]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/uk.po
l10n: Ukrainian update
[vlc] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Eugene Kutia <fossugn@gmail.com>, 2013
7 # Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2013-2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 20:57+0000\n"
14 "Last-Translator: Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
16 "language/uk/)\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
24 #: include/vlc_common.h:922
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
32 "Ви можете користуватися нею й передавати її на умовах Загальної Публічної "
33 "Ліцензії GNU;\n"
34 "докладніше дивіться у файлі COPYING.\n"
35 "Створено командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:33
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Параметри VLC"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:35
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Натисніть кнопку „Додаткові параметри“, щоб побачити всі параметри."
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
48 msgid "Interface"
49 msgstr "Інтерфейс"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Параметри інтерфейсів VLC"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Параметри головних інтерфейсів"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Головні інтерфейси"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Інтерфейси елементів керування"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Установки інтерфейсів елементів керування VLC"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Установки гарячих клавіш"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
81 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
83 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
87 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
89 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
90 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
91 msgid "Audio"
92 msgstr "Звук"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:54
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Установки звуку"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:56
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Загальні установки звуку"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
104 msgid "Filters"
105 msgstr "Фільтри"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:59
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звукового потоку."
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Візуалізації"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
117 #: src/libvlc-module.c:197
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Візуалізації звуку"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Модулі виводу"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:65
126 msgid "General settings for audio output modules."
127 msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку."
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
132 msgid "Miscellaneous"
133 msgstr "Інше"
134
135 #: include/vlc_config_cat.h:68
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Інші модулі та установки звуку."
138
139 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
140 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
141 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
142 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
147 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
149 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
152 msgid "Video"
153 msgstr "Відео"
154
155 #: include/vlc_config_cat.h:72
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Установки відео"
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:74
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Загальні установки відео"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:78
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Виберіть бажаний модуль виведення відео та налаштуйте його тут."
166
167 #: include/vlc_config_cat.h:82
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки відеопотоку."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 msgid "Subtitles / OSD"
173 msgstr "Субтитри/OSD"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:85
176 msgid ""
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 msgstr "Налаштування екранного меню, субтитрів та „накладених шарів“"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:93
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Введення / Кодеки"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:94
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 msgstr "Установки введення, демультиплексування, декодування й кодування"
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:97
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Модулі доступу"
191
192 #: include/vlc_config_cat.h:99
193 msgid ""
194 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
195 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 msgstr ""
197 "Установки різних методів доступу. Зазвичай можна змінити проксі HTTP або "
198 "установки кешування."
199
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Фільтри потоків"
203
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 msgid ""
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
208 msgstr ""
209 "Фільтри потоків — це спеціальні модулі, які дають змогу виконувати додаткові "
210 "дії під час введення даних у VLC. Використовуйте обережно."
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
213 msgid "Demuxers"
214 msgstr "Демультиплексори"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr ""
219 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgid "Video codecs"
223 msgstr "Відеокодеки"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:112
226 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
227 msgstr "Установки декодерів і кодерів відео, зображень або відео та звуку."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgid "Audio codecs"
231 msgstr "Звукові кодеки"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:115
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgid "Subtitle codecs"
239 msgstr "Кодеки субтитрів"
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:118
242 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
243 msgstr ""
244 "Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
245 "субтитрів"
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General input settings. Use with care..."
249 msgstr "Установки загального введення. Використовуйте обережно."
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Потоковий вивід"
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:125
256 msgid ""
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "Потоковий вивід дає змогу VLC бути потоковим сервером або зберігати вхідні "
266 "потоки.\n"
267 "Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль „доступу "
268 "виведення“, який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
269 "протоколами UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
270 "Модулі виводу дають змогу виконувати додаткову обробку потоку "
271 "(перекодування, дублювання тощо)."
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:133
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Загальні установки потокового виведення"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:135
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Мультиплексори"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:137
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
289 "поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці установки "
290 "дають змогу примусово використовувати певний формат мультиплексора. Зазвичай "
291 "цього робити не потрібно. \n"
292 "Також можна встановити типові параметри для кожного мультиплексора."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:143
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Доступ виводу"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:145
299 msgid ""
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "Модулі доступу виводу керують способами надсилання мультиплексованих "
306 "вихідних потоків. Ці налаштування дають змогу завжди використовувати певний "
307 "метод доступу виводу. Зазвичай цього робити не потрібно.\n"
308 "Також можна встановити стандартні параметри для доступу виводу."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:150
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Пакетувальники"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:152
315 msgid ""
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "not do that.\n"
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 msgstr ""
321 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
322 "перед мультиплексуванням. Ці установки дають змогу завжди використовувати "
323 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
324 "Можна також установити стандартні параметри для кожного пакетувальника."
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:158
327 msgid "Sout stream"
328 msgstr "Потік виводу"
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 msgid ""
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
335 msgstr ""
336 "Модулі потоку виводу дають змогу створити ланцюжок обробки потоку виведення. "
337 "Щоб отримати докладнішу інформацію, дивіться «Streaming Howto». Також можна "
338 "сконфігурувати типові параметри для кожного модуля потоку виводу."
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:164
341 msgid "VOD"
342 msgstr "VOD"
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:165
345 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 msgstr "Реалізація VLC послуги „відео за вимогою“"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
349 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
354 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
355 msgid "Playlist"
356 msgstr "Список відтворення"
357
358 #: include/vlc_config_cat.h:170
359 msgid ""
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 msgstr ""
363 "Налаштування поведінки списку відтворення (наприклад, режиму відтворення) й "
364 "модулів, які автоматично додають елементи до списку відтворення (модулі "
365 "пошуку служб)."
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:174
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:175
372 msgid "Services discovery"
373 msgstr "Пошук служб"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 msgid ""
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
378 "playlist."
379 msgstr ""
380 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
384 msgid "Advanced"
385 msgstr "Додатково"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:181
388 msgid "Advanced settings. Use with care..."
389 msgstr "Додаткові установки. Використовуйте обережно."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:183
392 msgid "Advanced settings"
393 msgstr "Додаткові установки"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
396 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
398 msgid "Network"
399 msgstr "Мережа"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:189
402 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
403 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:196
406 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
407 msgstr "Загальні наслаштування модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:199
410 msgid "Dialog providers can be configured here."
411 msgstr "Можна налаштувати постачальників діалогів."
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:202
414 msgid ""
415 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
416 "example by setting the subtitle type or file name."
417 msgstr ""
418 "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
419 "установленням типу субтитрів або назви файлу."
420
421 #: include/vlc_interface.h:134
422 msgid ""
423 "\n"
424 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
425 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
426 msgstr ""
427 "\n"
428 "Попередження. Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
429 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлено VLC, і виконайте команду „vlc -I "
430 "qt“\n"
431
432 #: include/vlc_intf_strings.h:46
433 msgid "&Open File..."
434 msgstr "Відкрити файл…"
435
436 #: include/vlc_intf_strings.h:47
437 msgid "&Advanced Open..."
438 msgstr "&Експертне відкривання…"
439
440 #: include/vlc_intf_strings.h:48
441 msgid "Open D&irectory..."
442 msgstr "Від&крити каталог…"
443
444 #: include/vlc_intf_strings.h:49
445 msgid "Open &Folder..."
446 msgstr "Від&крити теку…"
447
448 #: include/vlc_intf_strings.h:50
449 msgid "Select one or more files to open"
450 msgstr "Виберіть один або кілька файлів для відкривання"
451
452 #: include/vlc_intf_strings.h:51
453 msgid "Select Directory"
454 msgstr "Вибрати каталог"
455
456 #: include/vlc_intf_strings.h:51
457 msgid "Select Folder"
458 msgstr "Вибрати теку"
459
460 #: include/vlc_intf_strings.h:55
461 msgid "Media &Information"
462 msgstr "&Інформація про медіа"
463
464 #: include/vlc_intf_strings.h:56
465 msgid "&Codec Information"
466 msgstr "І&нформація про кодек"
467
468 #: include/vlc_intf_strings.h:57
469 msgid "&Messages"
470 msgstr "&Повідомлення"
471
472 #: include/vlc_intf_strings.h:58
473 msgid "Jump to Specific &Time"
474 msgstr "Перей&ти до вказаного часу"
475
476 #: include/vlc_intf_strings.h:59
477 msgid "Custom &Bookmarks"
478 msgstr "Власні &закладки"
479
480 #: include/vlc_intf_strings.h:60
481 msgid "&VLM Configuration"
482 msgstr "Конфігурація &VLM"
483
484 #: include/vlc_intf_strings.h:62
485 msgid "&About"
486 msgstr "&Про програму"
487
488 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
489 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
493 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
494 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
495 msgid "Play"
496 msgstr "Відтворити"
497
498 #: include/vlc_intf_strings.h:66
499 msgid "Remove Selected"
500 msgstr "Видалити вибране"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:67
503 msgid "Information..."
504 msgstr "Інформація…"
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:68
507 msgid "Create Directory..."
508 msgstr "Створити каталог…"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:69
511 msgid "Create Folder..."
512 msgstr "Створити теку…"
513
514 #: include/vlc_intf_strings.h:70
515 msgid "Show Containing Directory..."
516 msgstr "Показати каталог вмісту…"
517
518 #: include/vlc_intf_strings.h:71
519 msgid "Show Containing Folder..."
520 msgstr "Показати теку вмісту…"
521
522 #: include/vlc_intf_strings.h:72
523 msgid "Stream..."
524 msgstr "Потік…"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:73
527 msgid "Save..."
528 msgstr "Зберегти…"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
532 msgid "Repeat All"
533 msgstr "Повторювати все"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
537 msgid "Repeat One"
538 msgstr "Повторювати раз"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
544 msgid "Random"
545 msgstr "Випадково"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
548 msgid "Random Off"
549 msgstr "Підряд"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:81
552 msgid "Add to Playlist"
553 msgstr "Додати до списку відтворення"
554
555 #: include/vlc_intf_strings.h:83
556 msgid "Add File..."
557 msgstr "Додати файл…"
558
559 #: include/vlc_intf_strings.h:84
560 msgid "Add Directory..."
561 msgstr "Додати каталог…"
562
563 #: include/vlc_intf_strings.h:85
564 msgid "Add Folder..."
565 msgstr "Додати теку…"
566
567 #: include/vlc_intf_strings.h:87
568 msgid "Save Playlist to &File..."
569 msgstr "Зберегти список відтворення у &файл…"
570
571 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
572 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
573 msgid "Search"
574 msgstr "Пошук"
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
578 msgid "Waves"
579 msgstr "Хвилі"
580
581 #: include/vlc_intf_strings.h:98
582 msgid ""
583 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
584 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
585 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
586 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
587 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
588 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
589 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
590 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
591 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
592 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
593 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
594 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
595 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
596 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
597 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
598 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
599 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
600 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
601 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
602 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
603 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
604 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
605 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
606 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
607 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
608 msgstr ""
609 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
610 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до довідки "
611 "медіапрогравача VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Можна знайти документацію "
612 "VLC на <a href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</"
613 "p><p>Якщо ви користуєтеся VLC віднедавна, будь ласка, прочитайте <br><a href="
614 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Вступ у VLC</"
615 "em></a>. </p><p>Можна знайти деяку інформацію щодо користування плеєром у "
616 "документі <br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
617 "\"><em>Як відтворювати файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>Щодо "
618 "збереження, конвертування, переконвертації, кодування, мультиплексування й "
619 "потокових задач можна знайти корисну інформацію в <a href=\"http://wiki."
620 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">документації щодо мовлення</a>."
621 "</p><p>Якщо ви не впевнені в термінології, будь ласка, користуйтеся <a href="
622 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для "
623 "ознайомлення з головними клавіатурними скороченнями читайте сторінку <a href="
624 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">клавіатурних скорочень</a>.</"
625 "p><h3>Довідка</h3><p>Перед тим, як поставити будь-яке питання, будь ласка, "
626 "прочитайте <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
627 "p><p>Можна допомогти й отримати допомогу на <a href=\"http://forum.videolan."
628 "org\">форумах</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
629 "\">списках розсилки</a> або на IRC-каналі (<em>#videolan</em> на irc."
630 "freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Можна допомогти проекту "
631 "VideoLAN, надаючи поради спільноті, розробляючи обкладинки, перекладаючи "
632 "документацію, а також тестуванням і написанням коду. Також можна надавати "
633 "нам засоби й матеріали. І, звичайно, можна <b>пропагувати</b> медіапрогравач "
634 "VLC.</p></body></html>"
635
636 #: src/audio_output/filters.c:247
637 msgid "Audio filtering failed"
638 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
639
640 #: src/audio_output/filters.c:248
641 #, c-format
642 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
643 msgstr "Досягнуто максимальне число фільтрів (%u)."
644
645 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
646 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
647 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
648 msgid "Disable"
649 msgstr "Вимкнути"
650
651 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
652 msgid "Spectrometer"
653 msgstr "Спектрометр"
654
655 #: src/audio_output/output.c:226
656 msgid "Scope"
657 msgstr "Осцилограф"
658
659 #: src/audio_output/output.c:229
660 msgid "Spectrum"
661 msgstr "Спектр"
662
663 #: src/audio_output/output.c:232
664 msgid "Vu meter"
665 msgstr "Vu-метр"
666
667 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
668 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
669 msgid "Equalizer"
670 msgstr "Еквалайзер"
671
672 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
673 msgid "Audio filters"
674 msgstr "Звукові фільтри"
675
676 #: src/audio_output/output.c:290
677 msgid "Replay gain"
678 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
679
680 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
682 msgid "Stereo audio mode"
683 msgstr "Стереорежим"
684
685 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
686 msgid "Dolby Surround"
687 msgstr "Dolby Surround"
688
689 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
690 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
692 #: modules/codec/twolame.c:70
693 msgid "Stereo"
694 msgstr "Стерео"
695
696 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
697 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
698 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
700 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
701 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
702 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
703 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
704 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
705 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
708 msgid "Left"
709 msgstr "Лівий"
710
711 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
712 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
715 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
716 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
717 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
718 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
719 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
720 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
721 msgid "Right"
722 msgstr "Правий"
723
724 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
725 msgid "Reverse stereo"
726 msgstr "Реверсивне стерео"
727
728 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
729 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
730 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
731 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
734 msgid "Automatic"
735 msgstr "Автоматично"
736
737 #: src/config/file.c:458
738 msgid "boolean"
739 msgstr "бульове"
740
741 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
742 msgid "integer"
743 msgstr "ціле"
744
745 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
746 msgid "float"
747 msgstr "десяткове"
748
749 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
750 msgid "string"
751 msgstr "рядок"
752
753 #: src/config/help.c:127
754 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
755 msgstr "Для отримання вичерпної довідки використовуйте параметр „-H“."
756
757 #: src/config/help.c:131
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
761 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
762 "They will be enqueued in the playlist.\n"
763 "The first item specified will be played first.\n"
764 "\n"
765 "Options-styles:\n"
766 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
767 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
768 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
769 "            and that overrides previous settings.\n"
770 "\n"
771 "Stream MRL syntax:\n"
772 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
773 "  [:option=value ...]\n"
774 "\n"
775 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
776 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
777 "\n"
778 "URL syntax:\n"
779 "  file:///path/file              Plain media file\n"
780 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
781 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
782 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
783 "  screen://                      Screen capture\n"
784 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
785 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
786 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
787 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
788 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
789 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
790 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
791 "\n"
792 msgstr ""
793 "Використання: %s [опції] [потік] …\n"
794 "Можна вказати кілька потоків у командному рядку.\n"
795 "Їх буде додано до списку відтворення.\n"
796 "Перший елемент буде відтворюватися першим.\n"
797 "\n"
798 "Стилі опцій:\n"
799 "  --опція  Глобальна опція, активна весь час роботи програми.\n"
800 "   -опція  Однобуквений варіант стилю --опція.\n"
801 "   :опція  Опція, яка застосовується до потоку прямо перед нею й\n"
802 "           має пріоритет, вищий за попереднє значення.\n"
803 "\n"
804 "Синтаксис MRL-потоку:\n"
805 "  [[доступ][/демультиплексор]://]URL-адреса[@[розділ][:частина][-[розділ][:"
806 "частина]]] [:опція=значення …]\n"
807 "\n"
808 "  Більшість загальних --опцій також може використовуватися в :опціях MRL.\n"
809 "  Можна зазначити кілька пар пар :опція=значення.\n"
810 "\n"
811 "Синтаксис URL-адреси:\n"
812 "  file:///шлях/файл              Звичайний медіафайл\n"
813 "  http://вузол[:порт]/файл       URL-адреса HTTP\n"
814 "  ftp://вузол[:порт]/файл        URL-адреса FTP\n"
815 "  mms://вузол[:порт]/файл        URL-адреса MMS\n"
816 "  screen://                      Захоплення з екрану\n"
817 "  dvd://[пристрій]               Пристрій DVD\n"
818 "  vcd://[пристрій]               Пристрій VCD\n"
819 "  cdda://[пристрій]              Пристрій музичного CD\n"
820 "  udp://[[<адреса джерела>]@[<адреса прив’язки>][:<порт прив’язки>]]\n"
821 "                                 Потік UDP, надісланий сервером мовлення\n"
822 "  vlc://pause:<секунди>          Призупинити відтворення на певний час\n"
823 "  vlc://quit                     Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
824 "\n"
825
826 #: src/config/help.c:514
827 msgid " (default enabled)"
828 msgstr " (типово: ввімкнено)"
829
830 #: src/config/help.c:515
831 msgid " (default disabled)"
832 msgstr " (типово: вимкнено)"
833
834 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
835 #: src/config/help.c:692
836 msgid "Note:"
837 msgstr "Примітка:"
838
839 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
840 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
841 msgstr ""
842 "додайте --advanced у командному рядку, щоб побачити додаткові параметри."
843
844 #: src/config/help.c:694
845 #, c-format
846 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
847 msgid_plural ""
848 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
849 msgstr[0] "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
850 msgstr[1] "%u модулі не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
851 msgstr[2] "%u модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
852
853 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
854 msgid ""
855 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
856 "modules."
857 msgstr ""
858 "Не знайдено відповідний модуль. Використовуйте ключ --list або --list-"
859 "verbose для перегляду доступних модулів."
860
861 #: src/config/help.c:790
862 #, c-format
863 msgid "VLC version %s (%s)\n"
864 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
865
866 #: src/config/help.c:792
867 #, c-format
868 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
869 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
870
871 #: src/config/help.c:794
872 #, c-format
873 msgid "Compiler: %s\n"
874 msgstr "Компілятор: %s\n"
875
876 #: src/config/help.c:827
877 msgid ""
878 "\n"
879 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
880 msgstr ""
881 "\n"
882 "Вміст збережено у файл vlc-help.txt.\n"
883
884 #: src/config/help.c:841
885 msgid ""
886 "\n"
887 "Press the RETURN key to continue...\n"
888 msgstr ""
889 "\n"
890 "Для продовження натисніть клавішу Enter…\n"
891
892 #: src/config/keys.c:56
893 msgid "Backspace"
894 msgstr "Backspace"
895
896 #: src/config/keys.c:57
897 msgid "Brightness Down"
898 msgstr "Яскравість вниз"
899
900 #: src/config/keys.c:58
901 msgid "Brightness Up"
902 msgstr "Яскравість вгору"
903
904 #: src/config/keys.c:59
905 msgid "Browser Back"
906 msgstr "Браузер Назад"
907
908 #: src/config/keys.c:60
909 msgid "Browser Favorites"
910 msgstr "Браузер Обране"
911
912 #: src/config/keys.c:61
913 msgid "Browser Forward"
914 msgstr "Браузер вперед"
915
916 #: src/config/keys.c:62
917 msgid "Browser Home"
918 msgstr "Браузер Головна"
919
920 #: src/config/keys.c:63
921 msgid "Browser Refresh"
922 msgstr "Браузер оновити"
923
924 #: src/config/keys.c:64
925 msgid "Browser Search"
926 msgstr "Браузер Пошук"
927
928 #: src/config/keys.c:65
929 msgid "Browser Stop"
930 msgstr "Браузер Зупинка"
931
932 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
933 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
934 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
935 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
936 msgid "Delete"
937 msgstr "Видалити"
938
939 #: src/config/keys.c:67
940 msgid "Down"
941 msgstr "Вниз"
942
943 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
944 msgid "End"
945 msgstr "Кінець"
946
947 #: src/config/keys.c:69
948 msgid "Enter"
949 msgstr "Enter"
950
951 #: src/config/keys.c:70
952 msgid "Esc"
953 msgstr "Esc"
954
955 #: src/config/keys.c:71
956 msgid "F1"
957 msgstr "F1"
958
959 #: src/config/keys.c:72
960 msgid "F10"
961 msgstr "F10"
962
963 #: src/config/keys.c:73
964 msgid "F11"
965 msgstr "F11"
966
967 #: src/config/keys.c:74
968 msgid "F12"
969 msgstr "F12"
970
971 #: src/config/keys.c:75
972 msgid "F2"
973 msgstr "F2"
974
975 #: src/config/keys.c:76
976 msgid "F3"
977 msgstr "F3"
978
979 #: src/config/keys.c:77
980 msgid "F4"
981 msgstr "F4"
982
983 #: src/config/keys.c:78
984 msgid "F5"
985 msgstr "F5"
986
987 #: src/config/keys.c:79
988 msgid "F6"
989 msgstr "F6"
990
991 #: src/config/keys.c:80
992 msgid "F7"
993 msgstr "F7"
994
995 #: src/config/keys.c:81
996 msgid "F8"
997 msgstr "F8"
998
999 #: src/config/keys.c:82
1000 msgid "F9"
1001 msgstr "F9"
1002
1003 #: src/config/keys.c:83
1004 msgid "Home"
1005 msgstr "Home"
1006
1007 #: src/config/keys.c:84
1008 msgid "Insert"
1009 msgstr "Вставити"
1010
1011 #: src/config/keys.c:86
1012 msgid "Media Angle"
1013 msgstr "Медіа: Кут"
1014
1015 #: src/config/keys.c:87
1016 msgid "Media Audio Track"
1017 msgstr "Звукова доріжка"
1018
1019 #: src/config/keys.c:88
1020 msgid "Media Forward"
1021 msgstr "Медіа Вперед"
1022
1023 #: src/config/keys.c:89
1024 msgid "Media Menu"
1025 msgstr "Медіа Меню"
1026
1027 #: src/config/keys.c:90
1028 msgid "Media Next Frame"
1029 msgstr "Медіа: Наступний кадр"
1030
1031 #: src/config/keys.c:91
1032 msgid "Media Next Track"
1033 msgstr "Наступна доріжка"
1034
1035 #: src/config/keys.c:92
1036 msgid "Media Play Pause"
1037 msgstr "Пауза відтворення"
1038
1039 #: src/config/keys.c:93
1040 msgid "Media Prev Frame"
1041 msgstr "Медіа: Попередній кадр"
1042
1043 #: src/config/keys.c:94
1044 msgid "Media Prev Track"
1045 msgstr "Медіа: Попередня доріжка"
1046
1047 #: src/config/keys.c:95
1048 msgid "Media Record"
1049 msgstr "Медіа: Запис"
1050
1051 #: src/config/keys.c:96
1052 msgid "Media Repeat"
1053 msgstr "Повторювати"
1054
1055 #: src/config/keys.c:97
1056 msgid "Media Rewind"
1057 msgstr "Медіа Перемотування"
1058
1059 #: src/config/keys.c:98
1060 msgid "Media Select"
1061 msgstr "Медіа: Вибір"
1062
1063 #: src/config/keys.c:99
1064 msgid "Media Shuffle"
1065 msgstr "Медіа: Перемішування"
1066
1067 #: src/config/keys.c:100
1068 msgid "Media Stop"
1069 msgstr "Медіа Зупинка"
1070
1071 #: src/config/keys.c:101
1072 msgid "Media Subtitle"
1073 msgstr "Медіа: Субтитр"
1074
1075 #: src/config/keys.c:102
1076 msgid "Media Time"
1077 msgstr "Медіа: Час"
1078
1079 #: src/config/keys.c:103
1080 msgid "Media View"
1081 msgstr "Медіа: Перегляд"
1082
1083 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1084 msgid "Menu"
1085 msgstr "Меню"
1086
1087 #: src/config/keys.c:105
1088 msgid "Mouse Wheel Down"
1089 msgstr "Коліщатко миші вниз"
1090
1091 #: src/config/keys.c:106
1092 msgid "Mouse Wheel Left"
1093 msgstr "Коліщатко миші вліво"
1094
1095 #: src/config/keys.c:107
1096 msgid "Mouse Wheel Right"
1097 msgstr "Коліщатко миші вправо"
1098
1099 #: src/config/keys.c:108
1100 msgid "Mouse Wheel Up"
1101 msgstr "Коліщатко миші вгору"
1102
1103 #: src/config/keys.c:109
1104 msgid "Page Down"
1105 msgstr "Попередня сторінка"
1106
1107 #: src/config/keys.c:110
1108 msgid "Page Up"
1109 msgstr "Наступна сторінка"
1110
1111 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1112 msgid "Space"
1113 msgstr "Космос"
1114
1115 #: src/config/keys.c:113
1116 msgid "Tab"
1117 msgstr "Tab"
1118
1119 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1120 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1121 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1122 msgid "Unset"
1123 msgstr "Обнулити"
1124
1125 #: src/config/keys.c:115
1126 msgid "Up"
1127 msgstr "Вгору"
1128
1129 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1130 msgid "Volume Down"
1131 msgstr "Тихіше"
1132
1133 #: src/config/keys.c:117
1134 msgid "Volume Mute"
1135 msgstr "Вимкнути звук"
1136
1137 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1138 msgid "Volume Up"
1139 msgstr "Голосніше"
1140
1141 #: src/config/keys.c:119
1142 msgid "Zoom In"
1143 msgstr "Збільшити"
1144
1145 #: src/config/keys.c:120
1146 msgid "Zoom Out"
1147 msgstr "Зменшити"
1148
1149 #: src/config/keys.c:248
1150 msgid "Ctrl+"
1151 msgstr "Ctrl+"
1152
1153 #: src/config/keys.c:249
1154 msgid "Alt+"
1155 msgstr "Alt+"
1156
1157 #: src/config/keys.c:250
1158 msgid "Shift+"
1159 msgstr "Shift+"
1160
1161 #: src/config/keys.c:251
1162 msgid "Meta+"
1163 msgstr "Мета+"
1164
1165 #: src/config/keys.c:252
1166 msgid "Command+"
1167 msgstr "Команда+"
1168
1169 #: src/input/control.c:226
1170 #, c-format
1171 msgid "Bookmark %i"
1172 msgstr "Закладка %i"
1173
1174 #: src/input/decoder.c:267
1175 msgid "packetizer"
1176 msgstr "пакетувальник"
1177
1178 #: src/input/decoder.c:267
1179 msgid "decoder"
1180 msgstr "декодер"
1181
1182 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1184 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1185 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1186 #: modules/stream_out/es.c:377
1187 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1188 msgstr "Помилка потокового виводу або перекодування"
1189
1190 #: src/input/decoder.c:277
1191 #, c-format
1192 msgid "VLC could not open the %s module."
1193 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль %s."
1194
1195 #: src/input/decoder.c:468
1196 msgid "VLC could not open the decoder module."
1197 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
1198
1199 #: src/input/decoder.c:723
1200 msgid "No suitable decoder module"
1201 msgstr "Немає відповідного модуля декодера"
1202
1203 #: src/input/decoder.c:724
1204 #, c-format
1205 msgid ""
1206 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1207 "there is no way for you to fix this."
1208 msgstr ""
1209 "VLC не підтримує формат звуку або відео „%4.4s“. На жаль, виправити це не "
1210 "можна."
1211
1212 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1213 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1214 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1215 msgid "Track"
1216 msgstr "Доріжка"
1217
1218 #: src/input/es_out.c:1133
1219 #, c-format
1220 msgid "%s [%s %d]"
1221 msgstr "%s [%s %d]"
1222
1223 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1224 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1225 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1226 msgid "Program"
1227 msgstr "Програма"
1228
1229 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1230 msgid "Scrambled"
1231 msgstr "Скрембльований"
1232
1233 #: src/input/es_out.c:1336
1234 msgid "Yes"
1235 msgstr "Так"
1236
1237 #: src/input/es_out.c:1989
1238 #, c-format
1239 msgid "Closed captions %u"
1240 msgstr "Закриті заголовки %u"
1241
1242 #: src/input/es_out.c:2840
1243 #, c-format
1244 msgid "Stream %d"
1245 msgstr "Потік %d"
1246
1247 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1248 msgid "Subtitle"
1249 msgstr "Субтитр"
1250
1251 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1252 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1253 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1254 msgid "Type"
1255 msgstr "Тип"
1256
1257 #: src/input/es_out.c:2867
1258 msgid "Original ID"
1259 msgstr "Оригінальний ID"
1260
1261 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1262 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1263 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1264 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1265 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1266 msgid "Codec"
1267 msgstr "Кодек"
1268
1269 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1271 msgid "Language"
1272 msgstr "Мова"
1273
1274 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1276 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1277 msgid "Description"
1278 msgstr "Опис"
1279
1280 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1281 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1282 msgid "Channels"
1283 msgstr "Канали"
1284
1285 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1286 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1287 msgid "Sample rate"
1288 msgstr "Частота дискретизації"
1289
1290 #: src/input/es_out.c:2899
1291 #, c-format
1292 msgid "%u Hz"
1293 msgstr "%u Гц"
1294
1295 #: src/input/es_out.c:2909
1296 msgid "Bits per sample"
1297 msgstr "Біт на фрагмент"
1298
1299 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1300 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1301 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1302 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1303 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1304 msgid "Bitrate"
1305 msgstr "Бітрейт"
1306
1307 #: src/input/es_out.c:2914
1308 #, c-format
1309 msgid "%u kb/s"
1310 msgstr "%u кб/с"
1311
1312 #: src/input/es_out.c:2926
1313 msgid "Track replay gain"
1314 msgstr "Автонормалізація гучності доріжки"
1315
1316 #: src/input/es_out.c:2928
1317 msgid "Album replay gain"
1318 msgstr "Автонормалізація гучності альбому"
1319
1320 #: src/input/es_out.c:2929
1321 #, c-format
1322 msgid "%.2f dB"
1323 msgstr "%.2f дБ"
1324
1325 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1326 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1327 msgid "Resolution"
1328 msgstr "Роздільна здатність"
1329
1330 #: src/input/es_out.c:2943
1331 msgid "Display resolution"
1332 msgstr "Роздільна здатність дисплея"
1333
1334 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1335 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1336 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1337 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1338 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1339 msgid "Frame rate"
1340 msgstr "Частота кадрів"
1341
1342 #: src/input/es_out.c:2964
1343 msgid "Decoded format"
1344 msgstr "Декодований формат"
1345
1346 #: src/input/input.c:2426
1347 msgid "Your input can't be opened"
1348 msgstr "Не вдалося відкрити введення"
1349
1350 #: src/input/input.c:2427
1351 #, c-format
1352 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1353 msgstr ""
1354 "VLC не вдалося відкрити MRL „%s“. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1355 "дивіться журнал."
1356
1357 #: src/input/input.c:2548
1358 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1359 msgstr "VLC не вдалося розпізнати формат введення"
1360
1361 #: src/input/input.c:2549
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1365 msgstr ""
1366 "Формат „%s“ не вдалося визначити. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1367 "дивіться журнал."
1368
1369 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1371 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1372 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1373 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1375 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1376 msgid "Title"
1377 msgstr "Назва"
1378
1379 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1381 msgid "Artist"
1382 msgstr "Виконавець"
1383
1384 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1386 msgid "Genre"
1387 msgstr "Жанр"
1388
1389 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1390 msgid "Copyright"
1391 msgstr "Авторські права"
1392
1393 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1395 msgid "Album"
1396 msgstr "Альбом"
1397
1398 #: src/input/meta.c:60
1399 msgid "Track number"
1400 msgstr "Номер доріжки"
1401
1402 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1403 msgid "Rating"
1404 msgstr "Рейтинг"
1405
1406 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1407 msgid "Date"
1408 msgstr "Дата"
1409
1410 #: src/input/meta.c:64
1411 msgid "Setting"
1412 msgstr "Параметр"
1413
1414 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1415 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1416 msgid "URL"
1417 msgstr "URL"
1418
1419 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1420 msgid "Now Playing"
1421 msgstr "Зараз відтворюється"
1422
1423 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1424 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1425 msgid "Publisher"
1426 msgstr "Видавець"
1427
1428 #: src/input/meta.c:69
1429 msgid "Encoded by"
1430 msgstr "Кодовано"
1431
1432 #: src/input/meta.c:70
1433 msgid "Artwork URL"
1434 msgstr "URL-адреса обкладинки"
1435
1436 #: src/input/meta.c:71
1437 msgid "Track ID"
1438 msgstr "ID доріжки"
1439
1440 #: src/input/var.c:158
1441 msgid "Bookmark"
1442 msgstr "Закладка"
1443
1444 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1445 msgid "Programs"
1446 msgstr "Програми"
1447
1448 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1449 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1450 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1451 msgid "Chapter"
1452 msgstr "Частина"
1453
1454 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1455 msgid "Navigation"
1456 msgstr "Навігація"
1457
1458 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1460 msgid "Video Track"
1461 msgstr "Відеодоріжка"
1462
1463 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1465 msgid "Audio Track"
1466 msgstr "Звукова доріжка"
1467
1468 #: src/input/var.c:210
1469 msgid "Subtitle Track"
1470 msgstr "Доріжка субтитрів"
1471
1472 #: src/input/var.c:273
1473 msgid "Next title"
1474 msgstr "Наступна секція"
1475
1476 #: src/input/var.c:278
1477 msgid "Previous title"
1478 msgstr "Попередня секція"
1479
1480 #: src/input/var.c:312
1481 #, c-format
1482 msgid "Title %i%s"
1483 msgstr "Секція %i%s"
1484
1485 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1486 #, c-format
1487 msgid "Chapter %i"
1488 msgstr "Частина %i"
1489
1490 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1491 msgid "Next chapter"
1492 msgstr "Наступна частина"
1493
1494 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1495 msgid "Previous chapter"
1496 msgstr "Попередня частина"
1497
1498 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1499 #, c-format
1500 msgid "Media: %s"
1501 msgstr "Медіа: %s"
1502
1503 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1505 msgid "Add Interface"
1506 msgstr "Додати інтерфейс"
1507
1508 #: src/interface/interface.c:88
1509 msgid "Console"
1510 msgstr "Консоль"
1511
1512 #: src/interface/interface.c:92
1513 msgid "Telnet"
1514 msgstr "Telnet"
1515
1516 #: src/interface/interface.c:95
1517 msgid "Web"
1518 msgstr "Веб"
1519
1520 #: src/interface/interface.c:98
1521 msgid "Debug logging"
1522 msgstr "Запис відлагодження"
1523
1524 #: src/interface/interface.c:101
1525 msgid "Mouse Gestures"
1526 msgstr "Жести мишкою"
1527
1528 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1529 #: src/libvlc.c:191
1530 msgid "C"
1531 msgstr "uk"
1532
1533 #: src/libvlc.c:611
1534 msgid ""
1535 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1536 "interface."
1537 msgstr ""
1538 "Запуск VLC зі типовим інтерфейсом. Введіть „cvlc“, щоб запустити VLC без "
1539 "інтерфейсу."
1540
1541 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1542 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1543 msgid "Zoom"
1544 msgstr "Масштаб"
1545
1546 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1547 msgid "1:4 Quarter"
1548 msgstr "1:4 Чверть"
1549
1550 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1551 msgid "1:2 Half"
1552 msgstr "1:2 Половина"
1553
1554 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1555 msgid "1:1 Original"
1556 msgstr "1:1 Оригінал"
1557
1558 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1559 msgid "2:1 Double"
1560 msgstr "2:1 Подвійний"
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:64
1563 msgid ""
1564 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1565 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1566 "related options."
1567 msgstr ""
1568 "Ці параметри дають змогу налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Можна "
1569 "вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й визначити інші "
1570 "пов'язані параметри."
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:68
1573 msgid "Interface module"
1574 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1575
1576 #: src/libvlc-module.c:70
1577 msgid ""
1578 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1579 "automatically select the best module available."
1580 msgstr ""
1581 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1582 "автоматичний вибір найкращого доступного модуля."
1583
1584 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1585 msgid "Extra interface modules"
1586 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1587
1588 #: src/libvlc-module.c:76
1589 msgid ""
1590 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1591 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1592 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1593 "\", \"gestures\" ...)"
1594 msgstr ""
1595 "Можна вибрати „додаткові інтерфейси“ для VLC. Вони будуть запущені у фоні як "
1596 "доповнення до стандартного інтерфейсу. Модулі у списку розділяються комами "
1597 "(звичайні значення: „rc“ (віддалене управління), „http“, „gestures“ тощо)"
1598
1599 #: src/libvlc-module.c:83
1600 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1601 msgstr "Можна вибрати інтерфейси керування VLC."
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:85
1604 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1605 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:87
1608 msgid ""
1609 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1610 "1=warnings, 2=debug)."
1611 msgstr ""
1612 "Визначає, наскільки докладно потрібно показувати повідомлення програми "
1613 "(0=тільки помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, "
1614 "2=відлагодження)."
1615
1616 #: src/libvlc-module.c:90
1617 msgid "Be quiet"
1618 msgstr "Режим тиші"
1619
1620 #: src/libvlc-module.c:92
1621 msgid "Turn off all warning and information messages."
1622 msgstr "Вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
1623
1624 #: src/libvlc-module.c:94
1625 msgid "Default stream"
1626 msgstr "Типовиий потік"
1627
1628 #: src/libvlc-module.c:96
1629 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1630 msgstr "Цей потік завжди відкриватиметься після запуску VLC."
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:98
1633 msgid "Color messages"
1634 msgstr "Кольорові повідомлення"
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:100
1637 msgid ""
1638 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1639 "needs Linux color support for this to work."
1640 msgstr ""
1641 "Після ввімкнення цього параметру повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1642 "Термінал повинен підтримувати кольори Linux."
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:103
1645 msgid "Show advanced options"
1646 msgstr "Показати додаткові параметри"
1647
1648 #: src/libvlc-module.c:105
1649 msgid ""
1650 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1651 "available options, including those that most users should never touch."
1652 msgstr ""
1653 "Показує всі доступні опції всіх параметрів та/або інтерфейсів, включаючи ті, "
1654 "які більшість користувачів ніколи не повинні змінювати."
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:109
1657 msgid "Interface interaction"
1658 msgstr "Взаємодія інтерфейсу"
1659
1660 #: src/libvlc-module.c:111
1661 msgid ""
1662 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1663 "user input is required."
1664 msgstr ""
1665 "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове вікно "
1666 "щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:121
1669 msgid ""
1670 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1671 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1672 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1673 "the \"audio filters\" modules section."
1674 msgstr ""
1675 "Ці опції дають змогу змінювати роботу звукової підсистеми й додавати звукові "
1676 "фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або застосування "
1677 "візуальних ефектів (аналізатора спектра тощо). Конфігурація кожного з "
1678 "фільтрів доступна в розділі модулів „Звукові фільтри“."
1679
1680 #: src/libvlc-module.c:127
1681 msgid "Audio output module"
1682 msgstr "Модуль виведення звуку"
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:129
1685 msgid ""
1686 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1687 "automatically select the best method available."
1688 msgstr ""
1689 "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1690 "автоматично вибирати найкращий доступний метод."
1691
1692 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1693 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1694 msgid "Enable audio"
1695 msgstr "Увімкнути звук"
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:135
1698 msgid ""
1699 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1700 "not take place, thus saving some processing power."
1701 msgstr ""
1702 "Можна повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не "
1703 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:138
1706 msgid "Audio gain"
1707 msgstr "Підсилення звуку"
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:140
1710 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1711 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися до виведеного звуку."
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:142
1714 msgid "Audio output volume step"
1715 msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку"
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:144
1718 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1719 msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:147
1722 msgid "Remember the audio volume"
1723 msgstr "Запам'ятати гучність звуку"
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:149
1726 msgid ""
1727 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1728 msgstr ""
1729 "Гучність можна записати й автоматично відновити при наступному використанні "
1730 "VLC."
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:152
1733 msgid "Audio desynchronization compensation"
1734 msgstr "Компенсація розсинхронізації звуку"
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:154
1737 msgid ""
1738 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1739 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1740 msgstr ""
1741 "Затримка виведення звуку. Значення вказується в мілісекундах. Це може бути "
1742 "зручно, якщо є часові розбіжності між відео та звуком."
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:157
1745 msgid "Audio resampler"
1746 msgstr "Передискретизатор звуку"
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:159
1749 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1750 msgstr "Обирає, який модуль використовувати для передискретизації звуку."
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:162
1753 msgid ""
1754 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1755 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1756 "played)."
1757 msgstr ""
1758 "Ця опція задає стандартний режим каналів виведення звуку, якщо це прийнятно "
1759 "(тобто, якщо обладнання й відтворюваний потік його підтримують)."
1760
1761 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1763 msgid "Use S/PDIF when available"
1764 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо він доступний"
1765
1766 #: src/libvlc-module.c:168
1767 msgid ""
1768 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1769 "audio stream being played."
1770 msgstr ""
1771 "Використовувати вихід S/PDIF як стандартний, якщо обладнання й відтворюваний "
1772 "потік його підтримують."
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1775 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1776 msgstr "Примусово виявляти Dolby Surround"
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:173
1779 msgid ""
1780 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1781 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1782 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1783 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1784 msgstr ""
1785 "Використовуйте цю опцію, якщо відомо, що потік закодовано (або не "
1786 "закодовано) за допомогою Dolby Surround, але автоматично це не визначається. "
1787 "Навіть якщо потік насправді не закодовано за допомогою Dolby Surround, "
1788 "увімкнення цієї опції може поліпшити якість звуку, особливо за умови "
1789 "спільного використання з мікшером каналу навушників."
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1792 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1793 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1794 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1795 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1796 msgid "Auto"
1797 msgstr "Автоматично"
1798
1799 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1801 msgid "On"
1802 msgstr "Увімкнено"
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1806 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1807 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1808 msgid "Off"
1809 msgstr "Вимкнено"
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:182
1812 msgid "Stereo audio output mode"
1813 msgstr "Стерео режим виведення звуку"
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:194
1816 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1817 msgstr "Додає фільтри пост-обробки звуку для зміни його виведення."
1818
1819 #: src/libvlc-module.c:199
1820 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1821 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра тощо)."
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:203
1824 msgid "Replay gain mode"
1825 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1826
1827 #: src/libvlc-module.c:205
1828 msgid "Select the replay gain mode"
1829 msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:207
1832 msgid "Replay preamp"
1833 msgstr "Попереднє підсилення автонормалізації гучності звуку"
1834
1835 #: src/libvlc-module.c:209
1836 msgid ""
1837 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1838 "replay gain information"
1839 msgstr ""
1840 "Ця опція дає змогу змінити стандартний цільовий рівень (89 дБ) для потоку з "
1841 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1842
1843 #: src/libvlc-module.c:212
1844 msgid "Default replay gain"
1845 msgstr "Стандартна автонормалізація гучності звуку"
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:214
1848 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1849 msgstr ""
1850 "Це підсилення використовується для потоку без інформації про "
1851 "автонормалізацію гучності звуку"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:216
1854 msgid "Peak protection"
1855 msgstr "Захист від сплесків"
1856
1857 #: src/libvlc-module.c:218
1858 msgid "Protect against sound clipping"
1859 msgstr "Захист від клацання звуку"
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:221
1862 msgid "Enable time stretching audio"
1863 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:223
1866 msgid ""
1867 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1868 "audio pitch"
1869 msgstr ""
1870 "Ця опція дає змогу відтворювати звук із нижчою або вищою швидкістю без зміни "
1871 "тону звуку"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1874 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1875 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1877 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1878 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1879 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1880 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1881 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1882 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1883 msgid "None"
1884 msgstr "Нічого"
1885
1886 #: src/libvlc-module.c:238
1887 msgid ""
1888 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1889 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1890 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1891 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1892 "options."
1893 msgstr ""
1894 "Ці опції дають змогу змінювати роботу підсистеми виведення відео. Можна "
1895 "ввімкнути відеофільтри (деінтерлейс, корекцію кольору тощо). Увімкніть ці "
1896 "фільтри тут і налаштуйте їх у розділі модулів „Відеофільтри“. Також можна "
1897 "задати інші опції відео."
1898
1899 #: src/libvlc-module.c:244
1900 msgid "Video output module"
1901 msgstr "Модуль виведення відео"
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:246
1904 msgid ""
1905 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1906 "automatically select the best method available."
1907 msgstr ""
1908 "Стандартний метод виведення відео, використовуваний VLC. Стандартно, "
1909 "найкращий доступний метод вибирається автоматично."
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1912 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1913 msgid "Enable video"
1914 msgstr "Увімкнути відео"
1915
1916 #: src/libvlc-module.c:251
1917 msgid ""
1918 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1919 "not take place, thus saving some processing power."
1920 msgstr ""
1921 "Можна повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не "
1922 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1923
1924 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1926 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1927 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1928 msgid "Video width"
1929 msgstr "Ширина відео"
1930
1931 #: src/libvlc-module.c:256
1932 msgid ""
1933 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1934 "characteristics."
1935 msgstr ""
1936 "Можна змінити ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
1937 "характеристик відео."
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1941 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1942 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1943 msgid "Video height"
1944 msgstr "Висота відео"
1945
1946 #: src/libvlc-module.c:261
1947 msgid ""
1948 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1949 "video characteristics."
1950 msgstr ""
1951 "Можна змінити висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
1952 "характеристик відео."
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:264
1955 msgid "Video X coordinate"
1956 msgstr "Координата X відео"
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:266
1959 msgid ""
1960 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1961 "coordinate)."
1962 msgstr ""
1963 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Х)."
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:269
1966 msgid "Video Y coordinate"
1967 msgstr "Координата Y відео"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:271
1970 msgid ""
1971 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1972 "coordinate)."
1973 msgstr ""
1974 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Y)."
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:274
1977 msgid "Video title"
1978 msgstr "Заголовок відео"
1979
1980 #: src/libvlc-module.c:276
1981 msgid ""
1982 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1983 "interface)."
1984 msgstr "Заголовок вікна виведення відео (якщо відео не вбудовано в інтерфейс)."
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:279
1987 msgid "Video alignment"
1988 msgstr "Вирівнювання відео"
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:281
1991 msgid ""
1992 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1993 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1994 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1995 msgstr ""
1996 "Можна вказати вирівнювання відео у вікні. Стандартно (0): по центру (0=по "
1997 "центру, 1=ліворуч, 2=праворуч, 4=зверху, 8=знизу, можна також "
1998 "використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що означає «зверху "
1999 "праворуч»)."
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2004 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2005 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2006 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2007 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2008 #: modules/video_filter/rss.c:173
2009 msgid "Center"
2010 msgstr "По центру"
2011
2012 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2013 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2014 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2015 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2016 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2017 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2020 msgid "Top"
2021 msgstr "Зверху"
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2024 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2026 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2027 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2028 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2029 msgid "Bottom"
2030 msgstr "Знизу"
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2033 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2034 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2035 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2036 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2037 #: modules/video_filter/rss.c:174
2038 msgid "Top-Left"
2039 msgstr "Зверху зліва"
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2042 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2043 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2044 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2045 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2046 #: modules/video_filter/rss.c:174
2047 msgid "Top-Right"
2048 msgstr "Зверху справа"
2049
2050 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2051 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2053 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2054 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2055 #: modules/video_filter/rss.c:174
2056 msgid "Bottom-Left"
2057 msgstr "Знизу зліва"
2058
2059 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2060 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2062 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2063 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2064 #: modules/video_filter/rss.c:174
2065 msgid "Bottom-Right"
2066 msgstr "Знизу справа"
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:289
2069 msgid "Zoom video"
2070 msgstr "Масштабування відео"
2071
2072 #: src/libvlc-module.c:291
2073 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2074 msgstr "Можна змінити масштаб відео зазначеним множником."
2075
2076 #: src/libvlc-module.c:293
2077 msgid "Grayscale video output"
2078 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:295
2081 msgid ""
2082 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2083 "save some processing power."
2084 msgstr ""
2085 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки відомості про кольоровість відео "
2086 "не декодуються, це знижує навантаження на центральний процесор."
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:298
2089 msgid "Embedded video"
2090 msgstr "Вбудоване відео"
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:300
2093 msgid "Embed the video output in the main interface."
2094 msgstr "Вбудувати відео в головний інтерфейс."
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:302
2097 msgid "Fullscreen video output"
2098 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:304
2101 msgid "Start video in fullscreen mode"
2102 msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:306
2105 msgid "Overlay video output"
2106 msgstr "Оверлейне виведення відео"
2107
2108 #: src/libvlc-module.c:308
2109 msgid ""
2110 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2111 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2112 msgstr ""
2113 "Оверлейне виведення — використання апаратного прискорення відеокарти "
2114 "(здатність виводити відео напряму). VLC намагатиметься використовувати цей "
2115 "спосіб як стандартний."
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2119 msgid "Always on top"
2120 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:313
2123 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2124 msgstr "Завжди показувати вікно з відео над іншими вікнами"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:315
2127 msgid "Enable wallpaper mode "
2128 msgstr "Відео на робочому столі "
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:317
2131 msgid ""
2132 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2133 msgstr "Ця опція дає змогу показувати відео як тло робочого столу."
2134
2135 #: src/libvlc-module.c:320
2136 msgid "Show media title on video"
2137 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:322
2140 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2141 msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:324
2144 msgid "Show video title for x milliseconds"
2145 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:326
2148 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2149 msgstr ""
2150 "Ця опція вмикає показ заголовка відео на n мілісекунд, стандартно: 5000 мс "
2151 "(5 с)."
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:328
2154 msgid "Position of video title"
2155 msgstr "Розташування заголовку відео"
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:330
2158 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2159 msgstr ""
2160 "Місце на відео, де показуватиметься заголовок (стандартно: знизу по центру)."
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:332
2163 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2164 msgstr ""
2165 "Ховати курсор й елемент керування в повноекранному режимі через x мілісекунд"
2166
2167 #: src/libvlc-module.c:335
2168 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2169 msgstr ""
2170 "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
2171 "мілісекунд."
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2174 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2175 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2176 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2177 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2178 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2179 msgid "Deinterlace"
2180 msgstr "Усунення черезрядковості"
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2185 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2186 msgid "Deinterlace mode"
2187 msgstr "Режим усунення черезрядковості"
2188
2189 #: src/libvlc-module.c:350
2190 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2191 msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
2192
2193 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2194 msgid "Discard"
2195 msgstr "Відхилення"
2196
2197 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2198 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2199 msgid "Blend"
2200 msgstr "Змішування"
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2203 msgid "Mean"
2204 msgstr "По середньому"
2205
2206 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2207 msgid "Bob"
2208 msgstr "Боб"
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2211 msgid "Linear"
2212 msgstr "Лінійний"
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2215 msgid "Phosphor"
2216 msgstr "Фосфор"
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2219 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2220 msgstr "Плівка NTSC (IVTC)"
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:367
2223 msgid "Disable screensaver"
2224 msgstr "Вимикати заставку"
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:368
2227 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2228 msgstr "Вимикати заставку під час відтворення відео."
2229
2230 #: src/libvlc-module.c:370
2231 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2232 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час відтворення"
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:371
2235 msgid ""
2236 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2237 "computer being suspended because of inactivity."
2238 msgstr ""
2239 "Ця оція зупиняє демон керування живленням під час будь-якого відтворення для "
2240 "запобігання переходу комп’ютера в режим сну внаслідок неактивності."
2241
2242 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2244 msgid "Window decorations"
2245 msgstr "Оформлення вікна"
2246
2247 #: src/libvlc-module.c:376
2248 msgid ""
2249 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2250 "giving a \"minimal\" window."
2251 msgstr ""
2252 "VLC може не показувати заголовок вікна, межі тощо навколо відео, створюючи "
2253 "„мінімальне“ вікно."
2254
2255 #: src/libvlc-module.c:379
2256 msgid "Video splitter module"
2257 msgstr "Модуль розділювача відео"
2258
2259 #: src/libvlc-module.c:381
2260 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2261 msgstr "Ця опція додає розділювачі відео типу „клон“ або „стіна“"
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:383
2264 msgid "Video filter module"
2265 msgstr "Модуль відеофільтра"
2266
2267 #: src/libvlc-module.c:385
2268 msgid ""
2269 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2270 "instance deinterlacing, or distort the video."
2271 msgstr ""
2272 "Ця опція додає фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2273 "усунення черезрядковості або розтягнення вікна відео."
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:389
2276 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2277 msgstr "Каталог (або назва файлу) стоп-кадрів"
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:391
2280 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2281 msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2284 msgid "Video snapshot file prefix"
2285 msgstr "Префікс назви файлу стоп-кадру"
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:397
2288 msgid "Video snapshot format"
2289 msgstr "Формат стоп-кадру"
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:399
2292 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2293 msgstr "Формат зображення для зберігання стоп-кадрів"
2294
2295 #: src/libvlc-module.c:401
2296 msgid "Display video snapshot preview"
2297 msgstr "Показувати попередній перегляд стоп-кадру"
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:403
2300 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2301 msgstr ""
2302 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2303
2304 #: src/libvlc-module.c:405
2305 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2306 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:407
2309 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2310 msgstr ""
2311 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток у нумерації стоп-"
2312 "кадрів"
2313
2314 #: src/libvlc-module.c:409
2315 msgid "Video snapshot width"
2316 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2317
2318 #: src/libvlc-module.c:411
2319 msgid ""
2320 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2321 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2322 msgstr ""
2323 "Можна примусово вказати ширину стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2324 "ширина оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме ширину, враховуючи "
2325 "співвідношення сторін."
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:415
2328 msgid "Video snapshot height"
2329 msgstr "Висота стоп-кадру"
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:417
2332 msgid ""
2333 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2334 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2335 "ratio."
2336 msgstr ""
2337 "Можна примусово вказати висоту стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2338 "висота оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме висоту, враховуючи "
2339 "співвідношення сторін."
2340
2341 #: src/libvlc-module.c:421
2342 msgid "Video cropping"
2343 msgstr "Обрізання відео"
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:423
2346 msgid ""
2347 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2348 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2349 msgstr ""
2350 "Ця опція вмикає примусове обрізання відео. Прийнятним форматом є x:y (4:3, "
2351 "16:9 тощо), що означає глобальне співвідношення сторін відео."
2352
2353 #: src/libvlc-module.c:427
2354 msgid "Source aspect ratio"
2355 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2356
2357 #: src/libvlc-module.c:429
2358 msgid ""
2359 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2360 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2361 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2362 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2363 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2364 msgstr ""
2365 "Задає примусове співвідношення сторін джерела. Наприклад, деякі DVD "
2366 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, але насправді мають формат "
2367 "4:3. Також може використовуватися VLC, якщо фільм не містить інформації про "
2368 "співвідношення сторін. Прийнятний формат — x:y (4:3, 16:9 тощо), що означає "
2369 "глобальне співвідношення сторін відео, або десяткове значення (1,25, 1,3333 "
2370 "тощо), що означає „квадратність“ пікселя."
2371
2372 #: src/libvlc-module.c:436
2373 msgid "Video Auto Scaling"
2374 msgstr "Автомасштабування відео"
2375
2376 #: src/libvlc-module.c:438
2377 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2378 msgstr "Ця опція дає змогу допасувати відео до вікна або до повного екрана."
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:440
2381 msgid "Video scaling factor"
2382 msgstr "Множник масштабування відео"
2383
2384 #: src/libvlc-module.c:442
2385 msgid ""
2386 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2387 "Default value is 1.0 (original video size)."
2388 msgstr ""
2389 "Множник масштабування використовується, якщо автомасштабування вимкнено.\n"
2390 "Стандартне значення — 1,0 (оригінальний розмір відео)."
2391
2392 #: src/libvlc-module.c:445
2393 msgid "Custom crop ratios list"
2394 msgstr "Список довільних співвідношень сторін для обрізання"
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:447
2397 msgid ""
2398 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2399 "crop ratios list."
2400 msgstr ""
2401 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін для обрізання, "
2402 "який буде додано до відповідного списку інтерфейсу."
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:450
2405 msgid "Custom aspect ratios list"
2406 msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:452
2409 msgid ""
2410 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2411 "aspect ratio list."
2412 msgstr ""
2413 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2414 "додано до відповідного списку інтерфейсу."
2415
2416 #: src/libvlc-module.c:455
2417 msgid "Fix HDTV height"
2418 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2419
2420 #: src/libvlc-module.c:457
2421 msgid ""
2422 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2423 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2424 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2425 msgstr ""
2426 "Ця опція дає змогу правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо "
2427 "кодувальник неправильно вказує, що висота складає 1088 ліній. Вимикати цю "
2428 "опцію варто тільки якщо відео закодовано в нестандартному форматі, що "
2429 "потребує всіх 1088 ліній."
2430
2431 #: src/libvlc-module.c:462
2432 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2433 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2434
2435 #: src/libvlc-module.c:464
2436 msgid ""
2437 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2438 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2439 "order to keep proportions."
2440 msgstr ""
2441 "Ця опція дає змогу примусово вказати співвідношення сторін монітора. "
2442 "Більшість моніторів мають квадратні пікселі (1:1). Якщо співвідношення "
2443 "сторін екрана — 16:9, то, ймовірно, потрібно змінити цей параметр на 4:3, "
2444 "щоб зберегти правильні пропорції."
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2447 msgid "Skip frames"
2448 msgstr "Пропускати кадри"
2449
2450 #: src/libvlc-module.c:470
2451 msgid ""
2452 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2453 "computer is not powerful enough"
2454 msgstr ""
2455 "Ця опція вмикає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає, "
2456 "якщо комп’ютер недостатньо потужний"
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:473
2459 msgid "Drop late frames"
2460 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2461
2462 #: src/libvlc-module.c:475
2463 msgid ""
2464 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2465 "intended display date)."
2466 msgstr ""
2467 "Ця опція дає змогу пропускати спізнілі кадри (вони з’являються на модулі "
2468 "виведення після запланованого моменту виведення)."
2469
2470 #: src/libvlc-module.c:478
2471 msgid "Quiet synchro"
2472 msgstr "Тиха синхронізація"
2473
2474 #: src/libvlc-module.c:480
2475 msgid ""
2476 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2477 "synchronization mechanism."
2478 msgstr ""
2479 "Ця опція дає змогу не засмічувати журнал повідомленнями механізму "
2480 "синхронізації виведення відео."
2481
2482 #: src/libvlc-module.c:483
2483 msgid "Key press events"
2484 msgstr "Події натиснення клавіш"
2485
2486 #: src/libvlc-module.c:485
2487 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2488 msgstr "Ця опція вмикає гарячі клавіші VLC у (невбудованому) вікні відео."
2489
2490 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2491 msgid "Mouse events"
2492 msgstr "Події мишки"
2493
2494 #: src/libvlc-module.c:489
2495 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2496 msgstr "Ця опція вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:497
2499 msgid ""
2500 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2501 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2502 "channel."
2503 msgstr ""
2504 "Ці опції дають змогу змінювати поведінку підсистеми введення таких "
2505 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2506 "субтитрів."
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:501
2509 msgid "File caching (ms)"
2510 msgstr "Кешування файлів (мс)"
2511
2512 #: src/libvlc-module.c:503
2513 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2514 msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:505
2517 msgid "Live capture caching (ms)"
2518 msgstr "Кешування живого захоплення (мс)"
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:507
2521 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2522 msgstr "Розмір кешу для камер і мікрофонів у мілісекундах."
2523
2524 #: src/libvlc-module.c:509
2525 msgid "Disc caching (ms)"
2526 msgstr "Дискове кешування (мс)"
2527
2528 #: src/libvlc-module.c:511
2529 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2530 msgstr "Розмір кешу для оптичних носіїв у мілісекундах."
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:513
2533 msgid "Network caching (ms)"
2534 msgstr "Мережеве кешування (мс)"
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:515
2537 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2538 msgstr "Розмір кешу для мережевих ресурсів у мілісекундах."
2539
2540 #: src/libvlc-module.c:517
2541 msgid "Clock reference average counter"
2542 msgstr "Генератор опорної частоти середньої якості"
2543
2544 #: src/libvlc-module.c:519
2545 msgid ""
2546 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2547 "to 10000."
2548 msgstr ""
2549 "Під час введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела) слід задати "
2550 "значення 10000."
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:522
2553 msgid "Clock synchronisation"
2554 msgstr "Синхронізація частоти"
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:524
2557 msgid ""
2558 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2559 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2560 msgstr ""
2561 "Можна відключити синхронізацію частоти генератора введення для джерел "
2562 "реального часу. Використовуйте цю опцію, якщо відтворення мережевих потоків "
2563 "часто переривається."
2564
2565 #: src/libvlc-module.c:528
2566 msgid "Clock jitter"
2567 msgstr "Відхилення годинника"
2568
2569 #: src/libvlc-module.c:530
2570 msgid ""
2571 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2572 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2573 msgstr ""
2574 "Визначає максимальне відхилення затримки введення, яке повинні спробувати "
2575 "компенсувати алгоритми синхронізації (в мілісекундах)."
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:533
2578 msgid "Network synchronisation"
2579 msgstr "Мережева синхронізація"
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:534
2582 msgid ""
2583 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2584 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2585 msgstr ""
2586 "Ця опція дає змогу віддалено синхронізувати частоти сервера та клієнта. "
2587 "Детальні налаштування доступні в розділі „Додатково / Мережева "
2588 "синхронізація“."
2589
2590 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2591 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2594 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2595 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2598 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2599 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2600 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2601 msgid "Default"
2602 msgstr "Стандартно"
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2605 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2606 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2607 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2608 msgid "Enable"
2609 msgstr "Увімкнути"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:542
2612 msgid "MTU of the network interface"
2613 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:544
2616 msgid ""
2617 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2618 "over the network (in bytes)."
2619 msgstr ""
2620 "Максимальний розмір пакету рівня програм, який може передатися через "
2621 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2624 msgid "Hop limit (TTL)"
2625 msgstr "Обмеження проміжних вузлів (TTL)"
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2628 msgid ""
2629 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2630 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2631 "in default)."
2632 msgstr ""
2633 "Обмеження проміжних вузлів (також відоме як „Time-To-Live“ або TTL) групових "
2634 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1=використовувати "
2635 "стандартне значення операційної системи)."
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:555
2638 msgid "Multicast output interface"
2639 msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:557
2642 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2643 msgstr ""
2644 "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
2645 "таблицею маршрутизації."
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:559
2648 msgid "DiffServ Code Point"
2649 msgstr "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням"
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:560
2652 msgid ""
2653 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2654 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2655 msgstr ""
2656 "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням для вихідних UDP-"
2657 "потоків (також тип сервісу IPv4 або клас трафіку IPv6). Використовується для "
2658 "забезпечення мережевої якості обслуговування."
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:566
2661 msgid ""
2662 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2663 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2664 msgstr ""
2665 "Виберіть програму за її сервісним ID. Використовуйте тільки якщо потрібно "
2666 "переглянути потік із кількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:572
2669 msgid ""
2670 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2671 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2672 "(like DVB streams for example)."
2673 msgstr ""
2674 "Виберіть програми за розділеним комами списком сервісних ID (SID). "
2675 "Використовуйте тільки якщо потрібно переглянути потік із кількома програмами "
2676 "(наприклад, потік DVB)."
2677
2678 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2679 msgid "Audio track"
2680 msgstr "Звукова доріжка"
2681
2682 #: src/libvlc-module.c:580
2683 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2684 msgstr "Використовуваний номер потоку звукової доріжки (від 0 до n)."
2685
2686 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2687 msgid "Subtitle track"
2688 msgstr "Доріжка субтитрів"
2689
2690 #: src/libvlc-module.c:585
2691 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2692 msgstr "Використовуваний номер потоку доріжки субтитрів (від 0 до n)."
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2695 msgid "Audio language"
2696 msgstr "Мова звуку"
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:590
2699 msgid ""
2700 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2701 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2702 "language)."
2703 msgstr ""
2704 "Використовувана мова звукової доріжки (розділений комами дво- або "
2705 "трибуквений код країни, можна вказати «none» для уникнення використання "
2706 "запасної мови)."
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:593
2709 msgid "Subtitle language"
2710 msgstr "Мова субтитрів"
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:595
2713 msgid ""
2714 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2715 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2716 msgstr ""
2717 "Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
2718 "трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:599
2721 msgid "Audio track ID"
2722 msgstr "ID звукової доріжки"
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:601
2725 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2726 msgstr "Використовуваний ID потоку звукової доріжки."
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:603
2729 msgid "Subtitle track ID"
2730 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:605
2733 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2734 msgstr "Використовуваний ID доріжки субтитрів."
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:607
2737 msgid "Preferred video resolution"
2738 msgstr "Бажана роздільна здатність"
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:609
2741 msgid ""
2742 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2743 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2744 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2745 "higher resolutions."
2746 msgstr ""
2747 "Коли кілька відео форматів доступні, виберіть роздільну здатність, значення "
2748 "якої найближче до (але не вище) цього параметру за числом рядків. "
2749 "Використовуйте цей параметр, якщо у вас не вистачає потужності процесора або "
2750 "пропускної здатності мережі, щоб відтворювати відео з високою роздільною "
2751 "здатністю."
2752
2753 #: src/libvlc-module.c:615
2754 msgid "Best available"
2755 msgstr "Краща доступна"
2756
2757 #: src/libvlc-module.c:615
2758 msgid "Full HD (1080p)"
2759 msgstr "Full HD (1080p)"
2760
2761 #: src/libvlc-module.c:615
2762 msgid "HD (720p)"
2763 msgstr "HD (720p)"
2764
2765 #: src/libvlc-module.c:616
2766 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2767 msgstr "Стандартна якість (576 або 480 рядків)"
2768
2769 #: src/libvlc-module.c:617
2770 msgid "Low Definition (360 lines)"
2771 msgstr "Низька якість (360 рядків)"
2772
2773 #: src/libvlc-module.c:618
2774 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2775 msgstr "Дуже низька якість (240 рядків)"
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:621
2778 msgid "Input repetitions"
2779 msgstr "Повторення введення"
2780
2781 #: src/libvlc-module.c:623
2782 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2783 msgstr "Число повторень того самого введення"
2784
2785 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2786 msgid "Start time"
2787 msgstr "Час початку"
2788
2789 #: src/libvlc-module.c:627
2790 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2791 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (в секундах)."
2792
2793 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2794 msgid "Stop time"
2795 msgstr "Час зупинки"
2796
2797 #: src/libvlc-module.c:631
2798 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2799 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (в секундах)."
2800
2801 #: src/libvlc-module.c:633
2802 msgid "Run time"
2803 msgstr "Час відтворення"
2804
2805 #: src/libvlc-module.c:635
2806 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2807 msgstr "Потік відтворюватиметься вказаний час (у секундах)."
2808
2809 #: src/libvlc-module.c:637
2810 msgid "Fast seek"
2811 msgstr "Швидке позиціювання"
2812
2813 #: src/libvlc-module.c:639
2814 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2815 msgstr "Під час позиціювання швидкість переважає над точністю"
2816
2817 #: src/libvlc-module.c:641
2818 msgid "Playback speed"
2819 msgstr "Швидкість відтворення"
2820
2821 #: src/libvlc-module.c:643
2822 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2823 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1,0)."
2824
2825 #: src/libvlc-module.c:645
2826 msgid "Input list"
2827 msgstr "Список потоків введення"
2828
2829 #: src/libvlc-module.c:647
2830 msgid ""
2831 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2832 "together after the normal one."
2833 msgstr ""
2834 "Можна вказати розділений комами список потоків введення, які будуть "
2835 "об’єднані разом після звичайного списку."
2836
2837 #: src/libvlc-module.c:650
2838 msgid "Input slave (experimental)"
2839 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2840
2841 #: src/libvlc-module.c:652
2842 msgid ""
2843 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2844 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2845 "inputs."
2846 msgstr ""
2847 "Ця опція дає змогу одночасно відтворювати кілька потоків введення. Ця "
2848 "функція експериментальна, підтримуються не всі формати. Використовуйте "
2849 "список потоків введення з елементами, розділеними символом «#»."
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:656
2852 msgid "Bookmarks list for a stream"
2853 msgstr "Список закладок потоку"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:658
2856 msgid ""
2857 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2858 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2859 "{...}\""
2860 msgstr ""
2861 "Можна вручну вказати список закладок потоку у форматі «{name=назва-закладки,"
2862 "time=необов’язковий-зсув-часу,bytes=необов’язковий-зсув-у-байтах},{…}»"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2866 msgid "Record directory or filename"
2867 msgstr "Каталог або назва файлу для записування"
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2870 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2871 msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:666
2874 msgid "Prefer native stream recording"
2875 msgstr "Надавати перевагу записуванню рідного потоку"
2876
2877 #: src/libvlc-module.c:668
2878 msgid ""
2879 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2880 "output module"
2881 msgstr ""
2882 "Якщо прийнятно, записуватиметься вхідний потік, а модуль виведення потоку не "
2883 "використовуватиметься"
2884
2885 #: src/libvlc-module.c:671
2886 msgid "Timeshift directory"
2887 msgstr "Каталог часового зсуву"
2888
2889 #: src/libvlc-module.c:673
2890 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2891 msgstr "Каталог, де зберігатимуться тимчасові файли часового зсуву."
2892
2893 #: src/libvlc-module.c:675
2894 msgid "Timeshift granularity"
2895 msgstr "Розмір часового зсуву"
2896
2897 #: src/libvlc-module.c:677
2898 msgid ""
2899 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2900 "to store the timeshifted streams."
2901 msgstr ""
2902 "Максимальний розмір тимчасових файлів у байтах, які використовуватимуться "
2903 "для зберігання зсунутих за часом потоків."
2904
2905 #: src/libvlc-module.c:680
2906 msgid "Change title according to current media"
2907 msgstr "Змінювати заголовок відповідно до поточного медіа"
2908
2909 #: src/libvlc-module.c:681
2910 msgid ""
2911 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2912 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2913 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2914 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2915 msgstr ""
2916 "Ця опція дає змогу задати заголовок, який відповідає матеріалу, що "
2917 "відтворюється<br>$a: Виконавець<br>$b: Альбом<br>$c: Права<br>$t: Назва<br>"
2918 "$g: Жанр<br>$n: Номер доріжки<br>$p: Зараз відтворюється<br>$A: Дата<br>$D: "
2919 "Тривалість<br>$Z: „Зараз відтворюється“ (запасний варіант — „Назва — "
2920 "Виконавець“)"
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:688
2923 msgid ""
2924 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2925 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2926 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2927 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2928 msgstr ""
2929 "Ці опції дають змогу змінити поведінку підсистеми шарів. Наприклад, можна "
2930 "ввімкнути джерела шарів (логотип тощо). Увімкніть ці фільтри тут і "
2931 "налаштуйте їх у розділі модулів „Фільтри шарів“. Також можна задати інші "
2932 "опції шарів."
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2935 msgid "Force subtitle position"
2936 msgstr "Примусово задати позицію субтитрів"
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:696
2939 msgid ""
2940 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2941 "over the movie. Try several positions."
2942 msgstr ""
2943 "Ця опція дає змогу розмістити субтитри під фільмом, замість розміщення над "
2944 "фільмом. Спробуйте різні позиції."
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:699
2947 msgid "Enable sub-pictures"
2948 msgstr "Увімкнути шари"
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:701
2951 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2952 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2953
2954 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2958 msgid "On Screen Display"
2959 msgstr "OSD"
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:705
2962 msgid ""
2963 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2964 "Display)."
2965 msgstr ""
2966 "VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD "
2967 "(екранне меню)."
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:708
2970 msgid "Text rendering module"
2971 msgstr "Модуль рендерингу тексту"
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:710
2974 msgid ""
2975 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2976 "instance."
2977 msgstr ""
2978 "Зазвичай VLC використовує для рендерингу тексту Freetype, але за допомогою "
2979 "цієї опції можна вказати, наприклад, svg."
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:712
2982 msgid "Subpictures source module"
2983 msgstr "Модуль джерела шарів"
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:714
2986 msgid ""
2987 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2988 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2989 msgstr ""
2990 "Ця опція додає так звані «джерела шарів». Ці джерела перекривають деякими "
2991 "зображеннями або текстом відео (наприклад, логотипом, довільним текстом "
2992 "тощо)."
2993
2994 #: src/libvlc-module.c:717
2995 msgid "Subpictures filter module"
2996 msgstr "Модуль фільтра шарів"
2997
2998 #: src/libvlc-module.c:719
2999 msgid ""
3000 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3001 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3002 msgstr ""
3003 "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
3004 "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
3005
3006 #: src/libvlc-module.c:722
3007 msgid "Autodetect subtitle files"
3008 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
3009
3010 #: src/libvlc-module.c:724
3011 msgid ""
3012 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3013 "(based on the filename of the movie)."
3014 msgstr ""
3015 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо назву файлу не зазначено (на "
3016 "основі назви файлу фільму)."
3017
3018 #: src/libvlc-module.c:727
3019 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3020 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:729
3023 msgid ""
3024 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3025 "Options are:\n"
3026 "0 = no subtitles autodetected\n"
3027 "1 = any subtitle file\n"
3028 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3029 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3030 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3031 msgstr ""
3032 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде пошук файлів субтитрів за файлом "
3033 "фільму. Прийнятні значення:\n"
3034 "0=вимкнути автовизначення субтитрів\n"
3035 "1=будь-який файл субтитрів\n"
3036 "2=будь-який файл субтитрів, назва якого містить назву файлу фільму\n"
3037 "3=файл субтитрів, що містить назву файлу фільму і додаткові символи\n"
3038 "4=файл субтитрів, що містить тільки назву файлу фільму"
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:737
3041 msgid "Subtitle autodetection paths"
3042 msgstr "Шляхи автовизначення субтитрів"
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:739
3045 msgid ""
3046 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3047 "found in the current directory."
3048 msgstr ""
3049 "Якщо файл субтитрів не знайдено у поточному каталозі, пошук виконуватиметься "
3050 "також і у вказаних каталогах."
3051
3052 #: src/libvlc-module.c:742
3053 msgid "Use subtitle file"
3054 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
3055
3056 #: src/libvlc-module.c:744
3057 msgid ""
3058 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3059 "subtitle file."
3060 msgstr ""
3061 "Відкривати вказаний файл субтитрів. Слід використовувати, якщо "
3062 "автовизначення не знаходить файл субтитрів."
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:748
3065 msgid "DVD device"
3066 msgstr "Пристрій DVD"
3067
3068 #: src/libvlc-module.c:749
3069 msgid "VCD device"
3070 msgstr "Пристрій VCD"
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:750
3073 msgid "Audio CD device"
3074 msgstr "Пристрій Audio CD"
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:754
3077 msgid ""
3078 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3079 "the drive letter (e.g. D:)"
3080 msgstr ""
3081 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) DVD. Не забувайте про "
3082 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:757
3085 msgid ""
3086 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3087 "the drive letter (e.g. D:)"
3088 msgstr ""
3089 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) VCD. Не забувайте про "
3090 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3091
3092 #: src/libvlc-module.c:760
3093 msgid ""
3094 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3095 "after the drive letter (e.g. D:)"
3096 msgstr ""
3097 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) Audio CD. Не забувайте "
3098 "про двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:767
3101 msgid "This is the default DVD device to use."
3102 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій (або файл) DVD."
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:769
3105 msgid "This is the default VCD device to use."
3106 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій VCD."
3107
3108 #: src/libvlc-module.c:771
3109 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3110 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:788
3113 msgid "TCP connection timeout"
3114 msgstr "Тайм-аут TCP-з’єднання"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:790
3117 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3118 msgstr "Стандартний тайм-аут TCP-з’єднання (в мілісекундах). "
3119
3120 #: src/libvlc-module.c:792
3121 msgid "HTTP server address"
3122 msgstr "Адреса сервера HTTP"
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:794
3125 msgid ""
3126 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3127 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3128 "them to a specific network interface."
3129 msgstr ""
3130 "Стандартно, сервер слухає всі локальні IP-адреси. Укажіть IP-адресу "
3131 "(наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або назву вузла (наприклад, „localhost“), "
3132 "щоб виконати прив’язку до певного інтерфейсу."
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:798
3135 msgid "RTSP server address"
3136 msgstr "Адреса сервера RTSP"
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:800
3139 msgid ""
3140 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3141 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3142 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3143 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3144 "network interface."
3145 msgstr ""
3146 "Визначає адресу, яку буде слухати RTSP-сервер, а також базовий шлях медіа "
3147 "RTSP VOD. Синтаксис: „адреса/шлях“. Стандартно, сервер слухатиме будь-яку "
3148 "локальну IP-адресу. Укажіть IP-адресу (наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або "
3149 "назву вузла (наприклад, „localhost“), щоб виконати прив'язку до певного "
3150 "інтерфейсу."
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:806
3153 msgid "HTTP server port"
3154 msgstr "Порт сервера HTTP"
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:808
3157 msgid ""
3158 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3159 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3160 "by the operating system."
3161 msgstr ""
3162 "Сервер HTTP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTP — 80. Однак "
3163 "призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено операційною "
3164 "системою."
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:813
3167 msgid "HTTPS server port"
3168 msgstr "Порт сервера HTTPS"
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:815
3171 msgid ""
3172 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3173 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3174 "restricted by the operating system."
3175 msgstr ""
3176 "Сервер HTTPS слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTPS — 443. "
3177 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3178 "операційною системою."
3179
3180 #: src/libvlc-module.c:820
3181 msgid "RTSP server port"
3182 msgstr "Порт сервера RTSP"
3183
3184 #: src/libvlc-module.c:822
3185 msgid ""
3186 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3187 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3188 "by the operating system."
3189 msgstr ""
3190 "Сервер RTSP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту RTSP — 554. "
3191 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3192 "операційною системою."
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:827
3195 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3196 msgstr "Сертифікат сервера HTTP/TLS"
3197
3198 #: src/libvlc-module.c:829
3199 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3200 msgstr ""
3201 "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3202 "сервера."
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:831
3205 msgid "HTTP/TLS server private key"
3206 msgstr "Приватний ключ сервера HTTP/TLS"
3207
3208 #: src/libvlc-module.c:833
3209 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3210 msgstr ""
3211 "Цей файл приватного ключа (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3212 "сервера."
3213
3214 #: src/libvlc-module.c:835
3215 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3216 msgstr "Постачальник сертифіката HTTP/TLS"
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:837
3219 msgid ""
3220 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3221 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3222 msgstr ""
3223 "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) можна за потреби використовувати "
3224 "для аутентифікації віддалених клієнтів у сесіях TLS."
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:840
3227 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3228 msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:842
3231 #, fuzzy
3232 msgid ""
3233 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3234 "revoked certificates in TLS sessions."
3235 msgstr ""
3236 "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання віддаленими "
3237 "клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:845
3240 msgid "SOCKS server"
3241 msgstr "Сервер SOCKS"
3242
3243 #: src/libvlc-module.c:847
3244 msgid ""
3245 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3246 "used for all TCP connections"
3247 msgstr ""
3248 "Використовуваний проксі-сервер SOCKS. Необхідно вказати у форматі „адреса:"
3249 "порт“. Використовуватиметься для всіх TCP-з’єднань"
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:850
3252 msgid "SOCKS user name"
3253 msgstr "Ім’я користувача SOCKS"
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:852
3256 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3257 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання із проксі SOCKS."
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:854
3260 msgid "SOCKS password"
3261 msgstr "Пароль SOCKS"
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:856
3264 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3265 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання із проксі SOCKS."
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:858
3268 msgid "Title metadata"
3269 msgstr "Метадані назви"
3270
3271 #: src/libvlc-module.c:860
3272 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3273 msgstr "Дає змогу вказати метадані назви для вхідного потоку."
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:862
3276 msgid "Author metadata"
3277 msgstr "Метадані автора"
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:864
3280 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3281 msgstr "Дає змогу вказати метадані автора для вхідного потоку."
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:866
3284 msgid "Artist metadata"
3285 msgstr "Метадані виконавця"
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:868
3288 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3289 msgstr "Дає змогу вказати метадані виконавця для вхідного потоку."
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:870
3292 msgid "Genre metadata"
3293 msgstr "Метадані жанру"
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:872
3296 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3297 msgstr "Дає змогу вказати метадані жанру для вхідного потоку."
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:874
3300 msgid "Copyright metadata"
3301 msgstr "Метадані авторських прав"
3302
3303 #: src/libvlc-module.c:876
3304 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3305 msgstr "Дає змогу вказати метадані авторських прав для вхідного потоку."
3306
3307 #: src/libvlc-module.c:878
3308 msgid "Description metadata"
3309 msgstr "Метадані опису"
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:880
3312 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3313 msgstr "Дає змогу вказати метадані опису для вхідного потоку."
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:882
3316 msgid "Date metadata"
3317 msgstr "Метадані дати"
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:884
3320 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3321 msgstr "Дає змогу вказати метадані дати для вхідного потоку."
3322
3323 #: src/libvlc-module.c:886
3324 msgid "URL metadata"
3325 msgstr "Метадані URL-адреси"
3326
3327 #: src/libvlc-module.c:888
3328 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3329 msgstr "Дає змогу вказати метадані URL-адреси для вхідного потоку."
3330
3331 #: src/libvlc-module.c:892
3332 msgid ""
3333 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3334 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3335 "can break playback of all your streams."
3336 msgstr ""
3337 "Ця опція може використовуватися для змінення методу вибору кодеків VLC "
3338 "(методи декомпресії). Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3339 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:896
3342 msgid "Preferred decoders list"
3343 msgstr "Список бажаних декодерів"
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:898
3346 msgid ""
3347 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3348 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3349 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3350 msgstr ""
3351 "Список кодеків, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету. "
3352 "Наприклад, «dummy,a52» означає спробувати «dummy» й «a52» кодеки перед "
3353 "використанням інших. Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3354 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:903
3357 msgid "Preferred encoders list"
3358 msgstr "Список бажаних кодерів"
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:905
3361 msgid ""
3362 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3363 msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету."
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:914
3366 msgid ""
3367 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3368 "subsystem."
3369 msgstr ""
3370 "Ці опції дають змогу задати загальні стандартні опції підсистеми виведення "
3371 "потоків."
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:917
3374 msgid "Default stream output chain"
3375 msgstr "Стандартний ланцюжок виведення потоків"
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:919
3378 msgid ""
3379 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3380 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3381 "all streams."
3382 msgstr ""
3383 "Можна ввести стандартний ланцюжок виведення потоків. Зверніться до "
3384 "документації, щоб дізнатися, як створювати такі ланцюжки. Попередження. Цей "
3385 "ланцюжок застосовуватиметься до всіх потоків."
3386
3387 #: src/libvlc-module.c:923
3388 msgid "Enable streaming of all ES"
3389 msgstr "Увімкнути мовлення всіх ES"
3390
3391 #: src/libvlc-module.c:925
3392 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3393 msgstr "Вести мовлення всіх елементарних потоків (відео, звук і субтитри)"
3394
3395 #: src/libvlc-module.c:927
3396 msgid "Display while streaming"
3397 msgstr "Показувати під час мовлення"
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:929
3400 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3401 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:931
3404 msgid "Enable video stream output"
3405 msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:933
3408 msgid ""
3409 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3410 "facility when this last one is enabled."
3411 msgstr ""
3412 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти відеопотік у пристрій виведення потоку, "
3413 "якщо його ввімкнено."
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:936
3416 msgid "Enable audio stream output"
3417 msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:938
3420 msgid ""
3421 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3422 "facility when this last one is enabled."
3423 msgstr ""
3424 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти звуковий потік у пристрій виведення "
3425 "потоку, якщо його ввімкнено."
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:941
3428 msgid "Enable SPU stream output"
3429 msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:943
3432 msgid ""
3433 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3434 "facility when this last one is enabled."
3435 msgstr ""
3436 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти потоки SPU у пристрій виведення потоку, "
3437 "якщо його ввімкнено."
3438
3439 #: src/libvlc-module.c:946
3440 msgid "Keep stream output open"
3441 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:948
3444 msgid ""
3445 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3446 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3447 "specified)"
3448 msgstr ""
3449 "Ця опція дає змогу зберігати однаковий екземпляр потоку виведення для "
3450 "кількох елементів списку відтворення (автоматично вставляється збиральний "
3451 "потік виведення, якщо нічого не зазначено)"
3452
3453 #: src/libvlc-module.c:952
3454 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3455 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3456
3457 #: src/libvlc-module.c:954
3458 msgid ""
3459 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3460 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3461 msgstr ""
3462 "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного потоку "
3463 "мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3464
3465 #: src/libvlc-module.c:957
3466 msgid "Preferred packetizer list"
3467 msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
3468
3469 #: src/libvlc-module.c:959
3470 msgid ""
3471 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3472 msgstr ""
3473 "Ця опція дає змогу вказати порядок, в якому VLC буде вибирати пакетувальники."
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:962
3476 msgid "Mux module"
3477 msgstr "Модуль мультиплексування"
3478
3479 #: src/libvlc-module.c:964
3480 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3481 msgstr ""
3482 "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі мультиплексування"
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:966
3485 msgid "Access output module"
3486 msgstr "Модуль доступу виведення"
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:968
3489 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3490 msgstr ""
3491 "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі доступу виведення"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:971
3494 msgid ""
3495 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3496 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3497 msgstr ""
3498 "Якщо цю опцію ввімкнено, виконується керування груповим потоком SAP. Це "
3499 "необхідно для розсилання сповіщень на MBone."
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:975
3502 msgid "SAP announcement interval"
3503 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:977
3506 msgid ""
3507 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3508 "between SAP announcements."
3509 msgstr ""
3510 "Якщо керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дає змогу задати "
3511 "фіксований інтервал між сповіщеннями SAP."
3512
3513 #: src/libvlc-module.c:986
3514 msgid ""
3515 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3516 "you really know what you are doing."
3517 msgstr ""
3518 "Ці опції дають змогу вибирати стандартні модулі. Не змінюйте їх, якщо не "
3519 "впевнені в тому, що робите."
3520
3521 #: src/libvlc-module.c:989
3522 msgid "Access module"
3523 msgstr "Модуль доступу"
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:991
3526 msgid ""
3527 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3528 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3529 "option unless you really know what you are doing."
3530 msgstr ""
3531 "Ця опція дає змогу вимушено задати модуль доступу. Її можна вказати, якщо "
3532 "автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як глобальну, якщо не "
3533 "впевнені в тому, що робите."
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:995
3536 msgid "Stream filter module"
3537 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:997
3540 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3541 msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. "
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:999
3544 msgid "Demux module"
3545 msgstr "Модуль демультиплексора"
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1001
3548 msgid ""
3549 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3550 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3551 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3552 "you really know what you are doing."
3553 msgstr ""
3554 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків "
3555 "(наприклад, потоків звуку й відео). Можна вказати правильний "
3556 "демультиплексор, якщо автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як "
3557 "глобальну, якщо не впевнені в тому, що робите."
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1006
3560 msgid "VoD server module"
3561 msgstr "Модуль сервера VoD"
3562
3563 #: src/libvlc-module.c:1008
3564 msgid ""
3565 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3566 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3567 msgstr ""
3568 "Можна вибрати використовуваний модуль сервера VoD. Виберіть «vod_rtsp», щоб "
3569 "перемкнутися на застарілий модуль."
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1011
3572 msgid "Allow real-time priority"
3573 msgstr "Дозволити використовувати пріоритет реального часу"
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1013
3576 msgid ""
3577 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3578 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3579 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3580 "only activate this if you know what you're doing."
3581 msgstr ""
3582 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дає змогу отримувати більше "
3583 "процесорного часу, що краще для мовлення. Однак це може заблокувати весь "
3584 "комп’ютер або вповільнити його. Слід вмикати цю опцію тільки якщо впевнені в "
3585 "тому, що робите."
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1019
3588 msgid "Adjust VLC priority"
3589 msgstr "Відрегулювати пріоритет VLC"
3590
3591 #: src/libvlc-module.c:1021
3592 msgid ""
3593 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3594 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3595 "VLC instances."
3596 msgstr ""
3597 "Ця опція додає зсув (додатний або від’ємний) до стандартних пріоритетів VLC. "
3598 "Можна налаштувати пріоритет відносно інших програм або інших екземплярів VLC."
3599
3600 #: src/libvlc-module.c:1026
3601 msgid ""
3602 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3603 msgstr "Ця опція корисна, якщо потрібно знизити затримку читання потоку"
3604
3605 #: src/libvlc-module.c:1030
3606 msgid ""
3607 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3608 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3609 msgstr ""
3610 "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Можна додати кілька шляхів, "
3611 "розділяючи їх символом „ PATH_SEP “."
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1033
3614 msgid "VLM configuration file"
3615 msgstr "Файл конфігурації VLM"
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1035
3618 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3619 msgstr "Читати вказаний файл конфігурації під час запуску VLM."
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1037
3622 msgid "Use a plugins cache"
3623 msgstr "Використовувати кеш модулів"
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1039
3626 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3627 msgstr "Використання кешу модулів суттєво прискорює запуск VLC."
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1041
3630 msgid "Locally collect statistics"
3631 msgstr "Локально збирати статистику"
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1043
3634 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3635 msgstr "Збирати різноманітну локальну статистику про відтворюване медіа."
3636
3637 #: src/libvlc-module.c:1045
3638 msgid "Run as daemon process"
3639 msgstr "Запускати як демон"
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1047
3642 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3643 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес (демон)."
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1049
3646 msgid "Write process id to file"
3647 msgstr "Записувати ID процесу у файл"
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1051
3650 msgid "Writes process id into specified file."
3651 msgstr "Записує ID процесу у вказаний файл."
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1053
3654 msgid "Log to file"
3655 msgstr "Журналювати у файл"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1055
3658 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3659 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1057
3662 msgid "Log to syslog"
3663 msgstr "Журналювати в syslog"
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1059
3666 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3667 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC в syslog (для систем UNIX)."
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1061
3670 msgid "Allow only one running instance"
3671 msgstr "Дозволити запуск одного екземпляра VLC"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1064
3674 msgid ""
3675 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3676 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3677 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3678 "This option will allow you to play the file with the already running "
3679 "instance or enqueue it."
3680 msgstr ""
3681 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3682 "щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не запускався новий "
3683 "екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. Ця "
3684 "опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3685 "додати його до списку відтворення."
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1071
3688 msgid ""
3689 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3690 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3691 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3692 "This option will allow you to play the file with the already running "
3693 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3694 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3695 msgstr ""
3696 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3697 "щоб після кожного відкривання файлу у файловому менеджері не запускався "
3698 "новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. "
3699 "Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3700 "додати його до списку відтворення. Ця опція вимагає наявності активного "
3701 "демону сесії D-Bus і робочого екземпляру VLC для використання інтерфейсу "
3702 "керування D-Bus."
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1080
3705 msgid "VLC is started from file association"
3706 msgstr "VLC запущено з файлової асоціації"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1082
3709 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3710 msgstr "Вказує, що VLC запущено з файлової асоціації ОС"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3713 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3714 msgstr "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1087
3717 msgid "Increase the priority of the process"
3718 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1089
3721 msgid ""
3722 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3723 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3724 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3725 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3726 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3727 "machine."
3728 msgstr ""
3729 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3730 "VLC, оскільки інші програми, які можуть займати забагато процесорного часу, "
3731 "не впливатимуть на VLC. Однак зауважте, що за деяких обставин (наприклад, "
3732 "через помилки) VLC може використовувати весь процесорний час, що може "
3733 "призвести до того, що система перестане реагувати на будь-які дії, й виникне "
3734 "необхідність  перезавантажити комп’ютер."
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3737 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3738 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1099
3741 msgid ""
3742 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3743 "playing current item."
3744 msgstr ""
3745 "Якщо дозволено запуск тільки одного екземпляра VLC, нові елементи додаються "
3746 "до списку відтворення, а поточний елемент продовжує відтворюватися."
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1108
3749 msgid ""
3750 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3751 "overridden in the playlist dialog box."
3752 msgstr ""
3753 "Ці опції визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них у діалоговому "
3754 "вікні списку відтворення можуть мати вищий пріоритет."
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1111
3757 msgid "Automatically preparse files"
3758 msgstr "Автоматично аналізувати файли"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1113
3761 msgid ""
3762 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3763 "metadata)."
3764 msgstr ""
3765 "Автоматично аналізувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
3766 "отримання певних метаданих)."
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1116
3769 msgid "Album art policy"
3770 msgstr "Політика обкладинки альбому"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1118
3773 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3774 msgstr "Виберіть спосіб завантаження обкладинки альбому."
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1124
3777 msgid "Manual download only"
3778 msgstr "Завантажувати лише вручну"
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1125
3781 msgid "When track starts playing"
3782 msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1126
3785 msgid "As soon as track is added"
3786 msgstr "Як тільки доріжку додано"
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1128
3789 msgid "Services discovery modules"
3790 msgstr "Модулі пошуку служб"
3791
3792 #: src/libvlc-module.c:1130
3793 msgid ""
3794 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3795 "Typical value is \"sap\"."
3796 msgstr ""
3797 "Указує попередньо завантажувані модулі пошуку служб через двокрапку. "
3798 "Звичайне значення — „sap“."
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1133
3801 msgid "Play files randomly forever"
3802 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1135
3805 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3806 msgstr ""
3807 "VLC відтворюватиме файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3808 "переривання користувачем."
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1137
3811 msgid "Repeat all"
3812 msgstr "Повторювати все"
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1139
3815 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3816 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1141
3819 msgid "Repeat current item"
3820 msgstr "Повторювати поточний елемент"
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1143
3823 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3824 msgstr "VLC буде повторювати поточний елемент списку відтворення."
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1145
3827 msgid "Play and stop"
3828 msgstr "Відтворити й зупинити"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1147
3831 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3832 msgstr "Зупиняти відтворення після кожного відтвореного елемента."
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1149
3835 msgid "Play and exit"
3836 msgstr "Відтворити й вийти"
3837
3838 #: src/libvlc-module.c:1151
3839 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3840 msgstr "Вийти, якщо елементів у списку відтворення більше немає."
3841
3842 #: src/libvlc-module.c:1153
3843 msgid "Play and pause"
3844 msgstr "Відтворити та призупинити"
3845
3846 #: src/libvlc-module.c:1155
3847 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3848 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3849
3850 #: src/libvlc-module.c:1157
3851 msgid "Auto start"
3852 msgstr "Автозапуск"
3853
3854 #: src/libvlc-module.c:1158
3855 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3856 msgstr ""
3857 "Автоматично починати відтворення списку як тільки завантажується його вміст."
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1161
3860 msgid "Pause on audio communication"
3861 msgstr "Пауза при аудіо зв'язку"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1163
3864 msgid ""
3865 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3866 "automatically."
3867 msgstr ""
3868 "Якщо в очікуванні аудіо зв'язок виявлено, то відтворення буде автоматично "
3869 "припинено."
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1166
3872 msgid "Use media library"
3873 msgstr "Використовувати медіатеку"
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1168
3876 msgid ""
3877 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3878 "VLC."
3879 msgstr ""
3880 "Медіатека автоматично зберігається й перевантажується щоразу, коли "
3881 "запускається VLC."
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1171
3884 msgid "Load Media Library"
3885 msgstr "Завантажувати медіатеку"
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1173
3888 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3889 msgstr ""
3890 "Увімкніть цю опцію для завантаження медіатеки SQL під час відкривання VLC"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3893 msgid "Display playlist tree"
3894 msgstr "Показувати дерево списку відтворення"
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1177
3897 msgid ""
3898 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3899 "directory."
3900 msgstr ""
3901 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3902 "елементів, наприклад, змісту каталогу."
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1186
3905 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3906 msgstr ""
3907 "Ці налаштування відповідають за прив'язку глобальних комбінацій клавіш VLC "
3908 "(„гарячі клавіші“)."
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3911 msgid "Ignore"
3912 msgstr "Ігнорувати"
3913
3914 #: src/libvlc-module.c:1197
3915 msgid "Volume Control"
3916 msgstr "Керування гучністю"
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1197
3919 msgid "Position Control"
3920 msgstr "Керування позицією"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1199
3923 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3924 msgstr "Керування віссю „вгору-вниз“ колеса мишки"
3925
3926 #: src/libvlc-module.c:1201
3927 msgid ""
3928 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3929 "mousewheel event can be ignored"
3930 msgstr ""
3931 "Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціюванням; також "
3932 "події колеса можуть ігноруватися"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3935 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3938 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3940 msgid "Fullscreen"
3941 msgstr "Повноекранний режим"
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1204
3944 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3945 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1205
3948 msgid "Exit fullscreen"
3949 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1206
3952 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3953 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3956 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3957 msgid "Play/Pause"
3958 msgstr "Відтворити/Призупинити"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1208
3961 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3962 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану паузи."
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1209
3965 msgid "Pause only"
3966 msgstr "Тільки призупинити"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1210
3969 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3970 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для призупинення."
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1211
3973 msgid "Play only"
3974 msgstr "Тільки відтворити"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1212
3977 msgid "Select the hotkey to use to play."
3978 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3981 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3982 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3983 msgid "Faster"
3984 msgstr "Швидше"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3987 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3988 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3991 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3992 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3993 msgid "Slower"
3994 msgstr "Повільніше"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3997 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3998 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільнішого відтворення."
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1217
4001 msgid "Normal rate"
4002 msgstr "Нормальна швидкість"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1218
4005 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4006 msgstr ""
4007 "Виберіть гарячу клавішу для відновлення нормальної швидкості відтворення."
4008
4009 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4010 msgid "Faster (fine)"
4011 msgstr "Швидше (точно)"
4012
4013 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4014 msgid "Slower (fine)"
4015 msgstr "Повільніше (точно)"
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4018 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4019 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4020 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4021 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4024 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4025 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4026 msgid "Next"
4027 msgstr "Наступний"
4028
4029 #: src/libvlc-module.c:1224
4030 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4031 msgstr ""
4032 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
4033 "відтворення."
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4036 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4037 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4038 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4039 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4040 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4041 msgid "Previous"
4042 msgstr "Попередній"
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1226
4045 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4046 msgstr ""
4047 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
4048 "відтворення."
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4051 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4052 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4053 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4054 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4055 msgid "Stop"
4056 msgstr "Зупинити"
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1228
4059 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4060 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4064 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4066 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4068 msgid "Position"
4069 msgstr "Позиція"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1230
4072 msgid "Select the hotkey to display the position."
4073 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для показу поточної позиції."
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1232
4076 msgid "Very short backwards jump"
4077 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1234
4080 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4081 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1235
4084 msgid "Short backwards jump"
4085 msgstr "Короткий стрибок назад"
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1237
4088 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4089 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1238
4092 msgid "Medium backwards jump"
4093 msgstr "Середній стрибок назад"
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1240
4096 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4097 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1241
4100 msgid "Long backwards jump"
4101 msgstr "Довгий стрибок назад"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1243
4104 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4105 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1245
4108 msgid "Very short forward jump"
4109 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1247
4112 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4113 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1248
4116 msgid "Short forward jump"
4117 msgstr "Короткий стрибок вперед"
4118
4119 #: src/libvlc-module.c:1250
4120 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4121 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
4122
4123 #: src/libvlc-module.c:1251
4124 msgid "Medium forward jump"
4125 msgstr "Середній стрибок вперед"
4126
4127 #: src/libvlc-module.c:1253
4128 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4129 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
4130
4131 #: src/libvlc-module.c:1254
4132 msgid "Long forward jump"
4133 msgstr "Довгий стрибок вперед"
4134
4135 #: src/libvlc-module.c:1256
4136 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4137 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
4138
4139 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4140 msgid "Next frame"
4141 msgstr "Наступний кадр"
4142
4143 #: src/libvlc-module.c:1259
4144 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4145 msgstr "Виберіть клавішу для переходу до наступного відеокадру."
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1261
4148 msgid "Very short jump length"
4149 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
4150
4151 #: src/libvlc-module.c:1262
4152 msgid "Very short jump length, in seconds."
4153 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка в секундах."
4154
4155 #: src/libvlc-module.c:1263
4156 msgid "Short jump length"
4157 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
4158
4159 #: src/libvlc-module.c:1264
4160 msgid "Short jump length, in seconds."
4161 msgstr "Тривалість короткого стрибка в секундах."
4162
4163 #: src/libvlc-module.c:1265
4164 msgid "Medium jump length"
4165 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
4166
4167 #: src/libvlc-module.c:1266
4168 msgid "Medium jump length, in seconds."
4169 msgstr "Тривалість середнього стрибка в секундах."
4170
4171 #: src/libvlc-module.c:1267
4172 msgid "Long jump length"
4173 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
4174
4175 #: src/libvlc-module.c:1268
4176 msgid "Long jump length, in seconds."
4177 msgstr "Тривалість довгого стрибка в секундах."
4178
4179 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4180 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4181 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4182 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4183 msgid "Quit"
4184 msgstr "Вийти"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1271
4187 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4188 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1272
4191 msgid "Navigate up"
4192 msgstr "Переміститися вгору"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1273
4195 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4196 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вгору."
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1274
4199 msgid "Navigate down"
4200 msgstr "Переміститися вниз"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1275
4203 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4204 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вниз."
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1276
4207 msgid "Navigate left"
4208 msgstr "Переміститися вліво"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1277
4211 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4212 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вліво."
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1278
4215 msgid "Navigate right"
4216 msgstr "Переміститися вправо"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1279
4219 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4220 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вправо."
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1280
4223 msgid "Activate"
4224 msgstr "Активувати"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1281
4227 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4228 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту меню DVD."
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4231 msgid "Go to the DVD menu"
4232 msgstr "Перейти до меню DVD"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1283
4235 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4236 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до меню DVD"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1284
4239 msgid "Select previous DVD title"
4240 msgstr "Вибрати попередню секцію DVD"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1285
4243 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4244 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попередньої секції DVD"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1286
4247 msgid "Select next DVD title"
4248 msgstr "Вибрати наступну секцію DVD"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1287
4251 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4252 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступної секції DVD"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1288
4255 msgid "Select prev DVD chapter"
4256 msgstr "Вибрати попередню частину DVD"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1289
4259 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4260 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попередньої частини DVD"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1290
4263 msgid "Select next DVD chapter"
4264 msgstr "Вибрати наступну частину DVD"
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1291
4267 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4268 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступної частини DVD"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1292
4271 msgid "Volume up"
4272 msgstr "Голосніше"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1293
4275 msgid "Select the key to increase audio volume."
4276 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1294
4279 msgid "Volume down"
4280 msgstr "Тихіше"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1295
4283 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4284 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4287 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4290 msgid "Mute"
4291 msgstr "Вимкнути звук"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1297
4294 msgid "Select the key to mute audio."
4295 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1298
4298 msgid "Subtitle delay up"
4299 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1299
4302 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4303 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1300
4306 msgid "Subtitle delay down"
4307 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1301
4310 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4311 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1302
4314 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4315 msgstr "Закладка аудіо мітки при синхронізації субтитрів"
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1303
4318 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4319 msgstr "Виберіть клавішу для закладки аудіо мітки при синхронізації субтитрів."
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1304
4322 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4323 msgstr "Закладка мітки субтитрів при синхронізації субтитрів"
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1305
4326 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4327 msgstr ""
4328 "Виберіть клавішу для закладки мітки субтитрів при синхронізації субтитрів."
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1306
4331 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4332 msgstr "Синхронізація міток аудіо та субтитрів при синхронізації субтитрів"
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1307
4335 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4336 msgstr ""
4337 "Виберіть клавішу при синхронізації закладених міток аудіо та субтитрів."
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1308
4340 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4341 msgstr "Синхронізація субтитрів / очистити синхронізацію аудіо та субтитрів"
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1309
4344 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4345 msgstr ""
4346 "Виберіть клавішу для очищення синхронізації закладених міток аудіо та "
4347 "субтитрів."
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1310
4350 msgid "Subtitle position up"
4351 msgstr "Підняти субтитри"
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1311
4354 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4355 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1312
4358 msgid "Subtitle position down"
4359 msgstr "Опустити субтитри"
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1313
4362 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4363 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4364
4365 #: src/libvlc-module.c:1314
4366 msgid "Audio delay up"
4367 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4368
4369 #: src/libvlc-module.c:1315
4370 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4371 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4372
4373 #: src/libvlc-module.c:1316
4374 msgid "Audio delay down"
4375 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4376
4377 #: src/libvlc-module.c:1317
4378 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4379 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1324
4382 msgid "Play playlist bookmark 1"
4383 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 1"
4384
4385 #: src/libvlc-module.c:1325
4386 msgid "Play playlist bookmark 2"
4387 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 2"
4388
4389 #: src/libvlc-module.c:1326
4390 msgid "Play playlist bookmark 3"
4391 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 3"
4392
4393 #: src/libvlc-module.c:1327
4394 msgid "Play playlist bookmark 4"
4395 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 4"
4396
4397 #: src/libvlc-module.c:1328
4398 msgid "Play playlist bookmark 5"
4399 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 5"
4400
4401 #: src/libvlc-module.c:1329
4402 msgid "Play playlist bookmark 6"
4403 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 6"
4404
4405 #: src/libvlc-module.c:1330
4406 msgid "Play playlist bookmark 7"
4407 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 7"
4408
4409 #: src/libvlc-module.c:1331
4410 msgid "Play playlist bookmark 8"
4411 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 8"
4412
4413 #: src/libvlc-module.c:1332
4414 msgid "Play playlist bookmark 9"
4415 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 9"
4416
4417 #: src/libvlc-module.c:1333
4418 msgid "Play playlist bookmark 10"
4419 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 10"
4420
4421 #: src/libvlc-module.c:1334
4422 msgid "Select the key to play this bookmark."
4423 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4424
4425 #: src/libvlc-module.c:1335
4426 msgid "Set playlist bookmark 1"
4427 msgstr "Задати закладку списку відтворення 1"
4428
4429 #: src/libvlc-module.c:1336
4430 msgid "Set playlist bookmark 2"
4431 msgstr "Задати закладку списку відтворення 2"
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1337
4434 msgid "Set playlist bookmark 3"
4435 msgstr "Задати закладку списку відтворення 3"
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1338
4438 msgid "Set playlist bookmark 4"
4439 msgstr "Задати закладку списку відтворення 4"
4440
4441 #: src/libvlc-module.c:1339
4442 msgid "Set playlist bookmark 5"
4443 msgstr "Задати закладку списку відтворення 5"
4444
4445 #: src/libvlc-module.c:1340
4446 msgid "Set playlist bookmark 6"
4447 msgstr "Задати закладку списку відтворення 6"
4448
4449 #: src/libvlc-module.c:1341
4450 msgid "Set playlist bookmark 7"
4451 msgstr "Задати закладку списку відтворення 7"
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1342
4454 msgid "Set playlist bookmark 8"
4455 msgstr "Задати закладку списку відтворення 8"
4456
4457 #: src/libvlc-module.c:1343
4458 msgid "Set playlist bookmark 9"
4459 msgstr "Задати закладку списку відтворення 9"
4460
4461 #: src/libvlc-module.c:1344
4462 msgid "Set playlist bookmark 10"
4463 msgstr "Задати закладку списку відтворення 10"
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1345
4466 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4467 msgstr "Виберіть клавішу для задання цієї закладки списку відтворення."
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1346
4470 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4471 msgid "Clear the playlist"
4472 msgstr "Очистити список відтворення"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1347
4475 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4476 msgstr "Виберіть клавішу для очищення поточного списку відтворення."
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1349
4479 msgid "Playlist bookmark 1"
4480 msgstr "Закладка списку відтворення 1"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1350
4483 msgid "Playlist bookmark 2"
4484 msgstr "Закладка списку відтворення 2"
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1351
4487 msgid "Playlist bookmark 3"
4488 msgstr "Закладка списку відтворення 3"
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1352
4491 msgid "Playlist bookmark 4"
4492 msgstr "Закладка списку відтворення 4"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1353
4495 msgid "Playlist bookmark 5"
4496 msgstr "Закладка списку відтворення 5"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1354
4499 msgid "Playlist bookmark 6"
4500 msgstr "Закладка списку відтворення 6"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1355
4503 msgid "Playlist bookmark 7"
4504 msgstr "Закладка списку відтворення 7"
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1356
4507 msgid "Playlist bookmark 8"
4508 msgstr "Закладка списку відтворення 8"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1357
4511 msgid "Playlist bookmark 9"
4512 msgstr "Закладка списку відтворення 9"
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1358
4515 msgid "Playlist bookmark 10"
4516 msgstr "Закладка списку відтворення 10"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1360
4519 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4520 msgstr "Ця опція дає змогу визначити закладки списку відтворення."
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1362
4523 msgid "Cycle audio track"
4524 msgstr "Циклічно перемикати звукову доріжку"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1363
4527 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4528 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові доріжки (мови)."
