 msgstr "MJPEG"
7661
7662 #: modules/access/v4l.c:124
7663 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7664 msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
7665
7666 #: modules/access/v4l.c:125
7667 msgid "Decimation"
7668 msgstr "Проріджування"
7669
7670 #: modules/access/v4l.c:127
7671 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7672 msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
7673
7674 #: modules/access/v4l.c:128
7675 msgid "Quality"
7676 msgstr "Якість"
7677
7678 #: modules/access/v4l.c:129
7679 msgid "Quality of the stream."
7680 msgstr "Якість потоку."
7681
7682 #: modules/access/v4l.c:135
7683 msgid ""
7684 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7685 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7686 msgstr ""
7687 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
7688 "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7689
7690 #: modules/access/v4l.c:147
7691 msgid "Video4Linux"
7692 msgstr "Video4Linux"
7693
7694 #: modules/access/v4l.c:148
7695 msgid "Video4Linux input"
7696 msgstr "Ввід з Video4Linux"
7697
7698 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7699 #: modules/stream_out/standard.c:100
7700 msgid "Standard"
7701 msgstr "Стандарт"
7702
7703 #: modules/access/v4l2.c:73
7704 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7705 msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)."
7706
7707 #: modules/access/v4l2.c:76
7708 msgid ""
7709 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7710 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7711 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7712 "I420, I411, I410, MJPG)"
7713 msgstr ""
7714 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
7715 "(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу  M-"
7716 "JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
7717 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7718
7719 #: modules/access/v4l2.c:82
7720 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7721 msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)."
7722
7723 #: modules/access/v4l2.c:83
7724 msgid "Audio input"
7725 msgstr "Аудіовхід"
7726
7727 #: modules/access/v4l2.c:85
7728 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7729 msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)"
7730
7731 #: modules/access/v4l2.c:86
7732 msgid "IO Method"
7733 msgstr "Метод IO"
7734
7735 #: modules/access/v4l2.c:88
7736 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7737 msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7738
7739 #: modules/access/v4l2.c:91
7740 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7741 msgstr ""
7742 "Змушувана ширина (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7743
7744 #: modules/access/v4l2.c:94
7745 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7746 msgstr ""
7747 "Змушувана висота (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7748
7749 #: modules/access/v4l2.c:96
7750 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7751 msgstr ""
7752 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)."
7753
7754 #: modules/access/v4l2.c:100
7755 msgid "Use libv4l2"
7756 msgstr "Використовувати libv4l2"
7757
7758 #: modules/access/v4l2.c:102
7759 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7760 msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2."
7761
7762 #: modules/access/v4l2.c:105
7763 msgid "Reset v4l2 controls"
7764 msgstr "Скинути налаштування v4l2"
7765
7766 #: modules/access/v4l2.c:107
7767 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7768 msgstr "Скинути налаштування до значень за змовчуванням для драйверу v4l2."
7769
7770 #: modules/access/v4l2.c:110
7771 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7772 msgstr "Яскравість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7773
7774 #: modules/access/v4l2.c:113
7775 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7776 msgstr "Контрасність входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7777
7778 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7779 msgid "Saturation"
7780 msgstr "Насиченість"
7781
7782 #: modules/access/v4l2.c:116
7783 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7784 msgstr "Насиченість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7785
7786 #: modules/access/v4l2.c:119
7787 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7788 msgstr "Відтінок входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7789
7790 #: modules/access/v4l2.c:120
7791 msgid "Black level"
7792 msgstr "Рівень чорного"
7793
7794 #: modules/access/v4l2.c:122
7795 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7796 msgstr "Рівень чорного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7797
7798 #: modules/access/v4l2.c:123
7799 msgid "Auto white balance"
7800 msgstr "Автобаланс білого"
7801
7802 #: modules/access/v4l2.c:125
7803 msgid ""
7804 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7805 "v4l2 driver)."
7806 msgstr ""
7807 "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
7808 "драйвером v4l2)."
7809
7810 #: modules/access/v4l2.c:127
7811 msgid "Do white balance"
7812 msgstr "Відбалансувати білий"
7813
7814 #: modules/access/v4l2.c:129
7815 msgid ""
7816 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7817 "(if supported by the v4l2 driver)."
7818 msgstr ""
7819 "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене автобалансування "
7820 "білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7821
7822 #: modules/access/v4l2.c:131
7823 msgid "Red balance"
7824 msgstr "Баланс червоного"
7825
7826 #: modules/access/v4l2.c:133
7827 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7828 msgstr "Баланс червоного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7829
7830 #: modules/access/v4l2.c:134
7831 msgid "Blue balance"
7832 msgstr "Баланс синього"
7833
7834 #: modules/access/v4l2.c:136
7835 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7836 msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7837
7838 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7839 msgid "Gamma"
7840 msgstr "Гама"
7841
7842 #: modules/access/v4l2.c:139
7843 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7844 msgstr "Гама входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7845
7846 #: modules/access/v4l2.c:140
7847 msgid "Exposure"
7848 msgstr "Витримка"
7849
7850 #: modules/access/v4l2.c:142
7851 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7852 msgstr "Витримка входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7853
7854 #: modules/access/v4l2.c:143
7855 msgid "Auto gain"
7856 msgstr "Авторівень"
7857
7858 #: modules/access/v4l2.c:145
7859 msgid ""
7860 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7861 msgstr ""
7862 "Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером "
7863 "v4l2)."
7864
7865 #: modules/access/v4l2.c:147
7866 msgid "Gain"
7867 msgstr "Рівень"
7868
7869 #: modules/access/v4l2.c:149
7870 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7871 msgstr "Рівень входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7872
7873 #: modules/access/v4l2.c:150
7874 msgid "Horizontal flip"
7875 msgstr "Повернути горизонтально"
7876
7877 #: modules/access/v4l2.c:152
7878 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7879 msgstr "Повертає відео горизонтально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7880
7881 #: modules/access/v4l2.c:153
7882 msgid "Vertical flip"
7883 msgstr "Повернути вертикально"
7884
7885 #: modules/access/v4l2.c:155
7886 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7887 msgstr "Повертає відео вертикально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7888
7889 #: modules/access/v4l2.c:156
7890 msgid "Horizontal centering"
7891 msgstr "Центрування по горизонталі"
7892
7893 #: modules/access/v4l2.c:158
7894 msgid ""
7895 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7896 msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7897
7898 #: modules/access/v4l2.c:159
7899 msgid "Vertical centering"
7900 msgstr "Центрування по вертикалі"
7901
7902 #: modules/access/v4l2.c:161
7903 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7904 msgstr "Центрує камеру по вертикалі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7905
7906 #: modules/access/v4l2.c:165
7907 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7908 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7909
7910 #: modules/access/v4l2.c:166
7911 msgid "Balance"
7912 msgstr "Баланс"
7913
7914 #: modules/access/v4l2.c:168
7915 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7916 msgstr "Баланс входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7917
7918 #: modules/access/v4l2.c:171
7919 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7920 msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7921
7922 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7923 msgid "Bass"
7924 msgstr "Бас"
7925
7926 #: modules/access/v4l2.c:174
7927 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7928 msgstr "Рівень басу входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7929
7930 #: modules/access/v4l2.c:175
7931 msgid "Treble"
7932 msgstr "Дискант"
7933
7934 #: modules/access/v4l2.c:177
7935 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7936 msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7937
7938 #: modules/access/v4l2.c:178
7939 msgid "Loudness"
7940 msgstr "Гучність"
7941
7942 #: modules/access/v4l2.c:180
7943 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7944 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7945
7946 #: modules/access/v4l2.c:184
7947 msgid ""
7948 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7949 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах."
7950
7951 #: modules/access/v4l2.c:186
7952 msgid "v4l2 driver controls"
7953 msgstr "Керування драйвером v4l2"
7954
7955 #: modules/access/v4l2.c:188
7956 msgid ""
7957 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7958 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7959 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7960 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7961 msgstr ""
7962 "Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, "
7963 "елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: "
7964 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити "
7965 "доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або "
7966 "скористайтеся програмою v4l2-ctl."
7967
7968 #: modules/access/v4l2.c:194
7969 msgid "Tuner id"
7970 msgstr "ID тюнеру"
7971
7972 #: modules/access/v4l2.c:196
7973 msgid "Tuner id (see debug output)."
7974 msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)"
7975
7976 #: modules/access/v4l2.c:199
7977 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7978 msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)"
7979
7980 #: modules/access/v4l2.c:200
7981 msgid "Audio mode"
7982 msgstr "Режим звуку"
7983
7984 #: modules/access/v4l2.c:202
7985 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7986 msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки."
7987
7988 #: modules/access/v4l2.c:205
7989 msgid ""
7990 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7991 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7992 msgstr ""
7993 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
7994 "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
7995 "slave=oss://'."
7996
7997 #: modules/access/v4l2.c:209
7998 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7999 msgstr "Співвідношення сторін малюнка n:m"
8000
8001 #: modules/access/v4l2.c:210
8002 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8003 msgstr "Визначте співвідношення сторін вхідного малюнку. За змовчуванням 4:3"
8004
8005 #: modules/access/v4l2.c:244
8006 msgid "AUTO"
8007 msgstr "АВТО"
8008
8009 #: modules/access/v4l2.c:244
8010 msgid "READ"
8011 msgstr "READ"
8012
8013 #: modules/access/v4l2.c:244
8014 msgid "MMAP"
8015 msgstr "MMAP"
8016
8017 #: modules/access/v4l2.c:244
8018 msgid "USERPTR"
8019 msgstr "USERPTR"
8020
8021 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
8022 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8023 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8024 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8025 msgid "Mono"
8026 msgstr "Моно"
8027
8028 #: modules/access/v4l2.c:253
8029 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8030 msgstr "Головна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
8031
8032 #: modules/access/v4l2.c:254
8033 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8034 msgstr "Другорядна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
8035
8036 #: modules/access/v4l2.c:255
8037 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8038 msgstr "Друга аудіопрограма (тише аналогові ТБ-тюнери)"
8039
8040 #: modules/access/v4l2.c:256
8041 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8042 msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
8043
8044 #: modules/access/v4l2.c:272
8045 msgid "Video4Linux2"
8046 msgstr "Video4Linux2"
8047
8048 #: modules/access/v4l2.c:273
8049 msgid "Video4Linux2 input"
8050 msgstr "Ввід з Video4Linux2"
8051
8052 #: modules/access/v4l2.c:277
8053 msgid "Video input"
8054 msgstr "Вхід відео"
8055
8056 #: modules/access/v4l2.c:313
8057 msgid "Controls"
8058 msgstr "Керуючі значення"
8059
8060 #: modules/access/v4l2.c:314
8061 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8062 msgstr ""
8063 "Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2."
8064
8065 #: modules/access/v4l2.c:380
8066 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8067 msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2"
8068
8069 #: modules/access/v4l2.c:2962
8070 msgid "Reset controls to default"
8071 msgstr "Скинути керуючі значення до значень за змовчуванням"
8072
8073 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8074 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8075 msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
8076
8077 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8078 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8079 msgid "VCD"
8080 msgstr "VCD"
8081
8082 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8083 msgid "VCD input"
8084 msgstr "Ввід VCD"
8085
8086 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8087 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8088 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]"
8089
8090 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8091 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8092 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8093 msgid "Entry"
8094 msgstr "Запис"
8095
8096 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8097 msgid "Segments"
8098 msgstr "Сегменти"
8099
8100 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8101 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:627
8102 msgid "Segment"
8103 msgstr "Сегмент"
8104
8105 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8106 msgid "LID"
8107 msgstr "LID"
8108
8109 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8110 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8111 msgid "Disc"
8112 msgstr "Диск"
8113
8114 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8115 msgid "VCD Format"
8116 msgstr "Формат VCD"
8117
8118 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
8119 msgid "Application"
8120 msgstr "Програма"
8121
8122 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8123 msgid "Preparer"
8124 msgstr "Виробник"
8125
8126 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8127 msgid "Vol #"
8128 msgstr "Частина #"
8129
8130 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8131 msgid "Vol max #"
8132 msgstr "Макс частина #"
8133
8134 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8135 msgid "Volume Set"
8136 msgstr "Набір частин"
8137
8138 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8139 msgid "System Id"
8140 msgstr "Системний ID"
8141
8142 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8143 msgid "Entries"
8144 msgstr "Записи"
8145
8146 #: modules/access/vcdx/info.c:75
8147 msgid "Tracks"
8148 msgstr "Доріжки"
8149
8150 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8151 msgid "First Entry Point"
8152 msgstr "Перша точка входу"
8153
8154 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8155 msgid "Last Entry Point"
8156 msgstr "Остання точка входу"
8157
8158 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8159 msgid "Track size (in sectors)"
8160 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
8161
8162 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8163 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8164 msgid "type"
8165 msgstr "тип"
8166
8167 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8168 msgid "end"
8169 msgstr "кінець"
8170
8171 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8172 msgid "play list"
8173 msgstr "список відтворення"
8174
8175 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8176 msgid "extended selection list"
8177 msgstr "розширений список вибору"
8178
8179 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8180 msgid "selection list"
8181 msgstr "список вибору"
8182
8183 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8184 msgid "unknown type"
8185 msgstr "невідомий тип"
8186
8187 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8188 msgid "List ID"
8189 msgstr "ID списку"
8190
8191 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8192 msgid "(Super) Video CD"
8193 msgstr "(Супер) Відео CD"
8194
8195 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8196 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8197 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
8198
8199 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8200 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8201 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
8202
8203 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8204 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8205 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
8206
8207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8208 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8209 msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
8210
8211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8212 msgid "Use playback control?"
8213 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
8214
8215 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8216 msgid ""
8217 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8218 "tracks."
8219 msgstr ""
8220 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
8221 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
8222
8223 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8224 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8225 msgstr ""
8226 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
8227
8228 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8229 msgid ""
8230 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8231 "entry."
8232 msgstr ""
8233 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
8234 "запису."
8235
8236 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8237 msgid "Show extended VCD info?"
8238 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
8239
8240 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8241 msgid ""
8242 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8243 "for example playback control navigation."
8244 msgstr ""
8245 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
8246 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
8247
8248 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8249 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8250 msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."
8251
8252 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8253 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8254 msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
8255
8256 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8257 msgid "Media in Zip"
8258 msgstr "Медіа у Zip"
8259
8260 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8261 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8262 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
8263
8264 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8265 msgid "Zip files filter"
8266 msgstr "Вільтр Zip-файлів"
8267
8268 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8269 msgid "Zip access"
8270 msgstr "Доступ до Zip"
8271
8272 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8273 msgid "Dummy stream output"
8274 msgstr "Пустий вихідний потік"
8275
8276 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8277 msgid "Dummy"
8278 msgstr "Пустий"
8279
8280 #: modules/access_output/file.c:63
8281 msgid "Append to file"
8282 msgstr "Дописувати до файлу"
8283
8284 #: modules/access_output/file.c:64
8285 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8286 msgstr "Дописувати до файлу замість того, щоб замінювати його."
8287
8288 #: modules/access_output/file.c:66
8289 #, fuzzy
8290 msgid "Synchronous writing"
8291 msgstr "Синхронізація"
8292
8293 #: modules/access_output/file.c:67
8294 msgid "Open the file with synchronous writing."
8295 msgstr ""
8296
8297 #: modules/access_output/file.c:70
8298 msgid "File stream output"
8299 msgstr "Вивід потоку у файл"
8300
8301 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8302 msgid "Username"
8303 msgstr "Ім'я користувача"
8304
8305 #: modules/access_output/http.c:66
8306 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8307 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
8308
8309 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8310 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8311 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8312 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
8313 msgid "Password"
8314 msgstr "Пароль"
8315
8316 #: modules/access_output/http.c:69
8317 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8318 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
8319
8320 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8321 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8322 msgid "Mime"
8323 msgstr "MIME"
8324
8325 #: modules/access_output/http.c:72
8326 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8327 msgstr ""
8328 "MIME-тип, який повертається сервером (автоматично визначається, якщо не "
8329 "вказано)"
8330
8331 #: modules/access_output/http.c:75
8332 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8333 msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
8334
8335 #: modules/access_output/http.c:78
8336 msgid ""
8337 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8338 "empty if you don't have one."
8339 msgstr ""
8340 "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
8341 "Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
8342
8343 #: modules/access_output/http.c:82
8344 msgid ""
8345 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8346 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8347 msgstr ""
8348 "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
8349 "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
8350
8351 #: modules/access_output/http.c:87
8352 msgid ""
8353 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8354 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8355 msgstr ""
8356 "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
8357 "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
8358
8359 #: modules/access_output/http.c:90
8360 msgid "Advertise with Bonjour"
8361 msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur"
8362
8363 #: modules/access_output/http.c:91
8364 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8365 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
8366
8367 #: modules/access_output/http.c:95
8368 msgid "HTTP stream output"
8369 msgstr "Виведення потоку HTTP"
8370
8371 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8372 msgid "Active TCP connection"
8373 msgstr "Активне TCP-з’єднання"
8374
8375 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8376 msgid ""
8377 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8378 "an incoming connection."
8379 msgstr ""
8380 "Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість "
8381 "очікування вхідного з’єднання."
8382
8383 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8384 msgid "RTMP stream output"
8385 msgstr "Вивід потоку по RTMP"
8386
8387 #: modules/access_output/shout.c:63
8388 msgid "Stream name"
8389 msgstr "Ім'я потоку"
8390
8391 #: modules/access_output/shout.c:64
8392 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8393 msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
8394
8395 #: modules/access_output/shout.c:67
8396 msgid "Stream description"
8397 msgstr "Опис потоку"
8398
8399 #: modules/access_output/shout.c:68
8400 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8401 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал."
8402
8403 #: modules/access_output/shout.c:71
8404 msgid "Stream MP3"
8405 msgstr "Вести мовлення в MP3"
8406
8407 #: modules/access_output/shout.c:72
8408 msgid ""
8409 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8410 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8411 "shoutcast/icecast server."
8412 msgstr ""
8413 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
8414 "можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки "
8415 "MP3 на сервер shoutcast/icecast."
8416
8417 #: modules/access_output/shout.c:81
8418 msgid "Genre description"
8419 msgstr "Опис жанру"
8420
8421 #: modules/access_output/shout.c:82
8422 msgid "Genre of the content. "
8423 msgstr "Жанр вмісту."
8424
8425 #: modules/access_output/shout.c:84
8426 msgid "URL description"
8427 msgstr "Опис URL"
8428
8429 #: modules/access_output/shout.c:85
8430 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8431 msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. "
8432
8433 #: modules/access_output/shout.c:92
8434 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8435 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
8436
8437 #: modules/access_output/shout.c:95
8438 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8439 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
8440
8441 #: modules/access_output/shout.c:97
8442 msgid "Number of channels"
8443 msgstr "Кількість каналів"
8444
8445 #: modules/access_output/shout.c:98
8446 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8447 msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "
8448
8449 #: modules/access_output/shout.c:100
8450 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8451 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
8452
8453 #: modules/access_output/shout.c:101
8454 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8455 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
8456
8457 #: modules/access_output/shout.c:103
8458 msgid "Stream public"
8459 msgstr "Публічний потік"
8460
8461 #: modules/access_output/shout.c:104
8462 msgid ""
8463 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8464 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8465 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8466 msgstr ""
8467 "Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання "
8468 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
8469 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
8470
8471 #: modules/access_output/shout.c:110
8472 msgid "IceCAST output"
8473 msgstr "Вивід IceCAST"
8474
8475 #: modules/access_output/udp.c:66
8476 msgid ""
8477 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8478 "milliseconds."
8479 msgstr ""
8480 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
8481
8482 #: modules/access_output/udp.c:69
8483 msgid "Group packets"
8484 msgstr "Пакети в групах"
8485
8486 #: modules/access_output/udp.c:70
8487 msgid ""
8488 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8489 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8490 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8491 msgstr ""
8492 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
8493 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
8494 "навантаження на сильно завантажених системах."
8495
8496 #: modules/access_output/udp.c:77
8497 msgid "UDP stream output"
8498 msgstr "Виведення потоку UDP"
8499
8500 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8501 msgid "AltiVec memcpy"
8502 msgstr "AltiVec memcpy"
8503
8504 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8505 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8506 msgstr "Перетворення аудіоформату ARM NEON"
8507
8508 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8509 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8510 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
8511
8512 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8513 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8514 msgstr "Використовувана адреса TCP (localhost за змовчуванням)"
8515
8516 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8517 msgid ""
8518 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8519 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8520 msgstr ""
8521 "Використовувана адреса TCP для з’єднанні із відеочастиною Bar Graph "
8522 "(localhost за змовучванням). У випадку bargraph-накипу, використовуйте "
8523 "localhost."
8524
8525 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8526 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8527 msgstr "Використовуваний порт TCP (12345 за змовчуванням)"
8528
8529 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8530 msgid ""
8531 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8532 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8533 msgstr ""
8534 "Використовуваний порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 за "
8535 "змовчуванням). Використовуйте той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
8536
8537 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8538 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8539 msgstr ""
8540 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph (1 за змовчуванням)"
8541
8542 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8543 msgid ""
8544 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8545 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8546 msgstr ""
8547 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
8548 "інакше 0 (1 за змовчуванням)."
8549
8550 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8551 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8552 msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n аудіопакетів (4 за змовчуванням)"
8553
8554 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8555 msgid ""
8556 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8557 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8558 msgstr ""
8559 "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
8560 "інформацію кожні n аудіопакетів (4 за змовчуванням)."
8561
8562 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8563 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8564 msgstr ""
8565 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу (за "
8566 "змовчуванням 1)"
8567
8568 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8569 msgid ""
8570 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8571 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8572 msgstr ""
8573 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
8574 "повинна, інакше 0 (за змовчуванням 1)."
8575
8576 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8577 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8578 msgstr "Використовуване часове вікно у мілісекундах (5000 за змовчуванням)"
8579
8580 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8581 msgid ""
8582 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8583 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8584 "alarm is sent (default 5000)."
8585 msgstr ""
8586 "Часове вікно, протягом якого аудіорівнеь вимірюється у мілісекундах для "
8587 "визначення тиші. Якщо аудіорівень нижче порогу вказаний час, надсилається "
8588 "сповіщення (5000 за змовчуванням)."
8589
8590 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8591 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8592 msgstr "Мінімальний рівень аудіо для виклику сповіщення (0.1 за змовчуванням)"
8593
8594 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8595 msgid ""
8596 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8597 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8598 msgstr ""
8599 "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо аудіорівень "
8600 "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (0.1за "
8601 "змовчуванням)."
8602
8603 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8604 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8605 msgstr ""
8606 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах (2000 за змовчуванням)"
8607
8608 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8609 msgid ""
8610 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8611 "saturation (default 2000)."
8612 msgstr ""
8613 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
8614 "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (2000 за "
8615 "змовчуванням)."
8616
8617 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8618 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8619 msgstr "Вимушене симетричне скидання з’єднання (1 за змовчуванням)"
8620
8621 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8622 msgid ""
8623 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8624 "with audiobargraph_v (default 1)."
8625 msgstr ""
8626 "Визначає, чи повинно скидатися з’єднання TCP. Використовується із "
8627 "audiobargraph_v (1 за змовчуванням)."
8628
8629 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8630 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8631 msgstr "Аудіочастина функції BarGraph"
8632
8633 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8634 msgid "audiobargraph_a"
8635 msgstr "audiobargraph_a"
8636
8637 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8638 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8639 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
8640
8641 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8642 msgid "Dolby Surround decoder"
8643 msgstr "Декодер Dolby Surround"
8644
8645 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8646 msgid ""
8647 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8648 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8649 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8650 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8651 "It works with any source format from mono to 7.1."
8652 msgstr ""
8653 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
8654 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
8655 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
8656 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
8657 "форматом від моно до 7.1."
8658
8659 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8660 msgid "Characteristic dimension"
8661 msgstr "Характеристики динаміків"
8662
8663 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8664 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8665 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
8666
8667 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8668 msgid "Compensate delay"
8669 msgstr "Компенсуюча затримка"
8670
8671 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8672 msgid ""
8673 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8674 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8675 "case, turn this on to compensate."
8676 msgstr ""
8677 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
8678 "мовою."
8679
8680 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8681 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8682 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
8683
8684 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8685 msgid ""
8686 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8687 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8688 msgstr ""
8689 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
8690 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
8691
8692 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8693 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8694 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
8695
8696 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8697 msgid "Headphone effect"
8698 msgstr "Ефект навушників"
8699
8700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8701 msgid "Use downmix algorithm"
8702 msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"
8703
8704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8705 msgid ""
8706 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8707 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8708 "speakers."
8709 msgstr ""
8710 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
8711 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
8712 "кімнаті, де повно гучномовців."
8713
8714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8715 msgid "Select channel to keep"
8716 msgstr "Оберіть канал для утримання"
8717
8718 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8719 msgid ""
8720 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8721 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8722 msgstr ""
8723 "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть один "
8724 "із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, 4=центральний, "
8725 "5=лівий передній)"
8726
8727 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8728 msgid "Left rear"
8729 msgstr "Лівий задній"
8730
8731 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8732 msgid "Right rear"
8733 msgstr "Правий задній"
8734
8735 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8736 msgid "Left front"
8737 msgstr "Лівий передній"
8738
8739 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8740 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8741 msgstr "Аудіофільтр для перетворення стерео у моно"
8742
8743 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8744 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8745 msgstr "Аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
8746
8747 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8748 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8749 msgstr "Аудіофільтр для простого мікшування каналів"
8750
8751 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8752 msgid "Sound Delay"
8753 msgstr "Затримка звуку"
8754
8755 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8756 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8757 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8758 msgid "Delay"
8759 msgstr "Затримка"
8760
8761 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8762 msgid "Add a delay effect to the sound"
8763 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
8764
8765 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8766 msgid "Delay time"
8767 msgstr "Час затримки"
8768
8769 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8770 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8771 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
8772
8773 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8774 msgid "Sweep Depth"
8775 msgstr "Глибина пошуку"
8776
8777 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8778 msgid ""
8779 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8780 "be delay-time +/- sweep-depth."
8781 msgstr ""
8782 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
8783 "глибина-пошуку."
8784
8785 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8786 msgid "Sweep Rate"
8787 msgstr "Частота пошуку"
8788
8789 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8790 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8791 msgstr ""
8792 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
8793
8794 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8795 msgid "Feedback Gain"
8796 msgstr "Збільшення відгуку"
8797
8798 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8799 msgid "Gain on Feedback loop"
8800 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
8801
8802 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8803 msgid "Wet mix"
8804 msgstr "Вологе змішування"
8805
8806 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8807 msgid "Level of delayed signal"
8808 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
8809
8810 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8811 msgid "Dry Mix"
8812 msgstr "Сухе змішування"
8813
8814 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8815 msgid "Level of input signal"
8816 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
8817
8818 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8819 msgid "A/52 dynamic range compression"
8820 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
8821
8822 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8823 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8824 msgid ""
8825 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8826 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8827 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8828 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8829 msgstr ""
8830 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
8831 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
8832 "стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
8833 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
8834
8835 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8836 msgid "Enable internal upmixing"
8837 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
8838
8839 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8840 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8841 msgstr ""
8842 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
8843
8844 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8845 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8846 msgstr "Аудіодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
8847
8848 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8849 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8850 msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
8851
8852 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8853 msgid "DTS dynamic range compression"
8854 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
8855
8856 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8857 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8858 msgstr "Аудіодекодер DTS Coherent Acoustics"
8859
8860 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8861 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8862 msgstr "Аудіофільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
8863
8864 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8865 msgid "Fixed point audio format conversions"
8866 msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою"
8867
8868 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8869 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8870 msgstr "Аудіофільтр для перетворення формату PCM"
8871
8872 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8873 msgid "MPEG audio decoder"
8874 msgstr "Аудіодекодер MPEG"
8875
8876 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8877 msgid "Equalizer preset"
8878 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
8879
8880 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8881 msgid "Preset to use for the equalizer."
8882 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
8883
8884 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8885 msgid "Bands gain"
8886 msgstr "Підсилення частот"
8887
8888 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8889 msgid ""
8890 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8891 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
8892 "-2 0 2\"."
8893 msgstr ""
8894 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
8895 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
8896 "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
8897
8898 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8899 msgid "Two pass"
8900 msgstr "Два проходи"
8901
8902 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8903 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8904 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
8905
8906 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8907 msgid "Global gain"
8908 msgstr "Загальне посилення"
8909
8910 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8911 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8912 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
8913
8914 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8915 msgid "Equalizer with 10 bands"
8916 msgstr "10-полосний еквалайзер"
8917
8918 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8919 msgid "Flat"
8920 msgstr "Плоский"
8921
8922 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8924 msgid "Classical"
8925 msgstr "Класичний"
8926
8927 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8928 msgid "Club"
8929 msgstr "Клубний"
8930
8931 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8933 msgid "Dance"
8934 msgstr "Танцювальний"
8935
8936 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8937 msgid "Full bass"
8938 msgstr "Повний бас"
8939
8940 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8941 msgid "Full bass and treble"
8942 msgstr "Повні бас і дискант"
8943
8944 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8945 msgid "Full treble"
8946 msgstr "Повний дискант"
8947
8948 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8949 msgid "Headphones"
8950 msgstr "Навушники"
8951
8952 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8953 msgid "Large Hall"
8954 msgstr "Великий зал"
8955
8956 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8957 msgid "Live"
8958 msgstr "Живий виступ"
8959
8960 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8961 msgid "Party"
8962 msgstr "Вечірка"
8963
8964 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8966 msgid "Pop"
8967 msgstr "Поп"
8968
8969 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8970 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8971 msgid "Reggae"
8972 msgstr "Реггі"
8973
8974 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8976 msgid "Rock"
8977 msgstr "Рок"
8978
8979 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8981 msgid "Ska"
8982 msgstr "Ска"
8983
8984 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8985 msgid "Soft"
8986 msgstr "Легкий"
8987
8988 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8989 msgid "Soft rock"
8990 msgstr "Легкий рок"
8991
8992 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8994 msgid "Techno"
8995 msgstr "Техно"
8996
8997 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8998 msgid "Number of audio buffers"
8999 msgstr "Кількість аудіобуферів"
9000
9001 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9002 msgid ""
9003 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9004 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9005 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9006 msgstr ""
9007 "Кількість аудіобуферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
9008 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
9009 "чутливість на коротких змінах."
9010
9011 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9012 msgid "Maximal volume level"
9013 msgstr "Максимальний рівень звуку"
9014
9015 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9016 msgid ""
9017 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9018 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9019 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9020 msgstr ""
9021 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
9022 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
9023 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
9024
9025 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9027 msgid "Volume normalizer"
9028 msgstr "Нормалізація гучності"
9029
9030 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9031 msgid "Parametric Equalizer"
9032 msgstr "Параметричний еквалайзер"
9033
9034 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9035 msgid "Low freq (Hz)"
9036 msgstr "Низька частота (Гц)"
9037
9038 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9039 msgid "Low freq gain (dB)"
9040 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
9041
9042 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9043 msgid "High freq (Hz)"
9044 msgstr "Висока частота (Гц)"
9045
9046 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9047 msgid "High freq gain (dB)"
9048 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
9049
9050 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9051 msgid "Freq 1 (Hz)"
9052 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9053
9054 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9055 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9056 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
9057
9058 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9059 msgid "Freq 1 Q"
9060 msgstr "Добротність частоти 1"
9061
9062 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9063 msgid "Freq 2 (Hz)"
9064 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9065
9066 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9067 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9068 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
9069
9070 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9071 msgid "Freq 2 Q"
9072 msgstr "Добротність частоти 2"
9073
9074 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9075 msgid "Freq 3 (Hz)"
9076 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9077
9078 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9079 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9080 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
9081
9082 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9083 msgid "Freq 3 Q"
9084 msgstr "Добротність частоти 3"
9085
9086 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9087 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9088 msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
9089
9090 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9091 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9092 msgstr "Аудіофільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
9093
9094 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9095 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9096 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
9097
9098 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9099 msgid "Scaletempo"
9100 msgstr "Лічильник темпу"
9101
9102 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9103 msgid "Stride Length"
9104 msgstr "Довжина кроку"
9105
9106 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9107 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9108 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
9109
9110 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9111 msgid "Overlap Length"
9112 msgstr "Довжина перекриття"
9113
9114 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9115 msgid "Percentage of stride to overlap"
9116 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
9117
9118 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9119 msgid "Search Length"
9120 msgstr "Довжина пошуку"
9121
9122 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9123 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9124 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
9125
9126 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9127 msgid "Room size"
9128 msgstr "Розмір кімнати"
9129
9130 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9131 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9132 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
9133
9134 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9135 msgid "Room width"
9136 msgstr "Ширина кімнати"
9137
9138 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9139 msgid "Width of the virtual room"
9140 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
9141
9142 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9143 msgid "Wet"
9144 msgstr "Вологість"
9145
9146 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9147 msgid "Dry"
9148 msgstr "Сухість"
9149
9150 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9151 msgid "Damp"
9152 msgstr "Пом’якшення"
9153
9154 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9155 msgid "Audio Spatializer"
9156 msgstr "Покращувач звуку"
9157
9158 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9159 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9160 msgid "Spatializer"
9161 msgstr "Покращувач"
9162
9163 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9164 msgid "Float32 audio mixer"
9165 msgstr "32-бітний аудіомікшер"
9166
9167 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9168 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9169 msgstr "Фіктивний аудіомікшер S/PDIF"
9170
9171 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9172 msgid "Trivial audio mixer"
9173 msgstr "Звичайний аудіомікшер"
9174
9175 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9176 msgid "default"
9177 msgstr "за змовчуванням"
9178
9179 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9180 msgid "ALSA audio output"
9181 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
9182
9183 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9184 msgid "ALSA Device Name"
9185 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
9186
9187 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9188 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9189 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9190 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9191 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
9192 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
9193 msgid "Audio Device"
9194 msgstr "Аудіопристрій"
9195
9196 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9197 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9198 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9199 msgid "2 Front 2 Rear"
9200 msgstr "2 передніх 2 задніх"
9201
9202 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9203 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9204 msgid "A/52 over S/PDIF"
9205 msgstr "A/52 через S/PDIF"
9206
9207 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9208 msgid "No Audio Device"
9209 msgstr "Немає аудіопристрою"
9210
9211 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9212 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9213 msgstr "Ім’я аудіопристрою не було дано. Можливо, Ви хочете ввести «default»."
9214
9215 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9216 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9217 msgid "Audio output failed"
9218 msgstr "Помилка виводу звуку"
9219
9220 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9221 #, c-format
9222 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9223 msgstr "VLC не зміг відкрити пристрій ALSA \"%s\" (%s)."
9224
9225 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9226 #, c-format
9227 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9228 msgstr "Аудіопристрій \"%s\" уже використовується."
9229
9230 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9231 msgid "Unknown soundcard"
9232 msgstr "Невідома звукова карта"
9233
9234 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9235 msgid ""
9236 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9237 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9238 "playback."
9239 msgstr ""
9240 "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого аудіопристрою у меню "
9241 "«Аудіопристрій». Цей пристрій буде використаний за змовчуванням для "
9242 "відтворення звуку."
9243
9244 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9245 msgid "HAL AudioUnit output"
9246 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
9247
9248 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9249 msgid ""
9250 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9251 msgstr ""
9252 "Обраний вихідний аудіопристрій використовується виключно іншою програмою."
9253
9254 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9255 msgid "Audio device is not configured"
9256 msgstr "Аудіопристрій не сконфігуровано"
9257
9258 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9259 msgid ""
9260 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9261 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9262 msgstr ""
9263 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Налаштування "
9264 "звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
9265
9266 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9267 #, c-format
9268 msgid "%s (Encoded Output)"
9269 msgstr "%s (Закодований вивід)"
9270
9271 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9272 msgid "Output device"
9273 msgstr "Пристрій виводу"
9274
9275 #: modules/audio_output/directx.c:121
9276 msgid "Select your audio output device"
9277 msgstr "Оберіть вихідний аудіопристрій"
9278
9279 #: modules/audio_output/directx.c:123
9280 msgid "Speaker configuration"
9281 msgstr "Конфігурація гучномовців"
9282
9283 #: modules/audio_output/directx.c:124
9284 msgid ""
9285 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9286 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9287 msgstr ""
9288 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
9289 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
9290
9291 #: modules/audio_output/directx.c:128
9292 msgid "DirectX audio output"
9293 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
9294
9295 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9296 msgid "3 Front 2 Rear"
9297 msgstr "3 передніх 2 задніх"
9298
9299 #: modules/audio_output/file.c:81
9300 msgid "Output format"
9301 msgstr "Формат виводу"
9302
9303 #: modules/audio_output/file.c:82
9304 msgid ""
9305 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9306 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9307 msgstr ""
9308 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9309 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
9310
9311 #: modules/audio_output/file.c:85
9312 msgid "Number of output channels"
9313 msgstr "Кількість вихідних каналів"
9314
9315 #: modules/audio_output/file.c:86
9316 msgid ""
9317 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9318 "restrict the number of channels here."
9319 msgstr ""
9320 "За змовчуванням, усі вхідні канали будуть збережені, але Ви можете обмежити "
9321 "це число до зазначеного тут."
9322
9323 #: modules/audio_output/file.c:89
9324 msgid "Add WAVE header"
9325 msgstr "Додати заголовок WAVE"
9326
9327 #: modules/audio_output/file.c:90
9328 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9329 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
9330
9331 #: modules/audio_output/file.c:107
9332 msgid "Output file"
9333 msgstr "Вихідний файл"
9334
9335 #: modules/audio_output/file.c:108
9336 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9337 msgstr ""
9338 "Файл, у який будуть записуватися аудіосемпли («-» для стандартного виводу)"
9339
9340 #: modules/audio_output/file.c:111
9341 msgid "File audio output"
9342 msgstr "Вивід звуку до файлу"
9343
9344 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9345 msgid "Roku HD1000 audio output"
9346 msgstr "Вивід звуку через Roku HD1000"
9347
9348 #: modules/audio_output/jack.c:70
9349 msgid "Automatically connect to writable clients"
9350 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
9351
9352 #: modules/audio_output/jack.c:72
9353 msgid ""
9354 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9355 "writable JACK clients found."
9356 msgstr ""
9357 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
9358 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
9359
9360 #: modules/audio_output/jack.c:76
9361 msgid "Connect to clients matching"
9362 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
9363
9364 #: modules/audio_output/jack.c:78
9365 msgid ""
9366 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9367 "regular expression will be considered for connection."
9368 msgstr ""
9369 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
9370 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
9371 "під’єднуватися."
9372
9373 #: modules/audio_output/jack.c:86
9374 msgid "JACK audio output"
9375 msgstr "Вивід звуку через JACK"
9376
9377 #: modules/audio_output/oss.c:97
9378 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9379 msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
9380
9381 #: modules/audio_output/oss.c:99
9382 msgid ""
9383 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9384 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9385 "drivers, then you need to enable this option."
9386 msgstr ""
9387 "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
9388 "(звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких драйверів, Вам "
9389 "необхідно увімкнути цей параметр."
9390
9391 #: modules/audio_output/oss.c:105
9392 msgid "UNIX OSS audio output"
9393 msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS"
9394
9395 #: modules/audio_output/oss.c:110
9396 msgid "OSS DSP device"
9397 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
9398
9399 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9400 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9401 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
9402
9403 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9404 msgid "PORTAUDIO audio output"
9405 msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO"
9406
9407 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9408 msgid "5.1"
9409 msgstr "5.1"
9410
9411 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9412 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9413 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9414 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:808
9415 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:812
9416 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:852
9417 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:854
9418 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
9419 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:939
9420 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:946
9421 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:969
9422 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9423 msgid "VLC media player"
9424 msgstr "Медіаплеєр VLC"
9425
9426 #: modules/audio_output/pulse.c:103
9427 msgid "Pulseaudio audio output"
9428 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
9429
9430 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9431 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9432 msgstr "Вивід звуку через Simple DirectMedia Layer"
9433
9434 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9435 msgid "Microsoft Soundmapper"
9436 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9437
9438 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9439 msgid "Select Audio Device"
9440 msgstr "Оберіть аудіопристрій"
9441
9442 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9443 msgid ""
9444 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9445 "VLC restart to apply."
9446 msgstr ""
9447 "Оберіть спеціальний аудіопристрій або довзольте ОС самій обирати (за "
9448 "змовчуванням). Для застосування зміни необхідний перезапуск VLC."
9449
9450 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9451 msgid "Default Audio Device"
9452 msgstr "Аудіопристрій за змовчуванням"
9453
9454 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9455 msgid "Win32 waveOut extension output"
9456 msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut"
9457
9458 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9459 msgid "Use float32 output"
9460 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
9461
9462 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9463 msgid ""
9464 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9465 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9466 msgstr ""
9467 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
9468 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
9469 "звуковими картами)."
9470
9471 #: modules/codec/a52.c:49
9472 msgid "A/52 parser"
9473 msgstr "Парсер A/52"
9474
9475 #: modules/codec/a52.c:56
9476 msgid "A/52 audio packetizer"
9477 msgstr "Аудіопакетувальник A/52"
9478
9479 #: modules/codec/adpcm.c:48
9480 msgid "ADPCM audio decoder"
9481 msgstr "Аудіодекодер APCM"
9482
9483 #: modules/codec/aes3.c:48
9484 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9485 msgstr "Аудіодекодер AES3/SMPTE 302M"
9486
9487 #: modules/codec/aes3.c:53
9488 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9489 msgstr "Аудіопакетувальник AES3/SMPTE 302M"
9490
9491 #: modules/codec/araw.c:49
9492 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9493 msgstr "Аудіодекодер Raw/Log Audio"
9494
9495 #: modules/codec/araw.c:58
9496 msgid "Raw audio encoder"
9497 msgstr "Аудіокодувальник Raw"
9498
9499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9500 msgid "Non-ref"
9501 msgstr "без посилання"
9502
9503 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9504 msgid "Bidir"
9505 msgstr "Двостороннє віщання"
9506
9507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9508 msgid "Non-key"
9509 msgstr "Без ключа"
9510
9511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9513 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9514 msgid "All"
9515 msgstr "Усі"
9516
9517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9518 msgid "rd"
9519 msgstr "rd"
9520
9521 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9522 msgid "bits"
9523 msgstr "біт"
9524
9525 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9526 msgid "simple"
9527 msgstr "простий"
9528
9529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9530 msgid ""
9531 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9532 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9533 "MJPEG and other codecs"
9534 msgstr ""
9535 "Різні аудіо- та відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
9536 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
9537 "AMR, DV, MJPEG та інші кодеки"
9538
9539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9540 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9541 msgstr "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
9542
9543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9544 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9545 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
9546
9547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9548 msgid "Decoding"
9549 msgstr "Декодування"
9550
9551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9552 msgid "Encoding"
9553 msgstr "Кодування"
9554
9555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
9556 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9557 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
9558
9559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:216
9560 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9561 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg"
9562
9563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
9564 msgid "Direct rendering"
9565 msgstr "Прямий рендерінг"
9566
9567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
9568 msgid "Error resilience"
9569 msgstr "Стійкість до помилок"
9570
9571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
9572 msgid ""
9573 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9574 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9575 "can produce a lot of errors.\n"
9576 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9577 msgstr ""
9578 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
9579 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
9580 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
9581 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
9582 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
9583
9584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
9585 msgid "Workaround bugs"
9586 msgstr "Обхід помилок"
9587
9588 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
9589 msgid ""
9590 "Try to fix some bugs:\n"
9591 "1  autodetect\n"
9592 "2  old msmpeg4\n"
9593 "4  xvid interlaced\n"
9594 "8  ump4 \n"
9595 "16 no padding\n"
9596 "32 ac vlc\n"
9597 "64 Qpel chroma.\n"
9598 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9599 "\"ump4\", enter 40."
9600 msgstr ""
9601 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
9602 "1  автовизначення\n"
9603 "2  старий msmpeg4\n"
9604 "4  xvid зі згладжуванням\n"
9605 "8  ump4\n"
9606 "16 немає зсуву\n"
9607 "32 ac vlc\n"
9608 "64 кольоровість Qpel.\n"
9609 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
9610 "і «ump4», введіть 40."
9611
9612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9613 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9614 msgid "Hurry up"
9615 msgstr "Прискорити"
9616
9617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9618 msgid ""
9619 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9620 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9621 msgstr ""
9622 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
9623 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
9624 "картинку."
9625
9626 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9627 msgid "Allow speed tricks"
9628 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
9629
9630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9631 msgid ""
9632 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9633 msgstr ""
9634 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
9635 "виникнення помилок."
9636
9637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9638 msgid "Skip frame (default=0)"
9639 msgstr "Пропускати кадр (за змовчуванням=0)"
9640
9641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9642 msgid ""
9643 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9644 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9645 msgstr ""
9646 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
9647 "0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
9648
9649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9650 msgid "Skip idct (default=0)"
9651 msgstr ""
9652 "Пропускати непряме дискретне косинусоідне перетворення (за змовчуванням=0)"
9653
9654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9655 msgid ""
9656 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9657 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9658 msgstr ""
9659 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоідного перетворення для "
9660 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, "
9661 "3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
9662
9663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9664 msgid "Debug mask"
9665 msgstr "Маска відлагоджування"
9666
9667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
9668 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9669 msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg"
9670
9671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
9672 msgid "Visualize motion vectors"
9673 msgstr "Показати рух векторів"
9674
9675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9676 msgid ""
9677 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9678 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9679 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9680 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9681 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9682 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9683 msgstr ""
9684 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
9685 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
9686 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
9687 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
9688 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
9689 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
9690
9691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9692 msgid "Low resolution decoding"
9693 msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю"
9694
9695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9696 msgid ""
9697 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9698 "processing power"
9699 msgstr ""
9700 "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це портребує "
9701 "меньше ресурсів."
9702
9703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9704 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9705 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
9706
9707 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
9708 msgid ""
9709 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9710 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9711 msgstr ""
9712 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
9713 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
9714
9715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9716 msgid "Hardware decoding"
9717 msgstr "Апаратне декодування"
9718
9719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9720 msgid "This allows hardware decoding when available."
9721 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
9722
9723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9724 #, fuzzy
9725 msgid "Threads"
9726 msgstr "Поріг"
9727
9728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
9729 #, fuzzy
9730 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
9731 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
9732
9733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9734 msgid "Ratio of key frames"
9735 msgstr "Частота ключових кадрів"
9736
9737 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9738 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9739 msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадра."
9740
9741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9742 msgid "Ratio of B frames"
9743 msgstr "Частота B-кадрів"
9744
9745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9746 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9747 msgstr ""
9748 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
9749
9750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9751 msgid "Video bitrate tolerance"
9752 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
9753
9754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
9755 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9756 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
9757
9758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9759 msgid "Interlaced encoding"
9760 msgstr "Черезрядкове кодування"
9761
9762 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9763 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9764 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
9765
9766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9767 msgid "Interlaced motion estimation"
9768 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
9769
9770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9771 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9772 msgstr ""
9773 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
9774 "часу."
9775
9776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9777 msgid "Pre-motion estimation"
9778 msgstr "Оцінка попереднього руху"
9779
9780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9781 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9782 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
9783
9784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
9785 msgid "Rate control buffer size"
9786 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
9787
9788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9789 msgid ""
9790 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9791 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9792 msgstr ""
9793 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
9794 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
9795
9796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9797 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9798 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
9799
9800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9801 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9802 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
9803
9804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9805 msgid "I quantization factor"
9806 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
9807
9808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9809 msgid ""
9810 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9811 "same qscale for I and P frames)."
9812 msgstr ""
9813 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
9814 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
9815
9816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 modules/codec/x264.c:329
9817 #: modules/demux/mod.c:78
9818 msgid "Noise reduction"
9819 msgstr "Зменшення шуму"
9820
9821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9822 msgid ""
9823 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9824 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9825 msgstr ""
9826 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
9827 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
9828
9829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9830 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9831 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
9832
9833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9834 msgid ""
9835 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9836 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9837 "standard MPEG2 decoders."
9838 msgstr ""
9839 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
9840 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
9841 "MPEG2."
9842
9843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9844 msgid "Quality level"
9845 msgstr "Рівень якості"
9846
9847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9848 msgid ""
9849 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9850 "encoding very much)."
9851 msgstr ""
9852 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
9853 "процес кодування)."
9854
9855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9856 msgid ""
9857 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9858 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9859 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9860 "to ease the encoder's task."
9861 msgstr ""
9862 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
9863 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
9864 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
9865 "задачі кодувальника."
9866
9867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9868 msgid "Minimum video quantizer scale"
9869 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
9870
9871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9872 msgid "Minimum video quantizer scale."
9873 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
9874
9875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9876 msgid "Maximum video quantizer scale"
9877 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
9878
9879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9880 msgid "Maximum video quantizer scale."
9881 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
9882
9883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9884 msgid "Trellis quantization"
9885 msgstr "Квантування ґратками"
9886
9887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9888 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9889 msgstr ""
9890 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
9891
9892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9893 msgid "Fixed quantizer scale"
9894 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
9895
9896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9897 msgid ""
9898 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9899 "255.0)."
9900 msgstr ""
9901 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
9902 "значення: від 0.01 до 255.0)."
9903
9904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9905 msgid "Strict standard compliance"
9906 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
9907
9908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9909 msgid ""
9910 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9911 msgstr ""
9912 "Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: "
9913 "-1, 0, 1)."
9914
9915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9916 msgid "Luminance masking"
9917 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
9918
9919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9920 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9921 msgstr ""
9922 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (за "
9923 "змовчуванням: 0.0)."
9924
9925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9926 msgid "Darkness masking"
9927 msgstr "Корекція темних ділянок"
9928
9929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9930 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9931 msgstr ""
9932 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (за "
9933 "змовчуванням: 0.0)."
9934
9935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9936 msgid "Motion masking"
9937 msgstr "Корекція руху"
9938
9939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9940 msgid ""
9941 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9942 "(default: 0.0)."
9943 msgstr ""
9944 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
9945 "змовчуванням: 0.0)."
9946
9947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9948 msgid "Border masking"
9949 msgstr "Корекція країв"
9950
9951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9952 msgid ""
9953 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9954 "0.0)."
9955 msgstr ""
9956 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (за "
9957 "змовчуванням: 0.0)."
9958
9959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
9960 msgid "Luminance elimination"
9961 msgstr "Корекція яскравості"
9962
9963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9964 msgid ""
9965 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9966 "The H264 specification recommends -4."
9967 msgstr ""
9968 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
9969 "змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
9970
9971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
9972 msgid "Chrominance elimination"
9973 msgstr "Корекція кольоровості"
9974
9975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9976 msgid ""
9977 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9978 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9979 msgstr ""
9980 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
9981 "(за змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
9982
9983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
9984 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9985 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
9986
9987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
9988 msgid ""
9989 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9990 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9991 "(default: main)"
9992 msgstr ""
9993 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання у кодування аудіопотоку. Приймає "
9994 "наступні параметри: main, low, ssr (не підтримується) та ltp (за "
9995 "змовчуванням: main)"
9996
9997 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
9998 #, c-format
9999 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10000 msgstr "\"%s\" не є відеокодером."
10001
10002 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
10003 #, c-format
10004 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10005 msgstr "\"%s\" не є аудіокодером."
10006
10007 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
10008 #, c-format
10009 msgid ""
10010 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10011 "%s.\n"
10012 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10013 "\n"
10014 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10015 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10016 msgstr ""
10017 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
10018 "%s.\n"
10019 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n"
10020 "\n"
10021 "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
10022 "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
10023
10024 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:693 modules/codec/avcodec/encoder.c:702
10025 msgid "VLC could not open the encoder."
10026 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
10027
10028 #: modules/codec/cc.c:61
10029 msgid "CC 608/708"
10030 msgstr "CC 608/708"
10031
10032 #: modules/codec/cc.c:62
10033 msgid "Closed Captions decoder"
10034 msgstr "Декодер Closed Captions"
10035
10036 #: modules/codec/cdg.c:87
10037 msgid "CDG video decoder"
10038 msgstr "Відеодекодер CDG"
10039
10040 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10041 msgid "CVD subtitle decoder"
10042 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
10043
10044 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10045 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10046 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
10047
10048 #: modules/codec/dirac.c:61
10049 msgid "Constant quality factor"
10050 msgstr "Постійний множник якості"
10051
10052 #: modules/codec/dirac.c:62
10053 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10054 msgstr ""
10055 "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
10056
10057 #: modules/codec/dirac.c:65
10058 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10059 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
10060
10061 #: modules/codec/dirac.c:66
10062 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10063 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
10064
10065 #: modules/codec/dirac.c:69
10066 msgid "Enable lossless coding"
10067 msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
10068
10069 #: modules/codec/dirac.c:70
10070 msgid ""
10071 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10072 "reproduction of the original"
10073 msgstr ""
10074 "Кодування без втрат ігнорує налаштування бітрейту та якості, дозволяючи "
10075 "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
10076
10077 #: modules/codec/dirac.c:74
10078 msgid "Prefilter"
10079 msgstr "Попередній фільтр"
10080
10081 #: modules/codec/dirac.c:75
10082 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10083 msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"
10084
10085 #: modules/codec/dirac.c:79
10086 msgid "Centre Weighted Median"
10087 msgstr "Середньозважена медіана"
10088
10089 #: modules/codec/dirac.c:80
10090 msgid "Rectangular Linear Phase"
10091 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
10092
10093 #: modules/codec/dirac.c:80
10094 msgid "Diagonal Linear Phase"
10095 msgstr "Діагональна лінійна фаза"
10096
10097 #: modules/codec/dirac.c:83
10098 msgid "Amount of prefiltering"
10099 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
10100
10101 #: modules/codec/dirac.c:84
10102 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10103 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
10104
10105 #: modules/codec/dirac.c:87
10106 msgid "Chroma format"
10107 msgstr "Формат кольоровості"
10108
10109 #: modules/codec/dirac.c:88
10110 msgid ""
10111 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10112 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
10113
10114 #: modules/codec/dirac.c:93
10115 msgid "4:2:0"
10116 msgstr "4:2:0"
10117
10118 #: modules/codec/dirac.c:93
10119 msgid "4:2:2"
10120 msgstr "4:2:2"
10121
10122 #: modules/codec/dirac.c:93
10123 msgid "4:4:4"
10124 msgstr "4:4:4"
10125
10126 #: modules/codec/dirac.c:96
10127 msgid "Distance between 'P' frames"
10128 msgstr "Відстань між P-кадрами"
10129
10130 #: modules/codec/dirac.c:100
10131 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10132 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
10133
10134 #: modules/codec/dirac.c:104
10135 msgid "Picture coding mode"
10136 msgstr "Режим кодування малюнку"
10137
10138 #: modules/codec/dirac.c:105
10139 msgid ""
10140 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
10141 "pseudo-progressive frame"
10142 msgstr ""
10143 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
10144 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
10145
10146 #: modules/codec/dirac.c:110
10147 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10148 msgstr ""
10149 "автоматично — довзолити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
10150
10151 #: modules/codec/dirac.c:111
10152 msgid "force coding frame as single picture"
10153 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
10154
10155 #: modules/codec/dirac.c:112
10156 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
10157 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
10158
10159 #: modules/codec/dirac.c:116
10160 msgid "Width of motion compensation blocks"
10161 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
10162
10163 #: modules/codec/dirac.c:120
10164 msgid "Height of motion compensation blocks"
10165 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
10166
10167 #: modules/codec/dirac.c:125
10168 msgid "Block overlap (%)"
10169 msgstr "Перекриття блоку (%)"
10170
10171 #: modules/codec/dirac.c:126
10172 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10173 msgstr ""
10174 "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
10175
10176 #: modules/codec/dirac.c:131
10177 msgid "xblen"
10178 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
10179
10180 #: modules/codec/dirac.c:132
10181 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10182 msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
10183
10184 #: modules/codec/dirac.c:136
10185 msgid "yblen"
10186 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
10187
10188 #: modules/codec/dirac.c:137
10189 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10190 msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
10191
10192 #: modules/codec/dirac.c:140
10193 msgid "Motion vector precision"
10194 msgstr "Точність вектору руху"
10195
10196 #: modules/codec/dirac.c:141
10197 msgid "Motion vector precision in pels."
