1 # Ukrainian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Eugene Kutia <fossugn@gmail.com>, 2013
7 # Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2013-2014
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 20:57+0000\n"
14 "Last-Translator: Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: include/vlc_common.h:922
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
32 "Ви можете користуватися нею й передавати її на умовах Загальної Публічної "
34 "докладніше дивіться у файлі COPYING.\n"
35 "Створено командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:33
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Параметри VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:35
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Натисніть кнопку „Додаткові параметри“, щоб побачити всі параметри."
45 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
51 #: include/vlc_config_cat.h:39
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Параметри інтерфейсів VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:41
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Параметри головних інтерфейсів"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Головні інтерфейси"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Інтерфейси елементів керування"
71 #: include/vlc_config_cat.h:47
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Установки інтерфейсів елементів керування VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Установки гарячих клавіш"
80 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
81 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
82 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
83 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
87 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
89 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
90 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
94 #: include/vlc_config_cat.h:54
95 msgid "Audio settings"
96 msgstr "Установки звуку"
98 #: include/vlc_config_cat.h:56
99 msgid "General audio settings"
100 msgstr "Загальні установки звуку"
102 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
103 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
107 #: include/vlc_config_cat.h:59
108 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
109 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звукового потоку."
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
112 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
113 msgid "Visualizations"
114 msgstr "Візуалізації"
116 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
117 #: src/libvlc-module.c:197
118 msgid "Audio visualizations"
119 msgstr "Візуалізації звуку"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Output modules"
123 msgstr "Модулі виводу"
125 #: include/vlc_config_cat.h:65
126 msgid "General settings for audio output modules."
127 msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку."
129 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
132 msgid "Miscellaneous"
135 #: include/vlc_config_cat.h:68
136 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
137 msgstr "Інші модулі та установки звуку."
139 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
140 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
141 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
142 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
145 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
147 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
149 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
155 #: include/vlc_config_cat.h:72
156 msgid "Video settings"
157 msgstr "Установки відео"
159 #: include/vlc_config_cat.h:74
160 msgid "General video settings"
161 msgstr "Загальні установки відео"
163 #: include/vlc_config_cat.h:78
164 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
165 msgstr "Виберіть бажаний модуль виведення відео та налаштуйте його тут."
167 #: include/vlc_config_cat.h:82
168 msgid "Video filters are used to process the video stream."
169 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки відеопотоку."
171 #: include/vlc_config_cat.h:84
172 msgid "Subtitles / OSD"
173 msgstr "Субтитри/OSD"
175 #: include/vlc_config_cat.h:85
177 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
178 msgstr "Налаштування екранного меню, субтитрів та „накладених шарів“"
180 #: include/vlc_config_cat.h:93
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Введення / Кодеки"
184 #: include/vlc_config_cat.h:94
185 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
186 msgstr "Установки введення, демультиплексування, декодування й кодування"
188 #: include/vlc_config_cat.h:97
189 msgid "Access modules"
190 msgstr "Модулі доступу"
192 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
195 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 "Установки різних методів доступу. Зазвичай можна змінити проксі HTTP або "
198 "установки кешування."
200 #: include/vlc_config_cat.h:103
201 msgid "Stream filters"
202 msgstr "Фільтри потоків"
204 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
209 "Фільтри потоків — це спеціальні модулі, які дають змогу виконувати додаткові "
210 "дії під час введення даних у VLC. Використовуйте обережно."
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgstr "Демультиплексори"
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
225 #: include/vlc_config_cat.h:112
226 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
227 msgstr "Установки декодерів і кодерів відео, зображень або відео та звуку."
229 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgstr "Звукові кодеки"
233 #: include/vlc_config_cat.h:115
234 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
235 msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
237 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgid "Subtitle codecs"
239 msgstr "Кодеки субтитрів"
241 #: include/vlc_config_cat.h:118
242 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
244 "Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General input settings. Use with care..."
249 msgstr "Установки загального введення. Використовуйте обережно."
251 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Потоковий вивід"
255 #: include/vlc_config_cat.h:125
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "Потоковий вивід дає змогу VLC бути потоковим сервером або зберігати вхідні "
267 "Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль „доступу "
268 "виведення“, який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
269 "протоколами UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
270 "Модулі виводу дають змогу виконувати додаткову обробку потоку "
271 "(перекодування, дублювання тощо)."
273 #: include/vlc_config_cat.h:133
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Загальні установки потокового виведення"
277 #: include/vlc_config_cat.h:135
279 msgstr "Мультиплексори"
281 #: include/vlc_config_cat.h:137
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
289 "поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці установки "
290 "дають змогу примусово використовувати певний формат мультиплексора. Зазвичай "
291 "цього робити не потрібно. \n"
292 "Також можна встановити типові параметри для кожного мультиплексора."
294 #: include/vlc_config_cat.h:143
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Доступ виводу"
298 #: include/vlc_config_cat.h:145
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "Модулі доступу виводу керують способами надсилання мультиплексованих "
306 "вихідних потоків. Ці налаштування дають змогу завжди використовувати певний "
307 "метод доступу виводу. Зазвичай цього робити не потрібно.\n"
308 "Також можна встановити стандартні параметри для доступу виводу."
310 #: include/vlc_config_cat.h:150
312 msgstr "Пакетувальники"
314 #: include/vlc_config_cat.h:152
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
322 "перед мультиплексуванням. Ці установки дають змогу завжди використовувати "
323 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
324 "Можна також установити стандартні параметри для кожного пакетувальника."
326 #: include/vlc_config_cat.h:158
328 msgstr "Потік виводу"
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
336 "Модулі потоку виводу дають змогу створити ланцюжок обробки потоку виведення. "
337 "Щоб отримати докладнішу інформацію, дивіться «Streaming Howto». Також можна "
338 "сконфігурувати типові параметри для кожного модуля потоку виводу."
340 #: include/vlc_config_cat.h:164
344 #: include/vlc_config_cat.h:165
345 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 msgstr "Реалізація VLC послуги „відео за вимогою“"
348 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
349 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
350 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
354 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
356 msgstr "Список відтворення"
358 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
361 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 "Налаштування поведінки списку відтворення (наприклад, режиму відтворення) й "
364 "модулів, які автоматично додають елементи до списку відтворення (модулі "
367 #: include/vlc_config_cat.h:174
368 msgid "General playlist behaviour"
369 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
371 #: include/vlc_config_cat.h:175
372 msgid "Services discovery"
375 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
380 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
382 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
387 #: include/vlc_config_cat.h:181
388 msgid "Advanced settings. Use with care..."
389 msgstr "Додаткові установки. Використовуйте обережно."
391 #: include/vlc_config_cat.h:183
392 msgid "Advanced settings"
393 msgstr "Додаткові установки"
395 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
396 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
401 #: include/vlc_config_cat.h:189
402 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
403 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
405 #: include/vlc_config_cat.h:196
406 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
407 msgstr "Загальні наслаштування модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
409 #: include/vlc_config_cat.h:199
410 msgid "Dialog providers can be configured here."
411 msgstr "Можна налаштувати постачальників діалогів."
413 #: include/vlc_config_cat.h:202
415 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
416 "example by setting the subtitle type or file name."
418 "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
419 "установленням типу субтитрів або назви файлу."
421 #: include/vlc_interface.h:134
424 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
425 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
428 "Попередження. Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
429 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлено VLC, і виконайте команду „vlc -I "
432 #: include/vlc_intf_strings.h:46
433 msgid "&Open File..."
434 msgstr "Відкрити файл…"
436 #: include/vlc_intf_strings.h:47
437 msgid "&Advanced Open..."
438 msgstr "&Експертне відкривання…"
440 #: include/vlc_intf_strings.h:48
441 msgid "Open D&irectory..."
442 msgstr "Від&крити каталог…"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:49
445 msgid "Open &Folder..."
446 msgstr "Від&крити теку…"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:50
449 msgid "Select one or more files to open"
450 msgstr "Виберіть один або кілька файлів для відкривання"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:51
453 msgid "Select Directory"
454 msgstr "Вибрати каталог"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:51
457 msgid "Select Folder"
458 msgstr "Вибрати теку"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:55
461 msgid "Media &Information"
462 msgstr "&Інформація про медіа"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:56
465 msgid "&Codec Information"
466 msgstr "І&нформація про кодек"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:57
470 msgstr "&Повідомлення"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:58
473 msgid "Jump to Specific &Time"
474 msgstr "Перей&ти до вказаного часу"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:59
477 msgid "Custom &Bookmarks"
478 msgstr "Власні &закладки"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:60
481 msgid "&VLM Configuration"
482 msgstr "Конфігурація &VLM"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:62
486 msgstr "&Про програму"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
489 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
493 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
494 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
498 #: include/vlc_intf_strings.h:66
499 msgid "Remove Selected"
500 msgstr "Видалити вибране"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:67
503 msgid "Information..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:68
507 msgid "Create Directory..."
508 msgstr "Створити каталог…"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:69
511 msgid "Create Folder..."
512 msgstr "Створити теку…"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:70
515 msgid "Show Containing Directory..."
516 msgstr "Показати каталог вмісту…"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:71
519 msgid "Show Containing Folder..."
520 msgstr "Показати теку вмісту…"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:72
526 #: include/vlc_intf_strings.h:73
530 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
531 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
533 msgstr "Повторювати все"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
536 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
538 msgstr "Повторювати раз"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
541 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
547 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
551 #: include/vlc_intf_strings.h:81
552 msgid "Add to Playlist"
553 msgstr "Додати до списку відтворення"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:83
557 msgstr "Додати файл…"
559 #: include/vlc_intf_strings.h:84
560 msgid "Add Directory..."
561 msgstr "Додати каталог…"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:85
564 msgid "Add Folder..."
565 msgstr "Додати теку…"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:87
568 msgid "Save Playlist to &File..."
569 msgstr "Зберегти список відтворення у &файл…"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
572 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
576 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
581 #: include/vlc_intf_strings.h:98
583 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
584 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
585 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
586 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
587 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
588 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
589 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
590 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
591 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
592 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
593 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
594 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
595 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
596 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
597 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
598 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
599 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
600 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
601 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
602 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
603 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
604 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
605 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
606 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
607 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
609 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
610 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до довідки "
611 "медіапрогравача VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Можна знайти документацію "
612 "VLC на <a href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</"
613 "p><p>Якщо ви користуєтеся VLC віднедавна, будь ласка, прочитайте <br><a href="
614 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Вступ у VLC</"
615 "em></a>. </p><p>Можна знайти деяку інформацію щодо користування плеєром у "
616 "документі <br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
617 "\"><em>Як відтворювати файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>Щодо "
618 "збереження, конвертування, переконвертації, кодування, мультиплексування й "
619 "потокових задач можна знайти корисну інформацію в <a href=\"http://wiki."
620 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">документації щодо мовлення</a>."
621 "</p><p>Якщо ви не впевнені в термінології, будь ласка, користуйтеся <a href="
622 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для "
623 "ознайомлення з головними клавіатурними скороченнями читайте сторінку <a href="
624 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">клавіатурних скорочень</a>.</"
625 "p><h3>Довідка</h3><p>Перед тим, як поставити будь-яке питання, будь ласка, "
626 "прочитайте <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
627 "p><p>Можна допомогти й отримати допомогу на <a href=\"http://forum.videolan."
628 "org\">форумах</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
629 "\">списках розсилки</a> або на IRC-каналі (<em>#videolan</em> на irc."