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:1364
4531 msgid "Cycle subtitle track"
4532 msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:1365
4535 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4536 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:1366
4539 msgid "Cycle next program Service ID"
4540 msgstr "Зациклити наступну програму"
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:1367
4543 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4544 msgstr "Перемикає на наступну програму за номером (SID) у циклі"
4545
4546 #: src/libvlc-module.c:1368
4547 msgid "Cycle previous program Service ID"
4548 msgstr "Зациклити попередню програму"
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:1369
4551 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4552 msgstr "Перемикає на попередню програму за номером (SID) у циклі"
4553
4554 #: src/libvlc-module.c:1370
4555 msgid "Cycle source aspect ratio"
4556 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела"
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:1371
4559 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4560 msgstr ""
4561 "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела з попередньо визначеного "
4562 "списку."
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1372
4565 msgid "Cycle video crop"
4566 msgstr "Циклічно перемикати обрізання відео"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1373
4569 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4570 msgstr ""
4571 "Циклічно перемикати обрізання відео з попередньо визначеного списку форматів."
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1374
4574 msgid "Toggle autoscaling"
4575 msgstr "Перемкнути автомасштабування"
4576
4577 #: src/libvlc-module.c:1375
4578 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4579 msgstr "Активує або деактивує автомасштабування."
4580
4581 #: src/libvlc-module.c:1376
4582 msgid "Increase scale factor"
4583 msgstr "Збільшити множник масштабу"
4584
4585 #: src/libvlc-module.c:1378
4586 msgid "Decrease scale factor"
4587 msgstr "Зменшити множник масштабу"
4588
4589 #: src/libvlc-module.c:1380
4590 msgid "Toggle deinterlacing"
4591 msgstr "Перемкнути деінтерлейсинг"
4592
4593 #: src/libvlc-module.c:1381
4594 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4595 msgstr "Активує або деактивує деінтерлейсинг."
4596
4597 #: src/libvlc-module.c:1382
4598 msgid "Cycle deinterlace modes"
4599 msgstr "Циклічно перемикати режим усунення черезрядковості"
4600
4601 #: src/libvlc-module.c:1383
4602 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4603 msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
4604
4605 #: src/libvlc-module.c:1384
4606 msgid "Show controller in fullscreen"
4607 msgstr "Показати елемент керування в повноекранному режимі"
4608
4609 #: src/libvlc-module.c:1385
4610 msgid "Boss key"
4611 msgstr "Рятівна клавіша"
4612
4613 #: src/libvlc-module.c:1386
4614 msgid "Hide the interface and pause playback."
4615 msgstr "Ховає інтерфейс і призупиняє відтворення."
4616
4617 #: src/libvlc-module.c:1387
4618 msgid "Context menu"
4619 msgstr "Контекстне меню"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:1388
4622 msgid "Show the contextual popup menu."
4623 msgstr "Показувати контекстне спливаюче меню."
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:1389
4626 msgid "Take video snapshot"
4627 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:1390
4630 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4631 msgstr "Робить стоп-кадр і зберігає його на диск."
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4635 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4636 #: modules/stream_out/record.c:60
4637 msgid "Record"
4638 msgstr "Записування"
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:1393
4641 msgid "Record access filter start/stop."
4642 msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:1395
4645 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4646 msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
4647
4648 #: src/libvlc-module.c:1396
4649 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4650 msgstr ""
4651 "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:1399
4654 msgid "Toggle random playlist playback"
4655 msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку"
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4658 msgid "Un-Zoom"
4659 msgstr "Зменшити масштаб"
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4662 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4663 msgstr "Обрізати один піксель у верхній частині відео"
4664
4665 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4666 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4667 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у верхній частині відео"
4668
4669 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4670 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4671 msgstr "Обрізати один піксель у лівій частині відео"
4672
4673 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4674 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4675 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у лівій частині відео"
4676
4677 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4678 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4679 msgstr "Обрізати один піксель у нижній частині відео"
4680
4681 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4682 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4683 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у нижній частині відео"
4684
4685 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4686 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4687 msgstr "Обрізати один піксель у правій частині відео"
4688
4689 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4690 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4691 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у правій частині відео"
4692
4693 #: src/libvlc-module.c:1427
4694 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4695 msgstr "Перемкнути виведення відео на Робочому столі"
4696
4697 #: src/libvlc-module.c:1429
4698 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4699 msgstr "Перемикає виведення відео на Робочому столі."
4700
4701 #: src/libvlc-module.c:1431
4702 msgid "Cycle through audio devices"
4703 msgstr "Циклічно перемикати звукові пристрої"
4704
4705 #: src/libvlc-module.c:1432
4706 msgid "Cycle through available audio devices"
4707 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові пристрої"
4708
4709 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4711 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4712 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4713 msgid "Snapshot"
4714 msgstr "Стоп-кадр"
4715
4716 #: src/libvlc-module.c:1577
4717 msgid "Window properties"
4718 msgstr "Властивості вікна"
4719
4720 #: src/libvlc-module.c:1635
4721 msgid "Subpictures"
4722 msgstr "Шари"
4723
4724 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4725 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4726 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4727 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4728 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4729 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4730 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4731 msgid "Subtitles"
4732 msgstr "Субтитри"
4733
4734 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4735 msgid "Overlays"
4736 msgstr "Оверлеї"
4737
4738 #: src/libvlc-module.c:1670
4739 msgid "Track settings"
4740 msgstr "Налаштування доріжки"
4741
4742 #: src/libvlc-module.c:1702
4743 msgid "Playback control"
4744 msgstr "Керування відтворенням"
4745
4746 #: src/libvlc-module.c:1730
4747 msgid "Default devices"
4748 msgstr "Стандартні пристрої"
4749
4750 #: src/libvlc-module.c:1739
4751 msgid "Network settings"
4752 msgstr "Налаштування мережі"
4753
4754 #: src/libvlc-module.c:1764
4755 msgid "Socks proxy"
4756 msgstr "Проксі-сервер SOCKS"
4757
4758 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4759 msgid "Metadata"
4760 msgstr "Метадані"
4761
4762 #: src/libvlc-module.c:1872
4763 msgid "Decoders"
4764 msgstr "Декодери"
4765
4766 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4768 msgid "Input"
4769 msgstr "Введення"
4770
4771 #: src/libvlc-module.c:1915
4772 msgid "VLM"
4773 msgstr "VLM"
4774
4775 #: src/libvlc-module.c:1961
4776 msgid "Special modules"
4777 msgstr "Спеціальні модулі"
4778
4779 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4780 msgid "Plugins"
4781 msgstr "Модулі"
4782
4783 #: src/libvlc-module.c:1972
4784 msgid "Performance options"
4785 msgstr "Опції швидкодії"
4786
4787 #: src/libvlc-module.c:1993
4788 msgid "Clock source"
4789 msgstr "Тактовий генератор"
4790
4791 #: src/libvlc-module.c:2103
4792 msgid "Hot keys"
4793 msgstr "Гарячі клавіші"
4794
4795 #: src/libvlc-module.c:2542
4796 msgid "Jump sizes"
4797 msgstr "Розміри переходів"
4798
4799 #: src/libvlc-module.c:2621
4800 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4801 msgstr ""
4802 "друкувати довідку VLC (можна поєднати з опціями --advanced і --help-verbose)"
4803
4804 #: src/libvlc-module.c:2624
4805 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4806 msgstr "Вичерпна довідка щодо VLC і його модулів"
4807
4808 #: src/libvlc-module.c:2626
4809 msgid ""
4810 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4811 "--help-verbose)"
4812 msgstr ""
4813 "друкувати довідку VLC та всіх його модулів (можна поєднати з опціями --"
4814 "advanced і --help-verbose)"
4815
4816 #: src/libvlc-module.c:2629
4817 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4818 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4819
4820 #: src/libvlc-module.c:2631
4821 msgid "print a list of available modules"
4822 msgstr "надрукувати список доступних модулів"
4823
4824 #: src/libvlc-module.c:2633
4825 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4826 msgstr "надрукувати список доступних модулів із додатковою інформацією"
4827
4828 #: src/libvlc-module.c:2635
4829 msgid ""
4830 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4831 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4832 msgstr ""
4833 "надрукувати довідку вказаного модуля (можна поєднати з опціями --advanced і "
4834 "--help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс „=“ перед назвою "
4835 "модуля."
4836
4837 #: src/libvlc-module.c:2639
4838 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4839 msgstr ""
4840 "опції конфігурації не буде завантажено чи збережено в конфігураційний файл"
4841
4842 #: src/libvlc-module.c:2641
4843 msgid "reset the current config to the default values"
4844 msgstr "змінити поточну конфігурацію на стандартні значення"
4845
4846 #: src/libvlc-module.c:2643
4847 msgid "use alternate config file"
4848 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4849
4850 #: src/libvlc-module.c:2645
4851 msgid "resets the current plugins cache"
4852 msgstr "очистити поточний кеш модулів"
4853
4854 #: src/libvlc-module.c:2647
4855 msgid "print version information"
4856 msgstr "надрукувати інформацію про версію"
4857
4858 #: src/libvlc-module.c:2685
4859 msgid "main program"
4860 msgstr "головна програма"
4861
4862 #: src/misc/update.c:468
4863 #, c-format
4864 msgid "%.1f GiB"
4865 msgstr "%.1f ГіБ"
4866
4867 #: src/misc/update.c:470
4868 #, c-format
4869 msgid "%.1f MiB"
4870 msgstr "%.1f МіБ"
4871
4872 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4873 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4874 #, c-format
4875 msgid "%.1f KiB"
4876 msgstr "%.1f КіБ"
4877
4878 #: src/misc/update.c:474
4879 #, c-format
4880 msgid "%ld B"
4881 msgstr "%ld Б"
4882
4883 #: src/misc/update.c:566
4884 msgid "Saving file failed"
4885 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
4886
4887 #: src/misc/update.c:567
4888 #, c-format
4889 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4890 msgstr "Не вдалося відкрити „%s“ для записування"
4891
4892 #: src/misc/update.c:580
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 "%s\n"
4896 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4897 msgstr ""
4898 "%s\n"
4899 "Триває завантаження… виконано %s/%s %.1f%%"
4900
4901 #: src/misc/update.c:584
4902 msgid "Downloading ..."
4903 msgstr "Триває завантаження…"
4904
4905 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4906 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4907 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4908 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4909 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4910 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4911 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4912 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4913 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4914 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4915 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4918 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4920 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4921 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4922 msgid "Cancel"
4923 msgstr "Скасувати"
4924
4925 #: src/misc/update.c:605
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "%s\n"
4929 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4930 msgstr ""
4931 "%s\n"
4932 "Триває завантаження… виконано %s/%s ­— %.1f%%"
4933
4934 #: src/misc/update.c:637
4935 msgid "File could not be verified"
4936 msgstr "Не вдалося перевірити файл"
4937
4938 #: src/misc/update.c:638
4939 #, c-format
4940 msgid ""
4941 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4942 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4943 msgstr ""
4944 "Не вдалося завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4945 "„%s“, тому його видалено."
4946
4947 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4948 msgid "Invalid signature"
4949 msgstr "Некоректна сигнатура"
4950
4951 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4955 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4956 msgstr ""
4957 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу „%s“ некоректна й не може "
4958 "використовуватися для безпечної перевірки, тому файл вилучено."
4959
4960 #: src/misc/update.c:674
4961 msgid "File not verifiable"
4962 msgstr "Файл не можна перевірити"
4963
4964 #: src/misc/update.c:675
4965 #, c-format
4966 msgid ""
4967 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4968 "was deleted."
4969 msgstr ""
4970 "Не вдалося безпечно перевірити завантажений файл „%s“, тому його вилучено."
4971
4972 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4973 msgid "File corrupted"
4974 msgstr "Файл пошкоджено"
4975
4976 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4977 #, c-format
4978 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4979 msgstr "Завантажений файл „%s“ пошкоджено, тому його вилучено."
4980
4981 #: src/misc/update.c:710
4982 msgid "Update VLC media player"
4983 msgstr "Оновити медіапрогравач VLC"
4984
4985 #: src/misc/update.c:711
4986 msgid ""
4987 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4988 "install it now?"
4989 msgstr ""
4990 "Нову версію успішно завантажено. Хочете закрити VLC й встановити її зараз?"
4991
4992 #: src/misc/update.c:712
4993 msgid "Install"
4994 msgstr "Встановити"
4995
4996 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4997 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4998 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4999 msgid "Media Library"
5000 msgstr "Медіатека"
5001
5002 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5004 msgid "Undefined"
5005 msgstr "Невизначено"
5006
5007 #: src/text/iso-639_def.h:40
5008 msgid "Afar"
5009 msgstr "Афарська"
5010
5011 #: src/text/iso-639_def.h:41
5012 msgid "Abkhazian"
5013 msgstr "Абхазька"
5014
5015 #: src/text/iso-639_def.h:42
5016 msgid "Afrikaans"
5017 msgstr "Африкаанс"
5018
5019 #: src/text/iso-639_def.h:43
5020 msgid "Albanian"
5021 msgstr "Албанська"
5022
5023 #: src/text/iso-639_def.h:44
5024 msgid "Amharic"
5025 msgstr "Амхарська"
5026
5027 #: src/text/iso-639_def.h:45
5028 msgid "Arabic"
5029 msgstr "Арабська"
5030
5031 #: src/text/iso-639_def.h:46
5032 msgid "Armenian"
5033 msgstr "Вірменська"
5034
5035 #: src/text/iso-639_def.h:47
5036 msgid "Assamese"
5037 msgstr "Ассамська"
5038
5039 #: src/text/iso-639_def.h:48
5040 msgid "Avestan"
5041 msgstr "Авестійська"
5042
5043 #: src/text/iso-639_def.h:49
5044 msgid "Aymara"
5045 msgstr "Аймара"
5046
5047 #: src/text/iso-639_def.h:50
5048 msgid "Azerbaijani"
5049 msgstr "Азербайджанська"
5050
5051 #: src/text/iso-639_def.h:51
5052 msgid "Bashkir"
5053 msgstr "Башкирська"
5054
5055 #: src/text/iso-639_def.h:52
5056 msgid "Basque"
5057 msgstr "Баскська"
5058
5059 #: src/text/iso-639_def.h:53
5060 msgid "Belarusian"
5061 msgstr "Білоруська"
5062
5063 #: src/text/iso-639_def.h:54
5064 msgid "Bengali"
5065 msgstr "Бенгальська"
5066
5067 #: src/text/iso-639_def.h:55
5068 msgid "Bihari"
5069 msgstr "Біхарська"
5070
5071 #: src/text/iso-639_def.h:56
5072 msgid "Bislama"
5073 msgstr "Бісламська"
5074
5075 #: src/text/iso-639_def.h:57
5076 msgid "Bosnian"
5077 msgstr "Боснійська"
5078
5079 #: src/text/iso-639_def.h:58
5080 msgid "Breton"
5081 msgstr "Бретонська"
5082
5083 #: src/text/iso-639_def.h:59
5084 msgid "Bulgarian"
5085 msgstr "Болгарська"
5086
5087 #: src/text/iso-639_def.h:60
5088 msgid "Burmese"
5089 msgstr "Бірманська"
5090
5091 #: src/text/iso-639_def.h:61
5092 msgid "Catalan"
5093 msgstr "Каталонська"
5094
5095 #: src/text/iso-639_def.h:62
5096 msgid "Chamorro"
5097 msgstr "Чаморійська"
5098
5099 #: src/text/iso-639_def.h:63
5100 msgid "Chechen"
5101 msgstr "Чеченська"
5102
5103 #: src/text/iso-639_def.h:64
5104 msgid "Chinese"
5105 msgstr "Китайська"
5106
5107 #: src/text/iso-639_def.h:65
5108 msgid "Church Slavic"
5109 msgstr "Церковнослов’янська"
5110
5111 #: src/text/iso-639_def.h:66
5112 msgid "Chuvash"
5113 msgstr "Чуваська"
5114
5115 #: src/text/iso-639_def.h:67
5116 msgid "Cornish"
5117 msgstr "Корнійська"
5118
5119 #: src/text/iso-639_def.h:68
5120 msgid "Corsican"
5121 msgstr "Корсиканська"
5122
5123 #: src/text/iso-639_def.h:69
5124 msgid "Czech"
5125 msgstr "Чеська"
5126
5127 #: src/text/iso-639_def.h:70
5128 msgid "Danish"
5129 msgstr "Данська"
5130
5131 #: src/text/iso-639_def.h:71
5132 msgid "Dutch"
5133 msgstr "Голландська"
5134
5135 #: src/text/iso-639_def.h:72
5136 msgid "Dzongkha"
5137 msgstr "Джонгська"
5138
5139 #: src/text/iso-639_def.h:73
5140 msgid "English"
5141 msgstr "Англійська"
5142
5143 #: src/text/iso-639_def.h:74
5144 msgid "Esperanto"
5145 msgstr "Есперанто"
5146
5147 #: src/text/iso-639_def.h:75
5148 msgid "Estonian"
5149 msgstr "Естонська"
5150
5151 #: src/text/iso-639_def.h:76
5152 msgid "Faroese"
5153 msgstr "Фарерська"
5154
5155 #: src/text/iso-639_def.h:77
5156 msgid "Fijian"
5157 msgstr "Фіджійська"
5158
5159 #: src/text/iso-639_def.h:78
5160 msgid "Finnish"
5161 msgstr "Фінська"
5162
5163 #: src/text/iso-639_def.h:79
5164 msgid "French"
5165 msgstr "Французька"
5166
5167 #: src/text/iso-639_def.h:80
5168 msgid "Frisian"
5169 msgstr "Фризька"
5170
5171 #: src/text/iso-639_def.h:81
5172 msgid "Georgian"
5173 msgstr "Грузинська"
5174
5175 #: src/text/iso-639_def.h:82
5176 msgid "German"
5177 msgstr "Німецька"
5178
5179 #: src/text/iso-639_def.h:83
5180 msgid "Gaelic (Scots)"
5181 msgstr "Гельська (шотландська)"
5182
5183 #: src/text/iso-639_def.h:84
5184 msgid "Irish"
5185 msgstr "Ірландська"
5186
5187 #: src/text/iso-639_def.h:85
5188 msgid "Gallegan"
5189 msgstr "Галісійська"
5190
5191 #: src/text/iso-639_def.h:86
5192 msgid "Manx"
5193 msgstr "Менська"
5194
5195 #: src/text/iso-639_def.h:87
5196 msgid "Greek, Modern"
5197 msgstr "Новогрецька"
5198
5199 #: src/text/iso-639_def.h:88
5200 msgid "Guarani"
5201 msgstr "Гуарані"
5202
5203 #: src/text/iso-639_def.h:89
5204 msgid "Gujarati"
5205 msgstr "Гуджараті"
5206
5207 #: src/text/iso-639_def.h:90
5208 msgid "Hebrew"
5209 msgstr "Давньоєврейська"
5210
5211 #: src/text/iso-639_def.h:91
5212 msgid "Herero"
5213 msgstr "Гереро"
5214
5215 #: src/text/iso-639_def.h:92
5216 msgid "Hindi"
5217 msgstr "Хінді"
5218
5219 #: src/text/iso-639_def.h:93
5220 msgid "Hiri Motu"
5221 msgstr "Хірі-моту"
5222
5223 #: src/text/iso-639_def.h:94
5224 msgid "Hungarian"
5225 msgstr "Угорська"
5226
5227 #: src/text/iso-639_def.h:95
5228 msgid "Icelandic"
5229 msgstr "Ісландська"
5230
5231 #: src/text/iso-639_def.h:96
5232 msgid "Inuktitut"
5233 msgstr "Інуктитут"
5234
5235 #: src/text/iso-639_def.h:97
5236 msgid "Interlingue"
5237 msgstr "Окциденталь"
5238
5239 #: src/text/iso-639_def.h:98
5240 msgid "Interlingua"
5241 msgstr "Інтерлінгва"
5242
5243 #: src/text/iso-639_def.h:99
5244 msgid "Indonesian"
5245 msgstr "Індонезійська"
5246
5247 #: src/text/iso-639_def.h:100
5248 msgid "Inupiaq"
5249 msgstr "Інуп’як"
5250
5251 #: src/text/iso-639_def.h:101
5252 msgid "Italian"
5253 msgstr "Італійська"
5254
5255 #: src/text/iso-639_def.h:102
5256 msgid "Javanese"
5257 msgstr "Яванська"
5258
5259 #: src/text/iso-639_def.h:103
5260 msgid "Japanese"
5261 msgstr "Японська"
5262
5263 #: src/text/iso-639_def.h:104
5264 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5265 msgstr "Ґренландська, Kalaallisut"
5266
5267 #: src/text/iso-639_def.h:105
5268 msgid "Kannada"
5269 msgstr "Каннада"
5270
5271 #: src/text/iso-639_def.h:106
5272 msgid "Kashmiri"
5273 msgstr "Кашмірська"
5274
5275 #: src/text/iso-639_def.h:107
5276 msgid "Kazakh"
5277 msgstr "Казахська"
5278
5279 #: src/text/iso-639_def.h:108
5280 msgid "Khmer"
5281 msgstr "Кхмерська"
5282
5283 #: src/text/iso-639_def.h:109
5284 msgid "Kikuyu"
5285 msgstr "Кікуйю"
5286
5287 #: src/text/iso-639_def.h:110
5288 msgid "Kinyarwanda"
5289 msgstr "Кіньяруанда"
5290
5291 #: src/text/iso-639_def.h:111
5292 msgid "Kirghiz"
5293 msgstr "Киргизька"
5294
5295 #: src/text/iso-639_def.h:112
5296 msgid "Komi"
5297 msgstr "Комі"
5298
5299 #: src/text/iso-639_def.h:113
5300 msgid "Korean"
5301 msgstr "Корейська"
5302
5303 #: src/text/iso-639_def.h:114
5304 msgid "Kuanyama"
5305 msgstr "Кунама"
5306
5307 #: src/text/iso-639_def.h:115
5308 msgid "Kurdish"
5309 msgstr "Курдська"
5310
5311 #: src/text/iso-639_def.h:116
5312 msgid "Lao"
5313 msgstr "Лаоська"
5314
5315 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5316 msgid "Latin"
5317 msgstr "Латинська"
5318
5319 #: src/text/iso-639_def.h:118
5320 msgid "Latvian"
5321 msgstr "Латвійська"
5322
5323 #: src/text/iso-639_def.h:119
5324 msgid "Lingala"
5325 msgstr "Лінгала"
5326
5327 #: src/text/iso-639_def.h:120
5328 msgid "Lithuanian"
5329 msgstr "Литовська"
5330
5331 #: src/text/iso-639_def.h:121
5332 msgid "Letzeburgesch"
5333 msgstr "Люксембурзька"
5334
5335 #: src/text/iso-639_def.h:122
5336 msgid "Macedonian"
5337 msgstr "Македонська"
5338
5339 #: src/text/iso-639_def.h:123
5340 msgid "Marshall"
5341 msgstr "Маршальська"
5342
5343 #: src/text/iso-639_def.h:124
5344 msgid "Malayalam"
5345 msgstr "Малаялам"
5346
5347 #: src/text/iso-639_def.h:125
5348 msgid "Maori"
5349 msgstr "Маорі"
5350
5351 #: src/text/iso-639_def.h:126
5352 msgid "Marathi"
5353 msgstr "Маратхі"
5354
5355 #: src/text/iso-639_def.h:127
5356 msgid "Malay"
5357 msgstr "Малайська"
5358
5359 #: src/text/iso-639_def.h:128
5360 msgid "Malagasy"
5361 msgstr "Малагасійська"
5362
5363 #: src/text/iso-639_def.h:129
5364 msgid "Maltese"
5365 msgstr "Мальтійська"
5366
5367 #: src/text/iso-639_def.h:130
5368 msgid "Moldavian"
5369 msgstr "Молдовська"
5370
5371 #: src/text/iso-639_def.h:131
5372 msgid "Mongolian"
5373 msgstr "Монгольська"
5374
5375 #: src/text/iso-639_def.h:132
5376 msgid "Nauru"
5377 msgstr "Науру"
5378
5379 #: src/text/iso-639_def.h:133
5380 msgid "Navajo"
5381 msgstr "Навахо"
5382
5383 #: src/text/iso-639_def.h:134
5384 msgid "Ndebele, South"
5385 msgstr "Ндебеле, південь"
5386
5387 #: src/text/iso-639_def.h:135
5388 msgid "Ndebele, North"
5389 msgstr "Ндебеле, північ"
5390
5391 #: src/text/iso-639_def.h:136
5392 msgid "Ndonga"
5393 msgstr "Ндонга"
5394
5395 #: src/text/iso-639_def.h:137
5396 msgid "Nepali"
5397 msgstr "Непальська"
5398
5399 #: src/text/iso-639_def.h:138
5400 msgid "Norwegian"
5401 msgstr "Норвезька"
5402
5403 #: src/text/iso-639_def.h:139
5404 msgid "Norwegian Nynorsk"
5405 msgstr "Норвезька (нюношк)"
5406
5407 #: src/text/iso-639_def.h:140
5408 msgid "Norwegian Bokmaal"
5409 msgstr "Норвезька (букмол)"
5410
5411 #: src/text/iso-639_def.h:141
5412 msgid "Chichewa; Nyanja"
5413 msgstr "Чічева; Ньянджа"
5414
5415 #: src/text/iso-639_def.h:142
5416 msgid "Occitan; Provençal"
5417 msgstr "Окситанська; Провансальська"
5418
5419 #: src/text/iso-639_def.h:143
5420 msgid "Oriya"
5421 msgstr "Орія"
5422
5423 #: src/text/iso-639_def.h:144
5424 msgid "Oromo"
5425 msgstr "Оромо"
5426
5427 #: src/text/iso-639_def.h:146
5428 msgid "Ossetian; Ossetic"
5429 msgstr "Осетинська"
5430
5431 #: src/text/iso-639_def.h:147
5432 msgid "Panjabi"
5433 msgstr "Пенджабська"
5434
5435 #: src/text/iso-639_def.h:148
5436 msgid "Persian"
5437 msgstr "Перська"
5438
5439 #: src/text/iso-639_def.h:149
5440 msgid "Pali"
5441 msgstr "Палі"
5442
5443 #: src/text/iso-639_def.h:150
5444 msgid "Polish"
5445 msgstr "Польська"
5446
5447 #: src/text/iso-639_def.h:151
5448 msgid "Portuguese"
5449 msgstr "Португальська"
5450
5451 #: src/text/iso-639_def.h:152
5452 msgid "Pushto"
5453 msgstr "Пуштунська"
5454
5455 #: src/text/iso-639_def.h:153
5456 msgid "Quechua"
5457 msgstr "Кечуа"
5458
5459 #: src/text/iso-639_def.h:154
5460 msgid "Original audio"
5461 msgstr "Оригінальний звук"
5462
5463 #: src/text/iso-639_def.h:155
5464 msgid "Raeto-Romance"
5465 msgstr "Рето-романська"
5466
5467 #: src/text/iso-639_def.h:156
5468 msgid "Romanian"
5469 msgstr "Румунська"
5470
5471 #: src/text/iso-639_def.h:157
5472 msgid "Rundi"
5473 msgstr "Рунді"
5474
5475 #: src/text/iso-639_def.h:158
5476 msgid "Russian"
5477 msgstr "Російська"
5478
5479 #: src/text/iso-639_def.h:159
5480 msgid "Sango"
5481 msgstr "Санго"
5482
5483 #: src/text/iso-639_def.h:160
5484 msgid "Sanskrit"
5485 msgstr "Санскрит"
5486
5487 #: src/text/iso-639_def.h:161
5488 msgid "Serbian"
5489 msgstr "Сербська"
5490
5491 #: src/text/iso-639_def.h:162
5492 msgid "Croatian"
5493 msgstr "Хорватська"
5494
5495 #: src/text/iso-639_def.h:163
5496 msgid "Sinhalese"
5497 msgstr "Сингальська"
5498
5499 #: src/text/iso-639_def.h:164
5500 msgid "Slovak"
5501 msgstr "Словацька"
5502
5503 #: src/text/iso-639_def.h:165
5504 msgid "Slovenian"
5505 msgstr "Словенська"
5506
5507 #: src/text/iso-639_def.h:166
5508 msgid "Northern Sami"
5509 msgstr "Північна саамі"
5510
5511 #: src/text/iso-639_def.h:167
5512 msgid "Samoan"
5513 msgstr "Самоанська"
5514
5515 #: src/text/iso-639_def.h:168
5516 msgid "Shona"
5517 msgstr "Шона"
5518
5519 #: src/text/iso-639_def.h:169
5520 msgid "Sindhi"
5521 msgstr "Сіндхі"
5522
5523 #: src/text/iso-639_def.h:170
5524 msgid "Somali"
5525 msgstr "Сомалійська"
5526
5527 #: src/text/iso-639_def.h:171
5528 msgid "Sotho, Southern"
5529 msgstr "Сото, південь"
5530
5531 #: src/text/iso-639_def.h:172
5532 msgid "Spanish"
5533 msgstr "Іспанська"
5534
5535 #: src/text/iso-639_def.h:173
5536 msgid "Sardinian"
5537 msgstr "Сардинська"
5538
5539 #: src/text/iso-639_def.h:174
5540 msgid "Swati"
5541 msgstr "Сваті"
5542
5543 #: src/text/iso-639_def.h:175
5544 msgid "Sundanese"
5545 msgstr "Сунданська"
5546
5547 #: src/text/iso-639_def.h:176
5548 msgid "Swahili"
5549 msgstr "Суахілі"
5550
5551 #: src/text/iso-639_def.h:177
5552 msgid "Swedish"
5553 msgstr "Шведська"
5554
5555 #: src/text/iso-639_def.h:178
5556 msgid "Tahitian"
5557 msgstr "Таїтянська"
5558
5559 #: src/text/iso-639_def.h:179
5560 msgid "Tamil"
5561 msgstr "Тамільська"
5562
5563 #: src/text/iso-639_def.h:180
5564 msgid "Tatar"
5565 msgstr "Татарська"
5566
5567 #: src/text/iso-639_def.h:181
5568 msgid "Telugu"
5569 msgstr "Телугу"
5570
5571 #: src/text/iso-639_def.h:182
5572 msgid "Tajik"
5573 msgstr "Таджицька"
5574
5575 #: src/text/iso-639_def.h:183
5576 msgid "Tagalog"
5577 msgstr "Тагальська"
5578
5579 #: src/text/iso-639_def.h:184
5580 msgid "Thai"
5581 msgstr "Тайська"
5582
5583 #: src/text/iso-639_def.h:185
5584 msgid "Tibetan"
5585 msgstr "Тибетська"
5586
5587 #: src/text/iso-639_def.h:186
5588 msgid "Tigrinya"
5589 msgstr "Тигринья"
5590
5591 #: src/text/iso-639_def.h:187
5592 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5593 msgstr "Тонга (Острови Тонга)"
5594
5595 #: src/text/iso-639_def.h:188
5596 msgid "Tswana"
5597 msgstr "Тсвана"
5598
5599 #: src/text/iso-639_def.h:189
5600 msgid "Tsonga"
5601 msgstr "Тсонга"
5602
5603 #: src/text/iso-639_def.h:190
5604 msgid "Turkish"
5605 msgstr "Турецька"
5606
5607 #: src/text/iso-639_def.h:191
5608 msgid "Turkmen"
5609 msgstr "Туркменська"
5610
5611 #: src/text/iso-639_def.h:192
5612 msgid "Twi"
5613 msgstr "Тві"
5614
5615 #: src/text/iso-639_def.h:193
5616 msgid "Uighur"
5617 msgstr "Уйгурська"
5618
5619 #: src/text/iso-639_def.h:194
5620 msgid "Ukrainian"
5621 msgstr "Українська"
5622
5623 #: src/text/iso-639_def.h:195
5624 msgid "Urdu"
5625 msgstr "Урду"
5626
5627 #: src/text/iso-639_def.h:196
5628 msgid "Uzbek"
5629 msgstr "Узбецька"
5630
5631 #: src/text/iso-639_def.h:197
5632 msgid "Vietnamese"
5633 msgstr "В’єтнамська"
5634
5635 #: src/text/iso-639_def.h:198
5636 msgid "Volapuk"
5637 msgstr "Волапюк"
5638
5639 #: src/text/iso-639_def.h:199
5640 msgid "Welsh"
5641 msgstr "Уельська"
5642
5643 #: src/text/iso-639_def.h:200
5644 msgid "Wolof"
5645 msgstr "Волоф"
5646
5647 #: src/text/iso-639_def.h:201
5648 msgid "Xhosa"
5649 msgstr "Кхоса"
5650
5651 #: src/text/iso-639_def.h:202
5652 msgid "Yiddish"
5653 msgstr "Ідиш"
5654
5655 #: src/text/iso-639_def.h:203
5656 msgid "Yoruba"
5657 msgstr "Йоруба"
5658
5659 #: src/text/iso-639_def.h:204
5660 msgid "Zhuang"
5661 msgstr "Чжуан"
5662
5663 #: src/text/iso-639_def.h:205
5664 msgid "Zulu"
5665 msgstr "Зулуська"
5666
5667 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5668 msgid "Autoscale video"
5669 msgstr "Автоматичне масштабування відео"
5670
5671 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5672 msgid "Scale factor"
5673 msgstr "Множник масштабування"
5674
5675 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5676 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5677 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5678 msgid "Crop"
5679 msgstr "Обрізати"
5680
5681 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5682 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5683 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5686 msgid "Aspect ratio"
5687 msgstr "Співвідношення сторін"
5688
5689 #: modules/access/alsa.c:36
5690 msgid ""
5691 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5692 "open a specific device named SOURCE."
5693 msgstr ""
5694 "Укажіть „alsa://“, щоб відкрити типовий пристрій захоплення ALSA, або "
5695 "„alsa://ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане ДЖЕРЕЛО."
5696
5697 #: modules/access/alsa.c:49
5698 msgid "192000 Hz"
5699 msgstr "192000 Гц"
5700
5701 #: modules/access/alsa.c:49
5702 msgid "176400 Hz"
5703 msgstr "176400 Гц"
5704
5705 #: modules/access/alsa.c:50
5706 msgid "96000 Hz"
5707 msgstr "96000 Гц"
5708
5709 #: modules/access/alsa.c:50
5710 msgid "88200 Hz"
5711 msgstr "88200 Гц"
5712
5713 #: modules/access/alsa.c:50
5714 msgid "48000 Hz"
5715 msgstr "48000 Гц"
5716
5717 #: modules/access/alsa.c:50
5718 msgid "44100 Hz"
5719 msgstr "44100 Гц"
5720
5721 #: modules/access/alsa.c:51
5722 msgid "32000 Hz"
5723 msgstr "32000 Гц"
5724
5725 #: modules/access/alsa.c:51
5726 msgid "22050 Hz"
5727 msgstr "22050 Гц"
5728
5729 #: modules/access/alsa.c:51
5730 msgid "24000 Hz"
5731 msgstr "24000 Гц"
5732
5733 #: modules/access/alsa.c:51
5734 msgid "16000 Hz"
5735 msgstr "16000 Гц"
5736
5737 #: modules/access/alsa.c:52
5738 msgid "11025 Hz"
5739 msgstr "11025 Гц"
5740
5741 #: modules/access/alsa.c:52
5742 msgid "8000 Hz"
5743 msgstr "8000 Гц"
5744
5745 #: modules/access/alsa.c:52
5746 msgid "4000 Hz"
5747 msgstr "4000 Гц"
5748
5749 #: modules/access/alsa.c:56
5750 msgid "ALSA"
5751 msgstr "ALSA"
5752
5753 #: modules/access/alsa.c:57
5754 msgid "ALSA audio capture"
5755 msgstr "Захоплення звуку ALSA"
5756
5757 #: modules/access/attachment.c:44
5758 msgid "Attachment"
5759 msgstr "Вкладення"
5760
5761 #: modules/access/attachment.c:45
5762 msgid "Attachment input"
5763 msgstr "Введення із вкладень"
5764
5765 #: modules/access/avio.h:39
5766 msgid "FFmpeg"
5767 msgstr "FFmpeg"
5768
5769 #: modules/access/avio.h:40
5770 msgid "FFmpeg access"
5771 msgstr "Доступ FFmpeg"
5772
5773 #: modules/access/avio.h:49
5774 msgid "libavformat access output"
5775 msgstr "Доступ виведення libavformat"
5776
5777 #: modules/access/bd/bd.c:54
5778 msgid "BD"
5779 msgstr "BD"
5780
5781 #: modules/access/bd/bd.c:55
5782 msgid "Blu-ray Disc Input"
5783 msgstr "Введення із диску Blu-ray"
5784
5785 #: modules/access/bluray.c:60
5786 msgid "Blu-ray menus"
5787 msgstr "Меню Blu-ray"
5788
5789 #: modules/access/bluray.c:61
5790 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5791 msgstr ""
5792 "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
5793 "безпосередньо відео"
5794
5795 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5796 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5797 msgid "Blu-ray"
5798 msgstr "Blu-ray"
5799
5800 #: modules/access/bluray.c:70
5801 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5802 msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
5803
5804 #: modules/access/bluray.c:263
5805 msgid ""
5806 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5807 "not have it."
5808 msgstr ""
5809 "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає "
5810 "у вашій системі."
5811
5812 #: modules/access/bluray.c:272
5813 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5814 msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
5815
5816 #: modules/access/bluray.c:275
5817 msgid "Missing AACS configuration file!"
5818 msgstr "Немає файлу конфігурації AACS."
5819
5820 #: modules/access/bluray.c:278
5821 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5822 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного ключа для обробки."
5823
5824 #: modules/access/bluray.c:281
5825 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5826 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного сертифіката вузла."
5827
5828 #: modules/access/bluray.c:284
5829 msgid "AACS Host certificate revoked."
5830 msgstr "Сертифікат вузла AACS відкликано."
5831
5832 #: modules/access/bluray.c:287
5833 msgid "AACS MMC failed."
5834 msgstr "Сталася помилка AACS MMC."
5835
5836 #: modules/access/bluray.c:293
5837 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5838 msgstr ""
5839 "Системна бібліотека декодування AACS не працює. Імовірно, немає ключів."
5840
5841 #: modules/access/bluray.c:303
5842 msgid ""
5843 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5844 "have it."
5845 msgstr ""
5846 "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає у "
5847 "вашій системі."
5848
5849 #: modules/access/bluray.c:308
5850 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5851 msgstr ""
5852 "Системна бібліотека декодування BD+ не працює. Імовірно, немає конфігурації."
5853
5854 #: modules/access/bluray.c:370
5855 msgid "Blu-ray error"
5856 msgstr "Помилка Blu-ray"
5857
5858 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5859 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5860 msgid "Audio CD"
5861 msgstr "Audio CD"
5862
5863 #: modules/access/cdda.c:63
5864 msgid "Audio CD input"
5865 msgstr "Введення з Audio CD"
5866
5867 #: modules/access/cdda.c:69
5868 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5869 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5870
5871 #: modules/access/cdda.c:78
5872 msgid "CDDB Server"
5873 msgstr "Сервер CDDB"
5874
5875 #: modules/access/cdda.c:79
5876 msgid "Address of the CDDB server to use."
5877 msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
5878
5879 #: modules/access/cdda.c:80
5880 msgid "CDDB port"
5881 msgstr "Порт CDDB"
5882
5883 #: modules/access/cdda.c:81
5884 msgid "CDDB Server port to use."
5885 msgstr "Використовуваний порт сервера CDDB"
5886
5887 #: modules/access/cdda.c:491
5888 #, c-format
5889 msgid "Audio CD - Track %02i"
5890 msgstr "Audio CD — Доріжка %02i"
5891
5892 #: modules/access/dc1394.c:51
5893 msgid "DC1394"
5894 msgstr "DC1394"
5895
5896 #: modules/access/dc1394.c:52
5897 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5898 msgstr "Ввід з цифрової камери IIDC (Firewire)"
5899
5900 #: modules/access/decklink.cpp:44
5901 msgid "Input card to use"
5902 msgstr "Використовувана картка введення"
5903
5904 #: modules/access/decklink.cpp:46
5905 msgid ""
5906 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5907 "0."
5908 msgstr ""
5909 "Використовувана картка DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, "
5910 "починаючи з 0."
5911
5912 #: modules/access/decklink.cpp:49
5913 msgid "Desired input video mode"
5914 msgstr "Бажаний режим введення відео"
5915
5916 #: modules/access/decklink.cpp:51
5917 msgid ""
5918 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5919 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5920 msgstr ""
5921 "Бажаний режим введення відео для захоплення з DeckLink. Значення повинно "
5922 "бути кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
5923
5924 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5925 msgid "Audio connection"
5926 msgstr "Звукове з’єднання"
5927
5928 #: modules/access/decklink.cpp:57
5929 msgid ""
5930 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5931 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5932 msgstr ""
5933 "Звукове з’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний "
5934 "вибір: «embedded», «aesebu», «analog». Для використання стандартного для "
5935 "картки значення залиште поле пустим."
5936
5937 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5938 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5939 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5940 msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
5941
5942 #: modules/access/decklink.cpp:63
5943 msgid ""
5944 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5945 msgstr ""
5946 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для захоплення з DeckLink. Значення 0 "
5947 "вимикає введення звуку."
5948
5949 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5950 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5951 msgid "Number of audio channels"
5952 msgstr "Число звукових каналів"
5953
5954 #: modules/access/decklink.cpp:68
5955 msgid ""
5956 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5957 "disables audio input."
5958 msgstr ""
5959 "Число вхідних звукових каналів для захоплення з DeckLink. Коректні значення: "
5960 "2, 8 або 16. Значення 0 вимикає введення звуку."
5961
5962 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5963 msgid "Video connection"
5964 msgstr "Відеоз’єднання"
5965
5966 #: modules/access/decklink.cpp:73
5967 msgid ""
5968 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5969 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5970 msgstr ""
5971 "Відеоз’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний вибір: "
5972 "„sdi“, “hdmi“, “opticalsdi“, „component“, „composite“, „svideo“. Залиште "
5973 "поле пустим для використання стандартного значення картки."
5974
5975 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5976 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5977 msgid "SDI"
5978 msgstr "SDI"
5979
5980 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5981 msgid "HDMI"
5982 msgstr "HDMI"
5983
5984 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5985 msgid "Optical SDI"
5986 msgstr "Оптичний SDI"
5987
5988 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5989 msgid "Component"
5990 msgstr "Компонентний"
5991
5992 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5993 msgid "Composite"
5994 msgstr "Композитний"
5995
5996 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5997 msgid "S-video"
5998 msgstr "S-video"
5999
6000 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6001 msgid "Embedded"
6002 msgstr "Вбудований"
6003
6004 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6005 msgid "AES/EBU"
6006 msgstr "AES/EBU"
6007
6008 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6009 msgid "Analog"
6010 msgstr "Аналоговий"
6011
6012 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6013 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6014 msgstr ""
6015 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
6016 "квадратними."
6017
6018 #: modules/access/decklink.cpp:97
6019 msgid "DeckLink"
6020 msgstr "DeckLink"
6021
6022 #: modules/access/decklink.cpp:98
6023 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6024 msgstr "Введення з Blackmagic DeckLink SDI"
6025
6026 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6027 msgid "10 bits"
6028 msgstr "10-бітний"
6029
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6031 msgid "Cable"
6032 msgstr "Кабель"
6033
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6035 msgid "Antenna"
6036 msgstr "Антена"
6037
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6039 msgid "TV"
6040 msgstr "ТБ"
6041
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6043 msgid "FM radio"
6044 msgstr "FM-радіо"
6045
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6047 msgid "AM radio"
6048 msgstr "AM-радіо"
6049
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6051 msgid "DSS"
6052 msgstr "DSS"
6053
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6055 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6056 msgid "Video device name"
6057 msgstr "Назва відеопристрою"
6058
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6060 msgid ""
6061 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6062 "don't specify anything, the default device will be used."
6063 msgstr ""
6064 "Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо "
6065 "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6066
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6068 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6069 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6070 msgid "Audio device name"
6071 msgstr "Назва звукового пристрою"
6072
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6074 msgid ""
6075 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6076 "don't specify anything, the default device will be used. "
6077 msgstr ""
6078 "Назва звукового пристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. "
6079 "Якщо нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6080
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6083 msgid "Video size"
6084 msgstr "Розмір відео"
6085
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6087 msgid ""
6088 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6089 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6090 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6091 msgstr ""
6092 "Розмір відео, яке показуватиметься модулем DirectShow. Якщо нічого не "
6093 "вказати, використовуватиметься стандартний для пристрою розмір. Можна "
6094 "вказати стандартний розмір («cif», «d1» тощо) або у форматі "
6095 "<ширина>×<висота>."
6096
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6098 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6099 msgstr "Співвідношення сторін зображення (n:m)"
6100
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6102 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6103 msgstr "Визначає співвідношення сторін вхідного зображення. Стандартно: 4:3"
6104
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6106 msgid "Video input chroma format"
6107 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
6108
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6110 msgid ""
6111 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6112 "(default), RV24, etc.)"
6113 msgstr ""
6114 "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного "
6115 "відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)"
6116
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6118 msgid "Video input frame rate"
6119 msgstr "Частота кадрів вхідного відео"
6120
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6122 msgid ""
6123 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6124 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6125 msgstr ""
6126 "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
6127 "типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
6128
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6130 msgid "Device properties"
6131 msgstr "Властивості пристрою"
6132
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6134 msgid ""
6135 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6136 msgstr ""
6137 "Показати діалогове вікно властивостей вибраного пристрою перед початком "
6138 "обробки потоку."
6139
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6141 msgid "Tuner properties"
6142 msgstr "Властивості тюнера"
6143
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6145 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6146 msgstr "Показати сторінку властивостей тюнера [вибір каналу]."
6147
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6149 msgid "Tuner TV Channel"
6150 msgstr "ТБ-канал тюнера"
6151
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6153 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6154 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 — стандартний)"
6155
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6157 msgid "Tuner Frequency"
6158 msgstr "Частота тюнера"
6159
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6161 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6162 msgstr ""
6163 "Ця опція має вищий пріоритет, ніж вибраний канал. Значення вказується в "
6164 "герцах."
6165
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6169 msgid "Video standard"
6170 msgstr "Стандарт відео"
6171
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6173 msgid "Tuner country code"
6174 msgstr "Код країни тюнера"
6175
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6177 msgid ""
6178 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6179 "mapping (0 means default)."
6180 msgstr ""
6181 "Код країни тюнера, який використовується для встановлення поточної "
6182 "відповідності канал-частота (0 — стандартний)"
6183
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6185 msgid "Tuner input type"
6186 msgstr "Тип входу тюнера"
6187
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6189 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6190 msgstr "Вибирає тип входу тюнера (кабель/антена)."
6191
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6193 msgid "Video input pin"
6194 msgstr "Джерело введення відео"
6195
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6197 msgid ""
6198 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6199 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6200 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6201 "will not be changed."
6202 msgstr ""
6203 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, S-video або тюнер). Оскільки "
6204 "ці налаштування залежать від пристрою, необхідно знайти їх у розділі "
6205 "„Конфігурація пристрою“ й використовувати вказані там цифри. -1 означає, що "
6206 "налаштування не буде змінено."
6207
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6209 msgid "Audio input pin"
6210 msgstr "Джерело введення звуку"
6211
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6213 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6214 msgstr "Виберіть джерело введення звуку. Дивіться опцію «Введення відео»."
6215
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6217 msgid "Video output pin"
6218 msgstr "Виведення відео"
6219
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6221 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6222 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Дивіться опцію „Введення відео“."
6223
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6225 msgid "Audio output pin"
6226 msgstr "Виведення звуку"
6227
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6229 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6230 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Дивіться опцію „Джерело відео“."
6231
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6233 msgid "AM Tuner mode"
6234 msgstr "Режим AM-тюнера"
6235
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6237 msgid ""
6238 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6239 "or DSS (4)."
6240 msgstr ""
6241 "Можна вибрати режим AM-тюнера. Може бути стандартним (0), ТБ (1), AM-радіо "
6242 "(2), FM-радіо (3) або DSS (4)."
6243
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6245 msgid ""
6246 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6247 msgstr ""
6248 "Виберіть формат введення звуку із заданою кількістю звукових каналів (якщо "
6249 "не 0)"
6250
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6253 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6254 msgid "Audio sample rate"
6255 msgstr "Частота дискретизації звуку"
6256
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6258 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6259 msgstr ""
6260 "Виберіть формат введення звуку із заданою частотою його дискретизації (якщо "
6261 "не 0)"
6262
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6264 msgid "Audio bits per sample"
6265 msgstr "Бітів на звуковий відлік"
6266
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6268 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6269 msgstr ""
6270 "Виберіть формат введення звуку із заданим значенням бітів на відлік (якщо не "
6271 "0)"
6272
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6274 msgid "DirectShow"
6275 msgstr "DirectShow"
6276
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6278 msgid "DirectShow input"
6279 msgstr "Введення з DirectShow"
6280
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6282 msgid "Configure"
6283 msgstr "Сконфігурувати"
6284
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6287 msgid "Capture failed"
6288 msgstr "Сталася помилка захоплення"
6289
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6291 msgid "No video or audio device selected."
6292 msgstr "Не вибрано відео- або звуковий пристрій."
6293
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6295 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6296 msgstr ""
6297 "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
6298 "помилок для отримання детальнішої інформації."
6299
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6301 msgid ""
6302 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6303 msgstr ""
6304 "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
6305 "підтримується."
6306
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6308 #, c-format
6309 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6310 msgstr "Пристрій захоплення „%s“ не підтримує необхідні параметри."
6311
6312 #: modules/access/dtv/access.c:36
6313 msgid "DVB adapter"
6314 msgstr "Адаптер DVB"
6315
6316 #: modules/access/dtv/access.c:38
6317 msgid ""
6318 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6319 "must be selected. Numbering starts from zero."
6320 msgstr ""
6321 "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер адаптера. "
6322 "Нумерація починається з нуля."
6323
6324 #: modules/access/dtv/access.c:41
6325 msgid "DVB device"
6326 msgstr "Пристрій DVB"
6327
6328 #: modules/access/dtv/access.c:43
6329 msgid ""
6330 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6331 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6332 msgstr ""
6333 "Якщо є кілька тюнерів адаптера, потрібно вибрати номер пристрою. Нумерація "
6334 "починається з нуля."
6335
6336 #: modules/access/dtv/access.c:45
6337 msgid "Do not demultiplex"
6338 msgstr "Не демультиплексувати"
6339
6340 #: modules/access/dtv/access.c:47
6341 msgid ""
6342 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6343 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6344 msgstr ""
6345 "Зазвичай із транспондера демультиплексуються тільки необхідні програми. Ця "
6346 "опція вимикає демультиплексування, щоб отримувати всі програми."
6347
6348 #: modules/access/dtv/access.c:50
6349 msgid "Network name"
6350 msgstr "Назва мережі"
6351
6352 #: modules/access/dtv/access.c:51
6353 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6354 msgstr "Унікальна назва мережі в STS"
6355
6356 #: modules/access/dtv/access.c:53
6357 msgid "Network name to create"
6358 msgstr "Назва створюваної мережі"
6359
6360 #: modules/access/dtv/access.c:54
6361 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6362 msgstr "Унікальна назва в STS"
6363
6364 #: modules/access/dtv/access.c:56
6365 msgid "Frequency (Hz)"
6366 msgstr "Частота (Гц)"
6367
6368 #: modules/access/dtv/access.c:58
6369 msgid ""
6370 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6371 "frequency. This is required to tune the receiver."
6372 msgstr ""
6373 "ТБ-канали групуються за транспондером (так званий „мультиплекс“) на "
6374 "визначеній частоті. Це потрібно для налаштування приймача."
6375
6376 #: modules/access/dtv/access.c:61
6377 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6378 msgid "Modulation / Constellation"
6379 msgstr "Модуляція / Сигнальне сузір’я"
6380
6381 #: modules/access/dtv/access.c:62
6382 msgid "Layer A modulation"
6383 msgstr "Модуляція шару A"
6384
6385 #: modules/access/dtv/access.c:63
6386 msgid "Layer B modulation"
6387 msgstr "Модуляція шару B"
6388
6389 #: modules/access/dtv/access.c:64
6390 msgid "Layer C modulation"
6391 msgstr "Модуляція шару C"
6392
6393 #: modules/access/dtv/access.c:66
6394 msgid ""
6395 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6396 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6397 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6398 msgstr ""
6399 "Модуляція цифрового сигналу може мати різні сигнальні сузір’я (залежно від "
6400 "системи доставки). Якщо демодулятор не визначає вид сузір’я автоматично, "
6401 "потрібно вказати його вручну."
6402
6403 #: modules/access/dtv/access.c:81
6404 msgid "Symbol rate (bauds)"
6405 msgstr "Символьна швидкість (бод)"
6406
6407 #: modules/access/dtv/access.c:83
6408 msgid ""
6409 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6410 "DVB-S and DVB-S2."
6411 msgstr ""
6412 "Для деяких систем, особливо DVB-C, DVB-S і DVB-S2, символьну швидкість "
6413 "потрібно вказувати вручну."
6414
6415 #: modules/access/dtv/access.c:86
6416 msgid "Spectrum inversion"
6417 msgstr "Інверсія спектра"
6418
6419 #: modules/access/dtv/access.c:88
6420 msgid ""
6421 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6422 "be configured manually."
6423 msgstr ""
6424 "Якщо демодулятор автоматично не визначає спектральну інверсію, її потрібно "
6425 "вказати вручну."
6426
6427 #: modules/access/dtv/access.c:94
6428 msgid "FEC code rate"
6429 msgstr "Швидкість FEC"
6430
6431 #: modules/access/dtv/access.c:95
6432 msgid "High-priority code rate"
6433 msgstr "Швидкість високопріоритетного коду"
6434
6435 #: modules/access/dtv/access.c:96
6436 msgid "Low-priority code rate"
6437 msgstr "Швидкість низькопріоритетного коду"
6438
6439 #: modules/access/dtv/access.c:97
6440 msgid "Layer A code rate"
6441 msgstr "Кодова швидкість шару A"
6442
6443 #: modules/access/dtv/access.c:98
6444 msgid "Layer B code rate"
6445 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6446
6447 #: modules/access/dtv/access.c:99
6448 msgid "Layer C code rate"
6449 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6450
6451 #: modules/access/dtv/access.c:101
6452 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6453 msgstr "Можна вказати кодову швидкість для завадостійкого кодування."
6454
6455 #: modules/access/dtv/access.c:111
6456 msgid "Transmission mode"
6457 msgstr "Режим передавання"
6458
6459 #: modules/access/dtv/access.c:119
6460 msgid "Bandwidth (MHz)"
6461 msgstr "Ширина смуги частот (МГц)"
6462
6463 #: modules/access/dtv/access.c:124
6464 msgid "10 MHz"
6465 msgstr "10 MГц"
6466
6467 #: modules/access/dtv/access.c:124
6468 msgid "8 MHz"
6469 msgstr "8 MГц"
6470
6471 #: modules/access/dtv/access.c:124
6472 msgid "7 MHz"
6473 msgstr "7 MГц"
6474
6475 #: modules/access/dtv/access.c:124
6476 msgid "6 MHz"
6477 msgstr "6 MГц"
6478
6479 #: modules/access/dtv/access.c:125
6480 msgid "5 MHz"
6481 msgstr "5 MГц"
6482
6483 #: modules/access/dtv/access.c:125
6484 msgid "1.712 MHz"
6485 msgstr "1,712 MГц"
6486
6487 #: modules/access/dtv/access.c:128
6488 msgid "Guard interval"
6489 msgstr "Захисний інтервал"
6490
6491 #: modules/access/dtv/access.c:136
6492 msgid "Hierarchy mode"
6493 msgstr "Режим ієрархії"
6494
6495 #: modules/access/dtv/access.c:144
6496 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6497 msgstr "Канал фізичного рівня в DVB-T2"
6498
6499 #: modules/access/dtv/access.c:146
6500 msgid "Layer A segments count"
6501 msgstr "Число сегментів шару A"
6502
6503 #: modules/access/dtv/access.c:147
6504 msgid "Layer B segments count"
6505 msgstr "Число сегментів шару B"
6506
6507 #: modules/access/dtv/access.c:148
6508 msgid "Layer C segments count"
6509 msgstr "Число сегментів шару C"
6510
6511 #: modules/access/dtv/access.c:150
6512 msgid "Layer A time interleaving"
6513 msgstr "Час перемежування шару A"
6514
6515 #: modules/access/dtv/access.c:151
6516 msgid "Layer B time interleaving"
6517 msgstr "Час перемежування шару B"
6518
6519 #: modules/access/dtv/access.c:152
6520 msgid "Layer C time interleaving"
6521 msgstr "Час перемежування шару C"
6522
6523 #: modules/access/dtv/access.c:154
6524 msgid "Pilot"
6525 msgstr "Пілот-сигнал"
6526
6527 #: modules/access/dtv/access.c:156
6528 msgid "Roll-off factor"
6529 msgstr "Коефіцієнт згладжування"
6530
6531 #: modules/access/dtv/access.c:161
6532 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6533 msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
6534
6535 #: modules/access/dtv/access.c:161
6536 msgid "0.20"
6537 msgstr "0,20"
6538
6539 #: modules/access/dtv/access.c:161
6540 msgid "0.25"
6541 msgstr "0,25"
6542
6543 #: modules/access/dtv/access.c:164
6544 msgid "Transport stream ID"
6545 msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"
6546
6547 #: modules/access/dtv/access.c:166
6548 msgid "Polarization (Voltage)"
6549 msgstr "Поляризація (напруга)"
6550
6551 #: modules/access/dtv/access.c:168
6552 msgid ""
6553 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6554 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6555 msgstr ""
6556 "Щоб вибрати поляризацію транспондера, використовується різна напруга LNB."
6557
6558 #: modules/access/dtv/access.c:171
6559 msgid "Unspecified (0V)"
6560 msgstr "Не вказано (0 В)"
6561
6562 #: modules/access/dtv/access.c:172
6563 msgid "Vertical (13V)"
6564 msgstr "Вертикальна (13 В)"
6565
6566 #: modules/access/dtv/access.c:172
6567 msgid "Horizontal (18V)"
6568 msgstr "Горизонтальна (18 В)"
6569
6570 #: modules/access/dtv/access.c:173
6571 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6572 msgstr "Кругова права (13 В)"
6573
6574 #: modules/access/dtv/access.c:173
6575 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6576 msgstr "Кругова ліва (18 В)"
6577
6578 #: modules/access/dtv/access.c:175
6579 msgid "High LNB voltage"
6580 msgstr "Висока напруга LNB"
6581
6582 #: modules/access/dtv/access.c:177
6583 msgid ""
6584 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6585 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6586 "Not all receivers support this."
6587 msgstr ""
6588 "Якщо кабель між LNB і приймачем задовгий, імовірно, потрібно використати "
6589 "більшу напругу.\n"
6590 "Це підтримується не всіма приймачами."
6591
6592 #: modules/access/dtv/access.c:181
6593 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6594 msgstr "Низька частота місцевого генератора (кГц)"
6595
6596 #: modules/access/dtv/access.c:182
6597 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6598 msgstr "Висока частота місцевого генератора (кГц)"
6599
6600 #: modules/access/dtv/access.c:184
6601 msgid ""
6602 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6603 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6604 "RF cable is the result."
6605 msgstr ""
6606 "LNB віднімає частоту місцевого генератора від частоти супутникового сигналу. "
6607 "Результатом є середня частота (IF) радіосигналу."
6608
6609 #: modules/access/dtv/access.c:187
6610 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6611 msgstr "Частота перемикання універсальної LNB (кГц)"
6612
6613 #: modules/access/dtv/access.c:189
6614 msgid ""
6615 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6616 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6617 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6618 msgstr ""
6619 "Якщо частота супутникового сигналу перевищує частоту перемикання, опорною "
6620 "частотою буде висока частота генератора. Також буде надіслано автоматичний "
6621 "неперервний тон із частотою 22 кГц."
6622
6623 #: modules/access/dtv/access.c:192
6624 msgid "Continuous 22kHz tone"
6625 msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
6626
6627 #: modules/access/dtv/access.c:194
6628 msgid ""
6629 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6630 "the higher frequency band from a universal LNB."
6631 msgstr ""
6632 "Можна надіслати автоматичний неперервний тон із частотою 22 кГц. Зазвичай "
6633 "він вибирає смугу високих частот універсальної LNB."
6634
6635 #: modules/access/dtv/access.c:197
6636 msgid "DiSEqC LNB number"
6637 msgstr "Номер LNB DiSEqC"
6638
6639 #: modules/access/dtv/access.c:199
6640 msgid ""
6641 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6642 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6643 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6644 msgstr ""
6645 "Якщо до приймача під’єднано кілька LNB через перемикач DiSEqC 1.0, можна "
6646 "вибрати потрібну LNB (від 1 до 4). Якщо перемикача немає, параметр повинен "
6647 "мати значення 0."
6648
6649 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6651 msgid "Unspecified"
6652 msgstr "Не вказано"
6653
6654 #: modules/access/dtv/access.c:209
6655 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6656 msgstr "Номер конвертора для DiSEqC 1.1"
6657
6658 #: modules/access/dtv/access.c:211
6659 msgid ""
6660 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6661 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6662 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6663 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6664 "be 0."
6665 msgstr ""
6666 "Якщо супутниковий приймач підключений до декількох конверторів (LNB) через "
6667 "каскад з невиділеного перемикача DiSEqC 1.1 і виділеного перемикача DiSEqC "
6668 "1.0, ви можете вибрати потрібний LNB за номером (від 1 до 4). Якщо "
6669 "невиділеного перемикача немає, параметр повинен бути дорівнює 0."
6670
6671 #: modules/access/dtv/access.c:218
6672 msgid "Network identifier"
6673 msgstr "Ідентифікатор мережі"
6674
6675 #: modules/access/dtv/access.c:219
6676 msgid "Satellite azimuth"
6677 msgstr "Азимут супутника"
6678
6679 #: modules/access/dtv/access.c:220
6680 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6681 msgstr "Азимут супутника в десятих частинах градуса"
6682
6683 #: modules/access/dtv/access.c:221
6684 msgid "Satellite elevation"
6685 msgstr "Висота супутника"
6686
6687 #: modules/access/dtv/access.c:222
6688 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6689 msgstr "Висота супутника в десятих частинах градуса"
6690
6691 #: modules/access/dtv/access.c:223
6692 msgid "Satellite longitude"
6693 msgstr "Довгота супутника"
6694
6695 #: modules/access/dtv/access.c:225
6696 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6697 msgstr ""
6698 "Довгота супутника в десятих частинах градуса. Для заходу потрібно вказати "
6699 "від’ємне значення."
6700
6701 #: modules/access/dtv/access.c:227
6702 msgid "Satellite range code"
6703 msgstr "Діапазонний код супутника"
6704
6705 #: modules/access/dtv/access.c:228
6706 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6707 msgstr ""
6708 "Діапазонний код супутника, визначений виробником, наприклад, код перемикання "
6709 "DISEqC"
6710
6711 #: modules/access/dtv/access.c:232
6712 msgid "Major channel"
6713 msgstr "Головний канал"
6714
6715 #: modules/access/dtv/access.c:233
6716 msgid "ATSC minor channel"
6717 msgstr "Додатковий канал ATSC"
6718
6719 #: modules/access/dtv/access.c:234
6720 msgid "Physical channel"
6721 msgstr "Фізичний канал"
6722
6723 #: modules/access/dtv/access.c:240
6724 msgid "DTV"
6725 msgstr "ЦТБ"
6726
6727 #: modules/access/dtv/access.c:241
6728 msgid "Digital Television and Radio"
6729 msgstr "Цифрове радіо й телебачення"
6730
6731 #: modules/access/dtv/access.c:279
6732 msgid "Terrestrial reception parameters"
6733 msgstr "Параметри наземного прийому"
6734
6735 #: modules/access/dtv/access.c:291
6736 msgid "DVB-T reception parameters"
6737 msgstr "Параметри прийому DVB-T"
6738
6739 #: modules/access/dtv/access.c:307
6740 msgid "ISDB-T reception parameters"
6741 msgstr "Параметри прийому ISDB-T"
6742
6743 #: modules/access/dtv/access.c:348
6744 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6745 msgstr "Параметри кабельного й супутникового прийому"
6746
6747 #: modules/access/dtv/access.c:360
6748 msgid "DVB-S2 parameters"
6749 msgstr "Параметри DVB-S2"
6750
6751 #: modules/access/dtv/access.c:368
6752 msgid "ISDB-S parameters"
6753 msgstr "Параметри ISDB-S"
6754
6755 #: modules/access/dtv/access.c:373
6756 msgid "Satellite equipment control"
6757 msgstr "Керування обладнанням супутника"
6758
6759 #: modules/access/dtv/access.c:415
6760 msgid "ATSC reception parameters"
6761 msgstr "Параметри прийому ATSC"
6762
6763 #: modules/access/dtv/access.c:471
6764 msgid "Digital broadcasting"
6765 msgstr "Цифрове мовлення"
6766
6767 #: modules/access/dtv/access.c:472
6768 msgid ""
6769 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6770 "Please check the preferences."
6771 msgstr ""
6772 "Вибраний цифровий тюнер не підтримує вказані параметри.\n"
6773 "Перевірте їх."
6774
6775 #: modules/access/dv.c:60
6776 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6777 msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
6778
6779 #: modules/access/dv.c:61
6780 msgid "DV"
6781 msgstr "DV"
6782
6783 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6784 msgid "DVD angle"
6785 msgstr "Версія сцени DVD"
6786
6787 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6788 msgid "Default DVD angle."
6789 msgstr "Стандартна версія сцени DVD."
6790
6791 #: modules/access/dvdnav.c:76
6792 msgid "Start directly in menu"
6793 msgstr "Починати безпосередньо з меню"
6794
6795 #: modules/access/dvdnav.c:78
6796 msgid ""
6797 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6798 "useless warning introductions."
6799 msgstr ""
6800 "Починати відтворення DVD безпосередньо з головного меню. Якщо цю опцію "
6801 "ввімкнено, всі несуттєві попередження на початку буде пропущено."
6802
6803 #: modules/access/dvdnav.c:87
6804 msgid "DVD with menus"
6805 msgstr "DVD з меню"
6806
6807 #: modules/access/dvdnav.c:88
6808 msgid "DVDnav Input"
6809 msgstr "Введення DVDnav"
6810
6811 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6812 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6813 msgid "Playback failure"
6814 msgstr "Сталася помилка відтворення"
6815
6816 #: modules/access/dvdnav.c:335
6817 msgid ""
6818 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6819 msgstr ""
6820 "VLC не вдалося задати заголовок DVD. Імовірно, не вдалося декодувати весь "
6821 "диск."
6822
6823 #: modules/access/dvdread.c:78
6824 msgid "DVD without menus"
6825 msgstr "DVD без меню"
6826
6827 #: modules/access/dvdread.c:79
6828 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6829 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
6830
6831 #: modules/access/dvdread.c:204
6832 #, c-format
6833 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6834 msgstr "DVDRead не вдалося відкрити диск «%s»."
6835
6836 #: modules/access/dvdread.c:466
6837 #, c-format
6838 msgid "DVDRead could not read block %d."
6839 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати блок %d."
6840
6841 #: modules/access/dvdread.c:528
6842 #, c-format
6843 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6844 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати %d/%d блоків у позиції 0x%02x."
6845
6846 #: modules/access/eyetv.m:56
6847 msgid "Channel number"
6848 msgstr "Номер каналу"
6849
6850 #: modules/access/eyetv.m:58
6851 msgid ""
6852 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6853 "for Composite input"
6854 msgstr ""
6855 "Можна задати номер програми EyeTV, також можна вказати 0 для останнього "
6856 "каналу, -1 — для входу S-Video, -2 — для композитного вводу"
6857
6858 #: modules/access/eyetv.m:63
6859 msgid "EyeTV input"
6860 msgstr "Введення з EyeTV"
6861
6862 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6863 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6864 #: modules/access/vdr.c:538
6865 msgid "File reading failed"
6866 msgstr "Сталася помилка читання файлу"
6867
6868 #: modules/access/file.c:177
6869 #, c-format
6870 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6871 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
6872
6873 #: modules/access/file.c:299
6874 #, c-format
6875 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6876 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."
6877
6878 #: modules/access/fs.c:33
6879 msgid "Subdirectory behavior"
6880 msgstr "Поведінка підкаталогу"
6881
6882 #: modules/access/fs.c:35
6883 msgid ""
6884 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6885 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6886 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6887 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6888 msgstr ""
6889 "Виберіть, як потрібно розкривати підкаталоги.\n"
6890 "нічого: підкаталоги не з’являються у списку відтворення.\n"
6891 "згортати: підкаталоги з’являються у списку відтворення, але розкриваються "
6892 "під час першого відтворення.\n"
6893 "розкривати: всі підкаталоги розкриваються.\n"
6894
6895 #: modules/access/fs.c:42
6896 msgid "Collapse"
6897 msgstr "Згорнути"
6898
6899 #: modules/access/fs.c:42
6900 msgid "Expand"
6901 msgstr "Розкрити"
6902
6903 #: modules/access/fs.c:44
6904 msgid "Ignored extensions"
6905 msgstr "Ігноровані розширення"
6906
6907 #: modules/access/fs.c:46
6908 msgid ""
6909 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6910 "directory.\n"
6911 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6912 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6913 msgstr ""
6914 "Файли з цими розширеннями не додаватимуться до списку відтворення під час "
6915 "відкривання каталогу.\n"
6916 "Це корисно використовувати, наприклад, для додавання каталогів, які містять "
6917 "інші списки відтворення. Розширення назв файлів у списку розділяються комами."
6918
6919 #: modules/access/fs.c:53
6920 msgid ""
6921 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6922 msgstr "Сортувати за алфавітом згідно правил сортування поточної мови."
6923
6924 #: modules/access/fs.c:54
6925 msgid ""
6926 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6927 "does not take the current language's collation rules into account."
6928 msgstr ""
6929 "Сортування в природному порядку (наприклад: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Цей "
6930 "алгоритм не враховує мовні правила сортування."
6931
6932 #: modules/access/fs.c:55
6933 msgid "Do not sort the items."
6934 msgstr "Не упорядковувати елементи."
6935
6936 #: modules/access/fs.c:57
6937 msgid "Directory sort order"
6938 msgstr "Порядок упорядкування каталогу"
6939
6940 #: modules/access/fs.c:59
6941 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6942 msgstr ""
6943 "Визначає алгоритм сортування, який використовується при додаванні елементів "
6944 "з каталогу."
6945
6946 #: modules/access/fs.c:62
6947 msgid "File input"
6948 msgstr "Введення з файлів"
6949
6950 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6951 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6952 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6953 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6954 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6955 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6956 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6957 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6958 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6959 msgid "File"
6960 msgstr "Файл"
6961
6962 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6963 msgid "Directory"
6964 msgstr "Каталог"
6965
6966 #: modules/access/ftp.c:58
6967 msgid "FTP user name"
6968 msgstr "Ім’я користувача FTP"
6969
6970 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6971 msgid "User name that will be used for the connection."
6972 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
6973
6974 #: modules/access/ftp.c:61
6975 msgid "FTP password"
6976 msgstr "Пароль FTP"
6977
6978 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6979 msgid "Password that will be used for the connection."
6980 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
6981
6982 #: modules/access/ftp.c:64
6983 msgid "FTP account"
6984 msgstr "Обліковий запис FTP"
6985
6986 #: modules/access/ftp.c:65
6987 msgid "Account that will be used for the connection."
6988 msgstr "Обліковий запис, використовуваний для з’єднання."
6989
6990 #: modules/access/ftp.c:70
6991 msgid "FTP input"
6992 msgstr "Введення з FTP"
6993
6994 #: modules/access/ftp.c:85
6995 msgid "FTP upload output"
6996 msgstr "Виведення через вивантаження на FTP"
6997
6998 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6999 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7000 msgid "Network interaction failed"
7001 msgstr "Сталася помилка під мережевої взаємодії"
7002
7003 #: modules/access/ftp.c:247
7004 msgid "VLC could not connect with the given server."
7005 msgstr "VLC не вдалося з’єднатися з даним сервером."
7006
7007 #: modules/access/ftp.c:257
7008 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7009 msgstr "У підключенні VLC до цього сервера було відмовлено."
7010
7011 #: modules/access/ftp.c:322
7012 msgid "Your account was rejected."
7013 msgstr "Обліковий запис відхилено."
7014
7015 #: modules/access/ftp.c:331
7016 msgid "Your password was rejected."
7017 msgstr "Пароль відхилено."
7018
7019 #: modules/access/ftp.c:338
7020 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7021 msgstr "Спробу з’єднання із сервером відхилено."
7022
7023 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7024 msgid "GnomeVFS input"
7025 msgstr "Введення із GnomeVFS"
7026
7027 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7028 msgid "HTTP proxy"
7029 msgstr "HTTP-проксі"
7030
7031 #: modules/access/http.c:66
7032 msgid ""
7033 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7034 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7035 msgstr ""
7036 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://"
7037 "[користувач@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься "
7038 "змінна оточення «http_proxy»."
7039
7040 #: modules/access/http.c:70
7041 msgid "HTTP proxy password"
7042 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
7043
7044 #: modules/access/http.c:72
7045 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7046 msgstr "Можна задати пароль HTTP-проксі за потреби."
7047
7048 #: modules/access/http.c:74
7049 msgid "Auto re-connect"
7050 msgstr "Автоматично під’єднуватися повторно"
7051
7052 #: modules/access/http.c:76
7053 msgid ""
7054 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7055 msgstr ""
7056 "Намагатися автоматично під’єднатися до потоку повторно, якщо сталося "
7057 "неочікуване роз’єднання."
7058
7059 #: modules/access/http.c:79
7060 msgid "Continuous stream"
7061 msgstr "Неперервний потік"
7062
7063 #: modules/access/http.c:80
7064 msgid ""
7065 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7066 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7067 "other types of HTTP streams."
7068 msgstr ""
7069 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, файл JPG на сервері). Не "
7070 "слід глобально вмикати цей параметр, оскільки він може пошкодити всі інші "
7071 "типи потоків HTTP."
7072
7073 #: modules/access/http.c:85
7074 msgid "Forward Cookies"
7075 msgstr "Перенаправляти куки"
7076
7077 #: modules/access/http.c:86
7078 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7079 msgstr "Перенаправляти куки через перенаправлення HTTP."
7080
7081 #: modules/access/http.c:88
7082 msgid "HTTP referer value"
7083 msgstr "Сторінка посилання HTTP"
7084
7085 #: modules/access/http.c:89
7086 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7087 msgstr "Можна змінити сторінку посилання HTTP, імітуючи попередній документ"
7088
7089 #: modules/access/http.c:91
7090 msgid "User Agent"
7091 msgstr "Ім'я агента"
7092
7093 #: modules/access/http.c:92
7094 msgid ""
7095 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7096 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7097 "can only be specified per input item, not globally."
7098 msgstr ""
7099 "Ім'я та версія програми, які будуть передаватися HTTP-сервера. Вони повинні "
7100 "розділятися косою рисою, наприклад так: FooBar/1.2.3. Цей параметр можна "
7101 "задати тільки для окремих ресурсів, але не глобально."
7102
7103 #: modules/access/http.c:98
7104 msgid "HTTP input"
7105 msgstr "Введення з HTTP"
7106
7107 #: modules/access/http.c:100
7108 msgid "HTTP(S)"
7109 msgstr "HTTP(S)"
7110
7111 #: modules/access/http.c:457
7112 msgid "HTTP authentication"
7113 msgstr "Аутентифікація HTTP"
7114
7115 #: modules/access/http.c:458
7116 #, c-format
7117 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7118 msgstr "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для області %s."
7119
7120 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7121 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7122 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7123 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7124 msgid "Dummy"
7125 msgstr "Фіктивне"
7126
7127 #: modules/access/idummy.c:43
7128 msgid "Dummy input"
7129 msgstr "Фіктивне введення"
7130
7131 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7132 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7133 msgid "ID"
7134 msgstr "Ідентифікатор"
7135
7136 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7137 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7138 msgstr "Задати ідентифікатор елементарного потоку"
7139
7140 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7141 msgid "Group"
7142 msgstr "Група"
7143
7144 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7145 msgid "Set the group of the elementary stream"
7146 msgstr "Задати групу елементарного потоку"
7147
7148 #: modules/access/imem.c:57
7149 msgid "Category"
7150 msgstr "Категорія"
7151
7152 #: modules/access/imem.c:59
7153 msgid "Set the category of the elementary stream"
7154 msgstr "Задати категорію елементарного потоку"
7155
7156 #: modules/access/imem.c:64
7157 msgid "Unknown"
7158 msgstr "Невідомо"
7159
7160 #: modules/access/imem.c:64
7161 msgid "Data"
7162 msgstr "Дані"
7163
7164 #: modules/access/imem.c:69
7165 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7166 msgstr "Задати кодек елементарного потоку"
7167
7168 #: modules/access/imem.c:73
7169 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7170 msgstr "Мова елементарного потоку відповідно до ISO639"
7171
7172 #: modules/access/imem.c:77
7173 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7174 msgstr "Частота дискретизації звуку елементарного потоку"
7175
7176 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7177 msgid "Channels count"
7178 msgstr "Число каналів"
7179
7180 #: modules/access/imem.c:81
7181 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7182 msgstr "Число звукових каналів елементарного потоку"
7183
7184 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7185 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7186 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7188 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7189 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7190 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7191 msgid "Width"
7192 msgstr "Ширина"
7193
7194 #: modules/access/imem.c:84
7195 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7196 msgstr "Ширина відео або субтитрів елементарних потоків"
7197
7198 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7199 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7200 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7201 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7202 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7203 msgid "Height"
7204 msgstr "Висота"
7205
7206 #: modules/access/imem.c:87
7207 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7208 msgstr "Висота відео або субтитрів елементарних потоків"
7209
7210 #: modules/access/imem.c:89
7211 msgid "Display aspect ratio"
7212 msgstr "Співвідношення сторін"
7213
7214 #: modules/access/imem.c:91
7215 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7216 msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
7217
7218 #: modules/access/imem.c:95
7219 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7220 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
7221
7222 #: modules/access/imem.c:97
7223 msgid "Callback cookie string"
7224 msgstr "Рядок куків зворотнього виклику"
7225
7226 #: modules/access/imem.c:99
7227 msgid "Text identifier for the callback functions"
7228 msgstr "Текстовий ідентифікатор функцій зворотнього виклику"
7229
7230 #: modules/access/imem.c:101
7231 msgid "Callback data"
7232 msgstr "Дані зворотнього виклику"
7233
7234 #: modules/access/imem.c:103
7235 msgid "Data for the get and release functions"
7236 msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“"
7237
7238 #: modules/access/imem.c:105
7239 msgid "Get function"
7240 msgstr "Функція „get“"
7241
7242 #: modules/access/imem.c:107
7243 msgid "Address of the get callback function"
7244 msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику"
7245
7246 #: modules/access/imem.c:109
7247 msgid "Release function"
7248 msgstr "Функція „release“"
7249
7250 #: modules/access/imem.c:111
7251 msgid "Address of the release callback function"
7252 msgstr "Адреса функції „release“ зворотнього виклику"
7253
7254 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7256 msgid "Size"
7257 msgstr "Розмір"
7258
7259 #: modules/access/imem.c:115
7260 msgid "Size of stream in bytes"
7261 msgstr "Розмір потоку в байтах"
7262
7263 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7264 msgid "Memory input"
7265 msgstr "Введення з пам’яті"
7266
7267 #: modules/access/jack.c:59
7268 msgid "Pace"
7269 msgstr "Швидкість"
7270
7271 #: modules/access/jack.c:61
7272 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7273 msgstr "Читати звуковий потік на швидкості VLC, а не на швидкості Jack."
7274
7275 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7276 msgid "Auto connection"
7277 msgstr "Автоматичне з’єднання"
7278
7279 #: modules/access/jack.c:64
7280 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7281 msgstr ""
7282 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
7283
7284 #: modules/access/jack.c:67
7285 msgid "JACK audio input"
7286 msgstr "Введення звуку із JACK"
7287
7288 #: modules/access/jack.c:69
7289 msgid "JACK Input"
7290 msgstr "Введення із JACK"
7291
7292 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7293 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7294 msgid "Link #"
7295 msgstr "З’єднання #"
7296
7297 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7298 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7299 msgid ""
7300 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7301 "0)."
7302 msgstr ""
7303 "Дає змогу задати бажане з’єднання плати для захоплення (починаючи з 0)."
7304
7305 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7306 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7307 msgid "Video ID"
7308 msgstr "Ідентифікатор відео"
7309
7310 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7311 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7312 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7313 msgstr "Дає змогу задати ідентифікатор відео елементарного потоку."
7314
7315 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7316 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7317 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7318 msgstr "Дає змогу примусово вказати співвідношення сторін відео."
7319
7320 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7321 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7322 msgid "Audio configuration"
7323 msgstr "Конфігурація звуку"
7324
7325 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7326 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7327 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7328 msgstr ""
7329 "Дає змогу встановити конфігурацію звуку (id=group,pair:id=group,pair…)."
7330
7331 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7332 msgid "HD-SDI Input"
7333 msgstr "Введення з HD-SDI"
7334
7335 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7336 msgid "HD-SDI"
7337 msgstr "HD-SDI"
7338
7339 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7340 msgid "Teletext configuration"
7341 msgstr "Конфігурація телетексту"
7342
7343 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7344 msgid ""
7345 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7346 msgstr ""
7347 "Дає змогу задати конфігурацію телетексту (id=line1-lineN в обох полях)."
7348
7349 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7350 msgid "Teletext language"
7351 msgstr "Мова телетексту"
7352
7353 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7354 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7355 msgstr "Дає змогу задати мову телетексту (page=lang/type,…)."
7356
7357 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7358 msgid "SDI Input"
7359 msgstr "Введення з SDI"
7360
7361 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7362 msgid "SDI Demux"
7363 msgstr "Демультиплексор SDI"
7364
7365 #: modules/access/live555.cpp:78
7366 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7367 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
7368
7369 #: modules/access/live555.cpp:79
7370 msgid ""
7371 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7372 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7373 "RTSP servers."
7374 msgstr ""
7375 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
7376 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
7377 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
7378
7379 #: modules/access/live555.cpp:83
7380 msgid "WMServer RTSP dialect"
7381 msgstr "WMServer-варіант RTSP "
7382
7383 #: modules/access/live555.cpp:84
7384 msgid ""
7385 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7386 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7387 msgstr ""
7388 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Вибір цього параметра "
7389 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
7390
7391 #: modules/access/live555.cpp:88
7392 msgid "RTSP user name"
7393 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
7394
7395 #: modules/access/live555.cpp:89
7396 msgid ""
7397 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7398 "the url."
7399 msgstr ""
7400 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
7401 "URL."
7402
7403 #: modules/access/live555.cpp:91
7404 msgid "RTSP password"
7405 msgstr "Пароль для RTSP"
7406
7407 #: modules/access/live555.cpp:92
7408 msgid ""
7409 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7410 "the url."
7411 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
7412
7413 #: modules/access/live555.cpp:94
7414 msgid "RTSP frame buffer size"
7415 msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
7416
7417 #: modules/access/live555.cpp:95
7418 msgid ""
7419 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7420 "broken pictures due to too small buffer."
7421 msgstr ""
7422 "Розмір буфера кадрів RTSP для відеодоріжки може бути збільшений у разі "
7423 "псування зображення через недостатньо великий буфер."
7424
7425 #: modules/access/live555.cpp:101
7426 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7427 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
7428
7429 #: modules/access/live555.cpp:110
7430 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7431 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
7432
7433 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7435 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7436 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
7437
7438 #: modules/access/live555.cpp:119
7439 msgid "Client port"
7440 msgstr "Порт клієнта"
7441
7442 #: modules/access/live555.cpp:120
7443 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7444 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
7445
7446 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7447 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7448 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
7449
7450 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7451 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7452 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
7453
7454 #: modules/access/live555.cpp:130
7455 msgid "HTTP tunnel port"
7456 msgstr "Порт тунелю HTTP"
7457
7458 #: modules/access/live555.cpp:131
7459 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7460 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
7461
7462 #: modules/access/live555.cpp:626
7463 msgid "RTSP authentication"
7464 msgstr "Аутентифікація RTSP"
7465
7466 #: modules/access/live555.cpp:627
7467 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7468 msgstr "Будь ласка, введіть правильне ім'я користувача та пароль."
7469
7470 #: modules/access/live555.cpp:651
7471 msgid "RTSP connection failed"
7472 msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP"
7473
7474 #: modules/access/live555.cpp:652
7475 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7476 msgstr "Доступ до потоку заборонено конфігурацією сервера."
7477
7478 #: modules/access/mms/mms.c:49
7479 msgid "Force selection of all streams"
7480 msgstr "Примусово вибирати всі потоки"
7481
7482 #: modules/access/mms/mms.c:51
7483 msgid ""
7484 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7485 "You can choose to select all of them."
7486 msgstr ""
7487 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків із різними бітрейтами. "
7488 "Можна вибрати їх усі."
7489
7490 #: modules/access/mms/mms.c:54
7491 msgid "Maximum bitrate"
7492 msgstr "Максимальний бітрейт"
7493
7494 #: modules/access/mms/mms.c:56
7495 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7496 msgstr "Вибирати потік з максимальним бітрейтом, нижчим за вказаний."
7497
7498 #: modules/access/mms/mms.c:60
7499 msgid ""
7500 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7501 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7502 "tried."
7503 msgstr ""
7504 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: „http://[користувач[:"
7505 "пароль]@]проксі.домен:порт/“. Якщо поле порожнє, то використовуватиметься "
7506 "змінна середовища „http_proxy“."
7507
7508 #: modules/access/mms/mms.c:64
7509 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7510 msgstr "Тайм-аут TCP/UDP (мс)"
7511
7512 #: modules/access/mms/mms.c:65
7513 msgid ""
7514 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7515 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7516 msgstr ""
7517 "Тривалість (у мс) очікування перед перериванням отримання даних із мережі. "
7518 "Зауважте, що буде здійснено 10 спроб перед остаточною відмовою."
7519
7520 #: modules/access/mms/mms.c:69
7521 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7522 msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
7523
7524 #: modules/access/mtp.c:57
7525 msgid "MTP input"
7526 msgstr "Введення з MTP"
7527
7528 #: modules/access/mtp.c:58
7529 msgid "MTP"
7530 msgstr "MTP"
7531
7532 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7533 msgid "VLC could not read the file."
7534 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл."
7535
7536 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7537 #, c-format
7538 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7539 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл „%s“. (%m)"
7540
7541 #: modules/access/oss.c:66
7542 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7543 msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
7544
7545 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7546 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7547 msgid "Samplerate"
7548 msgstr "Частота дискретизації"
7549
7550 #: modules/access/oss.c:69
7551 msgid ""
7552 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7553 "48000)"
7554 msgstr ""
7555 "Частота дискретизації захоплюваного звукового потоку в Гц (наприклад, 11025, "
7556 "22050, 44100, 48000)"
7557
7558 #: modules/access/oss.c:76
7559 msgid "OSS"
7560 msgstr "OSS"
7561
7562 #: modules/access/oss.c:77
7563 msgid "OSS input"
7564 msgstr "Введення з OSS"
7565
7566 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7567 msgid "Dummy stream output"
7568 msgstr "Фіктивний вихідний потік"
7569
7570 #: modules/access_output/file.c:65
7571 msgid "Overwrite existing file"
7572 msgstr "Переписати існуючий файл"
7573
7574 #: modules/access_output/file.c:67
7575 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7576 msgstr "Якщо файл уже існує, то він буде переписаний."
7577
7578 #: modules/access_output/file.c:68
7579 msgid "Append to file"
7580 msgstr "Дописувати у файл"
7581
7582 #: modules/access_output/file.c:69
7583 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7584 msgstr "Дописувати у файл замість того, щоб замінювати його."
7585
7586 #: modules/access_output/file.c:71
7587 msgid "Format time and date"
7588 msgstr "Формат часу та дати"
7589
7590 #: modules/access_output/file.c:72
7591 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7592 msgstr "Опрацювати шлях як формат ISO C для дати і часу"
7593
7594 #: modules/access_output/file.c:74
7595 msgid "Synchronous writing"
7596 msgstr "Синхронне записування"
7597
7598 #: modules/access_output/file.c:75
7599 msgid "Open the file with synchronous writing."
7600 msgstr "Відкривати файл для синхронного запису."
7601
7602 #: modules/access_output/file.c:78
7603 msgid "File stream output"
7604 msgstr "Виведення потоку у файл"
7605
7606 #: modules/access_output/file.c:200
7607 msgid ""
7608 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7609 "overridden and its content will be lost."
7610 msgstr ""
7611 "Файл виведення вже існує. Якщо запис триває, то файл буде перевизначений і "
7612 "його зміст буде втрачено."
7613
7614 #: modules/access_output/file.c:203
7615 msgid "Keep existing file"
7616 msgstr "Зберігати існуючий файл"
7617
7618 #: modules/access_output/file.c:204
7619 msgid "Overwrite"
7620 msgstr "Переписати"
7621
7622 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7623 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7624 msgid "Username"
7625 msgstr "Ім’я користувача"
7626
7627 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7628 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7629 msgstr "Ім’я користувача для отримання доступу до потоку."
7630
7631 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7632 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7633 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7634 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7635 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7636 msgid "Password"
7637 msgstr "Пароль"
7638
7639 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7640 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7641 msgstr "Пароль для отримання доступу до потоку."
7642
7643 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7644 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7645 msgid "Mime"
7646 msgstr "MIME"
7647
7648 #: modules/access_output/http.c:58
7649 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7650 msgstr ""
7651 "MIME-тип, який повертається сервером (якщо не вказано, визначається "
7652 "автоматично)."
7653
7654 #: modules/access_output/http.c:63
7655 msgid "HTTP stream output"
7656 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7657
7658 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7659 msgid "Segment length"
7660 msgstr "Довжина сегмента"
7661
7662 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7663 msgid "Length of TS stream segments"
7664 msgstr "Довжина сегментів потоку TS"
7665
7666 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7667 msgid "Split segments anywhere"
7668 msgstr "Розбивати сегменти в будь-якому місці"
7669
7670 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7671 msgid ""
7672 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7673 msgstr ""
7674 "Не вимагати ключових кадрів перед розбиттям сегмента. Необхідно тільки для "
7675 "звуку."
7676
7677 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7678 msgid "Number of segments"
7679 msgstr "Число сегментів"
7680
7681 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7682 msgid "Number of segments to include in index"
7683 msgstr "Число сегментів в індексі"
7684
7685 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7686 msgid "Allow cache"
7687 msgstr "Дозволити кеш"
7688
7689 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7690 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7691 msgstr ""
7692 "Додати EXT-X-ALLOW-CACHE: ЖОДНОЇ директиви у файлі списку відтворення, якщо "
7693 "ця функція відключена"
7694
7695 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7696 msgid "Index file"
7697 msgstr "Індексний файл"
7698
7699 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7700 msgid "Path to the index file to create"
7701 msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу"
7702
7703 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7704 msgid "Full URL to put in index file"
7705 msgstr "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл"
7706
7707 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7708 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7709 msgstr ""
7710 "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл. Використовуйте символи „#“, "
7711 "щоб указати номер сегмента"
7712
7713 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7714 msgid "Delete segments"
7715 msgstr "Видалити сегменти"
7716
7717 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7718 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7719 msgstr "Видалити непотрібні сегменти"
7720
7721 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7722 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7723 msgstr "Використовувати механізм контролю частоти мультиплексорів"
7724
7725 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7726 msgid "AES key URI to place in playlist"
7727 msgstr "AES ключ URI для розміщення у списку відтворення"
7728
7729 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7730 msgid "AES key file"
7731 msgstr "файл ключа AES"
7732
7733 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7734 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7735 msgstr "Файл містить 16-бітний ключ шифрування"
7736
7737 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7738 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7739 msgstr "Файл, де vlc читає key-uri та keyfile-location"
7740
7741 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7742 msgid ""
7743 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7744 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7745 "segment."
7746 msgstr ""
7747 "Файл зчитується, коли сегмент починається і він має бути у форматі: key-uri"
7748 "\\nkey-file. Файл читається при відкритому сегменті та значень, які "
7749 "використовуються в цьому сегменті."
7750
7751 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7752 msgid "Use randomized IV for encryption"
7753 msgstr "Використовувати рандомізовані IV для шифрування"
7754
7755 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7756 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7757 msgstr "Генерувати IV замість використання номера сегмента як IV"
7758
7759 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7760 msgid "HTTP Live streaming output"
7761 msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"
7762
7763 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7764 msgid "LiveHTTP"
7765 msgstr "LiveHTTP"
7766
7767 #: modules/access_output/shout.c:64
7768 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7769 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7770 msgid "Stream name"
7771 msgstr "Назва потоку"
7772
7773 #: modules/access_output/shout.c:65
7774 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7775 msgstr "Назва потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
7776
7777 #: modules/access_output/shout.c:68
7778 msgid "Stream description"
7779 msgstr "Опис потоку"
7780
7781 #: modules/access_output/shout.c:69
7782 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7783 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про канал."
7784
7785 #: modules/access_output/shout.c:72
7786 msgid "Stream MP3"
7787 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7788
7789 #: modules/access_output/shout.c:73
7790 msgid ""
7791 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7792 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7793 "shoutcast/icecast server."
7794 msgstr ""
7795 "Зазвичай потрібно передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також можна "
7796 "вести мовлення в MP3, тому можна передавати потоки MP3 на сервер shoutcast/"
7797 "icecast."
7798
7799 #: modules/access_output/shout.c:82
7800 msgid "Genre description"
7801 msgstr "Опис жанру"
7802
7803 #: modules/access_output/shout.c:83
7804 msgid "Genre of the content. "
7805 msgstr "Жанр вмісту."
7806
7807 #: modules/access_output/shout.c:85
7808 msgid "URL description"
7809 msgstr "URL-адреса опису"
7810
7811 #: modules/access_output/shout.c:86
7812 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7813 msgstr "URL-адреса з інформацією про потік або канал. "
7814
7815 #: modules/access_output/shout.c:93
7816 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7817 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
7818
7819 #: modules/access_output/shout.c:96
7820 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7821 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
7822
7823 #: modules/access_output/shout.c:98
7824 msgid "Number of channels"
7825 msgstr "Число каналів"
7826
7827 #: modules/access_output/shout.c:99
7828 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7829 msgstr "Інформація про число каналів перекодованого потоку. "
7830
7831 #: modules/access_output/shout.c:101
7832 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7833 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
7834
7835 #: modules/access_output/shout.c:102
7836 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7837 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
7838
7839 #: modules/access_output/shout.c:104
7840 msgid "Stream public"
7841 msgstr "Публічне мовлення"
7842
7843 #: modules/access_output/shout.c:105
7844 msgid ""
7845 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7846 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7847 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7848 msgstr ""
7849 "Робить сервер публічно доступним на „жовтих сторінках“ (каталог із переліком "
7850 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
7851 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
7852
7853 #: modules/access_output/shout.c:111
7854 msgid "IceCAST output"
7855 msgstr "Виведення IceCAST"
7856
7857 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7858 msgid "Caching value (ms)"
7859 msgstr "Розмір кешу (мс)"
7860
7861 #: modules/access_output/udp.c:66
7862 msgid ""
7863 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7864 "milliseconds."
7865 msgstr ""
7866 "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
7867 "мілісекундах."
7868
7869 #: modules/access_output/udp.c:69
7870 msgid "Group packets"
7871 msgstr "Групувати пакети"
7872
7873 #: modules/access_output/udp.c:70
7874 msgid ""
7875 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7876 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7877 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7878 msgstr ""
7879 "Пакети можуть надсилатись послідовно або у групах. Можна вибрати кількість "
7880 "пакетів, що надсилаються одночасно. Це допомагає зменшити навантаження на "
7881 "перенавантажених системах."
7882
7883 #: modules/access_output/udp.c:77
7884 msgid "UDP stream output"
7885 msgstr "Виведення потоку UDP"
7886
7887 #: modules/access/pulse.c:35
7888 msgid ""
7889 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7890 "open a specific source named SOURCE."
7891 msgstr ""
7892 "Укажіть „pulse://“, щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або „pulse://"
7893 "ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане джерело."
7894
7895 #: modules/access/pulse.c:42
7896 msgid "PulseAudio"
7897 msgstr "PulseAudio"
7898
7899 #: modules/access/pulse.c:43
7900 msgid "PulseAudio input"
7901 msgstr "Введення з PulseAudio"
7902
7903 #: modules/access/qtcapture.m:43
7904 msgid "Video Capture width"
7905 msgstr "Ширина захоплюваного відео"
7906
7907 #: modules/access/qtcapture.m:44
7908 msgid "Video Capture width in pixel"
7909 msgstr "Ширина захоплюваного відео в пікселях"
7910
7911 #: modules/access/qtcapture.m:45
7912 msgid "Video Capture height"
7913 msgstr "Висота захоплюваного відео"
7914
7915 #: modules/access/qtcapture.m:46
7916 msgid "Video Capture height in pixel"
7917 msgstr "Висота захоплюваного відео в пікселях"
7918
7919 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7920 msgid "Quicktime Capture"
7921 msgstr "Захоплення Quicktime"
7922
7923 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7924 msgid "No Input device found"
7925 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
7926
7927 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7928 msgid ""
7929 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7930 "check your connectors and drivers."
7931 msgstr ""
7932 "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
7933 "з’єднання та драйвери."
7934
7935 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7936 msgid "Uncompressed RAR"
7937 msgstr "Нестиснений RAR"
7938
7939 #: modules/access/rdp.c:49
7940 msgid "RDP auth username"
7941 msgstr "Ім'я користувача  у RDP"
7942
7943 #: modules/access/rdp.c:50
7944 msgid "RDP auth password"
7945 msgstr "Пароль у RDP"
7946
7947 #: modules/access/rdp.c:51
7948 msgid "RDP Password"
7949 msgstr "Пароль RDP"
7950
7951 #: modules/access/rdp.c:52
7952 msgid "Encrypted connexion"
7953 msgstr "Зашифроване з'єднання"
7954
7955 #: modules/access/rdp.c:54
7956 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7957 msgstr "Здобута швидкість (у кадрах за секунду)"
7958
7959 #: modules/access/rdp.c:65
7960 msgid "RDP"
7961 msgstr "RDP"
7962
7963 #: modules/access/rdp.c:69
7964 msgid "RDP Remote Desktop"
7965 msgstr "Віддалений робочий стіл RDP"
7966
7967 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7968 msgid "RTCP (local) port"
7969 msgstr "Порт RTCP (локальний)"
7970
7971 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7972 msgid ""
7973 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7974 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7975 msgstr ""
7976 "Пакети RTCP отримуватимуться на цей порт транспортного протоколу. Якщо "
7977 "вказано 0, то використовується мультиплексований RTP/RTCP."
7978
7979 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7980 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7981 msgstr "Ключ SRTP (шістнадцятковий)"
7982
7983 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7984 msgid ""
7985 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7986 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7987 msgstr ""
7988 "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
7989 "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
7990 "шістнадцятковим рядком."
7991
7992 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7993 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7994 msgstr "Сіль SRTP (шістнадцяткова)"
7995
7996 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7997 msgid ""
7998 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7999 "character-long hexadecimal string."
8000 msgstr ""
8001 "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен бути "
8002 "28-символьний шістнадцятковий рядок."
8003
8004 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8005 msgid "Maximum RTP sources"
8006 msgstr "Максимальне число джерел RTP"
8007
8008 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8009 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8010 msgstr "Кількість окремих активних джерел RTP, дозволених одночасно."
8011
8012 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8013 msgid "RTP source timeout (sec)"
8014 msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"
8015
8016 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8017 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8018 msgstr ""
8019 "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
8020 "вважатиметься вичерпаним."
8021
8022 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8023 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8024 msgstr "Максимальна кількість відкинутих послідовностей RTP"
8025
8026 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8027 msgid ""
8028 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8029 "future) by this many packets from the last received packet."
8030 msgstr ""
8031 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів "
8032 "випереджають (тобто, перебувають у майбутньому) останній отриманий пакет."
8033
8034 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8035 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8036 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
8037
8038 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8039 msgid ""
8040 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8041 "by this many packets from the last received packet."
8042 msgstr ""
8043 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів відстають "
8044 "(тобто, перебувають у минулому) від останнього отриманого пакета."
8045
8046 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8047 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8048 msgstr "Формат вмісту RTP, прийнятий для динамічного вмісту"
8049
8050 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8051 msgid ""
8052 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8053 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8054 msgstr ""
8055 "Цей формат вмісту буде прийнято для динамічного вмісту (між 96 і і 127), "
8056 "якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових відображень "
8057 "(SDP)"
8058
8059 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8060 msgid "RTP"
8061 msgstr "RTP"
8062
8063 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8064 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8065 msgstr "Введення з RTP"
8066
8067 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8068 msgid "SDP required"
8069 msgstr "Вимагається SDP"
8070
8071 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8072 #, c-format
8073 msgid ""
8074 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8075 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8076 msgstr ""
8077 "Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI "
8078 "виду «rtp://» не працюють із форматом динамічного вмісту RTP (%<PRIu8>)."
8079
8080 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8081 msgid "Real RTSP"
8082 msgstr "Real RTSP"
8083
8084 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8085 msgid "Connection failed"
8086 msgstr "Сталася помилка з’єднання"
8087
8088 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8089 #, c-format
8090 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8091 msgstr "VLC не вдалося під’єднатися до „%s:%d“."
8092
8093 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8094 msgid "Session failed"
8095 msgstr "Сталася помилка сесії"
8096
8097 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8098 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8099 msgstr "Не вдалося встановити потрібну сесію RTSP."
8100
8101 #: modules/access/screen/screen.c:43
8102 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8103 msgid "Desired frame rate for the capture."
8104 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
8105
8106 #: modules/access/screen/screen.c:46
8107 msgid "Capture fragment size"
8108 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
8109
8110 #: modules/access/screen/screen.c:48
8111 msgid ""
8112 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8113 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8114 msgstr ""
8115 "Можна оптимізувати захоплення розбиванням екрана на фрагменти визначеної "
8116 "висоти (рекомендоване значення: 16, вимикання: 0)"
8117
8118 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8119 msgid "Subscreen top left corner"
8120 msgstr "Верхній лівий кут підекрана"
8121
8122 #: modules/access/screen/screen.c:55
8123 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8124 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрана."
8125
8126 #: modules/access/screen/screen.c:59
8127 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8128 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрана."
8129
8130 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8131 msgid "Subscreen width"
8132 msgstr "Ширина підекрана"
8133
8134 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8135 msgid "Subscreen height"
8136 msgstr "Висота підекрана"
8137
8138 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8139 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8140 msgid "Follow the mouse"
8141 msgstr "Слідувати за мишкою"
8142
8143 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8144 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8145 msgstr "Слідувати за мишкою під час захоплення підекрана."
8146
8147 #: modules/access/screen/screen.c:71
8148 msgid "Mouse pointer image"
8149 msgstr "Зображення курсора мишки"
8150
8151 #: modules/access/screen/screen.c:73
8152 msgid ""
8153 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8154 msgstr ""
8155 "Якщо вказано, то використовуватиметься зображення для промальовування "
8156 "курсору мишки на захоплюваному відео."
8157
8158 #: modules/access/screen/screen.c:78
8159 msgid "Display ID"
8160 msgstr "ID дисплею"
8161
8162 #: modules/access/screen/screen.c:80
8163 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8164 msgstr ""
8165 "ID дисплею. Якщо не вказано, то ID головного дисплею використовується. "
8166
8167 #: modules/access/screen/screen.c:81
8168 msgid "Screen index"
8169 msgstr "Індекс екрану"
8170
8171 #: modules/access/screen/screen.c:83
8172 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8173 msgstr "Індекс екрану (1, 2, 3, ...). Альтернатива ID дисплею."
8174
8175 #: modules/access/screen/screen.c:96
8176 msgid "Screen Input"
8177 msgstr "Введення з екрана"
8178
8179 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8180 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8181 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8182 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8183 msgid "Screen"
8184 msgstr "Екран"
8185
8186 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8187 #: modules/access/vnc.c:60
8188 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8189 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрана повинен перемальовуватися."
8190
8191 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8192 msgid "Region left column"
8193 msgstr "Лівий стовпець області"
8194
8195 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8196 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8197 msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
8198
8199 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8200 msgid "Region top row"
8201 msgstr "Верхній рядок області"
8202
8203 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8204 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8205 msgstr "Ордината захопленої області в пікселях."
8206
8207 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8208 msgid "Capture region width"
8209 msgstr "Ширина області захоплення"
8210
8211 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8212 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8213 msgstr "Ширина області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної ширини"
8214
8215 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8216 msgid "Capture region height"
8217 msgstr "Висота області захоплення"
8218
8219 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8220 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8221 msgstr "Висота області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної висоти"
8222
8223 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8224 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8225 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
8226
8227 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8228 msgid "SDP"
8229 msgstr "SDP"
8230
8231 #: modules/access/sdp.c:34
8232 msgid "Session Description Protocol"
8233 msgstr "Session Description Protocol (протокол опису сесії)"
8234
8235 #: modules/access/sftp.c:51
8236 msgid "SFTP port"
8237 msgstr "Порт SFTP"
8238
8239 #: modules/access/sftp.c:52
8240 msgid "SFTP port number to use on the server"
8241 msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
8242
8243 #: modules/access/sftp.c:53
8244 msgid "Read size"
8245 msgstr "Розмір читання"
8246
8247 #: modules/access/sftp.c:54
8248 msgid "Size of the request for reading access"
8249 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
8250
8251 #: modules/access/sftp.c:58
8252 msgid "SFTP input"
8253 msgstr "Введення з SFTP"
8254
8255 #: modules/access/sftp.c:130
8256 msgid "SFTP authentication"
8257 msgstr "Аутентифікація SFTP"
8258
8259 #: modules/access/sftp.c:131
8260 #, c-format
8261 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8262 msgstr ""
8263 "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s"
8264
8265 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8266 msgid "Frame buffer depth"
8267 msgstr "Глибина буфера кадрів"
8268
8269 #: modules/access/shm.c:47
8270 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8271 msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD"
8272
8273 #: modules/access/shm.c:49
8274 msgid "Frame buffer width"
8275 msgstr "Ширина буфера кадрів"
8276
8277 #: modules/access/shm.c:51
8278 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8279 msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8280
8281 #: modules/access/shm.c:53
8282 msgid "Frame buffer height"
8283 msgstr "Висота буфера кадрів"
8284
8285 #: modules/access/shm.c:55
8286 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8287 msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8288
8289 #: modules/access/shm.c:57
8290 msgid "Frame buffer segment ID"
8291 msgstr "Ідентифікатор сегмента буфера кадрів"
8292
8293 #: modules/access/shm.c:59
8294 msgid ""
8295 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8296 "shm-file is specified)."
8297 msgstr ""
8298 "Ідентифікатор сегмента спільної пам'яті System V буфера кадрів (ігнорується, "
8299 "якщо вказано опцію --shm-file)."
8300
8301 #: modules/access/shm.c:62
8302 msgid "Frame buffer file"
8303 msgstr "Файл буфера кадрів"
8304
8305 #: modules/access/shm.c:64
8306 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8307 msgstr "Шлях до відображеного в пам'яті файлу буфера кадрів."
8308
8309 #: modules/access/shm.c:74
8310 msgid "XWD file (autodetect)"
8311 msgstr "Файл XWD (автовиявлення)"
8312
8313 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8314 msgid "8 bits"
8315 msgstr "8-бітний"
8316
8317 #: modules/access/shm.c:75
8318 msgid "15 bits"
8319 msgstr "15-бітний"
8320
8321 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8322 msgid "16 bits"
8323 msgstr "16-бітний"
8324
8325 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8326 msgid "24 bits"
8327 msgstr "24-бітний"
8328
8329 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8330 msgid "32 bits"
8331 msgstr "32-бітний"
8332
8333 #: modules/access/shm.c:82
8334 msgid "Framebuffer input"
8335 msgstr "Введення із буфера кадрів"
8336
8337 #: modules/access/shm.c:83
8338 msgid "Shared memory framebuffer"
8339 msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
8340
8341 #: modules/access/smb.c:56
8342 msgid "SMB user name"
8343 msgstr "Ім’я користувача SMB"
8344
8345 #: modules/access/smb.c:59
8346 msgid "SMB password"
8347 msgstr "Пароль SMB"
8348
8349 #: modules/access/smb.c:62
8350 msgid "SMB domain"
8351 msgstr "Домен SMB"
8352
8353 #: modules/access/smb.c:63
8354 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8355 msgstr "Домен/робоча група, використовувана для з’єднання."