10198 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
10199
10200 #: modules/codec/dirac.c:146
10201 msgid "Simple ME search area x:y"
10202 msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
10203
10204 #: modules/codec/dirac.c:147
10205 msgid ""
10206 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10207 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10208 msgstr ""
10209 "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
10210 "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
10211
10212 #: modules/codec/dirac.c:152
10213 msgid "Three component motion estimation"
10214 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
10215
10216 #: modules/codec/dirac.c:153
10217 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10218 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
10219
10220 #: modules/codec/dirac.c:156
10221 msgid "Intra picture DWT filter"
10222 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
10223
10224 #: modules/codec/dirac.c:160
10225 msgid "Inter picture DWT filter"
10226 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
10227
10228 #: modules/codec/dirac.c:164
10229 msgid "Number of DWT iterations"
10230 msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
10231
10232 #: modules/codec/dirac.c:165
10233 msgid "Also known as DWT levels"
10234 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
10235
10236 #: modules/codec/dirac.c:169
10237 msgid "Enable multiple quantizers"
10238 msgstr "Увімкнути декілька кватифікаторів"
10239
10240 #: modules/codec/dirac.c:170
10241 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10242 msgstr ""
10243 "Увімкнути декілька кватифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
10244
10245 #: modules/codec/dirac.c:174
10246 msgid "Enable spatial partitioning"
10247 msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
10248
10249 #: modules/codec/dirac.c:178
10250 msgid "Disable arithmetic coding"
10251 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
10252
10253 #: modules/codec/dirac.c:179
10254 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10255 msgstr ""
10256 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
10257
10258 #: modules/codec/dirac.c:184
10259 msgid "cycles per degree"
10260 msgstr "ціклів на градус"
10261
10262 #: modules/codec/dirac.c:206
10263 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10264 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
10265
10266 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10267 msgid "DirectMedia Object decoder"
10268 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
10269
10270 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10271 msgid "DirectMedia Object encoder"
10272 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
10273
10274 #: modules/codec/dts.c:49
10275 msgid "DTS parser"
10276 msgstr "Парсер DTS"
10277
10278 #: modules/codec/dts.c:54
10279 msgid "DTS audio packetizer"
10280 msgstr "Аудіопакетувальник DTS"
10281
10282 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10283 msgid "Decoding X coordinate"
10284 msgstr "Координата X при декодуванні"
10285
10286 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10287 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10288 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
10289
10290 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10291 msgid "Decoding Y coordinate"
10292 msgstr "Координата Y при декодуванні"
10293
10294 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10295 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10296 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
10297
10298 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10299 msgid "Subpicture position"
10300 msgstr "Позиція підмалюнку"
10301
10302 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10303 msgid ""
10304 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10305 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10306 "g. 6=top-right)."
10307 msgstr ""
10308 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
10309 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
10310 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
10311
10312 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10313 msgid "Encoding X coordinate"
10314 msgstr "Координата X при кодуванні"
10315
10316 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10317 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10318 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
10319
10320 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10321 msgid "Encoding Y coordinate"
10322 msgstr "Координата Y при кодуванні"
10323
10324 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10325 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10326 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
10327
10328 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10329 msgid "DVB subtitles decoder"
10330 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
10331
10332 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551
10333 msgid "DVB subtitles"
10334 msgstr "Субтитри DVB"
10335
10336 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10337 msgid "DVB subtitles encoder"
10338 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
10339
10340 #: modules/codec/faad.c:45
10341 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10342 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
10343
10344 #: modules/codec/faad.c:388
10345 msgid "AAC extension"
10346 msgstr "Розширення AAC"
10347
10348 #: modules/codec/flac.c:134
10349 msgid "Flac audio decoder"
10350 msgstr "Аудіодекодер FLAC"
10351
10352 #: modules/codec/flac.c:140
10353 msgid "Flac audio encoder"
10354 msgstr "Аудіокодувальник FLAC"
10355
10356 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10357 msgid "Sound fonts (required)"
10358 msgstr "Шрифти звуку (необхідно)"
10359
10360 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10361 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10362 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
10363
10364 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10365 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10366 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
10367
10368 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10369 msgid "FluidSynth"
10370 msgstr "FluidSynth"
10371
10372 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10373 msgid "MIDI synthesis not set up"
10374 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
10375
10376 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10377 msgid ""
10378 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10379 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10380 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10381 msgstr ""
10382 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
10383 "Будь ласка, встановіть цей файл і сконфігуруйте його у налаштуваннях VLC "
10384 "(Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
10385
10386 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10387 #, c-format
10388 msgid ""
10389 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10390 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10391 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10392 msgstr ""
10393 "Вказаний звуковий файл шрифтів (%s) неправильний.\n"
10394 "Будь ласка, встановіть правильний файл та переконфігуруйте його у "
10395 "налаштуваннях VLC (Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
10396
10397 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10398 msgid "Video memory buffer width."
10399 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
10400
10401 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10402 msgid "Video memory buffer height."
10403 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
10404
10405 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10406 msgid "Lock function"
10407 msgstr "Функція блокування"
10408
10409 #: modules/codec/invmem.c:60
10410 msgid ""
10411 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10412 "memory address for use by the video renderer."
10413 msgstr ""
10414 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна повертати "
10415 "правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
10416
10417 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10418 msgid "Unlock function"
10419 msgstr "Функція розблокування"
10420
10421 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10422 msgid "Address of the unlocking callback function"
10423 msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
10424
10425 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10426 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10427 msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
10428
10429 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10430 #: modules/video_output/vmem.c:51
10431 msgid "Chroma"
10432 msgstr "Кольоровість"
10433
10434 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10435 msgid ""
10436 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10437 msgstr ""
10438 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
10439 "«RV32»)."
10440
10441 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10442 msgid "Memory video decoder"
10443 msgstr "Декодер відео з пам’яті"
10444
10445 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10446 msgid "Formatted Subtitles"
10447 msgstr "Форматовані субтитри"
10448
10449 #: modules/codec/kate.c:195
10450 msgid ""
10451 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10452 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10453 "rendering via Tiger is enabled."
10454 msgstr ""
10455 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
10456 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
10457 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
10458
10459 #: modules/codec/kate.c:202
10460 msgid "Shadow"
10461 msgstr "Тінь"
10462
10463 #: modules/codec/kate.c:202 modules/misc/freetype.c:134
10464 msgid "Outline"
10465 msgstr "Обводка"
10466
10467 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:171
10468 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10469 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:59
10470 #: modules/video_filter/rss.c:71
10471 msgid "Black"
10472 msgstr "Чорний"
10473
10474 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10475 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10476 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:59
10477 #: modules/video_filter/rss.c:72
10478 msgid "Gray"
10479 msgstr "Сірий"
10480
10481 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10482 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10483 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10484 #: modules/video_filter/rss.c:72
10485 msgid "Silver"
10486 msgstr "Срібний"
10487
10488 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10489 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10490 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:130
10491 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10492 msgid "White"
10493 msgstr "Білий"
10494
10495 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10496 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10497 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10498 #: modules/video_filter/rss.c:72
10499 msgid "Maroon"
10500 msgstr "Темно-бордовий"
10501
10502 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10503 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10504 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10505 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:129
10506 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10507 #: modules/video_filter/rss.c:72
10508 msgid "Red"
10509 msgstr "Червоний"
10510
10511 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10512 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10513 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10514 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10515 msgid "Fuchsia"
10516 msgstr "Фуксія"
10517
10518 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10519 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10520 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10521 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10522 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10523 msgid "Yellow"
10524 msgstr "Жовтий"
10525
10526 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10527 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10528 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:61
10529 #: modules/video_filter/rss.c:73
10530 msgid "Olive"
10531 msgstr "Оливковий"
10532
10533 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10534 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10535 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10536 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:129
10537 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10538 msgid "Green"
10539 msgstr "Зелений"
10540
10541 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10542 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10543 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10544 #: modules/video_filter/rss.c:74
10545 msgid "Teal"
10546 msgstr "Зеленувато-голубий"
10547
10548 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10549 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10550 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10551 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10552 msgid "Lime"
10553 msgstr "Лимонний"
10554
10555 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10556 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10557 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10558 #: modules/video_filter/rss.c:74
10559 msgid "Purple"
10560 msgstr "Пурпурний"
10561
10562 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10563 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10564 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10565 #: modules/video_filter/rss.c:74
10566 msgid "Navy"
10567 msgstr "Морський"
10568
10569 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10570 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10571 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10572 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:130
10573 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10574 #: modules/video_filter/rss.c:74
10575 msgid "Blue"
10576 msgstr "Блакитний"
10577
10578 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10579 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10580 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10581 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10582 msgid "Aqua"
10583 msgstr "Аква"
10584
10585 #: modules/codec/kate.c:214
10586 msgid "Use Tiger for rendering"
10587 msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"
10588
10589 #: modules/codec/kate.c:215
10590 msgid ""
10591 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10592 "only render static text and bitmap based streams."
10593 msgstr ""
10594 "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
10595 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
10596
10597 #: modules/codec/kate.c:219
10598 msgid "Rendering quality"
10599 msgstr "Якість рендерінгу"
10600
10601 #: modules/codec/kate.c:220
10602 msgid ""
10603 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10604 "highest quality."
10605 msgstr ""
10606 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
10607 "якість."
10608
10609 #: modules/codec/kate.c:224
10610 msgid "Default font effect"
10611 msgstr "Ефект шрифту за змовчуванням"
10612
10613 #: modules/codec/kate.c:225
10614 msgid ""
10615 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10616 "backgrounds."
10617 msgstr ""
10618 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
10619
10620 #: modules/codec/kate.c:229
10621 msgid "Default font effect strength"
10622 msgstr "Стійкість ефекту шрифту за змовчуванням"
10623
10624 #: modules/codec/kate.c:230
10625 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10626 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифта (залежить від ефекту)."
10627
10628 #: modules/codec/kate.c:234
10629 msgid "Default font description"
10630 msgstr "Опис шрифту за змовчуванням"
10631
10632 #: modules/codec/kate.c:235
10633 msgid ""
10634 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10635 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10636 "font parameters where appropriate."
10637 msgstr ""
10638 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
10639 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати "
10640 "параметри шрифту, коли вони підходять."
10641
10642 #: modules/codec/kate.c:240
10643 msgid "Default font color"
10644 msgstr "Колір шрифту за змовчуванням"
10645
10646 #: modules/codec/kate.c:241
10647 msgid ""
10648 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10649 "font color to use."
10650 msgstr ""
10651 "Колір шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
10652 "шрифту."
10653
10654 #: modules/codec/kate.c:245
10655 msgid "Default font alpha"
10656 msgstr "Прозорість шрифту за змовчуванням"
10657
10658 #: modules/codec/kate.c:246
10659 msgid ""
10660 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10661 "particular font color to use."
10662 msgstr ""
10663 "Прозорість шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретну "
10664 "прозорість шрифту."
10665
10666 #: modules/codec/kate.c:250
10667 msgid "Default background color"
10668 msgstr "Фоновий колір за змовчуванням"
10669
10670 #: modules/codec/kate.c:251
10671 msgid ""
10672 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10673 "color to use."
10674 msgstr ""
10675 "Фоновий колір за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний "
10676 "фоновий колір."
10677
10678 #: modules/codec/kate.c:255
10679 msgid "Default background alpha"
10680 msgstr "Фонова прозорість за змовчуванням"
10681
10682 #: modules/codec/kate.c:256
10683 msgid ""
10684 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10685 "specify a particular background color to use."
10686 msgstr ""
10687 "Прозорість кольору фону за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає "
10688 "конкретну прозорість кольору фону."
10689
10690 #: modules/codec/kate.c:262
10691 msgid ""
10692 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10693 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10694 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10695 "available.\n"
10696 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10697 "played. This will hopefully be fixed soon."
10698 msgstr ""
10699 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
10700 "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
10701 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
10702 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
10703 "Зауважте, що зміна налаштувань нижче не матиме дії, доки не почне "
10704 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
10705
10706 #: modules/codec/kate.c:271
10707 msgid "Kate"
10708 msgstr "Kate"
10709
10710 #: modules/codec/kate.c:272
10711 msgid "Kate overlay decoder"
10712 msgstr "Декодер оверлею Kate"
10713
10714 #: modules/codec/kate.c:291
10715 msgid "Tiger rendering defaults"
10716 msgstr "Налаштування рендерінгу за змовчуванням для Tiger"
10717
10718 #: modules/codec/kate.c:327
10719 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10720 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
10721
10722 #: modules/codec/libass.c:64
10723 msgid "Subtitles (advanced)"
10724 msgstr "Субтитри (додатково)"
10725
10726 #: modules/codec/libass.c:65
10727 msgid "Subtitle renderers using libass"
10728 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
10729
10730 #: modules/codec/libass.c:740 modules/misc/freetype.c:357
10731 msgid "Building font cache"
10732 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
10733
10734 #: modules/codec/libass.c:741
10735 msgid ""
10736 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10737 "This should take less than a minute."
10738 msgstr ""
10739 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
10740 "Це повинно тривати менше хвилини."
10741
10742 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10743 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10744 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
10745
10746 #: modules/codec/lpcm.c:52
10747 msgid "Linear PCM audio decoder"
10748 msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM"
10749
10750 #: modules/codec/lpcm.c:57
10751 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10752 msgstr "Лінійний аудіопакетувальник PCM"
10753
10754 #: modules/codec/mash.cpp:70
10755 msgid "Video decoder using openmash"
10756 msgstr "Відеодекодер через openmash"
10757
10758 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10759 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10760 msgstr "Аудіодекодер MPEG layer I/II/III"
10761
10762 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10763 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10764 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG layer I/II/III"
10765
10766 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10767 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10768 msgstr "Аудіо/відеодекодер (за допомогою OpenMAX IL)"
10769
10770 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10771 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10772 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
10773
10774 #: modules/codec/png.c:58
10775 msgid "PNG video decoder"
10776 msgstr "Відеодекодер PNG"
10777
10778 #: modules/codec/quicktime.c:67
10779 msgid "QuickTime library decoder"
10780 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
10781
10782 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10783 msgid "Pseudo raw video decoder"
10784 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
10785
10786 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10787 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10788 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
10789
10790 #: modules/codec/realvideo.c:131
10791 msgid "RealVideo library decoder"
10792 msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo"
10793
10794 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10795 msgid "Schroedinger video decoder"
10796 msgstr "Відеодекодер Schroedinger"
10797
10798 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10799 msgid "SDL Image decoder"
10800 msgstr "Декодер SDL Image"
10801
10802 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10803 msgid "SDL_image video decoder"
10804 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
10805
10806 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10807 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10808 msgstr "Аудіокодер MP3 з фіксованою крапкою"
10809
10810 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10811 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10812 msgid "Mode"
10813 msgstr "Режим"
10814
10815 #: modules/codec/speex.c:59
10816 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10817 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
10818
10819 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10820 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10821 msgid "Encoding quality"
10822 msgstr "Якість кодування"
10823
10824 #: modules/codec/speex.c:63
10825 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10826 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
10827
10828 #: modules/codec/speex.c:65
10829 msgid "Encoding complexity"
10830 msgstr "Складність кодування"
10831
10832 #: modules/codec/speex.c:67
10833 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10834 msgstr "Примусове використання складності кодування."
10835
10836 #: modules/codec/speex.c:69
10837 msgid "Maximal bitrate"
10838 msgstr "Максимальний бітрейт"
10839
10840 #: modules/codec/speex.c:71
10841 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10842 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
10843
10844 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10845 msgid "CBR encoding"
10846 msgstr "Кодування CBR"
10847
10848 #: modules/codec/speex.c:75
10849 msgid ""
10850 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10851 "bitrate encoding (VBR)."
10852 msgstr ""
10853 "Примусове кодування із постійним бітрейтом (CBR) замість кодування зі "
10854 "змінним бітрейтом (VBR)."
10855
10856 #: modules/codec/speex.c:78
10857 msgid "Voice activity detection"
10858 msgstr "Визначення дії голосу"
10859
10860 #: modules/codec/speex.c:80
10861 msgid ""
10862 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10863 "mode."
10864 msgstr ""
10865 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
10866
10867 #: modules/codec/speex.c:83
10868 msgid "Discontinuous Transmission"
10869 msgstr "Безперервна передача"
10870
10871 #: modules/codec/speex.c:85
10872 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10873 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
10874
10875 #: modules/codec/speex.c:89
10876 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10877 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
10878
10879 #: modules/codec/speex.c:89
10880 msgid "Wide-band (16kHz)"
10881 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
10882
10883 #: modules/codec/speex.c:89
10884 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10885 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
10886
10887 #: modules/codec/speex.c:96
10888 msgid "Speex audio decoder"
10889 msgstr "Аудіодекодер Speex"
10890
10891 #: modules/codec/speex.c:98
10892 msgid "Speex"
10893 msgstr "Speex"
10894
10895 #: modules/codec/speex.c:102
10896 msgid "Speex audio packetizer"
10897 msgstr "Аудіопакетувальник Speex"
10898
10899 #: modules/codec/speex.c:107
10900 msgid "Speex audio encoder"
10901 msgstr "Аудіокодер Speex"
10902
10903 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10904 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10905 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
10906
10907 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10908 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10909 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
10910
10911 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10912 msgid "DVD subtitles decoder"
10913 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
10914
10915 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10916 msgid "DVD subtitles"
10917 msgstr "Субтитри DVD"
10918
10919 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10920 msgid "DVD subtitles packetizer"
10921 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
10922
10923 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10924 msgid "Universal (UTF-8)"
10925 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10926
10927 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10928 msgid "Universal (UTF-16)"
10929 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10930
10931 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10932 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10933 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
10934
10935 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10936 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10937 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
10938
10939 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10940 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10941 msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"
10942
10943 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10944 msgid "Western European (Latin-9)"
10945 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
10946
10947 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10948 msgid "Western European (Windows-1252)"
10949 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
10950
10951 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10952 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10953 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
10954
10955 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10956 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10957 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
10958
10959 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10960 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10961 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
10962
10963 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10964 msgid "Nordic (Latin-6)"
10965 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
10966
10967 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10968 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10969 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
10970
10971 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10972 msgid "Russian (KOI8-R)"
10973 msgstr "Російська (KOI8-R)"
10974
10975 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10976 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10977 msgstr "Українська (KOI8-U)"
10978
10979 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10980 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10981 msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"
10982
10983 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10984 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10985 msgstr "Арабська (Windows-1256)"
10986
10987 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10988 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10989 msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"
10990
10991 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10992 msgid "Greek (Windows-1253)"
10993 msgstr "Грецька (Windows-1253)"
10994
10995 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10996 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10997 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
10998
10999 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11000 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11001 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
11002
11003 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11004 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11005 msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"
11006
11007 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11008 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11009 msgstr "Турецька (Windows-1254)"
11010
11011 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11012 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11013 msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11014
11015 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11016 msgid "Thai (Windows-874)"
11017 msgstr "Тайська (Windows-874)"
11018
11019 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11020 msgid "Baltic (Latin-7)"
11021 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
11022
11023 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11024 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11025 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
11026
11027 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11028 msgid "Celtic (Latin-8)"
11029 msgstr "Кельтська (Latin-8)"
11030
11031 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11032 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11033 msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"
11034
11035 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11036 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11037 msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"
11038
11039 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11040 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11041 msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"
11042
11043 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11044 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11045 msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"
11046
11047 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11048 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11049 msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"
11050
11051 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11052 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11053 msgstr "Японська (Shift JIS)"
11054
11055 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11056 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11057 msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)"
11058
11059 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11060 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11061 msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"
11062
11063 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11064 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11065 msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
11066
11067 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11068 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11069 msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
11070
11071 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11072 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11073 msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"
11074
11075 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11076 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11077 msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
11078
11079 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11080 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11081 msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"
11082
11083 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11084 msgid "Subtitles text encoding"
11085 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
11086
11087 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11088 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11089 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
11090
11091 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11092 msgid "Subtitles justification"
11093 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
11094
11095 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11096 msgid "Set the justification of subtitles"
11097 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
11098
11099 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11100 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11101 msgstr "Автовизначення UTF-8"
11102
11103 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11104 msgid ""
11105 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11106 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
11107
11108 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11109 msgid ""
11110 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11111 "but you can choose to disable all formatting."
11112 msgstr ""
11113 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
11114 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
11115
11116 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11117 msgid "Text subtitles decoder"
11118 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
11119
11120 #. xgettext:
11121 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11122 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11123 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11124 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11125 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11126 #. Other scripts use other code pages.
11127 #.
11128 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11129 #. the VideoLAN translators mailing list.
11130 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11131 msgctxt "GetACP"
11132 msgid "CP1252"
11133 msgstr "CP1252"
11134
11135 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11136 msgid "USFSubs"
11137 msgstr "USFSubs"
11138
11139 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11140 msgid "USF subtitles decoder"
11141 msgstr "Декодер субтитрів USF"
11142
11143 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11144 msgid "T.140 text encoder"
11145 msgstr "Кодер тексту T.140"
11146
11147 #: modules/codec/svcdsub.c:46
11148 msgid "Enable debug"
11149 msgstr "Увімкнути відлагоджування"
11150
11151 #: modules/codec/svcdsub.c:49
11152 msgid ""
11153 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11154 "calls                 1\n"
11155 "packet assembly info  2\n"
11156 msgstr ""
11157 "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
11158 "виклики                 1\n"
11159 "інформація збору пакета  2\n"
11160
11161 #: modules/codec/svcdsub.c:54
11162 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11163 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
11164
11165 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11166 msgid "SVCD subtitles"
11167 msgstr "Субтитри SVCD"
11168
11169 #: modules/codec/svcdsub.c:65
11170 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11171 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
11172
11173 #: modules/codec/telx.c:54
11174 msgid "Override page"
11175 msgstr "Перевизначити сторінки"
11176
11177 #: modules/codec/telx.c:55
11178 msgid ""
11179 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11180 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11181 "usually 888 or 889)."
11182 msgstr ""
11183 "Перевизначати показані сторінки, спробуйте, якщо субтитри не з’являються "
11184 "(-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, >0=актуальний номер "
11185 "сторінки, як правило, 888 або 889)."
11186
11187 #: modules/codec/telx.c:60
11188 msgid "Ignore subtitle flag"
11189 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"
11190
11191 #: modules/codec/telx.c:61
11192 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11193 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
11194
11195 #: modules/codec/telx.c:64
11196 msgid "Workaround for France"
11197 msgstr "Обхід помилок для Франції"
11198
11199 #: modules/codec/telx.c:65
11200 msgid ""
11201 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11202 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11203 "your subtitles don't appear."
11204 msgstr ""
11205 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
11206 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
11207 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
11208
11209 #: modules/codec/telx.c:71
11210 msgid "Teletext subtitles decoder"
11211 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
11212
11213 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11214 msgid ""
11215 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11216 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11217 msgstr ""
11218 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
11219 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
11220 "бітрейтом (VBR)."
11221
11222 #: modules/codec/theora.c:105
11223 msgid "Theora video decoder"
11224 msgstr "Відеодекодер Theora"
11225
11226 #: modules/codec/theora.c:111
11227 msgid "Theora video packetizer"
11228 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
11229
11230 #: modules/codec/theora.c:117
11231 msgid "Theora video encoder"
11232 msgstr "Відеокодувальник Theora"
11233
11234 #: modules/codec/twolame.c:57
11235 msgid ""
11236 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11237 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11238 msgstr ""
11239 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
11240 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
11241
11242 #: modules/codec/twolame.c:60
11243 msgid "Stereo mode"
11244 msgstr "Стереорежим"
11245
11246 #: modules/codec/twolame.c:61
11247 msgid "Handling mode for stereo streams"
11248 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
11249
11250 #: modules/codec/twolame.c:62
11251 msgid "VBR mode"
11252 msgstr "Режим VBR"
11253
11254 #: modules/codec/twolame.c:64
11255 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11256 msgstr ""
11257 "Використовувати змінний бітрейт. За змовчуванням використовується постійний "
11258 "бітрейт (CBR)."
11259
11260 #: modules/codec/twolame.c:65
11261 msgid "Psycho-acoustic model"
11262 msgstr "Психоакустична модель"
11263
11264 #: modules/codec/twolame.c:67
11265 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11266 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
11267
11268 #: modules/codec/twolame.c:71
11269 msgid "Dual mono"
11270 msgstr "Подвійне моно"
11271
11272 #: modules/codec/twolame.c:71
11273 msgid "Joint stereo"
11274 msgstr "Сполучене стерео"
11275
11276 #: modules/codec/twolame.c:76
11277 msgid "Libtwolame audio encoder"
11278 msgstr "Аудіокодувальник libtwolame"
11279
11280 #: modules/codec/vorbis.c:175
11281 msgid "Maximum encoding bitrate"
11282 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
11283
11284 #: modules/codec/vorbis.c:177
11285 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11286 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
11287
11288 #: modules/codec/vorbis.c:178
11289 msgid "Minimum encoding bitrate"
11290 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
11291
11292 #: modules/codec/vorbis.c:180
11293 msgid ""
11294 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11295 "channel."
11296 msgstr ""
11297 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
11298 "фіксованої ширини."
11299
11300 #: modules/codec/vorbis.c:183
11301 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11302 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
11303
11304 #: modules/codec/vorbis.c:187
11305 msgid "Vorbis audio decoder"
11306 msgstr "Аудіодекодер Vorbis"
11307
11308 #: modules/codec/vorbis.c:198
11309 msgid "Vorbis audio packetizer"
11310 msgstr "Аудіопакетувальник Vorbis"
11311
11312 #: modules/codec/vorbis.c:205
11313 msgid "Vorbis audio encoder"
11314 msgstr "Аудіокодувальник Vorbis"
11315
11316 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11317 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11318 msgstr "Аудіодекодер WMA v1/v2 з фіксованою крапкою"
11319
11320 #: modules/codec/x264.c:55
11321 msgid "Maximum GOP size"
11322 msgstr "Максимальний розмір GOP"
11323
11324 #: modules/codec/x264.c:56
11325 msgid ""
11326 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11327 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11328 msgstr ""
11329 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
11330 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
11331
11332 #: modules/codec/x264.c:60
11333 msgid "Minimum GOP size"
11334 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
11335
11336 #: modules/codec/x264.c:61
11337 msgid ""
11338 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11339 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11340 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11341 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11342 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11343 "the IDR-frame. \n"
11344 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11345 "frames, but do not start a new GOP."
11346 msgstr ""
11347 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
11348 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
11349 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
11350 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
11351 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
11352 "кадри за IDR-кадрами.\n"
11353 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
11354 "починаючи нову GOP."
11355
11356 #: modules/codec/x264.c:70
11357 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11358 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
11359
11360 #: modules/codec/x264.c:71
11361 msgid ""
11362 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11363 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11364 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11365 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11366 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11367 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11368 "1 to 100."
11369 msgstr ""
11370 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
11371 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
11372 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
11373 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
11374 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
11375 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
11376 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
11377
11378 #: modules/codec/x264.c:82
11379 msgid "B-frames between I and P"
11380 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
11381
11382 #: modules/codec/x264.c:83
11383 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11384 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
11385
11386 #: modules/codec/x264.c:86
11387 msgid "Adaptive B-frame decision"
11388 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
11389
11390 #: modules/codec/x264.c:87
11391 msgid ""
11392 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11393 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11394 msgstr ""
11395 "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
11396 "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
11397
11398 #: modules/codec/x264.c:91
11399 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11400 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
11401
11402 #: modules/codec/x264.c:92
11403 msgid ""
11404 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11405 "negative values cause less B-frames."
11406 msgstr ""
11407 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
11408 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
11409 "кількості B-кадрів."
11410
11411 #: modules/codec/x264.c:96
11412 msgid "Keep some B-frames as references"
11413 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
11414
11415 #: modules/codec/x264.c:97
11416 msgid ""
11417 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11418 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11419 "appropriately.\n"
11420 " - none: Disabled\n"
11421 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11422 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11423 msgstr ""
11424 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
11425 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
11426 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
11427 " - none: вимкнено\n"
11428 " - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
11429 " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
11430
11431 #: modules/codec/x264.c:105
11432 msgid "CABAC"
11433 msgstr "CABAC"
11434
11435 #: modules/codec/x264.c:106
11436 msgid ""
11437 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11438 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11439 msgstr ""
11440 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
11441 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
11442 "10-15% бітрейту."
11443
11444 #: modules/codec/x264.c:110
11445 msgid "Number of reference frames"
11446 msgstr "Кількість референсних кадрів"
11447
11448 #: modules/codec/x264.c:111
11449 msgid ""
11450 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11451 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11452 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11453 msgstr ""
11454 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
11455 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
11456 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
11457
11458 #: modules/codec/x264.c:116
11459 msgid "Skip loop filter"
11460 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
11461
11462 #: modules/codec/x264.c:117
11463 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11464 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
11465
11466 #: modules/codec/x264.c:119
11467 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11468 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
11469
11470 #: modules/codec/x264.c:120
11471 msgid ""
11472 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11473 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11474 msgstr ""
11475 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
11476 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає чильне фільтрування."
11477
11478 #: modules/codec/x264.c:124
11479 msgid "H.264 level"
11480 msgstr "Рівень H.264"
11481
11482 #: modules/codec/x264.c:125
11483 #, fuzzy
11484 msgid ""
11485 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11486 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11487 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
11488 "for letting x264 set level."
11489 msgstr ""
11490 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні не є "
11491 "вимушеними: користувачу надається право обрати рівень, сумісний з іншими "
11492 "параметрами кодування. Значення від 1 до 51 (також дозволено від 10 до 51)."
11493
11494 #: modules/codec/x264.c:130
11495 msgid "H.264 profile"
11496 msgstr "Профіль H.264"
11497
11498 #: modules/codec/x264.c:131
11499 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11500 msgstr "Вкажіть профіль H.264, чиї ліміти перекривають інші налаштування"
11501
11502 #: modules/codec/x264.c:137
11503 msgid "Interlaced mode"
11504 msgstr "Режим інтерлейсу"
11505
11506 #: modules/codec/x264.c:138
11507 msgid "Pure-interlaced mode."
11508 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
11509
11510 #: modules/codec/x264.c:140
11511 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11512 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
11513
11514 #: modules/codec/x264.c:141
11515 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11516 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
11517
11518 #: modules/codec/x264.c:143
11519 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11520 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
11521
11522 #: modules/codec/x264.c:144
11523 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11524 msgstr ""
11525 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
11526
11527 #: modules/codec/x264.c:146
11528 msgid "Force number of slices per frame"
11529 msgstr "Кількість частин на кадр"
11530
11531 #: modules/codec/x264.c:147
11532 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11533 msgstr ""
11534 "Кількість прямокутних частин, перекривається будь-якою іншою опцією "
11535 "розділення на частини"
11536
11537 #: modules/codec/x264.c:149
11538 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11539 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
11540
11541 #: modules/codec/x264.c:150
11542 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11543 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
11544
11545 #: modules/codec/x264.c:152
11546 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11547 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
11548
11549 #: modules/codec/x264.c:153
11550 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11551 msgstr "Задає максимальну кількість макроблоків на частину"
11552
11553 #: modules/codec/x264.c:156
11554 msgid "Set QP"
11555 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
11556
11557 #: modules/codec/x264.c:157
11558 msgid ""
11559 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11560 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11561 msgstr ""
11562 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
11563 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — за змовчуванням, 0 означає стискання без "
11564 "втрат)."
11565
11566 #: modules/codec/x264.c:161
11567 msgid "Quality-based VBR"
11568 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
11569
11570 #: modules/codec/x264.c:162
11571 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11572 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
11573
11574 #: modules/codec/x264.c:164
11575 msgid "Min QP"
11576 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
11577
11578 #: modules/codec/x264.c:165
11579 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11580 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
11581
11582 #: modules/codec/x264.c:168
11583 msgid "Max QP"
11584 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
11585
11586 #: modules/codec/x264.c:169
11587 msgid "Maximum quantizer parameter."
11588 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
11589
11590 #: modules/codec/x264.c:171
11591 msgid "Max QP step"
11592 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
11593
11594 #: modules/codec/x264.c:172
11595 msgid "Max QP step between frames."
11596 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
11597
11598 #: modules/codec/x264.c:174
11599 msgid "Average bitrate tolerance"
11600 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
11601
11602 #: modules/codec/x264.c:175
11603 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11604 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
11605
11606 #: modules/codec/x264.c:178
11607 msgid "Max local bitrate"
11608 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
11609
11610 #: modules/codec/x264.c:179
11611 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11612 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
11613
11614 #: modules/codec/x264.c:181
11615 msgid "VBV buffer"
11616 msgstr "Буфер VBV"
11617
11618 #: modules/codec/x264.c:182
11619 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11620 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
11621
11622 #: modules/codec/x264.c:185
11623 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11624 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
11625
11626 #: modules/codec/x264.c:186
11627 msgid ""
11628 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11629 "0.0 to 1.0."
11630 msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
11631
11632 #: modules/codec/x264.c:189
11633 msgid "How AQ distributes bits"
11634 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
11635
11636 #: modules/codec/x264.c:190
11637 msgid ""
11638 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11639 " - 0: Disabled\n"
11640 " - 1: Current x264 default mode\n"
11641 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11642 "frame"
11643 msgstr ""
11644 "Визначає режим розподілу AQ, за змовчуванням 1\n"
11645 " - 0: Вимкнено\n"
11646 " - 1: Поточний режим x264 за змовчуванням\n"
11647 " - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
11648 "інтенсивність по кадрах"
11649
11650 #: modules/codec/x264.c:195
11651 msgid "Strength of AQ"
11652 msgstr "Інтенсивність AQ"
11653
11654 #: modules/codec/x264.c:196
11655 msgid ""
11656 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11657 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11658 " - 0.5: weak AQ\n"
11659 " - 1.5: strong AQ"
11660 msgstr ""
11661 "Інтенсивність зменшення блокування та розмивання у чистих\n"
11662 "та текстурованих областях, за змовчуванням 1.0, рекомендоване значення має "
11663 "бути між 0 та 2\n"
11664 " - 0.5: слабий AQ\n"
11665 " - 1.5: сильний AQ"
11666
11667 #: modules/codec/x264.c:202
11668 msgid "QP factor between I and P"
11669 msgstr "Множник QP між I та P"
11670
11671 #: modules/codec/x264.c:203
11672 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11673 msgstr ""
11674 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
11675 "2.0."
11676
11677 #: modules/codec/x264.c:206
11678 msgid "QP factor between P and B"
11679 msgstr "Множник QP між P та B"
11680
11681 #: modules/codec/x264.c:207
11682 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11683 msgstr ""
11684 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
11685 "2.0."
11686
11687 #: modules/codec/x264.c:209
11688 msgid "QP difference between chroma and luma"
11689 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
11690
11691 #: modules/codec/x264.c:210
11692 msgid "QP difference between chroma and luma."
11693 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
11694
11695 #: modules/codec/x264.c:212
11696 msgid "Multipass ratecontrol"
11697 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
11698
11699 #: modules/codec/x264.c:213
11700 msgid ""
11701 "Multipass ratecontrol:\n"
11702 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11703 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11704 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11705 msgstr ""
11706 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
11707 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
11708 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
11709 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
11710
11711 #: modules/codec/x264.c:218
11712 msgid "QP curve compression"
11713 msgstr "Стискання кривої QP"
11714
11715 #: modules/codec/x264.c:219
11716 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11717 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
11718
11719 #: modules/codec/x264.c:221 modules/codec/x264.c:225
11720 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11721 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
11722
11723 #: modules/codec/x264.c:222
11724 msgid ""
11725 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11726 "blurs complexity."
11727 msgstr ""
11728 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
11729 "Тимчасово зменшує складність."
11730
11731 #: modules/codec/x264.c:226
11732 msgid ""
11733 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11734 "quants."
11735 msgstr ""
11736 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
11737 "Тимчасово зменшує складність."
11738
11739 #: modules/codec/x264.c:231
11740 msgid "Partitions to consider"
11741 msgstr "Розміри макроблоків"
11742
11743 #: modules/codec/x264.c:232
11744 msgid ""
11745 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11746 " - none  : \n"
11747 " - fast  : i4x4\n"
11748 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11749 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11750 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11751 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11752 msgstr ""
11753 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
11754 " - немає       : \n"
11755 " - швидке   : i4x4\n"
11756 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11757 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11758 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11759 "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
11760
11761 #: modules/codec/x264.c:240
11762 msgid "Direct MV prediction mode"
11763 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
11764
11765 #: modules/codec/x264.c:241
11766 msgid "Direct MV prediction mode."
11767 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху."
11768
11769 #: modules/codec/x264.c:243
11770 msgid "Direct prediction size"
11771 msgstr "Розмір прямого передбачення"
11772
11773 #: modules/codec/x264.c:244
11774 msgid ""
11775 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11776 " -  1: 8x8\n"
11777 " - -1: smallest possible according to level\n"
11778 msgstr ""
11779 "Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
11780 " -  1: 8x8\n"
11781 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
11782
11783 #: modules/codec/x264.c:249
11784 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11785 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
11786
11787 #: modules/codec/x264.c:250
11788 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11789 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
11790
11791 #: modules/codec/x264.c:252
11792 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11793 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
11794
11795 #: modules/codec/x264.c:253
11796 msgid ""
11797 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11798 " - 1: Blind offset\n"
11799 " - 2: Smart analysis\n"
11800 msgstr ""
11801 " Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкнено\n"
11802 " - 1: нечіткий зсув\n"
11803 " - 2: розумний аналіз\n"
11804
11805 #: modules/codec/x264.c:258
11806 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11807 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
11808
11809 #: modules/codec/x264.c:259
11810 msgid ""
11811 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11812 "(fast)\n"
11813 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11814 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11815 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11816 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11817 msgstr ""
11818 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
11819 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
11820 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
11821 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
11822 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
11823 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
11824 "тестування)\n"
11825
11826 #: modules/codec/x264.c:266
11827 msgid "Maximum motion vector search range"
11828 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
11829
11830 #: modules/codec/x264.c:267
11831 msgid ""
11832 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11833 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11834 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11835 msgstr ""
11836 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
11837 "позицій. За змовчуванням — 16, це добре для більшості вимірів, "
11838 "високошвидкісні послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. "
11839 "Допустипі значення — від 0 до 64."
11840
11841 #: modules/codec/x264.c:272
11842 msgid "Maximum motion vector length"
11843 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
11844
11845 #: modules/codec/x264.c:273
11846 msgid ""
11847 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11848 msgstr ""
11849 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
11850 "рівні."
11851
11852 #: modules/codec/x264.c:276
11853 msgid "Minimum buffer space between threads"
11854 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
11855
11856 #: modules/codec/x264.c:277
11857 msgid ""
11858 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11859 "threads."
11860 msgstr ""
11861 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
11862 "кількості потоків."
11863
11864 #: modules/codec/x264.c:280
11865 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11866 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, за змовчуванням «1.0:0.0»"
11867
11868 #: modules/codec/x264.c:281
11869 msgid ""
11870 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11871 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11872 msgstr ""
11873 "Перший параметр визначає, увімкнено (subme>=6) чи вимкнуто RD, другий — "
11874 "використання Trellis при психовізуальній оптимізації, вимкнуто за "
11875 "змовчуванням"
11876
11877 #: modules/codec/x264.c:285
11878 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11879 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
11880
11881 #: modules/codec/x264.c:287
11882 msgid ""
11883 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11884 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11885 "quality). Range 1 to 9."
11886 msgstr ""
11887 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
11888 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
11889
11890 #: modules/codec/x264.c:291
11891 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11892 msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів"
11893
11894 #: modules/codec/x264.c:292
11895 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11896 msgstr ""
11897 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
11898
11899 #: modules/codec/x264.c:295
11900 msgid "Decide references on a per partition basis"
11901 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
11902
11903 #: modules/codec/x264.c:296
11904 msgid ""
11905 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11906 "as opposed to only one ref per macroblock."
11907 msgstr ""
11908 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
11909 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
11910
11911 #: modules/codec/x264.c:300
11912 msgid "Chroma in motion estimation"
11913 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
11914
11915 #: modules/codec/x264.c:301
11916 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11917 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
11918
11919 #: modules/codec/x264.c:304
11920 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11921 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
11922
11923 #: modules/codec/x264.c:305
11924 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11925 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
11926
11927 #: modules/codec/x264.c:307
11928 msgid "Adaptive spatial transform size"
11929 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
11930
11931 #: modules/codec/x264.c:309
11932 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11933 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
11934
11935 #: modules/codec/x264.c:311
11936 msgid "Trellis RD quantization"
11937 msgstr "Квантування ґратками RD"
11938
11939 #: modules/codec/x264.c:312
11940 msgid ""
11941 "Trellis RD quantization: \n"
11942 " - 0: disabled\n"
11943 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11944 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11945 "This requires CABAC."
11946 msgstr ""
11947 "Квантування ґратками RD: \n"
11948 " - 0: відключене\n"
11949 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
11950 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
11951 "Для цього потрібен CABAC."
11952
11953 #: modules/codec/x264.c:318
11954 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11955 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
11956
11957 #: modules/codec/x264.c:319
11958 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11959 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
11960
11961 #: modules/codec/x264.c:321
11962 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11963 msgstr "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах"
11964
11965 #: modules/codec/x264.c:322
11966 msgid ""
11967 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11968 "small single coefficient."
11969 msgstr ""
11970 "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
11971 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
11972
11973 #: modules/codec/x264.c:325
11974 msgid "Use Psy-optimizations"
11975 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
11976
11977 #: modules/codec/x264.c:326
11978 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11979 msgstr ""
11980 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
11981
11982 #: modules/codec/x264.c:330
11983 msgid ""
11984 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11985 "a useful range."
11986 msgstr ""
11987 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
11988 "псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."
11989
11990 #: modules/codec/x264.c:333
11991 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11992 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
11993
11994 #: modules/codec/x264.c:334
11995 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11996 msgstr ""
11997 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
11998 "до 32."
11999
12000 #: modules/codec/x264.c:337
12001 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12002 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
12003
12004 #: modules/codec/x264.c:338
12005 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12006 msgstr ""
12007 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
12008 "від 0 до 32."
12009
12010 #: modules/codec/x264.c:343
12011 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12012 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
12013
12014 #: modules/codec/x264.c:344
12015 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12016 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
12017
12018 #: modules/codec/x264.c:347
12019 msgid "CPU optimizations"
12020 msgstr "Оптимізація ЦП"
12021
12022 #: modules/codec/x264.c:348
12023 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12024 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
12025
12026 #: modules/codec/x264.c:350
12027 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12028 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
12029
12030 #: modules/codec/x264.c:351
12031 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12032 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
12033
12034 #: modules/codec/x264.c:353
12035 msgid "PSNR computation"
12036 msgstr "Обчислення PSNR"
12037
12038 #: modules/codec/x264.c:354
12039 msgid ""
12040 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12041 "quality."
12042 msgstr ""
12043 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
12044 "якість кодування."
12045
12046 #: modules/codec/x264.c:357
12047 msgid "SSIM computation"
12048 msgstr "Обчислення SSIM"
12049
12050 #: modules/codec/x264.c:358
12051 msgid ""
12052 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12053 "quality."
12054 msgstr ""
12055 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
12056 "якість кодування."
12057
12058 #: modules/codec/x264.c:361
12059 msgid "Quiet mode"
12060 msgstr "Тихий режим"
12061
12062 #: modules/codec/x264.c:362
12063 msgid "Quiet mode."
12064 msgstr "Тихий режим."
12065
12066 #: modules/codec/x264.c:364 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12067 msgid "Statistics"
12068 msgstr "Статистика"
12069
12070 #: modules/codec/x264.c:365
12071 msgid "Print stats for each frame."
12072 msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
12073
12074 #: modules/codec/x264.c:367
12075 msgid "SPS and PPS id numbers"
12076 msgstr "Номера ID SPS та PPS"
12077
12078 #: modules/codec/x264.c:368
12079 msgid ""
12080 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12081 "settings."
12082 msgstr ""
12083 "Встановлює номера ID SPS та PPS для того, щоб можна було об’єднувати потоки "
12084 "з різними налаштуваннями."
12085
12086 #: modules/codec/x264.c:371
12087 msgid "Access unit delimiters"
12088 msgstr "Розділювачі модулю доступу"
12089
12090 #: modules/codec/x264.c:372
12091 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12092 msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."
12093
12094 #: modules/codec/x264.c:374
12095 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12096 msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду"
12097
12098 #: modules/codec/x264.c:375
12099 msgid ""
12100 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12101 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12102 "yet"
12103 msgstr ""
12104 "Кількість кадрів для попереднього перегляду. Зараз за змовчуванням значення "
12105 "нижче за значення за змовчуванням для x264, бо немікшований вивід поки добре "
12106 "не сприймає вищі значення"
12107
12108 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:380
12109 msgid "HRD-timing information"
12110 msgstr "Інформація про HRD-таймінг"
12111
12112 #: modules/codec/x264.c:382
12113 msgid ""
12114 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12115 "by user settings."
12116 msgstr ""
12117 "Підберіть налаштування для певного типу джерела чи ситуації. Перекриваються "
12118 "налаштуваннями користувача."
12119
12120 #: modules/codec/x264.c:384
12121 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12122 msgstr ""
12123 "Використовувати попереднє налаштування як налаштування за змовчуванням. "
12124 "Перекривається налаштуваннями користувача."
12125
12126 #: modules/codec/x264.c:389
12127 msgid "dia"
12128 msgstr "dia"
12129
12130 #: modules/codec/x264.c:389
12131 msgid "hex"
12132 msgstr "hex"
12133
12134 #: modules/codec/x264.c:389
12135 msgid "umh"
12136 msgstr "umh"
12137
12138 #: modules/codec/x264.c:389
12139 msgid "esa"
12140 msgstr "esa"
12141
12142 #: modules/codec/x264.c:389
12143 msgid "tesa"
12144 msgstr "tesa"
12145
12146 #: modules/codec/x264.c:400
12147 msgid "fast"
12148 msgstr "швидкий"
12149
12150 #: modules/codec/x264.c:400
12151 msgid "normal"
12152 msgstr "звичайний"
12153
12154 #: modules/codec/x264.c:400
12155 msgid "slow"
12156 msgstr "повільний"
12157
12158 #: modules/codec/x264.c:400
12159 msgid "all"
12160 msgstr "усі"
12161
12162 #: modules/codec/x264.c:405
12163 msgid "spatial"
12164 msgstr "просторовий"
12165
12166 #: modules/codec/x264.c:405
12167 msgid "temporal"
12168 msgstr "тимчасовий"
12169
12170 #: modules/codec/x264.c:405 modules/video_filter/mosaic.c:167
12171 msgid "auto"
12172 msgstr "автоматичний"
12173
12174 #: modules/codec/x264.c:408
12175 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12176 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
12177
12178 #: modules/codec/zvbi.c:58
12179 msgid "Teletext page"
12180 msgstr "Сторінка телетексту"
12181
12182 #: modules/codec/zvbi.c:59
12183 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12184 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Сторінка за змовчуванням — 100"
12185
12186 #: modules/codec/zvbi.c:62
12187 msgid "Text is always opaque"
12188 msgstr "Текст завжди непрозорий"
12189
12190 #: modules/codec/zvbi.c:63
12191 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12192 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."
12193
12194 #: modules/codec/zvbi.c:66
12195 msgid "Teletext alignment"
12196 msgstr "Вирівнювання телетексту"
12197
12198 #: modules/codec/zvbi.c:68
12199 msgid ""
12200 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12201 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12202 "6 = top-right)."
12203 msgstr ""
12204 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
12205 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
12206 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
12207
12208 #: modules/codec/zvbi.c:72
12209 msgid "Teletext text subtitles"
12210 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
12211
12212 #: modules/codec/zvbi.c:73
12213 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12214 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
12215
12216 #: modules/codec/zvbi.c:82
12217 msgid "VBI and Teletext decoder"
12218 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
12219
12220 #: modules/codec/zvbi.c:83
12221 msgid "VBI & Teletext"
12222 msgstr "VBI та телетекст"
12223
12224 #: modules/codec/zvbi.c:694
12225 msgid "Subpage"
12226 msgstr "Підсторінка"
12227
12228 #: modules/codec/zvbi.c:708
12229 msgid "Page"
12230 msgstr "Сторінка"
12231
12232 #: modules/control/dbus.c:134
12233 msgid "dbus"
12234 msgstr "dbus"
12235
12236 #: modules/control/dbus.c:137
12237 msgid "D-Bus control interface"
12238 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
12239
12240 #: modules/control/gestures.c:81
12241 msgid "Motion threshold (10-100)"
12242 msgstr "Поріг руху (10-100)"
12243
12244 #: modules/control/gestures.c:83
12245 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12246 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."
12247
12248 #: modules/control/gestures.c:85
12249 msgid "Trigger button"
12250 msgstr "Кнопка перемикання"
12251
12252 #: modules/control/gestures.c:87
12253 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12254 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
12255
12256 #: modules/control/gestures.c:97
12257 msgid "Middle"
12258 msgstr "Середня"
12259
12260 #: modules/control/gestures.c:100
12261 msgid "Gestures"
12262 msgstr "Жести"
12263
12264 #: modules/control/gestures.c:108
12265 msgid "Mouse gestures control interface"
12266 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
12267
12268 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12269 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12270 msgid "Global Hotkeys"
12271 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
12272
12273 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12274 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12275 msgid "Global Hotkeys interface"
12276 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
12277
12278 #: modules/control/hotkeys.c:97
12279 msgid "Volume Control"
12280 msgstr "Керування гучністю"
12281
12282 #: modules/control/hotkeys.c:97
12283 msgid "Position Control"
12284 msgstr "Керування позицією"
12285
12286 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:2449
12287 msgid "Ignore"
12288 msgstr "Ігнорувати"
12289
12290 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12291 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12292 msgid "Hotkeys"
12293 msgstr "Гарячі клавіші"
12294
12295 #: modules/control/hotkeys.c:101
12296 msgid "Hotkeys management interface"
12297 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
12298
12299 #: modules/control/hotkeys.c:108
12300 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12301 msgstr "Керування віссю X колеса миші"
12302
12303 #: modules/control/hotkeys.c:109
12304 msgid ""
12305 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12306 "ignored"
12307 msgstr ""
12308 "Вісь X колеса миші може керувати гучністю, позицією, а також події колеса "
12309 "можуть просто ігноруватися"
12310
12311 #: modules/control/hotkeys.c:374
12312 #, c-format
12313 msgid "Audio Device: %s"
12314 msgstr "Аудіопристрій: %s"
12315
12316 #: modules/control/hotkeys.c:470
12317 #, c-format
12318 msgid "Audio track: %s"
12319 msgstr "Аудіодоріжка: %s"
12320
12321 #: modules/control/hotkeys.c:487 modules/control/hotkeys.c:511
12322 #, c-format
12323 msgid "Subtitle track: %s"
12324 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
12325
12326 #: modules/control/hotkeys.c:487
12327 msgid "N/A"
12328 msgstr "недоступно"
12329
12330 #: modules/control/hotkeys.c:536
12331 #, c-format
12332 msgid "Aspect ratio: %s"
12333 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
12334
12335 #: modules/control/hotkeys.c:564
12336 #, c-format
12337 msgid "Crop: %s"
12338 msgstr "Обрізання: %s"
12339
12340 #: modules/control/hotkeys.c:578
12341 msgid "Zooming reset"
12342 msgstr "Скидання масштабу"
12343
12344 #: modules/control/hotkeys.c:586
12345 msgid "Scaled to screen"
12346 msgstr "Екранний розмір"
12347
12348 #: modules/control/hotkeys.c:589
12349 msgid "Original Size"
12350 msgstr "Оригінальний розмір"
12351
12352 #: modules/control/hotkeys.c:617
12353 msgid "Deinterlace off"
12354 msgstr "Деінтерлейс вимкнуто"
12355
12356 #: modules/control/hotkeys.c:637
12357 msgid "Deinterlace on"
12358 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
12359
12360 #: modules/control/hotkeys.c:670
12361 #, c-format
12362 msgid "Zoom mode: %s"
12363 msgstr "Режим масштабування: %s"
12364
12365 #: modules/control/hotkeys.c:718
12366 msgid "1.00x"
12367 msgstr "1.00x"
12368
12369 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
12370 #, c-format
12371 msgid "Subtitle delay %i ms"
12372 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
12373
12374 #: modules/control/hotkeys.c:793 modules/control/hotkeys.c:803
12375 #, c-format
12376 msgid "Subtitle position %i px"
12377 msgstr "Позиція субтитрів %i px"
12378
12379 #: modules/control/hotkeys.c:813 modules/control/hotkeys.c:823
12380 #, c-format
12381 msgid "Audio delay %i ms"
12382 msgstr "Затримка звуку %i мс"
12383
12384 #: modules/control/hotkeys.c:861
12385 msgid "Recording"
12386 msgstr "Запис"
12387
12388 #: modules/control/hotkeys.c:863
12389 msgid "Recording done"
12390 msgstr "Запис завершено"
12391
12392 #: modules/control/hotkeys.c:1043
12393 #, c-format
12394 msgid "Volume %d%%"
12395 msgstr "Гучність %d%%"
12396
12397 #: modules/control/hotkeys.c:1050
12398 #, c-format
12399 msgid "Speed: %.2fx"
12400 msgstr "Швидкість: %.2fx"
12401
12402 #: modules/control/http/http.c:41
12403 msgid "Host address"
12404 msgstr "Адреса хоста"
12405
12406 #: modules/control/http/http.c:43
12407 msgid ""
12408 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12409 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12410 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12411 msgstr ""
12412 "Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. За змовчуванням "
12413 "слухає на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP "
12414 "був доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
12415
12416 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12417 msgid "Source directory"
12418 msgstr "Вихідний каталог"
12419
12420 #: modules/control/http/http.c:49
12421 msgid "Handlers"
12422 msgstr "Оброблювачі"
12423
12424 #: modules/control/http/http.c:51
12425 msgid ""
12426 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12427 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12428 msgstr ""
12429 "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
12430 "perl)."
12431
12432 #: modules/control/http/http.c:53
12433 msgid "Export album art as /art"
12434 msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
12435
12436 #: modules/control/http/http.c:55
12437 msgid ""
12438 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12439 "id=<id> URLs."
12440 msgstr ""
12441 "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
12442 "відтворення як URL’ів  /art та /art?id=<id>."
12443
12444 #: modules/control/http/http.c:58
12445 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12446 msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
12447
12448 #: modules/control/http/http.c:61
12449 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12450 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
12451
12452 #: modules/control/http/http.c:63
12453 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12454 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
12455
12456 #: modules/control/http/http.c:66
12457 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12458 msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP."
12459
12460 #: modules/control/http/http.c:69
12461 msgid "HTTP"
12462 msgstr "HTTP"
12463
12464 #: modules/control/http/http.c:70
12465 msgid "HTTP remote control interface"
12466 msgstr "Віддалений інтерфейс керування HTTP"
12467
12468 #: modules/control/http/http.c:80
12469 msgid "HTTP SSL"
12470 msgstr "HTTP SSL"
12471
12472 #: modules/control/lirc.c:46
12473 msgid "Change the lirc configuration file"
12474 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
12475
12476 #: modules/control/lirc.c:48
12477 msgid ""
12478 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12479 "users home directory."
12480 msgstr ""
12481 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. За змовчуванням цей файл "
12482 "шукається у домашньому каталозі користувача."
12483
12484 #: modules/control/lirc.c:58
12485 msgid "Infrared"
12486 msgstr "Інфрачервоний"
12487
12488 #: modules/control/lirc.c:61
12489 msgid "Infrared remote control interface"
12490 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
12491
12492 #: modules/control/motion.c:72
12493 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12494 msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
12495
12496 #: modules/control/motion.c:78
12497 msgid "motion"
12498 msgstr "рух"
12499
12500 #: modules/control/motion.c:81
12501 msgid "motion control interface"
12502 msgstr "інтерфейс контроля руху"
12503
12504 #: modules/control/motion.c:82
12505 msgid ""
12506 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12507 msgstr ""
12508 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
12509 "відео"
12510
12511 #: modules/control/netsync.c:57
12512 msgid "Network master clock"
12513 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
12514
12515 #: modules/control/netsync.c:58
12516 msgid ""
12517 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12518 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12519 msgstr ""
12520 "Якщо встановлено, ця копія VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, які "
12521 "слухають головну мережеву IP-адресу"
12522
12523 #: modules/control/netsync.c:62
12524 msgid "Master server ip address"
12525 msgstr "IP-адреса головного сервера"
12526
12527 #: modules/control/netsync.c:63
12528 msgid ""
12529 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12530 msgstr "IP-адреса головного сервера для мережевої синхронізації."