630 "freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Можна допомогти проекту "
631 "VideoLAN, надаючи поради спільноті, розробляючи обкладинки, перекладаючи "
632 "документацію, а також тестуванням і написанням коду. Також можна надавати "
633 "нам засоби й матеріали. І, звичайно, можна <b>пропагувати</b> медіапрогравач "
634 "VLC.</p></body></html>"
636 #: src/audio_output/filters.c:247
637 msgid "Audio filtering failed"
638 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
640 #: src/audio_output/filters.c:248
642 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
643 msgstr "Досягнуто максимальне число фільтрів (%u)."
645 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
646 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
647 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
651 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
655 #: src/audio_output/output.c:226
659 #: src/audio_output/output.c:229
663 #: src/audio_output/output.c:232
667 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
668 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
672 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
673 msgid "Audio filters"
674 msgstr "Звукові фільтри"
676 #: src/audio_output/output.c:290
678 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
680 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
682 msgid "Stereo audio mode"
685 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
686 msgid "Dolby Surround"
687 msgstr "Dolby Surround"
689 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
690 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
692 #: modules/codec/twolame.c:70
696 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
697 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
698 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
700 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
701 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
702 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
703 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
704 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
705 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
711 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
712 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
715 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
716 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
717 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
718 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
719 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
720 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
724 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
725 msgid "Reverse stereo"
726 msgstr "Реверсивне стерео"
728 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
729 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
730 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
731 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
737 #: src/config/file.c:458
741 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
745 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
749 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
753 #: src/config/help.c:127
754 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
755 msgstr "Для отримання вичерпної довідки використовуйте параметр „-H“."
757 #: src/config/help.c:131
760 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
761 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
762 "They will be enqueued in the playlist.\n"
763 "The first item specified will be played first.\n"
766 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
767 " -option A single letter version of a global --option.\n"
768 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
769 " and that overrides previous settings.\n"
771 "Stream MRL syntax:\n"
772 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
773 " [:option=value ...]\n"
775 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
776 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
779 " file:///path/file Plain media file\n"
780 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
781 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
782 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
783 " screen:// Screen capture\n"
784 " dvd://[device] DVD device\n"
785 " vcd://[device] VCD device\n"
786 " cdda://[device] Audio CD device\n"
787 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
788 " UDP stream sent by a streaming server\n"
789 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
790 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
793 "Використання: %s [опції] [потік] …\n"
794 "Можна вказати кілька потоків у командному рядку.\n"
795 "Їх буде додано до списку відтворення.\n"
796 "Перший елемент буде відтворюватися першим.\n"
799 " --опція Глобальна опція, активна весь час роботи програми.\n"
800 " -опція Однобуквений варіант стилю --опція.\n"
801 " :опція Опція, яка застосовується до потоку прямо перед нею й\n"
802 " має пріоритет, вищий за попереднє значення.\n"
804 "Синтаксис MRL-потоку:\n"
805 " [[доступ][/демультиплексор]://]URL-адреса[@[розділ][:частина][-[розділ][:"
806 "частина]]] [:опція=значення …]\n"
808 " Більшість загальних --опцій також може використовуватися в :опціях MRL.\n"
809 " Можна зазначити кілька пар пар :опція=значення.\n"
811 "Синтаксис URL-адреси:\n"
812 " file:///шлях/файл Звичайний медіафайл\n"
813 " http://вузол[:порт]/файл URL-адреса HTTP\n"
814 " ftp://вузол[:порт]/файл URL-адреса FTP\n"
815 " mms://вузол[:порт]/файл URL-адреса MMS\n"
816 " screen:// Захоплення з екрану\n"
817 " dvd://[пристрій] Пристрій DVD\n"
818 " vcd://[пристрій] Пристрій VCD\n"
819 " cdda://[пристрій] Пристрій музичного CD\n"
820 " udp://[[<адреса джерела>]@[<адреса прив’язки>][:<порт прив’язки>]]\n"
821 " Потік UDP, надісланий сервером мовлення\n"
822 " vlc://pause:<секунди> Призупинити відтворення на певний час\n"
823 " vlc://quit Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
826 #: src/config/help.c:514
827 msgid " (default enabled)"
828 msgstr " (типово: ввімкнено)"
830 #: src/config/help.c:515
831 msgid " (default disabled)"
832 msgstr " (типово: вимкнено)"
834 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
835 #: src/config/help.c:692
839 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
840 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
842 "додайте --advanced у командному рядку, щоб побачити додаткові параметри."
844 #: src/config/help.c:694
846 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
848 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
849 msgstr[0] "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
850 msgstr[1] "%u модулі не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
851 msgstr[2] "%u модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
853 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
855 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
858 "Не знайдено відповідний модуль. Використовуйте ключ --list або --list-"
859 "verbose для перегляду доступних модулів."
861 #: src/config/help.c:790
863 msgid "VLC version %s (%s)\n"
864 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
866 #: src/config/help.c:792
868 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
869 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
871 #: src/config/help.c:794
873 msgid "Compiler: %s\n"
874 msgstr "Компілятор: %s\n"
876 #: src/config/help.c:827
879 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
882 "Вміст збережено у файл vlc-help.txt.\n"
884 #: src/config/help.c:841
887 "Press the RETURN key to continue...\n"
890 "Для продовження натисніть клавішу Enter…\n"
892 #: src/config/keys.c:56
896 #: src/config/keys.c:57
897 msgid "Brightness Down"
898 msgstr "Яскравість вниз"
900 #: src/config/keys.c:58
901 msgid "Brightness Up"
902 msgstr "Яскравість вгору"
904 #: src/config/keys.c:59
906 msgstr "Браузер Назад"
908 #: src/config/keys.c:60
909 msgid "Browser Favorites"
910 msgstr "Браузер Обране"
912 #: src/config/keys.c:61
913 msgid "Browser Forward"
914 msgstr "Браузер вперед"
916 #: src/config/keys.c:62
918 msgstr "Браузер Головна"
920 #: src/config/keys.c:63
921 msgid "Browser Refresh"
922 msgstr "Браузер оновити"
924 #: src/config/keys.c:64
925 msgid "Browser Search"
926 msgstr "Браузер Пошук"
928 #: src/config/keys.c:65
930 msgstr "Браузер Зупинка"
932 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
933 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
934 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
935 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
939 #: src/config/keys.c:67
943 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
947 #: src/config/keys.c:69
951 #: src/config/keys.c:70
955 #: src/config/keys.c:71
959 #: src/config/keys.c:72
963 #: src/config/keys.c:73
967 #: src/config/keys.c:74
971 #: src/config/keys.c:75
975 #: src/config/keys.c:76
979 #: src/config/keys.c:77
983 #: src/config/keys.c:78
987 #: src/config/keys.c:79
991 #: src/config/keys.c:80
995 #: src/config/keys.c:81
999 #: src/config/keys.c:82
1003 #: src/config/keys.c:83
1007 #: src/config/keys.c:84
1011 #: src/config/keys.c:86
1015 #: src/config/keys.c:87
1016 msgid "Media Audio Track"
1017 msgstr "Звукова доріжка"
1019 #: src/config/keys.c:88
1020 msgid "Media Forward"
1021 msgstr "Медіа Вперед"
1023 #: src/config/keys.c:89
1027 #: src/config/keys.c:90
1028 msgid "Media Next Frame"
1029 msgstr "Медіа: Наступний кадр"
1031 #: src/config/keys.c:91
1032 msgid "Media Next Track"
1033 msgstr "Наступна доріжка"
1035 #: src/config/keys.c:92
1036 msgid "Media Play Pause"
1037 msgstr "Пауза відтворення"
1039 #: src/config/keys.c:93
1040 msgid "Media Prev Frame"
1041 msgstr "Медіа: Попередній кадр"
1043 #: src/config/keys.c:94
1044 msgid "Media Prev Track"
1045 msgstr "Медіа: Попередня доріжка"
1047 #: src/config/keys.c:95
1048 msgid "Media Record"
1049 msgstr "Медіа: Запис"
1051 #: src/config/keys.c:96
1052 msgid "Media Repeat"
1053 msgstr "Повторювати"
1055 #: src/config/keys.c:97
1056 msgid "Media Rewind"
1057 msgstr "Медіа Перемотування"
1059 #: src/config/keys.c:98
1060 msgid "Media Select"
1061 msgstr "Медіа: Вибір"
1063 #: src/config/keys.c:99
1064 msgid "Media Shuffle"
1065 msgstr "Медіа: Перемішування"
1067 #: src/config/keys.c:100
1069 msgstr "Медіа Зупинка"
1071 #: src/config/keys.c:101
1072 msgid "Media Subtitle"
1073 msgstr "Медіа: Субтитр"
1075 #: src/config/keys.c:102
1079 #: src/config/keys.c:103
1081 msgstr "Медіа: Перегляд"
1083 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1087 #: src/config/keys.c:105
1088 msgid "Mouse Wheel Down"
1089 msgstr "Коліщатко миші вниз"
1091 #: src/config/keys.c:106
1092 msgid "Mouse Wheel Left"
1093 msgstr "Коліщатко миші вліво"
1095 #: src/config/keys.c:107
1096 msgid "Mouse Wheel Right"
1097 msgstr "Коліщатко миші вправо"
1099 #: src/config/keys.c:108
1100 msgid "Mouse Wheel Up"
1101 msgstr "Коліщатко миші вгору"
1103 #: src/config/keys.c:109
1105 msgstr "Попередня сторінка"
1107 #: src/config/keys.c:110
1109 msgstr "Наступна сторінка"
1111 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1115 #: src/config/keys.c:113
1119 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1120 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1121 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1125 #: src/config/keys.c:115
1129 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1133 #: src/config/keys.c:117
1135 msgstr "Вимкнути звук"
1137 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1141 #: src/config/keys.c:119
1145 #: src/config/keys.c:120
1149 #: src/config/keys.c:248
1153 #: src/config/keys.c:249
1157 #: src/config/keys.c:250
1161 #: src/config/keys.c:251
1165 #: src/config/keys.c:252
1169 #: src/input/control.c:226
1172 msgstr "Закладка %i"
1174 #: src/input/decoder.c:267
1176 msgstr "пакетувальник"
1178 #: src/input/decoder.c:267
1182 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1184 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1185 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1186 #: modules/stream_out/es.c:377
1187 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1188 msgstr "Помилка потокового виводу або перекодування"
1190 #: src/input/decoder.c:277
1192 msgid "VLC could not open the %s module."
1193 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль %s."
1195 #: src/input/decoder.c:468
1196 msgid "VLC could not open the decoder module."
1197 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
1199 #: src/input/decoder.c:723
1200 msgid "No suitable decoder module"
1201 msgstr "Немає відповідного модуля декодера"
1203 #: src/input/decoder.c:724
1206 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1207 "there is no way for you to fix this."