8356
8357 #: modules/access/smb.c:66
8358 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8359 msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"
8360
8361 #: modules/access/smb.c:69
8362 msgid "SMB input"
8363 msgstr "Введення із SMB"
8364
8365 #: modules/access/tcp.c:45
8366 msgid "TCP"
8367 msgstr "TCP"
8368
8369 #: modules/access/tcp.c:46
8370 msgid "TCP input"
8371 msgstr "Введення з TCP"
8372
8373 #: modules/access/timecode.c:43
8374 msgid "Time code"
8375 msgstr "Часовий код"
8376
8377 #: modules/access/timecode.c:44
8378 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8379 msgstr "Часовий код основного потокового генератора фрагментів"
8380
8381 #: modules/access/udp.c:53
8382 msgid "UDP"
8383 msgstr "UDP"
8384
8385 #: modules/access/udp.c:54
8386 msgid "UDP input"
8387 msgstr "Введення з UDP"
8388
8389 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8390 msgid "Reset defaults"
8391 msgstr "Відновити стандартні значення"
8392
8393 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8394 msgid "Video capture device"
8395 msgstr "Пристрій захоплення відео"
8396
8397 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8398 msgid "Video capture device node."
8399 msgstr "Вузол пристрою захоплення відео."
8400
8401 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8402 msgid "VBI capture device"
8403 msgstr "Пристрій захоплення VBI"
8404
8405 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8406 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8407 msgstr ""
8408 "Пристрій вузлу, на якому VBI дані можуть бути прочитані (для закритих "
8409 "заголовків)"
8410
8411 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8412 msgid "Standard"
8413 msgstr "Стандарт"
8414
8415 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8416 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8417 msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
8418
8419 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8420 msgid ""
8421 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8422 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8423 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8424 "I420, I411, I410, MJPG)"
8425 msgstr ""
8426 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
8427 "(наприклад, I420 або I422 для необроблених зображень, MJPG для стисненого "
8428 "введення M-JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8429 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8430
8431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8432 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8433 msgstr "Використовуваний вхід картки (дивіться відлагодження)."
8434
8435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8436 msgid "Audio input"
8437 msgstr "Звуковий вхід"
8438
8439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8440 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8441 msgstr "Використовуваний звуковий вхід картки (дивіться відлагодження)."
8442
8443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8444 msgid ""
8445 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8446 "strictly positive)."
8447 msgstr ""
8448 "Вказана роздільність пікселів примусово встановлюється (якщо ширина і висота "
8449 "додатні)."
8450
8451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8452 msgid "Radio device"
8453 msgstr "Радіопристрій"
8454
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8456 msgid "Radio tuner device node."
8457 msgstr "Вузол пристрою радіотюнера."
8458
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8460 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8461 msgid "Frequency"
8462 msgstr "Частота"
8463
8464 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8465 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8466 msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)"
8467
8468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8469 msgid "Audio mode"
8470 msgstr "Режим звуку"
8471
8472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8473 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8474 msgstr "Моно/стереозвук тюнера й вибір доріжки."
8475
8476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8477 msgid "Reset controls"
8478 msgstr "Перезапуск елементів керування"
8479
8480 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8481 msgid "Reset controls to defaults."
8482 msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень."
8483
8484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8487 msgid "Brightness"
8488 msgstr "Яскравість"
8489
8490 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8491 msgid "Picture brightness or black level."
8492 msgstr "Яскравість зображення або рівень чорного."
8493
8494 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8495 msgid "Automatic brightness"
8496 msgstr "Автоматична яскравість"
8497
8498 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8499 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8500 msgstr "Автоматично змінювати яскравість зображення."
8501
8502 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8504 msgid "Contrast"
8505 msgstr "Контрастність"
8506
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8508 msgid "Picture contrast or luma gain."
8509 msgstr "Контрастність зображення або підсилення сигналу яскравості."
8510
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8512 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8515 msgid "Saturation"
8516 msgstr "Насиченість"
8517
8518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8519 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8520 msgstr "Насиченість зображення або підсилення сигналу насиченості."
8521
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8524 msgid "Hue"
8525 msgstr "Відтінок"
8526
8527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8528 msgid "Hue or color balance."
8529 msgstr "Відтінок або колірний баланс."
8530
8531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8532 msgid "Automatic hue"
8533 msgstr "Автоматичний відтінок"
8534
8535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8536 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8537 msgstr "Автоматично змінювати відтінок зображення."
8538
8539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8540 msgid "White balance temperature (K)"
8541 msgstr "Колірна температура (K)"
8542
8543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8544 msgid ""
8545 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8546 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8547 msgstr ""
8548 "Колірна температура в кельвінах (2800 — мінімум для лампи розжарювання, 6500 "
8549 "— максимум для денного світла)."
8550
8551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8552 msgid "Automatic white balance"
8553 msgstr "Автоматичний баланс білого"
8554
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8556 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8557 msgstr "Автоматично змінювати баланс білого зображення."
8558
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8560 msgid "Red balance"
8561 msgstr "Баланс червоного"
8562
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8564 msgid "Red chroma balance."
8565 msgstr "Баланс червоного кольору."
8566
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8568 msgid "Blue balance"
8569 msgstr "Баланс синього"
8570
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8572 msgid "Blue chroma balance."
8573 msgstr "Баланс синього кольору."
8574
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8577 msgid "Gamma"
8578 msgstr "Гама"
8579
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8581 msgid "Gamma adjust."
8582 msgstr "Регулювання гами."
8583
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8585 msgid "Automatic gain"
8586 msgstr "Автоматичне підсилення"
8587
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8589 msgid "Automatically set the video gain."
8590 msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
8591
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8593 msgid "Gain"
8594 msgstr "Підсилення"
8595
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8597 msgid "Picture gain."
8598 msgstr "Підсилення зображення."
8599
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8601 msgid "Sharpness"
8602 msgstr "Різкість"
8603
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8605 msgid "Sharpness filter adjust."
8606 msgstr "Налаштування фільтра різкості."
8607
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8609 msgid "Chroma gain"
8610 msgstr "Підсилення кольорів"
8611
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8613 msgid "Chroma gain control."
8614 msgstr "Керування підсиленням насиченості."
8615
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8617 msgid "Automatic chroma gain"
8618 msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
8619
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8621 msgid "Automatically control the chroma gain."
8622 msgstr "Автоматично керувати підсиленням кольорів."
8623
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8625 msgid "Power line frequency"
8626 msgstr "Частота струму живлення"
8627
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8629 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8630 msgstr "Фільтр усунення блимання з частотою струму живлення."
8631
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8633 msgid "50 Hz"
8634 msgstr "50 Гц"
8635
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8637 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8638 msgid "60 Hz"
8639 msgstr "60 Гц"
8640
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8642 msgid "Backlight compensation"
8643 msgstr "Компенсація підсвічування"
8644
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8646 msgid "Band-stop filter"
8647 msgstr "Режекторний фільтр"
8648
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8650 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8651 msgstr ""
8652 "Обрізати світлову смугу флюоресцентного освітлення (недокументований модуль)."
8653
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8655 msgid "Horizontal flip"
8656 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
8657
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8659 msgid "Flip the picture horizontally."
8660 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення."
8661
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8663 msgid "Vertical flip"
8664 msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
8665
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8667 msgid "Flip the picture vertically."
8668 msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення."
8669
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8671 msgid "Rotate (degrees)"
8672 msgstr "Поворот (у градусах)"
8673
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8675 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8676 msgstr "Кут повороту зображення (у градусах)."
8677
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8679 msgid "Color killer"
8680 msgstr "Вимкнення кольорів"
8681
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8683 msgid ""
8684 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8685 "signal is weak."
8686 msgstr ""
8687 "Вмикає функцію усунення кольору, наприклад, для перемикання в чорно-білий "
8688 "режим за слабкого сигналу."
8689
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8691 msgid "Color effect"
8692 msgstr "Ефект кольору"
8693
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8695 msgid "Select a color effect."
8696 msgstr "Виберіть ефект кольору."
8697
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8699 msgid "Black & white"
8700 msgstr "Чорно-білий"
8701
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8703 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8704 msgid "Sepia"
8705 msgstr "Сепія"
8706
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8708 msgid "Negative"
8709 msgstr "Негатив"
8710
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8712 msgid "Emboss"
8713 msgstr "Барельєф"
8714
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8716 msgid "Sketch"
8717 msgstr "Ескіз"
8718
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8720 msgid "Sky blue"
8721 msgstr "Синє небо"
8722
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8724 msgid "Grass green"
8725 msgstr "Зелена трава"
8726
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8728 msgid "Skin whiten"
8729 msgstr "Відбілювання шкіри"
8730
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8732 msgid "Vivid"
8733 msgstr "Яскраве зображення"
8734
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8736 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8737 msgid "Audio volume"
8738 msgstr "Гучність звуку"
8739
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8741 msgid "Volume of the audio input."
8742 msgstr "Гучність звуку із введення."
8743
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8745 msgid "Audio balance"
8746 msgstr "Звуковий баланс"
8747
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8749 msgid "Balance of the audio input."
8750 msgstr "Баланс звуку із введення."
8751
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8753 msgid "Bass level"
8754 msgstr "Рівень басів"
8755
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8757 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8758 msgstr "Регулювання рівня басів звуку із введення."
8759
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8761 msgid "Treble level"
8762 msgstr "Рівень дисканту"
8763
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8765 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8766 msgstr "Регулювання рівня дисканта звуку із введення."
8767
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8769 msgid "Mute the audio."
8770 msgstr "Вимкнути звук."
8771
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8773 msgid "Loudness mode"
8774 msgstr "Режим гучності"
8775
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8777 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8778 msgstr "Режим підсилення басів."
8779
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8781 msgid "v4l2 driver controls"
8782 msgstr "Параметри драйвера v4l2"
8783
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8785 msgid ""
8786 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8787 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8788 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8789 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8790 msgstr ""
8791 "Задає параметра драйвера v4l2, визначені у списку, елементи якого розділені "
8792 "комами, взятому у фігурні дужки (приклад: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
8793 "stream_type=3}). Для того, щоб побачити доступні значення, збільшіть "
8794 "інформативність виводу (-vvv) або скористайтеся програмою v4l2-ctl."
8795
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8797 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8798 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8799 msgid "All"
8800 msgstr "Усі"
8801
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8803 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8804 msgstr "Багатоканальний телевізійний звук (MTS)"
8805
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8807 msgid "525 lines / 60 Hz"
8808 msgstr "525 рядків / 60 Гц"
8809
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8811 msgid "625 lines / 50 Hz"
8812 msgstr "625 рядків / 50 Гц"
8813
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8815 msgid "PAL N Argentina"
8816 msgstr "PAL N Аргентина"
8817
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8819 msgid "NTSC M Japan"
8820 msgstr "NTSC M Японія"
8821
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8823 msgid "NTSC M South Korea"
8824 msgstr "NTSC M Південна Корея"
8825
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8827 msgid "Mono"
8828 msgstr "Моно"
8829
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8831 msgid "Primary language"
8832 msgstr "Первинна мова"
8833
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8835 msgid "Secondary language or program"
8836 msgstr "Другорядна мова чи програма"
8837
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8839 msgid "Dual mono"
8840 msgstr "Подвійне моно"
8841
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8843 msgid "V4L"
8844 msgstr "V4L"
8845
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8847 msgid "Video4Linux input"
8848 msgstr "Введення Video4Linux"
8849
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8851 msgid "Video input"
8852 msgstr "Відеовхід"
8853
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8855 msgid "Tuner"
8856 msgstr "Тюнер"
8857
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8859 msgid "Controls"
8860 msgstr "Параметри"
8861
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8863 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8864 msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
8865
8866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8867 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8868 msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
8869
8870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8871 msgid "Video4Linux radio tuner"
8872 msgstr "Радіотюнер Video4Linux"
8873
8874 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8875 msgid "VCD"
8876 msgstr "VCD"
8877
8878 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8879 msgid "VCD input"
8880 msgstr "Введення з VCD"
8881
8882 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8883 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8884 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
8885
8886 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8887 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8888 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8889 msgid "Entry"
8890 msgstr "Запис"
8891
8892 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8893 msgid "Segments"
8894 msgstr "Сегменти"
8895
8896 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8897 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8898 msgid "Segment"
8899 msgstr "Сегмент"
8900
8901 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8902 msgid "LID"
8903 msgstr "LID"
8904
8905 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8906 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8907 msgid "Disc"
8908 msgstr "Диск"
8909
8910 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8911 msgid "VCD Format"
8912 msgstr "Формат VCD"
8913
8914 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8915 msgid "Application"
8916 msgstr "Програма"
8917
8918 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8919 msgid "Preparer"
8920 msgstr "Виробник"
8921
8922 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8923 msgid "Vol #"
8924 msgstr "Гучн #"
8925
8926 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8927 msgid "Vol max #"
8928 msgstr "Макс гучн #"
8929
8930 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8931 msgid "Volume Set"
8932 msgstr "Задати гучність"
8933
8934 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8935 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8936 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8937 msgid "Volume"
8938 msgstr "Гучність"
8939
8940 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8941 msgid "System Id"
8942 msgstr "Системний ID"
8943
8944 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8945 msgid "Entries"
8946 msgstr "Записи"
8947
8948 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8949 msgid "Tracks"
8950 msgstr "Доріжки"
8951
8952 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8953 msgid "Audio Channels"
8954 msgstr "Звукові канали"
8955
8956 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8957 msgid "First Entry Point"
8958 msgstr "Перша точка входу"
8959
8960 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8961 msgid "Last Entry Point"
8962 msgstr "Остання точка входу"
8963
8964 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8965 msgid "Track size (in sectors)"
8966 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
8967
8968 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8969 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8970 msgid "type"
8971 msgstr "тип"
8972
8973 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8974 msgid "end"
8975 msgstr "кінець"
8976
8977 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8978 msgid "play list"
8979 msgstr "список відтворення"
8980
8981 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8982 msgid "extended selection list"
8983 msgstr "розширений список вибору"
8984
8985 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8986 msgid "selection list"
8987 msgstr "список вибору"
8988
8989 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8990 msgid "unknown type"
8991 msgstr "невідомий тип"
8992
8993 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8994 msgid "List ID"
8995 msgstr "ID списку"
8996
8997 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8998 msgid "(Super) Video CD"
8999 msgstr "(Супер) Відео CD"
9000
9001 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9002 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9003 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
9004
9005 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9006 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9007 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
9008
9009 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9010 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9011 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
9012
9013 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9014 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9015 msgstr "Число отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
9016
9017 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9018 msgid "Use playback control?"
9019 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
9020
9021 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9022 msgid ""
9023 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9024 "tracks."
9025 msgstr ""
9026 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
9027 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
9028
9029 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9030 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9031 msgstr ""
9032 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
9033
9034 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9035 msgid ""
9036 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9037 "entry."
9038 msgstr ""
9039 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
9040 "запису."
9041
9042 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9043 msgid "Show extended VCD info?"
9044 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
9045
9046 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9047 msgid ""
9048 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9049 "for example playback control navigation."
9050 msgstr ""
9051 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні „Інформація про потік“. "
9052 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
9053
9054 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9055 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9056 msgstr "Формат поля „виконавець“ елементів списку відтворення."
9057
9058 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9059 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9060 msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
9061
9062 #: modules/access/vdr.c:76
9063 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9064 msgstr "Підтримка записів VDR (http://www.tvdr.de/)."
9065
9066 #: modules/access/vdr.c:78
9067 msgid "Chapter offset in ms"
9068 msgstr "Зсув частини в мс"
9069
9070 #: modules/access/vdr.c:80
9071 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9072 msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
9073
9074 #: modules/access/vdr.c:84
9075 msgid "Default frame rate for chapter import."
9076 msgstr "Стандартна частота кадрів імпортування частин."
9077
9078 #: modules/access/vdr.c:88
9079 msgid "VDR"
9080 msgstr "VDR"
9081
9082 #: modules/access/vdr.c:91
9083 msgid "VDR recordings"
9084 msgstr "Записи VDR"
9085
9086 #: modules/access/vdr.c:811
9087 msgid "VDR Cut Marks"
9088 msgstr "Маркери вирізання VDR"
9089
9090 #: modules/access/vdr.c:874
9091 msgid "Start"
9092 msgstr "Початок"
9093
9094 #: modules/access/vnc.c:48
9095 msgid "X.509 Certificate Authority"
9096 msgstr "Джерело сертифікату X.509"
9097
9098 #: modules/access/vnc.c:49
9099 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9100 msgstr "Центр сертифікації, який засвідчує справжність сервера"
9101
9102 #: modules/access/vnc.c:50
9103 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9104 msgstr "Список відкликаних сертифікатів X.509"
9105
9106 #: modules/access/vnc.c:51
9107 msgid "List of revoked servers certificates"
9108 msgstr "Список відкликаних серверних сертифікатів"
9109
9110 #: modules/access/vnc.c:52
9111 msgid "X.509 Client certificate"
9112 msgstr "Сертифікат клієнта X.509"
9113
9114 #: modules/access/vnc.c:53
9115 msgid "Certificate for client authentification"
9116 msgstr "Сертифікат для перевірки автентичності клієнта"
9117
9118 #: modules/access/vnc.c:54
9119 msgid "X.509 Client private key"
9120 msgstr "Приватний ключ клієнта X.509"
9121
9122 #: modules/access/vnc.c:55
9123 msgid "Private key for authentification by certificate"
9124 msgstr "Закритий ключ для перевірки достовірності за сертифікатом"
9125
9126 #: modules/access/vnc.c:58
9127 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9128 msgstr "Насиченість кольору RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9129
9130 #: modules/access/vnc.c:61
9131 msgid "Compression level"
9132 msgstr "Рівень стиснення"
9133
9134 #: modules/access/vnc.c:62
9135 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9136 msgstr "Передача рівня стиснення від 0 (немає) to 9 (макс)"
9137
9138 #: modules/access/vnc.c:63
9139 msgid "Image quality"
9140 msgstr "Якість зображення"
9141
9142 #: modules/access/vnc.c:64
9143 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9144 msgstr "Якість зображення від 1 до 9 (макс)"
9145
9146 #: modules/access/vnc.c:78
9147 msgid "VNC"
9148 msgstr "VNC"
9149
9150 #: modules/access/vnc.c:82
9151 msgid "VNC client access"
9152 msgstr "Клієнт доступу VNC"
9153
9154 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9155 msgid "Media in Zip"
9156 msgstr "Медіа у Zip"
9157
9158 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9159 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9160 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
9161
9162 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9163 msgid "Zip files filter"
9164 msgstr "Фільтр Zip-файлів"
9165
9166 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9167 msgid "Zip access"
9168 msgstr "Доступ до Zip"
9169
9170 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9171 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9172 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
9173
9174 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9175 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9176 msgstr ""
9177 "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів, використовуючи інструкції "
9178 "NEON"
9179
9180 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9181 msgid "ARM NEON audio volume"
9182 msgstr "гучність аудіо ARM NEON"
9183
9184 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9185 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9186 msgstr "ARM NEON насиченість кольору відео YUV->RGBA"
9187
9188 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9189 msgid "TCP address to use"
9190 msgstr "TCP адреса для використання"
9191
9192 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9193 msgid ""
9194 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9195 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9196 msgstr ""
9197 "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
9198 "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
9199
9200 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9201 msgid "TCP port to use"
9202 msgstr "TCP порт для використання"
9203
9204 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9205 msgid ""
9206 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9207 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9208 msgstr ""
9209 "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
9210 "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
9211
9212 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9213 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9214 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
9215
9216 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9217 msgid ""
9218 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9219 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9220 msgstr ""
9221 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
9222 "інакше 0 (стандартно: 1)."
9223
9224 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9225 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9226 msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
9227
9228 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9229 msgid ""
9230 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9231 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9232 msgstr ""
9233 "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
9234 "інформацію кожні n звукових пакетів (стандартно: 4)."
9235
9236 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9237 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9238 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
9239
9240 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9241 msgid ""
9242 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9243 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9244 msgstr ""
9245 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
9246 "повинна, інакше 0 (стандартно: 1)."
9247
9248 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9249 msgid "Time window to use in ms"
9250 msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
9251
9252 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9253 msgid ""
9254 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9255 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9256 "alarm is sent (default 5000)."
9257 msgstr ""
9258 "Часове вікно, протягом якого рівень звуку вимірюється у мілісекундах для "
9259 "визначення тиші. Якщо рівень звуку нижче порогу вказаний час, надсилається "
9260 "сповіщення (стандартно: 5000)."
9261
9262 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9263 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9264 msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
9265
9266 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9267 msgid ""
9268 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9269 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9270 msgstr ""
9271 "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо рівень звуку "
9272 "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (стандартно: 0.1)."
9273
9274 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9275 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9276 msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
9277
9278 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9279 msgid ""
9280 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9281 "saturation (default 2000)."
9282 msgstr ""
9283 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
9284 "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (стандартно: 2000)."
9285
9286 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9287 msgid "Force connection reset regularly"
9288 msgstr "Вимушений симетричний перезапуск з’єднання"
9289
9290 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9291 msgid ""
9292 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9293 "with audiobargraph_v (default 1)."
9294 msgstr ""
9295 "Визначає, чи повинно перериватися з’єднання TCP. Використовується із модулем "
9296 "гістограма звуку (стандартно: 1)."
9297
9298 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9299 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9300 msgstr "Звукова частина функції BarGraph"
9301
9302 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9303 msgid "Audiobar Graph"
9304 msgstr "Гістограма звуку"
9305
9306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9307 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9308 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
9309
9310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9311 msgid "Dolby Surround decoder"
9312 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9313
9314 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9315 msgid ""
9316 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9317 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9318 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9319 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9320 "It works with any source format from mono to 7.1."
9321 msgstr ""
9322 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
9323 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
9324 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
9325 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
9326 "форматом від моно до 7.1."
9327
9328 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9329 msgid "Characteristic dimension"
9330 msgstr "Характеристики динаміків"
9331
9332 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9333 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9334 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
9335
9336 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9337 msgid "Compensate delay"
9338 msgstr "Компенсуюча затримка"
9339
9340 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9341 msgid ""
9342 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9343 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9344 "case, turn this on to compensate."
9345 msgstr ""
9346 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
9347 "мовою."
9348
9349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9350 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9351 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
9352
9353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9354 msgid ""
9355 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9356 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9357 msgstr ""
9358 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
9359 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
9360
9361 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9362 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9363 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
9364
9365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9366 msgid "Headphone effect"
9367 msgstr "Ефект навушників"
9368
9369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9370 msgid "Use downmix algorithm"
9371 msgstr "Використовувати алгоритм понижуючого мікшування"
9372
9373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9374 msgid ""
9375 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9376 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9377 "speakers."
9378 msgstr ""
9379 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
9380 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
9381 "кімнаті, де повно гучномовців."
9382
9383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9384 msgid "Select channel to keep"
9385 msgstr "Оберіть канал для утримання"
9386
9387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9388 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9389 msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
9390
9391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9393 msgid "Rear left"
9394 msgstr "Задній лівий"
9395
9396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9398 msgid "Rear right"
9399 msgstr "Задній правий"
9400
9401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9403 msgid "Low-frequency effects"
9404 msgstr "Низькочастотні ефекти"
9405
9406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9408 msgid "Side left"
9409 msgstr "Бічний лівий"
9410
9411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9413 msgid "Side right"
9414 msgstr "Бічний правий"
9415
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9418 msgid "Rear center"
9419 msgstr "Задній центральний"
9420
9421 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9422 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9423 msgstr "Звуковий фільтр для перетворення стерео на моно"
9424
9425 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9426 msgid "Audio channel remapper"
9427 msgstr "Переспрямовувач аудіоканалів"
9428
9429 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9430 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9431 msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
9432
9433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9434 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9435 msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
9436
9437 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9438 msgid "Sound Delay"
9439 msgstr "Затримка звуку"
9440
9441 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9442 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9443 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9444 msgid "Delay"
9445 msgstr "Затримка"
9446
9447 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9448 msgid "Add a delay effect to the sound"
9449 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
9450
9451 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9452 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9453 msgid "Delay time"
9454 msgstr "Час затримки"
9455
9456 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9457 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9458 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
9459
9460 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9461 msgid "Sweep Depth"
9462 msgstr "Глибина пошуку"
9463
9464 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9465 msgid ""
9466 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9467 "be delay-time +/- sweep-depth."
9468 msgstr ""
9469 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
9470 "глибина-пошуку."
9471
9472 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9473 msgid "Sweep Rate"
9474 msgstr "Частота пошуку"
9475
9476 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9477 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9478 msgstr ""
9479 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
9480
9481 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9482 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9483 msgid "Feedback gain"
9484 msgstr "Збільшення відгуку"
9485
9486 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9487 msgid "Gain on Feedback loop"
9488 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
9489
9490 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9491 msgid "Wet mix"
9492 msgstr "Вологе змішування"
9493
9494 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9495 msgid "Level of delayed signal"
9496 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
9497
9498 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9499 msgid "Dry Mix"
9500 msgstr "Сухе змішування"
9501
9502 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9503 msgid "Level of input signal"
9504 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
9505
9506 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9507 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9508 msgid "RMS/peak"
9509 msgstr "RMS/пік"
9510
9511 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9512 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9513 msgstr "Установіть RMS/пік (0…1)."
9514
9515 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9516 msgid "Attack time"
9517 msgstr "Час наростання"
9518
9519 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9520 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9521 msgstr "Установіть час наростання в мілісекундах (1,5…400)."
9522
9523 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9524 msgid "Release time"
9525 msgstr "Час спадання"
9526
9527 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9528 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9529 msgstr "Установіть час спадання в мілісекундах (2…800)."
9530
9531 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9532 msgid "Threshold level"
9533 msgstr "Рівень порогу"
9534
9535 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9536 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9537 msgstr "Установіть рівень порогу в дБ (-30…0)."
9538
9539 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9540 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9541 msgid "Ratio"
9542 msgstr "Коефіцієнт"
9543
9544 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9545 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9546 msgstr "Установіть коефіцієнт (n:1) (1…20)."
9547
9548 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9549 msgid "Knee radius"
9550 msgstr "Радіус вигину"
9551
9552 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9553 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9554 msgstr "Установіть радіус вигину в дБ (1…10)."
9555
9556 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9557 msgid "Makeup gain"
9558 msgstr "Підсилення структури"
9559
9560 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9561 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9562 msgstr "Установіть підсилення структури в дБ (0…24)."
9563
9564 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9565 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9566 msgid "Compressor"
9567 msgstr "Компресор"
9568
9569 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9570 msgid "Dynamic range compressor"
9571 msgstr "Компресор динамічного діапазону"
9572
9573 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9574 msgid "A/52 dynamic range compression"
9575 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
9576
9577 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9578 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9579 msgid ""
9580 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9581 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9582 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9583 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9584 msgstr ""
9585 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
9586 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
9587 "стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
9588 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
9589
9590 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9591 msgid "Enable internal upmixing"
9592 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
9593
9594 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9595 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9596 msgstr ""
9597 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
9598
9599 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9600 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9601 msgstr "Декодер звуку ATSC A/52 (AC-3)"
9602
9603 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9604 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9605 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
9606
9607 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9608 msgid "DTS dynamic range compression"
9609 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
9610
9611 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9612 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9613 msgstr "Декодер звуку DTS когерентна акустика"
9614
9615 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9616 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9617 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції DTS->D/PDIF"
9618
9619 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9620 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9621 msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
9622
9623 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9624 msgid "MPEG audio decoder"
9625 msgstr "Декодер звуку MPEG"
9626
9627 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9628 msgid "Equalizer preset"
9629 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
9630
9631 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9632 msgid "Preset to use for the equalizer."
9633 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
9634
9635 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9636 msgid "Bands gain"
9637 msgstr "Підсилення частот"
9638
9639 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9640 msgid ""
9641 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9642 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9643 "-2 0 2\"."
9644 msgstr ""
9645 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
9646 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пропусками. "
9647 "Наприклад, „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2“."
9648
9649 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9650 msgid "Use VLC frequency bands"
9651 msgstr "Використовувати смуги частот VLC"
9652
9653 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9654 msgid ""
9655 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9656 msgstr ""
9657 "Використовувати смуги частот VLC замість смуг, визначених стандартом ISO."
9658
9659 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9660 msgid "Two pass"
9661 msgstr "Два проходи"
9662
9663 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9664 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9665 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
9666
9667 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9668 msgid "Global gain"
9669 msgstr "Загальне посилення"
9670
9671 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9672 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9673 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
9674
9675 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9676 msgid "Equalizer with 10 bands"
9677 msgstr "10-смуговий еквалайзер"
9678
9679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9680 msgid "Flat"
9681 msgstr "Плоский"
9682
9683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9685 msgid "Classical"
9686 msgstr "Класичний"
9687
9688 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9689 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9690 msgid "Club"
9691 msgstr "Клубний"
9692
9693 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9695 msgid "Dance"
9696 msgstr "Танцювальний"
9697
9698 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9699 msgid "Full bass"
9700 msgstr "Повний бас"
9701
9702 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9703 msgid "Full bass and treble"
9704 msgstr "Повні бас і дискант"
9705
9706 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9707 msgid "Full treble"
9708 msgstr "Повний дискант"
9709
9710 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9711 msgid "Headphones"
9712 msgstr "Навушники"
9713
9714 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9715 msgid "Large Hall"
9716 msgstr "Великий зал"
9717
9718 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9719 msgid "Live"
9720 msgstr "Живий виступ"
9721
9722 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9723 msgid "Party"
9724 msgstr "Вечірка"
9725
9726 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9727 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9728 msgid "Pop"
9729 msgstr "Поп"
9730
9731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9733 msgid "Reggae"
9734 msgstr "Реггі"
9735
9736 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9737 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9738 msgid "Rock"
9739 msgstr "Рок"
9740
9741 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9743 msgid "Ska"
9744 msgstr "Ска"
9745
9746 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9747 msgid "Soft"
9748 msgstr "Легкий"
9749
9750 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9751 msgid "Soft rock"
9752 msgstr "Легкий рок"
9753
9754 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9755 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9756 msgid "Techno"
9757 msgstr "Техно"
9758
9759 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9760 msgid "Gain multiplier"
9761 msgstr "Множник посилення"
9762
9763 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9764 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9765 msgstr "Збільшити або зменшити посилення (типово 1.0)"
9766
9767 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9768 msgid "Gain control filter"
9769 msgstr "Посилення контролю фільтра"
9770
9771 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9772 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9773 msgid "Karaoke"
9774 msgstr "Караоке"
9775
9776 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9777 msgid "Simple Karaoke filter"
9778 msgstr "Простий фільтр караоке"
9779
9780 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9781 msgid "Number of audio buffers"
9782 msgstr "Число звукових буферів"
9783
9784 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9785 msgid ""
9786 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9787 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9788 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9789 msgstr ""
9790 "Число звукових буферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
9791 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
9792 "чутливість на коротких змінах."
9793
9794 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9795 msgid "Maximal volume level"
9796 msgstr "Максимальний рівень звуку"
9797
9798 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9799 msgid ""
9800 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9801 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9802 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9803 msgstr ""
9804 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
9805 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
9806 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
9807
9808 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9809 msgid "Volume normalizer"
9810 msgstr "Нормалізація гучності"
9811
9812 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9813 msgid "Parametric Equalizer"
9814 msgstr "Параметричний еквалайзер"
9815
9816 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9817 msgid "Low freq (Hz)"
9818 msgstr "Низька частота (Гц)"
9819
9820 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9821 msgid "Low freq gain (dB)"
9822 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
9823
9824 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9825 msgid "High freq (Hz)"
9826 msgstr "Висока частота (Гц)"
9827
9828 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9829 msgid "High freq gain (dB)"
9830 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
9831
9832 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9833 msgid "Freq 1 (Hz)"
9834 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9835
9836 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9837 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9838 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
9839
9840 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9841 msgid "Freq 1 Q"
9842 msgstr "Добротність частоти 1"
9843
9844 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9845 msgid "Freq 2 (Hz)"
9846 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9847
9848 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9849 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9850 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
9851
9852 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9853 msgid "Freq 2 Q"
9854 msgstr "Добротність частоти 2"
9855
9856 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9857 msgid "Freq 3 (Hz)"
9858 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9859
9860 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9861 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9862 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
9863
9864 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9865 msgid "Freq 3 Q"
9866 msgstr "Добротність частоти 3"
9867
9868 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9869 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9870 msgstr "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
9871
9872 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9873 msgid "Resampling quality"
9874 msgstr "Якість передискретизації"
9875
9876 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9877 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9878 msgstr ""
9879 "Якість передискретизації (0=найгірша й найшвидша, 10=найкраща й "
9880 "найповільніша)."
9881
9882 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9883 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9884 msgid "Speex resampler"
9885 msgstr "Передискретизатор Speex"
9886
9887 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9888 msgid "Sample rate converter type"
9889 msgstr "Тип конвертера частоти дискретизації"
9890
9891 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9892 msgid ""
9893 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9894 "the fast one exhibits low quality."
9895 msgstr ""
9896 "Підтримуються різні алгоритми передискретизації. Найкращий є найповільнішим, "
9897 "але більш швидкі погіршують якість."
9898
9899 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9900 msgid "Sinc function (best quality)"
9901 msgstr "Функція sinc (найкраща якість)"
9902
9903 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9904 msgid "Sinc function (medium quality)"
9905 msgstr "Функція sinc (середня якість)"
9906
9907 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9908 msgid "Sinc function (fast)"
9909 msgstr "Функція sinc (швидка)"
9910
9911 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9912 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9913 msgstr "Екстраполятор нульового порядку (найшвидший)"
9914
9915 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9916 msgid "Linear (fastest)"
9917 msgstr "Лінійний (найшвидший)"
9918
9919 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9920 msgid "SRC resampler"
9921 msgstr "Передискретизатор SRC"
9922
9923 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9924 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9925 msgstr "Передискретизатор Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
9926
9927 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9928 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9929 msgstr "Передискретизатор звуку за найближчим сусідством"
9930
9931 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9932 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9933 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
9934
9935 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9936 msgid "Scaletempo"
9937 msgstr "Лічильник темпу"
9938
9939 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9940 msgid "Stride Length"
9941 msgstr "Довжина кроку"
9942
9943 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9944 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9945 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
9946
9947 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9948 msgid "Overlap Length"
9949 msgstr "Довжина перекриття"
9950
9951 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9952 msgid "Percentage of stride to overlap"
9953 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
9954
9955 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9956 msgid "Search Length"
9957 msgstr "Довжина пошуку"
9958
9959 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9960 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9961 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
9962
9963 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9964 msgid "Room size"
9965 msgstr "Розмір кімнати"
9966
9967 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9968 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9969 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
9970
9971 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9972 msgid "Room width"
9973 msgstr "Ширина кімнати"
9974
9975 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9976 msgid "Width of the virtual room"
9977 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
9978
9979 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9980 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9981 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9982 msgid "Wet"
9983 msgstr "Вологість"
9984
9985 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9986 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9987 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9988 msgid "Dry"
9989 msgstr "Сухість"
9990
9991 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9992 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9993 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9994 msgid "Damp"
9995 msgstr "Пом’якшення"
9996
9997 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9998 msgid "Audio Spatializer"
9999 msgstr "Покращувач звуку"
10000
10001 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10002 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10003 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10004 msgid "Spatializer"
10005 msgstr "Покращувач"
10006
10007 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10008 msgid ""
10009 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10010 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10011 "thereby widening the stereo effect."
10012 msgstr ""
10013 "Цей фільтр посилює стерео ефект, пригнічуючи моносигнал (спільний для обох "
10014 "каналів) і затримуючи сигнал лівого каналу в правому і навпаки."
10015
10016 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10017 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10018 msgstr "Затримка у мс лівого сигналу у правому і навпаки."
10019
10020 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10021 msgid ""
10022 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10023 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10024 "widening effect."
10025 msgstr ""
10026 "Коефіцієнт посилення затриманого сигналу лівого каналу в правому і навпаки. "
10027 "Створює ефект затримки сигналу зліва в правому каналі і навпаки, що "
10028 "сприймається як ефект розширення звуку."
10029
10030 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10031 msgid "Crossfeed"
10032 msgstr "Перехрещування"
10033
10034 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10035 msgid ""
10036 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10037 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10038 "channels."
10039 msgstr ""
10040 "Перехресна передача сигналу лівого каналу в правий у оберненій фазі. Це "
10041 "допомагає придушувати моносигнал. При значенні, рівному 1, сигнал, спільний "
10042 "для двох каналів, пригнічується повністю."
10043
10044 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10045 msgid "Dry mix"
10046 msgstr "Сухе змішування"
10047
10048 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10049 msgid "Level of input signal of original channel."
10050 msgstr "Рівень вхідного сигналу первісного каналу."
10051
10052 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10053 msgid "Stereo Enhancer"
10054 msgstr "Cтерео підсилювач"
10055
10056 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10057 msgid "Simple stereo widening effect"
10058 msgstr "Простий ефект розширення стерео"
10059
10060 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10061 msgid "Single precision audio volume"
10062 msgstr "Звичайна точність гучності аудіо"
10063
10064 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10065 msgid "Integer audio volume"
10066 msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
10067
10068 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10069 msgid "Dummy audio output"
10070 msgstr "Фіктивне виведення звуку"
10071
10072 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10073 msgid "Audio output device"
10074 msgstr "Пристрій виведення звуку"
10075
10076 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10077 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10078 msgstr "Пристрій виведення звуку (використовується синтаксис ALSA)."
10079
10080 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10081 msgid "Audio output channels"
10082 msgstr "Канали виведення звуку"
10083
10084 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10085 msgid ""
10086 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10087 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10088 "through is active."
10089 msgstr ""
10090 "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, ніж "
10091 "виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо ввімкнено "
10092 "передавання цифрового потоку без змін."
10093
10094 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10095 msgid "Surround 4.0"
10096 msgstr "Оточення 4.0"
10097
10098 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10099 msgid "Surround 4.1"
10100 msgstr "Оточення 4.1"
10101
10102 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10103 msgid "Surround 5.0"
10104 msgstr "Оточення 5.0"
10105
10106 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10107 msgid "Surround 5.1"
10108 msgstr "Оточення 5.1"
10109
10110 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10111 msgid "Surround 7.1"
10112 msgstr "Оточення 7.1"
10113
10114 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10115 msgid "ALSA audio output"
10116 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
10117
10118 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10119 msgid "Audio output failed"
10120 msgstr "Помилка виводу звуку"
10121
10122 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10123 #, c-format
10124 msgid ""
10125 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10126 "%s."
10127 msgstr ""
10128 "Не вдалося використати звуковий пристрій «%s»:\n"
10129 "%s."
10130
10131 #: modules/audio_output/amem.c:34
10132 msgid "Audio memory"
10133 msgstr "Звукова пам’ять"
10134
10135 #: modules/audio_output/amem.c:35
10136 msgid "Audio memory output"
10137 msgstr "Виведення звукової пам’яті"
10138
10139 #: modules/audio_output/amem.c:42
10140 msgid "Sample format"
10141 msgstr "Формат фрагмента"
10142
10143 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10144 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10145 msgstr "Виведення звуку AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10146
10147 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10148 msgid "Android AudioTrack audio output"
10149 msgstr "Вивід звуку через Android AudioTrack"
10150
10151 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10152 msgid "AudioUnit output for iOS"
10153 msgstr "Вивід звуку через AudioUnit для iOS"
10154
10155 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10156 msgid "Last audio device"
10157 msgstr "Останній звуковий пристрій"
10158
10159 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10160 msgid "HAL AudioUnit output"
10161 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
10162
10163 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10164 msgid ""
10165 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10166 msgstr ""
10167 "Вибраний пристрій виведення звуку використовується виключно іншою програмою."
10168
10169 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10170 msgid "Audio device is not configured"
10171 msgstr "Звуковий пристрій не сконфігуровано"
10172
10173 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10174 msgid ""
10175 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10176 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10177 msgstr ""
10178 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
10179 "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
10180
10181 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10182 msgid "System Sound Output Device"
10183 msgstr "Системний пристрій виведення звуку"
10184
10185 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10186 #, c-format
10187 msgid "%s (Encoded Output)"
10188 msgstr "%s (Закодований вивід)"
10189
10190 #: modules/audio_output/directx.c:108
10191 msgid "Output device"
10192 msgstr "Пристрій виводу"
10193
10194 #: modules/audio_output/directx.c:109
10195 msgid "Select your audio output device"
10196 msgstr "Виберіть пристрій виведення звуку"
10197
10198 #: modules/audio_output/directx.c:111
10199 msgid "Speaker configuration"
10200 msgstr "Конфігурація гучномовців"
10201
10202 #: modules/audio_output/directx.c:112
10203 msgid ""
10204 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10205 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10206 msgstr ""
10207 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
10208 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
10209
10210 #: modules/audio_output/directx.c:116
10211 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10212 msgstr "Гучність звуку у сотих частках децибелів (дб)."
10213
10214 #: modules/audio_output/directx.c:119
10215 msgid "DirectX audio output"
10216 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
10217
10218 #: modules/audio_output/file.c:80
10219 msgid "Output format"
10220 msgstr "Формат виводу"
10221
10222 #: modules/audio_output/file.c:82
10223 msgid "Number of output channels"
10224 msgstr "Число вихідних каналів"
10225
10226 #: modules/audio_output/file.c:83
10227 msgid ""
10228 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10229 "restrict the number of channels here."
10230 msgstr ""
10231 "Стандартно (0), всі вхідні канали буде збережено, але можна обмежити це "
10232 "число до вказаного тут."
10233
10234 #: modules/audio_output/file.c:86
10235 msgid "Add WAVE header"
10236 msgstr "Додати заголовок WAVE"
10237
10238 #: modules/audio_output/file.c:87
10239 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10240 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
10241
10242 #: modules/audio_output/file.c:105
10243 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10244 msgid "Output file"
10245 msgstr "Вихідний файл"
10246
10247 #: modules/audio_output/file.c:106
10248 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10249 msgstr ""
10250 "Файл, у який будуть записуватися звукові відліки («-» для стандартного "
10251 "виводу)"
10252
10253 #: modules/audio_output/file.c:109
10254 msgid "File audio output"
10255 msgstr "Вивід звуку до файлу"
10256
10257 #: modules/audio_output/jack.c:81
10258 msgid "Automatically connect to writable clients"
10259 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
10260
10261 #: modules/audio_output/jack.c:83
10262 msgid ""
10263 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10264 "writable JACK clients found."
10265 msgstr ""
10266 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
10267 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
10268
10269 #: modules/audio_output/jack.c:87
10270 msgid "Connect to clients matching"
10271 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
10272
10273 #: modules/audio_output/jack.c:89
10274 msgid ""
10275 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10276 "regular expression will be considered for connection."
10277 msgstr ""
10278 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
10279 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
10280 "під’єднуватися."
10281
10282 #: modules/audio_output/jack.c:97
10283 msgid "JACK audio output"
10284 msgstr "Вивід звуку через JACK"
10285
10286 #: modules/audio_output/kai.c:93
10287 msgid "Device"
10288 msgstr "Пристрій"
10289
10290 #: modules/audio_output/kai.c:95
10291 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10292 msgstr "Виберіть правильний звуковий пристрій для використання KAI."
10293
10294 #: modules/audio_output/kai.c:98
10295 msgid "Open audio in exclusive mode."
10296 msgstr "Відкривати звук в ексклюзивному режимі."
10297
10298 #: modules/audio_output/kai.c:100
10299 msgid ""
10300 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10301 "audio."
10302 msgstr ""
10303 "Увімкніть цю опцію, якщо потрібно, щоб відтворення звуку не переривалось "
10304 "іншим відтворенням."
10305
10306 #: modules/audio_output/kai.c:110
10307 msgid "K Audio Interface audio output"
10308 msgstr "Виведення звуку K Audio Interface"
10309
10310 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10311 msgid "OpenSLES audio output"
10312 msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
10313
10314 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10315 msgid "OpenSLES"
10316 msgstr "OpenSLES"
10317
10318 #: modules/audio_output/oss.c:68
10319 msgid "OSS device node path."
10320 msgstr "Шлях до вузла пристрою OSS."
10321
10322 #: modules/audio_output/oss.c:72
10323 msgid "Open Sound System audio output"
10324 msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
10325
10326 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10327 msgid "Pulseaudio audio output"
10328 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
10329
10330 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10331 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10332 msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
10333
10334 #: modules/audio_output/volume.h:30
10335 msgid "Software gain"
10336 msgstr "Програмне підсилення"
10337
10338 #: modules/audio_output/volume.h:31
10339 msgid "This linear gain will be applied in software."
10340 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися у програмі."
10341
10342 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10343 msgid "Select Audio Device"
10344 msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
10345
10346 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10347 msgid ""
10348 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10349 "VLC restart to apply."
10350 msgstr ""
10351 "Виберіть спеціальний звуковий пристрій або дозвольте ОС вибирати автоматично "
10352 "(стандартна поведінка). Для застосування зміни необхідно перезапустити VLC."
10353
10354 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10355 msgid "WaveOut audio output"
10356 msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
10357
10358 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10359 msgid "Microsoft Soundmapper"
10360 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10361
10362 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10363 msgid "Use float32 output"
10364 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
10365
10366 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10367 msgid ""
10368 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10369 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10370 msgstr ""
10371 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
10372 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
10373 "звуковими картами)."
10374
10375 #: modules/codec/a52.c:51
10376 msgid "A/52 parser"
10377 msgstr "Парсер A/52"
10378
10379 #: modules/codec/a52.c:58
10380 msgid "A/52 audio packetizer"
10381 msgstr "Пакетувальник звуку A/52"
10382
10383 #: modules/codec/adpcm.c:47
10384 msgid "ADPCM audio decoder"
10385 msgstr "Декодер звуку APCM"
10386
10387 #: modules/codec/aes3.c:47
10388 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10389 msgstr "Декодер звуку AES3/SMPTE 302M"
10390
10391 #: modules/codec/aes3.c:52
10392 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10393 msgstr "Пакетувальник звуку AES3/SMPTE 302M"
10394
10395 #: modules/codec/araw.c:50
10396 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10397 msgstr "Декодер звуку Raw/Log Audio"
10398
10399 #: modules/codec/araw.c:59
10400 msgid "Raw audio encoder"
10401 msgstr "Кодувальник звуку Raw"
10402
10403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10404 msgid "Non-ref"
10405 msgstr "без посилання"
10406
10407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10408 msgid "Bidir"
10409 msgstr "Двостороннє мовлення"
10410
10411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10412 msgid "Non-key"
10413 msgstr "Без ключових"
10414
10415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10416 msgid "rd"
10417 msgstr "rd"
10418
10419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10420 msgid "bits"
10421 msgstr "бітів"
10422
10423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10424 msgid "simple"
10425 msgstr "простий"
10426
10427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10428 msgid ""
10429 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10430 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10431 "MJPEG and other codecs"
10432 msgstr ""
10433 "Різні звукові й відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
10434 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
10435 "AMR, DV, MJPEG й інші кодеки"
10436
10437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10438 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10439 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10440
10441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10442 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10443 msgid "Decoding"
10444 msgstr "Декодування"
10445
10446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10447 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10448 msgid "Encoding"
10449 msgstr "Кодування"
10450
10451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10452 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10453 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10454
10455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10456 msgid "Direct rendering"
10457 msgstr "Прямий рендеринг"
10458
10459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10460 msgid "Error resilience"
10461 msgstr "Стійкість до помилок"
10462
10463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10464 msgid ""
10465 "libavcodec can do error resilience.\n"
10466 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10467 "can produce a lot of errors.\n"
10468 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10469 msgstr ""
10470 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
10471 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
10472 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
10473 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
10474 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
10475
10476 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10477 msgid "Workaround bugs"
10478 msgstr "Обхід помилок"
10479
10480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10481 msgid ""
10482 "Try to fix some bugs:\n"
10483 "1  autodetect\n"
10484 "2  old msmpeg4\n"
10485 "4  xvid interlaced\n"
10486 "8  ump4 \n"
10487 "16 no padding\n"
10488 "32 ac vlc\n"
10489 "64 Qpel chroma.\n"
10490 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10491 "\"ump4\", enter 40."
10492 msgstr ""
10493 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
10494 "1  автовизначення\n"
10495 "2  старий msmpeg4\n"
10496 "4  xvid зі згладжуванням\n"
10497 "8  ump4\n"
10498 "16 немає зсуву\n"
10499 "32 ac vlc\n"
10500 "64 кольоровість Qpel.\n"
10501 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити „ac vlc“ "
10502 "і „ump4“, введіть 40."
10503
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10505 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10506 msgid "Hurry up"
10507 msgstr "Прискорити"
10508
10509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10510 msgid ""
10511 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10512 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10513 msgstr ""
10514 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
10515 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
10516 "картинку."
10517
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10519 msgid "Allow speed tricks"
10520 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
10521
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10523 msgid ""
10524 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10525 msgstr ""
10526 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
10527 "виникнення помилок."
10528
10529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10530 msgid "Skip frame (default=0)"
10531 msgstr "Пропускати кадр (стандартно: 0)"
10532
10533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10534 msgid ""
10535 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10536 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10537 msgstr ""
10538 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
10539 "0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
10540
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10542 msgid "Skip idct (default=0)"
10543 msgstr ""
10544 "Пропускати непряме дискретне косинусоїдальне перетворення (стандартно: 0)"
10545
10546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10547 msgid ""
10548 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10549 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10550 msgstr ""
10551 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення для "
10552 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P"
10553 "+B-кадри, 4=усі кадри)."
10554
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10556 msgid "Discard cropping information"
10557 msgstr "Ігнорувати параметри обрізання"
10558
10559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10560 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10561 msgstr ""
10562 "Ігнорувати внутрішні параметри обрізання відео (наприклад, в H.264 SPS)."
10563
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10565 msgid "Debug mask"
10566 msgstr "Маска відлагодження"
10567
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10569 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10570 msgstr "Вказати маску для відлагодження FFmpeg"
10571
10572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10573 msgid "Codec name"
10574 msgstr "Назва кодека"
10575
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10577 msgid "Internal libavcodec codec name"
10578 msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec"
10579
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10581 msgid "Visualize motion vectors"
10582 msgstr "Показати рух векторів"
10583
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10585 msgid ""
10586 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10587 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10588 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10589 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10590 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10591 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10592 msgstr ""
10593 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
10594 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
10595 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
10596 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
10597 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
10598 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
10599
10600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10601 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10602 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
10603
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10605 msgid ""
10606 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10607 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10608 msgstr ""
10609 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
10610 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
10611
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10613 msgid "Hardware decoding"
10614 msgstr "Апаратне декодування"
10615
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10617 msgid "This allows hardware decoding when available."
10618 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
10619
10620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10621 msgid "VDA output pixel format"
10622 msgstr "Формат виводу пікселів VDA"
10623
10624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10625 msgid "The pixel format for output image buffers."
10626 msgstr "Формат пікселів для буферів виведення зображень."
10627
10628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10629 msgid "Threads"
10630 msgstr "Потоки"
10631
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10633 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10634 msgstr ""
10635 "Кількість потоків, використовуваних для декодування, 0 означає автоматичне "
10636 "визначення"
10637
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10639 msgid "Ratio of key frames"
10640 msgstr "Частота ключових кадрів"
10641
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10643 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10644 msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру."
10645
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10647 msgid "Ratio of B frames"
10648 msgstr "Частота B-кадрів"
10649
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10651 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10652 msgstr ""
10653 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
10654
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10656 msgid "Video bitrate tolerance"
10657 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
10658
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10660 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10661 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
10662
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10664 msgid "Interlaced encoding"
10665 msgstr "Черезрядкове кодування"
10666
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10668 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10669 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі черуванням."
10670
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10672 msgid "Interlaced motion estimation"
10673 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
10674
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10676 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10677 msgstr ""
10678 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
10679 "часу."
10680
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10682 msgid "Pre-motion estimation"
10683 msgstr "Оцінка попереднього руху"
10684
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10686 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10687 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
10688
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10690 msgid "Rate control buffer size"
10691 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
10692
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10694 msgid ""
10695 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10696 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10697 msgstr ""
10698 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
10699 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
10700
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10702 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10703 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
10704
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10706 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10707 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
10708
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10710 msgid "I quantization factor"
10711 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
10712
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10714 msgid ""
10715 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10716 "same qscale for I and P frames)."
10717 msgstr ""
10718 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
10719 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
10720
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10722 #: modules/demux/mod.c:78
10723 msgid "Noise reduction"
10724 msgstr "Зменшення шуму"
10725
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10727 msgid ""
10728 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10729 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10730 msgstr ""
10731 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
10732 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
10733
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10735 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10736 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
10737
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10739 msgid ""
10740 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10741 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10742 "standard MPEG2 decoders."
10743 msgstr ""
10744 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
10745 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
10746 "MPEG2."
10747
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10749 msgid "Quality level"
10750 msgstr "Рівень якості"
10751
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10753 msgid ""
10754 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10755 "encoding very much)."
10756 msgstr ""
10757 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
10758 "процес кодування)."
10759
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10761 msgid ""
10762 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10763 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10764 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10765 "to ease the encoder's task."
10766 msgstr ""
10767 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
10768 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
10769 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
10770 "задачі кодувальника."
10771
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10773 msgid "Minimum video quantizer scale"
10774 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
10775
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10777 msgid "Minimum video quantizer scale."
10778 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
10779
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10781 msgid "Maximum video quantizer scale"
10782 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
10783
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10785 msgid "Maximum video quantizer scale."
10786 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
10787
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10789 msgid "Trellis quantization"
10790 msgstr "Квантування ґратками"
10791
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10793 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10794 msgstr ""
10795 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
10796
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10798 msgid "Fixed quantizer scale"
10799 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
10800
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10802 msgid ""
10803 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10804 "255.0)."
10805 msgstr ""
10806 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
10807 "значення: від 0.01 до 255.0)."
10808
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10810 msgid "Strict standard compliance"
10811 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
10812
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10814 msgid ""
10815 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10816 msgstr ""
10817 "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
10818 "значення: від -2 до 2)."
10819
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10821 msgid "Luminance masking"
10822 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
10823
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10825 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10826 msgstr ""
10827 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (стандартно: "
10828 "0.0)."
10829
10830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10831 msgid "Darkness masking"
10832 msgstr "Корекція темних ділянок"
10833
10834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10835 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10836 msgstr ""
10837 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (стандартно: "
10838 "0.0)."
10839
10840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10841 msgid "Motion masking"
10842 msgstr "Корекція руху"
10843
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10845 msgid ""
10846 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10847 "(default: 0.0)."
10848 msgstr ""
10849 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху "
10850 "(стандартно: 0.0)."
10851
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10853 msgid "Border masking"
10854 msgstr "Корекція країв"
10855
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10857 msgid ""
10858 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10859 "0.0)."
10860 msgstr ""
10861 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (стандартно: "
10862 "0.0)."
10863
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10865 msgid "Luminance elimination"
10866 msgstr "Корекція яскравості"
10867
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10869 msgid ""
10870 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10871 "The H264 specification recommends -4."
10872 msgstr ""
10873 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10874 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
10875
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10877 msgid "Chrominance elimination"
10878 msgstr "Корекція кольоровості"
10879
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10881 msgid ""
10882 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10883 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10884 msgstr ""
10885 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10886 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
10887
10888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10889 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10890 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
10891
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10893 msgid ""
10894 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10895 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10896 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10897 "enabled libavcodec"
10898 msgstr ""
10899 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
10900 "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не підтримується), "
10901 "ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно підтримуються лише з "
10902 "увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
10903
10904 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10905 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10906 msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
10907
10908 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10909 #, c-format
10910 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10911 msgstr "„%s“ не є кодером відео."
10912
10913 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10914 #, c-format
10915 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10916 msgstr "„%s“ не є кодером звуку."
10917
10918 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10919 #, c-format
10920 msgid ""
10921 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10922 "encoder:\n"
10923 "%s.\n"
10924 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10925 "\n"
10926 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10927 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10928 msgstr ""
10929 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
10930 "%s.\n"
10931 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого "
10932 "дистрибутиву.\n"
10933 "\n"
10934 "Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n"
10935 "Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
10936
10937 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10938 msgid "VLC could not open the encoder."
10939 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
10940
10941 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10942 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10943 msgstr "Прискорення відео (VA) API"
10944
10945 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10946 msgid "420YpCbCr8Planar"
10947 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10948
10949 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10950 msgid "422YpCbCr8"
10951 msgstr "422YpCbCr8"
10952
10953 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10954 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10955 msgstr "Середовище прискорення декодування відео (VDA)"
10956
10957 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10958 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10959 msgstr "API декодування відео та презентацій для Unix (VDPAU)"
10960
10961 #: modules/codec/cc.c:55
10962 msgid "CC 608/708"
10963 msgstr "CC 608/708"
10964
10965 #: modules/codec/cc.c:56
10966 msgid "Closed Captions decoder"
10967 msgstr "Декодер закритих заголовків"
10968
10969 #: modules/codec/cdg.c:87
10970 msgid "CDG video decoder"
10971 msgstr "Відеодекодер CDG"
10972
10973 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10974 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10975 msgstr "Апаратний відеодекодер Crystal HD"
10976
10977 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10978 msgid "CVD subtitle decoder"
10979 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
10980
10981 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10982 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10983 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
10984
10985 #: modules/codec/ddummy.c:36
10986 msgid "Save raw codec data"
10987 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
10988
10989 #: modules/codec/ddummy.c:38
10990 msgid ""
10991 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10992 "main options."
10993 msgstr ""
10994 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивний декодер у "
10995 "головних параметрах."
10996
10997 #: modules/codec/ddummy.c:47
10998 msgid "Dummy decoder"
10999 msgstr "Фіктивний декодер"
11000
11001 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11002 msgid "Dump decoder"
11003 msgstr "Дамп декодеру"
11004
11005 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11006 msgid "Constant quality factor"
11007 msgstr "Постійний множник якості"
11008
11009 #: modules/codec/dirac.c:62
11010 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11011 msgstr ""
11012 "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
11013
11014 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11015 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11016 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
11017
11018 #: modules/codec/dirac.c:66
11019 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11020 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
11021
11022 #: modules/codec/dirac.c:69
11023 msgid "Enable lossless coding"
11024 msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
11025
11026 #: modules/codec/dirac.c:70
11027 msgid ""
11028 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11029 "reproduction of the original"
11030 msgstr ""
11031 "Кодування без втрат ігнорує параметри бітрейту та якості, дозволяючи "
11032 "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
11033
11034 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11035 msgid "Prefilter"
11036 msgstr "Попередній фільтр"
11037
11038 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11039 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11040 msgstr "Вмикає адаптивне попереднє фільтрування"
11041
11042 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11043 msgid "Centre Weighted Median"
11044 msgstr "Середньозважена медіана"
11045
11046 #: modules/codec/dirac.c:80
11047 msgid "Rectangular Linear Phase"
11048 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
11049
11050 #: modules/codec/dirac.c:80
11051 msgid "Diagonal Linear Phase"
11052 msgstr "Діагональна лінійна фаза"
11053
11054 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11055 msgid "Amount of prefiltering"
11056 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
11057
11058 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11059 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11060 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
11061
11062 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11063 msgid "Chroma format"
11064 msgstr "Формат кольоровості"
11065
11066 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11067 msgid ""
11068 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11069 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
11070
11071 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11072 msgid "4:2:0"
11073 msgstr "4:2:0"
11074
11075 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11076 msgid "4:2:2"
11077 msgstr "4:2:2"
11078
11079 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11080 msgid "4:4:4"
11081 msgstr "4:4:4"
11082
11083 #: modules/codec/dirac.c:96
11084 msgid "Distance between 'P' frames"
11085 msgstr "Відстань між P-кадрами"
11086
11087 #: modules/codec/dirac.c:100
11088 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11089 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
11090
11091 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11092 msgid "Picture coding mode"
11093 msgstr "Режим кодування малюнку"
11094
11095 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11096 msgid ""
11097 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11098 "pseudo-progressive frame"
11099 msgstr ""
11100 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
11101 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
11102
11103 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11104 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11105 msgstr ""
11106 "автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
11107
11108 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11109 msgid "force coding frame as single picture"
11110 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
11111
11112 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11113 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11114 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
11115
11116 #: modules/codec/dirac.c:116
11117 msgid "Width of motion compensation blocks"
11118 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
11119
11120 #: modules/codec/dirac.c:120
11121 msgid "Height of motion compensation blocks"
11122 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11123
11124 #: modules/codec/dirac.c:125
11125 msgid "Block overlap (%)"
11126 msgstr "Перекриття блоку (%)"
11127
11128 #: modules/codec/dirac.c:126
11129 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11130 msgstr ""
11131 "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
11132
11133 #: modules/codec/dirac.c:131
11134 msgid "xblen"
11135 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11136
11137 #: modules/codec/dirac.c:132
11138 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11139 msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
11140
11141 #: modules/codec/dirac.c:136
11142 msgid "yblen"
11143 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
11144
11145 #: modules/codec/dirac.c:137
11146 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11147 msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
11148
11149 #: modules/codec/dirac.c:140
11150 msgid "Motion vector precision"
11151 msgstr "Точність вектору руху"
11152
11153 #: modules/codec/dirac.c:141
11154 msgid "Motion vector precision in pels."
11155 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
11156
11157 #: modules/codec/dirac.c:146
11158 msgid "Simple ME search area x:y"
11159 msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
11160
11161 #: modules/codec/dirac.c:147
11162 msgid ""
11163 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11164 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11165 msgstr ""
11166 "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
11167 "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
11168
11169 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11170 msgid "Three component motion estimation"
11171 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
11172
11173 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11174 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11175 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
11176
11177 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11178 msgid "Intra picture DWT filter"
11179 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
11180
11181 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11182 msgid "Inter picture DWT filter"
11183 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
11184
11185 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11186 msgid "Number of DWT iterations"
11187 msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
11188
11189 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11190 msgid "Also known as DWT levels"
11191 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
11192
11193 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11194 msgid "Enable multiple quantizers"
11195 msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів"
11196
11197 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11198 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11199 msgstr ""
11200 "Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
11201
11202 #: modules/codec/dirac.c:174
11203 msgid "Enable spatial partitioning"
11204 msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
11205
11206 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11207 msgid "Disable arithmetic coding"
11208 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
11209
11210 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11211 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11212 msgstr ""
11213 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
11214
11215 #: modules/codec/dirac.c:184
11216 msgid "cycles per degree"
11217 msgstr "циклів на градус"
11218
11219 #: modules/codec/dirac.c:206
11220 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11221 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
11222
11223 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11224 msgid "DirectMedia Object decoder"
11225 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11226
11227 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11228 msgid "DirectMedia Object encoder"
11229 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
11230
11231 #: modules/codec/dts.c:53
11232 msgid "DTS parser"
11233 msgstr "Парсер DTS"
11234
11235 #: modules/codec/dts.c:58
11236 msgid "DTS audio packetizer"
11237 msgstr "Пакетувальник звуку DTS"
11238
11239 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11240 msgid "Decoding X coordinate"
11241 msgstr "Координата X при декодуванні"
11242
11243 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11244 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11245 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
11246
11247 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11248 msgid "Decoding Y coordinate"
11249 msgstr "Координата Y при декодуванні"
11250
11251 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11252 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11253 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
11254
11255 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11256 msgid "Subpicture position"
11257 msgstr "Позиція підмалюнку"
11258
11259 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11260 msgid ""
11261 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11262 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11263 "g. 6=top-right)."
11264 msgstr ""
11265 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
11266 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
11267 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
11268
11269 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11270 msgid "Encoding X coordinate"
11271 msgstr "Координата X при кодуванні"
11272
11273 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11274 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11275 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
11276
11277 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11278 msgid "Encoding Y coordinate"
11279 msgstr "Координата Y при кодуванні"
11280
11281 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11282 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11283 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
11284
11285 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11286 msgid "DVB subtitles decoder"
11287 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
11288
11289 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11290 msgid "DVB subtitles"
11291 msgstr "Субтитри DVB"
11292
11293 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11294 msgid "DVB subtitles encoder"
11295 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
11296
11297 #: modules/codec/edummy.c:40
11298 msgid "Dummy encoder"
11299 msgstr "Фіктивний кодер"
11300
11301 #: modules/codec/faad.c:52
11302 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11303 msgstr "Декодер звуку AAC (через libfaad2)"
11304
11305 #: modules/codec/faad.c:430
11306 msgid "AAC extension"
11307 msgstr "Розширення AAC"
11308
11309 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11310 msgid "Encoder Profile"
11311 msgstr "Профіль кодера"
11312
11313 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11314 msgid "Encoder Algorithm to use"
11315 msgstr "Алгоритм кодера для використання"
11316
11317 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11318 msgid "Enable spectral band replication"
11319 msgstr "Увімнкути реплікацію смуг спектру"
11320
11321 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11322 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11323 msgstr "Це додаткова функція тільки для профілю AAC-ELD"
11324
11325 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11326 msgid "VBR Quality"
11327 msgstr "Якість VBR"
11328
11329 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11330 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11331 msgstr "Якість кодування VBR (0=cbr, 1-5 сталі якості vbr, 5 - найкраща"
11332
11333 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11334 msgid "Enable afterburner library"
11335 msgstr "Увімкнути бібліотеку afterburner"
11336
11337 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11338 msgid ""
11339 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11340 "CPU usage (default is enabled)"
11341 msgstr ""
11342 "Ця бібліотека створює якісніший звук за рахунок додаткового навантаження на "
11343 "процесор (типово увімкнена)"
11344
11345 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11346 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11347 msgstr "Сигнальний режим розширення AOT"
11348
11349 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11350 msgid ""
11351 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11352 "hierarchical"
11353 msgstr "1 є явним для SBR та неявним для (типово), 2 є явним ієрархічним"
11354
11355 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11356 msgid "AAC-LC"
11357 msgstr "AAC-LC"
11358
11359 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11360 msgid "HE-AAC"
11361 msgstr "HE-AAC"
11362
11363 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11364 msgid "HE-AAC-v2"
11365 msgstr "HE-AAC-v2"
11366
11367 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11368 msgid "AAC-LD"
11369 msgstr "AAC-LD"
11370
11371 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11372 msgid "AAC-ELD"
11373 msgstr "AAC-ELD"
11374
11375 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11376 msgid "FDKAAC"
11377 msgstr "FDKAAC"
11378
11379 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11380 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11381 msgstr "Кодер звуку FDK-AAC"
11382
11383 #: modules/codec/flac.c:112
11384 msgid "Flac audio decoder"
11385 msgstr "Декодер звуку FLAC"
11386
11387 #: modules/codec/flac.c:119
11388 msgid "Flac audio encoder"
11389 msgstr "Кодувальник звуку FLAC"
11390
11391 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11392 msgid "Sound fonts"
11393 msgstr "Звукові шрифти"
11394
11395 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11396 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11397 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
11398
11399 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11400 msgid "Chorus"
11401 msgstr "Хор"
11402
11403 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11404 msgid "Synthesis gain"
11405 msgstr "Підсилення синтезу"
11406
11407 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11408 msgid ""
11409 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11410 "when many notes are played at a time."
11411 msgstr ""
11412 "Підсилення застосовується до виводу синтезу. Високі значення можуть "
11413 "спричинити перенасичення, якщо одночасно відтворюється кілька частот."
11414
11415 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11416 msgid "Polyphony"
11417 msgstr "Поліфонія "
11418
11419 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11420 msgid ""
11421 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11422 "require more processing power."
11423 msgstr ""
11424 "Цей параметр визначає, скільки голосів можуть відтворюватися одночасно. Чим "
11425 "він більший, тим більше навантаження на процесор."
11426
11427 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11428 msgid "Reverb"
11429 msgstr "Ехо"
11430
11431 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11432 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11433 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11434
11435 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11436 msgid "FluidSynth"
11437 msgstr "FluidSynth"
11438
11439 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11440 msgid "MIDI synthesis not set up"
11441 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
11442
11443 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11444 msgid ""
11445 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11446 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11447 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11448 msgstr ""
11449 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
11450 "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / Кодеки "
11451 "> Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
11452
11453 #: modules/codec/g711.c:45
11454 msgid "G.711 decoder"
11455 msgstr "Декодер G.711"
11456
11457 #: modules/codec/g711.c:53
11458 msgid "G.711 encoder"
11459 msgstr "G.711 кодер"
11460
11461 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11462 msgid "Formatted Subtitles"
11463 msgstr "Форматовані субтитри"
11464
11465 #: modules/codec/kate.c:195
11466 msgid ""
11467 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11468 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11469 "rendering via Tiger is enabled."
11470 msgstr ""
11471 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
11472 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
11473 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
11474
11475 #: modules/codec/kate.c:202
11476 msgid "Shadow"
11477 msgstr "Тінь"
11478
11479 #: modules/codec/kate.c:202
11480 msgid "Outline"
11481 msgstr "Обведення"
11482
11483 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11484 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11485 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11486 msgid "Black"
11487 msgstr "Чорний"
11488
11489 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11490 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11491 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11492 msgid "Gray"
11493 msgstr "Сірий"
11494
11495 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11496 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11497 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11498 msgid "Silver"
11499 msgstr "Срібний"
11500
11501 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11502 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11503 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11504 #: modules/video_filter/rss.c:72
11505 msgid "White"
11506 msgstr "Білий"
11507
11508 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11509 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11510 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11511 msgid "Maroon"
11512 msgstr "Темно-бордовий"
11513
11514 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11516 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11517 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11518 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11519 msgid "Red"
11520 msgstr "Червоний"
11521
11522 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11523 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11524 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11525 #: modules/video_filter/rss.c:73
11526 msgid "Fuchsia"
11527 msgstr "синяво-червоний"
11528
11529 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11531 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11532 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11533 #: modules/video_filter/rss.c:73
11534 msgid "Yellow"
11535 msgstr "Жовтий"
11536
11537 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11538 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11539 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11540 msgid "Olive"
11541 msgstr "Оливковий"
11542
11543 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11545 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11546 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11547 #: modules/video_filter/rss.c:73
11548 msgid "Green"
11549 msgstr "Зелений"
11550
11551 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11552 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11553 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11554 msgid "Teal"
11555 msgstr "Зеленувато-голубий"
11556
11557 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11558 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11559 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11560 #: modules/video_filter/rss.c:74
11561 msgid "Lime"
11562 msgstr "Лимонний"
11563
11564 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11565 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11566 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11567 msgid "Purple"
11568 msgstr "Пурпуровий"
11569
11570 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11571 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11572 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11573 msgid "Navy"
11574 msgstr "Морський"
11575
11576 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11578 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11579 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11580 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11581 msgid "Blue"
11582 msgstr "Блакитний"
11583
11584 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11585 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11586 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11587 #: modules/video_filter/rss.c:75
11588 msgid "Aqua"
11589 msgstr "Аква"
11590
11591 #: modules/codec/kate.c:214
11592 msgid "Use Tiger for rendering"
11593 msgstr "Використовувати Tiger для рендерингу"
11594
11595 #: modules/codec/kate.c:215
11596 msgid ""
11597 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11598 "only render static text and bitmap based streams."
11599 msgstr ""
11600 "Потоки Kate можуть бути відображені за допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
11601 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
11602
11603 #: modules/codec/kate.c:219
11604 msgid "Rendering quality"
11605 msgstr "Якість рендерингу"
11606
11607 #: modules/codec/kate.c:220
11608 msgid ""
11609 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11610 "highest quality."
11611 msgstr ""
11612 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
11613 "якість."
11614
11615 #: modules/codec/kate.c:224
11616 msgid "Default font effect"
11617 msgstr "Стандартний ефект шрифту."
11618
11619 #: modules/codec/kate.c:225
11620 msgid ""
11621 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11622 "backgrounds."
11623 msgstr ""
11624 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
11625
11626 #: modules/codec/kate.c:229
11627 msgid "Default font effect strength"
11628 msgstr "Стандартна стійкість ефекту шрифту"
11629
11630 #: modules/codec/kate.c:230
11631 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11632 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)."
11633
11634 #: modules/codec/kate.c:234
11635 msgid "Default font description"
11636 msgstr "Стандартний опис шрифту"
11637
11638 #: modules/codec/kate.c:235
11639 msgid ""
11640 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11641 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11642 "font parameters where appropriate."
11643 msgstr ""
11644 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
11645 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Порожнє ім’я дозволить Tiger’у обирати "
11646 "параметри шрифту, коли вони підходять."
11647
11648 #: modules/codec/kate.c:240
11649 msgid "Default font color"
11650 msgstr "Стандартний колір шрифту"
11651
11652 #: modules/codec/kate.c:241
11653 msgid ""
11654 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11655 "font color to use."
11656 msgstr ""
11657 "Стандартний колір шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
11658 "шрифту."
11659
11660 #: modules/codec/kate.c:245
11661 msgid "Default font alpha"
11662 msgstr "Стандартна прозорість шрифту"
11663
11664 #: modules/codec/kate.c:246
11665 msgid ""
11666 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11667 "particular font color to use."
11668 msgstr ""
11669 "Стандартна прозорість шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11670 "прозорість шрифту."
11671
11672 #: modules/codec/kate.c:250
11673 msgid "Default background color"
11674 msgstr "Стандартний колір тла"
11675
11676 #: modules/codec/kate.c:251
11677 msgid ""
11678 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11679 "color to use."
11680 msgstr ""
11681 "Стандартний колір тла, якщо потік Kate не визначає конкретний фоновий колір."
11682
11683 #: modules/codec/kate.c:255
11684 msgid "Default background alpha"
11685 msgstr "Стандартна прозорість тла"
11686
11687 #: modules/codec/kate.c:256
11688 msgid ""
11689 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11690 "specify a particular background color to use."
11691 msgstr ""
11692 "Стандартна прозорість кольору тла, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11693 "прозорість кольору тла."
11694
11695 #: modules/codec/kate.c:262
11696 msgid ""
11697 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11698 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11699 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11700 "available.\n"
11701 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11702 "played. This will hopefully be fixed soon."
11703 msgstr ""
11704 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
11705 "Бібліотека рендерингу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
11706 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
11707 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
11708 "Зауважте, що зміна параметрів нижче не матиме дії, доки не почне "
11709 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
11710
11711 #: modules/codec/kate.c:271
11712 msgid "Kate"
11713 msgstr "Kate"
11714
11715 #: modules/codec/kate.c:272
11716 msgid "Kate overlay decoder"
11717 msgstr "Декодер оверлею Kate"
11718
11719 #: modules/codec/kate.c:291
11720 msgid "Tiger rendering defaults"
11721 msgstr "Стандартні параметри рендерингу Tiger"
11722
11723 #: modules/codec/kate.c:326
11724 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11725 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
11726
11727 #: modules/codec/libass.c:56
11728 msgid "Subtitles (advanced)"
11729 msgstr "Субтитри (додатково)"
11730
11731 #: modules/codec/libass.c:57
11732 msgid "Subtitle renderers using libass"
11733 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
11734
11735 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11736 msgid "Building font cache"
11737 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
11738
11739 #: modules/codec/libass.c:226
11740 msgid ""
11741 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11742 "This should take less than a minute."
11743 msgstr ""
11744 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
11745 "Це повинно тривати менше хвилини."
11746
11747 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11748 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11749 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11750
11751 #: modules/codec/lpcm.c:60
11752 msgid "Linear PCM audio decoder"
11753 msgstr "Лінійний декодер звуку PCM"
11754
11755 #: modules/codec/lpcm.c:65
11756 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11757 msgstr "Лінійний пакетувальник звуку PCM"
11758
11759 #: modules/codec/lpcm.c:71
11760 msgid "Linear PCM audio encoder"
11761 msgstr "Лінійний кодер звуку PCM"
11762
11763 #: modules/codec/mash.cpp:70
11764 msgid "Video decoder using openmash"
11765 msgstr "Відеодекодер через openmash"
11766
11767 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11768 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11769 msgstr "Декодер звуку MPEG layer I/II/III"
11770
11771 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11772 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11773 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG layer I/II/III"
11774
11775 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11776 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11777 msgstr "Відеодекодер на базі Android MediaCodec"
11778
11779 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11780 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11781 msgstr "Декодер звуку/відео (за допомогою OpenMAX IL)"
11782
11783 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11784 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11785 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
11786
11787 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11788 msgid "OpenMAX IL video output"
11789 msgstr "Вивід відео через OpenMAX IL"
11790
11791 #: modules/codec/opus.c:62
11792 msgid "Opus audio decoder"
11793 msgstr "Декодер звуку Opus"
11794
11795 #: modules/codec/opus.c:64
11796 msgid "Opus"
11797 msgstr "Opus"
11798
11799 #: modules/codec/png.c:58
11800 msgid "PNG video decoder"
11801 msgstr "Відеодекодер PNG"
11802
11803 #: modules/codec/quicktime.c:66
11804 msgid "QuickTime library decoder"
11805 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
11806
11807 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11808 msgid "Pseudo raw video decoder"
11809 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
11810
11811 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11812 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11813 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
11814
11815 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11816 msgid "Rate control method"
11817 msgstr "Метод контролю частоти"
11818
11819 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11820 msgid "Method used to encode the video sequence"
11821 msgstr "Метод кодування відеопослідовності"
11822
11823 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11824 msgid "Constant noise threshold mode"
11825 msgstr "Режим постійного порогу шуму"
11826
11827 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11828 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11829 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)"
11830
11831 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11832 msgid "Low Delay mode"
11833 msgstr "Режим низької затримки"
11834
11835 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11836 msgid "Lossless mode"
11837 msgstr "Режим без втрати якості"
11838
11839 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11840 msgid "Constant lambda mode"
11841 msgstr "Режим постійної лямбди"
11842
11843 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11844 msgid "Constant error mode"
11845 msgstr "Режим постійної кількості помилок"
11846
11847 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11848 msgid "Constant quality mode"
11849 msgstr "Режим постійної якості"
11850
11851 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11852 msgid "GOP structure"
11853 msgstr "Структура GOP"
11854
11855 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11856 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11857 msgstr "Структура GOP для кодування відеопослідовності"
11858
11859 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11860 msgid ""
11861 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11862 "previous or future pictures."
11863 msgstr ""
11864 "Немає фіксованої структури GOP. Зображення може бути внутрішнім або "
11865 "проміжним і посилатися на попередні або наступні зображення."
11866
11867 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11868 msgid "I-frame only sequence"
11869 msgstr "Послідовність тільки I-кадрів"
11870
11871 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11872 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11873 msgstr "Проміжні зображення посилаються тільки на попередні"
11874
11875 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11876 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11877 msgstr "Проміжні зображення можуть посилатися на попередні або наступні"
11878
11879 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11880 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11881 msgstr "Показник якості режиму постійної якості"
11882
11883 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11884 msgid "Noise Threshold"
11885 msgstr "Поріг шуму"
11886
11887 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11888 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11889 msgstr "Поріг шуму в режимі постійного порогу шуму"
11890
11891 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11892 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11893 msgstr ""
11894 "Цільовий бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
11895
11896 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11897 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11898 msgstr "Максимальний бітрейт (кбіт/с)"
11899
11900 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11901 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11902 msgstr ""
11903 "Максимальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
11904
11905 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11906 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11907 msgstr "Мінімальний бітрейт (кбіт/с)"
11908
11909 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11910 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11911 msgstr ""
11912 "Мінімальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
11913
11914 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11915 msgid "GOP length"
11916 msgstr "Довжина GOP"
11917
11918 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11919 msgid ""
11920 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11921 "group of pictures"
11922 msgstr ""
11923 "Число зображень між послідовними заголовками, тобто довжина груп зображень"
11924
11925 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11926 msgid "No pre-filtering"
11927 msgstr "Без попереднього фільтрування"
11928
11929 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11930 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11931 msgstr "Гаусовий фільтр низьких частот"
11932
11933 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11934 msgid "Add Noise"
11935 msgstr "Додати шум"
11936
11937 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11938 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11939 msgstr "Адаптивний гаусовий фільтр низьких частот"
11940
11941 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11942 msgid "Low Pass Filter"
11943 msgstr "Фільтр низьких частот"
11944
11945 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11946 msgid "Size of motion compensation blocks"
11947 msgstr "Розмір блоків компенсації руху"
11948
11949 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11951 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11952 msgstr "автоматично — дати змогу кодеру вирішувати на основі вводу (найкраще)"
11953
11954 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11955 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11956 msgstr "малий — використовувати малі блоки компенсації руху"
11957
11958 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11959 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11960 msgstr "середній — використовувати середні блоки компенсації руху"
11961
11962 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11963 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11964 msgstr "великий — використовувати великі блоки компенсації руху"
11965
11966 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11967 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11968 msgstr "Перекривання блоків компенсації руху"
11969
11970 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11971 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11972 msgstr "жодний— блоки компенсації руху не перекриваються"
11973
11974 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11975 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11976 msgstr "частковий — блоки компенсації руху перекриваються частково"
11977
11978 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11979 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11980 msgstr "повний — блоки компенсації руху перекриваються повністю"
11981
11982 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11983 msgid "Motion Vector precision"
11984 msgstr "Точність вектору руху"
11985
11986 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11987 msgid "Motion Vector precision in pels"
11988 msgstr "Точність вектору руху в пікселях"
11989
11990 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11991 msgid "perceptual weighting method"
11992 msgstr "метод зваженого сприймання"
11993
11994 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11995 msgid "perceptual distance"
11996 msgstr "відстань сприймання"
11997
11998 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11999 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12000 msgstr "відстань сприймання для обчислення ваги сприймання"
12001
12002 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12003 msgid "Horizontal slices per frame"
12004 msgstr "Число горизонтальних частин на кадр"
12005
12006 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12007 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12008 msgstr "Число горизонтальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12009
12010 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12011 msgid "Vertical slices per frame"
12012 msgstr "Число вертикальних частин на кадр"
12013
12014 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12015 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12016 msgstr "Число вертикальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12017
12018 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12019 msgid "Size of code blocks in each subband"
12020 msgstr "Розмір кодових блоків у кожній підсмузі"
12021
12022 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12023 msgid "small - use small code blocks"
12024 msgstr "малий — використовувати малі кодові блоки"
12025
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12027 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12028 msgstr "середній — використовувати середні кодові блоки"
12029
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12031 msgid "large - use large code blocks"
12032 msgstr "великий — використовувати великі кодові блоки"
12033
12034 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12035 msgid "full - One code block per subband"
12036 msgstr "повний — один кодовий блок на підсмугу"
12037
12038 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12039 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12040 msgstr "Увімкнути ієрархічне оцінювання руху"
12041
12042 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12043 msgid "Number of levels of downsampling"
12044 msgstr "Число рівнів передискретизації вниз"
12045
12046 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12047 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12048 msgstr ""
12049 "Число рівнів передискретизації вниз в режимі ієрархічного оцінювання руху"
12050
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12052 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12053 msgstr "Увімкнути глобальне оцінювання руху"
12054
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12056 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12057 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінювання кореляції фази"
12058
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12060 msgid "Enable Scene Change Detection"
12061 msgstr "Увімкнути визначення зміни сцени"
12062
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12064 msgid "Force Profile"
12065 msgstr "Примусово профіль"
12066
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12068 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12069 msgstr "Профіль низької затримки VC2"
12070
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12072 msgid "VC2 Simple Profile"
12073 msgstr "Простий профіль VC2"
12074
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12076 msgid "VC2 Main Profile"
12077 msgstr "Головний профіль VC2"
12078
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12080 msgid "Main Profile"
12081 msgstr "Головний профіль"
12082
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12084 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12085 msgstr "Відеодекодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12086
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12088 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12089 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12090
12091 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12092 msgid "SDL Image decoder"
12093 msgstr "Декодер SDL зображення"
12094
12095 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12096 msgid "SDL_image video decoder"
12097 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
12098
12099 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12100 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12101 msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
12102
12103 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12104 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12107 msgid "Mode"
12108 msgstr "Режим"
12109
12110 #: modules/codec/speex.c:61
12111 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12112 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
12113
12114 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12115 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12116 msgid "Encoding quality"
12117 msgstr "Якість кодування"
12118
12119 #: modules/codec/speex.c:65
12120 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12121 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
12122
12123 #: modules/codec/speex.c:67
12124 msgid "Encoding complexity"
12125 msgstr "Складність кодування"
12126
12127 #: modules/codec/speex.c:69
12128 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12129 msgstr "Примусове використання складності кодування."
12130
12131 #: modules/codec/speex.c:71
12132 msgid "Maximal bitrate"
12133 msgstr "Максимальний бітрейт"
12134
12135 #: modules/codec/speex.c:73
12136 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12137 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
12138
12139 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12140 msgid "CBR encoding"
12141 msgstr "Кодування CBR"
12142
12143 #: modules/codec/speex.c:77
12144 msgid ""
12145 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12146 "bitrate encoding (VBR)."
12147 msgstr ""
12148 "Примусове кодування з постійним бітрейтом (CBR) замість стандартного "
12149 "кодування зі змінним бітрейтом (VBR)."
12150
12151 #: modules/codec/speex.c:80
12152 msgid "Voice activity detection"
12153 msgstr "Визначення дії голосу"
12154
12155 #: modules/codec/speex.c:82
12156 msgid ""
12157 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12158 "mode."
12159 msgstr ""
12160 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
12161
12162 #: modules/codec/speex.c:85
12163 msgid "Discontinuous Transmission"
12164 msgstr "Безперервна передача"
12165
12166 #: modules/codec/speex.c:87
12167 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12168 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
12169
12170 #: modules/codec/speex.c:91
12171 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12172 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
12173
12174 #: modules/codec/speex.c:91
12175 msgid "Wide-band (16kHz)"
12176 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
12177
12178 #: modules/codec/speex.c:91
12179 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12180 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
12181
12182 #: modules/codec/speex.c:98
12183 msgid "Speex audio decoder"
12184 msgstr "Декодер звуку Speex"
12185
12186 #: modules/codec/speex.c:100
12187 msgid "Speex"
12188 msgstr "Speex"
12189
12190 #: modules/codec/speex.c:104
12191 msgid "Speex audio packetizer"
12192 msgstr "Пакетувальник звуку Speex"
12193
12194 #: modules/codec/speex.c:110
12195 msgid "Speex audio encoder"
12196 msgstr "Кодер звуку Speex"
12197
12198 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12199 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12200 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
12201
12202 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12203 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12204 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
12205
12206 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12207 msgid "DVD subtitles decoder"
12208 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
12209
12210 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12211 msgid "DVD subtitles"
12212 msgstr "Субтитри DVD"
12213
12214 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12215 msgid "DVD subtitles packetizer"
12216 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
12217
12218 #: modules/codec/stl.c:45
12219 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12220 msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
12221
12222 #. xgettext:
12223 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12224 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12225 #. languages using the Latin alphabet.
12226 #: modules/codec/subsdec.c:97
12227 msgid "Default (Windows-1252)"
12228 msgstr "Стандартне (Windows-1252)"
12229
12230 #: modules/codec/subsdec.c:98
12231 msgid "System codeset"
12232 msgstr "Системна кодова сторінка"
12233
12234 #: modules/codec/subsdec.c:99
12235 msgid "Universal (UTF-8)"
12236 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
12237
12238 #: modules/codec/subsdec.c:100
12239 msgid "Universal (UTF-16)"
12240 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
12241
12242 #: modules/codec/subsdec.c:101
12243 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12244 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
12245
12246 #: modules/codec/subsdec.c:102
12247 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12248 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
12249
12250 #: modules/codec/subsdec.c:103
12251 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12252 msgstr "Юнікод, китайське (GB18030)"
12253
12254 #: modules/codec/subsdec.c:107
12255 msgid "Western European (Latin-9)"
12256 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
12257
12258 #: modules/codec/subsdec.c:108
12259 msgid "Western European (Windows-1252)"
12260 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
12261
12262 #: modules/codec/subsdec.c:109
12263 msgid "Western European (IBM 00850)"
12264 msgstr "Західноєвропейське (IBM 00850)"
12265
12266 #: modules/codec/subsdec.c:111
12267 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12268 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
12269
12270 #: modules/codec/subsdec.c:112
12271 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12272 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
12273
12274 #: modules/codec/subsdec.c:114
12275 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12276 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
12277
12278 #: modules/codec/subsdec.c:116
12279 msgid "Nordic (Latin-6)"
12280 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
12281
12282 #: modules/codec/subsdec.c:118
12283 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12284 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
12285
12286 #: modules/codec/subsdec.c:119
12287 msgid "Russian (KOI8-R)"
12288 msgstr "Російське (KOI8-R)"
12289
12290 #: modules/codec/subsdec.c:120
12291 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12292 msgstr "Українське (KOI8-U)"
12293
12294 #: modules/codec/subsdec.c:122
12295 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12296 msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
12297
12298 #: modules/codec/subsdec.c:123
12299 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12300 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
12301
12302 #: modules/codec/subsdec.c:125
12303 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12304 msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
12305
12306 #: modules/codec/subsdec.c:126
12307 msgid "Greek (Windows-1253)"
12308 msgstr "Грецьке (Windows-1253)"
12309
12310 #: modules/codec/subsdec.c:128
12311 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12312 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
12313
12314 #: modules/codec/subsdec.c:129
12315 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12316 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
12317
12318 #: modules/codec/subsdec.c:131
12319 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12320 msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
12321
12322 #: modules/codec/subsdec.c:132
12323 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12324 msgstr "Турецьке  (Windows-1254)"
12325
12326 #: modules/codec/subsdec.c:135
12327 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12328 msgstr "Тайське (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12329
12330 #: modules/codec/subsdec.c:136
12331 msgid "Thai (Windows-874)"
12332 msgstr "Тайське (Windows-874)"
12333
12334 #: modules/codec/subsdec.c:138
12335 msgid "Baltic (Latin-7)"
12336 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
12337
12338 #: modules/codec/subsdec.c:139
12339 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12340 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
12341
12342 #: modules/codec/subsdec.c:142
12343 msgid "Celtic (Latin-8)"
12344 msgstr "Кельтське (Latin-8)"
12345
12346 #: modules/codec/subsdec.c:145
12347 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12348 msgstr "Південно-східноєвропейське (Latin-10)"
12349
12350 #: modules/codec/subsdec.c:147
12351 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12352 msgstr "Спрощене китайське (ISO-2022-CN-EXT)"
12353
12354 #: modules/codec/subsdec.c:148
12355 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12356 msgstr "Спрощене китайське Unix (EUC-CN)"
12357
12358 #: modules/codec/subsdec.c:149
12359 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12360 msgstr "Японське (7-бітне JIS/ISO-2022-JP-2)"
12361
12362 #: modules/codec/subsdec.c:150
12363 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12364 msgstr "Японське Unix (EUC-JP)"
12365
12366 #: modules/codec/subsdec.c:151
12367 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12368 msgstr "Японське (Shift JIS)"
12369
12370 #: modules/codec/subsdec.c:152
12371 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12372 msgstr "Корейське (EUC-KR/CP949)"
12373
12374 #: modules/codec/subsdec.c:153
12375 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12376 msgstr "Корейське (ISO-2022-KR)"
12377
12378 #: modules/codec/subsdec.c:154
12379 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12380 msgstr "Традиційне китайське (Big5)"
12381
12382 #: modules/codec/subsdec.c:155
12383 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12384 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
12385
12386 #: modules/codec/subsdec.c:156
12387 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12388 msgstr "Додаткове Гонконгське (HKSCS)"
12389
12390 #: modules/codec/subsdec.c:158
12391 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12392 msgstr "В'єтнамське (VISCII)"
12393
12394 #: modules/codec/subsdec.c:159
12395 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12396 msgstr "В’єтнамське (Windows-1258)"
12397
12398 #: modules/codec/subsdec.c:166
12399 msgid "Subtitle text encoding"
12400 msgstr "Кодування тексту субтитрів"
12401
12402 #: modules/codec/subsdec.c:167
12403 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12404 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
12405
12406 #: modules/codec/subsdec.c:168
12407 msgid "Subtitle justification"
12408 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12409
12410 #: modules/codec/subsdec.c:169
12411 msgid "Set the justification of subtitles"
12412 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12413
12414 #: modules/codec/subsdec.c:170
12415 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12416 msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
12417
12418 #: modules/codec/subsdec.c:171
12419 msgid ""
12420 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12421 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
12422
12423 #: modules/codec/subsdec.c:174
12424 msgid ""
12425 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12426 "but you can choose to disable all formatting."
12427 msgstr ""
12428 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
12429 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
12430
12431 #: modules/codec/subsdec.c:182
12432 msgid "Text subtitle decoder"
12433 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
12434
12435 #. xgettext:
12436 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12437 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12438 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12439 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12440 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12441 #. Other scripts use other code pages.
12442 #.
12443 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12444 #. the VideoLAN translators mailing list.
12445 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12446 msgctxt "GetACP"
12447 msgid "CP1252"
12448 msgstr "CP1252"
12449
12450 #: modules/codec/subsusf.c:46
12451 msgid "USFSubs"
12452 msgstr "USFSubs"
12453
12454 #: modules/codec/subsusf.c:47
12455 msgid "USF subtitles decoder"
12456 msgstr "Декодер субтитрів USF"
12457
12458 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12459 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12460 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12461
12462 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12463 msgid "SVCD subtitles"
12464 msgstr "Субтитри SVCD"
12465
12466 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12467 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12468 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
12469
12470 #: modules/codec/t140.c:35
12471 msgid "T.140 text encoder"
12472 msgstr "Кодер тексту T.140"
12473
12474 #: modules/codec/telx.c:54
12475 msgid "Override page"
12476 msgstr "Призначити сторінку з вищим пріоритетом"
12477
12478 #: modules/codec/telx.c:55
12479 msgid ""
12480 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12481 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12482 "usually 888 or 889)."
12483 msgstr ""
12484 "Призначити показані сторінки з вищим пріоритетом; спробуйте, якщо субтитри "
12485 "не з’являються (-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, "
12486 ">0=актуальний номер сторінки, як правило, 888 або 889)."
12487
12488 #: modules/codec/telx.c:60
12489 msgid "Ignore subtitle flag"
12490 msgstr "Ігнорувати прапорець субтитрів"
12491
12492 #: modules/codec/telx.c:61
12493 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12494 msgstr ""
12495 "Ігнорувати прапорець субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
12496
12497 #: modules/codec/telx.c:64
12498 msgid "Workaround for France"
12499 msgstr "Обхід помилок для Франції"
12500
12501 #: modules/codec/telx.c:65
12502 msgid ""
12503 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12504 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12505 "your subtitles don't appear."
12506 msgstr ""
12507 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
12508 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
12509 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
12510
12511 #: modules/codec/telx.c:71
12512 msgid "Teletext subtitles decoder"
12513 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
12514
12515 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12516 msgid ""
12517 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12518 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12519 msgstr ""
12520 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
12521 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
12522 "бітрейтом (VBR)."
12523
12524 #: modules/codec/theora.c:112
12525 msgid "Theora video decoder"
12526 msgstr "Відеодекодер Theora"
12527
12528 #: modules/codec/theora.c:118
12529 msgid "Theora video packetizer"
12530 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
12531
12532 #: modules/codec/theora.c:125
12533 msgid "Theora video encoder"
12534 msgstr "Відеокодувальник Theora"
12535
12536 #: modules/codec/twolame.c:56
12537 msgid ""
12538 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12539 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12540 msgstr ""
12541 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
12542 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
12543
12544 #: modules/codec/twolame.c:59
12545 msgid "Stereo mode"
12546 msgstr "Стереорежим"
12547
12548 #: modules/codec/twolame.c:60
12549 msgid "Handling mode for stereo streams"
12550 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
12551
12552 #: modules/codec/twolame.c:61
12553 msgid "VBR mode"
12554 msgstr "Режим VBR"
12555
12556 #: modules/codec/twolame.c:63
12557 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12558 msgstr ""
12559 "Використовувати змінний бітрейт. Стандартним є постійний бітрейт (CBR)."
12560
12561 #: modules/codec/twolame.c:64
12562 msgid "Psycho-acoustic model"
12563 msgstr "Психоакустична модель"
12564
12565 #: modules/codec/twolame.c:66
12566 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12567 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
12568
12569 #: modules/codec/twolame.c:70
12570 msgid "Joint stereo"
12571 msgstr "Сполучене стерео"
12572
12573 #: modules/codec/twolame.c:75
12574 msgid "Libtwolame audio encoder"
12575 msgstr "Кодер звуку libtwolame"
12576
12577 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12578 msgid "Ulead DV audio decoder"
12579 msgstr "Декодер звуку Ulead DV"
12580
12581 #: modules/codec/vorbis.c:175
12582 msgid "Maximum encoding bitrate"
12583 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
12584
12585 #: modules/codec/vorbis.c:177
12586 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12587 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
12588
12589 #: modules/codec/vorbis.c:178
12590 msgid "Minimum encoding bitrate"
12591 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
12592
12593 #: modules/codec/vorbis.c:180
12594 msgid ""
12595 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12596 "channel."
12597 msgstr ""
12598 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
12599 "фіксованої ширини."
12600
12601 #: modules/codec/vorbis.c:183
12602 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12603 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
12604
12605 #: modules/codec/vorbis.c:187
12606 msgid "Vorbis audio decoder"
12607 msgstr "Декодер звуку Vorbis"
12608
12609 #: modules/codec/vorbis.c:198
12610 msgid "Vorbis audio packetizer"
12611 msgstr "Пакетувальник звуку Vorbis"
12612
12613 #: modules/codec/vorbis.c:205
12614 msgid "Vorbis audio encoder"
12615 msgstr "Кодер звуку Vorbis"
12616
12617 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12618 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12619 msgstr "Декодер звуку WMA v1/v2 з фіксованою комою"
12620
12621 #: modules/codec/x264.c:62
12622 msgid "Maximum GOP size"
12623 msgstr "Максимальний розмір GOP"
12624
12625 #: modules/codec/x264.c:63
12626 msgid ""
12627 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12628 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12629 "-1 for infinite."
12630 msgstr ""
12631 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
12632 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. Використовуйте "
12633 "-1 для нескінченності."
12634
12635 #: modules/codec/x264.c:67
12636 msgid "Minimum GOP size"
12637 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
12638
12639 #: modules/codec/x264.c:68
12640 msgid ""
12641 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12642 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12643 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12644 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12645 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12646 "the IDR-frame. \n"
12647 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12648 "frames, but do not start a new GOP."
12649 msgstr ""
12650 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
12651 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
12652 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед "
12653 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
12654 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
12655 "кадри за IDR-кадрами.\n"
12656 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, то I-кадр буде вставлений, не "
12657 "починаючи нову GOP."
12658
12659 #: modules/codec/x264.c:77
12660 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12661 msgstr "Використовувати точки відновлення для закриття GOP"
12662
12663 #: modules/codec/x264.c:79
12664 msgid ""
12665 "none: use closed GOPs only\n"
12666 "normal: use standard open GOPs\n"
12667 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12668 msgstr ""
12669 "жодний: використовувати тільки закриті GOP\n"
12670 "нормальний: використовувати стандартні відкриті GOP\n"
12671 "bluray: використовувати сумісні із Blu-ray відкриті GOP"
12672
12673 #: modules/codec/x264.c:83
12674 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12675 msgstr ""
12676 "використовувати відкритий GOP, для сумісності із bluray також дивіться опцію "
12677 "bluray-compat"
12678
12679 #: modules/codec/x264.c:86
12680 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12681 msgstr "Увімкнути хаки сумісності для підтримки Blu-ray"
12682
12683 #: modules/codec/x264.c:87
12684 msgid ""
12685 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12686 "ray compatibility\n"
12687 "e.g. resolution, framerate, level"
12688 msgstr ""
12689 "Вмикання хаків для підтримки Blu-ray не впливає на кожний аспект сумісності "
12690 "Blu-ray\n"
12691 "наприклад, „resolution“, „framerate“, „level“"
12692
12693 #: modules/codec/x264.c:90
12694 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12695 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
12696
12697 #: modules/codec/x264.c:91
12698 msgid ""
12699 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12700 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12701 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12702 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12703 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12704 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12705 "1 to 100."
12706 msgstr ""
12707 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
12708 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
12709 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
12710 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
12711 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
12712 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
12713 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
12714
12715 #: modules/codec/x264.c:102
12716 msgid "B-frames between I and P"
12717 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
12718
12719 #: modules/codec/x264.c:103
12720 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12721 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
12722
12723 #: modules/codec/x264.c:106
12724 msgid "Adaptive B-frame decision"
12725 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
12726
12727 #: modules/codec/x264.c:107
12728 msgid ""
12729 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12730 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12731 msgstr ""
12732 "Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, "
12733 "можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
12734
12735 #: modules/codec/x264.c:111
12736 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12737 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
12738
12739 #: modules/codec/x264.c:112
12740 msgid ""
12741 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12742 "negative values cause less B-frames."
12743 msgstr ""
12744 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
12745 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
12746 "кількості B-кадрів."
12747
12748 #: modules/codec/x264.c:116
12749 msgid "Keep some B-frames as references"
12750 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
12751
12752 #: modules/codec/x264.c:117
12753 msgid ""
12754 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12755 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12756 "appropriately.\n"
12757 " - none: Disabled\n"
12758 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12759 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12760 msgstr ""
12761 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
12762 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
12763 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
12764 " - жодний: вимкнено\n"
12765 " - строгий: строго ієрархічна піраміда\n"
12766 " - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
12767
12768 #: modules/codec/x264.c:125
12769 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12770 msgstr "Використовувати повний колірний діапазон замість телевізійного"
12771
12772 #: modules/codec/x264.c:126
12773 msgid ""
12774 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12775 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12776 msgstr ""
12777 "Зазвичай для кодування використовується ТВ-діапазон, але, якщо встановити "
12778 "цей параметр, libx264 буде використовувати при кодуванні повний діапазон"
12779
12780 #: modules/codec/x264.c:129
12781 msgid "CABAC"
12782 msgstr "CABAC"
12783
12784 #: modules/codec/x264.c:130
12785 msgid ""
12786 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12787 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12788 msgstr ""
12789 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
12790 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
12791 "10-15% бітрейту."
12792
12793 #: modules/codec/x264.c:134
12794 msgid "Number of reference frames"
12795 msgstr "Число референсних кадрів"
12796
12797 #: modules/codec/x264.c:135
12798 msgid ""
12799 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12800 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12801 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12802 msgstr ""
12803 "Число кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в аніме, "
12804 "але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери не "
12805 "можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
12806
12807 #: modules/codec/x264.c:140
12808 msgid "Skip loop filter"
12809 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
12810
12811 #: modules/codec/x264.c:141
12812 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12813 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
12814
12815 #: modules/codec/x264.c:143
12816 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12817 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
12818
12819 #: modules/codec/x264.c:144
12820 msgid ""
12821 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12822 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12823 msgstr ""
12824 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
12825 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування."
12826
12827 #: modules/codec/x264.c:148
12828 msgid "H.264 level"
12829 msgstr "Рівень H.264"
12830
12831 #: modules/codec/x264.c:149
12832 msgid ""
12833 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12834 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12835 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12836 "for letting x264 set level."
12837 msgstr ""
12838 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні примусово "
12839 "не вибираються: користувач може вибрати рівень, сумісний з іншими опціями "
12840 "кодування. Значення від 1 до 5,1 (також дозволено від 10 до 51). Установіть "
12841 "0 для автоматичного вибору рівня x264."
12842
12843 #: modules/codec/x264.c:154
12844 msgid "H.264 profile"
12845 msgstr "Профіль H.264"
12846
12847 #: modules/codec/x264.c:155
12848 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12849 msgstr "Вкажіть профіль H.264, ліміти якого перекривають інші параметри"
12850
12851 #: modules/codec/x264.c:161
12852 msgid "Interlaced mode"
12853 msgstr "Режим інтерлейсу"
12854
12855 #: modules/codec/x264.c:162
12856 msgid "Pure-interlaced mode."
12857 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
12858
12859 #: modules/codec/x264.c:164
12860 msgid "Frame packing"
12861 msgstr "Пакування кадрів"
12862
12863 #: modules/codec/x264.c:165
12864 msgid ""
12865 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12866 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12867 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12868 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12869 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12870 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12871 " 5: frame alternation - one view per frame"
12872 msgstr ""
12873 "Визначає розташування кадрів для стереоскопічного відео:\n"
12874 "  0: шахматна дошка - L і R перемежовуються по пікселях\n"
12875 "  1: чергування стовпців - L і R перемежовуються по стовпцях\n"
12876 "  2: чергування рядків - L і R перемежовуються по рядках\n"
12877 "  3: поруч - L виводиться ліворуч, R - праворуч\n"
12878 "  4: одне під іншим - L виводиться зверху, R - знизу\n"
12879 "  5: чергування кадрів - L і R перемежовуються по кадрах"
12880
12881 #: modules/codec/x264.c:173
12882 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12883 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
12884
12885 #: modules/codec/x264.c:174
12886 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12887 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
12888
12889 #: modules/codec/x264.c:176
12890 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12891 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
12892
12893 #: modules/codec/x264.c:177
12894 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12895 msgstr ""
12896 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
12897
12898 #: modules/codec/x264.c:179
12899 msgid "Force number of slices per frame"
12900 msgstr "Число частин на кадр"
12901
12902 #: modules/codec/x264.c:180
12903 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12904 msgstr ""
12905 "Примусово використовувати прямокутні частини, перекривається іншими опціями "
12906 "розділення на частини"
12907
12908 #: modules/codec/x264.c:182
12909 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12910 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
12911
12912 #: modules/codec/x264.c:183
12913 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12914 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
12915
12916 #: modules/codec/x264.c:185
12917 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12918 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
12919
12920 #: modules/codec/x264.c:186
12921 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12922 msgstr "Задає максимальне число макроблоків на частину"
12923
12924 #: modules/codec/x264.c:189
12925 msgid "Set QP"
12926 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
12927
12928 #: modules/codec/x264.c:190
12929 msgid ""
12930 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12931 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12932 msgstr ""
12933 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
12934 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — стандартний, 0 означає стискання без "
12935 "втрат)."
12936
12937 #: modules/codec/x264.c:194
12938 msgid "Quality-based VBR"
12939 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
12940
12941 #: modules/codec/x264.c:195
12942 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12943 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
12944
12945 #: modules/codec/x264.c:197
12946 msgid "Min QP"
12947 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
12948
12949 #: modules/codec/x264.c:198
12950 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12951 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
12952
12953 #: modules/codec/x264.c:201
12954 msgid "Max QP"
12955 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
12956
12957 #: modules/codec/x264.c:202
12958 msgid "Maximum quantizer parameter."
12959 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
12960
12961 #: modules/codec/x264.c:204
12962 msgid "Max QP step"
12963 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
12964
12965 #: modules/codec/x264.c:205
12966 msgid "Max QP step between frames."
12967 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
12968
12969 #: modules/codec/x264.c:207
12970 msgid "Average bitrate tolerance"
12971 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
12972
12973 #: modules/codec/x264.c:208
12974 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12975 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
12976
12977 #: modules/codec/x264.c:211
12978 msgid "Max local bitrate"
12979 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
12980
12981 #: modules/codec/x264.c:212
12982 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12983 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
12984
12985 #: modules/codec/x264.c:214
12986 msgid "VBV buffer"
12987 msgstr "Буфер VBV"
12988
12989 #: modules/codec/x264.c:215
12990 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12991 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
12992
12993 #: modules/codec/x264.c:218
12994 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12995 msgstr "Початкове заповнення буфера VBV"
12996
12997 #: modules/codec/x264.c:219
12998 msgid ""
12999 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13000 "0.0 to 1.0."
13001 msgstr "Задає початкове заповнення буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
13002
13003 #: modules/codec/x264.c:222
13004 msgid "How AQ distributes bits"
13005 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
13006
13007 #: modules/codec/x264.c:223
13008 msgid ""
13009 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13010 " - 0: Disabled\n"
13011 " - 1: Current x264 default mode\n"
13012 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13013 "frame"
13014 msgstr ""
13015 "Визначає режим розподілу AQ, стандартний — 1\n"
13016 " - 0: Вимкнено\n"
13017 " - 1: Поточний стандартний режим x264\n"
13018 " - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
13019 "інтенсивність по кадрах"
13020
13021 #: modules/codec/x264.c:228
13022 msgid "Strength of AQ"
13023 msgstr "Інтенсивність AQ"
13024
13025 #: modules/codec/x264.c:229
13026 msgid ""
13027 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13028 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13029 " - 0.5: weak AQ\n"
13030 " - 1.5: strong AQ"
13031 msgstr ""
13032 "Інтенсивність зменшення блокування й розмивання у чистих\n"
13033 "і текстурованих областях, стандартно: 1,0; рекомендоване значення має бути "
13034 "між 0 і 2\n"
13035 " - 0,5: слабий AQ\n"
13036 " - 1,5: сильний AQ"
13037
13038 #: modules/codec/x264.c:235
13039 msgid "QP factor between I and P"
13040 msgstr "Множник QP між I та P"
13041
13042 #: modules/codec/x264.c:236
13043 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13044 msgstr ""
13045 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13046 "2.0."
13047
13048 #: modules/codec/x264.c:239
13049 msgid "QP factor between P and B"
13050 msgstr "Множник QP між P та B"
13051
13052 #: modules/codec/x264.c:240
13053 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13054 msgstr ""
13055 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13056 "2.0."
