]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/uk.po
Synchronise PO files
[vlc] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN <videolan@videolan.org>
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 # Alexey Lugin, 2008
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-26 21:58+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-07 04:34+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexey Lugin <alex@ukrlocal.info>\n"
13 "Language-Team: Ukrainin <alex@ukrlocal.info>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainin\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19
20 #: include/vlc_common.h:879
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
28 "Ви можете користуватися й передавати її на умовах Основної Публічної "
29 "Ліцензії GNU;\n"
30 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
31 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Налаштування VLC"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Натисніть  \"Додаткові параметри\", щоб бачити усі опції."
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
44 msgid "Interface"
45 msgstr "Інтерфейс"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 #, fuzzy
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Загальні налаштування інтерфейсу"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Основні інтерфейси"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Інтерфейси керування"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
78 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
79 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
84 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
85 msgid "Audio"
86 msgstr "Звук"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:53
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Налаштування звуку"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Основні налаштування звуку"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
97 #: src/video_output/video_output.c:512
98 msgid "Filters"
99 msgstr "Фільтри"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 #, fuzzy
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Звукові фільтри використовуються для пост-обробки звуку."
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Візуалізація"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Візуалізація звуку"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Модулі виведення"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 #, fuzzy
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
125 #: modules/stream_out/transcode.c:232
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Інше"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Інші налаштування звуку й модулі."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
134 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
140 #: modules/stream_out/transcode.c:169
141 msgid "Video"
142 msgstr "Відео"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:71
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Налаштування відео"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Головні налаштування відео"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:77
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Виберіть кращий модуль виведення відео й налаштуйте його."
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 #, fuzzy
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "Відео фільтри використовуються для пост-обробки потоку відео."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Субтитри/OSD"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами й накладеними шарами."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Введення / Кодеки"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
176 #, fuzzy
177 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
178 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Модулі введення"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
185 #, fuzzy
186 msgid ""
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 msgstr ""
190 "Параметри різних методів введення, використовуваних VLC. Звичайно змінюють "
191 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
194 #, fuzzy
195 msgid "Stream filters"
196 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:105
199 #, fuzzy
200 msgid ""
201 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. Use with care..."
203 msgstr ""
204 "Фільтри введення - це спеціальні модулі, що дозволяють проводити додаткові "
205 "операції при введенні даних в VLC. Не варто що-небудь змінювати в цьому "
206 "розділі, якщо ви не впевнені в тому, що робите."
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:108
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "Демультиплексори"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:109
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Демультиплексори використовуються для розподілу потоків відео й звуку"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:111
217 msgid "Video codecs"
218 msgstr "Відео кодеки"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:112
221 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
222 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
225 msgid "Audio codecs"
226 msgstr "Аудіо кодеки"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
233 msgid "Other codecs"
234 msgstr "Інші кодеки"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:118
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
238 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:120
241 #, fuzzy
242 msgid "General Input"
243 msgstr "Загальні"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:121
246 #, fuzzy
247 msgid "General input settings. Use with care..."
248 msgstr "Основні налаштування введення. Використовуйте з обережністю."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Виведення потоку"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:126
255 #, fuzzy
256 msgid ""
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "Виведення потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
266 "потоки.\n"
267 "Спочатку потоки інкапсулюються у вибраний формат і потім проходять через "
268 "\"Модулі виведення\", які або зберігають потік у файл, або передають його в "
269 "мережу (за допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
270 "Модулі виведення дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
271 "дублювання, і т.д.)."
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:134
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Головні налаштування виведення потоку"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:136
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Інкапсулятори"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:138
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Інкапсулятори поєднують усі елементарні потоки (відео, звук, і т.д.) в один. "
289 "Ці налаштування дозволяє завжди використовувати певний формат інкапсуляції "
290 "Звичайно немає необхідності змінювати їх. \n"
291 "Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного методу "
292 "інкапсуляції."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:144
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Модулі виведення"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:146
299 msgid ""
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "Модулі виведення контролюють вихідні потоки. Ці налаштування дозволяють "
306 "завжди використовувати певний формат виведення. Звичайно немає необхідності "
307 "змінювати їх.\n"
308 "Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного формату "
309 "виведення."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:151
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "Пакувальники"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:153
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Пакувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
323 "перед інкапсуляцією. Ці налаштування дозволяє завжди використовувати певний "
324 "пакувальник. Звичайно немає необхідності змінювати їх. \n"
325 "Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного пакувальника"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:159
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Вихідний потік"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:160
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
338 "Дивіться \"Streaming Howto\" для додаткової інформації. Ви також можете "
339 "встановити параметри за умовчанням для кожного модуля вихідного потоку."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:167
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
351 "multicast UDP або RTP."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:170
354 msgid "VOD"
355 msgstr "VOD"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:171
358 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
359 msgstr "VLC-реалізація Відео-за-вимогою"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
362 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
370 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
371 msgid "Playlist"
372 msgstr "Список відтворення"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:176
375 msgid ""
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 msgstr ""
379 "Параметри списку відтворення (наприклад, режим відтворення) і модулів, "
380 "автоматично дованих елементів до списку відтворення (модулі пошуку служб)."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:180
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Загальні налаштування списку відтворення"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
388 msgid "Services discovery"
389 msgstr "Пошук служб"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:182
392 msgid ""
393 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
394 "playlist."
395 msgstr ""
396 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
399 msgid "Advanced"
400 msgstr "Додатково"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:187
403 #, fuzzy
404 msgid "Advanced settings. Use with care..."
405 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте з обережністю."
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:189
408 msgid "CPU features"
409 msgstr "Особливості ЦП"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:190
412 #, fuzzy
413 msgid ""
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
415 msgstr ""
416 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Звичайно ви не "
417 "повинні змінювати ці налаштування."
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:193
420 msgid "Advanced settings"
421 msgstr "Додаткові налаштування"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
424 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546
426 msgid "Network"
427 msgstr "Мережа"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:199
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr "Ці модулі надають мережні функції іншим частинам VLC."
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:202
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:203
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення сигналу кольоровості."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:205
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Налаштування модулів пакувальників"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:209
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Налаштування кодеров"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:211
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:214
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Модулі діалогів"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Налаштування модулів діалогів."
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:218
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:220
466 msgid ""
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
469 msgstr ""
470 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад тип субтитрів "
471 "або ім'я файлу."
472
473 #: include/vlc_config_cat.h:227
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Довідка недоступна"
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:228
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
480
481 #: include/vlc_interface.h:124
482 #, fuzzy
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
487 msgstr ""
488 "\n"
489 "Увага! Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний рядок, "
490 "перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть \"vlc -I wxwidgets\"\n"
491
492 #: include/vlc_intf_strings.h:34
493 msgid "Quick &Open File..."
494 msgstr "Швидко &відкрити файл..."
495
496 #: include/vlc_intf_strings.h:35
497 #, fuzzy
498 msgid "&Advanced Open..."
499 msgstr "Додаткові параметри..."
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:36
502 #, fuzzy
503 msgid "Open &Directory..."
504 msgstr "Відкрити каталог..."
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:38
507 #, fuzzy
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Виберіть файл для збереження"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:42
512 #, fuzzy
513 msgid "Media &Information"
514 msgstr "Більше інформації"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:43
517 #, fuzzy
518 msgid "&Codec Information"
519 msgstr "Більше інформації"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:44
522 #, fuzzy
523 msgid "&Messages"
524 msgstr "Повідомлення"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:45
527 #, fuzzy
528 msgid "Jump to Specific &Time"
529 msgstr "Перейти до часу"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
532 #, fuzzy
533 msgid "&Bookmarks"
534 msgstr "Закладки"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:47
537 #, fuzzy
538 msgid "&VLM Configuration"
539 msgstr "Завантажити конфігурацію"
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:49
542 #, fuzzy
543 msgid "&About"
544 msgstr "Про програму"
545
546 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:721
555 msgid "Play"
556 msgstr "Відтворити"
557
558 #: include/vlc_intf_strings.h:53
559 #, fuzzy
560 msgid "Fetch Information"
561 msgstr "Більше інформації"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
565 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
566 msgid "Delete"
567 msgstr "Видалити"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:55
570 #, fuzzy
571 msgid "Information..."
572 msgstr "Інформація"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:56
575 #, fuzzy
576 msgid "Sort"
577 msgstr "С&ортувати"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:57
580 msgid "Add Node"
581 msgstr "Додасть вузол"
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:58
584 #, fuzzy
585 msgid "Stream..."
586 msgstr "Потік"
587
588 #: include/vlc_intf_strings.h:59
589 #, fuzzy
590 msgid "Save..."
591 msgstr "Зберегти &як..."
592
593 #: include/vlc_intf_strings.h:60
594 #, fuzzy
595 msgid "Open Folder..."
596 msgstr "Відкрити файл..."
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
599 msgid "Repeat all"
600 msgstr "Повторити все"
601
602 #: include/vlc_intf_strings.h:65
603 #, fuzzy
604 msgid "Repeat one"
605 msgstr "Повторювати один"
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:66
608 msgid "No repeat"
609 msgstr ""
610
611 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
612 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
613 msgid "Random"
614 msgstr "Випадковий"
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:69
617 #, fuzzy
618 msgid "Random off"
619 msgstr "Випадковий"
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:71
622 #, fuzzy
623 msgid "Add to playlist"
624 msgstr "Додати"
625
626 #: include/vlc_intf_strings.h:72
627 msgid "Add to media library"
628 msgstr ""
629
630 #: include/vlc_intf_strings.h:74
631 #, fuzzy
632 msgid "Add file..."
633 msgstr "Зберегти файл..."
634
635 #: include/vlc_intf_strings.h:75
636 #, fuzzy
637 msgid "Advanced open..."
638 msgstr "Додаткові параметри..."
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:76
641 #, fuzzy
642 msgid "Add directory..."
643 msgstr "Додати &каталог..."
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:78
646 #, fuzzy
647 msgid "Save Playlist to &File..."
648 msgstr "Зберегти список відтворення..."
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:79
651 #, fuzzy
652 msgid "Open Play&list..."
653 msgstr "Відкрити &список відтворення..."
654
655 #: include/vlc_intf_strings.h:81
656 msgid "Search"
657 msgstr "Шукати"
658
659 #: include/vlc_intf_strings.h:82
660 #, fuzzy
661 msgid "Search Filter"
662 msgstr "Пошук"
663
664 #: include/vlc_intf_strings.h:84
665 #, fuzzy
666 msgid "&Services Discovery"
667 msgstr "Пошук служб"
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:88
670 msgid ""
671 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
672 "them."
673 msgstr ""
674 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
675 "Відзначте \"Додаткові параметри\", щоб побачити їх."
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
678 msgid "Image clone"
679 msgstr "Клонування"
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:94
682 #, fuzzy
683 msgid "Clone the image"
684 msgstr "Зображення в розсиланнях"
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:96
687 #, fuzzy
688 msgid "Magnification"
689 msgstr "Посилення"
690
691 #: include/vlc_intf_strings.h:97
692 msgid ""
693 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
694 "be magnified."
695 msgstr ""
696
697 #: include/vlc_intf_strings.h:100
698 #, fuzzy
699 msgid "Waves"
700 msgstr "Хвиля"
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:101
703 #, fuzzy
704 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
705 msgstr "Додає шумові ефекти"
706
707 #: include/vlc_intf_strings.h:103
708 #, fuzzy
709 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
710 msgstr "Додає шумові ефекти"
711
712 #: include/vlc_intf_strings.h:105
713 #, fuzzy
714 msgid "Image colors inversion"
715 msgstr "Інверсія зображення"
716
717 #: include/vlc_intf_strings.h:107
718 msgid "Split the image to make an image wall"
719 msgstr ""
720
721 #: include/vlc_intf_strings.h:109
722 msgid ""
723 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
724 "The video gets split in parts that you must sort."
725 msgstr ""
726
727 #: include/vlc_intf_strings.h:112
728 msgid ""
729 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
730 "Try changing the various settings for different effects"
731 msgstr ""
732
733 #: include/vlc_intf_strings.h:115
734 msgid ""
735 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
736 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
737 "settings."
738 msgstr ""
739
740 #: include/vlc_intf_strings.h:119
741 msgid ""
742 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
743 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
744 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
745 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
746 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
747 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
748 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
749 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
750 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
751 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
752 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
753 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
754 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
755 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
756 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
757 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
758 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
759 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
760 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
761 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
762 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
763 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
764 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
765 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
766 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
767 msgstr ""
768
769 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
770 #: src/audio_output/filters.c:229
771 #, fuzzy
772 msgid "Audio filtering failed"
773 msgstr "Аудіо фільтри"
774
775 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
776 #: src/audio_output/filters.c:230
777 #, c-format
778 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
779 msgstr ""
780
781 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
782 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
783 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
784 msgid "Disable"
785 msgstr "Відключити"
786
787 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
788 msgid "Spectrometer"
789 msgstr "Спектрометр"
790
791 #: src/audio_output/input.c:118
792 msgid "Scope"
793 msgstr "Сфера"
794
795 #: src/audio_output/input.c:120
796 msgid "Spectrum"
797 msgstr "Спектр"
798
799 #: src/audio_output/input.c:122
800 msgid "Vu meter"
801 msgstr ""
802
803 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
804 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
805 msgid "Equalizer"
806 msgstr "Еквалайзер"
807
808 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
809 msgid "Audio filters"
810 msgstr "Аудіо фільтри"
811
812 #: src/audio_output/input.c:201
813 #, fuzzy
814 msgid "Replay gain"
815 msgstr "Тип Replay Gain"
816
817 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
818 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
819 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
820 msgid "Audio Channels"
821 msgstr "Канали звуку"
822
823 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
824 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
825 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
826 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
827 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
828 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
829 #: modules/codec/twolame.c:71
830 msgid "Stereo"
831 msgstr "Стерео"
832
833 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
834 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
836 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
837 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
838 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
839 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
840 #: modules/video_filter/rss.c:171
841 msgid "Left"
842 msgstr "Лівий"
843
844 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
845 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
847 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
848 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
849 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
850 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
851 #: modules/video_filter/rss.c:171
852 msgid "Right"
853 msgstr "Правий"
854
855 #: src/audio_output/output.c:135
856 msgid "Dolby Surround"
857 msgstr "Dolby Surround"
858
859 #: src/audio_output/output.c:147
860 msgid "Reverse stereo"
861 msgstr "Реверсивне стерео"
862
863 #: src/config/file.c:579
864 msgid "key"
865 msgstr "key"
866
867 #: src/config/file.c:588
868 msgid "boolean"
869 msgstr "boolean"
870
871 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
872 msgid "integer"
873 msgstr "ціле"
874
875 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
876 msgid "float"
877 msgstr "дробове"
878
879 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
880 msgid "string"
881 msgstr "рядок"
882
883 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
884 #: src/playlist/loadsave.c:152
885 msgid "Media Library"
886 msgstr ""
887
888 #: src/extras/getopt.c:634
889 #, c-format
890 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
891 msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
892
893 #: src/extras/getopt.c:659
894 #, c-format
895 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
896 msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
897
898 #: src/extras/getopt.c:664
899 #, c-format
900 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
901 msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
902
903 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
904 #, c-format
905 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
906 msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
907
908 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
911 msgstr "%s: ключ `%c%s' не розпізнаний\n"
912
913 #: src/extras/getopt.c:744
914 #, c-format
915 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
916 msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
917
918 #: src/extras/getopt.c:747
919 #, c-format
920 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
921 msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
922
923 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
924 #, c-format
925 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
926 msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
927
928 #: src/extras/getopt.c:824
929 #, c-format
930 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
931 msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
932
933 #: src/extras/getopt.c:842
934 #, c-format
935 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
936 msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
937
938 #: src/input/control.c:200
939 #, c-format
940 msgid "Bookmark %i"
941 msgstr "Закладка %i"
942
943 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
945 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
946 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
947 #: modules/stream_out/es.c:388
948 #, fuzzy
949 msgid "Streaming / Transcoding failed"
950 msgstr "Майстер мовлення/кодування"
951
952 #: src/input/decoder.c:278
953 msgid "VLC could not open the packetizer module."
954 msgstr ""
955
956 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
957 msgid "VLC could not open the decoder module."
958 msgstr ""
959
960 #: src/input/decoder.c:677
961 #, fuzzy
962 msgid "No suitable decoder module"
963 msgstr "Декодер Tarkin"
964
965 #: src/input/decoder.c:678
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
969 "there is no way for you to fix this."
970 msgstr ""
971
972 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
973 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
974 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
976 msgid "Track"
977 msgstr "Доріжка"
978
979 #: src/input/es_out.c:1118
980 #, c-format
981 msgid "%s [%s %d]"
982 msgstr ""
983
984 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
985 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
986 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
987 msgid "Program"
988 msgstr "Програма"
989
990 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
991 #, fuzzy
992 msgid "Scrambled"
993 msgstr "Масштаб"
994
995 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
996 #, fuzzy
997 msgid "Yes"
998 msgstr "Так"
999
1000 #: src/input/es_out.c:1916
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid "Closed captions %u"
1003 msgstr "Декодер CMML"
1004
1005 #: src/input/es_out.c:2617
1006 #, c-format
1007 msgid "Stream %d"
1008 msgstr "Потік %d"
1009
1010 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1011 msgid "Subtitle"
1012 msgstr "Субтитри"
1013
1014 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1015 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1016 msgid "Type"
1017 msgstr "Тип"
1018
1019 #: src/input/es_out.c:2645
1020 #, fuzzy
1021 msgid "Original ID"
1022 msgstr "Увімкнути звук"
1023
1024 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1025 msgid "Codec"
1026 msgstr "Кодек"
1027
1028 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1029 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1031 msgid "Language"
1032 msgstr "Мова"
1033
1034 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1035 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1036 msgid "Description"
1037 msgstr "Опис"
1038
1039 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1040 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1041 msgid "Channels"
1042 msgstr "Канали"
1043
1044 #: src/input/es_out.c:2673
1045 msgid "Sample rate"
1046 msgstr "Частота дискретизації"
1047
1048 #: src/input/es_out.c:2674
1049 #, fuzzy, c-format
1050 msgid "%u Hz"
1051 msgstr "%d Гц"
1052
1053 #: src/input/es_out.c:2684
1054 msgid "Bits per sample"
1055 msgstr "Біт"
1056
1057 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1058 #: modules/access_output/shout.c:91
1059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1060 msgid "Bitrate"
1061 msgstr "Бітрейт"
1062
1063 #: src/input/es_out.c:2690
1064 #, c-format
1065 msgid "%u kb/s"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/input/es_out.c:2701
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Track replay gain"
1071 msgstr "Потік за умовчанням"
1072
1073 #: src/input/es_out.c:2703
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Album replay gain"
1076 msgstr "Потік за умовчанням"
1077
1078 #: src/input/es_out.c:2705
1079 #, c-format
1080 msgid "%.2f dB"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/input/es_out.c:2715
1084 msgid "Resolution"
1085 msgstr "Роздатність"
1086
1087 #: src/input/es_out.c:2721
1088 msgid "Display resolution"
1089 msgstr "Роздатність монітора"
1090
1091 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1092 #: modules/access/screen/screen.c:44
1093 msgid "Frame rate"
1094 msgstr "Частота кадрів"
1095
1096 #: src/input/input.c:2431
1097 msgid "Your input can't be opened"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/input/input.c:2432
1101 #, c-format
1102 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/input/input.c:2562
1106 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/input/input.c:2563
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1116 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1117 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1119 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 modules/mux/asf.c:52
1120 msgid "Title"
1121 msgstr "Розділ"
1122
1123 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1125 msgid "Artist"
1126 msgstr "Виконавець"
1127
1128 #: src/input/meta.c:41
1129 msgid "Genre"
1130 msgstr "Жанр"
1131
1132 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1133 msgid "Copyright"
1134 msgstr "Авторські права"
1135
1136 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1137 msgid "Album"
1138 msgstr "Альбом"
1139
1140 #: src/input/meta.c:44
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Track number"
1143 msgstr "Номер доріжки."
1144
1145 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1146 msgid "Rating"
1147 msgstr "Рейтинг"
1148
1149 #: src/input/meta.c:47
1150 msgid "Date"
1151 msgstr "Дата"
1152
1153 #: src/input/meta.c:48
1154 msgid "Setting"
1155 msgstr "Параметри"
1156
1157 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1158 msgid "URL"
1159 msgstr "URL"
1160
1161 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1162 msgid "Now Playing"
1163 msgstr "Зараз відтворюється"
1164
1165 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1166 msgid "Publisher"
1167 msgstr "Видавець"
1168
1169 #: src/input/meta.c:53
1170 msgid "Encoded by"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/input/meta.c:54
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Artwork URL"
1176 msgstr "Мережа: "
1177
1178 #: src/input/meta.c:55
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Track ID"
1181 msgstr "Доріжка"
1182
1183 #: src/input/var.c:164
1184 msgid "Bookmark"
1185 msgstr "У закладки"
1186
1187 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1188 msgid "Programs"
1189 msgstr "Програми"
1190
1191 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1192 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1193 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1194 msgid "Chapter"
1195 msgstr "Розділ"
1196
1197 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1198 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1199 msgid "Navigation"
1200 msgstr "Навігація"
1201
1202 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1203 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1204 msgid "Video Track"
1205 msgstr "Відео доріжка"
1206
1207 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1208 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1209 msgid "Audio Track"
1210 msgstr "Аудіо доріжка"
1211
1212 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1213 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1214 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1215 msgid "Subtitles Track"
1216 msgstr "Доріжка субтитрів"
1217
1218 #: src/input/var.c:275
1219 msgid "Next title"
1220 msgstr "Наступний розділ"
1221
1222 #: src/input/var.c:280
1223 msgid "Previous title"
1224 msgstr "Попередній розділ"
1225
1226 #: src/input/var.c:306
1227 #, c-format
1228 msgid "Title %i"
1229 msgstr "Розділ %i"
1230
1231 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1232 #, c-format
1233 msgid "Chapter %i"
1234 msgstr "Розділ %i"
1235
1236 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1237 msgid "Next chapter"
1238 msgstr "Наступний розділ"
1239
1240 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1241 msgid "Previous chapter"
1242 msgstr "Попередній розділ"
1243
1244 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1245 #, c-format
1246 msgid "Media: %s"
1247 msgstr "Потік: %s"
1248
1249 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1250 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1251 msgid "Add Interface"
1252 msgstr "Додати інтерфейс"
1253
1254 #: src/interface/interface.c:203
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Console"
1257 msgstr "Контролер"
1258
1259 #: src/interface/interface.c:206
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Telnet Interface"
1262 msgstr "Інтерфейс"
1263
1264 #: src/interface/interface.c:209
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Web Interface"
1267 msgstr "Інтерфейс"
1268
1269 #: src/interface/interface.c:212
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Debug logging"
1272 msgstr "Журналирование у файл"
1273
1274 #: src/interface/interface.c:215
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Mouse Gestures"
1277 msgstr "Жести"
1278
1279 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1280 #: src/modules/cache.c:532
1281 msgid "C"
1282 msgstr "ru"
1283
1284 #: src/libvlc.c:1161
1285 msgid ""
1286 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1287 "interface."
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/libvlc.c:1337
1291 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/libvlc.c:1685
1295 msgid " (default enabled)"
1296 msgstr " (за умовчанням увімкнено)"
1297
1298 #: src/libvlc.c:1686
1299 msgid " (default disabled)"
1300 msgstr " (за умовчанням вимкнено)"
1301
1302 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Note:"
1305 msgstr "Немає"
1306
1307 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1308 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1309 msgstr ""
1310
1311 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1318 msgid ""
1319 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1320 "modules."
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/libvlc.c:1973
1324 #, c-format
1325 msgid "VLC version %s\n"
1326 msgstr "VLC версія %s\n"
1327
1328 #: src/libvlc.c:1974
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1331 msgstr "Скомпільовано %s@%s.% s\n"
1332
1333 #: src/libvlc.c:1976
1334 #, c-format
1335 msgid "Compiler: %s\n"
1336 msgstr "Компілятор: %s\n"
1337
1338 #: src/libvlc.c:2011
1339 msgid ""
1340 "\n"
1341 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1342 msgstr ""
1343 "\n"
1344 "Вміст збережений у файл vlc-help.txt .\n"
1345
1346 #: src/libvlc.c:2031
1347 msgid ""
1348 "\n"
1349 "Press the RETURN key to continue...\n"
1350 msgstr ""
1351 "\n"
1352 " Для продовження натисніть ENTER\n"
1353
1354 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1355 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1356 msgid "Zoom"
1357 msgstr "Масштаб"
1358
1359 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1360 msgid "1:4 Quarter"
1361 msgstr "1:4 Чверть"
1362
1363 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1364 msgid "1:2 Half"
1365 msgstr "1:2 Половина"
1366
1367 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1368 msgid "1:1 Original"
1369 msgstr "1:1 Оригінал"
1370
1371 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1372 msgid "2:1 Double"
1373 msgstr "2:1 Подвійний"
1374
1375 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1376 msgid "Auto"
1377 msgstr "Автоматично"
1378
1379 #: src/libvlc-module.c:149
1380 msgid ""
1381 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1382 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1383 "related options."
1384 msgstr ""
1385 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC.\n"
1386 "Ви можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й "
1387 "налаштувати різні параметри."
1388
1389 #: src/libvlc-module.c:153
1390 msgid "Interface module"
1391 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1392
1393 #: src/libvlc-module.c:155
1394 msgid ""
1395 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1396 "automatically select the best module available."
1397 msgstr ""
1398 "Інтерфейс, використовуваний VLC.\n"
1399 "За умовчанням автоматично вибирається найкращий доступний модуль."
1400
1401 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1402 msgid "Extra interface modules"
1403 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1404
1405 #: src/libvlc-module.c:161
1406 msgid ""
1407 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1408 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1409 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1410 "\", \"gestures\" ...)"
1411 msgstr ""
1412 "Додаткові інтерфейси, використовувані VLC. Вони будуть запущені у фоні в "
1413 "доповнення до інтерфейсу за умовчанням. Модулі в списку розділяються комами "
1414 "(звичайні значення - \"rc\", \"http\", \"gestures\", і т.д.)"
1415
1416 #: src/libvlc-module.c:168
1417 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1418 msgstr "Тут можна вибрати інтерфейси керування VLC."
1419
1420 #: src/libvlc-module.c:170
1421 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1422 msgstr "Подробиці (0,1,2)"
1423
1424 #: src/libvlc-module.c:172
1425 msgid ""
1426 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1427 "1=warnings, 2=debug)."
1428 msgstr ""
1429 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1430 "помилки й стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=налагодження"
1431
1432 #: src/libvlc-module.c:175
1433 msgid "Choose which objects should print debug message"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/libvlc-module.c:178
1437 msgid ""
1438 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1439 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1440 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1441 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1442 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1443 "message."
1444 msgstr ""
1445
1446 #: src/libvlc-module.c:185
1447 msgid "Be quiet"
1448 msgstr "Режим тиші"
1449
1450 #: src/libvlc-module.c:187
1451 msgid "Turn off all warning and information messages."
1452 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:189
1455 msgid "Default stream"
1456 msgstr "Потік за умовчанням"
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:191
1459 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1460 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1461
1462 #: src/libvlc-module.c:194
1463 msgid ""
1464 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1465 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1466 msgstr ""
1467 "Мова інтерфейсу. Якщо зазначене значення \"автоматично\", буде "
1468 "використовуватись системна мова."
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:198
1471 msgid "Color messages"
1472 msgstr "Кольорові повідомлення"
1473
1474 #: src/libvlc-module.c:200
1475 msgid ""
1476 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1477 "needs Linux color support for this to work."
1478 msgstr ""
1479 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1480 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1481
1482 #: src/libvlc-module.c:203
1483 msgid "Show advanced options"
1484 msgstr "Показати додаткові параметри"
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:205
1487 msgid ""
1488 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1489 "available options, including those that most users should never touch."
1490 msgstr ""
1491 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1492 "ніколи не повинні змінювати."
1493
1494 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1495 msgid "Show interface with mouse"
1496 msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
1497
1498 #: src/libvlc-module.c:211
1499 msgid ""
1500 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1501 "edge of the screen in fullscreen mode."
1502 msgstr ""
1503 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
1504 "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
1505
1506 #: src/libvlc-module.c:214
1507 msgid "Interface interaction"
1508 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:216
1511 msgid ""
1512 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1513 "user input is required."
1514 msgstr ""
1515 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
1516 "повноекранному режимі, коли Ви підведете мишку до краю екрана."
1517
1518 #: src/libvlc-module.c:226
1519 msgid ""
1520 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1521 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1522 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1523 "the \"audio filters\" modules section."
1524 msgstr ""
1525 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми й додавати "
1526 "аудіо фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1527 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1528 "перебуває в розділі модулів \"Аудіо фільтри\"."
1529
1530 #: src/libvlc-module.c:232
1531 msgid "Audio output module"
1532 msgstr "Модуль виведення звуку"
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:234
1535 msgid ""
1536 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1537 "automatically select the best method available."
1538 msgstr ""
1539 "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. За умовчанням автоматично "
1540 "вибирається найкращий доступний метод."
1541
1542 #: src/libvlc-module.c:238 modules/stream_out/display.c:41
1543 msgid "Enable audio"
1544 msgstr "Увімкнути звук"
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:240
1547 msgid ""
1548 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1549 "not take place, thus saving some processing power."
1550 msgstr ""
1551 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1552 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1553
1554 #: src/libvlc-module.c:244
1555 msgid "Force mono audio"
1556 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:245
1559 msgid "This will force a mono audio output."
1560 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:248
1563 msgid "Default audio volume"
1564 msgstr "Гучність за умовчанням"
1565
1566 #: src/libvlc-module.c:250
1567 msgid ""
1568 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1569 msgstr "Гучність виведення звуку за умовчанням в діапазоні від 0 до 1024."
1570
1571 #: src/libvlc-module.c:253
1572 msgid "Audio output saved volume"
1573 msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:255
1576 msgid ""
1577 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1578 "should not change this option manually."
1579 msgstr ""
1580 "Цей параметр зберігає гучність виведення звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
1581 "його не потрібно змінювати."
1582
1583 #: src/libvlc-module.c:258
1584 msgid "Audio output volume step"
1585 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1586
1587 #: src/libvlc-module.c:260
1588 msgid ""
1589 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1590 "0 to 1024."
1591 msgstr "Розмір кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:263
1594 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1595 msgstr "Частота виведення звуку (Гц)"
1596
1597 #: src/libvlc-module.c:265
1598 msgid ""
1599 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1600 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1601 msgstr ""
1602 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (по-"
1603 "умовчанню), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:269
1606 msgid "High quality audio resampling"
1607 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:271
1610 msgid ""
1611 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1612 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1613 "resampling algorithm will be used instead."
1614 msgstr ""
1615 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1616 "може сильно завантажити процесор, тому ви можете вимкнути його й "
1617 "використовувати більш простий алгоритм."
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:276
1620 msgid "Audio desynchronization compensation"
1621 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:278
1624 msgid ""
1625 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1626 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1627 msgstr ""
1628 "Затримка виведення звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1629 "розбіжності між відео й звуком."
1630
1631 #: src/libvlc-module.c:281
1632 msgid "Audio output channels mode"
1633 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1634
1635 #: src/libvlc-module.c:283
1636 msgid ""
1637 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1638 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1639 "played)."
1640 msgstr ""
1641 "Режим каналів виведення звуку, використовуваний за умовчанням, якщо це "
1642 "можливо (тобто якщо ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1645 msgid "Use S/PDIF when available"
1646 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:289
1649 msgid ""
1650 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1651 "audio stream being played."
1652 msgstr ""
1653 "Використовувати вихід S/PDIF за умовчанням, якщо ваше встаткування й "
1654 "відтворений потік їх підтримують."
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1657 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1658 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:294
1661 msgid ""
1662 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1663 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1664 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1665 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1666 msgstr ""
1667 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1668 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1669 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1670 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1671 "мікшуванням каналів навушників."
1672
1673 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1674 msgid "On"
1675 msgstr "Увімкнено"
1676
1677 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1678 msgid "Off"
1679 msgstr "Вимкнено"
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:306
1682 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1683 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1684
1685 #: src/libvlc-module.c:309
1686 msgid "Audio visualizations "
1687 msgstr "Візуалізація звуку "
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:311
1690 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1691 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:315
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Replay gain mode"
1696 msgstr "Тип Replay Gain"
1697
1698 #: src/libvlc-module.c:317
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Select the replay gain mode"
1701 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:319
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Replay preamp"
1706 msgstr "Тип Replay Gain"
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:321
1709 #, fuzzy
1710 msgid ""
1711 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1712 "replay gain information"
1713 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:324
1716 #, fuzzy
1717 msgid "Default replay gain"
1718 msgstr "Потік за умовчанням"
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:326
1721 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:328
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Peak protection"
1727 msgstr "Зменшення шуму"
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:330
1730 msgid "Protect against sound clipping"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:333
1734 #, fuzzy
1735 msgid "Enable time streching audio"
1736 msgstr "Увімкнути звук"
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:335
1739 msgid ""
1740 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1741 "audio pitch"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1747 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1748 msgid "None"
1749 msgstr "Немає"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:350
1752 msgid ""
1753 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1754 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1755 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1756 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1757 "options."
1758 msgstr ""
1759 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео.Ви "
1760 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1761 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів \"Відео фільтри\". "
1762 "Ви також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:356
1765 msgid "Video output module"
1766 msgstr "Модуль виведення відео"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:358
1769 msgid ""
1770 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1771 "automatically select the best method available."
1772 msgstr ""
1773 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за умовчанням. Автоматично "
1774 "вибирається найкращий доступний метод."
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:361 modules/stream_out/display.c:43
1777 msgid "Enable video"
1778 msgstr "Увімкнути відео"
1779
1780 #: src/libvlc-module.c:363
1781 msgid ""
1782 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1783 "not take place, thus saving some processing power."
1784 msgstr ""
1785 "Ви можете повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не буде "
1786 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1787
1788 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1789 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1790 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1791 msgid "Video width"
1792 msgstr "Ширина відео"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:368
1795 msgid ""
1796 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1797 "characteristics."
1798 msgstr ""
1799 "Ви можете змінити ширину відео. за умовчанням (-1) VLC буде адаптувати "
1800 "ширину під характеристики відео."
1801
1802 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1803 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1804 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1805 msgid "Video height"
1806 msgstr "Висота відео"
1807
1808 #: src/libvlc-module.c:373
1809 msgid ""
1810 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1811 "video characteristics."
1812 msgstr ""
1813 "Ви можете змінити висоту відео. за умовчанням (-1) VLC буде адаптувати "
1814 "висоту під характеристики відео."
1815
1816 #: src/libvlc-module.c:376
1817 msgid "Video X coordinate"
1818 msgstr "Координата X відео"
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:378
1821 msgid ""
1822 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1823 "coordinate)."
1824 msgstr ""
1825 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1826 "Х)."
1827
1828 #: src/libvlc-module.c:381
1829 msgid "Video Y coordinate"
1830 msgstr "Координата Y відео"
1831
1832 #: src/libvlc-module.c:383
1833 msgid ""
1834 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1835 "coordinate)."
1836 msgstr ""
1837 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1838 "(координата Y)."
1839
1840 #: src/libvlc-module.c:386
1841 msgid "Video title"
1842 msgstr "Заголовок відео"
1843
1844 #: src/libvlc-module.c:388
1845 msgid ""
1846 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1847 "interface)."
1848 msgstr ""
1849 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1850 "в інтерфейс)."
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:391
1853 msgid "Video alignment"
1854 msgstr "Вирівнювання відео"
1855
1856 #: src/libvlc-module.c:393
1857 msgid ""
1858 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1859 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1860 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1861 msgstr ""
1862 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За умовчанням (0) це буде "
1863 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1864 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1865 "означає  зверху-праворуч)."
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1869 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1870 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1871 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1873 msgid "Center"
1874 msgstr "Центр"
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1877 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1878 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1879 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1880 #: modules/video_filter/rss.c:171
1881 msgid "Top"
1882 msgstr "Зверху"
1883
1884 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1885 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1886 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:138
1887 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1888 #: modules/video_filter/rss.c:171
1889 msgid "Bottom"
1890 msgstr "Знизу"
1891
1892 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1893 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1894 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1895 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1896 #: modules/video_filter/rss.c:172
1897 msgid "Top-Left"
1898 msgstr "Верхній лівий кут"
1899
1900 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1901 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1902 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1903 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1904 #: modules/video_filter/rss.c:172
1905 msgid "Top-Right"
1906 msgstr "Верхній правий кут"
1907
1908 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1909 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1910 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1911 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1912 #: modules/video_filter/rss.c:172
1913 msgid "Bottom-Left"
1914 msgstr "Нижній лівий кут"
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1917 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1918 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1919 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1920 #: modules/video_filter/rss.c:172
1921 msgid "Bottom-Right"
1922 msgstr "Нижній правий кут"
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:401
1925 msgid "Zoom video"
1926 msgstr "Масштаб відео"
1927
1928 #: src/libvlc-module.c:403
1929 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1930 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1931
1932 #: src/libvlc-module.c:405
1933 msgid "Grayscale video output"
1934 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
1935
1936 #: src/libvlc-module.c:407
1937 msgid ""
1938 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1939 "save some processing power."
1940 msgstr ""
1941 "Виведення відео півтонами сірого. Тому що інформація про кольоровість відео "
1942 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
1943
1944 #: src/libvlc-module.c:410
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Embedded video"
1947 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
1948
1949 #: src/libvlc-module.c:412
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Embed the video output in the main interface."
1952 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:414
1955 msgid "Fullscreen video output"
1956 msgstr "Повноекранне виведення відео"
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:416
1959 msgid "Start video in fullscreen mode"
1960 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:418
1963 msgid "Overlay video output"
1964 msgstr "Оверлейне виведення відео"
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:420
1967 msgid ""
1968 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1969 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1970 msgstr ""
1971 "Оверлейне виведення - це вбудована у відеокарту здатність виводити "
1972 "відеопотік прямо. VLC буде намагатися використовувати це за умовчанням."
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
1976 msgid "Always on top"
1977 msgstr "Зверху всіх вікон"
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:425
1980 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1981 msgstr "Завжди поміщає вікно відео поверх інших."
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:427
1984 msgid "Show media title on video"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:429
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1990 msgstr "Завжди поміщає вікно відео поверх інших."
1991
1992 #: src/libvlc-module.c:431
1993 msgid "Show video title for x milliseconds"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: src/libvlc-module.c:433
1997 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/libvlc-module.c:435
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Position of video title"
2003 msgstr "Детектор руху"
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:437
2006 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2007 msgstr ""
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:439
2010 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: src/libvlc-module.c:442
2014 msgid ""
2015 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2016 "3000 ms (3 sec.)"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: src/libvlc-module.c:450
2020 msgid "Disable screensaver"
2021 msgstr "Відключати заставку"
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:451
2024 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2025 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:453
2028 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:454
2032 msgid ""
2033 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2034 "computer being suspended because of inactivity."
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:457
2038 msgid "Window decorations"
2039 msgstr "Оформлення вікна"
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:459
2042 msgid ""
2043 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2044 "giving a \"minimal\" window."
2045 msgstr ""
2046 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2047 "елементи навколо відео. Підтримується тільки в Windows."
2048
2049 #: src/libvlc-module.c:462
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Video output filter module"
2052 msgstr "Модуль відео фільтра"
2053
2054 #: src/libvlc-module.c:464
2055 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: src/libvlc-module.c:466
2059 msgid "Video filter module"
2060 msgstr "Модуль відео фільтра"
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:468
2063 #, fuzzy
2064 msgid ""
2065 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2066 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2067 msgstr ""
2068 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2069 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:472
2072 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2073 msgstr "Каталог (або ім'я) знятих стоп-кадрів"
2074
2075 #: src/libvlc-module.c:474
2076 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2077 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2080 msgid "Video snapshot file prefix"
2081 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:480
2084 msgid "Video snapshot format"
2085 msgstr "Формат стоп-кадру"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:482
2088 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2089 msgstr "Формат зображення, який буде використовуватися для стоп-кадрів"
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:484
2092 msgid "Display video snapshot preview"
2093 msgstr "Показати попередній стоп-кадр"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:486
2096 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2097 msgstr "Показувати попередній стоп-кадр у верхньому лівому куті екрана."
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:488
2100 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:490
2104 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: src/libvlc-module.c:492
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Video snapshot width"
2110 msgstr "Ширина полотна"
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:494
2113 msgid ""
2114 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2115 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2116 msgstr ""
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:498
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Video snapshot height"
2121 msgstr "Висота полотна"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:500
2124 msgid ""
2125 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2126 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2127 "ratio."
2128 msgstr ""
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:504
2131 msgid "Video cropping"
2132 msgstr "Обрізання відео"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:506
2135 msgid ""
2136 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2137 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2138 msgstr ""
2139 "Вмикає обрізання відео. Можливі формати - x:y (4:3, 16:9 і т.д), , що "
2140 "виражають співвідношення сторін відео."
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:510
2143 msgid "Source aspect ratio"
2144 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2145
2146 #: src/libvlc-module.c:512
2147 msgid ""
2148 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2149 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2150 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2151 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2152 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2153 msgstr ""
2154 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Приміром, деякі DVD "
2155 "затверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді -- в 4:3. "
2156 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2157 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати - x:y (4:3, 16:9 і т."
2158 "д), , що виражають співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2159 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає \"квадратність\" пікселя."
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:519
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Video Auto Scaling"
2164 msgstr "Масштабування"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:521
2167 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2168 msgstr ""
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:523
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Video scaling factor"
2173 msgstr "Масштабування"
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:525
2176 msgid ""
2177 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2178 "Default value is 1.0 (original video size)."
2179 msgstr ""
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:528
2182 msgid "Custom crop ratios list"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: src/libvlc-module.c:530
2186 msgid ""
2187 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2188 "crop ratios list."
2189 msgstr ""
2190
2191 #: src/libvlc-module.c:533
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Custom aspect ratios list"
2194 msgstr "Переключити співвідношення сторін"
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:535
2197 msgid ""
2198 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2199 "aspect ratio list."
2200 msgstr ""
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:538
2203 msgid "Fix HDTV height"
2204 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:540
2207 msgid ""
2208 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2209 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2210 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2211 msgstr ""
2212 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2213 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2214 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2215 "усіх 1088 ліній."
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:545
2218 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2219 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2220
2221 #: src/libvlc-module.c:547
2222 msgid ""
2223 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2224 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2225 "order to keep proportions."
2226 msgstr ""
2227 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2228 "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то,  "
2229 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2230 "вірними."
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2233 msgid "Skip frames"
2234 msgstr "Пропускати кадри"
2235
2236 #: src/libvlc-module.c:553
2237 msgid ""
2238 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2239 "computer is not powerful enough"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:556
2243 msgid "Drop late frames"
2244 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:558
2247 msgid ""
2248 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2249 "intended display date)."
2250 msgstr ""
2251 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (, що з'являються на модулі виведення "
2252 "після наміченої дати виведення)."
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:561
2255 msgid "Quiet synchro"
2256 msgstr "Тиха синхронізація"
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:563
2259 msgid ""
2260 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2261 "synchronization mechanism."
2262 msgstr ""
2263 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації відео "
2264 "виведення."
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:566
2267 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2268 msgstr ""
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:568
2271 msgid ""
2272 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2273 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2274 "support is the default value."
2275 msgstr ""
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:574
2278 msgid "FullSupport"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:574
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Fullscreen-Only"
2284 msgstr "Повноекранний режим"
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:582
2287 msgid ""
2288 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2289 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2290 "channel."
2291 msgstr ""
2292 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми введення, такі "
2293 "як пристрої DVD або VCD, налаштування мережного інтерфейсу або канал "
2294 "субтитрів."
2295
2296 #: src/libvlc-module.c:586
2297 msgid "Clock reference average counter"
2298 msgstr "Середній референсний лічильник"
2299
2300 #: src/libvlc-module.c:588
2301 msgid ""
2302 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2303 "to 10000."
2304 msgstr ""
2305 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2306 "варто встановити значення 10000."
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:591
2309 msgid "Clock synchronisation"
2310 msgstr "Синхронізація годинника"
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:593
2313 msgid ""
2314 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2315 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2316 msgstr ""
2317 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел, що віщають в "
2318 "реальному часі. Використовуйте, якщо відтворення мережних потоків часто "
2319 "переривається."
2320
2321 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2322 msgid "Network synchronisation"
2323 msgstr "Мережна синхронізація"
2324
2325 #: src/libvlc-module.c:598
2326 msgid ""
2327 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2328 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2329 msgstr ""
2330 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Докладні "
2331 "налаштування доступні в розділі \"Додатково / Мережна синхронізація\"."
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2334 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2335 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2337 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2338 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2341 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2342 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2343 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2344 msgid "Default"
2345 msgstr "За умовчанням"
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2348 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2349 msgid "Enable"
2350 msgstr "Увімкнути"
2351
2352 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2353 msgid "UDP port"
2354 msgstr "UDP порт"
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:608
2357 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2358 msgstr ""
2359 "Порт, використовуваний для потоків UDP. за умовчанням вибирається 1234."
2360
2361 #: src/libvlc-module.c:610
2362 msgid "MTU of the network interface"
2363 msgstr "MTU мережного інтерфейсу"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:612
2366 #, fuzzy
2367 msgid ""
2368 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2369 "over the network (in bytes)."
2370 msgstr ""
2371 "Максимальний розмір пакета, який може бути переданий через мережний "
2372 "інтерфейс. Для Ethernet звичайно використовується значення 1500."
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2375 msgid "Hop limit (TTL)"
2376 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2379 #, fuzzy
2380 msgid ""
2381 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2382 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2383 "in default)."
2384 msgstr ""
2385 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) пакетів "
2386 "multicast, що надсилають модулями виведення потоку (0 = використовувати "
2387 "значення за умовчанням в операційній системі)."
2388
2389 #: src/libvlc-module.c:623
2390 #, fuzzy
2391 msgid "Multicast output interface"
2392 msgstr "Інтерфейс виведення IPv6 multicast"
2393
2394 #: src/libvlc-module.c:625
2395 #, fuzzy
2396 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2397 msgstr ""
2398 "Інтерфейс IPv6 multicast за умовчанням. Значення підмінює зазначене в "
2399 "таблиці роутинга ОС."
2400
2401 #: src/libvlc-module.c:627
2402 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2403 msgstr "Інтерфейс виведення IPv4 multicast"
2404
2405 #: src/libvlc-module.c:629
2406 msgid ""
2407 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2408 "table."
2409 msgstr ""
2410 "IPv4 адреса для multicast інтерфейсу за умовчанням. Значення підмінює "
2411 "зазначене в таблиці роутинга ОС."
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:632
2414 msgid "DiffServ Code Point"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:633
2418 msgid ""
2419 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2420 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2421 msgstr ""
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:639
2424 msgid ""
2425 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2426 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2427 msgstr ""
2428 "Виберіть програму за її номером Service ID. Використовуйте тільки в тому "
2429 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2430 "потік DVB)."
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:645
2433 #, fuzzy
2434 msgid ""
2435 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2436 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2437 "(like DVB streams for example)."
2438 msgstr ""
2439 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів Service ID. "
2440 "Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути потік з "
2441 "декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2442
2443 #: src/libvlc-module.c:651
2444 msgid "Audio track"
2445 msgstr "Аудіо доріжка"
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:653
2448 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2449 msgstr "Номер аудіо доріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:656
2452 msgid "Subtitles track"
2453 msgstr "Доріжка субтитрів"
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:658
2456 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2457 msgstr "Номер субтитрів, які Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:661
2460 msgid "Audio language"
2461 msgstr "Мова звуку"
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:663
2464 msgid ""
2465 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2466 "letter country code)."
2467 msgstr ""
2468 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділені "
2469 "комами двох- або трибуквені коди країн)."
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:666
2472 msgid "Subtitle language"
2473 msgstr "Мова субтитрів"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:668
2476 #, fuzzy
2477 msgid ""
2478 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2479 "three letters country code)."
2480 msgstr ""
2481 "Вкажіть мову субтитрів, які ви бажаєте використовувати (розділені комами "
2482 "двох- або трибуквені коди країн)."
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:672
2485 msgid "Audio track ID"
2486 msgstr "ID аудіо доріжки"
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:674
2489 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2490 msgstr "Номер аудіо доріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:676
2493 msgid "Subtitles track ID"
2494 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:678
2497 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2498 msgstr "Номер доріжки субтитрів, які ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2499
2500 #: src/libvlc-module.c:680
2501 msgid "Input repetitions"
2502 msgstr "Повторення введення"
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:682
2505 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2506 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:684
2509 msgid "Start time"
2510 msgstr "Час початку"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:686
2513 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2514 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:688
2517 msgid "Stop time"
2518 msgstr "Час зупинки"
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:690
2521 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2522 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:692
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Run time"
2527 msgstr "Рунді"
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:694
2530 #, fuzzy
2531 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2532 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:696
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Fast seek"
2537 msgstr "Швидше"
2538
2539 #: src/libvlc-module.c:698
2540 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:700
2544 msgid "Input list"
2545 msgstr "Вхідний список"
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:702
2548 msgid ""
2549 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2550 "together after the normal one."
2551 msgstr ""
2552 "Тут можна задати розділений комами список потоків введення, які будуть "
2553 "об'єднані після стандартного."
2554
2555 #: src/libvlc-module.c:705
2556 msgid "Input slave (experimental)"
2557 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2558
2559 #: src/libvlc-module.c:707
2560 msgid ""
2561 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2562 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2563 "inputs."
2564 msgstr ""
2565 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків уведення. Ця особливість "
2566 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список "
2567 "введення з елементами, розділеними символом '#'."
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:711
2570 msgid "Bookmarks list for a stream"
2571 msgstr "Список закладок для потоку"
2572
2573 #: src/libvlc-module.c:713
2574 msgid ""
2575 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2576 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2577 "{...}\""
2578 msgstr ""
2579 "Можна задати список закладок для потоку у формі \"{name= ім'я-закладки,time= "
2580 "необов'язково-зсув-часу,bytes= необов'язково-зсув-по-байтам},{...}\"."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:717
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Record directory or filename"
2585 msgstr "Каталог (або ім'я) знятих стоп-кадрів"
2586
2587 #: src/libvlc-module.c:719
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2590 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися всі записи."
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:721
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Prefer native stream recording"
2595 msgstr "Головні налаштування виведення потоку"
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:723
2598 msgid ""
2599 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2600 "output module"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:726
2604 msgid "Timeshift directory"
2605 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:728
2608 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2609 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:730
2612 msgid "Timeshift granularity"
2613 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:732
2616 #, fuzzy
2617 msgid ""
2618 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2619 "to store the timeshifted streams."
2620 msgstr "Розмір тимчасових файлів, які будуть містити зрушені за часом потоки."
2621
2622 #: src/libvlc-module.c:737
2623 msgid ""
2624 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2625 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2626 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2627 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2628 msgstr ""
2629 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2630 "можна увімкнути фільтри (лого й т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2631 "налаштування у розділі \"Фільтри шарів\". Також можна задати безліч "
2632 "додаткових налаштувань даних модулів."
2633
2634 #: src/libvlc-module.c:743
2635 msgid "Force subtitle position"
2636 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2637
2638 #: src/libvlc-module.c:745
2639 msgid ""
2640 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2641 "over the movie. Try several positions."
2642 msgstr ""
2643 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2644 "різні позиції."
2645
2646 #: src/libvlc-module.c:748
2647 msgid "Enable sub-pictures"
2648 msgstr "Увімкнути модуль \"Шари\""
2649
2650 #: src/libvlc-module.c:750
2651 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2652 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2653
2654 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/stream_out/transcode.c:228
2656 msgid "On Screen Display"
2657 msgstr "OSD"
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:754
2660 msgid ""
2661 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2662 "Display)."
2663 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2664
2665 #: src/libvlc-module.c:757
2666 msgid "Text rendering module"
2667 msgstr "Модуль генератора тексту"
2668
2669 #: src/libvlc-module.c:759
2670 msgid ""
2671 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2672 "instance."
2673 msgstr ""
2674 "За умовчанням VLC використовує для генерації тексту модуль Freetype, але ви "
2675 "можете вказати інший, наприклад svg."
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:761
2678 msgid "Subpictures filter module"
2679 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:763
2682 msgid ""
2683 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2684 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2685 msgstr ""
2686
2687 #: src/libvlc-module.c:766
2688 msgid "Autodetect subtitle files"
2689 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2690
2691 #: src/libvlc-module.c:768
2692 msgid ""
2693 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2694 "(based on the filename of the movie)."
2695 msgstr ""
2696 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2697 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:771
2700 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2701 msgstr "Нечітке визначення файлів субтитрів"
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:773
2704 msgid ""
2705 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2706 "Options are:\n"
2707 "0 = no subtitles autodetected\n"
2708 "1 = any subtitle file\n"
2709 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2710 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2711 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2712 msgstr ""
2713 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2714 "і фільму. Можливі значення:\n"
2715 "0 = вимкнути автовизначення\n"
2716 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2717 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2718 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2719 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2720
2721 #: src/libvlc-module.c:781
2722 msgid "Subtitle autodetection paths"
2723 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2724
2725 #: src/libvlc-module.c:783
2726 msgid ""
2727 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2728 "found in the current directory."
2729 msgstr ""
2730 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2731 "цих каталогах."
2732
2733 #: src/libvlc-module.c:786
2734 msgid "Use subtitle file"
2735 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2736
2737 #: src/libvlc-module.c:788
2738 msgid ""
2739 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2740 "subtitle file."
2741 msgstr ""
2742 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2743 "автовизначення не спрацьовує."
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:791
2746 msgid "DVD device"
2747 msgstr "Пристрій DVD"
2748
2749 #: src/libvlc-module.c:794
2750 msgid ""
2751 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2752 "the drive letter (eg. D:)"
2753 msgstr ""
2754 "Пристрій (або файл) DVD для використання за умовчанням. Не забудьте про "
2755 "двокрапку після імені диска (приміром, D:)."
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:798
2758 msgid "This is the default DVD device to use."
2759 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за умовчанням."
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:801
2762 msgid "VCD device"
2763 msgstr "Пристрій VCD"
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:804
2766 msgid ""
2767 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2768 "scan for a suitable CD-ROM device."
2769 msgstr ""
2770 "Пристрій VCD для використання за умовчанням. Якщо ви не вкажете тут нічого, "
2771 "VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:808
2774 msgid "This is the default VCD device to use."
2775 msgstr "Пристрій VCD для використання за умовчанням."
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:811
2778 msgid "Audio CD device"
2779 msgstr "Пристрій Audio CD"
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:814
2782 msgid ""
2783 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2784 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2785 msgstr ""
2786 "Пристрій Audio CD для використання за умовчанням. Якщо ви не вкажете тут "
2787 "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:818
2790 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2791 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за умовчанням."
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:821
2794 msgid "Force IPv6"
2795 msgstr "Використовувати тільки IPv6"
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:823
2798 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2799 msgstr "IPv6 буде використаний за умовчанням для всіх з'єднань."
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:825
2802 msgid "Force IPv4"
2803 msgstr "Використовувати тільки IPv4"
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:827
2806 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2807 msgstr "IPv4 буде використаний за умовчанням для всіх з'єднань."
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:829
2810 msgid "TCP connection timeout"
2811 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:831
2814 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2815 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за умовчанням (у мілісекундах). "
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:833
2818 msgid "SOCKS server"
2819 msgstr "SOCKS сервер"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:835
2822 msgid ""
2823 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2824 "used for all TCP connections"
2825 msgstr ""
2826 "SOCKS проксі сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
2827 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань."
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:838
2830 msgid "SOCKS user name"
2831 msgstr "Ім'я користувача"
2832
2833 #: src/libvlc-module.c:840
2834 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2835 msgstr "Ім'я користувача, яке буде використано при приєднанні до SOCKS проксі."
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:842
2838 msgid "SOCKS password"
2839 msgstr "Пароль"
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:844
2842 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2843 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
2844
2845 #: src/libvlc-module.c:846
2846 msgid "Title metadata"
2847 msgstr "Метадані назви"
2848
2849 #: src/libvlc-module.c:848
2850 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2851 msgstr "Дозволяє вибрати метадані \"назви\" для вхідного потоку."
2852
2853 #: src/libvlc-module.c:850
2854 msgid "Author metadata"
2855 msgstr "Метадані автора"
2856
2857 #: src/libvlc-module.c:852
2858 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2859 msgstr "Дозволяє задати метадані \"автора\" для вхідного потоку."
2860
2861 #: src/libvlc-module.c:854
2862 msgid "Artist metadata"
2863 msgstr "Метадані \"артиста\""
2864
2865 #: src/libvlc-module.c:856
2866 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2867 msgstr "Дозволяє задати метадані \"артиста\" для вхідного потоку."
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:858
2870 msgid "Genre metadata"
2871 msgstr "Метадані стилю"
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:860
2874 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2875 msgstr "Дозволяє задати метадані \"стилю\" для вхідного потоку."
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:862
2878 msgid "Copyright metadata"
2879 msgstr "Метадані авторських прав"
2880
2881 #: src/libvlc-module.c:864
2882 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2883 msgstr "Дозволяє задати метадані \"авторських прав\" для вхідного потоку."
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:866
2886 msgid "Description metadata"
2887 msgstr "Опис метаданих"
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:868
2890 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2891 msgstr "Дозволяє задати метадані \"опису\" для вхідного потоку."
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:870
2894 msgid "Date metadata"
2895 msgstr "Метадані дати"
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:872
2898 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2899 msgstr "Дозволяє задати метадані \"дати\" для вхідного потоку."
2900
2901 #: src/libvlc-module.c:874
2902 msgid "URL metadata"
2903 msgstr "Метадані URL"
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:876
2906 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2907 msgstr "Дозволяє задати метадані \"URL\" для вхідного потоку."
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:880
2910 msgid ""
2911 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2912 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2913 "can break playback of all your streams."
2914 msgstr ""
2915 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків. Тільки "
2916 "просунуті користувачі повинні змінювати ці налаштування, тому що вони можуть "
2917 "зламати існуюче відтворення потоків."
2918
2919 #: src/libvlc-module.c:884
2920 msgid "Preferred decoders list"
2921 msgstr "Список переважних декодерів"
2922
2923 #: src/libvlc-module.c:886
2924 msgid ""
2925 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2926 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2927 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2928 msgstr ""
2929 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
2930 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
2931 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
2932 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення потоків."
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:891
2935 msgid "Preferred encoders list"
2936 msgstr "Список переважних кодувальників"
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:893
2939 msgid ""
2940 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2941 msgstr ""
2942 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
2943 "пріоритету."
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:896
2946 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:898
2950 msgid ""
2951 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2952 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2953 msgstr ""
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:907
2956 msgid ""
2957 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2958 "subsystem."
2959 msgstr ""
2960 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування для підсистеми "
2961 "виведення потоку."
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:910
2964 msgid "Default stream output chain"
2965 msgstr "Ланцюжок виведення потоку за умовчанням"
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:912
2968 msgid ""
2969 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2970 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2971 "all streams."
2972 msgstr ""
2973 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за умовчанням. "
2974 "Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як створювати "
2975 "такі ланцюжки. Обережно: цей ланцюжок буде застосовуватись для всіх потоків."
2976
2977 #: src/libvlc-module.c:916
2978 msgid "Enable streaming of all ES"
2979 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:918
2982 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2983 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо й субтитри"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:920
2986 msgid "Display while streaming"
2987 msgstr "Показувати під час мовлення"
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:922
2990 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2991 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення"
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:924
2994 msgid "Enable video stream output"
2995 msgstr "Увімкнути виведення відео потоку"
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:926
2998 msgid ""
2999 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3000 "facility when this last one is enabled."
3001 msgstr ""
3002 "Перенапрямок відео потоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3003 "увімкнений."
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:929
3006 msgid "Enable audio stream output"
3007 msgstr "Увімкнути виведення аудіопотоку"
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:931
3010 msgid ""
3011 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3012 "facility when this last one is enabled."
3013 msgstr ""
3014 "Перенапрямок аудіо потоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3015 "увімкнений."
3016
3017 #: src/libvlc-module.c:934
3018 msgid "Enable SPU stream output"
3019 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:936
3022 msgid ""
3023 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3024 "facility when this last one is enabled."
3025 msgstr ""
3026 "Перенапрямок потоку субтитрів у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3027 "увімкнений."
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:939
3030 msgid "Keep stream output open"
3031 msgstr "Зберігати потік виведення відкритим"
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:941
3034 msgid ""
3035 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3036 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3037 "specified)"
3038 msgstr ""
3039 "Цей параметр дозволяє зберігати той самий потік виведення серед декількох "
3040 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3041 "нічого не зазначено."
3042
3043 #: src/libvlc-module.c:945
3044 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:947
3048 #, fuzzy
3049 msgid ""
3050 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3051 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3052 msgstr ""
3053 "Дозволяє змінювати значення кеша за умовчанням для потоків RTSP. Значення "
3054 "вказується в мілісекундах."
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:950
3057 msgid "Preferred packetizer list"
3058 msgstr "Cписок переважних пакувальників"
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:952
3061 msgid ""
3062 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3063 msgstr ""
3064 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3065 "пакувальники."
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:955
3068 msgid "Mux module"
3069 msgstr "Модуль ікапсуляції"
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:957
3072 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3073 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі інкапсуляції"
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:959
3076 msgid "Access output module"
3077 msgstr "Модуль виведення"
3078
3079 #: src/libvlc-module.c:961
3080 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3081 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі виведення"
3082
3083 #: src/libvlc-module.c:963
3084 msgid "Control SAP flow"
3085 msgstr "Керування потоком SAP"
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:965
3088 #, fuzzy
3089 msgid ""
3090 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3091 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3092 msgstr ""
3093 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на multicast "
3094 "адресі SAP. Це необхідно, якщо ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3095
3096 #: src/libvlc-module.c:969
3097 msgid "SAP announcement interval"
3098 msgstr "Період сповіщень SAP"
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:971
3101 msgid ""
3102 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3103 "between SAP announcements."
3104 msgstr ""
3105 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3106 "фіксований період розсилання сповіщень SAP"
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:980
3109 msgid ""
3110 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3111 "always leave all these enabled."
3112 msgstr ""
3113 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію \n"
3114 "центрального процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:983
3117 msgid "Enable FPU support"
3118 msgstr ""
3119 "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:985
3122 msgid ""
3123 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3124 "advantage of it."
3125 msgstr ""
3126 "Якщо ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою комою, VLC може  його "
3127 "використовувати."
3128
3129 #: src/libvlc-module.c:988
3130 msgid "Enable CPU MMX support"
3131 msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
3132
3133 #: src/libvlc-module.c:990
3134 msgid ""
3135 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3136 "of them."
3137 msgstr ""
3138 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:993
3141 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3142 msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:995
3145 msgid ""
3146 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3147 "advantage of them."
3148 msgstr ""
3149 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
3150 "використовувати."
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:998
3153 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3154 msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:1000
3157 msgid ""
3158 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3159 "advantage of them."
3160 msgstr ""
3161 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
3162 "використовувати."
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:1003
3165 msgid "Enable CPU SSE support"
3166 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:1005
3169 msgid ""
3170 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3171 "of them."
3172 msgstr ""
3173 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:1008
3176 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3177 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:1010
3180 msgid ""
3181 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3182 "of them."
3183 msgstr ""
3184 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:1013
3187 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3188 msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:1015
3191 msgid ""
3192 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3193 "advantage of them."
3194 msgstr ""
3195 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
3196 "використовувати."
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:1020
3199 msgid ""
3200 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3201 "you really know what you are doing."
3202 msgstr ""
3203 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за умовчанням. Не змінюйте їх, якщо "
3204 "ви не впевнені в тому, що робите."
3205
3206 #: src/libvlc-module.c:1023
3207 msgid "Memory copy module"
3208 msgstr "Модуль пам'яті"
3209
3210 #: src/libvlc-module.c:1025
3211 msgid ""
3212 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3213 "select the fastest one supported by your hardware."
3214 msgstr ""
3215 "Ви можете вибрати який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3216 "умовчанням VLC вибере найшвидший з підтримуваних вашим обладнанням."
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:1028
3219 msgid "Access module"
3220 msgstr "Модуль введення"
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:1030
3223 msgid ""
3224 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3225 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3226 "option unless you really know what you are doing."
3227 msgstr ""
3228 "Використовуваний модуль введення. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3229 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як загальний, "
3230 "якщо ви не впевнені в тому, що робите."
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:1034
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Stream filter module"
3235 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:1036
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3240 msgstr ""
3241 "Фільтри введення використовуються для зміни потоку після читання. Це "
3242 "необхідно, приміром, для зсуву за часом"
3243
3244 #: src/libvlc-module.c:1038
3245 msgid "Demux module"
3246 msgstr "Модуль демультиплексора"
3247
3248 #: src/libvlc-module.c:1040
3249 msgid ""
3250 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3251 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3252 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3253 "you really know what you are doing."
3254 msgstr ""
3255 "Демультиплексори використовуються для розподілу елементарних потоків (таких  "
3256 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3257 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як загальний, "
3258 "якщо ви не впевнені в тому, що робите."
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:1045
3261 msgid "Allow real-time priority"
3262 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:1047
3265 msgid ""
3266 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3267 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3268 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3269 "only activate this if you know what you're doing."
3270 msgstr ""
3271 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3272 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3273 "може підвісити весь ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3274 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3275 "робите."
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:1053
3278 msgid "Adjust VLC priority"
3279 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3280
3281 #: src/libvlc-module.c:1055
3282 msgid ""
3283 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3284 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3285 "VLC instances."
3286 msgstr ""
3287 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3288 "умовчанням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або щодо "
3289 "інших процесів VLC."
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:1059
3292 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3293 msgstr ""
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:1061
3296 msgid ""
3297 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:1064
3301 msgid "Modules search path"
3302 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:1066
3305 msgid ""
3306 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3307 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:1069
3311 msgid "VLM configuration file"
3312 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3313
3314 #: src/libvlc-module.c:1071
3315 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3316 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3317
3318 #: src/libvlc-module.c:1073
3319 msgid "Use a plugins cache"
3320 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3321
3322 #: src/libvlc-module.c:1075
3323 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3324 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3325
3326 #: src/libvlc-module.c:1077
3327 msgid "Collect statistics"
3328 msgstr "Збирати статистику"
3329
3330 #: src/libvlc-module.c:1079
3331 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3332 msgstr "Збирати різноманітну статистику."
3333
3334 #: src/libvlc-module.c:1081
3335 msgid "Run as daemon process"
3336 msgstr "Запускати у фоні"
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:1083
3339 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3340 msgstr "Запускати VLC як фоновий процес."
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:1085
3343 msgid "Write process id to file"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: src/libvlc-module.c:1087
3347 msgid "Writes process id into specified file."
3348 msgstr ""
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:1089
3351 msgid "Log to file"
3352 msgstr "Зберігати журнал у файл"
3353
3354 #: src/libvlc-module.c:1091
3355 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3356 msgstr "Зберігати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:1093
3359 msgid "Log to syslog"
3360 msgstr "Виводити журнал в syslog"
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:1095
3363 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3364 msgstr "Виводити всі повідомлення VLC в syslog (UNIX-системи)."
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:1097
3367 msgid "Allow only one running instance"
3368 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:1100
3371 msgid ""
3372 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3373 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3374 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3375 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3376 "running instance or enqueue it."
3377 msgstr ""
3378 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо ви "
3379 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3380 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3381 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3382 "списку відтворення."
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1107
3385 #, fuzzy
3386 msgid ""
3387 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3388 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3389 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3390 "This option will allow you to play the file with the already running "
3391 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3392 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3393 msgstr ""
3394 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо ви "
3395 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3396 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3397 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3398 "списку відтворення."
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:1116
3401 msgid "VLC is started from file association"
3402 msgstr "VLC запущено з асоціацій файлів"
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:1118
3405 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3406 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціацій файлів в ОС"
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1121
3409 msgid "One instance when started from file"
3410 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1123
3413 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3414 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії, при запуску з файлу"
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1125
3417 msgid "Increase the priority of the process"
3418 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1127
3421 msgid ""
3422 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3423 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3424 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3425 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3426 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3427 "machine."
3428 msgstr ""
3429 "Збільшення пріоритету процесу ймовірно суттєво збільшить продуктивність VLC, "
3430 "тому що дозволяє менше часу приділяти на інші застосунки, які можуть займати "
3431 "суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі недоліки "
3432 "(помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може виразитися "
3433 "у відсутності реакції системи на які-небудь дії й зажадати перезавантаження "
3434 "комп'ютера."
3435
3436 #: src/libvlc-module.c:1135
3437 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3438 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3439
3440 #: src/libvlc-module.c:1137
3441 msgid ""
3442 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3443 "playing current item."
3444 msgstr ""
3445 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3446 "списку відтворення і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3447
3448 #: src/libvlc-module.c:1146
3449 msgid ""
3450 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3451 "overridden in the playlist dialog box."
3452 msgstr ""
3453 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3454 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:1149
3457 msgid "Automatically preparse files"
3458 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:1151
3461 msgid ""
3462 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3463 "metadata)."
3464 msgstr ""
3465 "Автоматично завантажувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
3466 "отримання мета-даних)."
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1154
3469 msgid "Album art policy"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: src/libvlc-module.c:1156
3473 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3474 msgstr ""
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:1162
3477 msgid "Manual download only"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1163
3481 msgid "When track starts playing"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:1164
3485 msgid "As soon as track is added"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:1166
3489 msgid "Services discovery modules"
3490 msgstr "Модулі пошуку служб"
3491
3492 #: src/libvlc-module.c:1168
3493 msgid ""
3494 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3495 "Typical values are sap, hal, ..."
3496 msgstr ""
3497 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через кому. Звичайні значення: "
3498 "sap, hal, ..."
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:1171
3501 msgid "Play files randomly forever"
3502 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1173
3505 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3506 msgstr ""
3507 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3508 "переривання."
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:1177
3511 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3512 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3513
3514 #: src/libvlc-module.c:1179
3515 msgid "Repeat current item"
3516 msgstr "Повторити поточний елемент"
3517
3518 #: src/libvlc-module.c:1181
3519 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3520 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:1183
3523 msgid "Play and stop"
3524 msgstr "Відтворити й зупинити"
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:1185
3527 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3528 msgstr "Зупинити відтворення після поточного елемента."
3529
3530 #: src/libvlc-module.c:1187
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Play and exit"
3533 msgstr "Відтворити й зупинити"
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1189
3536 #, fuzzy
3537 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3538 msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення"
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1191
3541 #, fuzzy
3542 msgid "Use media library"
3543 msgstr "VLC media player"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1193
3546 msgid ""
3547 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3548 "VLC."
3549 msgstr ""
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1196
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Display playlist tree"
3554 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1198
3557 msgid ""
3558 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3559 "directory."
3560 msgstr ""
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:1207
3563 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3564 msgstr ""
3565 "Ці параметри налаштовують загальні сполучення клавіш (\"гарячі клавіші\")."
3566
3567 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3568 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3569 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3570 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3571 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3572 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3574 msgid "Fullscreen"
3575 msgstr "Повноекранний режим"
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1211
3578 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3579 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1212
3582 #, fuzzy
3583 msgid "Leave fullscreen"
3584 msgstr "Повноекранний режим"
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1213
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3589 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1214
3592 msgid "Play/Pause"
3593 msgstr "Відтворити/Пауза"
3594
3595 #: src/libvlc-module.c:1215
3596 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3597 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1216
3600 msgid "Pause only"
3601 msgstr "Тільки пауза"
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1217
3604 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3605 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3606
3607 #: src/libvlc-module.c:1218
3608 msgid "Play only"
3609 msgstr "Тільки відтворення"
3610
3611 #: src/libvlc-module.c:1219
3612 msgid "Select the hotkey to use to play."
3613 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3614
3615 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3616 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3619 msgid "Faster"
3620 msgstr "Швидше"
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3623 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3624 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3627 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3630 msgid "Slower"
3631 msgstr "Повільніше"
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3634 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3635 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільного відтворення."
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1224
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Normal rate"
3640 msgstr "Нормальний розмір"
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:1225
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3645 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
3646
3647 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3648 #, fuzzy
3649 msgid "Faster (fine)"
3650 msgstr "Швидше"
3651
3652 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Slower (fine)"
3655 msgstr "Повільніше"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3658 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3659 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3660 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3663 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3664 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3665 msgid "Next"
3666 msgstr "Наступний"
3667
3668 #: src/libvlc-module.c:1231
3669 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3670 msgstr ""
3671 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3672 "відтворення."
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3675 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3676 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3677 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3678 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3679 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3680 msgid "Previous"
3681 msgstr "Попередній"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1233
3684 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3685 msgstr ""
3686 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3687 "відтворення."
3688
3689 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3690 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3691 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3694 #: modules/misc/notify/xosd.c:257
3695 msgid "Stop"
3696 msgstr "Зупинити"
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1235
3699 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3700 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки."
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3704 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3705 #: modules/video_filter/marq.c:155 modules/video_filter/rss.c:197
3706 msgid "Position"
3707 msgstr "Позиція"
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1237
3710 msgid "Select the hotkey to display the position."
3711 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1239
3714 msgid "Very short backwards jump"
3715 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1241
3718 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3719 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1242
3722 msgid "Short backwards jump"
3723 msgstr "Короткий стрибок назад"
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1244
3726 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3727 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1245
3730 msgid "Medium backwards jump"
3731 msgstr "Середній стрибок назад"
3732
3733 #: src/libvlc-module.c:1247
3734 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3735 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
3736
3737 #: src/libvlc-module.c:1248
3738 msgid "Long backwards jump"
3739 msgstr "Довгий стрибок назад"
3740
3741 #: src/libvlc-module.c:1250
3742 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3743 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
3744
3745 #: src/libvlc-module.c:1252
3746 msgid "Very short forward jump"
3747 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1254
3750 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3751 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1255
3754 msgid "Short forward jump"
3755 msgstr "Короткий стрибок уперед"
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1257
3758 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3759 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1258
3762 msgid "Medium forward jump"
3763 msgstr "Середній стрибок вперед"
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1260
3766 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3767 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1261
3770 msgid "Long forward jump"
3771 msgstr "Довгий стрибок уперед"
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1263
3774 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3775 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Next frame"
3780 msgstr "Наступна доріжка"
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1266
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3785 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1268
3788 msgid "Very short jump length"
3789 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1269
3792 msgid "Very short jump length, in seconds."
3793 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1270
3796 msgid "Short jump length"
3797 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
3798
3799 #: src/libvlc-module.c:1271
3800 msgid "Short jump length, in seconds."
3801 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1272
3804 msgid "Medium jump length"
3805 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1273
3808 msgid "Medium jump length, in seconds."
3809 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
3810
3811 #: src/libvlc-module.c:1274
3812 msgid "Long jump length"
3813 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1275
3816 msgid "Long jump length, in seconds."
3817 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3820 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3821 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3822 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3823 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3824 msgid "Quit"
3825 msgstr "Вихід"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1278
3828 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3829 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з застосунка."
3830
3831 #: src/libvlc-module.c:1279
3832 msgid "Navigate up"
3833 msgstr "Переміщення уверх"
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1280
3836 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3837 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1281
3840 msgid "Navigate down"
3841 msgstr "Переміщення вниз"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1282
3844 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3845 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1283
3848 msgid "Navigate left"
3849 msgstr "Переміщення вліво"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1284
3852 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3853 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1285
3856 msgid "Navigate right"
3857 msgstr "Переміщення вправо"
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1286
3860 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3861 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1287
3864 msgid "Activate"
3865 msgstr "Активувати"
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1288
3868 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3869 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1289
3872 msgid "Go to the DVD menu"
3873 msgstr "Перейти до DVD-меню"
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1290
3876 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3877 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перехід до DVD-меню"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1291
3880 msgid "Select previous DVD title"
3881 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1292
3884 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3885 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1293
3888 msgid "Select next DVD title"
3889 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1294
3892 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3893 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1295
3896 msgid "Select prev DVD chapter"
3897 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1296
3900 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3901 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1297
3904 msgid "Select next DVD chapter"
3905 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1298
3908 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3909 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1299
3912 msgid "Volume up"
3913 msgstr "Голосніше"
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1300
3916 msgid "Select the key to increase audio volume."