1209 "VLC не підтримує формат звуку або відео „%4.4s“. На жаль, виправити це не "
1212 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1213 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1214 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1218 #: src/input/es_out.c:1133
1223 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1224 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1225 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1229 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1231 msgstr "Скрембльований"
1233 #: src/input/es_out.c:1336
1237 #: src/input/es_out.c:1989
1239 msgid "Closed captions %u"
1240 msgstr "Закриті заголовки %u"
1242 #: src/input/es_out.c:2840
1247 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1251 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1252 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1253 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1257 #: src/input/es_out.c:2867
1259 msgstr "Оригінальний ID"
1261 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1262 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1263 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1264 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1265 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1269 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1274 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1275 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1276 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1280 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1281 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1285 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1286 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1288 msgstr "Частота дискретизації"
1290 #: src/input/es_out.c:2899
1295 #: src/input/es_out.c:2909
1296 msgid "Bits per sample"
1297 msgstr "Біт на фрагмент"
1299 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1300 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1301 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1302 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1303 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1307 #: src/input/es_out.c:2914
1312 #: src/input/es_out.c:2926
1313 msgid "Track replay gain"
1314 msgstr "Автонормалізація гучності доріжки"
1316 #: src/input/es_out.c:2928
1317 msgid "Album replay gain"
1318 msgstr "Автонормалізація гучності альбому"
1320 #: src/input/es_out.c:2929
1325 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1326 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1328 msgstr "Роздільна здатність"
1330 #: src/input/es_out.c:2943
1331 msgid "Display resolution"
1332 msgstr "Роздільна здатність дисплея"
1334 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1335 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1336 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1337 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1338 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1340 msgstr "Частота кадрів"
1342 #: src/input/es_out.c:2964
1343 msgid "Decoded format"
1344 msgstr "Декодований формат"
1346 #: src/input/input.c:2426
1347 msgid "Your input can't be opened"
1348 msgstr "Не вдалося відкрити введення"
1350 #: src/input/input.c:2427
1352 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1354 "VLC не вдалося відкрити MRL „%s“. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1357 #: src/input/input.c:2548
1358 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1359 msgstr "VLC не вдалося розпізнати формат введення"
1361 #: src/input/input.c:2549
1364 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1366 "Формат „%s“ не вдалося визначити. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1369 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1371 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1372 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1373 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1375 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1379 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1384 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1389 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1391 msgstr "Авторські права"
1393 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1394 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1398 #: src/input/meta.c:60
1399 msgid "Track number"
1400 msgstr "Номер доріжки"
1402 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1406 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1410 #: src/input/meta.c:64
1414 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1415 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1419 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1421 msgstr "Зараз відтворюється"
1423 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1424 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1428 #: src/input/meta.c:69
1432 #: src/input/meta.c:70
1434 msgstr "URL-адреса обкладинки"
1436 #: src/input/meta.c:71
1440 #: src/input/var.c:158
1444 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1448 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1449 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1450 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1454 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1458 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1461 msgstr "Відеодоріжка"
1463 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1466 msgstr "Звукова доріжка"
1468 #: src/input/var.c:210
1469 msgid "Subtitle Track"
1470 msgstr "Доріжка субтитрів"
1472 #: src/input/var.c:273
1474 msgstr "Наступна секція"
1476 #: src/input/var.c:278
1477 msgid "Previous title"
1478 msgstr "Попередня секція"
1480 #: src/input/var.c:312
1483 msgstr "Секція %i%s"
1485 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1490 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1491 msgid "Next chapter"
1492 msgstr "Наступна частина"
1494 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1495 msgid "Previous chapter"
1496 msgstr "Попередня частина"
1498 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1503 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1505 msgid "Add Interface"
1506 msgstr "Додати інтерфейс"
1508 #: src/interface/interface.c:88
1512 #: src/interface/interface.c:92
1516 #: src/interface/interface.c:95
1520 #: src/interface/interface.c:98
1521 msgid "Debug logging"
1522 msgstr "Запис відлагодження"
1524 #: src/interface/interface.c:101
1525 msgid "Mouse Gestures"
1526 msgstr "Жести мишкою"
1528 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1535 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1538 "Запуск VLC зі типовим інтерфейсом. Введіть „cvlc“, щоб запустити VLC без "
1541 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1542 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1546 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1550 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1552 msgstr "1:2 Половина"
1554 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1555 msgid "1:1 Original"
1556 msgstr "1:1 Оригінал"
1558 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1560 msgstr "2:1 Подвійний"
1562 #: src/libvlc-module.c:64
1564 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1565 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1568 "Ці параметри дають змогу налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Можна "
1569 "вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й визначити інші "
1570 "пов'язані параметри."
1572 #: src/libvlc-module.c:68
1573 msgid "Interface module"
1574 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1576 #: src/libvlc-module.c:70
1578 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1579 "automatically select the best module available."
1581 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1582 "автоматичний вибір найкращого доступного модуля."
1584 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1585 msgid "Extra interface modules"
1586 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1588 #: src/libvlc-module.c:76
1590 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1591 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1592 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1593 "\", \"gestures\" ...)"
1595 "Можна вибрати „додаткові інтерфейси“ для VLC. Вони будуть запущені у фоні як "
1596 "доповнення до стандартного інтерфейсу. Модулі у списку розділяються комами "
1597 "(звичайні значення: „rc“ (віддалене управління), „http“, „gestures“ тощо)"
1599 #: src/libvlc-module.c:83
1600 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1601 msgstr "Можна вибрати інтерфейси керування VLC."
1603 #: src/libvlc-module.c:85
1604 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1605 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1607 #: src/libvlc-module.c:87
1609 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1610 "1=warnings, 2=debug)."
1612 "Визначає, наскільки докладно потрібно показувати повідомлення програми "
1613 "(0=тільки помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, "
1616 #: src/libvlc-module.c:90
1620 #: src/libvlc-module.c:92
1621 msgid "Turn off all warning and information messages."
1622 msgstr "Вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
1624 #: src/libvlc-module.c:94
1625 msgid "Default stream"
1626 msgstr "Типовиий потік"
1628 #: src/libvlc-module.c:96
1629 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1630 msgstr "Цей потік завжди відкриватиметься після запуску VLC."
1632 #: src/libvlc-module.c:98
1633 msgid "Color messages"
1634 msgstr "Кольорові повідомлення"
1636 #: src/libvlc-module.c:100
1638 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1639 "needs Linux color support for this to work."
1641 "Після ввімкнення цього параметру повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1642 "Термінал повинен підтримувати кольори Linux."
1644 #: src/libvlc-module.c:103
1645 msgid "Show advanced options"
1646 msgstr "Показати додаткові параметри"
1648 #: src/libvlc-module.c:105
1650 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1651 "available options, including those that most users should never touch."
1653 "Показує всі доступні опції всіх параметрів та/або інтерфейсів, включаючи ті, "
1654 "які більшість користувачів ніколи не повинні змінювати."
1656 #: src/libvlc-module.c:109
1657 msgid "Interface interaction"
1658 msgstr "Взаємодія інтерфейсу"
1660 #: src/libvlc-module.c:111
1662 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1663 "user input is required."
1665 "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове вікно "
1666 "щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
1668 #: src/libvlc-module.c:121
1670 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1671 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1672 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1673 "the \"audio filters\" modules section."
1675 "Ці опції дають змогу змінювати роботу звукової підсистеми й додавати звукові "
1676 "фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або застосування "
1677 "візуальних ефектів (аналізатора спектра тощо). Конфігурація кожного з "
1678 "фільтрів доступна в розділі модулів „Звукові фільтри“."
1680 #: src/libvlc-module.c:127
1681 msgid "Audio output module"
1682 msgstr "Модуль виведення звуку"
1684 #: src/libvlc-module.c:129
1686 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1687 "automatically select the best method available."
1689 "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1690 "автоматично вибирати найкращий доступний метод."
1692 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1693 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1694 msgid "Enable audio"
1695 msgstr "Увімкнути звук"
1697 #: src/libvlc-module.c:135
1699 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1700 "not take place, thus saving some processing power."
1702 "Можна повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не "
1703 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1705 #: src/libvlc-module.c:138
1707 msgstr "Підсилення звуку"
1709 #: src/libvlc-module.c:140
1710 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1711 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися до виведеного звуку."
1713 #: src/libvlc-module.c:142
1714 msgid "Audio output volume step"
1715 msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку"
1717 #: src/libvlc-module.c:144
1718 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1719 msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
1721 #: src/libvlc-module.c:147
1722 msgid "Remember the audio volume"
1723 msgstr "Запам'ятати гучність звуку"
1725 #: src/libvlc-module.c:149
1727 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1729 "Гучність можна записати й автоматично відновити при наступному використанні "
1732 #: src/libvlc-module.c:152
1733 msgid "Audio desynchronization compensation"
1734 msgstr "Компенсація розсинхронізації звуку"
1736 #: src/libvlc-module.c:154
1738 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1739 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1741 "Затримка виведення звуку. Значення вказується в мілісекундах. Це може бути "
1742 "зручно, якщо є часові розбіжності між відео та звуком."
1744 #: src/libvlc-module.c:157
1745 msgid "Audio resampler"
1746 msgstr "Передискретизатор звуку"
1748 #: src/libvlc-module.c:159
1749 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1750 msgstr "Обирає, який модуль використовувати для передискретизації звуку."
1752 #: src/libvlc-module.c:162
1754 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1755 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1758 "Ця опція задає стандартний режим каналів виведення звуку, якщо це прийнятно "
1759 "(тобто, якщо обладнання й відтворюваний потік його підтримують)."
1761 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1762 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1763 msgid "Use S/PDIF when available"
1764 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо він доступний"
1766 #: src/libvlc-module.c:168
1768 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1769 "audio stream being played."
1771 "Використовувати вихід S/PDIF як стандартний, якщо обладнання й відтворюваний "
1772 "потік його підтримують."
1774 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1775 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1776 msgstr "Примусово виявляти Dolby Surround"
1778 #: src/libvlc-module.c:173
1780 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1781 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1782 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1783 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1785 "Використовуйте цю опцію, якщо відомо, що потік закодовано (або не "
1786 "закодовано) за допомогою Dolby Surround, але автоматично це не визначається. "
1787 "Навіть якщо потік насправді не закодовано за допомогою Dolby Surround, "
1788 "увімкнення цієї опції може поліпшити якість звуку, особливо за умови "
1789 "спільного використання з мікшером каналу навушників."
1791 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1792 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1793 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1794 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1795 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1797 msgstr "Автоматично"
1799 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1804 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1806 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1807 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1811 #: src/libvlc-module.c:182
1812 msgid "Stereo audio output mode"
1813 msgstr "Стерео режим виведення звуку"
1815 #: src/libvlc-module.c:194
1816 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1817 msgstr "Додає фільтри пост-обробки звуку для зміни його виведення."
1819 #: src/libvlc-module.c:199
1820 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1821 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра тощо)."
1823 #: src/libvlc-module.c:203
1824 msgid "Replay gain mode"
1825 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1827 #: src/libvlc-module.c:205
1828 msgid "Select the replay gain mode"
1829 msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1831 #: src/libvlc-module.c:207
1832 msgid "Replay preamp"
1833 msgstr "Попереднє підсилення автонормалізації гучності звуку"
1835 #: src/libvlc-module.c:209
1837 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1838 "replay gain information"
1840 "Ця опція дає змогу змінити стандартний цільовий рівень (89 дБ) для потоку з "
1841 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1843 #: src/libvlc-module.c:212
1844 msgid "Default replay gain"
1845 msgstr "Стандартна автонормалізація гучності звуку"
1847 #: src/libvlc-module.c:214
1848 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1850 "Це підсилення використовується для потоку без інформації про "
1851 "автонормалізацію гучності звуку"
1853 #: src/libvlc-module.c:216
1854 msgid "Peak protection"
1855 msgstr "Захист від сплесків"
1857 #: src/libvlc-module.c:218
1858 msgid "Protect against sound clipping"
1859 msgstr "Захист від клацання звуку"
1861 #: src/libvlc-module.c:221
1862 msgid "Enable time stretching audio"
1863 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
1865 #: src/libvlc-module.c:223
1867 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1870 "Ця опція дає змогу відтворювати звук із нижчою або вищою швидкістю без зміни "
1873 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1874 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1875 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1877 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1878 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1879 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1880 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1881 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1882 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1886 #: src/libvlc-module.c:238
1888 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1889 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1890 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1891 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1894 "Ці опції дають змогу змінювати роботу підсистеми виведення відео. Можна "
1895 "ввімкнути відеофільтри (деінтерлейс, корекцію кольору тощо). Увімкніть ці "
1896 "фільтри тут і налаштуйте їх у розділі модулів „Відеофільтри“. Також можна "
1897 "задати інші опції відео."