13057
13058 #: modules/codec/x264.c:242
13059 msgid "QP difference between chroma and luma"
13060 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
13061
13062 #: modules/codec/x264.c:243
13063 msgid "QP difference between chroma and luma."
13064 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
13065
13066 #: modules/codec/x264.c:245
13067 msgid "Multipass ratecontrol"
13068 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
13069
13070 #: modules/codec/x264.c:246
13071 msgid ""
13072 "Multipass ratecontrol:\n"
13073 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13074 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13075 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13076 msgstr ""
13077 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
13078 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
13079 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
13080 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
13081
13082 #: modules/codec/x264.c:251
13083 msgid "QP curve compression"
13084 msgstr "Стискання кривої QP"
13085
13086 #: modules/codec/x264.c:252
13087 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13088 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13089
13090 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13091 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13092 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
13093
13094 #: modules/codec/x264.c:255
13095 msgid ""
13096 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13097 "blurs complexity."
13098 msgstr ""
13099 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
13100 "Тимчасово зменшує складність."
13101
13102 #: modules/codec/x264.c:259
13103 msgid ""
13104 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13105 "blurs quants."
13106 msgstr ""
13107 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
13108 "Тимчасово зменшує кванти."
13109
13110 #: modules/codec/x264.c:264
13111 msgid "Partitions to consider"
13112 msgstr "Розміри макроблоків"
13113
13114 #: modules/codec/x264.c:265
13115 msgid ""
13116 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13117 " - none  : \n"
13118 " - fast  : i4x4\n"
13119 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13120 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13121 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13122 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13123 msgstr ""
13124 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
13125 " - немає       : \n"
13126 " - швидке   : i4x4\n"
13127 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13128 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13129 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13130 "(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)."
13131
13132 #: modules/codec/x264.c:273
13133 msgid "Direct MV prediction mode"
13134 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
13135
13136 #: modules/codec/x264.c:276
13137 msgid "Direct prediction size"
13138 msgstr "Розмір прямого передбачення"
13139
13140 #: modules/codec/x264.c:277
13141 msgid ""
13142 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13143 " -  1: 8x8\n"
13144 " - -1: smallest possible according to level\n"
13145 msgstr ""
13146 "Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
13147 " -  1: 8x8\n"
13148 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
13149
13150 #: modules/codec/x264.c:282
13151 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13152 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
13153
13154 #: modules/codec/x264.c:283
13155 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13156 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
13157
13158 #: modules/codec/x264.c:285
13159 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13160 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
13161
13162 #: modules/codec/x264.c:286
13163 msgid ""
13164 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13165 " - 1: Blind offset\n"
13166 " - 2: Smart analysis\n"
13167 msgstr ""
13168 " Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкнено\n"
13169 " - 1: нечіткий зсув\n"
13170 " - 2: розумний аналіз\n"
13171
13172 #: modules/codec/x264.c:291
13173 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13174 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
13175
13176 #: modules/codec/x264.c:292
13177 msgid ""
13178 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13179 "(fast)\n"
13180 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13181 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13182 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13183 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13184 msgstr ""
13185 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
13186 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
13187 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
13188 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
13189 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
13190 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
13191 "тестування)\n"
13192
13193 #: modules/codec/x264.c:299
13194 msgid "Maximum motion vector search range"
13195 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
13196
13197 #: modules/codec/x264.c:300
13198 msgid ""
13199 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13200 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13201 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13202 msgstr ""
13203 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
13204 "позицій. Стандартно: 16, підходить для більшості вимірів, високошвидкісні "
13205 "послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. Допустимі значення: від "
13206 "0 до 64."
13207
13208 #: modules/codec/x264.c:305
13209 msgid "Maximum motion vector length"
13210 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
13211
13212 #: modules/codec/x264.c:306
13213 msgid ""
13214 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13215 msgstr ""
13216 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
13217 "рівні."
13218
13219 #: modules/codec/x264.c:309
13220 msgid "Minimum buffer space between threads"
13221 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
13222
13223 #: modules/codec/x264.c:310
13224 msgid ""
13225 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13226 "threads."
13227 msgstr ""
13228 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
13229 "кількості потоків."
13230
13231 #: modules/codec/x264.c:313
13232 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13233 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, стандартно: «1.0:0.0»"
13234
13235 #: modules/codec/x264.c:314
13236 msgid ""
13237 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13238 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13239 "default off"
13240 msgstr ""
13241 "Перший параметр визначає, ввімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD.\n"
13242 "Другий параметри визначає використання Trellis за психовізуальної "
13243 "оптимізації, стандартно: вимкнено"
13244
13245 #: modules/codec/x264.c:318
13246 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13247 msgstr "Субпіксельна оцінка руху і якість макроблоків"
13248
13249 #: modules/codec/x264.c:320
13250 msgid ""
13251 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13252 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13253 "quality). Range 1 to 9."
13254 msgstr ""
13255 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
13256 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
13257
13258 #: modules/codec/x264.c:324
13259 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13260 msgstr ""
13261 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
13262
13263 #: modules/codec/x264.c:327
13264 msgid "Decide references on a per partition basis"
13265 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
13266
13267 #: modules/codec/x264.c:328
13268 msgid ""
13269 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13270 "as opposed to only one ref per macroblock."
13271 msgstr ""
13272 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
13273 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
13274
13275 #: modules/codec/x264.c:332
13276 msgid "Chroma in motion estimation"
13277 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
13278
13279 #: modules/codec/x264.c:333
13280 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13281 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
13282
13283 #: modules/codec/x264.c:336
13284 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13285 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
13286
13287 #: modules/codec/x264.c:338
13288 msgid "Adaptive spatial transform size"
13289 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
13290
13291 #: modules/codec/x264.c:340
13292 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13293 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
13294
13295 #: modules/codec/x264.c:342
13296 msgid "Trellis RD quantization"
13297 msgstr "Квантування ґратками RD"
13298
13299 #: modules/codec/x264.c:343
13300 msgid ""
13301 "Trellis RD quantization: \n"
13302 " - 0: disabled\n"
13303 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13304 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13305 "This requires CABAC."
13306 msgstr ""
13307 "Квантування ґратками RD: \n"
13308 " - 0: відключене\n"
13309 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
13310 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
13311 "Для цього потрібен CABAC."
13312
13313 #: modules/codec/x264.c:349
13314 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13315 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
13316
13317 #: modules/codec/x264.c:350
13318 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13319 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
13320
13321 #: modules/codec/x264.c:352
13322 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13323 msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах"
13324
13325 #: modules/codec/x264.c:353
13326 msgid ""
13327 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13328 "small single coefficient."
13329 msgstr ""
13330 "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косинусоїдного "
13331 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
13332
13333 #: modules/codec/x264.c:356
13334 msgid "Use Psy-optimizations"
13335 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
13336
13337 #: modules/codec/x264.c:357
13338 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13339 msgstr ""
13340 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
13341
13342 #: modules/codec/x264.c:361
13343 msgid ""
13344 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13345 "a useful range."
13346 msgstr ""
13347 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
13348 "псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."
13349
13350 #: modules/codec/x264.c:364
13351 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13352 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
13353
13354 #: modules/codec/x264.c:365
13355 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13356 msgstr ""
13357 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
13358 "до 32."
13359
13360 #: modules/codec/x264.c:368
13361 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13362 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
13363
13364 #: modules/codec/x264.c:369
13365 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13366 msgstr ""
13367 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
13368 "від 0 до 32."
13369
13370 #: modules/codec/x264.c:374
13371 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13372 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
13373
13374 #: modules/codec/x264.c:375
13375 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13376 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
13377
13378 #: modules/codec/x264.c:378
13379 msgid "CPU optimizations"
13380 msgstr "Оптимізація ЦП"
13381
13382 #: modules/codec/x264.c:379
13383 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13384 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
13385
13386 #: modules/codec/x264.c:381
13387 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13388 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
13389
13390 #: modules/codec/x264.c:382
13391 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13392 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
13393
13394 #: modules/codec/x264.c:384
13395 msgid "PSNR computation"
13396 msgstr "Обчислення PSNR"
13397
13398 #: modules/codec/x264.c:385
13399 msgid ""
13400 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13401 "quality."
13402 msgstr ""
13403 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
13404 "якість кодування."
13405
13406 #: modules/codec/x264.c:388
13407 msgid "SSIM computation"
13408 msgstr "Обчислення SSIM"
13409
13410 #: modules/codec/x264.c:389
13411 msgid ""
13412 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13413 "quality."
13414 msgstr ""
13415 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
13416 "якість кодування."
13417
13418 #: modules/codec/x264.c:392
13419 msgid "Quiet mode"
13420 msgstr "Тихий режим"
13421
13422 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13423 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13424 msgid "Statistics"
13425 msgstr "Статистика"
13426
13427 #: modules/codec/x264.c:395
13428 msgid "Print stats for each frame."
13429 msgstr "Показувати статистику кожного кадру."
13430
13431 #: modules/codec/x264.c:397
13432 msgid "SPS and PPS id numbers"
13433 msgstr "Номери ID SPS та PPS"
13434
13435 #: modules/codec/x264.c:398
13436 msgid ""
13437 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13438 "settings."
13439 msgstr ""
13440 "Встановити номери ID SPS та PPS для можливості об’єднання потоків з різними "
13441 "параметрами."
13442
13443 #: modules/codec/x264.c:401
13444 msgid "Access unit delimiters"
13445 msgstr "Розділювачі модуля доступу"
13446
13447 #: modules/codec/x264.c:402
13448 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13449 msgstr "Генерує розділювач модуля доступу модулів NAL."
13450
13451 #: modules/codec/x264.c:404
13452 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13453 msgstr "Число кадрів для попереднього перегляду"
13454
13455 #: modules/codec/x264.c:405
13456 msgid ""
13457 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13458 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13459 msgstr ""
13460 "Число кадрів для упередженого пошуку. Зараз стандартне значення нижче за "
13461 "стандартне значення може спричинити помилки синхронізації немікшованого "
13462 "виводу, наприклад, виводу RTSP без мультиплексування транспортного потоку"
13463
13464 #: modules/codec/x264.c:408
13465 msgid "HRD-timing information"
13466 msgstr "Інформація про HRD-таймінги"
13467
13468 #: modules/codec/x264.c:409
13469 msgid "Default tune setting used"
13470 msgstr "Установки, що використовуються типово"
13471
13472 #: modules/codec/x264.c:410
13473 msgid "Default preset setting used"
13474 msgstr "Попередні типові використовувані установки"
13475
13476 #: modules/codec/x264.c:412
13477 msgid "x264 advanced options."
13478 msgstr "Додаткові параметри x264"
13479
13480 #: modules/codec/x264.c:413
13481 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13482 msgstr "додаткові параметри x264 у вигляді {opt=val,op2=val2} ."
13483
13484 #: modules/codec/x264.c:418
13485 msgid "dia"
13486 msgstr "dia"
13487
13488 #: modules/codec/x264.c:418
13489 msgid "hex"
13490 msgstr "hex"
13491
13492 #: modules/codec/x264.c:418
13493 msgid "umh"
13494 msgstr "umh"
13495
13496 #: modules/codec/x264.c:418
13497 msgid "esa"
13498 msgstr "esa"
13499
13500 #: modules/codec/x264.c:418
13501 msgid "tesa"
13502 msgstr "tesa"
13503
13504 #: modules/codec/x264.c:429
13505 msgid "Fast"
13506 msgstr "Швидкий"
13507
13508 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13509 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13510 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13511 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13512 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13513 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13514 msgid "Normal"
13515 msgstr "Звичайна"
13516
13517 #: modules/codec/x264.c:429
13518 msgid "Slow"
13519 msgstr "Повільний"
13520
13521 #: modules/codec/x264.c:434
13522 msgid "Spatial"
13523 msgstr "Просторовий"
13524
13525 #: modules/codec/x264.c:434
13526 msgid "Temporal"
13527 msgstr "Часовий"
13528
13529 #: modules/codec/x264.c:439
13530 msgid "checkerboard"
13531 msgstr "шахівниця"
13532
13533 #: modules/codec/x264.c:439
13534 msgid "column alternation"
13535 msgstr "чергування стовпців"
13536
13537 #: modules/codec/x264.c:439
13538 msgid "row alternation"
13539 msgstr "чергування рядків"
13540
13541 #: modules/codec/x264.c:439
13542 msgid "side by side"
13543 msgstr "поруч"
13544
13545 #: modules/codec/x264.c:439
13546 msgid "top bottom"
13547 msgstr "одне під іншим"
13548
13549 #: modules/codec/x264.c:439
13550 msgid "frame alternation"
13551 msgstr "чергування кадрів"
13552
13553 #: modules/codec/x264.c:443
13554 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13555 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"
13556
13557 #: modules/codec/x264.c:446
13558 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13559 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13560
13561 #: modules/codec/xwd.c:36
13562 msgid "XWD image decoder"
13563 msgstr "Декодер зображень XWD"
13564
13565 #: modules/codec/zvbi.c:58
13566 msgid "Teletext page"
13567 msgstr "Сторінка телетексту"
13568
13569 #: modules/codec/zvbi.c:59
13570 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13571 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Стандартна сторінка — 100"
13572
13573 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13574 msgid "Teletext transparency"
13575 msgstr "Прозорість телетексту"
13576
13577 #: modules/codec/zvbi.c:63
13578 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13579 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамці прозорим."
13580
13581 #: modules/codec/zvbi.c:66
13582 msgid "Teletext alignment"
13583 msgstr "Вирівнювання телетексту"
13584
13585 #: modules/codec/zvbi.c:68
13586 msgid ""
13587 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13588 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13589 "6 = top-right)."
13590 msgstr ""
13591 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
13592 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
13593 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
13594
13595 #: modules/codec/zvbi.c:72
13596 msgid "Teletext text subtitles"
13597 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
13598
13599 #: modules/codec/zvbi.c:73
13600 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13601 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
13602
13603 #: modules/codec/zvbi.c:82
13604 msgid "VBI and Teletext decoder"
13605 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
13606
13607 #: modules/codec/zvbi.c:83
13608 msgid "VBI & Teletext"
13609 msgstr "VBI та телетекст"
13610
13611 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13612 msgid "DBus"
13613 msgstr "DBus"
13614
13615 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13616 msgid "D-Bus control interface"
13617 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
13618
13619 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13620 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13621 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13622 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13623 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13624 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13625 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13626 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13627 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13628 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13629 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13630 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13631 msgid "VLC media player"
13632 msgstr "Медіапрогравач VLC"
13633
13634 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13635 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13636 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
13637
13638 #: modules/control/dummy.c:39
13639 msgid ""
13640 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13641 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13642 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13643 msgstr ""
13644 "Стандартно, фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
13645 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
13646 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
13647
13648 #: modules/control/dummy.c:49
13649 msgid "Dummy interface"
13650 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
13651
13652 #: modules/control/gestures.c:71
13653 msgid "Motion threshold (10-100)"
13654 msgstr "Поріг руху (10-100)"
13655
13656 #: modules/control/gestures.c:73
13657 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13658 msgstr "Величина руху, необхідна для запису жесту мишою ."
13659
13660 #: modules/control/gestures.c:75
13661 msgid "Trigger button"
13662 msgstr "Кнопка перемикання"
13663
13664 #: modules/control/gestures.c:77
13665 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13666 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
13667
13668 #: modules/control/gestures.c:83
13669 msgid "Middle"
13670 msgstr "Середня"
13671
13672 #: modules/control/gestures.c:86
13673 msgid "Gestures"
13674 msgstr "Жести"
13675
13676 #: modules/control/gestures.c:94
13677 msgid "Mouse gestures control interface"
13678 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
13679
13680 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13681 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13682 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13683 msgid "Global Hotkeys"
13684 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
13685
13686 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13687 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13688 msgid "Global Hotkeys interface"
13689 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
13690
13691 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13692 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13693 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13694 msgid "Hotkeys"
13695 msgstr "Гарячі клавіші"
13696
13697 #: modules/control/hotkeys.c:89
13698 msgid "Hotkeys management interface"
13699 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
13700
13701 #: modules/control/hotkeys.c:188
13702 msgid "One"
13703 msgstr "Один"
13704
13705 #: modules/control/hotkeys.c:195
13706 #, c-format
13707 msgid "Loop: %s"
13708 msgstr "Цикл: %s"
13709
13710 #: modules/control/hotkeys.c:202
13711 #, c-format
13712 msgid "Random: %s"
13713 msgstr "Випадково: %s"
13714
13715 #: modules/control/hotkeys.c:325
13716 #, c-format
13717 msgid "Audio Device: %s"
13718 msgstr "Звуковий пристрій: %s"
13719
13720 #: modules/control/hotkeys.c:388
13721 msgid "Recording"
13722 msgstr "Запис"
13723
13724 #: modules/control/hotkeys.c:388
13725 msgid "Recording done"
13726 msgstr "Запис завершено"
13727
13728 #: modules/control/hotkeys.c:403
13729 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13730 msgstr "Синхронізація: відмітка часу аудіо"
13731
13732 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13733 msgid "No active subtitle"
13734 msgstr "Нема активного субтитру"
13735
13736 #: modules/control/hotkeys.c:424
13737 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13738 msgstr "Синхронізація: відмітка часу в субтитрі"
13739
13740 #: modules/control/hotkeys.c:444
13741 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13742 msgstr "Синхронізація: спочатку встановіть закладки!"
13743
13744 #: modules/control/hotkeys.c:453
13745 #, c-format
13746 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13747 msgstr "Синхронізація: виправлено %i мс (загальна затримка =%i мс)"
13748
13749 #: modules/control/hotkeys.c:466
13750 msgid "Sub sync: delay reset"
13751 msgstr "Синхронізація: обнулення затримки"
13752
13753 #: modules/control/hotkeys.c:495
13754 #, c-format
13755 msgid "Subtitle delay %i ms"
13756 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
13757
13758 #: modules/control/hotkeys.c:511
13759 #, c-format
13760 msgid "Audio delay %i ms"
13761 msgstr "Затримка звуку %i мс"
13762
13763 #: modules/control/hotkeys.c:547
13764 #, c-format
13765 msgid "Audio track: %s"
13766 msgstr "Звукова доріжка: %s"
13767
13768 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13769 #, c-format
13770 msgid "Subtitle track: %s"
13771 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
13772
13773 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13774 msgid "N/A"
13775 msgstr "недоступно"
13776
13777 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13778 #, c-format
13779 msgid "Program Service ID: %s"
13780 msgstr "Код програми: %s"
13781
13782 #: modules/control/hotkeys.c:763
13783 #, c-format
13784 msgid "Aspect ratio: %s"
13785 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
13786
13787 #: modules/control/hotkeys.c:793
13788 #, c-format
13789 msgid "Crop: %s"
13790 msgstr "Обрізання: %s"
13791
13792 #: modules/control/hotkeys.c:841
13793 msgid "Zooming reset"
13794 msgstr "Обнулення масштабування"
13795
13796 #: modules/control/hotkeys.c:848
13797 msgid "Scaled to screen"
13798 msgstr "Екранний розмір"
13799
13800 #: modules/control/hotkeys.c:850
13801 msgid "Original Size"
13802 msgstr "Оригінальний розмір"
13803
13804 #: modules/control/hotkeys.c:919
13805 #, c-format
13806 msgid "Zoom mode: %s"
13807 msgstr "Режим масштабування: %s"
13808
13809 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13810 msgid "Deinterlace off"
13811 msgstr "Деінтерлейс вимкнено"
13812
13813 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13814 msgid "Deinterlace on"
13815 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
13816
13817 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13818 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13819 msgstr "Позиція субтитру: нема активного субтитру"
13820
13821 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13822 #, c-format
13823 msgid "Subtitle position %d px"
13824 msgstr "Позиція субтитрів %d px"
13825
13826 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13827 #, c-format
13828 msgid "Volume %ld%%"
13829 msgstr "Гучність %ld%%"
13830
13831 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13832 #, c-format
13833 msgid "Speed: %.2fx"
13834 msgstr "Швидкість: %.2fx"
13835
13836 #: modules/control/lirc.c:46
13837 msgid "Change the lirc configuration file"
13838 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
13839
13840 #: modules/control/lirc.c:48
13841 msgid ""
13842 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13843 "users home directory."
13844 msgstr ""
13845 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. Стандартно, цей файл шукається "
13846 "у домашньому каталозі користувача."
13847
13848 #: modules/control/lirc.c:58
13849 msgid "Infrared"
13850 msgstr "Інфрачервоний"
13851
13852 #: modules/control/lirc.c:61
13853 msgid "Infrared remote control interface"
13854 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
13855
13856 #: modules/control/motion.c:65
13857 msgid "motion"
13858 msgstr "рух"
13859
13860 #: modules/control/motion.c:68
13861 msgid "motion control interface"
13862 msgstr "інтерфейс контролю руху"
13863
13864 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13865 msgid ""
13866 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13867 msgstr ""
13868 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
13869 "відео"
13870
13871 #: modules/control/netsync.c:57
13872 msgid "Network master clock"
13873 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
13874
13875 #: modules/control/netsync.c:58
13876 msgid ""
13877 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13878 "for clients listening"
13879 msgstr ""
13880 "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
13881 "які його слухають"
13882
13883 #: modules/control/netsync.c:62
13884 msgid "Master server ip address"
13885 msgstr "IP-адреса головного сервера"
13886
13887 #: modules/control/netsync.c:63
13888 msgid ""
13889 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13890 msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
13891
13892 #: modules/control/netsync.c:66
13893 msgid "UDP timeout (in ms)"
13894 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
13895
13896 #: modules/control/netsync.c:67
13897 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13898 msgstr "Довжина часу (в мс) очікування перед перериванням отримання даних."
13899
13900 #: modules/control/netsync.c:71
13901 msgid "Network Sync"
13902 msgstr "Мережева синхронізація"
13903
13904 #: modules/control/netsync.c:72
13905 msgid "Network synchronization"
13906 msgstr "Мережева синхронізація"
13907
13908 #: modules/control/ntservice.c:44
13909 msgid "Install Windows Service"
13910 msgstr "Встановити службу Windows"
13911
13912 #: modules/control/ntservice.c:46
13913 msgid "Install the Service and exit."
13914 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
13915
13916 #: modules/control/ntservice.c:47
13917 msgid "Uninstall Windows Service"
13918 msgstr "Видалити службу Windows"
13919
13920 #: modules/control/ntservice.c:49
13921 msgid "Uninstall the Service and exit."
13922 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
13923
13924 #: modules/control/ntservice.c:50
13925 msgid "Display name of the Service"
13926 msgstr "Відображуване ім'я служби"
13927
13928 #: modules/control/ntservice.c:52
13929 msgid "Change the display name of the Service."
13930 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
13931
13932 #: modules/control/ntservice.c:53
13933 msgid "Configuration options"
13934 msgstr "Параметри"
13935
13936 #: modules/control/ntservice.c:55
13937 msgid ""
13938 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13939 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13940 "configured."
13941 msgstr ""
13942 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
13943 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
13944
13945 #: modules/control/ntservice.c:60
13946 msgid ""
13947 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13948 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13949 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13950 msgstr ""
13951 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
13952 "установкою служби для правильного конфігурування. Використовуйте розділений "
13953 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
13954 "http)."
13955
13956 #: modules/control/ntservice.c:66
13957 msgid "NT Service"
13958 msgstr "Служба NT"
13959
13960 #: modules/control/ntservice.c:67
13961 msgid "Windows Service interface"
13962 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
13963
13964 #: modules/control/rc.c:70
13965 msgid "Initializing"
13966 msgstr "Ініціалізація"
13967
13968 #: modules/control/rc.c:71
13969 msgid "Opening"
13970 msgstr "Відкриття"
13971
13972 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13973 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13974 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13975 msgid "Pause"
13976 msgstr "Призупинити"
13977
13978 #: modules/control/rc.c:75
13979 msgid "Error"
13980 msgstr "Помилка"
13981
13982 #: modules/control/rc.c:161
13983 msgid "Show stream position"
13984 msgstr "Показувати позицію в потоці"
13985
13986 #: modules/control/rc.c:162
13987 msgid ""
13988 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13989 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
13990
13991 #: modules/control/rc.c:165
13992 msgid "Fake TTY"
13993 msgstr "Фіктивний TTY"
13994
13995 #: modules/control/rc.c:166
13996 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13997 msgstr ""
13998 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
13999
14000 #: modules/control/rc.c:168
14001 msgid "UNIX socket command input"
14002 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
14003
14004 #: modules/control/rc.c:169
14005 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14006 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
14007
14008 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14009 msgid "TCP command input"
14010 msgstr "Ввід команд із TCP"
14011
14012 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14013 msgid ""
14014 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14015 "port the interface will bind to."
14016 msgstr ""
14017 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
14018 "вказати адресу і порт інтерфейсу."
14019
14020 #: modules/control/rc.c:179
14021 msgid ""
14022 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14023 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14024 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14025 msgstr ""
14026 "Стандартно, інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. Увімкнення "
14027 "тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, коли Ви "
14028 "вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
14029
14030 #: modules/control/rc.c:186
14031 msgid "RC"
14032 msgstr "RC"
14033
14034 #: modules/control/rc.c:189
14035 msgid "Remote control interface"
14036 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
14037
14038 #: modules/control/rc.c:349
14039 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14040 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
14041
14042 #: modules/control/rc.c:761
14043 #, c-format
14044 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14045 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
14046
14047 #: modules/control/rc.c:779
14048 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14049 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
14050
14051 #: modules/control/rc.c:781
14052 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14053 msgstr ""
14054 "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
14055
14056 #: modules/control/rc.c:782
14057 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14058 msgstr ""
14059 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
14060
14061 #: modules/control/rc.c:783
14062 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14063 msgstr ""
14064 "| playlist . . . . . . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"
14065
14066 #: modules/control/rc.c:784
14067 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14068 msgstr ""
14069 "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
14070
14071 #: modules/control/rc.c:785
14072 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14073 msgstr ""
14074 "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
14075
14076 #: modules/control/rc.c:786
14077 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14078 msgstr ""
14079 "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"
14080
14081 #: modules/control/rc.c:787
14082 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14083 msgstr ""
14084 "| prev . . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"
14085
14086 #: modules/control/rc.c:788
14087 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14088 msgstr ""
14089 "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елемента з номером"
14090
14091 #: modules/control/rc.c:789
14092 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14093 msgstr ""
14094 "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"
14095
14096 #: modules/control/rc.c:790
14097 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14098 msgstr ""
14099 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
14100
14101 #: modules/control/rc.c:791
14102 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14103 msgstr ""
14104 "| random [on|off] . . . . . . . . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"
14105
14106 #: modules/control/rc.c:792
14107 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14108 msgstr ""
14109 "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
14110
14111 #: modules/control/rc.c:793
14112 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14113 msgstr ""
14114 "| status . . . . . . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
14115
14116 #: modules/control/rc.c:794
14117 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14118 msgstr ""
14119 "| title [X]  . . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елемента"
14120
14121 #: modules/control/rc.c:795
14122 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14123 msgstr ""
14124 "| title_n  . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного елемента"
14125
14126 #: modules/control/rc.c:796
14127 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14128 msgstr ""
14129 "| title_p  . . . . . . . . . . . .  попередній заголовок поточного елемента"
14130
14131 #: modules/control/rc.c:797
14132 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14133 msgstr ""
14134 "| chapter [X] . . . . . . . . встановити/отримати розділ поточного елемента"
14135
14136 #: modules/control/rc.c:798
14137 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14138 msgstr ""
14139 "| chapter_n  . . . . . . . . . . . . .  наступний розділ поточного елемента"
14140
14141 #: modules/control/rc.c:799
14142 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14143 msgstr ""
14144 "| chapter_p  . . . . . . . . . . . . . попередній розділ поточного елемента"
14145
14146 #: modules/control/rc.c:801
14147 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14148 msgstr ""
14149 "| seek X . . . . . . . . . . . . . позиція в секундах, наприклад, «seek 12»"
14150
14151 #: modules/control/rc.c:802
14152 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14153 msgstr ""
14154 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"
14155
14156 #: modules/control/rc.c:803
14157 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14158 msgstr ""
14159 "| fastforward  . . . . . . . . . . . .  встановити на максимальну швидкість"
14160
14161 #: modules/control/rc.c:804
14162 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14163 msgstr ""
14164 "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"
14165
14166 #: modules/control/rc.c:805
14167 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14168 msgstr ""
14169 "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
14170
14171 #: modules/control/rc.c:806
14172 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14173 msgstr ""
14174 "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"
14175
14176 #: modules/control/rc.c:807
14177 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14178 msgstr ""
14179 "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"
14180
14181 #: modules/control/rc.c:808
14182 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14183 msgstr ""
14184 "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"
14185
14186 #: modules/control/rc.c:809
14187 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14188 msgstr ""
14189 "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
14190
14191 #: modules/control/rc.c:810
14192 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14193 msgstr ""
14194 "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  інформація про поточний потік"
14195
14196 #: modules/control/rc.c:811
14197 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14198 msgstr ""
14199 "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"
14200
14201 #: modules/control/rc.c:812
14202 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14203 msgstr ""
14204 "| get_time . . . . . . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
14205
14206 #: modules/control/rc.c:813
14207 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14208 msgstr ""
14209 "| is_playing . . . . . . . . . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
14210
14211 #: modules/control/rc.c:814
14212 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14213 msgstr ""
14214 "| get_title . . . . . . . . . . . . . . . . . .  заголовок поточного потоку"
14215
14216 #: modules/control/rc.c:815
14217 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14218 msgstr ""
14219 "| get_length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . довжина поточного потоку"
14220
14221 #: modules/control/rc.c:817
14222 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14223 msgstr ""
14224 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"
14225
14226 #: modules/control/rc.c:818
14227 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14228 msgstr ""
14229 "| volup [X] . . . . . . . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"
14230
14231 #: modules/control/rc.c:819
14232 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14233 msgstr ""
14234 "| voldown [X] . . . .  . . . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"
14235
14236 #: modules/control/rc.c:820
14237 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14238 msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
14239
14240 #: modules/control/rc.c:821
14241 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14242 msgstr ""
14243 "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . .  задати/отримати звукові канали"
14244
14245 #: modules/control/rc.c:822
14246 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14247 msgstr ""
14248 "| atrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукову доріжку"
14249
14250 #: modules/control/rc.c:823
14251 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14252 msgstr ""
14253 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
14254
14255 #: modules/control/rc.c:824
14256 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14257 msgstr ""
14258 "| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
14259
14260 #: modules/control/rc.c:825
14261 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14262 msgstr ""
14263 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"
14264
14265 #: modules/control/rc.c:826
14266 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14267 msgstr ""
14268 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"
14269
14270 #: modules/control/rc.c:827
14271 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14272 msgstr ""
14273 "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-кадр"
14274
14275 #: modules/control/rc.c:828
14276 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14277 msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
14278
14279 #: modules/control/rc.c:829
14280 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14281 msgstr ""
14282 "| key [hotkey name] . . . . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"
14283
14284 #: modules/control/rc.c:830
14285 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14286 msgstr ""
14287 "| menu . . . . . . . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
14288
14289 #: modules/control/rc.c:832
14290 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14291 msgstr ""
14292 "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця довідка"
14293
14294 #: modules/control/rc.c:833
14295 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14296 msgstr ""
14297 "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"
14298
14299 #: modules/control/rc.c:834
14300 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14301 msgstr ""
14302 "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"
14303
14304 #: modules/control/rc.c:836
14305 msgid "+----[ end of help ]"
14306 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
14307
14308 #: modules/control/rc.c:963
14309 msgid "Press menu select or pause to continue."
14310 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
14311
14312 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14313 #: modules/control/rc.c:1487
14314 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14315 msgstr "Введіть „menu select“ або „pause“ для продовження."
14316
14317 #: modules/control/rc.c:1281
14318 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14319 msgstr "Помилка: „goto“ вимагає аргументу, більшого за нуль."
14320
14321 #: modules/control/rc.c:1292
14322 #, c-format
14323 msgid "Playlist has only %u element"
14324 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14325 msgstr[0] "Список відтворення має лише %u елемент"
14326 msgstr[1] "Список відтворення має лише %u елементи"
14327 msgstr[2] "Список відтворення має лише %u елементів"
14328
14329 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14330 msgid "+-[Incoming]"
14331 msgstr "+-[Вхідне]"
14332
14333 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14334 #, c-format
14335 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14336 msgstr "| прочитано вхідних байтів          : %8.0f КіБ"
14337
14338 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14339 #, c-format
14340 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14341 msgstr "| вхідний бітрейт                   :   %6.0f кб/с"
14342
14343 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14344 #, c-format
14345 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14346 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
14347
14348 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14349 #, c-format
14350 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14351 msgstr "| бітрейт демультиплексора          :   %6.0f кб/с"
14352
14353 #: modules/control/rc.c:1752
14354 #, c-format
14355 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14356 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих    :    %5<PRIi64>"
14357
14358 #: modules/control/rc.c:1754
14359 #, c-format
14360 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14361 msgstr "| перерваних                        :    %5<PRIi64>"
14362
14363 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14364 msgid "+-[Video Decoding]"
14365 msgstr "+-[Декодування відео]"
14366
14367 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14368 #, c-format
14369 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14370 msgstr "| відео декодовано                  :    %5<PRIi64>"
14371
14372 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14373 #, c-format
14374 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14375 msgstr "| показано кадрів                   :    %5<PRIi64>"
14376
14377 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14378 #, c-format
14379 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14380 msgstr "| втрачено кадрів                   :    %5<PRIi64>"
14381
14382 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14383 msgid "+-[Audio Decoding]"
14384 msgstr "+-[Декодування звуку]"
14385
14386 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14387 #, c-format
14388 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14389 msgstr "| звуку декодовано                  :    %5<PRIi64>"
14390
14391 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14392 #, c-format
14393 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14394 msgstr "| відтворено буферів                :    %5<PRIi64>"
14395
14396 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14397 #, c-format
14398 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14399 msgstr "| втрачено буферів                  :    %5<PRIi64>"
14400
14401 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14402 msgid "+-[Streaming]"
14403 msgstr "+-[Мовлення]"
14404
14405 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14406 #, c-format
14407 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14408 msgstr "| відправлено пакетів               :    %5<PRIi64>"
14409
14410 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14411 #, c-format
14412 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14413 msgstr "| відправлено байтів                : %8.0f КіБ"
14414
14415 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14416 #, c-format
14417 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14418 msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
14419
14420 #: modules/demux/aiff.c:49
14421 msgid "AIFF demuxer"
14422 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14423
14424 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14425 msgid "ASF/WMV demuxer"
14426 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
14427
14428 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14429 msgid "Could not demux ASF stream"
14430 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
14431
14432 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14433 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14434 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
14435
14436 #: modules/demux/au.c:50
14437 msgid "AU demuxer"
14438 msgstr "Демультиплексор AU"
14439
14440 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14441 msgid "Avformat demuxer"
14442 msgstr "Демультиплексор Avformat"
14443
14444 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14445 msgid "Avformat"
14446 msgstr "Avformat"
14447
14448 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14449 msgid "Avformat muxer"
14450 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14451
14452 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14453 msgid "Avformat mux"
14454 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14455
14456 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14457 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14458 msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
14459
14460 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14461 msgid "Format name"
14462 msgstr "Назва формату"
14463
14464 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14465 msgid "Internal libavcodec format name"
14466 msgstr "Внутрішня назва формату libavcodec"
14467
14468 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14469 msgid "Force interleaved method"
14470 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
14471
14472 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14473 msgid "Force index creation"
14474 msgstr "Примусове створення індексів"
14475
14476 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14477 msgid ""
14478 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14479 "incomplete (not seekable)."
14480 msgstr ""
14481 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
14482 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
14483
14484 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14485 msgid "Ask for action"
14486 msgstr "Питати про дію"
14487
14488 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14489 msgid "Always fix"
14490 msgstr "Завжди виправляти"
14491
14492 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14493 msgid "Never fix"
14494 msgstr "Ніколи не виправляти"
14495
14496 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14497 msgid "Fix when necessary"
14498 msgstr "Виправити, коли необхідно"
14499
14500 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14501 msgid "AVI demuxer"
14502 msgstr "Демультиплексор AVI"
14503
14504 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14505 msgid "Broken or missing AVI Index"
14506 msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"
14507
14508 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14509 msgid ""
14510 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14511 "correctly.\n"
14512 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14513 "index in memory.\n"
14514 "This step might take a long time on a large file.\n"
14515 "What do you want to do?"
14516 msgstr ""
14517 "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
14518 "працюватиме правильно.\n"
14519 "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
14520 "індекс у пам’яті.\n"
14521 "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
14522 "Що потрібно зробити?"
14523
14524 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14525 msgid "Build index then play"
14526 msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"
14527
14528 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14529 msgid "Play as is"
14530 msgstr "Відтворити як є"
14531
14532 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14533 msgid "Do not play"
14534 msgstr "Не відтворювати"
14535
14536 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14537 msgid "Fixing AVI Index..."
14538 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
14539
14540 #: modules/demux/cdg.c:43
14541 msgid "CDG demuxer"
14542 msgstr "Демультиплексор CDG"
14543
14544 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14545 msgid "Dump module"
14546 msgstr "Модуль скидання"
14547
14548 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14549 msgid "Dump filename"
14550 msgstr "Ім'я файлу дампа"
14551
14552 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14553 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14554 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
14555
14556 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14557 msgid "Append to existing file"
14558 msgstr "Додати до існуючого файлу"
14559
14560 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14561 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14562 msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний."
14563
14564 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14565 msgid "File dumper"
14566 msgstr "Дамп у файл"
14567
14568 #: modules/demux/dirac.c:41
14569 msgid "Value to adjust dts by"
14570 msgstr "Значення для регулювання DTS"
14571
14572 #: modules/demux/dirac.c:54
14573 msgid "Dirac video demuxer"
14574 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
14575
14576 #: modules/demux/flac.c:50
14577 msgid "FLAC demuxer"
14578 msgstr "Демультиплексор FLAC"
14579
14580 #: modules/demux/image.c:44
14581 msgid "ES ID"
14582 msgstr "ES ID"
14583
14584 #: modules/demux/image.c:52
14585 msgid "Decode"
14586 msgstr "Декодувати"
14587
14588 #: modules/demux/image.c:54
14589 msgid "Decode at the demuxer stage"
14590 msgstr "Декодувати на кроці демультиплексування"
14591
14592 #: modules/demux/image.c:56
14593 msgid "Forced chroma"
14594 msgstr "Примусова кольоровість"
14595
14596 #: modules/demux/image.c:58
14597 msgid ""
14598 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14599 "specified chroma."
14600 msgstr ""
14601 "Якщо поле не пусте, а значення змінної image-decode — істина, зображення "
14602 "перетвориться із вказаною кольоровістю."
14603
14604 #: modules/demux/image.c:61
14605 msgid "Duration in seconds"
14606 msgstr "Тривалість у секундах"
14607
14608 #: modules/demux/image.c:63
14609 msgid ""
14610 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14611 "an unlimited play time."
14612 msgstr ""
14613 "Тривалість у секундах перед імітацією закінчення файлу. Від’ємне значення "
14614 "означає нескінченний час відтворення."
14615
14616 #: modules/demux/image.c:68
14617 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14618 msgstr "Частота кадрів створюваного елементарного потоку."
14619
14620 #: modules/demux/image.c:70
14621 msgid "Real-time"
14622 msgstr "Реальний час"
14623
14624 #: modules/demux/image.c:72
14625 msgid ""
14626 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14627 "input slaves."
14628 msgstr ""
14629 "Використовувати режим реального часу для головного входу або другорядних "
14630 "входів."
14631
14632 #: modules/demux/image.c:76
14633 msgid "Image demuxer"
14634 msgstr "Демультиплексор зображень"
14635
14636 #: modules/demux/image.c:77
14637 msgid "Image"
14638 msgstr "Зображення"
14639
14640 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14641 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14642 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14643 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14644 msgid "Frames per Second"
14645 msgstr "Кадрів на секунду"
14646
14647 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14648 msgid ""
14649 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14650 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14651 msgstr ""
14652 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
14653 "(стандартне значення) для потоку реального часу (із камери)."
14654
14655 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14656 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14657 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
14658
14659 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14660 msgid "---  DVD Menu"
14661 msgstr "--- DVD Меню"
14662
14663 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14664 msgid "First Played"
14665 msgstr "Перші відтворені"
14666
14667 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14668 msgid "Video Manager"
14669 msgstr "Менеджер відео"
14670
14671 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14672 msgid "----- Title"
14673 msgstr "----- Назва"
14674
14675 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14676 msgid "Matroska stream demuxer"
14677 msgstr "Демультиплексор Matroska"
14678
14679 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14680 msgid "Respect ordered chapters"
14681 msgstr "Брати до уваги впорядковані розділи"
14682
14683 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14684 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14685 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, вказаному в сегменті."
14686
14687 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14688 msgid "Chapter codecs"
14689 msgstr "Кодеки розділу"
14690
14691 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14692 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14693 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
14694
14695 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14697 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14698 msgstr "Попередньо завантажувати файли MKV у тому ж каталозі"
14699
14700 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14701 msgid ""
14702 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14703 "good for broken files)."
14704 msgstr ""
14705 "Попередньо завантажувати файли matroska з того ж каталогу для пошуку "
14706 "пов’язаних сегментів (неприйнятно для пошкоджених файлів)."
14707
14708 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14709 msgid "Seek based on percent not time"
14710 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
14711
14712 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14713 msgid "Seek based on percent not time."
14714 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
14715
14716 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14717 msgid "Dummy Elements"
14718 msgstr "Фіктивні елементи"
14719
14720 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14721 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14722 msgstr ""
14723 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
14724 "зіпсовані)."
14725
14726 #: modules/demux/mod.c:54
14727 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14728 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
14729
14730 #: modules/demux/mod.c:55
14731 msgid "Enable reverberation"
14732 msgstr "Увімкнути ехо"
14733
14734 #: modules/demux/mod.c:56
14735 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14736 msgstr "Рівень ехо (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
14737
14738 #: modules/demux/mod.c:58
14739 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14740 msgstr "Затримка ехо, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
14741
14742 #: modules/demux/mod.c:60
14743 msgid "Enable megabass mode"
14744 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
14745
14746 #: modules/demux/mod.c:61
14747 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14748 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
14749
14750 #: modules/demux/mod.c:63
14751 msgid ""
14752 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14753 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14754 msgstr ""
14755 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
14756 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
14757 "до 100 Гц."
14758
14759 #: modules/demux/mod.c:66
14760 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14761 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
14762
14763 #: modules/demux/mod.c:68
14764 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14765 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
14766
14767 #: modules/demux/mod.c:73
14768 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14769 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
14770
14771 #: modules/demux/mod.c:84
14772 msgid "Reverberation level"
14773 msgstr "Рівень ехо"
14774
14775 #: modules/demux/mod.c:86
14776 msgid "Reverberation delay"
14777 msgstr "Затримка ехо"
14778
14779 #: modules/demux/mod.c:88
14780 msgid "Mega bass"
14781 msgstr "Мегабас"
14782
14783 #: modules/demux/mod.c:91
14784 msgid "Mega bass level"
14785 msgstr "Рівень мегабасу"
14786
14787 #: modules/demux/mod.c:93
14788 msgid "Mega bass cutoff"
14789 msgstr "Частота обходу мегабасу"
14790
14791 #: modules/demux/mod.c:95
14792 msgid "Surround"
14793 msgstr "Оточення"
14794
14795 #: modules/demux/mod.c:98
14796 msgid "Surround level"
14797 msgstr "Рівень оточення"
14798
14799 #: modules/demux/mod.c:100
14800 msgid "Surround delay (ms)"
14801 msgstr "Затримка оточення (мс)"
14802
14803 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14804 msgid "Blues"
14805 msgstr "Блюз"
14806
14807 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14808 msgid "Classic Rock"
14809 msgstr "Класичний рок"
14810
14811 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14812 msgid "Country"
14813 msgstr "Кантрі"
14814
14815 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14816 msgid "Disco"
14817 msgstr "Диско"
14818
14819 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14820 msgid "Funk"
14821 msgstr "Фанк"
14822
14823 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14824 msgid "Grunge"
14825 msgstr "Гранж"
14826
14827 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14828 msgid "Hip-Hop"
14829 msgstr "Хіп-Хоп"
14830
14831 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14832 msgid "Jazz"
14833 msgstr "Джаз"
14834
14835 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14836 msgid "Metal"
14837 msgstr "Метал"
14838
14839 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14840 msgid "New Age"
14841 msgstr "Нью Ейдж"
14842
14843 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14844 msgid "Oldies"
14845 msgstr "Ретро"
14846
14847 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14848 msgid "Other"
14849 msgstr "Інший"
14850
14851 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14852 msgid "R&B"
14853 msgstr "R&B"
14854
14855 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14856 msgid "Rap"
14857 msgstr "Реп"
14858
14859 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14860 msgid "Industrial"
14861 msgstr "Індастріал"
14862
14863 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14864 msgid "Alternative"
14865 msgstr "Альтернатива"
14866
14867 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14868 msgid "Death Metal"
14869 msgstr "Дез метал"
14870
14871 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14872 msgid "Pranks"
14873 msgstr "Жарти"
14874
14875 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14876 msgid "Soundtrack"
14877 msgstr "Звукова доріжка"
14878
14879 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14880 msgid "Euro-Techno"
14881 msgstr "Євро-техно"
14882
14883 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14884 msgid "Ambient"
14885 msgstr "Оточення"
14886
14887 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14888 msgid "Trip-Hop"
14889 msgstr "Тріп-хоп"
14890
14891 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14892 msgid "Vocal"
14893 msgstr "Вокал"
14894
14895 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14896 msgid "Jazz+Funk"
14897 msgstr "Джаз+Фанк"
14898
14899 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14900 msgid "Fusion"
14901 msgstr "Ф'южн"
14902
14903 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14904 msgid "Trance"
14905 msgstr "Транс"
14906
14907 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14908 msgid "Instrumental"
14909 msgstr "Інструментальний"
14910
14911 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14912 msgid "Acid"
14913 msgstr "Ейсід"
14914
14915 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14916 msgid "House"
14917 msgstr "Хаус"
14918
14919 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14920 msgid "Game"
14921 msgstr "Гра"
14922
14923 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14924 msgid "Sound Clip"
14925 msgstr "Музичний кліп"
14926
14927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14928 msgid "Gospel"
14929 msgstr "Євангеліє"
14930
14931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14932 msgid "Noise"
14933 msgstr "Шум"
14934
14935 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14936 msgid "Alternative Rock"
14937 msgstr "Альтернативний рок"
14938
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14940 msgid "Bass"
14941 msgstr "Бас"
14942
14943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14944 msgid "Soul"
14945 msgstr "Соул"
14946
14947 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14948 msgid "Punk"
14949 msgstr "Панк"
14950
14951 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14952 msgid "Meditative"
14953 msgstr "Медитація"
14954
14955 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14956 msgid "Instrumental Pop"
14957 msgstr "Інструментальний поп"
14958
14959 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14960 msgid "Instrumental Rock"
14961 msgstr "Інструментальний рок"
14962
14963 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14964 msgid "Ethnic"
14965 msgstr "Етнічний"
14966
14967 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14968 msgid "Gothic"
14969 msgstr "Готик"
14970
14971 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14972 msgid "Darkwave"
14973 msgstr "Дарквейв"
14974
14975 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14976 msgid "Techno-Industrial"
14977 msgstr "Техноіндустріальний"
14978
14979 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14980 msgid "Electronic"
14981 msgstr "Електронний"
14982
14983 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14984 msgid "Pop-Folk"
14985 msgstr "Народний поп"
14986
14987 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14988 msgid "Eurodance"
14989 msgstr "Євроданс"
14990
14991 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14992 msgid "Dream"
14993 msgstr "Дрім"
14994
14995 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14996 msgid "Southern Rock"
14997 msgstr "Південний рок"
14998
14999 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15000 msgid "Comedy"
15001 msgstr "Комедія"
15002
15003 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15004 msgid "Cult"
15005 msgstr "Культ"
15006
15007 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15008 msgid "Gangsta"
15009 msgstr "Гангста"
15010
15011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15012 msgid "Top 40"
15013 msgstr "Топ 40"
15014
15015 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15016 msgid "Christian Rap"
15017 msgstr "Християнський реп"
15018
15019 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15020 msgid "Pop/Funk"
15021 msgstr "Поп/фанк"
15022
15023 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15024 msgid "Jungle"
15025 msgstr "Джангл"
15026
15027 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15028 msgid "Native American"
15029 msgstr "Народна американська"
15030
15031 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15032 msgid "Cabaret"
15033 msgstr "Кабаре"
15034
15035 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15036 msgid "New Wave"
15037 msgstr "Нова хвиля"
15038
15039 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15040 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15042 msgid "Psychedelic"
15043 msgstr "Психоделія"
15044
15045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15046 msgid "Rave"
15047 msgstr "Рейв"
15048
15049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15050 msgid "Showtunes"
15051 msgstr "Імпровізація"
15052
15053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15054 msgid "Trailer"
15055 msgstr "Трейлер"
15056
15057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15058 msgid "Lo-Fi"
15059 msgstr "Lo-Fi"
15060
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15062 msgid "Tribal"
15063 msgstr "Сімейне"
15064
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15066 msgid "Acid Punk"
15067 msgstr "Кислотний панк"
15068
15069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15070 msgid "Acid Jazz"
15071 msgstr "Кислотний джаз"
15072
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15074 msgid "Polka"
15075 msgstr "Полька"
15076
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15078 msgid "Retro"
15079 msgstr "Ретро"
15080
15081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15082 msgid "Musical"
15083 msgstr "Музичне"
15084
15085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15086 msgid "Rock & Roll"
15087 msgstr "Рок-н-рол"
15088
15089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15090 msgid "Hard Rock"
15091 msgstr "Важкий Рок"
15092
15093 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15094 msgid "Folk"
15095 msgstr "Фольк"
15096
15097 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15098 msgid "Folk-Rock"
15099 msgstr "Фольк-рок"
15100
15101 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15102 msgid "National Folk"
15103 msgstr "Народна музика"
15104
15105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15106 msgid "Swing"
15107 msgstr "Свінг"
15108
15109 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15110 msgid "Fast Fusion"
15111 msgstr "Фаст-ф'южн"
15112
15113 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15114 msgid "Bebob"
15115 msgstr "Бібоб"
15116
15117 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15118 msgid "Revival"
15119 msgstr "Відродження"
15120
15121 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15122 msgid "Celtic"
15123 msgstr "Кельтська музика"
15124
15125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15126 msgid "Bluegrass"
15127 msgstr "Блуграс"
15128
15129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15130 msgid "Avantgarde"
15131 msgstr "Авангард"
15132
15133 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15134 msgid "Gothic Rock"
15135 msgstr "Готичний рок"
15136
15137 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15138 msgid "Progressive Rock"
15139 msgstr "Прогресивний рок"
15140
15141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15142 msgid "Psychedelic Rock"
15143 msgstr "Психоделічний рок"
15144
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15146 msgid "Symphonic Rock"
15147 msgstr "Симфонічний рок"
15148
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15150 msgid "Slow Rock"
15151 msgstr "Повільний рок"
15152
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15154 msgid "Big Band"
15155 msgstr "Біг Бенд"
15156
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15158 msgid "Easy Listening"
15159 msgstr "Легка музика"
15160
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15162 msgid "Acoustic"
15163 msgstr "Акустика"
15164
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15166 msgid "Humour"
15167 msgstr "Гумор"
15168
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15170 msgid "Speech"
15171 msgstr "Промова"
15172
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15174 msgid "Chanson"
15175 msgstr "Шансон"
15176
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15178 msgid "Opera"
15179 msgstr "Опера"
15180
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15182 msgid "Chamber Music"
15183 msgstr "Камерна музика"
15184
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15186 msgid "Sonata"
15187 msgstr "Соната"
15188
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15190 msgid "Symphony"
15191 msgstr "Симфонія"
15192
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15194 msgid "Booty Bass"
15195 msgstr "Буті-бас"
15196
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15198 msgid "Primus"
15199 msgstr "Праймус"
15200
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15202 msgid "Porn Groove"
15203 msgstr "Музика до порно"
15204
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15206 msgid "Satire"
15207 msgstr "Сатира"
15208
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15210 msgid "Slow Jam"
15211 msgstr "Повільний джем"
15212
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15214 msgid "Tango"
15215 msgstr "Танго"
15216
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15218 msgid "Samba"
15219 msgstr "Самба"
15220
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15222 msgid "Folklore"
15223 msgstr "Фольклор"
15224
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15226 msgid "Ballad"
15227 msgstr "Балада"
15228
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15230 msgid "Power Ballad"
15231 msgstr "Рок-балада"
15232
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15234 msgid "Rhythmic Soul"
15235 msgstr "Ритмічний Соул"
15236
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15238 msgid "Freestyle"
15239 msgstr "Вільний стиль"
15240
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15242 msgid "Duet"
15243 msgstr "Дует"
15244
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15246 msgid "Punk Rock"
15247 msgstr "Панк-рок"
15248
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15250 msgid "Drum Solo"
15251 msgstr "Соло на барабанах"
15252
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15254 msgid "Acapella"
15255 msgstr "Акапела"
15256
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15258 msgid "Euro-House"
15259 msgstr "Євро-Хаус"
15260
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15262 msgid "Dance Hall"
15263 msgstr "Танцювальний зал"
15264
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15266 msgid "Goa"
15267 msgstr "Ґоа"
15268
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15270 msgid "Drum & Bass"
15271 msgstr "Барабаны і бас"
15272
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15274 msgid "Club - House"
15275 msgstr "Клубна музика"
15276
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15278 msgid "Hardcore"
15279 msgstr "Гардкор"
15280
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15282 msgid "Terror"
15283 msgstr "Терор"
15284
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15286 msgid "Indie"
15287 msgstr "Інді"
15288
15289 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15290 msgid "BritPop"
15291 msgstr "Бріт-Поп"
15292
15293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15294 msgid "Negerpunk"
15295 msgstr "Неґерпанк"
15296
15297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15298 msgid "Polsk Punk"
15299 msgstr "Польський панк"
15300
15301 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15302 msgid "Beat"
15303 msgstr "Біт"
15304
15305 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15306 msgid "Christian Gangsta Rap"
15307 msgstr "Християнський Ганста Реп"
15308
15309 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15310 msgid "Heavy Metal"
15311 msgstr "Хеві метал"
15312
15313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15314 msgid "Black Metal"
15315 msgstr "Блек метал"
15316
15317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15318 msgid "Crossover"
15319 msgstr "Змішання"
15320
15321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15322 msgid "Contemporary Christian"
15323 msgstr "Сучасна християнська"
15324
15325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15326 msgid "Christian Rock"
15327 msgstr "Християнський рок"
15328
15329 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15330 msgid "Merengue"
15331 msgstr "Меренге"
15332
15333 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15334 msgid "Salsa"
15335 msgstr "Сальса"
15336
15337 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15338 msgid "Thrash Metal"
15339 msgstr "Треш-метал"
15340
15341 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15342 msgid "Anime"
15343 msgstr "Аніме"
15344
15345 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15346 msgid "JPop"
15347 msgstr "Джей-поп"
15348
15349 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15350 msgid "Synthpop"
15351 msgstr "Сінтпоп"
15352
15353 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15354 msgid "MP4 stream demuxer"
15355 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
15356
15357 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15358 msgid "MP4"
15359 msgstr "MP4"
15360
15361 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15362 msgid "Writer"
15363 msgstr "Сценарист"
15364
15365 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15366 msgid "Composer"
15367 msgstr "Композитор"
15368
15369 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15370 msgid "Producer"
15371 msgstr "Продюсер"
15372
15373 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15374 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15375 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15376 msgid "Information"
15377 msgstr "Інформація"
15378
15379 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15380 msgid "Director"
15381 msgstr "Режисер"
15382
15383 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15384 msgid "Disclaimer"
15385 msgstr "Попередження"
15386
15387 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15388 msgid "Requirements"
15389 msgstr "Вимоги"
15390
15391 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15392 msgid "Original Format"
15393 msgstr "Оригінальний формат"
15394
15395 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15396 msgid "Display Source As"
15397 msgstr "Відображати джерело як"
15398
15399 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15400 msgid "Host Computer"
15401 msgstr "Головний комп’ютер"
15402
15403 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15404 msgid "Performers"
15405 msgstr "Виконавці"
15406
15407 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15408 msgid "Original Performer"
15409 msgstr "Оригінальний виконавець"
15410
15411 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15412 msgid "Providers Source Content"
15413 msgstr "Вихідний вміст постачальників"
15414
15415 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15416 msgid "Warning"
15417 msgstr "Попередження"
15418
15419 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15420 msgid "Software"
15421 msgstr "Програмне забезпечення"
15422
15423 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15424 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15425 msgid "Lyrics"
15426 msgstr "Текст"
15427
15428 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15429 msgid "Record Company"
15430 msgstr "Компанія запису"
15431
15432 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15433 msgid "Model"
15434 msgstr "Модель"
15435
15436 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15437 msgid "Product"
15438 msgstr "Продукт"
15439
15440 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15441 msgid "Grouping"
15442 msgstr "Групування"
15443
15444 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15445 msgid "Sub-Title"
15446 msgstr "Субтитр"
15447
15448 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15449 msgid "Arranger"
15450 msgstr "Аранжувальник"
15451
15452 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15453 msgid "Art Director"
15454 msgstr "Художній директор"
15455
15456 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15457 msgid "Copyright Acknowledgement"
15458 msgstr "Повідомлення про авторські права"
15459
15460 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15461 msgid "Conductor"
15462 msgstr "Диригент"
15463
15464 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15465 msgid "Song Description"
15466 msgstr "Опис пісні"
15467
15468 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15469 msgid "Liner Notes"
15470 msgstr "Анотації до альбому"
15471
15472 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15473 msgid "Phonogram Rights"
15474 msgstr "Права на фонограму"
15475
15476 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15477 msgid "Sound Engineer"
15478 msgstr "Звукооператор"
15479
15480 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15481 msgid "Soloist"
15482 msgstr "Соліст"
15483
15484 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15485 msgid "Thanks"
15486 msgstr "Подяки"
15487
15488 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15489 msgid "Executive Producer"
15490 msgstr "Виконавчий продюсер"
15491
15492 #: modules/demux/mpc.c:62
15493 msgid "MusePack demuxer"
15494 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15495
15496 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15497 msgid ""
15498 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15499 "streams."
15500 msgstr ""
15501 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
15502 "потоків MPEG."
15503
15504 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15505 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15506 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15507
15508 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15509 msgid "Audio ES"
15510 msgstr "Елементарний звуковий потік"
15511
15512 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15513 msgid "MPEG-4 video"
15514 msgstr "Відео MPEG-4"
15515
15516 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15517 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15518 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
15519
15520 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15521 msgid "H264 video demuxer"
15522 msgstr "Демультиплексор відео H264"
15523
15524 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15525 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15526 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
15527
15528 #: modules/demux/nsc.c:47
15529 msgid "Windows Media NSC metademux"
15530 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
15531
15532 #: modules/demux/nsv.c:49
15533 msgid "NullSoft demuxer"
15534 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
15535
15536 #: modules/demux/nuv.c:49
15537 msgid "Nuv demuxer"
15538 msgstr "Демультиплексор Nuv"
15539
15540 #: modules/demux/ogg.c:55
15541 msgid "OGG demuxer"
15542 msgstr "Демультиплексор OGG"
15543
15544 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15545 msgid "Google Video"
15546 msgstr "Відео Google"
15547
15548 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15549 msgid "Show shoutcast adult content"
15550 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
15551
15552 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15553 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15554 msgstr ""
15555 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
15556 "відтворення shoutcast."
15557
15558 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15559 msgid "Skip ads"
15560 msgstr "Пропускати рекламу"
15561
15562 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15563 msgid ""
15564 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15565 "prevent adding them to the playlist."
15566 msgstr ""
15567 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
15568 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
15569
15570 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15571 msgid "M3U playlist import"
15572 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
15573
15574 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15575 msgid "RAM playlist import"
15576 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
15577
15578 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15579 msgid "PLS playlist import"
15580 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
15581
15582 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15583 msgid "B4S playlist import"
15584 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
15585
15586 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15587 msgid "DVB playlist import"
15588 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
15589
15590 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15591 msgid "Podcast parser"
15592 msgstr "Парсер подкасту"
15593
15594 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15595 msgid "XSPF playlist import"
15596 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
15597
15598 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15599 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15600 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
15601
15602 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15603 msgid "ASX playlist import"
15604 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
15605
15606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15607 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15608 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15609
15610 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15611 msgid "QuickTime Media Link importer"
15612 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
15613
15614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15615 msgid "Google Video Playlist importer"
15616 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
15617
15618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15619 msgid "Dummy IFO demux"
15620 msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
15621
15622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15623 msgid "iTunes Music Library importer"
15624 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
15625
15626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15627 msgid "WPL playlist import"
15628 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
15629
15630 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15631 msgid "ZPL playlist import"
15632 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
15633
15634 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15635 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15636 msgid "Podcast Info"
15637 msgstr "Інформація про подкаст"
15638
15639 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15640 msgid "Podcast Link"
15641 msgstr "Посилання на подкаст"
15642
15643 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15644 msgid "Podcast Copyright"
15645 msgstr "Авторські права на подкаст"
15646
15647 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15648 msgid "Podcast Category"
15649 msgstr "Категорія подкасту"
15650
15651 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15652 msgid "Podcast Keywords"
15653 msgstr "Ключові слова подкасту"
15654
15655 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15656 msgid "Podcast Subtitle"
15657 msgstr "Субтитри подкасту"
15658
15659 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15660 msgid "Podcast Summary"
15661 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
15662
15663 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15664 msgid "Podcast Publication Date"
15665 msgstr "Дата публікації подкасту"
15666
15667 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15668 msgid "Podcast Author"
15669 msgstr "Автор подкасту"
15670
15671 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15672 msgid "Podcast Subcategory"
15673 msgstr "Підкатегорія подкасту"
15674
15675 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15676 msgid "Podcast Duration"
15677 msgstr "Тривалість подкасту"
15678
15679 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15680 msgid "Podcast Type"
15681 msgstr "Тип подкасту"
15682
15683 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15684 msgid "Podcast Size"
15685 msgstr "Розмір подкасту"
15686
15687 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15688 #, c-format
15689 msgid "%s bytes"
15690 msgstr "%s байт"
15691
15692 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15693 msgid "Shoutcast"
15694 msgstr "Shoutcast"
15695
15696 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15697 msgid "Listeners"
15698 msgstr "Слухачі"
15699
15700 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15701 msgid "Load"
15702 msgstr "Завантажити"
15703
15704 #: modules/demux/ps.c:43
15705 msgid "Trust MPEG timestamps"
15706 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
15707
15708 #: modules/demux/ps.c:44
15709 msgid ""
15710 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15711 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15712 "calculate from the bitrate instead."
15713 msgstr ""
15714 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
15715 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
15716 "параметр для обчислення з бітрейту."
15717
15718 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15719 msgid "MPEG-PS demuxer"
15720 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
15721
15722 #: modules/demux/ps.c:57
15723 msgid "PS"
15724 msgstr "PS"
15725
15726 #: modules/demux/pva.c:43
15727 msgid "PVA demuxer"
15728 msgstr "Демультиплексор PVA"
15729
15730 #: modules/demux/rawaud.c:44
15731 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15732 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. Стандартна — 48000 Гц."
15733
15734 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15735 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15736 msgid "Audio channels"
15737 msgstr "Канали звуку"
15738
15739 #: modules/demux/rawaud.c:47
15740 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15741 msgstr ""
15742 "Кількість звукових каналів у вхідному потоці. Числове значення >0. "
15743 "Стандартно: 2."
15744
15745 #: modules/demux/rawaud.c:49
15746 msgid "FOURCC code of raw input format"
15747 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
15748
15749 #: modules/demux/rawaud.c:51
15750 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15751 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
15752
15753 #: modules/demux/rawaud.c:53
15754 msgid "Forces the audio language"
15755 msgstr "Вимушене використання мови звуку"
15756
15757 #: modules/demux/rawaud.c:54
15758 msgid ""
15759 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15760 "Default is 'eng'. "
15761 msgstr ""
15762 "Вимушене використання мови звуку для вихідного мультиплексу. Має бути "
15763 "трибуквенний ISO639-код. Стандартно: «eng». "
15764
15765 #: modules/demux/rawaud.c:64
15766 msgid "Raw audio demuxer"
15767 msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
15768
15769 #: modules/demux/rawdv.c:43
15770 msgid ""
15771 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15772 msgstr ""
15773 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
15774 "частоту."
15775
15776 #: modules/demux/rawdv.c:51
15777 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15778 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
15779
15780 #: modules/demux/rawvid.c:45
15781 msgid ""
15782 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15783 "30000/1001 or 29.97"
15784 msgstr ""
15785 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
15786
15787 #: modules/demux/rawvid.c:49
15788 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15789 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
15790
15791 #: modules/demux/rawvid.c:53
15792 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15793 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
15794
15795 #: modules/demux/rawvid.c:56
15796 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15797 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
15798
15799 #: modules/demux/rawvid.c:57
15800 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15801 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
15802
15803 #: modules/demux/rawvid.c:65
15804 msgid "Raw video demuxer"
15805 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
15806
15807 #: modules/demux/real.c:70
15808 msgid "Real demuxer"
15809 msgstr "Демультиплексор Real"
15810
15811 #: modules/demux/sid.cpp:56
15812 msgid "C64 sid demuxer"
15813 msgstr "Демультиплексор SID C64"
15814
15815 #: modules/demux/smf.c:41
15816 msgid "SMF demuxer"
15817 msgstr "Демультиплексор SMF"
15818
15819 #: modules/demux/stl.c:43
15820 msgid "EBU STL subtitles parser"
15821 msgstr "Парсер субтитрів EBU STL"
15822
15823 #: modules/demux/subtitle.c:51
15824 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15825 msgstr ""
15826 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
15827
15828 #: modules/demux/subtitle.c:53
15829 msgid ""
15830 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15831 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15832 msgstr ""
15833 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
15834 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
15835
15836 #: modules/demux/subtitle.c:56
15837 msgid ""
15838 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15839 "always work."
15840 msgstr ""
15841 "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
15842 "повинно працювати."
15843
15844 #: modules/demux/subtitle.c:58
15845 msgid "Override the default track description."
15846 msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
15847
15848 #: modules/demux/subtitle.c:70
15849 msgid "Text subtitle parser"
15850 msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
15851
15852 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15853 msgid "Subtitle delay"
15854 msgstr "Затримка субтитрів"
15855
15856 #: modules/demux/subtitle.c:80
15857 msgid "Subtitle format"
15858 msgstr "Формат субтитрів"
15859
15860 #: modules/demux/subtitle.c:83
15861 msgid "Subtitle description"
15862 msgstr "Опис субтитрів"
15863
15864 #: modules/demux/ts.c:94
15865 msgid "Extra PMT"
15866 msgstr "Додаткова PMT"
15867
15868 #: modules/demux/ts.c:96
15869 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15870 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
15871
15872 #: modules/demux/ts.c:98
15873 msgid "Set id of ES to PID"
15874 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
15875
15876 #: modules/demux/ts.c:99
15877 msgid ""
15878 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15879 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15880 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15881 msgstr ""
15882 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
15883 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15884
15885 #: modules/demux/ts.c:104
15886 msgid "Fast udp streaming"
15887 msgstr "Швидке мовлення UDP"
15888
15889 #: modules/demux/ts.c:106
15890 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15891 msgstr ""
15892 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
15893
15894 #: modules/demux/ts.c:108
15895 msgid "MTU for out mode"
15896 msgstr "MTU режиму виходу"
15897
15898 #: modules/demux/ts.c:109
15899 msgid "MTU for out mode."
15900 msgstr "MTU режиму виходу."
15901
15902 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15903 msgid "CSA Key"
15904 msgstr "Ключ CSA"
15905
15906 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15907 msgid ""
15908 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15909 msgstr ""
15910 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
15911 "шістнадцяткових байт)."
15912
15913 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15914 msgid "Second CSA Key"
15915 msgstr "Другий ключ CSA"
15916
15917 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15918 msgid ""
15919 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15920 "bytes)."
15921 msgstr ""
15922 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
15923 "шістнадцяткових байт)."
15924
15925 #: modules/demux/ts.c:120
15926 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15927 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
15928
15929 #: modules/demux/ts.c:121
15930 msgid ""
15931 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15932 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15933 msgstr ""
15934 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
15935 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
15936
15937 #: modules/demux/ts.c:125
15938 msgid "Separate sub-streams"
15939 msgstr "Окремі підпотоки"
15940
15941 #: modules/demux/ts.c:127
15942 msgid ""
15943 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15944 "off this option when using stream output."
15945 msgstr ""
15946 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
15947 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
15948
15949 #: modules/demux/ts.c:132
15950 msgid ""
15951 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15952 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15953 msgstr ""
15954 "Пошук і позиціювання на основі відсотків байт, а не згенерованої часової "
15955 "позиції PCR. Якщо позиціювання не працює правильно, вимкніть цю опцію."
15956
15957 #: modules/demux/ts.c:137
15958 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15959 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
15960
15961 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15962 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15963 msgid "Teletext"
15964 msgstr "Телетекст"
15965
15966 #: modules/demux/ts.c:172
15967 msgid "Teletext subtitles"
15968 msgstr "Субтитри телетексту"
15969
15970 #: modules/demux/ts.c:173
15971 msgid "Teletext: additional information"
15972 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
15973
15974 #: modules/demux/ts.c:174
15975 msgid "Teletext: program schedule"
15976 msgstr "Телетекст: розклад програм"
15977
15978 #: modules/demux/ts.c:175
15979 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15980 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
15981
15982 #: modules/demux/ts.c:3594
15983 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15984 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
15985
15986 #: modules/demux/ts.c:3851
15987 msgid "clean effects"
15988 msgstr "очистити ефекти"
15989
15990 #: modules/demux/ts.c:3852
15991 msgid "hearing impaired"
15992 msgstr "погіршений слух"
15993
15994 #: modules/demux/ts.c:3853
15995 msgid "visual impaired commentary"
15996 msgstr "візуально сповільнений коментар"
15997
15998 #: modules/demux/tta.c:45
15999 msgid "TTA demuxer"
16000 msgstr "Демультиплексор TTA"
16001
16002 #: modules/demux/ty.c:59
16003 msgid "TY"
16004 msgstr "TY"
16005
16006 #: modules/demux/ty.c:60
16007 msgid "TY Stream audio/video demux"
16008 msgstr "Демультиплексор потоку звуку/відео TY"
16009
16010 #: modules/demux/ty.c:776
16011 msgid "Closed captions 1"
16012 msgstr "Закриті заголовки 1"
16013
16014 #: modules/demux/ty.c:777
16015 msgid "Closed captions 2"
16016 msgstr "Закриті заголовки 2"
16017
16018 #: modules/demux/ty.c:778
16019 msgid "Closed captions 3"
16020 msgstr "Закриті заголовки 3"
16021
16022 #: modules/demux/ty.c:779
16023 msgid "Closed captions 4"
16024 msgstr "Закриті заголовки 4"
16025
16026 #: modules/demux/vc1.c:44
16027 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16028 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
16029
16030 #: modules/demux/vc1.c:50
16031 msgid "VC1 video demuxer"
16032 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
16033
16034 #: modules/demux/vobsub.c:49
16035 msgid "Vobsub subtitles parser"
16036 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
16037
16038 #: modules/demux/voc.c:43
16039 msgid "VOC demuxer"
16040 msgstr "Демультиплексор VOC"
16041
16042 #: modules/demux/wav.c:45
16043 msgid "WAV demuxer"
16044 msgstr "Демультиплексор WAV"
16045
16046 #: modules/demux/xa.c:43
16047 msgid "XA demuxer"
16048 msgstr "Демультиплексор XA"
16049
16050 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16051 msgid "Closed captions"
16052 msgstr "Закриті заголовки"
16053
16054 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16055 msgid "Textual audio descriptions"
16056 msgstr "Текстуальні описи звуку"
16057
16058 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16059 msgid "Ticker text"
16060 msgstr "Вібруючий текст"
16061
16062 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16063 msgid "Active regions"
16064 msgstr "Активні області"
16065
16066 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16067 msgid "Semantic annotations"
16068 msgstr "Семантичні примітки"
16069
16070 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16071 msgid "Transcript"
16072 msgstr "Транскрипція"
16073
16074 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16075 msgid "Linguistic markup"
16076 msgstr "Лінгвістична розмітка"
16077
16078 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16079 msgid "Cue points"
16080 msgstr "Вказівні точки"
16081
16082 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16083 msgid "Subtitles (images)"
16084 msgstr "Субтитри (зображення)"
16085
16086 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16087 msgid "Slides (text)"
16088 msgstr "Слайди (текст)"
16089
16090 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16091 msgid "Slides (images)"
16092 msgstr "Слайди (зображення)"
16093
16094 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16095 msgid "Unknown category"
16096 msgstr "Невідома категорія"
16097
16098 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16099 msgid "About VLC media player"
16100 msgstr "Про медіапрогравач VLC"
16101
16102 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16103 msgid "Credits"
16104 msgstr "Подяки"
16105
16106 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16107 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16108 msgid "License"
16109 msgstr "Ліцензія"
16110
16111 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16112 msgid "Authors"
16113 msgstr "Автори"
16114
16115 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16116 msgid ""
16117 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16118 msgstr "VLC media player та VideoLAN є торговими марками VideoLAN Association."
16119
16120 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16121 msgid "Compiled by %s with %@"
16122 msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
16123
16124 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16125 msgid ""
16126 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16127 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16128 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16129 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16130 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16131 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16132 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16133 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16134 msgstr ""
16135 "<p>Медіапрогравач VLC є безкоштовним медіапрогравачем з відкритим вихідним "
16136 "кодом, кодером та потоковим транслятором, розроблений добровольцями <a href="
16137 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16138 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> спільноти.</p><p>VLC використовує "
16139 "власні внутрішні кодеки, працює по суті на кожній популярній платформі і "
16140 "може читати майже всі файли медіа, CD, DVD, мережеві потоки, карти "
16141 "захоплення та інші формати медіа!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16142 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16143 "\">Допоможіть та приєднайтеся до нас!</span></a>"
16144
16145 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16146 msgid "VLC media player Help"
16147 msgstr "Допомога медіапрогравача VLC"
16148
16149 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16150 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16151 msgid "Index"
16152 msgstr "Індекс"
16153
16154 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16155 msgid "2 Pass"
16156 msgstr "2 проходи"
16157
16158 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16159 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16160 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16161 msgid "Preamp"
16162 msgstr "Попередній підсилювач"
16163
16164 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16165 msgid "Enable dynamic range compressor"
16166 msgstr "Увімкнути компресор динамічного діапазону"
16167
16168 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16169 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16170 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16171 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16172 msgid "Reset"
16173 msgstr "Перезапуск"
16174
16175 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16176 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16177 msgid "Attack"
16178 msgstr "Наростання"
16179
16180 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16182 msgid "Release"
16183 msgstr "Спадання"
16184
16185 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16187 msgid "Threshold"
16188 msgstr "Поріг"
16189
16190 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16191 msgid "Enable Spatializer"
16192 msgstr "Увімкнути покращувач"
16193
16194 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16195 msgid "Headphone virtualization"
16196 msgstr "Ефект навушників"
16197
16198 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16199 msgid "Volume normalization"
16200 msgstr "Нормалізація гучності"
16201
16202 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16203 msgid "Maximum level"
16204 msgstr "Максимальний рівень"
16205
16206 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16207 msgid "Filter"
16208 msgstr "Фільтр"
16209
16210 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16211 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16212 msgid "Audio Effects"
16213 msgstr "Звукові ефекти"
16214
16215 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16216 msgid "Duplicate current profile..."
16217 msgstr "Дублювати поточний профіль…"
16218
16219 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16220 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16221 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16222 msgid "Organize Profiles..."
16223 msgstr "Організувати профілі…"
16224
16225 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16226 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16227 msgstr "Дублювати поточний профіль у новий профіль"
16228
16229 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16230 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16231 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16232 msgid "Enter a name for the new profile:"
16233 msgstr "Введіть ім'я нового профілю:"
16234
16235 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16236 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16237 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16240 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16241 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16242 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16243 msgid "Save"
16244 msgstr "Зберегти"
16245
16246 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16247 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16248 msgid "Remove a preset"
16249 msgstr "Вилучити установку"
16250
16251 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16252 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16253 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16254 msgstr "Виберіть установку, яку ви хочете видалити:"
16255
16256 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16257 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16258 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16259 msgid "Remove"
16260 msgstr "Видалити"
16261
16262 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16263 msgid "Add new Preset..."
16264 msgstr "Додати нову установку…"
16265
16266 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16267 msgid "Organize Presets..."
16268 msgstr "Організувати установки…"
16269
16270 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16271 msgid "Save current selection as new preset"
16272 msgstr "Зберегти поточне виділення як нову установку"
16273
16274 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16275 msgid "Enter a name for the new preset:"
16276 msgstr "Введіть ім'я нової установки:"
16277
16278 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16279 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16280 msgstr "Введіть унікальне ім'я нового профілю."
16281
16282 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16283 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16284 msgstr "Не дозволяється декілька профілів з однаковим іменем."
16285
16286 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16287 msgid "Bookmarks"
16288 msgstr "Закладки"
16289
16290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16291 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16292 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16293 msgid "Add"
16294 msgstr "Додати"
16295
16296 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16298 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16299 msgid "Clear"
16300 msgstr "Очистити"
16301
16302 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16303 msgid "Edit"
16304 msgstr "Редагувати"
16305
16306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16307 #: modules/video_filter/extract.c:75
16308 msgid "Extract"
16309 msgstr "Витягти"
16310
16311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16312 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16313 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16314 msgid "Time"
16315 msgstr "Час"
16316
16317 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16318 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16319 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16320 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16321 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16322 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16323 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16324 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16325 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16326 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16327 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16333 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16334 msgid "OK"
16335 msgstr "Гаразд"
16336
16337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16339 msgid "Name"
16340 msgstr "Назва"
16341
16342 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16343 msgid "Untitled"
16344 msgstr "Безіменний"
16345
16346 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16347 msgid "No input"
16348 msgstr "Немає входу"
16349
16350 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16351 msgid ""
16352 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16353 msgstr ""
16354 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
16355 "паузи чи роботи закладок."
16356
16357 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16358 msgid "Input has changed"
16359 msgstr "Вхідний потік був змінений"
16360
16361 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16362 msgid ""
16363 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16364 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16365 msgstr ""
16366 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
16367 "режим паузи для редагування закладки."
16368
16369 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16370 msgid "Invalid selection"
16371 msgstr "Неправильне виділення"
16372
16373 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16374 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16375 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
16376
16377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16378 msgid "No input found"
16379 msgstr "Немає вхідного потоку"
16380
16381 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16382 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16383 msgstr ""
16384 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
16385
16386 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16387 msgid "Jump To Time"
16388 msgstr "Перейти до часу"
16389
16390 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16391 msgid "sec."
16392 msgstr "с"
16393
16394 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16395 msgid "Jump to time"
16396 msgstr "Перейти до часу"
16397
16398 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16399 msgid "Click to play or pause the current media."
16400 msgstr "Клацніть для відтворення чи призупинки поточного медіафайлу."
16401
16402 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16403 msgid "Backward"
16404 msgstr "Назад"
16405
16406 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16407 msgid ""
16408 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16409 "current media."
16410 msgstr ""
16411 "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
16412 "щоб перемотати назад поточний медіафайл."
16413
16414 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16415 msgid "Forward"
16416 msgstr "Вперед"
16417
16418 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16419 msgid ""
16420 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16421 "current media."
16422 msgstr ""
16423 "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
16424 "щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
16425
16426 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16427 msgid ""
16428 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16429 "to change current playback position."
16430 msgstr ""
16431 "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщуйте повзунок, щоб змінити поточне "
16432 "положення відтворення."
16433
16434 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16435 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16436 msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
16437
16438 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16439 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16440 msgstr "Натисніть для увімкнення з повноекранного відтворення відео."
16441
16442 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16443 msgid "Click to stop playback."
16444 msgstr "Натисніть для зупинки відтворення."
16445
16446 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16447 msgid "Show/Hide Playlist"
16448 msgstr "Показати/приховати список відтворення"
16449
16450 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16451 msgid ""
16452 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16453 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16454 msgstr ""
16455 "Клацніть, щоб вибрати, чи повинен відображатися список відтворення або "
16456 "відео. Якщо в основному вікні не видно відео, то ви можете приховати список "
16457 "відтворення цією кнопкою."
16458
16459 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16460 #: share/lua/http/index.html:241
16461 msgid "Repeat"
16462 msgstr "Повторювати"
16463
16464 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16465 msgid ""
16466 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16467 "off."
16468 msgstr ""
16469 "Клацніть, щоб змінити режим повторення. Можливі 3 стани: повторювати одну "
16470 "позицію, повторювати все і вимкн."
16471
16472 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16473 msgid "Shuffle"
16474 msgstr "Перемішати"
16475
16476 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16477 msgid "Click to enable or disable random playback."
16478 msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
16479
16480 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16481 msgid ""
16482 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16483 "to change the volume."
16484 msgstr ""
16485 "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщайте повзунок, щоб змінити "
16486 "гучність."
16487
16488 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16489 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16490 msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення звуку."
16491
16492 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16493 msgid "Full Volume"
16494 msgstr "Повна гучність"
16495
16496 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16497 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16498 msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
16499
16500 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16502 msgid "Effects"
16503 msgstr "Ефекти"
16504
16505 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16506 msgid ""
16507 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16508 "filters."
16509 msgstr ""
16510 "Клацніть, щоб відкрити панель аудіофільтрів, що включає еквалайзер і інші "
16511 "фільтри."
16512
16513 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16514 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16515 msgstr "Натисніть для переходу до попереднього елементу списку відтворення."
16516
16517 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16518 msgid "Click to go to the next playlist item."
16519 msgstr "Натисніть для переходу до наступного елемента списку відтворення."
16520
16521 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16522 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16523 msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати назад поточний медіафайл."
16524
16525 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16526 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16527 msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
16528
16529 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16530 msgid "Convert & Stream"
16531 msgstr "Конвертувати/Передати"
16532
16533 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16534 msgid "Go!"
16535 msgstr "Вперед!"
16536
16537 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16538 msgid "Drop media here"
16539 msgstr "Перенесіть медіафайл сюди"
16540
16541 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16542 msgid "Open media..."
16543 msgstr "Відкрити медіа…"
16544
16545 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16546 msgid "Choose Profile"
16547 msgstr "Вибрати Профіль"
16548
16549 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16550 msgid "Customize..."
16551 msgstr "Налаштувати…"
16552
16553 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16554 msgid "Choose Destination"
16555 msgstr "Вибрати Призначення"
16556
16557 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16558 msgid "Choose an output location"
16559 msgstr "Виберіть розташування виводу"
16560
16561 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16562 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16563 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16565 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16566 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16567 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16568 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16569 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16571 msgid "Browse..."
16572 msgstr "Огляд…"
16573
16574 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16575 msgid "Setup Streaming..."
16576 msgstr "Налаштування передачі…"
16577
16578 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16579 msgid "Save as File"
16580 msgstr "Зберегти як файл"
16581
16582 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16583 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16584 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16585 msgid "Stream"
16586 msgstr "Потік"
16587
16588 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16589 msgid "Apply"
16590 msgstr "Застосувати"
16591
16592 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16593 msgid "Save as new Profile..."
16594 msgstr "Зберегти як новий профіль…"
16595
16596 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16597 msgid "Encapsulation"
16598 msgstr "Формат контейнера"
16599
16600 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16601 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16602 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16603 msgid "Video codec"
16604 msgstr "Відеокодек"
16605
16606 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16607 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16608 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16609 msgid "Audio codec"
16610 msgstr "Звуковий кодек"
16611
16612 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16613 msgid "Keep original video track"
16614 msgstr "Зберігати оригінальну відеодоріжку"
16615
16616 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16617 msgid "Frame Rate"
16618 msgstr "Частота кадрів"
16619
16620 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16621 msgid ""
16622 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16623 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16624 msgstr ""
16625 "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
16626 "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
16627
16628 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16629 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16630 msgid "Scale"
16631 msgstr "Масштаб"
16632
16633 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16634 msgid "Keep original audio track"
16635 msgstr "Тримати оригінальну звукову доріжку"
16636
16637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16638 msgid "Overlay subtitles on the video"
16639 msgstr "Помістити субтитри на відео"
16640
16641 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16642 msgid "Stream Destination"
16643 msgstr "Вивід потоку"
16644
16645 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16646 msgid "Stream Announcement"
16647 msgstr "Оповіщення про потік"
16648
16649 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16650 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16651 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16652 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16653 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16654 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16655 msgid "Address"
16656 msgstr "Адреса"
16657
16658 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16659 msgid "TTL"
16660 msgstr "TTL"
16661
16662 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16663 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16664 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16665 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16666 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16667 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16668 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16669 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16670 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16671 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16672 msgid "Port"
16673 msgstr "Порт"
16674
16675 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16678 msgid "SAP Announcement"
16679 msgstr "Оповіщення SAP"
16680
16681 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16682 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16683 msgid "HTTP Announcement"
16684 msgstr "Оповіщення HTTP"
16685
16686 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16687 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16688 msgid "RTSP Announcement"
16689 msgstr "Оповіщення RTSP"
16690
16691 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16692 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16693 msgid "Export SDP as file"
16694 msgstr "Зберегти SDP у файл"
16695
16696 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16697 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16698 msgstr "Неприпустимий формат контейнера для передачі по HTTP"
16699
16700 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16701 msgid ""
16702 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16703 "technical reasons."
16704 msgstr ""
16705 "Медіа об'єкти, упаковані в формат %@, не можуть бути передані по протоколу "
16706 "HTTP з технічних причин."
16707
16708 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16709 msgid "Save as new profile"
16710 msgstr "Зберегти як новий профіль"
16711
16712 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16713 msgid "Remove a profile"
16714 msgstr "Видалити профіль"
16715
16716 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16717 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16718 msgstr "Виберіть профіль, який ви хочете видалити:"
16719
16720 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16721 msgid "%@ stream to %@:%@"
16722 msgstr "Передача потоку %@ в %@:%@"
16723
16724 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16725 msgid "No Address given"
16726 msgstr "Не вказано адреси"
16727
16728 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16729 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16730 msgstr "Для передачі потоку необхідно вказати правильну адресу призначення."
16731
16732 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16733 msgid "No Channel Name given"
16734 msgstr "Не вказано назви каналу"
16735
16736 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16737 msgid ""
16738 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16739 msgstr "Увімкнено SAP-оповіщення про потік, але назву каналу не вказано."
16740
16741 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16742 msgid "No SDP URL given"
16743 msgstr "URL для SDP не вказано"
16744
16745 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16746 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16747 msgstr "Вибрано експорт SDP, але відповідну адресу не вказано."
16748
16749 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16750 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16753 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16754 msgid "Custom"
16755 msgstr "Довільно"
16756
16757 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16758 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16759 msgid "User name"
16760 msgstr "Ім'я користувача"
16761
16762 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16763 msgid "Errors and Warnings"
16764 msgstr "Помилки та попередження"
16765
16766 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16767 msgid "Clean up"
16768 msgstr "Очистити"
16769
16770 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16771 #, fuzzy
16772 msgid "Show Details"
16773 msgstr "Деталі кодеку"
16774
16775 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16776 msgid "Random On"
16777 msgstr "Випадковість увімкнена"
16778
16779 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16780 msgid "Repeat Off"
16781 msgstr "Не повторювати"
16782
16783 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16784 msgid "Hide no user action dialogs"
16785 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
16786
16787 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16788 msgid ""
16789 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16790 "panel)."
16791 msgstr ""
16792 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
16793 "критичних повідомлень та помилок)."
16794
16795 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16796 msgid "(no item is being played)"
16797 msgstr "(нічого не відтворюється)"
16798
16799 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16800 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16801 msgstr "Натисніть для виходу з повноекранного відтворення."
16802
16803 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16804 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16805 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16806 msgid "Messages"
16807 msgstr "Повідомлення"
16808
16809 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16810 msgid "Open CrashLog..."
16811 msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
16812
16813 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16814 msgid "Save this Log..."
16815 msgstr "Зберегти цей журнал…"
16816
16817 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16818 msgid "Send"
16819 msgstr "Надіслати"
16820
16821 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16822 msgid "Don't Send"
16823 msgstr "Не надсилати"
16824
16825 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16826 msgid "VLC crashed previously"
16827 msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
16828
16829 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16830 msgid ""
16831 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16832 "\n"
16833 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16834 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16835 "URL of a network stream, ..."
16836 msgstr ""
16837 "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
16838 "\n"
16839 "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
16840 "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
16841 "URL мережевого потоку,…"
16842
16843 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16844 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16845 msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
16846
16847 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16848 msgid ""
16849 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16850 "information."
16851 msgstr ""
16852 "Буде відправлено лише вашу стандартну адресу електронної пошти без подальшої "
16853 "інформації."
16854
16855 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16856 msgid "Don't ask again"
16857 msgstr "Не запитувати знову"
16858
16859 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16860 msgid "VLC media playback"
16861 msgstr "Відтворення у VLC"
16862
16863 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16864 msgid "No CrashLog found"
16865 msgstr "Журнал збою не знайдено"
16866
16867 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16869 msgid "Continue"
16870 msgstr "Продовжити"
16871
16872 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16873 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16874 msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
16875
16876 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16877 msgid "Remove old preferences?"
16878 msgstr "Видалити старі параметри?"
16879
16880 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16881 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16882 msgstr "Ми щойно виявили старі файли налаштувань VLC."
16883
16884 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16885 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16886 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
16887
16888 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16889 #, c-format
16890 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16891 msgstr "Журнал відлагодження VLC (%s).rtf"
16892
16893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16894 msgid "Video device"
16895 msgstr "Відеопристрій"
16896
16897 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16898 msgid ""
16899 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16900 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16901 "menu."
16902 msgstr ""
16903 "Число екранів для стандартного використання для відображення відео у "
16904 "повноекранному режимі. Відповідне число екранів може бути знайдена у меню "
16905 "вибору відеопристрою."
16906
16907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16908 msgid "Opaqueness"
16909 msgstr "Непрозорість"
16910
16911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16912 msgid ""
16913 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16914 "is fully transparent."
16915 msgstr ""
16916 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (стандартно), 0 — повністю "
16917 "прозорий."
16918
16919 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16920 msgid "Black screens in fullscreen"
16921 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
16922
16923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16924 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16925 msgstr ""
16926 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
16927
16928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16929 msgid "Show Fullscreen controller"
16930 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
16931
16932 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16933 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16934 msgstr ""
16935 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
16936
16937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16938 msgid "Auto-playback of new items"
16939 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
16940
16941 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16942 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16943 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
16944
16945 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16946 msgid "Keep Recent Items"
16947 msgstr "Зберігати останні елементи"
16948
16949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16950 msgid ""
16951 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16952 "disabled here."
16953 msgstr ""
16954 "Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може "
16955 "бути відключена тут."
16956
16957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16958 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16959 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
16960
16961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16962 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16963 msgstr "Стандартно, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
16964
16965 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16966 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16967 msgstr "Управління загальною гучністю з пульта Apple Remote"
16968
16969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16970 msgid ""
16971 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16972 "you can choose to control the global system volume instead."
16973 msgstr ""
16974 "Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви "
16975 "можете також включити режим зміни загальної гучності системи."
16976
16977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16978 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16979 msgstr "Управління елементами списку відтворення пулььом Apple Remote"
16980
16981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16982 msgid ""
16983 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16984 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16985 msgstr ""
16986 "Типово VLC дозволяє переходити до наступної / попередньої позиції списку "
16987 "відтворення з пульта Apple Remote. Цей прапорець вимикає таку поведінку."
16988
16989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16990 msgid "Control playback with media keys"
16991 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
16992
16993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16994 msgid ""
16995 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16996 "keyboards."
16997 msgstr ""
16998 "Стандартно, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних клавіатурах "
16999 "Apple."
17000
17001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17002 msgid "Run VLC with dark interface style"
17003 msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
17004
17005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17006 msgid ""
17007 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17008 "the grey interface style is used."
17009 msgstr ""
17010 "Якщо цей режим включений, то VLC буде використовувати темний інтерфейс, в "
17011 "іншому випадку - сірий."
17012
17013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17014 msgid "Use the native fullscreen mode"
17015 msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
17016
17017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17018 msgid ""
17019 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17020 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17021 "later."
17022 msgstr ""
17023 "Стандартно, VLC використовує повноекранний режим попередніх версій Mac OS X. "
17024 "Також можна використовувати рідний повноекранний режим версії Mac OS X 10.7 "
17025 "або новішої."
17026
17027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17029 msgid "Resize interface to the native video size"
17030 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
17031
17032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17033 msgid ""
17034 "You have two choices:\n"
17035 " - The interface will resize to the native video size\n"
17036 " - The video will fit to the interface size\n"
17037 " By default, interface resize to the native video size."
17038 msgstr ""
17039 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
17040 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
17041 " - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n"
17042 " Стандартно, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
17043
17044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17045 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17046 msgid "Pause the video playback when minimized"
17047 msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
17048
17049 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17050 msgid ""
17051 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17052 "minimizing the window."
17053 msgstr ""
17054 "Якщо опцію ввімкнено, відтворення автоматично призупиниться після згортання "
17055 "вікна."
17056
17057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17058 msgid "Allow automatic icon changes"
17059 msgstr "Дозволити автоматичну зміну іконки"
17060
17061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17062 msgid ""
17063 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17064 msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."
17065
17066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17067 msgid "Lock Aspect Ratio"
17068 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
17069
17070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17071 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17072 msgstr "Показувати кнопки Наступний & Попередній"
17073
17074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17075 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17076 msgstr "Показує кнопки попередня і наступна позиція у головному вікні."
17077
17078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17079 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17080 msgstr "Показувати кнопки Перемішати & Повторити"
17081
17082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17083 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17084 msgstr "Показує кнопки перемішати та повторити у головному вікні."
17085
17086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17087 msgid "Show Audio Effects Button"
17088 msgstr "Показати кнопку аудіоефектів"
17089
17090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17091 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17092 msgstr "Показує кнопку аудіоефектів у головному вікні."
17093
17094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17095 msgid "Show Sidebar"
17096 msgstr "Показати бічну панель"
17097
17098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17099 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17100 msgstr "Показує бічну панель у головному вікні списку медіа ресурсів."
17101
17102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17103 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17104 msgstr "Призупинити iTunes під час відтворення VLC"
17105
17106 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17107 msgid ""
17108 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17109 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17110 msgstr ""
17111 "Призупиняє відтворення iTunes, коли розпочалося відтворення у VLC. Якщо "
17112 "вибрано, то відтворення iTunes відновиться знову після завершення "
17113 "відтворення у VLC."
17114
17115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17116 msgid "Do nothing"
17117 msgstr "Нічого не робити"
17118
17119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17120 msgid "Pause iTunes"
17121 msgstr "Призупинити iTunes"
17122
17123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17124 msgid "Pause and resume iTunes"
17125 msgstr "Призупинити та відновити iTunes"
17126
17127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17128 msgid "Mac OS X interface"
17129 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
17130
17131 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17132 msgid "Appearance"
17133 msgstr "Зовнішній вигляд"
17134
17135 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17136 msgid "Behavior"
17137 msgstr "Поведінка"
17138
17139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17140 msgid "Apple Remote and media keys"
17141 msgstr "Медіаклавіші та пульт Apple Remote"
17142
17143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17144 msgid "Video output"
17145 msgstr "Вивід відео"
17146
17147 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17148 msgid "Track Number"
17149 msgstr "Номер доріжки"
17150
17151 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17153 #: modules/mux/asf.c:58
17154 msgid "Author"
17155 msgstr "Автор"
17156
17157 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17159 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17160 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17161 msgid "Duration"
17162 msgstr "Тривалість"
17163
17164 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17165 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17166 msgid "URI"
17167 msgstr "URI"
17168
17169 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17170 msgid "Check for Update..."
17171 msgstr "Перевірити оновлення…"
17172
17173 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17174 msgid "Preferences..."
17175 msgstr "Параметри..."
17176
17177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17179 msgid "Extensions"
17180 msgstr "Розширення"
17181
17182 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17183 msgid "Services"
17184 msgstr "Служби"
17185
17186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17187 msgid "Hide VLC"
17188 msgstr "Приховати VLC"
17189
17190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17191 msgid "Hide Others"
17192 msgstr "Приховати інше"
17193
17194 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17195 msgid "Show All"
17196 msgstr "Показати все"
17197
17198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17199 msgid "Quit VLC"
17200 msgstr "Вийти з VLC"
17201
17202 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17203 msgid "1:File"
17204 msgstr "1:Файл"
17205
17206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17207 msgid "Advanced Open File..."
17208 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
17209
17210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17211 msgid "Open File..."
17212 msgstr "Відкрити файл…"
17213
17214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17215 msgid "Open Disc..."
17216 msgstr "Відкрити диск,"
17217
17218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17219 msgid "Open Network..."
17220 msgstr "Відкрити мережу…"
17221
17222 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17223 msgid "Open Capture Device..."
17224 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
17225
17226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17227 msgid "Open Recent"
17228 msgstr "Відкрити недавні"
17229
17230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17231 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17232 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
17233
17234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17235 msgid "Convert / Stream..."
17236 msgstr "Конвертувати/Передати…"
17237
17238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17239 msgid "Cut"
17240 msgstr "Вирізати"
17241
17242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17243 msgid "Copy"
17244 msgstr "Копіювати"
17245
17246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17247 msgid "Paste"
17248 msgstr "Вставити"
17249
17250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17251 msgid "Select All"
17252 msgstr "Виділити все"
17253
17254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17255 msgid "View"
17256 msgstr "Перегляд"
17257
17258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17259 msgid "Playlist Table Columns"
17260 msgstr "Стовпці у списку відтворення"
17261
17262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17263 msgid "Playback"
17264 msgstr "Відтворення"
17265
17266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17267 msgid "Playback Speed"
17268 msgstr "Швидкість відтворення"
17269
17270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17271 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17272 msgid "Track Synchronization"
17273 msgstr "Синхронізація доріжки"
17274
17275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17276 msgid "A→B Loop"
17277 msgstr "Цикл A→B"
17278
17279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17280 msgid "Quit after Playback"
17281 msgstr "Вийти після відтворення"
17282
17283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17284 msgid "Step Forward"
17285 msgstr "Крок вперед"
17286
17287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17288 msgid "Step Backward"
17289 msgstr "Крок назад"
17290
17291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17292 msgid "Increase Volume"
17293 msgstr "Збільшити гучність"
17294
17295 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17296 msgid "Decrease Volume"
17297 msgstr "Зменшити гучність"
17298
17299 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17300 msgid "Audio Device"
17301 msgstr "Звуковий пристрій"
17302
17303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17304 msgid "Half Size"
17305 msgstr "Половина розміру"
17306
17307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17309 msgid "Normal Size"
17310 msgstr "Нормальний розмір"
17311
17312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17313 msgid "Double Size"
17314 msgstr "Подвійний розмір"
17315
17316 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17317 msgid "Fit to Screen"
17318 msgstr "Екранний розмір"
17319
17320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17322 msgid "Float on Top"
17323 msgstr "Зверху всіх вікон"
17324
17325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17327 msgid "Fullscreen Video Device"
17328 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
17329
17330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17331 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17332 msgid "Post processing"
17333 msgstr "Пост-обробка"
17334
17335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17336 msgid "Add Subtitle File..."
17337 msgstr "Додати файл субтитрів…"
17338
17339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17340 msgid "Subtitles Track"
17341 msgstr "Доріжка субтитрів"
17342
17343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17344 msgid "Text Size"
17345 msgstr "Розмір тексту"
17346
17347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17348 msgid "Text Color"
17349 msgstr "Колір тексту"
17350
17351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17352 msgid "Outline Thickness"
17353 msgstr "Товщина обведення"
17354
17355 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17356 msgid "Background Opacity"
17357 msgstr "Непрозорість тла"
17358
17359 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17360 msgid "Background Color"
17361 msgstr "Колір тла"
17362
17363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17364 msgid "Transparent"
17365 msgstr "Прозорий"
17366
17367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17368 msgid "Window"
17369 msgstr "Вікно"
17370
17371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17372 msgid "Minimize Window"
17373 msgstr "Згорнути вікно"
17374
17375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17376 msgid "Close Window"
17377 msgstr "Закрити вікно"
17378
17379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17380 msgid "Player..."
17381 msgstr "Програвач…"
17382
17383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17384 msgid "Main Window..."
17385 msgstr "Головне вікно…"
17386
17387 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17388 msgid "Audio Effects..."
17389 msgstr "Звукові ефекти…"
17390
17391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17392 msgid "Video Effects..."
17393 msgstr "Відеоефекти…"
17394
17395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17396 msgid "Bookmarks..."
17397 msgstr "Закладки…"
17398
17399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17400 msgid "Playlist..."
17401 msgstr "Список відтворення…"
17402
17403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17404 msgid "Media Information..."
17405 msgstr "Медіаінформація…"
17406
17407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17408 msgid "Messages..."
17409 msgstr "Повідомлення…"
17410
17411 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17412 msgid "Errors and Warnings..."
17413 msgstr "Помилки та попередження…"
17414
17415 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17416 msgid "Bring All to Front"
17417 msgstr "Винести все наперед"
17418
17419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17421 msgid "Help"
17422 msgstr "Довідка"
17423
17424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17425 msgid "VLC media player Help..."
17426 msgstr "Довідка про медіапрогравач VLC…"
17427
17428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17429 msgid "ReadMe / FAQ..."
17430 msgstr "Прочитайте/ЧАП…"
17431
17432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17433 msgid "Online Documentation..."
17434 msgstr "Онлайн-документація…"
17435
17436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17437 msgid "VideoLAN Website..."
17438 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
17439
17440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17441 msgid "Make a donation..."
17442 msgstr "Спонсорство…"
17443
17444 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17445 msgid "Online Forum..."
17446 msgstr "Онлайн-форум…"
17447
17448 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17449 msgid ""
17450 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17451 msgstr ""
17452 "Введіть слово для пошуку у списку відвторення. Результати пошуку будуть "
17453 "виділені у таблицю."
17454
17455 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17456 msgid ""
17457 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17458 "drop files here to play."
17459 msgstr ""
17460 "Клацніть, щоб відкрити розширений діалог вибору медіафайлу для відтворення. "
17461 "Ви також можете просто перетягнути сюди файли для відтворення."
17462
17463 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17464 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17465 msgid "Subscribe"
17466 msgstr "Підписатися"
17467
17468 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17469 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17470 msgid "Unsubscribe"
17471 msgstr "Відписатися"
17472
17473 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17474 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17475 msgid "Subscribe to a podcast"
17476 msgstr "Підписатися на подкаст"
17477
17478 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17479 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17480 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17481 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
17482
17483 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17484 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17485 msgstr "Відписатися з подкасту"
17486
17487 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17488 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17489 msgstr "Виберіть подкаст, з якого ви хочете відписатися:"
17490
17491 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17492 msgid "LIBRARY"
17493 msgstr "БІБЛІОТЕКА"
17494
17495 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17496 msgid "MY COMPUTER"
17497 msgstr "МІЙ КОМП’ЮТЕР"
17498
17499 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17500 msgid "DEVICES"
17501 msgstr "ПРИСТРОЇ"
17502
17503 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17504 msgid "LOCAL NETWORK"
17505 msgstr "ЛОКАЛЬНА МЕРЕЖА"
17506
17507 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17508 msgid "INTERNET"
17509 msgstr "ІНТЕРНЕТ"
17510
17511 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17512 msgid "No device is selected"
17513 msgstr "Пристрій не вибрано"
17514
17515 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17516 msgid ""
17517 "No device is selected.\n"
17518 "\n"
17519 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17520 msgstr ""
17521 "Жодного пристрою не вибрано.\n"
17522 "\n"
17523 "Виберіть вище доступний пристрій у спадному меню.\n"
17524
17525 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17526 msgid "Open Source"
17527 msgstr "Відкрити джерело"
17528
17529 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17530 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17531 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
17532
17533 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17534 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17535 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17537 msgid "Open"
17538 msgstr "Відкрити"
17539
17540 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17541 msgid ""
17542 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17543 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17544 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17545 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17546 msgstr ""
17547 "4 вкладки для вибору медіаджерел. На вкладці 'Файл' можна вибрати файли, на "
17548 "вкладці 'Диск' - оптичні носії, наприклад: DVD, Audio CD або Blu-Ray. "
17549 "Вкладка 'Мережа' призначена для вибору мережевих потоків, а 'Захоплення' - "
17550 "пристроїв введення, наприклад мікрофона, відеокамери, поточного екрану або "
17551 "ТБ-потоку, якщо встановлено додаток EyeTV."
17552
17553 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17554 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17555 msgid "Capture"
17556 msgstr "Заголовок"
17557
17558 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17559 msgid "Choose a file"
17560 msgstr "Вибрати файл"
17561
17562 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17563 msgid "Click to select a file for playback"
17564 msgstr "Клацніть, щоб вибрати файл для відтворення"
17565
17566 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17567 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17568 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
17569
17570 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17571 msgid "Play another media synchronously"
17572 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
17573
17574 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17577 msgid "Choose..."
17578 msgstr "Вибрати…"
17579
17580 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17581 msgid ""
17582 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17583 "selected file."
17584 msgstr ""
17585 "Клацніть, щоб вибрати інший файл, який буде відтворюватися синхронно з "
17586 "файлом, обраним раніше."
17587
17588 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17589 msgid "Custom playback"
17590 msgstr "Власне відтворення"
17591
17592 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17593 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17594 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
17595
17596 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17597 msgid "Open BDMV folder"
17598 msgstr "Відкрити каталог BDMV"
17599
17600 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17601 msgid "Insert Disc"
17602 msgstr "Вставте диск"
17603
17604 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17605 msgid "Disable DVD menus"
17606 msgstr "Вимкнути меню DVD"
17607
17608 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17609 msgid "Enable DVD menus"
17610 msgstr "Увімкнути меню DVD"
17611
17612 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17613 msgid "IP Address"
17614 msgstr "IP-адреса"
17615
17616 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17617 msgid ""
17618 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17619 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17620 "press the button below."
17621 msgstr ""
17622 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
17623 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
17624 "натисніть кнопку нижче."
17625
17626 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17627 msgid ""
17628 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17629 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17630 "IP automatically.\n"
17631 "\n"
17632 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17633 "sheet."
17634 msgstr ""
17635 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
17636 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
17637 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
17638 "\n"
17639 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть „Скасувати“ для "
17640 "закриття цієї сторінки."
17641
17642 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17643 msgid ""
17644 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17645 "click on the respective button below."
17646 msgstr ""
17647 "Введіть тут URL для підключення до мережного потоку. Щоб відкрити потік UDP "
17648 "або RTP, натисніть відповідну кнопку."
17649
17650 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17651 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17652 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
17653
17654 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17655 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17656 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17657 msgid "Protocol"
17658 msgstr "Протокол"
17659
17660 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17661 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17662 msgid "Unicast"
17663 msgstr "Негруповий"
17664
17665 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17666 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17667 msgid "Multicast"
17668 msgstr "Груповий"
17669
17670 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17671 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17672 msgid "Input Devices"
17673 msgstr "Пристрої введення"
17674
17675 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17676 msgid ""
17677 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17678 "contents."
17679 msgstr ""
17680 "Цей вхід дає змогу зберігати, передавати або відображати поточний вміст "
17681 "екрана."
17682
17683 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17684 msgid "Subscreen left"
17685 msgstr "Підекран зліва"
17686
17687 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17688 msgid "Subscreen top"
17689 msgstr "Підекран вгорі"
17690
17691 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17692 msgid "Capture Audio"
17693 msgstr "Захоплення звуку"
17694
17695 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17696 msgid "Current channel:"
17697 msgstr "Поточний канал:"
17698
17699 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17700 msgid "Previous Channel"
17701 msgstr "Попередній канал"
17702
17703 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17704 msgid "Next Channel"
17705 msgstr "Наступний канал"
17706
17707 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17708 msgid "Retrieving Channel Info..."
17709 msgstr "Отримання інформації каналу…"
17710
17711 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17712 msgid "EyeTV is not launched"
17713 msgstr "EyeTV не запущено"
17714
17715 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17716 msgid ""
17717 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17718 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17719 msgstr ""
17720 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
17721 "Впевніться у встановленні модуля EyeTV для VLC."
17722
17723 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17724 msgid "Launch EyeTV now"
17725 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
17726
17727 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17728 msgid "Download Plugin"
17729 msgstr "Завантажити модуль"
17730
17731 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17732 msgid "Image width"
17733 msgstr "Ширина зображення"
17734
17735 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17736 msgid "Image height"
17737 msgstr "Висота зображення"
17738
17739 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17740 msgid "Add Subtitle File:"
17741 msgstr "Додати файл субтитрів:"
17742
17743 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17744 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17745 msgstr "Клацніть, щоб налаштувати всі параметри відображення субтитрів."