12531
12532 #: modules/control/netsync.c:66
12533 msgid "UDP timeout (in ms)"
12534 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
12535
12536 #: modules/control/netsync.c:67
12537 msgid ""
12538 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12539 msgstr ""
12540 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
12541 "даних."
12542
12543 #: modules/control/netsync.c:71
12544 msgid "Network Sync"
12545 msgstr "Мережева синхронізація"
12546
12547 #: modules/control/ntservice.c:43
12548 msgid "Install Windows Service"
12549 msgstr "Встановити службу Windows"
12550
12551 #: modules/control/ntservice.c:45
12552 msgid "Install the Service and exit."
12553 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
12554
12555 #: modules/control/ntservice.c:46
12556 msgid "Uninstall Windows Service"
12557 msgstr "Видалити службу Windows"
12558
12559 #: modules/control/ntservice.c:48
12560 msgid "Uninstall the Service and exit."
12561 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
12562
12563 #: modules/control/ntservice.c:49
12564 msgid "Display name of the Service"
12565 msgstr "Відображуване ім'я служби"
12566
12567 #: modules/control/ntservice.c:51
12568 msgid "Change the display name of the Service."
12569 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
12570
12571 #: modules/control/ntservice.c:52
12572 msgid "Configuration options"
12573 msgstr "Параметри"
12574
12575 #: modules/control/ntservice.c:54
12576 msgid ""
12577 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12578 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12579 "configured."
12580 msgstr ""
12581 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
12582 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
12583
12584 #: modules/control/ntservice.c:59
12585 msgid ""
12586 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12587 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12588 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12589 msgstr ""
12590 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
12591 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
12592 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
12593 "http)."
12594
12595 #: modules/control/ntservice.c:65
12596 msgid "NT Service"
12597 msgstr "Служба NT"
12598
12599 #: modules/control/ntservice.c:66
12600 msgid "Windows Service interface"
12601 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
12602
12603 #: modules/control/rc.c:70
12604 msgid "Initializing"
12605 msgstr "Ініціалізація"
12606
12607 #: modules/control/rc.c:71
12608 msgid "Opening"
12609 msgstr "Відкриття"
12610
12611 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12612 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12613 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12615 msgid "Pause"
12616 msgstr "Призупинити"
12617
12618 #: modules/control/rc.c:74
12619 msgid "End"
12620 msgstr "Кінець"
12621
12622 #: modules/control/rc.c:75
12623 msgid "Error"
12624 msgstr "Помилка"
12625
12626 #: modules/control/rc.c:160
12627 msgid "Show stream position"
12628 msgstr "Показувати позицію в потоці"
12629
12630 #: modules/control/rc.c:161
12631 msgid ""
12632 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12633 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
12634
12635 #: modules/control/rc.c:164
12636 msgid "Fake TTY"
12637 msgstr "Фіктивний TTY"
12638
12639 #: modules/control/rc.c:165
12640 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12641 msgstr ""
12642 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
12643
12644 #: modules/control/rc.c:167
12645 msgid "UNIX socket command input"
12646 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
12647
12648 #: modules/control/rc.c:168
12649 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12650 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
12651
12652 #: modules/control/rc.c:171
12653 msgid "TCP command input"
12654 msgstr "Ввід команд із TCP"
12655
12656 #: modules/control/rc.c:172
12657 msgid ""
12658 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12659 "port the interface will bind to."
12660 msgstr ""
12661 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
12662 "вказати адресу і порт интерфейсу."
12663
12664 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12665 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12666 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
12667
12668 #: modules/control/rc.c:178
12669 msgid ""
12670 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12671 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12672 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12673 msgstr ""
12674 "За змовчуванням інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. "
12675 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
12676 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
12677
12678 #: modules/control/rc.c:185
12679 msgid "RC"
12680 msgstr "RC"
12681
12682 #: modules/control/rc.c:188
12683 msgid "Remote control interface"
12684 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
12685
12686 #: modules/control/rc.c:338
12687 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12688 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
12689
12690 #: modules/control/rc.c:775
12691 #, c-format
12692 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12693 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
12694
12695 #: modules/control/rc.c:798
12696 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12697 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
12698
12699 #: modules/control/rc.c:800
12700 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12701 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
12702
12703 #: modules/control/rc.c:801
12704 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12705 msgstr ""
12706 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
12707
12708 #: modules/control/rc.c:802
12709 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12710 msgstr "| playlist . . . . .  показати поточні елементи списку відтворення"
12711
12712 #: modules/control/rc.c:803
12713 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12714 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
12715
12716 #: modules/control/rc.c:804
12717 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12718 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
12719
12720 #: modules/control/rc.c:805
12721 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12722 msgstr ""
12723 "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступний елемент списку відтворення"
12724
12725 #: modules/control/rc.c:806
12726 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12727 msgstr ""
12728 "| prev . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"
12729
12730 #: modules/control/rc.c:807
12731 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12732 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елементу з номером"
12733
12734 #: modules/control/rc.c:808
12735 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12736 msgstr ""
12737 "| repeat [on|off] . . . .  перемкнути повторення елементу списку відтворення"
12738
12739 #: modules/control/rc.c:809
12740 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12741 msgstr ""
12742 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
12743
12744 #: modules/control/rc.c:810
12745 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12746 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  перемкнути випадковий перехід"
12747
12748 #: modules/control/rc.c:811
12749 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12750 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
12751
12752 #: modules/control/rc.c:812
12753 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12754 msgstr "| status . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
12755
12756 #: modules/control/rc.c:813
12757 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12758 msgstr ""
12759 "| title [X]  . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елементу"
12760
12761 #: modules/control/rc.c:814
12762 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12763 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступний заголовок поточного елементу"
12764
12765 #: modules/control/rc.c:815
12766 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12767 msgstr "| title_p  . . . . . .  попередній заголовок поточного елементу"
12768
12769 #: modules/control/rc.c:816
12770 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12771 msgstr "| chapter [X]  . . . . встановити/отримати розділ поточного елементу"
12772
12773 #: modules/control/rc.c:817
12774 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12775 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  наступний розділ поточного елементу"
12776
12777 #: modules/control/rc.c:818
12778 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12779 msgstr "| chapter_p  . . . .  попередній розділ поточного елементу"
12780
12781 #: modules/control/rc.c:820
12782 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12783 msgstr "| seek X . . . позиція в секундах, наприклад `seek 12'"
12784
12785 #: modules/control/rc.c:821
12786 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12787 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  перемкнути паузу"
12788
12789 #: modules/control/rc.c:822
12790 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12791 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  встановити на максимальну швидкість"
12792
12793 #: modules/control/rc.c:823
12794 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12795 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"
12796
12797 #: modules/control/rc.c:824
12798 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12799 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  пришвидшене відтворення потоку"
12800
12801 #: modules/control/rc.c:825
12802 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12803 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  уповільнене відтворення потоку"
12804
12805 #: modules/control/rc.c:826
12806 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12807 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормальне відтворення потоку"
12808
12809 #: modules/control/rc.c:827
12810 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12811 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  відтворювати кадр за кадром"
12812
12813 #: modules/control/rc.c:828
12814 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12815 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
12816
12817 #: modules/control/rc.c:829
12818 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12819 msgstr "| info . . . . .  інформація про поточний потік"
12820
12821 #: modules/control/rc.c:830
12822 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12823 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"
12824
12825 #: modules/control/rc.c:831
12826 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12827 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
12828
12829 #: modules/control/rc.c:832
12830 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12831 msgstr "| is_playing . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
12832
12833 #: modules/control/rc.c:833
12834 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12835 msgstr "| get_title . . . . .  заголовок поточного потоку"
12836
12837 #: modules/control/rc.c:834
12838 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12839 msgstr "| get_length . . . .  довжина поточного потоку"
12840
12841 #: modules/control/rc.c:836
12842 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12843 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  встановити/отримати гучність звуку"
12844
12845 #: modules/control/rc.c:837
12846 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12847 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"
12848
12849 #: modules/control/rc.c:838
12850 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12851 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"
12852
12853 #: modules/control/rc.c:839
12854 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12855 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіопристрій"
12856
12857 #: modules/control/rc.c:840
12858 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12859 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіоканали"
12860
12861 #: modules/control/rc.c:841
12862 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12863 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіодоріжку"
12864
12865 #: modules/control/rc.c:842
12866 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12867 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
12868
12869 #: modules/control/rc.c:843
12870 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12871 msgstr ""
12872 "| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
12873
12874 #: modules/control/rc.c:844
12875 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12876 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"
12877
12878 #: modules/control/rc.c:845
12879 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12880 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"
12881
12882 #: modules/control/rc.c:846
12883 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12884 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зняти стоп-кадр"
12885
12886 #: modules/control/rc.c:847
12887 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12888 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . встановити/отримати доріжку субтитрів"
12889
12890 #: modules/control/rc.c:848
12891 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12892 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулювати натиснення гарячої клавіші"
12893
12894 #: modules/control/rc.c:849
12895 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12896 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
12897
12898 #: modules/control/rc.c:854
12899 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12900 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . накласти STRING на відео"
12901
12902 #: modules/control/rc.c:855
12903 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12904 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12905
12906 #: modules/control/rc.c:856
12907 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12908 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12909
12910 #: modules/control/rc.c:857
12911 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12912 msgstr "| @name marq-position #. . .  .керування відносною позицією"
12913
12914 #: modules/control/rc.c:858
12915 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12916 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
12917
12918 #: modules/control/rc.c:859
12919 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12920 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозорість"
12921
12922 #: modules/control/rc.c:860
12923 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12924 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, у мс"
12925
12926 #: modules/control/rc.c:861
12927 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12928 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
12929
12930 #: modules/control/rc.c:863
12931 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12932 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ім’я/шлях файлу оверлея"
12933
12934 #: modules/control/rc.c:864
12935 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12936 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12937
12938 #: modules/control/rc.c:865
12939 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12940 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12941
12942 #: modules/control/rc.c:866
12943 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12944 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . відносна позиція"
12945
12946 #: modules/control/rc.c:867
12947 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12948 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозорість"
12949
12950 #: modules/control/rc.c:869
12951 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12952 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12953
12954 #: modules/control/rc.c:870
12955 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12956 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висота"
12957
12958 #: modules/control/rc.c:871
12959 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12960 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12961
12962 #: modules/control/rc.c:872
12963 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12964 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12965
12966 #: modules/control/rc.c:873
12967 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12968 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12969
12970 #: modules/control/rc.c:874
12971 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12972 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . вписок зміщень"
12973
12974 #: modules/control/rc.c:875
12975 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12976 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .вирівнювання мозаїки"
12977
12978 #: modules/control/rc.c:876
12979 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12980 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальна границя"
12981
12982 #: modules/control/rc.c:877
12983 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12984 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальна границя"
12985
12986 #: modules/control/rc.c:878
12987 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12988 msgstr "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . .позиція"
12989
12990 #: modules/control/rc.c:879
12991 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12992 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .кількість рядків"
12993
12994 #: modules/control/rc.c:880
12995 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12996 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .кількість стовпців"
12997
12998 #: modules/control/rc.c:881
12999 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13000 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок малюнків "
13001
13002 #: modules/control/rc.c:882
13003 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13004 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .співвідношення сторін"
13005
13006 #: modules/control/rc.c:885
13007 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13008 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ця допомога"
13009
13010 #: modules/control/rc.c:886
13011 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13012 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . довша допомога"
13013
13014 #: modules/control/rc.c:887
13015 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13016 msgstr "| logout . . . . . . .  вихід (якщо з’єднання через сокет)"
13017
13018 #: modules/control/rc.c:888
13019 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13020 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"
13021
13022 #: modules/control/rc.c:890
13023 msgid "+----[ end of help ]"
13024 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
13025
13026 #: modules/control/rc.c:1016
13027 msgid "Press menu select or pause to continue."
13028 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
13029
13030 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13031 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13032 #: modules/control/rc.c:1811
13033 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13034 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
13035
13036 #: modules/control/rc.c:1333
13037 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13038 msgstr "Помилка: `goto' вимагає аргументу, більшого за нуль."
13039
13040 #: modules/control/rc.c:1344
13041 #, c-format
13042 msgid "Playlist has only %d elements"
13043 msgstr "Список відтворення має лише %d елементів"
13044
13045 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13046 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13047 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
13048
13049 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13050 msgid "+-[Incoming]"
13051 msgstr "+-[Вхідне]"
13052
13053 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13054 #, c-format
13055 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13056 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
13057
13058 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13059 #, c-format
13060 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13061 msgstr "| вхідний бітрейт    :   %6.0f кб/с"
13062
13063 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13064 #, c-format
13065 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13066 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
13067
13068 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13069 #, c-format
13070 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13071 msgstr "| бітрейт демультиплексора    :   %6.0f кб/с"
13072
13073 #: modules/control/rc.c:1879
13074 #, c-format
13075 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
13076 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих    :    %5i"
13077
13078 #: modules/control/rc.c:1881
13079 #, c-format
13080 msgid "| discontinuities  :    %5i"
13081 msgstr "| перерваних  :    %5i"
13082
13083 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13084 msgid "+-[Video Decoding]"
13085 msgstr "+-[Декодування відео]"
13086
13087 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13088 #, c-format
13089 msgid "| video decoded    :    %5i"
13090 msgstr "| відео декодовано    :    %5i"
13091
13092 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13093 #, c-format
13094 msgid "| frames displayed :    %5i"
13095 msgstr "| показано кадрів :    %5i"
13096
13097 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13098 #, c-format
13099 msgid "| frames lost      :    %5i"
13100 msgstr "| втрачено кадрів      :    %5i"
13101
13102 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13103 msgid "+-[Audio Decoding]"
13104 msgstr "+-[Декодування звуку]"
13105
13106 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13107 #, c-format
13108 msgid "| audio decoded    :    %5i"
13109 msgstr "| звуку декодовано    :    %5i"
13110
13111 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13112 #, c-format
13113 msgid "| buffers played   :    %5i"
13114 msgstr "| відтворено буферів   :    %5i"
13115
13116 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13117 #, c-format
13118 msgid "| buffers lost     :    %5i"
13119 msgstr "| втрачено буферів     :    %5i"
13120
13121 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13122 msgid "+-[Streaming]"
13123 msgstr "+-[Мовлення]"
13124
13125 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13126 #, c-format
13127 msgid "| packets sent     :    %5i"
13128 msgstr "| відправлено пакетів     :    %5i"
13129
13130 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13131 #, c-format
13132 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13133 msgstr "| відправлено байтів       : %8.0f КіБ"
13134
13135 #: modules/control/rc.c:1907
13136 #, c-format
13137 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13138 msgstr "| бітрейт надсилання  :   %6.0f кб/с"
13139
13140 #: modules/control/signals.c:37
13141 msgid "Signals"
13142 msgstr "Сигнали"
13143
13144 #: modules/control/signals.c:40
13145 msgid "POSIX signals handling interface"
13146 msgstr "Інтерфейс обробки POSIX-сигналів"
13147
13148 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
13149 msgid "Host"
13150 msgstr "Адреса"
13151
13152 #: modules/control/telnet.c:73
13153 msgid ""
13154 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13155 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13156 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13157 msgstr ""
13158 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За змовчуванням "
13159 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
13160 "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
13161
13162 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13163 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13164 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
13165 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
13166 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
13167 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
13168 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
13169 #: modules/stream_out/rtp.c:112
13170 msgid "Port"
13171 msgstr "Порт"
13172
13173 #: modules/control/telnet.c:78
13174 msgid ""
13175 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13176 "4212."
13177 msgstr ""
13178 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за змовчуванням "
13179 "— 4212."
13180
13181 #: modules/control/telnet.c:82
13182 msgid ""
13183 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13184 "default value is \"admin\"."
13185 msgstr ""
13186 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за змовчуванням — "
13187 "«admin»."
13188
13189 #: modules/control/telnet.c:96
13190 msgid "VLM remote control interface"
13191 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування VLM"
13192
13193 #: modules/demux/aiff.c:49
13194 msgid "AIFF demuxer"
13195 msgstr "Демультиплексор AIFF"
13196
13197 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13198 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13199 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
13200
13201 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13202 msgid "Could not demux ASF stream"
13203 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
13204
13205 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13206 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13207 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
13208
13209 #: modules/demux/au.c:50
13210 msgid "AU demuxer"
13211 msgstr "Демультиплексор AU"
13212
13213 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13214 msgid "FFmpeg demuxer"
13215 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
13216
13217 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13218 msgid "Avformat"
13219 msgstr "Avformat"
13220
13221 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13222 msgid "FFmpeg muxer"
13223 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
13224
13225 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13226 msgid "Ffmpeg mux"
13227 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
13228
13229 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13230 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13231 msgstr "Вимушене використання мультиплексора ffmpeg."
13232
13233 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13234 msgid "Force interleaved method"
13235 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
13236
13237 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13238 msgid "Force interleaved method."
13239 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування."
13240
13241 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13242 msgid "Force index creation"
13243 msgstr "Примусове створення індексів"
13244
13245 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13246 msgid ""
13247 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13248 "incomplete (not seekable)."
13249 msgstr ""
13250 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
13251 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
13252
13253 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13254 msgid "Ask for action"
13255 msgstr "Питати про дію"
13256
13257 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13258 msgid "Always fix"
13259 msgstr "Завжди виправляти"
13260
13261 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13262 msgid "Never fix"
13263 msgstr "Ніколи не виправляти"
13264
13265 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13266 msgid "AVI demuxer"
13267 msgstr "Демультиплексор AVI"
13268
13269 #: modules/demux/avi/avi.c:652
13270 msgid "AVI Index"
13271 msgstr "Індексація AVI"
13272
13273 #: modules/demux/avi/avi.c:653
13274 msgid ""
13275 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13276 "Do you want to try to fix it?\n"
13277 "\n"
13278 "This might take a long time."
13279 msgstr ""
13280 "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
13281 "Спробувати виправити його?\n"
13282 "\n"
13283 "Це може тривати досить довго."
13284
13285 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13286 msgid "Repair"
13287 msgstr "Виправити"
13288
13289 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13290 msgid "Don't repair"
13291 msgstr "Не виправляти"
13292
13293 #: modules/demux/avi/avi.c:2357
13294 msgid "Fixing AVI Index..."
13295 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
13296
13297 #: modules/demux/cdg.c:43
13298 msgid "CDG demuxer"
13299 msgstr "Демультиплексор CDG"
13300
13301 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13302 msgid "Dump filename"
13303 msgstr "Ім'я файлу дампа"
13304
13305 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13306 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13307 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
13308
13309 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13310 msgid "Append to existing file"
13311 msgstr "Додати до існуючого файлу"
13312
13313 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13314 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13315 msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
13316
13317 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13318 msgid "File dumper"
13319 msgstr "Дамп у файл"
13320
13321 #: modules/demux/dirac.c:41
13322 msgid "Value to adjust dts by"
13323 msgstr "Значення підстройки DTS"
13324
13325 #: modules/demux/dirac.c:54
13326 msgid "Dirac video demuxer"
13327 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
13328
13329 #: modules/demux/flac.c:49
13330 msgid "FLAC demuxer"
13331 msgstr "Демультиплексор FLAC"
13332
13333 #: modules/demux/gme.cpp:55
13334 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13335 msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
13336
13337 #: modules/demux/image.c:43
13338 #, fuzzy
13339 msgid "ES ID"
13340 msgstr "TS ID"
13341
13342 #: modules/demux/image.c:51
13343 #, fuzzy
13344 msgid "Decode"
13345 msgstr "Декодовано"
13346
13347 #: modules/demux/image.c:53
13348 msgid "Decode at the demuxer stage"
13349 msgstr ""
13350
13351 #: modules/demux/image.c:55
13352 #, fuzzy
13353 msgid "Forced chroma"
13354 msgstr "Кольоровість зображення"
13355
13356 #: modules/demux/image.c:57
13357 msgid ""
13358 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13359 "specified chroma."
13360 msgstr ""
13361
13362 #: modules/demux/image.c:60
13363 #, fuzzy
13364 msgid "Duration in second"
13365 msgstr "Тривалість у мс"
13366
13367 #: modules/demux/image.c:62
13368 msgid ""
13369 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13370 "an unlimited play time."
13371 msgstr ""
13372
13373 #: modules/demux/image.c:67
13374 #, fuzzy
13375 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13376 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
13377
13378 #: modules/demux/image.c:69
13379 #, fuzzy
13380 msgid "Real-time"
13381 msgstr "Час затримки"
13382
13383 #: modules/demux/image.c:71
13384 msgid ""
13385 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13386 "input slaves."
13387 msgstr ""
13388
13389 #: modules/demux/image.c:75
13390 #, fuzzy
13391 msgid "Image demuxer"
13392 msgstr "Демультиплексор AVI"
13393
13394 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13395 msgid "Closed captions"
13396 msgstr "Закриті заголовки"
13397
13398 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13399 msgid "Textual audio descriptions"
13400 msgstr "Текстуальні описи аудіо"
13401
13402 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13403 msgid "Karaoke"
13404 msgstr "Караоке"
13405
13406 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13407 msgid "Ticker text"
13408 msgstr "Вібруючий текст"
13409
13410 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13411 msgid "Active regions"
13412 msgstr "Активні області"
13413
13414 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13415 msgid "Semantic annotations"
13416 msgstr "Семантичні примітки"
13417
13418 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13419 msgid "Transcript"
13420 msgstr "Транскрипція"
13421
13422 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13423 #: modules/demux/mp4/mp4.c:961
13424 msgid "Lyrics"
13425 msgstr "Текст"
13426
13427 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13428 msgid "Linguistic markup"
13429 msgstr "Лінгвістична розмітка"
13430
13431 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13432 msgid "Cue points"
13433 msgstr "Вказівні точки"
13434
13435 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13436 msgid "Subtitles (images)"
13437 msgstr "Субтитри (зображення)"
13438
13439 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13440 msgid "Slides (text)"
13441 msgstr "Слайди (текст)"
13442
13443 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13444 msgid "Slides (images)"
13445 msgstr "Слайди (зображення)"
13446
13447 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13448 msgid "Unknown category"
13449 msgstr "Невідома категорія"
13450
13451 #: modules/demux/live555.cpp:77
13452 msgid ""
13453 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13454 "should be set in millisecond units."
13455 msgstr ""
13456 "Дозволяє змінювати значення кеша за змовчуванням для потоків RTSP. Значення "
13457 "вказується в мілісекундах."
13458
13459 #: modules/demux/live555.cpp:80
13460 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13461 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
13462
13463 #: modules/demux/live555.cpp:81
13464 msgid ""
13465 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13466 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13467 "RTSP servers."
13468 msgstr ""
13469 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
13470 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
13471 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
13472
13473 #: modules/demux/live555.cpp:85
13474 msgid "WMServer RTSP dialect"
13475 msgstr "Діалект RTSP WMServer"
13476
13477 #: modules/demux/live555.cpp:86
13478 msgid ""
13479 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13480 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13481 msgstr ""
13482 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Обрання цього параметру "
13483 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
13484
13485 #: modules/demux/live555.cpp:90
13486 msgid "RTSP user name"
13487 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
13488
13489 #: modules/demux/live555.cpp:91
13490 msgid ""
13491 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13492 "the url."
13493 msgstr ""
13494 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
13495 "URL."
13496
13497 #: modules/demux/live555.cpp:93
13498 msgid "RTSP password"
13499 msgstr "Пароль для RTSP"
13500
13501 #: modules/demux/live555.cpp:94
13502 msgid ""
13503 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13504 "the url."
13505 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
13506
13507 #: modules/demux/live555.cpp:98
13508 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13509 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
13510
13511 #: modules/demux/live555.cpp:108
13512 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13513 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
13514
13515 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13517 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13518 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
13519
13520 #: modules/demux/live555.cpp:121
13521 msgid "Client port"
13522 msgstr "Порт клієнта"
13523
13524 #: modules/demux/live555.cpp:122
13525 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13526 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
13527
13528 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13529 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13530 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
13531
13532 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13533 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13534 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
13535
13536 #: modules/demux/live555.cpp:132
13537 msgid "HTTP tunnel port"
13538 msgstr "Порт тунелю HTTP"
13539
13540 #: modules/demux/live555.cpp:133
13541 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13542 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
13543
13544 #: modules/demux/live555.cpp:602
13545 msgid "RTSP authentication"
13546 msgstr "Аутентифікація RTSP"
13547
13548 #: modules/demux/live555.cpp:603
13549 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13550 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль."
13551
13552 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13553 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13554 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13555 msgid "Frames per Second"
13556 msgstr "Кадрів на секунду"
13557
13558 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13559 msgid ""
13560 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13561 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13562 msgstr ""
13563 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
13564 "(значення за змовчуванням) для потоку в реальному часі (із камери)."
13565
13566 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13567 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13568 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
13569
13570 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13571 msgid "---  DVD Menu"
13572 msgstr "--- DVD Меню"
13573
13574 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13575 msgid "First Played"
13576 msgstr "Перші відтворені"
13577
13578 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13579 msgid "Video Manager"
13580 msgstr "Менеджер відео"
13581
13582 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13583 msgid "----- Title"
13584 msgstr "----- Назва"
13585
13586 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13587 msgid "Matroska stream demuxer"
13588 msgstr "Демультиплексор Matroska"
13589
13590 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13591 msgid "Ordered chapters"
13592 msgstr "Упорядковані розділи"
13593
13594 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13595 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13596 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
13597
13598 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13599 msgid "Chapter codecs"
13600 msgstr "Кодеки розділу"
13601
13602 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13603 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13604 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
13605
13606 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13607 msgid "Preload Directory"
13608 msgstr "Попереднє завантаження каталогу"
13609
13610 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13611 msgid ""
13612 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13613 "for broken files)."
13614 msgstr ""
13615 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства із того ж каталогу "
13616 "(що погано, якщо файли зіпсовані)."
13617
13618 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13619 msgid "Seek based on percent not time"
13620 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
13621
13622 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13623 msgid "Seek based on percent not time."
13624 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
13625
13626 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13627 msgid "Dummy Elements"
13628 msgstr "Фіктивні елементи"
13629
13630 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13631 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13632 msgstr ""
13633 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
13634 "зіпсовані)."
13635
13636 #: modules/demux/mod.c:54
13637 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13638 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
13639
13640 #: modules/demux/mod.c:55
13641 msgid "Enable reverberation"
13642 msgstr "Увімкнути ехо"
13643
13644 #: modules/demux/mod.c:56
13645 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13646 msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
13647
13648 #: modules/demux/mod.c:58
13649 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13650 msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
13651
13652 #: modules/demux/mod.c:60
13653 msgid "Enable megabass mode"
13654 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
13655
13656 #: modules/demux/mod.c:61
13657 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13658 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
13659
13660 #: modules/demux/mod.c:63
13661 msgid ""
13662 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13663 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13664 msgstr ""
13665 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
13666 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
13667 "до 100 Гц."
13668
13669 #: modules/demux/mod.c:66
13670 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13671 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
13672
13673 #: modules/demux/mod.c:68
13674 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13675 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
13676
13677 #: modules/demux/mod.c:73
13678 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13679 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
13680
13681 #: modules/demux/mod.c:81
13682 msgid "Reverb"
13683 msgstr "Ехо"
13684
13685 #: modules/demux/mod.c:84
13686 msgid "Reverberation level"
13687 msgstr "Рівень еха"
13688
13689 #: modules/demux/mod.c:86
13690 msgid "Reverberation delay"
13691 msgstr "Затримка еха"
13692
13693 #: modules/demux/mod.c:88
13694 msgid "Mega bass"
13695 msgstr "Мегабас"
13696
13697 #: modules/demux/mod.c:91
13698 msgid "Mega bass level"
13699 msgstr "Рівень мегабасу"
13700
13701 #: modules/demux/mod.c:93
13702 msgid "Mega bass cutoff"
13703 msgstr "Частота обходу мегабасу"
13704
13705 #: modules/demux/mod.c:95
13706 msgid "Surround"
13707 msgstr "Оточення"
13708
13709 #: modules/demux/mod.c:98
13710 msgid "Surround level"
13711 msgstr "Рівень оточення"
13712
13713 #: modules/demux/mod.c:100
13714 msgid "Surround delay (ms)"
13715 msgstr "Затримка оточення (мс)"
13716
13717 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13718 msgid "MP4 stream demuxer"
13719 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
13720
13721 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
13722 msgid "MP4"
13723 msgstr "MP4"
13724
13725 #: modules/demux/mp4/mp4.c:946
13726 msgid "Writer"
13727 msgstr ""
13728
13729 #: modules/demux/mp4/mp4.c:947
13730 msgid "Composr"
13731 msgstr ""
13732
13733 #: modules/demux/mp4/mp4.c:948
13734 msgid "Producer"
13735 msgstr ""
13736
13737 #: modules/demux/mp4/mp4.c:949 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
13738 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
13739 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
13740 msgid "Information"
13741 msgstr "Інформація"
13742
13743 #: modules/demux/mp4/mp4.c:950
13744 #, fuzzy
13745 msgid "Director"
13746 msgstr "Каталог"
13747
13748 #: modules/demux/mp4/mp4.c:951
13749 #, fuzzy
13750 msgid "Disclaimer"
13751 msgstr "Відкидання"
13752
13753 #: modules/demux/mp4/mp4.c:952
13754 #, fuzzy
13755 msgid "Requirements"
13756 msgstr "Сегменти"
13757
13758 #: modules/demux/mp4/mp4.c:953
13759 #, fuzzy
13760 msgid "Original Format"
13761 msgstr "Оригінальний ID"
13762
13763 #: modules/demux/mp4/mp4.c:954
13764 #, fuzzy
13765 msgid "Display Source As"
13766 msgstr "Режим відображення"
13767
13768 #: modules/demux/mp4/mp4.c:955
13769 #, fuzzy
13770 msgid "Host Computer"
13771 msgstr "Мій комп’ютер"
13772
13773 #: modules/demux/mp4/mp4.c:956
13774 #, fuzzy
13775 msgid "Performers"
13776 msgstr "Налаштування швидкодії"
13777
13778 #: modules/demux/mp4/mp4.c:957
13779 #, fuzzy
13780 msgid "Original Performer"
13781 msgstr "Оригінальний розмір"
13782
13783 #: modules/demux/mp4/mp4.c:958
13784 msgid "Providers Source Content"
13785 msgstr ""
13786
13787 #: modules/demux/mp4/mp4.c:959
13788 msgid "Warning"
13789 msgstr ""
13790
13791 #: modules/demux/mp4/mp4.c:960
13792 #, fuzzy
13793 msgid "Software"
13794 msgstr "AtmoWin Software"
13795
13796 #: modules/demux/mp4/mp4.c:962
13797 msgid "Make"
13798 msgstr ""
13799
13800 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
13801 #, fuzzy
13802 msgid "Model"
13803 msgstr "Режим"
13804
13805 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
13806 msgid "Product"
13807 msgstr ""
13808
13809 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
13810 #, fuzzy
13811 msgid "Grouping"
13812 msgstr "Група"
13813
13814 #: modules/demux/mpc.c:62
13815 msgid "MusePack demuxer"
13816 msgstr "Демультиплексор MusePack"
13817
13818 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13819 msgid ""
13820 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13821 "streams."
13822 msgstr ""
13823 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
13824 "потоків MPEG."
13825
13826 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13827 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13828 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
13829
13830 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13831 msgid "MPEG-4 video"
13832 msgstr "Відео MPEG-4"
13833
13834 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13835 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13836 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
13837
13838 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13839 msgid "H264 video demuxer"
13840 msgstr "Демультиплексор відео H264"
13841
13842 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13843 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13844 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
13845
13846 #: modules/demux/nsc.c:46
13847 msgid "Windows Media NSC metademux"
13848 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
13849
13850 #: modules/demux/nsv.c:49
13851 msgid "NullSoft demuxer"
13852 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
13853
13854 #: modules/demux/nuv.c:49
13855 msgid "Nuv demuxer"
13856 msgstr "Демультиплексор Nuv"
13857
13858 #: modules/demux/ogg.c:54
13859 msgid "OGG demuxer"
13860 msgstr "Демультиплексор OGG"
13861
13862 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13863 msgid "Google Video"
13864 msgstr "Відео Google"
13865
13866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13867 msgid "Auto start"
13868 msgstr "Автозапуск"
13869
13870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13871 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13872 msgstr ""
13873 "Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки "
13874 "завантажується його вміст."
13875
13876 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13877 msgid "Show shoutcast adult content"
13878 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
13879
13880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13881 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13882 msgstr ""
13883 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
13884 "відтворення shoutcast."
13885
13886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13887 msgid "Skip ads"
13888 msgstr "Пропускати рекламу"
13889
13890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13891 msgid ""
13892 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13893 "prevent adding them to the playlist."
13894 msgstr ""
13895 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
13896 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
13897
13898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13899 msgid "M3U playlist import"
13900 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
13901
13902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13903 msgid "RAM playlist import"
13904 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
13905
13906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13907 msgid "PLS playlist import"
13908 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
13909
13910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13911 msgid "B4S playlist import"
13912 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
13913
13914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13915 msgid "DVB playlist import"
13916 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
13917
13918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13919 msgid "Podcast parser"
13920 msgstr "Парсер подкасту"
13921
13922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13923 msgid "XSPF playlist import"
13924 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
13925
13926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13927 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13928 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
13929
13930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13931 msgid "ASX playlist import"
13932 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
13933
13934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13935 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13936 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
13937
13938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13939 msgid "QuickTime Media Link importer"
13940 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
13941
13942 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13943 msgid "Google Video Playlist importer"
13944 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
13945
13946 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13947 msgid "Dummy ifo demux"
13948 msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo"
13949
13950 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13951 msgid "iTunes Music Library importer"
13952 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
13953
13954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13955 msgid "WPL playlist import"
13956 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
13957
13958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13959 msgid "ZPL playlist import"
13960 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
13961
13962 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13963 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13964 msgid "Podcast Info"
13965 msgstr "Інформація про подкаст"
13966
13967 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13968 msgid "Podcast Summary"
13969 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
13970
13971 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13972 msgid "Podcast Size"
13973 msgstr "Розмір подкасту"
13974
13975 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13976 msgid "Shoutcast"
13977 msgstr "Shoutcast"
13978
13979 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13980 msgid "Listeners"
13981 msgstr "Слухачі"
13982
13983 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13984 msgid "Load"
13985 msgstr "Завантажити"
13986
13987 #: modules/demux/ps.c:43
13988 msgid "Trust MPEG timestamps"
13989 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
13990
13991 #: modules/demux/ps.c:44
13992 msgid ""
13993 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13994 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13995 "calculate from the bitrate instead."
13996 msgstr ""
13997 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
13998 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
13999 "параметр для обчислення з бітрейту."
14000
14001 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14002 msgid "MPEG-PS demuxer"
14003 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
14004
14005 #: modules/demux/ps.c:57
14006 msgid "PS"
14007 msgstr "PS"
14008
14009 #: modules/demux/pva.c:43
14010 msgid "PVA demuxer"
14011 msgstr "Демультиплексор PVA"
14012
14013 #: modules/demux/rawaud.c:43
14014 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14015 msgstr "Частота дискретизації аудіо (Гц)"
14016
14017 #: modules/demux/rawaud.c:44
14018 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14019 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. За змовчуванням 48000 Гц."
14020
14021 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14022 msgid "Audio channels"
14023 msgstr "Канали звуку"
14024
14025 #: modules/demux/rawaud.c:47
14026 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14027 msgstr ""
14028 "Кількість аудіоканалів у вхідному потоку. Числове значення >0. За "
14029 "змовчуванням 2."
14030
14031 #: modules/demux/rawaud.c:49
14032 msgid "FOURCC code of raw input format"
14033 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
14034
14035 #: modules/demux/rawaud.c:51
14036 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14037 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
14038
14039 #: modules/demux/rawaud.c:53
14040 msgid "Forces the audio language"
14041 msgstr "Вимушене використання мови аудіо"
14042
14043 #: modules/demux/rawaud.c:54
14044 msgid ""
14045 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14046 "Default is 'eng'. "
14047 msgstr ""
14048 "Вимушене використання мови аудіо для вихідного мультиплексу. Має бути "
14049 "трьохбуквенний ISO639-код. За змовчуванням «eng». "
14050
14051 #: modules/demux/rawaud.c:64
14052 msgid "Raw audio demuxer"
14053 msgstr "Демультиплексор сирого аудіо"
14054
14055 #: modules/demux/rawdv.c:41
14056 msgid ""
14057 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14058 msgstr ""
14059 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
14060 "частоу."
14061
14062 #: modules/demux/rawdv.c:49
14063 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14064 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
14065
14066 #: modules/demux/rawvid.c:45
14067 msgid ""
14068 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14069 "30000/1001 or 29.97"
14070 msgstr ""
14071 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
14072
14073 #: modules/demux/rawvid.c:49
14074 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14075 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
14076
14077 #: modules/demux/rawvid.c:53
14078 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14079 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
14080
14081 #: modules/demux/rawvid.c:56
14082 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14083 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
14084
14085 #: modules/demux/rawvid.c:57
14086 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14087 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
14088
14089 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14090 msgid "Aspect ratio"
14091 msgstr "Співвідношення сторін"
14092
14093 #: modules/demux/rawvid.c:61
14094 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14095 msgstr ""
14096 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі вважаються "
14097 "квадратними."
14098
14099 #: modules/demux/rawvid.c:65
14100 msgid "Raw video demuxer"
14101 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
14102
14103 #: modules/demux/real.c:70
14104 msgid "Real demuxer"
14105 msgstr "Демультиплексор Real"
14106
14107 #: modules/demux/smf.c:42
14108 msgid "SMF demuxer"
14109 msgstr "Демультиплексор SMF"
14110
14111 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14112 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14113 msgstr ""
14114 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
14115
14116 #: modules/demux/subtitle.c:53
14117 msgid ""
14118 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14119 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14120 msgstr ""
14121 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
14122 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
14123
14124 #: modules/demux/subtitle.c:56
14125 msgid ""
14126 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14127 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14128 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14129 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14130 "autodetection, this should always work)."
14131 msgstr ""
14132 "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
14133 "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
14134 "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
14135 "«realtext», «dks», «subviewer1»,  і «auto» означає автовизначення і має "
14136 "працювати завжди)."
14137
14138 #: modules/demux/subtitle.c:62
14139 msgid "Override the default track description."
14140 msgstr "Перекриває опис доріжки за змовчуванням."
14141
14142 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14143 msgid "Text subtitles parser"
14144 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
14145
14146 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14147 msgid "Frames per second"
14148 msgstr "Кадрів на секунду"
14149
14150 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14151 msgid "Subtitles delay"
14152 msgstr "Затримка субтитрів"
14153
14154 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14155 msgid "Subtitles format"
14156 msgstr "Формат субтитрів"
14157
14158 #: modules/demux/subtitle.c:87
14159 msgid "Subtitles description"
14160 msgstr "Опис субтитрів"
14161
14162 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14163 msgid ""
14164 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14165 "based subtitle formats without a fixed value."
14166 msgstr ""
14167 "Перекриває налаштування нормальної кількості кадрів на секунду. Це вплине "
14168 "лише на формати субтитрів, які базуються на кадрах, без фіксованого значення."
14169
14170 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14171 msgid ""
14172 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14173 msgstr ""
14174 "Вимушене використання формату субтитрів. Використовуйте «auto», список "
14175 "підтримуваних значень змінюється."
14176
14177 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14178 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14179 msgstr "Субтитри (демультиплексор asa)"
14180
14181 #: modules/demux/ts.c:110
14182 msgid "Extra PMT"
14183 msgstr "Додаткова PMT"
14184
14185 #: modules/demux/ts.c:112
14186 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14187 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
14188
14189 #: modules/demux/ts.c:114
14190 msgid "Set id of ES to PID"
14191 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
14192
14193 #: modules/demux/ts.c:115
14194 msgid ""
14195 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14196 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14197 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14198 msgstr ""
14199 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
14200 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14201
14202 #: modules/demux/ts.c:120
14203 msgid "Fast udp streaming"
14204 msgstr "Швидке мовлення UDP"
14205
14206 #: modules/demux/ts.c:122
14207 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14208 msgstr ""
14209 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
14210
14211 #: modules/demux/ts.c:124
14212 msgid "MTU for out mode"
14213 msgstr "MTU режиму виходу"
14214
14215 #: modules/demux/ts.c:125
14216 msgid "MTU for out mode."
14217 msgstr "MTU режиму виходу."
14218
14219 #: modules/demux/ts.c:127
14220 msgid "CSA ck"
14221 msgstr "Слово для CSA"
14222
14223 #: modules/demux/ts.c:128
14224 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14225 msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
14226
14227 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
14228 msgid "Second CSA Key"
14229 msgstr "Другий ключ CSA"
14230
14231 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14232 msgid ""
14233 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14234 "bytes)."
14235 msgstr ""
14236 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
14237 "шістнадцяткових байт)."
14238
14239 #: modules/demux/ts.c:134
14240 msgid "Silent mode"
14241 msgstr "Тихий режим"
14242
14243 #: modules/demux/ts.c:135
14244 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14245 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
14246
14247 #: modules/demux/ts.c:137
14248 msgid "CAPMT System ID"
14249 msgstr "Системний ID CAPMT"
14250
14251 #: modules/demux/ts.c:138
14252 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14253 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
14254
14255 #: modules/demux/ts.c:140
14256 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14257 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
14258
14259 #: modules/demux/ts.c:141
14260 msgid ""
14261 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14262 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14263 msgstr ""
14264 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
14265 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
14266
14267 #: modules/demux/ts.c:145
14268 msgid "Filename of dump"
14269 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
14270
14271 #: modules/demux/ts.c:146
14272 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14273 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
14274
14275 #: modules/demux/ts.c:148
14276 msgid "Append"
14277 msgstr "Дописати"
14278
14279 #: modules/demux/ts.c:150
14280 msgid ""
14281 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14282 "be overwritten."
14283 msgstr ""
14284 "Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде "
14285 "перезаписаний."
14286
14287 #: modules/demux/ts.c:153
14288 msgid "Dump buffer size"
14289 msgstr "Розмір буферу дампа"
14290
14291 #: modules/demux/ts.c:155
14292 msgid ""
14293 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14294 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14295 msgstr ""
14296 "Налаштування розміру буфера для читання і запису цілого числа пакетів. "
14297 "Вказуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
14298
14299 #: modules/demux/ts.c:158
14300 msgid "Separate sub-streams"
14301 msgstr "Окремі підпотоки"
14302
14303 #: modules/demux/ts.c:160
14304 msgid ""
14305 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
14306 "off this option when using stream output."
14307 msgstr ""
14308 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
14309 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
14310
14311 #: modules/demux/ts.c:164
14312 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14313 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
14314
14315 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14316 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14317 msgid "Teletext"
14318 msgstr "Телетекст"
14319
14320 #: modules/demux/ts.c:196
14321 msgid "Teletext subtitles"
14322 msgstr "Субтитри телетексту"
14323
14324 #: modules/demux/ts.c:197
14325 msgid "Teletext: additional information"
14326 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
14327
14328 #: modules/demux/ts.c:198
14329 msgid "Teletext: program schedule"
14330 msgstr "Телетекст: розклад програм"
14331
14332 #: modules/demux/ts.c:199
14333 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14334 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
14335
14336 #: modules/demux/ts.c:3558
14337 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14338 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
14339
14340 #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892
14341 msgid "clean effects"
14342 msgstr "очистити ефекти"
14343
14344 #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896
14345 msgid "hearing impaired"
14346 msgstr "погіршений слух"
14347
14348 #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900
14349 msgid "visual impaired commentary"
14350 msgstr "візуально сповільнений коментар"
14351
14352 #: modules/demux/tta.c:45
14353 msgid "TTA demuxer"
14354 msgstr "Демультиплексор TTA"
14355
14356 #: modules/demux/ty.c:59
14357 msgid "TY"
14358 msgstr "TY"
14359
14360 #: modules/demux/ty.c:60
14361 msgid "TY Stream audio/video demux"
14362 msgstr "Демультиплексор потоку аудіо/відео TY"
14363
14364 #: modules/demux/ty.c:773
14365 msgid "Closed captions 1"
14366 msgstr "Закриті заголовки 1"
14367
14368 #: modules/demux/ty.c:774
14369 msgid "Closed captions 2"
14370 msgstr "Закриті заголовки 2"
14371
14372 #: modules/demux/ty.c:775
14373 msgid "Closed captions 3"
14374 msgstr "Закриті заголовки 3"
14375
14376 #: modules/demux/ty.c:776
14377 msgid "Closed captions 4"
14378 msgstr "Закриті заголовки 4"
14379
14380 #: modules/demux/vc1.c:44
14381 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14382 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
14383
14384 #: modules/demux/vc1.c:50
14385 msgid "VC1 video demuxer"
14386 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
14387
14388 #: modules/demux/vobsub.c:52
14389 msgid "Vobsub subtitles parser"
14390 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
14391
14392 #: modules/demux/voc.c:44
14393 msgid "VOC demuxer"
14394 msgstr "Демультиплексор VOC"
14395
14396 #: modules/demux/wav.c:45
14397 msgid "WAV demuxer"
14398 msgstr "Демультиплексор WAV"
14399
14400 #: modules/demux/xa.c:43
14401 msgid "XA demuxer"
14402 msgstr "Демультиплексор XA"
14403
14404 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14405 msgid "Framebuffer device"
14406 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
14407
14408 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14409 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14410 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
14411
14412 #: modules/gui/fbosd.c:105
14413 msgid "Video aspect ratio"
14414 msgstr "Співвідношення сторін відео"
14415
14416 #: modules/gui/fbosd.c:107
14417 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14418 msgstr ""
14419 "Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
14420 "квадратні."
14421
14422 #: modules/gui/fbosd.c:109
14423 msgid "Image file"
14424 msgstr "Файл зображення"
14425
14426 #: modules/gui/fbosd.c:111
14427 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14428 msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
14429
14430 #: modules/gui/fbosd.c:113
14431 msgid "Transparency of the image"
14432 msgstr "Прозорість зображення"
14433
14434 #: modules/gui/fbosd.c:114
14435 msgid ""
14436 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14437 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14438 msgstr ""
14439 "Значення прозорості зображення. За змовчуванням — 255. (від 0 для повної "
14440 "прозорості до 255 для повної непрозорості)."
14441
14442 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
14443 #: modules/video_filter/marq.c:86
14444 msgid "Text"
14445 msgstr "Текст"
14446
14447 #: modules/gui/fbosd.c:119
14448 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14449 msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
14450
14451 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
14452 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:57
14453 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
14454 msgid "X coordinate"
14455 msgstr "Координата X"
14456
14457 #: modules/gui/fbosd.c:122
14458 msgid "X coordinate of the rendered image"
14459 msgstr "Координата X рендерованого зображення"
14460
14461 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
14462 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:60
14463 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
14464 msgid "Y coordinate"
14465 msgstr "Координата Y"
14466
14467 #: modules/gui/fbosd.c:125
14468 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14469 msgstr "Координата Y рендерованого зображення"
14470
14471 #: modules/gui/fbosd.c:129
14472 msgid ""
14473 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14474 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14475 "g. 6=top-right)."
14476 msgstr ""
14477 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
14478 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати комбінації "
14479 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
14480
14481 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:104
14482 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:115
14483 #: modules/video_filter/rss.c:146
14484 msgid "Opacity"
14485 msgstr "Непрозорість"
14486
14487 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:116
14488 msgid ""
14489 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14490 "totally opaque. "
14491 msgstr ""
14492 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
14493 "непрозорий. "
14494
14495 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:118
14496 #: modules/video_filter/rss.c:150
14497 msgid "Font size, pixels"
14498 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
14499
14500 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:119
14501 #: modules/video_filter/rss.c:151
14502 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14503 msgstr ""
14504 "Розмір шрифту в пікселях. За змовчуванням -1 (використовувати розмір шрифту "
14505 "за змовчуванням)."
14506
14507 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:123
14508 #: modules/video_filter/rss.c:155
14509 msgid ""
14510 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14511 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14512 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14513 "(red + green), #FFFFFF = white"
14514 msgstr ""
14515 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
14516 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
14517 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
14518 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
14519
14520 #: modules/gui/fbosd.c:147
14521 msgid "Clear overlay framebuffer"
14522 msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
14523
14524 #: modules/gui/fbosd.c:148
14525 msgid ""
14526 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14527 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14528 "the cache."
14529 msgstr ""
14530 "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
14531 "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
14532 "кешу."
14533
14534 #: modules/gui/fbosd.c:152
14535 msgid "Render text or image"
14536 msgstr "Рендерувати текст чи зображення"
14537
14538 #: modules/gui/fbosd.c:153
14539 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14540 msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
14541
14542 #: modules/gui/fbosd.c:156
14543 msgid "Display on overlay framebuffer"
14544 msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера"
14545
14546 #: modules/gui/fbosd.c:157
14547 msgid ""
14548 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14549 msgstr ""
14550 "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
14551 "фреймбуфера."
14552
14553 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14554 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/notify/xosd.c:80
14555 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
14556 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
14557 msgid "Font"
14558 msgstr "Шрифт"
14559
14560 #: modules/gui/fbosd.c:212
14561 msgid "Commands"
14562 msgstr "Команди"
14563
14564 #: modules/gui/fbosd.c:217
14565 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14566 msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux"
14567
14568 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
14569 msgid "About VLC media player"
14570 msgstr "Про медіаплеєр VLC"
14571
14572 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14573 #, c-format
14574 msgid "Compiled by %s"
14575 msgstr "Скомпільовано %s"
14576
14577 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14578 msgid "VLC was brought to you by:"
14579 msgstr "VLC зроблено для Вас:"
14580
14581 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14582 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14583 msgid "License"
14584 msgstr "Ліцензія"
14585
14586 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14587 msgid "VLC media player Help"
14588 msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
14589
14590 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14591 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14592 msgid "Index"
14593 msgstr "Індекс"
14594
14595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14596 msgid "Bookmarks"
14597 msgstr "Закладки"
14598
14599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14600 msgid "Add"
14601 msgstr "Додати"
14602
14603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14605 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
14606 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
14607 msgid "Clear"
14608 msgstr "Очистити"
14609
14610 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14611 msgid "Edit"
14612 msgstr "Редагування"
14613
14614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14615 #: modules/video_filter/extract.c:75
14616 msgid "Extract"
14617 msgstr "Витягти"
14618
14619 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
14620 msgid "Remove"
14621 msgstr "Видалити"
14622
14623 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14624 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14625 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14626 msgid "Time"
14627 msgstr "Час"
14628
14629 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14630 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14632 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14633 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14634 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14635 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14642 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
14643 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14644 msgid "OK"
14645 msgstr "OK"
14646
14647 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14649 msgid "Name"
14650 msgstr "Назва"
14651
14652 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14653 msgid "Untitled"
14654 msgstr "Безіменний"
14655
14656 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14657 msgid "No input"
14658 msgstr "Немає входу"
14659
14660 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14661 msgid ""
14662 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14663 msgstr ""
14664 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
14665 "паузи чи роботи закладок."
14666
14667 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14668 msgid "Input has changed"
14669 msgstr "Вхідний потік був змінений"
14670
14671 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14672 msgid ""
14673 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14674 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14675 msgstr ""
14676 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
14677 "режим паузи для редагування закладки."
14678
14679 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14680 msgid "Invalid selection"
14681 msgstr "Неправильне виділення"
14682
14683 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14684 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14685 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
14686
14687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14688 msgid "No input found"
14689 msgstr "Немає вхідного потоку"
14690
14691 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14692 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14693 msgstr ""
14694 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
14695
14696 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14697 msgid "Jump To Time"
14698 msgstr "Перейти до часу"
14699
14700 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14701 msgid "sec."
14702 msgstr "с"
14703
14704 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14705 msgid "Jump to time"
14706 msgstr "Перейти до часу"
14707
14708 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14709 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14710 msgid "Half Size"
14711 msgstr "Половина розміру"
14712
14713 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14714 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14715 msgid "Normal Size"
14716 msgstr "Нормальний розмір"
14717
14718 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14719 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14720 msgid "Double Size"
14721 msgstr "Подвійний розмір"
14722
14723 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14724 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14725 msgid "Float on Top"
14726 msgstr "Зверху всіх вікон"
14727
14728 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14729 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14730 msgid "Fit to Screen"
14731 msgstr "Екранний розмір"
14732
14733 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14734 msgid "Lock Aspect Ratio"
14735 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
14736
14737 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14738 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14739 msgid "Open File..."
14740 msgstr "Відкрити файл…"
14741
14742 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14744 msgid "Quit after Playback"
14745 msgstr "Вийти після відтворення"
14746
14747 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14748 msgid "Step Forward"
14749 msgstr "Крок вперед"
14750
14751 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14752 msgid "Step Backward"
14753 msgstr "Крок назад"
14754
14755 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14756 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14757 msgid "User name"
14758 msgstr "Ім'я користувача"
14759
14760 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14761 msgid "Errors and Warnings"
14762 msgstr "Помилки та попередження"
14763
14764 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14765 msgid "Clean up"
14766 msgstr "Очистити"
14767
14768 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14769 msgid "Show Details"
14770 msgstr "Показати деталі"
14771
14772 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14773 msgid "Rewind"
14774 msgstr "Перемотати"
14775
14776 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14777 msgid "Fast Forward"
14778 msgstr "Прискорити"
14779
14780 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
14781 msgid "2 Pass"
14782 msgstr "2 проходи"
14783
14784 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14785 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14786 msgstr ""
14787 "Застосовує фультр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
14788
14789 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14790 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14791 msgstr ""
14792 "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
14793 "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
14794
14795 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14796 msgid "Preamp"
14797 msgstr "Попередній підсилювач"
14798
14799 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14800 msgid "Extended controls"
14801 msgstr "Розширене керування"
14802
14803 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14804 msgid "Shows more information about the available video filters."
14805 msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
14806
14807 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14808 msgid "Wave"
14809 msgstr "Хвиля"
14810
14811 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14812 msgid "Ripple"
14813 msgstr "Брижі"
14814
14815 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14816 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14817 msgid "Psychedelic"
14818 msgstr "Психоделія"
14819
14820 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14821 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14822 msgid "Gradient"
14823 msgstr "Градієнт"
14824
14825 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14826 msgid "General editing filters"
14827 msgstr "Загальне редагування фільтрів"
14828
14829 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14830 msgid "Distortion filters"
14831 msgstr "Вільтри спотворення"
14832
14833 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14834 msgid "Blur"
14835 msgstr "Розмивання"
14836
14837 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14838 msgid "Adds motion blurring to the image"
14839 msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
14840
14841 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14842 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14843 msgstr "Створює кілька копій зображення"
14844
14845 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14846 msgid "Image cropping"
14847 msgstr "Обрізання зображення"
14848
14849 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14850 msgid "Crops a defined part of the image"
14851 msgstr "Обрізає частину зображення"
14852
14853 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14854 msgid "Invert colors"
14855 msgstr "Інверсія кольорів"
14856
14857 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14858 msgid "Inverts the colors of the image"
14859 msgstr "Інвертує кольори зображення"
14860
14861 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
14862 msgid "Transformation"
14863 msgstr "Трансформація"
14864
14865 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14866 msgid "Rotates or flips the image"
14867 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
14868
14869 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14870 msgid "Interactive Zoom"
14871 msgstr "Інтерактивне масштабування"
14872
14873 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14874 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14875 msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
14876
14877 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14878 msgid "Volume normalization"
14879 msgstr "Нормалізація гучності"
14880
14881 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14882 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14883 msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
14884
14885 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14886 msgid "Headphone virtualization"
14887 msgstr "Ефект навушників"
14888
14889 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14890 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14891 msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
14892
14893 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14894 msgid "Maximum level"
14895 msgstr "Максимальний рівень"
14896
14897 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14898 msgid "Restore Defaults"
14899 msgstr "За змовчуванням"
14900
14901 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14902 msgid "Opaqueness"
14903 msgstr "Непрозорість"
14904
14905 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14906 msgid "Adjust Image"
14907 msgstr "Встановити зображення"
14908
14909 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14910 msgid "Video Filter"
14911 msgstr "Відеофільтр"
14912
14913 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14914 msgid "Audio Filter"
14915 msgstr "Аудіофільтр"
14916
14917 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14918 msgid "About the video filters"
14919 msgstr "Про відеофільтри"
14920
14921 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14922 msgid ""
14923 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14924 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14925 "subsections of Video/Filters.\n"
14926 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14927 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14928 msgstr ""
14929 "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
14930 "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
14931 "Фільтри.\n"
14932 "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у розділі "
14933 "Відео/Фільтри."