3917 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1301
3920 msgid "Volume down"
3921 msgstr "Тихіше"
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1302
3924 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3925 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3928 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3929 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3931 msgid "Mute"
3932 msgstr "Вимкнути звук"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1304
3935 msgid "Select the key to mute audio."
3936 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1305
3939 msgid "Subtitle delay up"
3940 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1306
3943 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3944 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1307
3947 msgid "Subtitle delay down"
3948 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1308
3951 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3952 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1309
3955 msgid "Audio delay up"
3956 msgstr "Збільшити затримку звуку"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1310
3959 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3960 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1311
3963 msgid "Audio delay down"
3964 msgstr "Зменшити затримку звуку"
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1312
3967 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3968 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1319
3971 msgid "Play playlist bookmark 1"
3972 msgstr "Відтворити закладку 1"
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1320
3975 msgid "Play playlist bookmark 2"
3976 msgstr "Відтворити закладку 2"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1321
3979 msgid "Play playlist bookmark 3"
3980 msgstr "Відтворити закладку 3"
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1322
3983 msgid "Play playlist bookmark 4"
3984 msgstr "Відтворити закладку 4"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1323
3987 msgid "Play playlist bookmark 5"
3988 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1324
3991 msgid "Play playlist bookmark 6"
3992 msgstr "Відтворити закладку 6"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1325
3995 msgid "Play playlist bookmark 7"
3996 msgstr "Відтворити закладку 7"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1326
3999 msgid "Play playlist bookmark 8"
4000 msgstr "Відтворити закладку 8"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1327
4003 msgid "Play playlist bookmark 9"
4004 msgstr "Відтворити закладку 9"
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1328
4007 msgid "Play playlist bookmark 10"
4008 msgstr "Відтворити закладку 10"
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1329
4011 msgid "Select the key to play this bookmark."
4012 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1330
4015 msgid "Set playlist bookmark 1"
4016 msgstr "Встановити закладку 1"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1331
4019 msgid "Set playlist bookmark 2"
4020 msgstr "Встановити закладку 2"
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1332
4023 msgid "Set playlist bookmark 3"
4024 msgstr "Встановити закладку 3"
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1333
4027 msgid "Set playlist bookmark 4"
4028 msgstr "Встановити закладку 4"
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1334
4031 msgid "Set playlist bookmark 5"
4032 msgstr "Встановити закладку 5"
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1335
4035 msgid "Set playlist bookmark 6"
4036 msgstr "Встановити закладку 6"
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1336
4039 msgid "Set playlist bookmark 7"
4040 msgstr "Встановити закладку 7"
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1337
4043 msgid "Set playlist bookmark 8"
4044 msgstr "Встановити закладку 8"
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1338
4047 msgid "Set playlist bookmark 9"
4048 msgstr "Встановити закладку 9"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1339
4051 msgid "Set playlist bookmark 10"
4052 msgstr "Встановити закладку 10"
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1340
4055 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4056 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1342
4059 msgid "Playlist bookmark 1"
4060 msgstr "Закладка 1"
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1343
4063 msgid "Playlist bookmark 2"
4064 msgstr "Закладка 2"
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1344
4067 msgid "Playlist bookmark 3"
4068 msgstr "Закладка 3"
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1345
4071 msgid "Playlist bookmark 4"
4072 msgstr "Закладка 4"
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1346
4075 msgid "Playlist bookmark 5"
4076 msgstr "Закладка 5"
4077
4078 #: src/libvlc-module.c:1347
4079 msgid "Playlist bookmark 6"
4080 msgstr "Закладка 6"
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1348
4083 msgid "Playlist bookmark 7"
4084 msgstr "Закладка 7"
4085
4086 #: src/libvlc-module.c:1349
4087 msgid "Playlist bookmark 8"
4088 msgstr "Закладка 8"
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1350
4091 msgid "Playlist bookmark 9"
4092 msgstr "Закладка 9"
4093
4094 #: src/libvlc-module.c:1351
4095 msgid "Playlist bookmark 10"
4096 msgstr "Закладка 10"
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1353
4099 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4100 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1355
4103 msgid "Go back in browsing history"
4104 msgstr "Повернення за списком"
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1356
4107 msgid ""
4108 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4109 "history."
4110 msgstr ""
4111 "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
4112 "списку відтворення."
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1357
4115 msgid "Go forward in browsing history"
4116 msgstr "Вперед за списком"
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1358
4119 msgid ""
4120 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4121 "history."
4122 msgstr ""
4123 "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
4124 "відтворення."
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1360
4127 msgid "Cycle audio track"
4128 msgstr "Переключити аудіо доріжку"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1361
4131 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4132 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1362
4135 msgid "Cycle subtitle track"
4136 msgstr "Переключити доріжку субтитрів"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1363
4139 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4140 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1364
4143 msgid "Cycle source aspect ratio"
4144 msgstr "Переключити співвідношення сторін"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1365
4147 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4148 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1366
4151 msgid "Cycle video crop"
4152 msgstr "Переключити обрізання"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1367
4155 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4156 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1368
4159 msgid "Toggle autoscaling"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1369
4163 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4164 msgstr ""
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1370
4167 msgid "Increase scale factor"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1371
4171 msgid "Increase scale factor."
4172 msgstr ""
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1372
4175 msgid "Decrease scale factor"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1373
4179 msgid "Decrease scale factor."
4180 msgstr ""
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1374
4183 msgid "Cycle deinterlace modes"
4184 msgstr "Переключити деінтерлейс"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1375
4187 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4188 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс."
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1376
4191 msgid "Show interface"
4192 msgstr "Показати інтерфейс"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1377
4195 msgid "Raise the interface above all other windows."
4196 msgstr "Підняти інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1378
4199 msgid "Hide interface"
4200 msgstr "Приховати інтерфейс"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1379
4203 msgid "Lower the interface below all other windows."
4204 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1380
4207 msgid "Take video snapshot"
4208 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1381
4211 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4212 msgstr "Зробити стоп-кадр відео й зберегти його на диск."
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4215 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4216 #: modules/stream_out/record.c:60
4217 msgid "Record"
4218 msgstr "Запис"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1384
4221 msgid "Record access filter start/stop."
4222 msgstr "Увімкнення/вимикання вхідного фільтра запису."
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1385
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Dump"
4227 msgstr "Неправильний"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1386
4230 #, fuzzy
4231 msgid "Media dump access filter trigger."
4232 msgstr "Увімкнення/вимикання вхідного фільтра запису."
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1388
4235 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4236 msgstr ""
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1389
4239 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4240 msgstr ""
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1392
4243 msgid "Toggle random playlist playback"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4247 #, fuzzy
4248 msgid "Un-Zoom"
4249 msgstr "Масштаб"
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4252 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4253 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4256 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4257 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4258
4259 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4260 #, fuzzy
4261 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4262 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4265 #, fuzzy
4266 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4267 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4272 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4275 #, fuzzy
4276 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4277 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4278
4279 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4280 #, fuzzy
4281 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4282 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4285 #, fuzzy
4286 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4287 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1420
4290 #, fuzzy
4291 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4292 msgstr "Відео на робочому столі"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1422
4295 msgid ""
4296 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4297 "output for the time being."
4298 msgstr ""
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4301 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1427
4305 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1428
4309 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1429
4313 msgid "Highlight widget on the right"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1431
4317 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1432
4321 msgid "Highlight widget on the left"
4322 msgstr ""
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1434
4325 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4326 msgstr ""
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1435
4329 msgid "Highlight widget on top"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1437
4333 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1438
4337 msgid "Highlight widget below"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1440
4341 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1441
4345 #, fuzzy
4346 msgid "Select current widget"
4347 msgstr "Повторити поточний елемент"
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1443
4350 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4351 msgstr ""
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1445
4354 #, fuzzy
4355 msgid "Cycle through audio devices"
4356 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс."
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1446
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Cycle through available audio devices"
4361 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1448
4364 #, fuzzy, c-format
4365 msgid ""
4366 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4367 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4368 "in the playlist.\n"
4369 "The first item specified will be played first.\n"
4370 "\n"
4371 "Options-styles:\n"
4372 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4373 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4374 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4375 "            and that overrides previous settings.\n"
4376 "\n"
4377 "Stream MRL syntax:\n"
4378 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4379 "option=value ...]\n"
4380 "\n"
4381 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4382 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4383 "\n"
4384 "URL syntax:\n"
4385 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4386 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4387 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4388 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4389 "  screen://                      Screen capture\n"
4390 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4391 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4392 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4393 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4394 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4395 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4396 "certain time\n"
4397 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4398 msgstr ""
4399 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
4400 "Ви можете вказати кілька потоків. Усі вони будуть додані до списку "
4401 "відтворення.\n"
4402 "Перший елемент рядки буде відтворюватися першим.\n"
4403 "\n"
4404 "Стилі параметрів:\n"
4405 "  --параметр  Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
4406 "   -параметр  Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
4407 "   :параметр  Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
4408 "перевизначальний\n"
4409 "              попереднє значення.\n"
4410 "\n"
4411 "Синтаксис MRL потоку:\n"
4412 "  [[введення][/демультиплексор]://]URL[@[розділ][:розділ][-[заголовок][:"
4413 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
4414 "\n"
4415 "  Більшість загальних --параметрів також може використовуватися в MRL :"
4416 "параметр.\n"
4417 "  Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
4418 "\n"
4419 "Синтаксис URL:\n"
4420 "  [file://]файл                      Звичайний медіа-файл\n"
4421 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
4422 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
4423 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
4424 "  screen://                          Захоплення з екрана\n"
4425 "  [dvd://][пристрій][@raw_device]  Пристрій DVD\n"
4426 "  [vcd://][пристрій]               Пристрій VCD\n"
4427 "  [cdda://][пристрій]              Пристрій Аудіо CD\n"
4428 "  udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
4429 "                                     Потік UDP, надісланий сервером "
4430 "мовлення\n"
4431 "  vlc:pause:<seconds>                Спеціальний елемент для паузи списку "
4432 "відтворення на певний час\n"
4433 "  vlc:quit                           Спеціальний елемент для виходу з VLC\n"
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4436 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4437 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4438 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4439 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4440 msgid "Snapshot"
4441 msgstr "Стоп-кадр"
4442
4443 #: src/libvlc-module.c:1612
4444 msgid "Window properties"
4445 msgstr "Налаштування вікна"
4446
4447 #: src/libvlc-module.c:1664
4448 msgid "Subpictures"
4449 msgstr "Шари"
4450
4451 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4452 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4453 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4454 msgid "Subtitles"
4455 msgstr "Субтитри"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4458 msgid "Overlays"
4459 msgstr "Накладення"
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1697
4462 msgid "Track settings"
4463 msgstr "Налаштування доріжок"
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1727
4466 msgid "Playback control"
4467 msgstr "Керування відтворенням"
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1752
4470 msgid "Default devices"
4471 msgstr "Пристрій за умовчанням"
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1761
4474 msgid "Network settings"
4475 msgstr "Налаштування мережі"
4476
4477 #: src/libvlc-module.c:1773
4478 msgid "Socks proxy"
4479 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4480
4481 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4482 msgid "Metadata"
4483 msgstr "Метадані"
4484
4485 #: src/libvlc-module.c:1830
4486 msgid "Decoders"
4487 msgstr "Декодери"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:84
4490 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4491 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4492 msgid "Input"
4493 msgstr "Введення"
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1876
4496 msgid "VLM"
4497 msgstr "VLM"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1908
4500 msgid "CPU"
4501 msgstr "ЦП"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1930
4504 msgid "Special modules"
4505 msgstr "Спеціальні модулі"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1936
4508 msgid "Plugins"
4509 msgstr "Розширення"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1944
4512 msgid "Performance options"
4513 msgstr "Налаштування продуктивності"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:2090
4516 msgid "Hot keys"
4517 msgstr "Гарячі клавіші"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:2529
4520 msgid "Jump sizes"
4521 msgstr "Розміри переходів"
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:2606
4524 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4525 msgstr ""
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:2609
4528 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4529 msgstr ""
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:2611
4532 msgid ""
4533 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4534 "--help-verbose)"
4535 msgstr ""
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:2614
4538 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4539 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:2616
4542 msgid "print a list of available modules"
4543 msgstr "показати список доступних модулів"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:2618
4546 #, fuzzy
4547 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4548 msgstr "показати список доступних модулів"
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:2620
4551 msgid ""
4552 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4553 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4554 msgstr ""
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:2624
4557 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4558 msgstr ""
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:2626
4561 msgid "save the current command line options in the config"
4562 msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:2628
4565 msgid "reset the current config to the default values"
4566 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за умовчанням"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:2630
4569 msgid "use alternate config file"
4570 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:2632
4573 msgid "resets the current plugins cache"
4574 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:2634
4577 msgid "print version information"
4578 msgstr "показати інформацію про версію"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:2690
4581 msgid "main program"
4582 msgstr "головна програма"
4583
4584 #: src/misc/update.c:1471
4585 #, c-format
4586 msgid "%.1f GB"
4587 msgstr ""
4588
4589 #: src/misc/update.c:1473
4590 #, c-format
4591 msgid "%.1f MB"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: src/misc/update.c:1475
4595 #, c-format
4596 msgid "%.1f kB"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: src/misc/update.c:1477
4600 #, fuzzy, c-format
4601 msgid "%ld B"
4602 msgstr "%d Гц"
4603
4604 #: src/misc/update.c:1590
4605 #, fuzzy
4606 msgid "Saving file failed"
4607 msgstr "Зберегти файл"
4608
4609 #: src/misc/update.c:1591
4610 #, c-format
4611 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "%s\n"
4618 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4619 msgstr ""
4620
4621 #: src/misc/update.c:1610
4622 msgid "Downloading ..."
4623 msgstr ""
4624
4625 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4626 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4627 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4628 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4629 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4630 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4631 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4632 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4635 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4636 msgid "Cancel"
4637 msgstr "Скасувати"
4638
4639 #: src/misc/update.c:1646
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "%s\n"
4643 "Done %s (100.0%%)"
4644 msgstr ""
4645
4646 #: src/misc/update.c:1666
4647 msgid "File could not be verified"
4648 msgstr ""
4649
4650 #: src/misc/update.c:1667
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4654 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4655 msgstr ""
4656
4657 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4658 #, fuzzy
4659 msgid "Invalid signature"
4660 msgstr "Неправильне виділення"
4661
4662 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4666 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4667 msgstr ""
4668
4669 #: src/misc/update.c:1703
4670 #, fuzzy
4671 msgid "File not verifiable"
4672 msgstr "Приховати інтерфейс"
4673
4674 #: src/misc/update.c:1704
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4678 "was deleted."
4679 msgstr ""
4680
4681 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4682 #, fuzzy
4683 msgid "File corrupted"
4684 msgstr "Формат файлу:"
4685
4686 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4687 #, c-format
4688 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4689 msgstr ""
4690
4691 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4692 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4693 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4694 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4695 #: modules/access/bda/bda.c:162
4696 msgid "Undefined"
4697 msgstr "Невизначено"
4698
4699 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4700 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4701 msgid "Deinterlace"
4702 msgstr "Деінтерлейс"
4703
4704 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4705 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/video_filter/crop.c:105
4706 #: modules/video_filter/croppadd.c:83 modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4707 msgid "Crop"
4708 msgstr "Обрізати"
4709
4710 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4711 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4712 msgid "Aspect-ratio"
4713 msgstr "Співвідношення сторін"
4714
4715 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4716 #, fuzzy
4717 msgid "Autoscale video"
4718 msgstr "Увімкнути відео"
4719
4720 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4721 #, fuzzy
4722 msgid "Scale factor"
4723 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
4724
4725 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4726 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4727 msgstr "Захоплювати аудіо потік у стерео-режимі"
4728
4729 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4730 #: modules/access_output/shout.c:94
4731 msgid "Samplerate"
4732 msgstr "Частота дискретизації"
4733
4734 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4735 #, fuzzy
4736 msgid ""
4737 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4738 "48000)"
4739 msgstr ""
4740 "Частота дискретизації аудіо потоку, у кГц (наприклад, 11025, 22050, 44100)"
4741
4742 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4743 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4745 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4746 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4747 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4748 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4749 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4750 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4751 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4752 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4753 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4754 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4755 msgid "Caching value in ms"
4756 msgstr "Розмір кеша в мс."
4757
4758 #: modules/access/alsa.c:80
4759 #, fuzzy
4760 msgid ""
4761 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4762 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
4763
4764 #: modules/access/alsa.c:87
4765 msgid "Alsa"
4766 msgstr ""
4767
4768 #: modules/access/alsa.c:88
4769 #, fuzzy
4770 msgid "Alsa audio capture input"
4771 msgstr "Виведення звуку через JACK"
4772
4773 #: modules/access/bd/bd.c:54
4774 #, fuzzy
4775 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4776 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
4777
4778 #: modules/access/bd/bd.c:61
4779 msgid "BD"
4780 msgstr ""
4781
4782 #: modules/access/bd/bd.c:62
4783 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4784 msgstr ""
4785
4786 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4787 msgid ""
4788 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4789 msgstr "Розмір кеша для потоку DVB. Значення вказується в мілісекундах."
4790
4791 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4792 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4793 msgid "Adapter card to tune"
4794 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
4795
4796 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4797 msgid ""
4798 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4799 "n>=0."
4800 msgstr ""
4801 "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
4802
4803 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4804 msgid "Device number to use on adapter"
4805 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
4806
4807 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4808 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4809 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4810 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4811 msgstr "Трансподер/частота мультиплексування"
4812
4813 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4814 #, fuzzy
4815 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4816 msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
4817
4818 #: modules/access/bda/bda.c:55
4819 #, fuzzy
4820 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4821 msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
4822
4823 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4824 msgid "Inversion mode"
4825 msgstr "Режим інверсії"
4826
4827 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4828 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4829 msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
4830
4831 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4832 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4833 msgstr "Опитати DVB карту"
4834
4835 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4836 msgid ""
4837 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4838 "disable this feature if you experience some trouble."
4839 msgstr ""
4840 "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, ви можете заборонити цю можливість "
4841 "при виникненні проблем."
4842
4843 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4844 msgid "Budget mode"
4845 msgstr "Бюджетний режим"
4846
4847 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4848 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4849 msgstr "Дозволяє вести мовлення транспондером з \"бюджетною\" картою."
4850
4851 #: modules/access/bda/bda.c:75
4852 #, fuzzy
4853 msgid "Network Identifier"
4854 msgstr "Налаштування мережі"
4855
4856 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4857 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4858 msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
4859
4860 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4861 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4862 msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
4863
4864 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4865 msgid "LNB voltage"
4866 msgstr "Напруга LNB"
4867
4868 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4869 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4870 msgstr ""
4871 "Зміна напруги LNB дозволяє вибирати тип поляризації. Значення вказується у "
4872 "Вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
4873
4874 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4875 msgid "High LNB voltage"
4876 msgstr "Висока напруга LNB"
4877
4878 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4879 msgid ""
4880 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4881 "supported by all frontends."
4882 msgstr ""
4883 "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
4884 "фронтендами."
4885
4886 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4887 #, fuzzy
4888 msgid "22 kHz tone"
4889 msgstr "Тон 22 кГц"
4890
4891 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4892 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4893 msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
4894
4895 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4896 msgid "Transponder FEC"
4897 msgstr "FEC транспондера"
4898
4899 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4900 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4901 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4902
4903 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4904 #, fuzzy
4905 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4906 msgstr "Символьна частота трансподера в кГц"
4907
4908 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4909 #, fuzzy
4910 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4911 msgstr "Антена lbv_lof1 (кГц)"
4912
4913 #: modules/access/bda/bda.c:99
4914 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4918 #, fuzzy
4919 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4920 msgstr "Антена lbv_lof2 (кГц)"
4921
4922 #: modules/access/bda/bda.c:102
4923 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4924 msgstr ""
4925
4926 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4927 #, fuzzy
4928 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4929 msgstr "Антена lbv_slof (кГц)"
4930
4931 #: modules/access/bda/bda.c:106
4932 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4933 msgstr ""
4934
4935 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4936 msgid "Modulation type"
4937 msgstr "Тип модуляції"
4938
4939 #: modules/access/bda/bda.c:110
4940 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: modules/access/bda/bda.c:114
4944 msgid "QAM16"
4945 msgstr ""
4946
4947 #: modules/access/bda/bda.c:114
4948 msgid "QAM32"
4949 msgstr ""
4950
4951 #: modules/access/bda/bda.c:114
4952 msgid "QAM64"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: modules/access/bda/bda.c:114
4956 msgid "QAM128"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: modules/access/bda/bda.c:114
4960 msgid "QAM256"
4961 msgstr ""
4962
4963 #: modules/access/bda/bda.c:115
4964 msgid "BPSK"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: modules/access/bda/bda.c:115
4968 msgid "QPSK"
4969 msgstr ""
4970
4971 #: modules/access/bda/bda.c:115
4972 msgid "8VSB"
4973 msgstr ""
4974
4975 #: modules/access/bda/bda.c:115
4976 msgid "16VSB"
4977 msgstr ""
4978
4979 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
4980 #, fuzzy
4981 msgid "ATSC Major Channel"
4982 msgstr "Аудіо канал"
4983
4984 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
4985 #, fuzzy
4986 msgid "ATSC Minor Channel"
4987 msgstr "Аудіо канал"
4988
4989 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
4990 msgid "ATSC Physical Channel"
4991 msgstr ""
4992
4993 #: modules/access/bda/bda.c:126
4994 #, fuzzy
4995 msgid "FEC rate"
4996 msgstr "Центр"
4997
4998 #: modules/access/bda/bda.c:127
4999 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5000 msgstr ""
5001
5002 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5003 msgid "1/2"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5007 msgid "2/3"
5008 msgstr ""
5009
5010 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5011 msgid "3/4"
5012 msgstr ""
5013
5014 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5015 msgid "5/6"
5016 msgstr ""
5017
5018 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5019 msgid "7/8"
5020 msgstr ""
5021
5022 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5023 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5024 msgstr "Наземна швидкість кодування (FEC), низький пріоритет"
5025
5026 #: modules/access/bda/bda.c:134
5027 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5028 msgstr ""
5029
5030 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5031 msgid "Terrestrial bandwidth"
5032 msgstr "Наземна пропускна здатність"
5033
5034 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5035 #, fuzzy
5036 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5037 msgstr "Наземна пропускна здатність. Значення вказується в Мгц [0=авто,6,7,8]"
5038
5039 #: modules/access/bda/bda.c:144
5040 #, fuzzy
5041 msgid "6 MHz"
5042 msgstr "%d Гц"
5043
5044 #: modules/access/bda/bda.c:144
5045 #, fuzzy
5046 msgid "7 MHz"
5047 msgstr "%d Гц"
5048
5049 #: modules/access/bda/bda.c:144
5050 #, fuzzy
5051 msgid "8 MHz"
5052 msgstr "%d Гц"
5053
5054 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5055 msgid "Terrestrial guard interval"
5056 msgstr "Наземний захисний інтервал"
5057
5058 #: modules/access/bda/bda.c:147
5059 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5060 msgstr ""
5061
5062 #: modules/access/bda/bda.c:150
5063 msgid "1/4"
5064 msgstr ""
5065
5066 #: modules/access/bda/bda.c:150
5067 msgid "1/8"
5068 msgstr ""
5069
5070 #: modules/access/bda/bda.c:150
5071 msgid "1/16"
5072 msgstr ""
5073
5074 #: modules/access/bda/bda.c:150
5075 msgid "1/32"
5076 msgstr ""
5077
5078 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5079 msgid "Terrestrial transmission mode"
5080 msgstr "Наземний режим передачі"
5081
5082 #: modules/access/bda/bda.c:153
5083 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5084 msgstr ""
5085
5086 #: modules/access/bda/bda.c:156
5087 msgid "2k"
5088 msgstr ""
5089
5090 #: modules/access/bda/bda.c:156
5091 msgid "8k"
5092 msgstr ""
5093
5094 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5095 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5096 msgstr "Наземний режим ієрархії"
5097
5098 #: modules/access/bda/bda.c:159
5099 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5100 msgstr ""
5101
5102 #: modules/access/bda/bda.c:162
5103 msgid "1"
5104 msgstr ""
5105
5106 #: modules/access/bda/bda.c:162
5107 msgid "2"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: modules/access/bda/bda.c:162
5111 msgid "4"
5112 msgstr ""
5113
5114 #: modules/access/bda/bda.c:165
5115 msgid "Satellite Azimuth"
5116 msgstr ""
5117
5118 #: modules/access/bda/bda.c:166
5119 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: modules/access/bda/bda.c:167
5123 msgid "Satellite Elevation"
5124 msgstr ""
5125
5126 #: modules/access/bda/bda.c:168
5127 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: modules/access/bda/bda.c:169
5131 msgid "Satellite Longitude"
5132 msgstr ""
5133
5134 #: modules/access/bda/bda.c:171
5135 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: modules/access/bda/bda.c:172
5139 msgid "Satellite Polarisation"
5140 msgstr ""
5141
5142 #: modules/access/bda/bda.c:173
5143 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5144 msgstr ""
5145
5146 #: modules/access/bda/bda.c:176
5147 #, fuzzy
5148 msgid "Horizontal"
5149 msgstr "Відобразити по-горизонталі"
5150
5151 #: modules/access/bda/bda.c:176
5152 #, fuzzy
5153 msgid "Vertical"
5154 msgstr "Вертикальна синхронізація"
5155
5156 #: modules/access/bda/bda.c:177
5157 msgid "Circular Left"
5158 msgstr ""
5159
5160 #: modules/access/bda/bda.c:177
5161 msgid "Circular Right"
5162 msgstr ""
5163
5164 #: modules/access/bda/bda.c:178
5165 #, fuzzy
5166 msgid "Satellite Range Code"
5167 msgstr "Режим масштабування"
5168
5169 #: modules/access/bda/bda.c:179
5170 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5171 msgstr ""
5172
5173 #: modules/access/bda/bda.c:181
5174 #, fuzzy
5175 msgid "Network Name"
5176 msgstr "Мережа: "
5177
5178 #: modules/access/bda/bda.c:182
5179 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5180 msgstr ""
5181
5182 #: modules/access/bda/bda.c:183
5183 msgid "Network Name to Create"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: modules/access/bda/bda.c:184
5187 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5191 msgid "DVB"
5192 msgstr "DVB"
5193
5194 #: modules/access/bda/bda.c:188
5195 #, fuzzy
5196 msgid "DirectShow DVB input"
5197 msgstr "Джерело DirectShow"
5198
5199 #: modules/access/cdda.c:65
5200 msgid ""
5201 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5202 "milliseconds."
5203 msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
5204
5205 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5206 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5207 msgid "Audio CD"
5208 msgstr "Аудіо CD"
5209
5210 #: modules/access/cdda.c:70
5211 msgid "Audio CD input"
5212 msgstr "Введення з Audio CD"
5213
5214 #: modules/access/cdda.c:76
5215 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5216 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5217
5218 #: modules/access/cdda.c:88
5219 msgid "CDDB Server"
5220 msgstr "Сервер CDDB"
5221
5222 #: modules/access/cdda.c:88
5223 msgid "Address of the CDDB server to use."
5224 msgstr "Адреса сервера CDDB"
5225
5226 #: modules/access/cdda.c:91
5227 msgid "CDDB port"
5228 msgstr "Порт CDDB"
5229
5230 #: modules/access/cdda.c:91
5231 msgid "CDDB Server port to use."
5232 msgstr "Порт сервера CDDB"
5233
5234 #: modules/access/cdda.c:506
5235 #, fuzzy, c-format
5236 msgid "Audio CD - Track %02i"
5237 msgstr "Аудіо CD - Доріжка %i"
5238
5239 #: modules/access/cdda/access.c:285
5240 msgid "CD reading failed"
5241 msgstr ""
5242
5243 #: modules/access/cdda/access.c:286
5244 #, c-format
5245 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5246 msgstr ""
5247
5248 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5249 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5250 #: modules/codec/x264.c:414
5251 msgid "none"
5252 msgstr "немає"
5253
5254 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5255 msgid "overlap"
5256 msgstr "перекриття"
5257
5258 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5259 msgid "full"
5260 msgstr "повно"
5261
5262 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5263 msgid ""
5264 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5265 "meta info          1\n"
5266 "events             2\n"
5267 "MRL                4\n"
5268 "external call      8\n"
5269 "all calls (0x10)  16\n"
5270 "LSN       (0x20)  32\n"
5271 "seek      (0x40)  64\n"
5272 "libcdio   (0x80) 128\n"
5273 "libcddb  (0x100) 256\n"
5274 msgstr ""
5275 "Це число у двійковому вигляді являє собою маску налагодження\n"
5276 "мета-інформація    1\n"
5277 "події            2\n"
5278 "MRL                4\n"
5279 "зовнішні виклики     8\n"
5280 "усі виклики (0x10) 16\n"
5281 "LSN       (0x20)  32\n"
5282 "перемотування (0x40)  64\n"
5283 "libcdio   (0x80) 128\n"
5284 "libcddb  (0x100) 256\n"
5285
5286 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5287 msgid ""
5288 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5289 "units."
5290 msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
5291
5292 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5293 msgid ""
5294 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5295 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5296 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5297 "25 blocks per access."
5298 msgstr ""
5299 "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання з CD. Звичайно на "
5300 "нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
5301 "витрати пам'яті й початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
5302 "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
5303
5304 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5305 #, fuzzy
5306 msgid ""
5307 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5308 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5309 "   %a : The artist (for the album)\n"
5310 "   %A : The album information\n"
5311 "   %C : Category\n"
5312 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5313 "   %I : CDDB disk ID\n"
5314 "   %G : Genre\n"
5315 "   %M : The current MRL\n"
5316 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5317 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5318 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5319 "   %T : The track number\n"
5320 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5321 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5322 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5323 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5324 "   %% : a % \n"
5325 msgstr ""
5326 "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат "
5327 "UnixмКоманди date \n"
5328 "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
5329 "   % a : Виконавець (для альбому)\n"
5330 "   % A : Інформація про альбом\n"
5331 "   % C : Категорія\n"
5332 "   % e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
5333 "   % I : CDDB ID диска\n"
5334 "   % G : Жанр\n"
5335 "   % M : Поточний MRL\n"
5336 "   % m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
5337 "   % n : Кількість доріжок на CD\n"
5338 "   % p : Виконавець/композитор доріжки\n"
5339 "   % T : Номер доріжки\n"
5340 "   % s : Кількість секунд у доріжці\n"
5341 "   % S : Кількість секунд на CD\n"
5342 "   % t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
5343 "   % Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
5344 "   % % : Знак % \n"
5345
5346 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5347 #, fuzzy
5348 msgid ""
5349 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5350 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5351 "   %M : The current MRL\n"
5352 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5353 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5354 "   %T : The track number\n"
5355 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5356 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5357 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5358 "   %% : a % \n"
5359 msgstr ""
5360 "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат "
5361 "UnixмКоманди date \n"
5362 "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
5363 "   % M : Поточний MRL\n"
5364 "   % m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
5365 "   % n : Кількість доріжок на CD\n"
5366 "   % T : Номер доріжки\n"
5367 "   % s : Кількість секунд у доріжці\n"
5368 "   % S : Кількість секунд на CD\n"
5369 "   % t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
5370 "   % % : Знак % \n"
5371
5372 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5373 msgid "Enable CD paranoia?"
5374 msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
5375
5376 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5377 msgid ""
5378 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5379 "none: no paranoia - fastest.\n"
5380 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5381 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5382 msgstr ""
5383 "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
5384 "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
5385 "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
5386 "рекомендується\n"
5387 "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
5388
5389 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5390 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5391 msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
5392
5393 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5394 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5395 msgstr "Введення з CD-DA"
5396
5397 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5398 msgid "Audio Compact Disc"
5399 msgstr "Аудіо CD"
5400
5401 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5402 msgid "Additional debug"
5403 msgstr "Додаткове налагодження"
5404
5405 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5406 msgid "Caching value in microseconds"
5407 msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
5408
5409 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5410 msgid "Number of blocks per CD read"
5411 msgstr "Число блоків за одну операцію читання"
5412
5413 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5414 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5415 msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
5416
5417 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5418 msgid "Use CD audio controls and output?"
5419 msgstr "Використовувати керування й виведення звуком CD?"
5420
5421 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5422 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5423 msgstr "Використовувати керування й аудіо-гніздо CD-ROM при виведення звуку"
5424
5425 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5426 #, fuzzy
5427 msgid "Do CD-Text lookups?"
5428 msgstr "Шукати CD-текст?"
5429
5430 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5431 #, fuzzy
5432 msgid "If set, get CD-Text information"
5433 msgstr "Отримувати інформацію для поля CD-текст"
5434
5435 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5436 msgid "Use Navigation-style playback?"
5437 msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
5438
5439 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5440 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5441 msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
5442
5443 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5444 msgid "CDDB"
5445 msgstr "CDDB"
5446
5447 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5448 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5449 msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, з CDDB"
5450
5451 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5452 msgid "CDDB lookups"
5453 msgstr "Запити CDDB"
5454
5455 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5456 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5457 msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
5458
5459 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5460 msgid "CDDB server"
5461 msgstr "Сервер CDDB"
5462
5463 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5464 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5465 msgstr "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
5466
5467 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5468 msgid "CDDB server port"
5469 msgstr "Порт сервера CDDB"
5470
5471 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5472 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5473 msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
5474
5475 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5476 msgid "email address reported to CDDB server"
5477 msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
5478
5479 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5480 msgid "Cache CDDB lookups?"
5481 msgstr "Кешувати запити CDDB?"
5482
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5484 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5485 msgstr "Кешувати інформацію з CDDB про цей CD"
5486
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5488 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5489 msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
5490
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5492 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5493 msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
5494
5495 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5496 msgid "CDDB server timeout"
5497 msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
5498
5499 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5500 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5501 msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
5502
5503 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5504 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5505 msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
5506
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5508 #, fuzzy
5509 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5510 msgstr "Віддавати перевагу інформації з CD-тексту CDDB?"
5511
5512 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5513 #, fuzzy
5514 msgid ""
5515 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5516 "are available"
5517 msgstr ""
5518 "Інформація з CD-тексту буде кращою, ніж інформація з CDDB у випадку якщо "
5519 "доступні обидві"
5520
5521 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5522 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5523 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5524 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5525 msgid "Disc"
5526 msgstr "Диск"
5527
5528 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5529 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5530 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5531 msgid "Duration"
5532 msgstr "Тривалість"
5533
5534 #: modules/access/cdda/info.c:337
5535 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5536 msgstr "Номер у медіа-каталозі (MCN)"
5537
5538 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5539 msgid "Tracks"
5540 msgstr "Доріжки"
5541
5542 #: modules/access/cdda/info.c:400
5543 msgid "MRL"
5544 msgstr "MRL"
5545
5546 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5547 #, c-format
5548 msgid "Track %i"
5549 msgstr "Доріжка %i"
5550
5551 #: modules/access/dc1394.c:67
5552 #, fuzzy
5553 msgid "dc1394 input"
5554 msgstr "Немає входу"
5555
5556 #: modules/access/directory.c:64
5557 msgid "Subdirectory behavior"
5558 msgstr "Поведінка підкаталогу"
5559
5560 #: modules/access/directory.c:66
5561 msgid ""
5562 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5563 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5564 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5565 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5566 msgstr ""
5567 "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
5568 "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
5569 "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
5570 "при першому відтворенні.\n"
5571 "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
5572
5573 #: modules/access/directory.c:73
5574 msgid "collapse"
5575 msgstr "згорнути"
5576
5577 #: modules/access/directory.c:73
5578 msgid "expand"
5579 msgstr "розгорнути"
5580
5581 #: modules/access/directory.c:75
5582 msgid "Ignored extensions"
5583 msgstr "Пропускати розширення"
5584
5585 #: modules/access/directory.c:77
5586 msgid ""
5587 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5588 "directory.\n"
5589 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5590 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5591 msgstr ""
5592 "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
5593 "відкритті каталогу.\n"
5594 "Це корисно, якщо ви наприклад додаєте каталоги, які містять інші списки "
5595 "відтворення. Розширення розділяються комами."
5596
5597 #: modules/access/directory.c:84
5598 msgid "Directory"
5599 msgstr "Каталог"
5600
5601 #: modules/access/directory.c:86
5602 msgid "Standard filesystem directory input"
5603 msgstr "Введення з каталогу файлової системи"
5604
5605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5606 msgid "Cable"
5607 msgstr "Кабель"
5608
5609 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5610 msgid "Antenna"
5611 msgstr "Антена"
5612
5613 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5614 msgid "TV"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5618 #, fuzzy
5619 msgid "FM radio"
5620 msgstr "Вимкнути звук"
5621
5622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5623 #, fuzzy
5624 msgid "AM radio"
5625 msgstr "Вимкнути звук"
5626
5627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5628 msgid "DSS"
5629 msgstr ""
5630
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5632 #, fuzzy
5633 msgid ""
5634 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5635 "milliseconds."
5636 msgstr "Розмір кеша для потоку DirectShow. Значення вказується в мілісекундах"
5637
5638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5639 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5640 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5641 msgid "Video device name"
5642 msgstr "Відео пристрій"
5643
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5645 msgid ""
5646 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5647 "don't specify anything, the default device will be used."
5648 msgstr ""
5649 "Назва відео пристрою. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватись "
5650 "пристрій за умовчанням."
5651
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5653 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5654 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5655 msgid "Audio device name"
5656 msgstr "Аудіо пристрій"
5657
5658 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5659 #, fuzzy
5660 msgid ""
5661 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5662 "don't specify anything, the default device will be used. "
5663 msgstr ""
5664 "Назва відео пристрою. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватись "
5665 "пристрій за умовчанням."
5666
5667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5668 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5669 msgid "Video size"
5670 msgstr "Розмір відео"
5671
5672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5673 #, fuzzy
5674 msgid ""
5675 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5676 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5677 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5678 msgstr ""
5679 "Розмір відео-кадру. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватися розмір "
5680 "за умовчанням."
5681
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5683 #: modules/access/v4l2.c:78
5684 msgid "Video input chroma format"
5685 msgstr "Формат кольоровості"
5686
5687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5688 msgid ""
5689 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5690 "(default), RV24, etc.)"
5691 msgstr ""
5692 "Вказати DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
5693 "(наприклад I420 (за умовчанням), RV24, ...)"
5694
5695 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5696 msgid "Video input frame rate"
5697 msgstr "Частота зміни кадрів"
5698
5699 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5700 msgid ""
5701 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5702 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5703 msgstr ""
5704 "Вказати DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад 0 "
5705 "(означає за умовчанням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5706
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5708 msgid "Device properties"
5709 msgstr "Налаштування пристрою"
5710
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5712 msgid ""
5713 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5714 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
5715
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5717 msgid "Tuner properties"
5718 msgstr "Налаштування тюнера"
5719
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5721 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5722 msgstr "Показати вікно налаштувань тюнера."
5723
5724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5725 msgid "Tuner TV Channel"
5726 msgstr "Канал тюнера"
5727
5728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5729 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5730 msgstr "Канал тюнера (0 означає за умовчанням)"
5731
5732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5733 msgid "Tuner country code"
5734 msgstr "Код країни тюнера"
5735
5736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5737 msgid ""
5738 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5739 "mapping (0 means default)."
5740 msgstr ""
5741 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
5742 "(0 означає за умовчанням)"
5743
5744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5745 msgid "Tuner input type"
5746 msgstr "Тип входу тюнера"
5747
5748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5749 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5750 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера (Кабель/Антена)."
5751
5752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5753 msgid "Video input pin"
5754 msgstr "Джерело відео"
5755
5756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5757 #, fuzzy
5758 msgid ""
5759 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5760 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5761 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5762 "will not be changed."
5763 msgstr ""
5764 "Виберіть джерело відео потоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Тому що "
5765 "ці налаштування відрізняються для кожного пристрою, вам необхідно знайти їх "
5766 "в розділі \"Налаштування пристрою\" і використовувати отримані там цифри. -1 "
5767 "означає, що налаштування залишаться колишні."
5768
5769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5770 msgid "Audio input pin"
5771 msgstr "Джерело звуку"
5772
5773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5774 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5775 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію \"Джерело відео\"."
5776
5777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5778 msgid "Video output pin"
5779 msgstr "Метод виведення відео"
5780
5781 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5782 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5783 msgstr "Виберіть метод виведення відео. Див. опцію \"Джерело відео\"."
5784
5785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5786 msgid "Audio output pin"
5787 msgstr "Метод виведення звуку"
5788
5789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5790 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5791 msgstr "Виберіть метод виведення звуку. Див. опцію \"Джерело відео\"."
5792
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5794 #, fuzzy
5795 msgid "AM Tuner mode"
5796 msgstr "Ім'я користувача"
5797
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5799 msgid ""
5800 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5801 "or DSS (4)."
5802 msgstr ""
5803
5804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5805 #, fuzzy
5806 msgid "Number of audio channels"
5807 msgstr "Кількість вихідних каналів"
5808
5809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5810 msgid ""
5811 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5812 msgstr ""
5813
5814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5815 msgid "Audio sample rate"
5816 msgstr "Частота дискретизації"
5817
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5819 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5820 msgstr ""
5821
5822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5823 #, fuzzy
5824 msgid "Audio bits per sample"
5825 msgstr "Біт"
5826
5827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5828 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5829 msgstr ""
5830
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5832 msgid "DirectShow"
5833 msgstr "DirectShow"
5834
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5836 msgid "DirectShow input"
5837 msgstr "Джерело DirectShow"
5838
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5840 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5841 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5842 msgid "Refresh list"
5843 msgstr "Оновити список"
5844
5845 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5846 msgid "Configure"
5847 msgstr "Налаштування"
5848
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5850 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5851 #, fuzzy
5852 msgid "Capture failed"
5853 msgstr "Стерео режим"
5854
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5856 msgid "No video or audio device selected."
5857 msgstr ""
5858
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5860 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5861 msgstr ""
5862
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5864 #, c-format
5865 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5866 msgstr ""
5867
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5869 #, c-format
5870 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5871 msgstr ""
5872
5873 #: modules/access/dv.c:73
5874 #, fuzzy
5875 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5876 msgstr "Розмір кеша для потоку DVB. Значення вказується в мілісекундах."
5877
5878 #: modules/access/dv.c:77
5879 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5880 msgstr "Джерело Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5881
5882 #: modules/access/dv.c:78
5883 #, fuzzy
5884 msgid "DV"
5885 msgstr "DVB"
5886
5887 #: modules/access/dvb/access.c:138
5888 msgid "Modulation type for front-end device."
5889 msgstr "Типу модуляції для фронтенда."
5890
5891 #: modules/access/dvb/access.c:141
5892 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5893 msgstr "Наземна швидкість кодування (FEC), високий пріоритет"
5894
5895 #: modules/access/dvb/access.c:159
5896 msgid "HTTP Host address"
5897 msgstr "Адреса сервера HTTP"
5898
5899 #: modules/access/dvb/access.c:161
5900 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5901 msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
5902
5903 #: modules/access/dvb/access.c:163
5904 msgid "HTTP user name"
5905 msgstr "Ім'я користувача"
5906
5907 #: modules/access/dvb/access.c:165
5908 msgid ""
5909 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5910 msgstr ""
5911 "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
5912 "серверу."
5913
5914 #: modules/access/dvb/access.c:168
5915 msgid "HTTP password"
5916 msgstr "Пароль"
5917
5918 #: modules/access/dvb/access.c:170
5919 msgid ""
5920 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5921 msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
5922
5923 #: modules/access/dvb/access.c:173
5924 msgid "HTTP ACL"
5925 msgstr "HTTP ACL"
5926
5927 #: modules/access/dvb/access.c:175
5928 #, fuzzy
5929 msgid ""
5930 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5931 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5932 msgstr ""
5933 "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент.hosts), який дозволяє "
5934 "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
5935
5936 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5937 #: modules/control/http/http.c:55
5938 msgid "Certificate file"
5939 msgstr "Файл сертифікатів"
5940
5941 #: modules/access/dvb/access.c:180
5942 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5943 msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
5944
5945 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5946 #: modules/control/http/http.c:58
5947 msgid "Private key file"
5948 msgstr "Файл приватного ключа"
5949
5950 #: modules/access/dvb/access.c:184
5951 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5952 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5953
5954 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5955 #: modules/control/http/http.c:60
5956 msgid "Root CA file"
5957 msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
5958
5959 #: modules/access/dvb/access.c:187
5960 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5961 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5962
5963 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5964 #: modules/control/http/http.c:63
5965 msgid "CRL file"
5966 msgstr "CRL-файл"
5967
5968 #: modules/access/dvb/access.c:191
5969 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5970 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
5971
5972 #: modules/access/dvb/access.c:195
5973 msgid "DVB input with v4l2 support"
5974 msgstr "DVB уведення з підтримкою v4l2"
5975
5976 #: modules/access/dvb/access.c:247
5977 msgid "HTTP server"
5978 msgstr "Сервер HTTP"
5979
5980 #: modules/access/dvb/access.c:939
5981 #, fuzzy
5982 msgid "Input syntax is deprecated"
5983 msgstr "Вхідний потік був змінений"
5984
5985 #: modules/access/dvb/access.c:940
5986 msgid ""
5987 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5988 "the new syntax."
5989 msgstr ""
5990
5991 #: modules/access/dvb/access.c:986
5992 #, fuzzy
5993 msgid "Invalid polarization"
5994 msgstr "Неправильне виділення"
5995
5996 #: modules/access/dvb/access.c:987
5997 #, c-format
5998 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5999 msgstr ""
6000
6001 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6002 #, c-format
6003 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6004 msgstr ""
6005
6006 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6007 msgid "Scanning DVB-T"
6008 msgstr ""
6009
6010 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6011 msgid "DVD angle"
6012 msgstr "Кут DVD"
6013
6014 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6015 msgid "Default DVD angle."
6016 msgstr "Кут DVD за умовчанням."
6017
6018 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6019 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6020 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
6021
6022 #: modules/access/dvdnav.c:76
6023 msgid "Start directly in menu"
6024 msgstr "Запуск прямо в меню"
6025
6026 #: modules/access/dvdnav.c:78
6027 msgid ""
6028 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6029 "useless warning introductions."
6030 msgstr ""
6031 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі всі пошуки "
6032 "вступних попереджень будуть пропущені при можливості."
6033
6034 #: modules/access/dvdnav.c:87
6035 msgid "DVD with menus"
6036 msgstr "DVD з меню"
6037
6038 #: modules/access/dvdnav.c:88
6039 msgid "DVDnav Input"
6040 msgstr "Введення DVDnav"
6041
6042 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6043 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6044 #, fuzzy
6045 msgid "Playback failure"
6046 msgstr "Відтворення"
6047
6048 #: modules/access/dvdnav.c:316
6049 msgid ""
6050 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6051 msgstr ""
6052
6053 #: modules/access/dvdread.c:81
6054 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6055 msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
6056
6057 #: modules/access/dvdread.c:83
6058 msgid ""
6059 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6060 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6061 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6062 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6063 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6064 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6065 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6066 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6067 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6068 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6069 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6070 "The default method is: key."
6071 msgstr ""
6072 "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
6073 "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
6074 "потоку. Це повинно працювати для файлу також як і для пристрою DVD. Але "
6075 "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу й навіть може не "
6076 "завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку кожного "
6077 "розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює середину.\n"
6078 "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть бути "
6079 "розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
6080 "Ключ: те ж саме, що й \"диск\", якщо у вас немає файлу з ключами під час "
6081 "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з цим "
6082 "методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
6083 "Метод за умовчанням: ключ."
6084
6085 #: modules/access/dvdread.c:99
6086 msgid "title"
6087 msgstr "Розділ"
6088
6089 #: modules/access/dvdread.c:99
6090 msgid "Key"
6091 msgstr "Ключ"
6092
6093 #: modules/access/dvdread.c:105
6094 msgid "DVD without menus"
6095 msgstr "DVD без меню"
6096
6097 #: modules/access/dvdread.c:106
6098 #, fuzzy
6099 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6100 msgstr "Введення DVDRead (DVD без підтримки меню)"
6101
6102 #: modules/access/dvdread.c:252
6103 #, fuzzy, c-format
6104 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6105 msgstr "Колір джерела відео."
6106
6107 #: modules/access/dvdread.c:512
6108 #, c-format
6109 msgid "DVDRead could not read block %d."
6110 msgstr ""
6111
6112 #: modules/access/dvdread.c:574
6113 #, c-format
6114 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6115 msgstr ""
6116
6117 #: modules/access/eyetv.m:56
6118 #, fuzzy
6119 msgid "Channel number"
6120 msgstr "Назва каналу"
6121
6122 #: modules/access/eyetv.m:58
6123 msgid ""
6124 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6125 "for Composite input"
6126 msgstr ""
6127
6128 #: modules/access/eyetv.m:63
6129 #, fuzzy
6130 msgid ""
6131 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6132 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6133
6134 #: modules/access/eyetv.m:68
6135 #, fuzzy
6136 msgid "EyeTV input"
6137 msgstr "Введення з FTP"
6138
6139 #: modules/access/fake.c:46
6140 msgid ""
6141 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6142 msgstr "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
6143
6144 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6145 #: modules/access/v4l2.c:99
6146 msgid "Framerate"
6147 msgstr "Частота кадрів"
6148
6149 #: modules/access/fake.c:50
6150 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6151 msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад 24, 25.29.97, 30)."
6152
6153 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6154 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6155 msgid "ID"
6156 msgstr "ID"
6157
6158 #: modules/access/fake.c:53
6159 msgid ""
6160 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6161 "(default 0)."
6162 msgstr ""
6163 "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в конструкціях "
6164 "#duplicate{} (за умовчанням 0)"
6165
6166 #: modules/access/fake.c:55
6167 msgid "Duration in ms"
6168 msgstr "Тривалість у мс"
6169
6170 #: modules/access/fake.c:57
6171 #, fuzzy
6172 msgid ""
6173 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6174 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6175 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6176 msgstr ""
6177 "Тривалість фіктивного потоку перед видачею end-of-file (за умовчанням 0, що "
6178 "означає нескінченний потік)."
6179
6180 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6181 msgid "Fake"
6182 msgstr "Фіктивний"
6183
6184 #: modules/access/fake.c:64
6185 msgid "Fake input"
6186 msgstr "Фіктивне введення"
6187
6188 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6189 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6190 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
6191
6192 #: modules/access/file.c:83
6193 msgid "File input"
6194 msgstr "Введення з файлу"
6195
6196 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6197 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6198 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6199 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6200 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6201 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6203 msgid "File"
6204 msgstr "Файл"
6205
6206 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6207 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6208 #, fuzzy
6209 msgid "File reading failed"
6210 msgstr "Масштабування"
6211
6212 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6213 #: modules/access/mtp.c:219
6214 msgid "VLC could not read the file."
6215 msgstr ""
6216
6217 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6218 #, c-format
6219 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6220 msgstr ""
6221
6222 #: modules/access/ftp.c:59
6223 msgid ""
6224 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6225 msgstr "Розмір кеша для потоку FTP. Значення вказується в мілісекундах."
6226
6227 #: modules/access/ftp.c:61
6228 msgid "FTP user name"
6229 msgstr "Ім'я користувача"
6230
6231 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6232 msgid "User name that will be used for the connection."
6233 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
6234
6235 #: modules/access/ftp.c:64
6236 msgid "FTP password"
6237 msgstr "Пароль"
6238
6239 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6240 msgid "Password that will be used for the connection."
6241 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
6242
6243 #: modules/access/ftp.c:67
6244 msgid "FTP account"
6245 msgstr "Аккаунт"
6246
6247 #: modules/access/ftp.c:68
6248 msgid "Account that will be used for the connection."
6249 msgstr "Акаунт для з'єднання з FTP-сервером."
6250
6251 #: modules/access/ftp.c:73
6252 msgid "FTP input"
6253 msgstr "Введення з FTP"
6254
6255 #: modules/access/ftp.c:90
6256 #, fuzzy
6257 msgid "FTP upload output"
6258 msgstr "Виведення звуку у файл"
6259
6260 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6261 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6262 #, fuzzy
6263 msgid "Network interaction failed"
6264 msgstr "Мережна синхронізація"
6265
6266 #: modules/access/ftp.c:137
6267 msgid "VLC could not connect with the given server."
6268 msgstr ""
6269
6270 #: modules/access/ftp.c:147
6271 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6272 msgstr ""
6273
6274 #: modules/access/ftp.c:212
6275 msgid "Your account was rejected."
6276 msgstr ""
6277
6278 #: modules/access/ftp.c:221
6279 msgid "Your password was rejected."
6280 msgstr ""
6281
6282 #: modules/access/ftp.c:228
6283 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6284 msgstr ""
6285
6286 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6287 msgid ""
6288 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6289 msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
6290
6291 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6292 msgid "GnomeVFS input"
6293 msgstr "Введення з GnomeVFS"
6294
6295 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6296 msgid "HTTP proxy"
6297 msgstr "HTTP-проксі"
6298
6299 #: modules/access/http.c:67
6300 msgid ""
6301 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6302 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6303 msgstr ""
6304
6305 #: modules/access/http.c:71
6306 #, fuzzy
6307 msgid "HTTP proxy password"
6308 msgstr "Пароль"
6309
6310 #: modules/access/http.c:73
6311 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6312 msgstr ""
6313
6314 #: modules/access/http.c:77
6315 msgid ""
6316 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6317 msgstr "Розмір кеша для потоку HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
6318
6319 #: modules/access/http.c:80
6320 msgid "HTTP user agent"
6321 msgstr "HTTP User-Agent"
6322
6323 #: modules/access/http.c:81
6324 msgid "User agent that will be used for the connection."
6325 msgstr "Значення User-Fgent, яке буде використовуватися для з'єднання."
6326
6327 #: modules/access/http.c:84
6328 msgid "Auto re-connect"
6329 msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання"
6330
6331 #: modules/access/http.c:86
6332 msgid ""
6333 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6334 msgstr "Автоматично намагатися оновити з'єднання у випадку обриву."
6335
6336 #: modules/access/http.c:89
6337 msgid "Continuous stream"
6338 msgstr "Безперервний потік"
6339
6340 #: modules/access/http.c:90
6341 msgid ""
6342 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6343 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6344 "other types of HTTP streams."
6345 msgstr ""
6346
6347 #: modules/access/http.c:95
6348 #, fuzzy
6349 msgid "Forward Cookies"
6350 msgstr "Прискорити"
6351
6352 #: modules/access/http.c:96
6353 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6354 msgstr ""
6355
6356 #: modules/access/http.c:99
6357 msgid "HTTP input"
6358 msgstr "Введення з HTTP"
6359
6360 #: modules/access/http.c:101
6361 msgid "HTTP(S)"
6362 msgstr "HTTP(S)"
6363
6364 #: modules/access/http.c:448
6365 msgid "HTTP authentication"
6366 msgstr ""
6367
6368 #: modules/access/http.c:449
6369 #, c-format
6370 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6371 msgstr ""
6372
6373 #: modules/access/jack.c:64
6374 msgid ""
6375 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6376 "milliseconds."
6377 msgstr ""
6378
6379 #: modules/access/jack.c:66
6380 #, fuzzy
6381 msgid "Pace"
6382 msgstr "Танцювальний"
6383
6384 #: modules/access/jack.c:68
6385 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6386 msgstr ""
6387
6388 #: modules/access/jack.c:69
6389 #, fuzzy
6390 msgid "Auto Connection"
6391 msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання"
6392
6393 #: modules/access/jack.c:71
6394 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6395 msgstr ""
6396
6397 #: modules/access/jack.c:74
6398 #, fuzzy
6399 msgid "JACK audio input"
6400 msgstr "Виведення звуку через JACK"
6401
6402 #: modules/access/jack.c:76
6403 #, fuzzy
6404 msgid "JACK Input"
6405 msgstr "Введення"
6406
6407 #: modules/access/mmap.c:42
6408 #, fuzzy
6409 msgid "Use file memory mapping"
6410 msgstr "Використовувати загальну пам'ять"
6411
6412 #: modules/access/mmap.c:44
6413 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6414 msgstr ""
6415
6416 #: modules/access/mmap.c:54
6417 msgid "MMap"
6418 msgstr ""
6419
6420 #: modules/access/mmap.c:55
6421 msgid "Memory-mapped file input"
6422 msgstr ""
6423
6424 #: modules/access/mms/mms.c:51
6425 msgid ""
6426 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6427 msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
6428
6429 #: modules/access/mms/mms.c:54
6430 msgid "Force selection of all streams"
6431 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
6432
6433 #: modules/access/mms/mms.c:56
6434 msgid ""
6435 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6436 "You can choose to select all of them."
6437 msgstr ""
6438 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
6439 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
6440
6441 #: modules/access/mms/mms.c:59
6442 msgid "Maximum bitrate"
6443 msgstr "Максимальний бітрейт"
6444
6445 #: modules/access/mms/mms.c:61
6446 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6447 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
6448
6449 #: modules/access/mms/mms.c:65
6450 msgid ""
6451 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6452 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6453 "tried."
6454 msgstr ""
6455
6456 #: modules/access/mms/mms.c:69
6457 #, fuzzy
6458 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6459 msgstr "Затримка (мс)"
6460
6461 #: modules/access/mms/mms.c:70
6462 msgid ""
6463 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6464 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6465 msgstr ""
6466
6467 #: modules/access/mms/mms.c:74
6468 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6469 msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
6470
6471 #: modules/access/mtp.c:71
6472 #, fuzzy
6473 msgid "MTP input"
6474 msgstr "Введення з FTP"
6475
6476 #: modules/access/mtp.c:72
6477 #, fuzzy
6478 msgid "MTP"
6479 msgstr "TCP"
6480
6481 #: modules/access/oss.c:69
6482 #, fuzzy
6483 msgid ""
6484 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6485 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6486
6487 #: modules/access/oss.c:77
6488 msgid "OSS"
6489 msgstr ""
6490
6491 #: modules/access/oss.c:78
6492 #, fuzzy
6493 msgid "OSS input"
6494 msgstr "Введення з SMB"
6495
6496 #: modules/access/pvr.c:62
6497 msgid ""
6498 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6499 "milliseconds."
6500 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
6501
6502 #: modules/access/pvr.c:65
6503 msgid "Device"
6504 msgstr "Пристрій"
6505
6506 #: modules/access/pvr.c:66
6507 msgid "PVR video device"
6508 msgstr "Відео пристрій PVR"
6509
6510 #: modules/access/pvr.c:68
6511 msgid "Radio device"
6512 msgstr "Радіо пристрій"
6513
6514 #: modules/access/pvr.c:69
6515 msgid "PVR radio device"
6516 msgstr "Радіо пристрій PVR"
6517
6518 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6519 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6521 msgid "Norm"
6522 msgstr "Стандарт"
6523
6524 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6525 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6526 msgstr "Стандарт потоку (Автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
6527
6528 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6529 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6530 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6531 msgid "Width"
6532 msgstr "Ширина"
6533
6534 #: modules/access/pvr.c:76
6535 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6536 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6537
6538 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6539 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6540 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6541 msgid "Height"
6542 msgstr "Висота"
6543
6544 #: modules/access/pvr.c:80
6545 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6546 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6547
6548 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6549 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6550 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6551 msgid "Frequency"
6552 msgstr "Частота:"
6553
6554 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6555 #, fuzzy
6556 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6557 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можлива зміна."
6558
6559 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6560 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6561 msgstr ""
6562 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
6563
6564 #: modules/access/pvr.c:90
6565 msgid "Key interval"
6566 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
6567
6568 #: modules/access/pvr.c:91
6569 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6570 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
6571
6572 #: modules/access/pvr.c:93
6573 msgid "B Frames"
6574 msgstr "B-кадри"
6575
6576 #: modules/access/pvr.c:94
6577 msgid ""
6578 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6579 "number of B-Frames."
6580 msgstr ""
6581 " При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
6582 "кількість B-кадрів."
6583
6584 #: modules/access/pvr.c:98
6585 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6586 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
6587
6588 #: modules/access/pvr.c:100
6589 msgid "Bitrate peak"
6590 msgstr "Піковий бітрейт"
6591
6592 #: modules/access/pvr.c:101
6593 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6594 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
6595
6596 #: modules/access/pvr.c:103
6597 #, fuzzy
6598 msgid "Bitrate mode"
6599 msgstr "Піковий бітрейт"
6600
6601 #: modules/access/pvr.c:104
6602 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6603 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
6604
6605 #: modules/access/pvr.c:106
6606 msgid "Audio bitmask"
6607 msgstr "Бітова маска звуку"
6608
6609 #: modules/access/pvr.c:107
6610 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6611 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіо частиною карти."
6612
6613 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6614 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6615 #: modules/stream_out/raop.c:143
6616 msgid "Volume"
6617 msgstr "Гучність"
6618
6619 #: modules/access/pvr.c:111
6620 msgid "Audio volume (0-65535)."
6621 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
6622
6623 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6624 msgid "Channel"
6625 msgstr "Канал"
6626
6627 #: modules/access/pvr.c:114
6628 msgid ""
6629 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6630 msgstr "Канал карти (звичайно, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
6631
6632 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6633 msgid "Automatic"
6634 msgstr "Автоматично"
6635
6636 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6637 msgid "SECAM"
6638 msgstr "SECAM"
6639
6640 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6641 msgid "PAL"
6642 msgstr "PAL"
6643
6644 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6645 msgid "NTSC"
6646 msgstr "NTSC"
6647
6648 #: modules/access/pvr.c:123
6649 msgid "vbr"
6650 msgstr "VBR"
6651
6652 #: modules/access/pvr.c:123
6653 msgid "cbr"
6654 msgstr "CBR"
6655
6656 #: modules/access/pvr.c:128
6657 msgid "PVR"
6658 msgstr "PVR"
6659
6660 #: modules/access/pvr.c:129
6661 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6662 msgstr "Введення з карти IVTV MPEG Encoding"
6663
6664 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6665 msgid "Quicktime Capture"
6666 msgstr ""
6667
6668 #: modules/access/qtcapture.m:226
6669 #, fuzzy
6670 msgid "No Input device found"
6671 msgstr "Немає вхідного потоку"
6672
6673 #: modules/access/qtcapture.m:227
6674 msgid ""
6675 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6676 "check your connectors and drivers."
6677 msgstr ""
6678
6679 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6680 #, fuzzy
6681 msgid ""
6682 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6683 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
6684
6685 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6686 #, fuzzy
6687 msgid "RTMP input"
6688 msgstr "Введення з FTP"
6689
6690 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6691 #, fuzzy
6692 msgid "RTMP"
6693 msgstr "RTP"
6694
6695 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6696 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6697 msgstr ""
6698
6699 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6700 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6701 msgstr ""
6702
6703 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6704 msgid "RTCP (local) port"
6705 msgstr ""
6706
6707 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6708 msgid ""
6709 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6710 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6711 msgstr ""
6712
6713 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6714 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6715 msgstr ""
6716
6717 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6718 msgid ""
6719 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6720 "shared secret key."
6721 msgstr ""
6722
6723 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6724 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6725 msgstr ""
6726
6727 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6728 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6729 msgstr ""
6730
6731 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6732 #, fuzzy
6733 msgid "Maximum RTP sources"
6734 msgstr "Максимальний розмір GOP"
6735
6736 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6737 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6738 msgstr ""
6739
6740 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6741 #, fuzzy
6742 msgid "RTP source timeout (sec)"
6743 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
6744
6745 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6746 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6747 msgstr ""
6748
6749 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6750 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6751 msgstr ""
6752
6753 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6754 msgid ""
6755 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6756 "future) by this many packets from the last received packet."
6757 msgstr ""
6758
6759 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6760 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6761 msgstr ""
6762
6763 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6764 msgid ""
6765 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6766 "by this many packets from the last received packet."
6767 msgstr ""
6768
6769 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6770 msgid "RTP"
6771 msgstr "RTP"
6772
6773 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6774 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6775 msgstr ""
6776
6777 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6778 #: modules/demux/live555.cpp:75
6779 msgid "Caching value (ms)"
6780 msgstr "Розмір кеша (мс)"
6781
6782 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6783 msgid ""
6784 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6785 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
6786
6787 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6788 msgid "Real RTSP"
6789 msgstr "Real RTSP"
6790
6791 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6792 #, fuzzy
6793 msgid "Connection failed"
6794 msgstr "Файл конфігурації"
6795
6796 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6797 #, c-format
6798 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6799 msgstr ""
6800
6801 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6802 #, fuzzy
6803 msgid "Session failed"
6804 msgstr "E-mail сесії"
6805
6806 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6807 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6808 msgstr ""
6809
6810 #: modules/access/screen/screen.c:42
6811 msgid ""
6812 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6813 msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
6814
6815 #: modules/access/screen/screen.c:46
6816 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6817 msgid "Desired frame rate for the capture."
6818 msgstr "Призначена частота кадрів захоплення."
6819
6820 #: modules/access/screen/screen.c:49
6821 msgid "Capture fragment size"
6822 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
6823
6824 #: modules/access/screen/screen.c:51
6825 msgid ""
6826 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6827 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6828 msgstr ""
6829 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
6830 "висоти (16 - це гарний варіант, 0 - виключити)"
6831
6832 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6833 #, fuzzy
6834 msgid "Subscreen top left corner"
6835 msgstr "Відхилення U синього екрана"
6836
6837 #: modules/access/screen/screen.c:58
6838 #, fuzzy
6839 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6840 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
6841
6842 #: modules/access/screen/screen.c:62
6843 #, fuzzy
6844 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6845 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
6846
6847 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6848 msgid "Subscreen width"
6849 msgstr ""
6850
6851 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6852 msgid "Subscreen height"
6853 msgstr ""
6854
6855 #: modules/access/screen/screen.c:72
6856 msgid "Follow the mouse"
6857 msgstr ""
6858
6859 #: modules/access/screen/screen.c:74
6860 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6861 msgstr ""
6862
6863 #: modules/access/screen/screen.c:78
6864 #, fuzzy
6865 msgid "Mouse pointer image"
6866 msgstr "Зображення в розсиланнях"
6867
6868 #: modules/access/screen/screen.c:80
6869 msgid ""
6870 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6871 msgstr ""
6872
6873 #: modules/access/screen/screen.c:94
6874 msgid "Screen Input"
6875 msgstr "Введення з екрана"
6876
6877 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6878 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6879 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6880 msgid "Screen"
6881 msgstr "Екран"
6882
6883 #: modules/access/smb.c:66
6884 msgid ""
6885 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6886 msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
6887
6888 #: modules/access/smb.c:68
6889 msgid "SMB user name"
6890 msgstr "Ім'я користувача"
6891
6892 #: modules/access/smb.c:71
6893 msgid "SMB password"
6894 msgstr "Пароль"
6895
6896 #: modules/access/smb.c:74
6897 msgid "SMB domain"
6898 msgstr "Домен"
6899
6900 #: modules/access/smb.c:75
6901 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6902 msgstr "Домен/Робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
6903
6904 #: modules/access/smb.c:80
6905 msgid "SMB input"
6906 msgstr "Введення з SMB"
6907
6908 #: modules/access/tcp.c:43
6909 msgid ""
6910 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6911 msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
6912
6913 #: modules/access/tcp.c:50
6914 msgid "TCP"
6915 msgstr "TCP"
6916
6917 #: modules/access/tcp.c:51
6918 msgid "TCP input"
6919 msgstr "Введення з TCP"
6920
6921 #: modules/access/udp.c:51
6922 msgid ""
6923 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6924 msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
6925
6926 #: modules/access/udp.c:58
6927 msgid "UDP"
6928 msgstr "UDP"
6929
6930 #: modules/access/udp.c:59
6931 #, fuzzy
6932 msgid "UDP input"
6933 msgstr "Введення з UDP/RTP"
6934
6935 #: modules/access/v4l.c:75
6936 msgid ""
6937 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6938 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6939
6940 #: modules/access/v4l.c:79
6941 msgid ""
6942 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6943 "device will be used."
6944 msgstr ""
6945 "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
6946 "пристрою."
6947
6948 #: modules/access/v4l.c:83
6949 msgid ""
6950 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6951 "(default), RV24, etc.)"
6952 msgstr ""
6953 "Використовувати певний формат кольоровості в пристрої Video4Linux (наприклад "
6954 "I420 (за умовчанням), RV24, і т.д.)"
6955
6956 #: modules/access/v4l.c:90
6957 msgid ""
6958 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6959 msgstr "Канал карти (звичайно, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
6960
6961 #: modules/access/v4l.c:95
6962 msgid "Audio Channel"
6963 msgstr "Аудіо канал"
6964
6965 #: modules/access/v4l.c:97
6966 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6967 msgstr "Використовувати аудіо канал у випадку, якщо є щось на вході."
6968
6969 #: modules/access/v4l.c:99
6970 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6971 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
6972
6973 #: modules/access/v4l.c:102
6974 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6975 msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
6976
6977 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
6978 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
6979 msgid "Brightness"
6980 msgstr "Яскравість"
6981
6982 #: modules/access/v4l.c:106
6983 msgid "Brightness of the video input."
6984 msgstr "Яскравість джерела відео."
6985
6986 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
6987 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
6988 msgid "Hue"
6989 msgstr "Відтінок"
6990
6991 #: modules/access/v4l.c:109
6992 msgid "Hue of the video input."
6993 msgstr "Відтінок джерела відео."
6994
6995 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
6996 #: modules/misc/notify/xosd.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:54
6997 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/rss.c:154
6998 msgid "Color"
6999 msgstr "Колір"
7000
7001 #: modules/access/v4l.c:112
7002 msgid "Color of the video input."
7003 msgstr "Колір джерела відео."
7004
7005 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7006 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
7007 msgid "Contrast"
7008 msgstr "Контрастність"
7009
7010 #: modules/access/v4l.c:115
7011 msgid "Contrast of the video input."
7012 msgstr "Контрастність джерела відео."
7013
7014 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7015 msgid "Tuner"
7016 msgstr "Тюнер"
7017
7018 #: modules/access/v4l.c:117
7019 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7020 msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
7021
7022 #: modules/access/v4l.c:118
7023 msgid "MJPEG"
7024 msgstr "MJPEG"
7025
7026 #: modules/access/v4l.c:120
7027 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7028 msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
7029
7030 #: modules/access/v4l.c:121
7031 msgid "Decimation"
7032 msgstr "Проріджування"
7033
7034 #: modules/access/v4l.c:123
7035 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7036 msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
7037
7038 #: modules/access/v4l.c:124
7039 msgid "Quality"
7040 msgstr "Якість"
7041
7042 #: modules/access/v4l.c:125
7043 msgid "Quality of the stream."
7044 msgstr "Якість потоку."
7045
7046 #: modules/access/v4l.c:131
7047 msgid ""
7048 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7049 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7050 msgstr ""
7051
7052 #: modules/access/v4l.c:143
7053 msgid "Video4Linux"
7054 msgstr "Video4Linux"
7055
7056 #: modules/access/v4l.c:144
7057 msgid "Video4Linux input"
7058 msgstr "Введення з Video4Linux"
7059
7060 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7061 #: modules/stream_out/standard.c:100
7062 msgid "Standard"
7063 msgstr "Стандартний"
7064
7065 #: modules/access/v4l2.c:77
7066 #, fuzzy
7067 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7068 msgstr "Стандарт потоку (Автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
7069
7070 #: modules/access/v4l2.c:80
7071 msgid ""
7072 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7073 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7074 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7075 "I420, I411, I410, MJPG)"
7076 msgstr ""
7077
7078 #: modules/access/v4l2.c:86
7079 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7080 msgstr ""
7081
7082 #: modules/access/v4l2.c:87
7083 #, fuzzy
7084 msgid "Audio input"
7085 msgstr "Введення з Audio CD"
7086
7087 #: modules/access/v4l2.c:89
7088 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7089 msgstr ""
7090
7091 #: modules/access/v4l2.c:90
7092 msgid "IO Method"
7093 msgstr ""
7094
7095 #: modules/access/v4l2.c:92
7096 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7097 msgstr ""
7098
7099 #: modules/access/v4l2.c:95
7100 #, fuzzy
7101 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7102 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7103
7104 #: modules/access/v4l2.c:98
7105 #, fuzzy
7106 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7107 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
7108
7109 #: modules/access/v4l2.c:100
7110 #, fuzzy
7111 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7112 msgstr ""
7113 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
7114
7115 #: modules/access/v4l2.c:103
7116 #, fuzzy
7117 msgid "Reset v4l2 controls"
7118 msgstr "Розширене керування"
7119
7120 #: modules/access/v4l2.c:105
7121 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7122 msgstr ""
7123
7124 #: modules/access/v4l2.c:108
7125 #, fuzzy
7126 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7127 msgstr "Яскравість джерела відео."
7128
7129 #: modules/access/v4l2.c:111
7130 #, fuzzy
7131 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7132 msgstr "Контрастність джерела відео."
7133
7134 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7135 msgid "Saturation"
7136 msgstr "Насиченість"
7137
7138 #: modules/access/v4l2.c:114
7139 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7140 msgstr ""
7141
7142 #: modules/access/v4l2.c:117
7143 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7144 msgstr ""
7145
7146 #: modules/access/v4l2.c:118
7147 #, fuzzy
7148 msgid "Black level"
7149 msgstr "Максимальний рівень"
7150
7151 #: modules/access/v4l2.c:120
7152 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7153 msgstr ""
7154
7155 #: modules/access/v4l2.c:121
7156 msgid "Auto white balance"
7157 msgstr ""
7158
7159 #: modules/access/v4l2.c:123
7160 msgid ""
7161 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7162 "v4l2 driver)."
7163 msgstr ""
7164
7165 #: modules/access/v4l2.c:125
7166 msgid "Do white balance"
7167 msgstr ""
7168
7169 #: modules/access/v4l2.c:127
7170 msgid ""
7171 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7172 "(if supported by the v4l2 driver)."