1899 #: src/libvlc-module.c:244
1900 msgid "Video output module"
1901 msgstr "Модуль виведення відео"
1903 #: src/libvlc-module.c:246
1905 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1906 "automatically select the best method available."
1908 "Стандартний метод виведення відео, використовуваний VLC. Стандартно, "
1909 "найкращий доступний метод вибирається автоматично."
1911 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1912 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1913 msgid "Enable video"
1914 msgstr "Увімкнути відео"
1916 #: src/libvlc-module.c:251
1918 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1919 "not take place, thus saving some processing power."
1921 "Можна повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не "
1922 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1924 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1926 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1927 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1929 msgstr "Ширина відео"
1931 #: src/libvlc-module.c:256
1933 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1936 "Можна змінити ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
1937 "характеристик відео."
1939 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1941 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1942 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1943 msgid "Video height"
1944 msgstr "Висота відео"
1946 #: src/libvlc-module.c:261
1948 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1949 "video characteristics."
1951 "Можна змінити висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
1952 "характеристик відео."
1954 #: src/libvlc-module.c:264
1955 msgid "Video X coordinate"
1956 msgstr "Координата X відео"
1958 #: src/libvlc-module.c:266
1960 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1963 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Х)."
1965 #: src/libvlc-module.c:269
1966 msgid "Video Y coordinate"
1967 msgstr "Координата Y відео"
1969 #: src/libvlc-module.c:271
1971 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1974 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Y)."
1976 #: src/libvlc-module.c:274
1978 msgstr "Заголовок відео"
1980 #: src/libvlc-module.c:276
1982 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1984 msgstr "Заголовок вікна виведення відео (якщо відео не вбудовано в інтерфейс)."
1986 #: src/libvlc-module.c:279
1987 msgid "Video alignment"
1988 msgstr "Вирівнювання відео"
1990 #: src/libvlc-module.c:281
1992 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1993 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1994 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1996 "Можна вказати вирівнювання відео у вікні. Стандартно (0): по центру (0=по "
1997 "центру, 1=ліворуч, 2=праворуч, 4=зверху, 8=знизу, можна також "
1998 "використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що означає «зверху "
2001 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2004 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2005 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2006 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2007 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2008 #: modules/video_filter/rss.c:173
2012 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2013 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2014 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2015 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2016 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2017 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2023 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2024 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2025 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2026 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2027 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2028 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2032 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2033 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2034 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2035 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2036 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2037 #: modules/video_filter/rss.c:174
2039 msgstr "Зверху зліва"
2041 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2042 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2043 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2044 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2045 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2046 #: modules/video_filter/rss.c:174
2048 msgstr "Зверху справа"
2050 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2051 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2053 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2054 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2055 #: modules/video_filter/rss.c:174
2057 msgstr "Знизу зліва"
2059 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2060 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2061 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2062 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2063 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2064 #: modules/video_filter/rss.c:174
2065 msgid "Bottom-Right"
2066 msgstr "Знизу справа"
2068 #: src/libvlc-module.c:289
2070 msgstr "Масштабування відео"
2072 #: src/libvlc-module.c:291
2073 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2074 msgstr "Можна змінити масштаб відео зазначеним множником."
2076 #: src/libvlc-module.c:293
2077 msgid "Grayscale video output"
2078 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
2080 #: src/libvlc-module.c:295
2082 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2083 "save some processing power."
2085 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки відомості про кольоровість відео "
2086 "не декодуються, це знижує навантаження на центральний процесор."
2088 #: src/libvlc-module.c:298
2089 msgid "Embedded video"
2090 msgstr "Вбудоване відео"
2092 #: src/libvlc-module.c:300
2093 msgid "Embed the video output in the main interface."
2094 msgstr "Вбудувати відео в головний інтерфейс."
2096 #: src/libvlc-module.c:302
2097 msgid "Fullscreen video output"
2098 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2100 #: src/libvlc-module.c:304
2101 msgid "Start video in fullscreen mode"
2102 msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"
2104 #: src/libvlc-module.c:306
2105 msgid "Overlay video output"
2106 msgstr "Оверлейне виведення відео"
2108 #: src/libvlc-module.c:308
2110 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2111 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2113 "Оверлейне виведення — використання апаратного прискорення відеокарти "
2114 "(здатність виводити відео напряму). VLC намагатиметься використовувати цей "
2115 "спосіб як стандартний."
2117 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2119 msgid "Always on top"
2120 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
2122 #: src/libvlc-module.c:313
2123 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2124 msgstr "Завжди показувати вікно з відео над іншими вікнами"
2126 #: src/libvlc-module.c:315
2127 msgid "Enable wallpaper mode "
2128 msgstr "Відео на робочому столі "
2130 #: src/libvlc-module.c:317
2132 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2133 msgstr "Ця опція дає змогу показувати відео як тло робочого столу."
2135 #: src/libvlc-module.c:320
2136 msgid "Show media title on video"
2137 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2139 #: src/libvlc-module.c:322
2140 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2141 msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
2143 #: src/libvlc-module.c:324
2144 msgid "Show video title for x milliseconds"
2145 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2147 #: src/libvlc-module.c:326
2148 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2150 "Ця опція вмикає показ заголовка відео на n мілісекунд, стандартно: 5000 мс "
2153 #: src/libvlc-module.c:328
2154 msgid "Position of video title"
2155 msgstr "Розташування заголовку відео"
2157 #: src/libvlc-module.c:330
2158 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2160 "Місце на відео, де показуватиметься заголовок (стандартно: знизу по центру)."
2162 #: src/libvlc-module.c:332
2163 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2165 "Ховати курсор й елемент керування в повноекранному режимі через x мілісекунд"
2167 #: src/libvlc-module.c:335
2168 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2170 "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
2173 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2174 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2175 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2176 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2177 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2178 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2180 msgstr "Усунення черезрядковості"
2182 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2185 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2186 msgid "Deinterlace mode"
2187 msgstr "Режим усунення черезрядковості"
2189 #: src/libvlc-module.c:350
2190 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2191 msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
2193 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2197 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2198 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2202 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2204 msgstr "По середньому"
2206 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2210 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2214 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2218 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2219 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2220 msgstr "Плівка NTSC (IVTC)"
2222 #: src/libvlc-module.c:367
2223 msgid "Disable screensaver"
2224 msgstr "Вимикати заставку"
2226 #: src/libvlc-module.c:368
2227 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2228 msgstr "Вимикати заставку під час відтворення відео."
2230 #: src/libvlc-module.c:370
2231 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2232 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час відтворення"
2234 #: src/libvlc-module.c:371
2236 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2237 "computer being suspended because of inactivity."
2239 "Ця оція зупиняє демон керування живленням під час будь-якого відтворення для "
2240 "запобігання переходу комп’ютера в режим сну внаслідок неактивності."
2242 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2244 msgid "Window decorations"
2245 msgstr "Оформлення вікна"
2247 #: src/libvlc-module.c:376
2249 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2250 "giving a \"minimal\" window."
2252 "VLC може не показувати заголовок вікна, межі тощо навколо відео, створюючи "
2253 "„мінімальне“ вікно."
2255 #: src/libvlc-module.c:379
2256 msgid "Video splitter module"
2257 msgstr "Модуль розділювача відео"
2259 #: src/libvlc-module.c:381
2260 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2261 msgstr "Ця опція додає розділювачі відео типу „клон“ або „стіна“"
2263 #: src/libvlc-module.c:383
2264 msgid "Video filter module"
2265 msgstr "Модуль відеофільтра"
2267 #: src/libvlc-module.c:385
2269 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2270 "instance deinterlacing, or distort the video."
2272 "Ця опція додає фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2273 "усунення черезрядковості або розтягнення вікна відео."
2275 #: src/libvlc-module.c:389
2276 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2277 msgstr "Каталог (або назва файлу) стоп-кадрів"
2279 #: src/libvlc-module.c:391
2280 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2281 msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."
2283 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2284 msgid "Video snapshot file prefix"
2285 msgstr "Префікс назви файлу стоп-кадру"
2287 #: src/libvlc-module.c:397
2288 msgid "Video snapshot format"
2289 msgstr "Формат стоп-кадру"
2291 #: src/libvlc-module.c:399
2292 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2293 msgstr "Формат зображення для зберігання стоп-кадрів"
2295 #: src/libvlc-module.c:401
2296 msgid "Display video snapshot preview"
2297 msgstr "Показувати попередній перегляд стоп-кадру"
2299 #: src/libvlc-module.c:403
2300 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2302 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2304 #: src/libvlc-module.c:405
2305 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2306 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2308 #: src/libvlc-module.c:407
2309 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2311 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток у нумерації стоп-"
2314 #: src/libvlc-module.c:409
2315 msgid "Video snapshot width"
2316 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2318 #: src/libvlc-module.c:411
2320 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2321 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2323 "Можна примусово вказати ширину стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2324 "ширина оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме ширину, враховуючи "
2325 "співвідношення сторін."
2327 #: src/libvlc-module.c:415
2328 msgid "Video snapshot height"
2329 msgstr "Висота стоп-кадру"
2331 #: src/libvlc-module.c:417
2333 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2334 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2337 "Можна примусово вказати висоту стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2338 "висота оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме висоту, враховуючи "
2339 "співвідношення сторін."
2341 #: src/libvlc-module.c:421
2342 msgid "Video cropping"
2343 msgstr "Обрізання відео"
2345 #: src/libvlc-module.c:423
2347 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2348 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2350 "Ця опція вмикає примусове обрізання відео. Прийнятним форматом є x:y (4:3, "
2351 "16:9 тощо), що означає глобальне співвідношення сторін відео."
2353 #: src/libvlc-module.c:427
2354 msgid "Source aspect ratio"
2355 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2357 #: src/libvlc-module.c:429
2359 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2360 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2361 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2362 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2363 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2365 "Задає примусове співвідношення сторін джерела. Наприклад, деякі DVD "
2366 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, але насправді мають формат "
2367 "4:3. Також може використовуватися VLC, якщо фільм не містить інформації про "
2368 "співвідношення сторін. Прийнятний формат — x:y (4:3, 16:9 тощо), що означає "
2369 "глобальне співвідношення сторін відео, або десяткове значення (1,25, 1,3333 "
2370 "тощо), що означає „квадратність“ пікселя."
2372 #: src/libvlc-module.c:436
2373 msgid "Video Auto Scaling"
2374 msgstr "Автомасштабування відео"
2376 #: src/libvlc-module.c:438
2377 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2378 msgstr "Ця опція дає змогу допасувати відео до вікна або до повного екрана."
2380 #: src/libvlc-module.c:440
2381 msgid "Video scaling factor"
2382 msgstr "Множник масштабування відео"
2384 #: src/libvlc-module.c:442
2386 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2387 "Default value is 1.0 (original video size)."
2389 "Множник масштабування використовується, якщо автомасштабування вимкнено.\n"
2390 "Стандартне значення — 1,0 (оригінальний розмір відео)."