17746
17747 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17748 msgid "Click to select a subtitle file."
17749 msgstr "Натисніть для вибору файлу субтитрів."
17750
17751 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17752 msgid "Override parameters"
17753 msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
17754
17755 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17756 msgid "FPS"
17757 msgstr "FPS"
17758
17759 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17760 msgid "Subtitle encoding"
17761 msgstr "Кодування субтитрів"
17762
17763 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17765 msgid "Font size"
17766 msgstr "Розмір шрифту"
17767
17768 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17769 msgid "Subtitle alignment"
17770 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
17771
17772 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17773 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17774 msgstr "Клацніть, щоб закрити діалог налаштування субтитрів."
17775
17776 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17777 msgid "Font Properties"
17778 msgstr "Властивості шрифту"
17779
17780 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17781 msgid "Subtitle File"
17782 msgstr "Файл субтитрів"
17783
17784 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17785 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17786 msgid "Open File"
17787 msgstr "Відкрити файл"
17788
17789 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17790 #, c-format
17791 msgid "%i tracks"
17792 msgstr "Доріжка %i"
17793
17794 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17795 msgid "Composite input"
17796 msgstr "Композитний вхід"
17797
17798 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17799 msgid "S-Video input"
17800 msgstr "Вхід S-Video"
17801
17802 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17803 msgid "Streaming/Saving:"
17804 msgstr "Мовлення/збереження:"
17805
17806 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17807 msgid "Settings..."
17808 msgstr "Параметри…"
17809
17810 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17811 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17812 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
17813
17814 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17815 msgid "Display the stream locally"
17816 msgstr "Відтворити потік локально"
17817
17818 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17819 msgid "Dump raw input"
17820 msgstr "Зберегти вхідний потік"
17821
17822 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17823 msgid "Encapsulation Method"
17824 msgstr "Метод інкапсуляції"
17825
17826 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17827 msgid "Transcoding options"
17828 msgstr "Параметри перекодування"
17829
17830 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17832 msgid "Bitrate (kb/s)"
17833 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
17834
17835 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17836 msgid "Stream Announcing"
17837 msgstr "Повідомлення про потік"
17838
17839 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17840 msgid "Channel Name"
17841 msgstr "Назва каналу"
17842
17843 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17844 msgid "SDP URL"
17845 msgstr "SDP URL"
17846
17847 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17848 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17849 msgid "Save File"
17850 msgstr "Зберегти файл"
17851
17852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17853 msgid "Save Playlist..."
17854 msgstr "Зберегти список відтворення…"
17855
17856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17857 msgid "Expand Node"
17858 msgstr "Розкрити вузол"
17859
17860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17861 msgid "Download Cover Art"
17862 msgstr "Завантажити обкладинку"
17863
17864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17865 msgid "Fetch Meta Data"
17866 msgstr "Отримати метадані"
17867
17868 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17869 msgid "Reveal in Finder"
17870 msgstr "Відкрити у Finder’і"
17871
17872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17873 msgid "Sort Node by Name"
17874 msgstr "Сортувати вузли за назвою"
17875
17876 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17877 msgid "Sort Node by Author"
17878 msgstr "Сортувати вузли за автором"
17879
17880 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17881 msgid "Search in Playlist"
17882 msgstr "Пошук у списку відтворення"
17883
17884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17885 msgid "File Format:"
17886 msgstr "Формат файлу:"
17887
17888 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17889 msgid "Extended M3U"
17890 msgstr "Розширений M3U"
17891
17892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17893 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17894 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
17895
17896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17897 msgid "HTML playlist"
17898 msgstr "Список відтворення HTML"
17899
17900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17901 msgid "Save Playlist"
17902 msgstr "Зберегти список відтворення"
17903
17904 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17905 msgid "Meta-information"
17906 msgstr "Метадані"
17907
17908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17909 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17910 msgid "Media Information"
17911 msgstr "Медіаінформація"
17912
17913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17914 msgid "Location"
17915 msgstr "Місцезнаходження"
17916
17917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17918 msgid "Save Metadata"
17919 msgstr "Зберегти метадані"
17920
17921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17922 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17923 msgid "General"
17924 msgstr "Загальні"
17925
17926 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17927 msgid "Codec Details"
17928 msgstr "Деталі кодеку"
17929
17930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17931 msgid "Read at media"
17932 msgstr "Прочитано"
17933
17934 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17935 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17936 msgid "Input bitrate"
17937 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
17938
17939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17940 msgid "Demuxed"
17941 msgstr "Демультиплексовано"
17942
17943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17944 msgid "Stream bitrate"
17945 msgstr "Бітрейт потоку"
17946
17947 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17948 msgid "Decoded blocks"
17949 msgstr "Блоків декодовано"
17950
17951 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17952 msgid "Displayed frames"
17953 msgstr "Показано кадрів"
17954
17955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17956 msgid "Lost frames"
17957 msgstr "Загублено кадрів"
17958
17959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17960 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17961 msgid "Streaming"
17962 msgstr "Мовлення"
17963
17964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17965 msgid "Sent packets"
17966 msgstr "Відіслано пакетів"
17967
17968 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17969 msgid "Sent bytes"
17970 msgstr "Відіслано байт"
17971
17972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17973 msgid "Send rate"
17974 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
17975
17976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17977 msgid "Played buffers"
17978 msgstr "Відтворено буферів"
17979
17980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17981 msgid "Lost buffers"
17982 msgstr "Загублено буферів"
17983
17984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17985 msgid "Error while saving meta"
17986 msgstr "Помилка збереження метаданих"
17987
17988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17989 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17990 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
17991
17992 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17993 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17994 msgid "Preferences"
17995 msgstr "Параметри"
17996
17997 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17998 msgid "Reset All"
17999 msgstr "Перезапуск усього"
18000
18001 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18002 msgid "Show Basic"
18003 msgstr "Показати основне"
18004
18005 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18006 msgid "Select a directory"
18007 msgstr "Виберіть каталог"
18008
18009 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18010 msgid "Select a file"
18011 msgstr "Виберіть файл"
18012
18013 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18014 msgid "Select"
18015 msgstr "Вибрати"
18016
18017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18018 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18019 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18020 msgid "Interface Settings"
18021 msgstr "Параметри інтерфейсу"
18022
18023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18026 msgid "Audio Settings"
18027 msgstr "Параметри звуку"
18028
18029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18030 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18031 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18032 msgid "Video Settings"
18033 msgstr "Параметри відео"
18034
18035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18036 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18037 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18038 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18039 msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
18040
18041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18042 msgid "Input & Codec Settings"
18043 msgstr "Параметри введення і кодеків"
18044
18045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18046 msgid "General Audio"
18047 msgstr "Загальний звук"
18048
18049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18050 msgid "Preferred Audio language"
18051 msgstr "Бажана мова звуку"
18052
18053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18054 msgid "Enable Last.fm submissions"
18055 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
18056
18057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18058 msgid "Visualization"
18059 msgstr "Візуалізація"
18060
18061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18062 msgid "Keep audio level between sessions"
18063 msgstr "Витримувати рівень звуку між сесіями"
18064
18065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18066 msgid "Always reset audio start level to:"
18067 msgstr "Завжди вертати початковий рівень звуку до:"
18068
18069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18070 msgid "Change"
18071 msgstr "Змінити"
18072
18073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18074 msgid "Change Hotkey"
18075 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
18076
18077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18078 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18079 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
18080
18081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18082 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18083 msgid "Action"
18084 msgstr "Дія"
18085
18086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18087 msgid "Shortcut"
18088 msgstr "Комбінація"
18089
18090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18091 msgid "Repair AVI Files"
18092 msgstr "Виправити AVI-файли"
18093
18094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18095 msgid "Default Caching Level"
18096 msgstr "Стандартний рівень кешування"
18097
18098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18099 msgid "Caching"
18100 msgstr "Кешування"
18101
18102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18103 msgid ""
18104 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18105 "access module."
18106 msgstr ""
18107 "Використовуйте повноцінні параметри для конфігурування довільних значень "
18108 "кешування для кожного модулю доступу."
18109
18110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18111 msgid "Codecs / Muxers"
18112 msgstr "Кодеки й мультиплексори"
18113
18114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18115 msgid "Hardware Acceleration"
18116 msgstr "Апаратне прискорення"
18117
18118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18119 msgid "Post-Processing Quality"
18120 msgstr "Якість пост-обробки"
18121
18122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18123 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18124 msgstr "Змінити налаштування типових програм для мережевих протоколів"
18125
18126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18127 msgid "Open network streams using the following protocols"
18128 msgstr "Відкрити мережеві потоки, використовуючи такі протоколи"
18129
18130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18131 msgid "Note that these are system-wide settings."
18132 msgstr "Зауважте, що ці налаштування діють глобально."
18133
18134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18135 msgid "Interface style"
18136 msgstr "Стиль інтерфейсу"
18137
18138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18139 msgid "Dark"
18140 msgstr "Темний"
18141
18142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18143 msgid "Bright"
18144 msgstr "Світлий"
18145
18146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18147 msgid "Album art download policy"
18148 msgstr "Політика завантаження обкладинок альбому"
18149
18150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18151 msgid "Show video within the main window"
18152 msgstr "Показувати відео в головному вікні"
18153
18154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18155 msgid "Show Fullscreen Controller"
18156 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
18157
18158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18160 msgid "Privacy / Network Interaction"
18161 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
18162
18163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18164 msgid "Automatically check for updates"
18165 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
18166
18167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18168 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18169 msgstr "Увімкнути сповіщення Growl (після зміни елемента списку відтворення)"
18170
18171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18172 msgid "Default Encoding"
18173 msgstr "Стандартне кодування"
18174
18175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18176 msgid "Display Settings"
18177 msgstr "Параметри дисплею"
18178
18179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18181 msgid "Font color"
18182 msgstr "Колір шрифту"
18183
18184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18185 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18186 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18188 msgid "Font"
18189 msgstr "Шрифт"
18190
18191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18192 msgid "Subtitle languages"
18193 msgstr "Мови субтитрів"
18194
18195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18197 msgid "Preferred subtitle language"
18198 msgstr "Переважна мова субтитрів"
18199
18200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18201 msgid "Enable OSD"
18202 msgstr "Увімкнути OSD"
18203
18204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18205 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18206 msgid "Opacity"
18207 msgstr "Непрозорість"
18208
18209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18210 msgid "Force bold"
18211 msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
18212
18213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18215 msgid "Outline color"
18216 msgstr "Колір контура"
18217
18218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18220 msgid "Outline thickness"
18221 msgstr "Товщина обведення"
18222
18223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18224 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18225 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
18226
18227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18229 msgid "Display"
18230 msgstr "Дисплей"
18231
18232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18233 msgid "Output module"
18234 msgstr "Модуль виводу"
18235
18236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18237 msgid "Video snapshots"
18238 msgstr "Стоп-кадри"
18239
18240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18241 msgid "Folder"
18242 msgstr "Каталог"
18243
18244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18245 msgid "Format"
18246 msgstr "Формат"
18247
18248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18249 msgid "Prefix"
18250 msgstr "Префікс"
18251
18252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18253 msgid "Sequential numbering"
18254 msgstr "Послідовна нумерація"
18255
18256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18257 msgid "Last check on: %@"
18258 msgstr "Остання перевірка: %@"
18259
18260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18261 msgid "No check was performed yet."
18262 msgstr "Ще не було перевірки."
18263
18264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18265 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18266 msgid "Lowest latency"
18267 msgstr "Найнижча затримка"
18268
18269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18271 msgid "Low latency"
18272 msgstr "Низька затримка"
18273
18274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18276 msgid "High latency"
18277 msgstr "Висока затримка"
18278
18279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18281 msgid "Higher latency"
18282 msgstr "Вища затримка"
18283
18284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18285 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18286 msgid "Reset Preferences"
18287 msgstr "Перезапуск параметрів"
18288
18289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18290 msgid ""
18291 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18292 "\n"
18293 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18294 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18295 "stop immediately.\n"
18296 "\n"
18297 "The Media Library will not be affected.\n"
18298 "\n"
18299 "Are you sure you want to continue?"
18300 msgstr ""
18301 "Це призведе до відновлення типових параметрів медіапрогравача VLC.\n"
18302 "\n"
18303 "Зверніть увагу, що VLC буде перезапущений протягом процесу, тому ваш "
18304 "поточний список відтворення буде очищено і можливе відтворення, потоковий "
18305 "перегляд або перекодування будуть негайно припинені.\n"
18306 "\n"
18307 "Бібліотека медіа не буде порушена.\n"
18308 "\n"
18309 "Ви справді хочете продовжити?"
18310
18311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18312 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18313 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
18314
18315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18317 msgid "Choose"
18318 msgstr "Вибрати"
18319
18320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18321 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18322 msgstr "Виберіть каталог або файл, куди зберігатимуться записи."
18323
18324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18325 msgid ""
18326 "Press new keys for\n"
18327 "\"%@\""
18328 msgstr ""
18329 "Натисніть клавішу для\n"
18330 "\"%@\""
18331
18332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18333 msgid "Invalid combination"
18334 msgstr "Неправильна комбінація"
18335
18336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18337 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18338 msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
18339
18340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18342 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18343 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
18344
18345 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18346 msgid "Not Set"
18347 msgstr "Не встановлено"
18348
18349 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18350 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18351 msgid "Audio/Video"
18352 msgstr "Звук/відео"
18353
18354 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18355 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18356 msgid "Audio track synchronization:"
18357 msgstr "Синхронізація звукової доріжки:"
18358
18359 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18360 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18361 msgid "s"
18362 msgstr "с"
18363
18364 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18365 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18366 msgstr "Додатні значення означають, що звук випереджає відео"
18367
18368 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18369 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18370 msgid "Subtitles/Video"
18371 msgstr "Субтитри/відео"
18372
18373 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18374 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18375 msgid "Subtitle track synchronization:"
18376 msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
18377
18378 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18379 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18380 msgstr "Додатні значення означають, що субтитри випереджають відео"
18381
18382 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18384 msgid "Subtitle speed:"
18385 msgstr "Швидкість субтитрів:"
18386
18387 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18388 msgid "fps"
18389 msgstr "кадрів/с"
18390
18391 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18392 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18393 msgid "Subtitle duration factor:"
18394 msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
18395
18396 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18397 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18398 msgid ""
18399 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18400 "Set 0 to disable."
18401 msgstr ""
18402 "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18403 "Установіть 0 для вимкнення."
18404
18405 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18407 msgid ""
18408 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18409 "Set 0 to disable."
18410 msgstr ""
18411 "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18412 "Установіть 0 для вимкнення."
18413
18414 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18416 msgid ""
18417 "Recalculate subtitle duration according\n"
18418 "to their content and this value.\n"
18419 "Set 0 to disable."
18420 msgstr ""
18421 "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
18422 "на основі довжини слів і цього множника.\n"
18423 "0 не змінює її."
18424
18425 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18426 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18427 msgid "Video Effects"
18428 msgstr "Відеоефекти"
18429
18430 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18431 msgid "Basic"
18432 msgstr "Основне"
18433
18434 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18436 msgid "Geometry"
18437 msgstr "Геометрія"
18438
18439 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18440 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18441 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18442 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18445 msgid "Color"
18446 msgstr "Колір"
18447
18448 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18449 msgid "Image Adjust"
18450 msgstr "Параметри зображення"
18451
18452 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18454 msgid "Brightness Threshold"
18455 msgstr "Поріг яскравості"
18456
18457 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18459 msgid "Sharpen"
18460 msgstr "Чіткість"
18461
18462 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18465 msgid "Sigma"
18466 msgstr "Сигма"
18467
18468 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18470 msgid "Banding removal"
18471 msgstr "Видалення стиснення"
18472
18473 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18474 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18475 msgid "Radius"
18476 msgstr "Радіус"
18477
18478 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18480 msgid "Film Grain"
18481 msgstr "Зернистість плівки"
18482
18483 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18485 msgid "Variance"
18486 msgstr "Дисперсія"
18487
18488 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18490 msgid "Synchronize top and bottom"
18491 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
18492
18493 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18494 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18495 msgid "Synchronize left and right"
18496 msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч"
18497
18498 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18500 msgid "Transform"
18501 msgstr "Трансформація"
18502
18503 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18504 msgid "Rotate by 90 degrees"
18505 msgstr "Повернути на 90 градусів"
18506
18507 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18508 msgid "Rotate by 180 degrees"
18509 msgstr "Повернути на 180 градусів"
18510
18511 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18512 msgid "Rotate by 270 degrees"
18513 msgstr "Повернути на 270 градусів"
18514
18515 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18516 msgid "Flip horizontally"
18517 msgstr "Відобразити по горизонталі"
18518
18519 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18520 msgid "Flip vertically"
18521 msgstr "Відобразити по вертикалі"
18522
18523 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18524 msgid "Magnification/Zoom"
18525 msgstr "Збільшення/масштаб"
18526
18527 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18529 msgid "Puzzle game"
18530 msgstr "Гра „Пазл“"
18531
18532 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18533 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18536 msgid "Rows"
18537 msgstr "Рядки"
18538
18539 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18540 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18543 msgid "Columns"
18544 msgstr "Стовпці"
18545
18546 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18548 msgid "Clone"
18549 msgstr "Клонування"
18550
18551 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18553 msgid "Number of clones"
18554 msgstr "Кількість клонів"
18555
18556 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18558 msgid "Wall"
18559 msgstr "Стіна"
18560
18561 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18563 msgid "Color threshold"
18564 msgstr "Поріг кольору"
18565
18566 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18568 msgid "Similarity"
18569 msgstr "Подібність"
18570
18571 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18573 msgid "Intensity"
18574 msgstr "Інтенсивність"
18575
18576 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18577 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18579 msgid "Gradient"
18580 msgstr "Градієнт"
18581
18582 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18583 msgid "Edge"
18584 msgstr "Межа"
18585
18586 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18587 msgid "Hough"
18588 msgstr "Жижки"
18589
18590 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18592 msgid "Cartoon"
18593 msgstr "Мультфільм"
18594
18595 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18597 msgid "Color extraction"
18598 msgstr "Виділення кольору"
18599
18600 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18601 msgid "Invert colors"
18602 msgstr "Інверсія кольорів"
18603
18604 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18606 msgid "Posterize"
18607 msgstr "Постеризація"
18608
18609 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18610 msgid "Posterize level"
18611 msgstr "Рівень постеризації"
18612
18613 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18615 msgid "Motion blur"
18616 msgstr "Розмиття рухом"
18617
18618 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18620 msgid "Factor"
18621 msgstr "Множник"
18622
18623 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18624 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18625 msgid "Motion Detect"
18626 msgstr "Визначення руху"
18627
18628 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18630 msgid "Water effect"
18631 msgstr "Ефект води"
18632
18633 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18634 msgid "Anaglyph"
18635 msgstr "Анагліф"
18636
18637 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18639 msgid "Add text"
18640 msgstr "Додати текст"
18641
18642 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18643 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18644 msgid "Text"
18645 msgstr "Текст"
18646
18647 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18649 msgid "Add logo"
18650 msgstr "Додати лого"
18651
18652 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18654 msgid "Logo"
18655 msgstr "Лого"
18656
18657 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18658 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18659 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18660 msgid "Transparency"
18661 msgstr "Прозорість"
18662
18663 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18664 msgid "Organize profiles..."
18665 msgstr "Організувати профілі…"
18666
18667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18668 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18669 msgstr ""
18670 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
18671
18672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18673 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18674 msgstr ""
18675 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
18676
18677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18678 msgid ""
18679 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18680 "RAW)"
18681 msgstr ""
18682 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
18683 "OGG і RAW)"
18684
18685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18686 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18687 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18688
18689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18690 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18691 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18692
18693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18694 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18695 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18696
18697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18698 msgid ""
18699 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18700 "MPEG TS)"
18701 msgstr ""
18702 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
18703 "використовується із MPEG TS)"
18704
18705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18706 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18707 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
18708
18709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18710 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18711 msgstr ""
18712 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18713
18714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18715 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18716 msgstr ""
18717 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18718
18719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18720 msgid ""
18721 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18722 "ASF and OGG)"
18723 msgstr ""
18724 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
18725 "MPEG1, ASF і OGG)"
18726
18727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18728 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18729 msgstr ""
18730 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
18731 "TS і OGG)"
18732
18733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18734 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18735 msgstr ""
18736 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
18737
18738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18739 msgid ""
18740 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18741 "ASF, OGG and RAW)"
18742 msgstr ""
18743 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
18744 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
18745
18746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18747 msgid ""
18748 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18749 msgstr ""
18750 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
18751 "RAW)"
18752
18753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18754 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18755 msgstr "Формат звуку для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
18756
18757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18758 msgid ""
18759 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18760 msgstr ""
18761 "Формат звуку DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
18762 "RAW)"
18763
18764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18765 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18766 msgstr "Vorbis — це вільний звуковий кодек (використовується з OGG)"
18767
18768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18769 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18770 msgstr ""
18771 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
18772
18773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18774 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18775 msgstr "Вільний звуковий кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
18776
18777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18778 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18779 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
18780
18781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18782 msgid "MPEG Program Stream"
18783 msgstr "Програмний потік MPEG"
18784
18785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18786 msgid "MPEG Transport Stream"
18787 msgstr "Транспортний потік MPEG"
18788
18789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18790 msgid "MPEG 1 Format"
18791 msgstr "Формат MPEG 1"
18792
18793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18794 msgid ""
18795 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18796 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18797 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18798 "at http://yourip:8080 by default."
18799 msgstr ""
18800 "Введіть локальні адреси, які ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо ви "
18801 "бажаєте слухати всі адреси або якщо не розумієте, що це. Стандартно, інші "
18802 "комп'ютери можуть звернутися до потоку на http://yourip:8080."
18803
18804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18805 msgid ""
18806 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18807 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18808 "generally the most compatible"
18809 msgstr ""
18810 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
18811 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
18812 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
18813
18814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18815 msgid ""
18816 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18817 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18818 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18819 "at mms://yourip:8080 by default."
18820 msgstr ""
18821 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо Ви "
18822 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Стандартно, інші "
18823 "комп'ютери можуть звернутися до потоку на mms://yourip:8080."
18824
18825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18826 #, fuzzy
18827 msgid ""
18828 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18829 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18830 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18831 "encapsulated in HTTP)."
18832 msgstr ""
18833 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
18834 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
18835 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
18836 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
18837
18838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18839 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18840 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
18841
18842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18843 msgid "Use this to stream to a single computer."
18844 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
18845
18846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18847 msgid ""
18848 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18849 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18850 "address beginning with 239.255."
18851 msgstr ""
18852 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
18853 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
18854 "введіть адресу, що починається 239.255."
18855
18856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18857 msgid ""
18858 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18859 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18860 "but it won't work over the Internet."
18861 msgstr ""
18862 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
18863 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
18864 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
18865
18866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18867 msgid ""
18868 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18869 "stream"
18870 msgstr ""
18871 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
18872 "додані заголовки RTP."
18873
18874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18875 msgid ""
18876 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18877 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18878 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18879 msgstr ""
18880 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
18881 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
18882 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
18883 "RTP."
18884
18885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18886 msgid "Back"
18887 msgstr "Назад"
18888
18889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18891 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18892 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
18893
18894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18895 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18896 msgstr "Цей майстер дає змогу налаштувати просте мовлення або перекодування."
18897
18898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18901 msgid "More Info"
18902 msgstr "Більше інформації"
18903
18904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18905 msgid ""
18906 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18907 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18908 "access to more features."
18909 msgstr ""
18910 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
18911 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та параметрів мовлення, "
18912 "щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
18913
18914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18916 msgid "Stream to network"
18917 msgstr "Мовлення в мережу"
18918
18919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18920 msgid "Transcode/Save to file"
18921 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
18922
18923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18924 msgid "Choose input"
18925 msgstr "Виберіть вхід"
18926
18927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18928 msgid "Choose here your input stream."
18929 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
18930
18931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18933 msgid "Select a stream"
18934 msgstr "Виберіть потік"
18935
18936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18937 msgid "Existing playlist item"
18938 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
18939
18940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18941 msgid "Partial Extract"
18942 msgstr "Часткове видобування"
18943
18944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18945 msgid ""
18946 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18947 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18948 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18949 msgstr ""
18950 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
18951 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
18952 "може задаватися у секундах."
18953
18954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18955 msgid "From"
18956 msgstr "Від"
18957
18958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18959 msgid "To"
18960 msgstr "До"
18961
18962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18963 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18964 msgstr "На цій сторінці можна вибрати метод надсилання вхідного потоку."
18965
18966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18967 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18968 msgid "Destination"
18969 msgstr "Призначення"
18970
18971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18972 msgid "Streaming method"
18973 msgstr "Метод мовлення"
18974
18975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18976 msgid "Address of the computer to stream to."
18977 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
18978
18979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18980 msgid "UDP Unicast"
18981 msgstr "Негруповий UDP"
18982
18983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18984 msgid "UDP Multicast"
18985 msgstr "Груповий UDP"
18986
18987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18989 msgid "Transcode"
18990 msgstr "Перекодування"
18991
18992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18993 msgid ""
18994 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18995 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18996 msgstr ""
18997 "Якщо потрібно змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
18998 "використовуйте цю сторінку. Якщо потрібно змінити тільки формат контейнера, "
18999 "перейдіть до наступної сторінки."
19000
19001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19002 msgid "Transcode audio"
19003 msgstr "Перекодувати звук"
19004
19005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19006 msgid "Transcode video"
19007 msgstr "Перекодувати відео"
19008
19009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19010 msgid ""
19011 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19012 "stream."
19013 msgstr "Це дає змогу перекодувати звукову доріжку, якщо така є в потоці."
19014
19015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19016 msgid ""
19017 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19018 "stream."
19019 msgstr "Це дає змогу перекодувати відеодоріжку, якщо така є в потоці."
19020
19021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19022 msgid "Encapsulation format"
19023 msgstr "Формат контейнера"
19024
19025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19026 msgid ""
19027 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19028 "previously chosen settings all formats won't be available."
19029 msgstr ""
19030 "На цій сторінці можна вибрати метод інкапсуляції потоку. Залежно від "
19031 "попередніх вибраних параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
19032
19033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19034 msgid "Additional streaming options"
19035 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
19036
19037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19038 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19039 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
19040
19041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19042 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19043 msgstr "«Час життя» (TTL)"
19044
19045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19047 msgid "Local playback"
19048 msgstr "Відтворювати локально"
19049
19050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19051 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19052 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
19053
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19055 msgid "Additional transcode options"
19056 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
19057
19058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19059 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19060 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
19061
19062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19063 msgid "Select the file to save to"
19064 msgstr "Виберіть файл для збереження"
19065
19066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19067 msgid ""
19068 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19069 "the receiving user as they become part of the image."
19070 msgstr ""
19071 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
19072 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
19073
19074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19075 msgid ""
19076 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19077 "transcoding."
19078 msgstr ""
19079 "Ця сторінка містить усі параметри. Натисніть „Закінчити“ для початку "
19080 "мовлення чи перекодування."
19081
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19083 msgid "Summary"
19084 msgstr "Загальні дані"
19085
19086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19087 msgid "Encap. format"
19088 msgstr "Формат формування пакета"
19089
19090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19091 msgid "Input stream"
19092 msgstr "Вхідний потік"
19093
19094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19095 msgid "Save file to"
19096 msgstr "Зберегти файл до"
19097
19098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19099 msgid "Include subtitles"
19100 msgstr "Включати субтитри"
19101
19102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19103 msgid "No input selected"
19104 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
19105
19106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19107 msgid ""
19108 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19109 "\n"
19110 "Choose one before going to the next page."
19111 msgstr ""
19112 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
19113 "\n"
19114 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
19115
19116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19117 msgid "No valid destination"
19118 msgstr "Призначення недійсне"
19119
19120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19121 msgid ""
19122 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19123 "Multicast-IP.\n"
19124 "\n"
19125 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19126 "and the help texts in this window."
19127 msgstr ""
19128 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
19129 "адресу.\n"
19130 "\n"
19131 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «ЯКЦЕ мовлення у VLC» та "
19132 "допоміжні тексти у цьому вікні."
19133
19134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19135 msgid ""
19136 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19137 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19138 "\n"
19139 "Correct your selection and try again."
19140 msgstr ""
19141 "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
19142 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
19143 "\n"
19144 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
19145
19146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19147 msgid "Select the directory to save to"
19148 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
19149
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19151 msgid "No folder selected"
19152 msgstr "Каталог не вибраний"
19153
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19155 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19156 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
19157
19158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19159 msgid ""
19160 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19161 "location."
19162 msgstr ""
19163 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
19164 "місцезнаходження."
19165
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19167 msgid "No file selected"
19168 msgstr "Файл не вибраний"
19169
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19171 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19172 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
19173
19174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19175 msgid ""
19176 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19177 msgstr ""
19178 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
19179 "місцезнаходження."
19180
19181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19182 msgid "Finish"
19183 msgstr "Закінчити"
19184
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19186 #, c-format
19187 msgid "%i items"
19188 msgstr "%i елемент(и, ів)"
19189
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19192 msgid "yes"
19193 msgstr "так"
19194
19195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19198 msgid "no"
19199 msgstr "ні"
19200
19201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19202 msgid "yes: from %@ to %@"
19203 msgstr "так: від %@ до %@"
19204
19205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19206 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19207 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
19208
19209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19210 msgid "This allows streaming on a network."
19211 msgstr "Дає змогу вести мовлення в мережу."
19212
19213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19214 msgid ""
19215 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19216 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19217 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19218 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19219 msgstr ""
19220 "Дає змогу зберегти потік у файл. Його можна перекодувати в реальному часі. "
19221 "Усе, що може читати VLC, можна зберегти.\n"
19222 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
19223 "функції кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
19224 "потоків."
19225
19226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19227 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19228 msgstr ""
19229 "Виберіть свій звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
19230
19231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19232 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19233 msgstr "Виберіть свій відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
19234
19235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19236 msgid ""
19237 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19238 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19239 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19240 "this setting to 1."
19241 msgstr ""
19242 "дає змогу вказати TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр означає "
19243 "максимальне число маршрутизаторів, які потік може пройти. Якщо ви не знаєте, "
19244 "що це означає, або якщо потрібно вести мовлення тільки в локальній мережі, "
19245 "установіть значення цього параметра в 1."
19246
19247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19248 msgid ""
19249 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19250 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19251 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19252 "extra interface.\n"
19253 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19254 "name will be used."
19255 msgstr ""
19256 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
19257 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
19258 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
19259 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
19260 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
19261 "використане стандартне ім'я."
19262
19263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19264 msgid ""
19265 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19266 "streamed.\n"
19267 "\n"
19268 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19269 "streaming."
19270 msgstr ""
19271 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
19272 "передаватися одночасно.\n"
19273 "\n"
19274 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
19275 "чи мовлення."
19276
19277 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19278 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19279 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
19280
19281 #: modules/gui/ncurses.c:69
19282 msgid "Filebrowser starting point"
19283 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
19284
19285 #: modules/gui/ncurses.c:71
19286 msgid ""
19287 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19288 "show you initially."
19289 msgstr ""
19290 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
19291 "файловий браузер на ncurses."
19292
19293 #: modules/gui/ncurses.c:76
19294 msgid "Ncurses interface"
19295 msgstr "Інтерфейс ncurses"
19296
19297 #: modules/gui/ncurses.c:764
19298 #, c-format
19299 msgid "  [%s]"
19300 msgstr "  [%s]"
19301
19302 #: modules/gui/ncurses.c:768
19303 #, c-format
19304 msgid "      %s: %s"
19305 msgstr "      %s: %s"
19306
19307 #: modules/gui/ncurses.c:862
19308 msgid "[Display]"
19309 msgstr "[Дисплей]"
19310
19311 #: modules/gui/ncurses.c:864
19312 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19313 msgstr " h,H                    показати/сховати довідку"
19314
19315 #: modules/gui/ncurses.c:865
19316 msgid " i                      Show/Hide info box"
19317 msgstr " i                      показати/сховати інформацію"
19318
19319 #: modules/gui/ncurses.c:866
19320 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19321 msgstr "M показати/сховати метадані"
19322
19323 #: modules/gui/ncurses.c:867
19324 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19325 msgstr " L                      показати/сховати повідомлення"
19326
19327 #: modules/gui/ncurses.c:868
19328 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19329 msgstr " P                      показати/сховати список відтворення"
19330
19331 #: modules/gui/ncurses.c:869
19332 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19333 msgstr " B                      показати/сховати файловий браузер"
19334
19335 #: modules/gui/ncurses.c:870
19336 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19337 msgstr " x                      показати/сховати об’єкти"
19338
19339 #: modules/gui/ncurses.c:871
19340 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19341 msgstr " S                      показати/сховати статистику"
19342
19343 #: modules/gui/ncurses.c:872
19344 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19345 msgstr " Esc                    закрити запис додавання/пошуку"
19346
19347 #: modules/gui/ncurses.c:873
19348 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19349 msgstr " Ctrl-l                 оновити екран"
19350
19351 #: modules/gui/ncurses.c:877
19352 msgid "[Global]"
19353 msgstr "[Глобальне]"
19354
19355 #: modules/gui/ncurses.c:879
19356 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19357 msgstr " q, Q, Esc              вийти"
19358
19359 #: modules/gui/ncurses.c:880
19360 msgid " s                      Stop"
19361 msgstr " s                      зупинити"
19362
19363 #: modules/gui/ncurses.c:881
19364 msgid " <space>                Pause/Play"
19365 msgstr " <space>                призупинити/відтворити"
19366
19367 #: modules/gui/ncurses.c:882
19368 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19369 msgstr " f                      перемкнути повноекранний режим"
19370
19371 #: modules/gui/ncurses.c:883
19372 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19373 msgstr ""
19374 " n, p                   перейти до наступного/попереднього елемента списку "
19375 "відтворення"
19376
19377 #: modules/gui/ncurses.c:884
19378 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19379 msgstr " [, ]                   перейти до наступного/попереднього заголовка"
19380
19381 #: modules/gui/ncurses.c:885
19382 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19383 msgstr " <, >                   перейти до наступного/попереднього розділу"
19384
19385 #. xgettext: You can use ← and → characters
19386 #: modules/gui/ncurses.c:887
19387 #, c-format
19388 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19389 msgstr " <left>,<right>         позиціювати -/+ 1%%"
19390
19391 #: modules/gui/ncurses.c:888
19392 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19393 msgstr " a, z                   збільшити/зменшити гучність"
19394
19395 #: modules/gui/ncurses.c:889
19396 msgid " m                      Mute"
19397 msgstr "m Вимкнення звуку"
19398
19399 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19400 #: modules/gui/ncurses.c:891
19401 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19402 msgstr " <up>,<down>            переглядати контейнер порядково"
19403
19404 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19405 #: modules/gui/ncurses.c:893
19406 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19407 msgstr " <pageup>,<pagedown>    переглядати контейнер сторінка за сторінкою"
19408
19409 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19410 #: modules/gui/ncurses.c:895
19411 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19412 msgstr " <start>,<end>          перейти на початок або в кінець контейнера"
19413
19414 #: modules/gui/ncurses.c:899
19415 msgid "[Playlist]"
19416 msgstr "[Список відтворення]"
19417
19418 #: modules/gui/ncurses.c:901
19419 msgid " r                      Toggle Random playing"
19420 msgstr " r                      перемкнути випадкове відтворення"
19421
19422 #: modules/gui/ncurses.c:902
19423 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19424 msgstr " l                      перемкнути зациклювання списку відтворення"
19425
19426 #: modules/gui/ncurses.c:903
19427 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19428 msgstr " R                      перемкнути повторення елементу"
19429
19430 #: modules/gui/ncurses.c:904
19431 msgid " o                      Order Playlist by title"
19432 msgstr " o                      сортувати список відтворення за заголовками"
19433
19434 #: modules/gui/ncurses.c:905
19435 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19436 msgstr ""
19437 " O                      зворотне сортування списку відтворення за заголовками"
19438
19439 #: modules/gui/ncurses.c:906
19440 msgid " g                      Go to the current playing item"
19441 msgstr " g                      перейти до поточного відтворюваного елемента"
19442
19443 #: modules/gui/ncurses.c:907
19444 msgid " /                      Look for an item"
19445 msgstr " /                      шукати елемент"
19446
19447 #: modules/gui/ncurses.c:908
19448 msgid " ;                      Look for the next item"
19449 msgstr "; Шукати наступний елемент"
19450
19451 #: modules/gui/ncurses.c:909
19452 msgid " A                      Add an entry"
19453 msgstr " A                      додати запис"
19454
19455 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19456 #: modules/gui/ncurses.c:911
19457 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19458 msgstr " D, <backspace>, <del>  видалити запис"
19459
19460 #: modules/gui/ncurses.c:912
19461 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19462 msgstr " e                      витягнути (якщо зупинено)"
19463
19464 #: modules/gui/ncurses.c:916
19465 msgid "[Filebrowser]"
19466 msgstr "[Файловий браузер]"
19467
19468 #: modules/gui/ncurses.c:918
19469 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19470 msgstr " <enter>                додати вибраний файл до списку відтворення"
19471
19472 #: modules/gui/ncurses.c:919
19473 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19474 msgstr " <space>                додати вибраний каталог до списку відтворення"
19475
19476 #: modules/gui/ncurses.c:920
19477 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19478 msgstr " .                      показати/сховати приховані файли"
19479
19480 #: modules/gui/ncurses.c:924
19481 msgid "[Player]"
19482 msgstr "[Програвач]"
19483
19484 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19485 #: modules/gui/ncurses.c:927
19486 #, c-format
19487 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19488 msgstr " <up>,<down>            позиціювати +/-5%%"
19489
19490 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19491 msgid "[Repeat] "
19492 msgstr "[Повторювати] "
19493
19494 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19495 msgid "[Random] "
19496 msgstr "[Випадково] "
19497
19498 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19499 msgid "[Loop]"
19500 msgstr "[Цикл]"
19501
19502 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19503 #, c-format
19504 msgid " Source   : %s"
19505 msgstr " Джерело      : %s"
19506
19507 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19508 #, c-format
19509 msgid " Position : %s/%s"
19510 msgstr " Позиція      : %s/%s"
19511
19512 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19513 msgid " Volume   : Mute"
19514 msgstr "Гучність: Вимкнути"
19515
19516 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19517 #, c-format
19518 msgid " Volume   : %3ld%%"
19519 msgstr "Гучність: %3ld%%"
19520
19521 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19522 msgid " Volume   : ----"
19523 msgstr "Гучність   : ----"
19524
19525 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19526 #, c-format
19527 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19528 msgstr " Заголовок    : %<PRId64>/%d"
19529
19530 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19531 #, c-format
19532 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19533 msgstr " Розділ       : %<PRId64>/%d"
19534
19535 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19536 msgid " Source: <no current item> "
19537 msgstr " Джерело      : <немає поточного елемента>"
19538
19539 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19540 msgid " [ h for help ]"
19541 msgstr " [ h для довідки ]"
19542
19543 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19544 #, c-format
19545 msgid "Open: %s"
19546 msgstr "Відкрити: %s"
19547
19548 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19549 #, c-format
19550 msgid "Find: %s"
19551 msgstr "Знайти: %s"
19552
19553 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19554 msgid "Shift+L"
19555 msgstr "Shift+L"
19556
19557 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19558 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19559 msgstr ""
19560 "Клацніть для перемикання між повторенням всіх елементів, одного елемента або "
19561 "для вимкнення повторювання"
19562
19563 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19564 msgid "Previous Chapter/Title"
19565 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
19566
19567 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19568 msgid "Next Chapter/Title"
19569 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
19570
19571 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19572 msgid "Teletext Activation"
19573 msgstr "Активація телетексту"
19574
19575 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19576 msgid "Toggle Transparency "
19577 msgstr "Перемкнути прозорість "
19578
19579 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19580 msgid ""
19581 "Play\n"
19582 "If the playlist is empty, open a medium"
19583 msgstr ""
19584 "Відтворити\n"
19585 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
19586
19587 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19588 msgid "Previous / Backward"
19589 msgstr "Попередня/назад"
19590
19591 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19592 msgid "Next / Forward"
19593 msgstr "Наступна/вперед"
19594
19595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19596 msgid "De-Fullscreen"
19597 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
19598
19599 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19600 msgid "Extended panel"
19601 msgstr "Розширена панель"
19602
19603 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19604 msgid "A->B Loop"
19605 msgstr "Цикл A->B"
19606
19607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19608 msgid "Frame By Frame"
19609 msgstr "Покадрово"
19610
19611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19612 msgid "Trickplay Reverse"
19613 msgstr "Зворотне відтворювання"
19614
19615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19617 msgid "Step backward"
19618 msgstr "Крок назад"
19619
19620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19622 msgid "Step forward"
19623 msgstr "Крок вперед"
19624
19625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19626 msgid "Loop / Repeat"
19627 msgstr "Цикл/повторення"
19628
19629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19630 msgid "Open subtitles"
19631 msgstr "Відкрити субтитри"
19632
19633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19634 msgid "Dock fullscreen controller"
19635 msgstr "Прикріпити елемент керування повноекранного режиму"
19636
19637 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19638 msgid "Stop playback"
19639 msgstr "Зупинити відтворення"
19640
19641 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19642 msgid "Open a medium"
19643 msgstr "Відкрити медіа"
19644
19645 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19646 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19647 msgstr ""
19648 "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
19649 "натиску"
19650
19651 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19652 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19653 msgstr ""
19654 "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
19655
19656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19657 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19658 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
19659
19660 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19661 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19662 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
19663
19664 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19665 msgid "Show extended settings"
19666 msgstr "Показати додаткові параметри"
19667
19668 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19669 msgid "Toggle playlist"
19670 msgstr "Перемкнути список відтворення"
19671
19672 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19673 msgid "Take a snapshot"
19674 msgstr "Зробити стоп-кадр"
19675
19676 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19677 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19678 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
19679
19680 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19681 msgid "Frame by frame"
19682 msgstr "Покадрово"
19683
19684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19685 msgid "Reverse"
19686 msgstr "Зворотне"
19687
19688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19689 msgid "Change the loop and repeat modes"
19690 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
19691
19692 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19693 msgid "Previous media in the playlist"
19694 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
19695
19696 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19697 msgid "Next media in the playlist"
19698 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
19699
19700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19702 msgid "Open subtitle file"
19703 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
19704
19705 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19706 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19707 msgstr ""
19708 "Прикріпити або відкріпити елемент керування повноекранним режимом внизу "
19709 "екрана"
19710
19711 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19712 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19713 msgid "Unmute"
19714 msgstr "Увімкнути звук"
19715
19716 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19717 msgctxt "Tooltip|Mute"
19718 msgid "Mute"
19719 msgstr "Вимкнути звук"
19720
19721 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19722 msgid "Pause the playback"
19723 msgstr "Призупинити відтворення"
19724
19725 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19726 msgid ""
19727 "Loop from point A to point B continuously\n"
19728 "Click to set point A"
19729 msgstr ""
19730 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
19731 "Клікніть для встановлення точки A"
19732
19733 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19734 msgid "Click to set point B"
19735 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
19736
19737 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19738 msgid "Stop the A to B loop"
19739 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
19740
19741 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19742 msgid "Aspect Ratio"
19743 msgstr "Співвідношення сторін"
19744
19745 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19746 #: modules/video_filter/logo.c:48
19747 msgid "Logo filenames"
19748 msgstr "Імена файлів логотипа"
19749
19750 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19751 #: modules/video_filter/erase.c:55
19752 msgid "Image mask"
19753 msgstr "Маска зображення"
19754
19755 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19756 msgid ""
19757 "No v4l2 instance found.\n"
19758 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19759 "\n"
19760 "Controls will automatically appear here."
19761 msgstr ""
19762 "Екземпляр v4l2 не знайдено.\n"
19763 "Перевірте, що пристрій відкрито у VLC, а відтворення запущено.\n"
19764 "\n"
19765 "Елементи керування автоматично з’являться тут."
19766
19767 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19768 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19770 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19771 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19772 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19774 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19775 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19776 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19777 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19778 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19779 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19780 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19782 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19783 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19784 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19785 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19786 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19787 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19788 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19789 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19790 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19791 msgid "dB"
19792 msgstr "дБ"
19793
19794 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19795 msgid "170 Hz"
19796 msgstr "170 Гц"
19797
19798 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19799 msgid "310 Hz"
19800 msgstr "310 Гц"
19801
19802 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19803 msgid "600 Hz"
19804 msgstr "600 Гц"
19805
19806 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19807 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19808 msgid "1 KHz"
19809 msgstr "1 кГц"
19810
19811 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19812 msgid "3 KHz"
19813 msgstr "3 кГц"
19814
19815 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19816 msgid "6 KHz"
19817 msgstr "6 кГц"
19818
19819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19820 msgid "12 KHz"
19821 msgstr "12 кГц"
19822
19823 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19824 msgid "14 KHz"
19825 msgstr "14 кГц"
19826
19827 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19828 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19829 msgid "16 KHz"
19830 msgstr "16 кГц"
19831
19832 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19833 msgid "31 Hz"
19834 msgstr "31 Гц"
19835
19836 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19837 msgid "63 Hz"
19838 msgstr "63 Гц"
19839
19840 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19841 msgid "125 Hz"
19842 msgstr "125 Гц"
19843
19844 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19845 msgid "250 Hz"
19846 msgstr "250 Гц"
19847
19848 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19849 msgid "500 Hz"
19850 msgstr "500 Гц"
19851
19852 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19853 msgid "2 KHz"
19854 msgstr "2 кГц"
19855
19856 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19857 msgid "4 KHz"
19858 msgstr "4 кГц"
19859
19860 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19861 msgid "8 KHz"
19862 msgstr "8 кГц"
19863
19864 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19865 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19866 msgid "ms"
19867 msgstr " мс"
19868
19869 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19870 msgid ""
19871 "Knee\n"
19872 "radius"
19873 msgstr ""
19874 "Радіус\n"
19875 "вигину"
19876
19877 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19878 msgid ""
19879 "Makeup\n"
19880 "gain"
19881 msgstr ""
19882 "Підсилення\n"
19883 "структури"
19884
19885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19886 msgid "(Hastened)"
19887 msgstr "(Прискорений)"
19888
19889 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19890 msgid "(Delayed)"
19891 msgstr "(Затриманий)"
19892
19893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19894 msgid "Force update of this dialog's values"
19895 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
19896
19897 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19898 msgid "&Fingerprint"
19899 msgstr "&Ідентифікація"
19900
19901 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19902 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19903 msgstr "Пошук метаданих на основі звукового відбитку"
19904
19905 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19906 msgid "Comments"
19907 msgstr "Коментарі"
19908
19909 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19910 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19911 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
19912
19913 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19914 msgid ""
19915 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19916 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19917 msgstr ""
19918 "Інформація про те, із чого зроблене ваше медіа чи потік.\n"
19919 "Показуються мультиплексор, кодеки звуку й відео, субтитри."
19920
19921 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19922 msgid "Current media / stream statistics"
19923 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
19924
19925 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19926 msgid "Input/Read"
19927 msgstr "Ввід/прочитано"
19928
19929 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19930 msgid "Output/Written/Sent"
19931 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
19932
19933 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19934 msgid "Media data size"
19935 msgstr "Розмір медіаданих"
19936
19937 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19938 msgid "Demuxed data size"
19939 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
19940
19941 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19942 msgid "Content bitrate"
19943 msgstr "Бітрейт вмісту"
19944
19945 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19946 msgid "Discarded (corrupted)"
19947 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
19948
19949 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19950 msgid "Dropped (discontinued)"
19951 msgstr "Опущено (призупинено)"
19952
19953 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19954 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19955 msgid "Decoded"
19956 msgstr "Декодовано"
19957
19958 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19959 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19960 msgid "blocks"
19961 msgstr "блоків"
19962
19963 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19964 msgid "Displayed"
19965 msgstr "Відображено"
19966
19967 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19968 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19969 msgid "frames"
19970 msgstr "кадрів"
19971
19972 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19973 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19974 msgid "Lost"
19975 msgstr "Втрачено"
19976
19977 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19978 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19979 msgid "Sent"
19980 msgstr "Надіслано"
19981
19982 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19983 msgid "packets"
19984 msgstr "пакетів"
19985
19986 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19987 msgid "Upstream rate"
19988 msgstr "Бітрейт потоку"
19989
19990 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19991 msgid "Played"
19992 msgstr "Відтворено"
19993
19994 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19995 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19996 msgid "buffers"
19997 msgstr "буферів"
19998
19999 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20000 msgid "Last 60 seconds"
20001 msgstr "Останні 60 секунд"
20002
20003 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20004 msgid "Overall"
20005 msgstr "Повний"
20006
20007 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20008 msgid "Current visualization"
20009 msgstr "Поточна візуалізація"
20010
20011 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20012 msgid ""
20013 "Current playback speed: %1\n"
20014 "Click to adjust"
20015 msgstr ""
20016 "Швидкість поточного відтворення: %1\n"
20017 "Клацніть для налаштування"
20018
20019 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20020 msgid "Revert to normal play speed"
20021 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
20022
20023 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20024 msgid "Download cover art"
20025 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
20026
20027 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20028 msgid "Add cover art from file"
20029 msgstr "Додати обкладинку альбому з файлу"
20030
20031 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20032 msgid "Choose Cover Art"
20033 msgstr "Вибрати обкладинку альбому"
20034
20035 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20036 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20037 msgstr "Файли зображень (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20038
20039 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20040 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20041 msgid "Elapsed time"
20042 msgstr "Час, що минув"
20043
20044 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20045 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20046 msgid "Total/Remaining time"
20047 msgstr "Загальний час/час, що залишився"
20048
20049 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20050 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20051 msgstr "Натисніть для перемикання між загальним часом і часом, що лишився"
20052
20053 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20054 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20055 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
20056
20057 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20058 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20059 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
20060
20061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20062 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20063 msgstr "Оберіть пристрій або каталог VIDEO_TS"
20064
20065 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20066 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20067 msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
20068
20069 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20071 msgid "Select one or multiple files"
20072 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
20073
20074 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20075 msgid "File names:"
20076 msgstr "Імена файлів:"
20077
20078 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20079 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20080 msgid "Filter:"
20081 msgstr "Фільтри:"
20082
20083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20084 msgid "Eject the disc"
20085 msgstr "Витягнути диск"
20086
20087 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20088 msgid "Channels:"
20089 msgstr "Канали:"
20090
20091 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20092 msgid "Selected ports:"
20093 msgstr "Обрані порти:"
20094
20095 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20096 msgid ".*"
20097 msgstr ".*"
20098
20099 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20100 msgid "Use VLC pace"
20101 msgstr "Використовувати темп VLC"
20102
20103 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20104 msgid "TV - digital"
20105 msgstr "ТБ - цифрове"
20106
20107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20108 msgid "Tuner card"
20109 msgstr "Картка тюнера"
20110
20111 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20112 msgid "Delivery system"
20113 msgstr "Система доставки"
20114
20115 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20116 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20117 msgstr "Частота транспондера/мультиплекса"
20118
20119 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20120 msgid "Transponder symbol rate"
20121 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
20122
20123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20124 msgid "Bandwidth"
20125 msgstr "Ширина смуги частот"
20126
20127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20128 msgid "TV - analog"
20129 msgstr "ТБ - аналогове"
20130
20131 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20132 msgid "Device name"
20133 msgstr "Ім'я пристрою"
20134
20135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20136 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20137 msgstr ""
20138 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
20139
20140 #. xgettext: frames per second
20141 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20142 msgid " f/s"
20143 msgstr " ф/с"
20144
20145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20146 msgid "Advanced Options"
20147 msgstr "Додаткові параметри"
20148
20149 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20150 msgid "Double click to get media information"
20151 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
20152
20153 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20154 msgid "Change playlistview"
20155 msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"
20156
20157 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20158 msgid "Search the playlist"
20159 msgstr "Пошук у списку відтворення"
20160
20161 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20162 msgid "unknown"
20163 msgstr "невідомо"
20164
20165 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20166 msgid "My Computer"
20167 msgstr "Мій комп’ютер"
20168
20169 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20170 msgid "Devices"
20171 msgstr "Пристрої"
20172
20173 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20174 msgid "Local Network"
20175 msgstr "Локальна мережа"
20176
20177 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20178 msgid "Internet"
20179 msgstr "Інтернет"
20180
20181 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20182 msgid "Remove this podcast subscription"
20183 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
20184
20185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20186 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20187 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
20188
20189 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20190 msgid "Create Directory"
20191 msgstr "Створити каталог"
20192
20193 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20194 msgid "Create Folder"
20195 msgstr "Створити каталог"
20196
20197 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20198 msgid "Enter name for new directory:"
20199 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20200
20201 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20202 msgid "Enter name for new folder:"
20203 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20204
20205 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20206 msgid "Sort by"
20207 msgstr "Сортування за"
20208
20209 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20210 msgid "Ascending"
20211 msgstr "Зростанням"
20212
20213 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20214 msgid "Descending"
20215 msgstr "Спаданням"
20216
20217 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20218 msgid "Display size"
20219 msgstr "Розмір дисплея"
20220
20221 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20222 msgid "Increase"
20223 msgstr "Збільшити"
20224
20225 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20226 msgid "Decrease"
20227 msgstr "Зменшити"
20228
20229 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20230 msgid "Playlist View Mode"
20231 msgstr "Режим перегляду списку відтворення"
20232
20233 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20234 msgid ""
20235 "Playlist is currently empty.\n"
20236 "Drop a file here or select a media source from the left."
20237 msgstr ""
20238 "Список відтворення - порожній.\n"
20239 "Перетягніть файл сюди або виберіть медіаресурс ліворуч."
20240
20241 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20242 msgid "Icons"
20243 msgstr "Піктограми"
20244
20245 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20246 msgid "Detailed List"
20247 msgstr "Детальний список"
20248
20249 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20250 msgid "List"
20251 msgstr "Список"
20252
20253 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20254 msgid "PictureFlow"
20255 msgstr "Галерея"
20256
20257 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20258 msgid "Select File"
20259 msgstr "Обрати файл"
20260
20261 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20262 msgid ""
20263 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20264 "key to remove hotkeys"
20265 msgstr ""
20266 "Виберіть дію, щоб призначити для неї поєднання клавіш. Щоб скасувати "
20267 "призначення, натисніть Видалити."
20268
20269 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20270 msgid "in"
20271 msgstr "у"
20272
20273 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20274 msgid "Any field"
20275 msgstr "Будь-яке поле"
20276
20277 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20278 msgid "Actions"
20279 msgstr "Дії"
20280
20281 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20282 msgid "Hotkey"
20283 msgstr "Гаряча клавіша"
20284
20285 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20286 msgid "Application level hotkey"
20287 msgstr "Гаряча клавіша для програми"
20288
20289 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20290 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20291 msgid "Global"
20292 msgstr "Глобальне"
20293
20294 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20295 msgid "Desktop level hotkey"
20296 msgstr "Гаряча клавіша для всієї системи"
20297
20298 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20299 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20300 msgid ""
20301 "Double click to change.\n"
20302 "Delete key to remove."
20303 msgstr ""
20304 "Подвійне клацання для зміни.\n"
20305 "Клавіша Delete для вилучення."
20306
20307 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20308 msgid "Hotkey change"
20309 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
20310
20311 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20312 msgid "Press the new key or combination for "
20313 msgstr "Натисніть нову клавішу або комбінацію для "
20314
20315 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20316 msgid "Assign"
20317 msgstr "Призначити"
20318
20319 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20320 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20321 msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
20322
20323 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20324 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20325 msgstr "Попередження: <b>%1</b> вже використовується у меню програми"
20326
20327 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20328 msgid "Key or combination: "
20329 msgstr "Клавіша або комбінація:"
20330
20331 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20332 msgid "Key: "
20333 msgstr "Клавіша: "
20334
20335 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20336 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20337 msgid "Input & Codecs Settings"
20338 msgstr "Параметри введення й кодеків"
20339
20340 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20341 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20342 msgid "Configure Hotkeys"
20343 msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
20344
20345 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20346 msgid "Device:"
20347 msgstr "Пристрій:"
20348
20349 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20350 msgid ""
20351 "If this property is blank, different values\n"
20352 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20353 "You can define a unique one or configure them \n"
20354 "individually in the advanced preferences."
20355 msgstr ""
20356 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
20357 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
20358 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
20359 "індивідуально у розширених параметрах."
20360
20361 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20362 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20363 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на"
20364
20365 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20366 msgid "VLC skins website"
20367 msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"
20368
20369 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20370 msgid "System's default"
20371 msgstr "Стандартне системи"
20372
20373 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20374 msgid "File associations"
20375 msgstr "Файлові асоціації"
20376
20377 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20378 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20379 msgid "Audio Files"
20380 msgstr "Звукові файли"
20381
20382 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20383 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20384 msgid "Video Files"
20385 msgstr "Відеофайли"
20386
20387 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20388 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20389 msgid "Playlist Files"
20390 msgstr "Файли списків відтворення"
20391
20392 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20393 msgid "&Apply"
20394 msgstr "Застосувати"
20395
20396 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20397 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20398 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20399 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20400 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20401 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20402 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20403 msgid "&Cancel"
20404 msgstr "Скасувати"
20405
20406 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20407 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20408 msgid "Profile"
20409 msgstr "Профіль"
20410
20411 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20412 msgid "Edit selected profile"
20413 msgstr "Редагувати обраний профіль"
20414
20415 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20416 msgid "Delete selected profile"
20417 msgstr "Видалити обраний профіль"
20418
20419 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20420 msgid "Create a new profile"
20421 msgstr "Створити новий профіль"
20422
20423 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20425 msgid "Create"
20426 msgstr "Створити"
20427
20428 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20429 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20430 msgstr "Цей міксер не входить до складу VLC: він може бути відсутнім."
20431
20432 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20433 msgid " Profile Name Missing"
20434 msgstr " Не вистачає імені профілю"
20435
20436 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20437 msgid "You must set a name for the profile."
20438 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
20439
20440 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20441 msgid "File/Directory"
20442 msgstr "Файл/каталог"
20443
20444 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20445 msgid "File/Folder"
20446 msgstr "Файл/Каталог"
20447
20448 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20449 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20450 msgid "Source"
20451 msgstr "Джерело"
20452
20453 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20454 msgid "Source:"
20455 msgstr "Джерело:"
20456
20457 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20458 msgid "Type:"
20459 msgstr "Тип:"
20460
20461 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20462 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20463 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
20464
20465 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20466 msgid "Filename"
20467 msgstr "Ім'я файлу"
20468
20469 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20470 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20471 msgid "Save file..."
20472 msgstr "Зберегти файл…"
20473
20474 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20475 msgid ""
20476 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20477 msgstr ""
20478 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20479
20480 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20481 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20482 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
20483
20484 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20485 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20486 msgid "Path"
20487 msgstr "Шлях"
20488
20489 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20490 msgid ""
20491 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20492 msgstr ""
20493 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу MMS."
20494
20495 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20496 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20497 msgstr ""
20498 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTSP."
20499
20500 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20501 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20502 msgstr ""
20503 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу UDP."
20504
20505 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20506 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20507 msgstr ""
20508 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTP."
20509
20510 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20511 msgid "Base port"
20512 msgstr "Базовий порт"
20513
20514 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20515 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20516 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
20517
20518 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20519 msgid "Mount Point"
20520 msgstr "Точка монтування"
20521
20522 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20523 msgid "Login:pass"
20524 msgstr "Логін:пароль"
20525
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20527 msgid "Edit Bookmarks"
20528 msgstr "Редагувати закладки"
20529
20530 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20531 msgid "Create a new bookmark"
20532 msgstr "Створити нову закладку"
20533
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20535 msgid "Delete the selected item"
20536 msgstr "Видалити обраний елемент"
20537
20538 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20539 msgid "Delete all the bookmarks"
20540 msgstr "Видалити всі закладки"
20541
20542 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20543 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20544 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20545 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20546 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20547 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20549 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20550 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20551 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20552 msgid "&Close"
20553 msgstr "Закрити"
20554
20555 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20556 msgid "Bytes"
20557 msgstr "Байт"
20558
20559 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20560 msgid "Convert"
20561 msgstr "Конвертувати"
20562
20563 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20565 msgid "Destination file:"
20566 msgstr "Файл призначення:"
20567
20568 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20569 msgid "Browse"
20570 msgstr "Огляд"
20571
20572 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20573 msgid "Display the output"
20574 msgstr "Показати вивід"
20575
20576 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20577 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20578 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
20579
20580 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20581 msgid "Settings"
20582 msgstr "Параметри"
20583
20584 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20585 msgid "&Start"
20586 msgstr "Старт"
20587
20588 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20589 msgid "Containers (*"
20590 msgstr "Контейнери (*"
20591
20592 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20593 msgid "Errors"
20594 msgstr "Помилки"
20595
20596 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20597 msgid "Cl&ear"
20598 msgstr "О&чистити"
20599
20600 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20601 msgid "Hide future errors"
20602 msgstr "Приховати майбутні помилки"
20603
20604 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20605 msgid "Adjustments and Effects"
20606 msgstr "Регулювання та ефекти"
20607
20608 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20609 msgid "Graphic Equalizer"
20610 msgstr "Графічний еквалайзер"
20611
20612 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20613 msgid "Synchronization"
20614 msgstr "Синхронізація"
20615
20616 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20617 msgid "v4l2 controls"
20618 msgstr "Елементи керування v4l2"
20619
20620 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20621 msgid "&Write changes to config"
20622 msgstr "&Записувати зміни у конфігурацію"
20623
20624 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20625 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20626 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20627 msgstr "Політика приватності й мережевого доступу"
20628
20629 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20630 msgid ""
20631 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20632 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20633 "form, to anyone.</p>\n"
20634 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20635 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20636 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20637 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20638 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20639 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20640 msgstr ""
20641 "<p>Для захисту вашої конфіденційності <i>медіапрогравач VLC</i> <b>не</b> "
20642 "збирає особисті дані та не передає їх нікому, навіть у анонімному вигляді.</"
20643 "p>\n"
20644 "<p>Тим не менш, <i>VLC</i> здатний автоматично отримувати інформацію про "
20645 "медіа у вашому списку відтворення з сторонніх веб-служб. Це може включати "
20646 "обкладинки альбомів, назви доріжок, автори та інші мета-дані.</p>\n"
20647 "Це може спричинити за собою виявлення деяких з ваших медіафайлів сторонніми "
20648 "службами. Тому розробники <i>VLC</i>  вимагають вашої згоди на автоматичний "
20649 "доступ медіапрогравача в Інтернет.</p>\n"
20650
20651 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20652 msgid "Network Access Policy"
20653 msgstr "Політика мережевого доступу"
20654
20655 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20656 #, fuzzy
20657 msgid "Automatically retrieve media infos"
20658 msgstr "Автоматично отримувати медіадані"
20659
20660 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20661 msgid "Regularly check for VLC updates"
20662 msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
20663
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20665 msgid "Go to Time"
20666 msgstr "Перейти до часу"
20667
20668 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20669 msgid "&Go"
20670 msgstr "Перейти"
20671
20672 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20673 msgid "Go to time"
20674 msgstr "Перейти до часу"
20675
20676 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20677 msgid "About"
20678 msgstr "Про програму"
20679
20680 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20681 msgid "&Recheck version"
20682 msgstr "Заново перевірити версію"
20683
20684 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20685 msgid "&Yes"
20686 msgstr "Так"
20687
20688 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20689 msgid "&No"
20690 msgstr "&Ні"
20691
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20693 msgid "VLC media player updates"
20694 msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
20695
20696 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20697 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20698 msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
20699
20700 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20701 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20702 msgstr "У вас остання версія медіапрогравача VLC."
20703
20704 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20705 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20706 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
20707
20708 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20709 msgid "Current Media Information"
20710 msgstr "Поточна Медіаінформація"
20711
20712 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20713 msgid "&General"
20714 msgstr "Загальне"
20715
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20717 msgid "&Metadata"
20718 msgstr "&Метадані"
20719
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20721 msgid "Co&dec"
20722 msgstr "Ко&дек"
20723
20724 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20725 msgid "S&tatistics"
20726 msgstr "С&татистика"
20727
20728 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20729 msgid "&Save Metadata"
20730 msgstr "Зберегти метадані"
20731
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20733 msgid "Location:"
20734 msgstr "Місцезнаходження:"
20735
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20737 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20738 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
20739
20740 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20741 msgid "Save log file as..."
20742 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
20743
20744 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20745 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20746 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
20747
20748 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20749 msgid ""
20750 "Cannot write to file %1:\n"
20751 "%2."
20752 msgstr ""
20753 "Не можу писати до файлу %1:\n"
20754 "%2."
20755
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20757 msgid "Update the tree"
20758 msgstr "Оновити дерево"
20759
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20761 msgid "Clear the messages"
20762 msgstr "Очистити повідомлення"
20763
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20765 msgid "Open Media"
20766 msgstr "Відкрити медіа"
20767
20768 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20769 msgid "&File"
20770 msgstr "Файл"
20771
20772 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20773 msgid "&Disc"
20774 msgstr "Диск"
20775
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20777 msgid "&Network"
20778 msgstr "Мережа"
20779
20780 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20781 msgid "Capture &Device"
20782 msgstr "Пристрій захоплення"
20783
20784 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20785 msgid "&Select"
20786 msgstr "Вибрати"
20787
20788 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20789 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20790 msgid "&Enqueue"
20791 msgstr "Помістити у чергу"
20792
20793 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20794 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20795 msgid "&Play"
20796 msgstr "Відтворити"
20797
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20799 msgid "&Stream"
20800 msgstr "Потік"
20801
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20803 msgid "C&onvert"
20804 msgstr "К&онвертувати"
20805
20806 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20807 msgid "C&onvert / Save"
20808 msgstr "К&онвертувати/зберегти"
20809
20810 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20811 msgid "Open URL"
20812 msgstr "Відкрити URL"
20813
20814 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20815 msgid "Enter URL here..."
20816 msgstr "Введіть URL тут…"
20817
20818 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20819 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20820 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
20821
20822 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20823 msgid ""
20824 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20825 "or the path to a file on your computer,\n"
20826 "it will be automatically selected."
20827 msgstr ""
20828 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
20829 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
20830 "він буде автоматично обраний."
20831
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20833 msgid "Plugins and extensions"
20834 msgstr "Модулі та розширення"
20835
20836 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20837 msgid "Capability"
20838 msgstr "Сумісність"
20839
20840 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20841 msgid "Score"
20842 msgstr "Рахунок"
20843
20844 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20845 msgid "&Search:"
20846 msgstr "Шукати:"
20847
20848 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20849 msgid "Get more extensions from"
20850 msgstr "Отримати нові розширення з"
20851
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20853 msgid "More information..."
20854 msgstr "Більше інформації…"
20855
20856 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20857 msgid "Reload extensions"
20858 msgstr "Перевантажити розширення"
20859
20860 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20861 msgid "Version"
20862 msgstr "Версія"
20863
20864 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20865 msgid "Website"
20866 msgstr "Вебсайт"
20867
20868 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20869 msgid "Deletes the selected item"
20870 msgstr "Видалити обрані елементи"
20871
20872 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20873 msgid "Show settings"
20874 msgstr "Показати параметри"
20875
20876 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20877 msgid "Simple"
20878 msgstr "Прості"
20879
20880 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20881 msgid "Switch to simple preferences view"
20882 msgstr "Перемкнути до простих параметрів"
20883
20884 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20885 msgid "Switch to full preferences view"
20886 msgstr "Перемкнути до повних параметрів"
20887
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20889 msgid "&Save"
20890 msgstr "Зберегти"
20891
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20893 msgid "Save and close the dialog"
20894 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
20895
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20897 msgid "&Reset Preferences"
20898 msgstr "Перезапуск параметрів"
20899
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20901 msgid "Only show current"
20902 msgstr "Показувати лише поточні"
20903
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20905 msgid "Only show modules related to current playback"
20906 msgstr "Показувати лише модулі, пов'язані з поточним відтворенням"
20907
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20909 msgid "Advanced Preferences"
20910 msgstr "Додаткові параметри"
20911
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20913 msgid "Simple Preferences"
20914 msgstr "Звичайні параметри"
20915
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20917 msgid "Cannot save Configuration"
20918 msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію"
20919
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20921 msgid "Preferences file could not be saved"
20922 msgstr "Файл параметрів неможливо зберегти"
20923
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20925 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20926 msgstr "Ви впевнені у відновленні типових параметрів медіапрогравача VLC?"
20927
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20929 msgid "Open Directory"
20930 msgstr "Відкрити каталог"
20931
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20933 msgid "Open Folder"
20934 msgstr "Відкрити каталог"
20935
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20937 msgid "Open playlist..."
20938 msgstr "Відкрити список відтворення…"
20939
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20941 msgid "XSPF playlist"
20942 msgstr "Список відтворення XSPF"
20943
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20945 msgid "M3U playlist"
20946 msgstr "Список відтворення M3U"
20947
20948 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20949 msgid "M3U8 playlist"
20950 msgstr "Список відтворення M3U8"
20951
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20953 msgid "Save playlist as..."
20954 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
20955
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20957 msgid "Open subtitles..."
20958 msgstr "Відкрити субтитри…"
20959
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20961 msgid "Media Files"
20962 msgstr "Медіафайли"
20963
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20965 msgid "Subtitle Files"
20966 msgstr "Файли субтитрів"
20967
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20969 msgid "All Files"
20970 msgstr "Усі файли"
20971
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20973 msgid "Stream Output"
20974 msgstr "Вивід потоку"
20975
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20977 msgid ""
20978 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20979 "on your private network, or on the Internet.\n"
20980 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20981 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20982 msgstr ""
20983 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
20984 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
20985 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
20986 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
20987
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20989 msgid ""
20990 "Stream output string.\n"
20991 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20992 "but you can change it manually."
20993 msgstr ""
20994 "Рядок виводу потоку.\n"
20995 "Автоматично генерується, коли ви змінюєте параметри вище,\n"
20996 "але ви можете змінити це вручну."
20997
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20999 msgid "Toolbars Editor"
21000 msgstr "Редактор панелей інструментів"
21001
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21003 msgid "Toolbar Elements"
21004 msgstr "Елементи панелі інструментів"
21005
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21007 msgid "Next widget style:"
21008 msgstr "Новий стиль віджету:"
21009
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21011 msgid "Flat Button"
21012 msgstr "Гладка кнопка"
21013
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21015 msgid "Big Button"
21016 msgstr "Велика кнопка"
21017
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21019 msgid "Native Slider"
21020 msgstr "Рідний слайдер"
21021
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21023 msgid "Main Toolbar"
21024 msgstr "Головна панель інструментів"
21025
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21027 msgid "Toolbar position:"
21028 msgstr "Положення панелі інструментів:"
21029
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21031 msgid "Under the Video"
21032 msgstr "Під відео"
21033
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21035 msgid "Above the Video"
21036 msgstr "Над відео"
21037
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21039 msgid "Line 1:"
21040 msgstr "Рядок 1:"
21041
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21043 msgid "Line 2:"
21044 msgstr "Рядок 2:"
21045
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21047 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21048 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
21049
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21051 msgid "Time Toolbar"
21052 msgstr "Панель інструментів часу"
21053
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21055 msgid "Fullscreen Controller"
21056 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
21057
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21059 msgid "Select profile:"
21060 msgstr "Виберіть профіль:"
21061
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21063 msgid "New profile"
21064 msgstr "Новий профіль"
21065
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21067 msgid "Delete the current profile"
21068 msgstr "Видалити поточний профіль"
21069
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21071 msgid "Cl&ose"
21072 msgstr "Закрити"
21073
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21075 msgid "Profile Name"
21076 msgstr "Ім’я профілю"
21077
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21079 msgid "Please enter the new profile name."
21080 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
21081
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21083 msgid "Spacer"
21084 msgstr "Відступ"
21085
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21087 msgid "Expanding Spacer"
21088 msgstr "Розкривний відступ"
21089
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21091 msgid "Splitter"
21092 msgstr "Розділювач"
21093
21094 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21095 msgid "Time Slider"
21096 msgstr "Часовий слайдер"
21097
21098 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21099 msgid "Small Volume"
21100 msgstr "Невелика гучність"
21101
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21103 msgid "DVD menus"
21104 msgstr "Меню DVD"
21105
21106 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21107 msgid "Advanced Buttons"
21108 msgstr "Додаткові кнопки"
21109
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21111 msgid "Playback Buttons"
21112 msgstr "Кнопки відтворення"
21113
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21115 msgid "Aspect ratio selector"
21116 msgstr "Вибір співвідношення сторін"
21117
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21119 msgid "Speed selector"
21120 msgstr "Вибір швидкості"
21121
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21123 msgid "Broadcast"
21124 msgstr "Трансляція"
21125
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21127 msgid "Schedule"
21128 msgstr "Планування"
21129
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21131 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21132 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
21133
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21135 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21136 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
21137
21138 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21139 msgid "Day / Month / Year:"
21140 msgstr "День/місяць/рік:"
21141
21142 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21143 msgid "Repeat:"
21144 msgstr "Повторювати:"
21145
21146 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21147 msgid "Repeat delay:"
21148 msgstr "Затримка повторення:"
21149
21150 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21152 msgid " days"
21153 msgstr " дні"
21154
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21156 msgid "I&mport"
21157 msgstr "Імпорт"
21158
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21160 msgid "E&xport"
21161 msgstr "Експорт"
21162
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21164 msgid "Save VLM configuration as..."
21165 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
21166
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21168 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21169 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
21170
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21172 msgid "Open VLM configuration..."
21173 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
21174
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21176 msgid "Broadcast: "
21177 msgstr "Широкомовні потоки: "
21178
21179 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21180 msgid "Schedule: "
21181 msgstr "Планування: "
21182
21183 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21184 msgid "VOD: "
21185 msgstr "VOD: "
21186
21187 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21188 msgid "Control menu for the player"
21189 msgstr "Меню керування програвача"
21190
21191 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21192 msgid "Paused"
21193 msgstr "Призупинено"
21194
21195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21196 msgid "&Media"
21197 msgstr "&Медіа"
21198
21199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21200 msgid "P&layback"
21201 msgstr "Відтворення"
21202
21203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21204 msgid "&Audio"
21205 msgstr "&Звук"
21206
21207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21208 msgid "&Video"
21209 msgstr "&Відео"
21210
21211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21212 msgid "Subti&tle"
21213 msgstr "Субт&итри"
21214
21215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21216 msgid "T&ools"
21217 msgstr "І&нструменти"
21218
21219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21220 msgid "V&iew"
21221 msgstr "В&игляд"
21222
21223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21224 msgid "&Help"
21225 msgstr "Д&овідка"
21226
21227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21228 msgid "Open &File..."
21229 msgstr "Відкрити &файл…"
21230
21231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21232 msgid "&Open Multiple Files..."
21233 msgstr "&Відкрити декілька файлів..."
21234
21235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21236 msgid "Open &Disc..."
21237 msgstr "Від&крити диск…"
21238
21239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21240 msgid "Open &Network Stream..."
21241 msgstr "Відкрити &мережевий потік…"
21242
21243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21244 msgid "Open &Capture Device..."
21245 msgstr "Відкрити &пристрій захоплення…"
21246
21247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21248 msgid "Open &Location from clipboard"
21249 msgstr "Відкрити &розташування з буферу обміну"
21250
21251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21252 msgid "Open &Recent Media"
21253 msgstr "Відкрити &останні медіа"
21254
21255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21256 msgid "Conve&rt / Save..."
21257 msgstr "&Конвертувати/зберегти…"
21258
21259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21260 msgid "&Stream..."
21261 msgstr "&Мовлення…"
21262
21263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21264 msgid "Quit at the end of playlist"
21265 msgstr "Виходити після закінчення списку відтворення"
21266
21267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21268 msgid "Close to systray"
21269 msgstr "Згортати в область сповіщень замість закривання"
21270
21271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21272 msgid "&Quit"
21273 msgstr "Вихід"
21274
21275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21276 msgid "&Effects and Filters"
21277 msgstr "Ефекти та фільтри"
21278
21279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21280 msgid "&Track Synchronization"
21281 msgstr "Синхронізація доріжки"
21282
21283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21284 msgid "Program Guide"
21285 msgstr "Довідник програми"
21286
21287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21288 msgid "Plu&gins and extensions"
21289 msgstr "Плагіни та розширення"
21290
21291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21292 msgid "Customi&ze Interface..."
21293 msgstr "Змінити інтерфейс…"
21294
21295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21296 msgid "&Preferences"
21297 msgstr "Параметри"
21298
21299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21300 msgid "&View"
21301 msgstr "Перегляд"
21302
21303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21304 msgid "Play&list"
21305 msgstr "Список відтворення"
21306
21307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21308 msgid "Ctrl+L"
21309 msgstr "Ctrl+L"
21310
21311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21312 msgid "Docked Playlist"
21313 msgstr "Зменшений список відтворення"
21314
21315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21316 msgid "Mi&nimal Interface"
21317 msgstr "Мі&німальний інтерфейс"
21318
21319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21320 msgid "Ctrl+H"
21321 msgstr "Ctrl+H"
21322
21323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21324 msgid "&Fullscreen Interface"
21325 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
21326
21327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21328 msgid "&Advanced Controls"
21329 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
21330
21331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21332 msgid "Status Bar"
21333 msgstr "Панель стану"
21334
21335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21336 msgid "Visualizations selector"
21337 msgstr "Вибір візуалізаторів"
21338
21339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21340 msgid "&Increase Volume"
21341 msgstr "&Збільшити гучність"
21342
21343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21344 msgid "&Decrease Volume"
21345 msgstr "З&меншити гучність"
21346
21347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21348 msgid "&Mute"
21349 msgstr "&Без звуку"
21350
21351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21352 msgid "Audio &Track"
21353 msgstr "Звукова доріжка"
21354
21355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21356 msgid "Audio &Device"
21357 msgstr "Звуковий пристрій"
21358
21359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21360 msgid "&Stereo Mode"
21361 msgstr "&Стереорежим"
21362
21363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21364 msgid "&Visualizations"
21365 msgstr "Візуалізації"
21366
21367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21368 msgid "Add &Subtitle File..."
21369 msgstr "Додати файл суб&титрів…"
21370
21371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21372 msgid "Sub &Track"
21373 msgstr "&Доріжка субтитрів"
21374
21375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21376 msgid "Video &Track"
21377 msgstr "Відеодоріжка"
21378
21379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21380 msgid "&Fullscreen"
21381 msgstr "Повноекранний режим"
21382
21383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21384 msgid "Always Fit &Window"
21385 msgstr "Завжди допасо&вувати вікно"
21386
21387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21388 msgid "Always &on Top"
21389 msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
21390
21391 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21392 msgid "Set as Wall&paper"
21393 msgstr "У&становити як шпалери"
21394
21395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21396 msgid "&Zoom"
21397 msgstr "Масштаб"
21398
21399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21400 msgid "&Aspect Ratio"
21401 msgstr "Співвідношення сторін"
21402
21403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21404 msgid "&Crop"
21405 msgstr "Обрізати"
21406
21407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21408 msgid "&Deinterlace"
21409 msgstr "Деінтерлейс"
21410
21411 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21412 msgid "&Deinterlace mode"
21413 msgstr "Режим деінтерлейсу"
21414
21415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21416 msgid "&Post processing"
21417 msgstr "Пост-обробка"
21418
21419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21420 msgid "Take &Snapshot"
21421 msgstr "Зроби&ти стоп-кадр"
21422
21423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21424 msgid "T&itle"
21425 msgstr "Заголовок"
21426
21427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21428 msgid "&Chapter"
21429 msgstr "Розділ"
21430
21431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21432 msgid "&Program"
21433 msgstr "Програма"
21434
21435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21436 msgid "&Manage"
21437 msgstr "&Керувати"
21438
21439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21440 msgid "&Help..."
21441 msgstr "Довідка…"
21442
21443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21444 msgid "Check for &Updates..."
21445 msgstr "Перевірити оновлення…"
21446
21447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21448 msgid "&Stop"
21449 msgstr "Зупинити"
21450
21451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21452 msgid "Pre&vious"
21453 msgstr "Попередній"
21454
21455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21456 msgid "Ne&xt"
21457 msgstr "Наступний"
21458
21459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21460 msgid "Sp&eed"
21461 msgstr "Шв&идкість"
21462
21463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21464 msgid "&Faster"
21465 msgstr "Швидше"
21466
21467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21468 msgid "N&ormal Speed"
21469 msgstr "Нормальна швидкість"
21470
21471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21472 msgid "Slo&wer"
21473 msgstr "Повільніше"
21474
21475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21476 msgid "&Jump Forward"
21477 msgstr "Стрибнути вперед"
21478
21479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21480 msgid "Jump Bac&kward"
21481 msgstr "Стрибнути назад"
21482
21483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21484 msgid "Ctrl+T"
21485 msgstr "Ctrl+T"
21486
21487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21488 msgid "Open &Network..."
21489 msgstr "Відкрити мережу…"
21490
21491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21492 msgid "Leave Fullscreen"
21493 msgstr "Залишити повноекранний режим"
21494
21495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21496 msgid "&Playback"
21497 msgstr "Відтворення"
21498
21499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21500 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21501 msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
21502
21503 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21504 msgid "Sho&w VLC media player"
21505 msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
21506
21507 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21508 msgid "&Open Media"
21509 msgstr "&Відкрити медіа"
21510
21511 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21512 msgid "&Clear"
21513 msgstr "Очистити"
21514
21515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21516 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21517 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
21518
21519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21520 msgid ""
21521 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21522 "preferences dialog."
21523 msgstr ""
21524 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
21525 "параметрів."
21526
21527 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21528 msgid "Systray icon"
21529 msgstr "Значок в області сповіщень"
21530
21531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21532 msgid ""
21533 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21534 "basic actions."
21535 msgstr ""
21536 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
21537 "медіапрогравача VLC."
21538
21539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21540 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21541 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
21542
21543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21544 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21545 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
21546
21547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21548 msgid "Show playing item name in window title"
21549 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
21550
21551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21552 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21553 msgstr "Показати назву пісні або відео в заголовку вікна керування."
21554
21555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21556 msgid "Show notification popup on track change"
21557 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
21558
21559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21560 msgid ""
21561 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21562 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21563 msgstr ""
21564 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
21565 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
21566
21567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21568 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21569 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
21570
21571 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21572 msgid ""
21573 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21574 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21575 "extensions."
21576 msgstr ""
21577 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
21578 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
21579 "з композитним розширенням."
21580
21581 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21582 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21583 msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"
21584
21585 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21586 msgid ""
21587 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21588 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21589 "with composite extensions."
21590 msgstr ""
21591 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
21592 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
21593 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
21594
21595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21596 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21597 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
21598
21599 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21600 msgid "Activate the updates availability notification"
21601 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
21602
21603 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21604 msgid ""
21605 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21606 "once every two weeks."
21607 msgstr ""
21608 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
21609 "Запускається раз на два тижні."
21610
21611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21612 msgid "Number of days between two update checks"
21613 msgstr "Число днів між двома перевірками оновлення"
21614
21615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21616 msgid "Ask for network policy at start"
21617 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
21618
21619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21620 msgid "Save the recently played items in the menu"
21621 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
21622
21623 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21624 msgid "List of words separated by | to filter"
21625 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
21626
21627 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21628 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21629 msgstr ""
21630 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
21631 "елементів у програвачі"
21632
21633 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21634 msgid "Define the colors of the volume slider "
21635 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
21636
21637 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21638 msgid ""
21639 "Define the colors of the volume slider\n"
21640 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21641 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21642 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21643 msgstr ""
21644 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
21645 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
21646 "Стандартно : «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
21647 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
21648
21649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21650 msgid "Selection of the starting mode and look "
21651 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
21652
21653 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21654 msgid ""
21655 "Start VLC with:\n"
21656 " - normal mode\n"
21657 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21658 " - minimal mode with limited controls"
21659 msgstr ""
21660 "Запускати VLC:\n"
21661 " - у нормальному режимі\n"
21662 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, обкладинки "
21663 "альбому…\n"
21664 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
21665
21666 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21667 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21668 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
21669
21670 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21671 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21672 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
21673
21674 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21675 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21676 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
21677
21678 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21679 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21680 msgstr ""
21681 "Номер екрана, на якому застосовуватиметься повноекранний режим, замість "
21682 "екрана, на якому відображається інтерфейс"
21683
21684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21685 msgid "Load extensions on startup"
21686 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
21687
21688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21689 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21690 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
21691
21692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21693 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21694 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
21695
21696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21697 msgid "Display background cone or art"
21698 msgstr "Відображати фоновий конус або зображення"
21699
21700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21701 msgid ""
21702 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21703 "disabled to prevent burning screen."
21704 msgstr ""
21705 "Показувати фоновий конус або обкладинку під час паузи. Можна вимкнути для "
21706 "попередження вигоряння екрану."
21707
21708 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21709 msgid "Expanding background cone or art."
21710 msgstr "Розгортання фонового конуса або обкладинки."
21711
21712 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21713 msgid "Background art fits window's size"
21714 msgstr "Фонове зображення допасовується до розміру вікна"
21715
21716 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21717 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21718 msgstr "Ігнорувати кнопки гучності на клавіатурі."
21719
21720 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21721 msgid ""
21722 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21723 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21724 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21725 "and change the system volume when VLC is not selected."
21726 msgstr ""
21727 "Якщо увімкнути цю опцію, кнопки збільшення, зменшення та приглушення "
21728 "гучності на клавіатурі будуть завжди змінювати системну гучність. Якщо цю "
21729 "опцію вимкнути, вказані кнопки змінюватимуть гучність VLC, коли його обрано, "
21730 "та системну гучність, коли VLC не обрано."
21731
21732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21733 msgid "Maximum Volume displayed"
21734 msgstr "Межа регулятора гучності"
21735
21736 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21737 msgid "Never"
21738 msgstr "Ніколи"
21739
21740 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21741 msgid "When minimized"
21742 msgstr "коли згорнуто"
21743
21744 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21745 msgid "Always"
21746 msgstr "Завжди"
21747
21748 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21749 msgid "Qt interface"
21750 msgstr "Інтерфейс Qt"
21751
21752 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21753 msgid "errors"
21754 msgstr "помилки"
21755
21756 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21757 msgid "warnings"
21758 msgstr "попередження"
21759
21760 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21761 msgid "debug"
21762 msgstr "відлагодження"
21763
21764 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21765 msgid "Open a skin file"
21766 msgstr "Відкрити файл із обкладинками"
21767
21768 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21769 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21770 msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21771
21772 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21773 msgid "Open playlist"
21774 msgstr "Відкрити список відтворення"
21775
21776 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21777 msgid "Playlist Files|"
21778 msgstr "Файли списку відтворення|"
21779
21780 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21781 msgid "Save playlist"
21782 msgstr "Зберегти список відтворення"
21783
21784 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21785 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21786 msgstr ""
21787 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
21788
21789 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21790 msgid "Skin to use"
21791 msgstr "Обкладинка для використання"
21792
21793 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21794 msgid "Path to the skin to use."
21795 msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки."
21796
21797 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21798 msgid "Config of last used skin"
21799 msgstr "Конфігурація останньої обкладинки"
21800
21801 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21802 msgid ""
21803 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21804 "automatically, do not touch it."
21805 msgstr ""
21806 "Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр "
21807 "оновлюється автоматично."
21808
21809 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21810 msgid "Show a systray icon for VLC"
21811 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
21812
21813 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21814 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21815 msgid "Show VLC on the taskbar"
21816 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
21817
21818 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21819 msgid "Enable transparency effects"
21820 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
21821
21822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21823 msgid ""
21824 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21825 "when moving windows does not behave correctly."
21826 msgstr ""
21827 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
21828 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
21829
21830 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21831 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21832 msgid "Use a skinned playlist"
21833 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
21834
21835 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21836 msgid "Display video in a skinned window if any"
21837 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
21838
21839 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21840 msgid ""
21841 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21842 "play back video even though no video tag is implemented"
21843 msgstr ""
21844 "Якщо встановлено „ні“, цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
21845 "відео навіть без реалізованого тега відео"
21846
21847 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21848 msgid "Skins"
21849 msgstr "Обкладинки"
21850
21851 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21852 msgid "Skinnable Interface"
21853 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
21854
21855 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21856 msgid "Select skin"
21857 msgstr "Вибрати обкладинку"
21858
21859 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21860 msgid "Open skin ..."
21861 msgstr "Відкрити обкладинку…"
21862
21863 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21864 msgid ""
21865 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21866 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21867 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21868 msgstr ""
21869 "<p>Пароль для Веб інтерфейсу ще не задано.</p><p>Використовуйте --http-"
21870 "password або задайте пароль у </p><p>Параметри &gt; Усі &gt; Головні "
21871 "інтерфейси &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Пароль.</p>"
21872
21873 #: modules/lua/vlc.c:48
21874 msgid "Lua interface"
21875 msgstr "Інтерфейс Lua"
21876
21877 #: modules/lua/vlc.c:49
21878 msgid "Lua interface module to load"
21879 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
21880
21881 #: modules/lua/vlc.c:51
21882 msgid "Lua interface configuration"
21883 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
21884
21885 #: modules/lua/vlc.c:52
21886 msgid ""
21887 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21888 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21889 msgstr ""
21890 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
21891 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
21892
21893 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21894 msgid "A single password restricts access to this interface."
21895 msgstr "Звичайний пароль обмежує доступ до цього інтерфейсу."
21896
21897 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21898 msgid "Source directory"
21899 msgstr "Вихідний каталог"
21900
21901 #: modules/lua/vlc.c:58
21902 msgid "Directory index"
21903 msgstr "Індекс каталогу"
21904
21905 #: modules/lua/vlc.c:59
21906 msgid "Allow to build directory index"
21907 msgstr "Дозволити будувати індекс каталогу"
21908
21909 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21910 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21911 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21912 msgid "Host"
21913 msgstr "Адреса"
21914
21915 #: modules/lua/vlc.c:62
21916 msgid ""
21917 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21918 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21919 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21920 msgstr ""
21921 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, слухає "
21922 "на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був доступний "
21923 "тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
21924
21925 #: modules/lua/vlc.c:67
21926 msgid ""
21927 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21928 "4212."
21929 msgstr ""
21930 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартне значення — "
21931 "4212."
21932
21933 #: modules/lua/vlc.c:75
21934 msgid "CLI input"
21935 msgstr "Вхід CLI"
21936
21937 #: modules/lua/vlc.c:76
21938 msgid ""
21939 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21940 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21941 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21942 msgstr ""
21943 "Приймати команди з цього джерела. Стандартно, інтерфейс командного рядка "
21944 "приймає команди зі стандартного вводу («*console»), але це також може бути "
21945 "TCP-сокет («localhost:4212») або протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
21946
21947 #: modules/lua/vlc.c:84
21948 msgid "Lua"
21949 msgstr "Lua"
21950
21951 #: modules/lua/vlc.c:85
21952 msgid "Lua interpreter"
21953 msgstr "Інтерпретатор Lua"
21954
21955 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21956 msgid "Lua HTTP"
21957 msgstr "Lua HTTP"
21958
21959 #: modules/lua/vlc.c:106
21960 msgid "Lua CLI"
21961 msgstr "Lua CLI"
21962
21963 #: modules/lua/vlc.c:110
21964 msgid "Command-line interface"
21965 msgstr "Інтерфейс командного рядка"
21966
21967 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21968 msgid "Lua Telnet"
21969 msgstr "Lua Telnet"
21970
21971 #: modules/lua/vlc.c:134
21972 msgid "Lua Meta Fetcher"
21973 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
21974
21975 #: modules/lua/vlc.c:135
21976 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21977 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
21978
21979 #: modules/lua/vlc.c:140
21980 msgid "Lua Meta Reader"
21981 msgstr "Читач метаінформації Lua"
21982
21983 #: modules/lua/vlc.c:141
21984 msgid "Read meta data using lua scripts"
21985 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
21986
21987 #: modules/lua/vlc.c:147
21988 msgid "Lua Playlist"
21989 msgstr "Список відтворення Lua"
21990
21991 #: modules/lua/vlc.c:148
21992 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21993 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
21994
21995 #: modules/lua/vlc.c:153
21996 msgid "Lua Art"
21997 msgstr "Мистецтво Lua"
21998
21999 #: modules/lua/vlc.c:154
22000 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22001 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
22002
22003 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22004 msgid "Lua Extension"
22005 msgstr "Розширення Lua"
22006
22007 #: modules/lua/vlc.c:166
22008 msgid "Lua SD Module"
22009 msgstr "Модуль SD Lua"
22010
22011 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22012 msgid "Folder meta data"
22013 msgstr "Каталог метаданих"
22014
22015 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22016 msgid "Album art filename"
22017 msgstr "Ім'я файлу обкладинки альбому"
22018
22019 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22020 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22021 msgstr "Ім’я файлу із обкладинкою альбому у поточному каталозі"
22022
22023 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22024 msgid "The username of your last.fm account"
22025 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
22026
22027 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22028 msgid "The password of your last.fm account"
22029 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
22030
22031 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22032 msgid "Scrobbler URL"
22033 msgstr "Скроблер URL"
22034
22035 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22036 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22037 msgstr "URL альтернативного скроблера"
22038
22039 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22040 msgid "Audioscrobbler"
22041 msgstr "Звуковий скроблер"
22042
22043 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22044 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22045 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
22046
22047 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22048 msgid "last.fm: Authentication failed"
22049 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
22050
22051 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22052 msgid ""
22053 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22054 "relaunch VLC."
22055 msgstr ""
22056 "Неправильне ім'я користувача чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте свої "
22057 "параметри та перезапустіть VLC."
22058
22059 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22060 msgid "Last.fm username not set"
22061 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
22062
22063 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22064 msgid ""
22065 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22066 "VLC.\n"
22067 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22068 msgstr ""
22069 "Задайте ім’я користувача або вимкніть модуль звукового скроблеру й "
22070 "перезапустіть VLC.\n"
22071 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
22072
22073 #: modules/misc/gnutls.c:51
22074 msgid "TLS cipher priorities"
22075 msgstr "Пріоритети шифрування TLS"
22076
22077 #: modules/misc/gnutls.c:52
22078 msgid ""
22079 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22080 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22081 msgstr ""
22082 "Можна вибрати шифри, методи обміну ключами, функції хешування й методи "
22083 "стиснення. Дивіться документацію GNU TLS для отримання більш детального "
22084 "синтаксису."
22085
22086 #: modules/misc/gnutls.c:63
22087 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22088 msgstr "Швидкодія (пріоритет надається швидшим шифрам)"
22089
22090 #: modules/misc/gnutls.c:65
22091 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22092 msgstr "Безпечні 128-бітні (виключаючи 256-бітні шифри)"
22093
22094 #: modules/misc/gnutls.c:66
22095 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22096 msgstr "Безпечні 256-бітні (пріоритет надається 256-бітним шифрам)"
22097
22098 #: modules/misc/gnutls.c:67
22099 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22100 msgstr "Експортувати (включати небезпечні шифри)"
22101
22102 #: modules/misc/gnutls.c:72
22103 msgid "GNU TLS transport layer security"
22104 msgstr "Безпека транспортного рівня GNU TLS"
22105
22106 #: modules/misc/gnutls.c:79
22107 msgid "GNU TLS server"
22108 msgstr "Сервер GNU TLS"
22109
22110 #: modules/misc/gnutls.c:269
22111 #, c-format
22112 msgid ""
22113 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22114 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22115 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22116 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22117 "\n"
22118 "If in doubt, abort now.\n"
22119 msgstr ""
22120 "Ви спробували звернутися до сервера %s. Але сертифікат сервера невідомий і "
22121 "жоден довірений центр сертифікації не може підтвердити його автентичність. "
22122 "Ця проблема може бути викликана помилкою налаштування або спробою обдурити "
22123 "вас.\n"
22124 "\n"
22125 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22126
22127 #: modules/misc/gnutls.c:279
22128 #, c-format
22129 msgid ""
22130 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22131 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22132 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22133 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22134 "\n"
22135 "If in doubt, abort now.\n"
22136 msgstr ""
22137 "Ви спробували звернутися до сервера% s. Але сертифікат сервера змінився з "
22138 "часу останнього візиту і жоден довірений центр сертифікації не може "
22139 "підтвердити його автентичність. Ця проблема може бути викликана помилкою "
22140 "налаштування або спробою обдурити вас.\n"
22141 "\n"
22142 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22143
22144 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22145 msgid "Insecure site"
22146 msgstr "Небезпечний сайт"
22147
22148 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22149 msgid "Abort"
22150 msgstr "Перервати"
22151
22152 #: modules/misc/gnutls.c:295
22153 msgid "View certificate"
22154 msgstr "Переглянути сертифікат"
22155
22156 #: modules/misc/gnutls.c:312
22157 #, c-format
22158 msgid ""
22159 "This is the certificate presented by %s:\n"
22160 "%s\n"
22161 "\n"
22162 "If in doubt, abort now.\n"
22163 msgstr ""
22164 "Цей сертифікат представлений %s:\n"
22165 "%s\n"
22166 "\n"
22167 "Якщо сумніваєтеся, то перервіть зараз.\n"
22168
22169 #: modules/misc/gnutls.c:314
22170 msgid "Accept 24 hours"
22171 msgstr "Прийняти на 24 години"
22172
22173 #: modules/misc/gnutls.c:315
22174 msgid "Accept permanently"
22175 msgstr "Приймати постійно"
22176
22177 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22178 msgid "Playing some media."
22179 msgstr "Відтворення деякого медіа."
22180
22181 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22182 msgid "Power"
22183 msgstr "Живлення"
22184
22185 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22186 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22187 msgstr "Перешкоджає переходу в сплячий режим і вимкненню живлення."
22188
22189 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22190 msgid "XDG-screensaver"
22191 msgstr "Зберігач екрану XDG"
22192
22193 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22194 msgid "XDG screen saver inhibition"
22195 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
22196
22197 #: modules/misc/logger.c:117
22198 msgid "Log format"
22199 msgstr "Формат журналу"
22200
22201 #: modules/misc/logger.c:118
22202 msgid "Specify the logging format."
22203 msgstr "Вкажіть формат журналу."
22204
22205 #: modules/misc/logger.c:121
22206 msgid "Syslog ident"
22207 msgstr "Ідентифікатор Syslog"
22208
22209 #: modules/misc/logger.c:122
22210 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22211 msgstr ""
22212 "Задає ідентифікатор, який VLC буде використовувати при записі у системний "
22213 "журнал."
22214
22215 #: modules/misc/logger.c:125
22216 msgid "Syslog facility"
22217 msgstr "Можливості syslog"
22218
22219 #: modules/misc/logger.c:126
22220 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22221 msgstr ""
22222 "Вибирає категорію системного журналу, до якої будуть записуватися події."
22223
22224 #: modules/misc/logger.c:153
22225 msgid "Verbosity"
22226 msgstr "Рівень подробиць"
22227
22228 #: modules/misc/logger.c:154
22229 msgid ""
22230 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22231 "--verbose."
22232 msgstr ""
22233 "Оберіть рівень подробиць журналів або вкажіть -1 для використання значення "
22234 "із параметру --verbose."
22235
22236 #: modules/misc/logger.c:158
22237 msgid "Logging"
22238 msgstr "Запис дій"
22239
22240 #: modules/misc/logger.c:159
22241 msgid "File logging"
22242 msgstr "Запис у файл"
22243
22244 #: modules/misc/logger.c:165
22245 msgid "Log filename"
22246 msgstr "Ім'я файлу журналу"
22247
22248 #: modules/misc/logger.c:165
22249 msgid "Specify the log filename."
22250 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
22251
22252 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22253 msgid "M3U playlist export"
22254 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
22255
22256 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22257 msgid "M3U8 playlist export"
22258 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
22259
22260 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22261 msgid "XSPF playlist export"
22262 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
22263
22264 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22265 msgid "HTML playlist export"
22266 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
22267
22268 #: modules/misc/rtsp.c:61
22269 msgid "Maximum number of connections"
22270 msgstr "Максимальне число з'єднань"
22271
22272 #: modules/misc/rtsp.c:62
22273 msgid ""
22274 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22275 "0 means no limit."
22276 msgstr ""
22277 "Обмежити максимальне число клієнтів, які можуть підключатися до серверу RTSP "
22278 "VOD. 0 означає без обмежень."
22279
22280 #: modules/misc/rtsp.c:65
22281 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22282 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
22283
22284 #: modules/misc/rtsp.c:67
22285 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22286 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
22287
22288 #: modules/misc/rtsp.c:69
22289 msgid ""
22290 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22291 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22292 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22293 "The default is 5."
22294 msgstr ""
22295 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
22296 "Встановлення від'ємного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
22297 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. "
22298 "Стандартно: 5."
22299
22300 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22301 msgid "RTSP VoD"
22302 msgstr "RTSP VoD"
22303
22304 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22305 msgid "RTSP VoD server"
22306 msgstr "Сервер RTSP VoD"
22307
22308 #: modules/misc/stats.c:211
22309 msgid "Stats"
22310 msgstr "Статистика"
22311
22312 #: modules/misc/stats.c:213
22313 msgid "Stats encoder function"
22314 msgstr "Функція статистики кодувальника"
22315
22316 #: modules/misc/stats.c:219
22317 msgid "Stats decoder"
22318 msgstr "Статистика декодера"
22319
22320 #: modules/misc/stats.c:220
22321 msgid "Stats decoder function"
22322 msgstr "Функція статистики декодера"
22323
22324 #: modules/misc/stats.c:225
22325 msgid "Stats demux"
22326 msgstr "Статистика демультиплексора"
22327
22328 #: modules/misc/stats.c:226
22329 msgid "Stats demux function"
22330 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
22331
22332 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22333 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22334 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
22335
22336 #: modules/mux/asf.c:57
22337 msgid "Title to put in ASF comments."
22338 msgstr "Назва для коментарів ASF."
22339
22340 #: modules/mux/asf.c:59
22341 msgid "Author to put in ASF comments."
22342 msgstr "Автор для коментарів ASF."
22343
22344 #: modules/mux/asf.c:61
22345 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22346 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
22347
22348 #: modules/mux/asf.c:62
22349 msgid "Comment"
22350 msgstr "Коментар"
22351
22352 #: modules/mux/asf.c:63
22353 msgid "Comment to put in ASF comments."
22354 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
22355
22356 #: modules/mux/asf.c:65
22357 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22358 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
22359
22360 #: modules/mux/asf.c:66
22361 msgid "Packet Size"
22362 msgstr "Розмір пакета"
22363
22364 #: modules/mux/asf.c:67
22365 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22366 msgstr "Розмір пакета ASF. Стандартно: 4096 байт."
22367
22368 #: modules/mux/asf.c:68
22369 msgid "Bitrate override"
22370 msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
22371
22372 #: modules/mux/asf.c:69
22373 msgid ""
22374 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22375 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22376 "in bytes"
22377 msgstr ""
22378 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
22379 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт звуку й відео у "
22380 "байтах"
22381
22382 #: modules/mux/asf.c:73
22383 msgid "ASF muxer"
22384 msgstr "Мультиплексор ASF"
22385
22386 #: modules/mux/asf.c:565
22387 msgid "Unknown Video"
22388 msgstr "Невідоме відео"
22389
22390 #: modules/mux/avi.c:47
22391 msgid "AVI muxer"
22392 msgstr "Мультиплексор AVI"
22393
22394 #: modules/mux/dummy.c:45
22395 msgid "Dummy/Raw muxer"
22396 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
22397
22398 #: modules/mux/mp4.c:46
22399 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22400 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
22401
22402 #: modules/mux/mp4.c:48
22403 msgid ""
22404 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22405 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22406 "downloading."
22407 msgstr ""
22408 "Створювати файли „Швидкого запуску“. Ці файли оптимізовані для завантаження "
22409 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
22410
22411 #: modules/mux/mp4.c:58
22412 msgid "MP4/MOV muxer"
22413 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
22414
22415 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22416 msgid "DTS delay (ms)"
22417 msgstr "Затримка DTS (мс)"
22418
22419 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22420 msgid ""
22421 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22422 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22423 "inside the client decoder."
22424 msgstr ""
22425 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
22426 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
22427
22428 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22429 msgid "PES maximum size"
22430 msgstr "Максимальний розмір PES"
22431
22432 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22433 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22434 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
22435
22436 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22437 msgid "PS muxer"
22438 msgstr "Мультиплексор PS"
22439
22440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22441 msgid "Video PID"
22442 msgstr "PID відео"
22443
22444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22445 msgid ""
22446 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22447 "the video."
22448 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
22449
22450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22451 msgid "Audio PID"
22452 msgstr "PID звуку"
22453
22454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22455 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22456 msgstr "Призначити фіксований PID звукового потоку."
22457
22458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22459 msgid "SPU PID"
22460 msgstr "SPU PID"
22461
22462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22463 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22464 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
22465
22466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22467 msgid "PMT PID"
22468 msgstr "PMT PID"
22469
22470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22471 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22472 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
22473
22474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22475 msgid "TS ID"
22476 msgstr "TS ID"
22477
22478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22479 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22480 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
22481
22482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22483 msgid "NET ID"
22484 msgstr "NET ID"
22485
22486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22487 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22488 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
22489
22490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22491 msgid "PMT Program numbers"
22492 msgstr "Номери програм PMT"
22493
22494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22495 msgid ""
22496 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22497 "to be enabled."
22498 msgstr ""
22499 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний "
22500 "ES ID“ був увімкнений."
22501
22502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22503 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22504 msgstr "Мікшувати PMT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
22505
22506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22507 msgid ""
22508 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22509 "be enabled."
22510 msgstr ""
22511 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES ID“ був "
22512 "увімкнений."
22513
22514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22515 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22516 msgstr "Дескриптори SDT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
22517
22518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22519 msgid ""
22520 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22521 "be enabled."
22522 msgstr ""
22523 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES "
22524 "ID“ був увімкнений."
22525
22526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22527 msgid "Set PID to ID of ES"
22528 msgstr "PID рівний ES ID"
22529
22530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22531 msgid ""
22532 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22533 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22534 msgstr ""
22535 "Установлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
22536 "es-id-pid і дає змогу мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
22537
22538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22539 msgid "Data alignment"
22540 msgstr "Вирівнювання даних"
22541
22542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22543 msgid ""
22544 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22545 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22546 msgstr ""
22547 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
22548 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
22549
22550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22551 msgid "Shaping delay (ms)"
22552 msgstr "Затримка формування (мс)"
22553
22554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22555 msgid ""
22556 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22557 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22558 "especially for reference frames."
22559 msgstr ""
22560 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
22561 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
22562 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
22563
22564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22565 msgid "Use keyframes"
22566 msgstr "Використовувати ключові кадри"
22567
22568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22569 msgid ""
22570 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22571 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22572 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22573 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22574 "the biggest frames in the stream."
22575 msgstr ""
22576 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
22577 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
22578 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
22579 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
22580 "кадри в потоці."
22581
22582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22583 msgid "PCR interval (ms)"
22584 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
22585
22586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22587 msgid ""
22588 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22589 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22590 msgstr ""
22591 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
22592 "значення повинне бути нижче 100 мс (стандартно: 70 мс)."
22593
22594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22595 msgid "Minimum B (deprecated)"
22596 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
22597
22598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22599 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22600 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
22601
22602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22603 msgid "Maximum B (deprecated)"
22604 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
22605
22606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22607 msgid ""
22608 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22609 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22610 "inside the client decoder."
22611 msgstr ""
22612 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
22613 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
22614
22615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22616 msgid "Crypt audio"
22617 msgstr "Шифрування звуку"
22618
22619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22620 msgid "Crypt audio using CSA"
22621 msgstr "Шифрування звуку з використанням CSA"
22622
22623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22624 msgid "Crypt video"
22625 msgstr "Шифрування відео"
22626
22627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22628 msgid "Crypt video using CSA"
22629 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
22630
22631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22632 msgid "CSA Key in use"
22633 msgstr "Ключ CSA у використанні"
22634
22635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22636 msgid ""
22637 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22638 "second/2 one."
22639 msgstr ""
22640 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (стандартно) чи "
22641 "парним/другим/2."
22642
22643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22644 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22645 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
22646
22647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22648 msgid ""
22649 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22650 "header from the value before encrypting."