7173 msgstr ""
7174
7175 #: modules/access/v4l2.c:129
7176 msgid "Red balance"
7177 msgstr ""
7178
7179 #: modules/access/v4l2.c:131
7180 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7181 msgstr ""
7182
7183 #: modules/access/v4l2.c:132
7184 msgid "Blue balance"
7185 msgstr ""
7186
7187 #: modules/access/v4l2.c:134
7188 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7189 msgstr ""
7190
7191 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7192 msgid "Gamma"
7193 msgstr "Гама"
7194
7195 #: modules/access/v4l2.c:137
7196 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7197 msgstr ""
7198
7199 #: modules/access/v4l2.c:138
7200 msgid "Exposure"
7201 msgstr ""
7202
7203 #: modules/access/v4l2.c:140
7204 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7205 msgstr ""
7206
7207 #: modules/access/v4l2.c:141
7208 #, fuzzy
7209 msgid "Auto gain"
7210 msgstr "Автоматично"
7211
7212 #: modules/access/v4l2.c:143
7213 msgid ""
7214 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7215 msgstr ""
7216
7217 #: modules/access/v4l2.c:145
7218 #, fuzzy
7219 msgid "Gain"
7220 msgstr "Гальська"
7221
7222 #: modules/access/v4l2.c:147
7223 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7224 msgstr ""
7225
7226 #: modules/access/v4l2.c:148
7227 #, fuzzy
7228 msgid "Horizontal flip"
7229 msgstr "Відобразити по-горизонталі"
7230
7231 #: modules/access/v4l2.c:150
7232 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7233 msgstr ""
7234
7235 #: modules/access/v4l2.c:151
7236 #, fuzzy
7237 msgid "Vertical flip"
7238 msgstr "Зсув по вертикалі"
7239
7240 #: modules/access/v4l2.c:153
7241 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7242 msgstr ""
7243
7244 #: modules/access/v4l2.c:154
7245 msgid "Horizontal centering"
7246 msgstr ""
7247
7248 #: modules/access/v4l2.c:156
7249 msgid ""
7250 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7251 msgstr ""
7252
7253 #: modules/access/v4l2.c:157
7254 #, fuzzy
7255 msgid "Vertical centering"
7256 msgstr "Зсув по вертикалі"
7257
7258 #: modules/access/v4l2.c:159
7259 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7260 msgstr ""
7261
7262 #: modules/access/v4l2.c:163
7263 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7264 msgstr ""
7265
7266 #: modules/access/v4l2.c:164
7267 #, fuzzy
7268 msgid "Balance"
7269 msgstr "Чорний"
7270
7271 #: modules/access/v4l2.c:166
7272 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7273 msgstr ""
7274
7275 #: modules/access/v4l2.c:169
7276 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7277 msgstr ""
7278
7279 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7280 msgid "Bass"
7281 msgstr "Бас"
7282
7283 #: modules/access/v4l2.c:172
7284 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7285 msgstr ""
7286
7287 #: modules/access/v4l2.c:173
7288 #, fuzzy
7289 msgid "Treble"
7290 msgstr "Сімейне"
7291
7292 #: modules/access/v4l2.c:175
7293 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7294 msgstr ""
7295
7296 #: modules/access/v4l2.c:176
7297 msgid "Loudness"
7298 msgstr ""
7299
7300 #: modules/access/v4l2.c:178
7301 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7302 msgstr ""
7303
7304 #: modules/access/v4l2.c:182
7305 #, fuzzy
7306 msgid ""
7307 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7308 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
7309
7310 #: modules/access/v4l2.c:184
7311 msgid "v4l2 driver controls"
7312 msgstr ""
7313
7314 #: modules/access/v4l2.c:186
7315 msgid ""
7316 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7317 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7318 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7319 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7320 msgstr ""
7321
7322 #: modules/access/v4l2.c:192
7323 #, fuzzy
7324 msgid "Tuner id"
7325 msgstr "Тюнер"
7326
7327 #: modules/access/v4l2.c:194
7328 msgid "Tuner id (see debug output)."
7329 msgstr ""
7330
7331 #: modules/access/v4l2.c:197
7332 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7333 msgstr ""
7334
7335 #: modules/access/v4l2.c:198
7336 #, fuzzy
7337 msgid "Audio mode"
7338 msgstr "Аудіо кодек"
7339
7340 #: modules/access/v4l2.c:200
7341 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7342 msgstr ""
7343
7344 #: modules/access/v4l2.c:203
7345 msgid ""
7346 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7347 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7348 msgstr ""
7349
7350 #: modules/access/v4l2.c:221
7351 msgid "READ"
7352 msgstr ""
7353
7354 #: modules/access/v4l2.c:221
7355 msgid "MMAP"
7356 msgstr ""
7357
7358 #: modules/access/v4l2.c:221
7359 msgid "USERPTR"
7360 msgstr ""
7361
7362 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7363 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7364 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7365 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7366 msgid "Mono"
7367 msgstr "Моно"
7368
7369 #: modules/access/v4l2.c:230
7370 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7371 msgstr ""
7372
7373 #: modules/access/v4l2.c:231
7374 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7375 msgstr ""
7376
7377 #: modules/access/v4l2.c:232
7378 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7379 msgstr ""
7380
7381 #: modules/access/v4l2.c:233
7382 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7383 msgstr ""
7384
7385 #: modules/access/v4l2.c:239
7386 #, fuzzy
7387 msgid "Video4Linux2"
7388 msgstr "Video4Linux"
7389
7390 #: modules/access/v4l2.c:240
7391 #, fuzzy
7392 msgid "Video4Linux2 input"
7393 msgstr "Введення з Video4Linux"
7394
7395 #: modules/access/v4l2.c:244
7396 #, fuzzy
7397 msgid "Video input"
7398 msgstr "Джерело відео"
7399
7400 #: modules/access/v4l2.c:275
7401 #, fuzzy
7402 msgid "Controls"
7403 msgstr "Контролер"
7404
7405 #: modules/access/v4l2.c:276
7406 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7407 msgstr ""
7408
7409 #: modules/access/v4l2.c:341
7410 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7411 msgstr ""
7412
7413 #: modules/access/v4l2.c:2642
7414 #, fuzzy
7415 msgid "Reset controls to default"
7416 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
7417
7418 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7419 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7420 msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
7421
7422 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7423 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7424 msgid "VCD"
7425 msgstr "VCD"
7426
7427 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7428 msgid "VCD input"
7429 msgstr "Введення з VCD"
7430
7431 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7432 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7433 msgstr "[vcd:][пристрій][@[розділ][,[розділ]]]"
7434
7435 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7436 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7437 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7438 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7439 msgid "Entry"
7440 msgstr "Запис"
7441
7442 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7443 msgid "Segments"
7444 msgstr "Сегменти"
7445
7446 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7447 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7448 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7449 msgid "Segment"
7450 msgstr "Сегмент"
7451
7452 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7453 msgid "LID"
7454 msgstr "LID"
7455
7456 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7457 msgid "VCD Format"
7458 msgstr "Формат VCD"
7459
7460 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7461 msgid "Application"
7462 msgstr "Застосунок"
7463
7464 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7465 msgid "Preparer"
7466 msgstr "Виробник"
7467
7468 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7469 msgid "Vol #"
7470 msgstr "Частина #"
7471
7472 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7473 msgid "Vol max #"
7474 msgstr "Макс частина #"
7475
7476 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7477 msgid "Volume Set"
7478 msgstr "Набір томів"
7479
7480 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7481 #, fuzzy
7482 msgid "System Id"
7483 msgstr "Системний ID"
7484
7485 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7486 msgid "Entries"
7487 msgstr "Записи"
7488
7489 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7490 msgid "First Entry Point"
7491 msgstr "Перша точка входу"
7492
7493 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7494 msgid "Last Entry Point"
7495 msgstr "Остання точка входу"
7496
7497 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7498 msgid "Track size (in sectors)"
7499 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
7500
7501 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7502 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7503 msgid "type"
7504 msgstr "тип"
7505
7506 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7507 msgid "end"
7508 msgstr "кінець"
7509
7510 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7511 msgid "play list"
7512 msgstr "список відтворення"
7513
7514 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7515 msgid "extended selection list"
7516 msgstr "розширений список вибору"
7517
7518 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7519 msgid "selection list"
7520 msgstr "список вибору"
7521
7522 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7523 msgid "unknown type"
7524 msgstr "Невідомий тип"
7525
7526 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7527 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7528 msgid "List ID"
7529 msgstr "ID списку"
7530
7531 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7532 msgid "(Super) Video CD"
7533 msgstr "(Супер) Відео CD"
7534
7535 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7536 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7537 msgstr "Введення з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7538
7539 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7540 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7541 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
7542
7543 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7544 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7545 msgstr "Ненульове значення дає додаткову налагоджувальну інформацію"
7546
7547 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7548 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7549 msgstr "Число блоків CD, що читаються за одну операцію читання"
7550
7551 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7552 msgid "Use playback control?"
7553 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
7554
7555 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7556 msgid ""
7557 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7558 "tracks."
7559 msgstr ""
7560 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, ви можете використовувати "
7561 "його. Інакше будуть відтворюватися всі доріжки."
7562
7563 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7564 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7565 msgstr ""
7566 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при перемотуванні?"
7567
7568 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7569 msgid ""
7570 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7571 "entry."
7572 msgstr ""
7573 "Встановити довжину смуги перемотування, як довжину доріжки замість довжини "
7574 "запису."
7575
7576 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7577 msgid "Show extended VCD info?"
7578 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
7579
7580 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7581 msgid ""
7582 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7583 "for example playback control navigation."
7584 msgstr ""
7585 "Показувати максимальна кількість інформації у вікні \"Інформація про потік"
7586 "\". Приміром, показується керування навігацією відтворення."
7587
7588 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7589 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7590 msgstr "Формат поля \"виконавець\" елементів списку відтворення."
7591
7592 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7593 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7594 msgstr "Формат поля \"назва\" елементів списку відтворення."
7595
7596 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7597 msgid "Dummy stream output"
7598 msgstr "Неправильне виведення потоку"
7599
7600 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7601 msgid "Dummy"
7602 msgstr "Неправильний"
7603
7604 #: modules/access_output/file.c:64
7605 msgid "Append to file"
7606 msgstr "Додавати до файлу"
7607
7608 #: modules/access_output/file.c:65
7609 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7610 msgstr "Додавати потік до файлу замість того, щоб замінювати його."
7611
7612 #: modules/access_output/file.c:69
7613 msgid "File stream output"
7614 msgstr "Виведення потоку у файл"
7615
7616 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:133
7617 msgid "Username"
7618 msgstr "Ім'я користувача"
7619
7620 #: modules/access_output/http.c:66
7621 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7622 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
7623
7624 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7626 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7627 msgid "Password"
7628 msgstr "Пароль"
7629
7630 #: modules/access_output/http.c:69
7631 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7632 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
7633
7634 #: modules/access_output/http.c:71
7635 msgid "Mime"
7636 msgstr "MIME"
7637
7638 #: modules/access_output/http.c:72
7639 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7640 msgstr ""
7641
7642 #: modules/access_output/http.c:75
7643 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7644 msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
7645
7646 #: modules/access_output/http.c:78
7647 msgid ""
7648 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7649 "empty if you don't have one."
7650 msgstr ""
7651 "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
7652 "Залишіть порожнім, якщо у вас його немає."
7653
7654 #: modules/access_output/http.c:82
7655 msgid ""
7656 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7657 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7658 msgstr ""
7659 "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
7660 "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у вас його немає."
7661
7662 #: modules/access_output/http.c:87
7663 msgid ""
7664 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7665 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7666 msgstr ""
7667 "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
7668 "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у вас його немає."
7669
7670 #: modules/access_output/http.c:90
7671 msgid "Advertise with Bonjour"
7672 msgstr "Оповіщення Bonjur"
7673
7674 #: modules/access_output/http.c:91
7675 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7676 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
7677
7678 #: modules/access_output/http.c:95
7679 msgid "HTTP stream output"
7680 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7681
7682 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7683 #, fuzzy
7684 msgid "Active TCP connection"
7685 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
7686
7687 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7688 msgid ""
7689 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7690 "an incoming connection."
7691 msgstr ""
7692
7693 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7694 #, fuzzy
7695 msgid "RTMP stream output"
7696 msgstr "Виведення потоку по RTP"
7697
7698 #: modules/access_output/shout.c:63
7699 msgid "Stream name"
7700 msgstr "Ім'я потоку"
7701
7702 #: modules/access_output/shout.c:64
7703 #, fuzzy
7704 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7705 msgstr "Ім'я потоку або каналу на сервері icecast."
7706
7707 #: modules/access_output/shout.c:67
7708 msgid "Stream description"
7709 msgstr "Опис потоку"
7710
7711 #: modules/access_output/shout.c:68
7712 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7713 msgstr "Опис потоку або інформація про ваш канал."
7714
7715 #: modules/access_output/shout.c:71
7716 msgid "Stream MP3"
7717 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7718
7719 #: modules/access_output/shout.c:72
7720 #, fuzzy
7721 msgid ""
7722 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7723 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7724 "shoutcast/icecast server."
7725 msgstr ""
7726 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
7727 "можливо замість цього вести мовлення MP3, так що ви можете передавати потоки "
7728 "MP3 на сервер icecast."
7729
7730 #: modules/access_output/shout.c:81
7731 #, fuzzy
7732 msgid "Genre description"
7733 msgstr "Опис потоку"
7734
7735 #: modules/access_output/shout.c:82
7736 msgid "Genre of the content. "
7737 msgstr ""
7738
7739 #: modules/access_output/shout.c:84
7740 #, fuzzy
7741 msgid "URL description"
7742 msgstr "Опис"
7743
7744 #: modules/access_output/shout.c:85
7745 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7746 msgstr ""
7747
7748 #: modules/access_output/shout.c:92
7749 #, fuzzy
7750 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7751 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
7752
7753 #: modules/access_output/shout.c:95
7754 #, fuzzy
7755 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7756 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
7757
7758 #: modules/access_output/shout.c:97
7759 #, fuzzy
7760 msgid "Number of channels"
7761 msgstr "Кількість вихідних каналів"
7762
7763 #: modules/access_output/shout.c:98
7764 #, fuzzy
7765 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7766 msgstr "Кількість каналів звуку в стислому потоці."
7767
7768 #: modules/access_output/shout.c:100
7769 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7770 msgstr ""
7771
7772 #: modules/access_output/shout.c:101
7773 #, fuzzy
7774 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7775 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
7776
7777 #: modules/access_output/shout.c:103
7778 #, fuzzy
7779 msgid "Stream public"
7780 msgstr "Виведення потоку"
7781
7782 #: modules/access_output/shout.c:104
7783 msgid ""
7784 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7785 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7786 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7787 msgstr ""
7788
7789 #: modules/access_output/shout.c:110
7790 msgid "IceCAST output"
7791 msgstr "Виведення в IceCAST"
7792
7793 #: modules/access_output/udp.c:69
7794 msgid ""
7795 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7796 "milliseconds."
7797 msgstr ""
7798 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
7799
7800 #: modules/access_output/udp.c:72
7801 msgid "Group packets"
7802 msgstr "Пакети в групах"
7803
7804 #: modules/access_output/udp.c:73
7805 msgid ""
7806 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7807 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7808 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7809 msgstr ""
7810 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
7811 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
7812 "навантаження на завантажених системах."
7813
7814 #: modules/access_output/udp.c:80
7815 msgid "UDP stream output"
7816 msgstr "Виведення потоку UDP"
7817
7818 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7819 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7820 msgstr "Декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
7821
7822 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7823 msgid "Dolby Surround decoder"
7824 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7825
7826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7827 msgid ""
7828 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7829 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7830 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7831 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7832 "It works with any source format from mono to 7.1."
7833 msgstr ""
7834 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
7835 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
7836 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручно для меншої втоми "
7837 "для прослуховуванні музики тривалий час.Працює з будь-яким вихідним форматом "
7838 "від моно до 7.1."
7839
7840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7841 msgid "Characteristic dimension"
7842 msgstr "Характеристики динаміків"
7843
7844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7845 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7846 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
7847
7848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7849 msgid "Compensate delay"
7850 msgstr "Компенсуюча затримка"
7851
7852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7853 msgid ""
7854 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7855 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7856 "case, turn this on to compensate."
7857 msgstr ""
7858 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
7859 "мовою."
7860
7861 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7862 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7863 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
7864
7865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7866 msgid ""
7867 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7868 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7869 msgstr ""
7870 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
7871 "Увімкнення цього параметра не рекомендується."
7872
7873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7875 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7876 msgstr "Ефект віртуального поділу навушників"
7877
7878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7879 msgid "Headphone effect"
7880 msgstr "Ефект навушників"
7881
7882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7883 msgid "Use downmix algorithm"
7884 msgstr ""
7885
7886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7887 msgid ""
7888 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7889 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7890 "speakers."
7891 msgstr ""
7892
7893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7894 #, fuzzy
7895 msgid "Select channel to keep"
7896 msgstr "Виберіть файл для збереження"
7897
7898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7899 msgid ""
7900 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7901 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7902 msgstr ""
7903
7904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7905 #, fuzzy
7906 msgid "Left rear"
7907 msgstr "Лівий"
7908
7909 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7910 #, fuzzy
7911 msgid "Right rear"
7912 msgstr "Правий"
7913
7914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7915 msgid "Left front"
7916 msgstr ""
7917
7918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7919 #, fuzzy
7920 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7921 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
7922
7923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7924 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7925 msgstr "Аудіо фільтр для звичайного мікшування каналів"
7926
7927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7928 #, fuzzy
7929 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7930 msgstr "Аудіо фільтр для звичайного мікшування каналів"
7931
7932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7933 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7934 msgstr "Аудіо фільтр для простого мікшування каналів"
7935
7936 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
7937 msgid "A/52 dynamic range compression"
7938 msgstr "Стискання динамічного діапазону A/52"
7939
7940 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7941 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7942 msgid ""
7943 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7944 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7945 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7946 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7947 msgstr ""
7948 "Стискання динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
7949 "голоснішими, так що ви зможете слухати потік, не тривожачи нікого голосними "
7950 "звуками.  При вимкненому параметрі відтворення більш адаптоване до "
7951 "кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
7952
7953 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
7954 msgid "Enable internal upmixing"
7955 msgstr "Увімкнути внутрішнє мікшування"
7956
7957 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
7958 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7959 msgstr "Увімкнути внутрішній алгоритм мікшування (не рекомендується)"
7960
7961 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
7962 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
7963 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7964 msgstr "Аудіо декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7965
7966 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
7967 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7968 msgstr "Аудіо фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
7969
7970 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7971 msgid "DTS dynamic range compression"
7972 msgstr "Стискання динамічного діапазону DTS"
7973
7974 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
7975 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
7976 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7977 msgstr "Аудіо декодер DTS Coherent Acoustics"
7978
7979 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
7980 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7981 msgstr "Аудіо фільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
7982
7983 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
7984 #, fuzzy
7985 msgid "Fixed point audio format conversions"
7986 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
7987
7988 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
7989 #, fuzzy
7990 msgid "Floating-point audio format conversions"
7991 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
7992
7993 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7994 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
7995 msgid "MPEG audio decoder"
7996 msgstr "Аудіо декодер MPEG"
7997
7998 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7999 msgid "Equalizer preset"
8000 msgstr "Передустановки еквалайзера:"
8001
8002 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8003 msgid "Preset to use for the equalizer."
8004 msgstr "Передустановки для еквалайзера."
8005
8006 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8007 msgid "Bands gain"
8008 msgstr "Посилення частот"
8009
8010 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8011 msgid ""
8012 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8013 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8014 "2 0\"."
8015 msgstr ""
8016
8017 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8018 msgid "Two pass"
8019 msgstr "Два проходи"
8020
8021 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8022 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8023 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
8024
8025 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8026 msgid "Global gain"
8027 msgstr "Загальне посилення"
8028
8029 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8030 #, fuzzy
8031 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8032 msgstr "Загальне посилення в дб (-20...20)."
8033
8034 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8035 msgid "Equalizer with 10 bands"
8036 msgstr "10-полосний еквалайзер"
8037
8038 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8039 msgid "Flat"
8040 msgstr "Плоська"
8041
8042 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8044 msgid "Classical"
8045 msgstr "Класика"
8046
8047 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8048 msgid "Club"
8049 msgstr "Клубний"
8050
8051 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8053 msgid "Dance"
8054 msgstr "Танцювальний"
8055
8056 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8057 msgid "Full bass"
8058 msgstr "Повний бас"
8059
8060 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8061 msgid "Full bass and treble"
8062 msgstr "Повні бас і дискант"
8063
8064 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8065 msgid "Full treble"
8066 msgstr "Повний дискант"
8067
8068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8069 msgid "Headphones"
8070 msgstr "Навушники"
8071
8072 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8073 msgid "Large Hall"
8074 msgstr "Великий зал"
8075
8076 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8077 msgid "Live"
8078 msgstr "Живий виступ"
8079
8080 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8081 msgid "Party"
8082 msgstr "Вечірка"
8083
8084 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8086 msgid "Pop"
8087 msgstr "Поп"
8088
8089 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8091 msgid "Reggae"
8092 msgstr "Реггі"
8093
8094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8095 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8096 msgid "Rock"
8097 msgstr "Рок"
8098
8099 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8101 msgid "Ska"
8102 msgstr "Ска"
8103
8104 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8105 msgid "Soft"
8106 msgstr "Легкий"
8107
8108 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8109 msgid "Soft rock"
8110 msgstr "Легка доля"
8111
8112 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8114 msgid "Techno"
8115 msgstr "Техно"
8116
8117 #: modules/audio_filter/format.c:205
8118 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8119 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
8120
8121 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8122 msgid "Number of audio buffers"
8123 msgstr "Кількість аудіо буферів"
8124
8125 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8126 msgid ""
8127 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8128 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8129 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8130 msgstr ""
8131 "Кількість аудіо буферів, на яких ґрунтується обчислення потужності. Чим вище "
8132 "це значення, тим більше відгук фільтра, але зате зменшується чутливість на "
8133 "коротких змінах."
8134
8135 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8136 msgid "Max level"
8137 msgstr "Максимальний рівень"
8138
8139 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8140 msgid ""
8141 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8142 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8143 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8144 msgstr ""
8145 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
8146 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
8147 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
8148
8149 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8151 msgid "Volume normalizer"
8152 msgstr "Нормалізація гучності"
8153
8154 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8155 msgid "Parametric Equalizer"
8156 msgstr "Параметричний еквалайзер"
8157
8158 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8159 msgid "Low freq (Hz)"
8160 msgstr "Низька частота (Гц)"
8161
8162 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8163 #, fuzzy
8164 msgid "Low freq gain (dB)"
8165 msgstr "Низька частота (Гц)"
8166
8167 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8168 msgid "High freq (Hz)"
8169 msgstr "Висока частота (Гц)"
8170
8171 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8172 #, fuzzy
8173 msgid "High freq gain (dB)"
8174 msgstr "Висока частота (Гц)"
8175
8176 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8177 msgid "Freq 1 (Hz)"
8178 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8179
8180 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8181 #, fuzzy
8182 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8183 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8184
8185 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8186 msgid "Freq 1 Q"
8187 msgstr "Q частоти 1"
8188
8189 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8190 msgid "Freq 2 (Hz)"
8191 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8192
8193 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8194 #, fuzzy
8195 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8196 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8197
8198 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8199 msgid "Freq 2 Q"
8200 msgstr "Q Частоти 2"
8201
8202 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8203 msgid "Freq 3 (Hz)"
8204 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8205
8206 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8207 #, fuzzy
8208 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8209 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8210
8211 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8212 msgid "Freq 3 Q"
8213 msgstr "Q частоти 3"
8214
8215 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8216 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8217 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8218 msgstr "Аудіо фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
8219
8220 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8221 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8222 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8223 msgstr "Аудіо фільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
8224
8225 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8226 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8227 msgstr "Аудіо фільтр для простої зміни частоти дискретизації"
8228
8229 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8230 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8231 msgstr "Аудіо фільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
8232
8233 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8234 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8235 msgstr ""
8236
8237 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8238 #, fuzzy
8239 msgid "Scaletempo"
8240 msgstr "Масштаб"
8241
8242 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8243 msgid "Stride Length"
8244 msgstr ""
8245
8246 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8247 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8248 msgstr ""
8249
8250 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8251 msgid "Overlap Length"
8252 msgstr ""
8253
8254 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8255 msgid "Percentage of stride to overlap"
8256 msgstr ""
8257
8258 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8259 #, fuzzy
8260 msgid "Search Length"
8261 msgstr "Шукати"
8262
8263 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8264 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8265 msgstr ""
8266
8267 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8268 #, fuzzy
8269 msgid "Room size"
8270 msgstr "Перемішувати"
8271
8272 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8273 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8274 msgstr ""
8275
8276 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8277 #, fuzzy
8278 msgid "Room width"
8279 msgstr "Ширина відео"
8280
8281 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8282 #, fuzzy
8283 msgid "Width of the virtual room"
8284 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
8285
8286 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8287 #, fuzzy
8288 msgid "Audio Spatializer"
8289 msgstr "Візуалізатор"
8290
8291 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8292 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8293 #, fuzzy
8294 msgid "Spatializer"
8295 msgstr "Візуалізатор"
8296
8297 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8298 msgid "Float32 audio mixer"
8299 msgstr "32-бітний аудіо мікшер"
8300
8301 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8302 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8303 msgstr "Фіктивний аудіо мікшер S/PDIF"
8304
8305 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8306 msgid "Trivial audio mixer"
8307 msgstr "Звичайний аудіо мікшер"
8308
8309 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8310 msgid "default"
8311 msgstr "за умовчанням"
8312
8313 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8314 msgid "ALSA audio output"
8315 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
8316
8317 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8318 msgid "ALSA Device Name"
8319 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
8320
8321 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8322 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8323 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8324 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8325 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8326 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8327 msgid "Audio Device"
8328 msgstr "Аудіо пристрій"
8329
8330 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8331 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8332 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8333 msgid "2 Front 2 Rear"
8334 msgstr "2 передніх 2 задніх"
8335
8336 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8337 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8338 msgid "A/52 over S/PDIF"
8339 msgstr "A/52 через S/PDIF"
8340
8341 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8342 #, fuzzy
8343 msgid "No Audio Device"
8344 msgstr "Аудіо пристрій"
8345
8346 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8347 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8348 msgstr ""
8349
8350 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8351 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8352 #, fuzzy
8353 msgid "Audio output failed"
8354 msgstr "Метод виведення звуку"
8355
8356 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8357 #, c-format
8358 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8359 msgstr ""
8360
8361 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8362 #, c-format
8363 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8364 msgstr ""
8365
8366 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8367 msgid "Unknown soundcard"
8368 msgstr "Невідома звукова карта"
8369
8370 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8371 msgid ""
8372 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8373 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8374 "playback."
8375 msgstr ""
8376 "Виберіть число, відповідне номеру вашого аудіо пристрою в меню \"Аудіо "
8377 "пристрій\". Цей пристрій буде використаний за умовчанням для відтворення "
8378 "звуку."
8379
8380 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8381 #, fuzzy
8382 msgid "HAL AudioUnit output"
8383 msgstr "Виведення звуку через HAL Audiounit"
8384
8385 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8386 msgid ""
8387 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8388 msgstr ""
8389
8390 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8391 #, fuzzy
8392 msgid "Audio device is not configured"
8393 msgstr "Аудіо пристрій"
8394
8395 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8396 msgid ""
8397 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8398 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8399 msgstr ""
8400
8401 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8402 #, c-format
8403 msgid "%s (Encoded Output)"
8404 msgstr "%s (Закодоване виведення)"
8405
8406 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8407 msgid "Output device"
8408 msgstr "Пристрій виведення"
8409
8410 #: modules/audio_output/directx.c:227
8411 msgid ""
8412 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8413 "default device appears as 0 AND another number)."
8414 msgstr ""
8415 "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за умовчанням, 1..N - пристрій за "
8416 "номером (зверніть увагу, що пристрій за умовчанням має не тільки 0, але і "
8417 "інше значення)."
8418
8419 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8420 msgid "Use float32 output"
8421 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
8422
8423 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8424 msgid ""
8425 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8426 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8427 msgstr ""
8428 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
8429 "виведення з плаваючою крапкою."
8430
8431 #: modules/audio_output/directx.c:233
8432 #, fuzzy
8433 msgid "Select speaker configuration"
8434 msgstr "Зберегти конфігурацію"
8435
8436 #: modules/audio_output/directx.c:234
8437 msgid ""
8438 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8439 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8440 msgstr ""
8441
8442 #: modules/audio_output/directx.c:238
8443 msgid "DirectX audio output"
8444 msgstr "Виведення звуку через DirectX"
8445
8446 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8447 msgid "3 Front 2 Rear"
8448 msgstr "3 передніх 2 задніх"
8449
8450 #: modules/audio_output/file.c:83
8451 msgid "Output format"
8452 msgstr "Формат виведення"
8453
8454 #: modules/audio_output/file.c:84
8455 msgid ""
8456 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8457 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8458 msgstr ""
8459 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8460 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8461
8462 #: modules/audio_output/file.c:87
8463 msgid "Number of output channels"
8464 msgstr "Кількість вихідних каналів"
8465
8466 #: modules/audio_output/file.c:88
8467 msgid ""
8468 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8469 "restrict the number of channels here."
8470 msgstr ""
8471 "За умовчанням, усі вхідні канали будуть збережені, але ви можете обмежити це "
8472 "число до зазначеного тут."
8473
8474 #: modules/audio_output/file.c:91
8475 msgid "Add WAVE header"
8476 msgstr "Додати заголовок WAVE"
8477
8478 #: modules/audio_output/file.c:92
8479 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8480 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
8481
8482 #: modules/audio_output/file.c:109
8483 msgid "Output file"
8484 msgstr "Вихідний файл"
8485
8486 #: modules/audio_output/file.c:110
8487 #, fuzzy
8488 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8489 msgstr "Файл, у який буде записуватися аудіо потік."
8490
8491 #: modules/audio_output/file.c:113
8492 msgid "File audio output"
8493 msgstr "Виведення звуку у файл"
8494
8495 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8496 msgid "Roku HD1000 audio output"
8497 msgstr "Виведення звуку через Roku HD1000"
8498
8499 #: modules/audio_output/jack.c:68
8500 #, fuzzy
8501 msgid "Automatically connect to writable clients"
8502 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
8503
8504 #: modules/audio_output/jack.c:70
8505 msgid ""
8506 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8507 "writable JACK clients found."
8508 msgstr ""
8509
8510 #: modules/audio_output/jack.c:74
8511 msgid "Connect to clients matching"
8512 msgstr ""
8513
8514 #: modules/audio_output/jack.c:76
8515 msgid ""
8516 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8517 "regular expression will be considered for connection."
8518 msgstr ""
8519
8520 #: modules/audio_output/jack.c:84
8521 msgid "JACK audio output"
8522 msgstr "Виведення звуку через JACK"
8523
8524 #: modules/audio_output/oss.c:103
8525 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8526 msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
8527
8528 #: modules/audio_output/oss.c:105
8529 msgid ""
8530 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8531 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8532 "drivers, then you need to enable this option."
8533 msgstr ""
8534 "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
8535 "(звук стає поривистим). Якщо у вас один з таких драйверів, вам необхідно "
8536 "увімкнути цей параметр."
8537
8538 #: modules/audio_output/oss.c:111
8539 #, fuzzy
8540 msgid "UNIX OSS audio output"
8541 msgstr "Виведення звуку через Linux OSS"
8542
8543 #: modules/audio_output/oss.c:116
8544 msgid "OSS DSP device"
8545 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
8546
8547 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8548 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8549 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виведення"
8550
8551 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8552 msgid "PORTAUDIO audio output"
8553 msgstr "Виведення звуку через PORTAUDIO"
8554
8555 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8556 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8558 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8559 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8560 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8561 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8562 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8563 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8564 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8565 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8566 msgid "VLC media player"
8567 msgstr "VLC media player"
8568
8569 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8570 #, fuzzy
8571 msgid "Pulseaudio audio output"
8572 msgstr "Виведення звуку у файл"
8573
8574 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8575 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8576 msgstr "Виведення звуку через Simple DirectMedia Layer"
8577
8578 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8579 msgid "Microsoft Soundmapper"
8580 msgstr ""
8581
8582 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8583 #, fuzzy
8584 msgid "Select Audio Device"
8585 msgstr "Аудіо пристрій"
8586
8587 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8588 msgid ""
8589 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8590 "VLC restart to apply."
8591 msgstr ""
8592
8593 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8594 #, fuzzy
8595 msgid "Default Audio Device"
8596 msgstr "Пристрій за умовчанням"
8597
8598 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8599 msgid "Win32 waveOut extension output"
8600 msgstr "Виведення звуку через Win32 waveOut"
8601
8602 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8603 msgid "5.1"
8604 msgstr "5.1"
8605
8606 #: modules/codec/a52.c:48
8607 msgid "A/52 parser"
8608 msgstr "Парсер A/52"
8609
8610 #: modules/codec/a52.c:55
8611 msgid "A/52 audio packetizer"
8612 msgstr "Аудіо пакувальник A/52"
8613
8614 #: modules/codec/adpcm.c:48
8615 msgid "ADPCM audio decoder"
8616 msgstr "Аудіо декодер APCM"
8617
8618 #: modules/codec/aes3.c:48
8619 #, fuzzy
8620 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8621 msgstr "Аудіо декодер MPEG"
8622
8623 #: modules/codec/aes3.c:53
8624 #, fuzzy
8625 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8626 msgstr "Аудіо пакувальник A/52"
8627
8628 #: modules/codec/araw.c:49
8629 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8630 msgstr "Аудіо декодер Raw/Log Audio"
8631
8632 #: modules/codec/araw.c:58
8633 msgid "Raw audio encoder"
8634 msgstr "Аудіо кодувальник Raw"
8635
8636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8637 msgid "Non-ref"
8638 msgstr "Non-ref"
8639
8640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8641 msgid "Bidir"
8642 msgstr "Bidir"
8643
8644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8645 msgid "Non-key"
8646 msgstr "Non-key"
8647
8648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8650 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8651 msgid "All"
8652 msgstr "Усі"
8653
8654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8655 msgid "rd"
8656 msgstr "rd"
8657
8658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8659 msgid "bits"
8660 msgstr "bits"
8661
8662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8663 msgid "simple"
8664 msgstr "simple"
8665
8666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8667 msgid ""
8668 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8669 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8670 "MJPEG and other codecs"
8671 msgstr ""
8672
8673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8674 #, fuzzy
8675 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8676 msgstr ""
8677 "AltiVec FFmpeg аудіо/відео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8678
8679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8680 #, fuzzy
8681 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8682 msgstr "Аудіо/відео кодувальник FFmpeg"
8683
8684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8685 msgid "Decoding"
8686 msgstr "Декодування"
8687
8688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8689 msgid "Encoding"
8690 msgstr "Кодування"
8691
8692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8693 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8694 msgstr "Аудіо/відео кодувальник FFmpeg"
8695
8696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8697 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8698 msgstr "Відео фільтр деінтерлейсу FFmpeg"
8699
8700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8701 msgid "Direct rendering"
8702 msgstr "Прямий рендерінг"
8703
8704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8705 msgid "Error resilience"
8706 msgstr "Стійкість до помилок"
8707
8708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8709 #, fuzzy
8710 msgid ""
8711 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8712 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8713 "can produce a lot of errors.\n"
8714 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8715 msgstr ""
8716 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
8717 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
8718 "Однак, з деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
8719 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення - "
8720 "від 0 до 4 (0 відключає будь-яка зміна)."
8721
8722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8723 msgid "Workaround bugs"
8724 msgstr "Обхід помилок"
8725
8726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8727 msgid ""
8728 "Try to fix some bugs:\n"
8729 "1  autodetect\n"
8730 "2  old msmpeg4\n"
8731 "4  xvid interlaced\n"
8732 "8  ump4 \n"
8733 "16 no padding\n"
8734 "32 ac vlc\n"
8735 "64 Qpel chroma.\n"
8736 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8737 "\", enter 40."
8738 msgstr ""
8739 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
8740 "1  автовизначення\n"
8741 "2  старий msmpeg4\n"
8742 "4  xvid зі згладжуванням\n"
8743 "8  ump4\n"
8744 "16 немає зсуву\n"
8745 "32 ac vlc\n"
8746 "64 кольоровість Qpel.\n"
8747 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Приміром, щоб виправити \"ac vlc"
8748 "\" і \"ump4\", уведіть 40."
8749
8750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8751 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8752 msgid "Hurry up"
8753 msgstr "Прискорити"
8754
8755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8756 msgid ""
8757 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8758 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8759 msgstr ""
8760 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
8761 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
8762 "картинку."
8763
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8765 #, fuzzy
8766 msgid "Skip frame (default=0)"
8767 msgstr "Пропускати кадри"
8768
8769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8770 msgid ""
8771 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8772 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8773 msgstr ""
8774
8775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8776 msgid "Skip idct (default=0)"
8777 msgstr ""
8778
8779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8780 msgid ""
8781 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8782 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8783 msgstr ""
8784
8785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8786 msgid "Debug mask"
8787 msgstr "Маска для налагодження"
8788
8789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8790 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8791 msgstr "Вкажіть маску для налагодження ffmpeg"
8792
8793 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8794 msgid "Visualize motion vectors"
8795 msgstr "Показати рух векторів"
8796
8797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8798 #, fuzzy
8799 msgid ""
8800 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8801 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8802 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8803 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8804 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8805 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8806 msgstr ""
8807 "Ви можете накласти на відео вектори руху (вказуючі стрілки напрямок руху "
8808 "зображення). Вкажіть маску, засновану на наступних значеннях:\n"
8809 "1 - показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
8810 "2 - показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
8811 "4 - показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
8812 "Щоб показати усі вектори, укажіть значення 7."
8813
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8815 msgid "Low resolution decoding"
8816 msgstr "Декодування з низьким роздатністю"
8817
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8819 msgid ""
8820 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8821 "processing power"
8822 msgstr ""
8823 "Декодувати тільки варіант відео з низьким роздатністю. Це портребує меньге "
8824 "ресурсів."
8825
8826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8827 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8828 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
8829
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8831 msgid ""
8832 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8833 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8834 msgstr ""
8835 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) звичайно дає погіршення якості зображення, "
8836 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої щільності."
8837
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8839 msgid "Ratio of key frames"
8840 msgstr "Частота ключових кадрів"
8841
8842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8843 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8844 msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані від одного ключового кадра."
8845
8846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8847 msgid "Ratio of B frames"
8848 msgstr "Частота B-кадрів"
8849
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8851 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8852 msgstr "Число B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
8853
8854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8855 msgid "Video bitrate tolerance"
8856 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
8857
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8859 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8860 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео в кбіт/сек."
8861
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8863 msgid "Interlaced encoding"
8864 msgstr "Черезрядкове кодування"
8865
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8867 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8868 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі згладжуванням."
8869
8870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8871 msgid "Interlaced motion estimation"
8872 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
8873
8874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8875 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8876 msgstr "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує могутнішого ЦП."
8877
8878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8879 msgid "Pre-motion estimation"
8880 msgstr "Оцінка пре-руху"
8881
8882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8883 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8884 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки прееруху"
8885
8886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8887 msgid "Rate control buffer size"
8888 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
8889
8890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8891 msgid ""
8892 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8893 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8894 msgstr ""
8895 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
8896 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
8897
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8899 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8900 msgstr "Ефективність буфера контролю частоти"
8901
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8903 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8904 msgstr "Ефективність буфера контролю частоти."
8905
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8907 msgid "I quantization factor"
8908 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
8909
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8911 msgid ""
8912 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8913 "same qscale for I and P frames)."
8914 msgstr ""
8915 "Фактор квантування I-кадрів, у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
8916 "масштаб квантування I і P-кадрів буде однаковим)"
8917
8918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8919 #: modules/demux/mod.c:77
8920 msgid "Noise reduction"
8921 msgstr "Зменшення шуму"
8922
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8924 msgid ""
8925 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8926 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8927 msgstr ""
8928 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
8929 "кодування й бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
8930
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8932 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8933 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
8934
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8936 msgid ""
8937 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8938 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8939 "standard MPEG2 decoders."
8940 msgstr ""
8941 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування в MPEG2. Взагалі дає "
8942 "краще зображення, однак залишає невсумісність зі стандартними декодерами "
8943 "MPEG2."
8944
8945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8946 msgid "Quality level"
8947 msgstr "Рівень якості"
8948
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8950 msgid ""
8951 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8952 "encoding very much)."
8953 msgstr ""
8954 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
8955 "процес кодування)."
8956
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
8958 msgid ""
8959 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8960 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8961 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8962 "to ease the encoder's task."
8963 msgstr ""
8964 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо ваш ЦП не може "
8965 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування trellis, потім rate "
8966 "distortion і піднімає значення шумозаглушення, щоб зменшити завантаження."
8967
8968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
8969 msgid "Minimum video quantizer scale"
8970 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування"
8971
8972 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
8973 msgid "Minimum video quantizer scale."
8974 msgstr "Мінімальне значення якості макроблоку."
8975
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
8977 msgid "Maximum video quantizer scale"
8978 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування"
8979
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
8981 msgid "Maximum video quantizer scale."
8982 msgstr "Максимальне значення якості макроблоку."
8983
8984 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8985 msgid "Trellis quantization"
8986 msgstr "Квантування trellis"
8987
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
8989 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8990 msgstr ""
8991 "Увімкнути квантування trellis (rate distortion для коефіцієнтів макроблоку)."
8992
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
8994 msgid "Fixed quantizer scale"
8995 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
8996
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
8998 msgid ""
8999 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9000 "255.0)."
9001 msgstr ""
9002 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
9003 "значення: від 0.01 до 255.0)."
9004
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9006 msgid "Strict standard compliance"
9007 msgstr "Строге проходження стандартам"
9008
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9010 msgid ""
9011 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9012 msgstr ""
9013 "Увімкнути строге проходження стандартом при кодуванні (припустимі значення: -"
9014 "1, 0, 1)."
9015
9016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9017 msgid "Luminance masking"
9018 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
9019
9020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9021 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9022 msgstr ""
9023 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (по-умовчанню: "
9024 "0.0)."
9025
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9027 msgid "Darkness masking"
9028 msgstr "Корекція темних ділянок"
9029
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9031 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9032 msgstr ""
9033 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (по-умовчанню: "
9034 "0.0)."
9035
9036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9037 msgid "Motion masking"
9038 msgstr "Корекція руху"
9039
9040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9041 msgid ""
9042 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9043 "(default: 0.0)."
9044 msgstr ""
9045 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
9046 "умовчанням: 0.0)."
9047
9048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9049 msgid "Border masking"
9050 msgstr "Корекція країв"
9051
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9053 msgid ""
9054 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9055 "0.0)."
9056 msgstr ""
9057 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (по-умовчанню: "
9058 "0.0)."
9059
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9061 msgid "Luminance elimination"
9062 msgstr "Корекція яскравості"
9063
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9065 msgid ""
9066 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9067 "The H264 specification recommends -4."
9068 msgstr ""
9069 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
9070 "умовчанням: 0.0). Стандарт H.264 рекомендує значення -4."
9071
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9073 msgid "Chrominance elimination"
9074 msgstr "Корекція кольоровості"
9075
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9077 msgid ""
9078 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9079 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9080 msgstr ""
9081 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
9082 "(за умовчанням: 0.0). Стандарт H.264 рекомендує значення -4."
9083
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9085 #, fuzzy
9086 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9087 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
9088
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9090 msgid ""
9091 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9092 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9093 "(default: main)"
9094 msgstr ""
9095
9096 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9097 #, fuzzy, c-format
9098 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9099 msgstr "Відео кодувальник Dirac"
9100
9101 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9102 #, fuzzy, c-format
9103 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9104 msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis"
9105
9106 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9107 #, c-format
9108 msgid ""
9109 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9110 "%s.\n"
9111 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9112 "\n"
9113 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9114 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9115 msgstr ""
9116
9117 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9118 msgid "VLC could not open the encoder."
9119 msgstr ""
9120
9121 #: modules/codec/cc.c:64
9122 msgid "CC 608/708"
9123 msgstr ""
9124
9125 #: modules/codec/cc.c:65
9126 #, fuzzy
9127 msgid "Closed Captions decoder"
9128 msgstr "Декодер CMML"
9129
9130 #: modules/codec/cdg.c:88
9131 #, fuzzy
9132 msgid "CDG video decoder"
9133 msgstr "Відео декодер PNG"
9134
9135 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9136 msgid "CMML annotations decoder"
9137 msgstr "Декодер CMML"
9138
9139 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9140 #, fuzzy
9141 msgid "Subtitles (advanced)"
9142 msgstr "Кодувальник субтитрів"
9143
9144 #: modules/codec/csri.c:53
9145 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9146 msgstr ""
9147
9148 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9149 msgid "CVD subtitle decoder"
9150 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
9151
9152 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9153 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9154 msgstr "Пакувальник субтитрів Chaoji VCD"
9155
9156 #: modules/codec/dirac.c:62
9157 msgid "Constant quality factor"
9158 msgstr ""
9159
9160 #: modules/codec/dirac.c:63
9161 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9162 msgstr ""
9163
9164 #: modules/codec/dirac.c:66
9165 #, fuzzy
9166 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9167 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
9168
9169 #: modules/codec/dirac.c:67
9170 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9171 msgstr ""
9172
9173 #: modules/codec/dirac.c:70
9174 #, fuzzy
9175 msgid "Enable lossless coding"
9176 msgstr "Увімкнути режим супербасу"
9177
9178 #: modules/codec/dirac.c:71
9179 msgid ""
9180 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9181 "reproduction of the original"
9182 msgstr ""
9183
9184 #: modules/codec/dirac.c:75
9185 #, fuzzy
9186 msgid "Prefilter"
9187 msgstr "Пурпурний"
9188
9189 #: modules/codec/dirac.c:76
9190 #, fuzzy
9191 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9192 msgstr "Увімкнути/виключити звук."
9193
9194 #: modules/codec/dirac.c:80
9195 msgid "Centre Weighted Median"
9196 msgstr ""
9197
9198 #: modules/codec/dirac.c:81
9199 msgid "Rectangular Linear Phase"
9200 msgstr ""
9201
9202 #: modules/codec/dirac.c:81
9203 msgid "Diagonal Linear Phase"
9204 msgstr ""
9205
9206 #: modules/codec/dirac.c:84
9207 msgid "Amount of prefiltering"
9208 msgstr ""
9209
9210 #: modules/codec/dirac.c:85
9211 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9212 msgstr ""
9213
9214 #: modules/codec/dirac.c:88
9215 #, fuzzy
9216 msgid "Chroma format"
9217 msgstr "Формат кольоровості XVimage"
9218
9219 #: modules/codec/dirac.c:89
9220 msgid ""
9221 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9222 msgstr ""
9223
9224 #: modules/codec/dirac.c:94
9225 msgid "4:2:0"
9226 msgstr ""
9227
9228 #: modules/codec/dirac.c:94
9229 msgid "4:2:2"
9230 msgstr ""
9231
9232 #: modules/codec/dirac.c:94
9233 msgid "4:4:4"
9234 msgstr ""
9235
9236 #: modules/codec/dirac.c:97
9237 #, fuzzy
9238 msgid "Distance between 'P' frames"
9239 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
9240
9241 #: modules/codec/dirac.c:101
9242 #, fuzzy
9243 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9244 msgstr "Кількість референсних кадрів"
9245
9246 #: modules/codec/dirac.c:105
9247 #, fuzzy
9248 msgid "Picture coding mode"
9249 msgstr "Частота запису"
9250
9251 #: modules/codec/dirac.c:106
9252 msgid ""
9253 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9254 "pseudo-progressive frame"
9255 msgstr ""
9256
9257 #: modules/codec/dirac.c:111
9258 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9259 msgstr ""
9260
9261 #: modules/codec/dirac.c:112
9262 msgid "force coding frame as single picture"
9263 msgstr ""
9264
9265 #: modules/codec/dirac.c:113
9266 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9267 msgstr ""
9268
9269 #: modules/codec/dirac.c:117
9270 msgid "Width of motion compensation blocks"
9271 msgstr ""
9272
9273 #: modules/codec/dirac.c:121
9274 msgid "Height of motion compensation blocks"
9275 msgstr ""
9276
9277 #: modules/codec/dirac.c:126
9278 msgid "Block overlap (%)"
9279 msgstr ""
9280
9281 #: modules/codec/dirac.c:127
9282 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9283 msgstr ""
9284
9285 #: modules/codec/dirac.c:132
9286 #, fuzzy
9287 msgid "xblen"
9288 msgstr "boolean"
9289
9290 #: modules/codec/dirac.c:133
9291 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9292 msgstr ""
9293
9294 #: modules/codec/dirac.c:137
9295 #, fuzzy
9296 msgid "yblen"
9297 msgstr "boolean"
9298
9299 #: modules/codec/dirac.c:138
9300 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9301 msgstr ""
9302
9303 #: modules/codec/dirac.c:141
9304 #, fuzzy
9305 msgid "Motion vector precision"
9306 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
9307
9308 #: modules/codec/dirac.c:142
9309 msgid "Motion vector precision in pels."
9310 msgstr ""
9311
9312 #: modules/codec/dirac.c:147
9313 msgid "Simple ME search area x:y"
9314 msgstr ""
9315
9316 #: modules/codec/dirac.c:148
9317 msgid ""
9318 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9319 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9320 msgstr ""
9321
9322 #: modules/codec/dirac.c:153
9323 #, fuzzy
9324 msgid "Three component motion estimation"
9325 msgstr "Оцінка пре-руху"
9326
9327 #: modules/codec/dirac.c:154
9328 #, fuzzy
9329 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9330 msgstr "Оцінка пре-руху"
9331
9332 #: modules/codec/dirac.c:157
9333 #, fuzzy
9334 msgid "Intra picture DWT filter"
9335 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
9336
9337 #: modules/codec/dirac.c:161
9338 #, fuzzy
9339 msgid "Inter picture DWT filter"
9340 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
9341
9342 #: modules/codec/dirac.c:165
9343 #, fuzzy
9344 msgid "Number of DWT iterations"
9345 msgstr "Кількість рядків"
9346
9347 #: modules/codec/dirac.c:166
9348 msgid "Also known as DWT levels"
9349 msgstr ""
9350
9351 #: modules/codec/dirac.c:170
9352 #, fuzzy
9353 msgid "Enable multiple quantizers"
9354 msgstr "Увімкнути основу"
9355
9356 #: modules/codec/dirac.c:171
9357 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9358 msgstr ""
9359
9360 #: modules/codec/dirac.c:175
9361 #, fuzzy
9362 msgid "Enable spatial partitioning"
9363 msgstr "Увімкнути основу"
9364
9365 #: modules/codec/dirac.c:179
9366 msgid "Disable arithmetic coding"
9367 msgstr ""
9368
9369 #: modules/codec/dirac.c:180
9370 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9371 msgstr ""
9372
9373 #: modules/codec/dirac.c:185
9374 msgid "cycles per degree"
9375 msgstr ""
9376
9377 #: modules/codec/dirac.c:207
9378 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9379 msgstr ""
9380
9381 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9382 msgid "DirectMedia Object decoder"
9383 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9384
9385 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9386 msgid "DirectMedia Object encoder"
9387 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
9388
9389 #: modules/codec/dts.c:47
9390 msgid "DTS parser"
9391 msgstr "Парсер DTS"
9392
9393 #: modules/codec/dts.c:52
9394 msgid "DTS audio packetizer"
9395 msgstr "Аудіо пакувальник DTS"
9396
9397 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9398 msgid "Decoding X coordinate"
9399 msgstr "Координата X при декодуванні"
9400
9401 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9402 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9403 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
9404
9405 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9406 msgid "Decoding Y coordinate"
9407 msgstr "Координата Y при декодуванні"
9408
9409 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9410 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9411 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
9412
9413 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9414 msgid "Subpicture position"
9415 msgstr "Позиція шару"
9416
9417 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9418 msgid ""
9419 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9420 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9421 "g. 6=top-right)."
9422 msgstr ""
9423 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
9424 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
9425 "цих значень, наприклад 6 = зверху-праворуч)."
9426
9427 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9428 msgid "Encoding X coordinate"
9429 msgstr "Координата Y при кодуванні"
9430
9431 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9432 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9433 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
9434
9435 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9436 msgid "Encoding Y coordinate"
9437 msgstr "Координата Y при кодуванні"
9438
9439 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9440 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9441 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
9442
9443 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9444 msgid "DVB subtitles decoder"
9445 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
9446
9447 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9448 #, fuzzy
9449 msgid "DVB subtitles"
9450 msgstr "Субтитри"
9451
9452 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9453 msgid "DVB subtitles encoder"
9454 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
9455
9456 #: modules/codec/faad.c:44
9457 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9458 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
9459
9460 #: modules/codec/faad.c:378
9461 #, fuzzy
9462 msgid "AAC extension"
9463 msgstr "Пропускати розширення"
9464
9465 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9466 msgid "Image file"
9467 msgstr "Файл зображення"
9468
9469 #: modules/codec/fake.c:55
9470 msgid "Path of the image file for fake input."
9471 msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного введення."
9472
9473 #: modules/codec/fake.c:56
9474 #, fuzzy
9475 msgid "Reload image file"
9476 msgstr "Файл зображення"
9477
9478 #: modules/codec/fake.c:58
9479 msgid "Reload image file every n seconds."
9480 msgstr ""
9481
9482 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9483 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9484 msgid "Output video width."
9485 msgstr "Ширина виведення відео."
9486
9487 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9488 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9489 msgid "Output video height."
9490 msgstr "Висота виведення відео."
9491
9492 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9493 msgid "Keep aspect ratio"
9494 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
9495
9496 #: modules/codec/fake.c:67
9497 msgid "Consider width and height as maximum values."
9498 msgstr "Використовувати висоту й ширину як максимальні значення."
9499
9500 #: modules/codec/fake.c:68
9501 msgid "Background aspect ratio"
9502 msgstr "Співвідношення сторін тла"
9503
9504 #: modules/codec/fake.c:70
9505 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9506 msgstr ""
9507 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі "
9508 "квадратні."
9509
9510 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9511 msgid "Deinterlace video"
9512 msgstr "Деінтерлейс"
9513
9514 #: modules/codec/fake.c:73
9515 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9516 msgstr "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після завантаження."
9517
9518 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9519 msgid "Deinterlace module"
9520 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
9521
9522 #: modules/codec/fake.c:76
9523 msgid "Deinterlace module to use."
9524 msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
9525
9526 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9527 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9528 #, fuzzy
9529 msgid "Chroma used."
9530 msgstr "Кольоровість"
9531
9532 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9533 #: modules/video_output/yuv.c:56
9534 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9535 msgstr ""
9536
9537 #: modules/codec/fake.c:90
9538 msgid "Fake video decoder"
9539 msgstr "Фіктивний відео декодер"
9540
9541 #: modules/codec/flac.c:186
9542 msgid "Flac audio decoder"
9543 msgstr "Аудіо декодер FLAC"
9544
9545 #: modules/codec/flac.c:191
9546 msgid "Flac audio encoder"
9547 msgstr "Аудіо кодувальник FLAC"
9548
9549 #: modules/codec/flac.c:197
9550 msgid "Flac audio packetizer"
9551 msgstr "Аудіо пакувальник FLAC"
9552
9553 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9554 msgid "Sound fonts (required)"
9555 msgstr ""
9556
9557 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9558 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9559 msgstr ""
9560
9561 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9562 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9563 msgstr ""
9564
9565 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9566 msgid "FluidSynth"
9567 msgstr ""
9568
9569 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9570 msgid "Video memory buffer width."
9571 msgstr ""
9572
9573 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9574 #, fuzzy
9575 msgid "Video memory buffer height."
9576 msgstr "Висота відео"
9577
9578 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9579 msgid "Lock function"
9580 msgstr ""
9581
9582 #: modules/codec/invmem.c:60
9583 msgid ""
9584 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9585 "memory address for use by the video renderer."
9586 msgstr ""
9587
9588 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9589 #, fuzzy
9590 msgid "Unlock function"
9591 msgstr "Синхронізація годинника"
9592
9593 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9594 msgid "Address of the unlocking callback function"
9595 msgstr ""
9596
9597 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9598 msgid "Callback data"
9599 msgstr ""
9600
9601 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9602 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9603 msgstr ""
9604
9605 #: modules/codec/invmem.c:70
9606 msgid ""
9607 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9608 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9609 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9610 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9611 "video output module."
9612 msgstr ""
9613
9614 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9615 #, fuzzy
9616 msgid "Memory video decoder"
9617 msgstr "Відео декодер Theora"
9618
9619 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9620 msgid "Formatted Subtitles"
9621 msgstr "Форматовані субтитри"
9622
9623 #: modules/codec/kate.c:197
9624 #, fuzzy
9625 msgid ""
9626 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9627 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9628 "rendering via Tiger is enabled."
9629 msgstr ""
9630 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст.VLC "
9631 "частково підтримує це, але ви можете вимкнути все форматування."
9632
9633 #: modules/codec/kate.c:204
9634 #, fuzzy
9635 msgid "Shadow"
9636 msgstr "Зсув тіні"
9637
9638 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9639 msgid "Outline"
9640 msgstr "Обвести"
9641
9642 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9643 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9644 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9645 #: modules/video_filter/rss.c:70
9646 msgid "Black"
9647 msgstr "Чорний"
9648
9649 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9650 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9651 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9652 #: modules/video_filter/rss.c:71
9653 msgid "Gray"
9654 msgstr "Сірий"
9655
9656 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9657 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9658 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9659 #: modules/video_filter/rss.c:71
9660 msgid "Silver"
9661 msgstr "Срібний"
9662
9663 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9664 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9665 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9666 #: modules/video_filter/rss.c:71
9667 msgid "White"
9668 msgstr "Білий"
9669
9670 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9671 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9672 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9673 #: modules/video_filter/rss.c:71
9674 msgid "Maroon"
9675 msgstr "Темно-бордовий"
9676
9677 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9678 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9679 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9680 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9681 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9682 msgid "Red"
9683 msgstr "Червоний"
9684
9685 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9686 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9687 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9688 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9689 msgid "Fuchsia"
9690 msgstr "Фуксія"
9691
9692 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9693 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9694 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9695 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9696 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9697 msgid "Yellow"
9698 msgstr "Жовтий"
9699
9700 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9701 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9702 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9703 #: modules/video_filter/rss.c:72
9704 msgid "Olive"
9705 msgstr "Маслиновий"
9706
9707 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9708 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9709 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9710 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9711 #: modules/video_filter/rss.c:72
9712 msgid "Green"
9713 msgstr "Зелений"
9714
9715 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9716 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9717 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9718 #: modules/video_filter/rss.c:73
9719 msgid "Teal"
9720 msgstr "Чайний"
9721
9722 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9723 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9724 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9725 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9726 msgid "Lime"
9727 msgstr "Лимонний"
9728
9729 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9730 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9731 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9732 #: modules/video_filter/rss.c:73
9733 msgid "Purple"
9734 msgstr "Пурпурний"
9735
9736 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9737 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9738 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9739 #: modules/video_filter/rss.c:73
9740 msgid "Navy"
9741 msgstr "Морська"
9742
9743 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9744 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9745 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9746 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9747 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9748 msgid "Blue"
9749 msgstr "Блакитний"
9750
9751 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9752 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9753 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9754 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9755 msgid "Aqua"
9756 msgstr "Аква"
9757
9758 #: modules/codec/kate.c:216
9759 #, fuzzy
9760 msgid "Use Tiger for rendering"
9761 msgstr "Прямий рендерінг"
9762
9763 #: modules/codec/kate.c:217
9764 msgid ""
9765 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9766 "only render static text and bitmap based streams."
9767 msgstr ""
9768
9769 #: modules/codec/kate.c:221
9770 #, fuzzy
9771 msgid "Rendering quality"
9772 msgstr "Якість кодування"
9773
9774 #: modules/codec/kate.c:222
9775 msgid ""
9776 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9777 "highest quality."
9778 msgstr ""
9779
9780 #: modules/codec/kate.c:226
9781 #, fuzzy
9782 msgid "Default font effect"
9783 msgstr "Ефект навушників"
9784
9785 #: modules/codec/kate.c:227
9786 msgid ""
9787 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9788 "backgrounds."
9789 msgstr ""
9790
9791 #: modules/codec/kate.c:231
9792 msgid "Default font effect strength"
9793 msgstr ""
9794
9795 #: modules/codec/kate.c:232
9796 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9797 msgstr ""
9798
9799 #: modules/codec/kate.c:236
9800 #, fuzzy
9801 msgid "Default font description"
9802 msgstr "Опис сесії"
9803
9804 #: modules/codec/kate.c:237
9805 msgid ""
9806 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9807 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9808 "font parameters where appropriate."
9809 msgstr ""
9810
9811 #: modules/codec/kate.c:242
9812 #, fuzzy
9813 msgid "Default font color"
9814 msgstr "Колір тесту"
9815
9816 #: modules/codec/kate.c:243
9817 msgid ""
9818 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9819 "font color to use."
9820 msgstr ""
9821
9822 #: modules/codec/kate.c:247
9823 #, fuzzy
9824 msgid "Default font alpha"
9825 msgstr "Потік за умовчанням"
9826
9827 #: modules/codec/kate.c:248
9828 msgid ""
9829 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9830 "particular font color to use."
9831 msgstr ""
9832
9833 #: modules/codec/kate.c:252
9834 #, fuzzy
9835 msgid "Default background color"
9836 msgstr "Гучність за умовчанням"
9837
9838 #: modules/codec/kate.c:253
9839 msgid ""
9840 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9841 "color to use."
9842 msgstr ""
9843
9844 #: modules/codec/kate.c:257
9845 msgid "Default background alpha"
9846 msgstr ""
9847
9848 #: modules/codec/kate.c:258
9849 msgid ""
9850 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9851 "specify a particular background color to use."
9852 msgstr ""
9853
9854 #: modules/codec/kate.c:264
9855 msgid ""
9856 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9857 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9858 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9859 "available.\n"
9860 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9861 "played. This will hopefully be fixed soon."
9862 msgstr ""
9863
9864 #: modules/codec/kate.c:273
9865 #, fuzzy
9866 msgid "Kate"
9867 msgstr "Дата"
9868
9869 #: modules/codec/kate.c:274
9870 #, fuzzy
9871 msgid "Kate overlay decoder"
9872 msgstr "Фіктивний відео декодер"
9873
9874 #: modules/codec/kate.c:293
9875 #, fuzzy
9876 msgid "Tiger rendering defaults"
9877 msgstr "Модуль генератора тексту"
9878
9879 #: modules/codec/kate.c:329
9880 #, fuzzy
9881 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9882 msgstr "Пакувальник субтитрів DVD"
9883
9884 #: modules/codec/libass.c:58
9885 #, fuzzy
9886 msgid "Subtitle renderers using libass"
9887 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
9888
9889 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9890 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9891 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9892
9893 #: modules/codec/lpcm.c:52
9894 msgid "Linear PCM audio decoder"
9895 msgstr "Аудіо декодер PCM"
9896
9897 #: modules/codec/lpcm.c:57
9898 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9899 msgstr "Аудіо пакувальник PCM"
9900
9901 #: modules/codec/mash.cpp:71
9902 msgid "Video decoder using openmash"
9903 msgstr "Відео декодер через openmash"
9904
9905 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9906 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9907 msgstr "Аудіо декодер MPEG layer I/II/III"
9908
9909 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9910 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9911 msgstr "Аудіо пакувальник MPEG layer I/II/III"
9912
9913 #: modules/codec/png.c:59
9914 msgid "PNG video decoder"
9915 msgstr "Відео декодер PNG"
9916
9917 #: modules/codec/quicktime.c:68
9918 msgid "QuickTime library decoder"
9919 msgstr "Зовнішній декодер QuickTime"
9920
9921 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9922 msgid "Pseudo raw video decoder"
9923 msgstr "Відео декодер псевдо-raw"
9924
9925 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9926 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9927 msgstr "Відео пакувальник псевдо-raw"
9928
9929 #: modules/codec/realaudio.c:65
9930 #, fuzzy
9931 msgid "RealAudio library decoder"
9932 msgstr "Зовнішній декодер Realaudio"
9933
9934 #: modules/codec/realvideo.c:132
9935 #, fuzzy
9936 msgid "RealVideo library decoder"
9937 msgstr "Зовнішній декодер Realaudio"
9938
9939 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9940 #, fuzzy
9941 msgid "Schroedinger video decoder"
9942 msgstr "Відео декодер Theora"
9943
9944 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9945 #, fuzzy
9946 msgid "SDL Image decoder"
9947 msgstr "Відео декодер SDL_image"
9948
9949 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9950 msgid "SDL_image video decoder"
9951 msgstr "Відео декодер SDL_image"
9952
9953 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9954 #, fuzzy
9955 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9956 msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis"
9957
9958 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
9959 msgid "Mode"
9960 msgstr "Режим"
9961
9962 #: modules/codec/speex.c:58
9963 #, fuzzy
9964 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9965 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед стисканням."
9966
9967 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
9968 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
9969 msgid "Encoding quality"
9970 msgstr "Якість кодування"
9971
9972 #: modules/codec/speex.c:62
9973 #, fuzzy
9974 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9975 msgstr "Якість кодування між 1.0 (низьке) і 10.0 (високе)."
9976
9977 #: modules/codec/speex.c:64
9978 #, fuzzy
9979 msgid "Encoding complexity"
9980 msgstr "Якість кодування"
9981
9982 #: modules/codec/speex.c:66
9983 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9984 msgstr ""
9985
9986 #: modules/codec/speex.c:68
9987 #, fuzzy
9988 msgid "Maximal bitrate"
9989 msgstr "Максимальний бітрейт"
9990
9991 #: modules/codec/speex.c:70
9992 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9993 msgstr ""
9994
9995 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
9996 msgid "CBR encoding"
9997 msgstr "Кодування CBR"
9998
9999 #: modules/codec/speex.c:74
10000 msgid ""
10001 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10002 "bitrate encoding (VBR)."
10003 msgstr ""
10004
10005 #: modules/codec/speex.c:77
10006 msgid "Voice activity detection"
10007 msgstr ""
10008
10009 #: modules/codec/speex.c:79
10010 msgid ""
10011 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10012 "mode."
10013 msgstr ""
10014
10015 #: modules/codec/speex.c:82
10016 #, fuzzy
10017 msgid "Discontinuous Transmission"
10018 msgstr "Безперервний потік"
10019
10020 #: modules/codec/speex.c:84
10021 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10022 msgstr ""
10023
10024 #: modules/codec/speex.c:88
10025 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10026 msgstr ""
10027
10028 #: modules/codec/speex.c:88
10029 msgid "Wide-band (16kHz)"
10030 msgstr ""
10031
10032 #: modules/codec/speex.c:88
10033 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10034 msgstr ""
10035
10036 #: modules/codec/speex.c:95
10037 msgid "Speex audio decoder"
10038 msgstr "Аудіо декодер Speex"
10039
10040 #: modules/codec/speex.c:97
10041 #, fuzzy
10042 msgid "Speex"
10043 msgstr "Швидкість"
10044
10045 #: modules/codec/speex.c:101
10046 msgid "Speex audio packetizer"
10047 msgstr "Аудіо пакувальник Speex"
10048
10049 #: modules/codec/speex.c:106
10050 msgid "Speex audio encoder"
10051 msgstr "Аудіо пакувальник Speex"
10052
10053 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10054 msgid "DVD subtitles decoder"
10055 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
10056
10057 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10058 msgid "DVD subtitles packetizer"
10059 msgstr "Пакувальник субтитрів DVD"
10060
10061 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10062 msgid "Subtitles text encoding"
10063 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
10064
10065 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10066 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10067 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
10068
10069 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10070 msgid "Subtitles justification"
10071 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10072
10073 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10074 msgid "Set the justification of subtitles"
10075 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10076
10077 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10078 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10079 msgstr "Автовизначення UTF-8"
10080
10081 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10082 msgid ""
10083 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10084 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
10085
10086 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10087 msgid ""
10088 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10089 "but you can choose to disable all formatting."
10090 msgstr ""
10091 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст.VLC "
10092 "частково підтримує це, але ви можете вимкнути все форматування."
10093
10094 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10095 msgid "Text subtitles decoder"
10096 msgstr "Декодер тексту субтритров"
10097
10098 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10099 msgid "USFSubs"
10100 msgstr ""
10101
10102 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10103 #, fuzzy
10104 msgid "USF subtitles decoder"
10105 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
10106
10107 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10108 #, fuzzy
10109 msgid "T.140 text encoder"
10110 msgstr "Генератор тексту"
10111
10112 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10113 #, fuzzy
10114 msgid "Enable debug"
10115 msgstr "Увімкнути відео"
10116
10117 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10118 msgid ""
10119 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10120 "calls                 1\n"
10121 "packet assembly info  2\n"
10122 msgstr ""
10123
10124 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10125 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10126 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10127
10128 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10129 msgid "SVCD subtitles"
10130 msgstr "Субтитри SVCD"
10131
10132 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10133 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10134 msgstr "Пакувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
10135
10136 #: modules/codec/tarkin.c:80
10137 #, fuzzy
10138 msgid "Tarkin decoder"
10139 msgstr "Декодер Tarkin"
10140
10141 #: modules/codec/telx.c:55
10142 #, fuzzy
10143 msgid "Override page"
10144 msgstr "Перевизначити параметри"
10145
10146 #: modules/codec/telx.c:56
10147 msgid ""
10148 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10149 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10150 "usually 888 or 889)."
10151 msgstr ""
10152
10153 #: modules/codec/telx.c:61
10154 #, fuzzy
10155 msgid "Ignore subtitle flag"
10156 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
10157
10158 #: modules/codec/telx.c:62
10159 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10160 msgstr ""
10161
10162 #: modules/codec/telx.c:65
10163 #, fuzzy
10164 msgid "Workaround for France"
10165 msgstr "Обхід помилок"
10166
10167 #: modules/codec/telx.c:66
10168 msgid ""
10169 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10170 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10171 "your subtitles don't appear."
10172 msgstr ""
10173
10174 #: modules/codec/telx.c:72
10175 #, fuzzy
10176 msgid "Teletext subtitles decoder"
10177 msgstr "Декодер тексту субтритров"
10178
10179 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10180 msgid ""
10181 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10182 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10183 msgstr ""
10184 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
10185 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
10186
10187 #: modules/codec/theora.c:104
10188 msgid "Theora video decoder"
10189 msgstr "Відео декодер Theora"
10190
10191 #: modules/codec/theora.c:110
10192 msgid "Theora video packetizer"
10193 msgstr "Відео пакувальник Theora"
10194
10195 #: modules/codec/theora.c:115
10196 msgid "Theora video encoder"
10197 msgstr "Відео кодувальник Theora"
10198
10199 #: modules/codec/twolame.c:57
10200 msgid ""
10201 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10202 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10203 msgstr ""
10204 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість вказівки "
10205 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
10206
10207 #: modules/codec/twolame.c:60
10208 msgid "Stereo mode"
10209 msgstr "Стерео режим"
10210
10211 #: modules/codec/twolame.c:61
10212 msgid "Handling mode for stereo streams"
10213 msgstr "Режим керування для стерео-потоків"
10214
10215 #: modules/codec/twolame.c:62
10216 msgid "VBR mode"
10217 msgstr "Режим VBR"
10218
10219 #: modules/codec/twolame.c:64
10220 #, fuzzy
10221 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10222 msgstr ""
10223 "Використовувати змінний бітрейт. За умовчанням використовується постійний "
10224 "(CBR)."
10225
10226 #: modules/codec/twolame.c:65
10227 msgid "Psycho-acoustic model"
10228 msgstr "Психоакустична модель"
10229
10230 #: modules/codec/twolame.c:67
10231 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10232 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
10233
10234 #: modules/codec/twolame.c:71
10235 msgid "Dual mono"
10236 msgstr "Подвійне моно"
10237
10238 #: modules/codec/twolame.c:71
10239 msgid "Joint stereo"
10240 msgstr "Сполучене стерео"
10241
10242 #: modules/codec/twolame.c:76
10243 msgid "Libtwolame audio encoder"
10244 msgstr "Аудіо кодувальник libtwolame"
10245
10246 #: modules/codec/vorbis.c:169
10247 msgid "Maximum encoding bitrate"
10248 msgstr "Максимальний бітрейт"
10249
10250 #: modules/codec/vorbis.c:171
10251 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10252 msgstr "Максимальний бітрейт кодування в кбіт/с. Корисно для мовлення."
10253
10254 #: modules/codec/vorbis.c:172
10255 msgid "Minimum encoding bitrate"
10256 msgstr "Мінімальний бітрейт."
10257
10258 #: modules/codec/vorbis.c:174
10259 msgid ""
10260 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10261 "channel."
10262 msgstr ""
10263 "Мінімальний бітрейт кодування в кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
10264 "фіксованої ширини."
10265
10266 #: modules/codec/vorbis.c:177
10267 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10268 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
10269
10270 #: modules/codec/vorbis.c:181
10271 msgid "Vorbis audio decoder"
10272 msgstr "Аудіо декодер Vorbis"
10273
10274 #: modules/codec/vorbis.c:192
10275 msgid "Vorbis audio packetizer"
10276 msgstr "Аудіо пакувальник Vorbis"
10277
10278 #: modules/codec/vorbis.c:199
10279 msgid "Vorbis audio encoder"
10280 msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis"
10281
10282 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10283 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10284 msgstr ""
10285
10286 #: modules/codec/x264.c:52
10287 msgid "Maximum GOP size"
10288 msgstr "Максимальний розмір GOP"
10289
10290 #: modules/codec/x264.c:53
10291 msgid ""
10292 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10293 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10294 msgstr ""
10295 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
10296 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
10297
10298 #: modules/codec/x264.c:57
10299 msgid "Minimum GOP size"
10300 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
10301
10302 #: modules/codec/x264.c:58
10303 msgid ""
10304 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10305 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10306 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10307 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10308 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10309 "the IDR-frame. \n"
10310 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10311 "frames, but do not start a new GOP."
10312 msgstr ""
10313 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
10314 "обмежуються GOP (Group Of Pictures - група зображень), можлива ситуація коли "
10315 "PдКадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
10316 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що IP-кадри не обов'язково "
10317 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
10318 "кадри за IDR-кадрами.\n"
10319 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
10320 "починаючи нову GOP."
10321
10322 #: modules/codec/x264.c:67
10323 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10324 msgstr ""
10325
10326 #: modules/codec/x264.c:68
10327 msgid ""
10328 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10329 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10330 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10331 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10332 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10333 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10334 "1 to 100."
10335 msgstr ""
10336 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові IP-кадри. "
10337 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє IP-кадри, коли він міг би "
10338 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
10339 "розташування I-кадрів. При більших значеннях использются більше I-кадрів, "
10340 "чому це необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення зміни "
10341 "сцени, при цьому IP-кадри будуть вставлятися тільки через певний ключовий "
10342 "інтервал, що можливо призведе до викривлень. (1-100)"
10343
10344 #: modules/codec/x264.c:79
10345 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10346 msgstr ""
10347
10348 #: modules/codec/x264.c:80
10349 msgid ""
10350 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10351 "threading."
10352 msgstr ""
10353
10354 #: modules/codec/x264.c:84
10355 msgid "B-frames between I and P"
10356 msgstr "B-кадри між I і P-кадрами"
10357
10358 #: modules/codec/x264.c:85
10359 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10360 msgstr "Число B-кадрів між I і P-кадрами (від 1 до 16)."
10361
10362 #: modules/codec/x264.c:88
10363 msgid "Adaptive B-frame decision"
10364 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
10365
10366 #: modules/codec/x264.c:90
10367 #, fuzzy
10368 msgid ""
10369 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10370 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10371 msgstr "Число B-кадрів між I і P-кадрами (від 1 до 16)."
10372
10373 #: modules/codec/x264.c:94
10374 msgid ""
10375 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10376 "possibly before an I-frame."
10377 msgstr ""
10378
10379 #: modules/codec/x264.c:98
10380 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10381 msgstr ""
10382
10383 #: modules/codec/x264.c:99
10384 msgid ""
10385 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10386 "negative values cause less B-frames."
10387 msgstr ""
10388
10389 #: modules/codec/x264.c:102
10390 msgid "Keep some B-frames as references"
10391 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
10392
10393 #: modules/codec/x264.c:103
10394 msgid ""
10395 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10396 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10397 "appropriately."
10398 msgstr ""
10399 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10400 "кадрів. Позначає середину з 2-х і більше послідовних B-кадрів як референсний "
10401 "кадр і формує кадр соответсвующе."
10402
10403 #: modules/codec/x264.c:107
10404 msgid "CABAC"
10405 msgstr "CABAC"
10406
10407 #: modules/codec/x264.c:108
10408 msgid ""
10409 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10410 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10411 msgstr ""
10412 "Використовувати CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Суттєво "
10413 "сповільнює процес кодування й декодування, але дозволяє зберегти 10-15% "
10414 "бітрейту."
10415
10416 #: modules/codec/x264.c:112
10417 msgid "Number of reference frames"
10418 msgstr "Кількість референсних кадрів"
10419
10420 #: modules/codec/x264.c:113
10421 msgid ""
10422 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10423 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10424 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10425 msgstr ""
10426 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
10427 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
10428 "не можуть обробляти більші значення цього параметра.  Від 1 до 16."