14934
14935 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14936 msgid "(no item is being played)"
14937 msgstr "(нічого не відтворюється)"
14938
14939 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14940 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14941 msgid "Messages"
14942 msgstr "Повідомлення"
14943
14944 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14945 msgid "Open CrashLog..."
14946 msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
14947
14948 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14949 msgid "Save this Log..."
14950 msgstr "Зберегти цей журнал…"
14951
14952 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14953 msgid "Check for Update..."
14954 msgstr "Перевірити оновлення…"
14955
14956 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14957 msgid "Preferences..."
14958 msgstr "Налаштування..."
14959
14960 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14961 msgid "Services"
14962 msgstr "Служби"
14963
14964 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14965 msgid "Hide VLC"
14966 msgstr "Приховати VLC"
14967
14968 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14969 msgid "Hide Others"
14970 msgstr "Приховати інше"
14971
14972 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14973 msgid "Show All"
14974 msgstr "Показати все"
14975
14976 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14977 msgid "Quit VLC"
14978 msgstr "Вийти з VLC"
14979
14980 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14981 msgid "1:File"
14982 msgstr "1:Файл"
14983
14984 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14985 msgid "Advanced Open File..."
14986 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
14987
14988 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14989 msgid "Open Disc..."
14990 msgstr "Відкрити диск,"
14991
14992 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14993 msgid "Open Network..."
14994 msgstr "Відкрити мережу…"
14995
14996 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14997 msgid "Open Capture Device..."
14998 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
14999
15000 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
15001 msgid "Open Recent"
15002 msgstr "Відкрити недавні"
15003
15004 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
15005 msgid "Clear Menu"
15006 msgstr "Очистити меню"
15007
15008 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
15009 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15010 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
15011
15012 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
15013 msgid "Cut"
15014 msgstr "Вирізати"
15015
15016 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15017 msgid "Copy"
15018 msgstr "Копіювати"
15019
15020 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15021 msgid "Paste"
15022 msgstr "Вставити"
15023
15024 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
15025 msgid "Select All"
15026 msgstr "Виділити все"
15027
15028 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
15029 msgid "Playback"
15030 msgstr "Відтворення"
15031
15032 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15033 msgid "Increase Volume"
15034 msgstr "Збільшити гучність"
15035
15036 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15037 msgid "Decrease Volume"
15038 msgstr "Зменшити гучність"
15039
15040 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
15041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15042 msgid "Fullscreen Video Device"
15043 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
15044
15045 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/macosx/intf.m:702
15046 #: modules/video_filter/postproc.c:196
15047 msgid "Post processing"
15048 msgstr "Пост-обробка"
15049
15050 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
15051 msgid "Transparent"
15052 msgstr "Прозорий"
15053
15054 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
15055 msgid "Window"
15056 msgstr "Вікно"
15057
15058 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
15059 msgid "Minimize Window"
15060 msgstr "Згорнути вікно"
15061
15062 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
15063 msgid "Close Window"
15064 msgstr "Закрити вікно"
15065
15066 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15067 msgid "Player..."
15068 msgstr "Плеєр…"
15069
15070 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15071 msgid "Controller..."
15072 msgstr "Контролер…"
15073
15074 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15075 msgid "Equalizer..."
15076 msgstr "Еквалайзер…"
15077
15078 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15079 msgid "Extended Controls..."
15080 msgstr "Розширене керування…"
15081
15082 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15083 msgid "Bookmarks..."
15084 msgstr "Закладки…"
15085
15086 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15087 msgid "Playlist..."
15088 msgstr "Список відтворення…"
15089
15090 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
15091 msgid "Media Information..."
15092 msgstr "Медіаінформація…"
15093
15094 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
15095 msgid "Messages..."
15096 msgstr "Повідомлення…"
15097
15098 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15099 msgid "Errors and Warnings..."
15100 msgstr "Помилки та попередження…"
15101
15102 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
15103 msgid "Bring All to Front"
15104 msgstr "Винести все наперед"
15105
15106 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15108 msgid "Help"
15109 msgstr "Довідка"
15110
15111 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
15112 msgid "VLC media player Help..."
15113 msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…"
15114
15115 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
15116 msgid "ReadMe / FAQ..."
15117 msgstr "ReadMe/FAQ…"
15118
15119 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
15120 msgid "Online Documentation..."
15121 msgstr "Онлайн-документація…"
15122
15123 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15124 msgid "VideoLAN Website..."
15125 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
15126
15127 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
15128 msgid "Make a donation..."
15129 msgstr "Спонсорство…"
15130
15131 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15132 msgid "Online Forum..."
15133 msgstr "Онлайн-форум…"
15134
15135 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
15136 msgid "Volume Up"
15137 msgstr "Голосніше"
15138
15139 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
15140 msgid "Volume Down"
15141 msgstr "Тихіше"
15142
15143 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
15144 msgid "Send"
15145 msgstr "Надіслати"
15146
15147 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
15148 msgid "Don't Send"
15149 msgstr "Не надсилати"
15150
15151 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
15152 msgid "VLC crashed previously"
15153 msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
15154
15155 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
15156 msgid ""
15157 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15158 "\n"
15159 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15160 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15161 "URL of a network stream, ..."
15162 msgstr ""
15163 "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
15164 "\n"
15165 "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
15166 "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
15167 "URL мережевого потоку,…"
15168
15169 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
15170 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15171 msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
15172
15173 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15174 msgid ""
15175 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15176 "information."
15177 msgstr ""
15178 "Буде відправлено лише Вашу адресу електронної пошти за змовчуванням без "
15179 "подальшої інформації."
15180
15181 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
15182 #, c-format
15183 msgid "Volume: %d%%"
15184 msgstr "Гучність: %d%%"
15185
15186 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
15187 msgid "Error when sending the Crash Report"
15188 msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
15189
15190 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15191 msgid "No CrashLog found"
15192 msgstr "Журнал збою не знайдено"
15193
15194 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15196 msgid "Continue"
15197 msgstr "Продовжити"
15198
15199 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15200 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15201 msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
15202
15203 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
15204 msgid "Remove old preferences?"
15205 msgstr "Видалити старі налаштування?"
15206
15207 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
15208 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15209 msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC."
15210
15211 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
15212 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15213 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
15214
15215 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
15216 #, c-format
15217 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15218 msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd"
15219
15220 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15221 msgid "Video device"
15222 msgstr "Відеопристрій"
15223
15224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15225 msgid ""
15226 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15227 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15228 "menu."
15229 msgstr ""
15230 "Кількість екранів для використання за змовчуванням для відображення відео у "
15231 "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у "
15232 "меню вибору відеопристрою."
15233
15234 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15235 msgid ""
15236 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15237 "is fully transparent."
15238 msgstr ""
15239 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (за змовчуванням), 0 — "
15240 "повністю прозорий."
15241
15242 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15243 msgid "Stretch video to fill window"
15244 msgstr "Розтягнути відео для того, аби воно вмістилося у вікно"
15245
15246 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15247 msgid ""
15248 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15249 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15250 msgstr ""
15251 "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
15252 "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
15253
15254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15255 msgid "Black screens in fullscreen"
15256 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
15257
15258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15259 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15260 msgstr ""
15261 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
15262
15263 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15264 msgid "Use as Desktop Background"
15265 msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
15266
15267 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15268 msgid ""
15269 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15270 "with in this mode."
15271 msgstr ""
15272 "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в цьому "
15273 "режимі неможлива."
15274
15275 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15276 msgid "Show Fullscreen controller"
15277 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
15278
15279 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15280 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15281 msgstr ""
15282 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
15283
15284 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15285 msgid "Auto-playback of new items"
15286 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
15287
15288 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15289 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15290 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
15291
15292 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15293 msgid "Keep Recent Items"
15294 msgstr "Тримати останні елементи"
15295
15296 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15297 msgid ""
15298 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15299 "disabled here."
15300 msgstr ""
15301 "За змовчуванням, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
15302 "відключена тут."
15303
15304 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15305 msgid "Keep current Equalizer settings"
15306 msgstr "Тримати поточні налаштування еквалайзеру"
15307
15308 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15309 msgid ""
15310 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15311 "feature can be disabled here."
15312 msgstr ""
15313 "За змовчуванням, VLC тримає останні налаштування еквалайзеру перед "
15314 "перериванням. Ця можливість може бути тут відключена."
15315
15316 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15317 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15318 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
15319
15320 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15321 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15322 msgstr "За змовчуванням, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
15323
15324 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15325 msgid "Control playback with media keys"
15326 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
15327
15328 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15329 msgid ""
15330 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15331 "keyboards."
15332 msgstr ""
15333 "За змовчуванням, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних "
15334 "клавіатурах Apple."
15335
15336 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15337 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15338 msgstr ""
15339 "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
15340
15341 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15342 msgid ""
15343 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15344 msgstr ""
15345 "За змовчуванням, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли "
15346 "знаходиться у фоні."
15347
15348 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15349 msgid "Mac OS X interface"
15350 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
15351
15352 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15353 msgid "No device connected"
15354 msgstr "Пристрій не під’єднано"
15355
15356 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15357 msgid ""
15358 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15359 "\n"
15360 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15361 "installed and try again."
15362 msgstr ""
15363 "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
15364 "\n"
15365 "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановелння останнього програмного "
15366 "забезпечення та спробуйте знову."
15367
15368 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15369 msgid "Open Source"
15370 msgstr "Відкрити джерело"
15371
15372 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15373 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15374 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
15375
15376 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15377 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15378 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
15379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15380 msgid "Open"
15381 msgstr "Відкрити"
15382
15383 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15384 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15385 msgid "Capture"
15386 msgstr "Заголовок"
15387
15388 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15389 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15390 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
15391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15392 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15393 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15394 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15395 msgid "Browse..."
15396 msgstr "Огляд…"
15397
15398 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15399 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15400 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
15401
15402 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15403 msgid "Play another media synchronously"
15404 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
15405
15406 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15408 msgid "Choose..."
15409 msgstr "Вибрати…"
15410
15411 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15412 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15413 msgid "Device name"
15414 msgstr "Ім'я пристрою"
15415
15416 #: modules/gui/macosx/open.m:193
15417 msgid "No DVD menus"
15418 msgstr "Немає DVD-меню"
15419
15420 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15421 msgid "VIDEO_TS folder"
15422 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
15423
15424 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15425 #: modules/services_discovery/udev.c:587
15426 msgid "DVD"
15427 msgstr "DVD"
15428
15429 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15430 msgid "IP Address"
15431 msgstr "IP-адреса"
15432
15433 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15434 msgid ""
15435 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15436 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15437 "press the button below."
15438 msgstr ""
15439 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
15440 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
15441 "натисніть кнопку нижче."
15442
15443 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15444 msgid ""
15445 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15446 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15447 "IP automatically.\n"
15448 "\n"
15449 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15450 "sheet."
15451 msgstr ""
15452 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
15453 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
15454 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
15455 "\n"
15456 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для "
15457 "закриття цієї сторінки."
15458
15459 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15460 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15461 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
15462
15463 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15464 msgid "Protocol"
15465 msgstr "Протокол"
15466
15467 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15468 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
15469 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
15470 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
15471 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
15472 msgid "Address"
15473 msgstr "Адреса"
15474
15475 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15476 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15477 msgid "Unicast"
15478 msgstr "Негруповий"
15479
15480 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15481 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15482 msgid "Multicast"
15483 msgstr "Груповий"
15484
15485 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15486 msgid "Screen Capture Input"
15487 msgstr "Захоплення з екрану"
15488
15489 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15490 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15491 msgstr "Це дозволить Вам обробити Ваш екранний вивід."
15492
15493 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15494 msgid "Frames per Second:"
15495 msgstr "Кадрів на секунду:"
15496
15497 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15498 msgid "Subscreen left:"
15499 msgstr "Ліва координата підекрану:"
15500
15501 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15502 msgid "Subscreen top:"
15503 msgstr "Верхня координата підекрану:"
15504
15505 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15506 msgid "Subscreen width:"
15507 msgstr "Ширина підекрану:"
15508
15509 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15510 msgid "Subscreen height:"
15511 msgstr "Висота підекрану:"
15512
15513 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15514 msgid "Current channel:"
15515 msgstr "Поточний канал:"
15516
15517 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15518 msgid "Previous Channel"
15519 msgstr "Попередній канал"
15520
15521 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15522 msgid "Next Channel"
15523 msgstr "Наступний канал"
15524
15525 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15526 msgid "Retrieving Channel Info..."
15527 msgstr "Отримання інформації каналу…"
15528
15529 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15530 msgid "EyeTV is not launched"
15531 msgstr "EyeTV не запущено"
15532
15533 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15534 msgid ""
15535 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15536 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15537 msgstr ""
15538 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
15539 "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC."
15540
15541 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15542 msgid "Launch EyeTV now"
15543 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
15544
15545 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15546 msgid "Download Plugin"
15547 msgstr "Завантажити плагін"
15548
15549 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15550 msgid "Load subtitles file:"
15551 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
15552
15553 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15554 msgid "Settings..."
15555 msgstr "Параметри…"
15556
15557 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15558 msgid "Override parametters"
15559 msgstr "Перевизначити параметри"
15560
15561 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15562 msgid "FPS"
15563 msgstr "FPS"
15564
15565 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15566 msgid "Subtitles encoding"
15567 msgstr "Кодування субтитрів"
15568
15569 #: modules/gui/macosx/open.m:316
15570 msgid "Font size"
15571 msgstr "Розмір шрифту"
15572
15573 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15574 msgid "Subtitles alignment"
15575 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
15576
15577 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15578 msgid "Font Properties"
15579 msgstr "Властивості шрифту"
15580
15581 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15582 msgid "Subtitle File"
15583 msgstr "Файл субтитрів"
15584
15585 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15586 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
15587 msgid "Open File"
15588 msgstr "Відкрити файл"
15589
15590 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15591 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15592 msgid "No %@s found"
15593 msgstr "%@s не знайдений"
15594
15595 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15596 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15597 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
15598
15599 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15600 msgid "iSight Capture Input"
15601 msgstr "Захоплення входу iSight"
15602
15603 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15604 msgid ""
15605 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15606 "\n"
15607 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15608 "640px*480px raw video stream.\n"
15609 "\n"
15610 "Live Audio input is not supported."
15611 msgstr ""
15612 "Це дозволяє Вам обробляти вхідний сигнал iSight.\n"
15613 "\n"
15614 "У цій версії налаштування недоступні, тому у Вас буде сирий відеопотік "
15615 "640px*480px\n"
15616 "\n"
15617 "Вхід живого аудіо недоступний."
15618
15619 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15620 msgid "Composite input"
15621 msgstr "Композитний вхід"
15622
15623 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15624 msgid "S-Video input"
15625 msgstr "Вхід S-Video"
15626
15627 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15628 msgid "Streaming/Saving:"
15629 msgstr "Мовлення/збереження:"
15630
15631 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15632 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15633 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
15634
15635 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15636 msgid "Display the stream locally"
15637 msgstr "Відтворити потік локально"
15638
15639 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15640 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15641 msgid "Stream"
15642 msgstr "Потік"
15643
15644 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15645 msgid "Dump raw input"
15646 msgstr "Зберегти вхідний потік"
15647
15648 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15649 msgid "Encapsulation Method"
15650 msgstr "Метод інкапсуляції"
15651
15652 #: modules/gui/macosx/output.m:159
15653 msgid "Transcoding options"
15654 msgstr "Налаштування перекодування"
15655
15656 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15658 msgid "Bitrate (kb/s)"
15659 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
15660
15661 #: modules/gui/macosx/output.m:166
15662 msgid "Scale"
15663 msgstr "Масштаб"
15664
15665 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15666 msgid "Stream Announcing"
15667 msgstr "Повідомлення про потік"
15668
15669 #: modules/gui/macosx/output.m:181
15670 msgid "SAP announce"
15671 msgstr "Повідомлення по SAP"
15672
15673 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15674 msgid "RTSP announce"
15675 msgstr "Повідомлення по RTSP"
15676
15677 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15678 msgid "HTTP announce"
15679 msgstr "Повідомлення по HTTP"
15680
15681 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15682 msgid "Export SDP as file"
15683 msgstr "Зберегти SDP у файл"
15684
15685 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15686 msgid "Channel Name"
15687 msgstr "Назва каналу"
15688
15689 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15690 msgid "SDP URL"
15691 msgstr "SDP URL"
15692
15693 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15694 msgid "Save File"
15695 msgstr "Зберегти файл"
15696
15697 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15698 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15699 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15700 msgid "Save"
15701 msgstr "Зберегти"
15702
15703 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
15705 #: modules/mux/asf.c:58
15706 msgid "Author"
15707 msgstr "Автор"
15708
15709 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15711 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15712 msgid "Duration"
15713 msgstr "Тривалість"
15714
15715 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15716 msgid "Save Playlist..."
15717 msgstr "Зберегти список відтворення…"
15718
15719 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15720 msgid "Delete"
15721 msgstr "Видалити"
15722
15723 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15724 msgid "Expand Node"
15725 msgstr "Розкрити вузол"
15726
15727 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15728 msgid "Download Cover Art"
15729 msgstr "Завантажити обкладинку"
15730
15731 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15732 msgid "Fetch Meta Data"
15733 msgstr "Отримати метадані"
15734
15735 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15736 msgid "Reveal in Finder"
15737 msgstr "Відкрити у Finder’і"
15738
15739 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15740 msgid "Sort Node by Name"
15741 msgstr "Сортування вузлу за назвою"
15742
15743 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15744 msgid "Sort Node by Author"
15745 msgstr "Сортування вузлу за автором"
15746
15747 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15748 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15749 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15750 msgid "No items in the playlist"
15751 msgstr "Список відтворення порожній"
15752
15753 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15754 msgid "Search in Playlist"
15755 msgstr "Пошук у списку відтворення"
15756
15757 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15758 msgid "Add Folder to Playlist"
15759 msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
15760
15761 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15762 msgid "File Format:"
15763 msgstr "Формат файлу:"
15764
15765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15766 msgid "Extended M3U"
15767 msgstr "Розширений M3U"
15768
15769 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15770 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15771 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
15772
15773 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15774 msgid "HTML Playlist"
15775 msgstr "Список відтворення HTML"
15776
15777 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15780 #, c-format
15781 msgid "%i items"
15782 msgstr "%i елемент(и, ів)"
15783
15784 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15785 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15786 msgid "1 item"
15787 msgstr "1 елемент"
15788
15789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15790 msgid "Save Playlist"
15791 msgstr "Зберегти список відтворення"
15792
15793 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15794 msgid "Meta-information"
15795 msgstr "Метадані"
15796
15797 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15798 msgid "Empty Folder"
15799 msgstr "Порожній каталог"
15800
15801 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15802 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15803 msgid "Media Information"
15804 msgstr "Медіаінформація"
15805
15806 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15807 msgid "Location"
15808 msgstr "Місцезнаходження"
15809
15810 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15811 msgid "Save Metadata"
15812 msgstr "Зберегти метадані"
15813
15814 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15815 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15816 msgid "General"
15817 msgstr "Загальні"
15818
15819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15820 msgid "Codec Details"
15821 msgstr "Деталі кодеку"
15822
15823 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15824 msgid "Read at media"
15825 msgstr "Прочитано"
15826
15827 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15828 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15829 msgid "Input bitrate"
15830 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
15831
15832 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15833 msgid "Demuxed"
15834 msgstr "Демультиплексовано"
15835
15836 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15837 msgid "Stream bitrate"
15838 msgstr "Бітрейт потоку"
15839
15840 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15841 msgid "Decoded blocks"
15842 msgstr "Блоків декодовано"
15843
15844 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15845 msgid "Displayed frames"
15846 msgstr "Показано кадрів"
15847
15848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15849 msgid "Lost frames"
15850 msgstr "Загублено кадрів"
15851
15852 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15853 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15854 msgid "Streaming"
15855 msgstr "Мовлення"
15856
15857 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15858 msgid "Sent packets"
15859 msgstr "Відіслано пакетів"
15860
15861 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15862 msgid "Sent bytes"
15863 msgstr "Відіслано байт"
15864
15865 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15866 msgid "Send rate"
15867 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
15868
15869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15870 msgid "Played buffers"
15871 msgstr "Відтворено буферів"
15872
15873 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15874 msgid "Lost buffers"
15875 msgstr "Загублено буферів"
15876
15877 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15878 msgid "Error while saving meta"
15879 msgstr "Помилка збереження метаданих"
15880
15881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15882 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15883 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
15884
15885 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15886 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15887 msgid "Preferences"
15888 msgstr "Налаштування"
15889
15890 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15891 msgid "Reset All"
15892 msgstr "Скинути все"
15893
15894 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15895 msgid "Basic"
15896 msgstr "Основне"
15897
15898 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
15899 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15900 msgid "Reset Preferences"
15901 msgstr "Скинути налаштування"
15902
15903 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
15904 msgid ""
15905 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15906 "Are you sure you want to continue?"
15907 msgstr ""
15908 "Це скине всі налаштування медіаплеєру VLC.\n"
15909 "Ви впевнені у продовженні?"
15910
15911 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15912 msgid "Select a directory"
15913 msgstr "Виберіть каталог"
15914
15915 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15916 msgid "Select a file"
15917 msgstr "Виберіть файл"
15918
15919 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15920 msgid "Select"
15921 msgstr "Вибрати"
15922
15923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15924 msgid "Not Set"
15925 msgstr "Не встановлено"
15926
15927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15928 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:523
15929 msgid "Interface Settings"
15930 msgstr "Налаштування інтерфейсу"
15931
15932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15933 msgid "General Audio Settings"
15934 msgstr "Основні налаштування звуку"
15935
15936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15937 msgid "General Video Settings"
15938 msgstr "Основні налаштування відео"
15939
15940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15941 msgid "Subtitles & OSD"
15942 msgstr "Субтитри та OSD"
15943
15944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15945 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:623
15946 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15947 msgstr "Субтитри та налаштування OSD"
15948
15949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15950 msgid "Input & Codecs"
15951 msgstr "Вхід та кодеки"
15952
15953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15954 msgid "Input & Codec settings"
15955 msgstr "Вхід та налаштування кодеку"
15956
15957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15958 msgid "Effects"
15959 msgstr "Ефекти"
15960
15961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15962 msgid "Enable Audio"
15963 msgstr "Увімкнути звук"
15964
15965 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15966 msgid "General Audio"
15967 msgstr "Загальний звук"
15968
15969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15970 msgid "Headphone surround effect"
15971 msgstr "Ефект оточення для навушників"
15972
15973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15974 msgid "Preferred Audio language"
15975 msgstr "Бажана мова звуку"
15976
15977 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15978 msgid "Enable Last.fm submissions"
15979 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
15980
15981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15982 msgid "Visualization"
15983 msgstr "Візуалізація"
15984
15985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15986 msgid "Default Volume"
15987 msgstr "Гучність за змовчуванням"
15988
15989 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15990 msgid "Change"
15991 msgstr "Змінити"
15992
15993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15994 msgid "Change Hotkey"
15995 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
15996
15997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15998 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15999 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
16000
16001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16002 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
16003 msgid "Action"
16004 msgstr "Дія"
16005
16006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16007 msgid "Shortcut"
16008 msgstr "Комбінація"
16009
16010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16011 msgid "Repair AVI Files"
16012 msgstr "Виправити AVI-файли"
16013
16014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16015 msgid "Default Caching Level"
16016 msgstr "Рівень кешування за змовчуванням"
16017
16018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
16019 msgid "Caching"
16020 msgstr "Кешування"
16021
16022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16023 msgid ""
16024 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16025 "access module."
16026 msgstr ""
16027 "Використовуйте повноцінні налаштування для конфігурування довільних значень "
16028 "кешування для кожного модулю доступу."
16029
16030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16031 msgid "HTTP Proxy"
16032 msgstr "HTTP-проксі"
16033
16034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16035 msgid "Password for HTTP Proxy"
16036 msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
16037
16038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16039 msgid "Codecs / Muxers"
16040 msgstr "Кодеки/мультиплексори"
16041
16042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16043 msgid "Post-Processing Quality"
16044 msgstr "Якість пост-обробки"
16045
16046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16047 msgid "Default Server Port"
16048 msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
16049
16050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16051 msgid "Album art download policy"
16052 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
16053
16054 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16055 msgid "Add controls to the video window"
16056 msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
16057
16058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16059 msgid "Show Fullscreen Controller"
16060 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
16061
16062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16063 msgid "Privacy / Network Interaction"
16064 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
16065
16066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16067 msgid "...when VLC is in background"
16068 msgstr "…коли VLC у фоні"
16069
16070 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16071 msgid "Automatically check for updates"
16072 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
16073
16074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16075 msgid "Default Encoding"
16076 msgstr "Кодування за змовчуванням"
16077
16078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16079 msgid "Display Settings"
16080 msgstr "Налаштування дисплею"
16081
16082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16083 msgid "Font Color"
16084 msgstr "Колір шрифту"
16085
16086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16087 msgid "Font Size"
16088 msgstr "Розмір шрифту"
16089
16090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16091 msgid "Subtitle Languages"
16092 msgstr "Мова субтитрів"
16093
16094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16095 msgid "Preferred Subtitle Language"
16096 msgstr "Бажана мова субтитрів"
16097
16098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16099 msgid "Enable OSD"
16100 msgstr "Увімкнути OSD"
16101
16102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16103 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16104 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
16105
16106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
16107 msgid "Display"
16108 msgstr "Дисплей"
16109
16110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16111 msgid "Enable Video"
16112 msgstr "Увімкнути відео"
16113
16114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16115 msgid "Output module"
16116 msgstr "Модуль виводу"
16117
16118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
16119 msgid "Video snapshots"
16120 msgstr "Стоп-кадри"
16121
16122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16123 msgid "Folder"
16124 msgstr "Каталог"
16125
16126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16127 msgid "Format"
16128 msgstr "Формат"
16129
16130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
16131 msgid "Prefix"
16132 msgstr "Префікс"
16133
16134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
16135 msgid "Sequential numbering"
16136 msgstr "Послідовна нумерація"
16137
16138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16139 msgid "Last check on: %@"
16140 msgstr "Остання перевірка: %@"
16141
16142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16143 msgid "No check was performed yet."
16144 msgstr "Ще не було перевірки."
16145
16146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:615
16147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1222
16148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16149 msgid "Custom"
16150 msgstr "Довільно"
16151
16152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16153 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16154 msgid "Lowest latency"
16155 msgstr "Найнижча затримка"
16156
16157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16158 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:469
16159 msgid "Low latency"
16160 msgstr "Низька затримка"
16161
16162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16164 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
16165 #: modules/misc/win32text.c:81
16166 msgid "Normal"
16167 msgstr "Звичайна"
16168
16169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16170 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:471
16171 msgid "High latency"
16172 msgstr "Висока затримка"
16173
16174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:472
16176 msgid "Higher latency"
16177 msgstr "Вища затримка"
16178
16179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:814
16180 msgid "Interface Settings not saved"
16181 msgstr "Налаштування інтерфейсу не збережені"
16182
16183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:987
16185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
16186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1052
16187 #, c-format
16188 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16189 msgstr ""
16190 "Сталася помилка під час збереження Ваших налаштувань через SimplePrefs (%i)."
16191
16192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:888
16193 msgid "Audio Settings not saved"
16194 msgstr "Налаштування звуку не збережено"
16195
16196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:921
16197 msgid "Video Settings not saved"
16198 msgstr "Налаштування відео не збережено"
16199
16200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:986
16201 msgid "Input Settings not saved"
16202 msgstr "Налаштування входу не збережено"
16203
16204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
16205 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16206 msgstr "Налаштування OSD/субтитрів не збережено"
16207
16208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1051
16209 msgid "Hotkeys not saved"
16210 msgstr "Гарячі клавіші не збережені"
16211
16212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1152
16213 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16214 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
16215
16216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16217 msgid "Choose"
16218 msgstr "Вибрати"
16219
16220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
16221 msgid ""
16222 "Press new keys for\n"
16223 "\"%@\""
16224 msgstr ""
16225 "Натисніть клавішу для\n"
16226 "\"%@\""
16227
16228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1314
16229 msgid "Invalid combination"
16230 msgstr "Неправильна комбінація"
16231
16232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1315
16233 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16234 msgstr "Нажаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
16235
16236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1333
16237 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16238 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
16239
16240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16241 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16242 msgstr ""
16243 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
16244
16245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16246 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16247 msgstr ""
16248 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
16249
16250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16251 msgid ""
16252 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16253 "RAW)"
16254 msgstr ""
16255 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
16256 "OGG і RAW)"
16257
16258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16259 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16260 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16261
16262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16263 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16264 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16265
16266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16267 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16268 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16269
16270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16271 msgid ""
16272 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16273 "MPEG TS)"
16274 msgstr ""
16275 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
16276 "використовується із MPEG TS)"
16277
16278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16279 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16280 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
16281
16282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16283 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16284 msgstr ""
16285 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16286
16287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16288 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16289 msgstr ""
16290 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16291
16292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16293 msgid ""
16294 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16295 "ASF and OGG)"
16296 msgstr ""
16297 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
16298 "MPEG1, ASF і OGG)"
16299
16300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16301 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16302 msgstr ""
16303 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
16304 "TS і OGG)"
16305
16306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16307 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16308 msgstr ""
16309 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
16310
16311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16312 msgid ""
16313 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16314 "ASF, OGG and RAW)"
16315 msgstr ""
16316 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
16317 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
16318
16319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16320 msgid ""
16321 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16322 msgstr ""
16323 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
16324 "RAW)"
16325
16326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16327 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16328 msgstr "Формат аудіо для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
16329
16330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16331 msgid ""
16332 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16333 msgstr ""
16334 "Аудіоформат DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
16335
16336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16337 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16338 msgstr "Vorbis — це вільний аудіокодек (використовується з OGG)"
16339
16340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16341 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16342 msgstr ""
16343 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
16344
16345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16346 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16347 msgstr "Вільний аудіо кодекдля стискання голосу (використовується з OGG)"
16348
16349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16350 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16351 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
16352
16353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16354 msgid "MPEG Program Stream"
16355 msgstr "Програмний потік MPEG"
16356
16357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16358 msgid "MPEG Transport Stream"
16359 msgstr "Транспортний потік MPEG"
16360
16361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16362 msgid "MPEG 1 Format"
16363 msgstr "Формат MPEG 1"
16364
16365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16366 msgid ""
16367 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16368 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16369 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16370 "at http://yourip:8080 by default."
16371 msgstr ""
16372 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
16373 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
16374 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням"
16375
16376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16377 msgid ""
16378 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16379 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16380 "generally the most compatible"
16381 msgstr ""
16382 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
16383 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
16384 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
16385
16386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16387 msgid ""
16388 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16389 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16390 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16391 "at mms://yourip:8080 by default."
16392 msgstr ""
16393 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
16394 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
16395 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням."
16396
16397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16398 msgid ""
16399 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16400 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16401 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16402 "encapsulated in HTTP)."
16403 msgstr ""
16404 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
16405 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
16406 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
16407 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
16408
16409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16410 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16411 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
16412
16413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16414 msgid "Use this to stream to a single computer."
16415 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
16416
16417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16418 msgid ""
16419 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16420 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16421 "address beginning with 239.255."
16422 msgstr ""
16423 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
16424 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
16425 "введіть адресу, що починається 239.255."
16426
16427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16428 msgid ""
16429 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16430 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16431 "but it won't work over the Internet."
16432 msgstr ""
16433 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
16434 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
16435 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
16436
16437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16438 msgid ""
16439 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16440 "stream"
16441 msgstr ""
16442 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
16443 "додані заголовки RTP."
16444
16445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16446 msgid ""
16447 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16448 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16449 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16450 msgstr ""
16451 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
16452 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
16453 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
16454 "RTP."
16455
16456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16457 msgid "Back"
16458 msgstr "Назад"
16459
16460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16462 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16463 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
16464
16465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16466 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16467 msgstr ""
16468 "Цей майстер дозволяє налаштувати просте мовлення чи перекодування потоків."
16469
16470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16473 msgid "More Info"
16474 msgstr "Більше інформації"
16475
16476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16477 msgid ""
16478 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16479 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16480 "access to more features."
16481 msgstr ""
16482 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
16483 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та налаштування "
16484 "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
16485
16486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16488 msgid "Stream to network"
16489 msgstr "Мовлення в мережу"
16490
16491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16492 msgid "Transcode/Save to file"
16493 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
16494
16495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16496 msgid "Choose input"
16497 msgstr "Виберіть вхід"
16498
16499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16500 msgid "Choose here your input stream."
16501 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
16502
16503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16505 msgid "Select a stream"
16506 msgstr "Виберіть потік"
16507
16508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16509 msgid "Existing playlist item"
16510 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
16511
16512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16513 msgid "Partial Extract"
16514 msgstr "Часткове видобування"
16515
16516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16517 msgid ""
16518 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16519 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16520 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16521 msgstr ""
16522 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
16523 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
16524 "може задаватися у секундах."
16525
16526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16527 msgid "From"
16528 msgstr "Від"
16529
16530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16531 msgid "To"
16532 msgstr "До"
16533
16534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16535 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16536 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод надсилання вхідного потоку."
16537
16538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16539 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16540 msgid "Destination"
16541 msgstr "Призначення"
16542
16543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16544 msgid "Streaming method"
16545 msgstr "Метод мовлення"
16546
16547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16548 msgid "Address of the computer to stream to."
16549 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
16550
16551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16552 msgid "UDP Unicast"
16553 msgstr "Негруповий UDP"
16554
16555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16556 msgid "UDP Multicast"
16557 msgstr "Груповий UDP"
16558
16559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16560 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16561 msgid "Transcode"
16562 msgstr "Перекодування"
16563
16564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16565 msgid ""
16566 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16567 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16568 msgstr ""
16569 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
16570 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
16571 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
16572
16573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16574 msgid "Transcode audio"
16575 msgstr "Перекодувати звук"
16576
16577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16578 msgid "Transcode video"
16579 msgstr "Перекодувати відео"
16580
16581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16582 msgid ""
16583 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16584 "stream."
16585 msgstr "Це дозволяє перекодувати аудіодоріжку, якщо такий присутній у потоці."
16586
16587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16588 msgid ""
16589 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16590 "stream."
16591 msgstr "Це дозволяє перекодувати відеодоріжку, якщо така присутній у потоці."
16592
16593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16594 msgid "Encapsulation format"
16595 msgstr "Формат контейнера"
16596
16597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16598 msgid ""
16599 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16600 "previously chosen settings all formats won't be available."
16601 msgstr ""
16602 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
16603 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
16604
16605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16606 msgid "Additional streaming options"
16607 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
16608
16609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16610 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16611 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
16612
16613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16614 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16615 msgstr "«Час життя» (TTL)"
16616
16617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16619 msgid "SAP Announce"
16620 msgstr "Оповіщення SAP"
16621
16622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16624 msgid "Local playback"
16625 msgstr "Відтворювати локально"
16626
16627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16628 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16629 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
16630
16631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16632 msgid "Additional transcode options"
16633 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
16634
16635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16636 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16637 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
16638
16639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16640 msgid "Select the file to save to"
16641 msgstr "Виберіть файл для збереження"
16642
16643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16644 msgid ""
16645 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16646 "the receiving user as they become part of the image."
16647 msgstr ""
16648 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
16649 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
16650
16651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16652 msgid ""
16653 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16654 "transcoding."
16655 msgstr ""
16656 "Ця сторінка містить усі налаштування. Натисніть «Закінчити» для початку "
16657 "мовлення чи перекодування."
16658
16659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16660 msgid "Summary"
16661 msgstr "Загальні дані"
16662
16663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16664 msgid "Encap. format"
16665 msgstr "Формат формування пакета"
16666
16667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16668 msgid "Input stream"
16669 msgstr "Вхідний потік"
16670
16671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16672 msgid "Save file to"
16673 msgstr "Зберегти файл до"
16674
16675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16676 msgid "Include subtitles"
16677 msgstr "Включати субтитри"
16678
16679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16680 msgid "No input selected"
16681 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
16682
16683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16684 msgid ""
16685 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16686 "\n"
16687 "Choose one before going to the next page."
16688 msgstr ""
16689 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
16690 "\n"
16691 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
16692
16693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16694 msgid "No valid destination"
16695 msgstr "Призначення недійсне"
16696
16697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16698 msgid ""
16699 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16700 "Multicast-IP.\n"
16701 "\n"
16702 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16703 "and the help texts in this window."
16704 msgstr ""
16705 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
16706 "адресу.\n"
16707 "\n"
16708 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та "
16709 "допоміжні тексти у цьому вікні."
16710
16711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16712 msgid ""
16713 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16714 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16715 "\n"
16716 "Correct your selection and try again."
16717 msgstr ""
16718 "Обрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
16719 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
16720 "\n"
16721 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
16722
16723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16724 msgid "Select the directory to save to"
16725 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
16726
16727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16728 msgid "No folder selected"
16729 msgstr "Каталог не вибраний"
16730
16731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16732 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16733 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
16734
16735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16736 msgid ""
16737 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16738 "location."
16739 msgstr ""
16740 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
16741 "місцезнаходження."
16742
16743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16744 msgid "No file selected"
16745 msgstr "Файл не вибраний"
16746
16747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16748 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16749 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
16750
16751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16752 msgid ""
16753 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16754 msgstr ""
16755 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
16756 "місцезнаходження."
16757
16758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16759 msgid "Finish"
16760 msgstr "Закінчити"
16761
16762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16764 msgid "yes"
16765 msgstr "так"
16766
16767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16770 msgid "no"
16771 msgstr "ні"
16772
16773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16774 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16775 msgstr "так: від %@ до %@ с"
16776
16777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16778 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16779 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
16780
16781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16782 msgid "This allows to stream on a network."
16783 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
16784
16785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16786 msgid ""
16787 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16788 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16789 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16790 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16791 msgstr ""
16792 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC.  "
16793 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
16794 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
16795 "можливості кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
16796 "потоків."
16797
16798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16799 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16800 msgstr ""
16801 "Виберіть Ваш звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
16802
16803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16804 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16805 msgstr "Виберіть Ваш відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
16806
16807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16808 msgid ""
16809 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16810 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16811 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16812 "leave this setting to 1."
16813 msgstr ""
16814 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр — максимальне число маршрутизаторів, "
16815 "які Ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо Ви "
16816 "бажаєте вести мовлення тільки у Вашій локальній мережі, залишіть значення "
16817 "цього параметра 1."
16818
16819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16820 msgid ""
16821 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16822 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16823 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16824 "extra interface.\n"
16825 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16826 "name will be used."
16827 msgstr ""
16828 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
16829 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
16830 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
16831 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
16832 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
16833 "використане ім'я за змовчуванням."
16834
16835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16836 msgid ""
16837 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16838 "streamed.\n"
16839 "\n"
16840 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16841 "streaming."
16842 msgstr ""
16843 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
16844 "передаватися одночасно.\n"
16845 "\n"
16846 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
16847 "чи мовлення."
16848
16849 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16850 msgid "Hide no user action dialogs"
16851 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
16852
16853 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16854 msgid ""
16855 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16856 "panel)."
16857 msgstr ""
16858 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
16859 "критичних повідомлень та помилок)."
16860
16861 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16862 msgid "Maemo hildon interface"
16863 msgstr "Інтерфейс Maemo hildon"
16864
16865 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16866 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16867 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
16868
16869 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16870 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16871 msgstr "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"
16872
16873 #: modules/gui/ncurses.c:103
16874 msgid "Filebrowser starting point"
16875 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
16876
16877 #: modules/gui/ncurses.c:105
16878 msgid ""
16879 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16880 "show you initially."
16881 msgstr ""
16882 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
16883 "файловий браузер на ncurses."
16884
16885 #: modules/gui/ncurses.c:110
16886 msgid "Ncurses interface"
16887 msgstr "Інтерфейс ncurses"
16888
16889 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16890 msgid "[Repeat] "
16891 msgstr "[Повторювати] "
16892
16893 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16894 msgid "[Random] "
16895 msgstr "[Випадково] "
16896
16897 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16898 msgid "[Loop]"
16899 msgstr "[Цикл]"
16900
16901 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16902 #, c-format
16903 msgid " Source   : %s"
16904 msgstr " Джерело   : %s"
16905
16906 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16907 #, c-format
16908 msgid " State    : Playing %s"
16909 msgstr " Статус    : відтворення %s"
16910
16911 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16912 #, c-format
16913 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16914 msgstr " Статус    : відкриття/з’єднання %s"
16915
16916 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16917 #, c-format
16918 msgid " State    : Paused %s"
16919 msgstr " Статус    : призупинено %s"
16920
16921 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16922 #, c-format
16923 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16924 msgstr " Позиція : %s/%s (%.2f%%)"
16925
16926 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16927 #, c-format
16928 msgid " Volume   : %i%%"
16929 msgstr " Гучність   : %i%%"
16930
16931 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16932 #, c-format
16933 msgid " Title    : %d/%d"
16934 msgstr " Заголовок    : %d/%d"
16935
16936 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16937 #, c-format
16938 msgid " Chapter  : %d/%d"
16939 msgstr " Розділ  : %d/%d"
16940
16941 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16942 #, c-format
16943 msgid " Source: <no current item> %s"
16944 msgstr " Джерело: <немає поточного елементу> %s"
16945
16946 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16947 msgid " [ h for help ]"
16948 msgstr " [ h для довідки ]"
16949
16950 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16951 msgid " Help "
16952 msgstr " Довідка "
16953
16954 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16955 msgid "[Display]"
16956 msgstr "[Дисплей]"
16957
16958 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16959 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16960 msgstr "     h,H         показати/сховати допомогу"
16961
16962 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16963 msgid "     i           Show/Hide info box"
16964 msgstr "     i           показати/сховати інформацію"
16965
16966 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16967 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16968 msgstr "     m          показати/сховати метадані"
16969
16970 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16971 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16972 msgstr "     L           показати/сховати повідомлення"
16973
16974 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16975 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16976 msgstr "     P           показати/сховати список відтворення"
16977
16978 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16979 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16980 msgstr "     B           показати/сховати файловий браузер"
16981
16982 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16983 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16984 msgstr "     x           показати/сховати об’єкти"
16985
16986 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16987 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16988 msgstr "     S           показати/сховати статистику"
16989
16990 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16991 msgid "     c           Switch color on/off"
16992 msgstr "     c           включити/виключити кольори"
16993
16994 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16995 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16996 msgstr "     Esc         закрити запис додати/шукати"
16997
16998 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16999 msgid "[Global]"
17000 msgstr "[Глобальне]"
17001
17002 #: modules/gui/ncurses.c:1605
17003 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
17004 msgstr "     q, Q, Esc   Вихід"
17005
17006 #: modules/gui/ncurses.c:1606
17007 msgid "     s           Stop"
17008 msgstr "     s           Стоп"
17009
17010 #: modules/gui/ncurses.c:1607
17011 msgid "     <space>     Pause/Play"
17012 msgstr "     <space>     пауза/відтворення"
17013
17014 #: modules/gui/ncurses.c:1608
17015 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
17016 msgstr "     f           перемкнути повноекранний режим"
17017
17018 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17019 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
17020 msgstr "     n, p        наступний/попередній елемент списку відтворення"
17021
17022 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17023 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
17024 msgstr "     [, ]        наступний/попередній заголовок"
17025
17026 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17027 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
17028 msgstr "     <, >        наступний/попередній розділ"
17029
17030 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17031 #, c-format
17032 msgid "     <right>     Seek +1%%"
17033 msgstr "     <right>     позиція +1%%"
17034
17035 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17036 #, c-format
17037 msgid "     <left>      Seek -1%%"
17038 msgstr "     <left>      позиція -1%%"
17039
17040 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17041 msgid "     a           Volume Up"
17042 msgstr "     a           збільшити гучність"
17043
17044 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17045 msgid "     z           Volume Down"
17046 msgstr "     z           зменшити гучність"
17047
17048 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17049 msgid "[Playlist]"
17050 msgstr "[Список відтворення]"
17051
17052 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17053 msgid "     r           Toggle Random playing"
17054 msgstr "     r           перемкнути випадкове відтворення"
17055
17056 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17057 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
17058 msgstr "     l           перемкнути зациклювання списку відтворення"
17059
17060 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17061 msgid "     R           Toggle Repeat item"
17062 msgstr "     R           перемкнути повторення елементу"
17063
17064 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17065 msgid "     o           Order Playlist by title"
17066 msgstr "     o           сортувати список відтворення за заголовком"
17067
17068 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17069 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
17070 msgstr "     O           зворотнє сортування списоку відтворення за заголовком"
17071
17072 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17073 msgid "     g           Go to the current playing item"
17074 msgstr "     g           перейти до поточного відтворюваного елементу"
17075
17076 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17077 msgid "     /           Look for an item"
17078 msgstr "     /           шукати елемент"
17079
17080 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17081 msgid "     A           Add an entry"
17082 msgstr "     A           додати запис"
17083
17084 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17085 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
17086 msgstr "     D, <del>   видалити запис"
17087
17088 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17089 msgid "     <backspace> Delete an entry"
17090 msgstr "     <backspace> видалити запис"
17091
17092 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17093 msgid "     e           Eject (if stopped)"
17094 msgstr "     e           викинути (якщо зупинено)"
17095
17096 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17097 msgid "[Filebrowser]"
17098 msgstr "[Файловий браузер]"
17099
17100 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17101 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
17102 msgstr "     <enter>     додати обраниц файл до списку відтворення"
17103
17104 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17105 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
17106 msgstr "     <space>     додати обраний каталог до списку відтворення"
17107
17108 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17109 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
17110 msgstr "     .           показати/сховати приховані файли"
17111
17112 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17113 msgid "[Boxes]"
17114 msgstr "[Контейнери]"
17115
17116 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17117 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
17118 msgstr "     <up>,<down>     листати контейнер порядково"
17119
17120 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17121 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17122 msgstr "     <pgup>,<pgdown> листати контейнер сторінка за сторінкою"
17123
17124 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17125 msgid "[Player]"
17126 msgstr "[Плеєр]"
17127
17128 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17129 #, c-format
17130 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
17131 msgstr "     <up>,<down>     позиція +/-5%%"
17132
17133 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17134 msgid "[Miscellaneous]"
17135 msgstr "[Інше]"
17136
17137 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17138 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
17139 msgstr "     Ctrl-l          поновити екран"
17140
17141 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17142 msgid " Information "
17143 msgstr " Інформація "
17144
17145 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17146 #, c-format
17147 msgid "  [%s]"
17148 msgstr "  [%s]"
17149
17150 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17151 #, c-format
17152 msgid "      %s: %s"
17153 msgstr "      %s: %s"
17154
17155 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17156 msgid "No item currently playing"
17157 msgstr "Зараз нічого не відтворюється"
17158
17159 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17160 msgid " Logs "
17161 msgstr " Журнали "
17162
17163 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17164 msgid " Browse "
17165 msgstr " Огляд "
17166
17167 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17168 msgid " Objects "
17169 msgstr " Об’єкти "
17170
17171 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17172 msgid " Stats "
17173 msgstr " Статистика "
17174
17175 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17176 #, c-format
17177 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17178 msgstr "\\ бітрейт мовлення  :   %6.0f kb/s"
17179
17180 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17181 msgid " Playlist (All, one level) "
17182 msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
17183
17184 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17185 msgid " Playlist (By category) "
17186 msgstr " Список відтворення (за категорією) "
17187
17188 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17189 msgid " Playlist (Manually added) "
17190 msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
17191
17192 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17193 #, c-format
17194 msgid "Find: %s"
17195 msgstr "Знайти: %s"
17196
17197 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17198 #, c-format
17199 msgid "Open: %s"
17200 msgstr "Відкрити: %s"
17201
17202 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17203 msgid "Shift+L"
17204 msgstr "Shift+L"
17205
17206 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17207 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17208 msgstr "Клацніть для перемикання між повторенням одного та повторенням всього"
17209
17210 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17211 msgid "Previous Chapter/Title"
17212 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
17213
17214 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17215 msgid "Menu"
17216 msgstr "Меню"
17217
17218 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17219 msgid "Next Chapter/Title"
17220 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
17221
17222 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17223 msgid "Teletext Activation"
17224 msgstr "Активація телетексту"
17225
17226 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17227 msgid "Toggle Transparency "
17228 msgstr "Перемкнути прозорість "
17229
17230 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17231 msgid ""
17232 "Play\n"
17233 "If the playlist is empty, open a medium"
17234 msgstr ""
17235 "Відтворити\n"
17236 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
17237
17238 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17239 msgid "De-Fullscreen"
17240 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
17241
17242 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17243 msgid "Extended panel"
17244 msgstr "Розширена панель"
17245
17246 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17247 msgid "A->B Loop"
17248 msgstr "Цикл A->B"
17249
17250 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17251 msgid "Frame By Frame"
17252 msgstr "Покадрово"
17253
17254 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17255 msgid "Trickplay Reverse"
17256 msgstr "Зворотнє відтворювання"
17257
17258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17259 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17260 msgid "Step backward"
17261 msgstr "Крок назад"
17262
17263 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17265 msgid "Step forward"
17266 msgstr "Крок вперед"
17267
17268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17269 msgid "Loop/Repeat mode"
17270 msgstr "Режим циклу/повторення"
17271
17272 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17273 msgid "Stop playback"
17274 msgstr "Зупинити відтворення"
17275
17276 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17277 msgid "Open a medium"
17278 msgstr "Відкрити медіа"
17279
17280 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17281 msgid "Previous media in the playlist"
17282 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
17283
17284 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17285 msgid "Next media in the playlist"
17286 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
17287
17288 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17289 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17290 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
17291
17292 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17293 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17294 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
17295
17296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17297 msgid "Show extended settings"
17298 msgstr "Показати додаткові налаштування"
17299
17300 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17301 msgid "Show playlist"
17302 msgstr "Показати список відтворення"
17303
17304 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17305 msgid "Take a snapshot"
17306 msgstr "Зробити стоп-кадр"
17307
17308 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17309 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17310 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
17311
17312 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17313 msgid "Frame by frame"
17314 msgstr "Покадрово"
17315
17316 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17317 msgid "Reverse"
17318 msgstr "Зворотнє"
17319
17320 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17321 msgid "Change the loop and repeat modes"
17322 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
17323
17324 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17325 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17326 msgid "Unmute"
17327 msgstr "Увімкнути звук"
17328
17329 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17330 msgctxt "Tooltip|Mute"
17331 msgid "Mute"
17332 msgstr "Вимкнути звук"
17333
17334 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17335 msgid "Pause the playback"
17336 msgstr "Призупинити відтворювання"
17337
17338 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17339 msgid ""
17340 "Loop from point A to point B continuously\n"
17341 "Click to set point A"
17342 msgstr ""
17343 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
17344 "Клікніть для встановлення точки A"
17345
17346 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17347 msgid "Click to set point B"
17348 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
17349
17350 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17351 msgid "Stop the A to B loop"
17352 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
17353
17354 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:998
17355 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1055
17356 msgid "Preamp\n"
17357 msgstr "Попередній підсилювач\n"
17358
17359 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:999
17360 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1056
17361 msgid "dB"
17362 msgstr "дБ"
17363
17364 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1137
17365 msgid "Enable spatializer"
17366 msgstr "Увімкнути покращувач"
17367
17368 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1278
17369 msgid "Audio/Video"
17370 msgstr "Аудіо/відео"
17371
17372 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1294
17373 msgid "Advance of audio over video:"
17374 msgstr "Звук випереджає відео на:"
17375
17376 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1303
17377 msgid ""
17378 "A positive value means that\n"
17379 "the audio is ahead of the video"
17380 msgstr ""
17381 "Позитивні значення означають, що\n"
17382 "звук йде попереду відео"
17383
17384 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1311
17385 msgid "Subtitles/Video"
17386 msgstr "Субтитри/відео"
17387
17388 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1327
17389 msgid "Advance of subtitles over video:"
17390 msgstr "Субтитри випереджають відео на:"
17391
17392 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1336
17393 msgid ""
17394 "A positive value means that\n"
17395 "the subtitles are ahead of the video"
17396 msgstr ""
17397 "Позитивні значення означають, що\n"
17398 "субтитри йдуть попереду відео"
17399
17400 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1355
17401 msgid "Speed of the subtitles:"
17402 msgstr "Швидкість субтитрів:"
17403
17404 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1388
17405 msgid "Force update of this dialog's values"
17406 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
17407
17408 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17409 msgid "Comments"
17410 msgstr "Коментарі"
17411
17412 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17413 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17414 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
17415
17416 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17417 msgid ""
17418 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17419 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17420 msgstr ""
17421 "Інформація про те, із чого зроблене Ваше медіа чи потік.\n"
17422 "Показуються мультиплексор, аудіо- та відеокодеки, субтитри."