22651 msgstr ""
22652 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
22653 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
22654
22655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22656 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22657 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
22658
22659 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22660 msgid "Multipart JPEG muxer"
22661 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
22662
22663 #: modules/mux/ogg.c:51
22664 msgid "Ogg/OGM muxer"
22665 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
22666
22667 #: modules/mux/wav.c:46
22668 msgid "WAV muxer"
22669 msgstr "Мультиплексор WAV"
22670
22671 #: modules/notify/growl.m:104
22672 msgid "Growl Notification Plugin"
22673 msgstr "Модуль оповіщення Growl"
22674
22675 #: modules/notify/growl.m:282
22676 msgid "New input playing"
22677 msgstr "Відтворюється нове введення"
22678
22679 #: modules/notify/growl.m:305
22680 msgid "Now playing"
22681 msgstr "Зараз відтворюється"
22682
22683 #: modules/notify/notify.c:53
22684 msgid "Timeout (ms)"
22685 msgstr "Таймаут (мс)"
22686
22687 #: modules/notify/notify.c:54
22688 msgid "How long the notification will be displayed "
22689 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
22690
22691 #: modules/notify/notify.c:59
22692 msgid "Notify"
22693 msgstr "Сповіщення"
22694
22695 #: modules/notify/notify.c:60
22696 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22697 msgstr "Модуль сповіщення LibNotify"
22698
22699 #: modules/packetizer/copy.c:48
22700 msgid "Copy packetizer"
22701 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
22702
22703 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22704 msgid "Dirac packetizer"
22705 msgstr "Пакетувальник Dirac"
22706
22707 #: modules/packetizer/flac.c:50
22708 msgid "Flac audio packetizer"
22709 msgstr "Пакетувальник звуку FLAC"
22710
22711 #: modules/packetizer/h264.c:56
22712 msgid "H.264 video packetizer"
22713 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
22714
22715 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22716 msgid "MLP/TrueHD parser"
22717 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
22718
22719 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22720 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22721 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG4"
22722
22723 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22724 msgid "MPEG4 video packetizer"
22725 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
22726
22727 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22728 msgid "Sync on Intra Frame"
22729 msgstr "Синхронізувати за I-кадрами"
22730
22731 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22732 msgid ""
22733 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22734 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22735 msgstr ""
22736 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
22737 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
22738
22739 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22740 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22741 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
22742
22743 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22744 msgid "MPEG Video"
22745 msgstr "Відео MPEG"
22746
22747 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22748 msgid "VC-1 packetizer"
22749 msgstr "Пакетувальник VC-1"
22750
22751 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22752 msgid "Bonjour services"
22753 msgstr "Сервіси Bonjour"
22754
22755 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22756 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22757 msgid "My Videos"
22758 msgstr "Мої відео"
22759
22760 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22761 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22762 msgid "My Music"
22763 msgstr "Моя музика"
22764
22765 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22766 msgid "Picture"
22767 msgstr "Малюнок"
22768
22769 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22770 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22771 msgid "My Pictures"
22772 msgstr "Мої малюнки"
22773
22774 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22775 msgid "MTP devices"
22776 msgstr "Пристрої MTP"
22777
22778 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22779 msgid "MTP Device"
22780 msgstr "Пристрій MTP"
22781
22782 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22783 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22784 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22785 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22786 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22787 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22788 msgid "Discs"
22789 msgstr "Диски"
22790
22791 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22792 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22793 msgid "Local drives"
22794 msgstr "Локальні дисководи"
22795
22796 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22797 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22798 msgid "Podcast URLs list"
22799 msgstr "Список URL’ів подкасту"
22800
22801 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22802 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22803 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
22804
22805 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22806 msgid "Podcasts"
22807 msgstr "Подкасти"
22808
22809 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22810 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22811 msgid "Audio capture"
22812 msgstr "Захоплення звуку"
22813
22814 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22815 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22816 msgstr "Захоплення звуку (PulseAudio)"
22817
22818 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22819 msgid "Generic"
22820 msgstr "Базовий"
22821
22822 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22823 msgid "SAP multicast address"
22824 msgstr "Групова адреса SAP"
22825
22826 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22827 msgid ""
22828 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22829 "However, you can specify a specific address."
22830 msgstr ""
22831 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
22832 "іншу."
22833
22834 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22835 msgid "SAP timeout (seconds)"
22836 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
22837
22838 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22839 msgid ""
22840 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22841 msgstr ""
22842 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
22843 "ніяких нових сповіщень."
22844
22845 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22846 msgid "Try to parse the announce"
22847 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
22848
22849 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22850 msgid ""
22851 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22852 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22853 msgstr ""
22854 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
22855 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
22856
22857 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22858 msgid "SAP Strict mode"
22859 msgstr "Суворий режим SAP"
22860
22861 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22862 msgid ""
22863 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22864 "announcements."
22865 msgstr ""
22866 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
22867 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
22868
22869 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22870 msgid "SAP"
22871 msgstr "SAP"
22872
22873 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22874 msgid "Network streams (SAP)"
22875 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
22876
22877 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22878 msgid "SDP Descriptions parser"
22879 msgstr "Парсер описів SDP"
22880
22881 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22882 msgid "Session"
22883 msgstr "Сесія"
22884
22885 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22886 msgid "Tool"
22887 msgstr "Інструмент"
22888
22889 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22890 msgid "User"
22891 msgstr "Користувач"
22892
22893 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22894 msgid "Video capture"
22895 msgstr "Захоплення відео"
22896
22897 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22898 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22899 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
22900
22901 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22902 msgid "Audio capture (ALSA)"
22903 msgstr "Захоплення звуку (ALSA)"
22904
22905 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22906 msgid "CD"
22907 msgstr "CD"
22908
22909 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22910 msgid "DVD"
22911 msgstr "DVD"
22912
22913 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22914 msgid "HD DVD"
22915 msgstr "HD DVD"
22916
22917 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22918 msgid "Unknown type"
22919 msgstr "Невідомий тип"
22920
22921 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22922 msgid "Universal Plug'n'Play"
22923 msgstr "Універсальний Plug'n'Play"
22924
22925 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22926 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22927 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22928 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22929 msgid "Screen capture"
22930 msgstr "Захоплення з екрану"
22931
22932 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22933 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22934 msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
22935
22936 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22937 msgid "Applications"
22938 msgstr "Програми"
22939
22940 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22941 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22942 msgid "Desktop"
22943 msgstr "Робочий стіл"
22944
22945 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22946 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22947 msgid "Preferred Width"
22948 msgstr "Переважна ширина"
22949
22950 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22951 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22952 msgid "Preferred Height"
22953 msgstr "Переважна висота"
22954
22955 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22956 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22957 msgstr "Розмір буферу (секунди)"
22958
22959 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22960 msgid "Buffer size in seconds"
22961 msgstr "Розмір буферу в секундах"
22962
22963 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22964 msgid "DASH"
22965 msgstr "DASH"
22966
22967 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22968 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22969 msgstr "Динамічне адаптивне мовлення по HTTP"
22970
22971 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22972 msgid "LZMA decompression"
22973 msgstr "Стиснення LZMA"
22974
22975 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22976 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22977 msgstr "Стиснення Барроуза-Уїлера"
22978
22979 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22980 msgid "gzip decompression"
22981 msgstr "стиснення gzip"
22982
22983 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22984 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22985 msgstr "Фільтр потоку живого мовлення HTTP"
22986
22987 #: modules/stream_filter/record.c:49
22988 msgid "Internal stream record"
22989 msgstr "Внутрішній запис потоку"
22990
22991 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22992 msgid "Smooth Streaming"
22993 msgstr "Плавне мовлення"
22994
22995 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22996 msgid "Autodel"
22997 msgstr "Автовидалення"
22998
22999 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23000 msgid "Automatically add/delete input streams"
23001 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
23002
23003 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23004 msgid ""
23005 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23006 "this stream later."
23007 msgstr ""
23008 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
23009 "цього потоку пізніше."
23010
23011 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23012 msgid "Destination bridge-in name"
23013 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
23014
23015 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23016 msgid ""
23017 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23018 "in at a time, you can discard this option."
23019 msgstr ""
23020 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
23021 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
23022
23023 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23024 msgid ""
23025 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23026 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23027 "need to raise caching values."
23028 msgstr ""
23029 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
23030 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
23031 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
23032
23033 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23034 msgid "ID Offset"
23035 msgstr "Зсув ID"
23036
23037 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23038 msgid ""
23039 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23040 "IDs bridge_in will register."
23041 msgstr ""
23042 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
23043 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
23044
23045 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23046 msgid "Name of current instance"
23047 msgstr "Ім’я поточної копії"
23048
23049 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23050 msgid ""
23051 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23052 "at a time, you can discard this option."
23053 msgstr ""
23054 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
23055 "ігнорувати цей параметр."
23056
23057 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23058 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23059 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
23060
23061 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23062 msgid ""
23063 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23064 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23065 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23066 "placeholder streams should have the same format. "
23067 msgstr ""
23068 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
23069 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
23070 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
23071 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
23072
23073 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23074 msgid "Placeholder delay"
23075 msgstr "Затримка заповнення"
23076
23077 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23078 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23079 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
23080
23081 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23082 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23083 msgstr "Чекати на I-кадр перед перемиканням заповнювача"
23084
23085 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23086 msgid ""
23087 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23088 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23089 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23090 "frames in the streams."
23091 msgstr ""
23092 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
23093 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти ціною трохи довшої "
23094 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
23095
23096 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23097 msgid "Bridge"
23098 msgstr "Міст"
23099
23100 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23101 msgid "Bridge stream output"
23102 msgstr "Вивід потоку на міст"
23103
23104 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23105 msgid "Bridge out"
23106 msgstr "Вихідний міст"
23107
23108 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23109 msgid "Bridge in"
23110 msgstr "Вхідний міст"
23111
23112 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23113 #: modules/stream_out/setid.c:41
23114 msgid "Elementary Stream ID"
23115 msgstr "Ідентифікатор елементарного потоку"
23116
23117 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23118 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23119 msgstr "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
23120
23121 #: modules/stream_out/delay.c:43
23122 msgid "Delay of the ES (ms)"
23123 msgstr "Затримка ES (мс)"
23124
23125 #: modules/stream_out/delay.c:45
23126 msgid ""
23127 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23128 "negative means advance."
23129 msgstr ""
23130 "Укажіть затримку (в мс) для цього елементарного потоку. Додатні значення "
23131 "означають затримку, від’ємні — випередження."
23132
23133 #: modules/stream_out/delay.c:55
23134 msgid "Delay a stream"
23135 msgstr "Затримати потік"
23136
23137 #: modules/stream_out/description.c:54
23138 msgid "Description stream output"
23139 msgstr "Опис вихідного потоку"
23140
23141 #: modules/stream_out/display.c:41
23142 msgid "Enable/disable audio rendering."
23143 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
23144
23145 #: modules/stream_out/display.c:43
23146 msgid "Enable/disable video rendering."
23147 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
23148
23149 #: modules/stream_out/display.c:44
23150 msgid "Delay (ms)"
23151 msgstr "Затримка (мс)"
23152
23153 #: modules/stream_out/display.c:45
23154 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23155 msgstr "Затримка відображення потоку."
23156
23157 #: modules/stream_out/display.c:54
23158 msgid "Display stream output"
23159 msgstr "Вивід потоку на дисплей"
23160
23161 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23162 msgid "Duplicate stream output"
23163 msgstr "Вивід дублюючого потоку"
23164
23165 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23166 msgid "Output access method"
23167 msgstr "Метод вихідного доступу"
23168
23169 #: modules/stream_out/es.c:43
23170 msgid "This is the default output access method that will be used."
23171 msgstr "Стандартний метод доступу виводу"
23172
23173 #: modules/stream_out/es.c:45
23174 msgid "Audio output access method"
23175 msgstr "Метод доступу виводу звуку"
23176
23177 #: modules/stream_out/es.c:47
23178 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23179 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
23180
23181 #: modules/stream_out/es.c:48
23182 msgid "Video output access method"
23183 msgstr "Метод вихідного доступу відео"
23184
23185 #: modules/stream_out/es.c:50
23186 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23187 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
23188
23189 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23190 msgid "Output muxer"
23191 msgstr "Вихідний мультиплексор"
23192
23193 #: modules/stream_out/es.c:54
23194 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23195 msgstr "Стандартний вихідний мультиплексор."
23196
23197 #: modules/stream_out/es.c:55
23198 msgid "Audio output muxer"
23199 msgstr "Мультиплексор виводу звуку"
23200
23201 #: modules/stream_out/es.c:57
23202 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23203 msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виводу звуку."
23204
23205 #: modules/stream_out/es.c:58
23206 msgid "Video output muxer"
23207 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
23208
23209 #: modules/stream_out/es.c:60
23210 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23211 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
23212
23213 #: modules/stream_out/es.c:62
23214 msgid "Output URL"
23215 msgstr "Вихідний URL"
23216
23217 #: modules/stream_out/es.c:64
23218 msgid "This is the default output URI."
23219 msgstr "Стандартний вихідний URI."
23220
23221 #: modules/stream_out/es.c:65
23222 msgid "Audio output URL"
23223 msgstr "Вихідний URL звуку"
23224
23225 #: modules/stream_out/es.c:67
23226 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23227 msgstr "Вихідний URI звуку."
23228
23229 #: modules/stream_out/es.c:68
23230 msgid "Video output URL"
23231 msgstr "Вихідний URL відео"
23232
23233 #: modules/stream_out/es.c:70
23234 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23235 msgstr "Вихідний URI відео."
23236
23237 #: modules/stream_out/es.c:79
23238 msgid "Elementary stream output"
23239 msgstr "Вивід елементарних потоків"
23240
23241 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23242 #, c-format
23243 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23244 msgstr "Немає відповідного модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
23245
23246 #: modules/stream_out/gather.c:44
23247 msgid "Gathering stream output"
23248 msgstr "Збирання вихідного потоку"
23249
23250 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23251 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23252 msgstr ""
23253 "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор для змінення цього елементарного потоку"
23254
23255 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23256 msgid "Magazine"
23257 msgstr "Журнал"
23258
23259 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23260 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23261 msgstr "Укажіть журнал із мовною сторінкою"
23262
23263 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23264 msgid "Page"
23265 msgstr "Сторінка"
23266
23267 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23268 msgid "Specify the page containing the language"
23269 msgstr "Укажіть сторінку з мовою"
23270
23271 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23272 msgid "Row"
23273 msgstr "Рядок"
23274
23275 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23276 msgid "Specify the row containing the language"
23277 msgstr "Укажіть рядок із мовою"
23278
23279 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23280 msgid "Lang From Telx"
23281 msgstr "Мова з телетексту"
23282
23283 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23284 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23285 msgstr "Динамічні параметри мови з телетексту"
23286
23287 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23288 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23289 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
23290
23291 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23292 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23293 msgid "Output video width."
23294 msgstr "Ширина виводу відео."
23295
23296 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23297 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23298 msgid "Output video height."
23299 msgstr "Висота виводу відео."
23300
23301 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23302 msgid "Sample aspect ratio"
23303 msgstr "Співвідношення сторін"
23304
23305 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23306 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23307 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
23308
23309 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23310 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23311 msgid "Video filter"
23312 msgstr "Відеофільтр"
23313
23314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23315 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23316 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
23317
23318 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23319 msgid "Image chroma"
23320 msgstr "Кольоровість зображення"
23321
23322 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23323 msgid ""
23324 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23325 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23326 msgstr ""
23327 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
23328 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
23329
23330 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23331 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23332 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
23333
23334 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23335 #: modules/video_filter/rss.c:142
23336 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23337 msgid "X offset"
23338 msgstr "Зсув по X"
23339
23340 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23341 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23342 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
23343
23344 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23345 #: modules/video_filter/rss.c:144
23346 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23347 msgid "Y offset"
23348 msgstr "Зсув по Y"
23349
23350 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23351 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23352 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
23353
23354 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23355 msgid "Mosaic bridge"
23356 msgstr "Міст мозаїки"
23357
23358 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23359 msgid "Mosaic bridge stream output"
23360 msgstr "Вивід потоку через міст мозаїки"
23361
23362 #: modules/stream_out/raop.c:148
23363 msgid "Hostname or IP address of target device"
23364 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
23365
23366 #: modules/stream_out/raop.c:151
23367 msgid ""
23368 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23369 "very loud."
23370 msgstr ""
23371 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
23372 "дуже гучного."
23373
23374 #: modules/stream_out/raop.c:155
23375 msgid "Password for target device."
23376 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
23377
23378 #: modules/stream_out/raop.c:157
23379 msgid "Password file"
23380 msgstr "Файл паролю"
23381
23382 #: modules/stream_out/raop.c:158
23383 msgid "Read password for target device from file."
23384 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
23385
23386 #: modules/stream_out/raop.c:161
23387 msgid "RAOP"
23388 msgstr "RAOP"
23389
23390 #: modules/stream_out/raop.c:162
23391 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23392 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
23393
23394 #: modules/stream_out/record.c:50
23395 msgid "Destination prefix"
23396 msgstr "Префікс призначення"
23397
23398 #: modules/stream_out/record.c:52
23399 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23400 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
23401
23402 #: modules/stream_out/record.c:57
23403 msgid "Record stream output"
23404 msgstr "Записувати вихідний потік"
23405
23406 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23407 msgid "This is the output URL that will be used."
23408 msgstr "Вихідний URL."
23409
23410 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23411 msgid ""
23412 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23413 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23414 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23415 "SDP to be announced via SAP."
23416 msgstr ""
23417 "Можна вказати, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. "
23418 "Потрібно використовувати такі URL-адреси: http://розташування для доступу до "
23419 "SDP по HTTP, rtsp://розташування для доступу до RTSP і sap:// для "
23420 "анонсування SDP по SAP."
23421
23422 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23423 msgid "SAP announcing"
23424 msgstr "Оповіщення SAP"
23425
23426 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23427 msgid "Announce this session with SAP."
23428 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
23429
23430 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23431 msgid "Muxer"
23432 msgstr "Мультиплексор"
23433
23434 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23435 msgid ""
23436 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23437 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23438 msgstr ""
23439 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. Стандартно, не використовується "
23440 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
23441
23442 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23443 msgid "Session name"
23444 msgstr "Назва сесії"
23445
23446 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23447 msgid ""
23448 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23449 "Descriptor)."
23450 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
23451
23452 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23453 msgid "Session category"
23454 msgstr "Категорія сесії"
23455
23456 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23457 msgid ""
23458 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23459 "announced if you choose to use SAP."
23460 msgstr ""
23461 "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
23462 "сповіщення за використання SAP."
23463
23464 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23465 msgid "Session description"
23466 msgstr "Опис сесії"
23467
23468 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23469 msgid ""
23470 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23471 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23472 msgstr ""
23473 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
23474 "(дескрипторі сесії)."
23475
23476 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23477 msgid "Session URL"
23478 msgstr "URL сесії"
23479
23480 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23481 msgid ""
23482 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23483 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23484 "(Session Descriptor)."
23485 msgstr ""
23486 "Можна вказати URL-адресу з більш докладним описом потоку (зазвичай веб-сайт "
23487 "організації мовлення), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)."
23488
23489 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23490 msgid "Session email"
23491 msgstr "E-mail сесії"
23492
23493 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23494 msgid ""
23495 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23496 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23497 msgstr ""
23498 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
23499 "сесії)."
23500
23501 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23502 msgid "Session phone number"
23503 msgstr "Телефонний номер сесії"
23504
23505 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23506 msgid ""
23507 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23508 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23509 msgstr ""
23510 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
23511 "(дескрипторі сесії)."
23512
23513 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23514 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23515 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
23516
23517 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23518 msgid "Audio port"
23519 msgstr "Звуковий порт"
23520
23521 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23522 msgid ""
23523 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23524 msgstr "Дає змогу вказати стандартний звуковий порт для мовлення RTP."
23525
23526 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23527 msgid "Video port"
23528 msgstr "Порт відео"
23529
23530 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23531 msgid ""
23532 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23533 msgstr "Стандартний порт відео мовлення RTP."
23534
23535 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23536 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23537 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
23538
23539 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23540 msgid ""
23541 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23542 "packets."
23543 msgstr ""
23544 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
23545 "пакети."
23546
23547 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23548 msgid ""
23549 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23550 "milliseconds."
23551 msgstr ""
23552 "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
23553 "мілісекундах."
23554
23555 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23556 msgid "Transport protocol"
23557 msgstr "Транспортний протокол"
23558
23559 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23560 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23561 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
23562
23563 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23564 msgid ""
23565 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23566 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23567 "string."
23568 msgstr ""
23569 "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
23570 "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
23571 "шістнадцятковим рядком."
23572
23573 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23574 msgid "MP4A LATM"
23575 msgstr "MP4A LATM"
23576
23577 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23578 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23579 msgstr "Дає змогу вести мовлення звуковими потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
23580
23581 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23582 msgid "RTSP session timeout (s)"
23583 msgstr "Таймаут сесії RTSP (с)"
23584
23585 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23586 msgid ""
23587 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23588 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23589 "is 60 (one minute)."
23590 msgstr ""
23591 "Сесії RTSP закриватимуться, якщо не отримуватимуть запити RTSP протягом "
23592 "указаного часу. Від’ємне або нульове значення вимикає цю функцію. Стандартне "
23593 "значення: 60 (1 хвилина)."
23594
23595 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23596 msgid "RTP stream output"
23597 msgstr "Вивід потоку по RTP"
23598
23599 #: modules/stream_out/setid.c:45
23600 msgid "New ES ID"
23601 msgstr "Новий ідентифікатор ES"
23602
23603 #: modules/stream_out/setid.c:47
23604 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23605 msgstr "Вкажіть новий цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
23606
23607 #: modules/stream_out/setid.c:51
23608 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23609 msgstr "Вкажіть код ISO-639 (три символи) цього елементарного потоку"
23610
23611 #: modules/stream_out/setid.c:61
23612 msgid "Set ID"
23613 msgstr "Установити ідентифікатор"
23614
23615 #: modules/stream_out/setid.c:62
23616 msgid "Set ES id"
23617 msgstr "Установити ідентифікатор ES"
23618
23619 #: modules/stream_out/setid.c:63
23620 msgid "Change the id of an elementary stream"
23621 msgstr "Змінити ідентифікатор елементарного потоку"
23622
23623 #: modules/stream_out/setid.c:74
23624 msgid "Set ES Lang"
23625 msgstr "Установити мову ES"
23626
23627 #: modules/stream_out/setid.c:75
23628 msgid "Set Lang"
23629 msgstr "Установити мову"
23630
23631 #: modules/stream_out/setid.c:76
23632 msgid "Change the language of an elementary stream"
23633 msgstr "Змінити мову елементарного потоку"
23634
23635 #: modules/stream_out/smem.c:61
23636 msgid "Video prerender callback"
23637 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
23638
23639 #: modules/stream_out/smem.c:62
23640 msgid ""
23641 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23642 "buffer where render will be done."
23643 msgstr ""
23644 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
23645 "функція встановлює буфер виконання генерування."
23646
23647 #: modules/stream_out/smem.c:65
23648 msgid "Audio prerender callback"
23649 msgstr "Виклик функції попереднього рендерингу звуку"
23650
23651 #: modules/stream_out/smem.c:66
23652 msgid ""
23653 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23654 "buffer where render will be done."
23655 msgstr ""
23656 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього рендерингу звуку. Ця функція "
23657 "встановлює буфер виконання рендерингу."
23658
23659 #: modules/stream_out/smem.c:69
23660 msgid "Video postrender callback"
23661 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
23662
23663 #: modules/stream_out/smem.c:70
23664 msgid ""
23665 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23666 "called when the render is into the buffer."
23667 msgstr ""
23668 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
23669 "викликається після наповнення буфера."
23670
23671 #: modules/stream_out/smem.c:73
23672 msgid "Audio postrender callback"
23673 msgstr "Виклик функції постгенерування звуку"
23674
23675 #: modules/stream_out/smem.c:74
23676 msgid ""
23677 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23678 "called when the render is into the buffer."
23679 msgstr ""
23680 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування звуку. Ця функція "
23681 "викликається після наповнення буфера."
23682
23683 #: modules/stream_out/smem.c:77
23684 msgid "Video Callback data"
23685 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
23686
23687 #: modules/stream_out/smem.c:78
23688 msgid "Data for the video callback function."
23689 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
23690
23691 #: modules/stream_out/smem.c:80
23692 msgid "Audio callback data"
23693 msgstr "Дані виклику звукових функцій"
23694
23695 #: modules/stream_out/smem.c:81
23696 msgid "Data for the audio callback function."
23697 msgstr "Дані для виклику звукових функцій."
23698
23699 #: modules/stream_out/smem.c:83
23700 msgid "Time Synchronized output"
23701 msgstr "Синхронізований вивід"
23702
23703 #: modules/stream_out/smem.c:84
23704 msgid ""
23705 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23706 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23707 msgstr ""
23708 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
23709 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
23710
23711 #: modules/stream_out/smem.c:96
23712 msgid "Smem"
23713 msgstr "Smem"
23714
23715 #: modules/stream_out/smem.c:97
23716 msgid "Stream output to memory buffer"
23717 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
23718
23719 #: modules/stream_out/standard.c:43
23720 msgid "Output method to use for the stream."
23721 msgstr "Метод виводу для потоку."
23722
23723 #: modules/stream_out/standard.c:46
23724 msgid "Muxer to use for the stream."
23725 msgstr "Мультиплексор для потоку."
23726
23727 #: modules/stream_out/standard.c:47
23728 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23729 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23730 msgid "Output destination"
23731 msgstr "Призначення виводу"
23732
23733 #: modules/stream_out/standard.c:49
23734 msgid ""
23735 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23736 msgstr ""
23737 "Призначення (URL) для потоку. Призначає шляхи з вищим пріоритетом і "
23738 "прив’язує параметри"
23739
23740 #: modules/stream_out/standard.c:50
23741 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23742 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
23743
23744 #: modules/stream_out/standard.c:52
23745 msgid ""
23746 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23747 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23748 msgstr ""
23749 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
23750 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. Параметр "
23751 "dst має пріоритет, вищий за цей"
23752
23753 #: modules/stream_out/standard.c:54
23754 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23755 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
23756
23757 #: modules/stream_out/standard.c:56
23758 msgid ""
23759 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23760 "overrides this"
23761 msgstr ""
23762 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst має "
23763 "пріоритет, вищий за цей"
23764
23765 #: modules/stream_out/standard.c:91
23766 msgid "Standard stream output"
23767 msgstr "Стандартний вивід потоку"
23768
23769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23770 msgid "Video encoder"
23771 msgstr "Відеокодувальник"
23772
23773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23774 msgid ""
23775 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23776 "options)."
23777 msgstr ""
23778 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
23779
23780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23781 msgid "Destination video codec"
23782 msgstr "Відеокодек призначення"
23783
23784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23785 msgid "This is the video codec that will be used."
23786 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
23787
23788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23789 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23790 msgid "Video bitrate"
23791 msgstr "Бітрейт відео"
23792
23793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23794 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23795 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
23796
23797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23798 msgid "Video scaling"
23799 msgstr "Масштабування відео"
23800
23801 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23802 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23803 msgstr ""
23804 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
23805 "0.25)"
23806
23807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23808 msgid "Video frame-rate"
23809 msgstr "Частота кадрів відео"
23810
23811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23812 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23813 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
23814
23815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23816 msgid "Deinterlace video"
23817 msgstr "Деінтерлейс"
23818
23819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23820 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23821 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
23822
23823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23824 msgid "Deinterlace module"
23825 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
23826
23827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23828 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23829 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
23830
23831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23832 msgid "Maximum video width"
23833 msgstr "Максимальна ширина відео"
23834
23835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23836 msgid "Maximum output video width."
23837 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
23838
23839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23840 msgid "Maximum video height"
23841 msgstr "Максимальна висота відео"
23842
23843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23844 msgid "Maximum output video height."
23845 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
23846
23847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23848 msgid ""
23849 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23850 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23851 msgstr ""
23852 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
23853 "ввести список фільтрів через кому."
23854
23855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23856 msgid "Audio encoder"
23857 msgstr "Кодер звуку"
23858
23859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23860 msgid ""
23861 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23862 "options)."
23863 msgstr "Використовуваний модуль кодера звуку (та всі його відповідні опції)."
23864
23865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23866 msgid "Destination audio codec"
23867 msgstr "Звуковий кодек призначення"
23868
23869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23870 msgid "This is the audio codec that will be used."
23871 msgstr "Буде використано цей звуковий кодек."
23872
23873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23874 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23875 msgid "Audio bitrate"
23876 msgstr "Бітрейт звуку"
23877
23878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23879 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23880 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого звукового потоку."
23881
23882 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23883 msgid ""
23884 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23885 msgstr ""
23886 "Частота дискретизації перекодованого звукового потоку (11250, 22500, 44100 "
23887 "чи 48000)."
23888
23889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23890 msgid "This is the language of the audio stream."
23891 msgstr "Це мова звукового потоку."
23892
23893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23894 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23895 msgstr "Число каналів звуку в перекодованому потоці."
23896
23897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23898 msgid "Audio filter"
23899 msgstr "Звуковий фільтр"
23900
23901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23902 msgid ""
23903 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23904 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23905 msgstr ""
23906 "Звукові фільтри застосовуються до звукових потоків після накладення "
23907 "конвертуючих фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."
23908
23909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23910 msgid "Subtitle encoder"
23911 msgstr "Кодувальник субтитрів"
23912
23913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23914 msgid ""
23915 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23916 "options)."
23917 msgstr ""
23918 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
23919 "параметри)"
23920
23921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23922 msgid "Destination subtitle codec"
23923 msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
23924
23925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23926 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23927 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
23928
23929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23930 msgid ""
23931 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23932 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23933 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23934 "subpicture modules"
23935 msgstr ""
23936 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як „підмалюнки“ на перекодованому "
23937 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
23938 "відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"
23939
23940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23941 msgid "OSD menu"
23942 msgstr "OSD меню"
23943
23944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23945 msgid ""
23946 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23947 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
23948
23949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23950 msgid "Number of threads"
23951 msgstr "Число потоків"
23952
23953 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23954 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23955 msgstr "Число потоків, використовуваних для перекодування."
23956
23957 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23958 msgid "High priority"
23959 msgstr "Високий приорітет"
23960
23961 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23962 msgid ""
23963 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23964 msgstr ""
23965 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
23966
23967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23968 msgid "Synchronise on audio track"
23969 msgstr "Синхронізовувати за звуковою доріжкою"
23970
23971 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23972 msgid ""
23973 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23974 "on the audio track."
23975 msgstr ""
23976 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
23977
23978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23979 msgid ""
23980 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23981 "rate."
23982 msgstr ""
23983 "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
23984 "навантаженням."
23985
23986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23987 msgid "Transcode stream output"
23988 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
23989
23990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23991 msgid "Overlays/Subtitles"
23992 msgstr "Шари/субтитри"
23993
23994 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23995 msgid "Monospace Font"
23996 msgstr "Моноширинний шрифт"
23997
23998 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23999 msgid "Font family for the font you want to use"
24000 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
24001
24002 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24003 msgid "Font file for the font you want to use"
24004 msgstr "Назва файлу використовуваного шрифту"
24005
24006 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24007 msgid "Font size in pixels"
24008 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
24009
24010 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24011 msgid ""
24012 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24013 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24014 "font size."
24015 msgstr ""
24016 "Стандартний розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення "
24017 "цього параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
24018
24019 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24020 msgid "Text opacity"
24021 msgstr "Непрозорість тексту"
24022
24023 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24024 msgid ""
24025 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24026 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24027 msgstr ""
24028 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
24029 "повністю непрозорий."
24030
24031 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24032 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24033 msgid "Text default color"
24034 msgstr "Стандартний колір тексту"
24035
24036 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24037 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24038 msgid ""
24039 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24040 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24041 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24042 "(red + green), #FFFFFF = white"
24043 msgstr ""
24044 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
24045 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
24046 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
24047 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
24048
24049 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24050 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24051 msgid "Relative font size"
24052 msgstr "Відносний розмір шрифту"
24053
24054 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24055 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24056 msgid ""
24057 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24058 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24059 msgstr ""
24060 "Стандартний відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо "
24061 "зазначений абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
24062
24063 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24064 msgid "Background opacity"
24065 msgstr "Непрозорість тла"
24066
24067 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24068 msgid "Background color"
24069 msgstr "Колір тла"
24070
24071 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24072 msgid "Outline opacity"
24073 msgstr "Непрозорість контура"
24074
24075 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24076 msgid "Shadow opacity"
24077 msgstr "Непрозорість тіні"
24078
24079 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24080 msgid "Shadow color"
24081 msgstr "Колір тіні"
24082
24083 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24084 msgid "Shadow angle"
24085 msgstr "Кут тіні"
24086
24087 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24088 msgid "Shadow distance"
24089 msgstr "Довжина тіні"
24090
24091 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24092 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24093 msgid "Smaller"
24094 msgstr "Менший"
24095
24096 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24097 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24098 msgid "Small"
24099 msgstr "Маленький"
24100
24101 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24102 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24103 msgid "Large"
24104 msgstr "Великий"
24105
24106 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24107 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24108 msgid "Larger"
24109 msgstr "Більший"
24110
24111 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24112 msgid "Use YUVP renderer"
24113 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
24114
24115 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24116 msgid ""
24117 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24118 "you want to encode into DVB subtitles"
24119 msgstr ""
24120 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
24121 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
24122
24123 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24124 msgid "Thin"
24125 msgstr "Тонкі"
24126
24127 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24128 msgid "Thick"
24129 msgstr "Товсті"
24130
24131 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24132 msgid "Text renderer"
24133 msgstr "Генератор тексту"
24134
24135 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24136 msgid "Freetype2 font renderer"
24137 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
24138
24139 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24140 msgid ""
24141 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24142 "This should take less than a few minutes."
24143 msgstr ""
24144 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
24145 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
24146
24147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24148 msgid "Name for the font you want to use"
24149 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
24150
24151 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24152 msgid "Text renderer for Mac"
24153 msgstr "Генератор тексту для Mac"
24154
24155 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24156 msgid "CoreText font renderer"
24157 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
24158
24159 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24160 msgid "SVG template file"
24161 msgstr "Файл шаблону SVG"
24162
24163 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24164 msgid ""
24165 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24166 msgstr ""
24167 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
24168
24169 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24170 msgid "Dummy font renderer"
24171 msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
24172
24173 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24174 msgid "Filename for the font you want to use"
24175 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
24176
24177 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24178 msgid "Win32 font renderer"
24179 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
24180
24181 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24182 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24183 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24184 msgid "Conversions from "
24185 msgstr "Перетворення з "
24186
24187 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24188 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24189 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24190
24191 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24192 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24193 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
24194
24195 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24196 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24197 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
24198
24199 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24200 msgid "MMX conversions from "
24201 msgstr "MMX-перетворення з "
24202
24203 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24204 msgid "SSE2 conversions from "
24205 msgstr "SSE2-перетворення з "
24206
24207 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24208 msgid "AltiVec conversions from "
24209 msgstr "AltiVec-перетворення з "
24210
24211 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24212 msgid "OpenMAX DL image processing"
24213 msgstr "Обробка зображення OpenMAX DL"
24214
24215 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24216 msgid "RV32 conversion filter"
24217 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
24218
24219 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24220 msgid "Brightness threshold"
24221 msgstr "Поріг яскравості"
24222
24223 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24224 msgid ""
24225 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24226 "threshold value will be the brightness defined below."
24227 msgstr ""
24228 "Якщо режим увімкнено, то пікселі відображатимуться як чорні або білі. За "
24229 "поріг прийматиметься вказана нижче яскравість."
24230
24231 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24232 msgid "Image contrast (0-2)"
24233 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
24234
24235 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24236 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24237 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
24238
24239 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24240 msgid "Image hue (0-360)"
24241 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
24242
24243 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24244 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24245 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. Стандартно: 0."
24246
24247 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24248 msgid "Image saturation (0-3)"
24249 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
24250
24251 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24252 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24253 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. Стандартно: 1."
24254
24255 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24256 msgid "Image brightness (0-2)"
24257 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
24258
24259 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24260 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24261 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
24262
24263 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24264 msgid "Image gamma (0-10)"
24265 msgstr "Гама зображення (0-10)"
24266
24267 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24268 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24269 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. Стандартно: 1."
24270
24271 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24272 msgid "Image properties filter"
24273 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
24274
24275 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24276 msgid "Image adjust"
24277 msgstr "Параметри зображення"
24278
24279 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24280 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24281 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
24282
24283 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24284 msgid "Transparency mask"
24285 msgstr "Маска прозорості"
24286
24287 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24288 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24289 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
24290
24291 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24292 msgid "Alpha mask video filter"
24293 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
24294
24295 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24296 msgid "Alpha mask"
24297 msgstr "Альфамаска"
24298
24299 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24300 msgid "Color scheme"
24301 msgstr "Колірна схема"
24302
24303 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24304 msgid "Define the glasses' color scheme"
24305 msgstr "Визначає колірну схему окулярів"
24306
24307 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24308 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24309 msgstr "Відеофільтр перетворення 3D зображення у анагліфне"
24310
24311 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24312 msgid "Window size"
24313 msgstr "Розмір вікна"
24314
24315 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24316 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24317 msgstr "Число кадрів (від 0 до 100)"
24318
24319 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24320 msgid "Softening value"
24321 msgstr "Значення пом’якшення"
24322
24323 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24324 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24325 msgstr "Кількість кадрів, які враховуються під час згладжування (від 0 до 30)"
24326
24327 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24328 msgid "antiflicker video filter"
24329 msgstr "відеофільтр усунення блимання"
24330
24331 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24332 msgid "antiflicker"
24333 msgstr "усунення блимання"
24334
24335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24336 msgid ""
24337 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24338 "your computer.\n"
24339 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24340 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24341 "\n"
24342 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24343 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24344 "\n"
24345 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24346 "where to get the required parts.\n"
24347 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24348 "in live action."
24349 msgstr ""
24350 "Цей модуль дає змогу керувати пристроями AtmoLight, під’єднаними до "
24351 "комп’ютера.\n"
24352 "AtmoLight — це домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
24353 "Якщо потрібна докладніша інформація, відвідайте такі веб-сторінки:\n"
24354 "\n"
24355 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24356 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24357 "\n"
24358 "Там можна знайти детальний опис того, як зібрати його для себе і де взяти "
24359 "необхідні частини.\n"
24360 "Також можна подивитися малюнки й відеоролики, які показують пристрій у дії."
24361
24362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24363 msgid "Device type"
24364 msgstr "Тип пристрою"
24365
24366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24367 msgid ""
24368 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24369 "delegate processing to the external process - with more options"
24370 msgstr ""
24371 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
24372 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
24373
24374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24375 msgid "AtmoWin Software"
24376 msgstr "AtmoWin Software"
24377
24378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24379 msgid "Classic AtmoLight"
24380 msgstr "Класичний AtmoLight"
24381
24382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24383 msgid "Quattro AtmoLight"
24384 msgstr "Quattro AtmoLight"
24385
24386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24387 msgid "DMX"
24388 msgstr "DMX"
24389
24390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24391 msgid "MoMoLight"
24392 msgstr "MoMoLight"
24393
24394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24395 msgid "fnordlicht"
24396 msgstr "fnordlicht"
24397
24398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24399 msgid "Count of AtmoLight channels"
24400 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
24401
24402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24403 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24404 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
24405
24406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24407 msgid "DMX address for each channel"
24408 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
24409
24410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24411 msgid ""
24412 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24413 "values"
24414 msgstr ""
24415 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
24416 "«;» для розділення значень"
24417
24418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24419 msgid "Count of channels"
24420 msgstr "Кількість каналів"
24421
24422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24423 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24424 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
24425
24426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24427 msgid "Count of fnordlicht's"
24428 msgstr "Кількість fnordlicht’ів"
24429
24430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24431 msgid ""
24432 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24433 msgstr ""
24434 "Залежно від кількості обладнання fnordlicht виберіть від 1 до 254 каналів"
24435
24436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24437 msgid "Save Debug Frames"
24438 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
24439
24440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24441 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24442 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
24443
24444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24445 msgid "Debug Frame Folder"
24446 msgstr "Каталог кадрів відлагодження"
24447
24448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24449 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24450 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагодження"
24451
24452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24453 msgid "Extracted Image Width"
24454 msgstr "Ширина видобутого зображення"
24455
24456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24457 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24458 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 64)"
24459
24460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24461 msgid "Extracted Image Height"
24462 msgstr "Висота видобутого зображення"
24463
24464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24465 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24466 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 48)"
24467
24468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24469 msgid "Mark analyzed pixels"
24470 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
24471
24472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24473 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24474 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
24475
24476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24477 msgid "Color when paused"
24478 msgstr "Колір на паузі"
24479
24480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24481 msgid ""
24482 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24483 "another beer?)"
24484 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
24485
24486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24487 msgid "Pause-Red"
24488 msgstr "Пауза-червоний"
24489
24490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24491 msgid "Red component of the pause color"
24492 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
24493
24494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24495 msgid "Pause-Green"
24496 msgstr "Пауза-зелений"
24497
24498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24499 msgid "Green component of the pause color"
24500 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
24501
24502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24503 msgid "Pause-Blue"
24504 msgstr "Пауза-синій"
24505
24506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24507 msgid "Blue component of the pause color"
24508 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
24509
24510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24511 msgid "Pause-Fadesteps"
24512 msgstr "Пауза-кроки переходу"
24513
24514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24515 msgid ""
24516 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24517 msgstr ""
24518 "Число кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок займає "
24519 "40 мс)"
24520
24521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24522 msgid "End-Red"
24523 msgstr "Кінець-червоний"
24524
24525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24526 msgid "Red component of the shutdown color"
24527 msgstr "Червона компонента кольору вимикання"
24528
24529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24530 msgid "End-Green"
24531 msgstr "Кінець-зелений"
24532
24533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24534 msgid "Green component of the shutdown color"
24535 msgstr "Зелена компонента кольору вимикання"
24536
24537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24538 msgid "End-Blue"
24539 msgstr "Кінець-синій"
24540
24541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24542 msgid "Blue component of the shutdown color"
24543 msgstr "Синя компонента кольору вимикання"
24544
24545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24546 msgid "End-Fadesteps"
24547 msgstr "Кінець-кроки переходу"
24548
24549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24550 msgid ""
24551 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24552 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24553 msgstr ""
24554 "Число кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для затемнення "
24555 "світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
24556
24557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24558 msgid "Number of zones on top"
24559 msgstr "Число зон зверху"
24560
24561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24562 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24563 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
24564
24565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24566 msgid "Number of zones on bottom"
24567 msgstr "Кількість зон знизу"
24568
24569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24570 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24571 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
24572
24573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24574 msgid "Zones on left / right side"
24575 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
24576
24577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24578 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24579 msgstr "ліва та права сторони завжди мають однакову кількість зон"
24580
24581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24582 msgid "Calculate a average zone"
24583 msgstr "Обчислити середню зону"
24584
24585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24586 msgid ""
24587 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24588 "single channel AtmoLight)"
24589 msgstr ""
24590 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
24591 "одноканального AtmoLight)"
24592
24593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24594 msgid "Use Software White adjust"
24595 msgstr "Використовувати програмне регулювання білого"
24596
24597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24598 msgid ""
24599 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24600 msgstr ""
24601 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
24602 "Рекомендовано."
24603
24604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24605 msgid "White Red"
24606 msgstr "Червоний білого"
24607
24608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24609 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24610 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
24611
24612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24613 msgid "White Green"
24614 msgstr "Зелений білого"
24615
24616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24617 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24618 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
24619
24620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24621 msgid "White Blue"
24622 msgstr "Синій білого"
24623
24624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24625 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24626 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
24627
24628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24629 msgid "Serial Port/Device"
24630 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
24631
24632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24633 msgid ""
24634 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24635 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24636 msgstr ""
24637 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
24638 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
24639
24640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24642 msgid "Edge weightning"
24643 msgstr "Вага краю"
24644
24645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24646 msgid ""
24647 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24648 "the frame."
24649 msgstr ""
24650 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
24651 "кадру."
24652
24653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24654 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24655 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
24656
24657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24659 msgid "Darkness limit"
24660 msgstr "Ліміт темноти"
24661
24662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24663 msgid ""
24664 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24665 "than one for letterboxed videos."
24666 msgstr ""
24667 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
24668 "одиниці для відео поштових скриньок."
24669
24670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24671 msgid "Hue windowing"
24672 msgstr "Кадрування відтінку"
24673
24674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24676 msgid "Used for statistics."
24677 msgstr "Використовується для статистики."
24678
24679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24680 msgid "Sat windowing"
24681 msgstr "Кадрування Sat"
24682
24683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24685 msgid "Filter length (ms)"
24686 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
24687
24688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24689 msgid ""
24690 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24691 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
24692
24693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24694 msgid "Filter threshold"
24695 msgstr "Поріг фільтру"
24696
24697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24698 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24699 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
24700
24701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24703 msgid "Filter smoothness (%)"
24704 msgstr "Гладкість фільтру (%)"
24705
24706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24707 msgid "Filter Smoothness"
24708 msgstr "Гладкість фільтру"
24709
24710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24711 msgid "Output Color filter mode"
24712 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
24713
24714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24715 msgid ""
24716 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24717 msgstr ""
24718 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
24719 "кольору"
24720
24721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24722 msgid "No Filtering"
24723 msgstr "Без фільтрування"
24724
24725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24726 msgid "Combined"
24727 msgstr "Комбіновано"
24728
24729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24730 msgid "Percent"
24731 msgstr "Відсоток"
24732
24733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24734 msgid "Frame delay (ms)"
24735 msgstr "Затримка кадру (мс)"
24736
24737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24738 msgid ""
24739 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24740 "20ms should do the trick."
24741 msgstr ""
24742 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
24743 "вистачити значення близько 20 мс."
24744
24745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24746 msgid "Channel 0: summary"
24747 msgstr "Канал 0: загалом"
24748
24749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24750 msgid "Channel 1: left"
24751 msgstr "Канал 1: лівий"
24752
24753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24754 msgid "Channel 2: right"
24755 msgstr "Канал 2: правий"
24756
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24758 msgid "Channel 3: top"
24759 msgstr "Канал 3: верхній"
24760
24761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24762 msgid "Channel 4: bottom"
24763 msgstr "Канал 4: нижній"
24764
24765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24766 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24767 msgstr ""
24768 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
24769 "підключення :-)"
24770
24771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24772 msgid "disabled"
24773 msgstr "вимкнено"
24774
24775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24776 msgid "Zone 4:summary"
24777 msgstr "Зона 4:загалом"
24778
24779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24780 msgid "Zone 3:left"
24781 msgstr "Зона 3:зліва"
24782
24783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24784 msgid "Zone 1:right"
24785 msgstr "Зона 1:справа"
24786
24787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24788 msgid "Zone 0:top"
24789 msgstr "Зона 0:зверху"
24790
24791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24792 msgid "Zone 2:bottom"
24793 msgstr "Зона 2:знизу"
24794
24795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24796 msgid "Channel / Zone Assignment"
24797 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
24798
24799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24800 msgid ""
24801 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24802 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24803 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24804 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24805 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24806 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24807 msgstr ""
24808 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
24809 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи "
24810 "«;» та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
24811 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить стандартне "
24812 "відображення канал/зона. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї "
24813 "зони зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного "
24814 "AtmoLight буде -1,3,2,1,0"
24815
24816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24817 msgid "Zone 0: Top gradient"
24818 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
24819
24820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24821 msgid "Zone 1: Right gradient"
24822 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
24823
24824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24825 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24826 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
24827
24828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24829 msgid "Zone 3: Left gradient"
24830 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
24831
24832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24833 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24834 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
24835
24836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24837 msgid ""
24838 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24839 msgstr ""
24840 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
24841 "градієнт"
24842
24843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24844 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24845 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
24846
24847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24848 msgid ""
24849 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24850 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24851 msgstr ""
24852 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
24853 "як  zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
24854
24855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24856 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24857 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
24858
24859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24860 msgid ""
24861 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24862 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24863 msgstr ""
24864 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
24865 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
24866
24867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24868 msgid "AtmoLight Filter"
24869 msgstr "Фільтр AtmoLight"
24870
24871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24874 msgid "AtmoLight"
24875 msgstr "AtmoLight"
24876
24877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24878 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24879 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
24880
24881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24882 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24883 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
24884
24885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24886 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24887 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
24888
24889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24890 msgid "DMX options"
24891 msgstr "Параметри DMX"
24892
24893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24894 msgid "MoMoLight options"
24895 msgstr "Параметри MoMoLight"
24896
24897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24898 msgid "fnordlicht options"
24899 msgstr "Параметри fnordlicht"
24900
24901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24902 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24903 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
24904
24905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24906 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24907 msgstr "Параметри вбудованого процесора живого відео"
24908
24909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24910 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24911 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
24912
24913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24914 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24915 msgstr "Відрегулювати біле світло на вашому LED"
24916
24917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24918 msgid "Change gradients"
24919 msgstr "Змінити градієнти"
24920
24921 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24922 msgid "Value of the audio channels levels"
24923 msgstr "Значення рівнів звукових каналів"
24924
24925 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24926 msgid ""
24927 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24928 "be separated with ':'."
24929 msgstr ""
24930 "Значення рівня кожного звукового каналу між 0 та 1. Кожний рівень має бути "
24931 "відділений символом «:»."
24932
24933 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24934 #: modules/video_filter/logo.c:58
24935 msgid "X coordinate"
24936 msgstr "Координата X"
24937
24938 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24939 msgid "X coordinate of the bargraph."
24940 msgstr "Координата X bargraph."
24941
24942 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24943 #: modules/video_filter/logo.c:61
24944 msgid "Y coordinate"
24945 msgstr "Координата Y"
24946
24947 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24948 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24949 msgstr "Координата Y bargraph."
24950
24951 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24952 msgid "Transparency of the bargraph"
24953 msgstr "Прозорість bargraph"
24954
24955 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24956 msgid ""
24957 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24958 "opacity)."
24959 msgstr ""
24960 "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
24961 "непрозорості)."
24962
24963 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24964 msgid "Bargraph position"
24965 msgstr "Позиція Bargraph"
24966
24967 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24968 msgid ""
24969 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24970 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24971 "right)."
24972 msgstr ""
24973 "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24974 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24975 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24976
24977 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24978 msgid "Alarm"
24979 msgstr "Сповіщення"
24980
24981 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24982 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24983 msgstr ""
24984 "Сигналізує про тишу та відображає сповіщення (0=без сповіщення, "
24985 "1=сповіщення)."
24986
24987 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24988 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24989 msgstr "Ширина панелі у пікселях (стандартно: 10)"
24990
24991 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24992 msgid ""
24993 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24994 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (стандартно: 10)."
24995
24996 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24997 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24998 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24999 msgstr "Джерело субтитрів відео Audio Bar Graph"
25000
25001 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25002 msgid "Audio Bar Graph Video"
25003 msgstr "Відео Audio Bar Graph"
25004
25005 #: modules/video_filter/ball.c:98
25006 msgid "Ball color"
25007 msgstr "Колір кульки"
25008
25009 #: modules/video_filter/ball.c:100
25010 msgid "Edge visible"
25011 msgstr "Видимий край"
25012
25013 #: modules/video_filter/ball.c:101
25014 msgid "Set edge visibility."
25015 msgstr "Встановити видимість краю."
25016
25017 #: modules/video_filter/ball.c:103
25018 msgid "Ball speed"
25019 msgstr "Швидкість кульки"
25020
25021 #: modules/video_filter/ball.c:104
25022 msgid ""
25023 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25024 "number of pixels by frame."
25025 msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
25026
25027 #: modules/video_filter/ball.c:107
25028 msgid "Ball size"
25029 msgstr "Розмір кульки"
25030
25031 #: modules/video_filter/ball.c:108
25032 msgid ""
25033 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25034 "pixels"
25035 msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
25036
25037 #: modules/video_filter/ball.c:111
25038 msgid "Gradient threshold"
25039 msgstr "Поріг градієнту"
25040
25041 #: modules/video_filter/ball.c:112
25042 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25043 msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
25044
25045 #: modules/video_filter/ball.c:114
25046 msgid "Augmented reality ball game"
25047 msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
25048
25049 #: modules/video_filter/ball.c:123
25050 msgid "Ball video filter"
25051 msgstr "Відеофільтр кульки"
25052
25053 #: modules/video_filter/ball.c:124
25054 msgid "Ball"
25055 msgstr "Кулька"
25056
25057 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25058 msgid "Number of time to blend"
25059 msgstr "Кількість разів змішування"
25060
25061 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25062 msgid "The number of time the blend will be performed"
25063 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
25064
25065 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25066 msgid "Alpha of the blended image"
25067 msgstr "Альфа змішаного зображення"
25068
25069 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25070 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25071 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
25072
25073 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25074 msgid "Image to be blended onto"
25075 msgstr "Змішуване зображення"
25076
25077 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25078 msgid "The image which will be used to blend onto"
25079 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
25080
25081 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25082 msgid "Chroma for the base image"
25083 msgstr "Кольоровість базового зображення"
25084
25085 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25086 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25087 msgstr "Кольоровість, яку матиме базове зображення"
25088
25089 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25090 msgid "Image which will be blended"
25091 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
25092
25093 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25094 msgid "The image blended onto the base image"
25095 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
25096
25097 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25098 msgid "Chroma for the blend image"
25099 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
25100
25101 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25102 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25103 msgstr "Кольоровість, яку матиме змішане зображення"
25104
25105 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25106 msgid "Blending benchmark filter"
25107 msgstr "Фільтр тестування змішування"
25108
25109 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25110 msgid "Blendbench"
25111 msgstr "Тестування змішування"
25112
25113 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25114 msgid "Benchmarking"
25115 msgstr "Тестування"
25116
25117 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25118 msgid "Base image"
25119 msgstr "Основне зображення"
25120
25121 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25122 msgid "Blend image"
25123 msgstr "Змішати зображення"
25124
25125 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25126 msgid "Video pictures blending"
25127 msgstr "Змішування малюнків зображення"
25128
25129 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25130 msgid ""
25131 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25132 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25133 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25134 "default)."
25135 msgstr ""
25136 "Цей ефект, також знаний як „зелений екран“ чи „ключ кольоровості“ змішує "
25137 "„сині частини“ переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
25138 "погоди). Ви можете вибрати „ключовий“ колір для змішування (типовий — синій)."
25139
25140 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25141 msgid "Bluescreen U value"
25142 msgstr "U-значення синього екрану"
25143
25144 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25145 msgid ""
25146 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25147 "Defaults to 120 for blue."
25148 msgstr ""
25149 "Значення „U“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
25150 "до 255. Стандартно: 120 для синього."
25151
25152 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25153 msgid "Bluescreen V value"
25154 msgstr "V-значення синього екрану"
25155
25156 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25157 msgid ""
25158 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25159 "Defaults to 90 for blue."
25160 msgstr ""
25161 "Значення „V“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
25162 "до 255. Стандартно: 90 для синього."
25163
25164 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25165 msgid "Bluescreen U tolerance"
25166 msgstr "Відхилення U синього екрана"
25167
25168 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25169 msgid ""
25170 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25171 "value between 10 and 20 seems sensible."
25172 msgstr ""
25173 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
25174 "відповідні значення від 10 до 20."
25175
25176 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25177 msgid "Bluescreen V tolerance"
25178 msgstr "Відхилення V синього екрана"
25179
25180 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25181 msgid ""
25182 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25183 "value between 10 and 20 seems sensible."
25184 msgstr ""
25185 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
25186 "відповідні значення від 10 до 20."
25187
25188 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25189 msgid "Bluescreen video filter"
25190 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
25191
25192 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25193 msgid "Bluescreen"
25194 msgstr "Синій екран"
25195
25196 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25197 msgid "Output width"
25198 msgstr "Ширина виводу"
25199
25200 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25201 msgid "Output (canvas) image width"
25202 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
25203
25204 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25205 msgid "Output height"
25206 msgstr "Висота виводу"
25207
25208 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25209 msgid "Output (canvas) image height"
25210 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
25211
25212 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25213 msgid "Output picture aspect ratio"
25214 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
25215
25216 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25217 msgid ""
25218 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25219 "have the same SAR as the input."
25220 msgstr ""
25221 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
25222 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
25223
25224 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25225 msgid "Pad video"
25226 msgstr "Заповнення відео"
25227
25228 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25229 msgid ""
25230 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25231 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25232 msgstr ""
25233 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
25234 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
25235
25236 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25237 msgid "Automatically resize and pad a video"
25238 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
25239
25240 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25241 msgid "Canvas"
25242 msgstr "Полотно"
25243
25244 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25245 msgid "Canvas video filter"
25246 msgstr "Відеофільтр полотна"
25247
25248 #: modules/video_filter/chain.c:43
25249 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25250 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
25251
25252 #: modules/video_filter/clone.c:40
25253 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25254 msgstr "Число вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
25255
25256 #: modules/video_filter/clone.c:43
25257 msgid "Video output modules"
25258 msgstr "Модулі виводу відео"
25259
25260 #: modules/video_filter/clone.c:44
25261 msgid ""
25262 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25263 "separated list of modules."
25264 msgstr ""
25265 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
25266 "розділений комами."
25267
25268 #: modules/video_filter/clone.c:47
25269 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25270 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
25271
25272 #: modules/video_filter/clone.c:55
25273 msgid "Clone video filter"
25274 msgstr "Відеофільтр клонування"
25275
25276 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25277 msgid ""
25278 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25279 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25280 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25281 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25282 msgstr ""
25283 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
25284 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
25285 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
25286 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
25287 "зелений), #FFFFFF = білий"
25288
25289 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25290 msgid "Select one color in the video"
25291 msgstr "Оберіть один колір у відео"
25292
25293 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25294 msgid "Color threshold filter"
25295 msgstr "Фільтр порогу кольору"
25296
25297 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25298 msgid "Saturation threshold"
25299 msgstr "Поріг насиченості"
25300
25301 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25302 msgid "Similarity threshold"
25303 msgstr "Поріг подібності"
25304
25305 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25306 msgid "Pixels to crop from top"
25307 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
25308
25309 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25310 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25311 msgstr "Число пікселів для обрізання зверху зображення."
25312
25313 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25314 msgid "Pixels to crop from bottom"
25315 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
25316
25317 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25318 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25319 msgstr "Число пікселів для обрізання знизу зображення."
25320
25321 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25322 msgid "Pixels to crop from left"
25323 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
25324
25325 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25326 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25327 msgstr "Число пікселів для обрізання ліворуч зображення."
25328
25329 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25330 msgid "Pixels to crop from right"
25331 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
25332
25333 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25334 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25335 msgstr "Число пікселів для обрізання праворуч зображення."
25336
25337 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25338 msgid "Pixels to padd to top"
25339 msgstr "Пікселів відступу зверху"
25340
25341 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25342 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25343 msgstr "Число пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
25344
25345 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25346 msgid "Pixels to padd to bottom"
25347 msgstr "Пікселів відступу знизу"
25348
25349 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25350 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25351 msgstr "Число пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
25352
25353 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25354 msgid "Pixels to padd to left"
25355 msgstr "Пікселів відступу зліва"
25356
25357 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25358 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25359 msgstr "Число пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
25360
25361 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25362 msgid "Pixels to padd to right"
25363 msgstr "Пікселів відступу справа"
25364
25365 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25366 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25367 msgstr "Число пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
25368
25369 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25370 msgid "Cropadd"
25371 msgstr "Обрізати"
25372
25373 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25374 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25375 msgid "Video scaling filter"
25376 msgstr "Фільтр масштабування відео"
25377
25378 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25379 msgid "Padd"
25380 msgstr "Відступ"
25381
25382 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25383 msgid "Latest"
25384 msgstr "Останні"
25385
25386 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25387 msgid "AltLine"
25388 msgstr "Почергові рядки"
25389
25390 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25391 msgid "Upconvert"
25392 msgstr "Конвертація вгору"
25393
25394 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25395 msgid "Low"
25396 msgstr "Низький"
25397
25398 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25399 msgid "Medium"
25400 msgstr "Середній"
25401
25402 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25403 msgid "High"
25404 msgstr "Високий"
25405
25406 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25407 msgid "Streaming deinterlace mode"
25408 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
25409
25410 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25411 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25412 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
25413
25414 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25415 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25416 msgstr "Режим кольоровості Фосфор для входу 4:2:0"
25417
25418 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25419 msgid ""
25420 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25421 "frame boundaries. \n"
25422 "\n"
25423 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25424 "such as videos from a camcorder. \n"
25425 "\n"
25426 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25427 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25428 "\n"
25429 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25430 "(bright) field, too. \n"
25431 "\n"
25432 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25433 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25434 msgstr ""
25435 "Виберіть спосіб обробки кольорів у вихідних кадрах, які зустрічаються в "
25436 "рамках вхідних кадрів. \n"
25437 "\n"
25438 "Останні: брати колір тільки з нового (світлого) поля. Прийнятно для "
25439 "перемеженого вводу, наприклад, із відеокамери. \n"
25440 "\n"
25441 "Почергові рядки: брати колір 1 рядка з верхнього поля, колір 2 рядка — з "
25442 "нижнього і т. д. \n"
25443 "Стандартно, прийнятно для телевізійного вводу NTSC (анімовані DVD тощо). \n"
25444 "\n"
25445 "Змішувати: середній колір полів. Може спотворювати також кольори нового "
25446 "(світлого) поля. \n"
25447 "\n"
25448 "Конвертація вгору: вивід у форматі 4:2:2 (незалежний колір для кожного "
25449 "поля). Найкраща імітація, але вимагає більше потужності ЦП та пропускної "
25450 "здатності пам’яті."
25451
25452 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25453 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25454 msgstr "Інтенсивність регулятора освітлення старого поля Фосфор"
25455
25456 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25457 msgid ""
25458 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25459 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25460 "Default: Low."
25461 msgstr ""
25462 "Керує інтенсивністю фільтра ослаблення освітленості, який імітує загасання "
25463 "світла люмінофора телевізора з ЕПТ для старого поля у подвоювачі частоти "
25464 "кадрів Фосфор. Стандартно: низька."
25465
25466 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25467 msgid "Deinterlacing video filter"
25468 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
25469
25470 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25471 msgid "Input FIFO"
25472 msgstr "Вхід FIFO"
25473
25474 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25475 msgid "FIFO which will be read for commands"
25476 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
25477
25478 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25479 msgid "Output FIFO"
25480 msgstr "Вихід FIFO"
25481
25482 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25483 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25484 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
25485
25486 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25487 msgid "Dynamic video overlay"
25488 msgstr "Динамічний відеооверлей"
25489
25490 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25491 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25493 msgid "Overlay"
25494 msgstr "Оверлей"
25495
25496 #: modules/video_filter/erase.c:56
25497 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25498 msgstr ""
25499 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
25500
25501 #: modules/video_filter/erase.c:59
25502 msgid "X coordinate of the mask."
25503 msgstr "Координата X маски."
25504
25505 #: modules/video_filter/erase.c:61
25506 msgid "Y coordinate of the mask."
25507 msgstr "Координата Y маски."
25508
25509 #: modules/video_filter/erase.c:63
25510 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25511 msgstr "Вилучає зони відео, використовуючи зображення як маску"
25512
25513 #: modules/video_filter/erase.c:68
25514 msgid "Erase video filter"
25515 msgstr "Відеофільтр витирання"
25516
25517 #: modules/video_filter/erase.c:69
25518 msgid "Erase"
25519 msgstr "Витирання"
25520
25521 #: modules/video_filter/extract.c:62
25522 msgid "RGB component to extract"
25523 msgstr "Компонента RGB для видобування"
25524
25525 #: modules/video_filter/extract.c:63
25526 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25527 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
25528
25529 #: modules/video_filter/extract.c:74
25530 msgid "Extract RGB component video filter"
25531 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
25532
25533 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25534 msgid "Gaussian's std deviation"
25535 msgstr "Нормальне Гаусівське відхилення"
25536
25537 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25538 msgid ""
25539 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25540 "to 3*sigma away in any direction."
25541 msgstr ""
25542 "Нормальне гаусове відхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо на "
25543 "відстані трьох сигм."
25544
25545 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25546 msgid "Add a blurring effect"
25547 msgstr "Додати ефект розмивання"
25548
25549 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25550 msgid "Gaussian blur video filter"
25551 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
25552
25553 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25554 msgid "Gaussian Blur"
25555 msgstr "Розмиття по Гаусу"
25556
25557 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25558 msgid "Radius in pixels"
25559 msgstr "Радіус у пікселях"
25560
25561 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25562 msgid "Strength"
25563 msgstr "Інтенсивність"
25564
25565 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25566 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25567 msgstr "Інтенсивність використовується для змінення значення пікселя"
25568
25569 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25570 msgid "Gradfun video filter"
25571 msgstr "Відеофільтр градієнта"
25572
25573 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25574 msgid "Gradfun"
25575 msgstr "Градієнт"
25576
25577 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25578 msgid "Debanding algorithm"
25579 msgstr "Алгоритм усунення смуг"
25580
25581 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25582 msgid "Distort mode"
25583 msgstr "Режим шуму"
25584
25585 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25586 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25587 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
25588
25589 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25590 msgid "Gradient image type"
25591 msgstr "Тип градієнту зображення"
25592
25593 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25594 msgid ""
25595 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25596 "keep colors."
25597 msgstr ""
25598 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
25599 "залишає кольори як є."
25600
25601 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25602 msgid "Apply cartoon effect"
25603 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
25604
25605 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25606 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25607 msgstr ""
25608 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами „градієнт“ "
25609 "і „межа“."
25610
25611 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25612 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25613 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
25614
25615 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25616 msgid "Gradient video filter"
25617 msgstr "Відеофільтр градієнту"
25618
25619 #: modules/video_filter/grain.c:54
25620 msgid "Variance of the gaussian noise"
25621 msgstr "Дисперсія гаусового шуму"
25622
25623 #: modules/video_filter/grain.c:58
25624 msgid "Minimal period"
25625 msgstr "Мінімальний період"
25626
25627 #: modules/video_filter/grain.c:59
25628 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25629 msgstr "Мінімальний період зернистості шуму в пікселях"
25630
25631 #: modules/video_filter/grain.c:60
25632 msgid "Maximal period"
25633 msgstr "Максимальний період"
25634
25635 #: modules/video_filter/grain.c:61
25636 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25637 msgstr "Максимальний період зернистості шуму в пікселях"
25638
25639 #: modules/video_filter/grain.c:64
25640 msgid "Grain video filter"
25641 msgstr "Відеофільтр зернистості"
25642
25643 #: modules/video_filter/grain.c:65
25644 msgid "Grain"
25645 msgstr "Зернистість"
25646
25647 #: modules/video_filter/grain.c:66
25648 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25649 msgstr "Додає фільтрований гаусовий шум"
25650
25651 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25652 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25653 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
25654
25655 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25656 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25657 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (стандартно: 4)"
25658
25659 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25660 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25661 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
25662
25663 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25664 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25665 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (стандартно: 3)"
25666
25667 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25668 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25669 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
25670
25671 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25672 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25673 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (стандартно: 6)"
25674
25675 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25676 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25677 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
25678
25679 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25680 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25681 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (стандартно: 4,5)"
25682
25683 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25684 msgid "HQ Denoiser 3D"
25685 msgstr "Усунення шуму HQ 3D"
25686
25687 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25688 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25689 msgstr "Високоякісний фільтр для усунення шуму 3D"
25690
25691 #: modules/video_filter/invert.c:50
25692 msgid "Invert video filter"
25693 msgstr "Відеофільтр інверсії"
25694
25695 #: modules/video_filter/invert.c:51
25696 msgid "Color inversion"
25697 msgstr "Інверсія кольорів"
25698
25699 #: modules/video_filter/logo.c:49
25700 msgid ""
25701 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25702 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25703 "simply enter its filename."
25704 msgstr ""
25705 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
25706 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
25707 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
25708 "введіть його ім’я."
25709
25710 #: modules/video_filter/logo.c:52
25711 msgid "Logo animation # of loops"
25712 msgstr "Цикли анімації логотипа"
25713
25714 #: modules/video_filter/logo.c:53
25715 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25716 msgstr "Число циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
25717
25718 #: modules/video_filter/logo.c:55
25719 msgid "Logo individual image time in ms"
25720 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
25721
25722 #: modules/video_filter/logo.c:56
25723 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25724 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
25725
25726 #: modules/video_filter/logo.c:59
25727 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25728 msgstr "Координата X логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
25729
25730 #: modules/video_filter/logo.c:62
25731 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25732 msgstr "Координата Y логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
25733
25734 #: modules/video_filter/logo.c:64
25735 msgid "Opacity of the logo"
25736 msgstr "Непрозорість логотипа"
25737
25738 #: modules/video_filter/logo.c:65
25739 msgid ""
25740 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25741 msgstr ""
25742 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
25743 "повної непрозорості)."
25744
25745 #: modules/video_filter/logo.c:67
25746 msgid "Logo position"
25747 msgstr "Позиція логотипа"
25748
25749 #: modules/video_filter/logo.c:69
25750 msgid ""
25751 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25752 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25753 msgstr ""
25754 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
25755 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
25756 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25757
25758 #: modules/video_filter/logo.c:73
25759 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25760 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
25761
25762 #: modules/video_filter/logo.c:92
25763 msgid "Logo sub source"
25764 msgstr "Джерело шару логотипа"
25765
25766 #: modules/video_filter/logo.c:93
25767 msgid "Logo overlay"
25768 msgstr "Оверлей логотипа"
25769
25770 #: modules/video_filter/logo.c:111
25771 msgid "Logo video filter"
25772 msgstr "Відеофільтр логотипа"
25773
25774 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25775 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25776 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
25777
25778 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25779 msgid "Magnify"
25780 msgstr "Збільшення"
25781
25782 #: modules/video_filter/marq.c:89
25783 msgid ""
25784 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25785 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25786 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25787 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25788 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25789 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25790 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25791 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25792 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25793 msgstr ""
25794 "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
25795 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
25796 "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
25797 "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
25798 "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
25799 "бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
25800 "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
25801 "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
25802 "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
25803
25804 #: modules/video_filter/marq.c:104
25805 msgid "Text file"
25806 msgstr "Текстовий файл"
25807
25808 #: modules/video_filter/marq.c:105
25809 msgid "File to read the marquee text from."
25810 msgstr "Файл, з якого читатиметься текст маркізи."
25811
25812 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25813 msgid "X offset, from the left screen edge."
25814 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
25815
25816 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25817 msgid "Y offset, down from the top."
25818 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
25819
25820 #: modules/video_filter/marq.c:110
25821 msgid "Timeout"
25822 msgstr "Затримка"
25823
25824 #: modules/video_filter/marq.c:111
25825 msgid ""
25826 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25827 "(remains forever)."
25828 msgstr ""
25829 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
25830 "Стандартно: 0 (показувати зважди)."
25831
25832 #: modules/video_filter/marq.c:114
25833 msgid "Refresh period in ms"
25834 msgstr "Період оновлення у мс"
25835
25836 #: modules/video_filter/marq.c:115
25837 msgid ""
25838 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25839 "using meta data or time format string sequences."
25840 msgstr ""
25841 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
25842 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
25843
25844 #: modules/video_filter/marq.c:119
25845 msgid ""
25846 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25847 "totally opaque. "
25848 msgstr ""
25849 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
25850 "непрозорий. "
25851
25852 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25853 msgid "Font size, pixels"
25854 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
25855
25856 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25857 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25858 msgstr ""
25859 "Розмір шрифту в пікселях. Стандартно: -1 (використовувати стандартний розмір "
25860 "шрифту)."
25861
25862 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25863 msgid ""
25864 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25865 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25866 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25867 "(red + green), #FFFFFF = white"
25868 msgstr ""
25869 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
25870 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
25871 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
25872 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
25873
25874 #: modules/video_filter/marq.c:131
25875 msgid "Marquee position"
25876 msgstr "Позиція рухливого тексту"
25877
25878 #: modules/video_filter/marq.c:133
25879 msgid ""
25880 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25881 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25882 "6 = top-right)."
25883 msgstr ""
25884 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
25885 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
25886 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25887
25888 #: modules/video_filter/marq.c:144
25889 msgid "Display text above the video"
25890 msgstr "Показувати текст над відео"
25891
25892 #: modules/video_filter/marq.c:151
25893 msgid "Marquee"
25894 msgstr "Рухливий текст"
25895
25896 #: modules/video_filter/marq.c:152
25897 msgid "Marquee display"
25898 msgstr "Відображення рухливого тексту"
25899
25900 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25901 msgid "Misc"
25902 msgstr "Інше"
25903
25904 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25905 msgid "Mirror orientation"
25906 msgstr "Орієнтація дзеркала"
25907
25908 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25909 msgid ""
25910 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25911 "horizontal"
25912 msgstr ""
25913 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
25914 "горизонтальним"
25915
25916 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25917 msgid "Vertical"
25918 msgstr "Вертикальна"
25919
25920 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25921 msgid "Horizontal"
25922 msgstr "Горизонтальна"
25923
25924 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25925 msgid "Direction"
25926 msgstr "Напрям"
25927
25928 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25929 msgid "Direction of the mirroring"
25930 msgstr "Напрям віддзеркалення"
25931
25932 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25933 msgid "Left to right/Top to bottom"
25934 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
25935
25936 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25937 msgid "Right to left/Bottom to top"
25938 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
25939
25940 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25941 msgid "Mirror video filter"
25942 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
25943
25944 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25945 msgid "Mirror video"
25946 msgstr "Віддзеркалити відео"
25947
25948 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25949 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25950 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
25951
25952 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25953 msgid ""
25954 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25955 "opaque (default)."
25956 msgstr ""
25957 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
25958 "повну непрозорість (стандартно)."
25959
25960 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25961 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25962 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
25963
25964 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25965 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25966 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
25967
25968 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25969 msgid "Top left corner X coordinate"
25970 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
25971
25972 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25973 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25974 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
25975
25976 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25977 msgid "Top left corner Y coordinate"
25978 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
25979
25980 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25981 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25982 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
25983
25984 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25985 msgid "Border width"
25986 msgstr "Ширина границі"
25987
25988 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25989 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25990 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
25991
25992 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25993 msgid "Border height"
25994 msgstr "Висота границі"
25995
25996 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25997 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25998 msgstr "Висота у пікселях межі між мініатюрами."
25999
26000 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26001 msgid "Mosaic alignment"
26002 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
26003
26004 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26005 msgid ""
26006 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26007 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26008 "6 = top-right)."
26009 msgstr ""
26010 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
26011 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
26012 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26013
26014 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26015 msgid "Positioning method"
26016 msgstr "Метод позиціонування"
26017
26018 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26019 msgid ""
26020 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26021 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26022 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26023 msgstr ""
26024 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
26025 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
26026 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
26027 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
26028
26029 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26030 #: modules/video_filter/wall.c:50
26031 msgid "Number of rows"
26032 msgstr "Кількість рядків"
26033
26034 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26035 msgid ""
26036 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26037 "to \"fixed\")."
26038 msgstr ""
26039 "Кількість рядків зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
26040 "позиціювання)."
26041
26042 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26043 #: modules/video_filter/wall.c:46
26044 msgid "Number of columns"
26045 msgstr "Кількість стовпців"
26046
26047 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26048 msgid ""
26049 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26050 "set to \"fixed\"."
26051 msgstr ""
26052 "Кількість стовпців зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
26053 "позиціювання)."
26054
26055 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26056 msgid "Keep aspect ratio"
26057 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
26058
26059 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26060 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26061 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
26062
26063 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26064 msgid "Keep original size"
26065 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
26066
26067 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26068 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26069 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
26070
26071 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26072 msgid "Elements order"
26073 msgstr "Порядок елементів"
26074
26075 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26076 msgid ""
26077 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26078 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26079 "bridge\" module."
26080 msgstr ""
26081 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
26082 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі „Міст мозаїки“."
26083
26084 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26085 msgid "Offsets in order"
26086 msgstr "Порядок зміщень"
26087
26088 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26089 msgid ""
26090 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26091 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26092 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26093 msgstr ""
26094 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
26095 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
26096 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
26097
26098 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26099 msgid ""
26100 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26101 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26102 "input."
26103 msgstr ""
26104 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
26105 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
26106 "необхідно також збільшити кеш на вході."
26107
26108 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26109 msgid "auto"
26110 msgstr "автоматичний"
26111
26112 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26113 msgid "fixed"
26114 msgstr "фіксований"
26115
26116 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26117 msgid "offsets"
26118 msgstr "зміщення"
26119
26120 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26121 msgid "Mosaic video sub source"
26122 msgstr "Джерело відеошару мозаїки"
26123
26124 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26125 msgid "Mosaic"
26126 msgstr "Мозаїка"
26127
26128 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26129 msgid "Blur factor (1-127)"
26130 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
26131
26132 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26133 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26134 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
26135
26136 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26137 msgid "Motion blur filter"
26138 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
26139
26140 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26141 msgid "Motion detect video filter"
26142 msgstr "Фільтр визначення руху"
26143
26144 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26145 msgid "OpenCV face detection example filter"
26146 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
26147
26148 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26149 msgid "OpenCV example"
26150 msgstr "Приклад OpenCV"
26151
26152 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26153 msgid "Haar cascade filename"
26154 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
26155
26156 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26157 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26158 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
26159
26160 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26161 msgid "Use input chroma unaltered"
26162 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
26163
26164 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26165 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26166 msgstr "I420 — перший план у сірому"
26167
26168 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26169 msgid "RGB32"
26170 msgstr "RGB32"
26171
26172 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26173 msgid "Don't display any video"
26174 msgstr "Не показувати ніяке відео"
26175
26176 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26177 msgid "Display the input video"
26178 msgstr "Показувати вхідне відео"
26179
26180 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26181 msgid "Display the processed video"
26182 msgstr "Показувати оброблене відео"
26183
26184 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26185 msgid "Show only errors"
26186 msgstr "Показувати лише помилки"
26187
26188 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26189 msgid "Show errors and warnings"
26190 msgstr "Показувати помилки та попередження"
26191
26192 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26193 msgid "Show everything including debug messages"
26194 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагодження"
26195
26196 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26197 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26198 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
26199
26200 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26201 msgid "OpenCV"
26202 msgstr "OpenCV"
26203
26204 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26205 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26206 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
26207
26208 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26209 msgid ""
26210 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26211 "OpenCV filter"
26212 msgstr ""
26213 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
26214 "фільтру OpenCV"
26215
26216 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26217 msgid "OpenCV filter chroma"
26218 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
26219
26220 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26221 msgid ""
26222 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26223 msgstr ""
26224 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
26225 "внутрішнього фільтру OpenCV"
26226
26227 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26228 msgid "Wrapper filter output"
26229 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
26230
26231 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26232 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26233 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
26234
26235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26236 msgid "OpenCV internal filter name"
26237 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
26238
26239 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26240 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26241 msgstr "Ім’я внутрішнього модуля фільтру OpenCV для використання"
26242
26243 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26244 msgid ""
26245 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26246 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
26247
26248 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26249 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26250 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
26251
26252 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26253 msgid "Active windows"
26254 msgstr "Активні вікна"
26255
26256 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26257 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26258 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
26259
26260 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26261 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26262 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
26263
26264 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26265 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26266 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
26267
26268 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26269 msgid "Panoramix"
26270 msgstr "Panoramix"
26271
26272 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26273 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26274 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
26275
26276 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26277 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26278 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
26279
26280 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26281 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26282 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
26283
26284 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26285 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26286 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
26287
26288 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26289 msgid "Attenuation"
26290 msgstr "Послаблення"
26291
26292 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26293 msgid ""
26294 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26295 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26296 msgstr ""
26297 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
26298 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
26299
26300 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26301 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26302 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
26303
26304 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26305 msgid ""
26306 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26307 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
26308
26309 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26310 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26311 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
26312
26313 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26314 msgid ""
26315 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26316 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
26317
26318 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26319 msgid "Attenuation, end (in %)"
26320 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
26321
26322 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26323 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26324 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
26325
26326 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26327 msgid "middle position (in %)"
26328 msgstr "середня позиція (у %)"
26329
26330 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26331 msgid ""
26332 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26333 "of blended zone"
26334 msgstr ""
26335 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
26336 "змішаної зони"
26337
26338 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26339 msgid "Gamma (Red) correction"
26340 msgstr "Корекція гами (червоний)"
26341
26342 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26343 msgid ""
26344 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26345 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26346
26347 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26348 msgid "Gamma (Green) correction"
26349 msgstr "Корекція гами (зелений)"
26350
26351 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26352 msgid ""
26353 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26354 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26355
26356 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26357 msgid "Gamma (Blue) correction"
26358 msgstr "Корекція гами (синій)"
26359
26360 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26361 msgid ""
26362 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26363 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
26364
26365 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26366 msgid "Black Crush for Red"
26367 msgstr "Тиск чорного для червоного"
26368
26369 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26370 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26371 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26372
26373 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26374 msgid "Black Crush for Green"
26375 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
26376
26377 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26378 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26379 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26380
26381 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26382 msgid "Black Crush for Blue"
26383 msgstr "Тиск чорного для синього"
26384
26385 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26386 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26387 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26388
26389 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26390 msgid "White Crush for Red"
26391 msgstr "Тиск білого для червоного"
26392
26393 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26394 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26395 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26396
26397 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26398 msgid "White Crush for Green"
26399 msgstr "Тиск білого для зеленого"
26400
26401 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26402 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26403 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26404
26405 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26406 msgid "White Crush for Blue"
26407 msgstr "Тиск білого для синього"
26408
26409 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26410 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26411 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26412
26413 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26414 msgid "Black Level for Red"
26415 msgstr "Рівень чорного для червоного"
26416
26417 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26418 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26419 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26420
26421 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26422 msgid "Black Level for Green"
26423 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
26424
26425 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26426 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26427 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26428
26429 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26430 msgid "Black Level for Blue"
26431 msgstr "Рівень чорного для синього"
26432
26433 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26434 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26435 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26436
26437 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26438 msgid "White Level for Red"
26439 msgstr "Рівень білого для червоного"
26440
26441 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26442 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26443 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26444
26445 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26446 msgid "White Level for Green"
26447 msgstr "Рівень білого для зеленого"
26448
26449 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26450 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26451 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26452
26453 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26454 msgid "White Level for Blue"
26455 msgstr "Рівень білого для синього"
26456
26457 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26458 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26459 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26460
26461 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26462 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26463 msgstr "Рівень постеризації (кількість кольорів — куб цього значення)"
26464
26465 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26466 msgid "Posterize video filter"
26467 msgstr "Відеофільтр постеризації"
26468
26469 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26470 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26471 msgstr "Постеризує відео зменшенням кількості кольорів"
26472
26473 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26474 msgid "Post processing quality"
26475 msgstr "Якість пост-обробки"
26476
26477 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26478 msgid ""
26479 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26480 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26481 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26482 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26483 msgstr ""
26484 "Якість постобробки. Коректні значення: від 0 (вимкнено) до 6 (найвища)\n"
26485 "Високі рівні потребують більше потужності ЦП, але створюють якісніші "
26486 "зображення.\n"
26487 "У стандартному ланцюзі фільтрів значення відповідають таким фільтрам:\n"
26488 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26489
26490 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26491 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26492 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
26493
26494 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26495 msgid "Video post processing filter"
26496 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
26497
26498 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26499 msgid "Postproc"
26500 msgstr "Пост-обробка"
26501
26502 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26503 msgid "Lowest"
26504 msgstr "Найнижча"
26505
26506 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26507 msgid "Highest"
26508 msgstr "Найвища"
26509
26510 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26511 msgid "Psychedelic video filter"
26512 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
26513
26514 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26515 msgid "Number of puzzle rows"
26516 msgstr "Число рядків пазлу"
26517
26518 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26519 msgid "Number of puzzle columns"
26520 msgstr "Число стовпців пазлу"
26521
26522 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26523 msgid "Game mode"
26524 msgstr "Режим гри"
26525
26526 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26527 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26528 msgstr "Виберіть зміна режиму гри від пазлів до ковзної головоломки."
26529
26530 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26531 msgid "Border"
26532 msgstr "Межа"
26533
26534 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26535 msgid "Unshuffled Border width."
26536 msgstr "Довжина неперетасованої межі."
26537
26538 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26539 msgid "Small preview"
26540 msgstr "Малий перегляд"
26541
26542 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26543 msgid "Show small preview."
26544 msgstr "Показати малий перегляд"
26545
26546 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26547 msgid "Small preview size"
26548 msgstr "Режим малого перегляду"
26549
26550 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26551 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26552 msgstr "Показати розмір малого перегляду (відсоток джерела)"
26553
26554 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26555 msgid "Piece edge shape size"
26556 msgstr "Розмір облямівки форми"
26557
26558 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26559 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26560 msgstr "Розмір кривої вздовж облямівки"
26561
26562 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26563 msgid "Auto shuffle"
26564 msgstr "Автоперемішування"
26565
26566 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26567 msgid "Auto shuffle delay during game"
26568 msgstr "Затримка автоперемішування протягом гри"
26569
26570 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26571 msgid "Auto solve"
26572 msgstr "Авторозв'язання"
26573
26574 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26575 msgid "Auto solve delay during game"
26576 msgstr "Затримка авторозв'язання протягом гри"
26577
26578 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26579 msgid "Rotation"
26580 msgstr "Поворот"
26581
26582 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26583 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26584 msgstr "Параметр повороту: жодний;180;90-270;дзеркало"
26585
26586 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26587 msgid "jigsaw puzzle"
26588 msgstr "пазли"
26589
26590 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26591 msgid "sliding puzzle"
26592 msgstr "ковзна головоломка"
26593
26594 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26595 msgid "swap puzzle"
26596 msgstr "поміняти пазли"
26597
26598 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26599 msgid "exchange puzzle"
26600 msgstr "обмін пазлами"
26601
26602 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26603 msgid "0"
26604 msgstr "0"
26605
26606 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26607 msgid "0/180"
26608 msgstr "0/180"
26609
26610 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26611 msgid "0/90/180/270"
26612 msgstr "0/90/180/270"
26613
26614 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26615 msgid "0/90/180/270/mirror"
26616 msgstr "0/90/180/270/дзеркало"
26617
26618 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26619 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26620 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри „Пазл“"
26621
26622 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26623 msgid "Puzzle"
26624 msgstr "Пазл"
26625
26626 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26627 msgid "VNC Host"
26628 msgstr "Хост VNC"
26629
26630 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26631 msgid "VNC hostname or IP address."
26632 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
26633
26634 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26635 msgid "VNC Port"
26636 msgstr "Порт VNC"
26637
26638 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26639 msgid "VNC port number."
26640 msgstr "Номер порту VNC."
26641
26642 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26643 msgid "VNC Password"
26644 msgstr "Пароль VNC"
26645
26646 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26647 msgid "VNC password."
26648 msgstr "Пароль VNC."
26649
26650 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26651 msgid "VNC poll interval"
26652 msgstr "Інтервал опитування VNC"
26653
26654 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26655 msgid ""
26656 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26657 msgstr ""
26658 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, стандартно: кожні 300 мс."
26659
26660 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26661 msgid "VNC polling"
26662 msgstr "Опитування VNC"
26663
26664 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26665 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26666 msgstr ""
26667 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
26668 "ffnetdev."
26669
26670 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26671 msgid ""
26672 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26673 msgstr ""
26674 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
26675 "ffnetdev."
26676
26677 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26678 msgid "Key events"
26679 msgstr "Події клавіатури"
26680
26681 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26682 msgid "Send key events to VNC host."
26683 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
26684
26685 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26686 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26687 msgstr "Значення альфапрозорості (стандартно: 255)"
26688
26689 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26690 msgid ""
26691 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26692 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26693 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26694 "is fully transparent (value 0)."
26695 msgstr ""
26696 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
26697 "значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. Стандартно: "
26698 "непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
26699
26700 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26701 msgid "Remote-OSD over VNC"
26702 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
26703
26704 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26705 msgid "Remote-OSD"
26706 msgstr "Віддалений OSD"
26707
26708 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26709 msgid "Ripple video filter"
26710 msgstr "Відеофільтр брижів"
26711
26712 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26713 msgid "Ripple"
26714 msgstr "Брижі"
26715
26716 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26717 msgid "Angle in degrees"
26718 msgstr "Кут у градусах"
26719
26720 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26721 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26722 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
26723
26724 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26725 msgid "Use motion sensors"
26726 msgstr "Використовувати датчики руху"
26727
26728 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26729 msgid "Rotate video filter"
26730 msgstr "Відеофільтр повороту"
26731
26732 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26733 msgid "Rotate"
26734 msgstr "Повернути"
26735
26736 #: modules/video_filter/rss.c:129
26737 msgid "Feed URLs"
26738 msgstr "URL стрічки"
26739
26740 #: modules/video_filter/rss.c:130
26741 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26742 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
26743
26744 #: modules/video_filter/rss.c:131
26745 msgid "Speed of feeds"
26746 msgstr "Швидкість розсилок"
26747
26748 #: modules/video_filter/rss.c:132
26749 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26750 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
26751
26752 #: modules/video_filter/rss.c:133
26753 msgid "Max length"
26754 msgstr "Максимальна довжина"
26755
26756 #: modules/video_filter/rss.c:134
26757 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26758 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
26759
26760 #: modules/video_filter/rss.c:136
26761 msgid "Refresh time"
26762 msgstr "Час оновлення"
26763
26764 #: modules/video_filter/rss.c:137
26765 msgid ""
26766 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26767 "feeds are never updated."
26768 msgstr ""
26769 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
26770 "оновлюватись не будуть."
26771
26772 #: modules/video_filter/rss.c:139
26773 msgid "Feed images"
26774 msgstr "Зображення в розсилках"
26775
26776 #: modules/video_filter/rss.c:140
26777 msgid "Display feed images if available."
26778 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
26779
26780 #: modules/video_filter/rss.c:147
26781 msgid ""
26782 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26783 "totally opaque."
26784 msgstr ""
26785 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
26786 "непрозорий."
26787
26788 #: modules/video_filter/rss.c:160
26789 msgid "Text position"
26790 msgstr "Позиція тексту"
26791
26792 #: modules/video_filter/rss.c:162
26793 msgid ""
26794 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26795 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26796 "right)."
26797 msgstr ""
26798 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
26799 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
26800 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26801
26802 #: modules/video_filter/rss.c:166
26803 msgid "Title display mode"
26804 msgstr "Режим відображення заголовку"
26805
26806 #: modules/video_filter/rss.c:167
26807 msgid ""
26808 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26809 "images are enabled, 1 otherwise."
26810 msgstr ""
26811 "Режим відображення заголовку. Стандартно: 0 (прихований), якщо розсилка має "
26812 "зображення, а зображення включені, інакше — 1."
26813
26814 #: modules/video_filter/rss.c:169
26815 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26816 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
26817
26818 #: modules/video_filter/rss.c:184
26819 msgid "Don't show"
26820 msgstr "Не показувати"
26821
26822 #: modules/video_filter/rss.c:184
26823 msgid "Always visible"
26824 msgstr "Завжди видимий"
26825
26826 #: modules/video_filter/rss.c:184
26827 msgid "Scroll with feed"
26828 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
26829
26830 #: modules/video_filter/rss.c:193
26831 msgid "RSS / Atom"
26832 msgstr "RSS/Atom"
26833
26834 #: modules/video_filter/rss.c:226
26835 msgid "RSS and Atom feed display"
26836 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
26837
26838 #: modules/video_filter/scene.c:57
26839 msgid "Image format"
26840 msgstr "Формат зображення"
26841
26842 #: modules/video_filter/scene.c:58
26843 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26844 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
26845
26846 #: modules/video_filter/scene.c:61
26847 msgid ""
26848 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26849 "characteristics."
26850 msgstr ""
26851 "Ви можете задати ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати ширину "
26852 "під характеристики відео."
26853
26854 #: modules/video_filter/scene.c:66
26855 msgid ""
26856 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26857 "video characteristics."
26858 msgstr ""
26859 "Ви можете задати висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати висоту "
26860 "під характеристики відео."
26861
26862 #: modules/video_filter/scene.c:70
26863 msgid "Recording ratio"
26864 msgstr "Частота запису"
26865
26866 #: modules/video_filter/scene.c:71
26867 msgid ""
26868 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26869 msgstr ""
26870 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
26871 "зображення."
26872
26873 #: modules/video_filter/scene.c:74
26874 msgid "Filename prefix"
26875 msgstr "Префікс імені файлу"
26876
26877 #: modules/video_filter/scene.c:75
26878 msgid ""
26879 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26880 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26881 msgstr ""
26882 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
26883 "„префікснийНОМЕР.формат“, якщо заміна не ввімкнена."
26884
26885 #: modules/video_filter/scene.c:79
26886 msgid "Directory path prefix"
26887 msgstr "Префікс шляху каталогу"
26888
26889 #: modules/video_filter/scene.c:80
26890 msgid ""
26891 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26892 "will be automatically saved in users homedir."
26893 msgstr ""
26894 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
26895 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі користувача."
26896
26897 #: modules/video_filter/scene.c:84
26898 msgid "Always write to the same file"
26899 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
26900
26901 #: modules/video_filter/scene.c:85
26902 msgid ""
26903 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26904 "this case, the number is not appended to the filename."
26905 msgstr ""
26906 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
26907 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
26908 "файлу."
26909
26910 #: modules/video_filter/scene.c:89
26911 msgid "Send your video to picture files"
26912 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
26913
26914 #: modules/video_filter/scene.c:93
26915 msgid "Scene filter"
26916 msgstr "Фільтр сцени"
26917
26918 #: modules/video_filter/scene.c:94
26919 msgid "Scene video filter"
26920 msgstr "Відеофільтр сцени"
26921
26922 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26923 msgid "Sepia intensity"
26924 msgstr "Інтенсивність сепії"
26925
26926 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26927 msgid "Intensity of sepia effect"
26928 msgstr "Інтенсивність ефекту сепії"
26929
26930 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26931 msgid "Sepia video filter"
26932 msgstr "Відеофільтр сепії"
26933
26934 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26935 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26936 msgstr "Робить відтінок відео теплішим застосуванням ефекту сепії"
26937
26938 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26939 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26940 msgstr "Сила різкості (0-2)"
26941
26942 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26943 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26944 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. Стандартно: 0,05."
26945
26946 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26947 msgid "Augment contrast between contours."
26948 msgstr "Додати контраст між контурами."
26949
26950 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26951 msgid "Sharpen video filter"
26952 msgstr "Відеофільтр різкості"
26953
26954 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26955 msgid "Change subtitle delay"
26956 msgstr "Змінити затримку субтитрів"
26957
26958 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26959 msgid "Delay calculation mode"
26960 msgstr "Режим обчислення затримки"
26961
26962 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26963 msgid ""
26964 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26965 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26966 "subtitle delay from its content (text)."
26967 msgstr ""
26968 "Абсолютна затримка — додає абсолютну затримку до кожної сатини субтитрів. "
26969 "Відносна до джерела затримка — помножує затримку субтитрів. Відносний до "
26970 "джерела вміст — визначає затримку субтитрів із контексту (тексту)."
26971
26972 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26973 msgid "Calculation factor"
26974 msgstr "Множник обчислення"
26975
26976 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26977 msgid ""
26978 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26979 msgstr "Множник обчислення. У режимі абсолютної затримки означає секунди."
26980
26981 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26982 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26983 msgstr "Максимальне перекриття субтитрів"
26984
26985 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26986 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26987 msgstr "Максимально дозволене одночасне число субтитрів."
26988
26989 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26990 msgid "Minimum alpha value"
26991 msgstr "Мінімальне значення прозорості"
26992
26993 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26994 msgid ""
26995 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26996 "is fully opaque."
26997 msgstr ""
26998 "Значення прозорості найранішої частини субтитрів, де 0 — повна прозорість, а "
26999 "255 — повна непрозорість."
27000
27001 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27002 msgid "Interval between two disappearances"
27003 msgstr "Інтервал між вдома зниканнями"
27004
27005 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27006 msgid ""
27007 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27008 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27009 "requirement)."
27010 msgstr ""
27011 "Мінімальний час (у мілісекундах), на який субтитри повинні залишатися після "
27012 "зникнення попередньої частини субтитрів (затримку субтитрів буде збільшено "
27013 "для досягнення відповідності цьому значенню)."
27014
27015 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27016 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27017 msgstr "Інтервал між зникненням і появою"
27018
27019 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27020 msgid ""
27021 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27022 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27023 "gap)."
27024 msgstr ""
27025 "Мінімальний час (у мілісекундах) між зникненням і появою субтитрів (затримку "
27026 "ранніх субтитрів буде збільшено для заповнення проміжку)."
27027
27028 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27029 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27030 msgstr "Інтервал між появою та зникненням"
27031
27032 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27033 msgid ""
27034 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27035 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27036 "overlap)."
27037 msgstr ""
27038 "Мінімальний час (у мілісекундах), який субтитри повинні відображатися після "
27039 "появи (затримку ранніх субтитрів буде зменшено для уникнення перекривання)."
27040
27041 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27042 msgid "Absolute delay"
27043 msgstr "Абсолютна затримка"
27044
27045 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27046 msgid "Relative to source delay"
27047 msgstr "Відносний до затримки джерела"
27048
27049 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27050 msgid "Relative to source content"
27051 msgstr "Відносний до джерела вміст"
27052
27053 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27054 msgid "Subsdelay"
27055 msgstr "Затримка субтитрів"
27056
27057 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27058 msgid "Overlap fix"
27059 msgstr "Виправлення перекриття"
27060
27061 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27062 msgid "Scaling mode"
27063 msgstr "Режим масштабування"
27064
27065 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27066 msgid "Scaling mode to use."
27067 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
27068
27069 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27070 msgid "Fast bilinear"
27071 msgstr "Швидке білінійне"
27072
27073 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27074 msgid "Bilinear"
27075 msgstr "Білінійне"
27076
27077 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27078 msgid "Bicubic (good quality)"
27079 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
27080
27081 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27082 msgid "Experimental"
27083 msgstr "Експериментальне"
27084
27085 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27086 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27087 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
27088
27089 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27090 msgid "Area"
27091 msgstr "Обласне"
27092
27093 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27094 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27095 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
27096
27097 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27098 msgid "Gauss"
27099 msgstr "За Гаусом"
27100
27101 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27102 msgid "SincR"
27103 msgstr "SincR"
27104
27105 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27106 msgid "Lanczos"
27107 msgstr "за Ланцошем"
27108
27109 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27110 msgid "Bicubic spline"
27111 msgstr "Бікубічне сплайнами"
27112
27113 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27114 msgid "Swscale"
27115 msgstr "Swscale"
27116
27117 #: modules/video_filter/transform.c:47
27118 msgid "Transform type"
27119 msgstr "Тип трансформації"
27120
27121 #: modules/video_filter/transform.c:53
27122 msgid "Transpose"
27123 msgstr "Транспонування"
27124
27125 #: modules/video_filter/transform.c:53
27126 msgid "Anti-transpose"
27127 msgstr "Зворотнє транспонування"
27128
27129 #: modules/video_filter/transform.c:56
27130 msgid "Video transformation filter"
27131 msgstr "Відеофільтр трансформації"
27132
27133 #: modules/video_filter/transform.c:57
27134 msgid "Transformation"
27135 msgstr "Трансформація"
27136
27137 #: modules/video_filter/transform.c:58
27138 msgid "Rotate or flip the video"
27139 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
27140
27141 #: modules/video_filter/wall.c:47
27142 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27143 msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по горизонталі."
27144
27145 #: modules/video_filter/wall.c:51
27146 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27147 msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по вертикалі."
27148
27149 #: modules/video_filter/wall.c:58
27150 msgid "Element aspect ratio"
27151 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
27152
27153 #: modules/video_filter/wall.c:59
27154 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27155 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
27156
27157 #: modules/video_filter/wall.c:68
27158 msgid "Wall video filter"
27159 msgstr "Відеофільтр стіни"
27160
27161 #: modules/video_filter/wall.c:69
27162 msgid "Image wall"
27163 msgstr "Зображення стіни"
27164
27165 #: modules/video_filter/wave.c:53
27166 msgid "Wave video filter"
27167 msgstr "Відеофільтр хвилі"
27168
27169 #: modules/video_filter/wave.c:54
27170 msgid "Wave"
27171 msgstr "Хвиля"
27172
27173 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27174 msgid "YUVP converter"
27175 msgstr "Конвертор YUVP"
27176
27177 #: modules/video_output/aa.c:56
27178 msgid "ASCII Art"
27179 msgstr "Зображення ASCII"
27180
27181 #: modules/video_output/aa.c:59
27182 msgid "ASCII-art video output"
27183 msgstr "Вивід відео через ASCII"
27184
27185 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27186 msgid "Chroma used"
27187 msgstr "Використовувана кольоровість"
27188
27189 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27190 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27191 msgstr ""
27192 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: RGB32."
27193
27194 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27195 msgid "Android Surface video output"
27196 msgstr "Відеовивід Android Surface"
27197
27198 #: modules/video_output/caca.c:56
27199 msgid "Color ASCII art video output"
27200 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
27201
27202 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27203 msgid "Output card"
27204 msgstr "Карта виводу"
27205
27206 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27207 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27208 msgstr ""
27209 "Карта виводу DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, починаючи з 0."
27210
27211 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27212 msgid "Desired output mode"
27213 msgstr "Бажаний режим виводу"
27214
27215 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27216 msgid ""
27217 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27218 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27219 msgstr ""
27220 "Бажаний режим виводу відео для виводу з DeckLink. Значення повинно бути "
27221 "кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
27222
27223 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27224 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27225 msgstr "Звукове з’єднання для виводу DeckLink."
27226
27227 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27228 msgid ""
27229 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27230 msgstr ""
27231 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для виводу з DeckLink. Значення 0 "
27232 "вимикає вивід звуку."
27233
27234 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27235 msgid ""
27236 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27237 "disables audio output."
27238 msgstr ""
27239 "Кількість каналів виводу для виводу з DeckLink. Коректні значення: 2, 8 або "
27240 "16. Значення 0 вимикає вивід звуку."
27241
27242 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27243 msgid "Video connection for DeckLink output."
27244 msgstr "Відеоз’єднання для виводу DeckLink."
27245
27246 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27247 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27248 msgstr "Використовувати 10 бітів на пікселів для відеокадрів."
27249
27250 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27251 msgid "DecklinkOutput"
27252 msgstr "Вивід в DeckLink"
27253
27254 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27255 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27256 msgstr "Модулі виводу через карту Blackmagic SDI"
27257
27258 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27259 msgid "Decklink General Options"
27260 msgstr "Загальні параметри Decklink"
27261
27262 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27263 msgid "Decklink Video Output module"
27264 msgstr "Модуль виводу відео Decklink"
27265
27266 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27267 msgid "Decklink Video Options"
27268 msgstr "Відеопараметри Decklink"
27269
27270 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27271 msgid "Decklink Audio Output module"
27272 msgstr "Модуль виводу звуку Decklink"
27273
27274 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27275 msgid "Decklink Audio Options"
27276 msgstr "Аудіопараметри Decklink"
27277
27278 #: modules/video_output/directfb.c:50
27279 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27280 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
27281
27282 #: modules/video_output/drawable.c:34
27283 msgid "Window handle (HWND)"
27284 msgstr "Вказівник вікна (HWND)"
27285
27286 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27287 msgid ""
27288 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27289 "will be created."
27290 msgstr ""
27291 "Відео вбудовуватиметься в наявне вікно. Якщо значення нульове, буде створено "
27292 "нове вікно."
27293
27294 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27295 msgid "Drawable"
27296 msgstr "Промальовуване"
27297
27298 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27299 msgid "Embedded window video"
27300 msgstr "Вбудований відеовивід"
27301
27302 #: modules/video_output/egl.c:46
27303 msgid "EGL"
27304 msgstr "EGL"
27305
27306 #: modules/video_output/egl.c:47
27307 msgid "EGL extension for OpenGL"
27308 msgstr "Розширення EGL для OpenGL"
27309
27310 #: modules/video_output/fb.c:56
27311 msgid "Framebuffer device"
27312 msgstr "Пристрій буфера кадрів"
27313
27314 #: modules/video_output/fb.c:58
27315 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27316 msgstr "Використовуваний пристрій буфера кадрів (зазвичай /dev/fb0)."
27317
27318 #: modules/video_output/fb.c:60
27319 msgid "Run fb on current tty"
27320 msgstr "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі"
27321
27322 #: modules/video_output/fb.c:62
27323 msgid ""
27324 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27325 "handling with caution)"
27326 msgstr ""
27327 "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі (стандартно: ввімкнено) "
27328 "(вимикайте обробку tty з обережністю)."
27329
27330 #: modules/video_output/fb.c:65
27331 msgid "Framebuffer resolution to use"
27332 msgstr "Використовувана роздільна здатність буферу кадрів"
27333
27334 #: modules/video_output/fb.c:67
27335 msgid ""
27336 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27337 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27338 msgstr ""
27339 "Оберіть роздільну здатність буфера кадрів. Зараз підтримуються значення "
27340 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (стандартно: 4=авто)"
27341
27342 #: modules/video_output/fb.c:70
27343 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27344 msgstr "Буфер кадрів використовує апаратне прискорення"
27345
27346 #: modules/video_output/fb.c:72
27347 msgid ""
27348 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27349 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27350 "in software."
27351 msgstr ""
27352 "Якщо Ваш буфер кадрів використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
27353 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
27354 "буферизація буде робитися програмно."
27355
27356 #: modules/video_output/fb.c:76
27357 msgid "Image format (default RGB)"
27358 msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
27359
27360 #: modules/video_output/fb.c:77
27361 msgid ""
27362 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27363 "has no way to report its chroma."
27364 msgstr ""
27365 "Кольоровість fourcc, використовувана буфером кадрів. Стандартно: RGB, "
27366 "оскільки буфер кадрів не має змоги повідомити про свою кольоровість."
27367
27368 #: modules/video_output/fb.c:95
27369 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27370 msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
27371
27372 #: modules/video_output/gl.c:40
27373 msgid "OpenGL extension"
27374 msgstr "Розширення OpenGL"
27375
27376 #: modules/video_output/gl.c:41
27377 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27378 msgstr "Розширення OpenGL ES 2"
27379
27380 #: modules/video_output/gl.c:42
27381 msgid "OpenGL ES extension"
27382 msgstr "Розширення OpenGL ES"
27383
27384 #: modules/video_output/gl.c:44
27385 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27386 msgstr ""
27387 "Розширення, через яке використовуватиметься бібліотека Open Graphics "
27388 "(OpenGL)."
27389
27390 #: modules/video_output/gl.c:50
27391 msgid "OpenGL ES2"
27392 msgstr "OpenGL ES2"
27393
27394 #: modules/video_output/gl.c:51
27395 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27396 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems 2"
27397
27398 #: modules/video_output/gl.c:61
27399 msgid "OpenGL ES"
27400 msgstr "OpenGL ES"
27401
27402 #: modules/video_output/gl.c:62
27403 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27404 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems"
27405
27406 #: modules/video_output/gl.c:71
27407 msgid "OpenGL"
27408 msgstr "OpenGL"
27409
27410 #: modules/video_output/gl.c:72
27411 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27412 msgstr "Відеовивід OpenGL (експериментально)"
27413
27414 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27415 msgid "GLX"
27416 msgstr "GLX"
27417
27418 #: modules/video_output/glx.c:43
27419 msgid "GLX extension for OpenGL"
27420 msgstr "Розширення GLX для OpenGL"
27421
27422 #: modules/video_output/ios.m:66
27423 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27424 msgstr "Відеовивід iOS OpenGL ES (вимагає UIView)"
27425
27426 #: modules/video_output/ios2.m:75
27427 msgid "iOS OpenGL video output"
27428 msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
27429
27430 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27431 msgid "Enable a workaround for T23"
27432 msgstr "Увімкнути тимчасове рішення для T23"
27433
27434 #: modules/video_output/kva.c:52
27435 msgid ""
27436 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27437 "size is equal to or smaller than the movie size."
27438 msgstr ""
27439 "Увімкніть цю опцію за відображення діагональних смуг, якщо розмір вікна "
27440 "рівний або менший за розмір фільму."
27441
27442 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27443 msgid "Video mode"
27444 msgstr "Режим відео"
27445
27446 #: modules/video_output/kva.c:57
27447 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27448 msgstr "Виберіть правильний відеорежим для використання KVA."
27449
27450 #: modules/video_output/kva.c:62
27451 msgid "SNAP"
27452 msgstr "SNAP"
27453
27454 #: modules/video_output/kva.c:62
27455 msgid "WarpOverlay!"
27456 msgstr "WarpOverlay!"
27457
27458 #: modules/video_output/kva.c:62
27459 msgid "VMAN"
27460 msgstr "VMAN"
27461
27462 #: modules/video_output/kva.c:62
27463 msgid "DIVE"
27464 msgstr "DIVE"
27465
27466 #: modules/video_output/kva.c:72
27467 msgid "K Video Acceleration video output"
27468 msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
27469
27470 #: modules/video_output/macosx.m:86
27471 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27472 msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
27473
27474 #: modules/video_output/macosx.m:148
27475 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27476 msgstr "Прискорення OpenGL не підтримується на вашому Mac"
27477
27478 #: modules/video_output/macosx.m:148
27479 msgid ""
27480 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27481 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27482 "results."
27483 msgstr ""
27484 "На вашому Mac немає прискорення Quartz Extreme, яке необхідно для виведення "
27485 "відео. Виведення працюватиме, але набагато повільніше та з неочікуваними "
27486 "результатами."