2392 #: src/libvlc-module.c:445
2393 msgid "Custom crop ratios list"
2394 msgstr "Список довільних співвідношень сторін для обрізання"
2396 #: src/libvlc-module.c:447
2398 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2401 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін для обрізання, "
2402 "який буде додано до відповідного списку інтерфейсу."
2404 #: src/libvlc-module.c:450
2405 msgid "Custom aspect ratios list"
2406 msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
2408 #: src/libvlc-module.c:452
2410 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2411 "aspect ratio list."
2413 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2414 "додано до відповідного списку інтерфейсу."
2416 #: src/libvlc-module.c:455
2417 msgid "Fix HDTV height"
2418 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2420 #: src/libvlc-module.c:457
2422 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2423 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2424 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2426 "Ця опція дає змогу правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо "
2427 "кодувальник неправильно вказує, що висота складає 1088 ліній. Вимикати цю "
2428 "опцію варто тільки якщо відео закодовано в нестандартному форматі, що "
2429 "потребує всіх 1088 ліній."
2431 #: src/libvlc-module.c:462
2432 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2433 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2435 #: src/libvlc-module.c:464
2437 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2438 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2439 "order to keep proportions."
2441 "Ця опція дає змогу примусово вказати співвідношення сторін монітора. "
2442 "Більшість моніторів мають квадратні пікселі (1:1). Якщо співвідношення "
2443 "сторін екрана — 16:9, то, ймовірно, потрібно змінити цей параметр на 4:3, "
2444 "щоб зберегти правильні пропорції."
2446 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2448 msgstr "Пропускати кадри"
2450 #: src/libvlc-module.c:470
2452 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2453 "computer is not powerful enough"
2455 "Ця опція вмикає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає, "
2456 "якщо комп’ютер недостатньо потужний"
2458 #: src/libvlc-module.c:473
2459 msgid "Drop late frames"
2460 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2462 #: src/libvlc-module.c:475
2464 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2465 "intended display date)."
2467 "Ця опція дає змогу пропускати спізнілі кадри (вони з’являються на модулі "
2468 "виведення після запланованого моменту виведення)."
2470 #: src/libvlc-module.c:478
2471 msgid "Quiet synchro"
2472 msgstr "Тиха синхронізація"
2474 #: src/libvlc-module.c:480
2476 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2477 "synchronization mechanism."
2479 "Ця опція дає змогу не засмічувати журнал повідомленнями механізму "
2480 "синхронізації виведення відео."
2482 #: src/libvlc-module.c:483
2483 msgid "Key press events"
2484 msgstr "Події натиснення клавіш"
2486 #: src/libvlc-module.c:485
2487 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2488 msgstr "Ця опція вмикає гарячі клавіші VLC у (невбудованому) вікні відео."
2490 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2491 msgid "Mouse events"
2492 msgstr "Події мишки"
2494 #: src/libvlc-module.c:489
2495 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2496 msgstr "Ця опція вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2498 #: src/libvlc-module.c:497
2500 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2501 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2504 "Ці опції дають змогу змінювати поведінку підсистеми введення таких "
2505 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2508 #: src/libvlc-module.c:501
2509 msgid "File caching (ms)"
2510 msgstr "Кешування файлів (мс)"
2512 #: src/libvlc-module.c:503
2513 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2514 msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
2516 #: src/libvlc-module.c:505
2517 msgid "Live capture caching (ms)"
2518 msgstr "Кешування живого захоплення (мс)"
2520 #: src/libvlc-module.c:507
2521 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2522 msgstr "Розмір кешу для камер і мікрофонів у мілісекундах."
2524 #: src/libvlc-module.c:509
2525 msgid "Disc caching (ms)"
2526 msgstr "Дискове кешування (мс)"
2528 #: src/libvlc-module.c:511
2529 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2530 msgstr "Розмір кешу для оптичних носіїв у мілісекундах."
2532 #: src/libvlc-module.c:513
2533 msgid "Network caching (ms)"
2534 msgstr "Мережеве кешування (мс)"
2536 #: src/libvlc-module.c:515
2537 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2538 msgstr "Розмір кешу для мережевих ресурсів у мілісекундах."
2540 #: src/libvlc-module.c:517
2541 msgid "Clock reference average counter"
2542 msgstr "Генератор опорної частоти середньої якості"
2544 #: src/libvlc-module.c:519
2546 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2549 "Під час введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела) слід задати "
2552 #: src/libvlc-module.c:522
2553 msgid "Clock synchronisation"
2554 msgstr "Синхронізація частоти"
2556 #: src/libvlc-module.c:524
2558 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2559 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2561 "Можна відключити синхронізацію частоти генератора введення для джерел "
2562 "реального часу. Використовуйте цю опцію, якщо відтворення мережевих потоків "
2563 "часто переривається."
2565 #: src/libvlc-module.c:528
2566 msgid "Clock jitter"
2567 msgstr "Відхилення годинника"
2569 #: src/libvlc-module.c:530
2571 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2572 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2574 "Визначає максимальне відхилення затримки введення, яке повинні спробувати "
2575 "компенсувати алгоритми синхронізації (в мілісекундах)."
2577 #: src/libvlc-module.c:533
2578 msgid "Network synchronisation"
2579 msgstr "Мережева синхронізація"
2581 #: src/libvlc-module.c:534
2583 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2584 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2586 "Ця опція дає змогу віддалено синхронізувати частоти сервера та клієнта. "
2587 "Детальні налаштування доступні в розділі „Додатково / Мережева "
2590 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2591 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2594 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2595 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2598 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2599 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2600 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2604 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2605 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2606 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2607 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2611 #: src/libvlc-module.c:542
2612 msgid "MTU of the network interface"
2613 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2615 #: src/libvlc-module.c:544
2617 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2618 "over the network (in bytes)."
2620 "Максимальний розмір пакету рівня програм, який може передатися через "
2621 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2623 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2624 msgid "Hop limit (TTL)"
2625 msgstr "Обмеження проміжних вузлів (TTL)"
2627 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2629 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2630 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2633 "Обмеження проміжних вузлів (також відоме як „Time-To-Live“ або TTL) групових "
2634 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1=використовувати "
2635 "стандартне значення операційної системи)."
2637 #: src/libvlc-module.c:555
2638 msgid "Multicast output interface"
2639 msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
2641 #: src/libvlc-module.c:557
2642 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2644 "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
2645 "таблицею маршрутизації."
2647 #: src/libvlc-module.c:559
2648 msgid "DiffServ Code Point"
2649 msgstr "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням"
2651 #: src/libvlc-module.c:560
2653 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2654 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2656 "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням для вихідних UDP-"
2657 "потоків (також тип сервісу IPv4 або клас трафіку IPv6). Використовується для "
2658 "забезпечення мережевої якості обслуговування."
2660 #: src/libvlc-module.c:566
2662 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2663 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2665 "Виберіть програму за її сервісним ID. Використовуйте тільки якщо потрібно "
2666 "переглянути потік із кількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2668 #: src/libvlc-module.c:572
2670 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2671 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2672 "(like DVB streams for example)."
2674 "Виберіть програми за розділеним комами списком сервісних ID (SID). "
2675 "Використовуйте тільки якщо потрібно переглянути потік із кількома програмами "
2676 "(наприклад, потік DVB)."
2678 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2680 msgstr "Звукова доріжка"
2682 #: src/libvlc-module.c:580
2683 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2684 msgstr "Використовуваний номер потоку звукової доріжки (від 0 до n)."
2686 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2687 msgid "Subtitle track"
2688 msgstr "Доріжка субтитрів"
2690 #: src/libvlc-module.c:585
2691 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2692 msgstr "Використовуваний номер потоку доріжки субтитрів (від 0 до n)."
2694 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2695 msgid "Audio language"
2698 #: src/libvlc-module.c:590
2700 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2701 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2704 "Використовувана мова звукової доріжки (розділений комами дво- або "
2705 "трибуквений код країни, можна вказати «none» для уникнення використання "
2708 #: src/libvlc-module.c:593
2709 msgid "Subtitle language"
2710 msgstr "Мова субтитрів"
2712 #: src/libvlc-module.c:595
2714 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2715 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2717 "Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
2718 "трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."
2720 #: src/libvlc-module.c:599
2721 msgid "Audio track ID"
2722 msgstr "ID звукової доріжки"
2724 #: src/libvlc-module.c:601
2725 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2726 msgstr "Використовуваний ID потоку звукової доріжки."
2728 #: src/libvlc-module.c:603
2729 msgid "Subtitle track ID"
2730 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2732 #: src/libvlc-module.c:605
2733 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2734 msgstr "Використовуваний ID доріжки субтитрів."
2736 #: src/libvlc-module.c:607
2737 msgid "Preferred video resolution"
2738 msgstr "Бажана роздільна здатність"
2740 #: src/libvlc-module.c:609
2742 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2743 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2744 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2745 "higher resolutions."
2747 "Коли кілька відео форматів доступні, виберіть роздільну здатність, значення "
2748 "якої найближче до (але не вище) цього параметру за числом рядків. "
2749 "Використовуйте цей параметр, якщо у вас не вистачає потужності процесора або "
2750 "пропускної здатності мережі, щоб відтворювати відео з високою роздільною "
2753 #: src/libvlc-module.c:615
2754 msgid "Best available"
2755 msgstr "Краща доступна"
2757 #: src/libvlc-module.c:615
2758 msgid "Full HD (1080p)"
2759 msgstr "Full HD (1080p)"
2761 #: src/libvlc-module.c:615
2765 #: src/libvlc-module.c:616
2766 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2767 msgstr "Стандартна якість (576 або 480 рядків)"
2769 #: src/libvlc-module.c:617
2770 msgid "Low Definition (360 lines)"
2771 msgstr "Низька якість (360 рядків)"
2773 #: src/libvlc-module.c:618
2774 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2775 msgstr "Дуже низька якість (240 рядків)"
2777 #: src/libvlc-module.c:621
2778 msgid "Input repetitions"
2779 msgstr "Повторення введення"
2781 #: src/libvlc-module.c:623
2782 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2783 msgstr "Число повторень того самого введення"
2785 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2787 msgstr "Час початку"
2789 #: src/libvlc-module.c:627
2790 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2791 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (в секундах)."
2793 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2795 msgstr "Час зупинки"
2797 #: src/libvlc-module.c:631
2798 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2799 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (в секундах)."
2801 #: src/libvlc-module.c:633
2803 msgstr "Час відтворення"
2805 #: src/libvlc-module.c:635
2806 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2807 msgstr "Потік відтворюватиметься вказаний час (у секундах)."
2809 #: src/libvlc-module.c:637
2811 msgstr "Швидке позиціювання"
2813 #: src/libvlc-module.c:639
2814 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2815 msgstr "Під час позиціювання швидкість переважає над точністю"
2817 #: src/libvlc-module.c:641
2818 msgid "Playback speed"
2819 msgstr "Швидкість відтворення"
2821 #: src/libvlc-module.c:643
2822 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2823 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1,0)."
2825 #: src/libvlc-module.c:645
2827 msgstr "Список потоків введення"
2829 #: src/libvlc-module.c:647
2831 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2832 "together after the normal one."
2834 "Можна вказати розділений комами список потоків введення, які будуть "
2835 "об’єднані разом після звичайного списку."
2837 #: src/libvlc-module.c:650
2838 msgid "Input slave (experimental)"
2839 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2841 #: src/libvlc-module.c:652
2843 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2844 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2847 "Ця опція дає змогу одночасно відтворювати кілька потоків введення. Ця "
2848 "функція експериментальна, підтримуються не всі формати. Використовуйте "
2849 "список потоків введення з елементами, розділеними символом «#»."