17423
17424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17425 msgid "Current media / stream statistics"
17426 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
17427
17428 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17429 msgid "Input/Read"
17430 msgstr "Ввід/прочитано"
17431
17432 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17433 msgid "Output/Written/Sent"
17434 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
17435
17436 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17437 msgid "Media data size"
17438 msgstr "Розмір медіаданих"
17439
17440 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17441 msgid "Demuxed data size"
17442 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
17443
17444 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17445 msgid "Content bitrate"
17446 msgstr "Бітрейт вмісту"
17447
17448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17449 msgid "Discarded (corrupted)"
17450 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
17451
17452 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17453 msgid "Dropped (discontinued)"
17454 msgstr "Опущено (призупинено)"
17455
17456 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17457 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17458 msgid "Decoded"
17459 msgstr "Декодовано"
17460
17461 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17462 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17463 msgid "blocks"
17464 msgstr "блоків"
17465
17466 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17467 msgid "Displayed"
17468 msgstr "Відображено"
17469
17470 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17471 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17472 msgid "frames"
17473 msgstr "кадрів"
17474
17475 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17476 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17477 msgid "Lost"
17478 msgstr "Втрачено"
17479
17480 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17481 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17482 msgid "Sent"
17483 msgstr "Надіслано"
17484
17485 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17486 msgid "packets"
17487 msgstr "пакетів"
17488
17489 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17490 msgid "Upstream rate"
17491 msgstr "Бітрейт потоку"
17492
17493 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17494 msgid "Played"
17495 msgstr "Відтворено"
17496
17497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17498 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17499 msgid "buffers"
17500 msgstr "буферів"
17501
17502 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:380
17503 msgid "Current visualization"
17504 msgstr "Поточна візуалізація"
17505
17506 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:419
17507 msgid ""
17508 "Current playback speed: %1\n"
17509 "Click to adjust"
17510 msgstr ""
17511 "Швидкість поточного відтворювання: %1\n"
17512 "Клікніть для налаштування"
17513
17514 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:490
17515 msgid "Revert to normal play speed"
17516 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
17517
17518 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:564
17519 msgid "Download cover art"
17520 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
17521
17522 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:606
17523 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17524 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
17525
17526 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:608
17527 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17528 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
17529
17530 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17531 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17532 msgstr "Обиріть пристрій чи директорію VIDEO_TS"
17533
17534 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17535 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17536 msgstr "Обиріть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
17537
17538 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17539 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17540 msgid "Select one or multiple files"
17541 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
17542
17543 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17544 msgid "File names:"
17545 msgstr "Імена файлів:"
17546
17547 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17548 msgid "Filter:"
17549 msgstr "Фільтри:"
17550
17551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17552 msgid "Open subtitles file"
17553 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
17554
17555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17556 msgid "Eject the disc"
17557 msgstr "Витягнути диск"
17558
17559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17560 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17561 msgid "DVB Type:"
17562 msgstr "Тип DVB:"
17563
17564 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17565 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17566 msgid "Transponder symbol rate"
17567 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
17568
17569 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17570 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17571 msgid "Bandwidth"
17572 msgstr "Ширина смуги частот"
17573
17574 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17575 msgid "Channels:"
17576 msgstr "Канали:"
17577
17578 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17579 msgid "Selected ports:"
17580 msgstr "Обрані порти:"
17581
17582 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17583 msgid ".*"
17584 msgstr ".*"
17585
17586 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17587 msgid "Input caching:"
17588 msgstr "Кешування входу:"
17589
17590 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17591 msgid "Use VLC pace"
17592 msgstr "Використовувати темп VLC"
17593
17594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17595 msgid "Auto connnection"
17596 msgstr "Автоматичне з’єднання"
17597
17598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17599 msgid "Radio device name"
17600 msgstr "Ім’я радіопристрою"
17601
17602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17603 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17604 msgstr ""
17605 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
17606
17607 #. xgettext: frames per second
17608 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17609 msgid " f/s"
17610 msgstr " ф/с"
17611
17612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17613 msgid "Advanced Options"
17614 msgstr "Додаткові параметри"
17615
17616 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
17617 #, fuzzy
17618 msgid "Media Browser"
17619 msgstr " Огляд "
17620
17621 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17622 msgid "Double click to get media information"
17623 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
17624
17625 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17626 msgid "Create Directory"
17627 msgstr "Створити директорію"
17628
17629 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17630 msgid "Create Folder"
17631 msgstr "Створити каталог"
17632
17633 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17634 msgid "Enter name for new directory:"
17635 msgstr "Введіть ім’я нової директорії:"
17636
17637 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17638 msgid "Enter name for new folder:"
17639 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
17640
17641 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17642 msgid "Sort by"
17643 msgstr "Сортування за"
17644
17645 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17646 msgid "Ascending"
17647 msgstr "Зростанням"
17648
17649 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17650 msgid "Descending"
17651 msgstr "Спаданням"
17652
17653 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17654 msgid "Remove this podcast subscription"
17655 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
17656
17657 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17658 msgid "Subscribe to a podcast"
17659 msgstr "Підписатися на подкаст"
17660
17661 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17662 msgid "Subscribe"
17663 msgstr "Підписатися"
17664
17665 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17666 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17667 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
17668
17669 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17670 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17671 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
17672
17673 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17674 msgid "Unsubscribe"
17675 msgstr "Відписатися"
17676
17677 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17678 msgid "URI"
17679 msgstr "URI"
17680
17681 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17682 msgid "Detailed View"
17683 msgstr "Детальний перегляд"
17684
17685 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17686 msgid "Icon View"
17687 msgstr "Перегляд піктограм"
17688
17689 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17690 msgid "List View"
17691 msgstr "Перегляд списку"
17692
17693 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17694 msgid "Change playlistview"
17695 msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"
17696
17697 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17698 msgid "Select File"
17699 msgstr "Обрати файл"
17700
17701 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
17702 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17703 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарачої клавіші"
17704
17705 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
17706 msgid "Hotkey"
17707 msgstr "Гаряча клавіша"
17708
17709 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
17710 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17711 msgid "Global"
17712 msgstr "Глобальне"
17713
17714 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
17715 msgid "Apply"
17716 msgstr "Застосувати"
17717
17718 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
17719 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17720 msgid "Unset"
17721 msgstr "Скинути"
17722
17723 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
17724 msgid "Hotkey for "
17725 msgstr "Гаряча клавіша для "
17726
17727 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
17728 msgid "Press the new keys for "
17729 msgstr "Натисніть нову клавішу для "
17730
17731 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
17732 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17733 msgstr "Попередження: клавіше вже прив’язана до \""
17734
17735 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
17736 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
17737 msgid "Key: "
17738 msgstr "Клавіша: "
17739
17740 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17741 msgid "Subtitles && OSD"
17742 msgstr "Субтитри та OSD"
17743
17744 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17745 msgid "Input && Codecs"
17746 msgstr "Вхід та кодеки"
17747
17748 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17749 msgid "Video Settings"
17750 msgstr "Налаштування відео"
17751
17752 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17753 msgid "Audio Settings"
17754 msgstr "Налаштування звуку"
17755
17756 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17757 msgid "Device:"
17758 msgstr "Пристрій:"
17759
17760 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17761 msgid "Input & Codecs Settings"
17762 msgstr "Налаштування входу та кодеків"
17763
17764 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17765 msgid ""
17766 "If this property is blank, different values\n"
17767 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17768 "You can define a unique one or configure them \n"
17769 "individually in the advanced preferences."
17770 msgstr ""
17771 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
17772 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
17773 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
17774 "індивідуально у розширених налаштуваннях."
17775
17776 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
17777 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17778 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші скіни на"
17779
17780 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
17781 msgid "VLC skins website"
17782 msgstr ""
17783
17784 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:553
17785 msgid "System's default"
17786 msgstr "За змовчуванням системи"
17787
17788 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:651
17789 msgid "Configure Hotkeys"
17790 msgstr "Налаштувати гарячі клавіші"
17791
17792 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:915
17793 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17794 msgid "Audio Files"
17795 msgstr "Аудіофайли"
17796
17797 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:916
17798 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17799 msgid "Video Files"
17800 msgstr "Відеофайли"
17801
17802 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:917
17803 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17804 msgid "Playlist Files"
17805 msgstr "Файли списків відтворення"
17806
17807 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:969
17808 msgid "&Apply"
17809 msgstr "Застосувати"
17810
17811 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:970
17812 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17813 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17814 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17815 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17818 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17819 msgid "&Cancel"
17820 msgstr "Скасувати"
17821
17822 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17823 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17824 msgid "Profile"
17825 msgstr "Профіль"
17826
17827 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17828 msgid "Edit selected profile"
17829 msgstr "Редагувати обраний профіль"
17830
17831 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17832 msgid "Delete selected profile"
17833 msgstr "Видалити обраний профіль"
17834
17835 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17836 msgid "Create a new profile"
17837 msgstr "Створити новий профіль"
17838
17839 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17840 msgid " Profile Name Missing"
17841 msgstr " Не вистачає імені профілю"
17842
17843 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17844 msgid "You must set a name for the profile."
17845 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
17846
17847 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17848 msgid "File/Directory"
17849 msgstr "Файл/каталог"
17850
17851 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17852 msgid "File/Folder"
17853 msgstr "Файл/Каталог"
17854
17855 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17856 msgid "Source"
17857 msgstr "Джерело"
17858
17859 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17860 msgid "Source:"
17861 msgstr "Джерело:"
17862
17863 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17864 msgid "Type:"
17865 msgstr "Тип:"
17866
17867 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17868 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17869 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
17870
17871 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17872 msgid "Filename"
17873 msgstr "Ім'я файлу"
17874
17875 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
17876 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17877 msgid "Save file..."
17878 msgstr "Зберегти файл…"
17879
17880 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
17881 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17882 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17883 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17884
17885 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
17886 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17887 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
17888
17889 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
17890 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
17891 msgid "Path"
17892 msgstr "Шлях"
17893
17894 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
17895 msgid ""
17896 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17897 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через протокол mms."
17898
17899 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
17900 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17901 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTSP."
17902
17903 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
17904 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17905 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через UDP."
17906
17907 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
17908 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17909 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTP."
17910
17911 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
17912 msgid "Base port"
17913 msgstr "Базовий порт"
17914
17915 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17916 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17917 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
17918
17919 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17920 msgid "Mount Point"
17921 msgstr "Точка монтування"
17922
17923 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
17924 msgid "Login:pass"
17925 msgstr "Логін:пароль"
17926
17927 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17928 msgid "Edit Bookmarks"
17929 msgstr "Редагувати закладки"
17930
17931 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17932 msgid "Create"
17933 msgstr "Створити"
17934
17935 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17936 msgid "Create a new bookmark"
17937 msgstr "Створити нову закладку"
17938
17939 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17940 msgid "Delete the selected item"
17941 msgstr "Видалити обраний елемент"
17942
17943 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17944 msgid "Delete all the bookmarks"
17945 msgstr "Видалити всі закладки"
17946
17947 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17948 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17949 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17950 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17951 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17952 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17953 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17954 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:527
17955 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17956 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17957 msgid "&Close"
17958 msgstr "Закрити"
17959
17960 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17961 msgid "Bytes"
17962 msgstr "Байт"
17963
17964 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17965 msgid "Convert"
17966 msgstr "Конвертувати"
17967
17968 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17969 msgid "Destination file:"
17970 msgstr "Файл призначення:"
17971
17972 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17973 msgid "Browse"
17974 msgstr "Огляд"
17975
17976 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17977 msgid "Display the output"
17978 msgstr "Показати вивід"
17979
17980 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17981 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17982 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
17983
17984 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17985 msgid "Settings"
17986 msgstr "Налаштування"
17987
17988 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17989 msgid "&Start"
17990 msgstr "Старт"
17991
17992 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17993 msgid "Errors"
17994 msgstr "Помилки"
17995
17996 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17997 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17998 msgid "&Clear"
17999 msgstr "Очистити"
18000
18001 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
18002 msgid "Hide future errors"
18003 msgstr "Приховати майбутні помилки"
18004
18005 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
18006 msgid "Adjustments and Effects"
18007 msgstr "Налаштування та ефекти"
18008
18009 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
18010 msgid "Graphic Equalizer"
18011 msgstr "Графічний еквалайзер"
18012
18013 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
18014 msgid "Audio Effects"
18015 msgstr "Аудіоефекти"
18016
18017 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18018 msgid "Video Effects"
18019 msgstr "Відеоефекти"
18020
18021 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18022 msgid "Synchronization"
18023 msgstr "Синхронізація"
18024
18025 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18026 msgid "v4l2 controls"
18027 msgstr "Елементи керування v4l2"
18028
18029 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
18030 msgid "Privacy and Network Policies"
18031 msgstr "Політика приватності та мережі"
18032
18033 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
18034 msgid "Privacy and Network Warning"
18035 msgstr "Попередження приватності та мережі"
18036
18037 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
18038 msgid ""
18039 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
18040 "accessing Internet.</p>\n"
18041 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18042 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18043 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18044 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18045 msgstr ""
18046 "<p><i>VideoLAN</i> любить, якщо програми питають про авторизацію перед "
18047 "виходом у Інтернет.</p>\n"
18048 " <p><b>Медіаплеєр VLC</b> може отримувати інформацію з Інтернету, аби "
18049 "отримати <b>медіаінформацію</b> або перевірити доступні <b>поновлення</b>.</"
18050 "p>\n"
18051 "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає чи збирає будь-яку інформацію, "
18052 "навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
18053
18054 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18055 msgid "Options"
18056 msgstr "Параметри"
18057
18058 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18059 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18060 msgstr "Дозволити отримувати медіаінформацію з Інтернету"
18061
18062 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18063 msgid "Check for updates"
18064 msgstr "Перевірити оновлення"
18065
18066 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18067 msgid "Go to Time"
18068 msgstr "Перейти до часу"
18069
18070 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18071 msgid "&Go"
18072 msgstr "Перейти"
18073
18074 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18075 msgid "Go to time"
18076 msgstr "Перейти до часу"
18077
18078 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18079 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:466
18080 msgid "About"
18081 msgstr "Про програму"
18082
18083 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18084 msgid ""
18085 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18086 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18087 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18088 "platform.\n"
18089 "\n"
18090 msgstr ""
18091 "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
18092 "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з карт "
18093 "та навіть більше!\n"
18094 "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
18095 "\n"
18096
18097 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18098 msgid ""
18099 "This version of VLC was compiled by:\n"
18100 " "
18101 msgstr ""
18102 "Ця версія VLC компільована:\n"
18103 " "
18104
18105 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18106 msgid "Compiler: "
18107 msgstr "Компілятор: "
18108
18109 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18110 msgid ""
18111 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18112 "\n"
18113 msgstr ""
18114 "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
18115 "\n"
18116
18117 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18118 msgid "Copyright (C) "
18119 msgstr "Copyright © "
18120
18121 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18122 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18123 msgstr " команда VideoLAN.\n"
18124
18125 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18126 msgid ""
18127 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18128 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18129 "create the best free software."
18130 msgstr ""
18131 "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам та "
18132 "наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
18133 "вільного програмного забезпечення."
18134
18135 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18136 msgid "Authors"
18137 msgstr "Автори"
18138
18139 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18140 msgid "Thanks"
18141 msgstr "Подяки"
18142
18143 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18144 msgid "VLC media player updates"
18145 msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
18146
18147 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18148 msgid "&Recheck version"
18149 msgstr "Заново перевірити версію"
18150
18151 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18152 msgid "Checking for an update..."
18153 msgstr "Перевірити оновлення…"
18154
18155 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18156 msgid ""
18157 "\n"
18158 "Do you want to download it?\n"
18159 msgstr ""
18160 "\n"
18161 "Ви хочете це завантажити?\n"
18162
18163 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18164 msgid "Launching an update request..."
18165 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
18166
18167 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18168 msgid "&Yes"
18169 msgstr "Так"
18170
18171 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18172 msgid "A new version of VLC("
18173 msgstr "Доступна нова версія VLC("
18174
18175 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18176 msgid ") is available."
18177 msgstr ")."
18178
18179 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18180 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18181 msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC."
18182
18183 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18184 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18185 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
18186
18187 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
18188 msgid "&General"
18189 msgstr "Загальне"
18190
18191 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18192 msgid "&Extra Metadata"
18193 msgstr "Додаткові метадані"
18194
18195 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18196 msgid "&Codec Details"
18197 msgstr "Деталі кодеку"
18198
18199 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
18200 msgid "&Statistics"
18201 msgstr "Статистика"
18202
18203 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
18204 msgid "&Save Metadata"
18205 msgstr "Зберегти метадані"
18206
18207 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
18208 msgid "Location:"
18209 msgstr "Місцезнаходження:"
18210
18211 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18212 msgid "Modules tree"
18213 msgstr "Дерево модулів"
18214
18215 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18216 msgid "C&lear"
18217 msgstr "Очистити"
18218
18219 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18220 msgid "&Save as..."
18221 msgstr "Зберегти як…"
18222
18223 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18224 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18225 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
18226
18227 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18228 msgid "Verbosity Level"
18229 msgstr "Рівень подробиць"
18230
18231 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
18232 msgid "Message filter"
18233 msgstr "Фільтр повідомлення"
18234
18235 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
18236 msgid "&Update"
18237 msgstr "Поновлення"
18238
18239 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
18240 msgid "Save log file as..."
18241 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
18242
18243 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18244 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18245 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
18246
18247 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
18248 msgid ""
18249 "Cannot write to file %1:\n"
18250 "%2."
18251 msgstr ""
18252 "Не можу писати до файлу %1:\n"
18253 "%2."
18254
18255 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18256 msgid "Open Media"
18257 msgstr "Відкрити медіа"
18258
18259 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18260 msgid "&File"
18261 msgstr "Файл"
18262
18263 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18264 msgid "&Disc"
18265 msgstr "Диск"
18266
18267 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18268 msgid "&Network"
18269 msgstr "Мережа"
18270
18271 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18272 msgid "Capture &Device"
18273 msgstr "Пристрій захоплення"
18274
18275 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18276 msgid "&Select"
18277 msgstr "Вибрати"
18278
18279 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18280 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18281 msgid "&Enqueue"
18282 msgstr "Помістити у чергу"
18283
18284 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18285 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
18286 msgid "&Play"
18287 msgstr "Відтворити"
18288
18289 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18290 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18291 msgid "&Stream"
18292 msgstr "Потік"
18293
18294 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18295 msgid "&Convert"
18296 msgstr "Конвертувати"
18297
18298 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18299 msgid "&Convert / Save"
18300 msgstr "Конвертувати/зберегти"
18301
18302 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18303 msgid "Open URL"
18304 msgstr "Відкрити URL"
18305
18306 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
18307 msgid "Enter URL here..."
18308 msgstr "Введіть URL тут…"
18309
18310 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
18311 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18312 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити "
18313
18314 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
18315 msgid ""
18316 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18317 "or the path to a file on your computer,\n"
18318 "it will be automatically selected."
18319 msgstr ""
18320 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
18321 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
18322 "він буде автоматично обраний."
18323
18324 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18325 msgid "Plugins and extensions"
18326 msgstr "Плагіни та розширення"
18327
18328 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18329 msgid "Extensions"
18330 msgstr "Розширення"
18331
18332 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18333 msgid "Capability"
18334 msgstr "Сумісність"
18335
18336 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18337 msgid "Score"
18338 msgstr "Рахунок"
18339
18340 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18341 msgid "&Search:"
18342 msgstr "Шукати:"
18343
18344 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
18345 msgid "More information..."
18346 msgstr "Більше інформації…"
18347
18348 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
18349 msgid "Reload extensions"
18350 msgstr "Перезавантажити розширення"
18351
18352 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:487
18353 msgid "Version"
18354 msgstr "Версія"
18355
18356 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:507
18357 msgid "Website"
18358 msgstr "Вебсайт"
18359
18360 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18361 msgid "Deletes the selected item"
18362 msgstr "Видалити обрані елементи"
18363
18364 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18365 msgid "Show settings"
18366 msgstr "Показати налаштування"
18367
18368 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18369 msgid "Simple"
18370 msgstr "Прості"
18371
18372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18373 msgid "Switch to simple preferences view"
18374 msgstr "Перемкнути до простих налаштувань"
18375
18376 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18377 msgid "Switch to full preferences view"
18378 msgstr "Перемкнути до повних налаштувань"
18379
18380 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18381 msgid "&Save"
18382 msgstr "Зберегти"
18383
18384 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18385 msgid "Save and close the dialog"
18386 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
18387
18388 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18389 msgid "&Reset Preferences"
18390 msgstr "Скинути налаштування"
18391
18392 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18393 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18394 msgstr "Ви впевнені у скиданні налаштувань медіаплеєра VLC?"
18395
18396 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
18397 msgid "Stream Output"
18398 msgstr "Вивід потоку"
18399
18400 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18401 msgid ""
18402 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18403 "on your private network, or on the Internet.\n"
18404 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18405 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18406 msgstr ""
18407 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
18408 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
18409 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
18410 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
18411
18412 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18413 msgid ""
18414 "Stream output string.\n"
18415 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18416 "but you can change it manually."
18417 msgstr ""
18418 "Рядок виводу потоку.\n"
18419 "Автоматично генерується, коли Ви змінюєте налаштування вище,\n"
18420 "але Ви можете змінити це вручну."
18421
18422 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18423 msgid "Toolbars Editor"
18424 msgstr "Редактор панелей інструментів"
18425
18426 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18427 msgid "Toolbar Elements"
18428 msgstr "Елементи панелі інструментів"
18429
18430 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18431 msgid "Next widget style:"
18432 msgstr "Новий стиль віджету:"
18433
18434 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18435 msgid "Flat Button"
18436 msgstr "Гладка кнопка"
18437
18438 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18439 msgid "Big Button"
18440 msgstr "Велика кнопка"
18441
18442 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18443 msgid "Native Slider"
18444 msgstr "Рідний слайдер"
18445
18446 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18447 msgid "Main Toolbar"
18448 msgstr "Головна панель інструментів"
18449
18450 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18451 msgid "Toolbar position:"
18452 msgstr "Положення панелі інструментів:"
18453
18454 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18455 msgid "Under the Video"
18456 msgstr "Під відео"
18457
18458 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18459 msgid "Above the Video"
18460 msgstr "Над відео"
18461
18462 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18463 msgid "Line 1:"
18464 msgstr "Рядок 1:"
18465
18466 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18467 msgid "Line 2:"
18468 msgstr "Рядок 2:"
18469
18470 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18471 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18472 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
18473
18474 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18475 msgid "Time Toolbar"
18476 msgstr "Панель інструментів часу"
18477
18478 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18479 msgid "Fullscreen Controller"
18480 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
18481
18482 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18483 msgid "Select profile:"
18484 msgstr "Виберіть профіль:"
18485
18486 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18487 msgid "Delete the current profile"
18488 msgstr "Видалити поточний профіль"
18489
18490 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18491 msgid "Cl&ose"
18492 msgstr "Закрити"
18493
18494 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
18495 msgid "Profile Name"
18496 msgstr "Ім’я профілю"
18497
18498 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18499 msgid "Please enter the new profile name."
18500 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
18501
18502 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18503 msgid "Spacer"
18504 msgstr "Відступ"
18505
18506 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18507 msgid "Expanding Spacer"
18508 msgstr "Розкривний відступ"
18509
18510 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18511 msgid "Splitter"
18512 msgstr "Розділювач"
18513
18514 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18515 msgid "Time Slider"
18516 msgstr "Часовий слайдер"
18517
18518 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18519 msgid "Small Volume"
18520 msgstr "Невелика гучність"
18521
18522 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18523 msgid "DVD menus"
18524 msgstr "Меню DVD"
18525
18526 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18527 msgid "Advanced Buttons"
18528 msgstr "Додаткові кнопки"
18529
18530 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18531 msgid "Broadcast"
18532 msgstr "Широкомовлення"
18533
18534 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18535 msgid "Schedule"
18536 msgstr "Планувати"
18537
18538 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18539 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18540 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
18541
18542 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18543 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18544 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
18545
18546 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18547 msgid "Day / Month / Year:"
18548 msgstr "День/місяць/рік:"
18549
18550 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18551 msgid "Repeat:"
18552 msgstr "Повторювати:"
18553
18554 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18555 msgid "Repeat delay:"
18556 msgstr "Затримка повторення:"
18557
18558 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18559 msgid " days"
18560 msgstr " дні"
18561
18562 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18563 msgid "I&mport"
18564 msgstr "Імпорт"
18565
18566 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18567 msgid "E&xport"
18568 msgstr "Експорт"
18569
18570 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18571 msgid "Save VLM configuration as..."
18572 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
18573
18574 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18575 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18576 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
18577
18578 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18579 msgid "Open VLM configuration..."
18580 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
18581
18582 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18583 msgid "Broadcast: "
18584 msgstr "Широкомовні потоки: "
18585
18586 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18587 msgid "Schedule: "
18588 msgstr "Планування: "
18589
18590 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18591 msgid "VOD: "
18592 msgstr "VOD: "
18593
18594 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18595 msgid "Open Directory"
18596 msgstr "Відкрити каталог"
18597
18598 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18599 msgid "Open Folder"
18600 msgstr "Відкрити каталог"
18601
18602 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18603 msgid "Open playlist..."
18604 msgstr "Відкрити список відтворення…"
18605
18606 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18607 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18608 msgstr "Список відтворення XSPF (*.xspf)"
18609
18610 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18611 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18612 msgstr "Список відтворення M3U8 (*.m3u)"
18613
18614 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18615 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18616 msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u)"
18617
18618 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18619 msgid "HTML playlist (*.html)"
18620 msgstr "Список відтворення HTML (*.html)"
18621
18622 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18623 msgid "Save playlist as..."
18624 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
18625
18626 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18627 msgid "Open subtitles..."
18628 msgstr "Відкрити субтитри…"
18629
18630 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18631 msgid "Media Files"
18632 msgstr "Медіафайли"
18633
18634 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18635 msgid "Subtitles Files"
18636 msgstr "Файли субтитрів"
18637
18638 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18639 msgid "All Files"
18640 msgstr "Усі файли"
18641
18642 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:923
18643 msgid "Control menu for the player"
18644 msgstr "Меню керування плеєра"
18645
18646 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:966
18647 msgid "Paused"
18648 msgstr "Призупинено"
18649
18650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18651 msgid "&Media"
18652 msgstr "Медіа"
18653
18654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18655 msgid "P&layback"
18656 msgstr "Відтворення"
18657
18658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18659 msgid "&Audio"
18660 msgstr "Аудіо"
18661
18662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18663 msgid "&Video"
18664 msgstr "Відео"
18665
18666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18667 msgid "&Tools"
18668 msgstr "Інструменти"
18669
18670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18671 msgid "V&iew"
18672 msgstr "Вигляд"
18673
18674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18675 msgid "&Help"
18676 msgstr "Довідка"
18677
18678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18679 msgid "&Open File..."
18680 msgstr "Відкрити файл…"
18681
18682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18683 msgid "Open &Disc..."
18684 msgstr "Відкрити диск…"
18685
18686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18687 msgid "Open &Network Stream..."
18688 msgstr "Відкрити мережевий потік…"
18689
18690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18691 msgid "Open &Capture Device..."
18692 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
18693
18694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18695 msgid "Open &Location from clipboard"
18696 msgstr "Відкрити місцезнаходження з буферу обміну"
18697
18698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18699 msgid "&Recent Media"
18700 msgstr "Останні медіа"
18701
18702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18703 msgid "Conve&rt / Save..."
18704 msgstr "Конвертувати/зберегти…"
18705
18706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18707 msgid "&Streaming..."
18708 msgstr "Мовлення…"
18709
18710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18711 msgid "&Quit"
18712 msgstr "Вихід"
18713
18714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18715 msgid "&Effects and Filters"
18716 msgstr "Ефекти та фільтри"
18717
18718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18719 msgid "&Track Synchronization"
18720 msgstr "Синхронізація доріжки"
18721
18722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18723 msgid "Program Guide"
18724 msgstr "Довідник програми"
18725
18726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18727 msgid "Plu&gins and extensions"
18728 msgstr "Плагіни та розширення"
18729
18730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18731 msgid "&Preferences"
18732 msgstr "Налаштування"
18733
18734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18735 msgid "&View"
18736 msgstr "Перегляд"
18737
18738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18739 msgid "Play&list"
18740 msgstr "Список відтворення"
18741
18742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18743 msgid "Ctrl+L"
18744 msgstr "Ctrl+L"
18745
18746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18747 msgid "Mi&nimal View"
18748 msgstr "Мінімальний вигляд"
18749
18750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18751 msgid "Ctrl+H"
18752 msgstr "Ctrl+H"
18753
18754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18755 msgid "&Fullscreen Interface"
18756 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
18757
18758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18759 msgid "&Advanced Controls"
18760 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
18761
18762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18763 msgid "Docked Playlist"
18764 msgstr "Зменшений список відтворення"
18765
18766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18767 msgid "Visualizations selector"
18768 msgstr "Вибір візуалізаторів"
18769
18770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18771 msgid "Customi&ze Interface..."
18772 msgstr "Змінити інтерфейс…"
18773
18774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18775 msgid "Audio &Track"
18776 msgstr "Аудіодоріжка"
18777
18778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18779 msgid "Audio &Channels"
18780 msgstr "Канали звуку"
18781
18782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18783 msgid "Audio &Device"
18784 msgstr "Аудіопристрій"
18785
18786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18787 msgid "&Visualizations"
18788 msgstr "Візуалізації"
18789
18790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18791 msgid "Video &Track"
18792 msgstr "Відеодоріжка"
18793
18794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18795 msgid "&Subtitles Track"
18796 msgstr "Доріжка субтитрів"
18797
18798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18799 msgid "&Fullscreen"
18800 msgstr "Повноекранний режим"
18801
18802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18803 msgid "Always &On Top"
18804 msgstr "Зверху всіх вікон"
18805
18806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18807 msgid "DirectX Wallpaper"
18808 msgstr "Шпалери DirectX"
18809
18810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18811 msgid "Direct3D Desktop mode"
18812 msgstr "Direct3D-режим робочого столу"
18813
18814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18815 msgid "Sna&pshot"
18816 msgstr "Стоп-кадр"
18817
18818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18819 msgid "&Zoom"
18820 msgstr "Масштаб"
18821
18822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18823 msgid "Sca&le"
18824 msgstr "Масштабувати"
18825
18826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18827 msgid "&Aspect Ratio"
18828 msgstr "Співвідношення сторін"
18829
18830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18831 msgid "&Crop"
18832 msgstr "Обрізати"
18833
18834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18835 msgid "&Deinterlace"
18836 msgstr "Деінтерлейс"
18837
18838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18839 msgid "&Deinterlace mode"
18840 msgstr "Режим деінтерлейсу"
18841
18842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18843 msgid "&Post processing"
18844 msgstr "Пост-обробка"
18845
18846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18847 msgid "Manage &bookmarks"
18848 msgstr "Керування закладками"
18849
18850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18851 msgid "T&itle"
18852 msgstr "Заголовок"
18853
18854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18855 msgid "&Chapter"
18856 msgstr "Розділ"
18857
18858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18859 msgid "&Navigation"
18860 msgstr "Навігація"
18861
18862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18863 msgid "&Program"
18864 msgstr "Програма"
18865
18866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18867 msgid "Configure podcasts..."
18868 msgstr "Налаштувати подкасти…"
18869
18870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18871 msgid "&Help..."
18872 msgstr "Довідка…"
18873
18874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18875 msgid "Check for &Updates..."
18876 msgstr "Перевірити оновлення…"
18877
18878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18879 msgid "&Faster"
18880 msgstr "Швидше"
18881
18882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18883 msgid "N&ormal Speed"
18884 msgstr "Нормальна швидкість"
18885
18886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18887 msgid "Slo&wer"
18888 msgstr "Повільніше"
18889
18890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18891 msgid "&Jump Forward"
18892 msgstr "Стрибнути вперед"
18893
18894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18895 msgid "Jump Bac&kward"
18896 msgstr "Стрибнути назад"
18897
18898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18899 msgid "&Stop"
18900 msgstr "Зупинити"
18901
18902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18903 msgid "Pre&vious"
18904 msgstr "Попередній"
18905
18906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18907 msgid "Ne&xt"
18908 msgstr "Наступний"
18909
18910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18911 msgid "Open &Network..."
18912 msgstr "Відкрити мережу…"
18913
18914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18915 msgid "Leave Fullscreen"
18916 msgstr "Залишити повноекранний режим"
18917
18918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18919 msgid "&Playback"
18920 msgstr "Відтворення"
18921
18922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18923 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18924 msgstr "Сховати медіаплеєр VLC у треї"
18925
18926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18927 msgid "Show VLC media player"
18928 msgstr "Показати медіаплеєр VLC"
18929
18930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18931 msgid "&Open Media"
18932 msgstr "Відкрити медіа"
18933
18934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18935 msgid " - Empty - "
18936 msgstr " - Порожньо - "
18937
18938 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18939 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18940 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
18941
18942 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18943 msgid ""
18944 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18945 "preferences dialog."
18946 msgstr ""
18947 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
18948 "налаштування."
18949
18950 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18951 msgid "Systray icon"
18952 msgstr "Значок в області сповіщень"
18953
18954 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18955 msgid ""
18956 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18957 "basic actions."
18958 msgstr ""
18959 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
18960 "медіаплеєр VLC."
18961
18962 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18963 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18964 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
18965
18966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18967 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18968 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
18969
18970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18971 msgid "Resize interface to the native video size"
18972 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
18973
18974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18975 msgid ""
18976 "You have two choices:\n"
18977 " - The interface will resize to the native video size\n"
18978 " - The video will fit to the interface size\n"
18979 " By default, interface resize to the native video size."
18980 msgstr ""
18981 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
18982 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
18983 " - відео буде вміщете у розмір інтерфейсу\n"
18984 " За змовчуванням, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
18985
18986 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18987 msgid "Show playing item name in window title"
18988 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
18989
18990 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18991 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18992 msgstr "Показати ім’я пісні чи відео у заголовку керуючого вікна."
18993
18994 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18995 msgid "Show notification popup on track change"
18996 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
18997
18998 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18999 msgid ""
19000 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19001 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19002 msgstr ""
19003 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
19004 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
19005
19006 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
19007 msgid "Advanced options"
19008 msgstr "Додаткові параметри"
19009
19010 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19011 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19012 msgstr "Показати додаткові параметри у діалогах."
19013
19014 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19015 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19016 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
19017
19018 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19019 msgid ""
19020 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19021 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19022 "extensions."
19023 msgstr ""
19024 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
19025 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
19026 "з композитним розширенням."
19027
19028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19029 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19030 msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"
19031
19032 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19033 msgid ""
19034 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19035 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19036 "with composite extensions."
19037 msgstr ""
19038 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
19039 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
19040 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
19041
19042 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19043 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19044 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
19045
19046 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19047 msgid "Activate the updates availability notification"
19048 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
19049
19050 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19051 msgid ""
19052 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19053 "once every two weeks."
19054 msgstr ""
19055 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
19056 "Запускається раз на два тижні."
19057
19058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19059 msgid "Number of days between two update checks"
19060 msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення"
19061
19062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19063 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19064 msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
19065
19066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19067 msgid ""
19068 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19069 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19070 msgstr ""
19071 "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
19072 "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
19073
19074 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19075 msgid "Automatically save the volume on exit"
19076 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
19077
19078 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19079 msgid "Ask for network policy at start"
19080 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
19081
19082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19083 msgid "Save the recently played items in the menu"
19084 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
19085
19086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19087 msgid "List of words separated by | to filter"
19088 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
19089
19090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19091 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19092 msgstr ""
19093 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
19094 "елементів у плеєрі"
19095
19096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19097 msgid "Define the colors of the volume slider "
19098 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
19099
19100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19101 msgid ""
19102 "Define the colors of the volume slider\n"
19103 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19104 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19105 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19106 msgstr ""
19107 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
19108 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
19109 "За змовчуванням ­— «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
19110 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
19111
19112 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19113 msgid "Selection of the starting mode and look "
19114 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
19115
19116 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19117 msgid ""
19118 "Start VLC with:\n"
19119 " - normal mode\n"
19120 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19121 " - minimal mode with limited controls"
19122 msgstr ""
19123 "Запускати VLC:\n"
19124 " - у нормальному режимі\n"
19125 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного "
19126 "мистецтва…\n"
19127 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
19128
19129 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19130 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19131 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
19132
19133 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19134 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19135 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
19136
19137 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19138 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19139 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
19140
19141 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19142 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19143 msgstr ""
19144 "Номер екрану, на якому буде повноекранний режим, замість екрану, на якому "
19145 "знаходиться інтерфейс"
19146
19147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19148 msgid "Load extensions on startup"
19149 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
19150
19151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19152 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19153 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
19154
19155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19156 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19157 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
19158
19159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19160 msgid "Qt interface"
19161 msgstr "Інтерфейс Qt"
19162
19163 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19164 msgctxt "Tooltip|Clear"
19165 msgid "Clear"
19166 msgstr "Очистити"
19167
19168 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19169 msgid "Open a skin file"
19170 msgstr "Відкрити файл зі скинами"
19171
19172 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19173 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19174 msgstr "Файли скінів |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19175
19176 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19177 msgid "Open playlist"
19178 msgstr "Відкрити список відтворення"
19179
19180 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19181 msgid "Playlist Files|"
19182 msgstr "Файли списку відтворення|"
19183
19184 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19185 msgid "Save playlist"
19186 msgstr "Зберегти список відтворення"
19187
19188 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19189 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19190 msgstr ""
19191 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
19192
19193 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19194 msgid "Skin to use"
19195 msgstr "Використовуваний скін"
19196
19197 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19198 msgid "Path to the skin to use."
19199 msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
19200
19201 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19202 msgid "Config of last used skin"
19203 msgstr "Конфігурація останнього скіна"
19204
19205 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19206 msgid ""
19207 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19208 "automatically, do not touch it."
19209 msgstr ""
19210 "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
19211 "оновлюється автоматично."
19212
19213 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19214 msgid "Show a systray icon for VLC"
19215 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
19216
19217 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19218 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19219 msgid "Show VLC on the taskbar"
19220 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
19221
19222 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19223 msgid "Enable transparency effects"
19224 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
19225
19226 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19227 msgid ""
19228 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19229 "when moving windows does not behave correctly."
19230 msgstr ""
19231 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
19232 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
19233
19234 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19235 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19236 msgid "Use a skinned playlist"
19237 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
19238
19239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19240 msgid "Display video in a skinned window if any"
19241 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
19242
19243 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19244 msgid ""
19245 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19246 "play back video even though no video tag is implemented"
19247 msgstr ""
19248 "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
19249 "відео навіть без реалізованого тега відео"
19250
19251 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19252 msgid "Skins"
19253 msgstr "Скіни"
19254
19255 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19256 msgid "Skinnable Interface"
19257 msgstr "Інтерфейс зі скінами"
19258
19259 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19260 msgid "Skins loader demux"
19261 msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
19262
19263 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19264 msgid "Select skin"
19265 msgstr "Вибрати скін"
19266
19267 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19268 msgid "Open skin ..."
19269 msgstr "Відкрити скін…"
19270
19271 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19272 msgid "Folder meta data"
19273 msgstr "Каталог метаданих"
19274
19275 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19276 msgid "Album art filename"
19277 msgstr "Ім'я файлу альбомного мистецтва"
19278
19279 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19280 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19281 msgstr "Ім’я файлу із альбомним мистецтвом у поточному каталозі"
19282
19283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19284 msgid "Blues"
19285 msgstr "Блюз"
19286
19287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19288 msgid "Classic rock"
19289 msgstr "Класичний рок"
19290
19291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19292 msgid "Country"
19293 msgstr "Кантрі"
19294
19295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19296 msgid "Disco"
19297 msgstr "Диско"
19298
19299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19300 msgid "Funk"
19301 msgstr "Фанк"
19302
19303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19304 msgid "Grunge"
19305 msgstr "Гранж"
19306
19307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19308 msgid "Hip-Hop"
19309 msgstr "Хіп-Хоп"
19310
19311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19312 msgid "Jazz"
19313 msgstr "Джаз"
19314
19315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19316 msgid "Metal"
19317 msgstr "Метал"
19318
19319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19320 msgid "New Age"
19321 msgstr "Нью Ейдж"
19322
19323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19324 msgid "Oldies"
19325 msgstr "Ретро"
19326
19327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19328 msgid "Other"
19329 msgstr "Інший"
19330
19331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19332 msgid "R&B"
19333 msgstr "R&B"
19334
19335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19336 msgid "Rap"
19337 msgstr "Реп"
19338
19339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19340 msgid "Industrial"
19341 msgstr "Індастріал"
19342
19343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19344 msgid "Alternative"
19345 msgstr "Альтернатива"
19346
19347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19348 msgid "Death metal"
19349 msgstr "Дез метал"
19350
19351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19352 msgid "Pranks"
19353 msgstr "Жарти"
19354
19355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19356 msgid "Soundtrack"
19357 msgstr "Звукова доріжка"
19358
19359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19360 msgid "Euro-Techno"
19361 msgstr "Євро-техно"
19362
19363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19364 msgid "Ambient"
19365 msgstr "Оточення"
19366
19367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19368 msgid "Trip-Hop"
19369 msgstr "Тріп-хоп"
19370
19371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19372 msgid "Vocal"
19373 msgstr "Вокал"
19374
19375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19376 msgid "Jazz+Funk"
19377 msgstr "Джаз+Фанк"
19378
19379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19380 msgid "Fusion"
19381 msgstr "Ф'южн"
19382
19383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19384 msgid "Trance"
19385 msgstr "Транс"
19386
19387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19388 msgid "Instrumental"
19389 msgstr "Інструментальний"
19390
19391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19392 msgid "Acid"
19393 msgstr "Ейсід"
19394
19395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19396 msgid "House"
19397 msgstr "Хаус"
19398
19399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19400 msgid "Game"
19401 msgstr "Гра"
19402
19403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19404 msgid "Sound clip"
19405 msgstr "Музичний кліп"
19406
19407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19408 msgid "Gospel"
19409 msgstr "Євангеліє"
19410
19411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
19412 msgid "Noise"
19413 msgstr "Шум"
19414
19415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19416 msgid "Alternative rock"
19417 msgstr "Альтернативний рок"
19418
19419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19420 msgid "Soul"
19421 msgstr "Соул"
19422
19423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19424 msgid "Punk"
19425 msgstr "Панк"
19426
19427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19428 msgid "Space"
19429 msgstr "Космос"
19430
19431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19432 msgid "Meditative"
19433 msgstr "Медитація"
19434
19435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19436 msgid "Instrumental pop"
19437 msgstr "Інструментальний поп"
19438
19439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19440 msgid "Instrumental rock"
19441 msgstr "Інструментальний рок"
19442
19443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19444 msgid "Ethnic"
19445 msgstr "Етнічний"
19446
19447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19448 msgid "Gothic"
19449 msgstr "Готик"
19450
19451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19452 msgid "Darkwave"
19453 msgstr "Дарквейв"
19454
19455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19456 msgid "Techno-Industrial"
19457 msgstr "Техноіндустріальний"
19458
19459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19460 msgid "Electronic"
19461 msgstr "Електронний"
19462
19463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19464 msgid "Pop-Folk"
19465 msgstr "Народний поп"
19466
19467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19468 msgid "Eurodance"
19469 msgstr "Євроданс"
19470
19471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19472 msgid "Dream"
19473 msgstr "Дрім"
19474
19475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19476 msgid "Southern rock"
19477 msgstr "Південний рок"
19478
19479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19480 msgid "Comedy"
19481 msgstr "Комедія"
19482
19483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19484 msgid "Cult"
19485 msgstr "Культ"
19486
19487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19488 msgid "Gangsta"
19489 msgstr "Гангста"
19490
19491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19492 msgid "Top 40"
19493 msgstr "Топ 40"
19494
19495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19496 msgid "Christian rap"
19497 msgstr "Християнський реп"
19498
19499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19500 msgid "Pop/funk"
19501 msgstr "Поп/фанк"
19502
19503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19504 msgid "Jungle"
19505 msgstr "Джангл"
19506
19507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19508 msgid "Native American"
19509 msgstr "Народна американська"
19510
19511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19512 msgid "Cabaret"
19513 msgstr "Кабаре"
19514
19515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19516 msgid "New wave"
19517 msgstr "Нова хвиля"
19518
19519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19520 msgid "Rave"
19521 msgstr "Рейв"
19522
19523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19524 msgid "Showtunes"
19525 msgstr "Імпровізація"
19526
19527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19528 msgid "Trailer"
19529 msgstr "Трейлер"
19530
19531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19532 msgid "Lo-Fi"
19533 msgstr "Lo-Fi"
19534
19535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19536 msgid "Tribal"
19537 msgstr "Сімейне"
19538
19539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19540 msgid "Acid punk"
19541 msgstr "Кислотний панк"
19542
19543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19544 msgid "Acid jazz"
19545 msgstr "Кислотний джаз"
19546
19547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19548 msgid "Polka"
19549 msgstr "Полька"
19550
19551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19552 msgid "Retro"
19553 msgstr "Ретро"
19554
19555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19556 msgid "Musical"
19557 msgstr "Музичне"
19558
19559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19560 msgid "Rock & roll"
19561 msgstr "Рок-н-рол"
19562
19563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19564 msgid "Hard rock"
19565 msgstr "Важкий рок"
19566
19567 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19568 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19569 msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
19570
19571 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19572 msgid "The username of your last.fm account"
19573 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
19574
19575 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19576 msgid "The password of your last.fm account"
19577 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
19578
19579 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19580 msgid "Scrobbler URL"
19581 msgstr "Скроблер URL"
19582
19583 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19584 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19585 msgstr "URL альтернативного скроблера"
19586
19587 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19588 msgid "Audioscrobbler"
19589 msgstr "Аудіоскроблер"
19590
19591 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19592 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19593 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
19594
19595 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19596 msgid "Last.fm username not set"
19597 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
19598
19599 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19600 msgid ""
19601 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19602 "VLC.\n"
19603 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19604 msgstr ""
19605 "Будь ласка, задайте ім’я користувача або вимкніть плагін аудіоскроблеру і "
19606 "перезапустіть VLC.\n"
19607 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
19608
19609 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19610 msgid "last.fm: Authentication failed"
19611 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
19612
19613 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19614 msgid ""
19615 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19616 "relaunch VLC."
19617 msgstr ""
19618 "Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте Ваші "
19619 "налаштування та перезапустіть VLC."
19620
19621 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19622 msgid "Dummy image chroma format"
19623 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
19624
19625 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19626 msgid ""
19627 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19628 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19629 msgstr ""
19630 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
19631 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
19632 "найефективніший."
19633
19634 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19635 msgid "Save raw codec data"
19636 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
19637
19638 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19639 msgid ""
19640 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19641 "main options."
19642 msgstr ""
19643 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо Ви вибрали фіктивний декодер у "
19644 "головних налаштуваннях."
19645
19646 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19647 msgid ""
19648 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19649 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19650 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19651 msgstr ""
19652 "За змовчуванням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
19653 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
19654 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
19655
19656 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19657 msgid "Dummy interface function"
19658 msgstr "Функція фіктивного інтерфейсу"
19659
19660 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19661 msgid "Dummy Interface"
19662 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
19663
19664 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19665 msgid "Dummy demux function"
19666 msgstr "Функція фіктивного демультиплексору"
19667
19668 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19669 msgid "Dummy decoder"
19670 msgstr "Фіктивний декодер"
19671
19672 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19673 msgid "Dummy decoder function"
19674 msgstr "Функція фіктивного декодеру"
19675
19676 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19677 msgid "Dump decoder"
19678 msgstr "Дамп декодеру"
19679
19680 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19681 msgid "Dump decoder function"
19682 msgstr "Функція дампу декодеру"
19683
19684 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19685 msgid "Dummy encoder function"
19686 msgstr "Функція фіктивного кодеру"
19687
19688 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19689 msgid "Dummy audio output function"
19690 msgstr "Функція фіктивного аудіовиводу"
19691
19692 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19693 msgid "Dummy video output function"
19694 msgstr "Функція фіктивного відеовиводу"
19695
19696 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19697 msgid "Dummy Video output"
19698 msgstr "Фіктивний відеовивід"
19699
19700 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19701 msgid "Stats video output"
19702 msgstr "Статистика відеовиводу"
19703
19704 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19705 msgid "Stats video output function"
19706 msgstr "Функція сиатистики відеоавиводу"
19707
19708 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19709 msgid "Dummy font renderer function"
19710 msgstr "Функція фіктивного генератора шрифтів"
19711
19712 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19713 msgid "libc memcpy"
19714 msgstr "libc memcpy"
19715
19716 #: modules/misc/freetype.c:94
19717 msgid "Font family for the font you want to use"
19718 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
19719
19720 #: modules/misc/freetype.c:96
19721 msgid "Font file for the font you want to use"
19722 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
19723
19724 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:60
19725 msgid "Font size in pixels"
19726 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
19727
19728 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:61
19729 msgid ""
19730 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19731 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19732 "font size."
19733 msgstr ""
19734 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
19735 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
19736
19737 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:66
19738 msgid ""
19739 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19740 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19741 msgstr ""
19742 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
19743 "повністю непрозорий."
19744
19745 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/quartztext.c:86
19746 #: modules/misc/win32text.c:69
19747 msgid "Text default color"
19748 msgstr "Колір тексту за змовчуванням"
19749
19750 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:87
19751 #: modules/misc/win32text.c:70
19752 msgid ""
19753 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19754 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19755 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19756 "(red + green), #FFFFFF = white"
19757 msgstr ""
19758 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
19759 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
19760 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
19761 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
19762
19763 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/quartztext.c:82
19764 #: modules/misc/win32text.c:74
19765 msgid "Relative font size"
19766 msgstr "Відносний розмір шрифту"
19767
19768 #: modules/misc/freetype.c:114
19769 msgid ""
19770 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19771 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19772 msgstr ""
19773 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
19774 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
19775
19776 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19777 #: modules/misc/win32text.c:81
19778 msgid "Smaller"
19779 msgstr "Менший"
19780
19781 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19782 #: modules/misc/win32text.c:81
19783 msgid "Small"
19784 msgstr "Маленький"
19785
19786 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19787 #: modules/misc/win32text.c:81
19788 msgid "Large"
19789 msgstr "Великий"
19790
19791 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19792 #: modules/misc/win32text.c:81
19793 msgid "Larger"
19794 msgstr "Більше"
19795
19796 #: modules/misc/freetype.c:121
19797 msgid "Use YUVP renderer"
19798 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
19799
19800 #: modules/misc/freetype.c:122
19801 msgid ""
19802 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19803 "you want to encode into DVB subtitles"
19804 msgstr ""
19805 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
19806 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
19807
19808 #: modules/misc/freetype.c:124
19809 msgid "Font Effect"
19810 msgstr "Ефект шрифтів"
19811
19812 #: modules/misc/freetype.c:125
19813 msgid ""
19814 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19815 "readability."
19816 msgstr ""
19817 "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
19818 "читабельності."
19819
19820 #: modules/misc/freetype.c:134
19821 msgid "Background"
19822 msgstr "Фон"
19823
19824 #: modules/misc/freetype.c:134
19825 msgid "Fat Outline"
19826 msgstr "Обвести жирним"
19827
19828 #: modules/misc/freetype.c:146 modules/misc/win32text.c:93
19829 msgid "Text renderer"
19830 msgstr "Генератор тексту"
19831
19832 #: modules/misc/freetype.c:147
19833 msgid "Freetype2 font renderer"
19834 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
19835
19836 #: modules/misc/freetype.c:358
19837 msgid ""
19838 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19839 "This should take less than a few minutes."
19840 msgstr ""
19841 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
19842 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
19843
19844 #: modules/misc/gnutls.c:79
19845 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19846 msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
19847
19848 #: modules/misc/gnutls.c:81
19849 msgid ""
19850 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19851 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19852 msgstr ""
19853 "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого сесія "
19854 "буде зберігатися в кеші."
19855
19856 #: modules/misc/gnutls.c:84
19857 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19858 msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
19859
19860 #: modules/misc/gnutls.c:86
19861 msgid ""
19862 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19863 msgstr ""
19864 "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
19865
19866 #: modules/misc/gnutls.c:91
19867 msgid "GnuTLS transport layer security"
19868 msgstr "Безпека транспортного шару GnuTLS"
19869
19870 #: modules/misc/gnutls.c:101
19871 msgid "GnuTLS server"
19872 msgstr "Сервер GnuTLS"
19873
19874 #: modules/misc/inhibit.c:75
19875 msgid "Power Management Inhibitor"
19876 msgstr "Уповільнювач керування живленням"
19877
19878 #: modules/misc/inhibit.c:168
19879 msgid "Playing some media."
19880 msgstr "Відтворення деякого медіа."
19881
19882 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19883 msgid "OSSO"
19884 msgstr "OSSO"
19885
19886 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19887 msgid "OSSO screen unblanking"
19888 msgstr "Негасіння екрану OSSO"
19889
19890 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19891 msgid "XDG-screensaver"
19892 msgstr "Зберігач екрану XDG"
19893
19894 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19895 msgid "XDG screen saver inhibition"
19896 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
19897
19898 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19899 msgid "X Screensaver disabler"
19900 msgstr "Відключати зберігач екрану X"
19901
19902 #: modules/misc/logger.c:118
19903 msgid "Log format"
19904 msgstr "Формат журналу"
19905
19906 #: modules/misc/logger.c:120
19907 msgid ""
19908 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19909 "\"."
19910 msgstr ""
19911 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням) і "
19912 "«html»."
19913
19914 #: modules/misc/logger.c:124
19915 msgid ""
19916 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19917 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19918 msgstr ""
19919 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
19920 "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
19921 "syslog замість файлу)."
19922
19923 #: modules/misc/logger.c:128
19924 msgid "Syslog facility"
19925 msgstr "Можливості syslog"
19926
19927 #: modules/misc/logger.c:129
19928 msgid ""
19929 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19930 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19931 msgstr ""
19932 "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
19933 "обирання «user» (за змовчуванням), «daemon» та з «local0» по «local7»."
19934
19935 #: modules/misc/logger.c:157
19936 msgid "Verbosity"
19937 msgstr "Рівень подробиць"
19938
19939 #: modules/misc/logger.c:158
19940 msgid ""
19941 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19942 "--verbose."
19943 msgstr ""
19944 "Оберіть рівень подробиць логів або вкажіть -1 для використання значення із "
19945 "параметру --verbose."
19946
19947 #: modules/misc/logger.c:162
19948 msgid "Logging"
19949 msgstr "Журналювання"
19950
19951 #: modules/misc/logger.c:163
19952 msgid "File logging"
19953 msgstr "Журналювання у файл"
19954
19955 #: modules/misc/logger.c:169
19956 msgid "Log filename"
19957 msgstr "Ім'я файлу журналу"
19958
19959 #: modules/misc/logger.c:169
19960 msgid "Specify the log filename."
19961 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
19962
19963 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19964 msgid "Lua interface"
19965 msgstr "Інтерфейс Lua"
19966
19967 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19968 msgid "Lua interface module to load"
19969 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
19970
19971 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19972 msgid "Lua interface configuration"
19973 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
19974
19975 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19976 msgid ""
19977 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19978 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19979 msgstr ""
19980 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
19981 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
19982
19983 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19984 msgid "Lua Interface Module"
19985 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
19986
19987 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19988 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19989 msgstr "Інтерфейси, реалізовані скриптами Lua"
19990
19991 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19992 msgid "Lua Meta Fetcher"
19993 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
19994
19995 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19996 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19997 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
19998
19999 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20000 msgid "Lua Meta Reader"
20001 msgstr "Читач метаінформації Lua"
20002
20003 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20004 msgid "Read meta data using lua scripts"
20005 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
20006
20007 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20008 msgid "Lua Playlist"
20009 msgstr "Список відтворення Lua"
20010
20011 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20012 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20013 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
20014
20015 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20016 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20017 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua (швидкі клавіші)"
20018
20019 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20020 msgid "Lua Art"
20021 msgstr "Мистецтво Lua"
20022
20023 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20024 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20025 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
20026
20027 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20028 msgid "Lua Extension"
20029 msgstr "Розширення Lua"
20030
20031 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20032 msgid "Lua SD Module"
20033 msgstr "Модуль SD Lua"
20034
20035 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20036 msgid "Freebox TV"
20037 msgstr "ТБ Freebox"
20038
20039 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20040 msgid "French TV"
20041 msgstr "Французьке ТБ"
20042
20043 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20044 msgid "Growl Notification Plugin"
20045 msgstr "Плагін оповіщення Growl"
20046
20047 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20048 msgid "Now playing"
20049 msgstr "Зараз відтворюється"
20050
20051 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20052 msgid "Server"
20053 msgstr "Сервер"
20054
20055 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20056 msgid ""
20057 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20058 "notifications are sent locally."
20059 msgstr ""
20060 "Адреса, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За змовчуванням сповіщення "
20061 "посилають локально."
20062
20063 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20064 msgid "Growl password on the Growl server."
20065 msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
20066
20067 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20068 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20069 msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
20070
20071 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20072 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20073 msgstr "Прагін оповіщення Growl по UDP"
20074
20075 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20076 msgid "Title format string"
20077 msgstr "Рядок форматування заголовку"
20078
20079 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20080 msgid ""
20081 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20082 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20083 msgstr ""
20084 "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
20085 "Назва, {2} Альбом. За змовчуванням «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
20086
20087 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20088 msgid "MSN Now-Playing"
20089 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
20090
20091 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20092 msgid "Timeout (ms)"
20093 msgstr "Таймаут (мс)"
20094
20095 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20096 msgid "How long the notification will be displayed "
20097 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
20098
20099 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20100 msgid "Notify"
20101 msgstr "Сповіщення"
20102
20103 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20104 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20105 msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"
20106
20107 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20108 msgid ""
20109 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20110 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20111 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20112 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20113 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20114 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20115 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20116 msgstr ""
20117 "Формат рядку надсилання до Telepathy. За змовчуванням \"Виконавець — "
20118 "Заголовок\" ($a - $t). Ви можете використовувати наступні підстановки: $a "
20119 "Виконавець, $b Альбом, $c Авторське право, $d Опис, $e Кодувальник, $g Жанр, "
20120 "$l Мова, $n число, $p Зараз відтворюється, $r Рейтинг, $s Мова субтитрів, $t "
20121 "Заголовок, $u URL, $A Дата, $B Бітрейт, $C Частина, $D Тривалість, $F URI, "
20122 "$I Заголовок відео, $L Час, що лишився, $N Ім’я, $O Мова звуку, $P Позиція, "
20123 "$R Частота, $S Частота дискретизації, $T Час, що пройшов, $U Видавець, $V "
20124 "Гучність"
20125
20126 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20127 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20128 msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
20129
20130 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20131 msgid "Flip vertical position"
20132 msgstr "Відобразити позицію по вертикалі"
20133
20134 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20135 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20136 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
20137
20138 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20139 msgid "Vertical offset"
20140 msgstr "Зсув по вертикалі"
20141
20142 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20143 msgid ""
20144 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20145 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20146 msgstr ""
20147 "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, за змовчуванням "
20148 "30)."
20149
20150 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20151 msgid "Shadow offset"
20152 msgstr "Зсув тіні"
20153
20154 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20155 msgid ""
20156 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20157 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за змовчуванням 2)."