10429
10430 #: modules/codec/x264.c:118
10431 msgid "Skip loop filter"
10432 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
10433
10434 #: modules/codec/x264.c:119
10435 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10436 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
10437
10438 #: modules/codec/x264.c:121
10439 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10440 msgstr ""
10441
10442 #: modules/codec/x264.c:122
10443 msgid ""
10444 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10445 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10446 msgstr ""
10447
10448 #: modules/codec/x264.c:126
10449 #, fuzzy
10450 msgid "H.264 level"
10451 msgstr "Максимальний рівень"
10452
10453 #: modules/codec/x264.c:127
10454 msgid ""
10455 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10456 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10457 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10458 msgstr ""
10459
10460 #: modules/codec/x264.c:136
10461 #, fuzzy
10462 msgid "Interlaced mode"
10463 msgstr "Режим деінтерлейсу"
10464
10465 #: modules/codec/x264.c:137
10466 #, fuzzy
10467 msgid "Pure-interlaced mode."
10468 msgstr "Режим деінтерлейсу"
10469
10470 #: modules/codec/x264.c:142
10471 msgid "Set QP"
10472 msgstr "Коефіцієнт квантування"
10473
10474 #: modules/codec/x264.c:143
10475 msgid ""
10476 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10477 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10478 msgstr ""
10479 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
10480 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 - за умовчанням, 0 означає стискання без "
10481 "втрат)."
10482
10483 #: modules/codec/x264.c:147
10484 msgid "Quality-based VBR"
10485 msgstr "Режим VBR з фіксованою якістю"
10486
10487 #: modules/codec/x264.c:148
10488 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10489 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51"
10490
10491 #: modules/codec/x264.c:150
10492 msgid "Min QP"
10493 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
10494
10495 #: modules/codec/x264.c:151
10496 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10497 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, звичайно в інтервалі від 15 до 35."
10498
10499 #: modules/codec/x264.c:154
10500 msgid "Max QP"
10501 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
10502
10503 #: modules/codec/x264.c:155
10504 msgid "Maximum quantizer parameter."
10505 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування."
10506
10507 #: modules/codec/x264.c:157
10508 msgid "Max QP step"
10509 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
10510
10511 #: modules/codec/x264.c:158
10512 msgid "Max QP step between frames."
10513 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
10514
10515 #: modules/codec/x264.c:160
10516 msgid "Average bitrate tolerance"
10517 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
10518
10519 #: modules/codec/x264.c:161
10520 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10521 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/сек)."
10522
10523 #: modules/codec/x264.c:164
10524 msgid "Max local bitrate"
10525 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
10526
10527 #: modules/codec/x264.c:165
10528 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10529 msgstr "Максимальний локальний бітрейт у кбіт/сек"
10530
10531 #: modules/codec/x264.c:167
10532 msgid "VBV buffer"
10533 msgstr "Буфер VBV"
10534
10535 #: modules/codec/x264.c:168
10536 #, fuzzy
10537 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10538 msgstr "Максимальний локальний бітрейт у кбіт/сек"
10539
10540 #: modules/codec/x264.c:171
10541 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10542 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
10543
10544 #: modules/codec/x264.c:172
10545 msgid ""
10546 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10547 "0.0 to 1.0."
10548 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
10549
10550 #: modules/codec/x264.c:176
10551 msgid "How AQ distributes bits"
10552 msgstr ""
10553
10554 #: modules/codec/x264.c:177
10555 msgid ""
10556 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10557 " - 0: Disabled\n"
10558 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10559 " - 2: Move bits between frames"
10560 msgstr ""
10561
10562 #: modules/codec/x264.c:182
10563 #, fuzzy
10564 msgid "Strength of AQ"
10565 msgstr "Метод мовлення"
10566
10567 #: modules/codec/x264.c:183
10568 msgid ""
10569 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10570 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10571 " - 0.5: weak AQ\n"
10572 " - 1.5: strong AQ"
10573 msgstr ""
10574
10575 #: modules/codec/x264.c:190
10576 msgid "QP factor between I and P"
10577 msgstr "Множник QP між I і P"
10578
10579 #: modules/codec/x264.c:191
10580 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10581 msgstr ""
10582 "Множник коефіцієнта квантування між I і B-кадрами, у діапазоні від 1.0  до "
10583 "2.0."
10584
10585 #: modules/codec/x264.c:194
10586 msgid "QP factor between P and B"
10587 msgstr "Множник QP між P і B"
10588
10589 #: modules/codec/x264.c:195
10590 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10591 msgstr ""
10592 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0  до "
10593 "2.0."
10594
10595 #: modules/codec/x264.c:197
10596 msgid "QP difference between chroma and luma"
10597 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
10598
10599 #: modules/codec/x264.c:198
10600 msgid "QP difference between chroma and luma."
10601 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
10602
10603 #: modules/codec/x264.c:200
10604 #, fuzzy
10605 msgid "Multipass ratecontrol"
10606 msgstr "Строгий контроль частоти кадрів"
10607
10608 #: modules/codec/x264.c:201
10609 msgid ""
10610 "Multipass ratecontrol:\n"
10611 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10612 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10613 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10614 msgstr ""
10615
10616 #: modules/codec/x264.c:206
10617 msgid "QP curve compression"
10618 msgstr "Стискання кривої QP"
10619
10620 #: modules/codec/x264.c:207
10621 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10622 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
10623
10624 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10625 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10626 msgstr "Зменшувати коливання в QP"
10627
10628 #: modules/codec/x264.c:210
10629 msgid ""
10630 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10631 "blurs complexity."
10632 msgstr ""
10633 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
10634 "Тимчасово зменшує складність."
10635
10636 #: modules/codec/x264.c:214
10637 msgid ""
10638 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10639 "quants."
10640 msgstr ""
10641 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
10642 "Тимчасово зменшує складність."
10643
10644 #: modules/codec/x264.c:219
10645 msgid "Partitions to consider"
10646 msgstr "Розміри макроблоків"
10647
10648 #: modules/codec/x264.c:220
10649 msgid ""
10650 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10651 " - none  : \n"
10652 " - fast  : i4x4\n"
10653 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10654 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10655 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10656 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10657 msgstr ""
10658 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
10659 " - немає       : \n"
10660 " - швидке   : i4x4\n"
10661 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10662 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10663 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10664 "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
10665
10666 #: modules/codec/x264.c:228
10667 msgid "Direct MV prediction mode"
10668 msgstr "Режим прямого руху"
10669
10670 #: modules/codec/x264.c:229
10671 #, fuzzy
10672 msgid "Direct MV prediction mode."
10673 msgstr "Режим прямого руху"
10674
10675 #: modules/codec/x264.c:232
10676 #, fuzzy
10677 msgid "Direct prediction size"
10678 msgstr "Режим прямого руху"
10679
10680 #: modules/codec/x264.c:233
10681 msgid ""
10682 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10683 " -  1: 8x8\n"
10684 " - -1: smallest possible according to level\n"
10685 msgstr ""
10686
10687 #: modules/codec/x264.c:239
10688 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10689 msgstr "Важкі B-кадри"
10690
10691 #: modules/codec/x264.c:240
10692 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10693 msgstr "Використовувати важкі B-кадри при прогнозуванні."
10694
10695 #: modules/codec/x264.c:242
10696 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10697 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
10698
10699 #: modules/codec/x264.c:244
10700 #, fuzzy
10701 msgid ""
10702 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10703 "(fast)\n"
10704 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10705 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10706 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10707 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10708 msgstr ""
10709 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
10710 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
10711 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
10712 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
10713 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
10714
10715 #: modules/codec/x264.c:251
10716 msgid ""
10717 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10718 "(fast)\n"
10719 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10720 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10721 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10722 msgstr ""
10723 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
10724 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
10725 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
10726 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
10727 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
10728
10729 #: modules/codec/x264.c:259
10730 msgid "Maximum motion vector search range"
10731 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
10732
10733 #: modules/codec/x264.c:260
10734 msgid ""
10735 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10736 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10737 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10738 msgstr ""
10739
10740 #: modules/codec/x264.c:265
10741 #, fuzzy
10742 msgid "Maximum motion vector length"
10743 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
10744
10745 #: modules/codec/x264.c:266
10746 msgid ""
10747 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10748 msgstr ""
10749
10750 #: modules/codec/x264.c:271
10751 #, fuzzy
10752 msgid "Minimum buffer space between threads"
10753 msgstr "Мінімізувати число потоків"
10754
10755 #: modules/codec/x264.c:272
10756 msgid ""
10757 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10758 "threads."
10759 msgstr ""
10760
10761 #: modules/codec/x264.c:276
10762 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10763 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
10764
10765 #: modules/codec/x264.c:280
10766 msgid ""
10767 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10768 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10769 "quality). Range 1 to 9."
10770 msgstr ""
10771
10772 #: modules/codec/x264.c:285
10773 msgid ""
10774 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10775 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10776 "quality). Range 1 to 7."
10777 msgstr ""
10778
10779 #: modules/codec/x264.c:290
10780 msgid ""
10781 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10782 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10783 "quality). Range 1 to 6."
10784 msgstr ""
10785
10786 #: modules/codec/x264.c:295
10787 msgid ""
10788 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10789 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10790 "quality). Range 1 to 5."
10791 msgstr ""
10792
10793 #: modules/codec/x264.c:300
10794 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10795 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадрів"
10796
10797 #: modules/codec/x264.c:301
10798 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10799 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
10800
10801 #: modules/codec/x264.c:304
10802 msgid "Decide references on a per partition basis"
10803 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
10804
10805 #: modules/codec/x264.c:305
10806 msgid ""
10807 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10808 "as opposed to only one ref per macroblock."
10809 msgstr ""
10810 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
10811 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
10812
10813 #: modules/codec/x264.c:309
10814 #, fuzzy
10815 msgid "Chroma in motion estimation"
10816 msgstr "Оцінка пре-руху"
10817
10818 #: modules/codec/x264.c:310
10819 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10820 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів в P-кадрах"
10821
10822 #: modules/codec/x264.c:313
10823 #, fuzzy
10824 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10825 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
10826
10827 #: modules/codec/x264.c:314
10828 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10829 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
10830
10831 #: modules/codec/x264.c:316
10832 msgid "Adaptive spatial transform size"
10833 msgstr "Адаптивна просторова трансформація"
10834
10835 #: modules/codec/x264.c:318
10836 #, fuzzy
10837 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10838 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх MB."
10839
10840 #: modules/codec/x264.c:320
10841 msgid "Trellis RD quantization"
10842 msgstr "Квантування trellis RD"
10843
10844 #: modules/codec/x264.c:321
10845 msgid ""
10846 "Trellis RD quantization: \n"
10847 " - 0: disabled\n"
10848 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10849 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10850 "This requires CABAC."
10851 msgstr ""
10852 "Квантування trellis RD: \n"
10853 " - 0: відключене\n"
10854 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
10855 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
10856 " Потрібно CABAC."
10857
10858 #: modules/codec/x264.c:327
10859 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10860 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
10861
10862 #: modules/codec/x264.c:328
10863 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10864 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
10865
10866 #: modules/codec/x264.c:330
10867 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10868 msgstr ""
10869
10870 #: modules/codec/x264.c:331
10871 msgid ""
10872 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10873 "small single coefficient."
10874 msgstr ""
10875
10876 #: modules/codec/x264.c:336
10877 msgid ""
10878 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10879 "a useful range."
10880 msgstr ""
10881 "Шумозаглушення в домені DCT. Адаптивна псевдомертва зона. Діапазон від 10  "
10882 "до 1000."
10883
10884 #: modules/codec/x264.c:340
10885 #, fuzzy
10886 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10887 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
10888
10889 #: modules/codec/x264.c:341
10890 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10891 msgstr ""
10892
10893 #: modules/codec/x264.c:344
10894 #, fuzzy
10895 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10896 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
10897
10898 #: modules/codec/x264.c:345
10899 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10900 msgstr ""
10901
10902 #: modules/codec/x264.c:352
10903 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10904 msgstr ""
10905
10906 #: modules/codec/x264.c:353
10907 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10908 msgstr ""
10909
10910 #: modules/codec/x264.c:357
10911 msgid "CPU optimizations"
10912 msgstr "Оптимізація ЦП"
10913
10914 #: modules/codec/x264.c:358
10915 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10916 msgstr "Використовувати асемблерну оптимізацію ЦП"
10917
10918 #: modules/codec/x264.c:360
10919 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10920 msgstr ""
10921
10922 #: modules/codec/x264.c:361
10923 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10924 msgstr ""
10925
10926 #: modules/codec/x264.c:363
10927 msgid "PSNR computation"
10928 msgstr "Обчислення PSNR"
10929
10930 #: modules/codec/x264.c:364
10931 msgid ""
10932 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10933 "quality."
10934 msgstr ""
10935
10936 #: modules/codec/x264.c:367
10937 msgid "SSIM computation"
10938 msgstr "Обчислення SSIM"
10939
10940 #: modules/codec/x264.c:368
10941 msgid ""
10942 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10943 "quality."
10944 msgstr ""
10945
10946 #: modules/codec/x264.c:371
10947 msgid "Quiet mode"
10948 msgstr "Тихий режим"
10949
10950 #: modules/codec/x264.c:372
10951 msgid "Quiet mode."
10952 msgstr "Тихий режим"
10953
10954 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
10955 msgid "Statistics"
10956 msgstr "Статистика"
10957
10958 #: modules/codec/x264.c:375
10959 msgid "Print stats for each frame."
10960 msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
10961
10962 #: modules/codec/x264.c:378
10963 msgid "SPS and PPS id numbers"
10964 msgstr ""
10965
10966 #: modules/codec/x264.c:379
10967 msgid ""
10968 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10969 "settings."
10970 msgstr ""
10971
10972 #: modules/codec/x264.c:383
10973 #, fuzzy
10974 msgid "Access unit delimiters"
10975 msgstr "Фільтри введення"
10976
10977 #: modules/codec/x264.c:384
10978 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10979 msgstr ""
10980
10981 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10982 msgid "dia"
10983 msgstr "dia"
10984
10985 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10986 msgid "hex"
10987 msgstr "hex"
10988
10989 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10990 msgid "umh"
10991 msgstr "umh"
10992
10993 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
10994 msgid "esa"
10995 msgstr "esa"
10996
10997 #: modules/codec/x264.c:397
10998 #, fuzzy
10999 msgid "tesa"
11000 msgstr "esa"
11001
11002 #: modules/codec/x264.c:403
11003 msgid "fast"
11004 msgstr "швидкий"
11005
11006 #: modules/codec/x264.c:403
11007 msgid "normal"
11008 msgstr "звичайний"
11009
11010 #: modules/codec/x264.c:403
11011 msgid "slow"
11012 msgstr "повільний"
11013
11014 #: modules/codec/x264.c:403
11015 msgid "all"
11016 msgstr "усі"
11017
11018 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11019 msgid "spatial"
11020 msgstr "spatial"
11021
11022 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11023 msgid "temporal"
11024 msgstr "temporal"
11025
11026 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11027 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11028 msgid "auto"
11029 msgstr "автоматичний"
11030
11031 #: modules/codec/x264.c:418
11032 #, fuzzy
11033 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11034 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
11035
11036 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11037 #, fuzzy
11038 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11039 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11040
11041 #: modules/codec/zvbi.c:59
11042 msgid "Teletext page"
11043 msgstr ""
11044
11045 #: modules/codec/zvbi.c:60
11046 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11047 msgstr ""
11048
11049 #: modules/codec/zvbi.c:63
11050 msgid "Text is always opaque"
11051 msgstr ""
11052
11053 #: modules/codec/zvbi.c:64
11054 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11055 msgstr ""
11056
11057 #: modules/codec/zvbi.c:67
11058 #, fuzzy
11059 msgid "Teletext alignment"
11060 msgstr "Вирівнювання даних"
11061
11062 #: modules/codec/zvbi.c:69
11063 #, fuzzy
11064 msgid ""
11065 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11066 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11067 "6 = top-right)."
11068 msgstr ""
11069 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
11070 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
11071 "наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
11072
11073 #: modules/codec/zvbi.c:73
11074 #, fuzzy
11075 msgid "Teletext text subtitles"
11076 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
11077
11078 #: modules/codec/zvbi.c:74
11079 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11080 msgstr ""
11081
11082 #: modules/codec/zvbi.c:83
11083 msgid "VBI and Teletext decoder"
11084 msgstr ""
11085
11086 #: modules/codec/zvbi.c:84
11087 msgid "VBI & Teletext"
11088 msgstr ""
11089
11090 #: modules/codec/zvbi.c:687
11091 #, fuzzy
11092 msgid "Subpage"
11093 msgstr "Космос"
11094
11095 #: modules/codec/zvbi.c:701
11096 #, fuzzy
11097 msgid "Page"
11098 msgstr "Танцювальний"
11099
11100 #: modules/control/dbus.c:128
11101 msgid "dbus"
11102 msgstr ""
11103
11104 #: modules/control/dbus.c:131
11105 #, fuzzy
11106 msgid "D-Bus control interface"
11107 msgstr "Інтерфейси керування"
11108
11109 #: modules/control/gestures.c:81
11110 msgid "Motion threshold (10-100)"
11111 msgstr "Поріг руху (10-100)"
11112
11113 #: modules/control/gestures.c:83
11114 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11115 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту."
11116
11117 #: modules/control/gestures.c:85
11118 msgid "Trigger button"
11119 msgstr "Кнопка перемикання"
11120
11121 #: modules/control/gestures.c:87
11122 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11123 msgstr "Кнопка перемикання для жесту."
11124
11125 #: modules/control/gestures.c:91
11126 msgid "Middle"
11127 msgstr "Середня"
11128
11129 #: modules/control/gestures.c:94
11130 msgid "Gestures"
11131 msgstr "Жести"
11132
11133 #: modules/control/gestures.c:102
11134 msgid "Mouse gestures control interface"
11135 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
11136
11137 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11138 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11139 #, fuzzy
11140 msgid "Global Hotkeys"
11141 msgstr "Гарячі клавіші"
11142
11143 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11144 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11145 #, fuzzy
11146 msgid "Global Hotkeys interface"
11147 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
11148
11149 #: modules/control/hotkeys.c:100
11150 #, fuzzy
11151 msgid "Volume Control"
11152 msgstr "Час"
11153
11154 #: modules/control/hotkeys.c:100
11155 #, fuzzy
11156 msgid "Position Control"
11157 msgstr "Позиція"
11158
11159 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11160 #, fuzzy
11161 msgid "Ignore"
11162 msgstr "Інформація"
11163
11164 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11165 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11166 msgid "Hotkeys"
11167 msgstr "Гарячі клавіші"
11168
11169 #: modules/control/hotkeys.c:104
11170 msgid "Hotkeys management interface"
11171 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
11172
11173 #: modules/control/hotkeys.c:109
11174 #, fuzzy
11175 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11176 msgstr "Контролер"
11177
11178 #: modules/control/hotkeys.c:110
11179 msgid ""
11180 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11181 "ignored"
11182 msgstr ""
11183
11184 #: modules/control/hotkeys.c:418
11185 #, fuzzy, c-format
11186 msgid "Audio Device: %s"
11187 msgstr "Аудіо пристрій"
11188
11189 #: modules/control/hotkeys.c:513
11190 #, c-format
11191 msgid "Audio track: %s"
11192 msgstr "Аудіо доріжка: %s"
11193
11194 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11195 #, c-format
11196 msgid "Subtitle track: %s"
11197 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
11198
11199 #: modules/control/hotkeys.c:528
11200 msgid "N/A"
11201 msgstr "ні"
11202
11203 #: modules/control/hotkeys.c:575
11204 #, c-format
11205 msgid "Aspect ratio: %s"
11206 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
11207
11208 #: modules/control/hotkeys.c:603
11209 #, c-format
11210 msgid "Crop: %s"
11211 msgstr "Обрізання: %s"
11212
11213 #: modules/control/hotkeys.c:617
11214 msgid "Zooming reset"
11215 msgstr ""
11216
11217 #: modules/control/hotkeys.c:625
11218 #, fuzzy
11219 msgid "Scaled to screen"
11220 msgstr "Екран"
11221
11222 #: modules/control/hotkeys.c:628
11223 #, fuzzy
11224 msgid "Original Size"
11225 msgstr "Увімкнути звук"
11226
11227 #: modules/control/hotkeys.c:670
11228 #, c-format
11229 msgid "Deinterlace mode: %s"
11230 msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
11231
11232 #: modules/control/hotkeys.c:702
11233 #, fuzzy, c-format
11234 msgid "Zoom mode: %s"
11235 msgstr "Масштаб відео"
11236
11237 #: modules/control/hotkeys.c:762
11238 msgid "1.00x"
11239 msgstr ""
11240
11241 #: modules/control/hotkeys.c:788
11242 #, c-format
11243 msgid "%.2fx"
11244 msgstr ""
11245
11246 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11247 #, fuzzy, c-format
11248 msgid "Subtitle delay %i ms"
11249 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
11250
11251 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11252 #, fuzzy, c-format
11253 msgid "Audio delay %i ms"
11254 msgstr "Збільшити затримку звуку"
11255
11256 #: modules/control/hotkeys.c:908
11257 #, fuzzy
11258 msgid "Recording"
11259 msgstr "Декодування"
11260
11261 #: modules/control/hotkeys.c:910
11262 #, fuzzy
11263 msgid "Recording done"
11264 msgstr "Частота запису"
11265
11266 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11267 #, fuzzy, c-format
11268 msgid "Volume %d%%"
11269 msgstr "Гучність: %d%%"
11270
11271 #: modules/control/http/http.c:39
11272 msgid "Host address"
11273 msgstr "Адреса сервера"
11274
11275 #: modules/control/http/http.c:41
11276 msgid ""
11277 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11278 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11279 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11280 msgstr ""
11281 "Адреса й порт, на якому буде слухати інтерфейс HTTP. За умовчанням слухає на "
11282 "всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP був "
11283 "доступний тільки на локальній машині, уведіть 127.0.0.1"
11284
11285 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11286 msgid "Source directory"
11287 msgstr "Вихідний каталог"
11288
11289 #: modules/control/http/http.c:47
11290 msgid "Handlers"
11291 msgstr "Оброблювачі"
11292
11293 #: modules/control/http/http.c:49
11294 msgid ""
11295 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11296 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11297 msgstr ""
11298 "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11299 "perl)."
11300
11301 #: modules/control/http/http.c:51
11302 msgid "Export album art as /art."
11303 msgstr ""
11304
11305 #: modules/control/http/http.c:53
11306 msgid ""
11307 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11308 "id=<id> URLs."
11309 msgstr ""
11310
11311 #: modules/control/http/http.c:56
11312 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11313 msgstr "Файл сертифіката x509 PEM (вмикає SSL)."
11314
11315 #: modules/control/http/http.c:59
11316 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11317 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
11318
11319 #: modules/control/http/http.c:61
11320 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11321 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA)."
11322
11323 #: modules/control/http/http.c:64
11324 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11325 msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL)."
11326
11327 #: modules/control/http/http.c:67
11328 msgid "HTTP"
11329 msgstr "HTTP"
11330
11331 #: modules/control/http/http.c:68
11332 msgid "HTTP remote control interface"
11333 msgstr "Інтерфейс керування HTTP"
11334
11335 #: modules/control/http/http.c:78
11336 msgid "HTTP SSL"
11337 msgstr "HTTP SSL"
11338
11339 #: modules/control/lirc.c:45
11340 #, fuzzy
11341 msgid "Change the lirc configuration file."
11342 msgstr "Файл конфігурації"
11343
11344 #: modules/control/lirc.c:47
11345 msgid ""
11346 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11347 "users home directory."
11348 msgstr ""
11349
11350 #: modules/control/lirc.c:57
11351 msgid "Infrared"
11352 msgstr ""
11353
11354 #: modules/control/lirc.c:60
11355 msgid "Infrared remote control interface"
11356 msgstr "Інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
11357
11358 #: modules/control/motion.c:72
11359 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11360 msgstr ""
11361
11362 #: modules/control/motion.c:78
11363 #, fuzzy
11364 msgid "motion"
11365 msgstr "Позиція"
11366
11367 #: modules/control/motion.c:80
11368 #, fuzzy
11369 msgid "motion control interface"
11370 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
11371
11372 #: modules/control/motion.c:81
11373 msgid ""
11374 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11375 msgstr ""
11376
11377 #: modules/control/netsync.c:66
11378 msgid "Act as master"
11379 msgstr "Працювати як майстер"
11380
11381 #: modules/control/netsync.c:67
11382 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11383 msgstr "Працювати як майстер у мережній синхронізації."
11384
11385 #: modules/control/netsync.c:71
11386 msgid "Master client ip address"
11387 msgstr "IP адреса головного клієнта"
11388
11389 #: modules/control/netsync.c:72
11390 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11391 msgstr "IP адреса головного клієнта для мережної синхронізації."
11392
11393 #: modules/control/netsync.c:76
11394 msgid "Network Sync"
11395 msgstr "Мережна синхронізація"
11396
11397 #: modules/control/ntservice.c:43
11398 msgid "Install Windows Service"
11399 msgstr "Встановити службу Windows"
11400
11401 #: modules/control/ntservice.c:45
11402 msgid "Install the Service and exit."
11403 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
11404
11405 #: modules/control/ntservice.c:46
11406 msgid "Uninstall Windows Service"
11407 msgstr "Видалити службу Windows"
11408
11409 #: modules/control/ntservice.c:48
11410 msgid "Uninstall the Service and exit."
11411 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
11412
11413 #: modules/control/ntservice.c:49
11414 msgid "Display name of the Service"
11415 msgstr "Ім'я служби"
11416
11417 #: modules/control/ntservice.c:51
11418 msgid "Change the display name of the Service."
11419 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
11420
11421 #: modules/control/ntservice.c:52
11422 msgid "Configuration options"
11423 msgstr "Параметри"
11424
11425 #: modules/control/ntservice.c:54
11426 msgid ""
11427 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11428 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11429 "configured."
11430 msgstr ""
11431 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
11432 "Повинен бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
11433
11434 #: modules/control/ntservice.c:59
11435 msgid ""
11436 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11437 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11438 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11439 msgstr ""
11440 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
11441 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
11442 "комою список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, http)."
11443
11444 #: modules/control/ntservice.c:65
11445 msgid "NT Service"
11446 msgstr "Служба NT"
11447
11448 #: modules/control/ntservice.c:66
11449 msgid "Windows Service interface"
11450 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
11451
11452 #: modules/control/rc.c:73
11453 #, fuzzy
11454 msgid "Initializing"
11455 msgstr "Італійська"
11456
11457 #: modules/control/rc.c:74
11458 #, fuzzy
11459 msgid "Opening"
11460 msgstr "Відкрити"
11461
11462 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11463 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11464 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11467 msgid "Pause"
11468 msgstr "Призупинити"
11469
11470 #: modules/control/rc.c:77
11471 #, fuzzy
11472 msgid "End"
11473 msgstr "кінець"
11474
11475 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11476 msgid "Error"
11477 msgstr "Помилка"
11478
11479 #: modules/control/rc.c:165
11480 msgid "Show stream position"
11481 msgstr "Показувати позицію в потоці"
11482
11483 #: modules/control/rc.c:166
11484 msgid ""
11485 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11486 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
11487
11488 #: modules/control/rc.c:169
11489 msgid "Fake TTY"
11490 msgstr "Фіктивний TTY"
11491
11492 #: modules/control/rc.c:170
11493 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11494 msgstr ""
11495 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення, як якби він був TTY."
11496
11497 #: modules/control/rc.c:172
11498 msgid "UNIX socket command input"
11499 msgstr "UNIX-сокет для введення команд"
11500
11501 #: modules/control/rc.c:173
11502 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11503 msgstr "Ухвалювати команди через Unix-сокет замість стандартного введення."
11504
11505 #: modules/control/rc.c:176
11506 msgid "TCP command input"
11507 msgstr "Введення команд із TCP"
11508
11509 #: modules/control/rc.c:177
11510 msgid ""
11511 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11512 "port the interface will bind to."
11513 msgstr ""
11514 "Ухвалювати команди через мережний сокет замість стандартного введення. Ви "
11515 "можете вказати адреса й порт интерфейся."
11516
11517 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11518 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11519 msgstr "Не відкривати інтерфейс введення команд DOS"
11520
11521 #: modules/control/rc.c:183
11522 msgid ""
11523 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11524 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11525 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11526 msgstr ""
11527 "За умовчанням інтерфейс rc відкриває вікно для введення команд DOS. "
11528 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
11529 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
11530
11531 #: modules/control/rc.c:190
11532 msgid "RC"
11533 msgstr "RC"
11534
11535 #: modules/control/rc.c:193
11536 msgid "Remote control interface"
11537 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
11538
11539 #: modules/control/rc.c:342
11540 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11541 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
11542
11543 #: modules/control/rc.c:815
11544 #, c-format
11545 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11546 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
11547
11548 #: modules/control/rc.c:849
11549 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11550 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
11551
11552 #: modules/control/rc.c:851
11553 #, fuzzy
11554 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11555 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11556
11557 #: modules/control/rc.c:852
11558 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11559 msgstr ""
11560
11561 #: modules/control/rc.c:853
11562 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11563 msgstr ""
11564
11565 #: modules/control/rc.c:854
11566 #, fuzzy
11567 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11568 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11569
11570 #: modules/control/rc.c:855
11571 #, fuzzy
11572 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11573 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11574
11575 #: modules/control/rc.c:856
11576 #, fuzzy
11577 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11578 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11579
11580 #: modules/control/rc.c:857
11581 #, fuzzy
11582 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11583 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11584
11585 #: modules/control/rc.c:858
11586 #, fuzzy
11587 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11588 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11589
11590 #: modules/control/rc.c:859
11591 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11592 msgstr ""
11593
11594 #: modules/control/rc.c:860
11595 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11596 msgstr ""
11597
11598 #: modules/control/rc.c:861
11599 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11600 msgstr ""
11601
11602 #: modules/control/rc.c:862
11603 #, fuzzy
11604 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11605 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11606
11607 #: modules/control/rc.c:863
11608 #, fuzzy
11609 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11610 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11611
11612 #: modules/control/rc.c:864
11613 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11614 msgstr ""
11615
11616 #: modules/control/rc.c:865
11617 #, fuzzy
11618 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11619 msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
11620
11621 #: modules/control/rc.c:866
11622 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11623 msgstr ""
11624
11625 #: modules/control/rc.c:867
11626 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11627 msgstr ""
11628
11629 #: modules/control/rc.c:868
11630 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11631 msgstr ""
11632
11633 #: modules/control/rc.c:869
11634 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11635 msgstr ""
11636
11637 #: modules/control/rc.c:871
11638 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11639 msgstr ""
11640
11641 #: modules/control/rc.c:872
11642 #, fuzzy
11643 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11644 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11645
11646 #: modules/control/rc.c:873
11647 #, fuzzy
11648 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11649 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11650
11651 #: modules/control/rc.c:874
11652 #, fuzzy
11653 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11654 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11655
11656 #: modules/control/rc.c:875
11657 #, fuzzy
11658 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11659 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11660
11661 #: modules/control/rc.c:876
11662 #, fuzzy
11663 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11664 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11665
11666 #: modules/control/rc.c:877
11667 #, fuzzy
11668 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11669 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11670
11671 #: modules/control/rc.c:878
11672 #, fuzzy
11673 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11674 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11675
11676 #: modules/control/rc.c:879
11677 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11678 msgstr ""
11679
11680 #: modules/control/rc.c:880
11681 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11682 msgstr ""
11683
11684 #: modules/control/rc.c:881
11685 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11686 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
11687
11688 #: modules/control/rc.c:882
11689 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11690 msgstr ""
11691
11692 #: modules/control/rc.c:883
11693 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11694 msgstr ""
11695
11696 #: modules/control/rc.c:884
11697 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11698 msgstr ""
11699
11700 #: modules/control/rc.c:886
11701 #, fuzzy
11702 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11703 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11704
11705 #: modules/control/rc.c:887
11706 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11707 msgstr ""
11708
11709 #: modules/control/rc.c:888
11710 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11711 msgstr ""
11712
11713 #: modules/control/rc.c:889
11714 #, fuzzy
11715 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11716 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11717
11718 #: modules/control/rc.c:890
11719 #, fuzzy
11720 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11721 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11722
11723 #: modules/control/rc.c:891
11724 #, fuzzy
11725 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11726 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11727
11728 #: modules/control/rc.c:892
11729 #, fuzzy
11730 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11731 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11732
11733 #: modules/control/rc.c:893
11734 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11735 msgstr ""
11736
11737 #: modules/control/rc.c:894
11738 #, fuzzy
11739 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11740 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11741
11742 #: modules/control/rc.c:895
11743 #, fuzzy
11744 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11745 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11746
11747 #: modules/control/rc.c:896
11748 #, fuzzy
11749 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11750 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11751
11752 #: modules/control/rc.c:897
11753 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11754 msgstr ""
11755
11756 #: modules/control/rc.c:898
11757 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11758 msgstr ""
11759
11760 #: modules/control/rc.c:899
11761 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11762 msgstr ""
11763
11764 #: modules/control/rc.c:904
11765 #, fuzzy
11766 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11767 msgstr "| time-format STRING . . . накласти STRING на відео"
11768
11769 #: modules/control/rc.c:905
11770 #, fuzzy
11771 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11772 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11773
11774 #: modules/control/rc.c:906
11775 #, fuzzy
11776 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11777 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11778
11779 #: modules/control/rc.c:907
11780 #, fuzzy
11781 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11782 msgstr "| time-position #. . . . . . . . відносна позиція"
11783
11784 #: modules/control/rc.c:908
11785 #, fuzzy
11786 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11787 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
11788
11789 #: modules/control/rc.c:909
11790 #, fuzzy
11791 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11792 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11793
11794 #: modules/control/rc.c:910
11795 #, fuzzy
11796 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11797 msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
11798
11799 #: modules/control/rc.c:911
11800 #, fuzzy
11801 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11802 msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
11803
11804 #: modules/control/rc.c:913
11805 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11806 msgstr ""
11807
11808 #: modules/control/rc.c:914
11809 #, fuzzy
11810 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11811 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11812
11813 #: modules/control/rc.c:915
11814 #, fuzzy
11815 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11816 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11817
11818 #: modules/control/rc.c:916
11819 #, fuzzy
11820 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11821 msgstr "| time-position #. . . . . . . . відносна позиція"
11822
11823 #: modules/control/rc.c:917
11824 #, fuzzy
11825 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11826 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11827
11828 #: modules/control/rc.c:919
11829 #, fuzzy
11830 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11831 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11832
11833 #: modules/control/rc.c:920
11834 #, fuzzy
11835 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11836 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11837
11838 #: modules/control/rc.c:921
11839 #, fuzzy
11840 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11841 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11842
11843 #: modules/control/rc.c:922
11844 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11845 msgstr ""
11846
11847 #: modules/control/rc.c:923
11848 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11849 msgstr ""
11850
11851 #: modules/control/rc.c:924
11852 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11853 msgstr ""
11854
11855 #: modules/control/rc.c:925
11856 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11857 msgstr ""
11858
11859 #: modules/control/rc.c:926
11860 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11861 msgstr ""
11862
11863 #: modules/control/rc.c:927
11864 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11865 msgstr ""
11866
11867 #: modules/control/rc.c:928
11868 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11869 msgstr ""
11870
11871 #: modules/control/rc.c:929
11872 #, fuzzy
11873 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11874 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11875
11876 #: modules/control/rc.c:930
11877 #, fuzzy
11878 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11879 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
11880
11881 #: modules/control/rc.c:931
11882 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11883 msgstr ""
11884
11885 #: modules/control/rc.c:932
11886 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11887 msgstr ""
11888
11889 #: modules/control/rc.c:935
11890 #, fuzzy
11891 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11892 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11893
11894 #: modules/control/rc.c:936
11895 #, fuzzy
11896 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11897 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11898
11899 #: modules/control/rc.c:937
11900 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11901 msgstr ""
11902
11903 #: modules/control/rc.c:938
11904 #, fuzzy
11905 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11906 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11907
11908 #: modules/control/rc.c:940
11909 msgid "+----[ end of help ]"
11910 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
11911
11912 #: modules/control/rc.c:1053
11913 msgid "Press menu select or pause to continue."
11914 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продожения."
11915
11916 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
11917 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
11918 #: modules/control/rc.c:1929
11919 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11920 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
11921
11922 #: modules/control/rc.c:1410
11923 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11924 msgstr ""
11925
11926 #: modules/control/rc.c:1421
11927 #, fuzzy, c-format
11928 msgid "Playlist has only %d elements"
11929 msgstr "Список відтворення порожній"
11930
11931 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
11932 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11933 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
11934
11935 #: modules/control/rc.c:1988
11936 #, fuzzy
11937 msgid "Unknown command!"
11938 msgstr "Невідома звукова карта"
11939
11940 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
11941 #, fuzzy
11942 msgid "+-[Incoming]"
11943 msgstr "Кодування"
11944
11945 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
11946 #, c-format
11947 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11948 msgstr ""
11949
11950 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
11951 #, c-format
11952 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11953 msgstr ""
11954
11955 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
11956 #, c-format
11957 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11958 msgstr ""
11959
11960 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
11961 #, c-format
11962 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11963 msgstr ""
11964
11965 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
11966 #, fuzzy
11967 msgid "+-[Video Decoding]"
11968 msgstr "Обрізання відео"
11969
11970 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
11971 #, c-format
11972 msgid "| video decoded    :    %5i"
11973 msgstr ""
11974
11975 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
11976 #, c-format
11977 msgid "| frames displayed :    %5i"
11978 msgstr ""
11979
11980 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
11981 #, c-format
11982 msgid "| frames lost      :    %5i"
11983 msgstr ""
11984
11985 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
11986 #, fuzzy
11987 msgid "+-[Audio Decoding]"
11988 msgstr "Аудіо кодувальник"
11989
11990 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
11991 #, c-format
11992 msgid "| audio decoded    :    %5i"
11993 msgstr ""
11994
11995 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
11996 #, c-format
11997 msgid "| buffers played   :    %5i"
11998 msgstr ""
11999
12000 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12001 #, c-format
12002 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12003 msgstr ""
12004
12005 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12006 #, fuzzy
12007 msgid "+-[Streaming]"
12008 msgstr "Мовлення"
12009
12010 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12011 #, c-format
12012 msgid "| packets sent     :    %5i"
12013 msgstr ""
12014
12015 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12016 #, c-format
12017 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12018 msgstr ""
12019
12020 #: modules/control/rc.c:2037
12021 #, c-format
12022 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12023 msgstr ""
12024
12025 #: modules/control/showintf.c:67
12026 msgid "Threshold"
12027 msgstr "Поріг"
12028
12029 #: modules/control/showintf.c:68
12030 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12031 msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
12032
12033 #: modules/control/signals.c:37
12034 #, fuzzy
12035 msgid "Signals"
12036 msgstr "Сингальська"
12037
12038 #: modules/control/signals.c:40
12039 #, fuzzy
12040 msgid "POSIX signals handling interface"
12041 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
12042
12043 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12044 msgid "Host"
12045 msgstr "Адреса"
12046
12047 #: modules/control/telnet.c:79
12048 msgid ""
12049 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12050 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12051 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12052 msgstr ""
12053 "Адреса й порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За умовчанням "
12054 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
12055 "доступний тільки на локальній машині, уведіть 127.0.0.1"
12056
12057 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12058 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12059 #: modules/stream_out/rtp.c:109
12060 msgid "Port"
12061 msgstr "Порт"
12062
12063 #: modules/control/telnet.c:84
12064 msgid ""
12065 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12066 "4212."
12067 msgstr ""
12068 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за умовчанням - "
12069 "4212."
12070
12071 #: modules/control/telnet.c:88
12072 msgid ""
12073 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12074 "default value is \"admin\"."
12075 msgstr ""
12076 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за умовчанням - "
12077 "\"admin\"."
12078
12079 #: modules/control/telnet.c:102
12080 msgid "VLM remote control interface"
12081 msgstr "Інтерфейс керування VLM"
12082
12083 #: modules/demux/aiff.c:49
12084 msgid "AIFF demuxer"
12085 msgstr "Демультиплексор AIFF"
12086
12087 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12088 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12089 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
12090
12091 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12092 msgid "Could not demux ASF stream"
12093 msgstr ""
12094
12095 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12096 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12097 msgstr ""
12098
12099 #: modules/demux/au.c:50
12100 msgid "AU demuxer"
12101 msgstr "Демультиплексор AU"
12102
12103 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12104 msgid "FFmpeg demuxer"
12105 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12106
12107 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12108 #, fuzzy
12109 msgid "Avformat"
12110 msgstr "Формат VCD"
12111
12112 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12113 msgid "FFmpeg muxer"
12114 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12115
12116 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12117 #, fuzzy
12118 msgid "Ffmpeg mux"
12119 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12120
12121 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12122 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12123 msgstr ""
12124
12125 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12126 msgid "Force interleaved method"
12127 msgstr "Примусово увімкнути \"листковий\" режим"
12128
12129 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12130 msgid "Force interleaved method."
12131 msgstr "Примусово увімкнути \"листковий\" режим відтворення."
12132
12133 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12134 msgid "Force index creation"
12135 msgstr "Примусово перестворити індекси"
12136
12137 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12138 msgid ""
12139 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12140 "incomplete (not seekable)."
12141 msgstr ""
12142 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо ваш "
12143 "файл ушкоджений або неповний (неможливе прокручування)."
12144
12145 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12146 msgid "Ask"
12147 msgstr ""
12148
12149 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12150 msgid "Always fix"
12151 msgstr "Завжди перестворювати"
12152
12153 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12154 msgid "Never fix"
12155 msgstr "Ніколи не перестворювати"
12156
12157 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12158 msgid "AVI demuxer"
12159 msgstr "Демультиплексор AVI"
12160
12161 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12162 msgid "AVI Index"
12163 msgstr "Індексація AVI"
12164
12165 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12166 #, fuzzy
12167 msgid ""
12168 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12169 "Do you want to try to fix it?\n"
12170 "\n"
12171 "This might take a long time."
12172 msgstr ""
12173 "Цей AVI-файл зіпсований. Перемотування не буде правильно працювати.\n"
12174 "Спробувати виправити його (може тривати досить довго)?"
12175
12176 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12177 #, fuzzy
12178 msgid "Repair"
12179 msgstr "Непальська"
12180
12181 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12182 msgid "Don't repair"
12183 msgstr ""
12184
12185 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12186 #, fuzzy
12187 msgid "Fixing AVI Index..."
12188 msgstr "Виправлення індексу AVI"
12189
12190 #: modules/demux/cdg.c:45
12191 #, fuzzy
12192 msgid "CDG demuxer"
12193 msgstr "Демультиплексор OGG"
12194
12195 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12196 msgid "Dump filename"
12197 msgstr "Ім'я файлу"
12198
12199 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12200 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12201 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережений потік."
12202
12203 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12204 msgid "Append to existing file"
12205 msgstr "Додати до існуючого файлу"
12206
12207 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12208 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12209 msgstr "Якщо файл уже існує, він буде переписаний."
12210
12211 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12212 #, fuzzy
12213 msgid "File dumper"
12214 msgstr "Дамп у файл"
12215
12216 #: modules/demux/flac.c:49
12217 msgid "FLAC demuxer"
12218 msgstr "Демультиплексор FLAC"
12219
12220 #: modules/demux/gme.cpp:55
12221 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12222 msgstr ""
12223
12224 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12225 #, fuzzy
12226 msgid "Closed captions"
12227 msgstr "Декодер CMML"
12228
12229 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12230 #, fuzzy
12231 msgid "Textual audio descriptions"
12232 msgstr "Опис сесії"
12233
12234 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12235 #, fuzzy
12236 msgid "Karaoke"
12237 msgstr "Казахська"
12238
12239 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12240 #, fuzzy
12241 msgid "Ticker text"
12242 msgstr "Видалити"
12243
12244 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12245 #, fuzzy
12246 msgid "Active regions"
12247 msgstr "Активне вікно"
12248
12249 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12250 #, fuzzy
12251 msgid "Semantic annotations"
12252 msgstr "Налаштування продуктивності"
12253
12254 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12255 #, fuzzy
12256 msgid "Transcript"
12257 msgstr "Санскрит"
12258
12259 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12260 #, fuzzy
12261 msgid "Lyrics"
12262 msgstr "Ліцензія"
12263
12264 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12265 msgid "Linguistic markup"
12266 msgstr ""
12267
12268 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12269 msgid "Cue points"
12270 msgstr ""
12271
12272 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12273 #, fuzzy
12274 msgid "Subtitles (images)"
12275 msgstr "Файл субтитрів"
12276
12277 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12278 msgid "Slides (text)"
12279 msgstr ""
12280
12281 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12282 #, fuzzy
12283 msgid "Slides (images)"
12284 msgstr "Зображення в розсиланнях"
12285
12286 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12287 #, fuzzy
12288 msgid "Unknown category"
12289 msgstr "Невідоме відео"
12290
12291 #: modules/demux/live555.cpp:77
12292 msgid ""
12293 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12294 "should be set in millisecond units."
12295 msgstr ""
12296 "Дозволяє змінювати значення кеша за умовчанням для потоків RTSP. Значення "
12297 "вказується в мілісекундах."
12298
12299 #: modules/demux/live555.cpp:80
12300 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12301 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
12302
12303 #: modules/demux/live555.cpp:81
12304 msgid ""
12305 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12306 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12307 "cannot connect to normal RTSP servers."
12308 msgstr ""
12309 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
12310 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
12311 "цьому режимі ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
12312
12313 #: modules/demux/live555.cpp:85
12314 msgid "RTSP user name"
12315 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
12316
12317 #: modules/demux/live555.cpp:86
12318 msgid ""
12319 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12320 "connection."
12321 msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для автентифікації."
12322
12323 #: modules/demux/live555.cpp:88
12324 msgid "RTSP password"
12325 msgstr "Пароль для RTSP"
12326
12327 #: modules/demux/live555.cpp:89
12328 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12329 msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для автентифікації з'єднання."
12330
12331 #: modules/demux/live555.cpp:93
12332 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12333 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555.com)"
12334
12335 #: modules/demux/live555.cpp:103
12336 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12337 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
12338
12339 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12341 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12342 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
12343
12344 #: modules/demux/live555.cpp:112
12345 msgid "Client port"
12346 msgstr "Порт клієнта"
12347
12348 #: modules/demux/live555.cpp:113
12349 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12350 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
12351
12352 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12353 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12354 msgstr ""
12355
12356 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12357 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12358 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
12359
12360 #: modules/demux/live555.cpp:121
12361 msgid "HTTP tunnel port"
12362 msgstr "Порт тунелю HTTP"
12363
12364 #: modules/demux/live555.cpp:122
12365 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12366 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
12367
12368 #: modules/demux/live555.cpp:612
12369 #, fuzzy
12370 msgid "RTSP authentication"
12371 msgstr "RTP Multicast"
12372
12373 #: modules/demux/live555.cpp:613
12374 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12375 msgstr ""
12376
12377 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12378 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12379 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12380 msgid "Frames per Second"
12381 msgstr "Кадрів на секунду"
12382
12383 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12384 msgid ""
12385 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12386 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12387 msgstr ""
12388 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12389 "(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)."
12390
12391 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12392 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12393 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
12394
12395 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12396 msgid "---  DVD Menu"
12397 msgstr "--- DVD Меню"
12398
12399 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12400 msgid "First Played"
12401 msgstr "Перші"
12402
12403 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12404 msgid "Video Manager"
12405 msgstr "Менеджер відео"
12406
12407 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12408 msgid "----- Title"
12409 msgstr "----- Назва"
12410
12411 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12412 msgid "Matroska stream demuxer"
12413 msgstr "Демультиплексор Matroska"
12414
12415 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12416 msgid "Ordered chapters"
12417 msgstr "Упорядковані розділи"
12418
12419 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12420 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12421 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
12422
12423 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12424 msgid "Chapter codecs"
12425 msgstr "Кодеки розділу"
12426
12427 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12428 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12429 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
12430
12431 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12432 msgid "Preload Directory"
12433 msgstr "Завантаження каталогу"
12434
12435 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12436 msgid ""
12437 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12438 "for broken files)."
12439 msgstr ""
12440 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства з того ж каталогу (що "
12441 "погано, якщо файли зіпсовані)."
12442
12443 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12444 msgid "Seek based on percent not time"
12445 msgstr "Перемотування, засноване на відсотках"
12446
12447 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12448 msgid "Seek based on percent not time."
12449 msgstr "Перемотування, засноване на відсотках, а не часі."
12450
12451 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12452 msgid "Dummy Elements"
12453 msgstr "Фіктивні елементи"
12454
12455 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12456 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12457 msgstr ""
12458 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
12459 "зіпсовані)."
12460
12461 #: modules/demux/mod.c:53
12462 #, fuzzy
12463 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12464 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки прееруху"
12465
12466 #: modules/demux/mod.c:54
12467 msgid "Enable reverberation"
12468 msgstr "Увімкнути луну"
12469
12470 #: modules/demux/mod.c:55
12471 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12472 msgstr "Рівень луни (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)."
12473
12474 #: modules/demux/mod.c:57
12475 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12476 msgstr "Затримка луни, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
12477
12478 #: modules/demux/mod.c:59
12479 msgid "Enable megabass mode"
12480 msgstr "Увімкнути режим супербасу"
12481
12482 #: modules/demux/mod.c:60
12483 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12484 msgstr "Рівень режиму супербасу (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)."
12485
12486 #: modules/demux/mod.c:62
12487 msgid ""
12488 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12489 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12490 msgstr ""
12491
12492 #: modules/demux/mod.c:65
12493 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12494 msgstr "Рівень ефекту surround (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)."
12495
12496 #: modules/demux/mod.c:67
12497 #, fuzzy
12498 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12499 msgstr "Затримка луни, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
12500
12501 #: modules/demux/mod.c:72
12502 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12503 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
12504
12505 #: modules/demux/mod.c:80
12506 msgid "Reverb"
12507 msgstr "Луна"
12508
12509 #: modules/demux/mod.c:83
12510 msgid "Reverberation level"
12511 msgstr "Рівень луни"
12512
12513 #: modules/demux/mod.c:85
12514 msgid "Reverberation delay"
12515 msgstr "Затримка луни"
12516
12517 #: modules/demux/mod.c:87
12518 msgid "Mega bass"
12519 msgstr "Мега бас"
12520
12521 #: modules/demux/mod.c:90
12522 msgid "Mega bass level"
12523 msgstr "Рівень мега басу"
12524
12525 #: modules/demux/mod.c:92
12526 msgid "Mega bass cutoff"
12527 msgstr "Частота мега басу"
12528
12529 #: modules/demux/mod.c:94
12530 msgid "Surround"
12531 msgstr "Surround"
12532
12533 #: modules/demux/mod.c:97
12534 msgid "Surround level"
12535 msgstr "Рівень surround"
12536
12537 #: modules/demux/mod.c:99
12538 msgid "Surround delay (ms)"
12539 msgstr "Затримка surround (мс)"
12540
12541 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12542 msgid "MP4 stream demuxer"
12543 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
12544
12545 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12546 msgid "MP4"
12547 msgstr ""
12548
12549 #: modules/demux/mpc.c:58
12550 #, fuzzy
12551 msgid "MusePack demuxer"
12552 msgstr "Демультиплексор Musepack"
12553
12554 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12555 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12556 msgstr ""
12557
12558 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12559 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12560 msgstr "Бажана частота кадрів для H264"
12561
12562 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12563 msgid "H264 video demuxer"
12564 msgstr "Демультиплексор H264"
12565
12566 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12567 #, fuzzy
12568 msgid ""
12569 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12570 msgstr ""
12571 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12572 "(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)."
12573
12574 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12575 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12576 msgstr "Аудіо демультиплексор MPEG-4"
12577
12578 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12579 #, fuzzy
12580 msgid "MPEG-4 V"
12581 msgstr "MJPEG"
12582
12583 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12584 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12585 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
12586
12587 #: modules/demux/nsc.c:46
12588 msgid "Windows Media NSC metademux"
12589 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
12590
12591 #: modules/demux/nsv.c:49
12592 #, fuzzy
12593 msgid "NullSoft demuxer"
12594 msgstr "Демультиплексор Nullsoft"
12595
12596 #: modules/demux/nuv.c:49
12597 msgid "Nuv demuxer"
12598 msgstr "Демультиплексор Nuv"
12599
12600 #: modules/demux/ogg.c:54
12601 msgid "OGG demuxer"
12602 msgstr "Демультиплексор OGG"
12603
12604 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12605 #, fuzzy
12606 msgid "Google Video"
12607 msgstr "Масштаб відео"
12608
12609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12610 msgid "Auto start"
12611 msgstr "Автозапуск"
12612
12613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12614 #, fuzzy
12615 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12616 msgstr ""
12617 "Автоматично завантажувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
12618 "отримання мета-даних)."
12619
12620 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12621 msgid "Show shoutcast adult content"
12622 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
12623
12624 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12625 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12626 msgstr ""
12627 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
12628 "відтворення shoutcast."
12629
12630 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12631 #, fuzzy
12632 msgid "Skip ads"
12633 msgstr "Пропускати кадри"
12634
12635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12636 msgid ""
12637 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12638 "prevent adding them to the playlist."
12639 msgstr ""
12640
12641 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12642 msgid "M3U playlist import"
12643 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
12644
12645 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12646 msgid "PLS playlist import"
12647 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
12648
12649 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12650 msgid "B4S playlist import"
12651 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
12652
12653 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12654 msgid "DVB playlist import"
12655 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
12656
12657 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12658 msgid "Podcast parser"
12659 msgstr "Парсер Podcast"
12660
12661 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12662 msgid "XSPF playlist import"
12663 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
12664
12665 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12666 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12667 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
12668
12669 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12670 #, fuzzy
12671 msgid "ASX playlist import"
12672 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
12673
12674 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12675 #, fuzzy
12676 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12677 msgstr "Парсер Kasenna Mediabase"
12678
12679 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12680 msgid "QuickTime Media Link importer"
12681 msgstr ""
12682
12683 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12684 #, fuzzy
12685 msgid "Google Video Playlist importer"
12686 msgstr "Старий експорт списку відтворення"
12687
12688 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12689 #, fuzzy
12690 msgid "Dummy ifo demux"
12691 msgstr "Фіктивний декодер"
12692
12693 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12694 msgid "iTunes Music Library importer"
12695 msgstr ""
12696
12697 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12698 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12699 msgid "Podcast Info"
12700 msgstr "Інформація"
12701
12702 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12703 msgid "Podcast Summary"
12704 msgstr "Зведення"
12705
12706 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12707 msgid "Podcast Size"
12708 msgstr "Розмір"
12709
12710 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12711 msgid "Shoutcast"
12712 msgstr "Shoutcast"
12713
12714 #: modules/demux/ps.c:43
12715 msgid "Trust MPEG timestamps"
12716 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
12717
12718 #: modules/demux/ps.c:44
12719 msgid ""
12720 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12721 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12722 "calculate from the bitrate instead."
12723 msgstr ""
12724
12725 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12726 msgid "MPEG-PS demuxer"
12727 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
12728
12729 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12730 msgid "PS"
12731 msgstr ""
12732
12733 #: modules/demux/pva.c:43
12734 msgid "PVA demuxer"
12735 msgstr "Демультиплексор PVA"
12736
12737 #: modules/demux/rawdv.c:41
12738 #, fuzzy
12739 msgid ""
12740 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12741 msgstr "Пропускати кадри, якщо ваш ЦП не справляється з навантаженням."
12742
12743 #: modules/demux/rawdv.c:49
12744 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12745 msgstr "Демультиплексор DV"
12746
12747 #: modules/demux/rawvid.c:46
12748 #, fuzzy
12749 msgid ""
12750 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
12751 "30000/1001 or 29.97"
12752 msgstr ""
12753 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12754 "(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)."
12755
12756 #: modules/demux/rawvid.c:50
12757 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12758 msgstr ""
12759
12760 #: modules/demux/rawvid.c:54
12761 #, fuzzy
12762 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12763 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
12764
12765 #: modules/demux/rawvid.c:57
12766 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12767 msgstr ""
12768
12769 #: modules/demux/rawvid.c:58
12770 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12771 msgstr ""
12772
12773 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12774 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12775 msgid "Aspect ratio"
12776 msgstr "Співвідношення сторін"
12777
12778 #: modules/demux/rawvid.c:62
12779 #, fuzzy
12780 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12781 msgstr ""
12782 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі "
12783 "квадратні."
12784
12785 #: modules/demux/rawvid.c:66
12786 #, fuzzy
12787 msgid "Raw video demuxer"
12788 msgstr "Демультиплексор H264"
12789
12790 #: modules/demux/real.c:70
12791 msgid "Real demuxer"
12792 msgstr "Демультиплексор Real"
12793
12794 #: modules/demux/smf.c:43
12795 #, fuzzy
12796 msgid "SMF demuxer"
12797 msgstr "Мультиплексор ASF"
12798
12799 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12800 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12801 msgstr ""
12802
12803 #: modules/demux/subtitle.c:56
12804 #, fuzzy
12805 msgid ""
12806 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12807 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12808 msgstr ""
12809 "Змінює кількість кадрів у секунду. Це працює тільки із субтитрами MicroDVD і "
12810 "SubRIP."
12811
12812 #: modules/demux/subtitle.c:59
12813 msgid ""
12814 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12815 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12816 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12817 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12818 "autodetection, this should always work)."
12819 msgstr ""
12820
12821 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12822 msgid "Text subtitles parser"
12823 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
12824
12825 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12826 msgid "Frames per second"
12827 msgstr "Кадрів на секунду"
12828
12829 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12830 msgid "Subtitles delay"
12831 msgstr "Затримка субтитрів"
12832
12833 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12834 msgid "Subtitles format"
12835 msgstr "Формат субтитрів"
12836
12837 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12838 msgid ""
12839 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12840 "based subtitle formats without a fixed value."
12841 msgstr ""
12842
12843 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12844 msgid ""
12845 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12846 msgstr ""
12847
12848 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12849 #, fuzzy
12850 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12851 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
12852
12853 #: modules/demux/ts.c:100
12854 msgid "Extra PMT"
12855 msgstr "Додаткова PMT"
12856
12857 #: modules/demux/ts.c:102
12858 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12859 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
12860
12861 #: modules/demux/ts.c:104
12862 msgid "Set id of ES to PID"
12863 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
12864
12865 #: modules/demux/ts.c:105
12866 msgid ""
12867 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12868 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12869 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12870 msgstr ""
12871 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
12872 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12873
12874 #: modules/demux/ts.c:110
12875 msgid "Fast udp streaming"
12876 msgstr "Швидке мовлення UDP"
12877
12878 #: modules/demux/ts.c:112
12879 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12880 msgstr ""
12881 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (ви повинні знати, що ви робите)."
12882
12883 #: modules/demux/ts.c:114
12884 msgid "MTU for out mode"
12885 msgstr "MTU виходу"
12886
12887 #: modules/demux/ts.c:115
12888 msgid "MTU for out mode."
12889 msgstr "MTU виходу."
12890
12891 #: modules/demux/ts.c:117
12892 msgid "CSA ck"
12893 msgstr "Слово для CSA"
12894
12895 #: modules/demux/ts.c:118
12896 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12897 msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
12898
12899 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12900 #, fuzzy
12901 msgid "Second CSA Key"
12902 msgstr "Ключ CSA"
12903
12904 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12905 #, fuzzy
12906 msgid ""
12907 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12908 "bytes)."
12909 msgstr ""
12910 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
12911 "шістнадцяткових байт)."
12912
12913 #: modules/demux/ts.c:124
12914 msgid "Silent mode"
12915 msgstr "Тихий режим"
12916
12917 #: modules/demux/ts.c:125
12918 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12919 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
12920
12921 #: modules/demux/ts.c:127
12922 msgid "CAPMT System ID"
12923 msgstr "Системний ID CAPMT"
12924
12925 #: modules/demux/ts.c:128
12926 #, fuzzy
12927 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12928 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки цього системного ID на CAM."
12929
12930 #: modules/demux/ts.c:130
12931 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12932 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
12933
12934 #: modules/demux/ts.c:131
12935 #, fuzzy
12936 msgid ""
12937 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12938 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12939 msgstr ""
12940 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
12941 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням."
12942
12943 #: modules/demux/ts.c:135
12944 msgid "Filename of dump"
12945 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
12946
12947 #: modules/demux/ts.c:136
12948 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12949 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
12950
12951 #: modules/demux/ts.c:138
12952 msgid "Append"
12953 msgstr "Додати"
12954
12955 #: modules/demux/ts.c:140
12956 msgid ""
12957 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12958 "be overwritten."
12959 msgstr ""
12960 "Якщо файо існує й цей параметр увімкнений, існуючий файл не буде переписаний."
12961
12962 #: modules/demux/ts.c:143
12963 msgid "Dump buffer size"
12964 msgstr "Розмір буфера дампа"
12965
12966 #: modules/demux/ts.c:145
12967 msgid ""
12968 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12969 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12970 msgstr ""
12971 "Налаштування розміру буфера для читання й запису цілого числа пакетів. "
12972 "Указуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
12973
12974 #: modules/demux/ts.c:149
12975 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12976 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
12977
12978 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
12979 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
12980 #, fuzzy
12981 msgid "Teletext"
12982 msgstr "Видалити"
12983
12984 #: modules/demux/ts.c:180
12985 #, fuzzy
12986 msgid "Teletext subtitles"
12987 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
12988
12989 #: modules/demux/ts.c:181
12990 #, fuzzy
12991 msgid "Teletext: additional information"
12992 msgstr "Ненульове значення дає додаткову налагоджувальну інформацію"
12993
12994 #: modules/demux/ts.c:182
12995 msgid "Teletext: program schedule"
12996 msgstr ""
12997
12998 #: modules/demux/ts.c:183
12999 #, fuzzy
13000 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13001 msgstr "Декодер тексту субтритров"
13002
13003 #: modules/demux/ts.c:3426
13004 #, fuzzy
13005 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13006 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
13007
13008 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13009 #, fuzzy
13010 msgid "clean effects"
13011 msgstr "Ефект навушників"
13012
13013 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13014 msgid "hearing impaired"
13015 msgstr ""
13016
13017 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13018 msgid "visual impaired commentary"
13019 msgstr ""
13020
13021 #: modules/demux/tta.c:45
13022 #, fuzzy
13023 msgid "TTA demuxer"
13024 msgstr "Демультиплексор AU"
13025
13026 #: modules/demux/ty.c:59
13027 msgid "TY"
13028 msgstr ""
13029
13030 #: modules/demux/ty.c:60
13031 msgid "TY Stream audio/video demux"
13032 msgstr "Демультиплексор потоку TY"
13033
13034 #: modules/demux/ty.c:771
13035 msgid "Closed captions 1"
13036 msgstr ""
13037
13038 #: modules/demux/ty.c:772
13039 msgid "Closed captions 2"
13040 msgstr ""
13041
13042 #: modules/demux/ty.c:773
13043 msgid "Closed captions 3"
13044 msgstr ""
13045
13046 #: modules/demux/ty.c:774
13047 msgid "Closed captions 4"
13048 msgstr ""
13049
13050 #: modules/demux/vc1.c:44
13051 #, fuzzy
13052 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13053 msgstr "Бажана частота кадрів для H264"
13054
13055 #: modules/demux/vc1.c:50
13056 #, fuzzy
13057 msgid "VC1 video demuxer"
13058 msgstr "Демультиплексор H264"
13059
13060 #: modules/demux/vobsub.c:53
13061 msgid "Vobsub subtitles parser"
13062 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
13063
13064 #: modules/demux/voc.c:46
13065 msgid "VOC demuxer"
13066 msgstr "Демультиплексор VOC"
13067
13068 #: modules/demux/wav.c:45
13069 msgid "WAV demuxer"
13070 msgstr "Демультиплексор WAV"
13071
13072 #: modules/demux/xa.c:45
13073 msgid "XA demuxer"
13074 msgstr "Демультиплексор XA"
13075
13076 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13077 msgid "Use DVD Menus"
13078 msgstr "Використовувати DVD меню"
13079
13080 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13081 msgid "BeOS standard API interface"
13082 msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
13083
13084 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13085 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13086 msgstr ""
13087
13088 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13089 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13090 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13091 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13092 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13093 msgid "Open"
13094 msgstr "Відкрити"
13095
13096 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13097 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13099 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13100 msgid "Preferences"
13101 msgstr "Налаштування"
13102
13103 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13104 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13105 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13106 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13107 msgid "Messages"
13108 msgstr "Повідомлення"
13109
13110 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13111 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13112 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13113 msgid "Open File"
13114 msgstr "Відкрити файл"
13115
13116 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13117 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13118 msgid "Open Disc"
13119 msgstr "Відкрити диск"
13120
13121 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13122 msgid "Open Subtitles"
13123 msgstr "Відкрити субтитри"
13124
13125 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13128 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13129 msgid "About"
13130 msgstr "Про програму"
13131
13132 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13133 msgid "Prev Title"
13134 msgstr "Попередній Заголовок"
13135
13136 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13137 msgid "Next Title"
13138 msgstr "Наступний Заголовок"
13139
13140 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13141 msgid "Go to Title"
13142 msgstr "Перейти до заголовка"
13143
13144 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13145 msgid "Go to Chapter"
13146 msgstr "Перейти до розділу"
13147
13148 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13149 msgid "Speed"
13150 msgstr "Швидкість"
13151
13152 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13153 msgid "Window"
13154 msgstr "Вікно"
13155
13156 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13157 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13158 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13159 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13160 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13161 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13162 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13163 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13164 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13165 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13170 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13171 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13172 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13173 msgid "OK"
13174 msgstr "OK"
13175
13176 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13177 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13178 msgstr "VLC media player: Відкрити медиафайли"
13179
13180 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13181 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13182 msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
13183
13184 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13185 msgid "Drop files to play"
13186 msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
13187
13188 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13189 msgid "playlist"
13190 msgstr "список відтворення"
13191
13192 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13193 msgid "Close"
13194 msgstr "Закрити"
13195
13196 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13197 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13198 msgid "Edit"
13199 msgstr "Редагування"
13200
13201 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13202 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13203 msgid "Select All"
13204 msgstr "Виділити всі"
13205
13206 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13207 msgid "Select None"
13208 msgstr "Забрати виділення"
13209
13210 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13211 msgid "Sort Reverse"
13212 msgstr ""
13213
13214 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13215 msgid "Sort by Name"
13216 msgstr "Сортування за назвою"
13217
13218 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13219 msgid "Sort by Path"
13220 msgstr "Сортування за шляхом"
13221
13222 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13223 msgid "Randomize"
13224 msgstr "Перемішувати"
13225
13226 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13227 msgid "Remove"
13228 msgstr "Видалити"
13229
13230 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13231 msgid "Remove All"
13232 msgstr "Видалити все"
13233
13234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13235 msgid "View"
13236 msgstr "Вигляд"
13237
13238 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13239 msgid "Path"
13240 msgstr "Шлях"
13241
13242 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13243 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13244 msgid "Name"
13245 msgstr "Назва"
13246
13247 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13248 msgid "Apply"
13249 msgstr "Застосувати"
13250
13251 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13252 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
13254 msgid "Save"
13255 msgstr "Зберегти"
13256
13257 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13258 msgid "Defaults"
13259 msgstr "За умовчанням"
13260
13261 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13262 msgid "Show Interface"
13263 msgstr "Показати інтерфейс"
13264
13265 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13266 msgid "50%"
13267 msgstr ""
13268
13269 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13270 msgid "100%"
13271 msgstr ""
13272
13273 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13274 msgid "200%"
13275 msgstr ""
13276
13277 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13278 msgid "Vertical Sync"
13279 msgstr "Вертикальна синхронізація"
13280
13281 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13282 msgid "Correct Aspect Ratio"
13283 msgstr "Виправити співвідношення сторін"
13284
13285 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13286 msgid "Stay On Top"
13287 msgstr "Зверху всіх вікон"
13288
13289 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13290 msgid "Take Screen Shot"
13291 msgstr "Зробити стоп-кадр"
13292
13293 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13294 msgid "Framebuffer device"
13295 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
13296
13297 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13298 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13299 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (звичайно /dev/fb0)."
13300
13301 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13302 #, fuzzy
13303 msgid "Video aspect ratio"
13304 msgstr "Співвідношення сторін"
13305
13306 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13307 #, fuzzy
13308 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13309 msgstr ""
13310 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі "
13311 "квадратні."
13312
13313 #: modules/gui/fbosd.c:111
13314 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13315 msgstr ""
13316
13317 #: modules/gui/fbosd.c:113
13318 #, fuzzy
13319 msgid "Transparency of the image"
13320 msgstr "Прозорість логотипа"
13321
13322 #: modules/gui/fbosd.c:114
13323 #, fuzzy
13324 msgid ""
13325 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13326 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13327 msgstr ""
13328 "Значення прозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
13329 "непрозорості)."
13330
13331 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:116
13332 #: modules/video_filter/marq.c:88
13333 msgid "Text"
13334 msgstr "Текст"
13335
13336 #: modules/gui/fbosd.c:119
13337 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13338 msgstr ""
13339
13340 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13341 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13342 msgid "X coordinate"
13343 msgstr "Координата X"
13344
13345 #: modules/gui/fbosd.c:122
13346 #, fuzzy
13347 msgid "X coordinate of the rendered image"
13348 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
13349
13350 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13351 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13352 msgid "Y coordinate"
13353 msgstr "Координата Y"
13354
13355 #: modules/gui/fbosd.c:125
13356 #, fuzzy
13357 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13358 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
13359
13360 #: modules/gui/fbosd.c:129
13361 #, fuzzy
13362 msgid ""
13363 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13364 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13365 "g. 6=top-right)."
13366 msgstr ""
13367 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
13368 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
13369 "цих значень, наприклад 6 = зверху-праворуч)."
13370
13371 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13372 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13373 #: modules/video_filter/rss.c:146
13374 msgid "Opacity"
13375 msgstr "Непрозорість"
13376
13377 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13378 msgid ""
13379 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13380 "totally opaque. "
13381 msgstr ""
13382 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
13383 "непрозорий."
13384
13385 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13386 #: modules/video_filter/rss.c:150
13387 msgid "Font size, pixels"
13388 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
13389
13390 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13391 #: modules/video_filter/rss.c:151
13392 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13393 msgstr ""
13394 "Розмір шрифту в пікселях. За умовчанням -1 (використовувати розмір шрифту за "
13395 "умовчанням)."
13396
13397 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13398 #: modules/video_filter/rss.c:155
13399 msgid ""
13400 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13401 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13402 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13403 "(red + green), #FFFFFF = white"
13404 msgstr ""
13405 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
13406 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
13407 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
13408 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
13409
13410 #: modules/gui/fbosd.c:147
13411 msgid "Clear overlay framebuffer"
13412 msgstr ""
13413
13414 #: modules/gui/fbosd.c:148
13415 msgid ""
13416 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13417 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13418 "the cache."
13419 msgstr ""
13420
13421 #: modules/gui/fbosd.c:152
13422 msgid "Render text or image"
13423 msgstr ""
13424
13425 #: modules/gui/fbosd.c:153
13426 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13427 msgstr ""
13428
13429 #: modules/gui/fbosd.c:156
13430 #, fuzzy
13431 msgid "Display on overlay framebuffer"
13432 msgstr "Показано кадрів"
13433
13434 #: modules/gui/fbosd.c:157
13435 msgid ""
13436 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13437 msgstr ""
13438
13439 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13440 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:83
13441 #: modules/misc/quartztext.c:85 modules/misc/win32text.c:57
13442 #: modules/video_filter/marq.c:161 modules/video_filter/rss.c:203
13443 msgid "Font"
13444 msgstr "Шрифт"
13445
13446 #: modules/gui/fbosd.c:212
13447 #, fuzzy
13448 msgid "Commands"
13449 msgstr "Команда"
13450
13451 #: modules/gui/fbosd.c:217
13452 #, fuzzy
13453 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13454 msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux"
13455
13456 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13457 msgid "About VLC media player"
13458 msgstr "Про програму VLC media player"
13459
13460 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13461 #, c-format
13462 msgid "Compiled by %s"
13463 msgstr "Скомпільовано %s"
13464
13465 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13466 msgid "VLC was brought to you by:"
13467 msgstr ""
13468
13469 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13470 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13471 msgid "License"
13472 msgstr "Ліцензія"
13473
13474 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13475 #, fuzzy
13476 msgid "VLC media player Help"
13477 msgstr "VLC media player"
13478
13479 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13480 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13481 msgid "Index"
13482 msgstr "Індекс"
13483
13484 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13485 msgid "Bookmarks"
13486 msgstr "Закладки"
13487
13488 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13489 msgid "Add"
13490 msgstr "Додати"
13491
13492 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13494 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13495 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
13496 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13497 msgid "Clear"
13498 msgstr "Очистити"
13499
13500 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13501 #: modules/video_filter/extract.c:76
13502 msgid "Extract"
13503 msgstr "Витягти"
13504
13505 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13506 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13507 msgid "Time"
13508 msgstr "Час"
13509
13510 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13511 msgid "Untitled"
13512 msgstr "Безіменний"
13513
13514 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13515 msgid "No input"
13516 msgstr "Немає входу"
13517
13518 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13519 msgid ""
13520 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13521 msgstr ""
13522 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
13523 "паузи."
13524
13525 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13526 msgid "Input has changed"
13527 msgstr "Вхідний потік був змінений"
13528
13529 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13530 msgid ""
13531 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13532 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13533 msgstr ""
13534 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
13535 "режим паузи для редагування закладки."
13536
13537 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13538 msgid "Invalid selection"
13539 msgstr "Неправильне виділення"
13540
13541 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13542 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13543 msgstr ""
13544
13545 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13546 msgid "No input found"
13547 msgstr "Немає вхідного потоку"
13548
13549 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13550 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13551 msgstr "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи."
13552
13553 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13554 msgid "Jump To Time"
13555 msgstr "Перейти до часу"
13556
13557 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13558 msgid "sec."
13559 msgstr "с."
13560
13561 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13562 msgid "Jump to time"
13563 msgstr "Перейти до часу"
13564
13565 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13566 #, fuzzy
13567 msgid "Random On"
13568 msgstr "Випадковий"
13569
13570 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13571 #, fuzzy
13572 msgid "Random Off"
13573 msgstr "Випадковий"
13574
13575 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13576 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13577 msgid "Repeat One"
13578 msgstr "Повторювати один"
13579
13580 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13581 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13582 msgid "Repeat All"
13583 msgstr "Повторювати все"
13584
13585 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13586 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13587 msgid "Repeat Off"
13588 msgstr "Не повторювати"
13589
13590 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13591 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13592 msgid "Half Size"
13593 msgstr "Половина розміру"
13594
13595 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13596 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13597 msgid "Normal Size"
13598 msgstr "Нормальний розмір"
13599
13600 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13601 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13602 msgid "Double Size"
13603 msgstr "Подвійний розмір"
13604
13605 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13606 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13607 msgid "Float on Top"
13608 msgstr "Зверху всіх вікон"
13609
13610 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13611 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13612 #, fuzzy
13613 msgid "Fit to Screen"
13614 msgstr "Екран"
13615
13616 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13617 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13618 msgid "Open File..."
13619 msgstr "Відкрити файл..."
13620
13621 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13622 msgid "Step Forward"
13623 msgstr "Вперед"
13624
13625 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13626 msgid "Step Backward"
13627 msgstr "Назад"
13628
13629 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13631 msgid "Rewind"
13632 msgstr "Перемотати"
13633
13634 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13635 msgid "Fast Forward"
13636 msgstr "Прискорити"
13637
13638 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154
13639 msgid "2 Pass"
13640 msgstr "2 проходи"
13641
13642 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13643 #, fuzzy
13644 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13645 msgstr "Застосовує еквалайзер двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
13646
13647 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13648 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13649 msgstr ""
13650 "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
13651 "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
13652
13653 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160
13654 msgid "Preamp"
13655 msgstr "Передпосилювач"
13656
13657 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13658 msgid "Extended controls"
13659 msgstr "Розширене керування"
13660
13661 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13662 msgid "Shows more information about the available video filters."