2851 #: src/libvlc-module.c:656
2852 msgid "Bookmarks list for a stream"
2853 msgstr "Список закладок потоку"
2855 #: src/libvlc-module.c:658
2857 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2858 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2861 "Можна вручну вказати список закладок потоку у форматі «{name=назва-закладки,"
2862 "time=необов’язковий-зсув-часу,bytes=необов’язковий-зсув-у-байтах},{…}»"
2864 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2866 msgid "Record directory or filename"
2867 msgstr "Каталог або назва файлу для записування"
2869 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2870 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2871 msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"
2873 #: src/libvlc-module.c:666
2874 msgid "Prefer native stream recording"
2875 msgstr "Надавати перевагу записуванню рідного потоку"
2877 #: src/libvlc-module.c:668
2879 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2882 "Якщо прийнятно, записуватиметься вхідний потік, а модуль виведення потоку не "
2883 "використовуватиметься"
2885 #: src/libvlc-module.c:671
2886 msgid "Timeshift directory"
2887 msgstr "Каталог часового зсуву"
2889 #: src/libvlc-module.c:673
2890 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2891 msgstr "Каталог, де зберігатимуться тимчасові файли часового зсуву."
2893 #: src/libvlc-module.c:675
2894 msgid "Timeshift granularity"
2895 msgstr "Розмір часового зсуву"
2897 #: src/libvlc-module.c:677
2899 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2900 "to store the timeshifted streams."
2902 "Максимальний розмір тимчасових файлів у байтах, які використовуватимуться "
2903 "для зберігання зсунутих за часом потоків."
2905 #: src/libvlc-module.c:680
2906 msgid "Change title according to current media"
2907 msgstr "Змінювати заголовок відповідно до поточного медіа"
2909 #: src/libvlc-module.c:681
2911 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2912 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2913 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2914 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2916 "Ця опція дає змогу задати заголовок, який відповідає матеріалу, що "
2917 "відтворюється<br>$a: Виконавець<br>$b: Альбом<br>$c: Права<br>$t: Назва<br>"
2918 "$g: Жанр<br>$n: Номер доріжки<br>$p: Зараз відтворюється<br>$A: Дата<br>$D: "
2919 "Тривалість<br>$Z: „Зараз відтворюється“ (запасний варіант — „Назва — "
2922 #: src/libvlc-module.c:688
2924 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2925 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2926 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2927 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2929 "Ці опції дають змогу змінити поведінку підсистеми шарів. Наприклад, можна "
2930 "ввімкнути джерела шарів (логотип тощо). Увімкніть ці фільтри тут і "
2931 "налаштуйте їх у розділі модулів „Фільтри шарів“. Також можна задати інші "
2934 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2935 msgid "Force subtitle position"
2936 msgstr "Примусово задати позицію субтитрів"
2938 #: src/libvlc-module.c:696
2940 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2941 "over the movie. Try several positions."
2943 "Ця опція дає змогу розмістити субтитри під фільмом, замість розміщення над "
2944 "фільмом. Спробуйте різні позиції."
2946 #: src/libvlc-module.c:699
2947 msgid "Enable sub-pictures"
2948 msgstr "Увімкнути шари"
2950 #: src/libvlc-module.c:701
2951 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2952 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2954 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2958 msgid "On Screen Display"
2961 #: src/libvlc-module.c:705
2963 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2966 "VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD "
2969 #: src/libvlc-module.c:708
2970 msgid "Text rendering module"
2971 msgstr "Модуль рендерингу тексту"
2973 #: src/libvlc-module.c:710
2975 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2978 "Зазвичай VLC використовує для рендерингу тексту Freetype, але за допомогою "
2979 "цієї опції можна вказати, наприклад, svg."
2981 #: src/libvlc-module.c:712
2982 msgid "Subpictures source module"
2983 msgstr "Модуль джерела шарів"
2985 #: src/libvlc-module.c:714
2987 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2988 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2990 "Ця опція додає так звані «джерела шарів». Ці джерела перекривають деякими "
2991 "зображеннями або текстом відео (наприклад, логотипом, довільним текстом "
2994 #: src/libvlc-module.c:717
2995 msgid "Subpictures filter module"
2996 msgstr "Модуль фільтра шарів"
2998 #: src/libvlc-module.c:719
3000 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3001 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3003 "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
3004 "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
3006 #: src/libvlc-module.c:722
3007 msgid "Autodetect subtitle files"
3008 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
3010 #: src/libvlc-module.c:724
3012 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3013 "(based on the filename of the movie)."
3015 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо назву файлу не зазначено (на "
3016 "основі назви файлу фільму)."
3018 #: src/libvlc-module.c:727
3019 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3020 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
3022 #: src/libvlc-module.c:729
3024 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3026 "0 = no subtitles autodetected\n"
3027 "1 = any subtitle file\n"
3028 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3029 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3030 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3032 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде пошук файлів субтитрів за файлом "
3033 "фільму. Прийнятні значення:\n"
3034 "0=вимкнути автовизначення субтитрів\n"
3035 "1=будь-який файл субтитрів\n"
3036 "2=будь-який файл субтитрів, назва якого містить назву файлу фільму\n"
3037 "3=файл субтитрів, що містить назву файлу фільму і додаткові символи\n"
3038 "4=файл субтитрів, що містить тільки назву файлу фільму"
3040 #: src/libvlc-module.c:737
3041 msgid "Subtitle autodetection paths"
3042 msgstr "Шляхи автовизначення субтитрів"
3044 #: src/libvlc-module.c:739
3046 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3047 "found in the current directory."
3049 "Якщо файл субтитрів не знайдено у поточному каталозі, пошук виконуватиметься "
3050 "також і у вказаних каталогах."
3052 #: src/libvlc-module.c:742
3053 msgid "Use subtitle file"
3054 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
3056 #: src/libvlc-module.c:744
3058 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3061 "Відкривати вказаний файл субтитрів. Слід використовувати, якщо "
3062 "автовизначення не знаходить файл субтитрів."
3064 #: src/libvlc-module.c:748
3066 msgstr "Пристрій DVD"
3068 #: src/libvlc-module.c:749
3070 msgstr "Пристрій VCD"
3072 #: src/libvlc-module.c:750
3073 msgid "Audio CD device"
3074 msgstr "Пристрій Audio CD"
3076 #: src/libvlc-module.c:754
3078 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3079 "the drive letter (e.g. D:)"
3081 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) DVD. Не забувайте про "
3082 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3084 #: src/libvlc-module.c:757
3086 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3087 "the drive letter (e.g. D:)"
3089 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) VCD. Не забувайте про "
3090 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3092 #: src/libvlc-module.c:760
3094 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3095 "after the drive letter (e.g. D:)"
3097 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) Audio CD. Не забувайте "
3098 "про двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3100 #: src/libvlc-module.c:767
3101 msgid "This is the default DVD device to use."
3102 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій (або файл) DVD."
3104 #: src/libvlc-module.c:769
3105 msgid "This is the default VCD device to use."
3106 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій VCD."
3108 #: src/libvlc-module.c:771
3109 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3110 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
3112 #: src/libvlc-module.c:788
3113 msgid "TCP connection timeout"
3114 msgstr "Тайм-аут TCP-з’єднання"
3116 #: src/libvlc-module.c:790
3117 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3118 msgstr "Стандартний тайм-аут TCP-з’єднання (в мілісекундах). "
3120 #: src/libvlc-module.c:792
3121 msgid "HTTP server address"
3122 msgstr "Адреса сервера HTTP"
3124 #: src/libvlc-module.c:794
3126 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3127 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3128 "them to a specific network interface."
3130 "Стандартно, сервер слухає всі локальні IP-адреси. Укажіть IP-адресу "
3131 "(наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або назву вузла (наприклад, „localhost“), "
3132 "щоб виконати прив’язку до певного інтерфейсу."
3134 #: src/libvlc-module.c:798
3135 msgid "RTSP server address"
3136 msgstr "Адреса сервера RTSP"
3138 #: src/libvlc-module.c:800
3140 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3141 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3142 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3143 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3144 "network interface."
3146 "Визначає адресу, яку буде слухати RTSP-сервер, а також базовий шлях медіа "
3147 "RTSP VOD. Синтаксис: „адреса/шлях“. Стандартно, сервер слухатиме будь-яку "
3148 "локальну IP-адресу. Укажіть IP-адресу (наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або "
3149 "назву вузла (наприклад, „localhost“), щоб виконати прив'язку до певного "
3152 #: src/libvlc-module.c:806
3153 msgid "HTTP server port"
3154 msgstr "Порт сервера HTTP"
3156 #: src/libvlc-module.c:808
3158 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3159 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3160 "by the operating system."
3162 "Сервер HTTP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTP — 80. Однак "
3163 "призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено операційною "
3166 #: src/libvlc-module.c:813
3167 msgid "HTTPS server port"
3168 msgstr "Порт сервера HTTPS"
3170 #: src/libvlc-module.c:815
3172 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3173 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3174 "restricted by the operating system."
3176 "Сервер HTTPS слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTPS — 443. "
3177 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3178 "операційною системою."
3180 #: src/libvlc-module.c:820
3181 msgid "RTSP server port"
3182 msgstr "Порт сервера RTSP"
3184 #: src/libvlc-module.c:822
3186 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3187 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3188 "by the operating system."
3190 "Сервер RTSP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту RTSP — 554. "
3191 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3192 "операційною системою."
3194 #: src/libvlc-module.c:827
3195 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3196 msgstr "Сертифікат сервера HTTP/TLS"
3198 #: src/libvlc-module.c:829
3199 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3201 "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3204 #: src/libvlc-module.c:831
3205 msgid "HTTP/TLS server private key"
3206 msgstr "Приватний ключ сервера HTTP/TLS"
3208 #: src/libvlc-module.c:833
3209 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3211 "Цей файл приватного ключа (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3214 #: src/libvlc-module.c:835
3215 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3216 msgstr "Постачальник сертифіката HTTP/TLS"
3218 #: src/libvlc-module.c:837
3220 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3221 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3223 "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) можна за потреби використовувати "
3224 "для аутентифікації віддалених клієнтів у сесіях TLS."
3226 #: src/libvlc-module.c:840
3227 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3228 msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
3230 #: src/libvlc-module.c:842
3233 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3234 "revoked certificates in TLS sessions."
3236 "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання віддаленими "
3237 "клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
3239 #: src/libvlc-module.c:845
3240 msgid "SOCKS server"
3241 msgstr "Сервер SOCKS"
3243 #: src/libvlc-module.c:847
3245 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3246 "used for all TCP connections"
3248 "Використовуваний проксі-сервер SOCKS. Необхідно вказати у форматі „адреса:"
3249 "порт“. Використовуватиметься для всіх TCP-з’єднань"
3251 #: src/libvlc-module.c:850
3252 msgid "SOCKS user name"
3253 msgstr "Ім’я користувача SOCKS"
3255 #: src/libvlc-module.c:852
3256 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3257 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання із проксі SOCKS."
3259 #: src/libvlc-module.c:854
3260 msgid "SOCKS password"
3261 msgstr "Пароль SOCKS"
3263 #: src/libvlc-module.c:856
3264 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3265 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання із проксі SOCKS."
3267 #: src/libvlc-module.c:858
3268 msgid "Title metadata"
3269 msgstr "Метадані назви"
3271 #: src/libvlc-module.c:860
3272 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3273 msgstr "Дає змогу вказати метадані назви для вхідного потоку."