20158
20159 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20160 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20161 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
20162
20163 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20164 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20165 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
20166
20167 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20168 msgid "XOSD interface"
20169 msgstr "Інтерфейс XOSD"
20170
20171 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20172 msgid "OSD configuration importer"
20173 msgstr "Імпортер конфігурації OSD"
20174
20175 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20176 msgid "XML OSD configuration importer"
20177 msgstr "Імпортер конфігурації XML OSD"
20178
20179 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20180 msgid "M3U playlist export"
20181 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
20182
20183 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20184 msgid "M3U8 playlist export"
20185 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
20186
20187 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20188 msgid "XSPF playlist export"
20189 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
20190
20191 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20192 msgid "HTML playlist export"
20193 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
20194
20195 #: modules/misc/quartztext.c:81
20196 msgid "Name for the font you want to use"
20197 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
20198
20199 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20200 msgid ""
20201 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20202 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20203 msgstr ""
20204 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
20205 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
20206
20207 #: modules/misc/quartztext.c:107
20208 msgid "Text renderer for Mac"
20209 msgstr "Генератор тексту для Mac"
20210
20211 #: modules/misc/quartztext.c:108
20212 msgid "CoreText font renderer"
20213 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
20214
20215 #: modules/misc/rtsp.c:61
20216 msgid "RTSP host address"
20217 msgstr "Адреса хоста RTSP"
20218
20219 #: modules/misc/rtsp.c:63
20220 msgid ""
20221 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20222 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20223 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20224 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20225 msgstr ""
20226 "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
20227 "Синтаксис — адреса:порт/шлях. За змовчуванням прослуховування ведеться на "
20228 "усі інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
20229 "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте «localhost» "
20230 "як адресу."
20231
20232 #: modules/misc/rtsp.c:68
20233 msgid "Maximum number of connections"
20234 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
20235
20236 #: modules/misc/rtsp.c:69
20237 msgid ""
20238 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20239 "0 means no limit."
20240 msgstr ""
20241 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
20242 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
20243
20244 #: modules/misc/rtsp.c:72
20245 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20246 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
20247
20248 #: modules/misc/rtsp.c:74
20249 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20250 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
20251
20252 #: modules/misc/rtsp.c:76
20253 msgid ""
20254 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20255 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20256 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20257 "The default is 5."
20258 msgstr ""
20259 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
20260 "Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
20261 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. За "
20262 "змовчуванням 5."
20263
20264 #: modules/misc/rtsp.c:82
20265 msgid "RTSP VoD"
20266 msgstr "RTSP VoD"
20267
20268 #: modules/misc/rtsp.c:83
20269 msgid "RTSP VoD server"
20270 msgstr "Сервер RTSP VoD"
20271
20272 #: modules/misc/sqlite.c:115
20273 msgid "SQLite database module"
20274 msgstr "Модуль БД SQLite"
20275
20276 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20277 msgid "Stats"
20278 msgstr "Статистика"
20279
20280 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20281 msgid "Stats encoder function"
20282 msgstr "Функція статистики кодувальника"
20283
20284 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20285 msgid "Stats decoder"
20286 msgstr "Статистика декодера"
20287
20288 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20289 msgid "Stats decoder function"
20290 msgstr "Функція статистики декодера"
20291
20292 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20293 msgid "Stats demux"
20294 msgstr "Статистика демультиплексора"
20295
20296 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20297 msgid "Stats demux function"
20298 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
20299
20300 #: modules/misc/svg.c:68
20301 msgid "SVG template file"
20302 msgstr "Файл шаблону SVG"
20303
20304 #: modules/misc/svg.c:69
20305 msgid ""
20306 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20307 msgstr ""
20308 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
20309
20310 #: modules/misc/win32text.c:59
20311 msgid "Filename for the font you want to use"
20312 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
20313
20314 #: modules/misc/win32text.c:94
20315 msgid "Win32 font renderer"
20316 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
20317
20318 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20319 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20320 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
20321
20322 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20323 msgid "Simple XML Parser"
20324 msgstr "Простий парсер XML"
20325
20326 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20327 msgid "MMX memcpy"
20328 msgstr "MMX memcpy"
20329
20330 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20331 msgid "MMX EXT memcpy"
20332 msgstr "MMX EXT memcpy"
20333
20334 #: modules/mux/asf.c:57
20335 msgid "Title to put in ASF comments."
20336 msgstr "Назва для коментарів ASF."
20337
20338 #: modules/mux/asf.c:59
20339 msgid "Author to put in ASF comments."
20340 msgstr "Автор для коментарів ASF."
20341
20342 #: modules/mux/asf.c:61
20343 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20344 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
20345
20346 #: modules/mux/asf.c:62
20347 msgid "Comment"
20348 msgstr "Коментар"
20349
20350 #: modules/mux/asf.c:63
20351 msgid "Comment to put in ASF comments."
20352 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
20353
20354 #: modules/mux/asf.c:65
20355 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20356 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
20357
20358 #: modules/mux/asf.c:66
20359 msgid "Packet Size"
20360 msgstr "Розмір пакета"
20361
20362 #: modules/mux/asf.c:67
20363 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20364 msgstr "Розмір пакета ASF. За змовчуванням 4096 байт."
20365
20366 #: modules/mux/asf.c:68
20367 msgid "Bitrate override"
20368 msgstr "Перевизначення бітрейту"
20369
20370 #: modules/mux/asf.c:69
20371 msgid ""
20372 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20373 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20374 "in bytes"
20375 msgstr ""
20376 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
20377 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт аудіо+відео у байтах"
20378
20379 #: modules/mux/asf.c:73
20380 msgid "ASF muxer"
20381 msgstr "Мультиплексор ASF"
20382
20383 #: modules/mux/asf.c:566
20384 msgid "Unknown Video"
20385 msgstr "Невідоме відео"
20386
20387 #: modules/mux/avi.c:47
20388 msgid "AVI muxer"
20389 msgstr "Мультиплексор AVI"
20390
20391 #: modules/mux/dummy.c:45
20392 msgid "Dummy/Raw muxer"
20393 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
20394
20395 #: modules/mux/mp4.c:46
20396 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20397 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
20398
20399 #: modules/mux/mp4.c:48
20400 msgid ""
20401 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20402 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20403 "downloading."
20404 msgstr ""
20405 "Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження "
20406 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
20407
20408 #: modules/mux/mp4.c:58
20409 msgid "MP4/MOV muxer"
20410 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
20411
20412 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20413 msgid "DTS delay (ms)"
20414 msgstr "Затримка DTS (мс)"
20415
20416 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20417 msgid ""
20418 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20419 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20420 "inside the client decoder."
20421 msgstr ""
20422 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
20423 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
20424
20425 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
20426 msgid "PES maximum size"
20427 msgstr "Максимальний розмір PES"
20428
20429 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20430 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20431 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
20432
20433 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
20434 msgid "PS muxer"
20435 msgstr "Мультиплексор PS"
20436
20437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20438 msgid "Video PID"
20439 msgstr "PID відео"
20440
20441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20442 msgid ""
20443 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20444 "the video."
20445 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
20446
20447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20448 msgid "Audio PID"
20449 msgstr "PID аудіо"
20450
20451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20452 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20453 msgstr "Призначити фіксований PID аудіопотоку."
20454
20455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20456 msgid "SPU PID"
20457 msgstr "SPU PID"
20458
20459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20460 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20461 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
20462
20463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20464 msgid "PMT PID"
20465 msgstr "PMT PID"
20466
20467 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20468 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20469 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
20470
20471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20472 msgid "TS ID"
20473 msgstr "TS ID"
20474
20475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20476 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20477 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
20478
20479 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20480 msgid "NET ID"
20481 msgstr "NET ID"
20482
20483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20484 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20485 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
20486
20487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20488 msgid "PMT Program numbers"
20489 msgstr "Номери програм PMT"
20490
20491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20492 msgid ""
20493 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20494 "to be enabled."
20495 msgstr ""
20496 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний "
20497 "ES ID» був увімкнений."
20498
20499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20500 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20501 msgstr "Мікшувати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
20502
20503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20504 msgid ""
20505 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20506 "be enabled."
20507 msgstr ""
20508 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
20509 "увімкнений."
20510
20511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20512 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20513 msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
20514
20515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20516 msgid ""
20517 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20518 "be enabled."
20519 msgstr ""
20520 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
20521 "ID» був увімкнений."
20522
20523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20524 msgid "Set PID to ID of ES"
20525 msgstr "PID рівний ES ID"
20526
20527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20528 msgid ""
20529 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20530 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20531 msgstr ""
20532 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
20533 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
20534
20535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20536 msgid "Data alignment"
20537 msgstr "Вирівнювання даних"
20538
20539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20540 msgid ""
20541 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20542 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20543 msgstr ""
20544 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
20545 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
20546
20547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20548 msgid "Shaping delay (ms)"
20549 msgstr "Затримка формування (мс)"
20550
20551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20552 msgid ""
20553 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20554 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20555 "especially for reference frames."
20556 msgstr ""
20557 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
20558 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
20559 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
20560
20561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20562 msgid "Use keyframes"
20563 msgstr "Використовувати ключові кадри"
20564
20565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20566 msgid ""
20567 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20568 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20569 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20570 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20571 "the biggest frames in the stream."
20572 msgstr ""
20573 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
20574 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
20575 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
20576 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
20577 "кадри в потоці."
20578
20579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20580 msgid "PCR interval (ms)"
20581 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
20582
20583 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20584 msgid ""
20585 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20586 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20587 msgstr ""
20588 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
20589 "значення повинне бути нижче 100 мс (за змовчуванням — 70 мс)."
20590
20591 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20592 msgid "Minimum B (deprecated)"
20593 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
20594
20595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20596 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20597 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
20598
20599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20600 msgid "Maximum B (deprecated)"
20601 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
20602
20603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20604 msgid ""
20605 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20606 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20607 "inside the client decoder."
20608 msgstr ""
20609 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
20610 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
20611
20612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20613 msgid "Crypt audio"
20614 msgstr "Шифрування аудіо"
20615
20616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20617 msgid "Crypt audio using CSA"
20618 msgstr "Шифрування аудіо із використанням CSA"
20619
20620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20621 msgid "Crypt video"
20622 msgstr "Шифрування відео"
20623
20624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20625 msgid "Crypt video using CSA"
20626 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
20627
20628 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20629 msgid "CSA Key"
20630 msgstr "Ключ CSA"
20631
20632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20633 msgid ""
20634 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20635 msgstr ""
20636 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
20637 "шістнадцяткових байт)."
20638
20639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20640 msgid "CSA Key in use"
20641 msgstr "Ключ CSA у використанні"
20642
20643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20644 msgid ""
20645 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20646 "second/2 one."
20647 msgstr ""
20648 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (за змовчуванням) "
20649 "чи парним/другим/2."
20650
20651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20652 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20653 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
20654
20655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20656 msgid ""
20657 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20658 "header from the value before encrypting."
20659 msgstr ""
20660 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
20661 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
20662
20663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20664 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20665 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
20666
20667 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20668 msgid "Multipart JPEG muxer"
20669 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
20670
20671 #: modules/mux/ogg.c:51
20672 msgid "Ogg/OGM muxer"
20673 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
20674
20675 #: modules/mux/wav.c:46
20676 msgid "WAV muxer"
20677 msgstr "Мультиплексор WAV"
20678
20679 #: modules/packetizer/copy.c:47
20680 msgid "Copy packetizer"
20681 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
20682
20683 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20684 msgid "Dirac packetizer"
20685 msgstr "Пакетувальник Dirac"
20686
20687 #: modules/packetizer/flac.c:49
20688 msgid "Flac audio packetizer"
20689 msgstr "Аудіопакетувальник FLAC"
20690
20691 #: modules/packetizer/h264.c:56
20692 msgid "H.264 video packetizer"
20693 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
20694
20695 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20696 msgid "MLP/TrueHD parser"
20697 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
20698
20699 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20700 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20701 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG4"
20702
20703 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20704 msgid "MPEG4 video packetizer"
20705 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
20706
20707 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20708 msgid "Sync on Intra Frame"
20709 msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
20710
20711 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20712 msgid ""
20713 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20714 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20715 msgstr ""
20716 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
20717 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
20718
20719 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20720 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20721 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
20722
20723 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20724 msgid "MPEG Video"
20725 msgstr "Відео MPEG"
20726
20727 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20728 msgid "VC-1 packetizer"
20729 msgstr "Пакетувальник VC-1"
20730
20731 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20732 msgid "Bonjour services"
20733 msgstr "Сервіси Bonjour"
20734
20735 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20736 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
20737 msgid "My Videos"
20738 msgstr "Мої відео"
20739
20740 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20741 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
20742 msgid "My Music"
20743 msgstr "Моя музика"
20744
20745 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20746 msgid "Picture"
20747 msgstr "Малюнок"
20748
20749 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20750 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
20751 msgid "My Pictures"
20752 msgstr "Мої малюнки"
20753
20754 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
20755 msgid "MTP devices"
20756 msgstr "Пристрої MTP"
20757
20758 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
20759 msgid "MTP Device"
20760 msgstr "Пристрій MTP"
20761
20762 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20763 msgid "Podcast URLs list"
20764 msgstr "Список URL’ів подкасту"
20765
20766 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20767 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20768 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
20769
20770 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20771 msgid "Podcasts"
20772 msgstr "Подкасти"
20773
20774 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20775 msgid "SAP multicast address"
20776 msgstr "Групова адреса SAP"
20777
20778 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20779 msgid ""
20780 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20781 "However, you can specify a specific address."
20782 msgstr ""
20783 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
20784 "іншу."
20785
20786 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20787 msgid "IPv4 SAP"
20788 msgstr "IPv4 SAP"
20789
20790 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20791 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20792 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
20793
20794 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20795 msgid "IPv6 SAP"
20796 msgstr "IPv6 SAP"
20797
20798 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20799 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20800 msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
20801
20802 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20803 msgid "IPv6 SAP scope"
20804 msgstr "Границі IPv6 SAP"
20805
20806 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20807 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20808 msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за змовчуванням — 8)."
20809
20810 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20811 msgid "SAP timeout (seconds)"
20812 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
20813
20814 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20815 msgid ""
20816 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20817 msgstr ""
20818 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
20819 "ніяких нових сповіщень."
20820
20821 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20822 msgid "Try to parse the announce"
20823 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
20824
20825 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20826 msgid ""
20827 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20828 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20829 msgstr ""
20830 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
20831 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
20832
20833 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20834 msgid "SAP Strict mode"
20835 msgstr "Суворий режим SAP"
20836
20837 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20838 msgid ""
20839 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20840 "announcements."
20841 msgstr ""
20842 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
20843 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
20844
20845 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20846 msgid "Use SAP cache"
20847 msgstr "Використовувати кеш SAP"
20848
20849 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20850 msgid ""
20851 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20852 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20853 msgstr ""
20854 "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
20855 "Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
20856 "застарілі потоки."
20857
20858 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20859 msgid "Network streams (SAP)"
20860 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
20861
20862 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20863 msgid "SDP Descriptions parser"
20864 msgstr "Парсер описів SDP"
20865
20866 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20867 msgid "Session"
20868 msgstr "Сесія"
20869
20870 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20871 msgid "Tool"
20872 msgstr "Інструмент"
20873
20874 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20875 msgid "User"
20876 msgstr "Користувач"
20877
20878 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20879 msgid "Video capture"
20880 msgstr "Захоплення відео"
20881
20882 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20883 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20884 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
20885
20886 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20887 msgid "Audio capture"
20888 msgstr "Захоплення аудіо"
20889
20890 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20891 msgid "Audio capture (ALSA)"
20892 msgstr "Захоплення аудіо (ALSA)"
20893
20894 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20895 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20896 msgid "Discs"
20897 msgstr "Диски"
20898
20899 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20900 msgid "CD"
20901 msgstr "CD"
20902
20903 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20904 msgid "Blu-Ray"
20905 msgstr "Blu-Ray"
20906
20907 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20908 msgid "HD DVD"
20909 msgstr "HD DVD"
20910
20911 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20912 msgid "Unknown type"
20913 msgstr "Невідомий тип"
20914
20915 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20916 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20917 msgid "Universal Plug'n'Play"
20918 msgstr "Universal Plug'n'Play"
20919
20920 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
20921 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
20922 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
20923 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
20924 msgid "Screen capture"
20925 msgstr "Захоплення з екрану"
20926
20927 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
20928 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
20929 msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
20930
20931 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
20932 msgid "Applications"
20933 msgstr "Програми"
20934
20935 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
20936 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:177
20937 msgid "Desktop"
20938 msgstr "Робочий стіл"
20939
20940 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20941 msgid "Decompression"
20942 msgstr "Декомпресія"
20943
20944 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20945 msgid "Uncompressed RAR"
20946 msgstr "Нестиснений RAR"
20947
20948 #: modules/stream_filter/record.c:49
20949 msgid "Internal stream record"
20950 msgstr "Внутрішній запис потоку"
20951
20952 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20953 msgid "Autodel"
20954 msgstr "Автовидалення"
20955
20956 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20957 msgid "Automatically add/delete input streams"
20958 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
20959
20960 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20961 msgid ""
20962 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20963 "this stream later."
20964 msgstr ""
20965 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
20966 "цього потоку пізніше."
20967
20968 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20969 msgid "Destination bridge-in name"
20970 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
20971
20972 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20973 msgid ""
20974 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20975 "in at a time, you can discard this option."
20976 msgstr ""
20977 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
20978 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
20979
20980 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20981 msgid ""
20982 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20983 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20984 "need to raise caching values."
20985 msgstr ""
20986 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
20987 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
20988 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
20989
20990 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20991 msgid "ID Offset"
20992 msgstr "Зсув ID"
20993
20994 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20995 msgid ""
20996 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20997 "IDs bridge_in will register."
20998 msgstr ""
20999 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
21000 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
21001
21002 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21003 msgid "Name of current instance"
21004 msgstr "Ім’я поточної копії"
21005
21006 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21007 msgid ""
21008 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21009 "at a time, you can discard this option."
21010 msgstr ""
21011 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
21012 "ігнорувати цей параметр."
21013
21014 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21015 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21016 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
21017
21018 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21019 msgid ""
21020 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21021 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21022 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21023 "placeholder streams should have the same format. "
21024 msgstr ""
21025 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
21026 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
21027 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
21028 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
21029
21030 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21031 msgid "Placeholder delay"
21032 msgstr "Затримка заповнення"
21033
21034 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21035 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21036 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
21037
21038 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21039 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21040 msgstr "Чекати I-кадр перед перемиканням заповнювача"
21041
21042 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21043 msgid ""
21044 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21045 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21046 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21047 "frames in the streams."
21048 msgstr ""
21049 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
21050 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти цікою трохи бовшої "
21051 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
21052
21053 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21054 msgid "Bridge"
21055 msgstr "Міст"
21056
21057 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21058 msgid "Bridge stream output"
21059 msgstr "Виведення потоку на міст"
21060
21061 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21062 msgid "Bridge out"
21063 msgstr "Вихідний міст"
21064
21065 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21066 msgid "Bridge in"
21067 msgstr "Вхідний міст"
21068
21069 #: modules/stream_out/description.c:54
21070 msgid "Description stream output"
21071 msgstr "Опис вихідного потоку"
21072
21073 #: modules/stream_out/display.c:42
21074 msgid "Enable/disable audio rendering."
21075 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
21076
21077 #: modules/stream_out/display.c:44
21078 msgid "Enable/disable video rendering."
21079 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
21080
21081 #: modules/stream_out/display.c:46
21082 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21083 msgstr "Затримка відображення потоку."
21084
21085 #: modules/stream_out/display.c:55
21086 msgid "Display stream output"
21087 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
21088
21089 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21090 msgid "Duplicate stream output"
21091 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
21092
21093 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21094 msgid "Output access method"
21095 msgstr "Метод вихідного доступу"
21096
21097 #: modules/stream_out/es.c:43
21098 msgid "This is the default output access method that will be used."
21099 msgstr "Це метод вихідного доступу за змовчуванням."
21100
21101 #: modules/stream_out/es.c:45
21102 msgid "Audio output access method"
21103 msgstr "Метод вихідного доступу аудіо"
21104
21105 #: modules/stream_out/es.c:47
21106 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21107 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
21108
21109 #: modules/stream_out/es.c:48
21110 msgid "Video output access method"
21111 msgstr "Методі вихідного доступу відео"
21112
21113 #: modules/stream_out/es.c:50
21114 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21115 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
21116
21117 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21118 msgid "Output muxer"
21119 msgstr "Вихідний мультиплексор"
21120
21121 #: modules/stream_out/es.c:54
21122 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21123 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
21124
21125 #: modules/stream_out/es.c:55
21126 msgid "Audio output muxer"
21127 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
21128
21129 #: modules/stream_out/es.c:57
21130 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21131 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
21132
21133 #: modules/stream_out/es.c:58
21134 msgid "Video output muxer"
21135 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
21136
21137 #: modules/stream_out/es.c:60
21138 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21139 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
21140
21141 #: modules/stream_out/es.c:62
21142 msgid "Output URL"
21143 msgstr "Вихідний URL"
21144
21145 #: modules/stream_out/es.c:64
21146 msgid "This is the default output URI."
21147 msgstr "Вихідний URI за змовчуванням."
21148
21149 #: modules/stream_out/es.c:65
21150 msgid "Audio output URL"
21151 msgstr "Вихідний URL звуку"
21152
21153 #: modules/stream_out/es.c:67
21154 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21155 msgstr "Вихідний URI звуку."
21156
21157 #: modules/stream_out/es.c:68
21158 msgid "Video output URL"
21159 msgstr "Вихідний URL відео"
21160
21161 #: modules/stream_out/es.c:70
21162 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21163 msgstr "Вихідний URI відео."
21164
21165 #: modules/stream_out/es.c:79
21166 msgid "Elementary stream output"
21167 msgstr "Вивід елементарних потоків"
21168
21169 #: modules/stream_out/es.c:85
21170 msgid "Generic"
21171 msgstr "Базовий"
21172
21173 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21174 #, c-format
21175 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21176 msgstr "Немає підходящого модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
21177
21178 #: modules/stream_out/gather.c:44
21179 msgid "Gathering stream output"
21180 msgstr "Збирання вихідного потоку"
21181
21182 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21183 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21184 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
21185
21186 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
21187 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
21188 msgid "Output video width."
21189 msgstr "Ширина виводу відео."
21190
21191 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
21192 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
21193 msgid "Output video height."
21194 msgstr "Висота виводу відео."
21195
21196 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21197 msgid "Sample aspect ratio"
21198 msgstr "Співвідношення сторін"
21199
21200 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21201 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21202 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
21203
21204 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21206 msgid "Video filter"
21207 msgstr "Відеофільтр"
21208
21209 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21210 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21211 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
21212
21213 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21214 msgid "Image chroma"
21215 msgstr "Кольоровість зображення"
21216
21217 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21218 msgid ""
21219 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21220 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21221 msgstr ""
21222 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
21223 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
21224
21225 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
21226 msgid "Transparency"
21227 msgstr "Прозорість"
21228
21229 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21230 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21231 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
21232
21233 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
21234 #: modules/video_filter/rss.c:142
21235 msgid "X offset"
21236 msgstr "Зсув по X"
21237
21238 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21239 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21240 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
21241
21242 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
21243 #: modules/video_filter/rss.c:144
21244 msgid "Y offset"
21245 msgstr "Зсув по Y"
21246
21247 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21248 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21249 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
21250
21251 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21252 msgid "Mosaic bridge"
21253 msgstr "Міст мозаїки"
21254
21255 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21256 msgid "Mosaic bridge stream output"
21257 msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"
21258
21259 #: modules/stream_out/raop.c:148
21260 msgid "Hostname or IP address of target device"
21261 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
21262
21263 #: modules/stream_out/raop.c:151
21264 msgid ""
21265 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21266 "very loud."
21267 msgstr ""
21268 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
21269 "дуже гучного."
21270
21271 #: modules/stream_out/raop.c:155
21272 msgid "Password for target device."
21273 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
21274
21275 #: modules/stream_out/raop.c:157
21276 msgid "Password file"
21277 msgstr "Файл паролю"
21278
21279 #: modules/stream_out/raop.c:158
21280 msgid "Read password for target device from file."
21281 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
21282
21283 #: modules/stream_out/raop.c:161
21284 msgid "RAOP"
21285 msgstr "RAOP"
21286
21287 #: modules/stream_out/raop.c:162
21288 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21289 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
21290
21291 #: modules/stream_out/record.c:50
21292 msgid "Destination prefix"
21293 msgstr "Префікс призначення"
21294
21295 #: modules/stream_out/record.c:52
21296 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21297 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
21298
21299 #: modules/stream_out/record.c:57
21300 msgid "Record stream output"
21301 msgstr "Записувати вихідний потік"
21302
21303 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21304 msgid "This is the output URL that will be used."
21305 msgstr "Вихідний URL."
21306
21307 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21308 msgid "SDP"
21309 msgstr "SDP"
21310
21311 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21312 msgid ""
21313 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21314 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21315 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21316 "SDP to be announced via SAP."
21317 msgstr ""
21318 "Вкажіть, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. Ви "
21319 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
21320 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
21321
21322 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21323 msgid "SAP announcing"
21324 msgstr "Оповіщення SAP"
21325
21326 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21327 msgid "Announce this session with SAP."
21328 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
21329
21330 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21331 msgid "Muxer"
21332 msgstr "Мультиплексор"
21333
21334 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21335 msgid ""
21336 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21337 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21338 msgstr ""
21339 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За змовчуванням не використовується "
21340 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
21341
21342 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21343 msgid "Session name"
21344 msgstr "Назва сесії"
21345
21346 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21347 msgid ""
21348 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21349 "Descriptor)."
21350 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
21351
21352 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21353 msgid "Session description"
21354 msgstr "Опис сесії"
21355
21356 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21357 msgid ""
21358 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21359 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21360 msgstr ""
21361 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
21362 "(дескрипторі сесії)."
21363
21364 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21365 msgid "Session URL"
21366 msgstr "URL сесії"
21367
21368 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21369 msgid ""
21370 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21371 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21372 "(Session Descriptor)."
21373 msgstr ""
21374 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
21375 "організації), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)"
21376
21377 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21378 msgid "Session email"
21379 msgstr "E-mail сесії"
21380
21381 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21382 msgid ""
21383 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21384 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21385 msgstr ""
21386 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
21387 "сесії)."
21388
21389 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21390 msgid "Session phone number"
21391 msgstr "Телефонний номер сесії"
21392
21393 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21394 msgid ""
21395 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21396 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21397 msgstr ""
21398 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
21399 "(дескрипторі сесії)."
21400
21401 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21402 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21403 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
21404
21405 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21406 msgid "Audio port"
21407 msgstr "Порт аудіо"
21408
21409 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21410 msgid ""
21411 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21412 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
21413
21414 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21415 msgid "Video port"
21416 msgstr "Порт відео"
21417
21418 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21419 msgid ""
21420 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21421 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
21422
21423 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21424 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21425 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
21426
21427 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21428 msgid ""
21429 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21430 "packets."
21431 msgstr ""
21432 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
21433 "пакети."
21434
21435 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21436 msgid ""
21437 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21438 "milliseconds."
21439 msgstr ""
21440 "Розмір кеша для вихідних потоків RTP за змовчуванням. Значення вказується в "
21441 "мілісекундах."
21442
21443 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21444 msgid "Transport protocol"
21445 msgstr "Транспортний протокол"
21446
21447 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21448 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21449 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
21450
21451 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21452 msgid ""
21453 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21454 "master shared secret key."
21455 msgstr ""
21456 "RTP будуть цілісно захищені та закодовані за допомогою спільного секретного "
21457 "головного ключа безпечного RTP."
21458
21459 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21460 msgid "MP4A LATM"
21461 msgstr "MP4A LATM"
21462
21463 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21464 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21465 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіопотоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
21466
21467 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21468 msgid "RTP stream output"
21469 msgstr "Вивід потоку по RTP"
21470
21471 #: modules/stream_out/smem.c:60
21472 msgid "Video prerender callback"
21473 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
21474
21475 #: modules/stream_out/smem.c:61
21476 msgid ""
21477 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21478 "buffer where render will be done"
21479 msgstr ""
21480 "Адреса функції попереднього генерування відео. Ця функція повинна повертати "
21481 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
21482
21483 #: modules/stream_out/smem.c:64
21484 msgid "Audio prerender callback"
21485 msgstr "Виклик функції попереднього генерування аудіо"
21486
21487 #: modules/stream_out/smem.c:65
21488 msgid ""
21489 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21490 "buffer where render will be done"
21491 msgstr ""
21492 "Адреса функції попереднього генерування аудіо. Ця функція повинна повертати "
21493 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
21494
21495 #: modules/stream_out/smem.c:68
21496 msgid "Video postrender callback"
21497 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
21498
21499 #: modules/stream_out/smem.c:69
21500 msgid ""
21501 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21502 "called when the render is into the buffer"
21503 msgstr ""
21504 "Адреса функції постгенерування відео. Ця функція повинна повертати правильну "
21505 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
21506
21507 #: modules/stream_out/smem.c:72
21508 msgid "Audio postrender callback"
21509 msgstr "Виклик функції постгенерування аудіо"
21510
21511 #: modules/stream_out/smem.c:73
21512 msgid ""
21513 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21514 "called when the render is into the buffer"
21515 msgstr ""
21516 "Адреса функції постгенерування аудіо. Ця функція повинна повертати правильну "
21517 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
21518
21519 #: modules/stream_out/smem.c:76
21520 msgid "Video Callback data"
21521 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
21522
21523 #: modules/stream_out/smem.c:77
21524 msgid "Data for the video callback function."
21525 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
21526
21527 #: modules/stream_out/smem.c:79
21528 msgid "Audio callback data"
21529 msgstr "Дані виклику аудіофункцій"
21530
21531 #: modules/stream_out/smem.c:80
21532 msgid "Data for the audio callback function."
21533 msgstr "Дані для виклику аудіофункцій"
21534
21535 #: modules/stream_out/smem.c:82
21536 msgid "Time Synchronized output"
21537 msgstr "Синхронізований вивід"
21538
21539 #: modules/stream_out/smem.c:83
21540 msgid ""
21541 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21542 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21543 msgstr ""
21544 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
21545 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
21546
21547 #: modules/stream_out/smem.c:95
21548 msgid "Smem"
21549 msgstr "Smem"
21550
21551 #: modules/stream_out/smem.c:96
21552 msgid "Stream output to memory buffer"
21553 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
21554
21555 #: modules/stream_out/standard.c:47
21556 msgid "Output method to use for the stream."
21557 msgstr "Метод виводу для потоку."
21558
21559 #: modules/stream_out/standard.c:50
21560 msgid "Muxer to use for the stream."
21561 msgstr "Мультиплексор для потоку."
21562
21563 #: modules/stream_out/standard.c:51
21564 msgid "Output destination"
21565 msgstr "Призначення виводу"
21566
21567 #: modules/stream_out/standard.c:53
21568 msgid ""
21569 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21570 msgstr ""
21571 "Призначення (URL) для потоку. Перевизначає шляхи та прив’язує параметри"
21572
21573 #: modules/stream_out/standard.c:54
21574 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21575 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
21576
21577 #: modules/stream_out/standard.c:56
21578 msgid ""
21579 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21580 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21581 msgstr ""
21582 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
21583 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. dst-"
21584 "параметр перевизначає це"
21585
21586 #: modules/stream_out/standard.c:58
21587 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21588 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
21589
21590 #: modules/stream_out/standard.c:60
21591 msgid ""
21592 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21593 "overrides this"
21594 msgstr ""
21595 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst "
21596 "перевизначає це"
21597
21598 #: modules/stream_out/standard.c:67
21599 msgid "Session groupname"
21600 msgstr "Ім’я групи сесій"
21601
21602 #: modules/stream_out/standard.c:69
21603 msgid ""
21604 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21605 "if you choose to use SAP."
21606 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
21607
21608 #: modules/stream_out/standard.c:101
21609 msgid "Standard stream output"
21610 msgstr "Стандартний вивід потоку"
21611
21612 #: modules/stream_out/switcher.c:90
21613 msgid "Files"
21614 msgstr "Файли"
21615
21616 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21617 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21618 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
21619
21620 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21621 msgid "Sizes"
21622 msgstr "Розміри"
21623
21624 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21625 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21626 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
21627
21628 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21629 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21630 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
21631
21632 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21633 msgid "Command UDP port"
21634 msgstr "Керуючий порт UDP"
21635
21636 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21637 msgid "UDP port to listen to for commands."
21638 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
21639
21640 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21641 msgid "Command"
21642 msgstr "Команда"
21643
21644 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21645 msgid "Initial command to execute."
21646 msgstr "Команда при запуску."
21647
21648 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21649 msgid "GOP size"
21650 msgstr "Розмір GOP"
21651
21652 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21653 msgid "Number of P frames between two I frames."
21654 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
21655
21656 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21657 msgid "Quantizer scale"
21658 msgstr "Коефіцієнт квантування"
21659
21660 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21661 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21662 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
21663
21664 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21665 msgid "Mute audio"
21666 msgstr "Вимкнути звук"
21667
21668 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21669 msgid "Mute audio when command is not 0."
21670 msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
21671
21672 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21673 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21674 msgstr "Вивід потоку через перемикач MPEG2"
21675
21676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21677 msgid "Video encoder"
21678 msgstr "Відеокодувальник"
21679
21680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21681 msgid ""
21682 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21683 "options)."
21684 msgstr ""
21685 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
21686
21687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21688 msgid "Destination video codec"
21689 msgstr "Відеокодек призначення"
21690
21691 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21692 msgid "This is the video codec that will be used."
21693 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
21694
21695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21696 msgid "Video bitrate"
21697 msgstr "Бітрейт відео"
21698
21699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21700 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21701 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
21702
21703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21704 msgid "Video scaling"
21705 msgstr "Масштабування відео"
21706
21707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21708 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21709 msgstr ""
21710 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
21711 "0.25)"
21712
21713 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21714 msgid "Video frame-rate"
21715 msgstr "Частота кадрів відео"
21716
21717 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21718 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21719 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
21720
21721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
21722 msgid "Deinterlace video"
21723 msgstr "Деінтерлейс"
21724
21725 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21726 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21727 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
21728
21729 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
21730 msgid "Deinterlace module"
21731 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
21732
21733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21734 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21735 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
21736
21737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21738 msgid "Maximum video width"
21739 msgstr "Максимальна ширина відео"
21740
21741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21742 msgid "Maximum output video width."
21743 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
21744
21745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21746 msgid "Maximum video height"
21747 msgstr "Максимальна висота відео"
21748
21749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21750 msgid "Maximum output video height."
21751 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
21752
21753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21754 msgid ""
21755 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21756 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21757 msgstr ""
21758 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
21759 "ввести список фільтрів через кому."
21760
21761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21762 msgid "Audio encoder"
21763 msgstr "Аудіокодувальник"
21764
21765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21766 msgid ""
21767 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21768 "options)."
21769 msgstr ""
21770 "Використовуваний модуль аудіокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
21771
21772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21773 msgid "Destination audio codec"
21774 msgstr "Аудіокодек призначення"
21775
21776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21777 msgid "This is the audio codec that will be used."
21778 msgstr "Буде використано цей аудіокодек."
21779
21780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21781 msgid "Audio bitrate"
21782 msgstr "Аудіобітрейт"
21783
21784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21785 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21786 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого аудіопотоку."
21787
21788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21789 msgid ""
21790 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21791 msgstr ""
21792 "Частота дискретизації перекодованого аудіопотоку (11250, 22500, 44100 чи "
21793 "48000)."
21794
21795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21796 msgid "Audio Language"
21797 msgstr "Мова звуку"
21798
21799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21800 msgid "This is the language of the audio stream."
21801 msgstr "Це мова звукового потоку."
21802
21803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21804 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21805 msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."
21806
21807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21808 msgid "Audio filter"
21809 msgstr "Аудіофільтр"
21810
21811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21812 msgid ""
21813 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21814 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21815 msgstr ""
21816 "Аудіофільтри застосовуються до аудіопотоків після накладення конвертуючих "
21817 "фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."
21818
21819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21820 msgid "Subtitles encoder"
21821 msgstr "Кодувальник субтитрів"
21822
21823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21824 msgid ""
21825 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21826 "options)."
21827 msgstr ""
21828 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
21829 "параметри)"
21830
21831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21832 msgid "Destination subtitles codec"
21833 msgstr "Кодек субтитрів призначення"
21834
21835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21836 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21837 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
21838
21839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21840 msgid ""
21841 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21842 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21843 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
21844 "subpicture modules"
21845 msgstr ""
21846 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
21847 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
21848 "відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"
21849
21850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21851 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
21852 msgid "OSD menu"
21853 msgstr "OSD меню"
21854
21855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21856 msgid ""
21857 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21858 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
21859
21860 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21861 msgid "Number of threads"
21862 msgstr "Кількість потоків"
21863
21864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21865 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21866 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
21867
21868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21869 msgid "High priority"
21870 msgstr "Високий приорітет"
21871
21872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21873 msgid ""
21874 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21875 msgstr ""
21876 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
21877
21878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21879 msgid "Synchronise on audio track"
21880 msgstr "Синхронізовувати по аудіодоріжці"
21881
21882 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21883 msgid ""
21884 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21885 "on the audio track."
21886 msgstr ""
21887 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
21888
21889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21890 msgid ""
21891 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21892 "rate."
21893 msgstr ""
21894 "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
21895 "навантаженням."
21896
21897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21898 msgid "Transcode stream output"
21899 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
21900
21901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21902 msgid "Overlays/Subtitles"
21903 msgstr "Шари/субтитри"
21904
21905 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21906 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21907 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21908 msgid "Conversions from "
21909 msgstr "Перетворення з "
21910
21911 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21912 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21913 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21914
21915 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21916 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21917 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
21918
21919 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21920 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21921 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
21922
21923 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21924 msgid "MMX conversions from "
21925 msgstr "MMX-перетворення з "
21926
21927 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21928 msgid "SSE2 conversions from "
21929 msgstr "SSE2-перетворення з "
21930
21931 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21932 msgid "AltiVec conversions from "
21933 msgstr "AltiVec-перетворення з "
21934
21935 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21936 msgid "Brightness threshold"
21937 msgstr "Поріг яскравості"
21938
21939 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21940 msgid ""
21941 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21942 "threshold value will be the brighness defined below."
21943 msgstr ""
21944 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
21945 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
21946
21947 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21948 msgid "Image contrast (0-2)"
21949 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
21950
21951 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21952 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21953 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
21954
21955 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21956 msgid "Image hue (0-360)"
21957 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
21958
21959 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21960 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21961 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За змовчуванням — 0."
21962
21963 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21964 msgid "Image saturation (0-3)"
21965 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
21966
21967 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21968 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21969 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За змовчуванням — 1."
21970
21971 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21972 msgid "Image brightness (0-2)"
21973 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
21974
21975 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21976 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21977 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
21978
21979 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21980 msgid "Image gamma (0-10)"
21981 msgstr "Гама зображення (0-10)"
21982
21983 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21984 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21985 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За змовчуванням — 1."
21986
21987 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21988 msgid "Image properties filter"
21989 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
21990
21991 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21992 msgid "Image adjust"
21993 msgstr "Налаштування зображення"
21994
21995 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21996 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21997 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
21998
21999 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22000 msgid "Transparency mask"
22001 msgstr "Маска прозорості"
22002
22003 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22004 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22005 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
22006
22007 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22008 msgid "Alpha mask video filter"
22009 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
22010
22011 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22012 msgid "Alpha mask"
22013 msgstr "Альфамаска"
22014
22015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:118
22016 msgid ""
22017 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22018 "your computer.\n"
22019 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22020 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22021 "\n"
22022 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22023 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22024 "\n"
22025 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22026 "where to get the required parts.\n"
22027 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22028 "in live action."
22029 msgstr ""
22030 "Цей модуль дозволяє контролювати так звані пристрої AtmoLight, під’єднані до "
22031 "Вашого комп’ютеру.\n"
22032 "AtmoLight — домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
22033 "Якщо Вам потрібна подальша інформація, відвідайте\n"
22034 "\n"
22035 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22036 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22037 "\n"
22038 "Там Ви можете знайти детальні описи того, як зібрати його для себе і де "
22039 "взяти необхідні частини.\n"
22040 "Також Ви можете подивитися на малюнки та відеоролики, які показують такий "
22041 "пристрій у дії."
22042
22043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:129
22044 msgid "Device type"
22045 msgstr "Тип пристрою"
22046
22047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:130
22048 msgid ""
22049 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22050 "delegate processing to the external process - with more options"
22051 msgstr ""
22052 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
22053 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
22054
22055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22056 msgid "AtmoWin Software"
22057 msgstr "AtmoWin Software"
22058
22059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
22060 msgid "Classic AtmoLight"
22061 msgstr "Класичний AtmoLight"
22062
22063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22064 msgid "Quattro AtmoLight"
22065 msgstr "Quattro AtmoLight"
22066
22067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22068 msgid "DMX"
22069 msgstr "DMX"
22070
22071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
22072 msgid "MoMoLight"
22073 msgstr "MoMoLight"
22074
22075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22076 msgid "Count of AtmoLight channels"
22077 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
22078
22079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22080 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22081 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
22082
22083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22084 msgid "DMX address for each channel"
22085 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
22086
22087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22088 msgid ""
22089 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22090 "values"
22091 msgstr ""
22092 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
22093 "«;» для розділення значень"
22094
22095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22096 msgid "Count of channels"
22097 msgstr "Кількість каналів"
22098
22099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
22100 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22101 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
22102
22103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
22104 msgid "Save Debug Frames"
22105 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
22106
22107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
22108 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22109 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
22110
22111 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22112 msgid "Debug Frame Folder"
22113 msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
22114
22115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22116 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22117 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагоджування"
22118
22119 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22120 msgid "Extracted Image Width"
22121 msgstr "Ширина видобутого зображення"
22122
22123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22124 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22125 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 64)"
22126
22127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22128 msgid "Extracted Image Height"
22129 msgstr "Висота видобутого зображення"
22130
22131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22132 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22133 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 48)"
22134
22135 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22136 msgid "Mark analyzed pixels"
22137 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
22138
22139 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22140 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22141 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
22142
22143 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
22144 msgid "Color when paused"
22145 msgstr "Колір на паузі"
22146
22147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
22148 msgid ""
22149 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22150 "another beer?)"
22151 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
22152
22153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
22154 msgid "Pause-Red"
22155 msgstr "Пауза-червоний"
22156
22157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
22158 msgid "Red component of the pause color"
22159 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
22160
22161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22162 msgid "Pause-Green"
22163 msgstr "Пауза-зелений"
22164
22165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22166 msgid "Green component of the pause color"
22167 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
22168
22169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22170 msgid "Pause-Blue"
22171 msgstr "Пауза-синій"
22172
22173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
22174 msgid "Blue component of the pause color"
22175 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
22176
22177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22178 msgid "Pause-Fadesteps"
22179 msgstr "Пауза-кроки переходу"
22180
22181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22182 msgid ""
22183 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22184 msgstr ""
22185 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
22186 "займає 40 мс)"
22187
22188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22189 msgid "End-Red"
22190 msgstr "Кінець-червоний"
22191
22192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22193 msgid "Red component of the shutdown color"
22194 msgstr "Червона компонента кольору закінчення"
22195
22196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22197 msgid "End-Green"
22198 msgstr "Кінець-зелений"
22199
22200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22201 msgid "Green component of the shutdown color"
22202 msgstr "Зелена компонента кольору закінчення"
22203
22204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22205 msgid "End-Blue"
22206 msgstr "Кінець-синій"
22207
22208 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22209 msgid "Blue component of the shutdown color"
22210 msgstr "Синя компонента кольору закінчення"
22211
22212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22213 msgid "End-Fadesteps"
22214 msgstr "Кінець-кроки переходу"
22215
22216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22217 msgid ""
22218 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22219 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22220 msgstr ""
22221 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
22222 "затемненя світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
22223
22224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22225 msgid "Number of zones on top"
22226 msgstr "Кількість зон зверху"
22227
22228 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22229 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22230 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
22231
22232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22233 msgid "Number of zones on bottom"
22234 msgstr "Кількість зон знизу"
22235
22236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
22237 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22238 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
22239
22240 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
22241 msgid "Zones on left / right side"
22242 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
22243
22244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
22245 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22246 msgstr "ліва та права сторона мають завжди однакову кількість зон"
22247
22248 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22249 msgid "Calculate a average zone"
22250 msgstr "Обчислити середню зону"
22251
22252 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22253 msgid ""
22254 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22255 "single channel AtmoLight)"
22256 msgstr ""
22257 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
22258 "одноканального AtmoLight)"
22259
22260 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22261 msgid "Use Software White adjust"
22262 msgstr "Використовувати програмне налаштування білого"
22263
22264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22265 msgid ""
22266 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22267 msgstr ""
22268 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
22269 "Рекомендовано."
22270
22271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22272 msgid "White Red"
22273 msgstr "Червоний білого"
22274
22275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
22276 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22277 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
22278
22279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22280 msgid "White Green"
22281 msgstr "Зелений білого"
22282
22283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22284 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22285 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
22286
22287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22288 msgid "White Blue"
22289 msgstr "Синій білого"
22290
22291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22292 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22293 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
22294
22295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22296 msgid "Serial Port/Device"
22297 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
22298
22299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22300 msgid ""
22301 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22302 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22303 msgstr ""
22304 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
22305 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
22306
22307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22308 msgid "Edge Weightning"
22309 msgstr "Вага краю"
22310
22311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22312 msgid ""
22313 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22314 "the frame."
22315 msgstr ""
22316 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
22317 "фрейму."
22318
22319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
22320 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22321 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
22322
22323 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
22324 msgid "Darkness Limit"
22325 msgstr "Ліміт темноти"
22326
22327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22328 msgid ""
22329 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22330 "than one for letterboxed videos."
22331 msgstr ""
22332 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
22333 "одиниці для відео поштових скриньок."
22334
22335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22336 msgid "Hue windowing"
22337 msgstr "Кадрування відтінку"
22338
22339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22341 msgid "Used for statistics."
22342 msgstr "Використовується для статистики."
22343
22344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22345 msgid "Sat windowing"
22346 msgstr "Кадрування Sat"
22347
22348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22349 msgid "Filter length (ms)"
22350 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
22351
22352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22353 msgid ""
22354 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22355 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
22356
22357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22358 msgid "Filter threshold"
22359 msgstr "Поріг фільру"
22360
22361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22362 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22363 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
22364
22365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
22366 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22367 msgstr "Гладкість фільтру (у %)"
22368
22369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22370 msgid "Filter Smoothness"
22371 msgstr "Гладкість фільтру"
22372
22373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22374 msgid "Output Color filter mode"
22375 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
22376
22377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22378 msgid ""
22379 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22380 msgstr ""
22381 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
22382 "кольору"
22383
22384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
22385 msgid "No Filtering"
22386 msgstr "Без фільтрування"
22387
22388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
22389 msgid "Combined"
22390 msgstr "Комбіновано"
22391
22392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
22393 msgid "Percent"
22394 msgstr "Відсоток"
22395
22396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
22397 msgid "Frame delay (ms)"
22398 msgstr "Затримка кадру (мс)"
22399
22400 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22401 msgid ""
22402 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22403 "20ms should do the trick."
22404 msgstr ""
22405 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
22406 "вистачити значення близько 20 мс."
22407
22408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
22409 msgid "Channel 0: summary"
22410 msgstr "Канал 0: загалом"
22411
22412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
22413 msgid "Channel 1: left"
22414 msgstr "Канал 1: лівий"
22415
22416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
22417 msgid "Channel 2: right"
22418 msgstr "Канал 2: правий"
22419
22420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
22421 msgid "Channel 3: top"
22422 msgstr "Канал 3: верхній"
22423
22424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22425 msgid "Channel 4: bottom"
22426 msgstr "Канал 4: нижній"
22427
22428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
22429 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22430 msgstr ""
22431 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
22432 "підключення :-)"
22433
22434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
22435 msgid "disabled"
22436 msgstr "вимкнено"
22437
22438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
22439 msgid "Zone 4:summary"
22440 msgstr "Зона 4:загалом"
22441
22442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
22443 msgid "Zone 3:left"
22444 msgstr "Зона 3:зліва"
22445
22446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:312
22447 msgid "Zone 1:right"
22448 msgstr "Зона 1:справа"
22449
22450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:313
22451 msgid "Zone 0:top"
22452 msgstr "Зона 0:зверху"
22453
22454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
22455 msgid "Zone 2:bottom"
22456 msgstr "Зона 2:знизу"
22457
22458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
22459 msgid "Channel / Zone Assignment"
22460 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
22461
22462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
22463 msgid ""
22464 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22465 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use "
22466 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
22467 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
22468 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
22469 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22470 msgstr ""
22471 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
22472 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи "
22473 "«;» та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
22474 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить відображення канал/"
22475 "зона за змовчуванням. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї зони "
22476 "зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного AtmoLight "
22477 "буде -1,3,2,1,0"
22478
22479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
22480 msgid "Zone 0: Top gradient"
22481 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
22482
22483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
22484 msgid "Zone 1: Right gradient"
22485 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
22486
22487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
22488 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22489 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
22490
22491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
22492 msgid "Zone 3: Left gradient"
22493 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
22494
22495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:331
22496 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22497 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
22498
22499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
22500 msgid ""
22501 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22502 msgstr ""
22503 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
22504 "градієнт"
22505
22506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22507 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22508 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
22509
22510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22511 msgid ""
22512 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22513 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22514 msgstr ""
22515 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
22516 "як  zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
22517
22518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22519 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22520 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
22521
22522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22523 msgid ""
22524 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22525 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22526 msgstr ""
22527 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
22528 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
22529
22530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
22531 msgid "AtmoLight Filter"
22532 msgstr "Фільтр AtmoLight"
22533
22534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
22535 msgid "AtmoLight"
22536 msgstr "AtmoLight"
22537
22538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:362
22539 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22540 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
22541
22542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
22543 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22544 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
22545
22546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:403
22547 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22548 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
22549
22550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
22551 msgid "DMX options"
22552 msgstr "Параметри DMX"
22553
22554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22555 msgid "MoMoLight options"
22556 msgstr "Параметри MoMoLight"
22557
22558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:462
22559 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22560 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
22561
22562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:478
22563 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22564 msgstr "Налаштування вбудованого процесора живого відео"
22565
22566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:515
22567 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22568 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
22569
22570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:548
22571 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22572 msgstr "Налаштувати біле світло на Вашому LED"
22573
22574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:570
22575 msgid "Change gradients"
22576 msgstr "Змінити градієнти"
22577
22578 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
22579 msgid "Value of the audio channels levels"
22580 msgstr "Значення рівнів аудіоканалів"
22581
22582 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22583 msgid ""
22584 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22585 "be separated with ':'."
22586 msgstr ""
22587 "Значення рівня кожного аудіоканалу між 0 та 1. Кожний рівень має бути "
22588 "відділений за допомогою «:»."
22589
22590 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
22591 msgid "X coordinate of the bargraph."
22592 msgstr "Координата X bargraph."
22593
22594 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
22595 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22596 msgstr "Координата Y bargraph."
22597
22598 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22599 msgid "Transparency of the bargraph"
22600 msgstr "Прозорість bargraph"
22601
22602 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22603 msgid ""
22604 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22605 "opacity)."
22606 msgstr ""
22607 "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
22608 "непрозорості)."
22609
22610 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
22611 msgid "Bargraph position"
22612 msgstr "Позиція Bargraph"
22613
22614 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
22615 msgid ""
22616 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22617 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22618 "right)."
22619 msgstr ""
22620 "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
22621 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
22622 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22623
22624 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
22625 msgid "Alarm"
22626 msgstr "Сповіщення"
22627
22628 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22629 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
22630 msgstr ""
22631 "Сигналізує про тишу та відображає сповіщення (0=без сповіщення, "
22632 "1=сповіщення)."
22633
22634 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
22635 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
22636 msgstr "Ширина панелі у пікселях (10 за змовчуванням)"
22637
22638 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
22639 msgid ""
22640 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
22641 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (10 за змовчуванням)"
22642
22643 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
22644 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
22645 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
22646 msgstr "Аудіо Bar Graph субфільтр відео"
22647
22648 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
22649 msgid "Audio Bar Graph Video"
22650 msgstr "Аудіо Bar Graph відео"
22651
22652 #: modules/video_filter/ball.c:107
22653 msgid "Ball color"
22654 msgstr "Колір кульки"
22655
22656 #: modules/video_filter/ball.c:108
22657 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
22658 msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»."
22659
22660 #: modules/video_filter/ball.c:110
22661 msgid "Edge visible"
22662 msgstr "Видимий край"
22663
22664 #: modules/video_filter/ball.c:111
22665 msgid "Set edge visibility."
22666 msgstr "Встановити видимість краю."
22667
22668 #: modules/video_filter/ball.c:113
22669 msgid "Ball speed"
22670 msgstr "Швидкість кульки"
22671
22672 #: modules/video_filter/ball.c:114
22673 msgid ""
22674 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
22675 "number of pixels by frame."
22676 msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
22677
22678 #: modules/video_filter/ball.c:117
22679 msgid "Ball size"
22680 msgstr "Розмір кульки"
22681
22682 #: modules/video_filter/ball.c:118
22683 msgid ""
22684 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
22685 "pixels"
22686 msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
22687
22688 #: modules/video_filter/ball.c:121
22689 msgid "Gradient threshold"
22690 msgstr "Поріг градієнту"
22691
22692 #: modules/video_filter/ball.c:122
22693 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
22694 msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
22695
22696 #: modules/video_filter/ball.c:124
22697 msgid "Augmented reality ball game"
22698 msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
22699
22700 #: modules/video_filter/ball.c:133
22701 msgid "Ball video filter"
22702 msgstr "Відеофільтр кульки"
22703
22704 #: modules/video_filter/ball.c:134
22705 msgid "Ball"
22706 msgstr "Кулька"
22707
22708 #: modules/video_filter/blend.c:44
22709 msgid "Video pictures blending"
22710 msgstr "Змішування малюнків зображення"
22711
22712 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22713 msgid "Number of time to blend"
22714 msgstr "Кількість разів змішування"
22715
22716 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22717 msgid "The number of time the blend will be performed"
22718 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
22719
22720 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22721 msgid "Alpha of the blended image"
22722 msgstr "Альфа змішаного зображення"
22723
22724 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22725 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22726 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
22727
22728 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22729 msgid "Image to be blended onto"
22730 msgstr "Змішуване зображення"
22731
22732 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22733 msgid "The image which will be used to blend onto"
22734 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
22735
22736 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22737 msgid "Chroma for the base image"
22738 msgstr "Кольоровість базового зображення"
22739
22740 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22741 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22742 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено базове зображення"
22743
22744 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22745 msgid "Image which will be blended"
22746 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
22747
22748 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22749 msgid "The image blended onto the base image"
22750 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
22751
22752 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22753 msgid "Chroma for the blend image"
22754 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
22755
22756 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22757 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22758 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено змішане зображення"
22759
22760 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22761 msgid "Blending benchmark filter"
22762 msgstr "Фільтр тестування змішування"
22763
22764 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22765 msgid "Blendbench"
22766 msgstr "Тестування змішування"
22767
22768 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22769 msgid "Benchmarking"
22770 msgstr "Тестування"
22771
22772 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22773 msgid "Base image"
22774 msgstr "Основне зображення"
22775
22776 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22777 msgid "Blend image"
22778 msgstr "Змішати зображення"
22779
22780 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22781 msgid ""
22782 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22783 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22784 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22785 "default)."
22786 msgstr ""
22787 "Цей ефект, також знаний як «зелений екран» чи «ключ кольоровості» змішує "
22788 "«сині частини» переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
22789 "погоди). Ви можете «ключовий» колір для змішування (синій за змовчуванням)."
22790
22791 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22792 msgid "Bluescreen U value"
22793 msgstr "U-значення синього екрану"
22794
22795 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22796 msgid ""
22797 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22798 "Defaults to 120 for blue."
22799 msgstr ""
22800 "Значення «U» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
22801 "до 255. За змовчуванням 120 для синього."
22802
22803 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22804 msgid "Bluescreen V value"
22805 msgstr "V-значення синього екрану"
22806
22807 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22808 msgid ""
22809 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22810 "Defaults to 90 for blue."
22811 msgstr ""
22812 "Значення «V» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
22813 "до 255. За змовчуванням 120 для синього."
22814
22815 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22816 msgid "Bluescreen U tolerance"
22817 msgstr "Відхилення U синього екрана"
22818
22819 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22820 msgid ""
22821 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22822 "value between 10 and 20 seems sensible."