27487
27488 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27489 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27490 msgstr "Відеовивід для Windows 7/Windows Vista з оновленням платформи"
27491
27492 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27493 msgid "Direct2D video output"
27494 msgstr "Відеовивід Direct2D"
27495
27496 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27497 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27498 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
27499
27500 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27501 msgid "Use hardware blending support"
27502 msgstr "Використовувати підтримку апаратного змішування"
27503
27504 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27505 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27506 msgstr ""
27507 "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/OSD."
27508
27509 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27510 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27511 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
27512
27513 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27514 msgid "Direct3D video output"
27515 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
27516
27517 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27518 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27519 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
27520
27521 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27522 msgid ""
27523 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27524 "doesn't have any effect when using overlays."
27525 msgstr ""
27526 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
27527 "не діє при використанні оверлеїв."
27528
27529 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27530 msgid "Use video buffers in system memory"
27531 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
27532
27533 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27534 msgid ""
27535 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27536 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27537 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27538 "doesn't have any effect when using overlays."
27539 msgstr ""
27540 "Створювати відеобуфери в системній пам’яті замість відеопам'яті. Це не "
27541 "рекомендується, тому що зазвичай відеопам’ять використовує апаратне "
27542 "прискорення (наприклад, для змінення масштабу або перетворення YUV->RGB). "
27543 "Цей параметр не діє за використання оверлеїв."
27544
27545 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27546 msgid "Use triple buffering for overlays"
27547 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
27548
27549 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27550 msgid ""
27551 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27552 "better video quality (no flickering)."
27553 msgstr ""
27554 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
27555 "зображення (без миготіння)"
27556
27557 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27558 msgid "Name of desired display device"
27559 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
27560
27561 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27562 msgid ""
27563 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27564 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27565 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27566 msgstr ""
27567 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
27568 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
27569 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27570
27571 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27572 msgid ""
27573 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27574 "interface"
27575 msgstr ""
27576 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
27577 "Aero."
27578
27579 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27580 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27581 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
27582
27583 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27584 msgid "Wallpaper"
27585 msgstr "Шпалери"
27586
27587 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27588 msgid "OpenGL video output"
27589 msgstr "Вивід відео OpenGL"
27590
27591 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27592 msgid "Windows GDI video output"
27593 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
27594
27595 #: modules/video_output/sdl.c:56
27596 msgid "SDL chroma format"
27597 msgstr "Формат кольоровості SDL"
27598
27599 #: modules/video_output/sdl.c:58
27600 msgid ""
27601 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27602 "improve performances by using the most efficient one."
27603 msgstr ""
27604 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
27605 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
27606
27607 #: modules/video_output/sdl.c:65
27608 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27609 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
27610
27611 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27612 msgid "Dummy image chroma format"
27613 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
27614
27615 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27616 msgid ""
27617 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27618 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27619 msgstr ""
27620 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
27621 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
27622 "найефективніший."
27623
27624 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27625 msgid "Dummy video output"
27626 msgstr "Фіктивний відеовивід"
27627
27628 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27629 msgid "Statistics video output"
27630 msgstr "Статистика відеовиводу"
27631
27632 #: modules/video_output/vmem.c:43
27633 msgid "Video memory buffer width."
27634 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
27635
27636 #: modules/video_output/vmem.c:46
27637 msgid "Video memory buffer height."
27638 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
27639
27640 #: modules/video_output/vmem.c:48
27641 msgid "Pitch"
27642 msgstr "Рівень"
27643
27644 #: modules/video_output/vmem.c:49
27645 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27646 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
27647
27648 #: modules/video_output/vmem.c:51
27649 msgid "Chroma"
27650 msgstr "Кольоровість"
27651
27652 #: modules/video_output/vmem.c:52
27653 msgid ""
27654 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27655 msgstr ""
27656 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
27657 "«RV32»)."
27658
27659 #: modules/video_output/vmem.c:59
27660 msgid "Video memory output"
27661 msgstr "Вивід відеопам’яті"
27662
27663 #: modules/video_output/vmem.c:60
27664 msgid "Video memory"
27665 msgstr "Відеопам’ять"
27666
27667 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27668 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27669 msgstr "Відеовивід OpenGL GLX (XCB)"
27670
27671 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27672 msgid "X11 display"
27673 msgstr "Дисплей X11"
27674
27675 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27676 msgid ""
27677 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27678 "will be used."
27679 msgstr ""
27680 "Відео відображатиметься вказаним дисплеєм X11. Якщо поле пусте, то "
27681 "використовуватиметься стандартних дисплей."
27682
27683 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27684 msgid "X11 window ID"
27685 msgstr "Ідентифікатор вікна X11 ID"
27686
27687 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27688 msgid "X window"
27689 msgstr "Вікно X"
27690
27691 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27692 msgid "X11 video window (XCB)"
27693 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
27694
27695 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27696 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27697 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27698 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27699 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27700 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27701 msgctxt "ASCII"
27702 msgid "VLC media player"
27703 msgstr "Медіапрогравач VLC"
27704
27705 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27706 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27707 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27708 msgctxt "ASCII"
27709 msgid "VLC"
27710 msgstr "VLC"
27711
27712 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27713 msgid "VLC"
27714 msgstr "VLC"
27715
27716 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27717 msgid "X11"
27718 msgstr "X11"
27719
27720 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27721 msgid "X11 video output (XCB)"
27722 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
27723
27724 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27725 msgid "XVideo adaptor number"
27726 msgstr "Номер адаптера XVideo"
27727
27728 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27729 msgid ""
27730 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27731 "functional adaptor."
27732 msgstr ""
27733 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
27734 "перший апаратний адаптер."
27735
27736 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27737 msgid "XVideo format id"
27738 msgstr "Ідентифікатор формату XVideo"
27739
27740 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27741 msgid ""
27742 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27743 "match for the video being played."
27744 msgstr ""
27745 "Використовуваний ідентифікатор формату зображення XVideo. Стандартно, VLC "
27746 "намагатиметься використовувати найкращий для відтворюваного відео."
27747
27748 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27749 msgid "XVideo"
27750 msgstr "XVideo"
27751
27752 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27753 msgid "XVideo output (XCB)"
27754 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
27755
27756 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27757 msgid "Video acceleration not available"
27758 msgstr "Прискорення відео недоступне"
27759
27760 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27761 #, c-format
27762 msgid ""
27763 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27764 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27765 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27766 "the resolution is large."
27767 msgstr ""
27768 "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
27769 "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
27770 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27771 "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
27772 "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
27773
27774 #: modules/video_output/yuv.c:41
27775 msgid "device, fifo or filename"
27776 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
27777
27778 #: modules/video_output/yuv.c:42
27779 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27780 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
27781
27782 #: modules/video_output/yuv.c:46
27783 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27784 msgstr ""
27785 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
27786
27787 #: modules/video_output/yuv.c:48
27788 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27789 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (стандартно: вимкнено)"
27790
27791 #: modules/video_output/yuv.c:49
27792 msgid ""
27793 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27794 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27795 "frame into the output destination."
27796 msgstr ""
27797 "Заголовок YUV4MPEG2 сумісний з відеовиводом mplayer yuv та вимагає YV12/I420 "
27798 "fourcc. Стандартно, VLC пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
27799
27800 #: modules/video_output/yuv.c:59
27801 msgid "YUV output"
27802 msgstr "Вивід YUV"
27803
27804 #: modules/video_output/yuv.c:60
27805 msgid "YUV video output"
27806 msgstr "Вивід відео через YUV"
27807
27808 #: modules/visualization/goom.c:45
27809 msgid "Goom display width"
27810 msgstr "Ширина дисплея Goom"
27811
27812 #: modules/visualization/goom.c:46
27813 msgid "Goom display height"
27814 msgstr "Висота дисплея Goom"
27815
27816 #: modules/visualization/goom.c:47
27817 msgid ""
27818 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27819 "will be prettier but more CPU intensive)."
27820 msgstr ""
27821 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
27822 "здатність потребує більше потужності ЦП)."
27823
27824 #: modules/visualization/goom.c:50
27825 msgid "Goom animation speed"
27826 msgstr "Швидкість анімації Goom"
27827
27828 #: modules/visualization/goom.c:51
27829 msgid ""
27830 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27831 msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, стандартно: 6)."
27832
27833 #: modules/visualization/goom.c:57
27834 msgid "Goom"
27835 msgstr "Goom"
27836
27837 #: modules/visualization/goom.c:58
27838 msgid "Goom effect"
27839 msgstr "Ефект Goom"
27840
27841 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27842 msgid "projectM configuration file"
27843 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
27844
27845 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27846 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27847 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
27848
27849 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27850 msgid "projectM preset path"
27851 msgstr "Шлях попередніх установок projectM"
27852
27853 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27854 msgid "Path to the projectM preset directory"
27855 msgstr "Шлях до каталогу із попередніми установками projectM"
27856
27857 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27858 msgid "Title font"
27859 msgstr "Шрифт заголовку"
27860
27861 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27862 msgid "Font used for the titles"
27863 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
27864
27865 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27866 msgid "Font menu"
27867 msgstr "Шрифт меню"
27868
27869 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27870 msgid "Font used for the menus"
27871 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
27872
27873 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27874 msgid "The width of the video window, in pixels."
27875 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
27876
27877 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27878 msgid "The height of the video window, in pixels."
27879 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
27880
27881 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27882 msgid "Mesh width"
27883 msgstr "Ширина сітки"
27884
27885 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27886 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27887 msgstr "Ширина сітки, у пікселях."
27888
27889 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27890 msgid "Mesh height"
27891 msgstr "Висока сітки"
27892
27893 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27894 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27895 msgstr "Висота сітки, у пікселях."
27896
27897 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27898 msgid "Texture size"
27899 msgstr "Розмір текстури"
27900
27901 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27902 msgid "The size of the texture, in pixels."
27903 msgstr "Розмір текстури, у пікселях."
27904
27905 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27906 msgid "projectM"
27907 msgstr "projectM"
27908
27909 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27910 msgid "libprojectM effect"
27911 msgstr "ефект libprojectM"
27912
27913 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27914 msgid "Effects list"
27915 msgstr "Список ефектів"
27916
27917 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27918 msgid ""
27919 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27920 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27921 msgstr ""
27922 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
27923 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
27924 "та vuMeter."
27925
27926 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27927 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27928 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
27929
27930 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27931 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27932 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
27933
27934 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27935 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27936 msgstr "Показувати 80 смуг замість 20"
27937
27938 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27939 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27940 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
27941
27942 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27943 msgid "Number of blank pixels between bands."
27944 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
27945
27946 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27947 msgid "Amplification"
27948 msgstr "Підсилення"
27949
27950 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27951 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27952 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
27953
27954 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27955 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27956 msgstr "Малювати піки в аналізаторі"
27957
27958 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27959 msgid "Enable original graphic spectrum"
27960 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
27961
27962 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27963 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27964 msgstr "Увімкнути „плоский“ аналізатор спектру в спектрометрі."
27965
27966 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27967 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27968 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі"
27969
27970 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27971 msgid "Draw the base of the bands"
27972 msgstr "Малювати базис смуг"
27973
27974 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27975 msgid "Base pixel radius"
27976 msgstr "Радіус основи у пікселях"
27977
27978 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27979 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27980 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
27981
27982 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27983 msgid "Spectral sections"
27984 msgstr "Частини спектра"
27985
27986 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27987 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27988 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
27989
27990 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27991 msgid "Peak height"
27992 msgstr "Висота піків"
27993
27994 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27995 msgid "Total pixel height of the peak items."
27996 msgstr "Загальна висота піків."
27997
27998 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27999 msgid "Peak extra width"
28000 msgstr "Додаткова ширина піків"
28001
28002 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28003 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28004 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
28005
28006 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28007 msgid "V-plane color"
28008 msgstr "Колір V-plane"
28009
28010 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28011 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28012 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
28013
28014 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28015 msgid "Visualizer"
28016 msgstr "Візуалізатор"
28017
28018 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28019 msgid "Visualizer filter"
28020 msgstr "Фільтр візуалізатора"
28021
28022 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28023 msgid "Spectrum analyser"
28024 msgstr "Аналізатор спектра"
28025
28026 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28027 msgid "vsxu"
28028 msgstr "vsxu"
28029
28030 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28031 msgid "#paste your VLM commands here"
28032 msgstr "#вставте тут свої команди VLM"
28033
28034 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28035 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28036 msgstr "#відокремте команди новим рядком або двокрапкою"
28037
28038 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28039 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28040 msgid "Play List"
28041 msgstr "Список відтворення"
28042
28043 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28045 msgid "Output"
28046 msgstr "Вивід"
28047
28048 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28049 msgid "Subtitle codec"
28050 msgstr "Кодек субтитрів"
28051
28052 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28053 msgid "Output\tmethod"
28054 msgstr "Метод виводу"
28055
28056 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28057 msgid "Multiplexer"
28058 msgstr "Мультиплексор"
28059
28060 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28061 msgid "Video FPS"
28062 msgstr "Частота кадрів відео"
28063
28064 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28065 msgid "MUX options"
28066 msgstr "Параметри мультиплексора"
28067
28068 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28069 msgid "Video scale"
28070 msgstr "Масштаб відео"
28071
28072 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28073 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28074 msgid "Output port"
28075 msgstr "Порту виводу"
28076
28077 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28078 msgid "Output\tfile"
28079 msgstr "Файл виводу"
28080
28081 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28082 msgid "Input media"
28083 msgstr "Вхідне медіа"
28084
28085 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28086 msgid "Error:"
28087 msgstr "Помилка:"
28088
28089 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28090 msgid "Sample ui-state-error style."
28091 msgstr "Приклад стилю ui-state-error."
28092
28093 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28094 msgid "File name"
28095 msgstr "Назва файлу"
28096
28097 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28098 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28099 msgid "Preamp:"
28100 msgstr "Попереднє підсилення:"
28101
28102 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28103 msgid "Row border"
28104 msgstr "Межа рядка"
28105
28106 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28107 msgid "Column border"
28108 msgstr "Межа стовпця"
28109
28110 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28111 msgid "Background"
28112 msgstr "Тло"
28113
28114 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28115 msgid "Mosaic Tiles"
28116 msgstr "Плитки мозаїки"
28117
28118 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28119 msgid "Playback Rate"
28120 msgstr "Швидкість відтворення"
28121
28122 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28123 msgid "Audio Delay"
28124 msgstr "Затримка звуку"
28125
28126 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28127 msgid "Subtitle Delay"
28128 msgstr "Затримка субтитрів"
28129
28130 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28131 msgid "Time:"
28132 msgstr "Час:"
28133
28134 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28135 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28136 msgid "VLC media player - Web Interface"
28137 msgstr "Медіапрогравач VLC — веб-інтерфейс"
28138
28139 #: share/lua/http/index.html:215
28140 msgid "Hide / Show Library"
28141 msgstr "Приховати/показати Бібліотеку"
28142
28143 #: share/lua/http/index.html:216
28144 msgid "Hide / Show Viewer"
28145 msgstr "Приховати/показати переглядач"
28146
28147 #: share/lua/http/index.html:217
28148 msgid "Manage Streams"
28149 msgstr "Управління потоками"
28150
28151 #: share/lua/http/index.html:218
28152 msgid "Track Synchronisation"
28153 msgstr "Синхронізація доріжки"
28154
28155 #: share/lua/http/index.html:220
28156 msgid "VLM Batch Commands"
28157 msgstr "Пакетні команди VLM"
28158
28159 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28160 msgid "Loop"
28161 msgstr "Цикл"
28162
28163 #: share/lua/http/index.html:242
28164 msgid "Empty Playlist"
28165 msgstr "Порожній список відтворення"
28166
28167 #: share/lua/http/index.html:243
28168 msgid "Queue Selected"
28169 msgstr "Вибране у чергу"
28170
28171 #: share/lua/http/index.html:244
28172 msgid "Play Selected"
28173 msgstr "Вибране відтворити"
28174
28175 #: share/lua/http/index.html:245
28176 msgid "Refresh List"
28177 msgstr "Оновити Список"
28178
28179 #: share/lua/http/index.html:252
28180 msgid "Loading flowplayer..."
28181 msgstr "Завантажується програвач потоку…"
28182
28183 #: share/lua/http/index.html:252
28184 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28185 msgstr "Якщо нічого не з’явилося, то перевірте інтернет-під’єднання."
28186
28187 #: share/lua/http/index.html:263
28188 msgid ""
28189 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28190 "instead of the main interface."
28191 msgstr ""
28192 "Після створення потоку <i>Головні елементи керування</i> керуватимуть "
28193 "потоком замість головного інтерфейсу."
28194
28195 #: share/lua/http/index.html:264
28196 msgid ""
28197 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28198 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28199 "right: <i>Manage Streams</i>"
28200 msgstr ""
28201 "Потік буде створено з використанням стандартних параметрів. Щоб виконати "
28202 "експертне регулювання або для зміни стандартних параметрів клацніть кнопку "
28203 "справа: <i>Керування потоками</i>"
28204
28205 #: share/lua/http/index.html:268
28206 msgid ""
28207 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28208 "stream."
28209 msgstr "Після створення потоку вікно <i>Переглядач медіа</i> відобразить його."
28210
28211 #: share/lua/http/index.html:269
28212 msgid ""
28213 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28214 msgstr ""
28215 "Гучність керуватиметься програвачем, а не <i>Головними елементами керування</"
28216 "i>."
28217
28218 #: share/lua/http/index.html:272
28219 msgid ""
28220 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28221 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28222 "the stream."
28223 msgstr ""
28224 "Вестиметься мовлення поточного елемента. Якщо поточного елемента немає, "
28225 "виконуватиметься мовлення першого вибраного елемента з <i>Бібліотеки</i>."
28226
28227 #: share/lua/http/index.html:275
28228 msgid ""
28229 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28230 "button again."
28231 msgstr ""
28232 "Щоб зупинити потік і відновити звичайні елементи керування, клацніть знову "
28233 "кнопку <i>Відкрити потік</i>."
28234
28235 #: share/lua/http/index.html:278
28236 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28237 msgstr "Справді створити потік?"
28238
28239 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28240 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28241 msgid "Dialog"
28242 msgstr "Діалог"
28243
28244 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28245 msgid "Update"
28246 msgstr "Оновити"
28247
28248 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28249 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28254 msgid "Form"
28255 msgstr "Форма"
28256
28257 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28258 msgid "Preset"
28259 msgstr "Попередня установка"
28260
28261 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28262 msgid "0.00 dB"
28263 msgstr "0.00 дБ"
28264
28265 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28266 msgid "&Verbosity:"
28267 msgstr "&Рівень подробиць:"
28268
28269 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28270 msgid "&Filter:"
28271 msgstr "&Фільтр:"
28272
28273 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28274 msgid "&Save as..."
28275 msgstr "Зберегти як…"
28276
28277 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28278 msgid "Modules Tree"
28279 msgstr "Дерево модулів"
28280
28281 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28282 msgid "Show extended options"
28283 msgstr "Показати додаткові параметри"
28284
28285 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28286 msgid "Show &more options"
28287 msgstr "Показати більше параметрів"
28288
28289 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28290 msgid "Change the caching for the media"
28291 msgstr "Змінити кешування для медіа"
28292
28293 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28294 msgid " ms"
28295 msgstr " мс"
28296
28297 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28298 msgid "MRL"
28299 msgstr "MRL"
28300
28301 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28302 msgid "Start Time"
28303 msgstr "Час початку"
28304
28305 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28306 msgid "Edit Options"
28307 msgstr "Редагувати параметри"
28308
28309 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28310 msgid "Extra media"
28311 msgstr "Додаткове медіа"
28312
28313 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28314 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28315 msgstr "Повний MRL для VLC"
28316
28317 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28318 msgid "Select the file"
28319 msgstr "Вибрати файл"
28320
28321 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28322 msgid "Change the start time for the media"
28323 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
28324
28325 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28326 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28327 msgstr "ГГ'Г':хх'х':сс'с'.zzz"
28328
28329 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28330 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28331 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній звуковий файл тощо)"
28332
28333 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28334 msgid "Capture mode"
28335 msgstr "Режим захоплення"
28336
28337 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28338 msgid "Select the capture device type"
28339 msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
28340
28341 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28342 msgid "Device Selection"
28343 msgstr "Вибір пристрою"
28344
28345 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28346 msgid "Options"
28347 msgstr "Параметри"
28348
28349 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28350 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28351 msgstr "Додаткові параметри для детального налаштування пристрою"
28352
28353 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28354 msgid "Advanced options..."
28355 msgstr "Додаткові параметри…"
28356
28357 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28358 msgid "Disc Selection"
28359 msgstr "Вибір диску"
28360
28361 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28362 msgid "SVCD/VCD"
28363 msgstr "SVCD/VCD"
28364
28365 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28366 msgid "Disable Disc Menus"
28367 msgstr "Вимкнути меню диска"
28368
28369 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28370 msgid "No disc menus"
28371 msgstr "Немає меню диска"
28372
28373 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28374 msgid "Disc device"
28375 msgstr "Пристрій диску"
28376
28377 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28378 msgid "Starting Position"
28379 msgstr "Початкова позиція"
28380
28381 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28382 msgid "Audio and Subtitles"
28383 msgstr "Звук та субтитри"
28384
28385 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28386 msgid "Choose one or more media file to open"
28387 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
28388
28389 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28390 msgid "File Selection"
28391 msgstr "Вибір файлу"
28392
28393 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28394 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28395 msgstr ""
28396 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
28397
28398 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28399 msgid "Add..."
28400 msgstr "Додати…"
28401
28402 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28403 #, fuzzy
28404 msgid "Add a subtitle file"
28405 msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
28406
28407 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28408 msgid "Use a sub&title file"
28409 msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
28410
28411 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28412 msgid "Select the subtitle file"
28413 msgstr "Вибрати файл субтитрів"
28414
28415 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28416 msgid "Network Protocol"
28417 msgstr "Мережевий протокол"
28418
28419 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28420 msgid "Please enter a network URL:"
28421 msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"
28422
28423 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28424 msgid "Profile edition"
28425 msgstr "Редагування профілю"
28426
28427 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28428 msgid "MPEG-TS"
28429 msgstr "MPEG-TS"
28430
28431 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28432 msgid "MPEG-PS"
28433 msgstr "MPEG-PS"
28434
28435 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28436 msgid "MPEG 1"
28437 msgstr "MPEG 1"
28438
28439 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28440 msgid "ASF/WMV"
28441 msgstr "ASF/WMV"
28442
28443 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28444 msgid "Webm"
28445 msgstr "Webm"
28446
28447 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28448 msgid "MJPEG"
28449 msgstr "MJPEG"
28450
28451 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28452 msgid "MKV"
28453 msgstr "MKV"
28454
28455 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28456 msgid "Ogg/Ogm"
28457 msgstr "Ogg/Ogm"
28458
28459 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28460 msgid "WAV"
28461 msgstr "WAV"
28462
28463 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28464 msgid "RAW"
28465 msgstr "RAW"
28466
28467 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28468 msgid "MP4/MOV"
28469 msgstr "MP4/MOV"
28470
28471 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28472 msgid "FLV"
28473 msgstr "FLV"
28474
28475 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28476 msgid "AVI"
28477 msgstr "AVI"
28478
28479 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28480 msgid "Features"
28481 msgstr "Функції"
28482
28483 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28484 msgid "Streamable"
28485 msgstr "Потоковий"
28486
28487 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28488 msgid "Chapters"
28489 msgstr "Частини"
28490
28491 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28492 msgid "Menus"
28493 msgstr "Меню"
28494
28495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28496 msgid "Same as source"
28497 msgstr "Як у джерелі"
28498
28499 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28500 msgid " fps"
28501 msgstr " к/с"
28502
28503 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28504 msgid "Custom options"
28505 msgstr "Налаштовувані параметри"
28506
28507 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28508 msgid "Quality"
28509 msgstr "Якість"
28510
28511 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28512 msgid "Not Used"
28513 msgstr "Не використано"
28514
28515 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28516 msgid " kb/s"
28517 msgstr " кб/с"
28518
28519 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28520 msgid "Encoding parameters"
28521 msgstr "Параметри кодування"
28522
28523 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28524 msgid "Frame size"
28525 msgstr "Розмір кадру"
28526
28527 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28528 msgid "px"
28529 msgstr "пкс"
28530
28531 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28532 msgid "Sample Rate"
28533 msgstr "Частота дискретизації"
28534
28535 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28536 msgid "Set up media sources to stream"
28537 msgstr "Задайте медіаджерела для потоку"
28538
28539 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28540 msgid "Destination Setup"
28541 msgstr "Установлення призначення"
28542
28543 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28544 msgid "Select destinations to stream to"
28545 msgstr "Виберіть призначення потоку"
28546
28547 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28548 msgid ""
28549 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28550 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28551 msgstr ""
28552 "Додати призначення відповідно методам мовлення, які Вам потрібні. Впевніться "
28553 "перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із використовуваним методом."
28554
28555 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28556 msgid "New destination"
28557 msgstr "Нове призначення"
28558
28559 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28560 msgid "Display locally"
28561 msgstr "Показувати локально"
28562
28563 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28564 msgid "Transcoding Options"
28565 msgstr "Параметри перекодування"
28566
28567 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28568 msgid "Select and choose transcoding options"
28569 msgstr "Виберіть і налаштуйте параметри перекодування"
28570
28571 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28572 msgid "Activate Transcoding"
28573 msgstr "Активувати перекодування"
28574
28575 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28576 msgid "Option Setup"
28577 msgstr "Установка опції"
28578
28579 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28580 msgid "Set up any additional options for streaming"
28581 msgstr "Задайте додаткові параметри для мовлення"
28582
28583 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28584 msgid "Miscellaneous Options"
28585 msgstr "Інші параметри"
28586
28587 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28588 msgid "Stream all elementary streams"
28589 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
28590
28591 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28592 msgid "Generated stream output string"
28593 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
28594
28595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28596 msgid " %"
28597 msgstr " %"
28598
28599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28600 msgid "Output module:"
28601 msgstr "Модуль виводу:"
28602
28603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28604 msgid "Visualization:"
28605 msgstr "Візуалізація:"
28606
28607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28608 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28609 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
28610
28611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28612 msgid "Dolby Surround:"
28613 msgstr "Dolby Surround:"
28614
28615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28616 msgid "Replay gain mode:"
28617 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
28618
28619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28620 msgid "Headphone surround effect"
28621 msgstr "Ефект оточення для навушників"
28622
28623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28624 msgid "Normalize volume to:"
28625 msgstr "Нормалізувати гучність до:"
28626
28627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28628 msgid "Preferred audio language:"
28629 msgstr "Бажана мова звуку:"
28630
28631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28632 msgid "Password:"
28633 msgstr "Пароль:"
28634
28635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28636 msgid "Username:"
28637 msgstr "Ім'я користувача:"
28638
28639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28640 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28641 msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
28642
28643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28644 msgid "Codecs"
28645 msgstr "Кодеки"
28646
28647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28648 msgid "x264 profile and level selection"
28649 msgstr "вибір профілю й рівня x264"
28650
28651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28652 msgid "x264 preset and tuning selection"
28653 msgstr "вибір попередніх установок й параметрів x264"
28654
28655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28656 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28657 msgstr "Апаратне прискорення декодування"
28658
28659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28660 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28661 msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
28662
28663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28664 msgid "Video quality post-processing level"
28665 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
28666
28667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28668 msgid "Optical drive"
28669 msgstr "Оптичний накопичувач"
28670
28671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28672 msgid "Default optical device"
28673 msgstr "Стандартний оптичний накопичувач"
28674
28675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28676 msgid "Files"
28677 msgstr "Файли"
28678
28679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28680 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28681 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
28682
28683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28684 msgid "HTTP proxy URL"
28685 msgstr "URL HTTP-проксі"
28686
28687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28688 msgid "HTTP (default)"
28689 msgstr "HTTP (стандартно)"
28690
28691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28692 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28693 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
28694
28695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28696 msgid "Live555 stream transport"
28697 msgstr "Транспорт потоку Live555"
28698
28699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28700 msgid "Default caching policy"
28701 msgstr "Стандартна політика кешування"
28702
28703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28704 msgid "Every "
28705 msgstr "Кожні "
28706
28707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28708 msgid "Separate words by | (without space)"
28709 msgstr "Розділюйте слова за допомогою „|“ (без пропуску)"
28710
28711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28712 msgid "Save recently played items"
28713 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
28714
28715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28716 msgid "Activate updates notifier"
28717 msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
28718
28719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28720 msgid "Look and feel"
28721 msgstr "Зовнішній вигляд"
28722
28723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28724 msgid "Use custom skin"
28725 msgstr "Використовувати довільну обкладинку"
28726
28727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28728 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28729 msgstr "Це стадартний інтерфейс VLC із рідним виглядом."
28730
28731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28732 msgid "Use native style"
28733 msgstr "Використовувати рідний стиль"
28734
28735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28736 msgid "Resize interface to video size"
28737 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
28738
28739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28740 msgid "Show controls in full screen mode"
28741 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
28742
28743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28744 msgid "Pause playback when minimized"
28745 msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
28746
28747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28748 msgid "Show media change popup:"
28749 msgstr "Показувати зміну медіа у спливаючому вікні:"
28750
28751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28752 msgid "Start in minimal view mode"
28753 msgstr "Запускати з мінімальним виглядом"
28754
28755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28756 msgid "Force window style:"
28757 msgstr "Вимушений стиль вікна:"
28758
28759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28760 msgid "Integrate video in interface"
28761 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
28762
28763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28764 msgid "Show systray icon"
28765 msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
28766
28767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28768 msgid "Skin resource file:"
28769 msgstr "Файл обкладинки:"
28770
28771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28772 msgid "Operating System Integration"
28773 msgstr "Інтеграція з операційною системою"
28774
28775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28776 msgid "File extensions association"
28777 msgstr "Асоціації розширень файлів"
28778
28779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28780 msgid "Set up associations..."
28781 msgstr "Встановити асоціації…"
28782
28783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28784 msgid "Playlist and Instances"
28785 msgstr "Список відтворення та екземпляри"
28786
28787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28788 msgid "Album art download policy:"
28789 msgstr "Політика завантаження обкладинки альбому:"
28790
28791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28792 msgid "Pause on the last frame of a video"
28793 msgstr "Призупиняти на останньому кадрі відео"
28794
28795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28796 msgid "Allow only one instance"
28797 msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
28798
28799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28800 msgid "Configure Media Library"
28801 msgstr "Конфігурувати медіатеку"
28802
28803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28804 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28805 msgstr "Увімкнути екранне меню (OSD)"
28806
28807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28808 msgid "Show media title on video start"
28809 msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
28810
28811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28812 msgid "Enable subtitles"
28813 msgstr "Увімкнути субтитри"
28814
28815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28816 msgid "Subtitle Language"
28817 msgstr "Мова субтитрів"
28818
28819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28820 msgid "Default encoding"
28821 msgstr "Стандартне кодування"
28822
28823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28824 msgid "Subtitle effects"
28825 msgstr "Ефекти субтитрів"
28826
28827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28828 msgid "Add a shadow"
28829 msgstr "Додати тінь"
28830
28831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28832 msgid "Add a background"
28833 msgstr "Додати тло"
28834
28835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28844 msgid " px"
28845 msgstr " px"
28846
28847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28848 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28849 msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
28850
28851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28852 msgid "DirectX"
28853 msgstr "DirectX"
28854
28855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28856 msgid "Display device"
28857 msgstr "Пристрій відображення"
28858
28859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28860 msgid "KVA"
28861 msgstr "KVA"
28862
28863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28864 msgid "Deinterlacing"
28865 msgstr "Деінтерлейсинг"
28866
28867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28868 msgid "Force Aspect Ratio"
28869 msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
28870
28871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28872 msgid "vlc-snap"
28873 msgstr "vlc-snap"
28874
28875 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28876 msgid "1"
28877 msgstr "1"
28878
28879 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28880 msgid "Stuff"
28881 msgstr "Речі"
28882
28883 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28884 msgid "Edit settings"
28885 msgstr "Редагувати параметри"
28886
28887 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28888 msgid "Control"
28889 msgstr "Контроль"
28890
28891 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28892 msgid "Run manually"
28893 msgstr "Запустити вручну"
28894
28895 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28896 msgid "Setup schedule"
28897 msgstr "Встановити планування"
28898
28899 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28900 msgid "Run on schedule"
28901 msgstr "Запустити по плану"
28902
28903 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28904 msgid "Status"
28905 msgstr "Статус"
28906
28907 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28908 msgid "P/P"
28909 msgstr "P/P"
28910
28911 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28912 msgid "Prev"
28913 msgstr "Попередній"
28914
28915 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28916 msgid "Add Input"
28917 msgstr "Додати ввід"
28918
28919 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28920 msgid "Edit Input"
28921 msgstr "Редагувати ввід"
28922
28923 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28924 msgid "Clear List"
28925 msgstr "Очистити список"
28926
28927 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28928 msgid "Check for VLC updates"
28929 msgstr "Перевірити оновлення VLC"
28930
28931 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28932 msgid "Launching an update request..."
28933 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
28934
28935 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28936 msgid "Do you want to download it?"
28937 msgstr "Ви хочете це завантажити?"
28938
28939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28940 msgid "Essential"
28941 msgstr "Основне"
28942
28943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28945 msgid ">HHHHHH;#"
28946 msgstr ">HHHHHH;#"
28947
28948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28949 msgid "Negate colors"
28950 msgstr "Інверсія кольорів"
28951
28952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28953 msgid "Colors"
28954 msgstr "Кольори"
28955
28956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28957 msgid "Interactive Zoom"
28958 msgstr "Інтерактивне масштабування"
28959
28960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28961 msgid "Angle"
28962 msgstr "Кут"
28963
28964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28965 msgid "Black Slot"
28966 msgstr "Чорний слот"
28967
28968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28970 msgid "..."
28971 msgstr "…"
28972
28973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28974 msgid "full"
28975 msgstr "повно"
28976
28977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28978 msgid "none"
28979 msgstr "нічого"
28980
28981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28982 msgid "Logo erase"
28983 msgstr "Видалити логотип"
28984
28985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28986 msgid "Mask"
28987 msgstr "Маска"
28988
28989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28990 msgid "Output Color Filtermode"
28991 msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
28992
28993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28994 msgid "Brightness (%)"
28995 msgstr "Яскравість (%)"
28996
28997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28998 msgid "Mark analyzed Pixels"
28999 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
29000
29001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29002 msgid "Filter threshold (%)"
29003 msgstr "Поріг фільтру (%)"
29004
29005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29006 msgid "Motion detect"
29007 msgstr "Детектор руху"
29008
29009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29010 msgid "Anti-Flickering"
29011 msgstr "Усунення блимання"
29012
29013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29014 msgid "Soften"
29015 msgstr "Пом’якшити"
29016
29017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29018 msgid "Spatial blur"
29019 msgstr "Просторове розмиття"
29020
29021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29022 msgid "Mirror"
29023 msgstr "Дзеркало"
29024
29025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29026 msgid "Anaglyph 3D"
29027 msgstr "Анагліф 3D"
29028
29029 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29030 msgid "VLM configurator"
29031 msgstr "Конфігуратор VLM"
29032
29033 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29034 msgid "Media Manager Edition"
29035 msgstr "Випуск медіаменеджеру"
29036
29037 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29038 msgid "Name:"
29039 msgstr "Ім’я:"
29040
29041 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29042 msgid "Input:"
29043 msgstr "Вхід:"
29044
29045 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29046 msgid "Select Input"
29047 msgstr "Оберіть вхід:"
29048
29049 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29050 msgid "Output:"
29051 msgstr "Вивід:"
29052
29053 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29054 msgid "Select Output"
29055 msgstr "Оберіть вивід:"
29056
29057 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29058 msgid "Time Control"
29059 msgstr "Керування часом"
29060
29061 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29062 msgid "Mux Control"
29063 msgstr "Керування мікшуванням"
29064
29065 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29066 msgid "Muxer:"
29067 msgstr "Мультиплексор:"
29068
29069 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29070 msgid "AAAA; "
29071 msgstr "AAAA; "
29072
29073 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29074 msgid "Media Manager List"
29075 msgstr "Список медіаменеджеру"
29076
29077 #~ msgid "Enable software mode"
29078 #~ msgstr "Увімкнути програмний режим"
29079
29080 #~ msgid ""
29081 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29082 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29083 #~ "system."
29084 #~ msgstr ""
29085 #~ "Дозволяє використовувати програмну реалізацію кодеків Intel Media SDK, "
29086 #~ "якщо в системі відсутнє апаратне прискорення QuickSync Video."
29087
29088 #~ msgid "Codec Profile"
29089 #~ msgstr "Профіль кодеку"
29090
29091 #~ msgid ""
29092 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29093 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29094 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29095 #~ msgstr ""
29096 #~ "Вкажіть явно профіль кодека. Наприклад, 'high'. Якщо цього не зробити, "
29097 #~ "кодек спробує вибрати відповідний профіль за такими характеристиками, як "
29098 #~ "роздільність і бітрейт."
29099
29100 #~ msgid "Codec Level"
29101 #~ msgstr "Рівень кодеку"
29102
29103 #~ msgid ""
29104 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29105 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29106 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29107 #~ msgstr ""
29108 #~ "Вкажіть явно рівень кодека. Наприклад: '4.2' для mpeg4-part10 або 'low' "
29109 #~ "для mpeg2. Якщо цього не зробити, кодек спробує вибрати відповідний "
29110 #~ "профіль за такими характеристиками, як роздільність і бітрейт."
29111
29112 #~ msgid "Group of Picture size"
29113 #~ msgstr "Розмір групи зображень"
29114
29115 #~ msgid ""
29116 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29117 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29118 #~ "frames are used."
29119 #~ msgstr ""
29120 #~ "Число зображень у поточній групі зображень (GOP). При GopPicSize рівному "
29121 #~ "0 розмір GOP не визначено; якщо GopPicSize дорівнює 1, використовуються "
29122 #~ "тільки I-кадри."
29123
29124 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29125 #~ msgstr "Інтервал групи зображень"
29126
29127 #~ msgid ""
29128 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29129 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29130 #~ msgstr ""
29131 #~ "Інтервал між ключовими I- або P-кадрами. Якщо дорівнює 0, то структура "
29132 #~ "GOP не визначена. Примітка: якщо GopRefDist = 1, то B-кадри не будуть "
29133 #~ "застосовуватися."
29134
29135 #~ msgid "Target Usage"
29136 #~ msgstr "Цільове використання"
29137
29138 #~ msgid ""
29139 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29140 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29141 #~ msgstr ""
29142 #~ "Цільове використання дозволяє вибрати варіант кодування, оптимальний з "
29143 #~ "точки зору швидкості або якості. Допустимі значення: 'speed', 'balanced' "
29144 #~ "й 'quality'"
29145
29146 #~ msgid "IDR interval"
29147 #~ msgstr "Інтервал IDR"
29148
29149 #~ msgid ""
29150 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29151 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29152 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29153 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29154 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29155 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29156 #~ "beginning of the stream. "
29157 #~ msgstr ""
29158 #~ "Для H.264 IdrInterval визначає інтервал IDR-кадрів через I-кадри; при "
29159 #~ "IdrInterval = 0 кожен I-кадр вважається IDR-кадром. При IdrInterval = 1 "
29160 #~ "IDR-кадром вважається кожен другий I-кадр і т.д. Для MPEG2 IdrInterval "
29161 #~ "визначає через I-кадри інтервал між заголовками послідовності. При "
29162 #~ "IdrInterval=N SDK вставляє заголовок послідовності перед кожним N-им I-"
29163 #~ "кадром. При IdrInterval = 0 (за замовчуванням) SDK вставляє заголовок "
29164 #~ "послідовності один раз на початку потоку."
29165
29166 #~ msgid "Rate Control Method"
29167 #~ msgstr "Метод контролю частоти"
29168
29169 #~ msgid ""
29170 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29171 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29172 #~ msgstr ""
29173 #~ "Метод керування частотою при кодуванні. Може приймати значення 'crb', "
29174 #~ "'vbr', 'qp' й 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не підтримується."
29175
29176 #~ msgid "Quantization parameter"
29177 #~ msgstr "Параметр квантування"
29178
29179 #~ msgid ""
29180 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29181 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29182 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29183 #~ msgstr ""
29184 #~ "Параметр квантування для кадрів усіх типів. Визначає qpi, qpp і qpp, але "
29185 #~ "має менший пріоритет попередньо згадані параметри. Використовується "
29186 #~ "тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
29187
29188 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29189 #~ msgstr "Параметр квантування для I-кадрів"
29190
29191 #~ msgid ""
29192 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29193 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29194 #~ msgstr ""
29195 #~ "Параметр квантування для I-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
29196 #~ "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
29197
29198 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29199 #~ msgstr "Параметр квантування для P-кадрів"
29200
29201 #~ msgid ""
29202 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29203 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29204 #~ msgstr ""
29205 #~ "Параметр квантування для P-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
29206 #~ "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
29207
29208 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29209 #~ msgstr "Параметр квантування для B-кадрів"
29210
29211 #~ msgid ""
29212 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29213 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29214 #~ msgstr ""
29215 #~ "Параметр квантування для B-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
29216 #~ "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
29217
29218 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29219 #~ msgstr "Максимальний бітрейт"
29220
29221 #~ msgid ""
29222 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29223 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29224 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29225 #~ msgstr ""
29226 #~ "Визначає максимальний бітрейт в Кбіт/с (1000 біт/с) для методу контролю "
29227 #~ "частоти VBR. Якщо ця межа не задана, то він обчислюється з таких "
29228 #~ "характеристик, як бітрейт, профіль, рівень тощо."
29229
29230 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29231 #~ msgstr "Точністю управління частотою"
29232
29233 #~ msgid ""
29234 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. "
29235 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go "
29236 #~ "above 880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29237 #~ "after a certained  convergence period. See the convergence parameter"
29238 #~ msgstr ""
29239 #~ "Допустимий відсоток відхилення частоти для методу 'avbr' (середній "
29240 #~ "змінний бітрейт) (наприклад, при значенні 10 і бітрейті 800 Кбіт/с кодер "
29241 #~ "прагнутиме не виходити за рамки 730-880 Кбіт/с. Необхідна точність "
29242 #~ "досягається тільки після певного часу збіжності. Див. параметр збіжності."
29243
29244 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29245 #~ msgstr "Час збіжності в режимі 'avbr'"
29246
29247 #~ msgid ""
29248 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29249 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29250 #~ "parameter. "
29251 #~ msgstr ""
29252 #~ "Число кадрів з 100, після обробки яких метод контролю частоти 'avbr' "
29253 #~ "досягає запитаного бітрейта із заданою точністю. Див. параметр точності."
29254
29255 #~ msgid "Number of slices per frame"
29256 #~ msgstr "Число частин на кадр"
29257
29258 #~ msgid ""
29259 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29260 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29261 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29262 #~ msgstr ""
29263 #~ "Число частин в кожному кадрі відео; кожна частина містить одну або кілька "
29264 #~ "рядків макроблоків. Якщо цей параметр не заданий, кодер може вибрати будь-"
29265 #~ "яке розбиття, допустиме стандартом кодека."
29266
29267 #~ msgid "Number of parallel operations"
29268 #~ msgstr "Число паралельних операцій"
29269
29270 #~ msgid ""
29271 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29272 #~ "the result. Higher  may result on better throughput depending on "
29273 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29274 #~ msgstr ""
29275 #~ "Задає число операцій кодування, виконуваних одночасно до синхронізації "
29276 #~ "результату. Чим вище це число, тим більша швидкість залежно від "
29277 #~ "устаткування. Для MPEG2 значення повинно бути не менше 1."
29278
29279 #~ msgid ""
29280 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29281 #~ msgstr "Кодер Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
29282
29283 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29284 #~ msgstr "Управляти iTunes під час відтворення"
29285
29286 #~ msgid "Menus language:"
29287 #~ msgstr "Мова меню:"
29288
29289 #~ msgid ""
29290 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29291 #~ "multicast UDP or RTP."
29292 #~ msgstr ""
29293 #~ "SAP використовується для публічного анонсування потоків, які надсилаються "
29294 #~ "за допомогою групової розсилки UDP або RTP."
29295
29296 #~ msgid ""
29297 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29298 #~ "care!"
29299 #~ msgstr ""
29300 #~ "Можна вимкнути деякі функції центрального процесора. Використовуйте дуже "
29301 #~ "обережно!"
29302
29303 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29304 #~ msgstr "Ці настройки стосуються модулів перетворення кольоровості."
29305
29306 #~ msgid ""
29307 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29308 #~ "them."
29309 #~ msgstr ""
29310 #~ "Деякі опції доступні, але приховані. Увімкніть «Додаткові опції», щоб їх "
29311 #~ "побачити."
29312
29313 #~ msgid ""
29314 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29315 #~ "should be magnified."
29316 #~ msgstr ""
29317 #~ "Збільшити частину відео. Можна вибрати частину відео, яку потрібно "
29318 #~ "збільшити."
29319
29320 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29321 #~ msgstr "Додає шумовий відеоефект хвиль"
29322
29323 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29324 #~ msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
29325
29326 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29327 #~ msgstr "Розділити зображення для створення стіни"
29328
29329 #~ msgid ""
29330 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29331 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29332 #~ msgstr ""
29333 #~ "Створити пазл із відео.\n"
29334 #~ "Відео розбивається на частини, які необхідно відсортувати."
29335
29336 #~ msgid ""
29337 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29338 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29339 #~ msgstr ""
29340 #~ "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
29341 #~ "Спробуйте змінити різні настройки для отримання потрібних результатів"
29342
29343 #~ msgid ""
29344 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29345 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29346 #~ "settings."
29347 #~ msgstr ""
29348 #~ "Ефект «визначення кольору». Зображення буде перефарбовано у чорний і "
29349 #~ "білий колір за виключенням частин, вибраних у настройках."
29350
29351 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29352 #~ msgstr "Виберіть об’єкти, які друкуватимуть повідомлення відлагоджування"
29353
29354 #~ msgid ""
29355 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29356 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29357 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29358 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29359 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29360 #~ "debug message."
29361 #~ msgstr ""
29362 #~ "Це рядок, розділений комами, кожен елемент якого повинен мати префікс «+» "
29363 #~ "або «-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
29364 #~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можна визначати за типом або назвою "
29365 #~ "модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають вищий "
29366 #~ "пріоритет, ніж правила, які застосовуються до об’єктів за типами. "
29367 #~ "Зауважте, що необхідно вказувати опцію -vvv для показу повідомлення "
29368 #~ "відлагоджування."
29369
29370 #~ msgid ""
29371 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29372 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29373 #~ msgstr ""
29374 #~ "Можна вручну вибрати мову інтерфейсу. Якщо вказано «auto», системна мова "
29375 #~ "визначатиметься автоматично."
29376
29377 #~ msgid ""
29378 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29379 #~ "1024."
29380 #~ msgstr ""
29381 #~ "Можна задати стандартну гучність виведення звуку в діапазоні від 0 до "
29382 #~ "1024."
29383
29384 #~ msgid ""
29385 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29386 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29387 #~ msgstr ""
29388 #~ "Можна вказати примусову частоту виведення звуку. Звичайні значення: 0 (не "
29389 #~ "визначено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29390
29391 #~ msgid "High quality audio resampling"
29392 #~ msgstr "Високоякісна передискретизація звуку"
29393
29394 #~ msgid ""
29395 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29396 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29397 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29398 #~ msgstr ""
29399 #~ "Ця опція вмикає використання високоякісного алгоритму передискретизації "
29400 #~ "звуку. Високоякісний алгоритм може інтенсивно навантажувати процесор, "
29401 #~ "тому можна вимкнути його та скористатися більш простим алгоритмом."
29402
29403 #~ msgid ""
29404 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29405 #~ "always leave all these enabled."
29406 #~ msgstr ""
29407 #~ "Ці опції дають змогу ввімкнути спеціальні інструкції центрального "
29408 #~ "процесора для оптимізації. Слід залишити все ввімкненим."
29409
29410 #~ msgid ""
29411 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29412 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29413 #~ msgstr ""
29414 #~ "Можна вибрати використовуваний модуль копіювання пам’яті. Стандартно, VLC "
29415 #~ "вибирає найшвидший із підтримуваних обладнанням."
29416
29417 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29418 #~ msgstr "(Експериментально) Не кешувати на рівні доступу."
29419
29420 #~ msgid "Modules search path"
29421 #~ msgstr "Шлях пошуку модулів"
29422
29423 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29424 #~ msgstr "Показує інтерфейс над усіма іншими вікнами."
29425
29426 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29427 #~ msgstr "Ховає інтерфейс під іншими вікнами."
29428
29429 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29430 #~ msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
29431
29432 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29433 #~ msgstr "Виділити віджет справа"
29434
29435 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29436 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет справа"
29437
29438 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29439 #~ msgstr "Виділити віджет зліва"
29440
29441 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29442 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зліва"
29443
29444 #~ msgid "Highlight widget on top"
29445 #~ msgstr "Виділити віджет зверху"
29446
29447 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29448 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зверху"
29449
29450 #~ msgid "Highlight widget below"
29451 #~ msgstr "Виділити віджет знизу"
29452
29453 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29454 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет знизу"
29455
29456 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29457 #~ msgstr "Вибирання поточного віджета виконує пов’язану дію."
29458
29459 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29460 #~ msgstr "Калааллісут (гренландська)"
29461
29462 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29463 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29464
29465 #~ msgid ""
29466 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29467 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29468 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29469 #~ msgstr ""
29470 #~ "Використовуйте «alsa://» для відкривання стандартного звукового входу. "
29471 #~ "Якщо доступно кілька звукових входів, їх буде показано у виводі "
29472 #~ "відлагоджування VLC. Щоб вибрати пристрій hw:0,1, використовуйте «alsa://"
29473 #~ "hw:0,1»."
29474
29475 #~ msgid "PCM U8"
29476 #~ msgstr "PCM U8"
29477
29478 #~ msgid "PCM S8"
29479 #~ msgstr "PCM S8"
29480
29481 #~ msgid "PCM U16 LE"
29482 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29483
29484 #~ msgid "PCM S16 LE"
29485 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29486
29487 #~ msgid "PCM U16 BE"
29488 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29489
29490 #~ msgid "PCM S16 BE"
29491 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29492
29493 #~ msgid "PCM U24 LE"
29494 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29495
29496 #~ msgid "PCM S24 LE"
29497 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29498
29499 #~ msgid "PCM U24 BE"
29500 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29501
29502 #~ msgid "PCM S24 BE"
29503 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29504
29505 #~ msgid "PCM U32 LE"
29506 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29507
29508 #~ msgid "PCM S32 LE"
29509 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29510
29511 #~ msgid "PCM U32 BE"
29512 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29513
29514 #~ msgid "PCM S32 BE"
29515 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29516
29517 #~ msgid "PCM F32 LE"
29518 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29519
29520 #~ msgid "PCM F32 BE"
29521 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29522
29523 #~ msgid "PCM F64 LE"
29524 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29525
29526 #~ msgid "PCM F64 BE"
29527 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29528
29529 #~ msgid "BluRay"
29530 #~ msgstr "Blu-ray"
29531
29532 #~ msgid "Teapot"
29533 #~ msgstr "Чайник"
29534
29535 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29536 #~ msgstr "Цей сервер схожий на чайник. Не можна зварювати каву в чайнику."
29537
29538 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29539 #~ msgstr "У турці не вдалося зварити каву (помилка сервера %u)."
29540
29541 #~ msgid "Coffee is ready."
29542 #~ msgstr "Кава готова."
29543
29544 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29545 #~ msgstr "Можна вказати довільний User Agent або використовувати відомий"
29546
29547 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29548 #~ msgstr "Оголошувати за допомогою Bonjur"
29549
29550 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29551 #~ msgstr "Оголошувати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
29552
29553 #~ msgid ""
29554 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29555 #~ "for an incoming connection."
29556 #~ msgstr ""
29557 #~ "Якщо ввімкнено, VLC під’єднуватиметься до віддаленого вузла замість того, "
29558 #~ "щоб чекати на вхідне з’єднання."
29559
29560 #~ msgid "RTMP"
29561 #~ msgstr "RTMP"
29562
29563 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29564 #~ msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
29565
29566 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29567 #~ msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
29568
29569 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29570 #~ msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо застосовується."
29571
29572 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29573 #~ msgstr ""
29574 #~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (-1 для автовизначення)."
29575
29576 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29577 #~ msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
29578
29579 #~ msgid ""
29580 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29581 #~ "number of B-Frames."
29582 #~ msgstr ""
29583 #~ "Якщо цю опцію задано, будуть використовуватися B-кадри. За допомогою цієї "
29584 #~ "опції можна задати кількість B-кадрів."
29585
29586 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29587 #~ msgstr "Використовуваний бітрейт (-1 — стандартний)."
29588
29589 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29590 #~ msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
29591
29592 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29593 #~ msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
29594
29595 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29596 #~ msgstr "Бітова маска, використовувана звуковою частиною картки."
29597
29598 #~ msgid ""
29599 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29600 #~ msgstr "Канал карти (зазвичай, 0=тюнер, 1=композитний вхід, 2=s-video)"
29601
29602 #~ msgid "SECAM"
29603 #~ msgstr "SECAM"
29604
29605 #~ msgid "PAL"
29606 #~ msgstr "PAL"
29607
29608 #~ msgid "NTSC"
29609 #~ msgstr "NTSC"
29610
29611 #~ msgid "vbr"
29612 #~ msgstr "vbr"
29613
29614 #~ msgid "cbr"
29615 #~ msgstr "cbr"
29616
29617 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29618 #~ msgstr "Введення з карток IVTV MPEG Encoding"
29619
29620 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29621 #~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси SWF"
29622
29623 #~ msgid ""
29624 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29625 #~ "SWF file that contained the stream."
29626 #~ msgstr ""
29627 #~ "URL-адреса SFW, використовувана як сторінка посилання під час з’єднання "
29628 #~ "із сервером. Це файл SWF, який містить потік."
29629
29630 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29631 #~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси сторінки"
29632
29633 #~ msgid ""
29634 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29635 #~ "the page housing the SWF file."
29636 #~ msgstr ""
29637 #~ "URL-адреса сторінки, яка використовуватиметься як сторінка посилання під "
29638 #~ "час з’єднання із сервером. Це сторінка, яка містить файл SWF."
29639
29640 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29641 #~ msgstr "Відеопристрій (стандартно: /dev/video0)."
29642
29643 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29644 #~ msgstr ""
29645 #~ "Примусово вказати ширину (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
29646 #~ "драйвера)."
29647
29648 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29649 #~ msgstr ""
29650 #~ "Примусово вказати висоту (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
29651 #~ "драйвера)."
29652
29653 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29654 #~ msgstr ""
29655 #~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (0 для автовизначення)."
29656
29657 #~ msgid "Use libv4l2"
29658 #~ msgstr "Використовувати libv4l2"
29659
29660 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29661 #~ msgstr "Примусово використовувати обгортку libv4l2."
29662
29663 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29664 #~ msgstr "Головна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)"
29665
29666 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29667 #~ msgstr "Друга звукова програма (лише аналогові ТБ-тюнери)"
29668
29669 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29670 #~ msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
29671
29672 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29673 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29674
29675 #~ msgid ""
29676 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29677 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29678 #~ "audio playback."
29679 #~ msgstr ""
29680 #~ "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого звукового пристрою в меню "
29681 #~ "«Звуковий пристрій». Цей пристрій буде стандартним для відтворення звуку."
29682
29683 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29684 #~ msgstr "3 передніх 2 задніх"
29685
29686 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29687 #~ msgstr "2 передніх 2 задніх"
29688
29689 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29690 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
29691
29692 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29693 #~ msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
29694
29695 #~ msgid "5.1"
29696 #~ msgstr "5.1"
29697
29698 #~ msgid ""
29699 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29700 #~ "processing power"
29701 #~ msgstr ""
29702 #~ "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це "
29703 #~ "потребує менше ресурсів."
29704
29705 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29706 #~ msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
29707
29708 #~ msgid ""
29709 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29710 #~ "Overridden by user settings."
29711 #~ msgstr ""
29712 #~ "Підберіть параметри для певного типу джерела чи ситуації. Перекриваються "
29713 #~ "параметрами користувача."
29714
29715 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29716 #~ msgstr ""
29717 #~ "Використовувати попередні параметри як стандартні. Перекривається "
29718 #~ "параметрами користувача."
29719
29720 #~ msgid "fast"
29721 #~ msgstr "швидкий"
29722
29723 #~ msgid "slow"
29724 #~ msgstr "повільний"
29725
29726 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29727 #~ msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
29728
29729 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29730 #~ msgstr ""
29731 #~ "| @name marq-marquee  STRING . . . . . . . . . . . накласти STRING на "
29732 #~ "відео"
29733
29734 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29735 #~ msgstr ""
29736 #~ "| @name marq-position # . . . . . . . . . . . .керування відносною "
29737 #~ "позицією"
29738
29739 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29740 #~ msgstr ""
29741 #~ "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . . . .колір шрифту, "
29742 #~ "RGB"
29743
29744 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29745 #~ msgstr ""
29746 #~ "| @name logo-file STRING . . . . . . . . . . . . . .ім’я/шлях файлу "
29747 #~ "оверлея"
29748
29749 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29750 #~ msgstr ""
29751 #~ "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."
29752 #~ "прозорість"
29753
29754 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29755 #~ msgstr ""
29756 #~ "| @name mosaic-xoffset #  . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
29757 #~ "кута"
29758
29759 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29760 #~ msgstr ""
29761 #~ "| @name mosaic-yoffset #  . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
29762 #~ "кута"
29763
29764 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29765 #~ msgstr ""
29766 #~ "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . . . . . . . .  список "
29767 #~ "зміщень"
29768
29769 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29770 #~ msgstr ""
29771 #~ "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . . . вирівнювання "
29772 #~ "мозаїки"
29773
29774 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29775 #~ msgstr ""
29776 #~ "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . . . . . . . . вертикальна "
29777 #~ "границя"
29778
29779 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29780 #~ msgstr ""
29781 #~ "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . .  горизонтальна "
29782 #~ "границя"
29783
29784 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29785 #~ msgstr ""
29786 #~ "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . . . . . . "
29787 #~ "позиція"
29788
29789 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29790 #~ msgstr ""
29791 #~ "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . . . . . . . .порядок "
29792 #~ "малюнків"
29793
29794 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29795 #~ msgstr ""
29796 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . .співвідношення "
29797 #~ "сторін"
29798
29799 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29800 #~ msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
29801
29802 #~ msgid "Make"
29803 #~ msgstr "Виробник"
29804
29805 #~ msgid ""
29806 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29807 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29808 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29809 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29810 #~ "autodetection, this should always work)."
29811 #~ msgstr ""
29812 #~ "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
29813 #~ "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
29814 #~ "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
29815 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1»,  і «auto» означає автовизначення і має "
29816 #~ "працювати завжди)."
29817
29818 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29819 #~ msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
29820
29821 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29822 #~ msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
29823
29824 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29825 #~ msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
29826
29827 #~ msgid ""
29828 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29829 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29830 #~ "packets."
29831 #~ msgstr ""
29832 #~ "Параметри розміру буфера для читання й записування цілого числа пакетів. "
29833 #~ "Укажіть розмір буфера, а не кількість пакетів."
29834
29835 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29836 #~ msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
29837
29838 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29839 #~ msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
29840
29841 #~ msgid ""
29842 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29843 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29844 #~ "the cache."
29845 #~ msgstr ""
29846 #~ "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
29847 #~ "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
29848 #~ "кешу."
29849
29850 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29851 #~ msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
29852
29853 #~ msgid ""
29854 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29855 #~ msgstr ""
29856 #~ "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
29857 #~ "фреймбуфера."
29858
29859 #~ msgid ""
29860 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29861 #~ "video devices.\n"
29862 #~ "Live Audio input is not supported."
29863 #~ msgstr ""
29864 #~ "Цей вхід дає змогу обробляти вхідні сигнали з відеопристроїв, сумісних із "
29865 #~ "QuickTime.\n"
29866 #~ "Вхід Live Audio не підтримується."
29867
29868 #~ msgid ""
29869 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29870 #~ "Are you sure you want to continue?"
29871 #~ msgstr ""
29872 #~ "Це скине всі параметри медіаплеєра VLC.\n"
29873 #~ "Ви впевнені у продовженні?"
29874
29875 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29876 #~ msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
29877
29878 #~ msgid ""
29879 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29880 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29881 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29882 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29883 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29884 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29885 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29886 #~ "options:</p>\n"
29887 #~ msgstr ""
29888 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає і не збирає інформацію, "
29889 #~ "навіть анонімну, про його використання.</p>\n"
29890 #~ "<p>Однак він може під’єднуватися до Інтернету для відображення "
29891 #~ "<b>медіаінформації</b> або для перевірки наявних <b>оновлень</b>.</p>\n"
29892 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (автори) вимагають підтвердження надання доступу цього "
29893 #~ "програмного забезпечення в Інтернет.</p>\n"
29894 #~ "<p>Відповідно до вашого вибору, ввімкніть або вимкніть вказані нижче "
29895 #~ "опції.</p>\n"
29896
29897 #~ msgid ""
29898 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29899 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29900 #~ "more!\n"
29901 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29902 #~ "platform.\n"
29903 #~ "\n"
29904 #~ msgstr ""
29905 #~ "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
29906 #~ "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з "
29907 #~ "карт та навіть більше!\n"
29908 #~ "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
29909 #~ "\n"
29910
29911 #~ msgid ""
29912 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29913 #~ " "
29914 #~ msgstr ""
29915 #~ "Ця версія VLC компільована:\n"
29916 #~ " "
29917
29918 #~ msgid ""
29919 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29920 #~ "\n"
29921 #~ msgstr ""
29922 #~ "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
29923 #~ "\n"
29924
29925 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29926 #~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
29927
29928 #~ msgid ""
29929 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29930 #~ "default value is \"admin\"."
29931 #~ msgstr ""
29932 #~ "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Стандартне значення — "
29933 #~ "«admin»."
29934
29935 #~ msgid "Freebox TV"
29936 #~ msgstr "ТБ Freebox"
29937
29938 #~ msgid ""
29939 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29940 #~ "scanning directories."
29941 #~ msgstr ""
29942 #~ "Файли з цими розширеннями не буде додано до медіатеки під час сканування "
29943 #~ "каталогів."
29944
29945 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29946 #~ msgstr "Під час сканування каталогу також скануються підкаталоги."
29947
29948 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29949 #~ msgstr "Медіатека працює на основі бази даних SQL"
29950
29951 #~ msgid "Auto add new medias"
29952 #~ msgstr "Автоматично додавати нові медіа"
29953
29954 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29955 #~ msgstr "Уповільнювач керування живленням"
29956
29957 #~ msgid "MCE"
29958 #~ msgstr "MCE"
29959
29960 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29961 #~ msgstr "Запобігання вимкненню екрана Nokia MCE"
29962
29963 #~ msgid ""
29964 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29965 #~ "\"html\"."
29966 #~ msgstr ""
29967 #~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (стандартне) і "
29968 #~ "«html»."
29969
29970 #~ msgid ""
29971 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29972 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29973 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29974 #~ msgstr ""
29975 #~ "Укажіть формат журналу. Припустимі значення: «text» (стандартне), «html», "
29976 #~ "«syslog» (спеціальний режим, за якого повідомлення надсилаються в syslog "
29977 #~ "замість файлу), а також «android» (спеціальний режим для використання "
29978 #~ "засобу журналювання Android)."
29979
29980 #~ msgid ""
29981 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29982 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29983 #~ "\"local7\"."
29984 #~ msgstr ""
29985 #~ "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
29986 #~ "обирання «user» (стандартно), «daemon» та з «local0» по «local7»."
29987
29988 #~ msgid "libc memcpy"
29989 #~ msgstr "libc memcpy"
29990
29991 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29992 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29993
29994 #~ msgid "MMX memcpy"
29995 #~ msgstr "MMX memcpy"
29996
29997 #~ msgid ""
29998 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29999 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30000 #~ msgstr ""
30001 #~ "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, "
30002 #~ "{1} Назва, {2} Альбом. Стандартно: «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
30003
30004 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30005 #~ msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
30006
30007 #~ msgid ""
30008 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30009 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30010 #~ msgstr ""
30011 #~ "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, стандартно: 30)."
30012
30013 #~ msgid ""
30014 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30015 #~ msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, стандартно: 2)."
30016
30017 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30018 #~ msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
30019
30020 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30021 #~ msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
30022
30023 #~ msgid ""
30024 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30025 #~ msgstr ""
30026 #~ "Порт UDP, на якому будуть очікуватися команди (show | enable <pid> | "
30027 #~ "disable <pid>)."
30028
30029 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30030 #~ msgstr "Вимикати ідентифікатор ES під час запуску."
30031
30032 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30033 #~ msgstr "Під час запуску вмикати лише ідентифікатор ES."
30034
30035 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30036 #~ msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
30037
30038 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30039 #~ msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
30040
30041 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30042 #~ msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
30043
30044 #~ msgid "Initial command to execute."
30045 #~ msgstr "Команда при запуску."
30046
30047 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30048 #~ msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
30049
30050 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30051 #~ msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
30052
30053 #~ msgid ""
30054 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30055 #~ "<left offset> + <top offset>."
30056 #~ msgstr ""
30057 #~ "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
30058 #~ "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
30059
30060 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30061 #~ msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
30062
30063 #~ msgid ""
30064 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30065 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30066 #~ "means 4/3."
30067 #~ msgstr ""
30068 #~ "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
30069 #~ "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
30070 #~ "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
30071
30072 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30073 #~ msgstr ""
30074 #~ "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: "
30075 #~ "1333значить 4/3."
30076
30077 #~ msgid ""
30078 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30079 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30080 #~ "trigger recrop."
30081 #~ msgstr ""
30082 #~ "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
30083 #~ "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, "
30084 #~ "що співвідношення змінилося й викликати повторне обрізання."
30085
30086 #~ msgid ""
30087 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30088 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30089 #~ msgstr ""
30090 #~ "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, "
30091 #~ "що співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
30092
30093 #~ msgid ""
30094 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30095 #~ "black."
30096 #~ msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
30097
30098 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30099 #~ msgstr "Відсоток пропуску (%)"
30100
30101 #~ msgid ""
30102 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30103 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30104 #~ msgstr ""
30105 #~ "Відсоток лінії, який слід брати до уваги для пошуку чорних ліній. Це дає "
30106 #~ "змогу пропустити логотип у чорних межах й обрізати їх."
30107
30108 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30109 #~ msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
30110
30111 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30112 #~ msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
30113
30114 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30115 #~ msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
30116
30117 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30118 #~ msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
30119
30120 #~ msgid ""
30121 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30122 #~ "OSD configuration file."
30123 #~ msgstr ""
30124 #~ "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр має вищий пріоритет за "
30125 #~ "значення у файлі конфігурації."
30126
30127 #~ msgid ""
30128 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30129 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30130 #~ "time visible."
30131 #~ msgstr ""
30132 #~ "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
30133 #~ "секунд (стандартно: 15). Переконайтеся, що цього значення досить для "
30134 #~ "того, щоб побачити меню."
30135
30136 #~ msgid ""
30137 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30138 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30139 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30140 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30141 #~ msgstr ""
30142 #~ "Стандартно, екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш короткий "
30143 #~ "період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
30144 #~ "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
30145 #~ "значення від 0 до 1000 мс."
30146
30147 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30148 #~ msgstr "Зробити одну частину чорною"
30149
30150 #~ msgid ""
30151 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30152 #~ msgstr ""
30153 #~ "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
30154 #~ "чорною."
30155
30156 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30157 #~ msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
30158
30159 #~ msgid ""
30160 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30161 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30162 #~ "collaboration to create the best free software."
30163 #~ msgstr ""
30164 #~ "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам "
30165 #~ "та наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
30166 #~ "вільного програмного забезпечення."
30167
30168 #~ msgid ""
30169 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30170 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30171 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30172 #~ "css\">\n"
30173 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30174 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30175 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30176 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30177 #~ "</style></head><body>\n"
30178 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30179 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30180 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30181 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30182 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30183 #~ msgstr ""
30184 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30185 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30186 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30187 #~ "css\">\n"
30188 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30189 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30190 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30191 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30192 #~ "</style></head><body>\n"
30193 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30194 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30195 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30196 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30197 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30198
30199 #~ msgid "00000; "
30200 #~ msgstr "00000; "
30201
30202 #, fuzzy
30203 #~ msgid ""
30204 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30205 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30206 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30207 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30208 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30209 #~ "debug message."
30210 #~ msgstr ""
30211 #~ "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або "
30212 #~ "«-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
30213 #~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи "
30214 #~ "ім’я модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають "
30215 #~ "більше значення, ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. "
30216 #~ "Зауважте, що Вам все ще необхідно використовувати -vvv для відображення "
30217 #~ "повідомлення відлагоджування."
30218
30219 #~ msgid ""
30220 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30221 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30222 #~ msgstr ""
30223 #~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
30224 #~ "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
30225 #~ "syslog замість файлу)."
30226
30227 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30228 #~ msgstr "Опитувати доступні функції картки DVB"
30229
30230 #~ msgid ""
30231 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30232 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30233 #~ msgstr ""
30234 #~ "Функції деяких карток DVB не можна опитати. Якщо виникають проблеми, "
30235 #~ "можна вимкнути цю функцію."
30236
30237 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30238 #~ msgstr "назва файлу конфігурації у «share/dvb/dvb-s»"
30239
30240 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30241 #~ msgstr "Введення DVB з підтримкою v4l2"
30242
30243 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30244 #~ msgstr "Унікальний ідентифікатор служби DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
30245
30246 #~ msgid ""
30247 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30248 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30249 #~ "vlc-<pid>"
30250 #~ msgstr ""
30251 #~ "Використовуйте унікальний ідентифікатор служби dbus для ідентифікації "
30252 #~ "цього екземпляра VLC на шині DBUS. Ідентифікатор процесу (PID) додається "
30253 #~ "до назви служби: org.mpris.vlc-<pid>"
30254
30255 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30256 #~ msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
30257
30258 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30259 #~ msgstr "Картка %<PRIu32>"
30260
30261 #~ msgid ""
30262 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30263 #~ "needs to be restarted."
30264 #~ msgstr ""
30265 #~ "Щоб упевнитися, що VLC більше не слухає події медіаклавіш, його потрібно "
30266 #~ "перезапустити."
30267
30268 #~ msgid "Relaunch VLC"
30269 #~ msgstr "Перезапустити VLC"
30270
30271 #~ msgid ""
30272 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30273 #~ "advanced preferences."
30274 #~ msgstr ""
30275 #~ "В експертних параметрах доступно більше опцій щодо тла, тіні й обведення."
30276
30277 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30278 #~ msgstr "Звук випереджає відео на:"
30279
30280 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30281 #~ msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні, для кодеків WMV"
30282
30283 #~ msgid "Side speakers"
30284 #~ msgstr "Бічні гучномовці"
30285
30286 #~ msgid "Center and subwoofer"
30287 #~ msgstr "Центр і сабвуфер"
30288
30289 #~ msgid "S/PDIF"
30290 #~ msgstr "S/PDIF"
30291
30292 #~ msgid "Dump"
30293 #~ msgstr "Дамп"
30294
30295 #~ msgid "dbus"
30296 #~ msgstr "dbus"
30297
30298 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30299 #~ msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»."
30300
30301 #~ msgid ""
30302 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30303 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30304 #~ msgstr ""
30305 #~ "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30306 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
30307
30308 #~ msgid ""
30309 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30310 #~ "on.\n"
30311 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30312 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30313 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30314 #~ msgstr ""
30315 #~ "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
30316 #~ "Синтаксис — адреса:порт/шлях. Стандартно, прослуховування ведеться на усі "
30317 #~ "інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
30318 #~ "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте "
30319 #~ "«localhost» як адресу."
30320
30321 #~ msgid "Left front"
30322 #~ msgstr "Лівий передній"
30323
30324 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30325 #~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
30326
30327 #~ msgid "Exposure"
30328 #~ msgstr "Витримка"
30329
30330 #, fuzzy
30331 #~ msgid "Exposure."
30332 #~ msgstr "Витримка"
30333
30334 #~ msgid " - Empty - "
30335 #~ msgstr " - Порожньо - "
30336
30337 #~ msgid ""
30338 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30339 #~ "should not change this option manually."
30340 #~ msgstr ""
30341 #~ "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. "
30342 #~ "Зазвичай, його не потрібно змінювати вручну."
30343
30344 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30345 #~ msgstr "Віддавати перевагу системним плагінам"
30346
30347 #~ msgid ""
30348 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30349 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30350 #~ msgstr ""
30351 #~ "Показує, чи буде VLC віддавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
30352 #~ "системі, замість вбудованих плагінів, якщо є вибір."
30353
30354 #~ msgid ""
30355 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30356 #~ "advantage of them."
30357 #~ msgstr ""
30358 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
30359
30360 #~ msgid ""
30361 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30362 #~ "advantage of them."
30363 #~ msgstr ""
30364 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх використовувати."
30365
30366 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30367 #~ msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
30368
30369 #~ msgid ""
30370 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30371 #~ "advantage of them."
30372 #~ msgstr ""
30373 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх використовувати."
30374
30375 #~ msgid ""
30376 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30377 #~ "advantage of them."
30378 #~ msgstr ""
30379 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
30380
30381 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30382 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
30383
30384 #~ msgid ""
30385 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30386 #~ "advantage of them."
30387 #~ msgstr ""
30388 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
30389
30390 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30391 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
30392
30393 #~ msgid ""
30394 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30395 #~ "advantage of them."
30396 #~ msgstr ""
30397 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
30398
30399 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30400 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
30401
30402 #~ msgid ""
30403 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30404 #~ "advantage of them."
30405 #~ msgstr ""
30406 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
30407
30408 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30409 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
30410
30411 #~ msgid ""
30412 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30413 #~ "advantage of them."
30414 #~ msgstr ""
30415 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
30416
30417 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30418 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
30419
30420 #~ msgid ""
30421 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30422 #~ "advantage of them."
30423 #~ msgstr ""
30424 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
30425
30426 #~ msgid ""
30427 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30428 #~ "advantage of them."
30429 #~ msgstr ""
30430 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх використовувати."
30431
30432 #~ msgid "Go back in browsing history"
30433 #~ msgstr "Повернення по історії переглядів"
30434
30435 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30436 #~ msgstr "Уперед по історії переглядів"
30437
30438 #~ msgid ""
30439 #~ "%s\n"
30440 #~ "Done %s (100.0%%)"
30441 #~ msgstr ""
30442 #~ "%s\n"
30443 #~ "Зроблено %s (100.0%%)"
30444
30445 #~ msgid "Alsa"
30446 #~ msgstr "ALSA"
30447
30448 #~ msgid "Avio"
30449 #~ msgstr "Avio"
30450
30451 #~ msgid ""
30452 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30453 #~ "with n>=0."
30454 #~ msgstr ""
30455 #~ "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n≥0."
30456
30457 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30458 #~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або в Гц для DVB-C/T"
30459
30460 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30461 #~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-C/S/T"
30462
30463 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30464 #~ msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
30465
30466 #~ msgid ""
30467 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30468 #~ msgstr "Дає змогу вести мовлення цілого транспондера «бюджетною» картою."
30469
30470 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30471 #~ msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
30472
30473 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30474 #~ msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
30475
30476 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30477 #~ msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
30478
30479 #~ msgid ""
30480 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30481 #~ "supported by all frontends."
30482 #~ msgstr ""
30483 #~ "Використовувати високу напругу при довгому кабелі. Це підтримується не "
30484 #~ "всіма фронтендами."
30485
30486 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30487 #~ msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
30488
30489 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30490 #~ msgstr "Режим корекції помилок (FEC) [9=авто]."
30491
30492 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30493 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
30494
30495 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30496 #~ msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9,75 ГГц)"
30497
30498 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30499 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
30500
30501 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30502 #~ msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10,6 ГГц)"
30503
30504 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30505 #~ msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
30506
30507 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30508 #~ msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11,7 ГГц)"
30509
30510 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30511 #~ msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
30512
30513 #~ msgid "QAM16"
30514 #~ msgstr "QAM16"
30515
30516 #~ msgid "QAM32"
30517 #~ msgstr "QAM32"
30518
30519 #~ msgid "QAM64"
30520 #~ msgstr "QAM64"
30521
30522 #~ msgid "QAM128"
30523 #~ msgstr "QAM128"
30524
30525 #~ msgid "QAM256"
30526 #~ msgstr "QAM256"
30527
30528 #~ msgid "BPSK"
30529 #~ msgstr "BPSK"
30530
30531 #~ msgid "QPSK"
30532 #~ msgstr "QPSK"
30533
30534 #~ msgid "8VSB"
30535 #~ msgstr "8VSB"
30536
30537 #~ msgid "16VSB"
30538 #~ msgstr "16VSB"
30539
30540 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30541 #~ msgstr ""
30542 #~ "Швидкість FEC включає швидкість FEC високоприорітетного потоку DVB-T"
30543
30544 #~ msgid "2/3"
30545 #~ msgstr "2/3"
30546
30547 #~ msgid "3/4"
30548 #~ msgstr "3/4"
30549
30550 #~ msgid "5/6"
30551 #~ msgstr "5/6"
30552
30553 #~ msgid "7/8"
30554 #~ msgstr "7/8"
30555
30556 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30557 #~ msgstr "Земна кодова швидкість низькопріоритетного потоку (FEC)"
30558
30559 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30560 #~ msgstr ""
30561 #~ "Швидкість низькопріоритетного FEC [не визначено, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
30562
30563 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30564 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність"
30565
30566 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30567 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто, 6, 7, 8 у МГц]"
30568
30569 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30570 #~ msgstr "Захисний інтервал [не визначено, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
30571
30572 #~ msgid "1/4"
30573 #~ msgstr "1/4"
30574
30575 #~ msgid "1/8"
30576 #~ msgstr "1/8"
30577
30578 #~ msgid "1/16"
30579 #~ msgstr "1/16"
30580
30581 #~ msgid "1/32"
30582 #~ msgstr "1/32"
30583
30584 #~ msgid "2k"
30585 #~ msgstr "2k"
30586
30587 #~ msgid "8k"
30588 #~ msgstr "8k"
30589
30590 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30591 #~ msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено, 1, 2, 4]"
30592
30593 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30594 #~ msgstr "Тип модуляції фронтенда."
30595
30596 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30597 #~ msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
30598
30599 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30600 #~ msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу і порт."
30601
30602 #~ msgid ""
30603 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30604 #~ msgstr ""
30605 #~ "Ім'я користувача з правами адміністратора для доступу до внутрішнього "
30606 #~ "HTTP-сервера."
30607
30608 #~ msgid ""
30609 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30610 #~ msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-сервера."
30611
30612 #~ msgid "HTTP ACL"
30613 #~ msgstr "ACL HTTP"
30614
30615 #~ msgid ""
30616 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30617 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30618 #~ msgstr ""
30619 #~ "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який "
30620 #~ "дозволяє певному діапазону адрес IP підключатися до внутрішнього HTTP-"
30621 #~ "сервера."
30622
30623 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30624 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
30625
30626 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30627 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM інтерфейсу HTTP"
30628
30629 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30630 #~ msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP"
30631
30632 #~ msgid ""
30633 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30634 #~ "of the new syntax."
30635 #~ msgstr ""
30636 #~ "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, щоб побачити "
30637 #~ "пояснення нового синтаксису."
30638
30639 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30640 #~ msgstr "Поляризація «%c» не є коректною."
30641
30642 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30643 #~ msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
30644
30645 #~ msgid "Scanning DVB"
30646 #~ msgstr "Сканування DVB"
30647
30648 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30649 #~ msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
30650
30651 #~ msgid ""
30652 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30653 #~ "constructs (default 0)."
30654 #~ msgstr ""
30655 #~ "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в "
30656 #~ "конструкціях #duplicate{} (стандартно — 0)"
30657
30658 #~ msgid ""
30659 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30660 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30661 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30662 #~ msgstr ""
30663 #~ "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця файлу (стандартно — -1, "
30664 #~ "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше "
30665 #~ "для 10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
30666
30667 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30668 #~ msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
30669
30670 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30671 #~ msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
30672
30673 #~ msgid ""
30674 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30675 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30676 #~ msgstr ""
30677 #~ "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх "
30678 #~ "URL. Не зважати на обхідні параметри та скрипти автоконфігурації."
30679
30680 #~ msgid ""
30681 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30682 #~ "milliseconds."
30683 #~ msgstr ""
30684 #~ "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
30685 #~ "довжину у мілісекундах."
30686
30687 #~ msgid "Use file memory mapping"
30688 #~ msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
30689
30690 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30691 #~ msgstr ""
30692 #~ "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
30693 #~ "блочних пристроїв."
30694
30695 #~ msgid "MMap"
30696 #~ msgstr "MMap"
30697
30698 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30699 #~ msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
30700
30701 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30702 #~ msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
30703
30704 #~ msgid ""
30705 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30706 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30707 #~ msgstr ""
30708 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
30709 #~ "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-"
30710 #~ "slave=oss://'."
30711
30712 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30713 #~ msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
30714
30715 #~ msgid ""
30716 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30717 #~ "the v4l2 driver)."
30718 #~ msgstr ""
30719 #~ "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
30720 #~ "драйвером v4l2)."
30721
30722 #~ msgid ""
30723 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30724 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30725 #~ msgstr ""
30726 #~ "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене "
30727 #~ "автобалансування білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
30728
30729 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30730 #~ msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
30731
30732 #~ msgid ""
30733 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30734 #~ msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
30735
30736 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30737 #~ msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
30738
30739 #~ msgid ""
30740 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30741 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30742 #~ msgstr ""
30743 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
30744 #~ "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
30745 #~ "slave=oss://'."
30746
30747 #~ msgid "AUTO"
30748 #~ msgstr "АВТО"
30749
30750 #~ msgid "READ"
30751 #~ msgstr "READ"
30752
30753 #~ msgid "MMAP"
30754 #~ msgstr "MMAP"
30755
30756 #~ msgid "USERPTR"
30757 #~ msgstr "USERPTR"
30758
30759 #~ msgid ""
30760 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30761 #~ "empty if you don't have one."
30762 #~ msgstr ""
30763 #~ "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для "
30764 #~ "HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
30765
30766 #~ msgid ""
30767 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30768 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30769 #~ msgstr ""
30770 #~ "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
30771 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
30772
30773 #~ msgid ""
30774 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30775 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30776 #~ msgstr ""
30777 #~ "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який "
30778 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
30779
30780 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30781 #~ msgstr ""
30782 #~ "Не було надано назви аудіопристрою. Можливо, ви хочете ввести «default»."
30783
30784 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30785 #~ msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
30786
30787 #~ msgid ""
30788 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30789 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30790 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30791 #~ msgstr ""
30792 #~ "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю "
30793 #~ "заповнені (звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких "
30794 #~ "драйверів, Вам необхідно увімкнути цей параметр."
30795
30796 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30797 #~ msgstr ""
30798 #~ "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
30799
30800 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30801 #~ msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
30802
30803 #~ msgid ""
30804 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30805 #~ "calls                 1\n"
30806 #~ "packet assembly info  2\n"
30807 #~ msgstr ""
30808 #~ "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
30809 #~ "виклики                 1\n"
30810 #~ "інформація збору пакета  2\n"
30811
30812 #~ msgid "Text is always opaque"
30813 #~ msgstr "Текст завжди непрозорий"
30814
30815 #~ msgid "Subpage"
30816 #~ msgstr "Підсторінка"
30817
30818 #~ msgid "1.00x"
30819 #~ msgstr "1.00x"
30820
30821 #~ msgid "Handlers"
30822 #~ msgstr "Оброблювачі"
30823
30824 #~ msgid ""
30825 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30826 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30827 #~ msgstr ""
30828 #~ "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
30829 #~ "perl)."
30830
30831 #~ msgid "Export album art as /art"
30832 #~ msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
30833
30834 #~ msgid ""
30835 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30836 #~ "id=<id> URLs."
30837 #~ msgstr ""
30838 #~ "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
30839 #~ "відтворення як URL’ів  /art та /art?id=<id>."
30840
30841 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30842 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
30843
30844 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30845 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
30846
30847 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30848 #~ msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
30849
30850 #~ msgid "Signals"
30851 #~ msgstr "Сигнали"
30852
30853 #~ msgid ""
30854 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30855 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30856 #~ "\n"
30857 #~ "This might take a long time."
30858 #~ msgstr ""
30859 #~ "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
30860 #~ "Спробувати виправити його?\n"
30861 #~ "\n"
30862 #~ "Це може тривати досить довго."
30863
30864 #~ msgid "Repair"
30865 #~ msgstr "Виправити"
30866
30867 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30868 #~ msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
30869
30870 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30871 #~ msgstr "VLC зроблено для Вас:"
30872
30873 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30874 #~ msgstr ""
30875 #~ "Застосовує фільтр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш "
30876 #~ "гострим."
30877
30878 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30879 #~ msgstr ""
30880 #~ "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або "
30881 #~ "використовувати передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
30882
30883 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30884 #~ msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
30885
30886 #~ msgid "Blur"
30887 #~ msgstr "Розмивання"
30888
30889 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30890 #~ msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
30891
30892 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30893 #~ msgstr "Створює кілька копій зображення"
30894
30895 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30896 #~ msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
30897
30898 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30899 #~ msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
30900
30901 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30902 #~ msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
30903
30904 #~ msgid "Adjust Image"
30905 #~ msgstr "Встановити зображення"
30906
30907 #~ msgid ""
30908 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30909 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30910 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30911 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30912 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30913 #~ msgstr ""
30914 #~ "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
30915 #~ "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в «Параметрах», у розділі "
30916 #~ "«Відео/Фільтри».\n"
30917 #~ "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у «Параметрах», у "
30918 #~ "розділі «Відео/Фільтри»."
30919
30920 #~ msgid ""
30921 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30922 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30923 #~ msgstr ""
30924 #~ "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
30925 #~ "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
30926
30927 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30928 #~ msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
30929
30930 #~ msgid ""
30931 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30932 #~ "interacted with in this mode."
30933 #~ msgstr ""
30934 #~ "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в "
30935 #~ "цьому режимі неможлива."
30936
30937 #~ msgid ""
30938 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30939 #~ "\n"
30940 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30941 #~ "is installed and try again."
30942 #~ msgstr ""
30943 #~ "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
30944 #~ "\n"
30945 #~ "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановлення останнього "
30946 #~ "програмного забезпечення та спробуйте знову."
30947
30948 #~ msgid "Add controls to the video window"
30949 #~ msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
30950
30951 #~ msgid " State    : Playing %s"
30952 #~ msgstr " Статус    : відтворення %s"
30953
30954 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30955 #~ msgstr " Статус    : відкриття/з’єднання %s"
30956
30957 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30958 #~ msgstr "     c           включити/виключити кольори"
30959
30960 #~ msgid "[Boxes]"
30961 #~ msgstr "[Контейнери]"
30962
30963 #~ msgid " Logs "
30964 #~ msgstr " Журнали "
30965
30966 #~ msgid " Objects "
30967 #~ msgstr " Об’єкти "
30968
30969 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30970 #~ msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
30971
30972 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30973 #~ msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
30974
30975 #~ msgid ""
30976 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30977 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30978 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30979 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30980 #~ "</p>\n"
30981 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30982 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30983 #~ msgstr ""
30984 #~ "<p><i>VideoLAN</i> любить, якщо програми питають про авторизацію перед "
30985 #~ "виходом у Інтернет.</p>\n"
30986 #~ " <p><b>Медіаплеєр VLC</b> може отримувати інформацію з Інтернету, аби "
30987 #~ "отримати <b>медіаінформацію</b> або перевірити доступні <b>поновлення</b>."
30988 #~ "</p>\n"
30989 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає чи збирає будь-яку "
30990 #~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
30991
30992 #~ msgid "Sca&le"
30993 #~ msgstr "Масштабувати"
30994
30995 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30996 #~ msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
30997
30998 #~ msgid ""
30999 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31000 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31001 #~ msgstr ""
31002 #~ "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
31003 #~ "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
31004
31005 #~ msgid "Skins loader demux"
31006 #~ msgstr "Демультиплексор завантажувача обкладинок"
31007
31008 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31009 #~ msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
31010
31011 #~ msgid ""
31012 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31013 #~ "readability."
31014 #~ msgstr ""
31015 #~ "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
31016 #~ "читабельності."
31017
31018 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31019 #~ msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
31020
31021 #~ msgid ""
31022 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31023 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31024 #~ msgstr ""
31025 #~ "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого "
31026 #~ "сесія буде зберігатися в кеші."
31027
31028 #~ msgid ""
31029 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31030 #~ "hold."
31031 #~ msgstr ""
31032 #~ "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
31033
31034 #~ msgid "OSSO"
31035 #~ msgstr "OSSO"
31036
31037 #~ msgid ""
31038 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31039 #~ "notifications are sent locally."
31040 #~ msgstr ""
31041 #~ "Адреса, куди буде відправлено сповіщення Growl. Стандартно, сповіщення "
31042 #~ "відправляються локально."
31043
31044 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31045 #~ msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
31046
31047 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31048 #~ msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
31049
31050 #~ msgid "IPv4 SAP"
31051 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31052
31053 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31054 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
31055
31056 #~ msgid "IPv6 SAP"
31057 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31058
31059 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31060 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
31061
31062 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31063 #~ msgstr "Границі IPv6 SAP"
31064
31065 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31066 #~ msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (стандартно — 8)."
31067
31068 #~ msgid ""
31069 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31070 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31071 #~ "streams."
31072 #~ msgstr ""
31073 #~ "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, "
31074 #~ "але Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що "
31075 #~ "посилаються на застарілі потоки."
31076
31077 #~ msgid "add grain to image"
31078 #~ msgstr "додати зернистість до зображення"
31079
31080 #~ msgid "Embed the overlay"
31081 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей"
31082
31083 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31084 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
31085
31086 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31087 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
31088
31089 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31090 #~ msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
31091
31092 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31093 #~ msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
31094
31095 #~ msgid "ID of the video output X window"
31096 #~ msgstr "ID відеовиводу X window"
31097
31098 #~ msgid ""
31099 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31100 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31101 #~ msgstr ""
31102 #~ "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
31103 #~ "такого вікна (0 значить нічого)"
31104
31105 #~ msgid "Use shared memory"
31106 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
31107
31108 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31109 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
31110
31111 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31112 #~ msgstr "Більше смуг: 80/20"
31113
31114 #~ msgid "Band separator"
31115 #~ msgstr "Розділювач смуг"
31116
31117 #~ msgid ""
31118 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31119 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31120 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31121 #~ "css\">\n"
31122 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31123 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31124 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31125 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31126 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31127 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31128 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31129 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31130 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31131 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31132 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31133 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31134 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31135 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31136 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31137 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31138 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31139 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31140 #~ msgstr ""
31141 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31142 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31143 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31144 #~ "css\">\n"
31145 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31146 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31147 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31148 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31149 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31150 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31151 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31152 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31153 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31154 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31155 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31156 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31157 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31158 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31159 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31160 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31161 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31162 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31163
31164 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31165 #~ msgstr ""
31166 #~ "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість, небезпечно)"
31167
31168 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31169 #~ msgstr "Мінімалістичний режим перегляду (без панелей керування)"
31170
31171 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31172 #~ msgstr ""
31173 #~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
31174 #~ "спробувати знову."
31175
31176 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31177 #~ msgstr ""
31178 #~ "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
31179
31180 #~ msgid ""
31181 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31182 #~ "background."
31183 #~ msgstr ""
31184 #~ "Стандартно, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли знаходиться "
31185 #~ "у фоні."
31186
31187 #~ msgid "...when VLC is in background"
31188 #~ msgstr "…коли VLC у фоні"
31189
31190 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31191 #~ msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
31192
31193 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31194 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
31195
31196 #~ msgid ""
31197 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31198 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31199 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31200 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31201 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31202 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31203 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31204 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31205 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31206 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31207 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31208 #~ "The default method is: key."
31209 #~ msgstr ""
31210 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
31211 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
31212 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
31213 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
31214 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
31215 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
31216 #~ "середину.\n"
31217 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
31218 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
31219 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
31220 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
31221 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
31222 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
31223
31224 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31225 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
31226
31227 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31228 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
31229
31230 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31231 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
31232
31233 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31234 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
31235
31236 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31237 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
31238
31239 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31240 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
31241
31242 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31243 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
31244
31245 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31246 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
31247
31248 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31249 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
31250
31251 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31252 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
31253
31254 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
31255 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
31256
31257 #~ msgid ""
31258 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
31259 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
31260 #~ "handling support is the default value."
31261 #~ msgstr ""
31262 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
31263 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
31264 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
31265 #~ "подій."
31266
31267 #~ msgid "Full support"
31268 #~ msgstr "Повна підтримка"
31269
31270 #~ msgid ""
31271 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31272 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31273 #~ msgstr ""
31274 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
31275 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
31276
31277 #~ msgid ""
31278 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31279 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31280 #~ msgstr ""
31281 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
31282 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
31283
31284 #~ msgid ""
31285 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31286 #~ "advantage of it."
31287 #~ msgstr ""
31288 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
31289 #~ "його використовувати."
31290
31291 #~ msgid ""
31292 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
31293 #~ "output for the time being."
31294 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
31295
31296 #~ msgid ""
31297 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31298 #~ "meta info          1\n"
31299 #~ "events             2\n"
31300 #~ "MRL                4\n"
31301 #~ "external call      8\n"
31302 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31303 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31304 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31305 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31306 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31307 #~ msgstr ""
31308 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
31309 #~ "мета-інформація    1\n"
31310 #~ "події            2\n"
31311 #~ "MRL                4\n"
31312 #~ "зовнішні виклики     8\n"
31313 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
31314 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31315 #~ "позиціонування (0x40)  64\n"
31316 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31317 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31318
31319 #~ msgid ""
31320 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31321 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31322 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31323 #~ "more than 25 blocks per access."
31324 #~ msgstr ""
31325 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
31326 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
31327 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
31328 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
31329
31330 #~ msgid ""
31331 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31332 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31333 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
31334 #~ "   %A : The album information\n"
31335 #~ "   %C : Category\n"
31336 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
31337 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
31338 #~ "   %G : Genre\n"
31339 #~ "   %M : The current MRL\n"
31340 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31341 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31342 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31343 #~ "   %T : The track number\n"
31344 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31345 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31346 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31347 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31348 #~ "   %% : a % \n"
31349 #~ msgstr ""
31350 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
31351 #~ "команди date \n"
31352 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
31353 #~ "   %a : Виконавець (для альбому)\n"
31354 #~ "   %A : Інформація про альбом\n"
31355 #~ "   %C : Категорія\n"
31356 #~ "   %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
31357 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
31358 #~ "   %G : Жанр\n"
31359 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
31360 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
31361 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
31362 #~ "   %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
31363 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
31364 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
31365 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
31366 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
31367 #~ "   %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
31368 #~ "   %% : Знак % \n"
31369
31370 #~ msgid ""
31371 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31372 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31373 #~ "   %M : The current MRL\n"
31374 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31375 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31376 #~ "   %T : The track number\n"
31377 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31378 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31379 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31380 #~ "   %% : a % \n"
31381 #~ msgstr ""
31382 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
31383 #~ "команди date \n"
31384 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
31385 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
31386 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
31387 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
31388 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
31389 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
31390 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
31391 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
31392 #~ "   %% : Знак % \n"
31393
31394 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31395 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
31396
31397 #~ msgid ""
31398 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
31399 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
31400 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
31401 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
31402 #~ msgstr ""
31403 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
31404 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
31405 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
31406 #~ "рекомендується\n"
31407 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
31408
31409 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31410 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
31411
31412 #~ msgid "Additional debug"
31413 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
31414
31415 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31416 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
31417
31418 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31419 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
31420
31421 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31422 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
31423
31424 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31425 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
31426
31427 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31428 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
31429
31430 #~ msgid "CDDB lookups"
31431 #~ msgstr "Запити CDDB"
31432
31433 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31434 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
31435
31436 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31437 #~ msgstr ""
31438 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
31439
31440 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31441 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
31442
31443 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31444 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
31445
31446 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31447 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
31448
31449 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31450 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
31451
31452 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31453 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
31454
31455 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31456 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
31457
31458 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31459 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
31460
31461 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31462 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
31463
31464 #~ msgid ""
31465 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31466 #~ "both are available"
31467 #~ msgstr ""
31468 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
31469 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
31470
31471 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31472 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
31473
31474 #~ msgid ""
31475 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31476 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31477 #~ msgstr ""
31478 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
31479 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
31480 #~ "й інше значення)."
31481
31482 #~ msgid ""
31483 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
31484 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
31485 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
31486 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
31487 #~ "vmem video output module."
31488 #~ msgstr ""
31489 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
31490 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
31491 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
31492 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
31493 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
31494
31495 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
31496 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
31497
31498 #~ msgid ""
31499 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
31500 #~ "threading."
31501 #~ msgstr ""
31502 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
31503 #~ "необхідна багатопоточність."
31504
31505 #~ msgid "Act as master"
31506 #~ msgstr "Працювати головним"
31507
31508 #~ msgid "Ask"
31509 #~ msgstr "Питати"
31510
31511 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31512 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
31513
31514 #~ msgid "50%"
31515 #~ msgstr "50%"
31516
31517 #~ msgid "100%"
31518 #~ msgstr "100%"
31519
31520 #~ msgid "200%"
31521 #~ msgstr "200%"
31522
31523 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31524 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
31525
31526 #~ msgid ""
31527 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31528 #~ "security issues."
31529 #~ msgstr ""
31530 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
31531
31532 #~ msgid ""
31533 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31534 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31535 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31536 #~ msgstr ""
31537 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
31538 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
31539 #~ "Mac OS X."
31540
31541 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31542 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
31543
31544 #~ msgid ""
31545 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31546 #~ "\n"
31547 #~ "%@"
31548 #~ msgstr ""
31549 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
31550 #~ "\n"
31551 #~ "%@"
31552
31553 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31554 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
31555
31556 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31557 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
31558
31559 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31560 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
31561
31562 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31563 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
31564
31565 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31566 #~ msgstr ""
31567 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
31568
31569 #~ msgid "Owner"
31570 #~ msgstr "Власник"
31571
31572 #~ msgid "00:00:00"
31573 #~ msgstr "00:00:00"
31574
31575 #~ msgid "MRL:"
31576 #~ msgstr "MRL:"
31577
31578 #~ msgid "udp"
31579 #~ msgstr "udp"
31580
31581 #~ msgid "udp6"
31582 #~ msgstr "udp6"
31583
31584 #~ msgid "rtp4"
31585 #~ msgstr "rtp4"
31586
31587 #~ msgid "http"
31588 #~ msgstr "http"
31589
31590 #~ msgid "sout"
31591 #~ msgstr "sout"
31592
31593 #~ msgid "ntsc"
31594 #~ msgstr "ntsc"
31595
31596 #~ msgid "secam"
31597 #~ msgstr "secam"
31598
31599 #~ msgid "240x192"
31600 #~ msgstr "240x192"
31601
31602 #~ msgid "320x240"
31603 #~ msgstr "320x240"
31604
31605 #~ msgid "qsif"
31606 #~ msgstr "qsif"
31607
31608 #~ msgid "qcif"
31609 #~ msgstr "qcif"
31610
31611 #~ msgid "sif"
31612 #~ msgstr "sif"
31613
31614 #~ msgid "cif"
31615 #~ msgstr "cif"
31616
31617 #~ msgid "vga"
31618 #~ msgstr "vga"
31619
31620 #~ msgid "kHz"
31621 #~ msgstr "кГц"
31622
31623 #~ msgid "Hz/s"
31624 #~ msgstr "Гц/с"
31625
31626 #~ msgid "huffyuv"
31627 #~ msgstr "huffyuv"
31628
31629 #~ msgid "mp1v"
31630 #~ msgstr "mp1v"
31631
31632 #~ msgid "mp2v"
31633 #~ msgstr "mp2v"
31634
31635 #~ msgid "mp4v"
31636 #~ msgstr "mp4v"
31637
31638 #~ msgid "H263"
31639 #~ msgstr "H263"
31640
31641 #~ msgid "WMV1"
31642 #~ msgstr "WMV1"
31643
31644 #~ msgid "WMV2"
31645 #~ msgstr "WMV2"
31646
31647 #~ msgid "URL:"
31648 #~ msgstr "URL:"
31649
31650 #~ msgid "127.0.0.1"
31651 #~ msgstr "127.0.0.1"
31652
31653 #~ msgid "localhost"
31654 #~ msgstr "localhost"
31655
31656 #~ msgid "localhost.localdomain"
31657 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31658
31659 #~ msgid "239.0.0.42"
31660 #~ msgstr "239.0.0.42"
31661
31662 #~ msgid "OGG"
31663 #~ msgstr "OGG"
31664
31665 #~ msgid "alaw"
31666 #~ msgstr "alaw"
31667
31668 #~ msgid "ulaw"
31669 #~ msgstr "ulaw"
31670
31671 #~ msgid "mpga"
31672 #~ msgstr "mpga"
31673
31674 #~ msgid "mp3"
31675 #~ msgstr "mp3"
31676
31677 #~ msgid "a52"
31678 #~ msgstr "a52"
31679
31680 #~ msgid ""
31681 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31682 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31683 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31684 #~ msgstr ""
31685 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
31686 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
31687 #~ "copyleft/gpl.html)."
31688
31689 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31690 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31691
31692 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31693 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
31694
31695 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31696 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
31697
31698 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31699 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
31700
31701 #~ msgid "Complete look with information area"
31702 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
31703
31704 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31705 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
31706
31707 #~ msgid "last.fm"
31708 #~ msgstr "last.fm"
31709
31710 #~ msgid ""
31711 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31712 #~ "http://www.videolan.org/"
31713 #~ msgstr ""
31714 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31715 #~ "http://www.videolan.org/"
31716
31717 #~ msgid ""
31718 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31719 #~ "targets:"
31720 #~ msgstr ""
31721 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
31722 #~ "визначених цілей:"
31723
31724 #~ msgid ""
31725 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31726 #~ "window."
31727 #~ msgstr ""
31728 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
31729 #~ "вікні."
31730
31731 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31732 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
31733
31734 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31735 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
31736
31737 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31738 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
31739
31740 #~ msgid ""
31741 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31742 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31743 #~ msgstr ""
31744 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
31745 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
31746
31747 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31748 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
31749
31750 #~ msgid "C module that does nothing"
31751 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
31752
31753 #~ msgid "Les Guignols"
31754 #~ msgstr "Les Guignols"
31755
31756 #~ msgid "Canal +"
31757 #~ msgstr "Канал +"
31758
31759 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31760 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
31761
31762 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31763 #~ msgstr ""
31764 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
31765 #~ "кольору"
31766
31767 #~ msgid ""
31768 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31769 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31770 #~ msgstr ""
31771 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
31772 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
31773
31774 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31775 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
31776
31777 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31778 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
31779
31780 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31781 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
31782
31783 #~ msgid ""
31784 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31785 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31786 #~ msgstr ""
31787 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
31788 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
31789
31790 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31791 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
31792
31793 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31794 #~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
31795
31796 #~ msgid ""
31797 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31798 #~ "has its drawbacks.\n"
31799 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31800 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31801 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31802 #~ "show on top of the video."
31803 #~ msgstr ""
31804 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
31805 #~ "недоліки.\n"
31806 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
31807 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
31808 #~ "відео.\n"
31809 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
31810 #~ "показуватись не буде."
31811
31812 #~ msgid ""
31813 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31814 #~ "screen, 1 for the second."
31815 #~ msgstr ""
31816 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
31817 #~ "екран, 1 — другий."
31818
31819 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31820 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
31821
31822 #~ msgid ""
31823 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31824 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31825 #~ msgstr ""
31826 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
31827 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
31828
31829 #~ msgid ""
31830 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31831 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31832 #~ msgstr ""
31833 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
31834 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
31835
31836 #~ msgid ""
31837 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31838 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31839 #~ msgstr ""
31840 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
31841 #~ "екран, 1 — другий."
31842
31843 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31844 #~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
31845
31846 #~ msgid "XCB"
31847 #~ msgstr "XCB"
31848
31849 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31850 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
31851
31852 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31853 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
31854
31855 #~ msgid ""
31856 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31857 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31858 #~ msgstr ""
31859 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
31860 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
31861
31862 #~ msgid ""
31863 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31864 #~ "progressive"
31865 #~ msgstr ""
31866 #~ "Використовувати вхідне зображення для визначення методу кодування — "
31867 #~ "інтерлейс чи прогресивний"
31868
31869 #~ msgid ""
31870 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31871 #~ "svideo)."
31872 #~ msgstr ""
31873 #~ "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
31874
31875 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31876 #~ msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
31877
31878 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31879 #~ msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
31880
31881 #~ msgid "IO Method"
31882 #~ msgstr "Метод IO"
31883
31884 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31885 #~ msgstr "Обрізає частину зображення"
31886
31887 #~ msgid "iSight Capture Input"
31888 #~ msgstr "Захоплення входу iSight"
31889
31890 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31891 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
31892
31893 #~ msgid "Camera"
31894 #~ msgstr "Камера"
31895
31896 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31897 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
31898
31899 #~ msgid "TS"
31900 #~ msgstr "TS"
31901
31902 #~ msgid "Save volume on exit"
31903 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
31904
31905 #~ msgid ""
31906 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31907 #~ "\n"
31908 #~ msgstr ""
31909 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
31910 #~ "\n"
31911
31912 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
31913 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
31914
31915 #, fuzzy
31916 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31917 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
31918
31919 #, fuzzy
31920 #~ msgid "Subtitles codecs"
31921 #~ msgstr "Кодеки субтитрів"
31922
31923 #, fuzzy
31924 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31925 #~ msgstr ""
31926 #~ "Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
31927 #~ "субтитрів"
31928
31929 #, fuzzy
31930 #~ msgid "General Input"
31931 #~ msgstr "Загальні"
31932
31933 #, fuzzy
31934 #~ msgid "CPU features"
31935 #~ msgstr "Функції"
31936
31937 #, fuzzy
31938 #~ msgid "Chroma modules settings"
31939 #~ msgstr "Загальні установки відео"
31940
31941 #, fuzzy
31942 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31943 #~ msgstr "Загальні установки відео"
31944
31945 #, fuzzy
31946 #~ msgid "Encoders settings"
31947 #~ msgstr "Редагувати параметри"
31948
31949 #, fuzzy
31950 #~ msgid ""
31951 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31952 #~ msgstr "Загальні наслаштування модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
31953
31954 #, fuzzy
31955 #~ msgid "Dialog providers settings"
31956 #~ msgstr "Загальні установки відео"
31957
31958 #, fuzzy
31959 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31960 #~ msgstr "Кодування тексту субтитрів"
31961
31962 #, fuzzy
31963 #~ msgid ""
31964 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31965 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31966 #~ msgstr ""
31967 #~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
31968 #~ "установленням типу субтитрів або назви файлу."
31969
31970 #, fuzzy
31971 #~ msgid "No help available"
31972 #~ msgstr "Краща доступна"
31973
31974 #, fuzzy
31975 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31976 #~ msgstr "надрукувати список доступних модулів"
31977
31978 #, fuzzy
31979 #~ msgid "Quick &Open File..."
31980 #~ msgstr "Відкрити файл…"
31981
31982 #, fuzzy
31983 #~ msgid "&Bookmarks"
31984 #~ msgstr "Закладки"
31985
31986 #, fuzzy
31987 #~ msgid "Fetch Information"
31988 #~ msgstr "І&нформація про кодек"
31989
31990 #, fuzzy
31991 #~ msgid "Sort"
31992 #~ msgstr "Сортування за"
31993
31994 #, fuzzy
31995 #~ msgid "No Repeat"
31996 #~ msgstr "Повторювати"
31997
31998 #, fuzzy
31999 #~ msgid "Add to Media Library"
32000 #~ msgstr "Завантажувати медіатеку"
32001
32002 #, fuzzy
32003 #~ msgid "Advanced Open..."
32004 #~ msgstr "&Експертне відкривання…"
32005
32006 #, fuzzy
32007 #~ msgid "Open Play&list..."