3275 #: src/libvlc-module.c:862
3276 msgid "Author metadata"
3277 msgstr "Метадані автора"
3279 #: src/libvlc-module.c:864
3280 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3281 msgstr "Дає змогу вказати метадані автора для вхідного потоку."
3283 #: src/libvlc-module.c:866
3284 msgid "Artist metadata"
3285 msgstr "Метадані виконавця"
3287 #: src/libvlc-module.c:868
3288 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3289 msgstr "Дає змогу вказати метадані виконавця для вхідного потоку."
3291 #: src/libvlc-module.c:870
3292 msgid "Genre metadata"
3293 msgstr "Метадані жанру"
3295 #: src/libvlc-module.c:872
3296 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3297 msgstr "Дає змогу вказати метадані жанру для вхідного потоку."
3299 #: src/libvlc-module.c:874
3300 msgid "Copyright metadata"
3301 msgstr "Метадані авторських прав"
3303 #: src/libvlc-module.c:876
3304 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3305 msgstr "Дає змогу вказати метадані авторських прав для вхідного потоку."
3307 #: src/libvlc-module.c:878
3308 msgid "Description metadata"
3309 msgstr "Метадані опису"
3311 #: src/libvlc-module.c:880
3312 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3313 msgstr "Дає змогу вказати метадані опису для вхідного потоку."
3315 #: src/libvlc-module.c:882
3316 msgid "Date metadata"
3317 msgstr "Метадані дати"
3319 #: src/libvlc-module.c:884
3320 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3321 msgstr "Дає змогу вказати метадані дати для вхідного потоку."
3323 #: src/libvlc-module.c:886
3324 msgid "URL metadata"
3325 msgstr "Метадані URL-адреси"
3327 #: src/libvlc-module.c:888
3328 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3329 msgstr "Дає змогу вказати метадані URL-адреси для вхідного потоку."
3331 #: src/libvlc-module.c:892
3333 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3334 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3335 "can break playback of all your streams."
3337 "Ця опція може використовуватися для змінення методу вибору кодеків VLC "
3338 "(методи декомпресії). Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3339 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3341 #: src/libvlc-module.c:896
3342 msgid "Preferred decoders list"
3343 msgstr "Список бажаних декодерів"
3345 #: src/libvlc-module.c:898
3347 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3348 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3349 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3351 "Список кодеків, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету. "
3352 "Наприклад, «dummy,a52» означає спробувати «dummy» й «a52» кодеки перед "
3353 "використанням інших. Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3354 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3356 #: src/libvlc-module.c:903
3357 msgid "Preferred encoders list"
3358 msgstr "Список бажаних кодерів"
3360 #: src/libvlc-module.c:905
3362 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3363 msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету."
3365 #: src/libvlc-module.c:914
3367 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3370 "Ці опції дають змогу задати загальні стандартні опції підсистеми виведення "
3373 #: src/libvlc-module.c:917
3374 msgid "Default stream output chain"
3375 msgstr "Стандартний ланцюжок виведення потоків"
3377 #: src/libvlc-module.c:919
3379 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3380 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3383 "Можна ввести стандартний ланцюжок виведення потоків. Зверніться до "
3384 "документації, щоб дізнатися, як створювати такі ланцюжки. Попередження. Цей "
3385 "ланцюжок застосовуватиметься до всіх потоків."
3387 #: src/libvlc-module.c:923
3388 msgid "Enable streaming of all ES"
3389 msgstr "Увімкнути мовлення всіх ES"
3391 #: src/libvlc-module.c:925
3392 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3393 msgstr "Вести мовлення всіх елементарних потоків (відео, звук і субтитри)"
3395 #: src/libvlc-module.c:927
3396 msgid "Display while streaming"
3397 msgstr "Показувати під час мовлення"
3399 #: src/libvlc-module.c:929
3400 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3401 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3403 #: src/libvlc-module.c:931
3404 msgid "Enable video stream output"
3405 msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
3407 #: src/libvlc-module.c:933
3409 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3410 "facility when this last one is enabled."
3412 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти відеопотік у пристрій виведення потоку, "
3413 "якщо його ввімкнено."
3415 #: src/libvlc-module.c:936
3416 msgid "Enable audio stream output"
3417 msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
3419 #: src/libvlc-module.c:938
3421 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3422 "facility when this last one is enabled."
3424 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти звуковий потік у пристрій виведення "
3425 "потоку, якщо його ввімкнено."
3427 #: src/libvlc-module.c:941
3428 msgid "Enable SPU stream output"
3429 msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
3431 #: src/libvlc-module.c:943
3433 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3434 "facility when this last one is enabled."
3436 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти потоки SPU у пристрій виведення потоку, "
3437 "якщо його ввімкнено."
3439 #: src/libvlc-module.c:946
3440 msgid "Keep stream output open"
3441 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3443 #: src/libvlc-module.c:948
3445 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3446 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3449 "Ця опція дає змогу зберігати однаковий екземпляр потоку виведення для "
3450 "кількох елементів списку відтворення (автоматично вставляється збиральний "
3451 "потік виведення, якщо нічого не зазначено)"
3453 #: src/libvlc-module.c:952
3454 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3455 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3457 #: src/libvlc-module.c:954
3459 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3460 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3462 "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного потоку "
3463 "мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3465 #: src/libvlc-module.c:957
3466 msgid "Preferred packetizer list"
3467 msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
3469 #: src/libvlc-module.c:959
3471 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3473 "Ця опція дає змогу вказати порядок, в якому VLC буде вибирати пакетувальники."
3475 #: src/libvlc-module.c:962
3477 msgstr "Модуль мультиплексування"
3479 #: src/libvlc-module.c:964
3480 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3482 "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі мультиплексування"
3484 #: src/libvlc-module.c:966
3485 msgid "Access output module"
3486 msgstr "Модуль доступу виведення"
3488 #: src/libvlc-module.c:968
3489 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3491 "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі доступу виведення"
3493 #: src/libvlc-module.c:971
3495 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3496 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3498 "Якщо цю опцію ввімкнено, виконується керування груповим потоком SAP. Це "
3499 "необхідно для розсилання сповіщень на MBone."
3501 #: src/libvlc-module.c:975
3502 msgid "SAP announcement interval"
3503 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3505 #: src/libvlc-module.c:977
3507 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3508 "between SAP announcements."
3510 "Якщо керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дає змогу задати "
3511 "фіксований інтервал між сповіщеннями SAP."
3513 #: src/libvlc-module.c:986
3515 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3516 "you really know what you are doing."
3518 "Ці опції дають змогу вибирати стандартні модулі. Не змінюйте їх, якщо не "
3519 "впевнені в тому, що робите."
3521 #: src/libvlc-module.c:989
3522 msgid "Access module"
3523 msgstr "Модуль доступу"
3525 #: src/libvlc-module.c:991
3527 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3528 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3529 "option unless you really know what you are doing."
3531 "Ця опція дає змогу вимушено задати модуль доступу. Її можна вказати, якщо "
3532 "автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як глобальну, якщо не "
3533 "впевнені в тому, що робите."
3535 #: src/libvlc-module.c:995
3536 msgid "Stream filter module"
3537 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3539 #: src/libvlc-module.c:997
3540 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3541 msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. "
3543 #: src/libvlc-module.c:999
3544 msgid "Demux module"
3545 msgstr "Модуль демультиплексора"
3547 #: src/libvlc-module.c:1001
3549 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3550 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3551 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3552 "you really know what you are doing."
3554 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків "
3555 "(наприклад, потоків звуку й відео). Можна вказати правильний "
3556 "демультиплексор, якщо автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як "
3557 "глобальну, якщо не впевнені в тому, що робите."
3559 #: src/libvlc-module.c:1006
3560 msgid "VoD server module"
3561 msgstr "Модуль сервера VoD"
3563 #: src/libvlc-module.c:1008
3565 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3566 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3568 "Можна вибрати використовуваний модуль сервера VoD. Виберіть «vod_rtsp», щоб "
3569 "перемкнутися на застарілий модуль."
3571 #: src/libvlc-module.c:1011
3572 msgid "Allow real-time priority"
3573 msgstr "Дозволити використовувати пріоритет реального часу"
3575 #: src/libvlc-module.c:1013
3577 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3578 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3579 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3580 "only activate this if you know what you're doing."
3582 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дає змогу отримувати більше "
3583 "процесорного часу, що краще для мовлення. Однак це може заблокувати весь "
3584 "комп’ютер або вповільнити його. Слід вмикати цю опцію тільки якщо впевнені в "
3587 #: src/libvlc-module.c:1019
3588 msgid "Adjust VLC priority"
3589 msgstr "Відрегулювати пріоритет VLC"
3591 #: src/libvlc-module.c:1021
3593 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3594 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3597 "Ця опція додає зсув (додатний або від’ємний) до стандартних пріоритетів VLC. "
3598 "Можна налаштувати пріоритет відносно інших програм або інших екземплярів VLC."
3600 #: src/libvlc-module.c:1026
3602 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3603 msgstr "Ця опція корисна, якщо потрібно знизити затримку читання потоку"
3605 #: src/libvlc-module.c:1030
3607 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3608 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3610 "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Можна додати кілька шляхів, "
3611 "розділяючи їх символом „ PATH_SEP “."
3613 #: src/libvlc-module.c:1033
3614 msgid "VLM configuration file"
3615 msgstr "Файл конфігурації VLM"
3617 #: src/libvlc-module.c:1035
3618 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3619 msgstr "Читати вказаний файл конфігурації під час запуску VLM."
3621 #: src/libvlc-module.c:1037
3622 msgid "Use a plugins cache"
3623 msgstr "Використовувати кеш модулів"
3625 #: src/libvlc-module.c:1039
3626 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3627 msgstr "Використання кешу модулів суттєво прискорює запуск VLC."
3629 #: src/libvlc-module.c:1041
3630 msgid "Locally collect statistics"
3631 msgstr "Локально збирати статистику"
3633 #: src/libvlc-module.c:1043
3634 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3635 msgstr "Збирати різноманітну локальну статистику про відтворюване медіа."
3637 #: src/libvlc-module.c:1045
3638 msgid "Run as daemon process"
3639 msgstr "Запускати як демон"
3641 #: src/libvlc-module.c:1047
3642 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3643 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес (демон)."
3645 #: src/libvlc-module.c:1049
3646 msgid "Write process id to file"
3647 msgstr "Записувати ID процесу у файл"
3649 #: src/libvlc-module.c:1051
3650 msgid "Writes process id into specified file."
3651 msgstr "Записує ID процесу у вказаний файл."
3653 #: src/libvlc-module.c:1053
3655 msgstr "Журналювати у файл"
3657 #: src/libvlc-module.c:1055
3658 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3659 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3661 #: src/libvlc-module.c:1057
3662 msgid "Log to syslog"
3663 msgstr "Журналювати в syslog"
3665 #: src/libvlc-module.c:1059
3666 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3667 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC в syslog (для систем UNIX)."
3669 #: src/libvlc-module.c:1061
3670 msgid "Allow only one running instance"
3671 msgstr "Дозволити запуск одного екземпляра VLC"
3673 #: src/libvlc-module.c:1064
3675 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3676 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3677 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3678 "This option will allow you to play the file with the already running "
3679 "instance or enqueue it."
3681 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3682 "щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не запускався новий "
3683 "екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. Ця "
3684 "опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3685 "додати його до списку відтворення."