13663 msgstr ""
13664
13665 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13666 msgid "Wave"
13667 msgstr "Хвиля"
13668
13669 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13670 msgid "Ripple"
13671 msgstr "Брижі"
13672
13673 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13674 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13675 msgid "Psychedelic"
13676 msgstr "Психоделия"
13677
13678 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/video_filter/gradient.c:75
13679 #: modules/video_filter/gradient.c:81
13680 msgid "Gradient"
13681 msgstr "Градієнт"
13682
13683 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13684 #, fuzzy
13685 msgid "General editing filters"
13686 msgstr "Основні налаштування звуку"
13687
13688 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13689 #, fuzzy
13690 msgid "Distortion filters"
13691 msgstr "Відео фільтр розширення"
13692
13693 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13694 #, fuzzy
13695 msgid "Blur"
13696 msgstr "Блакитний"
13697
13698 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13699 msgid "Adds motion blurring to the image"
13700 msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
13701
13702 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13703 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13704 msgstr "Створює кілька копій зображення"
13705
13706 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13707 msgid "Image cropping"
13708 msgstr "Обрізання зображення"
13709
13710 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13711 msgid "Crops a defined part of the image"
13712 msgstr "Обрізає частину зображення"
13713
13714 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13715 #, fuzzy
13716 msgid "Invert colors"
13717 msgstr "Інверсія"
13718
13719 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13720 msgid "Inverts the colors of the image"
13721 msgstr "Інвертує кольори зображення"
13722
13723 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13724 msgid "Transformation"
13725 msgstr "Трансформація"
13726
13727 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13728 msgid "Rotates or flips the image"
13729 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
13730
13731 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13732 #, fuzzy
13733 msgid "Interactive Zoom"
13734 msgstr "Інтерфейс"
13735
13736 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13737 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13738 msgstr ""
13739
13740 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13741 msgid "Volume normalization"
13742 msgstr "Нормалізація гучності"
13743
13744 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13745 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13746 msgstr "Зберігає гучність виведення звуку при перевищенні заданого значення."
13747
13748 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13749 msgid "Headphone virtualization"
13750 msgstr "Ефект навушників"
13751
13752 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13753 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13754 msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
13755
13756 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13757 msgid "Maximum level"
13758 msgstr "Максимальний рівень"
13759
13760 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13761 msgid "Restore Defaults"
13762 msgstr "За умовчанням"
13763
13764 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13765 msgid "Opaqueness"
13766 msgstr "Прозорість"
13767
13768 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13769 msgid "Adjust Image"
13770 msgstr ""
13771
13772 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13773 #, fuzzy
13774 msgid "Video Filter"
13775 msgstr "Відео фільтр"
13776
13777 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13778 #, fuzzy
13779 msgid "Audio Filter"
13780 msgstr "Аудіо фільтри"
13781
13782 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13783 #, fuzzy
13784 msgid "About the video filters"
13785 msgstr "Детектор руху"
13786
13787 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13788 #, fuzzy
13789 msgid ""
13790 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13791 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13792 "subsections of Video/Filters.\n"
13793 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13794 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13795 msgstr ""
13796 "Ця панель дозволяє вибирати й застосовувати відео^-фільтри.\n"
13797 "Фільтри можуть бути настроєні по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
13798 "Фільтри.Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у "
13799 "розділі Відео/Фільтри."
13800
13801 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13802 #, fuzzy
13803 msgid "(no item is being played)"
13804 msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення"
13805
13806 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13807 #, fuzzy
13808 msgid "Login:"
13809 msgstr "Ім'я користувача"
13810
13811 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13812 #, fuzzy
13813 msgid "Password:"
13814 msgstr "Пароль"
13815
13816 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13817 #, c-format
13818 msgid "Remaining time: %i seconds"
13819 msgstr ""
13820
13821 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13822 msgid "Errors and Warnings"
13823 msgstr ""
13824
13825 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13826 #, fuzzy
13827 msgid "Clean up"
13828 msgstr " Очистити "
13829
13830 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13831 #, fuzzy
13832 msgid "Show Details"
13833 msgstr "Показати все"
13834
13835 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13836 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13837 msgstr ""
13838
13839 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13840 msgid ""
13841 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13842 "security issues."
13843 msgstr ""
13844
13845 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13846 msgid ""
13847 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13848 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13849 "modern version of Mac OS X."
13850 msgstr ""
13851
13852 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13853 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13854 msgstr ""
13855
13856 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13857 msgid ""
13858 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13859 "\n"
13860 "%@"
13861 msgstr ""
13862
13863 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13864 #, fuzzy
13865 msgid "Open CrashLog..."
13866 msgstr "Відкрити диск..."
13867
13868 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13869 #, fuzzy
13870 msgid "Save this Log..."
13871 msgstr "Зберегти &як..."
13872
13873 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13874 #, fuzzy
13875 msgid "Check for Update..."
13876 msgstr "Перевірити оновлення"
13877
13878 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13879 msgid "Preferences..."
13880 msgstr "Налаштування..."
13881
13882 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13883 msgid "Services"
13884 msgstr "Служби"
13885
13886 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13887 msgid "Hide VLC"
13888 msgstr "Приховати VLC"
13889
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13891 msgid "Hide Others"
13892 msgstr "Приховати інше"
13893
13894 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13895 msgid "Show All"
13896 msgstr "Показати все"
13897
13898 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13899 msgid "Quit VLC"
13900 msgstr "Вийти з VLC"
13901
13902 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
13903 msgid "1:File"
13904 msgstr "1:Файл"
13905
13906 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
13907 #, fuzzy
13908 msgid "Advanced Open File..."
13909 msgstr "Відкрити файл..."
13910
13911 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13912 msgid "Open Disc..."
13913 msgstr "Відкрити диск..."
13914
13915 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13916 msgid "Open Network..."
13917 msgstr "Відкрити мережа..."
13918
13919 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13920 #, fuzzy
13921 msgid "Open Capture Device..."
13922 msgstr "Відкрити пристрій..."
13923
13924 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13925 msgid "Open Recent"
13926 msgstr "Відкрити недавні"
13927
13928 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
13929 msgid "Clear Menu"
13930 msgstr "Очистити меню"
13931
13932 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13933 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13934 msgstr "Майстер перекодування/мовлення"
13935
13936 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13937 msgid "Cut"
13938 msgstr "Вирізати"
13939
13940 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13941 msgid "Copy"
13942 msgstr "Копіювати"
13943
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13945 msgid "Paste"
13946 msgstr "Вставити"
13947
13948 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13949 msgid "Playback"
13950 msgstr "Відтворення"
13951
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13953 #, fuzzy
13954 msgid "Increase Volume"
13955 msgstr "Гучність за умовчанням"
13956
13957 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
13958 #, fuzzy
13959 msgid "Decrease Volume"
13960 msgstr "Гучність за умовчанням"
13961
13962 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
13963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
13964 #, fuzzy
13965 msgid "Fullscreen Video Device"
13966 msgstr "Повноекранне виведення відео"
13967
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
13969 #: modules/video_filter/postproc.c:188
13970 msgid "Post processing"
13971 msgstr "Пост-обробка"
13972
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13974 #, fuzzy
13975 msgid "Transparent"
13976 msgstr "Прозорість"
13977
13978 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
13979 msgid "Minimize Window"
13980 msgstr "Згорнути вікно"
13981
13982 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
13983 msgid "Close Window"
13984 msgstr "Закрити вікно"
13985
13986 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
13987 #, fuzzy
13988 msgid "Controller..."
13989 msgstr "Контролер"
13990
13991 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13992 #, fuzzy
13993 msgid "Equalizer..."
13994 msgstr "Еквалайзер"
13995
13996 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
13997 #, fuzzy
13998 msgid "Extended Controls..."
13999 msgstr "Розширений інтерфейс\tCtrl-G"
14000
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14002 #, fuzzy
14003 msgid "Bookmarks..."
14004 msgstr "Закладки"
14005
14006 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14007 #, fuzzy
14008 msgid "Playlist..."
14009 msgstr "Список відтворення"
14010
14011 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14012 #, fuzzy
14013 msgid "Media Information..."
14014 msgstr "Більше інформації"
14015
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14017 #, fuzzy
14018 msgid "Messages..."
14019 msgstr "&Повідомлення..."
14020
14021 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14022 msgid "Errors and Warnings..."
14023 msgstr ""
14024
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14026 msgid "Bring All to Front"
14027 msgstr ""
14028
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14031 msgid "Help"
14032 msgstr "Довідка"
14033
14034 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14035 #, fuzzy
14036 msgid "VLC media player Help..."
14037 msgstr "VLC media player"
14038
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14040 #, fuzzy
14041 msgid "ReadMe / FAQ..."
14042 msgstr "Прочитай Мене..."
14043
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14045 #, fuzzy
14046 msgid "Online Documentation..."
14047 msgstr "Онлайн документація"
14048
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14050 #, fuzzy
14051 msgid "VideoLAN Website..."
14052 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
14053
14054 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14055 #, fuzzy
14056 msgid "Make a donation..."
14057 msgstr "Спонсорство"
14058
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14060 #, fuzzy
14061 msgid "Online Forum..."
14062 msgstr "Онлайн форум"
14063
14064 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14065 msgid "Volume Up"
14066 msgstr "Голосніше"
14067
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14069 msgid "Volume Down"
14070 msgstr "Тихіше"
14071
14072 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14073 #, fuzzy
14074 msgid "Send"
14075 msgstr "кінець"
14076
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14078 msgid "Don't Send"
14079 msgstr ""
14080
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14082 msgid "VLC crashed previously"
14083 msgstr ""
14084
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14086 msgid ""
14087 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14088 "\n"
14089 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14090 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14091 "URL of a network stream, ..."
14092 msgstr ""
14093
14094 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14095 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14096 msgstr ""
14097
14098 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14099 msgid ""
14100 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14101 "information."
14102 msgstr ""
14103
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14105 #, c-format
14106 msgid "Volume: %d%%"
14107 msgstr "Гучність: %d%%"
14108
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14110 msgid "Update check failed"
14111 msgstr ""
14112
14113 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14114 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14115 msgstr ""
14116
14117 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14118 msgid "Crash Report successfully sent"
14119 msgstr ""
14120
14121 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14122 msgid "Thanks for your report!"
14123 msgstr ""
14124
14125 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14126 msgid "Error when sending the Crash Report"
14127 msgstr ""
14128
14129 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14130 #, fuzzy
14131 msgid "No CrashLog found"
14132 msgstr "%@s не знайдений"
14133
14134 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14136 msgid "Continue"
14137 msgstr "Продовжити"
14138
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14140 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14141 msgstr ""
14142
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14144 #, fuzzy
14145 msgid "Remove old preferences?"
14146 msgstr "Скинути налаштування"
14147
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14149 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14150 msgstr ""
14151
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14153 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14154 msgstr ""
14155
14156 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14157 #, c-format
14158 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14159 msgstr ""
14160
14161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14162 msgid "Video device"
14163 msgstr "Відео пристрій"
14164
14165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14166 msgid ""
14167 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14168 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14169 "menu."
14170 msgstr ""
14171
14172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14173 msgid ""
14174 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14175 "is fully transparent."
14176 msgstr ""
14177
14178 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14179 msgid "Stretch video to fill window"
14180 msgstr ""
14181
14182 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14183 msgid ""
14184 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14185 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14186 msgstr ""
14187
14188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14189 msgid "Black screens in fullscreen"
14190 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
14191
14192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14193 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14194 msgstr ""
14195
14196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14197 msgid "Use as Desktop Background"
14198 msgstr ""
14199
14200 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14201 msgid ""
14202 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14203 "with in this mode."
14204 msgstr ""
14205
14206 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14207 msgid "Show Fullscreen controller"
14208 msgstr ""
14209
14210 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14211 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14212 msgstr ""
14213
14214 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14215 msgid "Auto-playback of new items"
14216 msgstr ""
14217
14218 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14219 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14220 msgstr ""
14221
14222 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14223 #, fuzzy
14224 msgid "Keep Recent Items"
14225 msgstr "Повторити поточний елемент"
14226
14227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14228 msgid ""
14229 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14230 "disabled here."
14231 msgstr ""
14232
14233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14234 #, fuzzy
14235 msgid "Keep current Equalizer settings"
14236 msgstr "Головні налаштування відео"
14237
14238 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14239 msgid ""
14240 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14241 "feature can be disabled here."
14242 msgstr ""
14243
14244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14245 msgid "Mac OS X interface"
14246 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
14247
14248 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14249 #, fuzzy
14250 msgid "No device connected"
14251 msgstr "Файл не вибраний"
14252
14253 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14254 msgid ""
14255 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14256 "\n"
14257 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14258 "installed and try again."
14259 msgstr ""
14260
14261 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14262 msgid "Open Source"
14263 msgstr "Відкрити"
14264
14265 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14266 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14267 msgstr ""
14268
14269 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14270 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14271 #, fuzzy
14272 msgid "Capture"
14273 msgstr "Розділ"
14274
14275 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14276 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14277 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14281 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14282 msgid "Browse..."
14283 msgstr "Огляд..."
14284
14285 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14286 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14287 msgstr ""
14288
14289 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14290 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14291 msgid "Device name"
14292 msgstr "Ім'я пристрою"
14293
14294 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14295 #, fuzzy
14296 msgid "No DVD menus"
14297 msgstr "DVD (меню)"
14298
14299 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14300 #, fuzzy
14301 msgid "VIDEO_TS folder"
14302 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
14303
14304 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14305 msgid "DVD"
14306 msgstr "DVD"
14307
14308 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14309 #, fuzzy
14310 msgid "IP Address"
14311 msgstr "Адреса"
14312
14313 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14314 msgid ""
14315 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14316 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14317 "button below."
14318 msgstr ""
14319
14320 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14321 msgid ""
14322 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14323 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14324 "automatically.\n"
14325 "\n"
14326 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14327 "sheet."
14328 msgstr ""
14329
14330 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14331 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14332 msgstr ""
14333
14334 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14335 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14336 msgid "UDP/RTP"
14337 msgstr "UDP порт"
14338
14339 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14340 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14341 msgid "UDP/RTP Multicast"
14342 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14343
14344 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14345 #, fuzzy
14346 msgid "Screen Capture Input"
14347 msgstr "Введення з екрана"
14348
14349 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14350 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14351 msgstr ""
14352
14353 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14354 #, fuzzy
14355 msgid "Frames per Second:"
14356 msgstr "Кадрів на секунду"
14357
14358 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14359 #, fuzzy
14360 msgid "Subscreen left:"
14361 msgstr "Відхилення U синього екрана"
14362
14363 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14364 #, fuzzy
14365 msgid "Subscreen top:"
14366 msgstr "Відхилення U синього екрана"
14367
14368 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14369 msgid "Subscreen width:"
14370 msgstr ""
14371
14372 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14373 #, fuzzy
14374 msgid "Subscreen height:"
14375 msgstr "Висота відео"
14376
14377 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14378 #, fuzzy
14379 msgid "Current channel:"
14380 msgstr "Канал:"
14381
14382 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14383 #, fuzzy
14384 msgid "Previous Channel"
14385 msgstr "Попередній розділ"
14386
14387 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14388 #, fuzzy
14389 msgid "Next Channel"
14390 msgstr "Канал"
14391
14392 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14393 msgid "Retrieving Channel Info..."
14394 msgstr ""
14395
14396 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14397 msgid "EyeTV is not launched"
14398 msgstr ""
14399
14400 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14401 msgid ""
14402 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14403 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14404 msgstr ""
14405
14406 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14407 msgid "Launch EyeTV now"
14408 msgstr ""
14409
14410 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14411 #, fuzzy
14412 msgid "Download Plugin"
14413 msgstr "Оповіщення Growl"
14414
14415 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14416 msgid "Load subtitles file:"
14417 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
14418
14419 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14420 msgid "Settings..."
14421 msgstr "Параметри..."
14422
14423 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14424 msgid "Override parametters"
14425 msgstr "Перевизначити параметри"
14426
14427 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14428 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14429 msgid "Delay"
14430 msgstr "Затримка"
14431
14432 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14433 msgid "FPS"
14434 msgstr ""
14435
14436 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14437 msgid "Subtitles encoding"
14438 msgstr "Кодування субтитрів"
14439
14440 #: modules/gui/macosx/open.m:300
14441 msgid "Font size"
14442 msgstr "Розмір шрифту"
14443
14444 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14445 msgid "Subtitles alignment"
14446 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
14447
14448 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14449 msgid "Font Properties"
14450 msgstr "Властивості шрифту"
14451
14452 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14453 msgid "Subtitle File"
14454 msgstr "Файл субтитрів"
14455
14456 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14457 msgid "VIDEO_TS directory"
14458 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
14459
14460 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14461 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14462 msgid "No %@s found"
14463 msgstr "%@s не знайдений"
14464
14465 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14466 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14467 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
14468
14469 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14470 msgid "iSight Capture Input"
14471 msgstr ""
14472
14473 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14474 msgid ""
14475 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14476 "\n"
14477 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14478 "640px*480px raw video stream.\n"
14479 "\n"
14480 "Live Audio input is not supported."
14481 msgstr ""
14482
14483 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14484 #, fuzzy
14485 msgid "Composite input"
14486 msgstr "Виберіть вхід"
14487
14488 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14489 #, fuzzy
14490 msgid "S-Video input"
14491 msgstr "Джерело відео"
14492
14493 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14494 msgid "Streaming/Saving:"
14495 msgstr "Вести мовлення/Зберігати:"
14496
14497 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14498 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14499 msgstr "Опції мовлення й перекодування"
14500
14501 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14502 msgid "Display the stream locally"
14503 msgstr "Відтворити потік"
14504
14505 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14506 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14507 msgid "Stream"
14508 msgstr "Потік"
14509
14510 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14511 msgid "Dump raw input"
14512 msgstr "Зберегти вхідний потік"
14513
14514 #: modules/gui/macosx/output.m:146
14515 msgid "Address"
14516 msgstr "Адреса"
14517
14518 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14519 msgid "Encapsulation Method"
14520 msgstr "Формат контейнера"
14521
14522 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14523 msgid "Transcoding options"
14524 msgstr "Налаштування кодування"
14525
14526 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14528 msgid "Bitrate (kb/s)"
14529 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
14530
14531 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14532 msgid "Scale"
14533 msgstr "Масштаб"
14534
14535 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14536 msgid "Stream Announcing"
14537 msgstr "Повідомлення про потік"
14538
14539 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14540 msgid "SAP announce"
14541 msgstr "Повідомлення по SAP"
14542
14543 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14544 msgid "RTSP announce"
14545 msgstr "Повідомлення по RTSP"
14546
14547 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14548 msgid "HTTP announce"
14549 msgstr "Повідомлення по HTTP"
14550
14551 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14552 msgid "Export SDP as file"
14553 msgstr "Зберегти SDP у файл"
14554
14555 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14556 msgid "Channel Name"
14557 msgstr "Назва каналу"
14558
14559 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14560 msgid "SDP URL"
14561 msgstr "SDP URL"
14562
14563 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14564 msgid "Save File"
14565 msgstr "Зберегти файл"
14566
14567 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14568 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14569 msgid "Author"
14570 msgstr "Автор"
14571
14572 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14573 msgid "Save Playlist..."
14574 msgstr "Зберегти список відтворення..."
14575
14576 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14577 msgid "Expand Node"
14578 msgstr "Розкрити вузол"
14579
14580 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14581 msgid "Download Cover Art"
14582 msgstr ""
14583
14584 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14585 #, fuzzy
14586 msgid "Fetch Meta Data"
14587 msgstr "Метадані"
14588
14589 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14590 msgid "Reveal in Finder"
14591 msgstr ""
14592
14593 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14594 msgid "Sort Node by Name"
14595 msgstr "Сортування за назвою"
14596
14597 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14598 msgid "Sort Node by Author"
14599 msgstr "Сортування за автором"
14600
14601 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14602 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14603 msgid "No items in the playlist"
14604 msgstr "Список відтворення порожній"
14605
14606 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14607 msgid "Search in Playlist"
14608 msgstr "Пошук"
14609
14610 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14611 msgid "Add Folder to Playlist"
14612 msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
14613
14614 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14615 msgid "File Format:"
14616 msgstr "Формат файлу:"
14617
14618 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14619 msgid "Extended M3U"
14620 msgstr "Розширений M3U"
14621
14622 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14623 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14624 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
14625
14626 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14628 #, c-format
14629 msgid "%i items"
14630 msgstr "%i елемент(ів)"
14631
14632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14633 #, fuzzy
14634 msgid "1 item"
14635 msgstr "%i елемент(ів)"
14636
14637 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14638 msgid "Save Playlist"
14639 msgstr "Зберегти список відтворення"
14640
14641 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14642 msgid "Meta-information"
14643 msgstr "Метадані"
14644
14645 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14646 #, fuzzy
14647 msgid "New Node"
14648 msgstr "Новий вузол"
14649
14650 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14651 #, fuzzy
14652 msgid "Please enter a name for the new node."
14653 msgstr "Введіть ім'я вузла"
14654
14655 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14656 msgid "Empty Folder"
14657 msgstr "Порожній каталог"
14658
14659 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14660 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14661 #, fuzzy
14662 msgid "Media Information"
14663 msgstr "Більше інформації"
14664
14665 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14666 #, fuzzy
14667 msgid "Location"
14668 msgstr "Латинська"
14669
14670 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14671 #, fuzzy
14672 msgid "Save Metadata"
14673 msgstr "Метадані дати"
14674
14675 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14676 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14677 msgid "General"
14678 msgstr "Загальні"
14679
14680 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14681 #, fuzzy
14682 msgid "Codec Details"
14683 msgstr "Опис кодека"
14684
14685 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14686 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14687 msgid "Read at media"
14688 msgstr "Прочитане"
14689
14690 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14691 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14692 msgid "Input bitrate"
14693 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
14694
14695 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14696 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14697 msgid "Demuxed"
14698 msgstr "Демультиплексовано"
14699
14700 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14701 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14702 msgid "Stream bitrate"
14703 msgstr "Бітрейт потоку"
14704
14705 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14706 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14707 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14708 msgid "Decoded blocks"
14709 msgstr "Блоків декодовано"
14710
14711 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14712 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14713 msgid "Displayed frames"
14714 msgstr "Показано кадрів"
14715
14716 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14717 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14718 msgid "Lost frames"
14719 msgstr "Загублене кадрів"
14720
14721 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14722 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14723 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14724 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14725 msgid "Streaming"
14726 msgstr "Мовлення"
14727
14728 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14729 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14730 msgid "Sent packets"
14731 msgstr "Відіслано пакетів"
14732
14733 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14734 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14735 msgid "Sent bytes"
14736 msgstr "Відіслано байт"
14737
14738 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14739 msgid "Send rate"
14740 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
14741
14742 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14743 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14744 msgid "Played buffers"
14745 msgstr "Відтворене буферів"
14746
14747 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14748 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14749 msgid "Lost buffers"
14750 msgstr "Загублене буферів"
14751
14752 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14753 msgid "Error while saving meta"
14754 msgstr ""
14755
14756 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14757 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14758 msgstr ""
14759
14760 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14761 msgid "Information"
14762 msgstr "Інформація"
14763
14764 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14765 msgid "Reset All"
14766 msgstr "Скинути все"
14767
14768 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14769 #, fuzzy
14770 msgid "Basic"
14771 msgstr "Назад"
14772
14773 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14774 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14775 msgid "Reset Preferences"
14776 msgstr "Скинути налаштування"
14777
14778 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14779 msgid ""
14780 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14781 "Are you sure you want to continue?"
14782 msgstr ""
14783 "Це скине всі налаштування VLC.\n"
14784 "Ви впевнені?"
14785
14786 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14787 msgid "Select a directory"
14788 msgstr "Виберіть каталог"
14789
14790 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14791 msgid "Select a file"
14792 msgstr "Виберіть файл"
14793
14794 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14795 msgid "Select"
14796 msgstr "Вибрати"
14797
14798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14799 msgid "Not Set"
14800 msgstr ""
14801
14802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14804 #, fuzzy
14805 msgid "Interface Settings"
14806 msgstr "Загальні налаштування інтерфейсу"
14807
14808 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14809 #, fuzzy
14810 msgid "General Audio Settings"
14811 msgstr "Основні налаштування звуку"
14812
14813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14814 #, fuzzy
14815 msgid "General Video Settings"
14816 msgstr "Головні налаштування відео"
14817
14818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14819 #, fuzzy
14820 msgid "Subtitles & OSD"
14821 msgstr "Субтитри/OSD"
14822
14823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14824 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14825 #, fuzzy
14826 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14827 msgstr "Фільтр \"Екранне (OSD) меню\""
14828
14829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14830 #, fuzzy
14831 msgid "Input & Codecs"
14832 msgstr "Введення / Кодеки"
14833
14834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14835 #, fuzzy
14836 msgid "Input & Codec settings"
14837 msgstr "Введення / Кодеки"
14838
14839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14840 #, fuzzy
14841 msgid "Effects"
14842 msgstr "Ефект"
14843
14844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14845 #, fuzzy
14846 msgid "Enable Audio"
14847 msgstr "Увімкнути звук"
14848
14849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
14850 #, fuzzy
14851 msgid "General Audio"
14852 msgstr "Загальні"
14853
14854 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14855 #, fuzzy
14856 msgid "Headphone surround effect"
14857 msgstr "Ефект навушників"
14858
14859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14860 #, fuzzy
14861 msgid "Preferred Audio language"
14862 msgstr "Мова звуку"
14863
14864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14865 msgid "Enable Last.fm submissions"
14866 msgstr ""
14867
14868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14869 #, fuzzy
14870 msgid "User name"
14871 msgstr "Ім'я користувача"
14872
14873 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14874 #, fuzzy
14875 msgid "Visualization"
14876 msgstr "Візуалізація"
14877
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14879 #, fuzzy
14880 msgid "Default Volume"
14881 msgstr "Гучність за умовчанням"
14882
14883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14884 #, fuzzy
14885 msgid "Change"
14886 msgstr "Канал"
14887
14888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14889 #, fuzzy
14890 msgid "Change Hotkey"
14891 msgstr "Гарячі клавіші"
14892
14893 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14894 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14895 msgstr ""
14896
14897 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14898 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14899 #, fuzzy
14900 msgid "Action"
14901 msgstr "Застосунок"
14902
14903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14904 #, fuzzy
14905 msgid "Shortcut"
14906 msgstr "Shoutcast"
14907
14908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14909 msgid "Repair AVI Files"
14910 msgstr ""
14911
14912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14913 #, fuzzy
14914 msgid "Default Caching Level"
14915 msgstr "Гучність за умовчанням"
14916
14917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14918 msgid "Caching"
14919 msgstr "Кешування"
14920
14921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14922 msgid ""
14923 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14924 "access module."
14925 msgstr ""
14926
14927 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14928 #, fuzzy
14929 msgid "HTTP Proxy"
14930 msgstr "HTTP-проксі"
14931
14932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14933 msgid "Password for HTTP Proxy"
14934 msgstr ""
14935
14936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14937 msgid "Codecs / Muxers"
14938 msgstr ""
14939
14940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14941 #, fuzzy
14942 msgid "Post-Processing Quality"
14943 msgstr "Якість пост-обробки"
14944
14945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14946 #, fuzzy
14947 msgid "Default Server Port"
14948 msgstr "Пристрій за умовчанням"
14949
14950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14951 msgid "Album art download policy"
14952 msgstr ""
14953
14954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14955 #, fuzzy
14956 msgid "Add controls to the video window"
14957 msgstr "Контрастність джерела відео."
14958
14959 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14960 msgid "Show Fullscreen Controller"
14961 msgstr ""
14962
14963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14964 #, fuzzy
14965 msgid "Privacy / Network Interaction"
14966 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
14967
14968 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14969 #, fuzzy
14970 msgid "Default Encoding"
14971 msgstr "Декодування"
14972
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14974 #, fuzzy
14975 msgid "Display Settings"
14976 msgstr "Роздатність монітора"
14977
14978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
14979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
14980 msgid "Choose..."
14981 msgstr "Вибрати..."
14982
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
14984 #, fuzzy
14985 msgid "Font Color"
14986 msgstr "Колір"
14987
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14989 #, fuzzy
14990 msgid "Font Size"
14991 msgstr "Розмір шрифту"
14992
14993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14994 #, fuzzy
14995 msgid "Subtitle Languages"
14996 msgstr "Мова субтитрів"
14997
14998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14999 #, fuzzy
15000 msgid "Preferred Subtitle Language"
15001 msgstr "Мова субтитрів"
15002
15003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15004 #, fuzzy
15005 msgid "Enable OSD"
15006 msgstr "Увімкнути"
15007
15008 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15009 #, fuzzy
15010 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15011 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
15012
15013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/stream_out/display.c:54
15014 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
15015 msgid "Display"
15016 msgstr "Дисплей"
15017
15018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15019 #, fuzzy
15020 msgid "Enable Video"
15021 msgstr "Увімкнути відео"
15022
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15024 #, fuzzy
15025 msgid "Output module"
15026 msgstr "Модулі виведення"
15027
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15029 #, fuzzy
15030 msgid "Video snapshots"
15031 msgstr "Формат стоп-кадру"
15032
15033 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15034 #, fuzzy
15035 msgid "Folder"
15036 msgstr "Порожній каталог"
15037
15038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15039 #, fuzzy
15040 msgid "Format"
15041 msgstr "Формат VCD"
15042
15043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15044 msgid "Prefix"
15045 msgstr ""
15046
15047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15048 msgid "Sequential numbering"
15049 msgstr ""
15050
15051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15053 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15054 #, fuzzy
15055 msgid "Custom"
15056 msgstr "MRL:"
15057
15058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15059 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15060 msgid "Lowest latency"
15061 msgstr ""
15062
15063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15064 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15065 msgid "Low latency"
15066 msgstr ""
15067
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15069 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15070 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15071 #: modules/misc/win32text.c:80
15072 msgid "Normal"
15073 msgstr "Звичайний"
15074
15075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15076 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15077 msgid "High latency"
15078 msgstr ""
15079
15080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15081 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15082 msgid "Higher latency"
15083 msgstr ""
15084
15085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15086 msgid "Interface Settings not saved"
15087 msgstr ""
15088
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15092 #, c-format
15093 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15094 msgstr ""
15095
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15097 #, fuzzy
15098 msgid "Audio Settings not saved"
15099 msgstr "Налаштування звуку"
15100
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15102 #, fuzzy
15103 msgid "Video Settings not saved"
15104 msgstr "Налаштування відео"
15105
15106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15107 msgid "Input Settings not saved"
15108 msgstr ""
15109
15110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15111 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15112 msgstr ""
15113
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15115 #, fuzzy
15116 msgid "Hotkeys not saved"
15117 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
15118
15119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15120 #, fuzzy
15121 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15122 msgstr "Вкажіть ваш вхідний потік"
15123
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15125 msgid "Choose"
15126 msgstr "Вибрати"
15127
15128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15129 msgid ""
15130 "Press new keys for\n"
15131 "\"%@\""
15132 msgstr ""
15133
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15135 #, fuzzy
15136 msgid "Invalid combination"
15137 msgstr "Неправильне виділення"
15138
15139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15140 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15141 msgstr ""
15142
15143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15144 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15145 msgstr ""
15146
15147 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15148 #, fuzzy
15149 msgid "Check for Updates"
15150 msgstr "Перевірити оновлення"
15151
15152 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15153 msgid "Download now"
15154 msgstr ""
15155
15156 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15157 #, fuzzy
15158 msgid "Automatically check for updates"
15159 msgstr "Перевірити оновлення"
15160
15161 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15162 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15163 msgstr ""
15164
15165 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15166 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15167 msgstr ""
15168
15169 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15170 #, fuzzy
15171 msgid "No"
15172 msgstr "Ні"
15173
15174 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15175 msgid "This version of VLC is the latest available."
15176 msgstr ""
15177
15178 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15179 msgid "This version of VLC is outdated."
15180 msgstr ""
15181
15182 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15183 #, c-format
15184 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15185 msgstr ""
15186
15187 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15188 #, fuzzy
15189 msgid "Video On Demand"
15190 msgstr "Відео кодувальник"
15191
15192 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15193 #, fuzzy
15194 msgid "Schedule"
15195 msgstr "Випадково"
15196
15197 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15198 #, fuzzy
15199 msgid "Broadcast"
15200 msgstr "Широкомовні потоки"
15201
15202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15203 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15204 msgstr ""
15205 "Відео кодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15206
15207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15208 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15209 msgstr ""
15210 "Відео кодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15211
15212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15213 msgid ""
15214 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15215 "RAW)"
15216 msgstr ""
15217 "Відео кодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15218 "OGG і RAW)"
15219
15220 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15221 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15222 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15223
15224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15225 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15226 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15227
15228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15229 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15230 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15231
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15233 msgid ""
15234 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15235 "MPEG TS)"
15236 msgstr ""
15237 "H263 - це відео кодек, оптимізований для відеоконференцій (низька бітрейт, "
15238 "використовується з MPEG TS)"
15239
15240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15241 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15242 msgstr "H264 - це новий відео кодек (використовується з MPEG TS і MP4)"
15243
15244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15245 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15246 msgstr ""
15247 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15248
15249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15250 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15251 msgstr ""
15252 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15253
15254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15255 msgid ""
15256 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15257 "ASF and OGG)"
15258 msgstr ""
15259 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
15260 "MPEG1, ASF і OGG)"
15261
15262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15263 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15264 msgstr ""
15265 "Theora - це вільний кодек загального призначення (використовується з MPEG TS "
15266 "і OGG)"
15267
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15269 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15270 msgstr ""
15271 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
15272
15273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15274 msgid ""
15275 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15276 "ASF, OGG and RAW)"
15277 msgstr ""
15278 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується з MPEG PS, MPEG TS, "
15279 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15280
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15282 msgid ""
15283 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15284 msgstr ""
15285 "MPEG Audio Layer 3 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
15286 "RAW)"
15287
15288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15289 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15290 msgstr "Аудіо формат для MPEG4 (використовується з MPEG TS і MPEG4)"
15291
15292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15293 msgid ""
15294 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15295 msgstr ""
15296 "Аудіо формат DVD (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15297
15298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15299 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15300 msgstr "Vorbis - це вільний аудіо кодек (використовується з OGG)"
15301
15302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15303 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15304 msgstr ""
15305 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
15306
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15308 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15309 msgstr "Вільний аудіо кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
15310
15311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15312 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15313 msgstr "Незжатий звук (використовується з RAW)"
15314
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15316 msgid "MPEG Program Stream"
15317 msgstr "MPEG Program Stream"
15318
15319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15320 msgid "MPEG Transport Stream"
15321 msgstr "MPEG Transport Stream"
15322
15323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15324 msgid "MPEG 1 Format"
15325 msgstr "Формат MPEG 1"
15326
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15328 msgid ""
15329 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15330 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15331 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15332 "at http://yourip:8080 by default."
15333 msgstr ""
15334 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15335 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15336 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за умовчанням"
15337
15338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15339 msgid ""
15340 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15341 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15342 "generally the most compatible"
15343 msgstr ""
15344 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
15345 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз."
15346
15347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15348 msgid ""
15349 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15350 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15351 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15352 "at mms://yourip:8080 by default."
15353 msgstr ""
15354 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15355 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це.Інші комп'ютери "
15356 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за умовчанням"
15357
15358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15359 msgid ""
15360 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15361 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15362 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15363 "encapsulated in HTTP)."
15364 msgstr ""
15365
15366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15367 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15368 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення потік."
15369
15370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15371 msgid "Use this to stream to a single computer."
15372 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер"
15373
15374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15375 msgid ""
15376 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15377 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15378 "address beginning with 239.255."
15379 msgstr ""
15380 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
15381 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
15382 "введіть адресу, що починається 239.255."
15383
15384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15385 msgid ""
15386 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15387 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15388 "but it won't work over the Internet."
15389 msgstr ""
15390 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15391 "multicast мережі. Це - найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15392 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
15393
15394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15395 #, fuzzy
15396 msgid ""
15397 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15398 "stream"
15399 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер"
15400
15401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15402 #, fuzzy
15403 msgid ""
15404 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15405 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15406 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15407 msgstr ""
15408 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15409 "multicast мережі. Це - найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15410 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
15411
15412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15413 msgid "Back"
15414 msgstr "Назад"
15415
15416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15418 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15419 msgstr "Майстер мовлення/кодування"
15420
15421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15422 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15423 msgstr "Цей майстер дозволяє налаштувати мовлення й кодування потоків."
15424
15425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15428 msgid "More Info"
15429 msgstr "Більше інформації"
15430
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15432 #, fuzzy
15433 msgid ""
15434 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15435 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15436 "access to more features."
15437 msgstr ""
15438 "Цей майстер містить тільки до маленька підмножина можливостей VLC в віщанні "
15439 "й кодуванні. Використовуйте діалоги відкриття й налаштувань мовлення, щоб "
15440 "отримати доступ до всіх можливостей."
15441
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15444 msgid "Stream to network"
15445 msgstr "Мовлення в мережу"
15446
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15448 msgid "Transcode/Save to file"
15449 msgstr "Кодувати/Зберегти у файл"
15450
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15452 msgid "Choose input"
15453 msgstr "Виберіть вхід"
15454
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15456 msgid "Choose here your input stream."
15457 msgstr "Вкажіть ваш вхідний потік"
15458
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15461 msgid "Select a stream"
15462 msgstr "Виберіть потік"
15463
15464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15465 msgid "Existing playlist item"
15466 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
15467
15468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15469 msgid "Partial Extract"
15470 msgstr "Часткове використання"
15471
15472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15473 #, fuzzy
15474 msgid ""
15475 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15476 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15477 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15478 msgstr ""
15479 "Використовувати тільки частину потоку. Для використання введіть початковий і "
15480 "кінцевий час (у секундах).\n"
15481 "Зауваження: Вхідний потік повинен бути контрольованим (наприклад файл або "
15482 "диск, але не мережевий потік RTP/UDP)\n"
15483
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15485 msgid "From"
15486 msgstr "Від"
15487
15488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15489 msgid "To"
15490 msgstr "До"
15491
15492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15493 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15494 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод відсилання вхідного потоку."
15495
15496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15497 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15498 msgid "Destination"
15499 msgstr "Адреса"
15500
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15502 msgid "Streaming method"
15503 msgstr "Метод мовлення"
15504
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15506 msgid "Address of the computer to stream to."
15507 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
15508
15509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15510 msgid "UDP Unicast"
15511 msgstr "UDP Unicast"
15512
15513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15514 msgid "UDP Multicast"
15515 msgstr "UDP Multicast"
15516
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15518 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15519 msgid "Transcode"
15520 msgstr "Кодування"
15521
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15523 msgid ""
15524 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15525 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15526 msgstr ""
15527 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відео доріжок, "
15528 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
15529 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
15530
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15532 msgid "Transcode audio"
15533 msgstr "Кодувати звук"
15534
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15536 msgid "Transcode video"
15537 msgstr "Кодувати відео"
15538
15539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15540 msgid ""
15541 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15542 "stream."
15543 msgstr ""
15544
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15546 msgid ""
15547 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15548 "stream."
15549 msgstr ""
15550
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15552 msgid "Encapsulation format"
15553 msgstr "Формат контейнера"
15554
15555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15556 #, fuzzy
15557 msgid ""
15558 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15559 "previously chosen settings all formats won't be available."
15560 msgstr ""
15561 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
15562 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
15563
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15565 msgid "Additional streaming options"
15566 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
15567
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15569 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15570 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
15571
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15573 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15574 msgstr "\"Час життя\" (TTL)"
15575
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15578 msgid "SAP Announce"
15579 msgstr "Оповіщення SAP"
15580
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15583 msgid "Local playback"
15584 msgstr "Відтворювати локально"
15585
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15587 #, fuzzy
15588 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15589 msgstr "Додаткові параметри кодування"
15590
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15592 msgid "Additional transcode options"
15593 msgstr "Додаткові параметри кодування"
15594
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15596 #, fuzzy
15597 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15598 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
15599
15600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15601 msgid "Select the file to save to"
15602 msgstr "Виберіть файл для збереження"
15603
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15605 msgid ""
15606 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15607 "the receiving user as they become part of the image."
15608 msgstr ""
15609
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15611 msgid ""
15612 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15613 "transcoding."
15614 msgstr ""
15615
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15617 msgid "Summary"
15618 msgstr "Зведення"
15619
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15621 msgid "Encap. format"
15622 msgstr "Формат формування пакета"
15623
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15625 msgid "Input stream"
15626 msgstr "Вхідний потік"
15627
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15629 msgid "Save file to"
15630 msgstr "Зберегти файл до"
15631
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15633 #, fuzzy
15634 msgid "Include subtitles"
15635 msgstr "Переключити доріжку субтитрів"
15636
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15638 msgid "No input selected"
15639 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
15640
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15642 msgid ""
15643 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15644 "\n"
15645 "Choose one before going to the next page."
15646 msgstr ""
15647
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15649 msgid "No valid destination"
15650 msgstr "Ціль недійсна"
15651
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15653 msgid ""
15654 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15655 "Multicast-IP.\n"
15656 "\n"
15657 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15658 "and the help texts in this window."
15659 msgstr ""
15660
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15662 msgid ""
15663 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15664 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15665 "\n"
15666 "Correct your selection and try again."
15667 msgstr ""
15668
15669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15670 msgid "Select the directory to save to"
15671 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
15672
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15674 msgid "No folder selected"
15675 msgstr "Каталог не вибраний"
15676
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15678 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15679 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
15680
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15682 msgid ""
15683 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15684 "location."
15685 msgstr ""
15686
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15688 msgid "No file selected"
15689 msgstr "Файл не вибраний"
15690
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15692 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15693 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
15694
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15696 msgid ""
15697 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15698 msgstr ""
15699
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15701 msgid "Finish"
15702 msgstr "Закінчити"
15703
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15706 msgid "yes"
15707 msgstr "так"
15708
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15712 msgid "no"
15713 msgstr "ні"
15714
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15716 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15717 msgstr "так: від %@ до %@ сек"
15718
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15720 #, fuzzy
15721 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15722 msgstr "так: від %@ до %@ сек"
15723
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15725 msgid "This allows to stream on a network."
15726 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
15727
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15729 #, fuzzy
15730 msgid ""
15731 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15732 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15733 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15734 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15735 msgstr ""
15736 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC.  "
15737 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
15738 " Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований для кодування файлів. Його "
15739 "можливості кодування більш підходять для збереження мережних потоків."
15740
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15742 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15743 msgstr ""
15744 "Виберіть ваш звуковий кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну "
15745 "інформацію"
15746
15747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15748 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15749 msgstr ""
15750 "Виберіть ваш відео кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію"
15751
15752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15753 msgid ""
15754 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15755 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15756 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15757 "leave this setting to 1."
15758 msgstr ""
15759 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр - максимальне число маршрутизаторів, "
15760 "які ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо ви "
15761 "бажаєте вести мовлення тільки у вашій локальній мережі, залишіть значення "
15762 "цього параметра 1."
15763
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15765 #, fuzzy
15766 msgid ""
15767 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15768 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15769 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15770 "extra interface.\n"
15771 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15772 "name will be used."
15773 msgstr ""
15774 "При мовленні по протоколу RTP ви можете повідомляти про ваші потоки "
15775 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
15776 "multicast-адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
15777 "увімкнений інтерфейс SAP.\n"
15778 "Якщо ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
15779 "використане ім'я за умовчанням."
15780
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15782 msgid ""
15783 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15784 "streamed.\n"
15785 "\n"
15786 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15787 "streaming."
15788 msgstr ""
15789
15790 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15791 #, fuzzy
15792 msgid "Maemo hildon interface"
15793 msgstr "Основні інтерфейси"
15794
15795 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15796 #, fuzzy
15797 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15798 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
15799
15800 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15801 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15802 msgstr ""
15803
15804 #: modules/gui/ncurses.c:118
15805 msgid "Filebrowser starting point"
15806 msgstr ""
15807
15808 #: modules/gui/ncurses.c:120
15809 msgid ""
15810 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15811 "show you initially."
15812 msgstr ""
15813
15814 #: modules/gui/ncurses.c:125
15815 msgid "Ncurses interface"
15816 msgstr "Інтерфейс ncurses"
15817
15818 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15819 #, fuzzy
15820 msgid "[Repeat] "
15821 msgstr "Повторювати все"
15822
15823 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15824 #, fuzzy
15825 msgid "[Random] "
15826 msgstr "Випадковий"
15827
15828 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15829 #, fuzzy
15830 msgid "[Loop]"
15831 msgstr "Зациклити"
15832
15833 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15834 #, c-format
15835 msgid " Source   : %s"
15836 msgstr ""
15837
15838 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15839 #, c-format
15840 msgid " State    : Playing %s"
15841 msgstr ""
15842
15843 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15844 #, c-format
15845 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15846 msgstr ""
15847
15848 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15849 #, c-format
15850 msgid " State    : Paused %s"
15851 msgstr ""
15852
15853 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15854 #, c-format
15855 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15856 msgstr ""
15857
15858 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15859 #, fuzzy, c-format
15860 msgid " Volume   : %i%%"
15861 msgstr "Гучність: %d%%"
15862
15863 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15864 #, c-format
15865 msgid " Title    : %d/%d"
15866 msgstr ""
15867
15868 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15869 #, fuzzy, c-format
15870 msgid " Chapter  : %d/%d"
15871 msgstr "Розділ %i"
15872
15873 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15874 #, c-format
15875 msgid " Source: <no current item> %s"
15876 msgstr ""
15877
15878 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15879 #, fuzzy
15880 msgid " [ h for help ]"
15881 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
15882
15883 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15884 #, fuzzy
15885 msgid " Help "
15886 msgstr "Довідка"
15887
15888 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15889 #, fuzzy
15890 msgid "[Display]"
15891 msgstr "Дисплей"
15892
15893 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15894 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15895 msgstr ""
15896
15897 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15898 msgid "     i           Show/Hide info box"
15899 msgstr ""
15900
15901 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15902 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15903 msgstr ""
15904
15905 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15906 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15907 msgstr ""
15908
15909 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15910 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15911 msgstr ""
15912
15913 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15914 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15915 msgstr ""
15916
15917 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15918 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15919 msgstr ""
15920
15921 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15922 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15923 msgstr ""
15924
15925 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15926 msgid "     c           Switch color on/off"
15927 msgstr ""
15928
15929 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15930 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15931 msgstr ""
15932
15933 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15934 #, fuzzy
15935 msgid "[Global]"
15936 msgstr "Загальне посилення"
15937
15938 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15939 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15940 msgstr ""
15941
15942 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15943 msgid "     s           Stop"
15944 msgstr ""
15945
15946 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15947 msgid "     <space>     Pause/Play"
15948 msgstr ""
15949
15950 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15951 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15952 msgstr ""
15953
15954 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15955 #, fuzzy
15956 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
15957 msgstr "Попередній елемент списку відтворення"
15958
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15960 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
15961 msgstr ""
15962
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15964 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
15965 msgstr ""
15966
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15968 #, c-format
15969 msgid "     <right>     Seek +1%%"
15970 msgstr ""
15971
15972 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15973 #, c-format
15974 msgid "     <left>      Seek -1%%"
15975 msgstr ""
15976
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15978 msgid "     a           Volume Up"
15979 msgstr ""
15980
15981 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15982 msgid "     z           Volume Down"
15983 msgstr ""
15984
15985 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15986 #, fuzzy
15987 msgid "[Playlist]"
15988 msgstr "Список відтворення"
15989
15990 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15991 msgid "     r           Toggle Random playing"
15992 msgstr ""
15993
15994 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15995 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
15996 msgstr ""
15997
15998 #: modules/gui/ncurses.c:1653
15999 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16000 msgstr ""
16001
16002 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16003 msgid "     o           Order Playlist by title"
16004 msgstr ""
16005
16006 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16007 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16008 msgstr ""
16009
16010 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16011 msgid "     g           Go to the current playing item"
16012 msgstr ""
16013
16014 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16015 msgid "     /           Look for an item"
16016 msgstr ""
16017
16018 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16019 msgid "     A           Add an entry"
16020 msgstr ""
16021
16022 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16023 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16024 msgstr ""
16025
16026 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16027 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16028 msgstr ""
16029
16030 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16031 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16032 msgstr ""
16033
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16035 #, fuzzy
16036 msgid "[Filebrowser]"
16037 msgstr "Фільтри"
16038
16039 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16040 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16041 msgstr ""
16042
16043 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16044 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16045 msgstr ""
16046
16047 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16048 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16049 msgstr ""
16050
16051 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16052 msgid "[Boxes]"
16053 msgstr ""
16054
16055 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16056 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16057 msgstr ""
16058
16059 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16060 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16061 msgstr ""
16062
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16064 #, fuzzy
16065 msgid "[Player]"
16066 msgstr "Відтворити"
16067
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16069 #, c-format
16070 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16071 msgstr ""
16072
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16074 #, fuzzy
16075 msgid "[Miscellaneous]"
16076 msgstr "Інше"
16077
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16079 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16080 msgstr ""
16081
16082 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16083 #, fuzzy
16084 msgid " Information "
16085 msgstr "Інформація"
16086
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16088 #, c-format
16089 msgid "  [%s]"
16090 msgstr ""
16091
16092 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16093 #, c-format
16094 msgid "      %s: %s"
16095 msgstr ""
16096
16097 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16098 #, fuzzy
16099 msgid "No item currently playing"
16100 msgstr "Список відтворення порожній"
16101
16102 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16103 msgid " Logs "
16104 msgstr ""
16105
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16107 #, fuzzy
16108 msgid " Browse "
16109 msgstr "Огляд..."
16110
16111 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16112 msgid " Objects "
16113 msgstr ""
16114
16115 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16116 #, fuzzy
16117 msgid " Stats "
16118 msgstr " Зберегти "
16119
16120 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16121 #, c-format
16122 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16123 msgstr ""
16124
16125 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16126 msgid " Playlist (All, one level) "
16127 msgstr ""
16128
16129 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16130 #, fuzzy
16131 msgid " Playlist (By category) "
16132 msgstr "За категорією"
16133
16134 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16135 #, fuzzy
16136 msgid " Playlist (Manually added) "
16137 msgstr "Додані вручну"
16138
16139 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16140 #, c-format
16141 msgid "Find: %s"
16142 msgstr ""
16143
16144 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16145 #, fuzzy, c-format
16146 msgid "Open: %s"
16147 msgstr "Відкрити:"
16148
16149 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16150 msgid "Autoplay selected file"
16151 msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
16152
16153 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16154 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16155 msgstr ""
16156
16157 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16158 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16159 msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
16160
16161 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16162 msgid "Filename"
16163 msgstr "Ім'я файлу"
16164
16165 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16166 msgid "Permissions"
16167 msgstr "Права доступу"
16168
16169 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16170 msgid "Size"
16171 msgstr "Розмір"
16172
16173 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16174 msgid "Owner"
16175 msgstr "Власник"
16176
16177 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16178 msgid "Group"
16179 msgstr "Група"
16180
16181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16182 msgid "Forward"
16183 msgstr "Прискорити"
16184
16185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16186 msgid "00:00:00"
16187 msgstr "00:00:00"
16188
16189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16191 msgid "Add to Playlist"
16192 msgstr "Додати"
16193
16194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16195 msgid "MRL:"
16196 msgstr "MRL:"
16197
16198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16199 msgid "Port:"
16200 msgstr "Порт:"
16201
16202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16203 msgid "Address:"
16204 msgstr "Адреса:"
16205
16206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16207 msgid "unicast"
16208 msgstr "unicast"
16209
16210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16211 msgid "multicast"
16212 msgstr "multicast"
16213
16214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16215 msgid "Network: "
16216 msgstr "Мережа: "
16217
16218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16219 msgid "udp"
16220 msgstr ""
16221
16222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16223 msgid "udp6"
16224 msgstr ""
16225
16226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16227 msgid "rtp"
16228 msgstr "rtp"
16229
16230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16231 msgid "rtp4"
16232 msgstr "rtp4"
16233
16234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16235 msgid "ftp"
16236 msgstr "ftp"
16237
16238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16239 msgid "http"
16240 msgstr "http"
16241
16242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16243 msgid "sout"
16244 msgstr "sout"
16245
16246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16247 msgid "mms"
16248 msgstr "mms"
16249
16250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16251 msgid "Protocol:"
16252 msgstr "Протокол:"
16253
16254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16255 msgid "Transcode:"
16256 msgstr "Перекодувати:"
16257
16258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16261 msgid "enable"
16262 msgstr "увімкнути"
16263
16264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16265 msgid "Video:"
16266 msgstr "Відео:"
16267
16268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16269 msgid "Audio:"
16270 msgstr "Аудіо:"
16271
16272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16273 msgid "Channel:"
16274 msgstr "Канал:"
16275
16276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16277 msgid "Norm:"
16278 msgstr "Норма:"
16279
16280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609
16281 msgid "Size:"
16282 msgstr "Розмір:"
16283
16284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16285 msgid "Frequency:"
16286 msgstr "Частота:"
16287
16288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16289 msgid "Samplerate:"
16290 msgstr "Частота дискретизації:"
16291
16292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16293 msgid "Quality:"
16294 msgstr "Якість:"
16295
16296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16297 msgid "Tuner:"
16298 msgstr "Тюнер:"
16299
16300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16301 msgid "Sound:"
16302 msgstr "Звук:"
16303
16304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16305 msgid "MJPEG:"
16306 msgstr "MJPEG:"
16307
16308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16309 msgid "Decimation:"
16310 msgstr "Проріджування:"
16311
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16313 msgid "pal"
16314 msgstr "pal"
16315
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16317 msgid "ntsc"
16318 msgstr "ntsc"
16319
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16321 msgid "secam"
16322 msgstr "secam"
16323
16324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16325 msgid "240x192"
16326 msgstr "240x192"
16327
16328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16329 msgid "320x240"
16330 msgstr "320x240"
16331
16332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16333 msgid "qsif"
16334 msgstr "qsif"
16335
16336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16337 msgid "qcif"
16338 msgstr "qcif"
16339
16340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16341 msgid "sif"
16342 msgstr "sif"
16343
16344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16345 msgid "cif"
16346 msgstr "cif"
16347
16348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16349 msgid "vga"
16350 msgstr "vga"
16351
16352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16353 #, fuzzy
16354 msgid "kHz"
16355 msgstr "кГц"
16356
16357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16358 msgid "Hz/s"
16359 msgstr "Гц/сек"
16360
16361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16362 msgid "mono"
16363 msgstr "моно"
16364
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16366 msgid "stereo"
16367 msgstr "стерео"
16368
16369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16370 msgid "Camera"
16371 msgstr "Камера"
16372
16373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16374 msgid "Video Codec:"
16375 msgstr "Відео кодек:"
16376
16377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16378 msgid "huffyuv"
16379 msgstr "huffyuv"
16380
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16382 msgid "mp1v"
16383 msgstr "mp1v"
16384
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16386 msgid "mp2v"
16387 msgstr "mp2v"
16388
16389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16390 msgid "mp4v"
16391 msgstr "mp4v"
16392
16393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16394 msgid "H263"
16395 msgstr "H263"
16396
16397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16398 msgid "WMV1"
16399 msgstr "WMV1"
16400
16401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16402 msgid "WMV2"
16403 msgstr "WMV2"
16404
16405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16406 msgid "Video Bitrate:"
16407 msgstr "Бітрейт Відео:"
16408
16409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16410 msgid "Bitrate Tolerance:"
16411 msgstr "Стійкість бітрейту:"
16412
16413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16414 msgid "Keyframe Interval:"
16415 msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
16416
16417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16418 msgid "Audio Codec:"
16419 msgstr "Аудіо Кодек:"
16420
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16422 #, fuzzy
16423 msgid "Deinterlace:"
16424 msgstr "Деінтерлейс"
16425
16426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16427 msgid "Access:"
16428 msgstr "Доступ:"
16429
16430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16431 #, fuzzy
16432 msgid "Muxer:"
16433 msgstr "Мультиплексор"
16434
16435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16436 #, fuzzy
16437 msgid "URL:"
16438 msgstr "URL"
16439
16440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16441 #, fuzzy
16442 msgid "Time To Live (TTL):"
16443 msgstr "\"Час життя\" (TTL)"
16444
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16446 msgid "127.0.0.1"
16447 msgstr ""
16448
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16450 #, fuzzy
16451 msgid "localhost"
16452 msgstr "Podcast"
16453
16454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16455 msgid "localhost.localdomain"
16456 msgstr ""
16457
16458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16459 msgid "239.0.0.42"
16460 msgstr ""
16461
16462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16463 #, fuzzy
16464 msgid "TS"
16465 msgstr "NTSC"
16466
16467 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16468 #, fuzzy
16469 msgid "MPEG1"
16470 msgstr "MJPEG"
16471
16472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16473 msgid "AVI"
16474 msgstr ""
16475
16476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16477 msgid "OGG"
16478 msgstr ""
16479
16480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16481 msgid "MOV"
16482 msgstr ""
16483
16484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16485 msgid "ASF"
16486 msgstr ""
16487
16488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16489 #, fuzzy
16490 msgid "kbits/s"
16491 msgstr "bits"
16492
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16494 #, fuzzy
16495 msgid "alaw"
16496 msgstr "Малайська"
16497
16498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16499 msgid "ulaw"
16500 msgstr ""
16501
16502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16503 msgid "mpga"
16504 msgstr ""
16505
16506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16507 msgid "mp3"
16508 msgstr ""
16509
16510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16511 msgid "a52"
16512 msgstr ""
16513
16514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16515 #, fuzzy
16516 msgid "vorb"
16517 msgstr "Луна"
16518
16519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16520 #, fuzzy
16521 msgid "bits/s"
16522 msgstr "bits"
16523
16524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16525 #, fuzzy
16526 msgid "Audio Bitrate :"
16527 msgstr "Аудіо бітрейт"
16528
16529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16530 #, fuzzy
16531 msgid "SAP Announce:"
16532 msgstr "Оповіщення SAP"
16533
16534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16535 #, fuzzy
16536 msgid "SLP Announce:"
16537 msgstr "Оповіщення SAP"
16538
16539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16540 #, fuzzy
16541 msgid "Announce Channel:"
16542 msgstr "Аудіо канал"
16543
16544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16545 msgid "Update"
16546 msgstr "Оновити"
16547
16548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16549 msgid " Clear "
16550 msgstr " Очистити "
16551
16552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16553 msgid " Save "
16554 msgstr " Зберегти "
16555
16556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16557 msgid " Apply "
16558 msgstr " Застосувати "
16559
16560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16561 msgid " Cancel "
16562 msgstr " Скасувати "
16563
16564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16565 msgid "Preference"
16566 msgstr "Налаштування"
16567
16568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16569 msgid ""
16570 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16571 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16572 "org/copyleft/gpl.html)."
16573 msgstr ""
16574
16575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16576 #, fuzzy
16577 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16578 msgstr ""
16579 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16580 "http://www.videolan.org/"
16581
16582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16583 #, fuzzy
16584 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16585 msgstr ""
16586 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
16587 "\n"
16588
16589 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16590 #, c-format
16591 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16592 msgstr ""
16593
16594 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16595 #, fuzzy
16596 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16597 msgstr "Виведення звуку у файл"
16598
16599 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16600 #, fuzzy
16601 msgid "Shift+L"
16602 msgstr "Shift"
16603
16604 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16605 #, fuzzy
16606 msgid "Previous Chapter/Title"
16607 msgstr "Попередній розділ"
16608
16609 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16610 msgid "Menu"
16611 msgstr "Меню"
16612
16613 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16614 #, fuzzy
16615 msgid "Next Chapter/Title"
16616 msgstr "Наступний розділ"
16617
16618 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16619 #, fuzzy
16620 msgid "Teletext Activation"
16621 msgstr "Забрати виділення"
16622
16623 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16624 #, fuzzy
16625 msgid "Toggle Transparency "
16626 msgstr "Прозорість"
16627
16628 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16629 msgid ""
16630 "Play\n"
16631 "If the playlist is empty, open a medium"
16632 msgstr ""
16633
16634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16635 #, fuzzy
16636 msgid "De-Fullscreen"
16637 msgstr "Повноекранний режим"
16638
16639 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16640 #, fuzzy
16641 msgid "Extended panel"
16642 msgstr "Розширене керування"
16643
16644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16645 #, fuzzy
16646 msgid "A->B Loop"
16647 msgstr "Зациклити"
16648
16649 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16650 #, fuzzy
16651 msgid "Frame By Frame"
16652 msgstr "Частота кадрів"
16653
16654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16655 msgid "Trickplay Reverse"
16656 msgstr ""
16657
16658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16659 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16660 #, fuzzy
16661 msgid "Step backward"
16662 msgstr "Назад"
16663
16664 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16666 #, fuzzy
16667 msgid "Step forward"
16668 msgstr "Вперед"
16669
16670 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16671 #, fuzzy
16672 msgid "Stop playback"
16673 msgstr "Відтворювати локально"
16674
16675 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16676 #, fuzzy
16677 msgid "Open a medium"
16678 msgstr "Відкрити диск"
16679
16680 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16681 #, fuzzy
16682 msgid "Previous media in the playlist"
16683 msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення"
16684
16685 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16686 #, fuzzy
16687 msgid "Next media in the playlist"
16688 msgstr "Список відтворення порожній"
16689
16690 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16691 #, fuzzy
16692 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16693 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
16694
16695 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16696 #, fuzzy
16697 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16698 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
16699
16700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16701 #, fuzzy
16702 msgid "Show extended settings"
16703 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
16704
16705 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16706 #, fuzzy
16707 msgid "Show playlist"
16708 msgstr "Зберегти список відтворення"
16709
16710 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16711 #, fuzzy
16712 msgid "Take a snapshot"
16713 msgstr "Зробити стоп-кадр"
16714
16715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16716 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16717 msgstr ""
16718
16719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16720 #, fuzzy
16721 msgid "Frame by frame"
16722 msgstr "Частота кадрів"
16723
16724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16725 #, fuzzy
16726 msgid "Reverse"
16727 msgstr "Луна"
16728
16729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16730 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16731 #, fuzzy
16732 msgid "Preamp\n"
16733 msgstr "Передпосилювач"
16734
16735 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16736 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16737 msgid "dB"
16738 msgstr ""
16739
16740 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16741 #, fuzzy
16742 msgid "Enable spatializer"
16743 msgstr "Увімкнути основу"
16744
16745 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16746 #, fuzzy
16747 msgid "Audio/Video"
16748 msgstr "Аудіо кодек"
16749
16750 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16751 msgid "Advance of audio over video:"
16752 msgstr ""
16753
16754 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16755 msgid ""
16756 "A positive value means that\n"
16757 "the audio is ahead of the video"
16758 msgstr ""
16759
16760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16761 #, fuzzy
16762 msgid "Subtitles/Video"
16763 msgstr "Файл субтитрів"
16764
16765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16766 msgid "Advance of subtitles over video:"
16767 msgstr ""
16768
16769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16770 msgid ""
16771 "A positive value means that\n"
16772 "the subtitles are ahead of the video"
16773 msgstr ""
16774
16775 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16776 #, fuzzy
16777 msgid "Speed of the subtitles:"
16778 msgstr "Швидкість розсилань"
16779
16780 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16781 msgid "Force update of this dialog's values"
16782 msgstr ""
16783
16784 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16785 #, fuzzy
16786 msgid "Comments"
16787 msgstr "Коментар"
16788
16789 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16790 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16791 msgstr ""
16792
16793 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16794 msgid ""
16795 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16796 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16797 msgstr ""
16798
16799 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16800 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16801 msgstr ""
16802
16803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16804 #, fuzzy
16805 msgid "Corrupted"
16806 msgstr "Формат файлу:"
16807
16808 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16809 #, fuzzy
16810 msgid "Discontinuities"
16811 msgstr "Відео фільтр розширення"
16812
16813 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16814 #, fuzzy
16815 msgid "Sent bitrate"
16816 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
16817
16818 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16819 #, fuzzy
16820 msgid "Current visualization"
16821 msgstr "Візуалізація звуку"
16822
16823 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16824 msgid ""
16825 "Current playback speed.\n"
16826 "Click to adjust"
16827 msgstr ""
16828
16829 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16830 msgid "Revert to normal play speed"
16831 msgstr ""
16832
16833 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16834 msgid "Download cover art"
16835 msgstr ""
16836
16837 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16838 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16839 msgstr ""
16840
16841 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16842 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16843 msgstr ""
16844
16845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16846 #, fuzzy
16847 msgid "Select one or multiple files"
16848 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
16849
16850 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16851 #, fuzzy
16852 msgid "File names:"
16853 msgstr "Ім'я файлу"
16854
16855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16856 #, fuzzy
16857 msgid "Filter:"
16858 msgstr "Фільтри"
16859
16860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16861 msgid "Open subtitles file"
16862 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
16863
16864 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
16865 msgid "Eject the disc"
16866 msgstr ""
16867
16868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
16869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
16870 #, fuzzy
16871 msgid "DVB Type:"
16872 msgstr "Тип"
16873
16874 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
16875 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
16876 #, fuzzy
16877 msgid "Transponder symbol rate"
16878 msgstr "Символьна частота трансподера в кГц"
16879
16880 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
16881 #, fuzzy
16882 msgid "Bandwidth"
16883 msgstr "Ширина зображення"
16884
16885 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
16886 #, fuzzy
16887 msgid "Channels:"
16888 msgstr "Канал:"
16889
16890 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
16891 #, fuzzy
16892 msgid "Selected ports:"
16893 msgstr "Порт клієнта"
16894
16895 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
16896 msgid ".*"
16897 msgstr ""
16898
16899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
16900 #, fuzzy
16901 msgid "Input caching:"
16902 msgstr "Вхідний потік був змінений"
16903
16904 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
16905 #, fuzzy
16906 msgid "Use VLC pace"
16907 msgstr "Використовувати кеш"
16908
16909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
16910 #, fuzzy
16911 msgid "Auto connnection"
16912 msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання"
16913
16914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
16915 #, fuzzy
16916 msgid "Radio device name"
16917 msgstr "Аудіо пристрій"
16918
16919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
16920 #, fuzzy
16921 msgid "Advanced Options"
16922 msgstr "Додаткові параметри"
16923
16924 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16925 #, fuzzy
16926 msgid "Double click to get media information"
16927 msgstr ""
16928 "Виберіть ваш відео кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію"
16929
16930 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16931 msgid "URI"
16932 msgstr "URI"
16933
16934 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16935 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16936 msgstr ""
16937
16938 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16939 #, fuzzy
16940 msgid "Show the current item"
16941 msgstr "Повторити поточний елемент"
16942
16943 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16944 #, fuzzy
16945 msgid "Select File"
16946 msgstr "Виберіть файл"
16947
16948 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16949 #, fuzzy
16950 msgid "Select Directory"
16951 msgstr "Виберіть каталог"
16952
16953 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16954 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16955 msgstr ""
16956
16957 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16958 #, fuzzy
16959 msgid "Hotkey"
16960 msgstr "Гарячі клавіші"
16961
16962 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16963 #, fuzzy
16964 msgid "Global"
16965 msgstr "Загальне посилення"
16966
16967 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16968 #, fuzzy
16969 msgid "Set"
16970 msgstr "Вибрати"
16971
16972 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16973 #, fuzzy
16974 msgid "Unset"
16975 msgstr "Користувач"
16976
16977 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16978 #, fuzzy
16979 msgid "Hotkey for "
16980 msgstr "Гарячі клавіші"
16981
16982 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
16983 msgid "Press the new keys for "
16984 msgstr ""
16985
16986 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
16987 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16988 msgstr ""
16989
16990 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
16991 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
16992 #, fuzzy
16993 msgid "Key: "
16994 msgstr "Ключ"
16995
16996 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16997 #, fuzzy
16998 msgid "Subtitles && OSD"
16999 msgstr "Субтитри/OSD"
17000
17001 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17002 #, fuzzy
17003 msgid "Input && Codecs"
17004 msgstr "Введення / Кодеки"
17005
17006 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17007 #, fuzzy
17008 msgid "Video Settings"
17009 msgstr "Налаштування відео"
17010
17011 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17012 #, fuzzy
17013 msgid "Audio Settings"
17014 msgstr "Налаштування звуку"
17015
17016 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17017 #, fuzzy
17018 msgid "Device:"
17019 msgstr "Пристрій"
17020
17021 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17022 #, fuzzy
17023 msgid "Input & Codecs Settings"
17024 msgstr "Введення / Кодеки"
17025
17026 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17027 msgid ""
17028 "If this property is blank, different values\n"
17029 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17030 "You can define a unique one or configure them \n"
17031 "individually in the advanced preferences."
17032 msgstr ""
17033
17034 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
17035 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17036 msgstr ""
17037
17038 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
17039 #, fuzzy
17040 msgid "Configure Hotkeys"
17041 msgstr "Налаштування"
17042
17043 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
17044 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17045 #, fuzzy
17046 msgid "Audio Files"
17047 msgstr "Аудіо фільтри"
17048
17049 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
17050 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17051 #, fuzzy
17052 msgid "Video Files"
17053 msgstr "Відео фільтри"
17054
17055 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
17056 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17057 #, fuzzy
17058 msgid "Playlist Files"
17059 msgstr "Вигляд списку відтворення"
17060
17061 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
17062 #, fuzzy
17063 msgid "&Apply"
17064 msgstr "Застосувати"
17065
17066 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
17067 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17070 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17071 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17072 msgid "&Cancel"
17073 msgstr "Скасувати"
17074
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17076 #, fuzzy
17077 msgid "Edit Bookmarks"
17078 msgstr "Редагувати закладку"
17079
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17081 #, fuzzy
17082 msgid "Create"
17083 msgstr "Центр"
17084
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17086 msgid "Create a new bookmark"
17087 msgstr ""
17088
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17090 #, fuzzy
17091 msgid "Delete the selected item"
17092 msgstr "Виберіть файл для збереження"
17093
17094 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17095 #, fuzzy
17096 msgid "Delete all the bookmarks"
17097 msgstr "Вкажіть закладки списку відтворення."
17098
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17101 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17102 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17106 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17108 msgid "&Close"
17109 msgstr "&Закрити"
17110
17111 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17112 msgid "Bytes"
17113 msgstr "Байт"
17114
17115 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17116 msgid "Errors"
17117 msgstr "Помилки"
17118
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1414
17121 msgid "&Clear"
17122 msgstr "&Очистити"
17123
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17125 #, fuzzy
17126 msgid "Hide future errors"
17127 msgstr "Приховати інше"
17128
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17130 msgid "Adjustments and Effects"
17131 msgstr ""
17132
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17134 #, fuzzy
17135 msgid "Graphic Equalizer"
17136 msgstr "Параметричний еквалайзер"
17137
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17139 #, fuzzy
17140 msgid "Audio Effects"
17141 msgstr "Аудіо кодеки"
17142
17143 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17144 #, fuzzy
17145 msgid "Video Effects"
17146 msgstr "Відео кодеки"
17147
17148 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17149 #, fuzzy
17150 msgid "Synchronization"
17151 msgstr "Синхронізація годинника"
17152
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17154 #, fuzzy
17155 msgid "v4l2 controls"
17156 msgstr "Керування відтворенням"
17157
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17159 #, fuzzy
17160 msgid "Go to Time"
17161 msgstr "Перейти до заголовка"
17162
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17164 #, fuzzy
17165 msgid "&Go"
17166 msgstr "Ні"
17167
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17169 #, fuzzy
17170 msgid "Go to time"
17171 msgstr "Перейти до заголовка"
17172
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17174 #, fuzzy
17175 msgid "VLC media player "
17176 msgstr "VLC media player"
17177
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17179 msgid ""
17180 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17181 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17182 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17183 "platform.\n"
17184 "\n"
17185 msgstr ""
17186
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17188 msgid ""
17189 "This version of VLC was compiled by:\n"
17190 " "
17191 msgstr ""
17192
17193 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17194 msgid "Compiler: "
17195 msgstr "Компілятор: "
17196
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17198 msgid ""
17199 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17200 "\n"
17201 msgstr ""
17202
17203 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17204 #, fuzzy
17205 msgid "Copyright (C) "
17206 msgstr "Авторські права"
17207
17208 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17209 #, fuzzy
17210 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17211 msgstr ""
17212 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
17213 "\n"
17214
17215 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17216 msgid ""
17217 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17218 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17219 "create the best free software."
17220 msgstr ""
17221
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17223 #, fuzzy
17224 msgid "Authors"
17225 msgstr "Автор"
17226
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17228 #, fuzzy
17229 msgid "Thanks"
17230 msgstr "Жарту"
17231
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17233 #, fuzzy
17234 msgid "VLC media player updates"
17235 msgstr "VLC media player"
17236
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17238 msgid "&Recheck version"
17239 msgstr ""
17240
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17242 #, fuzzy
17243 msgid "Checking for an update..."
17244 msgstr "Перевірити оновлення"
17245
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17247 msgid ""
17248 "\n"
17249 "Do you want to download it?\n"
17250 msgstr ""
17251
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17253 msgid "Launching an update request..."
17254 msgstr ""
17255
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17257 #, fuzzy
17258 msgid "Select a directory..."
17259 msgstr "Виберіть каталог"
17260
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17262 msgid "&Yes"
17263 msgstr "Так"
17264
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17266 msgid "A new version of VLC("
17267 msgstr ""
17268
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17270 #, fuzzy
17271 msgid ") is available."
17272 msgstr "Довідка недоступна"
17273
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17275 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17276 msgstr ""
17277
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17279 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17280 msgstr ""
17281
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17283 #, fuzzy
17284 msgid "&General"
17285 msgstr "Загальні"
17286
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17288 #, fuzzy
17289 msgid "&Extra Metadata"
17290 msgstr "Метадані"
17291
17292 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17293 #, fuzzy
17294 msgid "&Codec Details"
17295 msgstr "Опис кодека"
17296
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17298 #, fuzzy
17299 msgid "&Statistics"
17300 msgstr "Статистика"
17301
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17303 #, fuzzy
17304 msgid "&Save Metadata"
17305 msgstr "Метадані дати"
17306
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17308 #, fuzzy
17309 msgid "Location:"
17310 msgstr "Латинська"
17311
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17313 #, fuzzy
17314 msgid "Modules tree"
17315 msgstr "Повний дискант"
17316
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17318 #, fuzzy
17319 msgid "C&lear"
17320 msgstr "Очистити"
17321
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17323 #, fuzzy
17324 msgid "&Save as..."
17325 msgstr "Зберегти &як..."
17326
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17328 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17329 msgstr ""
17330
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17332 #, fuzzy
17333 msgid "Verbosity Level"
17334 msgstr "Подробиці (0,1,2)"
17335
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17337 #, fuzzy
17338 msgid "&Update"
17339 msgstr "Оновити"
17340
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17342 #, fuzzy
17343 msgid "Save log file as..."
17344 msgstr "Зберегти у файл"
17345
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17347 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17348 msgstr ""
17349
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17351 msgid ""
17352 "Cannot write to file %1:\n"
17353 "%2."
17354 msgstr ""
17355
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17357 #, fuzzy
17358 msgid "Open Media"
17359 msgstr "Відкрити диск"
17360
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17362 msgid "&File"
17363 msgstr "&Файл"
17364
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17366 #, fuzzy
17367 msgid "&Disc"
17368 msgstr "Диск"
17369
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17371 #, fuzzy
17372 msgid "&Network"
17373 msgstr "Мережа"
17374
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17376 #, fuzzy
17377 msgid "Capture &Device"
17378 msgstr "Відкрити пристрій..."