32008 #~ msgstr "Відкрити список відтворення…"
32009
32010 #, fuzzy
32011 #~ msgid "Search Filter"
32012 #~ msgstr "Фільтри потоків"
32013
32014 #, fuzzy
32015 #~ msgid "&Services Discovery"
32016 #~ msgstr "Пошук служб"
32017
32018 #, fuzzy
32019 #~ msgid "Image clone"
32020 #~ msgstr "Кольоровість зображення"
32021
32022 #, fuzzy
32023 #~ msgid "Clone the image"
32024 #~ msgstr "Очистити повідомлення"
32025
32026 #, fuzzy
32027 #~ msgid "Magnification"
32028 #~ msgstr "Збільшення/масштаб"
32029
32030 #, fuzzy
32031 #~ msgid "Image colors inversion"
32032 #~ msgstr "Інверсія кольорів"
32033
32034 #, fuzzy
32035 #~ msgid ""
32036 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32037 #~ msgstr "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
32038
32039 #, fuzzy
32040 #~ msgid "Force mono audio"
32041 #~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
32042
32043 #, fuzzy
32044 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32045 #~ msgstr "Вивід звуку до файлу"
32046
32047 #, fuzzy
32048 #~ msgid "Default audio volume"
32049 #~ msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
32050
32051 #, fuzzy
32052 #~ msgid ""
32053 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32054 #~ "from 0 to 1024."
32055 #~ msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
32056
32057 #, fuzzy
32058 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32059 #~ msgstr "Мультиплексор виводу звуку"
32060
32061 #, fuzzy
32062 #~ msgid "Audio output channels mode"
32063 #~ msgstr "Канали виведення звуку"
32064
32065 #, fuzzy
32066 #~ msgid "Audio visualizations "
32067 #~ msgstr "Візуалізації звуку"
32068
32069 #, fuzzy
32070 #~ msgid "Subtitles track"
32071 #~ msgstr "Доріжка субтитрів"
32072
32073 #, fuzzy
32074 #~ msgid "Subtitles track ID"
32075 #~ msgstr "ID доріжки субтитрів"
32076
32077 #, fuzzy
32078 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32079 #~ msgstr "Низька якість (360 рядків)"
32080
32081 #, fuzzy
32082 #~ msgid ""
32083 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32084 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32085 #~ msgstr ""
32086 #~ "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
32087 #~ "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
32088
32089 #, fuzzy
32090 #~ msgid ""
32091 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
32092 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
32093 #~ msgstr ""
32094 #~ "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання "
32095 #~ "віддаленими клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
32096
32097 #, fuzzy
32098 #~ msgid ""
32099 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
32100 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32101 #~ msgstr ""
32102 #~ "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного "
32103 #~ "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
32104
32105 #, fuzzy
32106 #~ msgid "Control SAP flow"
32107 #~ msgstr "Контроль"
32108
32109 #, fuzzy
32110 #~ msgid "Memory copy module"
32111 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
32112
32113 #, fuzzy
32114 #~ msgid "Data search path"
32115 #~ msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
32116
32117 #, fuzzy
32118 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32119 #~ msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
32120
32121 #, fuzzy
32122 #~ msgid ""
32123 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32124 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32125 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32126 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32127 #~ "already running instance or enqueue it."
32128 #~ msgstr ""
32129 #~ "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для "
32130 #~ "того, щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не "
32131 #~ "запускався новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких "
32132 #~ "типів файлів. Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному "
32133 #~ "екземплярі або додати його до списку відтворення."
32134
32135 #, fuzzy
32136 #~ msgid "One instance when started from file"
32137 #~ msgstr ""
32138 #~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
32139
32140 #, fuzzy
32141 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32142 #~ msgstr ""
32143 #~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
32144
32145 #, fuzzy
32146 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32147 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
32148
32149 #, fuzzy
32150 #~ msgid "Leave fullscreen"
32151 #~ msgstr "Залишити повноекранний режим"
32152
32153 #, fuzzy
32154 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32155 #~ msgstr ""
32156 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
32157
32158 #, fuzzy
32159 #~ msgid "Increase scale factor."
32160 #~ msgstr "Збільшити множник масштабу"
32161
32162 #, fuzzy
32163 #~ msgid "Decrease scale factor."
32164 #~ msgstr "Зменшити множник масштабу"
32165
32166 #, fuzzy
32167 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32168 #~ msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
32169
32170 #, fuzzy
32171 #~ msgid "Show interface"
32172 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
32173
32174 #, fuzzy
32175 #~ msgid "Hide interface"
32176 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
32177
32178 #, fuzzy
32179 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32180 #~ msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
32181
32182 #, fuzzy
32183 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32184 #~ msgstr ""
32185 #~ "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
32186
32187 #, fuzzy
32188 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32189 #~ msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
32190
32191 #, fuzzy
32192 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32193 #~ msgstr "Не показувати ніяке відео"
32194
32195 #, fuzzy
32196 #~ msgid "Select current widget"
32197 #~ msgstr "Повторювати поточний елемент"
32198
32199 #, fuzzy
32200 #~ msgid "CPU"
32201 #~ msgstr "TCP"
32202
32203 #, fuzzy
32204 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32205 #~ msgstr "Новогрецька"
32206
32207 #, fuzzy
32208 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32209 #~ msgstr "Окситанська; Провансальська"
32210
32211 #, fuzzy
32212 #~ msgid "Aspect-ratio"
32213 #~ msgstr "Співвідношення сторін"
32214
32215 #, fuzzy
32216 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32217 #~ msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
32218
32219 #, fuzzy
32220 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32221 #~ msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
32222
32223 #, fuzzy
32224 #~ msgid "GSM Audio"
32225 #~ msgstr "Звук"
32226
32227 #, fuzzy
32228 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32229 #~ msgstr "Захоплення звуку ALSA"
32230
32231 #, fuzzy
32232 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32233 #~ msgstr "Введення із диску Blu-ray"
32234
32235 #, fuzzy
32236 #~ msgid "Bluray menus"
32237 #~ msgstr "Меню Blu-ray"
32238
32239 #, fuzzy
32240 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32241 #~ msgstr ""
32242 #~ "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
32243 #~ "безпосередньо відео"
32244
32245 #, fuzzy
32246 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32247 #~ msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
32248
32249 #, fuzzy
32250 #~ msgid ""
32251 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32252 #~ "not have it."
32253 #~ msgstr ""
32254 #~ "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
32255 #~ "немає у вашій системі."
32256
32257 #, fuzzy
32258 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32259 #~ msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
32260
32261 #, fuzzy
32262 #~ msgid ""
32263 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32264 #~ "not have it."
32265 #~ msgstr ""
32266 #~ "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
32267 #~ "немає у вашій системі."
32268
32269 #, fuzzy
32270 #~ msgid "Blu-Ray error"
32271 #~ msgstr "Помилка Blu-ray"
32272
32273 #, fuzzy
32274 #~ msgid "dc1394 input"
32275 #~ msgstr "Звуковий вхід"
32276
32277 #, fuzzy
32278 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32279 #~ msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
32280
32281 #, fuzzy
32282 #~ msgid ""
32283 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32284 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32285 #~ msgstr ""
32286 #~ "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, "
32287 #~ "0 типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
32288
32289 #, fuzzy
32290 #~ msgid "Refresh list"
32291 #~ msgstr "Оновити Список"
32292
32293 #, fuzzy
32294 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32295 #~ msgstr ""
32296 #~ "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
32297 #~ "помилок для отримання детальнішої інформації."
32298
32299 #, fuzzy
32300 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32301 #~ msgstr ""
32302 #~ "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
32303 #~ "підтримується."
32304
32305 #, fuzzy
32306 #~ msgid ""
32307 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32308 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32309 #~ msgstr ""
32310 #~ "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер "
32311 #~ "адаптера. Нумерація починається з нуля."
32312
32313 #, fuzzy
32314 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
32315 #~ msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
32316
32317 #, fuzzy
32318 #~ msgid "collapse"
32319 #~ msgstr "Згорнути"
32320
32321 #, fuzzy
32322 #~ msgid "expand"
32323 #~ msgstr "Розкрити"
32324
32325 #, fuzzy
32326 #~ msgid "Coffee pot control"
32327 #~ msgstr "Перезапуск елементів керування"
32328
32329 #, fuzzy
32330 #~ msgid "Coffee pot"
32331 #~ msgstr "Вказівні точки"
32332
32333 #, fuzzy
32334 #~ msgid "Auto Connection"
32335 #~ msgstr "Автоматичне з’єднання"
32336
32337 #, fuzzy
32338 #~ msgid "Active TCP connection"
32339 #~ msgstr "Автоматичне з’єднання"
32340
32341 #, fuzzy
32342 #~ msgid "RTMP stream output"
32343 #~ msgstr "Вивід потоку по RTP"
32344
32345 #, fuzzy
32346 #~ msgid "PVR video device"
32347 #~ msgstr "Відеопристрій"
32348
32349 #, fuzzy
32350 #~ msgid "PVR radio device"
32351 #~ msgstr "Радіопристрій"
32352
32353 #, fuzzy
32354 #~ msgid "Norm"
32355 #~ msgstr "Звичайна"
32356
32357 #, fuzzy
32358 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32359 #~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
32360
32361 #, fuzzy
32362 #~ msgid "Framerate"
32363 #~ msgstr "Частота кадрів"
32364
32365 #, fuzzy
32366 #~ msgid "B Frames"
32367 #~ msgstr "кадрів"
32368
32369 #, fuzzy
32370 #~ msgid "Bitrate peak"
32371 #~ msgstr "Бітрейт"
32372
32373 #, fuzzy
32374 #~ msgid "Bitrate mode"
32375 #~ msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
32376
32377 #, fuzzy
32378 #~ msgid "Audio bitmask"
32379 #~ msgstr "Бітрейт звуку"
32380
32381 #, fuzzy
32382 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32383 #~ msgstr "Гучність звуку"
32384
32385 #, fuzzy
32386 #~ msgid "Channel"
32387 #~ msgstr "Канали"
32388
32389 #, fuzzy
32390 #~ msgid "PVR"
32391 #~ msgstr "VDR"
32392
32393 #, fuzzy
32394 #~ msgid "RTMP input"
32395 #~ msgstr "Введення з FTP"
32396
32397 #, fuzzy
32398 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32399 #~ msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
32400
32401 #, fuzzy
32402 #~ msgid "SFTP user name"
32403 #~ msgstr "Ім’я користувача FTP"
32404
32405 #, fuzzy
32406 #~ msgid "SFTP password"
32407 #~ msgstr "Пароль FTP"
32408
32409 #, fuzzy
32410 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32411 #~ msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
32412
32413 #, fuzzy
32414 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32415 #~ msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
32416
32417 #, fuzzy
32418 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32419 #~ msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD"
32420
32421 #, fuzzy
32422 #~ msgid "Backlight compensation."
32423 #~ msgstr "Компенсація підсвічування"
32424
32425 #, fuzzy
32426 #~ msgid "Tuner id"
32427 #~ msgstr "Картка тюнера"
32428
32429 #, fuzzy
32430 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32431 #~ msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)"
32432
32433 #, fuzzy
32434 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32435 #~ msgstr "Другорядна мова чи програма"
32436
32437 #, fuzzy
32438 #~ msgid "Video4Linux2"
32439 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
32440
32441 #, fuzzy
32442 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32443 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
32444
32445 #, fuzzy
32446 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32447 #~ msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
32448
32449 #, fuzzy
32450 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32451 #~ msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
32452
32453 #, fuzzy
32454 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32455 #~ msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
32456
32457 #, fuzzy
32458 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32459 #~ msgstr "TCP адреса для використання"
32460
32461 #, fuzzy
32462 #~ msgid ""
32463 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32464 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32465 #~ msgstr ""
32466 #~ "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
32467 #~ "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
32468
32469 #, fuzzy
32470 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32471 #~ msgstr "TCP порт для використання"
32472
32473 #, fuzzy
32474 #~ msgid ""
32475 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32476 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32477 #~ msgstr ""
32478 #~ "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
32479 #~ "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
32480
32481 #, fuzzy
32482 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32483 #~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
32484
32485 #, fuzzy
32486 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32487 #~ msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
32488
32489 #, fuzzy
32490 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32491 #~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
32492
32493 #, fuzzy
32494 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32495 #~ msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
32496
32497 #, fuzzy
32498 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32499 #~ msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
32500
32501 #, fuzzy
32502 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32503 #~ msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
32504
32505 #, fuzzy
32506 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32507 #~ msgstr "Вимушений симетричний перезапуск з’єднання"
32508
32509 #, fuzzy
32510 #~ msgid "Feedback Gain"
32511 #~ msgstr "Збільшення відгуку"
32512
32513 #, fuzzy
32514 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32515 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
32516
32517 #, fuzzy
32518 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32519 #~ msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
32520
32521 #, fuzzy
32522 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32523 #~ msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
32524
32525 #, fuzzy
32526 #~ msgid ""
32527 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32528 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32529 #~ "pass-through is active."
32530 #~ msgstr ""
32531 #~ "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, "
32532 #~ "ніж виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо "
32533 #~ "ввімкнено передавання цифрового потоку без змін."
32534
32535 #, fuzzy
32536 #~ msgid ""
32537 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32538 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32539 #~ msgstr ""
32540 #~ "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
32541 #~ "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
32542
32543 #, fuzzy
32544 #~ msgid "Open Sound System"
32545 #~ msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
32546
32547 #, fuzzy
32548 #~ msgid "OSS DSP device"
32549 #~ msgstr "Пристрій DVD"
32550
32551 #, fuzzy
32552 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32553 #~ msgstr "Виведення звуку через ALSA"
32554
32555 #, fuzzy
32556 #~ msgid "Audio device"
32557 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
32558
32559 #, fuzzy
32560 #~ msgid "Default Audio Device"
32561 #~ msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
32562
32563 #, fuzzy
32564 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32565 #~ msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
32566
32567 #, fuzzy
32568 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
32569 #~ msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
32570
32571 #, fuzzy
32572 #~ msgid ""
32573 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32574 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32575 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32576 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32577 #~ msgstr ""
32578 #~ "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
32579 #~ "підвищеної стійкості до помилок.\n"
32580 #~ "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник "
32581 #~ "ISO MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі "
32582 #~ "значення — від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
32583
32584 #, fuzzy
32585 #~ msgid ""
32586 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32587 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32588 #~ msgstr ""
32589 #~ "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення "
32590 #~ "для пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-"
32591 #~ "кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
32592
32593 #, fuzzy
32594 #~ msgid "Low resolution decoding"
32595 #~ msgstr "Апаратне декодування"
32596
32597 #, fuzzy
32598 #~ msgid ""
32599 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32600 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32601 #~ "(default: main)"
32602 #~ msgstr ""
32603 #~ "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
32604 #~ "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не "
32605 #~ "підтримується), ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно "
32606 #~ "підтримуються лише з увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
32607
32608 #, fuzzy
32609 #~ msgid ""
32610 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32611 #~ "encoder:\n"
32612 #~ "%s.\n"
32613 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32614 #~ "distribution.\n"
32615 #~ "\n"
32616 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32617 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32618 #~ msgstr ""
32619 #~ "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного "
32620 #~ "кодеру\n"
32621 #~ "%s.\n"
32622 #~ "Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого "
32623 #~ "дистрибутиву.\n"
32624 #~ "\n"
32625 #~ "Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n"
32626 #~ "Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
32627
32628 #, fuzzy
32629 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32630 #~ msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
32631
32632 #, fuzzy
32633 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32634 #~ msgstr "Кодування тексту субтитрів"
32635
32636 #, fuzzy
32637 #~ msgid "Subtitles justification"
32638 #~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
32639
32640 #, fuzzy
32641 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32642 #~ msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
32643
32644 #, fuzzy
32645 #~ msgid ""
32646 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32647 #~ msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
32648
32649 #, fuzzy
32650 #~ msgid "Text subtitles decoder"
32651 #~ msgstr "Декодер тексту субтитрів"
32652
32653 #, fuzzy
32654 #~ msgid ""
32655 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
32656 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
32657 #~ msgstr ""
32658 #~ "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, "
32659 #~ "що збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. "
32660 #~ "Використовуйте -1 для нескінченності."
32661
32662 #, fuzzy
32663 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32664 #~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
32665
32666 #, fuzzy
32667 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32668 #~ msgstr ""
32669 #~ "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
32670
32671 #, fuzzy
32672 #~ msgid "normal"
32673 #~ msgstr "Звичайна"
32674
32675 #, fuzzy
32676 #~ msgid "all"
32677 #~ msgstr "Стіна"
32678
32679 #, fuzzy
32680 #~ msgid "spatial"
32681 #~ msgstr "Просторовий"
32682
32683 #, fuzzy
32684 #~ msgid "temporal"
32685 #~ msgstr "Часовий"
32686
32687 #, fuzzy
32688 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
32689 #~ msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
32690
32691 #, fuzzy
32692 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32693 #~ msgstr "Позиція субтитрів %d px"
32694
32695 #, fuzzy
32696 #~ msgid "Volume %d%%"
32697 #~ msgstr "Гучність %ld%%"
32698
32699 #, fuzzy
32700 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
32701 #~ msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
32702
32703 #, fuzzy
32704 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32705 #~ msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
32706
32707 #, fuzzy
32708 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32709 #~ msgstr ""
32710 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
32711 #~ "швидкість"
32712
32713 #, fuzzy
32714 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32715 #~ msgstr ""
32716 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
32717 #~ "швидкість"
32718
32719 #, fuzzy
32720 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32721 #~ msgstr ""
32722 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
32723 #~ "відтворення"
32724
32725 #, fuzzy
32726 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32727 #~ msgstr ""
32728 #~ "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-"
32729 #~ "кадр"
32730
32731 #, fuzzy
32732 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32733 #~ msgstr ""
32734 #~ "| title_n  . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного "
32735 #~ "елемента"
32736
32737 #, fuzzy
32738 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32739 #~ msgstr ""
32740 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
32741 #~ "швидкість"
32742
32743 #, fuzzy
32744 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32745 #~ msgstr ""
32746 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
32747 #~ "швидкість"
32748
32749 #, fuzzy
32750 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32751 #~ msgstr ""
32752 #~ "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через "
32753 #~ "сокет)"
32754
32755 #, fuzzy
32756 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32757 #~ msgstr ""
32758 #~ "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути "
32759 #~ "паузу"
32760
32761 #, fuzzy
32762 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32763 #~ msgstr ""
32764 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
32765 #~ "відтворення"
32766
32767 #, fuzzy
32768 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32769 #~ msgstr ""
32770 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
32771 #~ "відтворення"
32772
32773 #, fuzzy
32774 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32775 #~ msgstr ""
32776 #~ "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення "
32777 #~ "потоку"
32778
32779 #, fuzzy
32780 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32781 #~ msgstr ""
32782 #~ "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення "
32783 #~ "потоку"
32784
32785 #, fuzzy
32786 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32787 #~ msgstr ""
32788 #~ "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця "
32789 #~ "довідка"
32790
32791 #, fuzzy
32792 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32793 #~ msgstr "Список відтворення має лише %u елемент"
32794
32795 #, fuzzy
32796 #~ msgid "Force interleaved method."
32797 #~ msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
32798
32799 #, fuzzy
32800 #~ msgid ""
32801 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
32802 #~ "correctly.\n"
32803 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
32804 #~ "an index in memory.\n"
32805 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
32806 #~ "What do you want to do ?"
32807 #~ msgstr ""
32808 #~ "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
32809 #~ "працюватиме правильно.\n"
32810 #~ "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
32811 #~ "індекс у пам’яті.\n"
32812 #~ "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
32813 #~ "Що потрібно зробити?"
32814
32815 #, fuzzy
32816 #~ msgid "Classic rock"
32817 #~ msgstr "Класичний рок"
32818
32819 #, fuzzy
32820 #~ msgid "Death metal"
32821 #~ msgstr "Дез метал"
32822
32823 #, fuzzy
32824 #~ msgid "Sound clip"
32825 #~ msgstr "Музичний кліп"
32826
32827 #, fuzzy
32828 #~ msgid "Alternative rock"
32829 #~ msgstr "Альтернативний рок"
32830
32831 #, fuzzy
32832 #~ msgid "Instrumental pop"
32833 #~ msgstr "Інструментальний поп"
32834
32835 #, fuzzy
32836 #~ msgid "Instrumental rock"
32837 #~ msgstr "Інструментальний рок"
32838
32839 #, fuzzy
32840 #~ msgid "Southern rock"
32841 #~ msgstr "Південний рок"
32842
32843 #, fuzzy
32844 #~ msgid "Christian rap"
32845 #~ msgstr "Християнський реп"
32846
32847 #, fuzzy
32848 #~ msgid "Pop/funk"
32849 #~ msgstr "Поп/фанк"
32850
32851 #, fuzzy
32852 #~ msgid "New wave"
32853 #~ msgstr "Нова хвиля"
32854
32855 #, fuzzy
32856 #~ msgid "Acid punk"
32857 #~ msgstr "Кислотний панк"
32858
32859 #, fuzzy
32860 #~ msgid "Acid jazz"
32861 #~ msgstr "Кислотний джаз"
32862
32863 #, fuzzy
32864 #~ msgid "Rock & roll"
32865 #~ msgstr "Рок-н-рол"
32866
32867 #, fuzzy
32868 #~ msgid "Hard rock"
32869 #~ msgstr "Важкий Рок"
32870
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32873 #~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
32874
32875 #, fuzzy
32876 #~ msgid ""
32877 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
32878 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
32879 #~ msgstr ""
32880 #~ "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або "
32881 #~ "29.97"
32882
32883 #, fuzzy
32884 #~ msgid "Text subtitles parser"
32885 #~ msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
32886
32887 #, fuzzy
32888 #~ msgid "Frames per second"
32889 #~ msgstr "Кадрів на секунду"
32890
32891 #, fuzzy
32892 #~ msgid "Subtitles delay"
32893 #~ msgstr "Затримка субтитрів"
32894
32895 #, fuzzy
32896 #~ msgid "Subtitles format"
32897 #~ msgstr "Формат субтитрів"
32898
32899 #, fuzzy
32900 #~ msgid "Subtitles description"
32901 #~ msgstr "Опис субтитрів"
32902
32903 #, fuzzy
32904 #~ msgid "Silent mode"
32905 #~ msgstr "Тихий режим"
32906
32907 #, fuzzy
32908 #~ msgid "CAPMT System ID"
32909 #~ msgstr "Системний ID"
32910
32911 #, fuzzy
32912 #~ msgid "Filename of dump"
32913 #~ msgstr "Ім'я файлу"
32914
32915 #, fuzzy
32916 #~ msgid "Append"
32917 #~ msgstr "Зовнішній вигляд"
32918
32919 #, fuzzy
32920 #~ msgid ""
32921 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32922 #~ "not be overwritten."
32923 #~ msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний."
32924
32925 #, fuzzy
32926 #~ msgid "Dump buffer size"
32927 #~ msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
32928
32929 #, fuzzy
32930 #~ msgid "Video aspect ratio"
32931 #~ msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
32932
32933 #, fuzzy
32934 #~ msgid ""
32935 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32936 #~ msgstr ""
32937 #~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
32938 #~ "квадратними."
32939
32940 #, fuzzy
32941 #~ msgid "Image file"
32942 #~ msgstr "Зображення стіни"
32943
32944 #, fuzzy
32945 #~ msgid "Transparency of the image"
32946 #~ msgstr "Прозорість bargraph"
32947
32948 #, fuzzy
32949 #~ msgid ""
32950 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32951 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32952 #~ "opacity)"
32953 #~ msgstr ""
32954 #~ "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для "
32955 #~ "повної непрозорості)."
32956
32957 #, fuzzy
32958 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32959 #~ msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
32960
32961 #, fuzzy
32962 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32963 #~ msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
32964
32965 #, fuzzy
32966 #~ msgid ""
32967 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32968 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32969 #~ "e.g. 6=top-right)."
32970 #~ msgstr ""
32971 #~ "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
32972 #~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати "
32973 #~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
32974
32975 #, fuzzy
32976 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32977 #~ msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
32978
32979 #, fuzzy
32980 #~ msgid "Render text or image"
32981 #~ msgstr "Сторінка телетексту"
32982
32983 #, fuzzy
32984 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32985 #~ msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
32986
32987 #, fuzzy
32988 #~ msgid "Commands"
32989 #~ msgstr "Команда+"
32990
32991 #, fuzzy
32992 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32993 #~ msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
32994
32995 #, fuzzy
32996 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32997 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
32998
32999 #, fuzzy
33000 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33001 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
33002
33003 #, fuzzy
33004 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33005 #~ msgstr "Журнал відлагодження VLC (%s).rtf"
33006
33007 #, fuzzy
33008 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33009 #~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
33010
33011 #, fuzzy
33012 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33013 #~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
33014
33015 #, fuzzy
33016 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33017 #~ msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
33018
33019 #, fuzzy
33020 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33021 #~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
33022
33023 #, fuzzy
33024 #~ msgid "Capture Device"
33025 #~ msgstr "Пристрій захоплення"
33026
33027 #, fuzzy
33028 #~ msgid "Frames per Second:"
33029 #~ msgstr "Кадрів на секунду"
33030
33031 #, fuzzy
33032 #~ msgid "Subscreen left:"
33033 #~ msgstr "Підекран зліва"
33034
33035 #, fuzzy
33036 #~ msgid "Subscreen top:"
33037 #~ msgstr "Підекран вгорі"
33038
33039 #, fuzzy
33040 #~ msgid "Subscreen width:"
33041 #~ msgstr "Ширина підекрана"
33042
33043 #, fuzzy
33044 #~ msgid "Subscreen height:"
33045 #~ msgstr "Висота підекрана"
33046
33047 #, fuzzy
33048 #~ msgid "Image width:"
33049 #~ msgstr "Ширина зображення"
33050
33051 #, fuzzy
33052 #~ msgid "Image height:"
33053 #~ msgstr "Висота зображення"
33054
33055 #, fuzzy
33056 #~ msgid "Load subtitles file:"
33057 #~ msgstr "Використовувати файл субтитрів"
33058
33059 #, fuzzy
33060 #~ msgid "Subtitles encoding"
33061 #~ msgstr "Кодування субтитрів"
33062
33063 #, fuzzy
33064 #~ msgid "Subtitles alignment"
33065 #~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
33066
33067 #, fuzzy
33068 #~ msgid "SAP announce"
33069 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
33070
33071 #, fuzzy
33072 #~ msgid "RTSP announce"
33073 #~ msgstr "Оповіщення RTSP"
33074
33075 #, fuzzy
33076 #~ msgid "HTTP announce"
33077 #~ msgstr "Оповіщення HTTP"
33078
33079 #, fuzzy
33080 #~ msgid "HTML Playlist"
33081 #~ msgstr "Список відтворення HTML"
33082
33083 #, fuzzy
33084 #~ msgid "General Audio Settings"
33085 #~ msgstr "Загальні установки звуку"
33086
33087 #, fuzzy
33088 #~ msgid "General Video Settings"
33089 #~ msgstr "Загальні установки відео"
33090
33091 #, fuzzy
33092 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33093 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
33094
33095 #, fuzzy
33096 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33097 #~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
33098
33099 #, fuzzy
33100 #~ msgid "Input & Codecs"
33101 #~ msgstr "Введення / Кодеки"
33102
33103 #, fuzzy
33104 #~ msgid "Input & Codec settings"
33105 #~ msgstr "Параметри введення і кодеків"
33106
33107 #, fuzzy
33108 #~ msgid "Enable Audio"
33109 #~ msgstr "Увімкнути звук"
33110
33111 #, fuzzy
33112 #~ msgid "HTTP Proxy"
33113 #~ msgstr "HTTP-проксі"
33114
33115 #, fuzzy
33116 #~ msgid "Font Color"
33117 #~ msgstr "Колір шрифту"
33118
33119 #, fuzzy
33120 #~ msgid "Font Size"
33121 #~ msgstr "Розмір шрифту"
33122
33123 #, fuzzy
33124 #~ msgid "Subtitle Languages"
33125 #~ msgstr "Мова субтитрів"
33126
33127 #, fuzzy
33128 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33129 #~ msgstr "Переважна мова субтитрів"
33130
33131 #, fuzzy
33132 #~ msgid "Force Bold"
33133 #~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
33134
33135 #, fuzzy
33136 #~ msgid "Outline Color"
33137 #~ msgstr "Колір контура"
33138
33139 #, fuzzy
33140 #~ msgid "Enable Video"
33141 #~ msgstr "Увімкнути відео"
33142
33143 #, fuzzy
33144 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33145 #~ msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
33146
33147 #, fuzzy
33148 #~ msgid "Subtitles speed:"
33149 #~ msgstr "Швидкість субтитрів:"
33150
33151 #, fuzzy
33152 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33153 #~ msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
33154
33155 #, fuzzy
33156 #~ msgid ""
33157 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33158 #~ "Set 0 to disable."
33159 #~ msgstr ""
33160 #~ "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
33161 #~ "Установіть 0 для вимкнення."
33162
33163 #, fuzzy
33164 #~ msgid ""
33165 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33166 #~ "Set 0 to disable."
33167 #~ msgstr ""
33168 #~ "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
33169 #~ "Установіть 0 для вимкнення."
33170
33171 #, fuzzy
33172 #~ msgid ""
33173 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33174 #~ "to their content and this value.\n"
33175 #~ "Set 0 to disable."
33176 #~ msgstr ""
33177 #~ "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
33178 #~ "на основі довжини слів і цього множника.\n"
33179 #~ "0 не змінює її."
33180
33181 #, fuzzy
33182 #~ msgid "SAP Announce"
33183 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
33184
33185 #, fuzzy
33186 #~ msgid ""
33187 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33188 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33189 #~ "\n"
33190 #~ "Correct your selection and try again."
33191 #~ msgstr ""
33192 #~ "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
33193 #~ "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
33194 #~ "\n"
33195 #~ "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
33196
33197 #, fuzzy
33198 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33199 #~ msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
33200
33201 #, fuzzy
33202 #~ msgid "  [Incoming]"
33203 #~ msgstr "+-[Вхідне]"
33204
33205 #, fuzzy
33206 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
33207 #~ msgstr "| прочитано вхідних байтів          : %8.0f КіБ"
33208
33209 #, fuzzy
33210 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
33211 #~ msgstr "| вхідний бітрейт                   :   %6.0f кб/с"
33212
33213 #, fuzzy
33214 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
33215 #~ msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
33216
33217 #, fuzzy
33218 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
33219 #~ msgstr "| бітрейт демультиплексора          :   %6.0f кб/с"
33220
33221 #, fuzzy
33222 #~ msgid "  [Video Decoding]"
33223 #~ msgstr "+-[Декодування відео]"
33224
33225 #, fuzzy
33226 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
33227 #~ msgstr "| відео декодовано                  :    %5<PRIi64>"
33228
33229 #, fuzzy
33230 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
33231 #~ msgstr "| показано кадрів                   :    %5<PRIi64>"
33232
33233 #, fuzzy
33234 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
33235 #~ msgstr "| втрачено кадрів                   :    %5<PRIi64>"
33236
33237 #, fuzzy
33238 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
33239 #~ msgstr "+-[Декодування звуку]"
33240
33241 #, fuzzy
33242 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
33243 #~ msgstr "| звуку декодовано                  :    %5<PRIi64>"
33244
33245 #, fuzzy
33246 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
33247 #~ msgstr "| відтворено буферів                :    %5<PRIi64>"
33248
33249 #, fuzzy
33250 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
33251 #~ msgstr "| втрачено буферів                  :    %5<PRIi64>"
33252
33253 #, fuzzy
33254 #~ msgid "  [Streaming]"
33255 #~ msgstr "+-[Мовлення]"
33256
33257 #, fuzzy
33258 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
33259 #~ msgstr "| відправлено пакетів               :    %5<PRIi64>"
33260
33261 #, fuzzy
33262 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
33263 #~ msgstr "| відправлено байтів                : %8.0f КіБ"
33264
33265 #, fuzzy
33266 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33267 #~ msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
33268
33269 #, fuzzy
33270 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
33271 #~ msgstr "M показати/сховати метадані"
33272
33273 #, fuzzy
33274 #~ msgid " Volume   : %u%%"
33275 #~ msgstr "Гучність: %3ld%%"
33276
33277 #, fuzzy
33278 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33279 #~ msgstr ""
33280 #~ "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
33281 #~ "натиску"
33282
33283 #, fuzzy
33284 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33285 #~ msgstr ""
33286 #~ "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
33287
33288 #, fuzzy
33289 #~ msgid "Show playlist"
33290 #~ msgstr "Показати/приховати список відтворення"
33291
33292 #, fuzzy
33293 #~ msgid "Open subtitles file"
33294 #~ msgstr "Відкрити файл субтитрів"
33295
33296 #, fuzzy
33297 #~ msgid "Preamp\n"
33298 #~ msgstr "Попередній підсилювач"
33299
33300 #, fuzzy
33301 #~ msgid " dB"
33302 #~ msgstr "дБ"
33303
33304 #, fuzzy
33305 #~ msgid "Enable spatializer"
33306 #~ msgstr "Увімкнути покращувач"
33307
33308 #, fuzzy
33309 #~ msgid "Radio device name"
33310 #~ msgstr "Назва звукового пристрою"
33311
33312 #, fuzzy
33313 #~ msgid "TV (digital)"
33314 #~ msgstr "ТБ - цифрове"
33315
33316 #, fuzzy
33317 #~ msgid "Add to playlist"
33318 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
33319
33320 #, fuzzy
33321 #~ msgid "Clear playlist"
33322 #~ msgstr "Очистити список відтворення"
33323
33324 #, fuzzy
33325 #~ msgid "Icon View"
33326 #~ msgstr "Перегляд"
33327
33328 #, fuzzy
33329 #~ msgid "Detailed View"
33330 #~ msgstr "Детальний список"
33331
33332 #, fuzzy
33333 #~ msgid "List View"
33334 #~ msgstr "Медіа: Перегляд"
33335
33336 #, fuzzy
33337 #~ msgid "PictureFlow View "
33338 #~ msgstr "Галерея"
33339
33340 #, fuzzy
33341 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33342 #~ msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
33343
33344 #, fuzzy
33345 #~ msgid "Hotkey for "
33346 #~ msgstr "Гаряча клавіша"
33347
33348 #, fuzzy
33349 #~ msgid "Press the new keys for "
33350 #~ msgstr ""
33351 #~ "Натисніть клавішу для\n"
33352 #~ "\"%@\""
33353
33354 #, fuzzy
33355 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33356 #~ msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
33357
33358 #, fuzzy
33359 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33360 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
33361
33362 #, fuzzy
33363 #~ msgid "Input && Codecs"
33364 #~ msgstr "Введення / Кодеки"
33365
33366 #, fuzzy
33367 #~ msgid "Allow downloading media information"
33368 #~ msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
33369
33370 #, fuzzy
33371 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33372 #~ msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
33373
33374 #, fuzzy
33375 #~ msgid "Save and Continue"
33376 #~ msgstr "Продовжити"
33377
33378 #, fuzzy
33379 #~ msgid "Compiler: "
33380 #~ msgstr "Компілятор: %s\n"
33381
33382 #, fuzzy
33383 #~ msgid "Copyright (C) "
33384 #~ msgstr "Авторські права"
33385
33386 #, fuzzy
33387 #~ msgid "&Codec"
33388 #~ msgstr "Кодек"
33389
33390 #, fuzzy
33391 #~ msgid "&Convert"
33392 #~ msgstr "Конвертувати"
33393
33394 #, fuzzy
33395 #~ msgid "&Convert / Save"
33396 #~ msgstr "К&онвертувати/зберегти"
33397
33398 #, fuzzy
33399 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33400 #~ msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
33401
33402 #, fuzzy
33403 #~ msgid "Subtitles Files"
33404 #~ msgstr "Файли субтитрів"
33405
33406 #, fuzzy
33407 #~ msgid ""
33408 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33409 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33410 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33411 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33412 #~ msgstr ""
33413 #~ "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
33414 #~ "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
33415 #~ "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
33416 #~ "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
33417
33418 #, fuzzy
33419 #~ msgid "&Tools"
33420 #~ msgstr "І&нструменти"
33421
33422 #, fuzzy
33423 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33424 #~ msgstr "Відкрити файл…"
33425
33426 #, fuzzy
33427 #~ msgid "Audio &Channels"
33428 #~ msgstr "Звукові канали"
33429
33430 #, fuzzy
33431 #~ msgid "&Subtitles Track"
33432 #~ msgstr "Доріжка субтитрів"
33433
33434 #, fuzzy
33435 #~ msgid "&Navigation"
33436 #~ msgstr "Навігація"
33437
33438 #, fuzzy
33439 #~ msgid "Tools"
33440 #~ msgstr "І&нструменти"
33441
33442 #, fuzzy
33443 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33444 #~ msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
33445
33446 #, fuzzy
33447 #~ msgid "Show VLC media player"
33448 #~ msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
33449
33450 #, fuzzy
33451 #~ msgid "Advanced options"
33452 #~ msgstr "Додаткові параметри"
33453
33454 #, fuzzy
33455 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33456 #~ msgstr "Показати додаткові параметри"
33457
33458 #, fuzzy
33459 #~ msgid "French TV"
33460 #~ msgstr "Французька"
33461
33462 #, fuzzy
33463 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33464 #~ msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
33465
33466 #, fuzzy
33467 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
33468 #~ msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
33469
33470 #, fuzzy
33471 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33472 #~ msgstr "Ігноровані розширення"
33473
33474 #, fuzzy
33475 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33476 #~ msgstr "Поведінка підкаталогу"
33477
33478 #, fuzzy
33479 #~ msgid "Username for the database"
33480 #~ msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
33481
33482 #, fuzzy
33483 #~ msgid "Password for the database"
33484 #~ msgstr "Пароль для цільового пристрою."
33485
33486 #, fuzzy
33487 #~ msgid "Port for the database"
33488 #~ msgstr "Кольоровість базового зображення"
33489
33490 #, fuzzy
33491 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33492 #~ msgstr "Автоматично отримувати медіадані"
33493
33494 #, fuzzy
33495 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33496 #~ msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
33497
33498 #, fuzzy
33499 #~ msgid "OSD configuration importer"
33500 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
33501
33502 #, fuzzy
33503 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33504 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
33505
33506 #, fuzzy
33507 #~ msgid "SQLite database module"
33508 #~ msgstr "Модуль фільтру потоку"
33509
33510 #, fuzzy
33511 #~ msgid "Title format string"
33512 #~ msgstr "Формат субтитрів"
33513
33514 #, fuzzy
33515 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33516 #~ msgstr "Зараз відтворюється"
33517
33518 #, fuzzy
33519 #~ msgid "Flip vertical position"
33520 #~ msgstr "Відобразити по вертикалі"
33521
33522 #, fuzzy
33523 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33524 #~ msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
33525
33526 #, fuzzy
33527 #~ msgid "Vertical offset"
33528 #~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
33529
33530 #, fuzzy
33531 #~ msgid "Shadow offset"
33532 #~ msgstr "Непрозорість тіні"
33533
33534 #, fuzzy
33535 #~ msgid "XOSD interface"
33536 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
33537
33538 #, fuzzy
33539 #~ msgid "Blu-Ray"
33540 #~ msgstr "Blu-ray"
33541
33542 #, fuzzy
33543 #~ msgid "Decompression"
33544 #~ msgstr "Стиснення LZMA"
33545
33546 #, fuzzy
33547 #~ msgid "Command UDP port"
33548 #~ msgstr "Ввід команд із TCP"
33549
33550 #, fuzzy
33551 #~ msgid "Disable ES id"
33552 #~ msgstr "Вимкнути"
33553
33554 #, fuzzy
33555 #~ msgid "Enable ES id"
33556 #~ msgstr "Увімкнути відео"
33557
33558 #, fuzzy
33559 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33560 #~ msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
33561
33562 #, fuzzy
33563 #~ msgid "Sizes"
33564 #~ msgstr "Розмір"
33565
33566 #, fuzzy
33567 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33568 #~ msgstr "Співвідношення сторін: %s"
33569
33570 #, fuzzy
33571 #~ msgid "Command"
33572 #~ msgstr "Команда+"
33573
33574 #, fuzzy
33575 #~ msgid "GOP size"
33576 #~ msgstr "Максимальний розмір GOP"
33577
33578 #, fuzzy
33579 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33580 #~ msgstr ""
33581 #~ "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
33582
33583 #, fuzzy
33584 #~ msgid "Quantizer scale"
33585 #~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
33586
33587 #, fuzzy
33588 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33589 #~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
33590
33591 #, fuzzy
33592 #~ msgid "Mute audio"
33593 #~ msgstr "Вимкнути звук."
33594
33595 #, fuzzy
33596 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33597 #~ msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
33598
33599 #, fuzzy
33600 #~ msgid "Audio Language"
33601 #~ msgstr "Мова звуку"
33602
33603 #, fuzzy
33604 #~ msgid "Subtitles encoder"
33605 #~ msgstr "Кодувальник субтитрів"
33606
33607 #, fuzzy
33608 #~ msgid ""
33609 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33610 #~ "associated options)."
33611 #~ msgstr ""
33612 #~ "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
33613 #~ "параметри)"
33614
33615 #, fuzzy
33616 #~ msgid "Destination subtitles codec"
33617 #~ msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
33618
33619 #, fuzzy
33620 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33621 #~ msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
33622
33623 #, fuzzy
33624 #~ msgid "Edge Weightning"
33625 #~ msgstr "Вага краю"
33626
33627 #, fuzzy
33628 #~ msgid "Darkness Limit"
33629 #~ msgstr "Ліміт темноти"
33630
33631 #, fuzzy
33632 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33633 #~ msgstr "Гладкість фільтру (%)"
33634
33635 #, fuzzy
33636 #~ msgid "Automatic cropping"
33637 #~ msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
33638
33639 #, fuzzy
33640 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33641 #~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
33642
33643 #, fuzzy
33644 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33645 #~ msgstr "Вилучає зони відео, використовуючи зображення як маску"
33646
33647 #, fuzzy
33648 #~ msgid "Manual ratio"
33649 #~ msgstr "Насиченість"
33650
33651 #, fuzzy
33652 #~ msgid "Number of images for change"
33653 #~ msgstr "Число звукових каналів"
33654
33655 #, fuzzy
33656 #~ msgid "Number of lines for change"
33657 #~ msgstr "Число частин на кадр"
33658
33659 #, fuzzy
33660 #~ msgid "Number of non black pixels "
33661 #~ msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
33662
33663 #, fuzzy
33664 #~ msgid "Luminance threshold "
33665 #~ msgstr "Поріг фільтру"
33666
33667 #, fuzzy
33668 #~ msgid "Crop video filter"
33669 #~ msgstr "Відеофільтр клонування"
33670
33671 #, fuzzy
33672 #~ msgid "Cropping failed"
33673 #~ msgstr "Сталася помилка з’єднання"
33674
33675 #, fuzzy
33676 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
33677 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
33678
33679 #, fuzzy
33680 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33681 #~ msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
33682
33683 #, fuzzy
33684 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33685 #~ msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
33686
33687 #, fuzzy
33688 #~ msgid "Configuration file"
33689 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
33690
33691 #, fuzzy
33692 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33693 #~ msgstr ""
33694 #~ "Координата X логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
33695
33696 #, fuzzy
33697 #~ msgid "Menu position"
33698 #~ msgstr "Позиція тексту"
33699
33700 #, fuzzy
33701 #~ msgid ""
33702 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33703 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33704 #~ "eg. 6 = top-right)."
33705 #~ msgstr ""
33706 #~ "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
33707 #~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати "
33708 #~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
33709
33710 #, fuzzy
33711 #~ msgid "Menu timeout"
33712 #~ msgstr "Затримка"
33713
33714 #, fuzzy
33715 #~ msgid "Menu update interval"
33716 #~ msgstr "Захисний інтервал"
33717
33718 #, fuzzy
33719 #~ msgid ""
33720 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33721 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33722 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33723 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33724 #~ msgstr ""
33725 #~ "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. "
33726 #~ "Нижче значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. "
33727 #~ "Стандартно: непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
33728
33729 #, fuzzy
33730 #~ msgid "On Screen Display menu"
33731 #~ msgstr "OSD"
33732
33733 #, fuzzy
33734 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33735 #~ msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
33736
33737 #, fuzzy
33738 #~ msgid ""
33739 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33740 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33741 #~ msgstr ""
33742 #~ "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не "
33743 #~ "задано, зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі "
33744 #~ "користувача."
33745
33746 #, fuzzy
33747 #~ msgid "Change subtitles delay"
33748 #~ msgstr "Змінити затримку субтитрів"
33749
33750 #, fuzzy
33751 #~ msgid "Enable desktop mode "
33752 #~ msgstr "Увімкнути програмний режим"
33753
33754 #, fuzzy
33755 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33756 #~ msgstr ""
33757 #~ "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/"
33758 #~ "OSD."
33759
33760 #, fuzzy
33761 #~ msgid "Windows GAPI video output"
33762 #~ msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
33763
33764 #, fuzzy
33765 #~ msgid ""
33766 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33767 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33768 #~ "%<PRIu32>.\n"
33769 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33770 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33771 #~ msgstr ""
33772 #~ "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
33773 #~ "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
33774 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
33775 #~ "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
33776 #~ "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
33777
33778 #, fuzzy
33779 #~ msgid "Stream Name"
33780 #~ msgstr "Назва потоку"
33781
33782 #, fuzzy
33783 #~ msgid "Video Codec"
33784 #~ msgstr "Відеокодек"
33785
33786 #, fuzzy
33787 #~ msgid "Audio Codec"
33788 #~ msgstr "Звуковий кодек"
33789
33790 #, fuzzy
33791 #~ msgid "Subtitle Codec"
33792 #~ msgstr "Кодек субтитрів"
33793
33794 #, fuzzy
33795 #~ msgid "Output Method"
33796 #~ msgstr "Метод виводу"
33797
33798 #, fuzzy
33799 #~ msgid "Video Bit Rate"
33800 #~ msgstr "Бітрейт відео"
33801
33802 #, fuzzy
33803 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33804 #~ msgstr "Бітрейт звуку"
33805
33806 #, fuzzy
33807 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33808 #~ msgstr "Частота дискретизації звуку"
33809
33810 #, fuzzy
33811 #~ msgid "MUX Options"
33812 #~ msgstr "Параметри мультиплексора"
33813
33814 #, fuzzy
33815 #~ msgid "Video Scale"
33816 #~ msgstr "Масштаб відео"
33817
33818 #, fuzzy
33819 #~ msgid "Output Port"
33820 #~ msgstr "Порту виводу"
33821
33822 #, fuzzy
33823 #~ msgid "Output Destination"
33824 #~ msgstr "Призначення виводу"
33825
33826 #, fuzzy
33827 #~ msgid "Output File"
33828 #~ msgstr "Вихідний файл"
33829
33830 #, fuzzy
33831 #~ msgid "Input Media"
33832 #~ msgstr "Вхідне медіа"
33833
33834 #, fuzzy
33835 #~ msgid "File Name"
33836 #~ msgstr "Назва файлу"
33837
33838 #, fuzzy
33839 #~ msgid "Rows:"
33840 #~ msgstr "Рядки"
33841
33842 #, fuzzy
33843 #~ msgid "x offset"
33844 #~ msgstr "Зсув по X"
33845
33846 #, fuzzy
33847 #~ msgid "row border"
33848 #~ msgstr "Межа рядка"
33849
33850 #, fuzzy
33851 #~ msgid "width"
33852 #~ msgstr "Ширина"
33853
33854 #, fuzzy
33855 #~ msgid "Columns:"
33856 #~ msgstr "Стовпці"
33857
33858 #, fuzzy
33859 #~ msgid "y offset"
33860 #~ msgstr "Зсув по X"
33861
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid "column border"
33864 #~ msgstr "Межа стовпця"
33865
33866 #, fuzzy
33867 #~ msgid "height"
33868 #~ msgstr "Висота"
33869
33870 #, fuzzy
33871 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33872 #~ msgstr "Справді створити потік?"
33873
33874 #, fuzzy
33875 #~ msgid "Preamp: "
33876 #~ msgstr "Попереднє підсилення:"
33877
33878 #, fuzzy
33879 #~ msgid "Licence"
33880 #~ msgstr "Ліцензія"
33881
33882 #, fuzzy
33883 #~ msgid "Verbosity:"
33884 #~ msgstr "&Рівень подробиць:"
33885
33886 #, fuzzy
33887 #~ msgid "Add a subtitles file"
33888 #~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
33889
33890 #, fuzzy
33891 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33892 #~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
33893
33894 #, fuzzy
33895 #~ msgid "Select the subtitles file"
33896 #~ msgstr "Вибрати файл субтитрів"
33897
33898 #, fuzzy
33899 #~ msgid "Destinations"
33900 #~ msgstr "Призначення"
33901
33902 #, fuzzy
33903 #~ msgid "Group name"
33904 #~ msgstr "Групувати пакети"
33905
33906 #, fuzzy
33907 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33908 #~ msgstr "Апаратне прискорення декодування"
33909
33910 #, fuzzy
33911 #~ msgid "Instances"
33912 #~ msgstr "Встановити"
33913
33914 #, fuzzy
33915 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33916 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
33917
33918 #, fuzzy
33919 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33920 #~ msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
33921
33922 #, fuzzy
33923 #~ msgid "Subtitles Language"
33924 #~ msgstr "Мова субтитрів"
33925
33926 #, fuzzy
33927 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33928 #~ msgstr "Переважна мова субтитрів"
33929
33930 #, fuzzy
33931 #~ msgid "Subtitles effects"
33932 #~ msgstr "Ефекти субтитрів"
33933
33934 #, fuzzy
33935 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33936 #~ msgstr "Ви хочете це завантажити?"
33937
33938 #, fuzzy
33939 #~ msgid "Black slot"
33940 #~ msgstr "Чорний слот"
33941
33942 #, fuzzy
33943 #~ msgid "DVB"
33944 #~ msgstr "DV"
33945
33946 #, fuzzy
33947 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33948 #~ msgstr "Помістити субтитри на відео"
33949
33950 #, fuzzy
33951 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33952 #~ msgstr "Субтитри телетексту"
33953
33954 #, fuzzy
33955 #~ msgid "Session groupname"
33956 #~ msgstr "Назва сесії"
33957
33958 #, fuzzy
33959 #~ msgid "Default Volume"
33960 #~ msgstr "Повна гучність"
33961
33962 #, fuzzy
33963 #~ msgid "Clear Menu"
33964 #~ msgstr "Медіа Меню"
33965
33966 #, fuzzy
33967 #~ msgid "RTSP host address"
33968 #~ msgstr "Адреса сервера RTSP"
33969
33970 #, fuzzy
33971 #~ msgid "Media Browser"
33972 #~ msgstr "Медіа Вперед"
33973
33974 #, fuzzy
33975 #~ msgid "Close"
33976 #~ msgstr "Закрити"
33977
33978 #, fuzzy
33979 #~ msgid "Left rear"
33980 #~ msgstr "Лівий"
33981
33982 #, fuzzy
33983 #~ msgid "Right rear"
33984 #~ msgstr "Правий"
33985
33986 #, fuzzy
33987 #~ msgid ""
33988 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33989 #~ "master shared secret key."
33990 #~ msgstr ""
33991 #~ "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
33992 #~ "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
33993 #~ "шістнадцятковим рядком."
33994
33995 #, fuzzy
33996 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33997 #~ msgstr ""
33998 #~ "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен "
33999 #~ "бути 28-символьний шістнадцятковий рядок."
34000
34001 #, fuzzy
34002 #~ msgid ""
34003 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34004 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34005 #~ "5=left front)"
34006 #~ msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
34007
34008 #, fuzzy
34009 #~ msgid ""
34010 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34011 #~ "1)."
34012 #~ msgstr ""
34013 #~ "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
34014 #~ "значення: від -2 до 2)."
34015
34016 #, fuzzy
34017 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34018 #~ msgstr "Фільтр низьких частот"
34019
34020 #, fuzzy
34021 #~ msgid ""
34022 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34023 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34024 #~ msgstr ""
34025 #~ "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
34026 #~ "які його слухають"
34027
34028 #, fuzzy
34029 #~ msgid ""
34030 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34031 #~ "synchronization."
34032 #~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
34033
34034 #, fuzzy
34035 #~ msgid "Duration in second"
34036 #~ msgstr "Тривалість у секундах"
34037
34038 #, fuzzy
34039 #~ msgid "Override parametters"
34040 #~ msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
34041
34042 #, fuzzy
34043 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34044 #~ msgstr "так: від %@ до %@"
34045
34046 #, fuzzy
34047 #~ msgid "Previous/Backward"
34048 #~ msgstr "Попередня/назад"
34049
34050 #, fuzzy
34051 #~ msgid "Next/Forward"
34052 #~ msgstr "Наступна/вперед"
34053
34054 #, fuzzy
34055 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34056 #~ msgstr "Цикл/повторення"
34057
34058 #, fuzzy
34059 #~ msgid ""
34060 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34061 #~ "master shared secret key."
34062 #~ msgstr ""
34063 #~ "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
34064 #~ "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
34065 #~ "шістнадцятковим рядком."
34066
34067 #, fuzzy
34068 #~ msgid ""
34069 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34070 #~ "announced if you choose to use SAP."
34071 #~ msgstr ""
34072 #~ "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
34073 #~ "сповіщення за використання SAP."
34074
34075 #, fuzzy
34076 #~ msgid "Live Update"
34077 #~ msgstr "Оновити"
34078
34079 #, fuzzy
34080 #~ msgid "1/2"
34081 #~ msgstr "F12"
34082
34083 #, fuzzy
34084 #~ msgid "2"
34085 #~ msgstr "F2"
34086
34087 #, fuzzy
34088 #~ msgid "4"
34089 #~ msgstr "F4"
34090
34091 #, fuzzy
34092 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
34093 #~ msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
34094
34095 #, fuzzy
34096 #~ msgid ""
34097 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
34098 #~ "varies."
34099 #~ msgstr ""
34100 #~ "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
34101 #~ "повинно працювати."
34102
34103 #, fuzzy
34104 #~ msgid "Rewind"
34105 #~ msgstr "Медіа Перемотування"
34106
34107 #, fuzzy
34108 #~ msgid "Input Settings not saved"
34109 #~ msgstr "Параметри введення і кодеків"
34110
34111 #, fuzzy
34112 #~ msgid "&Update"
34113 #~ msgstr "Оновити"
34114
34115 #, fuzzy
34116 #~ msgid "Simple XML Parser"
34117 #~ msgstr "Звичайні параметри"
34118
34119 #, fuzzy
34120 #~ msgid "rtp"
34121 #~ msgstr "Бріт-Поп"
34122
34123 #, fuzzy
34124 #~ msgid "Satellite scanning config"
34125 #~ msgstr "Діапазонний код супутника"
34126
34127 #, fuzzy
34128 #~ msgid "Video Filters..."
34129 #~ msgstr "Відеофайли"
34130
34131 #, fuzzy
34132 #~ msgid "Relaunch required"
34133 #~ msgstr "Вимагається SDP"
34134
34135 #, fuzzy
34136 #~ msgid "Video output is not supported"
34137 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
34138
34139 #, fuzzy
34140 #~ msgid "Front speakers"
34141 #~ msgstr "Властивості шрифту"
34142
34143 #, fuzzy
34144 #~ msgid "Rear speakers"
34145 #~ msgstr "Задній центральний"
34146
34147 #, fuzzy
34148 #~ msgid "ALSA device"
34149 #~ msgstr "Пристрій DVD"
34150
34151 #, fuzzy
34152 #~ msgid "Open a Media"
34153 #~ msgstr "Відкрити медіа"
34154
34155 #, fuzzy
34156 #~ msgid "&Open a Media"
34157 #~ msgstr "&Відкрити медіа"
34158
34159 #, fuzzy
34160 #~ msgid "Display on &Desktop"
34161 #~ msgstr "Роздільна здатність дисплея"
34162
34163 #, fuzzy
34164 #~ msgid "Elasped time"
34165 #~ msgstr "Час, що минув"
34166
34167 #, fuzzy
34168 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34169 #~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
34170
34171 #, fuzzy
34172 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
34173 #~ msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
34174
34175 #, fuzzy
34176 #~ msgid "Viewer"
34177 #~ msgstr "Перегляд"
34178
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid "Library"
34181 #~ msgstr "Медіатека"
34182
34183 #, fuzzy
34184 #~ msgid "No"
34185 #~ msgstr "&Ні"
34186
34187 #, fuzzy
34188 #~ msgid "Full Screen"
34189 #~ msgstr "Повноекранний режим"
34190
34191 #, fuzzy
34192 #~ msgid "Easy Stream"
34193 #~ msgstr "Потік"
34194
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid "Seek Time"
34197 #~ msgstr "Медіа: Час"
34198
34199 #, fuzzy
34200 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34201 #~ msgstr "Графічний еквалайзер"
34202
34203 #, fuzzy
34204 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34205 #~ msgstr "Медіапрогравач VLC — веб-інтерфейс"
34206
34207 #, fuzzy
34208 #~ msgid "Streaming Output"
34209 #~ msgstr "Вивід потоку"
34210
34211 #, fuzzy
34212 #~ msgid "Create Stream"
34213 #~ msgstr "Конвертувати/Передати"
34214
34215 #, fuzzy
34216 #~ msgid "Media File"
34217 #~ msgstr "Медіафайли"
34218
34219 #, fuzzy
34220 #~ msgid "Capture Screen"
34221 #~ msgstr "Режим захоплення"
34222
34223 #, fuzzy
34224 #~ msgid "Error!"
34225 #~ msgstr "Помилка"
34226
34227 #, fuzzy
34228 #~ msgid "Create Mosaic"
34229 #~ msgstr "Створити"
34230
34231 #, fuzzy
34232 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34233 #~ msgstr "Конфігурація гучномовців"
34234
34235 #, fuzzy
34236 #~ msgid "Remove Stream"
34237 #~ msgstr "Видалити вибране"
34238
34239 #, fuzzy
34240 #~ msgid "Create New Stream"
34241 #~ msgstr "Конвертувати/Передати"
34242
34243 #, fuzzy
34244 #~ msgid "Delete All Streams"
34245 #~ msgstr "Видалити всі закладки"
34246
34247 #, fuzzy
34248 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34249 #~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
34250
34251 #, fuzzy
34252 #~ msgid "Refresh Streams"
34253 #~ msgstr "Час оновлення"
34254
34255 #, fuzzy
34256 #~ msgid "Enqueue"
34257 #~ msgstr "Помістити у чергу"
34258
34259 #, fuzzy
34260 #~ msgid ""
34261 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34262 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34263 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34264 #~ msgstr ""
34265 #~ "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
34266 #~ "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / "
34267 #~ "Кодеки > Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
34268
34269 #, fuzzy
34270 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34271 #~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
34272
34273 #, fuzzy
34274 #~ msgid "Quiet mode."
34275 #~ msgstr "Тихий режим"
34276
34277 #, fuzzy
34278 #~ msgid "Preload Directory"
34279 #~ msgstr "Створити каталог"
34280
34281 #, fuzzy
34282 #~ msgid "Motion blue"
34283 #~ msgstr "Розмиття рухом"
34284
34285 #, fuzzy
34286 #~ msgid "Effect"
34287 #~ msgstr "Ефекти"
34288
34289 #, fuzzy
34290 #~ msgid "Zoom playlist"
34291 #~ msgstr "список відтворення"
34292
34293 #, fuzzy
34294 #~ msgid "key"
34295 #~ msgstr "Гаряча клавіша"
34296
34297 #, fuzzy
34298 #~ msgid "Telnet Interface"
34299 #~ msgstr "Інтерфейс"
34300
34301 #, fuzzy
34302 #~ msgid "Web Interface"
34303 #~ msgstr "Інтерфейс"
34304
34305 #, fuzzy
34306 #~ msgid "Audio output saved volume"
34307 #~ msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку"
34308
34309 #, fuzzy
34310 #~ msgid ""
34311 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34312 #~ "DISPLAY environment variable."
34313 #~ msgstr ""
34314 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
34315 #~ "перший апаратний адаптер."
34316
34317 #, fuzzy
34318 #~ msgid ""
34319 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34320 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34321 #~ msgstr ""
34322 #~ "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
34323 #~ "мілісекунд."
34324
34325 #, fuzzy
34326 #~ msgid "Video output filter module"
34327 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
34328
34329 #, fuzzy
34330 #~ msgid "UDP port"
34331 #~ msgstr "Порт SFTP"
34332
34333 #, fuzzy
34334 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34335 #~ msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
34336
34337 #, fuzzy
34338 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34339 #~ msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
34340
34341 #, fuzzy
34342 #~ msgid ""
34343 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34344 #~ "routing table."
34345 #~ msgstr ""
34346 #~ "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
34347 #~ "таблицею маршрутизації."
34348
34349 #, fuzzy
34350 #~ msgid "Force IPv6"
34351 #~ msgstr "Примусово профіль"
34352
34353 #, fuzzy
34354 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34355 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
34356
34357 #, fuzzy
34358 #~ msgid "Force IPv4"
34359 #~ msgstr "Примусово профіль"
34360
34361 #, fuzzy
34362 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34363 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
34364
34365 #, fuzzy
34366 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34367 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
34368
34369 #, fuzzy
34370 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34371 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
34372
34373 #, fuzzy
34374 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34375 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
34376
34377 #, fuzzy
34378 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34379 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
34380
34381 #, fuzzy
34382 #~ msgid ""
34383 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34384 #~ "history."
34385 #~ msgstr ""
34386 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
34387 #~ "відтворення."
34388
34389 #, fuzzy
34390 #~ msgid ""
34391 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34392 #~ "history."
34393 #~ msgstr ""
34394 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
34395 #~ "відтворення."
34396
34397 #, fuzzy
34398 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34399 #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
34400
34401 #, fuzzy
34402 #~ msgid "Caching value in ms"
34403 #~ msgstr "Розмір кешу (мс)"
34404
34405 #, fuzzy
34406 #~ msgid ""
34407 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34408 #~ msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
34409
34410 #, fuzzy
34411 #~ msgid ""
34412 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34413 #~ msgstr ""
34414 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34415 #~ "мілісекундах."
34416
34417 #, fuzzy
34418 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34419 #~ msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
34420
34421 #, fuzzy
34422 #~ msgid "Inversion mode"
34423 #~ msgstr "Режим передавання"
34424
34425 #, fuzzy
34426 #~ msgid "Budget mode"
34427 #~ msgstr "Тихий режим"
34428
34429 #, fuzzy
34430 #~ msgid "LNB voltage"
34431 #~ msgstr "Висока напруга LNB"
34432
34433 #, fuzzy
34434 #~ msgid "22 kHz tone"
34435 #~ msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
34436
34437 #, fuzzy
34438 #~ msgid "Transponder FEC"
34439 #~ msgstr "Транспонування"
34440
34441 #, fuzzy
34442 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34443 #~ msgstr "Символьна швидкість трансподера"
34444
34445 #, fuzzy
34446 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34447 #~ msgstr "Захисний інтервал"
34448
34449 #, fuzzy
34450 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34451 #~ msgstr "Режим передавання"
34452
34453 #, fuzzy
34454 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34455 #~ msgstr "Режим ієрархії"
34456
34457 #, fuzzy
34458 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34459 #~ msgstr "Висота супутника"
34460
34461 #, fuzzy
34462 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34463 #~ msgstr "Висота супутника"
34464
34465 #, fuzzy
34466 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34467 #~ msgstr "Введення з DirectShow"
34468
34469 #, fuzzy
34470 #~ msgid ""
34471 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34472 #~ "milliseconds."
34473 #~ msgstr ""
34474 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34475 #~ "мілісекундах."
34476
34477 #, fuzzy
34478 #~ msgid ""
34479 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34480 #~ "milliseconds."
34481 #~ msgstr ""
34482 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34483 #~ "мілісекундах."
34484
34485 #, fuzzy
34486 #~ msgid ""
34487 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34488 #~ msgstr ""
34489 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34490 #~ "мілісекундах."
34491
34492 #, fuzzy
34493 #~ msgid "HTTP password"
34494 #~ msgstr "Пароль FTP"
34495
34496 #, fuzzy
34497 #~ msgid "Certificate file"
34498 #~ msgstr "Переглянути сертифікат"
34499
34500 #, fuzzy
34501 #~ msgid "Private key file"
34502 #~ msgstr "файл ключа AES"
34503
34504 #, fuzzy
34505 #~ msgid "Root CA file"
34506 #~ msgstr "Вибрати файл"
34507
34508 #, fuzzy
34509 #~ msgid "CRL file"
34510 #~ msgstr "Журналювати у файл"
34511
34512 #, fuzzy
34513 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34514 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений"
34515
34516 #, fuzzy
34517 #~ msgid "Invalid polarization"
34518 #~ msgstr "Неправильна комбінація"
34519
34520 #, fuzzy
34521 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34522 #~ msgstr ""
34523 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34524 #~ "мілісекундах."
34525
34526 #, fuzzy
34527 #~ msgid ""
34528 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34529 #~ "milliseconds."
34530 #~ msgstr ""
34531 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34532 #~ "мілісекундах."
34533
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid ""
34536 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34537 #~ msgstr ""
34538 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34539 #~ "мілісекундах."
34540
34541 #, fuzzy
34542 #~ msgid "Fake"
34543 #~ msgstr "Фіктивний TTY"
34544
34545 #, fuzzy
34546 #~ msgid "Fake video input"
34547 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
34548
34549 #, fuzzy
34550 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34551 #~ msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
34552
34553 #, fuzzy
34554 #~ msgid "Directory input"
34555 #~ msgstr "Введення з DirectShow"
34556
34557 #, fuzzy
34558 #~ msgid ""
34559 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34560 #~ msgstr ""
34561 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34562 #~ "мілісекундах."
34563
34564 #, fuzzy
34565 #~ msgid ""
34566 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34567 #~ "milliseconds."
34568 #~ msgstr ""
34569 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34570 #~ "мілісекундах."
34571
34572 #, fuzzy
34573 #~ msgid ""
34574 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34575 #~ msgstr ""
34576 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34577 #~ "мілісекундах."
34578
34579 #, fuzzy
34580 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34581 #~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
34582
34583 #, fuzzy
34584 #~ msgid "Max number of redirection"
34585 #~ msgstr "Максимальне число з'єднань"
34586
34587 #, fuzzy
34588 #~ msgid ""
34589 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34590 #~ msgstr ""
34591 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34592 #~ "мілісекундах."
34593
34594 #, fuzzy
34595 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34596 #~ msgstr "Введення з пам’яті"
34597
34598 #, fuzzy
34599 #~ msgid ""
34600 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34601 #~ msgstr ""
34602 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34603 #~ "мілісекундах."
34604
34605 #, fuzzy
34606 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34607 #~ msgstr ""
34608 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34609 #~ "мілісекундах."
34610
34611 #, fuzzy
34612 #~ msgid ""
34613 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34614 #~ msgstr ""
34615 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34616 #~ "мілісекундах."
34617
34618 #, fuzzy
34619 #~ msgid ""
34620 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34621 #~ "milliseconds."
34622 #~ msgstr ""
34623 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34624 #~ "мілісекундах."
34625
34626 #, fuzzy
34627 #~ msgid ""
34628 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34629 #~ msgstr ""
34630 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34631 #~ "мілісекундах."
34632
34633 #, fuzzy
34634 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34635 #~ msgstr "Довжина фільтру (мс)"
34636
34637 #, fuzzy
34638 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34639 #~ msgstr ""
34640 #~ "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
34641 #~ "вважатиметься вичерпаним."
34642
34643 #, fuzzy
34644 #~ msgid ""
34645 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34646 #~ msgstr ""
34647 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34648 #~ "мілісекундах."
34649
34650 #, fuzzy
34651 #~ msgid ""
34652 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34653 #~ "milliseconds."
34654 #~ msgstr ""
34655 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34656 #~ "мілісекундах."
34657
34658 #, fuzzy
34659 #~ msgid ""
34660 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34661 #~ msgstr ""
34662 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34663 #~ "мілісекундах."
34664
34665 #, fuzzy
34666 #~ msgid ""
34667 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34668 #~ msgstr ""
34669 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34670 #~ "мілісекундах."
34671
34672 #, fuzzy
34673 #~ msgid ""
34674 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34675 #~ msgstr ""
34676 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34677 #~ "мілісекундах."
34678
34679 #, fuzzy
34680 #~ msgid ""
34681 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34682 #~ msgstr ""
34683 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34684 #~ "мілісекундах."
34685
34686 #, fuzzy
34687 #~ msgid ""
34688 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34689 #~ msgstr ""
34690 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34691 #~ "мілісекундах."
34692
34693 #, fuzzy
34694 #~ msgid ""
34695 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34696 #~ "device will be used."
34697 #~ msgstr ""
34698 #~ "Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо "
34699 #~ "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
34700
34701 #, fuzzy
34702 #~ msgid ""
34703 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34704 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34705 #~ msgstr ""
34706 #~ "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості "
34707 #~ "вхідного відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)"
34708
34709 #, fuzzy
34710 #~ msgid "Audio Channel"
34711 #~ msgstr "Звукові канали"
34712
34713 #, fuzzy
34714 #~ msgid "Brightness of the video input."
34715 #~ msgstr "Баланс звуку із введення."
34716
34717 #, fuzzy
34718 #~ msgid "Color of the video input."
34719 #~ msgstr "Гучність звуку із введення."
34720
34721 #, fuzzy
34722 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34723 #~ msgstr "Мультиплексор для потоку."
34724
34725 #, fuzzy
34726 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34727 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
34728
34729 #, fuzzy
34730 #~ msgid "Decimation"
34731 #~ msgstr "Призначення"
34732
34733 #, fuzzy
34734 #~ msgid "Quality of the stream."
34735 #~ msgstr "Мультиплексор для потоку."
34736
34737 #, fuzzy
34738 #~ msgid "Video4Linux"
34739 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
34740
34741 #, fuzzy
34742 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34743 #~ msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень."
34744
34745 #, fuzzy
34746 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34747 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34748
34749 #, fuzzy
34750 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34751 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34752
34753 #, fuzzy
34754 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34755 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34756
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34759 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34760
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34763 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34764
34765 #, fuzzy
34766 #~ msgid "Do white balance"
34767 #~ msgstr "Автоматичний баланс білого"
34768
34769 #, fuzzy
34770 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34771 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34772
34773 #, fuzzy
34774 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34775 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34776
34777 #, fuzzy
34778 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34779 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34780
34781 #, fuzzy
34782 #~ msgid "Auto gain"
34783 #~ msgstr "Підсилення звуку"
34784
34785 #, fuzzy
34786 #~ msgid ""
34787 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34788 #~ "driver)."
34789 #~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
34790
34791 #, fuzzy
34792 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34793 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34794
34795 #, fuzzy
34796 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34797 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34798
34799 #, fuzzy
34800 #~ msgid "Horizontal centering"
34801 #~ msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
34802
34803 #, fuzzy
34804 #~ msgid "Vertical centering"
34805 #~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
34806
34807 #, fuzzy
34808 #~ msgid ""
34809 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34810 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34811
34812 #, fuzzy
34813 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34814 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34815
34816 #, fuzzy
34817 #~ msgid "Balance"
34818 #~ msgstr "Баланс синього"
34819
34820 #, fuzzy
34821 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34822 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34823
34824 #, fuzzy
34825 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34826 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34827
34828 #, fuzzy
34829 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34830 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34831
34832 #, fuzzy
34833 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34834 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34835
34836 #, fuzzy
34837 #~ msgid ""
34838 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34839 #~ msgstr ""
34840 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34841 #~ "мілісекундах."
34842
34843 #, fuzzy
34844 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34845 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34846
34847 #, fuzzy
34848 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34849 #~ msgstr ""
34850 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34851 #~ "мілісекундах."
34852
34853 #, fuzzy
34854 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34855 #~ msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виводу звуку."
34856
34857 #, fuzzy
34858 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34859 #~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
34860
34861 #, fuzzy
34862 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34863 #~ msgstr "Оригінальний звук"
34864
34865 #, fuzzy
34866 #~ msgid "default"
34867 #~ msgstr "Стандартно"
34868
34869 #, fuzzy
34870 #~ msgid "No Audio Device"
34871 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
34872
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34875 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
34876
34877 #, fuzzy
34878 #~ msgid "Unknown soundcard"
34879 #~ msgstr "Невідома категорія"
34880
34881 #, fuzzy
34882 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34883 #~ msgstr "Фіктивне виведення звуку"
34884
34885 #, fuzzy
34886 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34887 #~ msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
34888
34889 #, fuzzy
34890 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34891 #~ msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
34892
34893 #, fuzzy
34894 #~ msgid "Reload image file"
34895 #~ msgstr "Відеофільтр повороту"
34896
34897 #, fuzzy
34898 #~ msgid ""
34899 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34900 #~ msgstr ""
34901 #~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
34902 #~ "квадратними."
34903
34904 #, fuzzy
34905 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34906 #~ msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
34907
34908 #, fuzzy
34909 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34910 #~ msgstr "Модуль деінтерлейсу"
34911
34912 #, fuzzy
34913 #~ msgid "Fake video decoder"
34914 #~ msgstr "Відеодекодер CDG"
34915
34916 #, fuzzy
34917 #~ msgid "Lock function"
34918 #~ msgstr "Функція „get“"
34919
34920 #, fuzzy
34921 #~ msgid ""
34922 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34923 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34924 #~ msgstr ""
34925 #~ "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
34926 #~ "функція встановлює буфер виконання генерування."
34927
34928 #, fuzzy
34929 #~ msgid "Unlock function"
34930 #~ msgstr "Функція „get“"
34931
34932 #, fuzzy
34933 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34934 #~ msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику"
34935
34936 #, fuzzy
34937 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34938 #~ msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“"
34939
34940 #, fuzzy
34941 #~ msgid "Memory video decoder"
34942 #~ msgstr "Відеодекодер Theora"
34943
34944 #, fuzzy
34945 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34946 #~ msgstr "Відеодекодер Theora"
34947
34948 #, fuzzy
34949 #~ msgid "Enable debug"
34950 #~ msgstr "Увімкнути відео"
34951
34952 #, fuzzy
34953 #~ msgid ""
34954 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34955 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34956 #~ "frame appropriately."
34957 #~ msgstr ""
34958 #~ "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
34959 #~ "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
34960 #~ "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
34961 #~ " - жодний: вимкнено\n"
34962 #~ " - строгий: строго ієрархічна піраміда\n"
34963 #~ " - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
34964
34965 #, fuzzy
34966 #~ msgid "Host address"
34967 #~ msgstr "Адреса сервера HTTP"
34968
34969 #, fuzzy
34970 #~ msgid ""
34971 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34972 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34973 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34974 #~ msgstr ""
34975 #~ "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, "
34976 #~ "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
34977 #~ "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
34978
34979 #, fuzzy
34980 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34981 #~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
34982
34983 #, fuzzy
34984 #~ msgid "HTTP"
34985 #~ msgstr "HTTP(S)"
34986
34987 #, fuzzy
34988 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34989 #~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
34990
34991 #, fuzzy
34992 #~ msgid "HTTP SSL"
34993 #~ msgstr "HTTP(S)"
34994
34995 #, fuzzy
34996 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34997 #~ msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
34998
34999 #, fuzzy
35000 #~ msgid "VLM remote control interface"
35001 #~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
35002
35003 #, fuzzy
35004 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35005 #~ msgstr "Демультиплексор SMF"
35006
35007 #, fuzzy
35008 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35009 #~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
35010
35011 #, fuzzy
35012 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35013 #~ msgstr "FFmpeg"
35014
35015 #, fuzzy
35016 #~ msgid "AVI Index"
35017 #~ msgstr "Індекс"
35018
35019 #, fuzzy
35020 #~ msgid "Don't repair"
35021 #~ msgstr "Не надсилати"
35022
35023 #, fuzzy
35024 #~ msgid ""
35025 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35026 #~ "value should be set in millisecond units."
35027 #~ msgstr ""
35028 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35029 #~ "мілісекундах."
35030
35031 #, fuzzy
35032 #~ msgid ""
35033 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35034 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35035 #~ msgstr ""
35036 #~ "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
35037 #~ "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
35038
35039 #, fuzzy
35040 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35041 #~ msgstr "Субтитри (додатково)"
35042
35043 #, fuzzy
35044 #~ msgid "CSA ck"
35045 #~ msgstr "Ключ CSA"
35046
35047 #, fuzzy
35048 #~ msgid "Fast Forward"
35049 #~ msgstr "Крок вперед"
35050
35051 #, fuzzy
35052 #~ msgid "Extended controls"
35053 #~ msgstr "Перезапуск елементів керування"
35054
35055 #, fuzzy
35056 #~ msgid "General editing filters"
35057 #~ msgstr "Зберігати існуючий файл"
35058
35059 #, fuzzy
35060 #~ msgid "Distortion filters"
35061 #~ msgstr "Файл призначення:"
35062
35063 #, fuzzy
35064 #~ msgid "Image cropping"
35065 #~ msgstr "Обрізання відео"
35066
35067 #, fuzzy
35068 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35069 #~ msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
35070
35071 #, fuzzy
35072 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35073 #~ msgstr "Повертає або перевертає зображення"
35074
35075 #, fuzzy
35076 #~ msgid "Audio Filter"
35077 #~ msgstr "Звуковий фільтр"
35078
35079 #, fuzzy
35080 #~ msgid "About the video filters"
35081 #~ msgstr "Відеофільтр повороту"
35082
35083 #, fuzzy
35084 #~ msgid "Controller..."
35085 #~ msgstr "Контроль"
35086
35087 #, fuzzy
35088 #~ msgid "Equalizer..."
35089 #~ msgstr "Еквалайзер"
35090
35091 #, fuzzy
35092 #~ msgid "Extended Controls..."
35093 #~ msgstr "Розширена панель"
35094
35095 #, fuzzy
35096 #~ msgid "Volume: %d%%"
35097 #~ msgstr "Гучність %ld%%"
35098
35099 #, fuzzy
35100 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35101 #~ msgstr "Загальні установки відео"
35102
35103 #, fuzzy
35104 #~ msgid ""
35105 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35106 #~ "This feature can be disabled here."
35107 #~ msgstr ""
35108 #~ "Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може "
35109 #~ "бути відключена тут."
35110
35111 #, fuzzy
35112 #~ msgid "No device connected"
35113 #~ msgstr "Пристрій не вибрано"
35114
35115 #, fuzzy
35116 #~ msgid "Screen Capture Input"
35117 #~ msgstr "Захоплення з екрану"
35118
35119 #, fuzzy
35120 #~ msgid "No %@s found"
35121 #~ msgstr "Немає вхідного потоку"
35122
35123 #, fuzzy
35124 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35125 #~ msgstr "Відкрити каталог"
35126
35127 #, fuzzy
35128 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35129 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
35130
35131 #, fuzzy
35132 #~ msgid "1 item"
35133 #~ msgstr "%i елемент(и, ів)"
35134
35135 #, fuzzy
35136 #~ msgid "Empty Folder"
35137 #~ msgstr "Відкрити каталог"
35138
35139 #, fuzzy
35140 #~ msgid "Default Server Port"
35141 #~ msgstr "Стандартні пристрої"
35142
35143 #, fuzzy
35144 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35145 #~ msgstr "Параметри інтерфейсу"
35146
35147 #, fuzzy
35148 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35149 #~ msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
35150
35151 #, fuzzy
35152 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35153 #~ msgstr "Параметри звуку"
35154
35155 #, fuzzy
35156 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
35157 #~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
35158
35159 #, fuzzy
35160 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35161 #~ msgstr "Установки гарячих клавіш"
35162
35163 #, fuzzy
35164 #~ msgid " State    : Paused %s"
35165 #~ msgstr "      %s: %s"
35166
35167 #, fuzzy
35168 #~ msgid " Help "
35169 #~ msgstr "Довідка"
35170
35171 #, fuzzy
35172 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
35173 #~ msgstr " <left>,<right>         позиціювати -/+ 1%%"
35174
35175 #, fuzzy
35176 #~ msgid "     a           Volume Up"
35177 #~ msgstr " a, z                   збільшити/зменшити гучність"
35178
35179 #, fuzzy
35180 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
35181 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  видалити запис"
35182
35183 #, fuzzy
35184 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35185 #~ msgstr "Інше"
35186
35187 #, fuzzy
35188 #~ msgid " Information "
35189 #~ msgstr "Інформація"
35190
35191 #, fuzzy
35192 #~ msgid "No item currently playing"
35193 #~ msgstr "Відтворюється нове введення"
35194
35195 #, fuzzy
35196 #~ msgid " Browse "
35197 #~ msgstr "Огляд"
35198
35199 #, fuzzy
35200 #~ msgid " Stats "
35201 #~ msgstr "Статистика"
35202
35203 #, fuzzy
35204 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
35205 #~ msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
35206
35207 #, fuzzy
35208 #~ msgid " Playlist (By category) "
35209 #~ msgstr "Підкатегорія подкасту"
35210
35211 #, fuzzy
35212 #~ msgid "DVB Type:"
35213 #~ msgstr "Тип:"
35214
35215 #, fuzzy
35216 #~ msgid "Input caching:"
35217 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений"
35218
35219 #, fuzzy
35220 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35221 #~ msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
35222
35223 #, fuzzy
35224 #~ msgid "A new version of VLC("
35225 #~ msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
35226
35227 #, fuzzy
35228 #~ msgid "&Extra Metadata"
35229 #~ msgstr "Зберегти метадані"
35230
35231 #, fuzzy
35232 #~ msgid "&Codec Details"
35233 #~ msgstr "Деталі кодеку"
35234
35235 #, fuzzy
35236 #~ msgid "&Statistics"
35237 #~ msgstr "Статистика"
35238
35239 #, fuzzy
35240 #~ msgid "C&lear"
35241 #~ msgstr "Очистити"
35242
35243 #, fuzzy
35244 #~ msgid "Verbosity Level"
35245 #~ msgstr "Рівень подробиць"
35246
35247 #, fuzzy
35248 #~ msgid "Message filter"
35249 #~ msgstr "Фільтр сцени"
35250
35251 #, fuzzy
35252 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35253 #~ msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
35254
35255 #, fuzzy
35256 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35257 #~ msgstr "Список відтворення M3U8"
35258
35259 #, fuzzy
35260 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35261 #~ msgstr "Список відтворення M3U"
35262
35263 #, fuzzy
35264 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35265 #~ msgstr "Список відтворення HTML"
35266
35267 #, fuzzy
35268 #~ msgid "&Streaming..."
35269 #~ msgstr "&Мовлення…"
35270
35271 #, fuzzy
35272 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35273 #~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
35274
35275 #, fuzzy
35276 #~ msgid "Sna&pshot"
35277 #~ msgstr "Стоп-кадр"
35278
35279 #, fuzzy
35280 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35281 #~ msgstr "Створити нову закладку"
35282
35283 #, fuzzy
35284 #~ msgid "Configure podcasts..."
35285 #~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
35286
35287 #, fuzzy
35288 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
35289 #~ msgid "Clear"
35290 #~ msgstr "Очистити"
35291
35292 #, fuzzy
35293 #~ msgid "Dummy interface function"
35294 #~ msgstr "Фіктивний інтерфейс"
35295
35296 #, fuzzy
35297 #~ msgid "Dummy demux function"
35298 #~ msgstr "Функція статистики демультиплексора"
35299
35300 #, fuzzy
35301 #~ msgid "Dummy decoder function"
35302 #~ msgstr "Функція статистики декодера"
35303
35304 #, fuzzy
35305 #~ msgid "Dump decoder function"
35306 #~ msgstr "Функція статистики декодера"
35307
35308 #, fuzzy
35309 #~ msgid "Dummy encoder function"
35310 #~ msgstr "Функція статистики кодувальника"
35311
35312 #, fuzzy
35313 #~ msgid "Dummy audio output function"
35314 #~ msgstr "Фіктивне виведення звуку"
35315
35316 #, fuzzy
35317 #~ msgid "Dummy video output function"
35318 #~ msgstr "Фіктивний відеовивід"
35319
35320 #, fuzzy
35321 #~ msgid "Stats video output function"
35322 #~ msgstr "Функція статистики демультиплексора"
35323
35324 #, fuzzy
35325 #~ msgid "Font Effect"
35326 #~ msgstr "Звукові ефекти"
35327
35328 #, fuzzy
35329 #~ msgid "Fat Outline"
35330 #~ msgstr "Обведення"
35331
35332 #, fuzzy
35333 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35334 #~ msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
35335
35336 #, fuzzy
35337 #~ msgid "Lua Interface Module"
35338 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу"
35339
35340 #, fuzzy
35341 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35342 #~ msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
35343
35344 #, fuzzy
35345 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35346 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
35347
35348 #, fuzzy
35349 #~ msgid "Server"
35350 #~ msgstr "Служби"
35351
35352 #, fuzzy
35353 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35354 #~ msgstr "Модуль оповіщення Growl"
35355
35356 #, fuzzy
35357 #~ msgid ""
35358 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35359 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35360 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35361 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35362 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35363 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35364 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35365 #~ msgstr ""
35366 #~ "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m "
35367 #~ "= місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: "
35368 #~ "$a = виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = "
35369 #~ "кодовано, $g = жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз "
35370 #~ "відтворюється, $r = рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = "
35371 #~ "url, $A = дата, $B = бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = "
35372 #~ "тривалість, $F = повне ім’я із шляхом, $I = заголовок, $L = часу "
35373 #~ "лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = позиція (у %), $R = швидкість, "
35374 #~ "$S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, $U = видавець, $V = "
35375 #~ "гучність, $_ = новий рядок) "
35376
35377 #, fuzzy
35378 #~ msgid "Use SAP cache"
35379 #~ msgstr "Використовувати темп VLC"
35380
35381 #, fuzzy
35382 #~ msgid ""
35383 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35384 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35385 #~ msgstr ""
35386 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
35387 #~ "перший апаратний адаптер."
35388
35389 #, fuzzy
35390 #~ msgid "HD1000 video output"
35391 #~ msgstr "Фіктивний відеовивід"
35392
35393 #, fuzzy
35394 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35395 #~ msgstr "Пристрій буфера кадрів"
35396
35397 #, fuzzy
35398 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35399 #~ msgstr "Використовуваний пристрій буфера кадрів (зазвичай /dev/fb0)."
35400
35401 #, fuzzy
35402 #~ msgid ""
35403 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35404 #~ "N770/N8xx hardware)."
35405 #~ msgstr ""
35406 #~ "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
35407
35408 #, fuzzy
35409 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35410 #~ msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
35411
35412 #, fuzzy
35413 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35414 #~ msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
35415
35416 #, fuzzy
35417 #~ msgid "OpenGL Provider"
35418 #~ msgstr "Відкрити каталог"
35419
35420 #, fuzzy
35421 #~ msgid "Snapshot width"
35422 #~ msgstr "Ширина стоп-кадру"
35423
35424 #, fuzzy
35425 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35426 #~ msgstr "Формат стоп-кадру"
35427
35428 #, fuzzy
35429 #~ msgid "Snapshot height"
35430 #~ msgstr "Висота стоп-кадру"
35431
35432 #, fuzzy
35433 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35434 #~ msgstr "Висота сітки, у пікселях."
35435
35436 #, fuzzy
35437 #~ msgid ""
35438 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35439 #~ "\"RV32\")."
35440 #~ msgstr ""
35441 #~ "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, "
35442 #~ "наприклад «RV32»)."
35443
35444 #, fuzzy
35445 #~ msgid "Snapshot output"
35446 #~ msgstr "Стоп-кадр"
35447
35448 #, fuzzy
35449 #~ msgid "SVGAlib video output"
35450 #~ msgstr "Вивід відео через YUV"
35451
35452 #, fuzzy
35453 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35454 #~ msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
35455
35456 #, fuzzy
35457 #~ msgid "Enable peaks"
35458 #~ msgstr "Увімкнути звук"
35459
35460 #, fuzzy
35461 #~ msgid "Enable bands"
35462 #~ msgstr "Увімкнути звук"
35463
35464 #, fuzzy
35465 #~ msgid "Enable base"
35466 #~ msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
35467
35468 #, fuzzy
35469 #~ msgid "Font size:"
35470 #~ msgstr "Розмір шрифту"
35471
35472 #, fuzzy
35473 #~ msgid "Text alignment:"
35474 #~ msgstr "Вирівнювання телетексту"
35475
35476 #, fuzzy
35477 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35478 #~ msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
35479
35480 #, fuzzy
35481 #~ msgid "Default port (server mode)"
35482 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
35483
35484 #, fuzzy
35485 #~ msgid "Refresh"
35486 #~ msgstr "Час оновлення"
35487
35488 #, fuzzy
35489 #~ msgid "Color fun"
35490 #~ msgstr "Колір"
35491
35492 #, fuzzy
35493 #~ msgid "Vout/Overlay"
35494 #~ msgstr "Оверлей"
35495
35496 #, fuzzy
35497 #~ msgid "Subpicture filters"
35498 #~ msgstr "Модуль фільтра шарів"
35499
35500 #, fuzzy
35501 #~ msgid "Video filters"
35502 #~ msgstr "Відеофільтр"
35503
35504 #, fuzzy
35505 #~ msgid "Vout filters"
35506 #~ msgstr "Відеофільтр"
35507
35508 #, fuzzy
35509 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35510 #~ msgstr "Додаткові керуючі елементи"
35511
35512 #, fuzzy
35513 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35514 #~ msgstr "Режим кодування малюнку"
35515
35516 #, fuzzy
35517 #~ msgid ""
35518 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35519 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35520 #~ msgstr ""
35521 #~ "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
35522 #~ "викликається після наповнення буфера."
35523
35524 #, fuzzy
35525 #~ msgid ""
35526 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35527 #~ msgstr ""
35528 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
35529 #~ "webm)"
35530
35531 #, fuzzy
35532 #~ msgid "SessionManager"
35533 #~ msgstr "Назва сесії"
35534
35535 #, fuzzy
35536 #~ msgid "title"
35537 #~ msgstr "Назва"
35538
35539 #, fuzzy
35540 #~ msgid "Key"
35541 #~ msgstr "Клавіша: "
35542
35543 #, fuzzy
35544 #~ msgid "Set"
35545 #~ msgstr "Надіслано"
35546
35547 #, fuzzy
35548 #~ msgid "SDL video driver name"
35549 #~ msgstr "Назва відеопристрою"
35550
35551 #, fuzzy
35552 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
35553 #~ msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
35554
35555 #, fuzzy
35556 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35557 #~ msgstr "Оберіть один колір у відео"
35558
35559 #, fuzzy
35560 #~ msgid "Select the port used"
35561 #~ msgstr "Обрані порти:"
35562
35563 #, fuzzy
35564 #~ msgid "Other codecs"
35565 #~ msgstr "Кодеки розділу"
35566
35567 #, fuzzy
35568 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
35569 #~ msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
35570
35571 #, fuzzy
35572 #~ msgid "Random off"
35573 #~ msgstr "Підряд"
35574
35575 #, fuzzy
35576 #~ msgid "Advanced open..."
35577 #~ msgstr "&Експертне відкривання…"
35578
35579 #, fuzzy
35580 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
35581 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
35582
35583 #, fuzzy
35584 #~ msgid "Show interface with mouse"
35585 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу"
35586
35587 #, fuzzy
35588 #~ msgid ""
35589 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
35590 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
35591 #~ msgstr ""
35592 #~ "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове "
35593 #~ "вікно щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
35594
35595 #, fuzzy
35596 #~ msgid "Fullscreen-only"
35597 #~ msgstr "Повноекранний режим"
35598
35599 #, fuzzy
35600 #~ msgid "Enable FPU support"
35601 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
35602
35603 #, fuzzy
35604 #~ msgid "save the current command line options in the config"
35605 #~ msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
35606
35607 #, fuzzy
35608 #~ msgid "%.1f kB"
35609 #~ msgstr "%.1f ГіБ"
35610
35611 #, fuzzy
35612 #~ msgid "CD reading failed"
35613 #~ msgstr "Сталася помилка читання файлу"
35614
35615 #, fuzzy
35616 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
35617 #~ msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."
35618
35619 #, fuzzy
35620 #~ msgid "overlap"
35621 #~ msgstr "Оверлей"
35622
35623 #, fuzzy
35624 #~ msgid ""
35625 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
35626 #~ "units."
35627 #~ msgstr ""
35628 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35629 #~ "мілісекундах."
35630
35631 #, fuzzy
35632 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
35633 #~ msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
35634
35635 #, fuzzy
35636 #~ msgid "Audio Compact Disc"
35637 #~ msgstr "Пристрій виведення звуку"
35638
35639 #, fuzzy
35640 #~ msgid "Caching value in microseconds"
35641 #~ msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
35642
35643 #, fuzzy
35644 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
35645 #~ msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
35646
35647 #, fuzzy
35648 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
35649 #~ msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
35650
35651 #, fuzzy
35652 #~ msgid "CDDB"
35653 #~ msgstr "Порт CDDB"
35654
35655 #, fuzzy
35656 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
35657 #~ msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
35658
35659 #, fuzzy
35660 #~ msgid "CDDB server"
35661 #~ msgstr "Сервер CDDB"
35662
35663 #, fuzzy
35664 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
35665 #~ msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
35666
35667 #, fuzzy
35668 #~ msgid "CDDB server timeout"
35669 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
35670
35671 #, fuzzy
35672 #~ msgid "Track %i"
35673 #~ msgstr "Доріжка"
35674
35675 #, fuzzy
35676 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
35677 #~ msgstr "Стандартний вивід потоку"
35678
35679 #, fuzzy
35680 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
35681 #~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
35682
35683 #, fuzzy
35684 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
35685 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
35686
35687 #, fuzzy
35688 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
35689 #~ msgstr ""
35690 #~ "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
35691
35692 #, fuzzy
35693 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
35694 #~ msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
35695
35696 #, fuzzy
35697 #~ msgid "CMML annotations decoder"
35698 #~ msgstr "Декодер закритих заголовків"
35699
35700 #, fuzzy
35701 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
35702 #~ msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
35703
35704 #, fuzzy
35705 #~ msgid "RealAudio library decoder"
35706 #~ msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
35707
35708 #, fuzzy
35709 #~ msgid "Tarkin decoder"
35710 #~ msgstr "Статистика декодера"
35711
35712 #, fuzzy
35713 #~ msgid ""
35714 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
35715 #~ "possibly before an I-frame."
35716 #~ msgstr ""
35717 #~ "Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, "
35718 #~ "можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
35719
35720 #, fuzzy
35721 #~ msgid ""
35722 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
35723 #~ "(fast)\n"
35724 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
35725 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
35726 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
35727 #~ msgstr ""
35728 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
35729 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
35730 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
35731 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
35732 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
35733 #~ " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, "
35734 #~ "для тестування)\n"
35735
35736 #, fuzzy
35737 #~ msgid ""
35738 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35739 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35740 #~ "quality). Range 1 to 7."
35741 #~ msgstr ""
35742 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
35743 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
35744
35745 #, fuzzy
35746 #~ msgid ""
35747 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35748 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35749 #~ "quality). Range 1 to 6."
35750 #~ msgstr ""
35751 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
35752 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
35753
35754 #, fuzzy
35755 #~ msgid ""
35756 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35757 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35758 #~ "quality). Range 1 to 5."
35759 #~ msgstr ""
35760 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
35761 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
35762
35763 #, fuzzy
35764 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
35765 #~ msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
35766
35767 #, fuzzy
35768 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
35769 #~ msgstr "Режим усунення черезрядковості"
35770
35771 #, fuzzy
35772 #~ msgid "%.2fx"
35773 #~ msgstr "%.2f дБ"
35774
35775 #, fuzzy
35776 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35777 #~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
35778
35779 #, fuzzy
35780 #~ msgid "Unknown command!"
35781 #~ msgstr "Невідома категорія"
35782
35783 #, fuzzy
35784 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
35785 #~ msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
35786
35787 #, fuzzy
35788 #~ msgid ""
35789 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
35790 #~ "the connection."
35791 #~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
35792
35793 #, fuzzy
35794 #~ msgid ""
35795 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
35796 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
35797
35798 #, fuzzy
35799 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
35800 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
35801
35802 #, fuzzy
35803 #~ msgid "MPEG-4 V"
35804 #~ msgstr "MPEG 1"
35805
35806 #, fuzzy
35807 #~ msgid "BeOS standard API interface"
35808 #~ msgstr "Додати інтерфейс"
35809
35810 #, fuzzy
35811 #~ msgid "Prev Title"
35812 #~ msgstr "Попередня секція"
35813
35814 #, fuzzy
35815 #~ msgid "Next Title"
35816 #~ msgstr "Наступна секція"
35817
35818 #, fuzzy
35819 #~ msgid "Go to Title"
35820 #~ msgstr "Перейти до часу"
35821
35822 #, fuzzy
35823 #~ msgid "Go to Chapter"
35824 #~ msgstr "Частина"
35825
35826 #, fuzzy
35827 #~ msgid "Speed"
35828 #~ msgstr "Speex"
35829
35830 #, fuzzy
35831 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35832 #~ msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
35833
35834 #, fuzzy
35835 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35836 #~ msgstr "Допомога медіапрогравача VLC"
35837
35838 #, fuzzy
35839 #~ msgid "Select None"
35840 #~ msgstr "Вибрати теку"
35841
35842 #, fuzzy
35843 #~ msgid "Sort Reverse"
35844 #~ msgstr "Зворотне"
35845
35846 #, fuzzy
35847 #~ msgid "Sort by Path"
35848 #~ msgstr "Сортування за"
35849
35850 #, fuzzy
35851 #~ msgid "Randomize"
35852 #~ msgstr "Випадково"
35853
35854 #, fuzzy
35855 #~ msgid "Remove All"
35856 #~ msgstr "Видалити"
35857
35858 #, fuzzy
35859 #~ msgid "Defaults"
35860 #~ msgstr "Стандартно"
35861
35862 #, fuzzy
35863 #~ msgid "Show Interface"
35864 #~ msgstr "Інтерфейс"
35865
35866 #, fuzzy
35867 #~ msgid "Vertical Sync"
35868 #~ msgstr "Вертикальна"
35869
35870 #, fuzzy
35871 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
35872 #~ msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
35873
35874 #, fuzzy
35875 #~ msgid "Stay On Top"
35876 #~ msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
35877
35878 #, fuzzy
35879 #~ msgid "Take Screen Shot"
35880 #~ msgstr "Зроби&ти стоп-кадр"
35881
35882 #, fuzzy
35883 #~ msgid "Download now"
35884 #~ msgstr "Завантажити модуль"
35885
35886 #, fuzzy
35887 #~ msgid "Autoplay selected file"
35888 #~ msgstr "Редагувати обраний профіль"
35889
35890 #, fuzzy
35891 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
35892 #~ msgstr "Інтерфейс Lua"
35893
35894 #, fuzzy
35895 #~ msgid "Permissions"
35896 #~ msgstr "Сесія"
35897
35898 #, fuzzy
35899 #~ msgid "Port:"
35900 #~ msgstr "Порт"
35901
35902 #, fuzzy
35903 #~ msgid "Address:"
35904 #~ msgstr "Адреса"
35905
35906 #, fuzzy
35907 #~ msgid "unicast"
35908 #~ msgstr "Негруповий"
35909
35910 #, fuzzy
35911 #~ msgid "multicast"
35912 #~ msgstr "Груповий"
35913
35914 #, fuzzy
35915 #~ msgid "Network: "
35916 #~ msgstr "Мережа"
35917
35918 #, fuzzy
35919 #~ msgid "ftp"
35920 #~ msgstr "кадрів/с"
35921
35922 #, fuzzy
35923 #~ msgid "mms"
35924 #~ msgstr " мс"
35925
35926 #, fuzzy
35927 #~ msgid "Protocol:"
35928 #~ msgstr "Протокол"
35929
35930 #, fuzzy
35931 #~ msgid "Transcode:"
35932 #~ msgstr "Перекодування"
35933
35934 #, fuzzy
35935 #~ msgid "Video:"
35936 #~ msgstr "Відео"
35937
35938 #, fuzzy
35939 #~ msgid "Audio:"
35940 #~ msgstr "Звук"
35941
35942 #, fuzzy
35943 #~ msgid "Channel:"
35944 #~ msgstr "Канали:"
35945
35946 #, fuzzy
35947 #~ msgid "Norm:"
35948 #~ msgstr "Звичайна"
35949
35950 #, fuzzy
35951 #~ msgid "Size:"
35952 #~ msgstr "Розмір"
35953
35954 #, fuzzy
35955 #~ msgid "Frequency:"
35956 #~ msgstr "Частота"
35957
35958 #, fuzzy
35959 #~ msgid "Samplerate:"
35960 #~ msgstr "Частота дискретизації"
35961
35962 #, fuzzy
35963 #~ msgid "Quality:"
35964 #~ msgstr "Якість"
35965
35966 #, fuzzy
35967 #~ msgid "Tuner:"
35968 #~ msgstr "Тюнер"
35969
35970 #, fuzzy
35971 #~ msgid "Sound:"
35972 #~ msgstr "Оточення"
35973
35974 #, fuzzy
35975 #~ msgid "MJPEG:"
35976 #~ msgstr "MJPEG"
35977
35978 #, fuzzy
35979 #~ msgid "Decimation:"
35980 #~ msgstr "Призначення"
35981
35982 #, fuzzy
35983 #~ msgid "pal"
35984 #~ msgstr "Непальська"
35985
35986 #, fuzzy
35987 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
35988 #~ msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
35989
35990 #, fuzzy
35991 #~ msgid "Deinterlace:"
35992 #~ msgstr "Усунення черезрядковості"
35993
35994 #, fuzzy
35995 #~ msgid "Access:"
35996 #~ msgstr "Доступ виводу"
35997
35998 #, fuzzy
35999 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
36000 #~ msgstr "«Час життя» (TTL)"
36001
36002 #, fuzzy
36003 #~ msgid "MPEG1"
36004 #~ msgstr "MPEG 1"
36005
36006 #, fuzzy
36007 #~ msgid "MOV"
36008 #~ msgstr "MKV"
36009
36010 #, fuzzy
36011 #~ msgid "ASF"
36012 #~ msgstr "ASF/WMV"
36013
36014 #, fuzzy
36015 #~ msgid "kbits/s"
36016 #~ msgstr "бітів"
36017
36018 #, fuzzy
36019 #~ msgid "bits/s"
36020 #~ msgstr "бітів"
36021
36022 #, fuzzy
36023 #~ msgid "SAP Announce:"
36024 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
36025
36026 #, fuzzy
36027 #~ msgid "SLP Announce:"
36028 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
36029
36030 #, fuzzy
36031 #~ msgid "Announce Channel:"
36032 #~ msgstr "ТБ-канал тюнера"
36033
36034 #, fuzzy
36035 #~ msgid " Clear "
36036 #~ msgstr "Очистити"
36037
36038 #, fuzzy
36039 #~ msgid " Save "
36040 #~ msgstr "Зберегти"
36041
36042 #, fuzzy
36043 #~ msgid " Apply "
36044 #~ msgstr "Застосувати"
36045
36046 #, fuzzy
36047 #~ msgid " Cancel "
36048 #~ msgstr "Скасувати"
36049
36050 #, fuzzy
36051 #~ msgid "Preference"
36052 #~ msgstr "Параметри"
36053
36054 #, fuzzy
36055 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
36056 #~ msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
36057
36058 #, fuzzy
36059 #~ msgid "Corrupted"
36060 #~ msgstr "Файл пошкоджено"
36061
36062 #, fuzzy
36063 #~ msgid "Show the current item"
36064 #~ msgstr "Повторювати поточний елемент"
36065
36066 #, fuzzy
36067 #~ msgid "Audio Port"
36068 #~ msgstr "Звуковий порт"
36069
36070 #, fuzzy
36071 #~ msgid "Video Port"
36072 #~ msgstr "Порт відео"
36073
36074 #, fuzzy
36075 #~ msgid "Classic look"
36076 #~ msgstr "Класичний рок"
36077
36078 #, fuzzy
36079 #~ msgid "Select play mode"
36080 #~ msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
36081
36082 #, fuzzy
36083 #~ msgid "Alignment:"
36084 #~ msgstr "Вирівнювання даних"
36085
36086 #, fuzzy
36087 #~ msgid "Default volume"
36088 #~ msgstr "Стандартні пристрої"
36089
36090 #, fuzzy
36091 #~ msgid "Enable last.fm submission"
36092 #~ msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
36093
36094 #, fuzzy
36095 #~ msgid "Disc Devices"
36096 #~ msgstr "Пристрій диску"
36097
36098 #, fuzzy
36099 #~ msgid "Server default port"
36100 #~ msgstr "Стандартний колір тексту"
36101
36102 #, fuzzy
36103 #~ msgid "Post-Processing quality"
36104 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
36105
36106 #, fuzzy
36107 #~ msgid "Repair AVI files"
36108 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
36109
36110 #, fuzzy
36111 #~ msgid ""
36112 #~ "\n"
36113 #~ "(WinCE interface)\n"
36114 #~ "\n"
36115 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
36116
36117 #, fuzzy
36118 #~ msgid "Compiled by "
36119 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
36120
36121 #, fuzzy
36122 #~ msgid "Open:"
36123 #~ msgstr "Відкрити"
36124
36125 #, fuzzy
36126 #~ msgid "Choose directory"
36127 #~ msgstr "Вихідний каталог"
36128
36129 #, fuzzy
36130 #~ msgid "WinCE interface"
36131 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
36132
36133 #, fuzzy
36134 #~ msgid "Dummy access function"
36135 #~ msgstr "Функція „get“"
36136
36137 #, fuzzy
36138 #~ msgid "Old playlist export"
36139 #~ msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
36140
36141 #, fuzzy
36142 #~ msgid "HAL devices detection"
36143 #~ msgstr "Вибір пристрою"
36144
36145 #, fuzzy
36146 #~ msgid "Mac Text renderer"
36147 #~ msgstr "Генератор тексту"
36148
36149 #, fuzzy
36150 #~ msgid "Quartz font renderer"
36151 #~ msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
36152
36153 #, fuzzy
36154 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
36155 #~ msgstr "Інші параметри"
36156
36157 #, fuzzy
36158 #~ msgid "SAP Announcements"
36159 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
36160
36161 #, fuzzy
36162 #~ msgid "Shoutcast Radio"
36163 #~ msgstr "Shoutcast"
36164
36165 #, fuzzy
36166 #~ msgid "Shoutcast TV"
36167 #~ msgstr "Shoutcast"
36168
36169 #, fuzzy
36170 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
36171 #~ msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
36172
36173 #, fuzzy
36174 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
36175 #~ msgstr "Shoutcast"
36176
36177 #, fuzzy
36178 #~ msgid "Filter mode"
36179 #~ msgstr "Стереорежим"
36180
36181 #, fuzzy
36182 #~ msgid "summary"
36183 #~ msgstr "Загальні дані"
36184
36185 #, fuzzy
36186 #~ msgid "bottom"
36187 #~ msgstr "Знизу"
36188
36189 #, fuzzy
36190 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
36191 #~ msgstr "Класичний AtmoLight"
36192
36193 #, fuzzy
36194 #~ msgid "video-filter-event"
36195 #~ msgstr "Відеофільтр"
36196
36197 #, fuzzy
36198 #~ msgid "Xinerama option"
36199 #~ msgstr "Опції швидкодії"
36200
36201 #, fuzzy
36202 #~ msgid "Embedded Windows video"
36203 #~ msgstr "Вбудований відеовивід"
36204
36205 #, fuzzy
36206 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
36207 #~ msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
36208
36209 #, fuzzy
36210 #~ msgid "DirectX video output"
36211 #~ msgstr "Відеовивід Direct2D"
36212
36213 #, fuzzy
36214 #~ msgid "QT Embedded display"
36215 #~ msgstr "Вбудоване відео"
36216
36217 #, fuzzy
36218 #~ msgid ""
36219 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
36220 #~ "the DISPLAY environment variable."
36221 #~ msgstr ""
36222 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
36223 #~ "перший апаратний адаптер."
36224
36225 #, fuzzy
36226 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36227 #~ msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
36228
36229 #, fuzzy
36230 #~ msgid "XVimage chroma format"
36231 #~ msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
36232
36233 #, fuzzy
36234 #~ msgid ""
36235 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
36236 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
36237 #~ msgstr ""
36238 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
36239 #~ "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
36240
36241 #, fuzzy
36242 #~ msgid "X11 display name"
36243 #~ msgstr "Дисплей X11"
36244
36245 #, fuzzy
36246 #~ msgid ""
36247 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
36248 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
36249 #~ msgstr ""
36250 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
36251 #~ "перший апаратний адаптер."
36252
36253 #, fuzzy
36254 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36255 #~ msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
36256
36257 #, fuzzy
36258 #~ msgid "XVMC extension video output"
36259 #~ msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
36260
36261 #, fuzzy
36262 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36263 #~ msgstr "Вивід відео OpenGL"
36264
36265 #, fuzzy
36266 #~ msgid "GaLaktos visualization"
36267 #~ msgstr "Візуалізації звуку"
36268
36269 #, fuzzy
36270 #~ msgid "Open Subtitles"
36271 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
36272
36273 #, fuzzy
36274 #~ msgid "left"
36275 #~ msgstr "Задній лівий"