22823 msgstr ""
22824 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
22825 "підходящі значення від 10 до 20."
22826
22827 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22828 msgid "Bluescreen V tolerance"
22829 msgstr "Відхилення V синього екрана"
22830
22831 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22832 msgid ""
22833 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22834 "value between 10 and 20 seems sensible."
22835 msgstr ""
22836 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
22837 "підходящі значення від 10 до 20."
22838
22839 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22840 msgid "Bluescreen video filter"
22841 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
22842
22843 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22844 msgid "Bluescreen"
22845 msgstr "Синій екран"
22846
22847 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22848 msgid "Output width"
22849 msgstr "Ширина виводу"
22850
22851 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22852 msgid "Output (canvas) image width"
22853 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
22854
22855 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22856 msgid "Output height"
22857 msgstr "Висота виводу"
22858
22859 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22860 msgid "Output (canvas) image height"
22861 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
22862
22863 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22864 msgid "Output picture aspect ratio"
22865 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
22866
22867 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22868 msgid ""
22869 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22870 "have the same SAR as the input."
22871 msgstr ""
22872 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
22873 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
22874
22875 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22876 msgid "Pad video"
22877 msgstr "Заповнення відео"
22878
22879 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22880 msgid ""
22881 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22882 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22883 msgstr ""
22884 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
22885 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
22886
22887 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22888 msgid "Automatically resize and pad a video"
22889 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
22890
22891 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22892 msgid "Canvas"
22893 msgstr "Полотно"
22894
22895 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22896 msgid "Canvas video filter"
22897 msgstr "Відеофільтр полотна"
22898
22899 #: modules/video_filter/chain.c:43
22900 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22901 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
22902
22903 #: modules/video_filter/clone.c:39
22904 msgid "Number of clones"
22905 msgstr "Кількість клонів"
22906
22907 #: modules/video_filter/clone.c:40
22908 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22909 msgstr "Кількість вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
22910
22911 #: modules/video_filter/clone.c:43
22912 msgid "Video output modules"
22913 msgstr "Модулі виводу відео"
22914
22915 #: modules/video_filter/clone.c:44
22916 msgid ""
22917 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22918 "separated list of modules."
22919 msgstr ""
22920 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
22921 "розділений комами."
22922
22923 #: modules/video_filter/clone.c:47
22924 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22925 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
22926
22927 #: modules/video_filter/clone.c:55
22928 msgid "Clone video filter"
22929 msgstr "Відеофільтр клонування"
22930
22931 #: modules/video_filter/clone.c:57
22932 msgid "Clone"
22933 msgstr "Клонування"
22934
22935 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22936 msgid ""
22937 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22938 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22939 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22940 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22941 msgstr ""
22942 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
22943 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
22944 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
22945 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
22946 "зелений), #FFFFFF = білий"
22947
22948 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22949 msgid "Select one color in the video"
22950 msgstr "Оберіть один колір у відео"
22951
22952 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22953 msgid "Color threshold filter"
22954 msgstr "Фільтр порогу кольору"
22955
22956 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22957 msgid "Color threshold"
22958 msgstr "Поріг кольору"
22959
22960 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22961 msgid "Saturaton threshold"
22962 msgstr "Поріг насиченості"
22963
22964 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22965 msgid "Similarity threshold"
22966 msgstr "Поріг подібності"
22967
22968 #: modules/video_filter/crop.c:71
22969 msgid "Crop geometry (pixels)"
22970 msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
22971
22972 #: modules/video_filter/crop.c:72
22973 msgid ""
22974 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22975 "<left offset> + <top offset>."
22976 msgstr ""
22977 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
22978 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
22979
22980 #: modules/video_filter/crop.c:74
22981 msgid "Automatic cropping"
22982 msgstr "Автоматичне обрізання"
22983
22984 #: modules/video_filter/crop.c:75
22985 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22986 msgstr "Автоматичеси визначити та обрізати чорні краї."
22987
22988 #: modules/video_filter/crop.c:77
22989 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22990 msgstr "Видаляє рамки відео за замінює їх чорними полями"
22991
22992 #: modules/video_filter/crop.c:80
22993 msgid "Ratio max (x 1000)"
22994 msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
22995
22996 #: modules/video_filter/crop.c:81
22997 msgid ""
22998 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22999 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23000 "4/3."
23001 msgstr ""
23002 "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
23003 "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
23004 "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
23005
23006 #: modules/video_filter/crop.c:83
23007 msgid "Manual ratio"
23008 msgstr "Довільне співвідношення"
23009
23010 #: modules/video_filter/crop.c:84
23011 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23012 msgstr ""
23013 "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: 1333значить "
23014 "4/3."
23015
23016 #: modules/video_filter/crop.c:86
23017 msgid "Number of images for change"
23018 msgstr "Кількість зображень для зміни"
23019
23020 #: modules/video_filter/crop.c:87
23021 msgid ""
23022 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23023 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23024 "trigger recrop."
23025 msgstr ""
23026 "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
23027 "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, що "
23028 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання."
23029
23030 #: modules/video_filter/crop.c:89
23031 msgid "Number of lines for change"
23032 msgstr "Кількість ліній для зміни"
23033
23034 #: modules/video_filter/crop.c:90
23035 msgid ""
23036 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23037 "that ratio changed and trigger recrop."
23038 msgstr ""
23039 "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, що "
23040 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
23041
23042 #: modules/video_filter/crop.c:92
23043 msgid "Number of non black pixels "
23044 msgstr "Кількість не чорних пікселів "
23045
23046 #: modules/video_filter/crop.c:93
23047 msgid ""
23048 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23049 msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
23050
23051 #: modules/video_filter/crop.c:96
23052 msgid "Skip percentage (%)"
23053 msgstr "Відсоток пропуску (%)"
23054
23055 #: modules/video_filter/crop.c:97
23056 msgid ""
23057 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23058 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23059 msgstr ""
23060 "Відсоток лінії, який слід брати до уваги при перевірці на чорні лінії. Це "
23061 "дозволяє пропустити логотип у чорних межах та все рівно їх обрізати."
23062
23063 #: modules/video_filter/crop.c:99
23064 msgid "Luminance threshold "
23065 msgstr "Поріг яскравості "
23066
23067 #: modules/video_filter/crop.c:100
23068 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23069 msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
23070
23071 #: modules/video_filter/crop.c:104
23072 msgid "Crop video filter"
23073 msgstr "Фільтр обрізання відео"
23074
23075 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
23076 msgid "Cropping failed"
23077 msgstr "Помилка обрізання"
23078
23079 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
23080 msgid "VLC could not open the video output module."
23081 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль відеовиводу."
23082
23083 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23084 msgid "Pixels to crop from top"
23085 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
23086
23087 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23088 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23089 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
23090
23091 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23092 msgid "Pixels to crop from bottom"
23093 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
23094
23095 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23096 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23097 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
23098
23099 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23100 msgid "Pixels to crop from left"
23101 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
23102
23103 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23104 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23105 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч зображення."
23106
23107 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23108 msgid "Pixels to crop from right"
23109 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
23110
23111 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23112 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23113 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч зображення."
23114
23115 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23116 msgid "Pixels to padd to top"
23117 msgstr "Пікселів відступу зверху"
23118
23119 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23120 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23121 msgstr "Кількість пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
23122
23123 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23124 msgid "Pixels to padd to bottom"
23125 msgstr "Пікселів відступу знизу"
23126
23127 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23128 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23129 msgstr "Кількість пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
23130
23131 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23132 msgid "Pixels to padd to left"
23133 msgstr "Пікселів відступу зліва"
23134
23135 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23136 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23137 msgstr "Кількість пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
23138
23139 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23140 msgid "Pixels to padd to right"
23141 msgstr "Пікселів відступу справа"
23142
23143 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23144 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23145 msgstr "Кількість пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
23146
23147 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23148 msgid "Cropadd"
23149 msgstr "Обрізати"
23150
23151 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23152 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23153 msgid "Video scaling filter"
23154 msgstr "Фільтр масштабування відео"
23155
23156 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23157 msgid "Padd"
23158 msgstr "Відступ"
23159
23160 #: modules/video_filter/deinterlace.c:63
23161 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23162 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
23163
23164 #: modules/video_filter/deinterlace.c:65
23165 msgid "Streaming deinterlace mode"
23166 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
23167
23168 #: modules/video_filter/deinterlace.c:66
23169 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23170 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
23171
23172 #: modules/video_filter/deinterlace.c:76
23173 msgid "Deinterlacing video filter"
23174 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
23175
23176 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23177 msgid "Input FIFO"
23178 msgstr "Вхід FIFO"
23179
23180 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23181 msgid "FIFO which will be read for commands"
23182 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
23183
23184 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23185 msgid "Output FIFO"
23186 msgstr "Вихід FIFO"
23187
23188 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23189 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23190 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
23191
23192 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23193 msgid "Dynamic video overlay"
23194 msgstr "Динамічний відеооверлей"
23195
23196 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23197 msgid "Overlay"
23198 msgstr "Оверлей"
23199
23200 #: modules/video_filter/erase.c:54
23201 msgid "Image mask"
23202 msgstr "Маска зображення"
23203
23204 #: modules/video_filter/erase.c:55
23205 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23206 msgstr ""
23207 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
23208
23209 #: modules/video_filter/erase.c:58
23210 msgid "X coordinate of the mask."
23211 msgstr "Координата X маски."
23212
23213 #: modules/video_filter/erase.c:60
23214 msgid "Y coordinate of the mask."
23215 msgstr "Координата Y маски."
23216
23217 #: modules/video_filter/erase.c:62
23218 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23219 msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску"
23220
23221 #: modules/video_filter/erase.c:67
23222 msgid "Erase video filter"
23223 msgstr "Стерти відеофільтр"
23224
23225 #: modules/video_filter/erase.c:68
23226 msgid "Erase"
23227 msgstr "Стерти"
23228
23229 #: modules/video_filter/extract.c:62
23230 msgid "RGB component to extract"
23231 msgstr "Компонента RGB для видобування"
23232
23233 #: modules/video_filter/extract.c:63
23234 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23235 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
23236
23237 #: modules/video_filter/extract.c:74
23238 msgid "Extract RGB component video filter"
23239 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
23240
23241 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23242 msgid "Gaussian's std deviation"
23243 msgstr "Нормальне Гаусівське видхилення"
23244
23245 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23246 msgid ""
23247 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23248 "to 3*sigma away in any direction."
23249 msgstr ""
23250 "Нормальне Гаусівське видхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо "
23251 "на відстані трьох сигм."
23252
23253 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23254 msgid "Add a blurring effect"
23255 msgstr "Додати ефект розмивання"
23256
23257 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23258 msgid "Gaussian blur video filter"
23259 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
23260
23261 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23262 msgid "Gaussian Blur"
23263 msgstr "Розмиття по Гаусу"
23264
23265 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23266 msgid "Distort mode"
23267 msgstr "Режим шуму"
23268
23269 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23270 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23271 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
23272
23273 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23274 msgid "Gradient image type"
23275 msgstr "Тип градієнту зображення"
23276
23277 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23278 msgid ""
23279 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23280 "keep colors."
23281 msgstr ""
23282 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
23283 "залишає кольори як є."
23284
23285 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23286 msgid "Apply cartoon effect"
23287 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
23288
23289 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23290 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23291 msgstr ""
23292 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами «градієнт» "
23293 "і «межа»."
23294
23295 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23296 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23297 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
23298
23299 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23300 msgid "Edge"
23301 msgstr "Межа"
23302
23303 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23304 msgid "Hough"
23305 msgstr "Жижки"
23306
23307 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23308 msgid "Gradient video filter"
23309 msgstr "Відеофільтр градієнту"
23310
23311 #: modules/video_filter/gradfun.c:47
23312 msgid "Radius"
23313 msgstr ""
23314
23315 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
23316 #, fuzzy
23317 msgid "Radius in pixels"
23318 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
23319
23320 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
23321 #, fuzzy
23322 msgid "Strength"
23323 msgstr "Довжина кроку"
23324
23325 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
23326 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
23327 msgstr ""
23328
23329 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
23330 #, fuzzy
23331 msgid "Gradfun video filter"
23332 msgstr "Відеофільтр зернистості"
23333
23334 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
23335 #, fuzzy
23336 msgid "Gradfun"
23337 msgstr "Градієнт"
23338
23339 #: modules/video_filter/grain.c:53
23340 #, fuzzy
23341 msgid "Variance"
23342 msgstr "Транс"
23343
23344 #: modules/video_filter/grain.c:54
23345 msgid "Variance of the gaussian noise"
23346 msgstr ""
23347
23348 #: modules/video_filter/grain.c:58
23349 #, fuzzy
23350 msgid "Minimal period"
23351 msgstr "Мінімальний вигляд"
23352
23353 #: modules/video_filter/grain.c:59
23354 #, fuzzy
23355 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
23356 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
23357
23358 #: modules/video_filter/grain.c:60
23359 #, fuzzy
23360 msgid "Maximal period"
23361 msgstr "Максимальний бітрейт"
23362
23363 #: modules/video_filter/grain.c:61
23364 #, fuzzy
23365 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
23366 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
23367
23368 #: modules/video_filter/grain.c:64
23369 msgid "Grain video filter"
23370 msgstr "Відеофільтр зернистості"
23371
23372 #: modules/video_filter/grain.c:65
23373 msgid "Grain"
23374 msgstr "Зернистість"
23375
23376 #: modules/video_filter/grain.c:66
23377 msgid "Adds filtered gaussian noise"
23378 msgstr ""
23379
23380 #: modules/video_filter/invert.c:50
23381 msgid "Invert video filter"
23382 msgstr "Відеофільтр інверсії"
23383
23384 #: modules/video_filter/invert.c:51
23385 msgid "Color inversion"
23386 msgstr "Інверсія кольорів"
23387
23388 #: modules/video_filter/logo.c:47
23389 msgid "Logo filenames"
23390 msgstr "Імена файлів логотипу"
23391
23392 #: modules/video_filter/logo.c:48
23393 msgid ""
23394 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23395 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23396 "simply enter its filename."
23397 msgstr ""
23398 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
23399 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
23400 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
23401 "введіть його ім’я."
23402
23403 #: modules/video_filter/logo.c:51
23404 msgid "Logo animation # of loops"
23405 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
23406
23407 #: modules/video_filter/logo.c:52
23408 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23409 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
23410
23411 #: modules/video_filter/logo.c:54
23412 msgid "Logo individual image time in ms"
23413 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
23414
23415 #: modules/video_filter/logo.c:55
23416 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23417 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
23418
23419 #: modules/video_filter/logo.c:58
23420 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23421 msgstr ""
23422 "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
23423
23424 #: modules/video_filter/logo.c:61
23425 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23426 msgstr ""
23427 "Координата Y логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
23428
23429 #: modules/video_filter/logo.c:63
23430 msgid "Opacity of the logo"
23431 msgstr "Непрозорість логотипа"
23432
23433 #: modules/video_filter/logo.c:64
23434 msgid ""
23435 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23436 msgstr ""
23437 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
23438 "повної непрозорості)."
23439
23440 #: modules/video_filter/logo.c:66
23441 msgid "Logo position"
23442 msgstr "Позиція логотипу"
23443
23444 #: modules/video_filter/logo.c:68
23445 msgid ""
23446 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23447 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23448 msgstr ""
23449 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23450 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23451 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23452
23453 #: modules/video_filter/logo.c:72
23454 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23455 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
23456
23457 #: modules/video_filter/logo.c:91
23458 msgid "Logo sub filter"
23459 msgstr "Фільтр логотипу"
23460
23461 #: modules/video_filter/logo.c:92
23462 msgid "Logo overlay"
23463 msgstr "Оверлей логотипу"
23464
23465 #: modules/video_filter/logo.c:110
23466 msgid "Logo video filter"
23467 msgstr "Відеофільтр логотипу"
23468
23469 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23470 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23471 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
23472
23473 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23474 msgid "Magnify"
23475 msgstr "Збільшення"
23476
23477 #: modules/video_filter/marq.c:88
23478 msgid ""
23479 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23480 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23481 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23482 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23483 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23484 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23485 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23486 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23487 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23488 msgstr ""
23489 "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
23490 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
23491 "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
23492 "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
23493 "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
23494 "бітрейт аудіо (у кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
23495 "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
23496 "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
23497 "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
23498
23499 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
23500 msgid "X offset, from the left screen edge."
23501 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
23502
23503 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
23504 msgid "Y offset, down from the top."
23505 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
23506
23507 #: modules/video_filter/marq.c:107
23508 msgid "Timeout"
23509 msgstr "Затримка"
23510
23511 #: modules/video_filter/marq.c:108
23512 msgid ""
23513 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23514 "(remains forever)."
23515 msgstr ""
23516 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
23517 "Значення за змовчуванням 0 (показувати вічно)."
23518
23519 #: modules/video_filter/marq.c:111
23520 msgid "Refresh period in ms"
23521 msgstr "Період оновлення у мс"
23522
23523 #: modules/video_filter/marq.c:112
23524 msgid ""
23525 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23526 "using meta data or time format string sequences."
23527 msgstr ""
23528 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
23529 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
23530
23531 #: modules/video_filter/marq.c:128
23532 msgid "Marquee position"
23533 msgstr "Позиція рухливого тексту"
23534
23535 #: modules/video_filter/marq.c:130
23536 msgid ""
23537 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23538 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23539 "6 = top-right)."
23540 msgstr ""
23541 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23542 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23543 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23544
23545 #: modules/video_filter/marq.c:141
23546 msgid "Display text above the video"
23547 msgstr "Показувати текст над відео"
23548
23549 #: modules/video_filter/marq.c:148
23550 msgid "Marquee"
23551 msgstr "Рухливий текст"
23552
23553 #: modules/video_filter/marq.c:149
23554 msgid "Marquee display"
23555 msgstr "Відображення рухливого тексту"
23556
23557 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
23558 msgid "Misc"
23559 msgstr "Інше"
23560
23561 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23562 msgid "Mirror orientation"
23563 msgstr "Орієнтація дзеркала"
23564
23565 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23566 msgid ""
23567 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
23568 "horizontal"
23569 msgstr ""
23570 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
23571 "горизонтальним"
23572
23573 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23574 msgid "Direction"
23575 msgstr "Напрям"
23576
23577 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23578 msgid "Direction of the mirroring"
23579 msgstr "Напрям віддзеркалення"
23580
23581 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23582 msgid "Left to right/Top to bottom"
23583 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
23584
23585 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23586 msgid "Right to left/Bottom to top"
23587 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
23588
23589 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23590 msgid "Mirror video filter"
23591 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
23592
23593 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23594 msgid "Mirror video"
23595 msgstr "Віддзеркалити відео"
23596
23597 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23598 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23599 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
23600
23601 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23602 msgid ""
23603 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23604 "opaque (default)."
23605 msgstr ""
23606 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
23607 "повну непрозорість (за змовчуванням)."
23608
23609 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23610 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23611 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
23612
23613 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23614 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23615 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
23616
23617 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23618 msgid "Top left corner X coordinate"
23619 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
23620
23621 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23622 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23623 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
23624
23625 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23626 msgid "Top left corner Y coordinate"
23627 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
23628
23629 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23630 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23631 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
23632
23633 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23634 msgid "Border width"
23635 msgstr "Ширина границі"
23636
23637 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23638 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23639 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
23640
23641 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23642 msgid "Border height"
23643 msgstr "Висота границі"
23644
23645 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23646 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23647 msgstr "Висота у піселях межі між мініатюрами."
23648
23649 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23650 msgid "Mosaic alignment"
23651 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
23652
23653 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23654 msgid ""
23655 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23656 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23657 "6 = top-right)."
23658 msgstr ""
23659 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23660 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23661 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23662
23663 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23664 msgid "Positioning method"
23665 msgstr "Метод позиціонування"
23666
23667 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23668 msgid ""
23669 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23670 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23671 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23672 msgstr ""
23673 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
23674 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
23675 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
23676 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
23677
23678 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23679 #: modules/video_filter/wall.c:47
23680 msgid "Number of rows"
23681 msgstr "Кількість рядків"
23682
23683 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23684 msgid ""
23685 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23686 "to \"fixed\")."
23687 msgstr ""
23688 "Кількість рядків у мозаїці (при використання фіксованого методу "
23689 "позиціонування."
23690
23691 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23692 #: modules/video_filter/wall.c:43
23693 msgid "Number of columns"
23694 msgstr "Кількість стовпців"
23695
23696 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23697 msgid ""
23698 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23699 "set to \"fixed\"."
23700 msgstr ""
23701 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
23702 "позиціонування."
23703
23704 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
23705 msgid "Keep aspect ratio"
23706 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
23707
23708 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23709 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23710 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
23711
23712 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23713 msgid "Keep original size"
23714 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
23715
23716 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23717 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23718 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
23719
23720 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23721 msgid "Elements order"
23722 msgstr "Порядок елементів"
23723
23724 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23725 msgid ""
23726 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23727 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23728 "bridge\" module."
23729 msgstr ""
23730 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
23731 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі «Міст мозаїки»."
23732
23733 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23734 msgid "Offsets in order"
23735 msgstr "Порядок зміщень"
23736
23737 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23738 msgid ""
23739 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23740 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23741 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23742 msgstr ""
23743 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
23744 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
23745 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
23746
23747 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23748 msgid ""
23749 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23750 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23751 "input."
23752 msgstr ""
23753 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
23754 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
23755 "необхідно також збільшити кеш на вході."
23756
23757 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23758 msgid "fixed"
23759 msgstr "фіксований"
23760
23761 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23762 msgid "offsets"
23763 msgstr "зміщення"
23764
23765 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23766 msgid "Mosaic video sub filter"
23767 msgstr "Відеофільтр мозаїки"
23768
23769 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23770 msgid "Mosaic"
23771 msgstr "Мозаїка"
23772
23773 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23774 msgid "Blur factor (1-127)"
23775 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
23776
23777 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23778 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23779 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
23780
23781 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23782 msgid "Motion blur"
23783 msgstr "Розмиття рухом"
23784
23785 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23786 msgid "Motion blur filter"
23787 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
23788
23789 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23790 msgid "Motion detect video filter"
23791 msgstr "Фільтр визначення руху"
23792
23793 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23794 msgid "Motion Detect"
23795 msgstr "Визначення руху"
23796
23797 #: modules/video_filter/noise.c:51
23798 msgid "Noise video filter"
23799 msgstr "Відеофільтр шуму"
23800
23801 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
23802 msgid "OpenCV face detection example filter"
23803 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
23804
23805 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23806 msgid "OpenCV example"
23807 msgstr "Приклад OpenCV"
23808
23809 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
23810 msgid "Haar cascade filename"
23811 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
23812
23813 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23814 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23815 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
23816
23817 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
23818 msgid "Use input chroma unaltered"
23819 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
23820
23821 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23822 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23823 msgstr "I420 — перший план у сірому"
23824
23825 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23826 msgid "RGB32"
23827 msgstr "RGB32"
23828
23829 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23830 msgid "Don't display any video"
23831 msgstr "Не показувати ніяке відео"
23832
23833 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23834 msgid "Display the input video"
23835 msgstr "Показувати вхідне відео"
23836
23837 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23838 msgid "Display the processed video"
23839 msgstr "Показувати оброблене відео"
23840
23841 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23842 msgid "Show only errors"
23843 msgstr "Показувати лише помилки"
23844
23845 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23846 msgid "Show errors and warnings"
23847 msgstr "Показувати помилки та попередження"
23848
23849 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23850 msgid "Show everything including debug messages"
23851 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагоджування"
23852
23853 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23854 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23855 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
23856
23857 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23858 msgid "OpenCV"
23859 msgstr "OpenCV"
23860
23861 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
23862 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23863 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
23864
23865 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23866 msgid ""
23867 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23868 "OpenCV filter"
23869 msgstr ""
23870 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
23871 "фільтру OpenCV"
23872
23873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23874 msgid "OpenCV filter chroma"
23875 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
23876
23877 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23878 msgid ""
23879 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23880 msgstr ""
23881 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
23882 "внутрішнього фільтру OpenCV"
23883
23884 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23885 msgid "Wrapper filter output"
23886 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
23887
23888 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23889 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23890 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
23891
23892 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23893 msgid "Wrapper filter verbosity"
23894 msgstr "Деталізація фільтру обгортки"
23895
23896 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23897 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23898 msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
23899
23900 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23901 msgid "OpenCV internal filter name"
23902 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
23903
23904 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23905 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23906 msgstr "Ім’я внутрішнього плагіну фільтру OpenCV для використання"
23907
23908 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
23909 msgid "Configuration file"
23910 msgstr "Файл конфігурації"
23911
23912 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
23913 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23914 msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
23915
23916 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23917 msgid "Path to OSD menu images"
23918 msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
23919
23920 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
23921 msgid ""
23922 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23923 "configuration file."
23924 msgstr ""
23925 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
23926 "зазначене у файлі конфігурації."
23927
23928 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
23929 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23930 msgstr ""
23931 "Ви можете переміщувати екранне меню, натискаючи на нього лівою кнопкою миші."
23932
23933 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
23934 msgid "Menu position"
23935 msgstr "Позиція меню"
23936
23937 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
23938 msgid ""
23939 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23940 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23941 "6 = top-right)."
23942 msgstr ""
23943 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23944 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23945 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23946
23947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
23948 msgid "Menu timeout"
23949 msgstr "Затримка меню"
23950
23951 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
23952 msgid ""
23953 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23954 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23955 "visible."
23956 msgstr ""
23957 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
23958 "секунд (за змовчуванням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для "
23959 "того, щоб побачити меню."
23960
23961 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
23962 msgid "Menu update interval"
23963 msgstr "Період оновлення меню"
23964
23965 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
23966 msgid ""
23967 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23968 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23969 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23970 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23971 msgstr ""
23972 "За змовчуванням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш "
23973 "короткий період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
23974 "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
23975 "значення від 0 до 1000 мс."
23976
23977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:100
23978 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23979 msgstr "Значення альфапрозорості (за змовчуванням — 255)"
23980
23981 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
23982 msgid ""
23983 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23984 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23985 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23986 "is fully transparent (value 0)."
23987 msgstr ""
23988 "Прозорість OSD-меню може бути змінена наданням значень між 0 та 255. Нижче "
23989 "значення вказує на більшу прозорість, вище означає меншу прозорість. За "
23990 "змовчуванням — непрозоре (255), мінімум — повністю прозоре (0)."
23991
23992 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
23993 msgid "On Screen Display menu"
23994 msgstr "Екранне (OSD) меню"
23995
23996 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23997 msgid ""
23998 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23999 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
24000
24001 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24002 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24003 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
24004
24005 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24006 msgid "Active windows"
24007 msgstr "Активні вікна"
24008
24009 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24010 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24011 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням — всі"
24012
24013 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24014 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24015 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
24016
24017 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24018 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24019 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
24020
24021 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
24022 msgid "Panoramix"
24023 msgstr "Panoramix"
24024
24025 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24026 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24027 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
24028
24029 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24030 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24031 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
24032
24033 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24034 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24035 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
24036
24037 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24038 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24039 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
24040
24041 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24042 msgid "Attenuation"
24043 msgstr "Послаблення"
24044
24045 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24046 msgid ""
24047 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24048 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24049 msgstr ""
24050 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
24051 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
24052
24053 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24054 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24055 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
24056
24057 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24058 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24059 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
24060
24061 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24062 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24063 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
24064
24065 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24066 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24067 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
24068
24069 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24070 msgid "Attenuation, end (in %)"
24071 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
24072
24073 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24074 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24075 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
24076
24077 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24078 msgid "middle position (in %)"
24079 msgstr "середня позиція (у %)"
24080
24081 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24082 msgid ""
24083 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24084 "of blended zone"
24085 msgstr ""
24086 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
24087 "змішаної зони"
24088
24089 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24090 msgid "Gamma (Red) correction"
24091 msgstr "Корекція гами (червоний)"
24092
24093 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24094 msgid ""
24095 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24096 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24097
24098 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24099 msgid "Gamma (Green) correction"
24100 msgstr "Корекція гами (зелений)"
24101
24102 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24103 msgid ""
24104 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24105 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24106
24107 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24108 msgid "Gamma (Blue) correction"
24109 msgstr "Корекція гами (синій)"
24110
24111 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24112 msgid ""
24113 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24114 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
24115
24116 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24117 msgid "Black Crush for Red"
24118 msgstr "Тиск чорного для червоного"
24119
24120 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24121 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24122 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24123
24124 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24125 msgid "Black Crush for Green"
24126 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
24127
24128 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24129 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24130 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24131
24132 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24133 msgid "Black Crush for Blue"
24134 msgstr "Тиск чорного для синього"
24135
24136 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24137 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24138 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24139
24140 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24141 msgid "White Crush for Red"
24142 msgstr "Тиск білого для червоного"
24143
24144 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24145 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24146 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24147
24148 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24149 msgid "White Crush for Green"
24150 msgstr "Тиск білого для зеленого"
24151
24152 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24153 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24154 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24155
24156 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24157 msgid "White Crush for Blue"
24158 msgstr "Тиск білого для синього"
24159
24160 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24161 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24162 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24163
24164 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24165 msgid "Black Level for Red"
24166 msgstr "Рівень чорного для червоного"
24167
24168 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24169 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24170 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24171
24172 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24173 msgid "Black Level for Green"
24174 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
24175
24176 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24177 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24178 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24179
24180 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24181 msgid "Black Level for Blue"
24182 msgstr "Рівень чорного для синього"
24183
24184 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24185 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24186 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24187
24188 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24189 msgid "White Level for Red"
24190 msgstr "Рівень білого для червоного"
24191
24192 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24193 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24194 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24195
24196 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24197 msgid "White Level for Green"
24198 msgstr "Рівень білого для зеленого"
24199
24200 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24201 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24202 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24203
24204 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24205 msgid "White Level for Blue"
24206 msgstr "Рівень білого для синього"
24207
24208 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24209 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24210 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24211
24212 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24213 msgid "Post processing quality"
24214 msgstr "Якість пост-обробки"
24215
24216 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24217 msgid ""
24218 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24219 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24220 "looking pictures."
24221 msgstr ""
24222 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
24223 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
24224 "гарну картину."
24225
24226 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24227 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24228 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
24229
24230 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24231 msgid "Video post processing filter"
24232 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
24233
24234 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24235 msgid "Postproc"
24236 msgstr "Пост-обробка"
24237
24238 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24239 msgid "Lowest"
24240 msgstr "Найнижча"
24241
24242 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24243 msgid "Highest"
24244 msgstr "Найвища"
24245
24246 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24247 msgid "Psychedelic video filter"
24248 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
24249
24250 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24251 msgid "Number of puzzle rows"
24252 msgstr "Кількість рядків пазлу"
24253
24254 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24255 msgid "Number of puzzle columns"
24256 msgstr "Кількість стовпців пазлу"
24257
24258 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24259 msgid "Make one tile a black slot"
24260 msgstr "Зробити одну частину чорною"
24261
24262 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24263 msgid ""
24264 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24265 msgstr ""
24266 "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
24267 "чорною."
24268
24269 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24270 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24271 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри «Пазл»"
24272
24273 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24274 msgid "Puzzle"
24275 msgstr "Пазл"
24276
24277 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
24278 msgid "VNC Host"
24279 msgstr "Хост VNC"
24280
24281 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24282 msgid "VNC hostname or IP address."
24283 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
24284
24285 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24286 msgid "VNC Port"
24287 msgstr "Порт VNC"
24288
24289 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24290 msgid "VNC port number."
24291 msgstr "Номер порту VNC."
24292
24293 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24294 msgid "VNC Password"
24295 msgstr "Пароль VNC"
24296
24297 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24298 msgid "VNC password."
24299 msgstr "Пароль VNC."
24300
24301 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24302 msgid "VNC poll interval"
24303 msgstr "Інтервал опитування VNC"
24304
24305 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24306 msgid ""
24307 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24308 msgstr ""
24309 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, за змовчуванням кожні 300 мс."
24310
24311 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24312 msgid "VNC polling"
24313 msgstr "Опитування VNC"
24314
24315 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24316 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24317 msgstr ""
24318 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
24319 "ffnetdev."
24320
24321 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
24322 msgid ""
24323 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24324 msgstr ""
24325 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
24326 "ffnetdev."
24327
24328 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24329 msgid "Key events"
24330 msgstr "Події клавіатури"
24331
24332 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24333 msgid "Send key events to VNC host."
24334 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
24335
24336 #: modules/video_filter/remoteosd.c:102
24337 msgid ""
24338 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24339 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24340 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24341 "is fully transparent (value 0)."
24342 msgstr ""
24343 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
24344 "значення означає більшу прозорість, вище — меншщу прозорість. За "
24345 "змовчуванням — непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
24346
24347 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
24348 msgid "Remote-OSD over VNC"
24349 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
24350
24351 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24352 msgid "Remote-OSD"
24353 msgstr "Віддалений OSD"
24354
24355 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24356 msgid "Ripple video filter"
24357 msgstr "Відеофільтр брижів"
24358
24359 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24360 msgid "Angle in degrees"
24361 msgstr "Кут у градусах"
24362
24363 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24364 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24365 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
24366
24367 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24368 msgid "Rotate video filter"
24369 msgstr "Відеофільтр повороту"
24370
24371 #: modules/video_filter/rotate.c:67
24372 msgid "Rotate"
24373 msgstr "Повернути"
24374
24375 #: modules/video_filter/rss.c:129
24376 msgid "Feed URLs"
24377 msgstr "URL стрічки"
24378
24379 #: modules/video_filter/rss.c:130
24380 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24381 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
24382
24383 #: modules/video_filter/rss.c:131
24384 msgid "Speed of feeds"
24385 msgstr "Швидкість розсилок"
24386
24387 #: modules/video_filter/rss.c:132
24388 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24389 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
24390
24391 #: modules/video_filter/rss.c:133
24392 msgid "Max length"
24393 msgstr "Максимальна довжина"
24394
24395 #: modules/video_filter/rss.c:134
24396 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24397 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
24398
24399 #: modules/video_filter/rss.c:136
24400 msgid "Refresh time"
24401 msgstr "Час оновлення"
24402
24403 #: modules/video_filter/rss.c:137
24404 msgid ""
24405 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24406 "feeds are never updated."
24407 msgstr ""
24408 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
24409 "оновлюватись не будуть."
24410
24411 #: modules/video_filter/rss.c:139
24412 msgid "Feed images"
24413 msgstr "Зображення в розсилках"
24414
24415 #: modules/video_filter/rss.c:140
24416 msgid "Display feed images if available."
24417 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
24418
24419 #: modules/video_filter/rss.c:147
24420 msgid ""
24421 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24422 "totally opaque."
24423 msgstr ""
24424 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
24425 "непрозорий."
24426
24427 #: modules/video_filter/rss.c:160
24428 msgid "Text position"
24429 msgstr "Позиція тексту"
24430
24431 #: modules/video_filter/rss.c:162
24432 msgid ""
24433 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24434 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24435 "right)."
24436 msgstr ""
24437 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24438 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24439 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24440
24441 #: modules/video_filter/rss.c:166
24442 msgid "Title display mode"
24443 msgstr "Режим відображення заголовку"
24444
24445 #: modules/video_filter/rss.c:167
24446 msgid ""
24447 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24448 "images are enabled, 1 otherwise."
24449 msgstr ""
24450 "Режим відображення заголовку. За змовчуванням — 0 (прихований), якщо "
24451 "розсилка має зображення, а зображення включені, інакше — 1."
24452
24453 #: modules/video_filter/rss.c:169
24454 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24455 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
24456
24457 #: modules/video_filter/rss.c:184
24458 msgid "Don't show"
24459 msgstr "Не показувати"
24460
24461 #: modules/video_filter/rss.c:184
24462 msgid "Always visible"
24463 msgstr "Завжди видимий"
24464
24465 #: modules/video_filter/rss.c:184
24466 msgid "Scroll with feed"
24467 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
24468
24469 #: modules/video_filter/rss.c:193
24470 msgid "RSS / Atom"
24471 msgstr "RSS/Atom"
24472
24473 #: modules/video_filter/rss.c:225
24474 msgid "RSS and Atom feed display"
24475 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
24476
24477 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24478 msgid "RV32 conversion filter"
24479 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
24480
24481 #: modules/video_filter/scene.c:57
24482 msgid "Image format"
24483 msgstr "Формат зображення"
24484
24485 #: modules/video_filter/scene.c:58
24486 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24487 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
24488
24489 #: modules/video_filter/scene.c:60
24490 msgid "Image width"
24491 msgstr "Ширина зображення"
24492
24493 #: modules/video_filter/scene.c:61
24494 msgid ""
24495 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24496 "characteristics."
24497 msgstr ""
24498 "Ви можете задати ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
24499 "ширину під характеристики відео."
24500
24501 #: modules/video_filter/scene.c:65
24502 msgid "Image height"
24503 msgstr "Висота зображення"
24504
24505 #: modules/video_filter/scene.c:66
24506 msgid ""
24507 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24508 "video characteristics."
24509 msgstr ""
24510 "Ви можете задати висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
24511 "висоту під характеристики відео."
24512
24513 #: modules/video_filter/scene.c:70
24514 msgid "Recording ratio"
24515 msgstr "Частота запису"
24516
24517 #: modules/video_filter/scene.c:71
24518 msgid ""
24519 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24520 msgstr ""
24521 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
24522 "зображення."
24523
24524 #: modules/video_filter/scene.c:74
24525 msgid "Filename prefix"
24526 msgstr "Префікс імені файлу"
24527
24528 #: modules/video_filter/scene.c:75
24529 msgid ""
24530 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24531 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24532 msgstr ""
24533 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
24534 "«префікснийНОМЕР.формат», якщо заміна не ввімкнена."
24535
24536 #: modules/video_filter/scene.c:79
24537 msgid "Directory path prefix"
24538 msgstr "Префікс шляху каталогу"
24539
24540 #: modules/video_filter/scene.c:80
24541 msgid ""
24542 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24543 "will be automatically saved in users homedir."
24544 msgstr ""
24545 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
24546 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталзі користвуача."
24547
24548 #: modules/video_filter/scene.c:84
24549 msgid "Always write to the same file"
24550 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
24551
24552 #: modules/video_filter/scene.c:85
24553 msgid ""
24554 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24555 "this case, the number is not appended to the filename."
24556 msgstr ""
24557 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
24558 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
24559 "файлу."
24560
24561 #: modules/video_filter/scene.c:89
24562 msgid "Send your video to picture files"
24563 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
24564
24565 #: modules/video_filter/scene.c:93
24566 msgid "Scene filter"
24567 msgstr "Фільтр сцени"
24568
24569 #: modules/video_filter/scene.c:94
24570 msgid "Scene video filter"
24571 msgstr "Відеофільтр сцени"
24572
24573 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24574 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24575 msgstr "Сила різкості (0-2)"
24576
24577 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24578 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24579 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. За змовчуванням — 0.05."
24580
24581 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24582 msgid "Augment contrast between contours."
24583 msgstr "Додати контраст між контурами."
24584
24585 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24586 msgid "Sharpen video filter"
24587 msgstr "Відеофільтр різкості"
24588
24589 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24590 msgid "Sharpen"
24591 msgstr "Чіткість"
24592
24593 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24594 msgid "Scaling mode"
24595 msgstr "Режим масштабування"
24596
24597 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24598 msgid "Scaling mode to use."
24599 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
24600
24601 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24602 msgid "Fast bilinear"
24603 msgstr "Швидке білінійне"
24604
24605 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24606 msgid "Bilinear"
24607 msgstr "Білінійне"
24608
24609 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24610 msgid "Bicubic (good quality)"
24611 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
24612
24613 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24614 msgid "Experimental"
24615 msgstr "Експериментальне"
24616
24617 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24618 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24619 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
24620
24621 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24622 msgid "Area"
24623 msgstr "Обласне"
24624
24625 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24626 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24627 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
24628
24629 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24630 msgid "Gauss"
24631 msgstr "За Гаусом"
24632
24633 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24634 msgid "SincR"
24635 msgstr "SincR"
24636
24637 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24638 msgid "Lanczos"
24639 msgstr "Lanczos"
24640
24641 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24642 msgid "Bicubic spline"
24643 msgstr "Бікубічне кривими"
24644
24645 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24646 msgid "Swscale"
24647 msgstr "Swscale"
24648
24649 #: modules/video_filter/transform.c:64
24650 msgid "Transform type"
24651 msgstr "Тип трансформації"
24652
24653 #: modules/video_filter/transform.c:65
24654 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24655 msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
24656
24657 #: modules/video_filter/transform.c:68
24658 msgid "Rotate by 90 degrees"
24659 msgstr "Повернути на 90 градусів"
24660
24661 #: modules/video_filter/transform.c:69
24662 msgid "Rotate by 180 degrees"
24663 msgstr "Повернути на 180 градусів"
24664
24665 #: modules/video_filter/transform.c:69
24666 msgid "Rotate by 270 degrees"
24667 msgstr "Повернути на 270 градусів"
24668
24669 #: modules/video_filter/transform.c:70
24670 msgid "Flip horizontally"
24671 msgstr "Відобразити по горизонталі"
24672
24673 #: modules/video_filter/transform.c:70
24674 msgid "Flip vertically"
24675 msgstr "Відобразити по вертикалі"
24676
24677 #: modules/video_filter/transform.c:72
24678 msgid "Rotate or flip the video"
24679 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
24680
24681 #: modules/video_filter/transform.c:76
24682 msgid "Video transformation filter"
24683 msgstr "Відеофільтр трансформації"
24684
24685 #: modules/video_filter/wall.c:44
24686 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24687 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по горизонталі."
24688
24689 #: modules/video_filter/wall.c:48
24690 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24691 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по вертикалі."
24692
24693 #: modules/video_filter/wall.c:52
24694 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24695 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням всі"
24696
24697 #: modules/video_filter/wall.c:55
24698 msgid "Element aspect ratio"
24699 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
24700
24701 #: modules/video_filter/wall.c:56
24702 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24703 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
24704
24705 #: modules/video_filter/wall.c:65
24706 msgid "Wall video filter"
24707 msgstr "Відеофільтр стіни"
24708
24709 #: modules/video_filter/wall.c:66
24710 msgid "Image wall"
24711 msgstr "Зображення стіни"
24712
24713 #: modules/video_filter/wave.c:53
24714 msgid "Wave video filter"
24715 msgstr "Відеофільтр хвилі"
24716
24717 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24718 msgid "YUVP converter"
24719 msgstr "Конвертор YUVP"
24720
24721 #: modules/video_output/aa.c:49
24722 msgid "ASCII Art"
24723 msgstr "Зображення ASCII"
24724
24725 #: modules/video_output/aa.c:52
24726 msgid "ASCII-art video output"
24727 msgstr "Вивід відео через ASCII"
24728
24729 #: modules/video_output/caca.c:50
24730 msgid "Color ASCII art video output"
24731 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
24732
24733 #: modules/video_output/directfb.c:49
24734 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24735 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
24736
24737 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24738 msgid "Drawable"
24739 msgstr "Промальовуване"
24740
24741 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24742 msgid "Embedded window video"
24743 msgstr "Вбудований відеовивід"
24744
24745 #: modules/video_output/fb.c:60
24746 msgid "Run fb on current tty"
24747 msgstr "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі"
24748
24749 #: modules/video_output/fb.c:62
24750 msgid ""
24751 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24752 "handling with caution)"
24753 msgstr ""
24754 "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі (увімкнене за змовчуванням). "
24755 "(вимикайте обробку tty з обережністю)"
24756
24757 #: modules/video_output/fb.c:65
24758 msgid "Framebuffer resolution to use"
24759 msgstr "Використовувана роздільна здатність фреймбуферу"
24760
24761 #: modules/video_output/fb.c:67
24762 msgid ""
24763 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24764 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24765 msgstr ""
24766 "Оберіть роздільну здатність фреймбуферу. Зараз підтримуються значення 0=QCIF "
24767 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (за змовчуванням 4=авто)"
24768
24769 #: modules/video_output/fb.c:70
24770 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24771 msgstr "Фреймбуфер використовує апаратне прискорення"
24772
24773 #: modules/video_output/fb.c:72
24774 msgid ""
24775 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24776 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24777 "in software."
24778 msgstr ""
24779 "Якщо Ваш фреймбуфер використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
24780 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
24781 "буферизація буде робитися програмно."
24782
24783 #: modules/video_output/fb.c:76
24784 msgid "Image format (default RGB)"
24785 msgstr "Формат зображення (RGB за змовчуванням)"
24786
24787 #: modules/video_output/fb.c:77
24788 msgid ""
24789 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24790 "has no way to report its chroma."
24791 msgstr ""
24792 "Кольоровість fourcc, використовувана фреймбуфером. За змовчуванням RGB, "
24793 "оскільки фреймбуфер не має змоги повідомити про свою кольоровість."
24794
24795 #: modules/video_output/fb.c:95
24796 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24797 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
24798
24799 #: modules/video_output/macosx.m:69
24800 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
24801 msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
24802
24803 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24804 msgid "Enable desktop mode "
24805 msgstr "Увімкнути режим робочого столу "
24806
24807 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24808 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24809 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
24810
24811 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24812 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24813 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
24814
24815 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24816 msgid "Direct3D video output"
24817 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
24818
24819 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:80
24820 #, fuzzy
24821 msgid "Direct3D video output (XP)"
24822 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
24823
24824 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
24825 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24826 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
24827
24828 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
24829 msgid ""
24830 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24831 "doesn't have any effect when using overlays."
24832 msgstr ""
24833 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
24834 "не діє при використанні оверлеїв."
24835
24836 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
24837 msgid "Use video buffers in system memory"
24838 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
24839
24840 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
24841 msgid ""
24842 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24843 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24844 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24845 "doesn't have any effect when using overlays."
24846 msgstr ""
24847 "Створювати відеобуфери у системній пам'яті, замість відеопам'яті. Це не "
24848 "рекомендується, тому що звичайно відеопам'ять набагато краще пристосована "
24849 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні оверлеїв."
24850
24851 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
24852 msgid "Use triple buffering for overlays"
24853 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
24854
24855 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24856 msgid ""
24857 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24858 "better video quality (no flickering)."
24859 msgstr ""
24860 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
24861 "зображення (без миготіння)"
24862
24863 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
24864 msgid "Name of desired display device"
24865 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
24866
24867 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
24868 msgid ""
24869 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24870 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24871 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24872 msgstr ""
24873 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
24874 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
24875 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24876
24877 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
24878 msgid ""
24879 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24880 "interface"
24881 msgstr ""
24882 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
24883 "Aero."
24884
24885 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
24886 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24887 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
24888
24889 #: modules/video_output/msw/directx.c:233
24890 msgid "Wallpaper"
24891 msgstr "Шпалери"
24892
24893 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
24894 msgid "OpenGL video output"
24895 msgstr "Вивід відео OpenGL"
24896
24897 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24898 msgid "Windows GAPI video output"
24899 msgstr "Вивід відео через Windows GAPI"
24900
24901 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24902 msgid "Windows GDI video output"
24903 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
24904
24905 #: modules/video_output/sdl.c:49
24906 msgid "SDL chroma format"
24907 msgstr "Формат кольоровості SDL"
24908
24909 #: modules/video_output/sdl.c:51
24910 msgid ""
24911 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24912 "improve performances by using the most efficient one."
24913 msgstr ""
24914 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
24915 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
24916
24917 #: modules/video_output/sdl.c:58
24918 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24919 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
24920
24921 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24922 msgid "Snapshot width"
24923 msgstr "Ширина стоп-кадру"
24924
24925 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24926 msgid "Width of the snapshot image."
24927 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
24928
24929 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24930 msgid "Snapshot height"
24931 msgstr "Висота стоп-кадру"
24932
24933 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24934 msgid "Height of the snapshot image."
24935 msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
24936
24937 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24938 msgid ""
24939 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24940 msgstr ""
24941 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад «RV32»)."
24942
24943 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24944 msgid "Cache size (number of images)"
24945 msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
24946
24947 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24948 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24949 msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
24950
24951 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24952 msgid "Snapshot output"
24953 msgstr "Вивід стоп-кадру"
24954
24955 #: modules/video_output/vmem.c:48
24956 msgid "Pitch"
24957 msgstr "Рівень"
24958
24959 #: modules/video_output/vmem.c:49
24960 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24961 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
24962
24963 #: modules/video_output/vmem.c:56
24964 msgid ""
24965 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24966 "plane memory address information for use by the video renderer."
24967 msgstr ""
24968 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
24969 "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
24970
24971 #: modules/video_output/vmem.c:70
24972 msgid "Video memory output"
24973 msgstr "Вивід відеопам’яті"
24974
24975 #: modules/video_output/vmem.c:71
24976 msgid "Video memory"
24977 msgstr "Відеопам’ять"
24978
24979 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24980 msgid "GLX"
24981 msgstr "GLX"
24982
24983 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24984 msgid "GLX video output (XCB)"
24985 msgstr "Вивід відео через GLX (XCB)"
24986
24987 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24988 msgid "ID of the video output X window"
24989 msgstr "ID відеовиводу X window"
24990
24991 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24992 msgid ""
24993 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24994 "identifier of that window (0 means none)."
24995 msgstr ""
24996 "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
24997 "такого вікна (0 значить нічого)"
24998
24999 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25000 msgid "X window"
25001 msgstr "Вікно X"
25002
25003 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25004 msgid "X11 video window (XCB)"
25005 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
25006
25007 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
25008 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25009 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
25010 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
25011 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
25012 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
25013 msgctxt "ASCII"
25014 msgid "VLC media player"
25015 msgstr "Медіаплеєр VLC"
25016
25017 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
25018 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25019 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25020 msgctxt "ASCII"
25021 msgid "VLC"
25022 msgstr "VLC"
25023
25024 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25025 msgid "VLC"
25026 msgstr "VLC"
25027
25028 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25029 msgid "Use shared memory"
25030 msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
25031
25032 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25033 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25034 msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
25035
25036 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25037 msgid "X11"
25038 msgstr "X11"
25039
25040 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25041 msgid "X11 video output (XCB)"
25042 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
25043
25044 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25045 msgid "XVideo adaptor number"
25046 msgstr "Номер адаптера XVideo"
25047
25048 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25049 msgid ""
25050 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25051 "functional adaptor."
25052 msgstr ""
25053 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. За змовчуванням використовується "
25054 "перший апаратний адаптер."
25055
25056 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25057 msgid "XVideo"
25058 msgstr "XVideo"
25059
25060 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25061 msgid "XVideo output (XCB)"
25062 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
25063
25064 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25065 msgid "Video acceleration not available"
25066 msgstr "Прискорення відео недоступне"
25067
25068 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
25069 #, c-format
25070 msgid ""
25071 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25072 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
25073 "%<PRIu32>.\n"
25074 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25075 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25076 msgstr ""
25077 "Ваш драйвер прискорення відео не підтримує необхідну роздільну здатність: %ux"
25078 "%u пікселів. Максимальна підтримувана роздільна здатність %<PRIu32>x"
25079 "%<PRIu32>.\n"
25080 " Прискорення відеовиводу буде відключене. Рендер відео із високою роздільною "
25081 "здатністю може призвести до втрати швидкодії."
25082
25083 #: modules/video_output/yuv.c:41
25084 msgid "device, fifo or filename"
25085 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
25086
25087 #: modules/video_output/yuv.c:42
25088 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25089 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
25090
25091 #: modules/video_output/yuv.c:44
25092 msgid "Chroma used"
25093 msgstr "Використовувана кольоровість"
25094
25095 #: modules/video_output/yuv.c:46
25096 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
25097 msgstr ""
25098 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. За змовчуванням I420."
25099
25100 #: modules/video_output/yuv.c:48
25101 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25102 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (відключено за змовчуванням)"
25103
25104 #: modules/video_output/yuv.c:49
25105 msgid ""
25106 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25107 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25108 "the output destination."
25109 msgstr ""
25110 "Заголовок The сумісний з відеовиводом mplayer та вимагає YV12/I420 fourcc. "
25111 "За змовчуванням vlc пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
25112
25113 #: modules/video_output/yuv.c:59
25114 msgid "YUV output"
25115 msgstr "Вивід YUV"
25116
25117 #: modules/video_output/yuv.c:60
25118 msgid "YUV video output"
25119 msgstr "Вивід відео через YUV"
25120
25121 #: modules/visualization/goom.c:61
25122 msgid "Goom display width"
25123 msgstr "Ширина дисплея Goom"
25124
25125 #: modules/visualization/goom.c:62
25126 msgid "Goom display height"
25127 msgstr "Висота дисплея Goom"
25128
25129 #: modules/visualization/goom.c:63
25130 msgid ""
25131 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25132 "will be prettier but more CPU intensive)."
25133 msgstr ""
25134 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
25135 "здатність портребує більше потужності ЦП)."
25136
25137 #: modules/visualization/goom.c:66
25138 msgid "Goom animation speed"
25139 msgstr "Швидкість анімації Goom"
25140
25141 #: modules/visualization/goom.c:67
25142 msgid ""
25143 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25144 msgstr ""
25145 "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за змовчуванням 6)."
25146
25147 #: modules/visualization/goom.c:73
25148 msgid "Goom"
25149 msgstr "Goom"
25150
25151 #: modules/visualization/goom.c:74
25152 msgid "Goom effect"
25153 msgstr "Ефект Goom"
25154
25155 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25156 msgid "projectM configuration file"
25157 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
25158
25159 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25160 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25161 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
25162
25163 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25164 msgid "projectM preset path"
25165 msgstr "Шлях попереднього налаштування projectM"
25166
25167 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25168 msgid "Path to the projectM preset directory"
25169 msgstr "Шлях до каталогу із попереднім налаштуванням projectM"
25170
25171 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25172 msgid "Title font"
25173 msgstr "Шрифт заголовку"
25174
25175 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25176 msgid "Font used for the titles"
25177 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
25178
25179 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25180 msgid "Font menu"
25181 msgstr "Шрифт меню"
25182
25183 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25184 msgid "Font used for the menus"
25185 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
25186
25187 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25188 msgid "The width of the video window, in pixels."
25189 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
25190
25191 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25192 msgid "The height of the video window, in pixels."
25193 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
25194
25195 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25196 msgid "projectM"
25197 msgstr "projectM"
25198
25199 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25200 msgid "libprojectM effect"
25201 msgstr "ефект libprojectM"
25202
25203 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25204 msgid "Effects list"
25205 msgstr "Список ефектів"
25206
25207 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25208 msgid ""
25209 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25210 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25211 msgstr ""
25212 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
25213 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
25214 "та vuMeter."
25215
25216 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25217 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25218 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
25219
25220 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25221 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25222 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
25223
25224 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25225 msgid "More bands : 80 / 20"
25226 msgstr "Більше смуг: 80/20"
25227
25228 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25229 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25230 msgstr "Більше смуг спектрального аналізатора: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
25231
25232 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25233 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25234 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
25235
25236 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25237 msgid "Band separator"
25238 msgstr "Розділювач смуг"
25239
25240 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25241 msgid "Number of blank pixels between bands."
25242 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
25243
25244 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25245 msgid "Amplification"
25246 msgstr "Підсилення"
25247
25248 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25249 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25250 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
25251
25252 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25253 msgid "Enable peaks"
25254 msgstr "Увімкнути піки"
25255
25256 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25257 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25258 msgstr "Малювати «піки» в аналізаторі спектра."
25259
25260 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25261 msgid "Enable original graphic spectrum"
25262 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
25263
25264 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25265 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25266 msgstr "Увімкнути «плоский» аналізатор спектру в спектрометрі."
25267
25268 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25269 msgid "Enable bands"
25270 msgstr "Увімкнути смуги"
25271
25272 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25273 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25274 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі."
25275
25276 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25277 msgid "Enable base"
25278 msgstr "Увімкнути основу"
25279
25280 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25281 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25282 msgstr "Малювати основу смуг."
25283
25284 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25285 msgid "Base pixel radius"
25286 msgstr "Радіус основи у пікселях"
25287
25288 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25289 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25290 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
25291
25292 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25293 msgid "Spectral sections"
25294 msgstr "Частини спектра"
25295
25296 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25297 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25298 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
25299
25300 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25301 msgid "Peak height"
25302 msgstr "Висота піків"
25303
25304 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25305 msgid "Total pixel height of the peak items."
25306 msgstr "Загальна висота піків."