17379
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17381 #, fuzzy
17382 msgid "&Select"
17383 msgstr "Вибрати"
17384
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17386 msgid "&Enqueue"
17387 msgstr ""
17388
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17390 #, fuzzy
17391 msgid "&Play"
17392 msgstr "Відтворити"
17393
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17396 #, fuzzy
17397 msgid "&Stream"
17398 msgstr "Потік"
17399
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17401 #, fuzzy
17402 msgid "&Convert"
17403 msgstr "Контрастність"
17404
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17406 msgid "&Convert / Save"
17407 msgstr ""
17408
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17410 #, fuzzy
17411 msgid "Plugins and extensions"
17412 msgstr "Пропускати розширення"
17413
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17415 msgid "Capability"
17416 msgstr ""
17417
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17419 #, fuzzy
17420 msgid "Score"
17421 msgstr "Сфера"
17422
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17424 #, fuzzy
17425 msgid "&Search:"
17426 msgstr "Шукати"
17427
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17429 #, fuzzy
17430 msgid "Deletes the selected item"
17431 msgstr "Виберіть файл для збереження"
17432
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17434 #, fuzzy
17435 msgid "Show settings"
17436 msgstr "Налаштування звуку"
17437
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17439 #, fuzzy
17440 msgid "Simple"
17441 msgstr "simple"
17442
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17444 msgid "Switch to simple preferences view"
17445 msgstr ""
17446
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17448 msgid "Switch to full preferences view"
17449 msgstr ""
17450
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17452 msgid "&Save"
17453 msgstr "Зберегти"
17454
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17456 #, fuzzy
17457 msgid "Save and close the dialog"
17458 msgstr "Показати додаткові параметри"
17459
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17461 #, fuzzy
17462 msgid "&Reset Preferences"
17463 msgstr "Скинути налаштування"
17464
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17466 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17467 msgstr ""
17468
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17470 #, fuzzy
17471 msgid "Stream Output"
17472 msgstr "Виведення потоку"
17473
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17475 msgid ""
17476 "Stream output string.\n"
17477 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17478 "but you can change it manually."
17479 msgstr ""
17480
17481 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17482 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17483 msgstr ""
17484
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17486 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17487 msgstr ""
17488
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17490 msgid "Day / Month / Year:"
17491 msgstr ""
17492
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17494 #, fuzzy
17495 msgid "Repeat:"
17496 msgstr "Повторювати все"
17497
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17499 #, fuzzy
17500 msgid "Repeat delay:"
17501 msgstr "Повторювати все"
17502
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17504 msgid " days"
17505 msgstr ""
17506
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17508 #, fuzzy
17509 msgid "I&mport"
17510 msgstr "Порт"
17511
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17513 #, fuzzy
17514 msgid "E&xport"
17515 msgstr "Витягти"
17516
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17518 #, fuzzy
17519 msgid "Save VLM configuration as..."
17520 msgstr "Завантажити конфігурацію"
17521
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17523 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17524 msgstr ""
17525
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17527 #, fuzzy
17528 msgid "Open VLM configuration..."
17529 msgstr "Завантажити конфігурацію"
17530
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17532 #, fuzzy
17533 msgid "Broadcast: "
17534 msgstr "Широкомовні потоки"
17535
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17537 msgid "Schedule: "
17538 msgstr ""
17539
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17541 #, fuzzy
17542 msgid "VOD: "
17543 msgstr "VOD"
17544
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17546 #, fuzzy
17547 msgid "Open Directory"
17548 msgstr "Відкрити каталог..."
17549
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17551 #, fuzzy
17552 msgid "Open playlist..."
17553 msgstr "Відкрити &список відтворення..."
17554
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17556 #, fuzzy
17557 msgid "Save playlist as..."
17558 msgstr "Зберегти список відтворення..."
17559
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17561 #, fuzzy
17562 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17563 msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF"
17564
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17566 #, fuzzy
17567 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17568 msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF"
17569
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17571 #, fuzzy
17572 msgid "HTML playlist (*.html)"
17573 msgstr "Наступний елемент списку відтворення"
17574
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17576 #, fuzzy
17577 msgid "Open subtitles..."
17578 msgstr "Відкрити субтитри"
17579
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17581 #, fuzzy
17582 msgid "Media Files"
17583 msgstr "Потік: %s"
17584
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17586 #, fuzzy
17587 msgid "Subtitles Files"
17588 msgstr "Файл субтитрів"
17589
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17591 #, fuzzy
17592 msgid "All Files"
17593 msgstr "Файли"
17594
17595 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17596 msgid "Privacy and Network Policies"
17597 msgstr ""
17598
17599 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17600 msgid "Privacy and Network Warning"
17601 msgstr ""
17602
17603 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17604 msgid ""
17605 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17606 "without authorization.</p>\n"
17607 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17608 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17609 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17610 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17611 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17612 "almost no access to the web.</p>\n"
17613 msgstr ""
17614
17615 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17616 msgid "Control menu for the player"
17617 msgstr ""
17618
17619 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17620 msgid "Paused"
17621 msgstr "Призупинено"
17622
17623 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17624 #, fuzzy
17625 msgid "&Media"
17626 msgstr "Потік: %s"
17627
17628 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17629 #, fuzzy
17630 msgid "P&layback"
17631 msgstr "Відтворення"
17632
17633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17634 msgid "&Audio"
17635 msgstr "&Аудіо"
17636
17637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17638 msgid "&Video"
17639 msgstr "&Відео"
17640
17641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17642 #, fuzzy
17643 msgid "&Tools"
17644 msgstr "Інструмент"
17645
17646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17647 #, fuzzy
17648 msgid "V&iew"
17649 msgstr "Вигляд"
17650
17651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17652 msgid "&Help"
17653 msgstr "&Довідка"
17654
17655 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17656 #, fuzzy
17657 msgid "&Open File..."
17658 msgstr "Відкрити файл..."
17659
17660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17661 msgid "Open &Disc..."
17662 msgstr "Відкрити &диск..."
17663
17664 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17665 msgid "Open &Network Stream..."
17666 msgstr "Відкрити URL..."
17667
17668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17669 msgid "Open &Capture Device..."
17670 msgstr "Відкрити пристрій..."
17671
17672 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17673 msgid "Open &Location from clipboard"
17674 msgstr ""
17675
17676 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17677 #, fuzzy
17678 msgid "&Recent Media"
17679 msgstr "Відкрити диск"
17680
17681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17682 msgid "Conve&rt / Save..."
17683 msgstr ""
17684
17685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17686 #, fuzzy
17687 msgid "&Streaming..."
17688 msgstr "Мовлення"
17689
17690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1032
17691 #, fuzzy
17692 msgid "&Quit"
17693 msgstr "Вихід"
17694
17695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17696 #, fuzzy
17697 msgid "&Effects and Filters"
17698 msgstr "Список ефектів"
17699
17700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17701 #, fuzzy
17702 msgid "&Track Synchronization"
17703 msgstr "Синхронізація годинника"
17704
17705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17706 #, fuzzy
17707 msgid "Plu&gins and extensions"
17708 msgstr "Пропускати розширення"
17709
17710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17711 #, fuzzy
17712 msgid "&Preferences"
17713 msgstr "Налаштування"
17714
17715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17716 #, fuzzy
17717 msgid "Play&list"
17718 msgstr "Список відтворення"
17719
17720 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17721 #, fuzzy
17722 msgid "Ctrl+L"
17723 msgstr "Ctrl"
17724
17725 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17726 #, fuzzy
17727 msgid "Mi&nimal View"
17728 msgstr "Мінімальний інтерфейс"
17729
17730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17731 #, fuzzy
17732 msgid "Ctrl+H"
17733 msgstr "Ctrl"
17734
17735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17736 #, fuzzy
17737 msgid "&Fullscreen Interface"
17738 msgstr "Відхилення U синього екрана"
17739
17740 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17741 #, fuzzy
17742 msgid "&Advanced Controls"
17743 msgstr "Додаткові параметри"
17744
17745 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17746 #, fuzzy
17747 msgid "Quit after Playback"
17748 msgstr "Відтворювати локально"
17749
17750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17751 #, fuzzy
17752 msgid "Visualizations selector"
17753 msgstr "Показати рух векторів"
17754
17755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17756 #, fuzzy
17757 msgid "Customi&ze Interface..."
17758 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
17759
17760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17761 #, fuzzy
17762 msgid "Audio &Track"
17763 msgstr "Аудіо доріжка"
17764
17765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17766 #, fuzzy
17767 msgid "Audio &Channels"
17768 msgstr "Канали звуку"
17769
17770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17771 #, fuzzy
17772 msgid "Audio &Device"
17773 msgstr "Аудіо пристрій"
17774
17775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17776 #, fuzzy
17777 msgid "&Visualizations"
17778 msgstr "Візуалізація"
17779
17780 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17781 #, fuzzy
17782 msgid "Video &Track"
17783 msgstr "Відео доріжка"
17784
17785 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17786 #, fuzzy
17787 msgid "&Subtitles Track"
17788 msgstr "Доріжка субтитрів"
17789
17790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17791 #, fuzzy
17792 msgid "&Fullscreen"
17793 msgstr "Повноекранний режим"
17794
17795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17796 #, fuzzy
17797 msgid "Always &On Top"
17798 msgstr "Зверху всіх вікон"
17799
17800 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17801 #, fuzzy
17802 msgid "DirectX Wallpaper"
17803 msgstr "Відео на робочому столі"
17804
17805 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17806 #, fuzzy
17807 msgid "Sna&pshot"
17808 msgstr "Стоп-кадр"
17809
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17811 #, fuzzy
17812 msgid "&Zoom"
17813 msgstr "Масштаб"
17814
17815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17816 #, fuzzy
17817 msgid "Sca&le"
17818 msgstr "Масштаб"
17819
17820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17821 #, fuzzy
17822 msgid "&Aspect Ratio"
17823 msgstr "Співвідношення сторін"
17824
17825 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17826 #, fuzzy
17827 msgid "&Crop"
17828 msgstr "Обрізати"
17829
17830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17831 #, fuzzy
17832 msgid "&Deinterlace"
17833 msgstr "Деінтерлейс"
17834
17835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17836 #, fuzzy
17837 msgid "&Post processing"
17838 msgstr "Пост-обробка"
17839
17840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17841 #, fuzzy
17842 msgid "Manage &bookmarks"
17843 msgstr "Закладки"
17844
17845 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17846 #, fuzzy
17847 msgid "T&itle"
17848 msgstr "Розділ"
17849
17850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17851 #, fuzzy
17852 msgid "&Chapter"
17853 msgstr "Розділ"
17854
17855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17856 msgid "&Navigation"
17857 msgstr "&Навігація"
17858
17859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17860 #, fuzzy
17861 msgid "&Program"
17862 msgstr "Програма"
17863
17864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17865 #, fuzzy
17866 msgid "Configure podcasts..."
17867 msgstr "Налаштування"
17868
17869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17870 #, fuzzy
17871 msgid "&Help..."
17872 msgstr "&Довідка"
17873
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17875 #, fuzzy
17876 msgid "Check for &Updates..."
17877 msgstr "Перевірити оновлення"
17878
17879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17880 #, fuzzy
17881 msgid "&Faster"
17882 msgstr "Швидше"
17883
17884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17885 #, fuzzy
17886 msgid "N&ormal Speed"
17887 msgstr "Нормальний розмір"
17888
17889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17890 #, fuzzy
17891 msgid "Slo&wer"
17892 msgstr "Повільніше"
17893
17894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17895 #, fuzzy
17896 msgid "&Jump Forward"
17897 msgstr "Вперед"
17898
17899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17900 #, fuzzy
17901 msgid "Jump Bac&kward"
17902 msgstr "Назад"
17903
17904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17905 #, fuzzy
17906 msgid "&Stop"
17907 msgstr "Зупинити"
17908
17909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17910 #, fuzzy
17911 msgid "Pre&vious"
17912 msgstr "Попередній"
17913
17914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17915 #, fuzzy
17916 msgid "Ne&xt"
17917 msgstr "Наступний"
17918
17919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17920 #, fuzzy
17921 msgid "Open &Network..."
17922 msgstr "Відкрити мережа..."
17923
17924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17925 #, fuzzy
17926 msgid "Leave Fullscreen"
17927 msgstr "Повноекранний режим"
17928
17929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17930 #, fuzzy
17931 msgid "&Playback"
17932 msgstr "Відтворення"
17933
17934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17935 #, fuzzy
17936 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17937 msgstr "VLC media player"
17938
17939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1020
17940 #, fuzzy
17941 msgid "Show VLC media player"
17942 msgstr "VLC media player"
17943
17944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1030
17945 #, fuzzy
17946 msgid "&Open Media"
17947 msgstr "Відкрити диск"
17948
17949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1399
17950 #, fuzzy
17951 msgid " - Empty - "
17952 msgstr "Порожньо"
17953
17954 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17955 #, fuzzy
17956 msgid "Open &Folder..."
17957 msgstr "Відкрити &файл..."
17958
17959 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17960 msgid "Open D&irectory..."
17961 msgstr "Відкрити каталог..."
17962
17963 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17964 #, fuzzy
17965 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17966 msgstr "Показати додаткові параметри"
17967
17968 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17969 msgid ""
17970 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17971 "preferences dialog."
17972 msgstr ""
17973
17974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17975 msgid "Systray icon"
17976 msgstr "Значок в області сповіщень"
17977
17978 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17979 msgid ""
17980 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17981 "basic actions."
17982 msgstr ""
17983
17984 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17985 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17986 msgstr ""
17987
17988 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17989 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17990 msgstr ""
17991
17992 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17993 #, fuzzy
17994 msgid "Resize interface to the native video size"
17995 msgstr "Деінтерлейс"
17996
17997 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17998 msgid ""
17999 "You have two choices:\n"
18000 " - The interface will resize to the native video size\n"
18001 " - The video will fit to the interface size\n"
18002 " By default, interface resize to the native video size."
18003 msgstr ""
18004
18005 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18006 msgid "Show playing item name in window title"
18007 msgstr ""
18008
18009 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18010 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18011 msgstr ""
18012
18013 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18014 msgid "Path to use in openfile dialog"
18015 msgstr ""
18016
18017 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18018 msgid "Show notification popup on track change"
18019 msgstr ""
18020
18021 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18022 msgid ""
18023 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18024 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18025 msgstr ""
18026
18027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18028 msgid "Advanced options"
18029 msgstr "Додаткові параметри"
18030
18031 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18032 #, fuzzy
18033 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18034 msgstr "Показати додаткові параметри"
18035
18036 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18037 #, fuzzy
18038 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18039 msgstr "Множник QP між I і P"
18040
18041 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18042 msgid ""
18043 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18044 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18045 "extensions."
18046 msgstr ""
18047
18048 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18049 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18050 msgstr ""
18051
18052 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18053 msgid "Activate the updates availability notification"
18054 msgstr ""
18055
18056 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18057 msgid ""
18058 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18059 "once every two weeks."
18060 msgstr ""
18061
18062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18063 #, fuzzy
18064 msgid "Number of days between two update checks"
18065 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
18066
18067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18068 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18069 msgstr ""
18070
18071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18072 msgid ""
18073 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18074 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18075 msgstr ""
18076
18077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18078 msgid "Automatically save the volume on exit"
18079 msgstr ""
18080
18081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18082 msgid "Ask for network policy at start"
18083 msgstr ""
18084
18085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18086 #, fuzzy
18087 msgid "Save the recently played items in the menu"
18088 msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
18089
18090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18091 msgid "List of words separated by | to filter"
18092 msgstr ""
18093
18094 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18095 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18096 msgstr ""
18097
18098 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18099 #, fuzzy
18100 msgid "Define the colors of the volume slider "
18101 msgstr "Інвертує кольори зображення"
18102
18103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18104 msgid ""
18105 "Define the colors of the volume slider\n"
18106 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18107 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18108 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18109 msgstr ""
18110
18111 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18112 msgid "Selection of the starting mode and look "
18113 msgstr ""
18114
18115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18116 msgid ""
18117 "Start VLC with:\n"
18118 " - normal mode\n"
18119 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18120 " - minimal mode with limited controls"
18121 msgstr ""
18122
18123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18124 #, fuzzy
18125 msgid "Classic look"
18126 msgstr "Класична доля"
18127
18128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18129 msgid "Complete look with information area"
18130 msgstr ""
18131
18132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18133 msgid "Minimal look with no menus"
18134 msgstr ""
18135
18136 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18137 #, fuzzy
18138 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18139 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
18140
18141 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18142 msgid "Integrate the file browser in open dialog"
18143 msgstr ""
18144
18145 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18146 #, fuzzy
18147 msgid "Qt interface"
18148 msgstr "Переключити інтерфейс"
18149
18150 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18151 msgid "Open a skin file"
18152 msgstr "Відкрити файл зі скинами"
18153
18154 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18155 #, fuzzy
18156 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18157 msgstr ""
18158 "Файли зі скінами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файли зі скінами (*.xml)|*.xml"
18159
18160 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18161 msgid "Open playlist"
18162 msgstr "Відкрити список відтворення"
18163
18164 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18165 #, fuzzy
18166 msgid "Playlist Files|"
18167 msgstr "Вигляд списку відтворення"
18168
18169 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18170 msgid "Save playlist"
18171 msgstr "Зберегти список відтворення"
18172
18173 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18174 #, fuzzy
18175 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18176 msgstr ""
18177 "Усі списки відтворення|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файли M3U|*.m3u|Список "
18178 "відтворення XSPF|*.xspf"
18179
18180 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18181 msgid "Skin to use"
18182 msgstr "Використовуваний скін"
18183
18184 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18185 msgid "Path to the skin to use."
18186 msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
18187
18188 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18189 msgid "Config of last used skin"
18190 msgstr "Конфігурація останнього скіна"
18191
18192 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18193 msgid ""
18194 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18195 "automatically, do not touch it."
18196 msgstr ""
18197 "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
18198 "оновлюється автоматично модулем skins."
18199
18200 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18201 msgid "Show a systray icon for VLC"
18202 msgstr "Показувати значок VLC у панелі сповіщень"
18203
18204 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18205 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18206 msgid "Show VLC on the taskbar"
18207 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
18208
18209 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18210 msgid "Enable transparency effects"
18211 msgstr "Увімкнути ефект прозорості"
18212
18213 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18214 msgid ""
18215 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18216 "when moving windows does not behave correctly."
18217 msgstr ""
18218 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
18219 "руху вікна некоректно промальовуються."
18220
18221 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18222 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18223 #, fuzzy
18224 msgid "Use a skinned playlist"
18225 msgstr "Неможливо знайти список відтворення"
18226
18227 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18228 msgid "Skins"
18229 msgstr "Скіни"
18230
18231 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18232 msgid "Skinnable Interface"
18233 msgstr "Інтерфейс зі скінами"
18234
18235 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18236 msgid "Skins loader demux"
18237 msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
18238
18239 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
18240 msgid "Select skin"
18241 msgstr "Вибрати скін"
18242
18243 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
18244 #, fuzzy
18245 msgid "Open skin ..."
18246 msgstr "Відкрити скін..."
18247
18248 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18249 #, fuzzy
18250 msgid ""
18251 "\n"
18252 "(WinCE interface)\n"
18253 "\n"
18254 msgstr ""
18255 "\n"
18256 "(Інтерфейс Wince)\n"
18257 "\n"
18258
18259 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18260 #, fuzzy
18261 msgid ""
18262 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18263 "\n"
18264 msgstr ""
18265 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
18266 "\n"
18267
18268 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18269 msgid "Compiled by "
18270 msgstr "Скомпільовано "
18271
18272 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18273 msgid ""
18274 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18275 "http://www.videolan.org/"
18276 msgstr ""
18277 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18278 "http://www.videolan.org/"
18279
18280 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18281 msgid "Open:"
18282 msgstr "Відкрити:"
18283
18284 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18285 msgid ""
18286 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18287 "targets:"
18288 msgstr ""
18289
18290 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18291 msgid "Unknown"
18292 msgstr "Невідомо"
18293
18294 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18295 msgid "Choose directory"
18296 msgstr "Вибрати каталог"
18297
18298 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18299 msgid "Choose file"
18300 msgstr "Вибрати файл"
18301
18302 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18303 msgid "Embed video in interface"
18304 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
18305
18306 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18307 msgid ""
18308 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18309 "window."
18310 msgstr ""
18311 "Вмонтувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
18312 "вікні."
18313
18314 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18315 #, fuzzy
18316 msgid "WinCE interface"
18317 msgstr ""
18318 "\n"
18319 "(Інтерфейс Wince)\n"
18320 "\n"
18321
18322 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18323 msgid "WinCE dialogs provider"
18324 msgstr "WinCE dialogs provider"
18325
18326 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18327 #, fuzzy
18328 msgid "Folder meta data"
18329 msgstr "Метадані стилю"
18330
18331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18332 msgid "Blues"
18333 msgstr "Блюз"
18334
18335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18336 msgid "Classic rock"
18337 msgstr "Класична доля"
18338
18339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18340 msgid "Country"
18341 msgstr "Кантрі"
18342
18343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18344 msgid "Disco"
18345 msgstr "Диско"
18346
18347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18348 msgid "Funk"
18349 msgstr "Фанк"
18350
18351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18352 msgid "Grunge"
18353 msgstr "Гранж"
18354
18355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18356 msgid "Hip-Hop"
18357 msgstr "Хіп-Хоп"
18358
18359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18360 msgid "Jazz"
18361 msgstr "Джаз"
18362
18363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18364 msgid "Metal"
18365 msgstr "Метав"
18366
18367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18368 msgid "New Age"
18369 msgstr "Нью Ейдж"
18370
18371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18372 msgid "Oldies"
18373 msgstr "Ретро"
18374
18375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18376 msgid "Other"
18377 msgstr "Інший"
18378
18379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18380 msgid "R&B"
18381 msgstr "R&B"
18382
18383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18384 msgid "Rap"
18385 msgstr "Реп"
18386
18387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18388 msgid "Industrial"
18389 msgstr "Індустріальний"
18390
18391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18392 msgid "Alternative"
18393 msgstr "Альтернативний"
18394
18395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18396 msgid "Death metal"
18397 msgstr "Дез метал"
18398
18399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18400 msgid "Pranks"
18401 msgstr "Жарту"
18402
18403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18404 msgid "Soundtrack"
18405 msgstr "Звукова доріжка"
18406
18407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18408 msgid "Euro-Techno"
18409 msgstr "Євро-техно"
18410
18411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18412 msgid "Ambient"
18413 msgstr "Навколишнє середовище"
18414
18415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18416 msgid "Trip-Hop"
18417 msgstr "Тріп-хоп"
18418
18419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18420 msgid "Vocal"
18421 msgstr "Вокал"
18422
18423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18424 msgid "Jazz+Funk"
18425 msgstr "Джаз+Фанк"
18426
18427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18428 msgid "Fusion"
18429 msgstr "Ф'южн"
18430
18431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18432 msgid "Trance"
18433 msgstr "Транс"
18434
18435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18436 msgid "Instrumental"
18437 msgstr "Інструментальний"
18438
18439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18440 msgid "Acid"
18441 msgstr "Ейсід"
18442
18443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18444 msgid "House"
18445 msgstr "Хаус"
18446
18447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18448 msgid "Game"
18449 msgstr "Гра"
18450
18451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18452 msgid "Sound clip"
18453 msgstr "Музичний кліп"
18454
18455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18456 msgid "Gospel"
18457 msgstr "Євангеліє"
18458
18459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:54
18460 msgid "Noise"
18461 msgstr "Шум"
18462
18463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18464 msgid "Alternative rock"
18465 msgstr "Альтернативний рок"
18466
18467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18468 msgid "Soul"
18469 msgstr "Соул"
18470
18471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18472 msgid "Punk"
18473 msgstr "Панк"
18474
18475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18476 msgid "Space"
18477 msgstr "Космос"
18478
18479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18480 msgid "Meditative"
18481 msgstr "Медитація"
18482
18483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18484 msgid "Instrumental pop"
18485 msgstr "Інструментальний поп"
18486
18487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18488 msgid "Instrumental rock"
18489 msgstr "Інструментальний рок"
18490
18491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18492 msgid "Ethnic"
18493 msgstr "Етнічний"
18494
18495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18496 msgid "Gothic"
18497 msgstr "Готик"
18498
18499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18500 msgid "Darkwave"
18501 msgstr "Дарквейв"
18502
18503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18504 msgid "Techno-Industrial"
18505 msgstr "Техноіндустріальний"
18506
18507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18508 msgid "Electronic"
18509 msgstr "Електронний"
18510
18511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18512 msgid "Pop-Folk"
18513 msgstr "Народний поп"
18514
18515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18516 msgid "Eurodance"
18517 msgstr "Євроданс"
18518
18519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18520 msgid "Dream"
18521 msgstr "Дрім"
18522
18523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18524 msgid "Southern rock"
18525 msgstr "Південний рок"
18526
18527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18528 msgid "Comedy"
18529 msgstr "Комедія"
18530
18531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18532 msgid "Cult"
18533 msgstr "Культ"
18534
18535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18536 msgid "Gangsta"
18537 msgstr "Гангстерський реп"
18538
18539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18540 msgid "Top 40"
18541 msgstr "Top 40"
18542
18543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18544 msgid "Christian rap"
18545 msgstr "Християнська реп"
18546
18547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18548 msgid "Pop/funk"
18549 msgstr "Поп/Фанк"
18550
18551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18552 msgid "Jungle"
18553 msgstr "Джангл"
18554
18555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18556 msgid "Native American"
18557 msgstr "Народна американська"
18558
18559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18560 msgid "Cabaret"
18561 msgstr "Кабаре"
18562
18563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18564 msgid "New wave"
18565 msgstr "Нова хвиля"
18566
18567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18568 msgid "Rave"
18569 msgstr "Рейв"
18570
18571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18572 msgid "Showtunes"
18573 msgstr "Імпровізація"
18574
18575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18576 msgid "Trailer"
18577 msgstr "Трейлер"
18578
18579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18580 msgid "Lo-Fi"
18581 msgstr "Lo-Fi"
18582
18583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18584 msgid "Tribal"
18585 msgstr "Сімейне"
18586
18587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18588 msgid "Acid punk"
18589 msgstr "Кислотний панк"
18590
18591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18592 msgid "Acid jazz"
18593 msgstr "Кислотний джаз"
18594
18595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18596 msgid "Polka"
18597 msgstr "Полька"
18598
18599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18600 msgid "Retro"
18601 msgstr "Ретро"
18602
18603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18604 msgid "Musical"
18605 msgstr "Музичне"
18606
18607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18608 msgid "Rock & roll"
18609 msgstr "Рок-н-рол"
18610
18611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18612 msgid "Hard rock"
18613 msgstr "Важкий рок"
18614
18615 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18616 #, fuzzy
18617 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18618 msgstr "Парсер тегів ID3"
18619
18620 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
18621 msgid "The username of your last.fm account"
18622 msgstr ""
18623
18624 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
18625 msgid "The password of your last.fm account"
18626 msgstr ""
18627
18628 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
18629 #, fuzzy
18630 msgid "Audioscrobbler"
18631 msgstr "Аудіо кодувальник"
18632
18633 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
18634 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18635 msgstr ""
18636
18637 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
18638 msgid "Last.fm username not set"
18639 msgstr ""
18640
18641 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
18642 msgid ""
18643 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18644 "VLC.\n"
18645 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18646 msgstr ""
18647
18648 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
18649 msgid "last.fm: Authentication failed"
18650 msgstr ""
18651
18652 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
18653 msgid ""
18654 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18655 "relaunch VLC."
18656 msgstr ""
18657
18658 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
18659 msgid "Dummy image chroma format"
18660 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
18661
18662 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18663 msgid ""
18664 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18665 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18666 msgstr ""
18667 "Фіктивний відео виведення буде використовувати особливий формат кольоровості "
18668 "для створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, "
18669 "вибираючи  найефективніший."
18670
18671 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
18672 msgid "Save raw codec data"
18673 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
18674
18675 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18676 msgid ""
18677 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18678 "main options."
18679 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивні декодер."
18680
18681 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
18682 msgid ""
18683 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18684 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18685 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18686 msgstr ""
18687 "За умовчанням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
18688 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
18689 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
18690
18691 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
18692 msgid "Dummy interface function"
18693 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
18694
18695 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
18696 msgid "Dummy Interface"
18697 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
18698
18699 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
18700 msgid "Dummy access function"
18701 msgstr "Фіктивне введення"
18702
18703 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
18704 msgid "Dummy demux function"
18705 msgstr "Фіктивний демультиплексор"
18706
18707 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
18708 msgid "Dummy decoder"
18709 msgstr "Фіктивний декодер"
18710
18711 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
18712 msgid "Dummy decoder function"
18713 msgstr "Фіктивний декодер"
18714
18715 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18716 #, fuzzy
18717 msgid "Dump decoder"
18718 msgstr "Фіктивний декодер"
18719
18720 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18721 #, fuzzy
18722 msgid "Dump decoder function"
18723 msgstr "Фіктивний декодер"
18724
18725 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18726 msgid "Dummy encoder function"
18727 msgstr "Фіктивний кодувальник"
18728
18729 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18730 msgid "Dummy audio output function"
18731 msgstr "Фіктивне аудіо виведення"
18732
18733 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18734 msgid "Dummy video output function"
18735 msgstr "Фіктивний відео виведення"
18736
18737 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18738 msgid "Dummy Video output"
18739 msgstr "Фіктивне відео виведення"
18740
18741 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
18742 msgid "Dummy font renderer function"
18743 msgstr "Фіктивний генератор шрифтів"
18744
18745 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
18746 msgid "Filename for the font you want to use"
18747 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
18748
18749 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
18750 msgid "Font size in pixels"
18751 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
18752
18753 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
18754 msgid ""
18755 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18756 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18757 "font size."
18758 msgstr ""
18759 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
18760 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
18761
18762 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
18763 msgid ""
18764 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18765 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18766 msgstr ""
18767 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 - прозорий, 255 - "
18768 "повністю непрозорий."
18769
18770 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
18771 #: modules/misc/win32text.c:68
18772 msgid "Text default color"
18773 msgstr "Колір тесту"
18774
18775 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
18776 #: modules/misc/win32text.c:69
18777 msgid ""
18778 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18779 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18780 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18781 "(red + green), #FFFFFF = white"
18782 msgstr ""
18783 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
18784 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
18785 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
18786 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
18787
18788 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
18789 #: modules/misc/win32text.c:73
18790 msgid "Relative font size"
18791 msgstr "Відносний розмір шрифту"
18792
18793 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
18794 #: modules/misc/win32text.c:74
18795 msgid ""
18796 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18797 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18798 msgstr ""
18799 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
18800 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде зігнорований."
18801
18802 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18803 #: modules/misc/win32text.c:80
18804 msgid "Smaller"
18805 msgstr "Менше"
18806
18807 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18808 #: modules/misc/win32text.c:80
18809 msgid "Small"
18810 msgstr "Маленька"
18811
18812 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18813 #: modules/misc/win32text.c:80
18814 msgid "Large"
18815 msgstr "Великий"
18816
18817 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
18818 #: modules/misc/win32text.c:80
18819 msgid "Larger"
18820 msgstr "Більше"
18821
18822 #: modules/misc/freetype.c:107
18823 msgid "Use YUVP renderer"
18824 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
18825
18826 #: modules/misc/freetype.c:108
18827 msgid ""
18828 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18829 "you want to encode into DVB subtitles"
18830 msgstr ""
18831 "Генерує шрифти, використовуючи \"YUV з палітрою\". Цей параметр необхідний "
18832 "тільки якщо ви бажаєте кодувати субтитри DVB"
18833
18834 #: modules/misc/freetype.c:110
18835 msgid "Font Effect"
18836 msgstr "Ефект шрифтів"
18837
18838 #: modules/misc/freetype.c:111
18839 msgid ""
18840 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18841 "readability."
18842 msgstr ""
18843 "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
18844 "читаності."
18845
18846 #: modules/misc/freetype.c:120
18847 msgid "Background"
18848 msgstr "Тло"
18849
18850 #: modules/misc/freetype.c:120
18851 msgid "Fat Outline"
18852 msgstr "Обвести жирним"
18853
18854 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
18855 msgid "Text renderer"
18856 msgstr "Генератор тексту"
18857
18858 #: modules/misc/freetype.c:133
18859 msgid "Freetype2 font renderer"
18860 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
18861
18862 #: modules/misc/gnutls.c:78
18863 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18864 msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
18865
18866 #: modules/misc/gnutls.c:80
18867 msgid ""
18868 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18869 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18870 msgstr ""
18871 "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Цей час у секундах, на протязі якого "
18872 "сесія буде зберігатися в кеші."
18873
18874 #: modules/misc/gnutls.c:83
18875 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18876 msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
18877
18878 #: modules/misc/gnutls.c:85
18879 msgid ""
18880 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18881 msgstr ""
18882 "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеше."
18883
18884 #: modules/misc/gnutls.c:90
18885 msgid "GnuTLS transport layer security"
18886 msgstr ""
18887
18888 #: modules/misc/gnutls.c:100
18889 #, fuzzy
18890 msgid "GnuTLS server"
18891 msgstr "Сервер HTTP"
18892
18893 #: modules/misc/gtk_main.c:64
18894 msgid "Gtk+ GUI helper"
18895 msgstr "Помічник Gtk+"
18896
18897 #: modules/misc/inhibit.c:70
18898 msgid "Power Management Inhibitor"
18899 msgstr ""
18900
18901 #: modules/misc/inhibit.c:150
18902 msgid "Playing some media."
18903 msgstr ""
18904
18905 #: modules/misc/logger.c:122
18906 msgid "Log format"
18907 msgstr "Формат журналу"
18908
18909 #: modules/misc/logger.c:124
18910 msgid ""
18911 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18912 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18913 msgstr ""
18914 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: \"текст\" (за умовчанням), "
18915 "\"html\", і \"syslog\" (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають "
18916 "в syslog замість файлу)."
18917
18918 #: modules/misc/logger.c:128
18919 msgid ""
18920 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18921 "\"."
18922 msgstr ""
18923 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: \"текст\" (за умовчанням) і "
18924 "\"html\"."
18925
18926 #: modules/misc/logger.c:133
18927 msgid "Logging"
18928 msgstr "Журналирование"
18929
18930 #: modules/misc/logger.c:134
18931 msgid "File logging"
18932 msgstr "Журналирование у файл"
18933
18934 #: modules/misc/logger.c:140
18935 msgid "Log filename"
18936 msgstr "Ім'я файлу"
18937
18938 #: modules/misc/logger.c:140
18939 msgid "Specify the log filename."
18940 msgstr "Ім'я файлу журналу."
18941
18942 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
18943 #, fuzzy
18944 msgid "Lua interface"
18945 msgstr "Основні інтерфейси"
18946
18947 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
18948 #, fuzzy
18949 msgid "Lua interface module to load"
18950 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
18951
18952 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18953 #, fuzzy
18954 msgid "Lua interface configuration"
18955 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
18956
18957 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
18958 msgid ""
18959 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18960 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18961 msgstr ""
18962
18963 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
18964 msgid "Lua Art"
18965 msgstr ""
18966
18967 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
18968 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18969 msgstr ""
18970
18971 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
18972 #, fuzzy
18973 msgid "Lua Playlist"
18974 msgstr "Список відтворення"
18975
18976 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18977 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18978 msgstr ""
18979
18980 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
18981 #, fuzzy
18982 msgid "Lua Interface Module"
18983 msgstr "Модуль інтерфейсу"
18984
18985 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
18986 msgid "libc memcpy"
18987 msgstr "libc memcpy"
18988
18989 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
18990 msgid "3D Now! memcpy"
18991 msgstr "3D Now! memcpy"
18992
18993 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
18994 msgid "MMX memcpy"
18995 msgstr "MMX memcpy"
18996
18997 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
18998 msgid "MMX EXT memcpy"
18999 msgstr "MMX EXT memcpy"
19000
19001 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19002 msgid "AltiVec memcpy"
19003 msgstr "AltiVec memcpy"
19004
19005 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19006 msgid "Growl Notification Plugin"
19007 msgstr "Оповіщення Growl"
19008
19009 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19010 #, fuzzy
19011 msgid "Now playing"
19012 msgstr "Зараз відтворюється"
19013
19014 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19015 #, fuzzy
19016 msgid "Server"
19017 msgstr "Служби"
19018
19019 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19020 msgid ""
19021 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19022 "notifications are sent locally."
19023 msgstr ""
19024 "Адреса сервера, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За умовчанням "
19025 "сповіщення посилають локально."
19026
19027 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19028 msgid "Growl password on the Growl server."
19029 msgstr ""
19030
19031 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19032 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19033 msgstr ""
19034
19035 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19036 #, fuzzy
19037 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19038 msgstr "Оповіщення Growl"
19039
19040 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19041 #, fuzzy
19042 msgid "Title format string"
19043 msgstr "Формат часу (%Y%m%d %H%M%S)"
19044
19045 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19046 msgid ""
19047 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19048 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19049 msgstr ""
19050 "Формат рядка, що посилає в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
19051 "Назва, {2} Альбом. За умовчанням \"Виконавець - Назва\""
19052
19053 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19054 msgid "MSN Now-Playing"
19055 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
19056
19057 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19058 msgid "Timeout (ms)"
19059 msgstr "Затримка (мс)"
19060
19061 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19062 msgid "How long the notification will be displayed "
19063 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення"
19064
19065 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19066 msgid "Notify"
19067 msgstr "Повідомлення"
19068
19069 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19070 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19071 msgstr "Плагін повідомлення LibNotify"
19072
19073 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19074 msgid ""
19075 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19076 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19077 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19078 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19079 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19080 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19081 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19082 msgstr ""
19083
19084 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19085 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19086 msgstr ""
19087
19088 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19089 msgid "Flip vertical position"
19090 msgstr "Відобразити позицію по-вертикалі"
19091
19092 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19093 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19094 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
19095
19096 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19097 msgid "Vertical offset"
19098 msgstr "Зсув по вертикалі"
19099
19100 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19101 msgid ""
19102 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19103 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19104 msgstr ""
19105 "Зсув по вертикалі між краєм екрана й текстом (у пікселях, за умовчанням 30)."
19106
19107 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19108 msgid "Shadow offset"
19109 msgstr "Зсув тіні"
19110
19111 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19112 msgid ""
19113 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19114 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за умовчанням 2)."
19115
19116 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19117 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19118 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
19119
19120 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19121 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19122 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
19123
19124 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19125 msgid "XOSD interface"
19126 msgstr "Інтерфейс XOSD"
19127
19128 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19129 #, fuzzy
19130 msgid "OSD configuration importer"
19131 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
19132
19133 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19134 #, fuzzy
19135 msgid "XML OSD configuration importer"
19136 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
19137
19138 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19139 #, fuzzy
19140 msgid "M3U playlist export"
19141 msgstr "Експорт списку відтворення в M3U"
19142
19143 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19144 #, fuzzy
19145 msgid "Old playlist export"
19146 msgstr "Старий експорт списку відтворення"
19147
19148 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19149 msgid "XSPF playlist export"
19150 msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF"
19151
19152 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19153 #, fuzzy
19154 msgid "HTML playlist export"
19155 msgstr "Експорт списку відтворення в M3U"
19156
19157 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19158 msgid "HAL devices detection"
19159 msgstr "Визначення обладнань HAL"
19160
19161 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19162 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19163 msgstr "Запускати як окремий сервер Qt/Embedded"
19164
19165 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19166 msgid ""
19167 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19168 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19169 msgstr ""
19170 "Запускати як окремий сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж саме, що "
19171 "й -qws зі звичайного Qt."
19172
19173 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19174 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19175 msgstr "Помічник Qt Embedded"
19176
19177 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19178 msgid "video"
19179 msgstr "відео"
19180
19181 #: modules/misc/quartztext.c:86
19182 #, fuzzy
19183 msgid "Name for the font you want to use"
19184 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
19185
19186 #: modules/misc/quartztext.c:112
19187 #, fuzzy
19188 msgid "Mac Text renderer"
19189 msgstr "Генератор тексту"
19190
19191 #: modules/misc/quartztext.c:113
19192 #, fuzzy
19193 msgid "Quartz font renderer"
19194 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
19195
19196 #: modules/misc/rtsp.c:62
19197 msgid "RTSP host address"
19198 msgstr "Адреса сервера HTTP"
19199
19200 #: modules/misc/rtsp.c:64
19201 msgid ""
19202 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19203 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19204 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19205 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19206 msgstr ""
19207
19208 #: modules/misc/rtsp.c:69
19209 msgid "Maximum number of connections"
19210 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
19211
19212 #: modules/misc/rtsp.c:70
19213 msgid ""
19214 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19215 "0 means no limit."
19216 msgstr ""
19217 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
19218 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
19219
19220 #: modules/misc/rtsp.c:73
19221 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19222 msgstr ""
19223
19224 #: modules/misc/rtsp.c:75
19225 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19226 msgstr ""
19227
19228 #: modules/misc/rtsp.c:77
19229 msgid ""
19230 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19231 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19232 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19233 "The default is 5."
19234 msgstr ""
19235
19236 #: modules/misc/rtsp.c:83
19237 #, fuzzy
19238 msgid "RTSP VoD"
19239 msgstr "RTSP Vod"
19240
19241 #: modules/misc/rtsp.c:84
19242 #, fuzzy
19243 msgid "RTSP VoD server"
19244 msgstr "Сервер RTSP Vod"
19245
19246 #: modules/misc/screensaver.c:88
19247 msgid "X Screensaver disabler"
19248 msgstr "Відключати хоронитель екрана"
19249
19250 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19251 #, fuzzy
19252 msgid "Stats"
19253 msgstr "Статистика"
19254
19255 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19256 #, fuzzy
19257 msgid "Stats encoder function"
19258 msgstr "Фіктивний кодувальник"
19259
19260 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19261 #, fuzzy
19262 msgid "Stats decoder"
19263 msgstr "Кодувальник субтитрів"
19264
19265 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19266 #, fuzzy
19267 msgid "Stats decoder function"
19268 msgstr "Фіктивний декодер"
19269
19270 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19271 #, fuzzy
19272 msgid "Stats demux"
19273 msgstr "Демультиплексор Real"
19274
19275 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19276 #, fuzzy
19277 msgid "Stats demux function"
19278 msgstr "Фіктивний демультиплексор"
19279
19280 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19281 #, fuzzy
19282 msgid "Stats video output"
19283 msgstr "Виведення відео через Svgalib"
19284
19285 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19286 #, fuzzy
19287 msgid "Stats video output function"
19288 msgstr "Фіктивний відео виведення"
19289
19290 #: modules/misc/svg.c:70
19291 msgid "SVG template file"
19292 msgstr "Файл шаблону SVG"
19293
19294 #: modules/misc/svg.c:71
19295 msgid ""
19296 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19297 msgstr ""
19298 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
19299
19300 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19301 msgid "C module that does nothing"
19302 msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
19303
19304 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19305 msgid "Miscellaneous stress tests"
19306 msgstr "Різна статистика стрес-тестів"
19307
19308 #: modules/misc/win32text.c:93
19309 msgid "Win32 font renderer"
19310 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
19311
19312 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19313 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19314 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
19315
19316 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19317 msgid "Simple XML Parser"
19318 msgstr "Простий парсер XMP"
19319
19320 #: modules/mux/asf.c:53
19321 msgid "Title to put in ASF comments."
19322 msgstr "Назва для коментарів ASF."
19323
19324 #: modules/mux/asf.c:55
19325 msgid "Author to put in ASF comments."
19326 msgstr "Автор для коментарів ASF."
19327
19328 #: modules/mux/asf.c:57
19329 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19330 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
19331
19332 #: modules/mux/asf.c:58
19333 msgid "Comment"
19334 msgstr "Коментар"
19335
19336 #: modules/mux/asf.c:59
19337 msgid "Comment to put in ASF comments."
19338 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
19339
19340 #: modules/mux/asf.c:61
19341 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19342 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
19343
19344 #: modules/mux/asf.c:62
19345 msgid "Packet Size"
19346 msgstr "Розмір пакета"
19347
19348 #: modules/mux/asf.c:63
19349 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19350 msgstr "Розмір пакета ASF. За умовчанням 4096 байт."
19351
19352 #: modules/mux/asf.c:64
19353 #, fuzzy
19354 msgid "Bitrate override"
19355 msgstr "Стійкість бітрейту:"
19356
19357 #: modules/mux/asf.c:65
19358 msgid ""
19359 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19360 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19361 "in bytes"
19362 msgstr ""
19363
19364 #: modules/mux/asf.c:69
19365 msgid "ASF muxer"
19366 msgstr "Мультиплексор ASF"
19367
19368 #: modules/mux/asf.c:569
19369 msgid "Unknown Video"
19370 msgstr "Невідоме відео"
19371
19372 #: modules/mux/avi.c:47
19373 msgid "AVI muxer"
19374 msgstr "Мультиплексор AVI"
19375
19376 #: modules/mux/dummy.c:45
19377 msgid "Dummy/Raw muxer"
19378 msgstr "Фіктивний мультиплексор"
19379
19380 #: modules/mux/mp4.c:48
19381 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19382 msgstr "Створювати файли \"Швидкий запуск\""
19383
19384 #: modules/mux/mp4.c:50
19385 msgid ""
19386 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19387 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19388 "downloading."
19389 msgstr ""
19390 "Створювати файли \"Швидкий запуск\". Ці файли оптимізовані для завантаження "
19391 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
19392
19393 #: modules/mux/mp4.c:60
19394 msgid "MP4/MOV muxer"
19395 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
19396
19397 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19398 msgid "DTS delay (ms)"
19399 msgstr "Затримка DTS (мс)"
19400
19401 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19402 #, fuzzy
19403 msgid ""
19404 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19405 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19406 "inside the client decoder."
19407 msgstr ""
19408 "Затримка DTS і PTS даних потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку "
19409 "буферизацію в декодері клієнта."
19410
19411 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19412 msgid "PES maximum size"
19413 msgstr "Максимальний розмір PES"
19414
19415 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19416 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19417 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
19418
19419 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19420 msgid "PS muxer"
19421 msgstr "Мультиплексор PS"
19422
19423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19424 msgid "Video PID"
19425 msgstr "Відео PID"
19426
19427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19428 msgid ""
19429 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19430 "the video."
19431 msgstr ""
19432 "Призначити фіксований PID відео потоку. PCR PID автоматично буде відео."
19433
19434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19435 msgid "Audio PID"
19436 msgstr "Аудіо PID"
19437
19438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19439 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19440 msgstr "Призначити фіксований PID аудіо потоку."
19441
19442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19443 msgid "SPU PID"
19444 msgstr "SPU PID"
19445
19446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19447 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19448 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
19449
19450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19451 msgid "PMT PID"
19452 msgstr "PMT PID"
19453
19454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19455 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19456 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
19457
19458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19459 msgid "TS ID"
19460 msgstr "TS ID"
19461
19462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19463 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19464 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
19465
19466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19467 msgid "NET ID"
19468 msgstr "NET ID"
19469
19470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19471 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19472 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для кабелю SDT)"
19473
19474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
19475 msgid "PMT Program numbers"
19476 msgstr "Номери програм PMT"
19477
19478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19479 msgid ""
19480 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19481 "to be enabled."
19482 msgstr ""
19483 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр \"PID рівний "
19484 "ES ID\" був увімкнений."
19485
19486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
19487 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19488 msgstr "Інкапсулювати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
19489
19490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19491 msgid ""
19492 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19493 "be enabled."
19494 msgstr ""
19495 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр \"PID рівний ES ID\" був "
19496 "увімкнений."
19497
19498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
19499 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19500 msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
19501
19502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19503 msgid ""
19504 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19505 "be enabled."
19506 msgstr ""
19507 "Призначає дескриптори кожному SFT. Необхідно, щоб параметр \"PID рівний ES ID"
19508 "\" був увімкнений."
19509
19510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
19511 msgid "Set PID to ID of ES"
19512 msgstr "PID рівний ES ID"
19513
19514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19515 #, fuzzy
19516 msgid ""
19517 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19518 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19519 msgstr ""
19520 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
19521 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
19522
19523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
19524 msgid "Data alignment"
19525 msgstr "Вирівнювання даних"
19526
19527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19528 msgid ""
19529 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19530 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19531 msgstr ""
19532 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
19533 "ширину потоку, але й привнесе несумісності."
19534
19535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
19536 msgid "Shaping delay (ms)"
19537 msgstr "Затримка шуйпування (мс)"
19538
19539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19540 msgid ""
19541 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19542 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19543 "especially for reference frames."
19544 msgstr ""
19545 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
19546 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
19547 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
19548
19549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
19550 msgid "Use keyframes"
19551 msgstr "Використовувати ключові кадри"
19552
19553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19554 msgid ""
19555 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19556 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19557 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19558 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19559 "the biggest frames in the stream."
19560 msgstr ""
19561 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
19562 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
19563 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
19564 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри - це звичайно найбільші "
19565 "кадри в потоці."
19566
19567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
19568 msgid "PCR delay (ms)"
19569 msgstr "Затримка PCR (мс)"
19570
19571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19572 #, fuzzy
19573 msgid ""
19574 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19575 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19576 msgstr ""
19577 "Інтервал PCR (Program Clock Reference) у мс. Це значення повинне бути нижче "
19578 "100мс (за умовчанням 70мс)."
19579
19580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
19581 msgid "Minimum B (deprecated)"
19582 msgstr "Мінімальний B (застарілий)"
19583
19584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
19585 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19586 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
19587
19588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
19589 msgid "Maximum B (deprecated)"
19590 msgstr "Максимальний B (застарілий)"
19591
19592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
19593 #, fuzzy
19594 msgid ""
19595 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19596 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19597 "inside the client decoder."
19598 msgstr ""
19599 "Затримка DTS і PTS даних потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку "
19600 "буферизацію в декодері клієнта."
19601
19602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
19603 msgid "Crypt audio"
19604 msgstr "Шифрування аудіо"
19605
19606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19607 msgid "Crypt audio using CSA"
19608 msgstr "Шифрування аудіо з використання CSA"
19609
19610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19611 msgid "Crypt video"
19612 msgstr "Шифрування відео"
19613
19614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19615 msgid "Crypt video using CSA"
19616 msgstr "Шифрування відео з використанням CSA"
19617
19618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
19619 msgid "CSA Key"
19620 msgstr "Ключ CSA"
19621
19622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19623 msgid ""
19624 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19625 msgstr ""
19626 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
19627 "шістнадцяткових байт)."
19628
19629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
19630 #, fuzzy
19631 msgid "CSA Key in use"
19632 msgstr "Ключ CSA"
19633
19634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19635 msgid ""
19636 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19637 "second/2 one."
19638 msgstr ""
19639
19640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
19641 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19642 msgstr "Розмір пакета в байтах"
19643
19644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19645 #, fuzzy
19646 msgid ""
19647 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19648 "header from the value before encrypting."
19649 msgstr ""
19650 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
19651 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням."
19652
19653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
19654 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19655 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
19656
19657 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19658 msgid "Multipart JPEG muxer"
19659 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
19660
19661 #: modules/mux/ogg.c:52
19662 msgid "Ogg/OGM muxer"
19663 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
19664
19665 #: modules/mux/wav.c:46
19666 msgid "WAV muxer"
19667 msgstr "Мультиплексор WAV"
19668
19669 #: modules/packetizer/copy.c:47
19670 msgid "Copy packetizer"
19671 msgstr "Пакувальник копіюванням"
19672
19673 #: modules/packetizer/h264.c:54
19674 msgid "H.264 video packetizer"
19675 msgstr "Відео пакувальник H.264"
19676
19677 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19678 #, fuzzy
19679 msgid "MLP/TrueHD parser"
19680 msgstr "Виробник"
19681
19682 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
19683 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19684 msgstr "Аудіо пакувальник MPEG4"
19685
19686 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
19687 msgid "MPEG4 video packetizer"
19688 msgstr "Відео пакувальник MPEG4"
19689
19690 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
19691 msgid "Sync on Intra Frame"
19692 msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
19693
19694 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19695 msgid ""
19696 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19697 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19698 msgstr ""
19699 "Звичайно пакувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
19700 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому IP-кадру."
19701
19702 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
19703 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19704 msgstr "Відео пакувальник MPEG I/II"
19705
19706 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19707 #, fuzzy
19708 msgid "MPEG Video"
19709 msgstr "Відео"
19710
19711 #: modules/packetizer/vc1.c:50
19712 #, fuzzy
19713 msgid "VC-1 packetizer"
19714 msgstr "Пакувальник копіюванням"
19715
19716 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
19717 msgid "Bonjour services"
19718 msgstr "Сервіс Bonjour"
19719
19720 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
19721 #, fuzzy
19722 msgid "Podcast URLs list"
19723 msgstr "Список Podcast URL"
19724
19725 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
19726 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19727 msgstr "Введіть список адрес podcast, розділений символом '|'."
19728
19729 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
19730 msgid "Podcasts"
19731 msgstr "Потоки Podcast"
19732
19733 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19734 msgid "SAP multicast address"
19735 msgstr "Multicast-адреса SAP"
19736
19737 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19738 msgid ""
19739 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19740 "However, you can specify a specific address."
19741 msgstr ""
19742 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, ви можете вибрати "
19743 "іншу."
19744
19745 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19746 msgid "IPv4 SAP"
19747 msgstr "IPv4 SAP"
19748
19749 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19750 #, fuzzy
19751 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19752 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на адреси за умовчанням."
19753
19754 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19755 msgid "IPv6 SAP"
19756 msgstr "IPv6 SAP"
19757
19758 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19759 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19760 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на адреси за умовчанням."
19761
19762 #: modules/services_discovery/sap.c:95
19763 msgid "IPv6 SAP scope"
19764 msgstr "Границі IPv6 SAP"
19765
19766 #: modules/services_discovery/sap.c:97
19767 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19768 msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за умовчанням 8)"
19769
19770 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19771 msgid "SAP timeout (seconds)"
19772 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
19773
19774 #: modules/services_discovery/sap.c:100
19775 msgid ""
19776 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19777 msgstr ""
19778 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
19779 "ніяких сповіщень."
19780
19781 #: modules/services_discovery/sap.c:102
19782 msgid "Try to parse the announce"
19783 msgstr "Намагатися самому обробити сповіщення"
19784
19785 #: modules/services_discovery/sap.c:104
19786 #, fuzzy
19787 msgid ""
19788 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19789 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19790 msgstr ""
19791 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
19792 "оброблятися модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
19793
19794 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19795 msgid "SAP Strict mode"
19796 msgstr "Строгий режим SAP"
19797
19798 #: modules/services_discovery/sap.c:109
19799 msgid ""
19800 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19801 "announcements."
19802 msgstr ""
19803 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
19804 "сповіщення, не відповідні до стандартів."
19805
19806 #: modules/services_discovery/sap.c:111
19807 msgid "Use SAP cache"
19808 msgstr "Використовувати кеш"
19809
19810 #: modules/services_discovery/sap.c:113
19811 msgid ""
19812 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19813 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19814 msgstr ""
19815 "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
19816 "ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
19817 "застарілі потоки."
19818
19819 #: modules/services_discovery/sap.c:125
19820 msgid "SAP Announcements"
19821 msgstr "Оповіщення SAP"
19822
19823 #: modules/services_discovery/sap.c:151
19824 #, fuzzy
19825 msgid "SDP Descriptions parser"
19826 msgstr "Опис"
19827
19828 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
19829 msgid "Session"
19830 msgstr "Сесія"
19831
19832 #: modules/services_discovery/sap.c:895
19833 msgid "Tool"
19834 msgstr "Інструмент"
19835
19836 #: modules/services_discovery/sap.c:899
19837 msgid "User"
19838 msgstr "Користувач"
19839
19840 #: modules/services_discovery/shout.c:63
19841 msgid "Les Guignols"
19842 msgstr ""
19843
19844 #: modules/services_discovery/shout.c:68
19845 #, fuzzy
19846 msgid "Canal +"
19847 msgstr " Скасувати "
19848
19849 #: modules/services_discovery/shout.c:73
19850 #, fuzzy
19851 msgid "Shoutcast Radio"
19852 msgstr "Shoutcast"
19853
19854 #: modules/services_discovery/shout.c:74
19855 msgid "Shoutcast TV"
19856 msgstr "Shoutcast TV"
19857
19858 #: modules/services_discovery/shout.c:75
19859 msgid "Freebox TV"
19860 msgstr ""
19861
19862 #: modules/services_discovery/shout.c:76
19863 #: modules/services_discovery/shout.c:124
19864 #, fuzzy
19865 msgid "French TV"
19866 msgstr "Французька"
19867
19868 #: modules/services_discovery/shout.c:110
19869 msgid "Shoutcast radio listings"
19870 msgstr "Радіо shoutcast"
19871
19872 #: modules/services_discovery/shout.c:117
19873 msgid "Shoutcast TV listings"
19874 msgstr "Списки Shoutcast TV"
19875
19876 #: modules/services_discovery/shout.c:131
19877 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
19878 msgstr ""
19879
19880 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
19881 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
19882 #, fuzzy
19883 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
19884 msgstr "Виявлення Universal Plug'n'play"
19885
19886 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
19887 #, fuzzy
19888 msgid "Decompression"
19889 msgstr "Стискання кривої QP"
19890
19891 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19892 msgid "Uncompressed RAR"
19893 msgstr ""
19894
19895 #: modules/stream_filter/record.c:49
19896 msgid "Internal stream record"
19897 msgstr ""
19898
19899 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19900 #, fuzzy
19901 msgid "Autodel"
19902 msgstr "Автоматично"
19903
19904 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19905 #, fuzzy
19906 msgid "Automatically add/delete input streams"
19907 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
19908
19909 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19910 msgid ""
19911 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19912 "this stream later."
19913 msgstr ""
19914 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. буде використаний для пошуку "
19915 "цього потоку пізніше."
19916
19917 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19918 #, fuzzy
19919 msgid "Destination bridge-in name"
19920 msgstr "Відео кодек"
19921
19922 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19923 msgid ""
19924 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19925 "in at a time, you can discard this option."
19926 msgstr ""
19927
19928 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19929 #, fuzzy
19930 msgid ""
19931 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19932 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19933 "need to raise caching values."
19934 msgstr ""
19935 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
19936 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
19937 "необхідно також збільшити кеш."
19938
19939 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19940 msgid "ID Offset"
19941 msgstr "Зсув ID"
19942
19943 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19944 msgid ""
19945 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19946 "IDs bridge_in will register."
19947 msgstr ""
19948 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
19949 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
19950
19951 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19952 #, fuzzy
19953 msgid "Name of current instance"
19954 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
19955
19956 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19957 msgid ""
19958 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19959 "at a time, you can discard this option."
19960 msgstr ""
19961
19962 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19963 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19964 msgstr ""
19965
19966 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19967 msgid ""
19968 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19969 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19970 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19971 "placeholder streams should have the same format. "
19972 msgstr ""
19973
19974 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19975 msgid "Placeholder delay"
19976 msgstr ""
19977
19978 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19979 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19980 msgstr ""
19981
19982 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19983 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19984 msgstr ""
19985
19986 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19987 msgid ""
19988 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19989 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19990 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19991 "frames in the streams."
19992 msgstr ""
19993
19994 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19995 msgid "Bridge"
19996 msgstr "Міст"
19997
19998 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19999 msgid "Bridge stream output"
20000 msgstr "Виведення потоку на міст"
20001
20002 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20003 msgid "Bridge out"
20004 msgstr "Вихідний міст"
20005
20006 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20007 msgid "Bridge in"
20008 msgstr "Вхідний міст"
20009
20010 #: modules/stream_out/description.c:54
20011 msgid "Description stream output"
20012 msgstr "Опис вихідного потоку"
20013
20014 #: modules/stream_out/display.c:42
20015 msgid "Enable/disable audio rendering."
20016 msgstr "Увімкнути/виключити звук."
20017
20018 #: modules/stream_out/display.c:44
20019 msgid "Enable/disable video rendering."
20020 msgstr "Увімкнути/виключити відео."
20021
20022 #: modules/stream_out/display.c:46
20023 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20024 msgstr "Затримка при показі потоку."
20025
20026 #: modules/stream_out/display.c:55
20027 msgid "Display stream output"
20028 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
20029
20030 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20031 msgid "Duplicate stream output"
20032 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
20033
20034 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20035 msgid "Output access method"
20036 msgstr "Режим виведення"
20037
20038 #: modules/stream_out/es.c:43
20039 msgid "This is the default output access method that will be used."
20040 msgstr "Режим виведення за умовчанням."
20041
20042 #: modules/stream_out/es.c:45
20043 msgid "Audio output access method"
20044 msgstr "Режим виведення звуку"
20045
20046 #: modules/stream_out/es.c:47
20047 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20048 msgstr "Режимо виведення звуку."
20049
20050 #: modules/stream_out/es.c:48
20051 msgid "Video output access method"
20052 msgstr "Режим виведення відео"
20053
20054 #: modules/stream_out/es.c:50
20055 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20056 msgstr "Режим виведення відео."
20057
20058 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20059 msgid "Output muxer"
20060 msgstr "Вихідний мультиплексор"
20061
20062 #: modules/stream_out/es.c:54
20063 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20064 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
20065
20066 #: modules/stream_out/es.c:55
20067 msgid "Audio output muxer"
20068 msgstr "Вихідний аудіо мультиплексор."
20069
20070 #: modules/stream_out/es.c:57
20071 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20072 msgstr "Вихідний аудіо мультиплексор."
20073
20074 #: modules/stream_out/es.c:58
20075 msgid "Video output muxer"
20076 msgstr "Вихідний відео мультиплексор"
20077
20078 #: modules/stream_out/es.c:60
20079 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20080 msgstr "Вихідний відео мультиплексор"
20081
20082 #: modules/stream_out/es.c:62
20083 msgid "Output URL"
20084 msgstr "Вихідний URL"
20085
20086 #: modules/stream_out/es.c:64
20087 msgid "This is the default output URI."
20088 msgstr "Вихідний URL."
20089
20090 #: modules/stream_out/es.c:65
20091 msgid "Audio output URL"
20092 msgstr "Вихідний URL звуку"
20093
20094 #: modules/stream_out/es.c:67
20095 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20096 msgstr "Вихідний URL звуку."
20097
20098 #: modules/stream_out/es.c:68
20099 msgid "Video output URL"
20100 msgstr "Вихідний URL відео"
20101
20102 #: modules/stream_out/es.c:70
20103 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20104 msgstr "Вихідний URL відео."
20105
20106 #: modules/stream_out/es.c:79
20107 msgid "Elementary stream output"
20108 msgstr "Виведення елементарних потоків"
20109
20110 #: modules/stream_out/es.c:85
20111 #, fuzzy
20112 msgid "Generic"
20113 msgstr "Загальні"
20114
20115 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20116 #, c-format
20117 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20118 msgstr ""
20119
20120 #: modules/stream_out/gather.c:44
20121 msgid "Gathering stream output"
20122 msgstr "Збирання вихідного потоку"
20123
20124 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20125 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20126 msgstr "Вкажіть ідентифікатор шару"
20127
20128 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20129 msgid "Sample aspect ratio"
20130 msgstr "Співвідношення сторін"
20131
20132 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20133 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20134 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
20135
20136 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20137 msgid "Video filter"
20138 msgstr "Відео фільтр"
20139
20140 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20141 #, fuzzy
20142 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20143 msgstr "Відео фільтри використовуються для пост-обробки потоку відео."
20144
20145 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20146 #, fuzzy
20147 msgid "Image chroma"
20148 msgstr "Формат зображення"
20149
20150 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20151 msgid ""
20152 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20153 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20154 msgstr ""
20155
20156 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
20157 msgid "Transparency"
20158 msgstr "Прозорість"
20159
20160 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20161 #, fuzzy
20162 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20163 msgstr "Прозорість логотипа"
20164
20165 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20166 #: modules/video_filter/rss.c:142
20167 msgid "X offset"
20168 msgstr "Зсув по X"
20169
20170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20171 #, fuzzy
20172 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20173 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
20174
20175 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20176 #: modules/video_filter/rss.c:144
20177 msgid "Y offset"
20178 msgstr "Зсув по Y"
20179
20180 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20181 #, fuzzy
20182 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20183 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
20184
20185 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20186 msgid "Mosaic bridge"
20187 msgstr "Міст мозаїки"
20188
20189 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20190 msgid "Mosaic bridge stream output"
20191 msgstr "Виведення через міст мозаїки"
20192
20193 #: modules/stream_out/raop.c:141
20194 msgid "Hostname or IP address of target device"
20195 msgstr ""
20196
20197 #: modules/stream_out/raop.c:144
20198 msgid ""
20199 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20200 "very loud."
20201 msgstr ""
20202
20203 #: modules/stream_out/raop.c:148
20204 msgid "RAOP"
20205 msgstr ""
20206
20207 #: modules/stream_out/raop.c:149
20208 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20209 msgstr ""
20210
20211 #: modules/stream_out/record.c:50
20212 #, fuzzy
20213 msgid "Destination prefix"
20214 msgstr "Адреса"
20215
20216 #: modules/stream_out/record.c:52
20217 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20218 msgstr ""
20219
20220 #: modules/stream_out/record.c:57
20221 #, fuzzy
20222 msgid "Record stream output"
20223 msgstr "Виведення потоку по RTP"
20224
20225 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20226 msgid "This is the output URL that will be used."
20227 msgstr "Вихідний URL."
20228
20229 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20230 msgid "SDP"
20231 msgstr "SDP"
20232
20233 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20234 msgid ""
20235 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20236 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20237 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20238 "SDP to be announced via SAP."
20239 msgstr ""
20240 "Вкажіть, як буде доступний SDP (Session Descriptor) для цієї сесії RTP. Ви "
20241 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
20242 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
20243
20244 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20245 msgid "SAP announcing"
20246 msgstr "Оповіщення SAP"
20247
20248 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20249 msgid "Announce this session with SAP."
20250 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
20251
20252 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20253 msgid "Muxer"
20254 msgstr "Мультиплексор"
20255
20256 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20257 msgid ""
20258 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20259 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20260 msgstr ""
20261 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За умовчанням не використовується "
20262 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
20263
20264 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20265 msgid "Session name"
20266 msgstr "Назва сесії"
20267
20268 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20269 msgid ""
20270 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20271 "Descriptor)."
20272 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (Session Descriptor)."
20273
20274 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20275 msgid "Session description"
20276 msgstr "Опис сесії"
20277
20278 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20279 #, fuzzy
20280 msgid ""
20281 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20282 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20283 msgstr ""
20284 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP (Session "
20285 "Decriptor)"
20286
20287 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20288 msgid "Session URL"
20289 msgstr "URL Сесії"
20290
20291 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20292 msgid ""
20293 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20294 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20295 "(Session Descriptor)."
20296 msgstr ""
20297 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
20298 "організації), яке буде зазначено в SDP (Session Decriptor)"
20299
20300 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20301 msgid "Session email"
20302 msgstr "E-mail сесії"
20303
20304 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20305 msgid ""
20306 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20307 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20308 msgstr ""
20309 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (Session "
20310 "Decriptor)"
20311
20312 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20313 #, fuzzy
20314 msgid "Session phone number"
20315 msgstr "Назва сесії"
20316
20317 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20318 #, fuzzy
20319 msgid ""
20320 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20321 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20322 msgstr ""
20323 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (Session "
20324 "Decriptor)"
20325
20326 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20327 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20328 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
20329
20330 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20331 msgid "Audio port"
20332 msgstr "Порт аудіо"
20333
20334 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20335 msgid ""
20336 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20337 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
20338
20339 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20340 msgid "Video port"
20341 msgstr "Порт відео"
20342
20343 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20344 msgid ""
20345 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20346 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
20347
20348 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20349 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20350 msgstr ""
20351
20352 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20353 msgid ""
20354 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20355 "packets."
20356 msgstr ""
20357
20358 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20359 msgid "Transport protocol"
20360 msgstr ""
20361
20362 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20363 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20364 msgstr ""
20365
20366 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20367 msgid ""
20368 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20369 "master shared secret key."
20370 msgstr ""
20371
20372 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20373 msgid "MP4A LATM"
20374 msgstr "MP4A LATM"
20375
20376 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20377 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20378 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіо потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
20379
20380 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20381 msgid "RTP stream output"
20382 msgstr "Виведення потоку по RTP"
20383
20384 #: modules/stream_out/standard.c:47
20385 #, fuzzy
20386 msgid "Output method to use for the stream."
20387 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
20388
20389 #: modules/stream_out/standard.c:50
20390 #, fuzzy
20391 msgid "Muxer to use for the stream."
20392 msgstr "Передустановки для еквалайзера."
20393
20394 #: modules/stream_out/standard.c:51
20395 msgid "Output destination"
20396 msgstr "Цільовий URL"
20397
20398 #: modules/stream_out/standard.c:53
20399 msgid ""
20400 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20401 msgstr ""
20402
20403 #: modules/stream_out/standard.c:54
20404 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20405 msgstr ""
20406
20407 #: modules/stream_out/standard.c:56
20408 msgid ""
20409 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20410 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20411 msgstr ""
20412
20413 #: modules/stream_out/standard.c:58
20414 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20415 msgstr ""
20416
20417 #: modules/stream_out/standard.c:60
20418 msgid ""
20419 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20420 "overrides this"
20421 msgstr ""
20422
20423 #: modules/stream_out/standard.c:67
20424 msgid "Session groupname"
20425 msgstr "Група сесій"
20426
20427 #: modules/stream_out/standard.c:69
20428 msgid ""
20429 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20430 "if you choose to use SAP."
20431 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
20432
20433 #: modules/stream_out/standard.c:101
20434 msgid "Standard stream output"
20435 msgstr "Стандартне виведення потоку"
20436
20437 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20438 msgid "Files"
20439 msgstr "Файли"
20440
20441 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20442 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20443 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
20444
20445 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20446 msgid "Sizes"
20447 msgstr "Розміри"
20448
20449 #: modules/stream_out/switcher.c:94
20450 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20451 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720:576:480x576)."
20452
20453 #: modules/stream_out/switcher.c:97
20454 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20455 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
20456
20457 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20458 msgid "Command UDP port"
20459 msgstr "Керуючий порт UDP"
20460
20461 #: modules/stream_out/switcher.c:100
20462 msgid "UDP port to listen to for commands."
20463 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
20464
20465 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20466 msgid "Command"
20467 msgstr "Команда"
20468
20469 #: modules/stream_out/switcher.c:103
20470 msgid "Initial command to execute."
20471 msgstr "Команда при запуску."
20472
20473 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20474 msgid "GOP size"
20475 msgstr "Розмір GOP"
20476
20477 #: modules/stream_out/switcher.c:106
20478 msgid "Number of P frames between two I frames."
20479 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
20480
20481 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20482 msgid "Quantizer scale"
20483 msgstr "Коефіцієнт квантування"
20484
20485 #: modules/stream_out/switcher.c:109
20486 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20487 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
20488
20489 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20490 msgid "Mute audio"
20491 msgstr "Вимкнути звук"
20492
20493 #: modules/stream_out/switcher.c:112
20494 msgid "Mute audio when command is not 0."
20495 msgstr "Вимикаати звук, якщо команда не рівна 0."
20496
20497 #: modules/stream_out/switcher.c:115
20498 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20499 msgstr "Виведення потоку через MPEG2 video switcher"
20500
20501 #: modules/stream_out/transcode.c:55
20502 msgid "Video encoder"
20503 msgstr "Відео кодувальник"
20504
20505 #: modules/stream_out/transcode.c:57
20506 msgid ""
20507 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20508 "options)."
20509 msgstr ""
20510 "Використовуваний модуль відео кодувальника (і всі його відповідні параметри)"
20511
20512 #: modules/stream_out/transcode.c:59
20513 msgid "Destination video codec"
20514 msgstr "Відео кодек"
20515
20516 #: modules/stream_out/transcode.c:61
20517 msgid "This is the video codec that will be used."
20518 msgstr "Цей відео кодек буде використаний для стискання."
20519
20520 #: modules/stream_out/transcode.c:62
20521 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
20522 msgid "Video bitrate"
20523 msgstr "Відео бітрейт"
20524
20525 #: modules/stream_out/transcode.c:64
20526 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20527 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого відео потоку"
20528
20529 #: modules/stream_out/transcode.c:65
20530 msgid "Video scaling"
20531 msgstr "Масштабування"
20532
20533 #: modules/stream_out/transcode.c:67
20534 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20535 msgstr "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом (наприклад 0.25)"
20536
20537 #: modules/stream_out/transcode.c:68
20538 msgid "Video frame-rate"
20539 msgstr "Частота кадрів"
20540
20541 #: modules/stream_out/transcode.c:70
20542 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20543 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відео потоку."
20544
20545 #: modules/stream_out/transcode.c:73
20546 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20547 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед стисканням."
20548
20549 #: modules/stream_out/transcode.c:76
20550 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20551 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
20552
20553 #: modules/stream_out/transcode.c:83
20554 msgid "Maximum video width"
20555 msgstr "Максимальна ширина"
20556
20557 #: modules/stream_out/transcode.c:85
20558 msgid "Maximum output video width."
20559 msgstr "Максимальна ширина відео."
20560
20561 #: modules/stream_out/transcode.c:86
20562 msgid "Maximum video height"
20563 msgstr "Максимальна висота"
20564
20565 #: modules/stream_out/transcode.c:88
20566 msgid "Maximum output video height."
20567 msgstr "Максимальна висота відео."
20568
20569 #: modules/stream_out/transcode.c:91
20570 msgid ""
20571 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20572 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20573 msgstr ""
20574 "Відео фільтри застосовуються до відео потоку після накладення шарів. Ви "
20575 "повинні ввести список фільтрів через кому."
20576
20577 #: modules/stream_out/transcode.c:94
20578 msgid "Audio encoder"
20579 msgstr "Аудіо кодувальник"
20580
20581 #: modules/stream_out/transcode.c:96
20582 msgid ""
20583 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20584 "options)."
20585 msgstr ""
20586 "Використовуваний модуль аудіо кодувальника (і всі його відповідні параметри)"
20587
20588 #: modules/stream_out/transcode.c:98
20589 msgid "Destination audio codec"
20590 msgstr "Аудіо кодек"
20591
20592 #: modules/stream_out/transcode.c:100
20593 msgid "This is the audio codec that will be used."
20594 msgstr "Цей аудіо кодек буде використаний для стискання."
20595
20596 #: modules/stream_out/transcode.c:101
20597 msgid "Audio bitrate"
20598 msgstr "Аудіо бітрейт"
20599
20600 #: modules/stream_out/transcode.c:103
20601 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20602 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
20603
20604 #: modules/stream_out/transcode.c:106
20605 msgid ""
20606 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20607 msgstr ""
20608 "Частота дискретизації стиснутого аудіо потоку (11250, 22500, 44100, 48000)."
20609
20610 #: modules/stream_out/transcode.c:107
20611 msgid "Audio channels"
20612 msgstr "Канали звуку"
20613
20614 #: modules/stream_out/transcode.c:109
20615 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20616 msgstr "Кількість каналів звуку в стислому потоці."
20617
20618 #: modules/stream_out/transcode.c:110
20619 #, fuzzy
20620 msgid "Audio filter"
20621 msgstr "Аудіо фільтри"
20622
20623 #: modules/stream_out/transcode.c:112
20624 #, fuzzy
20625 msgid ""
20626 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20627 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20628 msgstr ""
20629 "Відео фільтри застосовуються до відео потоку після накладення шарів. Ви "
20630 "повинні ввести список фільтрів через кому."
20631
20632 #: modules/stream_out/transcode.c:115
20633 msgid "Subtitles encoder"
20634 msgstr "Кодувальник субтитрів"
20635
20636 #: modules/stream_out/transcode.c:117
20637 msgid ""
20638 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20639 "options)."
20640 msgstr ""
20641 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
20642 "параметри)"
20643
20644 #: modules/stream_out/transcode.c:119
20645 msgid "Destination subtitles codec"
20646 msgstr "Кодек субтитрів"
20647
20648 #: modules/stream_out/transcode.c:121
20649 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20650 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
20651
20652 #: modules/stream_out/transcode.c:125
20653 msgid ""
20654 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20655 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20656 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20657 "of subpicture modules"
20658 msgstr ""
20659 "Цей параметр дозволяє додавати шари до відео потоку. Шари, отримані з "
20660 "фільтрів накладаються прямо на відео. Модулі шарів вказуються через кому"
20661
20662 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
20663 msgid "OSD menu"
20664 msgstr "OSD меню"
20665
20666 #: modules/stream_out/transcode.c:132
20667 msgid ""
20668 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20669 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
20670
20671 #: modules/stream_out/transcode.c:134
20672 msgid "Number of threads"
20673 msgstr "Кількість потоків"
20674
20675 #: modules/stream_out/transcode.c:136
20676 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20677 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для стискання."
20678
20679 #: modules/stream_out/transcode.c:137
20680 msgid "High priority"
20681 msgstr "Високий пріоритет"
20682
20683 #: modules/stream_out/transcode.c:139
20684 msgid ""
20685 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20686 msgstr ""
20687 "Запустити окремий потік для кодувальника із пріоритетом OUTPUT замість VIDEO."
20688
20689 #: modules/stream_out/transcode.c:142
20690 msgid "Synchronise on audio track"
20691 msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку"
20692
20693 #: modules/stream_out/transcode.c:144
20694 msgid ""
20695 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20696 "on the audio track."
20697 msgstr ""
20698 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео й звуку."
20699
20700 #: modules/stream_out/transcode.c:148
20701 msgid ""
20702 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20703 "rate."
20704 msgstr "Пропускати кадри, якщо ваш ЦП не справляється з навантаженням."
20705
20706 #: modules/stream_out/transcode.c:163
20707 msgid "Transcode stream output"
20708 msgstr "Стискати вихідний потік"
20709
20710 #: modules/stream_out/transcode.c:217
20711 msgid "Overlays/Subtitles"
20712 msgstr "Шари/Субтитри"
20713
20714 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
20715 #, no-c-format
20716 msgid ""
20717 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
20718 msgstr ""
20719
20720 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
20721 #, fuzzy
20722 msgid "Shaping delay"
20723 msgstr "Затримка шуйпування (мс)"
20724
20725 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
20726 #, fuzzy
20727 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
20728 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для стискання."
20729
20730 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
20731 msgid "Use MPEG4 matrix"
20732 msgstr ""
20733
20734 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
20735 #, fuzzy
20736 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
20737 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
20738
20739 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
20740 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
20741 msgstr "Виведення потоку через MPEG2 зі зміною швидкості"
20742
20743 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
20744 #, fuzzy
20745 msgid "Transrate"
20746 msgstr "Прозорість"
20747
20748 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
20749 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
20750 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
20751 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
20752 msgid "Conversions from "
20753 msgstr "Перетворення з "
20754
20755 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
20756 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20757 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20758
20759 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
20760 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20761 msgstr " MmxаПеретворення I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20762
20763 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
20764 #, fuzzy
20765 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20766 msgstr " MmxаПеретворення I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20767
20768 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
20769 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
20770 msgid "MMX conversions from "
20771 msgstr " MmxаПеретворення з "
20772
20773 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
20774 #, fuzzy
20775 msgid "SSE2 conversions from "
20776 msgstr " MmxаПеретворення з "
20777
20778 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
20779 msgid "AltiVec conversions from "
20780 msgstr "AltiVec-перетворення з "
20781
20782 #: modules/video_filter/adjust.c:66
20783 msgid "Brightness threshold"
20784 msgstr "Поріг яскравості"
20785
20786 #: modules/video_filter/adjust.c:67
20787 msgid ""
20788 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20789 "threshold value will be the brighness defined below."
20790 msgstr ""
20791 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
20792 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
20793
20794 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20795 msgid "Image contrast (0-2)"
20796 msgstr "Контраст (0-2)"
20797
20798 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20799 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20800 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За умовчанням 1."
20801
20802 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20803 msgid "Image hue (0-360)"
20804 msgstr "Відтінок (0-360)"
20805
20806 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20807 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20808 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За умовчанням 0."
20809
20810 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20811 msgid "Image saturation (0-3)"
20812 msgstr "Насиченість (0-3)"
20813
20814 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20815 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20816 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За умовчанням 1."
20817
20818 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20819 msgid "Image brightness (0-2)"
20820 msgstr "Яскравість (0-2)"
20821
20822 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20823 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20824 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За умовчанням 1."
20825
20826 #: modules/video_filter/adjust.c:78
20827 msgid "Image gamma (0-10)"
20828 msgstr "Гама (0-10)"
20829
20830 #: modules/video_filter/adjust.c:79
20831 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20832 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За умовчанням 1."
20833
20834 #: modules/video_filter/adjust.c:82
20835 msgid "Image properties filter"
20836 msgstr "Фільтр зображення"
20837
20838 #: modules/video_filter/adjust.c:83
20839 msgid "Image adjust"
20840 msgstr "Налаштування зображення"
20841
20842 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
20843 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20844 msgstr ""
20845
20846 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
20847 #, fuzzy
20848 msgid "Transparency mask"
20849 msgstr "Прозорість"
20850
20851 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
20852 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20853 msgstr ""
20854
20855 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20856 #, fuzzy
20857 msgid "Alpha mask video filter"
20858 msgstr "Обрізання"
20859
20860 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
20861 msgid "Alpha mask"
20862 msgstr ""
20863
20864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
20865 msgid ""
20866 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20867 "your computer.\n"
20868 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20869 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20870 "\n"
20871 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20872 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20873 "\n"
20874 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20875 "where to get the required parts.\n"
20876 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20877 "in live action."
20878 msgstr ""
20879
20880 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
20881 msgid "Save Debug Frames"
20882 msgstr ""
20883
20884 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20885 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20886 msgstr ""
20887
20888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20889 msgid "Debug Frame Folder"
20890 msgstr ""
20891
20892 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
20893 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20894 msgstr ""
20895
20896 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
20897 #, fuzzy
20898 msgid "Extracted Image Width"
20899 msgstr "Ширина зображення"
20900
20901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
20902 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20903 msgstr ""
20904
20905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
20906 #, fuzzy
20907 msgid "Extracted Image Height"
20908 msgstr "Висота зображення"
20909
20910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
20911 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20912 msgstr ""
20913
20914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
20915 msgid "Color when paused"
20916 msgstr ""
20917
20918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
20919 msgid ""
20920 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20921 "another beer?)"
20922 msgstr ""
20923
20924 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
20925 #, fuzzy
20926 msgid "Pause-Red"
20927 msgstr "Призупинено"
20928
20929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20930 msgid "Red component of the pause color"
20931 msgstr ""
20932
20933 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20934 #, fuzzy
20935 msgid "Pause-Green"
20936 msgstr "Зелений"
20937
20938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20939 msgid "Green component of the pause color"
20940 msgstr ""
20941
20942 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20943 #, fuzzy
20944 msgid "Pause-Blue"
20945 msgstr "Призупинити"
20946
20947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
20948 msgid "Blue component of the pause color"
20949 msgstr ""
20950
20951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
20952 msgid "Pause-Fadesteps"
20953 msgstr ""
20954
20955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20956 msgid ""
20957 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20958 msgstr ""
20959
20960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20961 #, fuzzy
20962 msgid "End-Red"
20963 msgstr "Червоний"
20964
20965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20966 msgid "Red component of the shutdown color"
20967 msgstr ""
20968
20969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
20970 #, fuzzy
20971 msgid "End-Green"
20972 msgstr "Зелений"
20973
20974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
20975 msgid "Green component of the shutdown color"
20976 msgstr ""
20977
20978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20979 #, fuzzy
20980 msgid "End-Blue"
20981 msgstr "Блакитний"
20982
20983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20984 msgid "Blue component of the shutdown color"
20985 msgstr ""
20986
20987 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
20988 msgid "End-Fadesteps"
20989 msgstr ""
20990
20991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
20992 msgid ""
20993 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20994 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20995 msgstr ""
20996
20997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
20998 msgid "Use Software White adjust"
20999 msgstr ""
21000
21001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21002 msgid ""
21003 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21004 msgstr ""
21005
21006 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21007 #, fuzzy
21008 msgid "White Red"
21009 msgstr "Білий"
21010
21011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21012 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21013 msgstr ""
21014
21015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21016 #, fuzzy
21017 msgid "White Green"
21018 msgstr "Зелений"
21019
21020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21021 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21022 msgstr ""
21023
21024 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21025 #, fuzzy
21026 msgid "White Blue"
21027 msgstr "Білий"
21028
21029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21030 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21031 msgstr ""
21032
21033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21034 msgid "Serial Port/Device"
21035 msgstr ""
21036
21037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21038 msgid ""
21039 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21040 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21041 msgstr ""
21042
21043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21044 msgid "Edge Weightning"
21045 msgstr ""
21046
21047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21048 msgid ""
21049 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21050 "the frame."
21051 msgstr ""
21052
21053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21054 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21055 msgstr ""
21056
21057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21058 #, fuzzy
21059 msgid "Darkness Limit"
21060 msgstr "Корекція темних ділянок"
21061
21062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21063 msgid ""
21064 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21065 "than one for letterboxed videos."
21066 msgstr ""
21067
21068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21069 msgid "Hue windowing"
21070 msgstr ""
21071
21072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21073 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21074 #, fuzzy
21075 msgid "Used for statistics."
21076 msgstr "Збирати статистику"
21077
21078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21079 msgid "Sat windowing"
21080 msgstr ""
21081
21082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21083 msgid "Filter length (ms)"
21084 msgstr ""
21085
21086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21087 msgid ""
21088 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21089 msgstr ""
21090
21091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21092 #, fuzzy
21093 msgid "Filter threshold"
21094 msgstr "Поріг яскравості"
21095
21096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21097 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21098 msgstr ""
21099
21100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21101 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21102 msgstr ""
21103
21104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21105 msgid "Filter Smoothness"
21106 msgstr ""
21107
21108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21109 #, fuzzy
21110 msgid "Filter mode"
21111 msgstr "Тихий режим"
21112
21113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21114 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21115 msgstr ""
21116
21117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21118 #, fuzzy
21119 msgid "No Filtering"
21120 msgstr "Фільтри"
21121
21122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21123 #, fuzzy
21124 msgid "Combined"
21125 msgstr "Комедія"
21126
21127 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21128 msgid "Percent"
21129 msgstr ""
21130
21131 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21132 #, fuzzy
21133 msgid "Frame delay"
21134 msgstr "Частота кадрів"
21135
21136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21137 msgid ""
21138 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21139 "20ms should do the trick."
21140 msgstr ""
21141
21142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21143 #, fuzzy
21144 msgid "Channel summary"
21145 msgstr "Канали"
21146
21147 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21148 #, fuzzy
21149 msgid "Channel left"
21150 msgstr "Назва каналу"
21151
21152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21153 #, fuzzy
21154 msgid "Channel right"
21155 msgstr "Канал"
21156
21157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21158 #, fuzzy
21159 msgid "Channel top"
21160 msgstr "Канал"
21161
21162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21163 #, fuzzy
21164 msgid "Channel bottom"
21165 msgstr "Назва каналу"
21166
21167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21168 msgid ""
21169 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21170 msgstr ""
21171
21172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21173 #, fuzzy
21174 msgid "disabled"
21175 msgstr "Відключити"
21176
21177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21178 #, fuzzy
21179 msgid "summary"
21180 msgstr "Зведення"
21181
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21183 #, fuzzy
21184 msgid "left"
21185 msgstr "Лівий"
21186
21187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21188 #, fuzzy
21189 msgid "right"
21190 msgstr "Правий"
21191
21192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21193 #, fuzzy
21194 msgid "top"
21195 msgstr "Зупинити"
21196
21197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21198 #, fuzzy
21199 msgid "bottom"
21200 msgstr "Знизу"
21201
21202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21203 #, fuzzy
21204 msgid "Summary gradient"
21205 msgstr "Зведення"
21206
21207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21208 #, fuzzy
21209 msgid "Left gradient"
21210 msgstr "Градієнт"
21211
21212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21213 #, fuzzy
21214 msgid "Right gradient"
21215 msgstr "Градієнт"
21216
21217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21218 #, fuzzy
21219 msgid "Top gradient"
21220 msgstr "Градієнт"
21221
21222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21223 #, fuzzy
21224 msgid "Bottom gradient"
21225 msgstr "Нижній лівий кут"
21226
21227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21228 msgid ""
21229 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21230 msgstr ""
21231
21232 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21233 #, fuzzy
21234 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21235 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
21236
21237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21238 msgid ""
21239 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21240 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21241 msgstr ""
21242
21243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21244 msgid "Use built-in AtmoLight"
21245 msgstr ""
21246
21247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21248 msgid ""
21249 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21250 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21251 msgstr ""
21252
21253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21254 msgid "AtmoLight Filter"
21255 msgstr ""
21256
21257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21258 msgid "AtmoLight"
21259 msgstr ""
21260
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21262 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21263 msgstr ""
21264
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21266 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21267 msgstr ""
21268
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21270 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21271 msgstr ""
21272
21273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21274 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21275 msgstr ""
21276
21277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21278 #, fuzzy
21279 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21280 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
21281
21282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21283 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21284 msgstr ""
21285
21286 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21287 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21288 msgstr ""
21289
21290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21291 msgid "Change gradients"
21292 msgstr ""
21293
21294 #: modules/video_filter/blend.c:45
21295 msgid "Video pictures blending"
21296 msgstr "Змішування зображення"
21297
21298 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21299 #, fuzzy
21300 msgid "Number of time to blend"
21301 msgstr "Кількість смуг"
21302
21303 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21304 #, fuzzy
21305 msgid "The number of time the blend will be performed"
21306 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
21307
21308 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21309 msgid "Alpha of the blended image"
21310 msgstr ""
21311
21312 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21313 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21314 msgstr ""
21315
21316 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21317 msgid "Image to be blended onto"
21318 msgstr ""
21319
21320 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21321 #, fuzzy
21322 msgid "The image which will be used to blend onto"
21323 msgstr "Значення User-Fgent, яке буде використовуватися для з'єднання."
21324
21325 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21326 #, fuzzy
21327 msgid "Chroma for the base image"
21328 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
21329
21330 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21331 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21332 msgstr ""
21333
21334 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21335 msgid "Image which will be blended."
21336 msgstr ""
21337
21338 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21339 msgid "The image blended onto the base image"
21340 msgstr ""
21341
21342 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21343 msgid "Chroma for the blend image"
21344 msgstr ""
21345
21346 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21347 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21348 msgstr ""
21349
21350 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21351 msgid "Blending benchmark filter"
21352 msgstr ""
21353
21354 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21355 #, fuzzy
21356 msgid "Blendbench"
21357 msgstr "Blend"
21358
21359 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21360 #, fuzzy
21361 msgid "Benchmarking"
21362 msgstr "Корекція країв"
21363
21364 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21365 #, fuzzy
21366 msgid "Base image"
21367 msgstr "Зображення в розсиланнях"
21368
21369 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21370 #, fuzzy
21371 msgid "Blend image"
21372 msgstr "Зображення в розсиланнях"
21373
21374 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21375 msgid ""
21376 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21377 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21378 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21379 "default)."
21380 msgstr ""
21381
21382 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21383 msgid "Bluescreen U value"
21384 msgstr "Значення U синього екрана"
21385
21386 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21387 msgid ""
21388 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21389 "Defaults to 120 for blue."
21390 msgstr ""
21391 "Значення \"U\" для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
21392 "до 255. За умовчанням 120 для синього."
21393
21394 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21395 msgid "Bluescreen V value"
21396 msgstr "Значення V синього екрана"
21397
21398 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21399 msgid ""
21400 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21401 "Defaults to 90 for blue."
21402 msgstr ""
21403 "Значення \"V\" для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
21404 "до 255. За умовчанням 120 для синього."
21405
21406 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21407 msgid "Bluescreen U tolerance"
21408 msgstr "Відхилення U синього екрана"
21409
21410 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21411 msgid ""
21412 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21413 "value between 10 and 20 seems sensible."
21414 msgstr ""
21415 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
21416 "підходящі значення від 10 до 20."
21417
21418 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21419 msgid "Bluescreen V tolerance"
21420 msgstr "Відхилення V синього екрана"
21421
21422 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21423 msgid ""
21424 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21425 "value between 10 and 20 seems sensible."
21426 msgstr ""
21427 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
21428 "підходящі значення від 10 до 20."
21429
21430 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21431 #, fuzzy
21432 msgid "Bluescreen video filter"
21433 msgstr "Клонування"
21434
21435 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21436 msgid "Bluescreen"
21437 msgstr "Синій екран"
21438
21439 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21440 #: modules/video_filter/scene.c:60
21441 msgid "Image width"
21442 msgstr "Ширина зображення"
21443
21444 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21445 #: modules/video_filter/scene.c:65
21446 msgid "Image height"
21447 msgstr "Висота зображення"
21448
21449 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21450 #, fuzzy
21451 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21452 msgstr "Встановлює співвідношення сторін полотна (наприклад 4:3)."
21453
21454 #: modules/video_filter/canvas.c:56
21455 #, fuzzy
21456 msgid "Padd video"
21457 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
21458
21459 #: modules/video_filter/canvas.c:58
21460 msgid ""
21461 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21462 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21463 msgstr ""
21464
21465 #: modules/video_filter/canvas.c:67
21466 #, fuzzy
21467 msgid "Automatically resize and padd a video"
21468 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
21469
21470 #: modules/video_filter/chain.c:43
21471 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21472 msgstr ""
21473
21474 #: modules/video_filter/clone.c:58
21475 msgid "Number of clones"
21476 msgstr "Кількість клонів"
21477
21478 #: modules/video_filter/clone.c:59
21479 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21480 msgstr "Кількість вікон, у яких ви бажаєте клонувати відео."
21481
21482 #: modules/video_filter/clone.c:62
21483 msgid "Video output modules"
21484 msgstr "Модулі виведення відео"
21485
21486 #: modules/video_filter/clone.c:63
21487 msgid ""
21488 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21489 "separated list of modules."
21490 msgstr ""
21491 "Ви можете вибрати певні модулі виведення для клонів. Вкажіть список модулів, "
21492 "розділений комами."
21493
21494 #: modules/video_filter/clone.c:69
21495 msgid "Clone video filter"
21496 msgstr "Клонування"
21497
21498 #: modules/video_filter/clone.c:71
21499 msgid "Clone"
21500 msgstr "Клонування"
21501
21502 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21503 #, fuzzy
21504 msgid ""
21505 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21506 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21507 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21508 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21509 msgstr ""
21510 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
21511 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
21512 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
21513 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
21514
21515 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
21516 #, fuzzy
21517 msgid "Color threshold filter"
21518 msgstr "Клонування"
21519
21520 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21521 #, fuzzy
21522 msgid "Color threshold"
21523 msgstr "Поріг"
21524
21525 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
21526 #, fuzzy
21527 msgid "Saturaton threshold"
21528 msgstr "Поріг яскравості"
21529
21530 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21531 #, fuzzy
21532 msgid "Similarity threshold"
21533 msgstr "Поріг яскравості"
21534
21535 #: modules/video_filter/crop.c:73
21536 msgid "Crop geometry (pixels)"
21537 msgstr "Розміри для обрізання"
21538
21539 #: modules/video_filter/crop.c:74
21540 msgid ""
21541 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21542 "<left offset> + <top offset>."
21543 msgstr ""
21544 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
21545 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
21546
21547 #: modules/video_filter/crop.c:76
21548 msgid "Automatic cropping"
21549 msgstr "Автоматичне обрізання"
21550
21551 #: modules/video_filter/crop.c:77
21552 #, fuzzy
21553 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21554 msgstr "Автоматичеси обрізати чорні краї."
21555
21556 #: modules/video_filter/crop.c:80
21557 msgid "Ratio max (x 1000)"
21558 msgstr ""
21559
21560 #: modules/video_filter/crop.c:81
21561 msgid ""
21562 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21563 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21564 "4/3."
21565 msgstr ""
21566
21567 #: modules/video_filter/crop.c:83
21568 #, fuzzy
21569 msgid "Manual ratio"
21570 msgstr "Насиченість"
21571
21572 #: modules/video_filter/crop.c:84
21573 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21574 msgstr ""
21575
21576 #: modules/video_filter/crop.c:86
21577 #, fuzzy
21578 msgid "Number of images for change"
21579 msgstr "Кількість вихідних каналів"
21580
21581 #: modules/video_filter/crop.c:87
21582 msgid ""
21583 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21584 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21585 "trigger recrop."
21586 msgstr ""
21587
21588 #: modules/video_filter/crop.c:89
21589 #, fuzzy
21590 msgid "Number of lines for change"
21591 msgstr "Кількість клонів"
21592
21593 #: modules/video_filter/crop.c:90
21594 msgid ""
21595 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21596 "that ratio changed and trigger recrop."
21597 msgstr ""
21598
21599 #: modules/video_filter/crop.c:92
21600 #, fuzzy
21601 msgid "Number of non black pixels "
21602 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
21603
21604 #: modules/video_filter/crop.c:93
21605 msgid ""
21606 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21607 msgstr ""
21608
21609 #: modules/video_filter/crop.c:96
21610 msgid "Skip percentage (%)"
21611 msgstr ""
21612
21613 #: modules/video_filter/crop.c:97
21614 msgid ""
21615 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21616 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21617 msgstr ""
21618
21619 #: modules/video_filter/crop.c:99
21620 #, fuzzy
21621 msgid "Luminance threshold "
21622 msgstr "Поріг яскравості"
21623
21624 #: modules/video_filter/crop.c:100
21625 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21626 msgstr ""
21627
21628 #: modules/video_filter/crop.c:104
21629 msgid "Crop video filter"
21630 msgstr "Обрізання"
21631
21632 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
21633 #, fuzzy
21634 msgid "Cropping failed"
21635 msgstr "Обрізання"
21636
21637 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
21638 #, fuzzy
21639 msgid "VLC could not open the video output module."
21640 msgstr "Колір джерела відео."
21641
21642 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
21643 #, fuzzy
21644 msgid "Pixels to crop from top"
21645 msgstr "Обрізати (зверху)"
21646
21647 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21648 #, fuzzy
21649 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21650 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху."
21651
21652 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
21653 #, fuzzy
21654 msgid "Pixels to crop from bottom"
21655 msgstr "Обрізати (знизу)"
21656
21657 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21658 #, fuzzy
21659 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21660 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу."
21661
21662 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
21663 #, fuzzy
21664 msgid "Pixels to crop from left"
21665 msgstr "Обрізати (ліворуч)"
21666
21667 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21668 #, fuzzy
21669 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21670 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч."
21671
21672 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
21673 #, fuzzy
21674 msgid "Pixels to crop from right"
21675 msgstr "Обрізати (праворуч)"
21676
21677 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
21678 #, fuzzy
21679 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21680 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч."
21681
21682 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
21683 #, fuzzy
21684 msgid "Pixels to padd to top"
21685 msgstr "Зсув (зверху)"
21686
21687 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21688 #, fuzzy
21689 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21690 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху."
21691
21692 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
21693 #, fuzzy
21694 msgid "Pixels to padd to bottom"
21695 msgstr "Зсув (знизу)"
21696
21697 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21698 #, fuzzy
21699 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21700 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу."
21701
21702 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
21703 #, fuzzy
21704 msgid "Pixels to padd to left"
21705 msgstr "Зсув (ліворуч)"
21706
21707 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21708 #, fuzzy
21709 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21710 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч."
21711
21712 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
21713 #, fuzzy
21714 msgid "Pixels to padd to right"
21715 msgstr "Зсув (праворуч)"
21716
21717 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
21718 #, fuzzy
21719 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21720 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч."
21721
21722 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
21723 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
21724 msgid "Video scaling filter"
21725 msgstr "Масштабування"
21726
21727 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
21728 #, fuzzy
21729 msgid "Padd"
21730 msgstr "Призупинено"
21731
21732 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
21733 msgid "Deinterlace mode"
21734 msgstr "Режим деінтерлейсу"
21735
21736 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
21737 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21738 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
21739
21740 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
21741 msgid "Streaming deinterlace mode"
21742 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
21743
21744 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
21745 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21746 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
21747
21748 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21749 msgid "Discard"
21750 msgstr "Відкинути"
21751
21752 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21753 msgid "Blend"
21754 msgstr "Blend"
21755
21756 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21757 msgid "Mean"
21758 msgstr "Mean"
21759
21760 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21761 msgid "Bob"
21762 msgstr "Bob"
21763
21764 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
21765 msgid "Linear"
21766 msgstr "Linear"
21767
21768 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
21769 msgid "Deinterlacing video filter"
21770 msgstr "Деінтерлейс"
21771
21772 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
21773 #, fuzzy
21774 msgid "Input FIFO"
21775 msgstr "Введення"
21776
21777 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
21778 msgid "FIFO which will be read for commands"
21779 msgstr ""
21780
21781 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21782 #, fuzzy
21783 msgid "Output FIFO"
21784 msgstr "Виведення"
21785
21786 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
21787 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21788 msgstr ""
21789
21790 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
21791 #, fuzzy
21792 msgid "Dynamic video overlay"
21793 msgstr "Відео декодер Dirac"
21794
21795 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
21796 #, fuzzy
21797 msgid "Overlay"
21798 msgstr "Накладення"
21799
21800 #: modules/video_filter/erase.c:55
21801 #, fuzzy
21802 msgid "Image mask"
21803 msgstr "Налаштування зображення"
21804
21805 #: modules/video_filter/erase.c:56
21806 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21807 msgstr ""
21808
21809 #: modules/video_filter/erase.c:59
21810 #, fuzzy
21811 msgid "X coordinate of the mask."
21812 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
21813
21814 #: modules/video_filter/erase.c:61
21815 #, fuzzy
21816 msgid "Y coordinate of the mask."
21817 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
21818
21819 #: modules/video_filter/erase.c:66
21820 #, fuzzy
21821 msgid "Erase video filter"
21822 msgstr "Обрізання"
21823
21824 #: modules/video_filter/erase.c:67
21825 #, fuzzy
21826 msgid "Erase"
21827 msgstr "Завантажити"
21828
21829 #: modules/video_filter/extract.c:63
21830 msgid "RGB component to extract"
21831 msgstr ""
21832
21833 #: modules/video_filter/extract.c:64
21834 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21835 msgstr ""
21836
21837 #: modules/video_filter/extract.c:75
21838 #, fuzzy
21839 msgid "Extract RGB component video filter"
21840 msgstr "Обрізання"
21841
21842 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
21843 #, fuzzy
21844 msgid "video-filter-event"
21845 msgstr "Відео фільтр"
21846
21847 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21848 msgid "Gaussian's std deviation"
21849 msgstr ""
21850
21851 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21852 msgid ""
21853 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21854 "to 3*sigma away in any direction."
21855 msgstr ""
21856
21857 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
21858 #, fuzzy
21859 msgid "Gaussian blur video filter"
21860 msgstr "Стіна"
21861
21862 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
21863 #, fuzzy
21864 msgid "Gaussian Blur"
21865 msgstr "Російська"
21866
21867 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21868 msgid "Distort mode"
21869 msgstr "Режим шуму"
21870
21871 #: modules/video_filter/gradient.c:64
21872 #, fuzzy
21873 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21874 msgstr ""
21875 "Режим шуму, припустимі значення: \"хвиля\", \"брижі\", \"градієнт\", \"межа"
21876 "\", \"сухожилля\" і \"психоделія\""
21877
21878 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21879 msgid "Gradient image type"
21880 msgstr "Тип градієнта"
21881
21882 #: modules/video_filter/gradient.c:67
21883 msgid ""
21884 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21885 "keep colors."
21886 msgstr ""
21887 "Тип градієнта (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 залишає "
21888 "кольори як є."
21889
21890 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21891 msgid "Apply cartoon effect"
21892 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
21893
21894 #: modules/video_filter/gradient.c:71
21895 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21896 msgstr ""
21897 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами \"градієнт"
21898 "\" і \"межа\"."
21899
21900 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21901 msgid "Edge"
21902 msgstr "Межа"
21903
21904 #: modules/video_filter/gradient.c:75
21905 msgid "Hough"
21906 msgstr "Сухожилля"
21907
21908 #: modules/video_filter/gradient.c:80
21909 #, fuzzy
21910 msgid "Gradient video filter"
21911 msgstr "Інверсія"
21912
21913 #: modules/video_filter/grain.c:53
21914 #, fuzzy
21915 msgid "Grain video filter"
21916 msgstr "Обрізання"
21917
21918 #: modules/video_filter/grain.c:54
21919 #, fuzzy
21920 msgid "Grain"
21921 msgstr "Градієнт"
21922
21923 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
21924 msgid "FFmpeg video filter"
21925 msgstr "Відео фільтр FFmpeg"
21926
21927 #: modules/video_filter/invert.c:51
21928 msgid "Invert video filter"
21929 msgstr "Інверсія"
21930
21931 #: modules/video_filter/invert.c:52
21932 msgid "Color inversion"
21933 msgstr "Тип інверсії"
21934
21935 #: modules/video_filter/logo.c:71
21936 msgid "Logo filenames"
21937 msgstr "Ім'я файлу логотипа"
21938
21939 #: modules/video_filter/logo.c:72
21940 msgid ""
21941 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21942 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21943 "simply enter its filename."
21944 msgstr ""
21945 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
21946 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
21947 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]."
21948
21949 #: modules/video_filter/logo.c:75
21950 msgid "Logo animation # of loops"
21951 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
21952
21953 #: modules/video_filter/logo.c:76
21954 #, fuzzy
21955 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21956 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. 1 = постійно, 0 = вимкнено"
21957
21958 #: modules/video_filter/logo.c:78
21959 msgid "Logo individual image time in ms"
21960 msgstr "Тривалість показу окремого зображення"
21961
21962 #: modules/video_filter/logo.c:79
21963 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21964 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
21965
21966 #: modules/video_filter/logo.c:82
21967 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21968 msgstr ""
21969 "Координата X логотипа. Ви можете переміщати логотип, клацнувши по ньому."
21970
21971 #: modules/video_filter/logo.c:85
21972 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21973 msgstr ""
21974 "Координата Y логотипа. Ви можете переміщати логотип, клацнувши по ньому."
21975
21976 #: modules/video_filter/logo.c:87
21977 msgid "Transparency of the logo"
21978 msgstr "Прозорість логотипа"
21979
21980 #: modules/video_filter/logo.c:88
21981 msgid ""
21982 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
21983 "opacity)."
21984 msgstr ""
21985 "Значення прозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
21986 "непрозорості)."
21987
21988 #: modules/video_filter/logo.c:90
21989 msgid "Logo position"
21990 msgstr "Позиція логотипа"
21991
21992 #: modules/video_filter/logo.c:92
21993 msgid ""
21994 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21995 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21996 msgstr ""
21997 "Указати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
21998 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
21999 "наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
22000
22001 #: modules/video_filter/logo.c:106
22002 msgid "Logo sub filter"
22003 msgstr "Логотип"
22004
22005 #: modules/video_filter/logo.c:107
22006 msgid "Logo overlay"
22007 msgstr "Логотипа"
22008
22009 #: modules/video_filter/logo.c:127
22010 msgid "Logo video filter"
22011 msgstr "Логотип"
22012
22013 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22014 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22015 msgstr "Лупа"
22016
22017 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22018 msgid "Magnify"
22019 msgstr "Збільшення"
22020
22021 #: modules/video_filter/marq.c:90
22022 msgid ""
22023 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22024 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22025 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22026 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22027 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22028 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22029 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22030 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22031 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22032 msgstr ""
22033
22034 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22035 msgid "X offset, from the left screen edge."
22036 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
22037
22038 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22039 msgid "Y offset, down from the top."
22040 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
22041
22042 #: modules/video_filter/marq.c:109
22043 msgid "Timeout"
22044 msgstr "Затримка"
22045
22046 #: modules/video_filter/marq.c:110
22047 msgid ""
22048 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22049 "(remains forever)."
22050 msgstr ""
22051 "Кількість мілісекунд, яке буде показуватися рядок, що біжить. Значення за "
22052 "умовчанням 0 (показувати вічно)."
22053
22054 #: modules/video_filter/marq.c:113
22055 #, fuzzy
22056 msgid "Refresh period in ms"
22057 msgstr "Оновити список"
22058
22059 #: modules/video_filter/marq.c:114
22060 msgid ""
22061 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22062 "using meta data or time format string sequences."
22063 msgstr ""
22064
22065 #: modules/video_filter/marq.c:130
22066 msgid "Marquee position"
22067 msgstr "Позиція рухливого тексту"
22068
22069 #: modules/video_filter/marq.c:132
22070 msgid ""
22071 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22072 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22073 "6 = top-right)."
22074 msgstr ""
22075 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22076 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22077 "цих значень, наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
22078
22079 #: modules/video_filter/marq.c:148
22080 msgid "Marquee"
22081 msgstr "Рухливий текст"
22082
22083 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22084 msgid "Misc"
22085 msgstr "Інше"
22086
22087 #: modules/video_filter/marq.c:177
22088 msgid "Marquee display"
22089 msgstr "Фільтр \"Рухливий текст\""
22090
22091 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22092 msgid ""
22093 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22094 "opaque (default)."
22095 msgstr ""
22096 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 - "
22097 "повну непрозорість (за умовчанням)."
22098
22099 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22100 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22101 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях"
22102
22103 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22104 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22105 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
22106
22107 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22108 msgid "Top left corner X coordinate"
22109 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
22110
22111 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22112 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22113 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
22114
22115 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22116 msgid "Top left corner Y coordinate"
22117 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
22118
22119 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22120 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22121 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
22122
22123 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22124 #, fuzzy
22125 msgid "Border width"
22126 msgstr "Ширина відео"
22127
22128 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22129 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22130 msgstr ""
22131
22132 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22133 #, fuzzy
22134 msgid "Border height"
22135 msgstr "Висота відео"
22136
22137 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22138 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22139 msgstr ""
22140
22141 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22142 msgid "Mosaic alignment"
22143 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
22144
22145 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22146 msgid ""
22147 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22148 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22149 "6 = top-right)."
22150 msgstr ""
22151 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22152 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22153 "цих значень, наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
22154
22155 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22156 msgid "Positioning method"
22157 msgstr "Метод позиціонування"
22158
22159 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22160 #, fuzzy
22161 msgid ""
22162 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22163 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22164 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22165 msgstr ""
22166 "Метод позиціонування мозаїки. автоматичний: автоматично вибрати найкраща "
22167 "кількість рядків і стовпчиків. фіксований: використовувати передвстановлену "
22168 "кількість рядків і стовпців."
22169
22170 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22171 #: modules/video_filter/wall.c:60
22172 msgid "Number of rows"
22173 msgstr "Кількість рядків"
22174
22175 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22176 #, fuzzy
22177 msgid ""
22178 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22179 "to \"fixed\")."
22180 msgstr ""
22181 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
22182 "позиціонування."
22183
22184 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22185 #: modules/video_filter/wall.c:56
22186 msgid "Number of columns"
22187 msgstr "Кількість стовпців"
22188
22189 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22190 msgid ""
22191 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22192 "set to \"fixed\"."
22193 msgstr ""
22194 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
22195 "позиціонування."
22196
22197 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22198 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22199 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
22200
22201 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22202 msgid "Keep original size"
22203 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
22204
22205 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22206 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22207 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
22208
22209 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22210 msgid "Elements order"
22211 msgstr "Порядок елементів"
22212
22213 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22214 msgid ""
22215 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22216 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22217 "bridge\" module."
22218 msgstr ""
22219 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
22220 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі \"Міст мозаїки\"."
22221
22222 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22223 #, fuzzy
22224 msgid "Offsets in order"
22225 msgstr "Порядок елементів"
22226
22227 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22228 msgid ""
22229 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22230 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22231 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22232 msgstr ""
22233
22234 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22235 msgid ""
22236 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22237 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22238 "input."
22239 msgstr ""
22240 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
22241 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
22242 "необхідно також збільшити кеш."
22243
22244 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22245 msgid "fixed"
22246 msgstr "фіксований"
22247
22248 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22249 #, fuzzy
22250 msgid "offsets"
22251 msgstr "Зсув по X"
22252
22253 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22254 msgid "Mosaic video sub filter"
22255 msgstr "Мозаїка"
22256
22257 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22258 msgid "Mosaic"
22259 msgstr "Мозаїка"
22260
22261 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22262 msgid "Blur factor (1-127)"
22263 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
22264
22265 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22266 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22267 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
22268
22269 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22270 msgid "Motion blur"
22271 msgstr "Розмиття рухом"
22272
22273 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22274 msgid "Motion blur filter"
22275 msgstr "Розмиття рухом"
22276
22277 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22278 msgid "Motion detect video filter"
22279 msgstr "Детектор руху"
22280
22281 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22282 #, fuzzy
22283 msgid "Motion Detect"
22284 msgstr "Детектор руху"
22285
22286 #: modules/video_filter/noise.c:53
22287 #, fuzzy
22288 msgid "Noise video filter"
22289 msgstr "Клонування"
22290
22291 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22292 msgid "OpenCV face detection example filter"
22293 msgstr ""
22294
22295 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22296 #, fuzzy
22297 msgid "OpenCV example"
22298 msgstr "Відкрити файл"
22299
22300 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22301 msgid "Haar cascade filename"
22302 msgstr ""
22303
22304 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22305 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22306 msgstr ""
22307
22308 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22309 #, fuzzy
22310 msgid "Use input chroma unaltered"
22311 msgstr "Формат кольоровості"
22312
22313 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22314 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22315 msgstr ""
22316
22317 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22318 msgid "RGB32"
22319 msgstr ""
22320
22321 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22322 #, fuzzy
22323 msgid "Don't display any video"
22324 msgstr "Не показувати наступні помилки"
22325
22326 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22327 #, fuzzy
22328 msgid "Display the input video"
22329 msgstr "Показати попередній стоп-кадр"
22330
22331 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22332 #, fuzzy
22333 msgid "Display the processed video"
22334 msgstr "Відтворити потік"
22335
22336 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22337 msgid "Show only errors"
22338 msgstr ""
22339
22340 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22341 msgid "Show errors and warnings"
22342 msgstr ""
22343
22344 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22345 msgid "Show everything including debug messages"
22346 msgstr ""
22347
22348 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22349 #, fuzzy
22350 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22351 msgstr "Відео фільтр FFmpeg"
22352
22353 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22354 #, fuzzy
22355 msgid "OpenCV"
22356 msgstr "Відкрити"
22357
22358 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22359 #, fuzzy
22360 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22361 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
22362
22363 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22364 msgid ""
22365 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22366 "OpenCV filter"
22367 msgstr ""
22368
22369 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22370 #, fuzzy
22371 msgid "OpenCV filter chroma"
22372 msgstr "Відкрити файл"
22373
22374 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22375 msgid ""
22376 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22377 msgstr ""
22378
22379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22380 #, fuzzy
22381 msgid "Wrapper filter output"
22382 msgstr "Виведення відео в зображення"
22383
22384 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22385 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22386 msgstr ""
22387
22388 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22389 msgid "Wrapper filter verbosity"
22390 msgstr ""
22391
22392 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22393 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22394 msgstr ""
22395
22396 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22397 msgid "OpenCV internal filter name"
22398 msgstr ""
22399
22400 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22401 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22402 msgstr ""
22403
22404 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22405 msgid "Configuration file"
22406 msgstr "Файл конфігурації"
22407
22408 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22409 #, fuzzy
22410 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22411 msgstr "Файл конфігурації"
22412
22413 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22414 msgid "Path to OSD menu images"
22415 msgstr "Шлях до зображень OSD"
22416
22417 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22418 msgid ""
22419 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22420 "configuration file."
22421 msgstr ""
22422 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
22423 "зазначене у файлі конфігурації."
22424
22425 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22426 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22427 msgstr "Ви можете переміщати екранне меню, шатискаючи на нього."
22428
22429 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22430 msgid "Menu position"
22431 msgstr "Позиція меню"
22432
22433 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22434 msgid ""
22435 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22436 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22437 "6 = top-right)."
22438 msgstr ""
22439 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22440 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22441 "цих значень, наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
22442
22443 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22444 msgid "Menu timeout"
22445 msgstr "Затримка"
22446
22447 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22448 msgid ""
22449 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22450 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22451 "visible."
22452 msgstr ""
22453 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
22454 "секунд (за умовчанням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для того, "
22455 "щоб побачити меню."
22456
22457 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22458 msgid "Menu update interval"
22459 msgstr "Період оновлення"
22460
22461 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22462 msgid ""
22463 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22464 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22465 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22466 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22467 msgstr ""
22468 "За умовчанням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш короткий "
22469 "період оновлення, якщо ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте обережні, "
22470 "тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі значення від 0 "
22471 "до 1000 мс."
22472
22473 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22474 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22475 msgstr ""
22476
22477 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22478 msgid ""
22479 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22480 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22481 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22482 "is fully transparent (value 0)."
22483 msgstr ""
22484
22485 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
22486 msgid "On Screen Display menu"
22487 msgstr "Фільтр \"Екранне (OSD) меню\""
22488
22489 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
22490 #, fuzzy
22491 msgid ""
22492 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22493 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-горизонталі."
22494
22495 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
22496 #, fuzzy
22497 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22498 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-вертикалі."
22499
22500 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
22501 msgid "Active windows"
22502 msgstr "Активне вікно"
22503
22504 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22505 #, fuzzy
22506 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22507 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за умовчанням всі"
22508
22509 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
22510 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22511 msgstr ""
22512
22513 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22514 #, fuzzy
22515 msgid "Panoramix"
22516 msgstr "Панджабі"
22517
22518 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
22519 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
22520 msgstr ""
22521
22522 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22523 msgid ""
22524 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
22525 "misalignment due to autoratio control)"
22526 msgstr ""
22527
22528 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
22529 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22530 msgstr ""
22531
22532 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22533 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22534 msgstr ""
22535
22536 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22537 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22538 msgstr ""
22539
22540 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22541 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22542 msgstr ""
22543
22544 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22545 #, fuzzy
22546 msgid "Attenuation"
22547 msgstr "Насиченість"
22548
22549 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22550 msgid ""
22551 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22552 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22553 msgstr ""
22554
22555 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22556 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22557 msgstr ""
22558
22559 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22560 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22561 msgstr ""
22562
22563 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22564 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22565 msgstr ""
22566
22567 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22568 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22569 msgstr ""
22570
22571 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22572 msgid "Attenuation, end (in %)"
22573 msgstr ""
22574
22575 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22576 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22577 msgstr ""
22578
22579 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22580 msgid "middle position (in %)"
22581 msgstr ""
22582
22583 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22584 msgid ""
22585 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22586 "of blended zone"
22587 msgstr ""
22588
22589 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22590 msgid "Gamma (Red) correction"
22591 msgstr ""
22592
22593 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
22594 msgid ""
22595 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22596 msgstr ""
22597
22598 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22599 msgid "Gamma (Green) correction"
22600 msgstr ""
22601
22602 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22603 msgid ""
22604 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22605 msgstr ""
22606
22607 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
22608 msgid "Gamma (Blue) correction"
22609 msgstr ""
22610
22611 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22612 msgid ""
22613 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22614 msgstr ""
22615
22616 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22617 msgid "Black Crush for Red"
22618 msgstr ""
22619
22620 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22621 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22622 msgstr ""
22623
22624 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22625 msgid "Black Crush for Green"
22626 msgstr ""
22627
22628 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
22629 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22630 msgstr ""
22631
22632 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
22633 msgid "Black Crush for Blue"
22634 msgstr ""
22635
22636 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
22637 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22638 msgstr ""
22639
22640 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
22641 msgid "White Crush for Red"
22642 msgstr ""
22643
22644 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
22645 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22646 msgstr ""
22647
22648 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
22649 msgid "White Crush for Green"
22650 msgstr ""
22651
22652 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
22653 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22654 msgstr ""
22655
22656 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
22657 msgid "White Crush for Blue"
22658 msgstr ""
22659
22660 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
22661 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22662 msgstr ""
22663
22664 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
22665 msgid "Black Level for Red"
22666 msgstr ""
22667
22668 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
22669 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22670 msgstr ""
22671
22672 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
22673 msgid "Black Level for Green"
22674 msgstr ""
22675
22676 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
22677 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22678 msgstr ""
22679
22680 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
22681 msgid "Black Level for Blue"
22682 msgstr ""
22683
22684 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
22685 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22686 msgstr ""
22687
22688 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
22689 msgid "White Level for Red"
22690 msgstr ""
22691
22692 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
22693 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22694 msgstr ""
22695
22696 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
22697 msgid "White Level for Green"
22698 msgstr ""
22699
22700 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
22701 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22702 msgstr ""
22703
22704 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
22705 msgid "White Level for Blue"
22706 msgstr ""
22707
22708 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
22709 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22710 msgstr ""
22711
22712 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
22713 #, fuzzy
22714 msgid "Xinerama option"
22715 msgstr "Налаштування продуктивності"
22716
22717 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
22718 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
22719 msgstr ""
22720
22721 #: modules/video_filter/postproc.c:59
22722 msgid "Post processing quality"
22723 msgstr "Якість пост-обробки"
22724
22725 #: modules/video_filter/postproc.c:61
22726 msgid ""
22727 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22728 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22729 "looking pictures."
22730 msgstr ""
22731 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
22732 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
22733 "гарну картину."
22734
22735 #: modules/video_filter/postproc.c:65
22736 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22737 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
22738
22739 #: modules/video_filter/postproc.c:74
22740 #, fuzzy
22741 msgid "Video post processing filter"
22742 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
22743
22744 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22745 #, fuzzy
22746 msgid "Postproc"
22747 msgstr "Пост-обробка"
22748
22749 #: modules/video_filter/postproc.c:227
22750 #, fuzzy
22751 msgid "Lowest"
22752 msgstr "1 (Низька)"
22753
22754 #: modules/video_filter/postproc.c:230
22755 #, fuzzy
22756 msgid "Highest"
22757 msgstr "6 (Високе)"
22758
22759 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22760 #, fuzzy
22761 msgid "Psychedelic video filter"
22762 msgstr "Стіна"
22763
22764 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
22765 #, fuzzy
22766 msgid "Number of puzzle rows"
22767 msgstr "Кількість рядків"
22768
22769 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
22770 #, fuzzy
22771 msgid "Number of puzzle columns"
22772 msgstr "Кількість стовпців"
22773
22774 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
22775 msgid "Make one tile a black slot"
22776 msgstr ""
22777
22778 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
22779 msgid ""
22780 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22781 msgstr ""
22782
22783 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
22784 #, fuzzy
22785 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22786 msgstr "Деінтерлейс"
22787
22788 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
22789 #, fuzzy
22790 msgid "Puzzle"
22791 msgstr "Пурпурний"
22792
22793 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22794 #, fuzzy
22795 msgid "VNC Host"
22796 msgstr "Адреса"
22797
22798 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22799 msgid "VNC hostname or IP address."
22800 msgstr ""
22801
22802 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22803 #, fuzzy
22804 msgid "VNC Port"
22805 msgstr "Порт"
22806
22807 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22808 #, fuzzy
22809 msgid "VNC portnumber."
22810 msgstr "Номер адаптера XVideo"
22811
22812 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22813 #, fuzzy
22814 msgid "VNC Password"
22815 msgstr "Пароль"
22816
22817 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22818 #, fuzzy
22819 msgid "VNC password."
22820 msgstr "Пароль"
22821
22822 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22823 #, fuzzy
22824 msgid "VNC poll interval"
22825 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
22826
22827 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22828 msgid ""
22829 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22830 msgstr ""
22831
22832 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22833 msgid "VNC polling"
22834 msgstr ""
22835
22836 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22837 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22838 msgstr ""
22839
22840 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
22841 msgid "Mouse events"
22842 msgstr ""
22843
22844 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22845 msgid ""
22846 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22847 msgstr ""
22848
22849 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22850 msgid "Key events"
22851 msgstr ""
22852
22853 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22854 msgid "Send key events to VNC host."
22855 msgstr ""
22856
22857 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22858 msgid ""
22859 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22860 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22861 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22862 "is fully transparent (value 0)."
22863 msgstr ""
22864
22865 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22866 msgid "Remote-OSD over VNC"
22867 msgstr ""
22868
22869 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22870 #, fuzzy
22871 msgid "Remote-OSD"
22872 msgstr "Видалити"
22873
22874 #: modules/video_filter/ripple.c:53
22875 #, fuzzy
22876 msgid "Ripple video filter"
22877 msgstr "Клонування"
22878
22879 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22880 msgid "Angle in degrees"
22881 msgstr ""
22882
22883 #: modules/video_filter/rotate.c:59
22884 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22885 msgstr ""
22886
22887 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22888 #, fuzzy
22889 msgid "Rotate video filter"
22890 msgstr "Клонування"
22891
22892 #: modules/video_filter/rotate.c:68
22893 #, fuzzy
22894 msgid "Rotate"
22895 msgstr "Бітрейт"
22896
22897 #: modules/video_filter/rss.c:129
22898 #, fuzzy
22899 msgid "Feed URLs"
22900 msgstr "URL розсилань"
22901
22902 #: modules/video_filter/rss.c:130
22903 #, fuzzy
22904 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
22905 msgstr "URL розсилань RSS/Atom, розділені символом '|'."
22906
22907 #: modules/video_filter/rss.c:131
22908 msgid "Speed of feeds"
22909 msgstr "Швидкість розсилань"
22910
22911 #: modules/video_filter/rss.c:132
22912 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22913 msgstr ""
22914
22915 #: modules/video_filter/rss.c:133
22916 msgid "Max length"
22917 msgstr "Максимальна довжина"
22918
22919 #: modules/video_filter/rss.c:134
22920 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22921 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
22922
22923 #: modules/video_filter/rss.c:136
22924 msgid "Refresh time"
22925 msgstr "Час оновлення"
22926
22927 #: modules/video_filter/rss.c:137
22928 msgid ""
22929 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22930 "feeds are never updated."
22931 msgstr ""
22932 "Час секунд між оновленням розсилань. При значенні 0 розсилання ніколи "
22933 "оновлюватись не будуть."
22934
22935 #: modules/video_filter/rss.c:139
22936 msgid "Feed images"
22937 msgstr "Зображення в розсиланнях"
22938
22939 #: modules/video_filter/rss.c:140
22940 msgid "Display feed images if available."
22941 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилань."
22942
22943 #: modules/video_filter/rss.c:147
22944 msgid ""
22945 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22946 "totally opaque."
22947 msgstr ""
22948 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
22949 "непрозорий."
22950
22951 #: modules/video_filter/rss.c:160
22952 msgid "Text position"
22953 msgstr "Позиція тексту"
22954
22955 #: modules/video_filter/rss.c:162
22956 msgid ""
22957 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22958 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22959 "right)."
22960 msgstr ""
22961 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
22962 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
22963 "наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
22964
22965 #: modules/video_filter/rss.c:166
22966 #, fuzzy
22967 msgid "Title display mode"
22968 msgstr "Накладення часу"
22969
22970 #: modules/video_filter/rss.c:167
22971 msgid ""
22972 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22973 "images are enabled, 1 otherwise."
22974 msgstr ""
22975
22976 #: modules/video_filter/rss.c:182
22977 msgid "Don't show"
22978 msgstr ""
22979
22980 #: modules/video_filter/rss.c:182
22981 #, fuzzy
22982 msgid "Always visible"
22983 msgstr "Завжди перестворювати"
22984
22985 #: modules/video_filter/rss.c:182
22986 msgid "Scroll with feed"
22987 msgstr ""
22988
22989 #: modules/video_filter/rss.c:222
22990 msgid "RSS and Atom feed display"
22991 msgstr "Фільтр \"Розсилання RSS і Atom\""
22992
22993 #: modules/video_filter/rv32.c:57
22994 msgid "RV32 conversion filter"
22995 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
22996
22997 #: modules/video_filter/scene.c:57
22998 msgid "Image format"
22999 msgstr "Формат зображення"
23000
23001 #: modules/video_filter/scene.c:58
23002 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23003 msgstr "Формат вихідного зображення (png або jpg)."
23004
23005 #: modules/video_filter/scene.c:61
23006 msgid ""
23007 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23008 "characteristics."
23009 msgstr ""
23010 "Ви можете змінити ширину відео. За умовчанням (-1) VLC буде адаптувати "
23011 "ширину під характеристики відео."
23012
23013 #: modules/video_filter/scene.c:66
23014 msgid ""
23015 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23016 "video characteristics."
23017 msgstr ""
23018 "Ви можете задати висоту відео. За умовчанням (-1) VLC буде адаптувати висоту "
23019 "під характеристики відео."
23020
23021 #: modules/video_filter/scene.c:70
23022 msgid "Recording ratio"
23023 msgstr "Частота запису"
23024
23025 #: modules/video_filter/scene.c:71
23026 msgid ""
23027 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23028 msgstr ""
23029 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
23030 "зображення."
23031
23032 #: modules/video_filter/scene.c:74
23033 msgid "Filename prefix"
23034 msgstr "Префікс імені файлу"
23035
23036 #: modules/video_filter/scene.c:75
23037 #, fuzzy
23038 msgid ""
23039 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23040 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23041 msgstr "Префікс імен файлів із зображеннями."
23042
23043 #: modules/video_filter/scene.c:79
23044 #, fuzzy
23045 msgid "Directory path prefix"
23046 msgstr "Каталог"
23047
23048 #: modules/video_filter/scene.c:80
23049 msgid ""
23050 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23051 "will be automatically saved in users homedir."
23052 msgstr ""
23053
23054 #: modules/video_filter/scene.c:84
23055 msgid "Always write to the same file"
23056 msgstr "Завжди записувати в той же файл"
23057
23058 #: modules/video_filter/scene.c:85
23059 msgid ""
23060 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23061 "this case, the number is not appended to the filename."
23062 msgstr ""
23063 "Завжди записуватися в той же файлі замість того, щоб створювати окремий на "
23064 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
23065 "файлу."
23066
23067 #: modules/video_filter/scene.c:95
23068 #, fuzzy
23069 msgid "Scene filter"
23070 msgstr "Фільтри введення"
23071
23072 #: modules/video_filter/scene.c:96
23073 #, fuzzy
23074 msgid "Scene video filter"
23075 msgstr "Обрізання"
23076
23077 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23078 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23079 msgstr ""
23080
23081 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23082 #, fuzzy
23083 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23084 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За умовчанням 1."
23085
23086 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23087 msgid "Augment contrast between contours."
23088 msgstr ""
23089
23090 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23091 #, fuzzy
23092 msgid "Sharpen video filter"
23093 msgstr "Обрізання"
23094
23095 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23096 msgid "Scaling mode"
23097 msgstr "Режим масштабування"
23098
23099 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23100 msgid "Scaling mode to use."
23101 msgstr "Режим масштабування."
23102
23103 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23104 msgid "Fast bilinear"
23105 msgstr "Швидке білінійне"
23106
23107 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23108 msgid "Bilinear"
23109 msgstr "Білінійне"
23110
23111 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23112 msgid "Bicubic (good quality)"
23113 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
23114
23115 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23116 msgid "Experimental"
23117 msgstr "Експериментальне"
23118
23119 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23120 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23121 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
23122
23123 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23124 msgid "Area"
23125 msgstr "Обласне"
23126
23127 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23128 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23129 msgstr "Бікубічне по яскравості / бікубічне по кольоровості"
23130
23131 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23132 msgid "Gauss"
23133 msgstr "За Гаусом"
23134
23135 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23136 #, fuzzy
23137 msgid "SincR"
23138 msgstr "Sincr"
23139
23140 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23141 msgid "Lanczos"
23142 msgstr "Lanczos"
23143
23144 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23145 msgid "Bicubic spline"
23146 msgstr "Бікубічне кривими"
23147
23148 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23149 #, fuzzy
23150 msgid "Swscale"
23151 msgstr "Масштаб"
23152
23153 #: modules/video_filter/transform.c:65
23154 msgid "Transform type"
23155 msgstr "Тип трансформації"
23156
23157 #: modules/video_filter/transform.c:66
23158 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23159 msgstr "один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
23160
23161 #: modules/video_filter/transform.c:69
23162 msgid "Rotate by 90 degrees"
23163 msgstr "Повернути на 90 градусів"
23164
23165 #: modules/video_filter/transform.c:70
23166 msgid "Rotate by 180 degrees"
23167 msgstr "Повернути на 180 градусів"
23168
23169 #: modules/video_filter/transform.c:70
23170 msgid "Rotate by 270 degrees"
23171 msgstr "Повернути на 270 градусів"
23172
23173 #: modules/video_filter/transform.c:71
23174 msgid "Flip horizontally"
23175 msgstr "Відобразити по-горизонталі"
23176
23177 #: modules/video_filter/transform.c:71
23178 msgid "Flip vertically"
23179 msgstr "Відобразити по-вертикалі"
23180
23181 #: modules/video_filter/transform.c:76
23182 msgid "Video transformation filter"
23183 msgstr "Трансформація"
23184
23185 #: modules/video_filter/wall.c:57
23186 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23187 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-горизонталі."
23188
23189 #: modules/video_filter/wall.c:61
23190 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23191 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-вертикалі."
23192
23193 #: modules/video_filter/wall.c:65
23194 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23195 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за умовчанням всі"
23196
23197 #: modules/video_filter/wall.c:68
23198 msgid "Element aspect ratio"
23199 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
23200
23201 #: modules/video_filter/wall.c:69
23202 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23203 msgstr "Співвідношення стороно кожного елемента стіни."
23204
23205 #: modules/video_filter/wall.c:75
23206 msgid "Wall video filter"
23207 msgstr "Стіна"
23208
23209 #: modules/video_filter/wall.c:76
23210 msgid "Image wall"
23211 msgstr "Зображення стіни"
23212
23213 #: modules/video_filter/wave.c:54
23214 #, fuzzy
23215 msgid "Wave video filter"
23216 msgstr "Стіна"
23217
23218 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23219 #, fuzzy
23220 msgid "YUVP converter"
23221 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
23222
23223 #: modules/video_output/aa.c:58
23224 msgid "ASCII Art"
23225 msgstr "Зображення ASCII"
23226
23227 #: modules/video_output/aa.c:61
23228 #, fuzzy
23229 msgid "ASCII-art video output"
23230 msgstr "Виведення відео через кольорове ASCII"
23231
23232 #: modules/video_output/caca.c:83
23233 msgid "Color ASCII art video output"
23234 msgstr "Виведення відео через кольорове ASCII"
23235
23236 #: modules/video_output/directfb.c:72
23237 #, fuzzy
23238 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23239 msgstr "Виведення відео через Directfb"
23240
23241 #: modules/video_output/drawable.c:43
23242 #, fuzzy
23243 msgid "Drawable"
23244 msgstr "Відключити"
23245
23246 #: modules/video_output/drawable.c:44
23247 #, fuzzy
23248 msgid "Embedded X window video"
23249 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
23250
23251 #: modules/video_output/drawable.c:51
23252 #, fuzzy
23253 msgid "Embedded Windows video"
23254 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
23255
23256 #: modules/video_output/fb.c:83
23257 msgid "Run fb on current tty."
23258 msgstr ""
23259
23260 #: modules/video_output/fb.c:85
23261 msgid ""
23262 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23263 "handling with caution)"
23264 msgstr ""
23265
23266 #: modules/video_output/fb.c:96
23267 #, fuzzy
23268 msgid "Framebuffer resolution to use."
23269 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
23270
23271 #: modules/video_output/fb.c:98
23272 msgid ""
23273 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23274 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23275 msgstr ""
23276
23277 #: modules/video_output/fb.c:101
23278 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23279 msgstr ""
23280
23281 #: modules/video_output/fb.c:103
23282 msgid ""
23283 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23284 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23285 "in software."
23286 msgstr ""
23287
23288 #: modules/video_output/fb.c:122
23289 #, fuzzy
23290 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23291 msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux"
23292
23293 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23294 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23295 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23296 msgid "X11 display"
23297 msgstr "Дисплей X11"
23298
23299 #: modules/video_output/ggi.c:61
23300 msgid ""
23301 "X11 hardware display to use.\n"
23302 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23303 msgstr ""
23304 "Використовуваний дисплей X11.\n"
23305 "За умовчанням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
23306
23307 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23308 msgid "HD1000 video output"
23309 msgstr "Виведення відео через HD1000"
23310
23311 #: modules/video_output/mga.c:62
23312 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23313 msgstr "Виведення відео через Matrox Graphic Array"
23314
23315 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23316 #, fuzzy
23317 msgid "DirectX 3D video output"
23318 msgstr "Відео виведення через DirectX"
23319
23320 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
23321 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23322 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
23323
23324 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23325 msgid ""
23326 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23327 "doesn't have any effect when using overlays."
23328 msgstr ""
23329 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
23330 "не діє при використанні шарів."
23331
23332 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23333 msgid "Use video buffers in system memory"
23334 msgstr "Відео-буфери в системній пам'яті"
23335
23336 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23337 msgid ""
23338 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23339 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23340 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23341 "doesn't have any effect when using overlays."
23342 msgstr ""
23343 "Створювати відеобуфери в системній пам'яті, замість відео-пам'яті. Це не "
23344 "рекомендується, тому що звичайно відео-пам'ять набагато краще пристосована "
23345 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні шарів."
23346
23347 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23348 msgid "Use triple buffering for overlays"
23349 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для шарів"
23350
23351 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23352 msgid ""
23353 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23354 "better video quality (no flickering)."
23355 msgstr ""
23356 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає більш кращу "
23357 "якість зображення (без миготіння)"
23358
23359 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23360 msgid "Name of desired display device"
23361 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
23362
23363 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23364 msgid ""
23365 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23366 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23367 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23368 msgstr ""
23369 "Якщо у вас підключено кілька моніторів, ви можете вказати назву пристроїв "
23370 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
23371 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23372
23373 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23374 msgid "Enable wallpaper mode "
23375 msgstr "Відео на робочому столі"
23376
23377 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23378 msgid ""
23379 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23380 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23381 "desktop must not already have a wallpaper."
23382 msgstr ""
23383 "Цей режим дозволяє показувати відео на робочому столі. Зверніть увагу, що "
23384 "цей параметр працює тільки в режимі шарів і робочий стіл повинен бути без "
23385 "шпалер."
23386
23387 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23388 msgid "DirectX video output"
23389 msgstr "Відео виведення через DirectX"
23390
23391 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
23392 msgid "Wallpaper"
23393 msgstr "Відео на робочому столі"
23394
23395 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23396 msgid "OpenGL video output"
23397 msgstr "Виведення відео OpenGL"
23398
23399 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23400 msgid "Windows GAPI video output"
23401 msgstr "Виведення відео через Windows GAPI"
23402
23403 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23404 msgid "Windows GDI video output"
23405 msgstr "Виведення відео через Windows GDI"
23406
23407 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23408 #, fuzzy
23409 msgid "OMAP Framebuffer device"
23410 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
23411
23412 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23413 #, fuzzy
23414 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23415 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (звичайно /dev/fb0)."
23416
23417 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23418 msgid ""
23419 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23420 "N8xx hardware)."
23421 msgstr ""
23422
23423 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23424 #, fuzzy
23425 msgid "Embed the overlay"
23426 msgstr "Накладення субтиров на відео"
23427
23428 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23429 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23430 msgstr ""
23431
23432 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23433 #, fuzzy
23434 msgid "OMAP framebuffer video output"
23435 msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux"
23436
23437 #: modules/video_output/opengl.c:111
23438 #, fuzzy
23439 msgid "OpenGL Provider"
23440 msgstr "Виведення відео OpenGL"
23441
23442 #: modules/video_output/opengl.c:112
23443 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23444 msgstr ""
23445
23446 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23447 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23448 msgstr ""
23449
23450 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23451 msgid "QT Embedded display"
23452 msgstr "Дисплей QT Embedded"
23453
23454 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23455 msgid ""
23456 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23457 "the DISPLAY environment variable."
23458 msgstr ""
23459 "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За умовчанням використовується "
23460 "значення змінної оточення DISPLAY."
23461
23462 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23463 msgid "QT Embedded video output"
23464 msgstr "Виведення відео через Qt Embedded"
23465
23466 #: modules/video_output/sdl.c:115
23467 #, fuzzy
23468 msgid "SDL chroma format"
23469 msgstr "Формат кольоровості XVimage"
23470
23471 #: modules/video_output/sdl.c:117
23472 #, fuzzy
23473 msgid ""
23474 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23475 "improve performances by using the most efficient one."
23476 msgstr ""
23477 "Використовувати зазначений формат кольоровості для Xvideo замість того, щоб "
23478 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
23479
23480 #: modules/video_output/sdl.c:127
23481 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23482 msgstr "Виведення відео через Simple DirectMedia Layer"
23483
23484 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23485 msgid "Snapshot width"
23486 msgstr "Ширина стоп-кадру"
23487
23488 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23489 msgid "Width of the snapshot image."
23490 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
23491
23492 #: modules/video_output/snapshot.c:68
23493 msgid "Snapshot height"
23494 msgstr "Висота стоп-кадру"
23495
23496 #: modules/video_output/snapshot.c:69
23497 msgid "Height of the snapshot image."
23498 msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
23499
23500 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
23501 msgid "Chroma"
23502 msgstr "Кольоровість"
23503
23504 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23505 msgid ""
23506 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23507 msgstr ""
23508 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад \"RV32"
23509 "\")."
23510
23511 #: modules/video_output/snapshot.c:75
23512 msgid "Cache size (number of images)"
23513 msgstr "Розмір кеша (кількість зображень)"
23514
23515 #: modules/video_output/snapshot.c:76
23516 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23517 msgstr "Розмір кеша стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
23518
23519 #: modules/video_output/snapshot.c:80
23520 #, fuzzy
23521 msgid "Snapshot output"
23522 msgstr "Стоп-кадри"
23523
23524 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23525 #, fuzzy
23526 msgid "SVGAlib video output"
23527 msgstr "Виведення відео через Svgalib"
23528
23529 #: modules/video_output/vmem.c:56
23530 #, fuzzy
23531 msgid "Pitch"
23532 msgstr "Шлях"
23533
23534 #: modules/video_output/vmem.c:57
23535 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23536 msgstr ""
23537
23538 #: modules/video_output/vmem.c:60
23539 #, fuzzy
23540 msgid ""
23541 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
23542 msgstr ""
23543 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад \"RV32"
23544 "\")."
23545
23546 #: modules/video_output/vmem.c:64
23547 msgid ""
23548 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23549 "plane memory address information for use by the video renderer."
23550 msgstr ""
23551
23552 #: modules/video_output/vmem.c:75
23553 #, fuzzy
23554 msgid "Video memory output"
23555 msgstr "Модуль відео фільтра"
23556
23557 #: modules/video_output/vmem.c:76
23558 #, fuzzy
23559 msgid "Video memory"
23560 msgstr "Порт відео"
23561
23562 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
23563 msgid "XVideo adaptor number"
23564 msgstr "Номер адаптера XVideo"
23565
23566 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
23567 msgid ""
23568 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
23569 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23570 msgstr ""
23571 "Якщо у вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який  з них "
23572 "використовувати (звичайно цей параметр змінювати не потрібно)."
23573
23574 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
23575 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
23576 msgid "Alternate fullscreen method"
23577 msgstr "Альтернативний повноекранний режим"
23578
23579 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
23580 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
23581 msgid ""
23582 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
23583 "its drawbacks.\n"
23584 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
23585 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
23586 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
23587 "show on top of the video."
23588 msgstr ""
23589 " Є два шляхи створення вікна на весь екран, на жаль кожний має свої "
23590 "недоліки.\n"
23591 "1) Дозволити віконному менеджеру керувати вашим вікном на весь екран (за "
23592 "умовчанням), але такі речі, як панель завдань можуть показуватись поверх "
23593 "відео.\n"
23594 "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому поверх відео нічого "
23595 "показуватись не буде."
23596
23597 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
23598 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
23599 msgid ""
23600 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
23601 "DISPLAY environment variable."
23602 msgstr ""
23603 "Використовуваний дисплей X11. За умовчанням використовується значення "
23604 "змінної оточення DISPLAY."
23605
23606 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
23607 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
23608 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
23609 msgid "Use shared memory"
23610 msgstr "Використовувати загальну пам'ять"
23611
23612 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
23613 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
23614 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
23615 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23616 msgstr "Використовувати загальну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
23617
23618 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
23619 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
23620 msgid "Screen for fullscreen mode."
23621 msgstr "Екран для повноекранного режиму."
23622
23623 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
23624 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
23625 msgid ""
23626 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
23627 "1 for the second."
23628 msgstr ""
23629 "Номер екрана, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
23630 "екран, 1 - другий і так далі."
23631
23632 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
23633 msgid "OpenGL(GLX) provider"
23634 msgstr ""
23635
23636 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
23637 msgid "X11 video output"
23638 msgstr "Виведення відео через X11"
23639
23640 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
23641 msgid ""
23642 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
23643 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
23644 msgstr ""
23645 "Якщо у вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який  з них "
23646 "використовувати (звичайно цей параметр змінювати не потрібно)."
23647
23648 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
23649 msgid "XVimage chroma format"
23650 msgstr "Формат кольоровості XVimage"
23651
23652 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
23653 #, fuzzy
23654 msgid ""
23655 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
23656 "to improve performances by using the most efficient one."
23657 msgstr ""
23658 "Використовувати зазначений формат кольоровості для Xvideo замість того, щоб "
23659 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
23660
23661 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
23662 msgid "XVideo extension video output"
23663 msgstr "Виведення відео через XVideo"
23664
23665 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
23666 #, fuzzy
23667 msgid "XVMC adaptor number"
23668 msgstr "Номер адаптера XVideo"
23669
23670 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
23671 #, fuzzy
23672 msgid ""
23673 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
23674 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
23675 msgstr ""
23676 "Якщо у вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який  з них "
23677 "використовувати (звичайно цей параметр змінювати не потрібно)."
23678
23679 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
23680 #, fuzzy
23681 msgid "X11 display name"
23682 msgstr "Дисплей X11"
23683
23684 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
23685 #, fuzzy
23686 msgid ""
23687 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
23688 "the value of the DISPLAY environment variable."
23689 msgstr ""
23690 "Використовуваний дисплей X11. За умовчанням використовується значення "
23691 "змінної оточення DISPLAY."
23692
23693 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
23694 #, fuzzy
23695 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
23696 msgstr "Екран для повноекранного режиму."
23697
23698 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
23699 #, fuzzy
23700 msgid ""
23701 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
23702 "0 for first screen, 1 for the second."
23703 msgstr ""
23704 "Номер екрана, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
23705 "екран, 1 - другий і так далі."
23706
23707 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
23708 #, fuzzy
23709 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
23710 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс."
23711
23712 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
23713 msgid "You can choose the crop style to apply."
23714 msgstr ""
23715
23716 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
23717 #, fuzzy
23718 msgid "XVMC extension video output"
23719 msgstr "Виведення відео через XVideo"
23720
23721 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
23722 msgid "XCB"
23723 msgstr ""
23724
23725 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
23726 #, fuzzy
23727 msgid "(Experimental) XCB video output"
23728 msgstr "Відео виведення через DirectX"
23729
23730 #: modules/video_output/yuv.c:51
23731 #, fuzzy
23732 msgid "device, fifo or filename"
23733 msgstr "Ім'я файлу журналу."
23734
23735 #: modules/video_output/yuv.c:52
23736 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23737 msgstr ""
23738
23739 #: modules/video_output/yuv.c:58
23740 #, fuzzy
23741 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23742 msgstr " (за умовчанням вимкнено)"
23743
23744 #: modules/video_output/yuv.c:59
23745 msgid ""
23746 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23747 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23748 "the output destination."
23749 msgstr ""
23750
23751 #: modules/video_output/yuv.c:66
23752 #, fuzzy
23753 msgid "YUV output"
23754 msgstr "Виведення"
23755
23756 #: modules/video_output/yuv.c:67
23757 #, fuzzy
23758 msgid "YUV video output"
23759 msgstr "Виведення відео через X11"
23760
23761 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
23762 #, fuzzy
23763 msgid "GaLaktos visualization"
23764 msgstr "Візуалізація Galaktos"
23765
23766 #: modules/visualization/goom.c:61
23767 msgid "Goom display width"
23768 msgstr "Ширина дисплея Goom"
23769
23770 #: modules/visualization/goom.c:62
23771 msgid "Goom display height"
23772 msgstr "Висота дисплея Goom"
23773
23774 #: modules/visualization/goom.c:63
23775 msgid ""
23776 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23777 "will be prettier but more CPU intensive)."
23778 msgstr ""
23779 "Дозволяє встановити роздатність дисплея Goom (більша роздітність портребує "
23780 "більше потужності ЦП)."
23781
23782 #: modules/visualization/goom.c:66
23783 msgid "Goom animation speed"
23784 msgstr "Швидкість анімації Goom"
23785
23786 #: modules/visualization/goom.c:67
23787 msgid ""
23788 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23789 msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за умовчанням 6)."
23790
23791 #: modules/visualization/goom.c:73
23792 msgid "Goom"
23793 msgstr "Goom"
23794
23795 #: modules/visualization/goom.c:74
23796 msgid "Goom effect"
23797 msgstr "Ефект Goom"
23798
23799 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
23800 msgid "Effects list"
23801 msgstr "Список ефектів"
23802
23803 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
23804 msgid ""
23805 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23806 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
23807 msgstr ""
23808 "Список ефектів, розділених комами.\n"
23809 "Поточні ефекти містять у собі: фіктивний ефект, осцилограф, спектр."
23810
23811 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
23812 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23813 msgstr "Ширина вікна відео ефектів, у пікселях."
23814
23815 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
23816 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23817 msgstr "Висота вікна відео ефектів, у пікселях."
23818
23819 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23820 msgid "More bands : 80 / 20"
23821 msgstr ""
23822
23823 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23824 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23825 msgstr ""
23826
23827 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23828 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23829 msgstr ""
23830
23831 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23832 msgid "Band separator"
23833 msgstr "Роздільник смуг"
23834
23835 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23836 msgid "Number of blank pixels between bands."
23837 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
23838
23839 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23840 msgid "Amplification"
23841 msgstr "Посилення"
23842
23843 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23844 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23845 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
23846
23847 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23848 msgid "Enable peaks"
23849 msgstr "Увімкнути піки"
23850
23851 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23852 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23853 msgstr "Малювати \"піки\" в аналізаторі спектра."
23854
23855 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23856 msgid "Enable original graphic spectrum"
23857 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
23858
23859 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23860 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23861 msgstr "Увімкнути \"плоский\" аналізатор спектру в спектрометрі."
23862
23863 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23864 msgid "Enable bands"
23865 msgstr "Увімкнути смуги"
23866
23867 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23868 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23869 msgstr "Малювати смуги в спектрометрі."
23870
23871 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23872 msgid "Enable base"
23873 msgstr "Увімкнути основу"
23874
23875 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23876 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23877 msgstr "Малювати основу смуг."
23878
23879 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23880 msgid "Base pixel radius"
23881 msgstr "Радіус основи"
23882
23883 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23884 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23885 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
23886
23887 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23888 msgid "Spectral sections"
23889 msgstr "Частини спектра"
23890
23891 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23892 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23893 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
23894
23895 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23896 msgid "Peak height"
23897 msgstr "Висота піків"
23898
23899 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23900 msgid "Total pixel height of the peak items."
23901 msgstr "Загальна висота піків."
23902
23903 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23904 msgid "Peak extra width"
23905 msgstr "Додаткова ширина піків"
23906
23907 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23908 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23909 msgstr "Додаток або зменшення ширини піків у пікселях."
23910
23911 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23912 msgid "V-plane color"
23913 msgstr "Колір V-plane"
23914
23915 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23916 #, fuzzy
23917 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23918 msgstr "Перемикання колірного куба YUV через V-plane (0-127)."
23919
23920 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23921 msgid "Number of stars"
23922 msgstr "Кількість зірок"
23923
23924 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
23925 msgid "Number of stars to draw with random effect."