25307
25308 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25309 msgid "Peak extra width"
25310 msgstr "Додаткова ширина піків"
25311
25312 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25313 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25314 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
25315
25316 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25317 msgid "V-plane color"
25318 msgstr "Колір V-plane"
25319
25320 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25321 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25322 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
25323
25324 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25325 msgid "Visualizer"
25326 msgstr "Візуалізатор"
25327
25328 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25329 msgid "Visualizer filter"
25330 msgstr "Фільтр візуалізатора"
25331
25332 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25333 msgid "Spectrum analyser"
25334 msgstr "Аналізатор спектра"
25335
25336 #~ msgid ""
25337 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
25338 #~ msgstr ""
25339 #~ "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
25340
25341 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
25342 #~ msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
25343
25344 #~ msgid ""
25345 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
25346 #~ "constructs (default 0)."
25347 #~ msgstr ""
25348 #~ "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в "
25349 #~ "конструкціях #duplicate{} (за змовчуванням 0)"
25350
25351 #~ msgid ""
25352 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
25353 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
25354 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
25355 #~ msgstr ""
25356 #~ "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця-файлу (за змовчуванням "
25357 #~ "-1, що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або "
25358 #~ "інакше для 10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
25359
25360 #~ msgid "Fake"
25361 #~ msgstr "Фіктивний"
25362
25363 #~ msgid "Fake video input"
25364 #~ msgstr "Фіктивний відеоввід"
25365
25366 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
25367 #~ msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного вводу."
25368
25369 #~ msgid "Reload image file"
25370 #~ msgstr "Перевантажити файл зображення"
25371
25372 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
25373 #~ msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
25374
25375 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
25376 #~ msgstr "Використовувати висоту і ширину як максимальні значення."
25377
25378 #~ msgid "Background aspect ratio"
25379 #~ msgstr "Співвідношення сторін фону"
25380
25381 #~ msgid ""
25382 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
25383 #~ msgstr ""
25384 #~ "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За змовчуванням "
25385 #~ "пікселі квадратні."
25386
25387 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
25388 #~ msgstr ""
25389 #~ "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після його завантаження."
25390
25391 #~ msgid "Deinterlace module to use."
25392 #~ msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
25393
25394 #~ msgid "Fake video decoder"
25395 #~ msgstr "Фіктивний відеодекодер"
25396
25397 #~ msgid ""
25398 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
25399 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
25400 #~ "frame appropriately."
25401 #~ msgstr ""
25402 #~ "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
25403 #~ "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
25404 #~ "референсний кадр і формує кадр відповідним чином."
25405
25406 #~ msgid "Random On"
25407 #~ msgstr "Випадковість увімкнена"
25408
25409 #~ msgid "Repeat Off"
25410 #~ msgstr "Не повторювати"
25411
25412 #~ msgid "Devices"
25413 #~ msgstr "Пристрої"
25414
25415 #~ msgid "Local Network"
25416 #~ msgstr "Локальна мережа"
25417
25418 #~ msgid "Internet"
25419 #~ msgstr "Інтернет"
25420
25421 #~ msgid "Form"
25422 #~ msgstr "Форма"
25423
25424 #~ msgid "Preset"
25425 #~ msgstr "Попереднє встановлення"
25426
25427 #~ msgid "Dialog"
25428 #~ msgstr "Діалог"
25429
25430 #~ msgid "Show extended options"
25431 #~ msgstr "Показати додаткові параметри"
25432
25433 #~ msgid "Show &more options"
25434 #~ msgstr "Показати більше параметрів"
25435
25436 #~ msgid "Change the caching for the media"
25437 #~ msgstr "Змінити кешування для медіа"
25438
25439 #~ msgid " ms"
25440 #~ msgstr " мс"
25441
25442 #~ msgid "Start Time"
25443 #~ msgstr "Час початку"
25444
25445 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25446 #~ msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній аудіофайл…)"
25447
25448 #~ msgid "Extra media"
25449 #~ msgstr "Додаткове медіа"
25450
25451 #~ msgid "Select the file"
25452 #~ msgstr "Виберіть файл"
25453
25454 #~ msgid "MRL"
25455 #~ msgstr "MRL"
25456
25457 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25458 #~ msgstr "Повний MRL для VLC"
25459
25460 #~ msgid "Edit Options"
25461 #~ msgstr "Редагувати налаштування"
25462
25463 #~ msgid "Change the start time for the media"
25464 #~ msgstr "Змінити початковий час для медіа"
25465
25466 #~ msgid "s"
25467 #~ msgstr "с"
25468
25469 #~ msgid "Capture mode"
25470 #~ msgstr "Режим захоплення"
25471
25472 #~ msgid "Select the capture device type"
25473 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
25474
25475 #~ msgid "Device Selection"
25476 #~ msgstr "Вибір пристрою"
25477
25478 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25479 #~ msgstr "Додаткові налаштування для тонкого налаштування пристрою"
25480
25481 #~ msgid "Advanced options..."
25482 #~ msgstr "Додаткові параметри…"
25483
25484 #~ msgid "Disc Selection"
25485 #~ msgstr "Вибір диску"
25486
25487 #~ msgid "SVCD/VCD"
25488 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25489
25490 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25491 #~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
25492
25493 #~ msgid "Disc device"
25494 #~ msgstr "Пристрій диску"
25495
25496 #~ msgid "Starting Position"
25497 #~ msgstr "Початкова позиція"
25498
25499 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25500 #~ msgstr "Звук та субтитри"
25501
25502 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
25503 #~ msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
25504
25505 #~ msgid "File Selection"
25506 #~ msgstr "Вибір файлу"
25507
25508 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
25509 #~ msgstr ""
25510 #~ "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
25511
25512 #~ msgid "Add..."
25513 #~ msgstr "Додати…"
25514
25515 #~ msgid "Add a subtitles file"
25516 #~ msgstr "Додати файл субтитрів"
25517
25518 #~ msgid "Use a sub&titles file"
25519 #~ msgstr "Використовувати файл субтитрів"
25520
25521 #~ msgid "Select the subtitles file"
25522 #~ msgstr "Оберіть файл субтитрів"
25523
25524 #~ msgid "Font size:"
25525 #~ msgstr "Розмір шрифту:"
25526
25527 #~ msgid "Text alignment:"
25528 #~ msgstr "Вирівнювання тексту:"
25529
25530 #~ msgid "Network Protocol"
25531 #~ msgstr "Мережевий протокол"
25532
25533 #~ msgid "Please enter a network URL:"
25534 #~ msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"
25535
25536 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
25537 #~ msgstr "Введіть URL мережевого потоку тут."
25538
25539 #~ msgid ""
25540 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25541 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25542 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
25543 #~ "css\">\n"
25544 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25545 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
25546 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
25547 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25548 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25549 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25550 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25551 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25552 #~ "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25553 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25554 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25555 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25556 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25557 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25558 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25559 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25560 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25561 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25562 #~ msgstr ""
25563 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25564 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25565 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
25566 #~ "css\">\n"
25567 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25568 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
25569 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
25570 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25571 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25572 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25573 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25574 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25575 #~ "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25576 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25577 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25578 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25579 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25580 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25581 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25582 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25583 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25584 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25585
25586 #~ msgid "MPEG-TS"
25587 #~ msgstr "MPEG-TS"
25588
25589 #~ msgid "MPEG-PS"
25590 #~ msgstr "MPEG-PS"
25591
25592 #~ msgid "WAV"
25593 #~ msgstr "WAV"
25594
25595 #~ msgid "ASF/WMV"
25596 #~ msgstr "ASF/WMV"
25597
25598 #~ msgid "Ogg/Ogm"
25599 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25600
25601 #~ msgid "RAW"
25602 #~ msgstr "RAW"
25603
25604 #~ msgid "MPEG 1"
25605 #~ msgstr "MPEG 1"
25606
25607 #~ msgid "FLV"
25608 #~ msgstr "FLV"
25609
25610 #~ msgid "AVI"
25611 #~ msgstr "AVI"
25612
25613 #~ msgid "MP4/MOV"
25614 #~ msgstr "MP4/MOV"
25615
25616 #~ msgid "MKV"
25617 #~ msgstr "MKV"
25618
25619 #~ msgid "Encapsulation"
25620 #~ msgstr "Формат контейнера"
25621
25622 #~ msgid " kb/s"
25623 #~ msgstr " кб/с"
25624
25625 #~ msgid "Frame Rate"
25626 #~ msgstr "Частота кадрів"
25627
25628 #~ msgid " fps"
25629 #~ msgstr " к/с"
25630
25631 #~ msgid ""
25632 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25633 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25634 #~ msgstr ""
25635 #~ "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC "
25636 #~ "автоматично визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення "
25637 #~ "сторін"
25638
25639 #~ msgid "00000; "
25640 #~ msgstr "00000; "
25641
25642 #~ msgid "Keep original video track"
25643 #~ msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"
25644
25645 #~ msgid "Video codec"
25646 #~ msgstr "Відеокодек"
25647
25648 #~ msgid "Keep original audio track"
25649 #~ msgstr "Тримати оригінальну аудіодоріжку"
25650
25651 #~ msgid "Sample Rate"
25652 #~ msgstr "Частота дискретизації"
25653
25654 #~ msgid "Audio codec"
25655 #~ msgstr "Аудіокодек"
25656
25657 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25658 #~ msgstr "Помістити субтитри на відео"
25659
25660 #~ msgid "Destinations"
25661 #~ msgstr "Призначення"
25662
25663 #~ msgid "New destination"
25664 #~ msgstr "Нове призначення"
25665
25666 #~ msgid ""
25667 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
25668 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
25669 #~ msgstr ""
25670 #~ "Додати призначення, слідуючи методам мовлення, які Вам потрібні. "
25671 #~ "Впевненіться перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із "
25672 #~ "використовуваним методом."
25673
25674 #~ msgid "Display locally"
25675 #~ msgstr "Показувати локально"
25676
25677 #~ msgid "Activate Transcoding"
25678 #~ msgstr "Активувати перекодування"
25679
25680 #~ msgid "Miscellaneous Options"
25681 #~ msgstr "Інші налаштування"
25682
25683 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25684 #~ msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
25685
25686 #~ msgid "Group name"
25687 #~ msgstr "Ім'я групи"
25688
25689 #~ msgid "Generated stream output string"
25690 #~ msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
25691
25692 #~ msgid "Keep audio level between sessions"
25693 #~ msgstr "Витримувати рівень аудіо між сесіями"
25694
25695 #~ msgid "Always reset audio start level to:"
25696 #~ msgstr "Завжди скидати початковий рівень аудіо до:"
25697
25698 #~ msgid " %"
25699 #~ msgstr " %"
25700
25701 #~ msgid "Output"
25702 #~ msgstr "Вивід"
25703
25704 #~ msgid "Output module:"
25705 #~ msgstr "Модуль виводу:"
25706
25707 #~ msgid "Dolby Surround:"
25708 #~ msgstr "Dolby Surround:"
25709
25710 #~ msgid "Normalize volume to:"
25711 #~ msgstr "Нормалізувати гучність до:"
25712
25713 #~ msgid "Replay gain mode:"
25714 #~ msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
25715
25716 #~ msgid "Visualization:"
25717 #~ msgstr "Візуалізація:"
25718
25719 #~ msgid "Enable Time-Stretching audio"
25720 #~ msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
25721
25722 #~ msgid "Preferred audio language:"
25723 #~ msgstr "Бажана мова звуку:"
25724
25725 #~ msgid "Password:"
25726 #~ msgstr "Пароль:"
25727
25728 #~ msgid "Username:"
25729 #~ msgstr "Ім'я користувача:"
25730
25731 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
25732 #~ msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
25733
25734 #~ msgid "Optical drive"
25735 #~ msgstr "Оптичний накопичувач"
25736
25737 #~ msgid "Default optical device"
25738 #~ msgstr "Оптичний накопичував за змовчуванням"
25739
25740 #~ msgid "Codecs"
25741 #~ msgstr "Кодеки"
25742
25743 #~ msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
25744 #~ msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
25745
25746 #~ msgid "Video quality post-processing level"
25747 #~ msgstr "Рівень якості постобробки відео"
25748
25749 #~ msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
25750 #~ msgstr "Використовувати прискорення GPU (експериментально)"
25751
25752 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
25753 #~ msgstr ""
25754 #~ "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість, небезпечно)"
25755
25756 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
25757 #~ msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
25758
25759 #~ msgid "Default port (server mode)"
25760 #~ msgstr "Порт за змовчуванням (режим сервера)"
25761
25762 #~ msgid "HTTP proxy URL"
25763 #~ msgstr "URL HTTP-проксі"
25764
25765 #~ msgid "Default caching policy"
25766 #~ msgstr "Політика кешування за змовчуванням"
25767
25768 #~ msgid "HTTP (default)"
25769 #~ msgstr "HTTP (за змовчуванням)"
25770
25771 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
25772 #~ msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
25773
25774 #~ msgid "Live555 stream transport"
25775 #~ msgstr "Транспорт потоку Live555"
25776
25777 #~ msgid "Instances"
25778 #~ msgstr "Копії"
25779
25780 #~ msgid "Allow only one instance"
25781 #~ msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
25782
25783 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25784 #~ msgstr "Додавати елементи до черги у режимі однієї копії"
25785
25786 #~ msgid "Album art download policy:"
25787 #~ msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва:"
25788
25789 #~ msgid "Activate update notifier"
25790 #~ msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
25791
25792 #~ msgid "Every "
25793 #~ msgstr "Кожні "
25794
25795 #~ msgid "Save recently played items"
25796 #~ msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
25797
25798 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25799 #~ msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"
25800
25801 #~ msgid "Menus language:"
25802 #~ msgstr "Мова меню:"
25803
25804 #~ msgid "File associations"
25805 #~ msgstr "Файлові асоціації"
25806
25807 #~ msgid "Set up associations..."
25808 #~ msgstr "Встановити асоціації…"
25809
25810 #~ msgid "Look and feel"
25811 #~ msgstr "Зовнішній вигляд"
25812
25813 #~ msgid "Use custom skin"
25814 #~ msgstr "Використовувати довільний скін"
25815
25816 #~ msgid "Skin resource file:"
25817 #~ msgstr "Файл скіну:"
25818
25819 #~ msgid "Resize interface to video size"
25820 #~ msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
25821
25822 #~ msgid "Force window style:"
25823 #~ msgstr "Вимушений стиль вікна:"
25824
25825 #~ msgid "Show systray icon"
25826 #~ msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
25827
25828 #~ msgid "Embed video in interface"
25829 #~ msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
25830
25831 #~ msgid " Systray popup when minimized"
25832 #~ msgstr " Спливаючі вікна у області сповіщення, якщо мінімізовано"
25833
25834 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
25835 #~ msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
25836
25837 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
25838 #~ msgstr "Мінімалістичний режим перегляду (без панелей керування)"
25839
25840 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25841 #~ msgstr "Це інтерфейс VLC за змовчуванням з рідним виглядом."
25842
25843 #~ msgid "Use native style"
25844 #~ msgstr "Використовувати рідний стиль"
25845
25846 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
25847 #~ msgstr "Включити OSD"
25848
25849 #~ msgid "Show media title on video start"
25850 #~ msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
25851
25852 #~ msgid "Subtitles Language"
25853 #~ msgstr "Мова субтитрів"
25854
25855 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25856 #~ msgstr "Бажана мова субтитрів"
25857
25858 #~ msgid "Default encoding"
25859 #~ msgstr "Кодування за змовчуванням"
25860
25861 #~ msgid "Effect"
25862 #~ msgstr "Ефект"
25863
25864 #~ msgid "Font color"
25865 #~ msgstr "Колір шрифту"
25866
25867 #~ msgid " px"
25868 #~ msgstr " px"
25869
25870 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25871 #~ msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
25872
25873 #~ msgid "DirectX"
25874 #~ msgstr "DirectX"
25875
25876 #~ msgid "Display device"
25877 #~ msgstr "Пристрій відображення"
25878
25879 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25880 #~ msgstr "Включити режим шпалер"
25881
25882 #~ msgid "Deinterlacing"
25883 #~ msgstr "Деінтерлейсинг"
25884
25885 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25886 #~ msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
25887
25888 #~ msgid "vlc-snap"
25889 #~ msgstr "vlc-snap"
25890
25891 #~ msgid "Stuff"
25892 #~ msgstr "Речі"
25893
25894 #~ msgid "Edit settings"
25895 #~ msgstr "Редагувати налаштування"
25896
25897 #~ msgid "Control"
25898 #~ msgstr "Контроль"
25899
25900 #~ msgid "Run manually"
25901 #~ msgstr "Запустити вручну"
25902
25903 #~ msgid "Setup schedule"
25904 #~ msgstr "Встановити планування"
25905
25906 #~ msgid "Run on schedule"
25907 #~ msgstr "Запустити по плану"
25908
25909 #~ msgid "Status"
25910 #~ msgstr "Статус"
25911
25912 #~ msgid "P/P"
25913 #~ msgstr "P/P"
25914
25915 #~ msgid "Prev"
25916 #~ msgstr "Попередній"
25917
25918 #~ msgid "Add Input"
25919 #~ msgstr "Додати ввід"
25920
25921 #~ msgid "Edit Input"
25922 #~ msgstr "Редагувати ввід"
25923
25924 #~ msgid "Clear List"
25925 #~ msgstr "Очистити список"
25926
25927 #~ msgid "Refresh"
25928 #~ msgstr "Оновити"
25929
25930 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25931 #~ msgstr ""
25932 #~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
25933 #~ "спробувати знову."
25934
25935 #~ msgid "Transform"
25936 #~ msgstr "Трансформація"
25937
25938 #~ msgid "Sigma"
25939 #~ msgstr "Сигма"
25940
25941 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
25942 #~ msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
25943
25944 #~ msgid "Synchronize left and right"
25945 #~ msgstr "Синхронізувати ліво та право"
25946
25947 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25948 #~ msgstr "Збільшення/масштаб"
25949
25950 #~ msgid "Puzzle game"
25951 #~ msgstr "Гра «Пазл»"
25952
25953 #~ msgid "Black slot"
25954 #~ msgstr "Чорний слот"
25955
25956 #~ msgid "Columns"
25957 #~ msgstr "Стовпці"
25958
25959 #~ msgid "Rows"
25960 #~ msgstr "Рядки"
25961
25962 #~ msgid "Angle"
25963 #~ msgstr "Кут"
25964
25965 #~ msgid "Geometry"
25966 #~ msgstr "Геометрія"
25967
25968 #~ msgid "Color extraction"
25969 #~ msgstr "Виділення кольору"
25970
25971 #~ msgid ">HHHHHH;#"
25972 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
25973
25974 #~ msgid "Similarity"
25975 #~ msgstr "Подібність"
25976
25977 #~ msgid "Color fun"
25978 #~ msgstr "Гра з кольором"
25979
25980 #~ msgid "Water effect"
25981 #~ msgstr "Ефект води"
25982
25983 #~ msgid "Motion detect"
25984 #~ msgstr "Детектор руху"
25985
25986 #~ msgid "Factor"
25987 #~ msgstr "Множник"
25988
25989 #~ msgid "Cartoon"
25990 #~ msgstr "Мультфіль"
25991
25992 #~ msgid "Image modification"
25993 #~ msgstr "Зміна зображення"
25994
25995 #~ msgid "Edge weightning"
25996 #~ msgstr "Вага краю"
25997
25998 #~ msgid "Output Color Filtermode"
25999 #~ msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
26000
26001 #~ msgid "Brightness (%)"
26002 #~ msgstr "Яскравість (%)"
26003
26004 #~ msgid "Darkness limit"
26005 #~ msgstr "Ліміт темноти"
26006
26007 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
26008 #~ msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
26009
26010 #~ msgid "Filter threshold (%)"
26011 #~ msgstr "Поріг фільтру (%)"
26012
26013 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
26014 #~ msgstr "Гладкість фільтру (%)"
26015
26016 #~ msgid "Wall"
26017 #~ msgstr "Стіна"
26018
26019 #~ msgid "Add text"
26020 #~ msgstr "Додати текст"
26021
26022 #~ msgid "Vout/Overlay"
26023 #~ msgstr "Відеовихід/оверлей"
26024
26025 #~ msgid "Add logo"
26026 #~ msgstr "Додати лого"
26027
26028 #~ msgid "Logo"
26029 #~ msgstr "Лого"
26030
26031 #~ msgid "Logo erase"
26032 #~ msgstr "Видалити логотип"
26033
26034 #~ msgid "Mask"
26035 #~ msgstr "Маска"
26036
26037 #~ msgid "Subpicture filters"
26038 #~ msgstr "Фільтри підмалюнку"
26039
26040 #~ msgid "Video filters"
26041 #~ msgstr "Відеофільтри"
26042
26043 #~ msgid "Vout filters"
26044 #~ msgstr "Фільтри відеовиходу"
26045
26046 #~ msgid "Reset"
26047 #~ msgstr "Скинути"
26048
26049 #~ msgid "Update"
26050 #~ msgstr "Оновити"
26051
26052 #~ msgid "Advanced video filter controls"
26053 #~ msgstr "Додаткові налаштування відеофільтрів"
26054
26055 #~ msgid "VLM configurator"
26056 #~ msgstr "Конфігуратор VLM"
26057
26058 #~ msgid "Media Manager Edition"
26059 #~ msgstr "Випуск медіаменеджеру"
26060
26061 #~ msgid "Name:"
26062 #~ msgstr "Ім’я:"
26063
26064 #~ msgid "Input:"
26065 #~ msgstr "Вхід:"
26066
26067 #~ msgid "Select Input"
26068 #~ msgstr "Оберіть вхід:"
26069
26070 #~ msgid "Output:"
26071 #~ msgstr "Вивід:"
26072
26073 #~ msgid "Select Output"
26074 #~ msgstr "Оберіть вивід:"
26075
26076 #~ msgid "Time Control"
26077 #~ msgstr "Керування часом"
26078
26079 #~ msgid "Mux Control"
26080 #~ msgstr "Керування мікшуванням"
26081
26082 #~ msgid "Muxer:"
26083 #~ msgstr "Мультиплексор:"
26084
26085 #~ msgid "AAAA; "
26086 #~ msgstr "AAAA; "
26087
26088 #~ msgid "Loop"
26089 #~ msgstr "Цикл"
26090
26091 #~ msgid "Media Manager List"
26092 #~ msgstr "Список медіаменеджеру"
26093
26094 #~ msgid "add grain to image"
26095 #~ msgstr "додати зернистість до зображення"
26096
26097 #~ msgid "SessionManager"
26098 #~ msgstr "Менеджер сесії"
26099
26100 #~ msgid ""
26101 #~ "X11 hardware display to use.\n"
26102 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
26103 #~ msgstr ""
26104 #~ "Використовуваний дисплей X11.\n"
26105 #~ "За змовчуванням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
26106
26107 #~ msgid "HD1000 video output"
26108 #~ msgstr "Вивід відео через HD1000"
26109
26110 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
26111 #~ msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP"
26112
26113 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26114 #~ msgstr ""
26115 #~ "Використовуваний пристрій фреймбуфера OMAP для рендерінгу (зазвичай /dev/"
26116 #~ "fb0)."
26117
26118 #~ msgid ""
26119 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
26120 #~ "N770/N8xx hardware)."
26121 #~ msgstr ""
26122 #~ "Вимушене використання вказаної кольоровості для виводу. За змовчуванням — "
26123 #~ "Y420 (притаманне апаратному забезпеченню N770/N8xx)."
26124
26125 #~ msgid "Embed the overlay"
26126 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей"
26127
26128 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
26129 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
26130
26131 #~ msgid "OMAP framebuffer"
26132 #~ msgstr "Фреймбуфер OMAP"
26133
26134 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
26135 #~ msgstr "Вивід відео через фреймбуфер OMAP"
26136
26137 #~ msgid "OpenGL Provider"
26138 #~ msgstr "Провайдер OpenGL"
26139
26140 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
26141 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
26142
26143 #~ msgid "SVGAlib video output"
26144 #~ msgstr "Вивід відео через SVGAlib"
26145
26146 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26147 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
26148
26149 #~ msgid ""
26150 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
26151 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
26152 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
26153 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
26154 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
26155 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
26156 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
26157 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
26158 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
26159 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
26160 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
26161 #~ "The default method is: key."
26162 #~ msgstr ""
26163 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
26164 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
26165 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
26166 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
26167 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
26168 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
26169 #~ "середину.\n"
26170 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
26171 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
26172 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
26173 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
26174 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
26175 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
26176
26177 #~ msgid "title"
26178 #~ msgstr "Розділ"
26179
26180 #~ msgid "Key"
26181 #~ msgstr "Ключ"
26182
26183 #~ msgid "Set"
26184 #~ msgstr "Встановити"
26185
26186 #~ msgid "SDL video driver name"
26187 #~ msgstr "Ім’я відеодрайвера SDL"
26188
26189 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
26190 #~ msgstr "Використовувати вказаний драйвер SDL для відеовиводу."
26191
26192 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26193 #~ msgstr "Оберіть протокол для URL."
26194
26195 #~ msgid "Select the port used"
26196 #~ msgstr "Оберіть використовуваний порт"
26197
26198 #~ msgid "Use host codecs if available"
26199 #~ msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні"
26200
26201 #~ msgid "Other codecs"
26202 #~ msgstr "Інші кодеки"
26203
26204 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
26205 #~ msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
26206
26207 #~ msgid "Add Node"
26208 #~ msgstr "Додати вузол"
26209
26210 #~ msgid "Random off"
26211 #~ msgstr "Випадковий вимкнено"
26212
26213 #~ msgid "Add to playlist"
26214 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
26215
26216 #~ msgid "Advanced open..."
26217 #~ msgstr "Просунуте відкриття…"
26218
26219 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26220 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
26221
26222 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26223 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
26224
26225 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
26226 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
26227
26228 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
26229 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
26230
26231 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
26232 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
26233
26234 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26235 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
26236
26237 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
26238 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
26239
26240 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
26241 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
26242
26243 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
26244 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
26245
26246 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
26247 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
26248
26249 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
26250 #~ msgstr "VLC не зміг відкрити модуль пакетувальника."
26251
26252 #~ msgid "Show interface with mouse"
26253 #~ msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
26254
26255 #~ msgid ""
26256 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
26257 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
26258 #~ msgstr ""
26259 #~ "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
26260 #~ "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
26261
26262 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
26263 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
26264
26265 #~ msgid ""
26266 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
26267 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
26268 #~ "handling support is the default value."
26269 #~ msgstr ""
26270 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
26271 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
26272 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
26273 #~ "подій."
26274
26275 #~ msgid "Full support"
26276 #~ msgstr "Повна підтримка"
26277
26278 #~ msgid "Fullscreen-only"
26279 #~ msgstr "Тільки повноекранний режим"
26280
26281 #~ msgid ""
26282 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
26283 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26284 #~ msgstr ""
26285 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
26286 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
26287
26288 #~ msgid ""
26289 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
26290 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26291 #~ msgstr ""
26292 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
26293 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
26294
26295 #~ msgid "Enable FPU support"
26296 #~ msgstr ""
26297 #~ "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
26298
26299 #~ msgid ""
26300 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
26301 #~ "advantage of it."
26302 #~ msgstr ""
26303 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
26304 #~ "його використовувати."
26305
26306 #~ msgid ""
26307 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
26308 #~ "output for the time being."
26309 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
26310
26311 #~ msgid "save the current command line options in the config"
26312 #~ msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
26313
26314 #~ msgid "%.1f kB"
26315 #~ msgstr "%.1f кБ"
26316
26317 #~ msgid "CD reading failed"
26318 #~ msgstr "Помилка читання CD"
26319
26320 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
26321 #~ msgstr "VLC не може отримати новий розмір блоку: %i."
26322
26323 #~ msgid "overlap"
26324 #~ msgstr "перекриття"
26325
26326 #~ msgid "full"
26327 #~ msgstr "повно"
26328
26329 #~ msgid ""
26330 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26331 #~ "meta info          1\n"
26332 #~ "events             2\n"
26333 #~ "MRL                4\n"
26334 #~ "external call      8\n"
26335 #~ "all calls (0x10)  16\n"
26336 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26337 #~ "seek      (0x40)  64\n"
26338 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26339 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26340 #~ msgstr ""
26341 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
26342 #~ "мета-інформація    1\n"
26343 #~ "події            2\n"
26344 #~ "MRL                4\n"
26345 #~ "зовнішні виклики     8\n"
26346 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
26347 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26348 #~ "позиціонування (0x40)  64\n"
26349 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26350 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26351
26352 #~ msgid ""
26353 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26354 #~ "units."
26355 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
26356
26357 #~ msgid ""
26358 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26359 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26360 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26361 #~ "more than 25 blocks per access."
26362 #~ msgstr ""
26363 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
26364 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
26365 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
26366 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
26367
26368 #~ msgid ""
26369 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26370 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26371 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
26372 #~ "   %A : The album information\n"
26373 #~ "   %C : Category\n"
26374 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
26375 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
26376 #~ "   %G : Genre\n"
26377 #~ "   %M : The current MRL\n"
26378 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26379 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26380 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
26381 #~ "   %T : The track number\n"
26382 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26383 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26384 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26385 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
26386 #~ "   %% : a % \n"
26387 #~ msgstr ""
26388 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
26389 #~ "команди date \n"
26390 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
26391 #~ "   %a : Виконавець (для альбому)\n"
26392 #~ "   %A : Інформація про альбом\n"
26393 #~ "   %C : Категорія\n"
26394 #~ "   %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
26395 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
26396 #~ "   %G : Жанр\n"
26397 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
26398 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
26399 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
26400 #~ "   %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
26401 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
26402 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
26403 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
26404 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
26405 #~ "   %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
26406 #~ "   %% : Знак % \n"
26407
26408 #~ msgid ""
26409 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26410 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26411 #~ "   %M : The current MRL\n"
26412 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26413 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26414 #~ "   %T : The track number\n"
26415 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26416 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26417 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26418 #~ "   %% : a % \n"
26419 #~ msgstr ""
26420 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
26421 #~ "команди date \n"
26422 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
26423 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
26424 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
26425 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
26426 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
26427 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
26428 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
26429 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
26430 #~ "   %% : Знак % \n"
26431
26432 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26433 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
26434
26435 #~ msgid ""
26436 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
26437 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
26438 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
26439 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
26440 #~ msgstr ""
26441 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
26442 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
26443 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
26444 #~ "рекомендується\n"
26445 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
26446
26447 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26448 #~ msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
26449
26450 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26451 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
26452
26453 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26454 #~ msgstr "Аудіо CD"
26455
26456 #~ msgid "Additional debug"
26457 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
26458
26459 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26460 #~ msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
26461
26462 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26463 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
26464
26465 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26466 #~ msgstr "Використовувати керування й виведення CD звуку?"
26467
26468 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26469 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
26470
26471 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26472 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
26473
26474 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26475 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
26476
26477 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26478 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
26479
26480 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26481 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
26482
26483 #~ msgid "CDDB"
26484 #~ msgstr "CDDB"
26485
26486 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26487 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, із CDDB"
26488
26489 #~ msgid "CDDB lookups"
26490 #~ msgstr "Запити CDDB"
26491
26492 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26493 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
26494
26495 #~ msgid "CDDB server"
26496 #~ msgstr "Сервер CDDB"
26497
26498 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26499 #~ msgstr ""
26500 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
26501
26502 #~ msgid "CDDB server port"
26503 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
26504
26505 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26506 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
26507
26508 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26509 #~ msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
26510
26511 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26512 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
26513
26514 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26515 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
26516
26517 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26518 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
26519
26520 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26521 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
26522
26523 #~ msgid "CDDB server timeout"
26524 #~ msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
26525
26526 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26527 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
26528
26529 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26530 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
26531
26532 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26533 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
26534
26535 #~ msgid ""
26536 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26537 #~ "both are available"
26538 #~ msgstr ""
26539 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
26540 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
26541
26542 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26543 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
26544
26545 #~ msgid "Track %i"
26546 #~ msgstr "Доріжка %i"
26547
26548 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26549 #~ msgstr "Ввід з каталогу файлової системи"
26550
26551 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26552 #~ msgstr "аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
26553
26554 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26555 #~ msgstr "Перетворення аудіоформату із плаваючою крапкою"
26556
26557 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26558 #~ msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
26559
26560 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26561 #~ msgstr "Аудіофільтр для простої зміни частоти дискретизації"
26562
26563 #~ msgid ""
26564 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26565 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26566 #~ msgstr ""
26567 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
26568 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
26569 #~ "й інше значення)."
26570
26571 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26572 #~ msgstr "Декодер приміток CMML"
26573
26574 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
26575 #~ msgstr "Обгортка для рендерів субтитрів використовуючи CSRI/asa"
26576
26577 #~ msgid ""
26578 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
26579 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
26580 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
26581 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
26582 #~ "vmem video output module."
26583 #~ msgstr ""
26584 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
26585 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
26586 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
26587 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
26588 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
26589
26590 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26591 #~ msgstr "Бібліотека декодеру RealAudio"
26592
26593 #~ msgid "Tarkin decoder"
26594 #~ msgstr "Декодер Tarkin"
26595
26596 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
26597 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
26598
26599 #~ msgid ""
26600 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
26601 #~ "threading."
26602 #~ msgstr ""
26603 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
26604 #~ "необхідна багатопоточність."
26605
26606 #~ msgid ""
26607 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26608 #~ "possibly before an I-frame."
26609 #~ msgstr ""
26610 #~ "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
26611 #~ "виключенням, можливо, перед I-кадром."
26612
26613 #~ msgid ""
26614 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
26615 #~ "(fast)\n"
26616 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
26617 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
26618 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
26619 #~ msgstr ""
26620 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
26621 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
26622 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
26623 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
26624 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
26625
26626 #~ msgid ""
26627 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26628 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26629 #~ "quality). Range 1 to 7."
26630 #~ msgstr ""
26631 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
26632 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 7."
26633
26634 #~ msgid ""
26635 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26636 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26637 #~ "quality). Range 1 to 6."
26638 #~ msgstr ""
26639 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
26640 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 6."
26641
26642 #~ msgid ""
26643 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26644 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26645 #~ "quality). Range 1 to 5."
26646 #~ msgstr ""
26647 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
26648 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9.Цей параметр "
26649 #~ "контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше = швидше, "
26650 #~ "вище = краща якість). Значення від 1 до 5."
26651
26652 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26653 #~ msgstr "Апаратний відеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
26654
26655 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26656 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
26657
26658 #~ msgid "%.2fx"
26659 #~ msgstr "%.2fx"
26660
26661 #~ msgid "Act as master"
26662 #~ msgstr "Працювати головним"
26663
26664 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26665 #~ msgstr "Працювати головним у мережевій синхронізації?"
26666
26667 #~ msgid "Unknown command!"
26668 #~ msgstr "Невідома команда!"
26669
26670 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26671 #~ msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
26672
26673 #~ msgid "Ask"
26674 #~ msgstr "Питати"
26675
26676 #~ msgid ""
26677 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26678 #~ "the connection."
26679 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для аутентифікації."
26680
26681 #~ msgid ""
26682 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26683 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для з'єднання."
26684
26685 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26686 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-4"
26687
26688 #~ msgid "MPEG-4 V"
26689 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26690
26691 #~ msgid "Use DVD Menus"
26692 #~ msgstr "Використовувати DVD меню"
26693
26694 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26695 #~ msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
26696
26697 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26698 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
26699
26700 #~ msgid "Open Disc"
26701 #~ msgstr "Відкрити диск"
26702
26703 #~ msgid "Open Subtitles"
26704 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
26705
26706 #~ msgid "Prev Title"
26707 #~ msgstr "Попередній заголовок"
26708
26709 #~ msgid "Next Title"
26710 #~ msgstr "Наступний заголовок"
26711
26712 #~ msgid "Go to Title"
26713 #~ msgstr "Перейти до заголовку"
26714
26715 #~ msgid "Go to Chapter"
26716 #~ msgstr "Перейти до розділу"
26717
26718 #~ msgid "Speed"
26719 #~ msgstr "Швидкість"
26720
26721 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26722 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити медіафайли"
26723
26724 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26725 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
26726
26727 #~ msgid "Drop files to play"
26728 #~ msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
26729
26730 #~ msgid "playlist"
26731 #~ msgstr "список відтворення"
26732
26733 #~ msgid "Close"
26734 #~ msgstr "Закрити"
26735
26736 #~ msgid "Select None"
26737 #~ msgstr "Зняти виділення"
26738
26739 #~ msgid "Sort Reverse"
26740 #~ msgstr "Зворотнє сортування"
26741
26742 #~ msgid "Sort by Path"
26743 #~ msgstr "Сортування за шляхом"
26744
26745 #~ msgid "Randomize"
26746 #~ msgstr "Перемішати"
26747
26748 #~ msgid "Remove All"
26749 #~ msgstr "Видалити все"
26750
26751 #~ msgid "Defaults"
26752 #~ msgstr "За змовчуванням"
26753
26754 #~ msgid "Show Interface"
26755 #~ msgstr "Показати інтерфейс"
26756
26757 #~ msgid "50%"
26758 #~ msgstr "50%"
26759
26760 #~ msgid "100%"
26761 #~ msgstr "100%"
26762
26763 #~ msgid "200%"
26764 #~ msgstr "200%"
26765
26766 #~ msgid "Vertical Sync"
26767 #~ msgstr "Вертикальна синхронізація"
26768
26769 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26770 #~ msgstr "Виправити співвідношення сторін"
26771
26772 #~ msgid "Stay On Top"
26773 #~ msgstr "Зверху всіх вікон"
26774
26775 #~ msgid "Take Screen Shot"
26776 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
26777
26778 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
26779 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
26780
26781 #~ msgid ""
26782 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
26783 #~ "security issues."
26784 #~ msgstr ""
26785 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
26786
26787 #~ msgid ""
26788 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
26789 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
26790 #~ "to a modern version of Mac OS X."
26791 #~ msgstr ""
26792 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
26793 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
26794 #~ "Mac OS X."
26795
26796 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26797 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
26798
26799 #~ msgid ""
26800 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26801 #~ "\n"
26802 #~ "%@"
26803 #~ msgstr ""
26804 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
26805 #~ "\n"
26806 #~ "%@"
26807
26808 #~ msgid "Update check failed"
26809 #~ msgstr "Помилка перевірки поновлення"
26810
26811 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26812 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
26813
26814 #~ msgid "Download now"
26815 #~ msgstr "Завантажити зараз"
26816
26817 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26818 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
26819
26820 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26821 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
26822
26823 #~ msgid "No"
26824 #~ msgstr "Ні"
26825
26826 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26827 #~ msgstr "Ця версія VLC є останньою із доступних."
26828
26829 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26830 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
26831
26832 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26833 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
26834
26835 #~ msgid "Autoplay selected file"
26836 #~ msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
26837
26838 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26839 #~ msgstr ""
26840 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
26841
26842 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26843 #~ msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
26844
26845 #~ msgid "Permissions"
26846 #~ msgstr "Права доступу"
26847
26848 #~ msgid "Size"
26849 #~ msgstr "Розмір"
26850
26851 #~ msgid "Owner"
26852 #~ msgstr "Власник"
26853
26854 #~ msgid "Forward"
26855 #~ msgstr "Вперед"
26856
26857 #~ msgid "00:00:00"
26858 #~ msgstr "00:00:00"
26859
26860 #~ msgid "MRL:"
26861 #~ msgstr "MRL:"
26862
26863 #~ msgid "Port:"
26864 #~ msgstr "Порт:"
26865
26866 #~ msgid "Address:"
26867 #~ msgstr "Адреса:"
26868
26869 #~ msgid "unicast"
26870 #~ msgstr "негруповий"
26871
26872 #~ msgid "multicast"
26873 #~ msgstr "груповий"
26874
26875 #~ msgid "Network: "
26876 #~ msgstr "Мережа: "
26877
26878 #~ msgid "udp"
26879 #~ msgstr "udp"
26880
26881 #~ msgid "udp6"
26882 #~ msgstr "udp6"
26883
26884 #~ msgid "rtp"
26885 #~ msgstr "rtp"
26886
26887 #~ msgid "rtp4"
26888 #~ msgstr "rtp4"
26889
26890 #~ msgid "ftp"
26891 #~ msgstr "ftp"
26892
26893 #~ msgid "http"
26894 #~ msgstr "http"
26895
26896 #~ msgid "sout"
26897 #~ msgstr "sout"
26898
26899 #~ msgid "mms"
26900 #~ msgstr "mms"
26901
26902 #~ msgid "Protocol:"
26903 #~ msgstr "Протокол:"
26904
26905 #~ msgid "Transcode:"
26906 #~ msgstr "Перекодувати:"
26907
26908 #~ msgid "Video:"
26909 #~ msgstr "Відео:"
26910
26911 #~ msgid "Audio:"
26912 #~ msgstr "Аудіо:"
26913
26914 #~ msgid "Channel:"
26915 #~ msgstr "Канал:"
26916
26917 #~ msgid "Norm:"
26918 #~ msgstr "Норма:"
26919
26920 #~ msgid "Size:"
26921 #~ msgstr "Розмір:"
26922
26923 #~ msgid "Frequency:"
26924 #~ msgstr "Частота:"
26925
26926 #~ msgid "Samplerate:"
26927 #~ msgstr "Частота дискретизації:"
26928
26929 #~ msgid "Quality:"
26930 #~ msgstr "Якість:"
26931
26932 #~ msgid "Tuner:"
26933 #~ msgstr "Тюнер:"
26934
26935 #~ msgid "Sound:"
26936 #~ msgstr "Звук:"
26937
26938 #~ msgid "MJPEG:"
26939 #~ msgstr "MJPEG:"
26940
26941 #~ msgid "Decimation:"
26942 #~ msgstr "Проріджування:"
26943
26944 #~ msgid "pal"
26945 #~ msgstr "pal"
26946
26947 #~ msgid "ntsc"
26948 #~ msgstr "ntsc"
26949
26950 #~ msgid "secam"
26951 #~ msgstr "secam"
26952
26953 #~ msgid "240x192"
26954 #~ msgstr "240x192"
26955
26956 #~ msgid "320x240"
26957 #~ msgstr "320x240"
26958
26959 #~ msgid "qsif"
26960 #~ msgstr "qsif"
26961
26962 #~ msgid "qcif"
26963 #~ msgstr "qcif"
26964
26965 #~ msgid "sif"
26966 #~ msgstr "sif"
26967
26968 #~ msgid "cif"
26969 #~ msgstr "cif"
26970
26971 #~ msgid "vga"
26972 #~ msgstr "vga"
26973
26974 #~ msgid "kHz"
26975 #~ msgstr "кГц"
26976
26977 #~ msgid "Hz/s"
26978 #~ msgstr "Гц/с"
26979
26980 #~ msgid "stereo"
26981 #~ msgstr "стерео"
26982
26983 #~ msgid "Camera"
26984 #~ msgstr "Камера"
26985
26986 #~ msgid "Video Codec:"
26987 #~ msgstr "Відеокодек:"
26988
26989 #~ msgid "huffyuv"
26990 #~ msgstr "huffyuv"
26991
26992 #~ msgid "mp1v"
26993 #~ msgstr "mp1v"
26994
26995 #~ msgid "mp2v"
26996 #~ msgstr "mp2v"
26997
26998 #~ msgid "mp4v"
26999 #~ msgstr "mp4v"
27000
27001 #~ msgid "H263"
27002 #~ msgstr "H263"
27003
27004 #~ msgid "WMV1"
27005 #~ msgstr "WMV1"
27006
27007 #~ msgid "WMV2"
27008 #~ msgstr "WMV2"
27009
27010 #~ msgid "Video Bitrate:"
27011 #~ msgstr "Бітрейт відео:"
27012
27013 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
27014 #~ msgstr "Стійкість бітрейту:"
27015
27016 #~ msgid "Keyframe Interval:"
27017 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
27018
27019 #~ msgid "Audio Codec:"
27020 #~ msgstr "Аудіокодек:"
27021
27022 #~ msgid "Deinterlace:"
27023 #~ msgstr "Деінтерлейс:"
27024
27025 #~ msgid "Access:"
27026 #~ msgstr "Доступ:"
27027
27028 #~ msgid "URL:"
27029 #~ msgstr "URL:"
27030
27031 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
27032 #~ msgstr "«Час життя» (TTL):"
27033
27034 #~ msgid "127.0.0.1"
27035 #~ msgstr "127.0.0.1"
27036
27037 #~ msgid "localhost"
27038 #~ msgstr "localhost"
27039
27040 #~ msgid "localhost.localdomain"
27041 #~ msgstr "localhost.localdomain"
27042
27043 #~ msgid "239.0.0.42"
27044 #~ msgstr "239.0.0.42"
27045
27046 #~ msgid "TS"
27047 #~ msgstr "TS"
27048
27049 #~ msgid "MPEG1"
27050 #~ msgstr "MPEG1"
27051
27052 #~ msgid "OGG"
27053 #~ msgstr "OGG"
27054
27055 #~ msgid "MOV"
27056 #~ msgstr "MOV"
27057
27058 #~ msgid "ASF"
27059 #~ msgstr "ASF"
27060
27061 #~ msgid "kbits/s"
27062 #~ msgstr "кбіт/с"
27063
27064 #~ msgid "alaw"
27065 #~ msgstr "alaw"
27066
27067 #~ msgid "ulaw"
27068 #~ msgstr "ulaw"
27069
27070 #~ msgid "mpga"
27071 #~ msgstr "mpga"
27072
27073 #~ msgid "mp3"
27074 #~ msgstr "mp3"
27075
27076 #~ msgid "a52"
27077 #~ msgstr "a52"
27078
27079 #~ msgid "bits/s"
27080 #~ msgstr "біт/с"
27081
27082 #~ msgid "Audio Bitrate :"
27083 #~ msgstr "Аудіобітрейт:"
27084
27085 #~ msgid "SAP Announce:"
27086 #~ msgstr "Оповіщення SAP:"
27087
27088 #~ msgid "SLP Announce:"
27089 #~ msgstr "Оповіщення SLP:"
27090
27091 #~ msgid "Announce Channel:"
27092 #~ msgstr "Канал оповіщення:"
27093
27094 #~ msgid " Clear "
27095 #~ msgstr " Очистити "
27096
27097 #~ msgid " Save "
27098 #~ msgstr " Зберегти "
27099
27100 #~ msgid " Apply "
27101 #~ msgstr " Застосувати "
27102
27103 #~ msgid " Cancel "
27104 #~ msgstr " Скасувати "
27105
27106 #~ msgid "Preference"
27107 #~ msgstr "Налаштування"
27108
27109 #~ msgid ""
27110 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
27111 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
27112 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27113 #~ msgstr ""
27114 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
27115 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
27116 #~ "copyleft/gpl.html)."
27117
27118 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27119 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
27120
27121 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27122 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
27123
27124 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
27125 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
27126
27127 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27128 #~ msgstr "Відео- та аудіовивід QNX RTOS"
27129
27130 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
27131 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
27132
27133 #~ msgid "Corrupted"
27134 #~ msgstr "Пошкоджено"
27135
27136 #~ msgid "Show the current item"
27137 #~ msgstr "Показати поточний елемент"
27138
27139 #~ msgid "Audio Port"
27140 #~ msgstr "Порт аудіо"
27141
27142 #~ msgid "Video Port"
27143 #~ msgstr "Порт відео"
27144
27145 #~ msgid "Classic look"
27146 #~ msgstr "Класичний вигляд"
27147
27148 #~ msgid "Complete look with information area"
27149 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
27150
27151 #~ msgid "Select play mode"
27152 #~ msgstr "Оберіть режим відтворення"
27153
27154 #~ msgid "Alignment:"
27155 #~ msgstr "Вирівнювання:"
27156
27157 #~ msgid "Default volume"
27158 #~ msgstr "Гучність за змовчуванням"
27159
27160 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
27161 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
27162
27163 #~ msgid "Save volume on exit"
27164 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
27165
27166 #~ msgid "last.fm"
27167 #~ msgstr "last.fm"
27168
27169 #~ msgid "Enable last.fm submission"
27170 #~ msgstr "Включити публікацію на last.fm"
27171
27172 #~ msgid "Disc Devices"
27173 #~ msgstr "Дискові пристрої"
27174
27175 #~ msgid "Server default port"
27176 #~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
27177
27178 #~ msgid "Post-Processing quality"
27179 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
27180
27181 #~ msgid "Repair AVI files"
27182 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
27183
27184 #~ msgid "Association Setup"
27185 #~ msgstr "Налаштування асоціації"
27186
27187 #~ msgid "Filter"
27188 #~ msgstr "Фільтр"
27189
27190 #~ msgid "Interface Type"
27191 #~ msgstr "Тип інтерфейсу"
27192
27193 #~ msgid "Native"
27194 #~ msgstr "Рідний"
27195
27196 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27197 #~ msgstr "Показати керуючий елемент у повноекранному режимі"
27198
27199 #~ msgid ""
27200 #~ "\n"
27201 #~ "(WinCE interface)\n"
27202 #~ "\n"
27203 #~ msgstr ""
27204 #~ "\n"
27205 #~ "(Інтерфейс WinCE)\n"
27206 #~ "\n"
27207
27208 #~ msgid ""
27209 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
27210 #~ "\n"
27211 #~ msgstr ""
27212 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
27213 #~ "\n"
27214
27215 #~ msgid "Compiled by "
27216 #~ msgstr "Скомпільовано "
27217
27218 #~ msgid ""
27219 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27220 #~ "http://www.videolan.org/"
27221 #~ msgstr ""
27222 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27223 #~ "http://www.videolan.org/"
27224
27225 #~ msgid "Open:"
27226 #~ msgstr "Відкрити:"
27227
27228 #~ msgid ""
27229 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
27230 #~ "targets:"
27231 #~ msgstr ""
27232 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
27233 #~ "визначених цілей:"
27234
27235 #~ msgid "Choose directory"
27236 #~ msgstr "Вибрати каталог"
27237
27238 #~ msgid "Choose file"
27239 #~ msgstr "Вибрати файл"
27240
27241 #~ msgid ""
27242 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
27243 #~ "window."
27244 #~ msgstr ""
27245 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
27246 #~ "вікні."
27247
27248 #~ msgid "WinCE interface"
27249 #~ msgstr "Інтерфейс WinCE"
27250
27251 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
27252 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
27253
27254 #~ msgid "Dummy access function"
27255 #~ msgstr "Функція фіктивного доступу"
27256
27257 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
27258 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
27259
27260 #~ msgid "Old playlist export"
27261 #~ msgstr "Старий експорт списку відтворення"
27262
27263 #~ msgid "HAL devices detection"
27264 #~ msgstr "Визначення обладнання HAL"
27265
27266 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
27267 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
27268
27269 #~ msgid ""
27270 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
27271 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
27272 #~ msgstr ""
27273 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
27274 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
27275
27276 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
27277 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
27278
27279 #~ msgid "video"
27280 #~ msgstr "відео"
27281
27282 #~ msgid "Mac Text renderer"
27283 #~ msgstr "Генератор тексту Mac"
27284
27285 #~ msgid "Quartz font renderer"
27286 #~ msgstr "Генератор шрифтів Quartz"
27287
27288 #~ msgid "C module that does nothing"
27289 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
27290
27291 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
27292 #~ msgstr "Різні стрес-тести"
27293
27294 #~ msgid "SAP Announcements"
27295 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
27296
27297 #~ msgid "Les Guignols"
27298 #~ msgstr "Les Guignols"
27299
27300 #~ msgid "Canal +"
27301 #~ msgstr "Канал +"
27302
27303 #~ msgid "Shoutcast Radio"
27304 #~ msgstr "Радіо Shoutcast"
27305
27306 #~ msgid "Shoutcast TV"
27307 #~ msgstr "ТБ Shoutcast"
27308
27309 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
27310 #~ msgstr "Списки радіо shoutcast"
27311
27312 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
27313 #~ msgstr "Списки ТБ Shoutcast"
27314
27315 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
27316 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
27317
27318 #~ msgid "Filter mode"
27319 #~ msgstr "Режим фільтру"
27320
27321 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
27322 #~ msgstr ""
27323 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
27324 #~ "кольору"
27325
27326 #~ msgid "summary"
27327 #~ msgstr "загальна інформація"
27328
27329 #~ msgid "left"
27330 #~ msgstr "лівий"
27331
27332 #~ msgid "bottom"
27333 #~ msgstr "нижній"
27334
27335 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
27336 #~ msgstr "Використовувати вбудований AtmoLight"
27337
27338 #~ msgid ""
27339 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
27340 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
27341 #~ msgstr ""
27342 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
27343 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
27344
27345 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
27346 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
27347
27348 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
27349 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
27350
27351 #~ msgid "video-filter-event"
27352 #~ msgstr "подія-відеофільтру"
27353
27354 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
27355 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
27356
27357 #~ msgid ""
27358 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
27359 #~ "misalignment due to autoratio control)"
27360 #~ msgstr ""
27361 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
27362 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
27363
27364 #~ msgid "Xinerama option"
27365 #~ msgstr "Налаштування Xinerama"
27366
27367 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
27368 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
27369
27370 #~ msgid "Embedded Windows video"
27371 #~ msgstr "Вбудований відеовивід X Windows"
27372
27373 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
27374 #~ msgstr "Вивід відео через Matrox Graphic Array"
27375
27376 #~ msgid "DirectX video output"
27377 #~ msgstr "Відеовивід через DirectX"
27378
27379 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27380 #~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
27381
27382 #~ msgid "QT Embedded display"
27383 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
27384
27385 #~ msgid ""
27386 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
27387 #~ "the DISPLAY environment variable."
27388 #~ msgstr ""
27389 #~ "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За змовчуванням використовується "
27390 #~ "значення змінної оточення DISPLAY."
27391
27392 #~ msgid "QT Embedded video output"
27393 #~ msgstr "Вивід відео через Qt Embedded"
27394
27395 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
27396 #~ msgstr "Альтернативний метод повноекранного режиму"
27397
27398 #~ msgid ""
27399 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
27400 #~ "has its drawbacks.\n"
27401 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
27402 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27403 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27404 #~ "show on top of the video."
27405 #~ msgstr ""
27406 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
27407 #~ "недоліки.\n"
27408 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
27409 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
27410 #~ "відео.\n"
27411 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
27412 #~ "показуватись не буде."
27413
27414 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27415 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
27416
27417 #~ msgid ""
27418 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27419 #~ "screen, 1 for the second."
27420 #~ msgstr ""
27421 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
27422 #~ "екран, 1 — другий."
27423
27424 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27425 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
27426
27427 #~ msgid ""
27428 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27429 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27430 #~ msgstr ""
27431 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
27432 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
27433
27434 #~ msgid "XVimage chroma format"
27435 #~ msgstr "Формат кольоровості XVimage"
27436
27437 #~ msgid ""
27438 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27439 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27440 #~ msgstr ""
27441 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для XVideo замість того, "
27442 #~ "щоб збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
27443
27444 #~ msgid "XVideo extension video output"
27445 #~ msgstr "Вивід відео через розширення XVideo"
27446
27447 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27448 #~ msgstr "Номер адаптера XVMC"
27449
27450 #~ msgid ""
27451 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27452 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27453 #~ msgstr ""
27454 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
27455 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
27456
27457 #~ msgid "X11 display name"
27458 #~ msgstr "Ім’я дисплею X11"
27459
27460 #~ msgid ""
27461 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27462 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27463 #~ msgstr ""
27464 #~ "Використовуваний дисплей X11. За змовчуванням використовується значення "
27465 #~ "змінної оточення DISPLAY."
27466
27467 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27468 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
27469
27470 #~ msgid ""
27471 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27472 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27473 #~ msgstr ""
27474 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
27475 #~ "екран, 1 — другий."
27476
27477 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
27478 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
27479
27480 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
27481 #~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
27482
27483 #~ msgid "XVMC extension video output"
27484 #~ msgstr "Виведення відео через розширення XVMC"
27485
27486 #~ msgid "XCB"
27487 #~ msgstr "XCB"
27488
27489 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27490 #~ msgstr "Відеовивід через XCB (експериментально)"
27491
27492 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27493 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
27494
27495 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27496 #~ msgstr "Візуалізація GaLaktos"
27497
27498 #~ msgid "Number of stars"
27499 #~ msgstr "Кількість зірок"
27500
27501 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27502 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
27503
27504 #~ msgid ""
27505 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27506 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27507 #~ msgstr ""
27508 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
27509 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."