23926 msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
23927
23928 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
23929 msgid "Visualizer"
23930 msgstr "Візуалізатор"
23931
23932 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
23933 msgid "Visualizer filter"
23934 msgstr "Фільтр візуалізатора"
23935
23936 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
23937 msgid "Spectrum analyser"
23938 msgstr "Аналізатор спектра"
23939
23940 #, fuzzy
23941 #~ msgid "Preset"
23942 #~ msgstr "Завантажити"
23943
23944 #, fuzzy
23945 #~ msgid "Show extended options"
23946 #~ msgstr "Показати додаткові параметри"
23947
23948 #, fuzzy
23949 #~ msgid "Show &amp;more options"
23950 #~ msgstr "Показати додаткові параметри"
23951
23952 #, fuzzy
23953 #~ msgid "Change the caching for the media"
23954 #~ msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
23955
23956 #, fuzzy
23957 #~ msgid "Start Time"
23958 #~ msgstr "Час початку"
23959
23960 #, fuzzy
23961 #~ msgid "Change the start time for the media"
23962 #~ msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
23963
23964 #, fuzzy
23965 #~ msgid "Extra media"
23966 #~ msgstr "Додаткова PMT"
23967
23968 #, fuzzy
23969 #~ msgid "Select the file"
23970 #~ msgstr "Виберіть файл"
23971
23972 #, fuzzy
23973 #~ msgid "Edit Options"
23974 #~ msgstr "Налаштування"
23975
23976 #, fuzzy
23977 #~ msgid "Select play mode"
23978 #~ msgstr "Виберіть файл"
23979
23980 #, fuzzy
23981 #~ msgid "Select one or more files"
23982 #~ msgstr "Виберіть файл для збереження"
23983
23984 #, fuzzy
23985 #~ msgid "Select the subtitles file"
23986 #~ msgstr "Підключити файл субтитрів"
23987
23988 #, fuzzy
23989 #~ msgid "Add a subtitles file"
23990 #~ msgstr "Підключити файл субтитрів"
23991
23992 #, fuzzy
23993 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
23994 #~ msgstr "Підключити файл субтитрів"
23995
23996 #, fuzzy
23997 #~ msgid "Alignment:"
23998 #~ msgstr "Вирівнювання даних"
23999
24000 #, fuzzy
24001 #~ msgid "Network Protocol"
24002 #~ msgstr "Мережна синхронізація"
24003
24004 #, fuzzy
24005 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24006 #~ msgstr "Вибрати каталог для збереження"
24007
24008 #, fuzzy
24009 #~ msgid "Protocol"
24010 #~ msgstr "Протокол:"
24011
24012 #, fuzzy
24013 #~ msgid "Select the port used"
24014 #~ msgstr "Вибрати каталог для збереження"
24015
24016 #, fuzzy
24017 #~ msgid "Default volume"
24018 #~ msgstr "Гучність за умовчанням"
24019
24020 #, fuzzy
24021 #~ msgid "Preferred audio language"
24022 #~ msgstr "Мова звуку"
24023
24024 #, fuzzy
24025 #~ msgid "Disc Devices"
24026 #~ msgstr "Пристрій"
24027
24028 #, fuzzy
24029 #~ msgid "Default disc device"
24030 #~ msgstr "Пристрій за умовчанням"
24031
24032 #, fuzzy
24033 #~ msgid "Server default port"
24034 #~ msgstr "Колір тесту"
24035
24036 #, fuzzy
24037 #~ msgid "Default caching level"
24038 #~ msgstr "Кут DVD за умовчанням."
24039
24040 #, fuzzy
24041 #~ msgid "Post-Processing quality"
24042 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
24043
24044 #, fuzzy
24045 #~ msgid "textFormat"
24046 #~ msgstr "Формат VCD"
24047
24048 #, fuzzy
24049 #~ msgid "Subtitles Language"
24050 #~ msgstr "Мова субтитрів"
24051
24052 #, fuzzy
24053 #~ msgid "Preferred subtitles language"
24054 #~ msgstr "Мова субтитрів"
24055
24056 #, fuzzy
24057 #~ msgid "Default encoding"
24058 #~ msgstr "Декодування"
24059
24060 #~ msgid "Effect"
24061 #~ msgstr "Ефект"
24062
24063 #, fuzzy
24064 #~ msgid "Font color"
24065 #~ msgstr "Колір V-plane"
24066
24067 #~ msgid "Output"
24068 #~ msgstr "Виведення"
24069
24070 #, fuzzy
24071 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
24072 #~ msgstr "Виведення відео через ASCII"
24073
24074 #, fuzzy
24075 #~ msgid "DirectX"
24076 #~ msgstr "Каталог"
24077
24078 #, fuzzy
24079 #~ msgid "Display device"
24080 #~ msgstr "Пристрій DVD"
24081
24082 #, fuzzy
24083 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
24084 #~ msgstr "Відео на робочому столі"
24085
24086 #, fuzzy
24087 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
24088 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу"
24089
24090 #, fuzzy
24091 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
24092 #~ msgstr "Виправити співвідношення сторін"
24093
24094 #, fuzzy
24095 #~ msgid "Edit settings"
24096 #~ msgstr "Налаштування звуку"
24097
24098 #, fuzzy
24099 #~ msgid "Control"
24100 #~ msgstr "Контролер"
24101
24102 #, fuzzy
24103 #~ msgid "Status"
24104 #~ msgstr "Статистика"
24105
24106 #, fuzzy
24107 #~ msgid "P/P"
24108 #~ msgstr "UDP порт"
24109
24110 #, fuzzy
24111 #~ msgid "Prev"
24112 #~ msgstr "Попередній"
24113
24114 #, fuzzy
24115 #~ msgid "Add Input"
24116 #~ msgstr "Введення"
24117
24118 #, fuzzy
24119 #~ msgid "Edit Input"
24120 #~ msgstr "Введення"
24121
24122 #, fuzzy
24123 #~ msgid "Clear List"
24124 #~ msgstr " Очистити "
24125
24126 #, fuzzy
24127 #~ msgid "Transform"
24128 #~ msgstr "Тип трансформації"
24129
24130 #, fuzzy
24131 #~ msgid "Sharpen"
24132 #~ msgstr "Екран"
24133
24134 #, fuzzy
24135 #~ msgid "Sigma"
24136 #~ msgstr "Маленька"
24137
24138 #, fuzzy
24139 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
24140 #~ msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку"
24141
24142 #, fuzzy
24143 #~ msgid "Synchronize left and right"
24144 #~ msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку"
24145
24146 #, fuzzy
24147 #~ msgid "Geometry"
24148 #~ msgstr "Спектрометр"
24149
24150 #, fuzzy
24151 #~ msgid "Magnification/Zoom"
24152 #~ msgstr "Посилення"
24153
24154 #, fuzzy
24155 #~ msgid "Black slot"
24156 #~ msgstr "Чорний"
24157
24158 #, fuzzy
24159 #~ msgid "Columns"
24160 #~ msgstr "Гучність"
24161
24162 #, fuzzy
24163 #~ msgid "Angle"
24164 #~ msgstr "Джангл"
24165
24166 #, fuzzy
24167 #~ msgid "Color fun"
24168 #~ msgstr "Колір"
24169
24170 #, fuzzy
24171 #~ msgid "Color extraction"
24172 #~ msgstr "Тип інверсії"
24173
24174 #, fuzzy
24175 #~ msgid "Image modification"
24176 #~ msgstr "Посилення"
24177
24178 #, fuzzy
24179 #~ msgid "Water effect"
24180 #~ msgstr "Ефект навушників"
24181
24182 #~ msgid "Motion detect"
24183 #~ msgstr "Детектор руху"
24184
24185 #, fuzzy
24186 #~ msgid "Factor"
24187 #~ msgstr "Швидше"
24188
24189 #, fuzzy
24190 #~ msgid "Cartoon"
24191 #~ msgstr "Темно-бордовий"
24192
24193 #, fuzzy
24194 #~ msgid "Vout/Overlay"
24195 #~ msgstr "Накладення"
24196
24197 #, fuzzy
24198 #~ msgid "Wall"
24199 #~ msgstr "усі"
24200
24201 #, fuzzy
24202 #~ msgid "Add text"
24203 #~ msgstr "Додасть вузол"
24204
24205 #, fuzzy
24206 #~ msgid "Logo"
24207 #~ msgstr "Зациклити"
24208
24209 #, fuzzy
24210 #~ msgid "Add logo"
24211 #~ msgstr "Додасть вузол"
24212
24213 #, fuzzy
24214 #~ msgid "Logo erase"
24215 #~ msgstr "Логотипа"
24216
24217 #, fuzzy
24218 #~ msgid "Advanced video filter controls"
24219 #~ msgstr "Клонування"
24220
24221 #, fuzzy
24222 #~ msgid "Subpicture filters"
24223 #~ msgstr "Модуль фільтрів шарів"
24224
24225 #~ msgid "Video filters"
24226 #~ msgstr "Відео фільтри"
24227
24228 #, fuzzy
24229 #~ msgid "Vout filters"
24230 #~ msgstr "Відео фільтри"
24231
24232 #, fuzzy
24233 #~ msgid "Reset"
24234 #~ msgstr "Завантажити"
24235
24236 #, fuzzy
24237 #~ msgid "VLM configurator"
24238 #~ msgstr "Конфігураційний файл VLM"
24239
24240 #, fuzzy
24241 #~ msgid "Name:"
24242 #~ msgstr "Назва"
24243
24244 #, fuzzy
24245 #~ msgid "Input:"
24246 #~ msgstr "Введення"
24247
24248 #, fuzzy
24249 #~ msgid "Select Input"
24250 #~ msgstr "Введення з екрана"
24251
24252 #, fuzzy
24253 #~ msgid "Output:"
24254 #~ msgstr "Виведення"
24255
24256 #, fuzzy
24257 #~ msgid "Select Output"
24258 #~ msgstr "Виведення"
24259
24260 #, fuzzy
24261 #~ msgid "Time Control"
24262 #~ msgstr "Час"
24263
24264 #, fuzzy
24265 #~ msgid "Mux Control"
24266 #~ msgstr "Контролер"
24267
24268 #~ msgid ""
24269 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24270 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24271 #~ msgstr ""
24272 #~ "Налаштування модулів VLC для введення, демультиплексування й декодування. "
24273 #~ "Налаштування модуля кодування."
24274
24275 #~ msgid "Other advanced settings"
24276 #~ msgstr "Інші додаткові налаштування"
24277
24278 #, fuzzy
24279 #~ msgid "Media &Information..."
24280 #~ msgstr "Інформація про потік..."
24281
24282 #~ msgid "&Messages..."
24283 #~ msgstr "&Повідомлення..."
24284
24285 #, fuzzy
24286 #~ msgid "&Extended Settings..."
24287 #~ msgstr "Додаткові налаштування..."
24288
24289 #, fuzzy
24290 #~ msgid "&Bookmarks..."
24291 #~ msgstr "Закладки"
24292
24293 #, fuzzy
24294 #~ msgid "&About..."
24295 #~ msgstr "Про програму..."
24296
24297 #, fuzzy
24298 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24299 #~ msgstr "Зберегти &список відтворення..."
24300
24301 #, fuzzy
24302 #~ msgid "Additional &Sources"
24303 #~ msgstr "Додаткове налагодження"
24304
24305 #, fuzzy
24306 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24307 #~ msgstr "Заснований на svn ревізії [%s]\n"
24308
24309 #~ msgid "American English"
24310 #~ msgstr "Американська англійська"
24311
24312 #~ msgid "Arabic"
24313 #~ msgstr "Арабська"
24314
24315 #~ msgid "Bengali"
24316 #~ msgstr "Бенгальська"
24317
24318 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24319 #~ msgstr "Португальська (Бразилія)"
24320
24321 #~ msgid "British English"
24322 #~ msgstr "Британська англійська"
24323
24324 #~ msgid "Bulgarian"
24325 #~ msgstr "Болгарська"
24326
24327 #~ msgid "Catalan"
24328 #~ msgstr "Каталанська"
24329
24330 #~ msgid "Chinese Traditional"
24331 #~ msgstr "Китайська традиційна"
24332
24333 #~ msgid "Czech"
24334 #~ msgstr "Чеська"
24335
24336 #~ msgid "Danish"
24337 #~ msgstr "Датська"
24338
24339 #~ msgid "Dutch"
24340 #~ msgstr "Голландська"
24341
24342 #~ msgid "Finnish"
24343 #~ msgstr "Фінська"
24344
24345 #~ msgid "French"
24346 #~ msgstr "Французька"
24347
24348 #~ msgid "Galician"
24349 #~ msgstr "Гальська"
24350
24351 #~ msgid "Georgian"
24352 #~ msgstr "Грузинська"
24353
24354 #~ msgid "German"
24355 #~ msgstr "Німецька"
24356
24357 #~ msgid "Hebrew"
24358 #~ msgstr "Іврит"
24359
24360 #~ msgid "Hungarian"
24361 #~ msgstr "Угорська"
24362
24363 #~ msgid "Indonesian"
24364 #~ msgstr "Індонезійська"
24365
24366 #~ msgid "Italian"
24367 #~ msgstr "Італійська"
24368
24369 #~ msgid "Japanese"
24370 #~ msgstr "Японська"
24371
24372 #~ msgid "Korean"
24373 #~ msgstr "Корейська"
24374
24375 #~ msgid "Malay"
24376 #~ msgstr "Малайська"
24377
24378 #~ msgid "Occitan"
24379 #~ msgstr "Провансальська"
24380
24381 #~ msgid "Persian"
24382 #~ msgstr "Фарсі"
24383
24384 #~ msgid "Polish"
24385 #~ msgstr "Польська"
24386
24387 #~ msgid "Portuguese"
24388 #~ msgstr "Португальська"
24389
24390 #, fuzzy
24391 #~ msgid "Punjabi"
24392 #~ msgstr "Панджабі"
24393
24394 #~ msgid "Romanian"
24395 #~ msgstr "Румунська"
24396
24397 #~ msgid "Russian"
24398 #~ msgstr "Російська"
24399
24400 #~ msgid "Simplified Chinese"
24401 #~ msgstr "Спрощена китайська"
24402
24403 #~ msgid "Serbian"
24404 #~ msgstr "Сербська"
24405
24406 #~ msgid "Slovak"
24407 #~ msgstr "Словацька"
24408
24409 #~ msgid "Slovenian"
24410 #~ msgstr "Словенська"
24411
24412 #~ msgid "Spanish"
24413 #~ msgstr "Іспанська"
24414
24415 #~ msgid "Swedish"
24416 #~ msgstr "Шведська"
24417
24418 #~ msgid "Turkish"
24419 #~ msgstr "Турецька"
24420
24421 #~ msgid "Ukrainian"
24422 #~ msgstr "Українська"
24423
24424 #~ msgid "Access filter module"
24425 #~ msgstr "Модуль фільтрації введення"
24426
24427 #~ msgid "Minimize number of threads"
24428 #~ msgstr "Мінімізувати число потоків"
24429
24430 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24431 #~ msgstr ""
24432 #~ "Цей параметр мінімізує кількість потоків, необхідних для роботи VLC."
24433
24434 #, fuzzy
24435 #~ msgid "Cancelled"
24436 #~ msgstr "Скасувати"
24437
24438 #~ msgid "Afar"
24439 #~ msgstr "Афар"
24440
24441 #~ msgid "Abkhazian"
24442 #~ msgstr "Абхазька"
24443
24444 #~ msgid "Afrikaans"
24445 #~ msgstr "Африкаанс"
24446
24447 #~ msgid "Albanian"
24448 #~ msgstr "Албанська"
24449
24450 #~ msgid "Amharic"
24451 #~ msgstr "Амхарська"
24452
24453 #~ msgid "Armenian"
24454 #~ msgstr "Вірменська"
24455
24456 #~ msgid "Assamese"
24457 #~ msgstr "Ассамська"
24458
24459 #~ msgid "Avestan"
24460 #~ msgstr "Авестійська"
24461
24462 #~ msgid "Aymara"
24463 #~ msgstr "Аймара"
24464
24465 #~ msgid "Azerbaijani"
24466 #~ msgstr "Азербайджанська"
24467
24468 #~ msgid "Bashkir"
24469 #~ msgstr "Башкирська"
24470
24471 #~ msgid "Basque"
24472 #~ msgstr "Баскська"
24473
24474 #~ msgid "Belarusian"
24475 #~ msgstr "Білоруська"
24476
24477 #~ msgid "Bihari"
24478 #~ msgstr "Біхарі"
24479
24480 #~ msgid "Bislama"
24481 #~ msgstr "Біслама"
24482
24483 #~ msgid "Bosnian"
24484 #~ msgstr "Боснійська"
24485
24486 #~ msgid "Breton"
24487 #~ msgstr "Бретонська"
24488
24489 #~ msgid "Burmese"
24490 #~ msgstr "Бірманська"
24491
24492 #~ msgid "Chamorro"
24493 #~ msgstr "Чаморро"
24494
24495 #~ msgid "Chechen"
24496 #~ msgstr "Чеченська"
24497
24498 #~ msgid "Chinese"
24499 #~ msgstr "Китайська"
24500
24501 #~ msgid "Church Slavic"
24502 #~ msgstr "Церковно-слов'янська"
24503
24504 #~ msgid "Chuvash"
24505 #~ msgstr "Чуваська"
24506
24507 #~ msgid "Cornish"
24508 #~ msgstr "Корнська"
24509
24510 #~ msgid "Corsican"
24511 #~ msgstr "Корсиканська"
24512
24513 #~ msgid "Dzongkha"
24514 #~ msgstr " Дзонгоке"
24515
24516 #~ msgid "English"
24517 #~ msgstr "Англійська"
24518
24519 #~ msgid "Esperanto"
24520 #~ msgstr "Есперанто"
24521
24522 #~ msgid "Estonian"
24523 #~ msgstr "Естонська"
24524
24525 #~ msgid "Faroese"
24526 #~ msgstr "Фарерська"
24527
24528 #~ msgid "Fijian"
24529 #~ msgstr "Фіджі"
24530
24531 #~ msgid "Frisian"
24532 #~ msgstr "Фризська"
24533
24534 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24535 #~ msgstr "Гаельська (Шотландська)"
24536
24537 #~ msgid "Irish"
24538 #~ msgstr "Ірландська"
24539
24540 #~ msgid "Gallegan"
24541 #~ msgstr "Галісійська"
24542
24543 #~ msgid "Manx"
24544 #~ msgstr "Манкська"
24545
24546 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24547 #~ msgstr "Грецька (Новогрецька)"
24548
24549 #~ msgid "Guarani"
24550 #~ msgstr "Гуарани"
24551
24552 #~ msgid "Gujarati"
24553 #~ msgstr "Гуджарати"
24554
24555 #~ msgid "Herero"
24556 #~ msgstr "Гереро"
24557
24558 #~ msgid "Hindi"
24559 #~ msgstr "Гінді"
24560
24561 #~ msgid "Hiri Motu"
24562 #~ msgstr "Хірімоту"
24563
24564 #~ msgid "Icelandic"
24565 #~ msgstr "Ісландська"
24566
24567 #~ msgid "Inuktitut"
24568 #~ msgstr "Інуктикут"
24569
24570 #~ msgid "Interlingue"
24571 #~ msgstr "Інтерлінгві"
24572
24573 #~ msgid "Interlingua"
24574 #~ msgstr "Інтерлінгва"
24575
24576 #~ msgid "Inupiaq"
24577 #~ msgstr "Інуліак"
24578
24579 #~ msgid "Javanese"
24580 #~ msgstr "Яванська"
24581
24582 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24583 #~ msgstr "Ескімоська"
24584
24585 #~ msgid "Kannada"
24586 #~ msgstr "Каннада"
24587
24588 #~ msgid "Kashmiri"
24589 #~ msgstr "Кашмири"
24590
24591 #~ msgid "Khmer"
24592 #~ msgstr "Кхмерська"
24593
24594 #~ msgid "Kikuyu"
24595 #~ msgstr "Кікуйу"
24596
24597 #~ msgid "Kinyarwanda"
24598 #~ msgstr "Кін'яруанда"
24599
24600 #~ msgid "Kirghiz"
24601 #~ msgstr "Киргизька"
24602
24603 #~ msgid "Komi"
24604 #~ msgstr "Комі"
24605
24606 #~ msgid "Kuanyama"
24607 #~ msgstr "Кін'яма"
24608
24609 #~ msgid "Kurdish"
24610 #~ msgstr "Курдська"
24611
24612 #~ msgid "Lao"
24613 #~ msgstr "Лаоська"
24614
24615 #~ msgid "Latin"
24616 #~ msgstr "Латинська"
24617
24618 #~ msgid "Latvian"
24619 #~ msgstr "Латиська"
24620
24621 #~ msgid "Lingala"
24622 #~ msgstr "Лінгала"
24623
24624 #~ msgid "Lithuanian"
24625 #~ msgstr "Литовська"
24626
24627 #~ msgid "Letzeburgesch"
24628 #~ msgstr "Люксембурзька"
24629
24630 #~ msgid "Macedonian"
24631 #~ msgstr "Македонська"
24632
24633 #~ msgid "Marshall"
24634 #~ msgstr "Маршальська"
24635
24636 #~ msgid "Malayalam"
24637 #~ msgstr "Малаялам"
24638
24639 #~ msgid "Maori"
24640 #~ msgstr "Маорі"
24641
24642 #~ msgid "Marathi"
24643 #~ msgstr "Маратхі"
24644
24645 #~ msgid "Malagasy"
24646 #~ msgstr "Малагасийська"
24647
24648 #~ msgid "Maltese"
24649 #~ msgstr "Мальтійська"
24650
24651 #~ msgid "Moldavian"
24652 #~ msgstr "Молдавська"
24653
24654 #~ msgid "Mongolian"
24655 #~ msgstr "Монгольська"
24656
24657 #~ msgid "Nauru"
24658 #~ msgstr "Науру"
24659
24660 #~ msgid "Navajo"
24661 #~ msgstr "Навахо"
24662
24663 #~ msgid "Ndebele, South"
24664 #~ msgstr "Ндебеле південна"
24665
24666 #~ msgid "Ndebele, North"
24667 #~ msgstr "Ндебеле північна"
24668
24669 #~ msgid "Ndonga"
24670 #~ msgstr "Ндунга"
24671
24672 #~ msgid "Nepali"
24673 #~ msgstr "Непальська"
24674
24675 #~ msgid "Norwegian"
24676 #~ msgstr "Норвезька"
24677
24678 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24679 #~ msgstr "Норвезька (Нюнорнск)"
24680
24681 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24682 #~ msgstr "Норвезька (Букмол)"
24683
24684 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24685 #~ msgstr "Н'янджа"
24686
24687 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24688 #~ msgstr "Окситанська"
24689
24690 #~ msgid "Oriya"
24691 #~ msgstr "Орія"
24692
24693 #~ msgid "Oromo"
24694 #~ msgstr "Оромо"
24695
24696 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24697 #~ msgstr "Осетинська"
24698
24699 #~ msgid "Panjabi"
24700 #~ msgstr "Панджабі"
24701
24702 #~ msgid "Pali"
24703 #~ msgstr "Палі"
24704
24705 #~ msgid "Pushto"
24706 #~ msgstr "Пушту"
24707
24708 #~ msgid "Quechua"
24709 #~ msgstr "Кучуа"
24710
24711 #~ msgid "Raeto-Romance"
24712 #~ msgstr "Ретороманська"
24713
24714 #~ msgid "Rundi"
24715 #~ msgstr "Рунді"
24716
24717 #~ msgid "Sango"
24718 #~ msgstr "Санго"
24719
24720 #~ msgid "Croatian"
24721 #~ msgstr "Хорватська"
24722
24723 #~ msgid "Sinhalese"
24724 #~ msgstr "Сингальська"
24725
24726 #~ msgid "Northern Sami"
24727 #~ msgstr "Північна саамська"
24728
24729 #~ msgid "Samoan"
24730 #~ msgstr "Самоанська"
24731
24732 #~ msgid "Shona"
24733 #~ msgstr "Шона"
24734
24735 #~ msgid "Sindhi"
24736 #~ msgstr "Сіндхі"
24737
24738 #~ msgid "Somali"
24739 #~ msgstr "Сомалійська"
24740
24741 #~ msgid "Sotho, Southern"
24742 #~ msgstr "Сото Південний"
24743
24744 #~ msgid "Sardinian"
24745 #~ msgstr "Сардинська"
24746
24747 #~ msgid "Swati"
24748 #~ msgstr "Сваті"
24749
24750 #~ msgid "Sundanese"
24751 #~ msgstr "Сунданська"
24752
24753 #~ msgid "Swahili"
24754 #~ msgstr "Суахілі"
24755
24756 #~ msgid "Tahitian"
24757 #~ msgstr "Таїтянська"
24758
24759 #~ msgid "Tamil"
24760 #~ msgstr "Тамільська"
24761
24762 #~ msgid "Tatar"
24763 #~ msgstr "Татарська"
24764
24765 #~ msgid "Telugu"
24766 #~ msgstr "Телугу"
24767
24768 #~ msgid "Tajik"
24769 #~ msgstr "Таджицька"
24770
24771 #~ msgid "Tagalog"
24772 #~ msgstr "Тагалог"
24773
24774 #~ msgid "Thai"
24775 #~ msgstr "Тайська"
24776
24777 #~ msgid "Tibetan"
24778 #~ msgstr "Тибетська"
24779
24780 #~ msgid "Tigrinya"
24781 #~ msgstr "Тігринья"
24782
24783 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24784 #~ msgstr "Тонга (острови Тонга)"
24785
24786 #~ msgid "Tswana"
24787 #~ msgstr "Тсвана"
24788
24789 #~ msgid "Tsonga"
24790 #~ msgstr "Тсонга"
24791
24792 #~ msgid "Turkmen"
24793 #~ msgstr "Туркменська"
24794
24795 #~ msgid "Twi"
24796 #~ msgstr "Тві"
24797
24798 #~ msgid "Uighur"
24799 #~ msgstr "Уйгурська"
24800
24801 #~ msgid "Urdu"
24802 #~ msgstr "Урду"
24803
24804 #~ msgid "Uzbek"
24805 #~ msgstr "Узбецька"
24806
24807 #~ msgid "Vietnamese"
24808 #~ msgstr "В'єтнамська"
24809
24810 #~ msgid "Volapuk"
24811 #~ msgstr "Волапюк"
24812
24813 #~ msgid "Welsh"
24814 #~ msgstr "Валійська"
24815
24816 #~ msgid "Wolof"
24817 #~ msgstr "Волоф"
24818
24819 #~ msgid "Xhosa"
24820 #~ msgstr "Коса"
24821
24822 #~ msgid "Yiddish"
24823 #~ msgstr "Їдиш"
24824
24825 #~ msgid "Yoruba"
24826 #~ msgstr "Йоруба"
24827
24828 #~ msgid "Zhuang"
24829 #~ msgstr "Чжуань"
24830
24831 #~ msgid "Zulu"
24832 #~ msgstr "Зулуська"
24833
24834 #, fuzzy
24835 #~ msgid "Illegal Polarization"
24836 #~ msgstr "Нормалізація гучності"
24837
24838 #~ msgid ""
24839 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
24840 #~ msgstr "Розмір кеша для потоку DV. Значення вказується в мілісекудах."
24841
24842 #~ msgid "dv"
24843 #~ msgstr "dv"
24844
24845 #, fuzzy
24846 #~ msgid "EyeTV access module"
24847 #~ msgstr "Модуль введення"
24848
24849 #, fuzzy
24850 #~ msgid "Force use of dump module"
24851 #~ msgstr "Модуль виведення"
24852
24853 #~ msgid "Record directory"
24854 #~ msgstr "Каталог для запису"
24855
24856 #, fuzzy
24857 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
24858 #~ msgstr ""
24859 #~ "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
24860
24861 #~ msgid "Timeshift"
24862 #~ msgstr "Зсув за часом"
24863
24864 #, fuzzy
24865 #~ msgid ""
24866 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
24867 #~ "will be used."
24868 #~ msgstr ""
24869 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
24870 #~ "ніякого пристрою."
24871
24872 #, fuzzy
24873 #~ msgid ""
24874 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24875 #~ "\" will be used for OSS."
24876 #~ msgstr ""
24877 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
24878 #~ "ніякого пристрою."
24879
24880 #, fuzzy
24881 #~ msgid ""
24882 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
24883 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
24884 #~ msgstr ""
24885 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
24886 #~ "ніякого пристрою."
24887
24888 #, fuzzy
24889 #~ msgid "Audio method"
24890 #~ msgstr "Аудіо кодувальник"
24891
24892 #~ msgid ""
24893 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
24894 #~ "device will be used."
24895 #~ msgstr ""
24896 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
24897 #~ "ніякого пристрою."
24898
24899 #~ msgid ""
24900 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
24901 #~ msgstr ""
24902 #~ "Частота дискретизації аудіо потоку, у кГц (наприклад, 11025, 22050, 44100)"
24903
24904 #~ msgid "The above message had unknown log level"
24905 #~ msgstr "Невідомий рівень журналювання в перерахованих вище повідомленнях"
24906
24907 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
24908 #~ msgstr ""
24909 #~ "Невідомий рівень журналювання vcdimage у перерахованих вище повідомленнях"
24910
24911 #, fuzzy
24912 #~ msgid "spatializer"
24913 #~ msgstr "spatial"
24914
24915 #, fuzzy
24916 #~ msgid "aRts audio output"
24917 #~ msgstr "Виведення звуку через arts"
24918
24919 #~ msgid "EsounD audio output"
24920 #~ msgstr "Виведення звуку через EsounD"
24921
24922 #~ msgid "Esound server"
24923 #~ msgstr "Сервер Esound"
24924
24925 #~ msgid "Cinepak video decoder"
24926 #~ msgstr "Аудіо декодер Cinepak"
24927
24928 #~ msgid "Dirac video decoder"
24929 #~ msgstr "Відео декодер Dirac"
24930
24931 #~ msgid "Dirac video encoder"
24932 #~ msgstr "Відео кодувальник Dirac"
24933
24934 #~ msgid "%d Hz"
24935 #~ msgstr "%d Гц"
24936
24937 #, fuzzy
24938 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
24939 #~ msgstr "Декодер тексту субтритров"
24940
24941 #, fuzzy
24942 #~ msgid "Kate comment"
24943 #~ msgstr "Коментарі Speex"
24944
24945 #~ msgid "Speex comment"
24946 #~ msgstr "Коментарі Speex"
24947
24948 #~ msgid "Theora comment"
24949 #~ msgstr "Коментарі Theora"
24950
24951 #~ msgid "Vorbis comment"
24952 #~ msgstr "Коментарі Vorbis"
24953
24954 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
24955 #~ msgstr "Вкажіть закладки списку відтворення."
24956
24957 #, fuzzy
24958 #~ msgid "Buffer"
24959 #~ msgstr "Буфер VBV"
24960
24961 #, fuzzy
24962 #~ msgid "Backward"
24963 #~ msgstr "Назад"
24964
24965 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
24966 #~ msgstr "Демультиплексор A/52"
24967
24968 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
24969 #~ msgstr "Демультиплексор DTS"
24970
24971 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
24972 #~ msgstr "Відео демультиплексор MPEG-4"
24973
24974 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
24975 #~ msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
24976
24977 #, fuzzy
24978 #~ msgid "4:3 subtitles"
24979 #~ msgstr "Субтитри SVCD"
24980
24981 #, fuzzy
24982 #~ msgid "16:9 subtitles"
24983 #~ msgstr "Субтитри SVCD"
24984
24985 #, fuzzy
24986 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
24987 #~ msgstr "Субтитри SVCD"
24988
24989 #, fuzzy
24990 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
24991 #~ msgstr "Скомпільовано %s, засновано на svn ревізії %s"
24992
24993 #~ msgid "Quick Open File..."
24994 #~ msgstr "Швидко відкрити файл..."
24995
24996 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24997 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
24998
24999 #~ msgid "Allow timeshifting"
25000 #~ msgstr "Дозволити зсув часу"
25001
25002 #, fuzzy
25003 #~ msgid "Access Filter"
25004 #~ msgstr "Фільтри введення"
25005
25006 #, fuzzy
25007 #~ msgid "Save As:"
25008 #~ msgstr "Зберегти &як..."
25009
25010 #, fuzzy
25011 #~ msgid "Unmute"
25012 #~ msgstr "Вимкнути звук"
25013
25014 #~ msgid "Login"
25015 #~ msgstr "Ім'я користувача"
25016
25017 #, fuzzy
25018 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25019 #~ msgstr "Ім'я файлу журналу."
25020
25021 #~ msgid ""
25022 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25023 #~ "Are you sure you want to continue?"
25024 #~ msgstr ""
25025 #~ "Це скине всі налаштування VLC.\n"
25026 #~ "Ви впевнені?"
25027
25028 #, fuzzy
25029 #~ msgid "Open playlist file"
25030 #~ msgstr "Відкрити список відтворення"
25031
25032 #, fuzzy
25033 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25034 #~ msgstr "Ви повинні вибрати файл для збереження потоку"
25035
25036 #, fuzzy
25037 #~ msgid "Audio Port:"
25038 #~ msgstr "Порт аудіо"
25039
25040 #, fuzzy
25041 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25042 #~ msgstr "Конфігураційний файл VLM"
25043
25044 #, fuzzy
25045 #~ msgid "&Playlist"
25046 #~ msgstr "Список відтворення"
25047
25048 #, fuzzy
25049 #~ msgid "Show P&laylist"
25050 #~ msgstr "Зберегти список відтворення"
25051
25052 #, fuzzy
25053 #~ msgid "Play&list..."
25054 #~ msgstr "Список відтворення"
25055
25056 #~ msgid "&Preferences..."
25057 #~ msgstr "&Налаштування..."
25058
25059 #, fuzzy
25060 #~ msgid "Load File..."
25061 #~ msgstr "Відкрити файл..."
25062
25063 #, fuzzy
25064 #~ msgid "Tools"
25065 #~ msgstr "Інструмент"
25066
25067 #, fuzzy
25068 #~ msgid "Show Playlist"
25069 #~ msgstr "Зберегти список відтворення"
25070
25071 #, fuzzy
25072 #~ msgid "Minimal View..."
25073 #~ msgstr "Мінімальний інтерфейс"
25074
25075 #, fuzzy
25076 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25077 #~ msgstr "Відхилення U синього екрана"
25078
25079 #, fuzzy
25080 #~ msgid "Select the capture device type"
25081 #~ msgstr "Вибрати каталог для збереження"
25082
25083 #, fuzzy
25084 #~ msgid "Card Selection"
25085 #~ msgstr "&Виділення"
25086
25087 #~ msgid "Advanced options..."
25088 #~ msgstr "Додаткові параметри..."
25089
25090 #, fuzzy
25091 #~ msgid "Disc Selection"
25092 #~ msgstr "&Виділення"
25093
25094 #, fuzzy
25095 #~ msgid "Disc device"
25096 #~ msgstr "Пристрій DVD"
25097
25098 #, fuzzy
25099 #~ msgid "Starting Position"
25100 #~ msgstr "Позиція"
25101
25102 #, fuzzy
25103 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25104 #~ msgstr "Форматовані субтитри"
25105
25106 #, fuzzy
25107 #~ msgid "Customize"
25108 #~ msgstr "MRL:"
25109
25110 #~ msgid "Outputs"
25111 #~ msgstr "Висновки"
25112
25113 #~ msgid "Play locally"
25114 #~ msgstr "Відтворювати локально"
25115
25116 #, fuzzy
25117 #~ msgid "Video Port"
25118 #~ msgstr "Порт відео"
25119
25120 #, fuzzy
25121 #~ msgid "Mount Point"
25122 #~ msgstr "Монгольська"
25123
25124 #, fuzzy
25125 #~ msgid "Login:pass:"
25126 #~ msgstr "Ім'я користувача"
25127
25128 #, fuzzy
25129 #~ msgid "Encapsulation"
25130 #~ msgstr "Формат контейнера"
25131
25132 #~ msgid "Video codec"
25133 #~ msgstr "Відео кодек"
25134
25135 #~ msgid "Audio codec"
25136 #~ msgstr "Аудіо кодек"
25137
25138 #, fuzzy
25139 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25140 #~ msgstr "Шари/Субтитри"
25141
25142 #~ msgid "Group name"
25143 #~ msgstr "Ім'я групи"
25144
25145 #, fuzzy
25146 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25147 #~ msgstr "Вибрати усі елементарні потоки"
25148
25149 #, fuzzy
25150 #~ msgid "Interface Type"
25151 #~ msgstr "Інтерфейс"
25152
25153 #, fuzzy
25154 #~ msgid "Native"
25155 #~ msgstr "Медитація"
25156
25157 #, fuzzy
25158 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25159 #~ msgstr ""
25160 #~ "Використовувати мінімальний інтерфейс, без панелі інструментів і деяких "
25161 #~ "меню."
25162
25163 #, fuzzy
25164 #~ msgid "Display mode"
25165 #~ msgstr "Дисплей"
25166
25167 #, fuzzy
25168 #~ msgid "Integrate video in interface"
25169 #~ msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
25170
25171 #, fuzzy
25172 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25173 #~ msgstr "Обрізати краї в повноекранном режимі"
25174
25175 #, fuzzy
25176 #~ msgid "Skin file"
25177 #~ msgstr "Відкрити файл"
25178
25179 #, fuzzy
25180 #~ msgid "Instances"
25181 #~ msgstr "Інтерфейс"
25182
25183 #, fuzzy
25184 #~ msgid "Allow only one instance"
25185 #~ msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
25186
25187 #, fuzzy
25188 #~ msgid "File associations:"
25189 #~ msgstr "Проріджування:"
25190
25191 #, fuzzy
25192 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
25193 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
25194
25195 #~ msgid "WinCE interface module"
25196 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу WinCE"
25197
25198 #~ msgid "RRD output file"
25199 #~ msgstr "Файл виведення RRD"
25200
25201 #, fuzzy
25202 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25203 #~ msgstr "Виводити дані для Rrdtool у цей файл."
25204
25205 #~ msgid "Bonjour"
25206 #~ msgstr "Bonjour"
25207
25208 #~ msgid "Devices"
25209 #~ msgstr "Пристрій"
25210
25211 #~ msgid ""
25212 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25213 #~ "SAP announcements."
25214 #~ msgstr ""
25215 #~ "Автоматично вмикає зсув за часом для потоків, виявлених за допомогою "
25216 #~ "сповіщень SAP."
25217
25218 #, fuzzy
25219 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25220 #~ msgstr "Виявлення Universal Plug'n'play (Intel SDK)"
25221
25222 #~ msgid ""
25223 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25224 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25225 #~ "built-in default)."
25226 #~ msgstr ""
25227 #~ "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) "
25228 #~ "пакетів multicast, що надсилають модулями виведення потоку (0 = "
25229 #~ "використовувати значення за умовчанням в операційній системі)."
25230
25231 #~ msgid "Image video output"
25232 #~ msgstr "Виведення відео в зображення"
25233
25234 #~ msgid "Cube"
25235 #~ msgstr "Куб"
25236
25237 #~ msgid "Transparent Cube"
25238 #~ msgstr "Прозорий куб"
25239
25240 #~ msgid "Cylinder"
25241 #~ msgstr "Циліндр"
25242
25243 #~ msgid "Torus"
25244 #~ msgstr "Тор"
25245
25246 #~ msgid "Sphere"
25247 #~ msgstr "Сфера"
25248
25249 #~ msgid "SQUAREXY"
25250 #~ msgstr "SQUAREXY"
25251
25252 #~ msgid "SQUARER"
25253 #~ msgstr "SQUARER"
25254
25255 #~ msgid "ASINXY"
25256 #~ msgstr "ASINXY"
25257
25258 #~ msgid "ASINR"
25259 #~ msgstr "ASINR"
25260
25261 #~ msgid "SINEXY"
25262 #~ msgstr "SINEXY"
25263
25264 #~ msgid "SINER"
25265 #~ msgstr "SINER"
25266
25267 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25268 #~ msgstr "Точність семплювання OpenGL "
25269
25270 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25271 #~ msgstr ""
25272 #~ "Виберіть точність семплюванняя 3D-об'єктів (1 = мінімум, 10 - максимум"
25273
25274 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25275 #~ msgstr "Радіус Циліндра OpenGL"
25276
25277 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25278 #~ msgstr "Радіус ефекту циліндра OpenGL."
25279
25280 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25281 #~ msgstr "Точка перегляду, x-координата"
25282
25283 #~ msgid ""
25284 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25285 #~ msgstr "Точка перегляду (Х координата) ефекту куба/циліндра."
25286
25287 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25288 #~ msgstr "Точка перегляду, y-координата"
25289
25290 #~ msgid ""
25291 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25292 #~ msgstr "Точка перегляду (Y координата) ефекту куба/циліндра."
25293
25294 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25295 #~ msgstr "Точка перегляду, z-координата"
25296
25297 #~ msgid ""
25298 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25299 #~ msgstr "Точка перегляду (Z координата) ефекту куба/циліндра."
25300
25301 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25302 #~ msgstr "Швидкість повороту куба OpenGL"
25303
25304 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25305 #~ msgstr "Швидкість повороту ефекту куба OpenGL."
25306
25307 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25308 #~ msgstr "Доступні кілька візуальних ефектів OpenGL."
25309
25310 #~ msgid "Number of bands"
25311 #~ msgstr "Кількість смуг"
25312
25313 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25314 #~ msgstr "Кількість смуг аналізатора спектра, від 20 до 80."
25315
25316 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25317 #~ msgstr "Кількість смуг спектометра, від 20 до 80."
25318
25319 #, fuzzy
25320 #~ msgid "Ukranian"
25321 #~ msgstr "Українська"
25322
25323 #~ msgid ""
25324 #~ "\n"
25325 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25326 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25327 #~ msgstr ""
25328 #~ "\n"
25329 #~ "Доступні оновлення.\n"
25330 #~ "(Подвійне натискання починає завантаження файлу)\n"
25331
25332 #~ msgid ""
25333 #~ " (wxwidgets interface)\n"
25334 #~ "\n"
25335 #~ msgstr ""
25336 #~ "(Інтерфейс wxwidgets)\n"
25337 #~ "\n"
25338
25339 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25340 #~ msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення (приховане %i)"
25341
25342 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25343 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' не розпізнаний\n"
25344
25345 #~ msgid "&Add URL..."
25346 #~ msgstr "Додати &MRL..."
25347
25348 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
25349 #~ msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
25350
25351 #~ msgid "&Delete"
25352 #~ msgstr "Видалити"
25353
25354 #~ msgid "&Manage"
25355 #~ msgstr "&Керування"
25356
25357 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
25358 #~ msgstr "&Повідомлення...\tCtrl-M"
25359
25360 #~ msgid "&OK"
25361 #~ msgstr "ОК"
25362
25363 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
25364 #~ msgstr "&Список відтворення...\tCtrl-P"
25365
25366 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
25367 #~ msgstr "Зворотне сортування за назвою"
25368
25369 #~ msgid "&Settings"
25370 #~ msgstr "&Налаштування"
25371
25372 #~ msgid "&Shuffle"
25373 #~ msgstr "Випадково"
25374
25375 #~ msgid "&Simple Add File..."
25376 #~ msgstr "Просто &додати файл..."
25377
25378 #~ msgid "&View"
25379 #~ msgstr "&Вигляд"
25380
25381 #~ msgid "&View items"
25382 #~ msgstr "&Показати елементи"
25383
25384 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
25385 #~ msgstr "&Майстер...\tCtrl-W"
25386
25387 #~ msgid "(no album)"
25388 #~ msgstr "(немає альбому)"
25389
25390 #~ msgid "(no artist)"
25391 #~ msgstr "(немає виконавця)"
25392
25393 #~ msgid "(no title)"
25394 #~ msgstr "(без назви)"
25395
25396 #~ msgid "1 item in the playlist"
25397 #~ msgstr "1 елемент у списку відтворення"
25398
25399 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25400 #~ msgstr "Виведення відео через 3dfs Glide"
25401
25402 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
25403 #~ msgstr "Файл із простим списком відтворення"
25404
25405 #~ msgid "About %s"
25406 #~ msgstr "Про %s"
25407
25408 #~ msgid "Add node"
25409 #~ msgstr "Додасть вузол"
25410
25411 #~ msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
25412 #~ msgstr "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC."
25413
25414 #~ msgid "Advanced Information"
25415 #~ msgstr "Розширена інформація"
25416
25417 #~ msgid "Advanced information"
25418 #~ msgstr "Докладна інформація"
25419
25420 #~ msgid "Album/movie/show title"
25421 #~ msgstr "Назва альбому/фільму"
25422
25423 #~ msgid "All items, unsorted"
25424 #~ msgstr "Усі елементи, без сортування"
25425
25426 #~ msgid "Alt"
25427 #~ msgstr "Alt"
25428
25429 #~ msgid "Audio CD - Track "
25430 #~ msgstr "Аудіо CD - Доріжка "
25431
25432 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
25433 #~ msgstr ""
25434 #~ "Аудіо CD можуть містити до 100 доріжок, номер першої доріжки звичайно 1."
25435
25436 #~ msgid ""
25437 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
25438 #~ "is given, then all tracks are played."
25439 #~ msgstr ""
25440 #~ "Аудіо CD можуть містити до 100 доріжок, номер першої доріжки звичайно 1. "
25441 #~ "Якщо вказане значенння 0, будуть відтворені всі доріжки."
25442
25443 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25444 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення fixed32->s16"
25445
25446 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25447 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення fixed32<->float32"
25448
25449 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25450 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->s16"
25451
25452 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25453 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->s8"
25454
25455 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25456 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->u168"
25457
25458 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25459 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->u8"
25460
25461 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25462 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення s16->fixed32"
25463
25464 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25465 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення s16->float32"
25466
25467 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25468 #~ msgstr ""
25469 #~ "Аудіо фільтр для перетворення s16->float32 з урахуванням порядку байт"
25470
25471 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25472 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення s8->float32"
25473
25474 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25475 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення u8->fixed32"
25476
25477 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25478 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення u8->float32"
25479
25480 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25481 #~ msgstr "Автовизначення MTU"
25482
25483 #~ msgid ""
25484 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25485 #~ "truncated packets are found"
25486 #~ msgstr ""
25487 #~ "Автоматично визначати MTU лінії. Це збільшить розмір, якщо будуть "
25488 #~ "виявлені обрізані пакети"
25489
25490 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25491 #~ msgstr "Заснований на svn ревізії "
25492
25493 #~ msgid "Blurring"
25494 #~ msgstr "Розмиття"
25495
25496 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25497 #~ msgstr "Вікно закладок"
25498
25499 #~ msgid "Both"
25500 #~ msgstr "Обидва"
25501
25502 #~ msgid "CD-ROM device to use"
25503 #~ msgstr "Пристрій CD-ROM"
25504
25505 #~ msgid "CD-text Arranger"
25506 #~ msgstr "CD-текст аранжувальник"
25507
25508 #~ msgid "CD-text Composer"
25509 #~ msgstr "CD-текст композитор"
25510
25511 #~ msgid "CD-text Disc ID"
25512 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
25513
25514 #~ msgid "CD-text Genre"
25515 #~ msgstr "CD-текст жанр"
25516
25517 #~ msgid "CD-text Message"
25518 #~ msgstr "CD-текст повідомлення"
25519
25520 #~ msgid "CD-text Performer"
25521 #~ msgstr "CD-текст виконавець"
25522
25523 #~ msgid "CD-text Songwriter"
25524 #~ msgstr "CD-текст автор пісні"
25525
25526 #~ msgid "CD-text Title"
25527 #~ msgstr "Заголовок з CD-тексту"
25528
25529 #~ msgid "CDDB Artist"
25530 #~ msgstr "Виконавець CDDB"
25531
25532 #~ msgid "CDDB Category"
25533 #~ msgstr "Категорія CDDB"
25534
25535 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25536 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
25537
25538 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25539 #~ msgstr "Додаткові дані CDDB"
25540
25541 #~ msgid "CDDB Genre"
25542 #~ msgstr "Жанр із CDDB"
25543
25544 #~ msgid "CDDB Title"
25545 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
25546
25547 #~ msgid "CDDB Year"
25548 #~ msgstr "Рік з CDDB"
25549
25550 #~ msgid "Can't save"
25551 #~ msgstr "Неможливо зберегти"
25552
25553 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
25554 #~ msgstr "Змінює значення кеша за умовчанням (у мілісекундах)"
25555
25556 #~ msgid ""
25557 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
25558 #~ "only the container format, proceed to the next page."
25559 #~ msgstr ""
25560 #~ "Змінює формат стискання аудіо або відео доріжок. Щоб змінити тільки "
25561 #~ "формат контейнера, перейдіть до наступної сторінки."
25562
25563 #~ msgid "Charset"
25564 #~ msgstr "Кодування"
25565
25566 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25567 #~ msgstr ""
25568 #~ "Кодування, зазначена в заголовку Content-Type (за умовчанням UTF-8)."
25569
25570 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25571 #~ msgstr "Перевіряти вірогідність сертифіката TLS/SSL"
25572
25573 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25574 #~ msgstr "Перевіряти ім'я сервера в сертифікаті TLS/SSL"
25575
25576 #~ msgid "Codec Name"
25577 #~ msgstr "Назва кодека"
25578
25579 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25580 #~ msgstr "Об'єднати із додатковими файлами"
25581
25582 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25583 #~ msgstr "Реалізація умовних змінних для Win9x (для розробників)"
25584
25585 #~ msgid ""
25586 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
25587 #~ "more correlated their movement will be."
25588 #~ msgstr ""
25589 #~ "Контролює змішування смуг еквалайзера. Чим вище це значення, тим більше "
25590 #~ "кореляції буде для їх руху."
25591
25592 #~ msgid "Creates several clones of the image"
25593 #~ msgstr "Створює кілька копій зображення"
25594
25595 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25596 #~ msgstr "Створення індексів ..."
25597
25598 #~ msgid "D&elete"
25599 #~ msgstr "В&далити"
25600
25601 #~ msgid "DAAP access"
25602 #~ msgstr "Доступ до DAAP"
25603
25604 #~ msgid "DAAP shares"
25605 #~ msgstr "Загальні ресурси DAAP"
25606
25607 #~ msgid "DVD device to use"
25608 #~ msgstr "Пристрій DVD"
25609
25610 #~ msgid ""
25611 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
25612 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
25613 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
25614 #~ "this setting to 1."
25615 #~ msgstr ""
25616 #~ "Вкажіть TTL (Time-To-Live - час життя) потоку. Цей параметр означає "
25617 #~ "максимальне число маршрутизаторів, які ваш потік може пройти. Якщо ви не "
25618 #~ "знаєте, що це означає, або якщо ви бажаєте вести мовлення тільки у вашій "
25619 #~ "локальній мережі, поставте 1."
25620
25621 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
25622 #~ msgstr " Кілька додаткових параметрів для мовлення."
25623
25624 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
25625 #~ msgstr " Кілька додаткових параметрів для кодування."
25626
25627 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
25628 #~ msgstr "Визначає метод розсилання вхідного потоку."
25629
25630 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25631 #~ msgstr "Головні біти Diffie-Hellman"
25632
25633 #~ msgid "Disc type"
25634 #~ msgstr "Тип диска"
25635
25636 #~ msgid ""
25637 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25638 #~ "window."
25639 #~ msgstr ""
25640 #~ "Вмонтувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
25641 #~ "вікні."
25642
25643 #~ msgid "Distortion"
25644 #~ msgstr "Шум"
25645
25646 #~ msgid "Don't show further errors"
25647 #~ msgstr "Не показувати схожі помилки"
25648
25649 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
25650 #~ msgstr "В&ихід\tCtrl-X"
25651
25652 #~ msgid "Embedded"
25653 #~ msgstr "Вбудований"
25654
25655 #~ msgid "Embedded playlist"
25656 #~ msgstr "Вбудований список відтворення"
25657
25658 #~ msgid ""
25659 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
25660 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
25661 #~ msgstr ""
25662 #~ "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або "
25663 #~ "використовувати передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
25664
25665 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25666 #~ msgstr "Увімкнути алгоритм строгого котроля частоти кадрів."
25667
25668 #~ msgid "Enabled"
25669 #~ msgstr "Включене"
25670
25671 #~ msgid ""
25672 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
25673 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
25674 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
25675 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
25676 #~ msgstr ""
25677 #~ "Введіть адреси, на якому буде працювати мовлення. Не вводіть нічого, якщо "
25678 #~ "ви бажаєте, щоб воно працювало на всіх адресах або не розумієте зміст "
25679 #~ "цього параметра. Інші комп'ютери можуть отримати доступ до потоку за "
25680 #~ "адресою http://ваш_ip:8080 за умовчанням."
25681
25682 #~ msgid ""
25683 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
25684 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
25685 #~ "beginning with 239.255."
25686 #~ msgstr ""
25687 #~ "Введіть multicastcадресу для мовлення. Це повинен бути IpрАдреса в межах  "
25688 #~ "між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання введіть "
25689 #~ "адресу , що починається з 239.255."
25690
25691 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
25692 #~ msgstr "Розширений &інтерфейс\tCtrl-G"
25693
25694 #~ msgid "Extended GUI"
25695 #~ msgstr "Розширений інтерфейс"
25696
25697 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25698 #~ msgstr "FFmpeg аудіо/відео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
25699
25700 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25701 #~ msgstr "Перетворення кольоровості"
25702
25703 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25704 #~ msgstr "Фільтр обрізання/зсуву FFmpeg"
25705
25706 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25707 #~ msgstr "Швидке мультиплексування на NT/2K/XP (для розробників)"
25708
25709 #~ msgid "File:"
25710 #~ msgstr "Файл:"
25711
25712 #~ msgid ""
25713 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
25714 #~ "these settings to take effect.\n"
25715 #~ "\n"
25716 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
25717 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
25718 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
25719 #~ msgstr ""
25720 #~ "Ефекти фільтрів, застосовувані до відео. Для застосування цих налаштувань "
25721 #~ "ви  повинні запустити знову потік.\n"
25722 #~ "Налаштувати ці фільтри можна в меню Налаштування->Відео->Фільтри. Для "
25723 #~ "зміни порядку застосування фільтрів, ви повинні змінити рядок з ланцюжком "
25724 #~ "у розділі налаштувань \"Відео фільтри\"."
25725
25726 #~ msgid "Get Stream Information"
25727 #~ msgstr "Інформація про потік"
25728
25729 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25730 #~ msgstr "Шифрування GnuTLS"
25731
25732 #~ msgid "Growl UDP port"
25733 #~ msgstr "Порт UDP"
25734
25735 #~ msgid "Growl password"
25736 #~ msgstr "Пароль"
25737
25738 #~ msgid "Growl server"
25739 #~ msgstr "Сервер Growl"
25740
25741 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
25742 #~ msgstr "H264 - це новий відео кодек (використовується з MPEG TS і MPEG4)"
25743
25744 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25745 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25746
25747 #~ msgid "Help options"
25748 #~ msgstr "Параметри довідки"
25749
25750 #~ msgid "History parameter"
25751 #~ msgstr "Історія кадрів"
25752
25753 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25754 #~ msgstr "ISO-9660 ID застосунка"
25755
25756 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25757 #~ msgstr "ISO-9660 Підготовлювач"
25758
25759 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25760 #~ msgstr "ISO-9660 Видавець"
25761
25762 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25763 #~ msgstr "Том ISO-9660"
25764
25765 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25766 #~ msgstr "Набір томів ISO-9660"
25767
25768 #~ msgid "Image adjustment"
25769 #~ msgstr "Налаштування зображення"
25770
25771 #~ msgid "Input has changed "
25772 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений "
25773
25774 #~ msgid ""
25775 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
25776 #~ "bookmarks to keep the same input."
25777 #~ msgstr ""
25778 #~ "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
25779 #~ "режим паузи для редагування закладки."
25780
25781 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25782 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на адреси за умовчанням."
25783
25784 #~ msgid "Listeners"
25785 #~ msgstr "Слухачі"
25786
25787 #~ msgid "Load"
25788 #~ msgstr "Завантажити"
25789
25790 #~ msgid "M3U file"
25791 #~ msgstr "Файл M3U"
25792
25793 #~ msgid "M3U file|*.m3u|xspf playlist|*.xspf"
25794 #~ msgstr "Файл M3U|*.m3u|Список відтворення XSPF|*.xspf"
25795
25796 #~ msgid "MMSH"
25797 #~ msgstr "MMSH"
25798
25799 #~ msgid ""
25800 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25801 #~ msgstr ""
25802 #~ "Відео кодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
25803
25804 #~ msgid ""
25805 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25806 #~ msgstr ""
25807 #~ "Відео кодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
25808
25809 #~ msgid ""
25810 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
25811 #~ "and RAW)"
25812 #~ msgstr ""
25813 #~ "Відео кодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
25814 #~ "MPEG4, OGG і RAW)"
25815
25816 #~ msgid "Magnifies part of the image"
25817 #~ msgstr "Збільшує частину зображення"
25818
25819 #~ msgid "Marquee text to display."
25820 #~ msgstr "Рухливий текст"
25821
25822 #~ msgid "Mime type"
25823 #~ msgstr "MIME тип"
25824
25825 #~ msgid "More information"
25826 #~ msgstr "Більше інформації"
25827
25828 #~ msgid "Multipart separator string"
25829 #~ msgstr "Розділовий рядок"
25830
25831 #~ msgid ""
25832 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
25833 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
25834 #~ msgstr ""
25835 #~ "Рядок, на зразок того, який MPJPEG використовує для разділення елементів "
25836 #~ "вмісту. За умовчанням \"--myboundary\""
25837
25838 #~ msgid ""
25839 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
25840 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
25841 #~ msgstr ""
25842 #~ "Musepack може зберігати Replay Gain, що ставиться до назви або до "
25843 #~ "альбому. Виберіть потрібний вам тип."
25844
25845 #~ msgid "Muxing application"
25846 #~ msgstr "Мультиплексор"
25847
25848 #~ msgid ""
25849 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
25850 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
25851 #~ msgstr ""
25852 #~ "Ім'я пристрою CD-ROM для читання Відео CD. Якщо нічого не зазначене, буде "
25853 #~ "використовуватися перший пристрій зі знайденим VCD."
25854
25855 #~ msgid ""
25856 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
25857 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
25858 #~ msgstr ""
25859 #~ "Ім'я пристрою CD-ROM для читання Аудіо CD. Якщо нічого не зазначено, буде "
25860 #~ "використовуватися перший пристрій зі знайденим Аудіо CD."
25861
25862 #~ msgid "Native playlist import"
25863 #~ msgstr "Імпорт рідного списку відтворення"
25864
25865 #~ msgid "New broadcast"
25866 #~ msgstr "Новий потік"
25867
25868 #~ msgid ""
25869 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
25870 #~ "work."
25871 #~ msgstr ""
25872 #~ "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
25873 #~ "паузи."
25874
25875 #~ msgid ""
25876 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25877 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25878 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25879 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25880 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25881 #~ msgstr ""
25882 #~ "В Windows 9x/Me ви можете використовувати швидку, але неправильну "
25883 #~ "реалізацію умовних змінних (точніше в ній можливе виконання race "
25884 #~ "condition). Однак, можливо використовувати більш повільні альтернативи, "
25885 #~ "але більш надійні. На даний момент ви можете вибрати між реалізацією 0 "
25886 #~ "(швидка, але неправильна), 1 (за умовчанням) і 2."
25887
25888 #~ msgid ""
25889 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25890 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25891 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25892 #~ msgstr ""
25893 #~ "В Windows NT/2K/XP VLC використовує повільну реалізацію "
25894 #~ "мультиплексування, що дозволяє правильно використовувати умовні змінні. "
25895 #~ "Ви можете увімкнути швидку реалізацію з Win9x, але при цьому можуть "
25896 #~ "виникнути деякі проблеми."
25897
25898 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
25899 #~ msgstr "Відкрити &диск...\tCtrl-D"
25900
25901 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
25902 #~ msgstr "Відкрити &файл...\tCtrl-F"
25903
25904 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
25905 #~ msgstr "Відкрити URL..."
25906
25907 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
25908 #~ msgstr "Відкрити пристрій..."
25909
25910 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
25911 #~ msgstr "Відкрити &каталог...\tCtrl-E"
25912
25913 #~ msgid "Open Messages Window"
25914 #~ msgstr "Відкрити вікно повідомлень"
25915
25916 #~ msgid "Open..."
25917 #~ msgstr "Відкрити..."
25918
25919 #~ msgid "Options:"
25920 #~ msgstr "Параметри:"
25921
25922 #~ msgid ""
25923 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25924 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25925 #~ "streaming)."
25926 #~ msgstr ""
25927 #~ "Пакети будуть посилати прямо, без спроби заповнити MTU (тобто без спроби "
25928 #~ "збирати найбільші можливі пакети для оптимізації мовлення)."
25929
25930 #~ msgid "Play faster"
25931 #~ msgstr "Відтворювати швидше"
25932
25933 #~ msgid "Play slower"
25934 #~ msgstr "Відтворювати повільніше"
25935
25936 #~ msgid ""
25937 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25938 #~ "specify a comma-separated list of files."
25939 #~ msgstr ""
25940 #~ "Відтворювати кілька файлів так, ніби вони були частинами одного.  "
25941 #~ "Необхідно вказати список файлів через кому."
25942
25943 #~ msgid "Play this Branch"
25944 #~ msgstr "Відтворити набір"
25945
25946 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
25947 #~ msgstr "Контроль відтворення (PBC) звичайно починається із цифри 1."
25948
25949 #~ msgid "Playing"
25950 #~ msgstr "Відтворення"
25951
25952 #~ msgid "Playlist item info"
25953 #~ msgstr "Інформація про список відтворення"
25954
25955 #~ msgid "Playlist metademux"
25956 #~ msgstr "Мета-демультиплексор списку відтворення"
25957
25958 #~ msgid "Playlist stress tests"
25959 #~ msgstr "Стрес-тест списку відтворення"
25960
25961 #~ msgid "Please enter an address"
25962 #~ msgstr "Введіть flhtc"
25963
25964 #~ msgid "Podcast Author"
25965 #~ msgstr "Автор"
25966
25967 #~ msgid "Podcast Category"
25968 #~ msgstr "Категорія"
25969
25970 #~ msgid "Podcast Copyright"
25971 #~ msgstr "Авторські права"
25972
25973 #~ msgid "Podcast Duration"
25974 #~ msgstr "Тривалість"
25975
25976 #~ msgid "Podcast Keywords"
25977 #~ msgstr "Ключові слова"
25978
25979 #~ msgid "Podcast Link"
25980 #~ msgstr "Посилання"
25981
25982 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25983 #~ msgstr "Дата публікації"
25984
25985 #~ msgid "Podcast Subcategory"
25986 #~ msgstr "Подкатегория"
25987
25988 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25989 #~ msgstr "Субтитри"
25990
25991 #~ msgid "Podcast Type"
25992 #~ msgstr "Тип"
25993
25994 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
25995 #~ msgstr "Налашту&вання...\tCtrl-S"
25996
25997 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
25998 #~ msgstr "Обмежує рівень звуку певним значенням."
25999
26000 #~ msgid "Previous track"
26001 #~ msgstr "Попередня доріжка"
26002
26003 #~ msgid "Probe Disc(s)"
26004 #~ msgstr "Перевірити диск"
26005
26006 #~ msgid ""
26007 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
26008 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
26009 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
26010 #~ "try looking for CD-roms or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
26011 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
26012 #~ msgstr ""
26013 #~ "Перевірити DVD, VCD або Аудіо CD. Спочатку перевіряється ім'я пристрою "
26014 #~ "для вибраного типу диска (DVD, DVD Меню, VCD або Аудіо CD). Якщо диск не "
26015 #~ "виявлений, перевіряється будь-який пристрій для цього типу. Якщо диск "
26016 #~ "також не був виявлений, будуть перевірені всі CD або DVD-дисководи."
26017
26018 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26019 #~ msgstr "Швидко &відкрити файл...\tCtrl-O"
26020
26021 #~ msgid "RTP Unicast"
26022 #~ msgstr "RTP Unicast"
26023
26024 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26025 #~ msgstr "Таймаут перерозподілення RTP у мс"
26026
26027 #~ msgid "RTSP"
26028 #~ msgstr "RTSP"
26029
26030 #~ msgid "Raw write"
26031 #~ msgstr "Сира передача"
26032
26033 #~ msgid "Remember wizard options"
26034 #~ msgstr "Запам'ятати налаштування майстра"
26035
26036 #~ msgid "Report a Bug"
26037 #~ msgstr "Повідомити про помилку"
26038
26039 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26040 #~ msgstr "Змінювати розмір VLC для відповідності з роздатністю відео."
26041
26042 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
26043 #~ msgstr "Парсер файлів SDP для UDP"
26044
26045 #~ msgid "Save Messages As..."
26046 #~ msgstr "Зберегти повідомлення як..."
26047
26048 #~ msgid "Segment filename"
26049 #~ msgstr "Ім'я файлу сегмента"
26050
26051 #~ msgid ""
26052 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
26053 #~ "\"chain\" can be modified."
26054 #~ msgstr ""
26055 #~ "Виберіть необхідні модулі. Для більш розширеного налаштування\n"
26056 #~ "ви можете змінити отриманий ланцюжок."
26057
26058 #~ msgid ""
26059 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26060 #~ "about it."
26061 #~ msgstr "Виберіть аудіо кодек."
26062
26063 #~ msgid ""
26064 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26065 #~ "about it."
26066 #~ msgstr "Виберіть відео кодек."
26067
26068 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26069 #~ msgstr "Оповіщення про сесії (SAP)"
26070
26071 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26072 #~ msgstr "Встановити затримку (в 1/10 сек)"
26073
26074 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26075 #~ msgstr "Показувати вікно закладок при запуску"
26076
26077 #~ msgid ""
26078 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26079 #~ msgstr ""
26080 #~ "Показувати розширений інтерфейс (еквалайзер, налаштування зображення, "
26081 #~ "відео фільтри, ...) при запуску."
26082
26083 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26084 #~ msgstr "Показувати підписи під значками на панелі інструментів."
26085
26086 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26087 #~ msgstr "Підписи на панелі інструментів"
26088
26089 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26090 #~ msgstr "Показати/приховати інтерфейс"
26091
26092 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26093 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання знизу."
26094
26095 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26096 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання ліворуч."
26097
26098 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26099 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання праворуч."
26100
26101 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26102 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання зверху."
26103
26104 #~ msgid "Size to video"
26105 #~ msgstr "Змінювати розмір під відео"
26106
26107 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
26108 #~ msgstr ""
26109 #~ "Деякі параметри доступні, але приховані. Відзначте \"Додаткові параметри "
26110 #~ "\", щоб бачити їх."
26111
26112 #~ msgid "Sort by &Title"
26113 #~ msgstr "Сортування за назвою"
26114
26115 #~ msgid "Sort this Branch"
26116 #~ msgstr "Сортування набору"
26117
26118 #~ msgid "Sorted by Album"
26119 #~ msgstr "Сортування за альбомом"
26120
26121 #~ msgid "Sorted by Artist"
26122 #~ msgstr "Сортування за виконавцем"
26123
26124 #~ msgid ""
26125 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
26126 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
26127 #~ msgstr ""
26128 #~ "Результуючий MRL. Ви можете вказати його вручну або автоматично, змінюючи "
26129 #~ "налаштування нижче."
26130
26131 #~ msgid "Stopped"
26132 #~ msgstr "Зупинено"
26133
26134 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26135 #~ msgstr "Інформація про потік...\tCtrl-I"
26136
26137 #~ msgid "Stream and Media Info"
26138 #~ msgstr "Інформація про потік"
26139
26140 #~ msgid "Stream output MRL"
26141 #~ msgstr "MRL вихідного потоку"
26142
26143 #~ msgid ""
26144 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26145 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26146 #~ "does not work over the Internet."
26147 #~ msgstr ""
26148 #~ "Вести мовлення динамічно мінливій групі комп'ютерів у мережі, що "
26149 #~ "підтримує multicast. Це найефективніший спосіб мовлення для декількох "
26150 #~ "клієнтів, але не працює через Інтернет."
26151
26152 #~ msgid "Stream to a single computer."
26153 #~ msgstr "Мовлення на один комп'ютер."
26154
26155 #~ msgid ""
26156 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26157 #~ "needs to send the stream several times."
26158 #~ msgstr ""
26159 #~ "Віщати потік на трохи коспьютеров. Цей метод менш ефективний, тому що "
26160 #~ "серверу необхідно посилати той самий потік кілька раз."
26161
26162 #~ msgid "Stream/Save"
26163 #~ msgstr "Вести мовлення/Зберегти"
26164
26165 #~ msgid "Subtitle options"
26166 #~ msgstr "Налаштування субтитрів"
26167
26168 #~ msgid "Subtitles codec"
26169 #~ msgstr "Кодек субтитрів"
26170
26171 #~ msgid "Target:"
26172 #~ msgstr "Ціль:"
26173
26174 #~ msgid "Taskbar"
26175 #~ msgstr "Панель завдань"
26176
26177 #~ msgid ""
26178 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26179 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26180 #~ "\n"
26181 #~ msgstr ""
26182 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26183 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26184 #~ "\n"
26185
26186 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
26187 #~ msgstr "Перший номер (початок першої доріжки MPEG) - 0."
26188
26189 #~ msgid ""
26190 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
26191 #~ "Messages window."
26192 #~ msgstr "Виникли наступні помилки. Подробиці у вікні \"Повідомлення\"."
26193
26194 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
26195 #~ msgstr "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи"
26196
26197 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26198 #~ msgstr "Кількість кадрів, використовувана для визначення руху."
26199
26200 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26201 #~ msgstr ""
26202 #~ "Theora - це вільний кодек загального призначення (використовується з MPEG "
26203 #~ "TS)"
26204
26205 #~ msgid ""
26206 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
26207 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
26208 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
26209 #~ "available on the toolbar (or both)."
26210 #~ msgstr ""
26211 #~ "Можливі два можливі види списку відтворення в інтерфейсі: звичайний "
26212 #~ "список відтворення (в окремім вікні) або вбудований список відтворення (у "
26213 #~ "головному інтерфейсі, але з меншими можливостями). Ви можете вибрати, "
26214 #~ "який з них буде активуватися кнопкою на панелі інструментів."
26215
26216 #~ msgid ""
26217 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
26218 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
26219 #~ msgstr ""
26220 #~ "Дозволяє змінити число головних біт Diffie-Hellman, використовуваних для "
26221 #~ "TLS або SSL-шифрування. Звичайно зміна цього параметра не потрібна."
26222
26223 #~ msgid ""
26224 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26225 #~ "if you choose to use SAP."
26226 #~ msgstr "Назва сесії, яка буде зазначено в сповіщеннях при використанні SAP."
26227
26228 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26229 #~ msgstr "Time-To-Live (час життя) вихідного потоку."
26230
26231 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26232 #~ msgstr "Введена адреса не є припустимою multicast-адресою"
26233
26234 #~ msgid ""
26235 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
26236 #~ "approved Certification Authority)."
26237 #~ msgstr ""
26238 #~ "Перевіряти вірогідність сертифіката сервера (наприклад, що він підписаний "
26239 #~ "підтвердженням CA)"
26240
26241 #~ msgid ""
26242 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
26243 #~ "requested host name."
26244 #~ msgstr ""
26245 #~ "Перевіряти, що ім'я сервера в сертифікаті відповідає необхідному імені "
26246 #~ "сервера."
26247
26248 #~ msgid ""
26249 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
26250 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
26251 #~ "relative font size. "
26252 #~ msgstr ""
26253 #~ "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
26254 #~ "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
26255
26256 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
26257 #~ msgstr "Використовуваний мультиплексор."
26258
26259 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
26260 #~ msgstr "Використовуваний режим вихідного потоку."
26261
26262 #~ msgid ""
26263 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
26264 #~ msgstr "Автоматично обрізати й змістити відео до зазначеної висоти."
26265
26266 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
26267 #~ msgstr "Автоматично обрізати й змістити відео до зазначеної ширини"
26268
26269 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26270 #~ msgstr ""
26271 #~ "Цей майстер допоможе вам вести мовлення, кодувати або зберігати потік."
26272
26273 #~ msgid ""
26274 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26275 #~ "minute, % S = second)."
26276 #~ msgstr ""
26277 #~ "Формат часу ((%Y = рік, %m = місяць, %d = день, %H = година, %M = "
26278 #~ "хвилина, %S = секунда).)"
26279
26280 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
26281 #~ msgstr "\"Час життя\" (TTL) вихідного потоку."
26282
26283 #~ msgid "Title number."
26284 #~ msgstr "Номер частини."
26285
26286 #~ msgid "Track Number"
26287 #~ msgstr "Номер доріжки"
26288
26289 #~ msgid "Track number/position in set"
26290 #~ msgstr "Номер доріжки"
26291
26292 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26293 #~ msgstr "Кодувати аудіо (якщо можливо)"
26294
26295 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26296 #~ msgstr "Кодувати відео (якщо можливо)"
26297
26298 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
26299 #~ msgstr "Введіть 'pause' для продовження."
26300
26301 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26302 #~ msgstr "Шар абстракції UDP/IPv4"
26303
26304 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26305 #~ msgstr "Шар абстракції UDP/IPv6"
26306
26307 #~ msgid "Updates"
26308 #~ msgstr "Оновлення"
26309
26310 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
26311 #~ msgstr "Вести мовлення потоку у мережу або зберегти у файл"
26312
26313 #~ msgid "Use an external subtitles file."
26314 #~ msgstr "Підключити зовнішній файл субтитрів."
26315
26316 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
26317 #~ msgstr "Налаштувати перекодування потоку й збереження його у файл."
26318
26319 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26320 #~ msgstr "Вести мовлення потоком в мережу"
26321
26322 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26323 #~ msgstr "Налаштувати мовлення потоку в мережу."
26324
26325 #~ msgid ""
26326 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26327 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26328 #~ msgstr ""
26329 #~ "VLC перерозподіляє пакети RTP. Введення буде чекати спізнілі пакети час, "
26330 #~ "зазначений в цьому параметрі (у мілісекундах)."
26331
26332 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26333 #~ msgstr "Налаштування VLM...\tCtrl-V"
26334
26335 #~ msgid "VLM stream"
26336 #~ msgstr "Потік VLM"
26337
26338 #~ msgid "Video Device"
26339 #~ msgstr "Відеопристрій"
26340
26341 #~ msgid "Video Options"
26342 #~ msgstr "Відео параметри"
26343
26344 #~ msgid "Video filters settings"
26345 #~ msgstr "Налаштування відео фільтрів"
26346
26347 #~ msgid ""
26348 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26349 #~ msgstr ""
26350 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
26351
26352 #~ msgid ""
26353 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26354 #~ msgstr ""
26355 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
26356
26357 #~ msgid ""
26358 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26359 #~ msgstr ""
26360 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
26361
26362 #~ msgid "Writing application"
26363 #~ msgstr "Програма запису"
26364
26365 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26366 #~ msgstr "Зсув по X, від лівого краю"
26367
26368 #~ msgid "XSPF playlist"
26369 #~ msgstr "Список відтворення XSPF"
26370
26371 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26372 #~ msgstr "Зсув по Y, від верхнього краю"
26373
26374 #~ msgid ""
26375 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26376 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26377 #~ "controls above."
26378 #~ msgstr ""
26379 #~ "Ви можете вручну вказати повний MRL, який необхідно відкрити.\n"
26380 #~ "Це поле буде заповнюватися автоматично в міру використання налаштувань "
26381 #~ "вище."
26382
26383 #~ msgid "You must choose a stream"
26384 #~ msgstr "Ви повинні вибрати потік"
26385
26386 #~ msgid "You must select two bookmarks"
26387 #~ msgstr "Ви повинні вибрати дві закладки"
26388
26389 #~ msgid ""
26390 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
26391 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
26392 #~ msgstr ""
26393 #~ "Неможливо перетворити кодування субтитрів.\n"
26394 #~ "Спробуйте вручну вказати кодування перед відкриттям файлу."
26395
26396 #~ msgid "print help for the advanced options"
26397 #~ msgstr "показати довідку по додаткових налаштуваннях"
26398
26399 #~ msgid "root"
26400 #~ msgstr "корінь"
26401
26402 #~ msgid "wxwidgets dialogs provider"
26403 #~ msgstr "Вікна wxwidgets"
26404
26405 #~ msgid "wxwidgets interface module"
26406 #~ msgstr "Інтерфейс wxwidgets"
26407
26408 #~ msgid ""
26409 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26410 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26411 #~ msgstr ""
26412 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26413 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"