3687 #: src/libvlc-module.c:1071
3689 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3690 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3691 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3692 "This option will allow you to play the file with the already running "
3693 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3694 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3696 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3697 "щоб після кожного відкривання файлу у файловому менеджері не запускався "
3698 "новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. "
3699 "Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3700 "додати його до списку відтворення. Ця опція вимагає наявності активного "
3701 "демону сесії D-Bus і робочого екземпляру VLC для використання інтерфейсу "
3704 #: src/libvlc-module.c:1080
3705 msgid "VLC is started from file association"
3706 msgstr "VLC запущено з файлової асоціації"
3708 #: src/libvlc-module.c:1082
3709 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3710 msgstr "Вказує, що VLC запущено з файлової асоціації ОС"
3712 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3713 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3714 msgstr "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
3716 #: src/libvlc-module.c:1087
3717 msgid "Increase the priority of the process"
3718 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3720 #: src/libvlc-module.c:1089
3722 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3723 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3724 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3725 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3726 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3729 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3730 "VLC, оскільки інші програми, які можуть займати забагато процесорного часу, "
3731 "не впливатимуть на VLC. Однак зауважте, що за деяких обставин (наприклад, "
3732 "через помилки) VLC може використовувати весь процесорний час, що може "
3733 "призвести до того, що система перестане реагувати на будь-які дії, й виникне "
3734 "необхідність перезавантажити комп’ютер."
3736 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3737 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3738 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
3740 #: src/libvlc-module.c:1099
3742 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3743 "playing current item."
3745 "Якщо дозволено запуск тільки одного екземпляра VLC, нові елементи додаються "
3746 "до списку відтворення, а поточний елемент продовжує відтворюватися."
3748 #: src/libvlc-module.c:1108
3750 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3751 "overridden in the playlist dialog box."
3753 "Ці опції визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них у діалоговому "
3754 "вікні списку відтворення можуть мати вищий пріоритет."
3756 #: src/libvlc-module.c:1111
3757 msgid "Automatically preparse files"
3758 msgstr "Автоматично аналізувати файли"
3760 #: src/libvlc-module.c:1113
3762 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3765 "Автоматично аналізувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
3766 "отримання певних метаданих)."
3768 #: src/libvlc-module.c:1116
3769 msgid "Album art policy"
3770 msgstr "Політика обкладинки альбому"
3772 #: src/libvlc-module.c:1118
3773 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3774 msgstr "Виберіть спосіб завантаження обкладинки альбому."
3776 #: src/libvlc-module.c:1124
3777 msgid "Manual download only"
3778 msgstr "Завантажувати лише вручну"
3780 #: src/libvlc-module.c:1125
3781 msgid "When track starts playing"
3782 msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
3784 #: src/libvlc-module.c:1126
3785 msgid "As soon as track is added"
3786 msgstr "Як тільки доріжку додано"
3788 #: src/libvlc-module.c:1128
3789 msgid "Services discovery modules"
3790 msgstr "Модулі пошуку служб"
3792 #: src/libvlc-module.c:1130
3794 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3795 "Typical value is \"sap\"."
3797 "Указує попередньо завантажувані модулі пошуку служб через двокрапку. "
3798 "Звичайне значення — „sap“."
3800 #: src/libvlc-module.c:1133
3801 msgid "Play files randomly forever"
3802 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3804 #: src/libvlc-module.c:1135
3805 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3807 "VLC відтворюватиме файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3808 "переривання користувачем."
3810 #: src/libvlc-module.c:1137
3812 msgstr "Повторювати все"
3814 #: src/libvlc-module.c:1139
3815 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3816 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3818 #: src/libvlc-module.c:1141
3819 msgid "Repeat current item"
3820 msgstr "Повторювати поточний елемент"
3822 #: src/libvlc-module.c:1143
3823 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3824 msgstr "VLC буде повторювати поточний елемент списку відтворення."
3826 #: src/libvlc-module.c:1145
3827 msgid "Play and stop"
3828 msgstr "Відтворити й зупинити"
3830 #: src/libvlc-module.c:1147
3831 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3832 msgstr "Зупиняти відтворення після кожного відтвореного елемента."
3834 #: src/libvlc-module.c:1149
3835 msgid "Play and exit"
3836 msgstr "Відтворити й вийти"
3838 #: src/libvlc-module.c:1151
3839 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3840 msgstr "Вийти, якщо елементів у списку відтворення більше немає."
3842 #: src/libvlc-module.c:1153
3843 msgid "Play and pause"
3844 msgstr "Відтворити та призупинити"
3846 #: src/libvlc-module.c:1155
3847 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3848 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3850 #: src/libvlc-module.c:1157
3854 #: src/libvlc-module.c:1158
3855 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3857 "Автоматично починати відтворення списку як тільки завантажується його вміст."
3859 #: src/libvlc-module.c:1161
3860 msgid "Pause on audio communication"
3861 msgstr "Пауза при аудіо зв'язку"
3863 #: src/libvlc-module.c:1163
3865 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3868 "Якщо в очікуванні аудіо зв'язок виявлено, то відтворення буде автоматично "
3871 #: src/libvlc-module.c:1166
3872 msgid "Use media library"
3873 msgstr "Використовувати медіатеку"
3875 #: src/libvlc-module.c:1168
3877 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3880 "Медіатека автоматично зберігається й перевантажується щоразу, коли "
3883 #: src/libvlc-module.c:1171
3884 msgid "Load Media Library"
3885 msgstr "Завантажувати медіатеку"
3887 #: src/libvlc-module.c:1173
3888 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3890 "Увімкніть цю опцію для завантаження медіатеки SQL під час відкривання VLC"
3892 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3893 msgid "Display playlist tree"
3894 msgstr "Показувати дерево списку відтворення"
3896 #: src/libvlc-module.c:1177
3898 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3901 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3902 "елементів, наприклад, змісту каталогу."
3904 #: src/libvlc-module.c:1186
3905 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3907 "Ці налаштування відповідають за прив'язку глобальних комбінацій клавіш VLC "
3908 "(„гарячі клавіші“)."
3910 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3914 #: src/libvlc-module.c:1197
3915 msgid "Volume Control"
3916 msgstr "Керування гучністю"
3918 #: src/libvlc-module.c:1197
3919 msgid "Position Control"
3920 msgstr "Керування позицією"
3922 #: src/libvlc-module.c:1199
3923 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3924 msgstr "Керування віссю „вгору-вниз“ колеса мишки"
3926 #: src/libvlc-module.c:1201
3928 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3929 "mousewheel event can be ignored"
3931 "Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціюванням; також "
3932 "події колеса можуть ігноруватися"
3934 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3935 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3938 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3941 msgstr "Повноекранний режим"
3943 #: src/libvlc-module.c:1204
3944 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3945 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
3947 #: src/libvlc-module.c:1205
3948 msgid "Exit fullscreen"
3949 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3951 #: src/libvlc-module.c:1206
3952 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3953 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3955 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3956 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3958 msgstr "Відтворити/Призупинити"
3960 #: src/libvlc-module.c:1208
3961 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3962 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану паузи."
3964 #: src/libvlc-module.c:1209
3966 msgstr "Тільки призупинити"
3968 #: src/libvlc-module.c:1210
3969 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3970 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для призупинення."
3972 #: src/libvlc-module.c:1211
3974 msgstr "Тільки відтворити"
3976 #: src/libvlc-module.c:1212
3977 msgid "Select the hotkey to use to play."
3978 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3980 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3981 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3982 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3986 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3987 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3988 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
3990 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3991 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3992 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3996 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3997 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3998 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільнішого відтворення."
4000 #: src/libvlc-module.c:1217
4002 msgstr "Нормальна швидкість"
4004 #: src/libvlc-module.c:1218
4005 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4007 "Виберіть гарячу клавішу для відновлення нормальної швидкості відтворення."
4009 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4010 msgid "Faster (fine)"
4011 msgstr "Швидше (точно)"
4013 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4014 msgid "Slower (fine)"
4015 msgstr "Повільніше (точно)"
4017 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4018 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4019 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4020 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4021 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4024 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4025 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4029 #: src/libvlc-module.c:1224
4030 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4032 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
4035 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4036 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4037 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4038 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4039 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4040 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4044 #: src/libvlc-module.c:1226
4045 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4047 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
4050 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4051 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4052 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4053 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4054 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4058 #: src/libvlc-module.c:1228
4059 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4060 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
4062 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4063 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4064 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4066 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4071 #: src/libvlc-module.c:1230
4072 msgid "Select the hotkey to display the position."
4073 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для показу поточної позиції."
4075 #: src/libvlc-module.c:1232
4076 msgid "Very short backwards jump"
4077 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
4079 #: src/libvlc-module.c:1234
4080 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4081 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
4083 #: src/libvlc-module.c:1235
4084 msgid "Short backwards jump"
4085 msgstr "Короткий стрибок назад"
4087 #: src/libvlc-module.c:1237
4088 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4089 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
4091 #: src/libvlc-module.c:1238
4092 msgid "Medium backwards jump"
4093 msgstr "Середній стрибок назад"
4095 #: src/libvlc-module.c:1240
4096 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4097 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
4099 #: src/libvlc-module.c:1241
4100 msgid "Long backwards jump"
4101 msgstr "Довгий стрибок назад"
4103 #: src/libvlc-module.c:1243
4104 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4105 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
4107 #: src/libvlc-module.c:1245
4108 msgid "Very short forward jump"
4109 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
4111 #: src/libvlc-module.c:1247
4112 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4113 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
4115 #: src/libvlc-module.c:1248
4116 msgid "Short forward jump"
4117 msgstr "Короткий стрибок вперед"
4119 #: src/libvlc-module.c:1250
4120 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4121 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
4123 #: src/libvlc-module.c:1251
4124 msgid "Medium forward jump"
4125 msgstr "Середній стрибок вперед"
4127 #: src/libvlc-module.c:1253
4128 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4129 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
4131 #: src/libvlc-module.c:1254
4132 msgid "Long forward jump"
4133 msgstr "Довгий стрибок вперед"
4135 #: src/libvlc-module.c:1256
4136 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4137 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
4139 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4141 msgstr "Наступний кадр"
4143 #: src/libvlc-module.c:1259
4144 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4145 msgstr "Виберіть клавішу для переходу до наступного відеокадру."
4147 #: src/libvlc-module.c:1261
4148 msgid "Very short jump length"
4149 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
4151 #: src/libvlc-module.c:1262
4152 msgid "Very short jump length, in seconds."
4153 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка в секундах."
4155 #: src/libvlc-module.c:1263
4156 msgid "Short jump length"
4157 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
4159 #: src/libvlc-module.c:1264
4160 msgid "Short jump length, in seconds."
4161 msgstr "Тривалість короткого стрибка в секундах."
4163 #: src/libvlc-module.c:1265
4164 msgid "Medium jump length"
4165 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
4167 #: src/libvlc-module.c:1266
4168 msgid "Medium jump length, in seconds."
4169 msgstr "Тривалість середнього стрибка в секундах."
4171 #: src/libvlc-module.c:1267
4172 msgid "Long jump length"
4173 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
4175 #: src/libvlc-module.c:1268
4176 msgid "Long jump length, in seconds."
4177 msgstr "Тривалість довгого стрибка в секундах."
4179 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4180 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4181 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4182 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4186 #: src/libvlc-module.c:1271
4187 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4188 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4190 #: src/libvlc-module.c:1272
4192 msgstr "Переміститися вгору"
4194 #: src/libvlc-module.c:1273
4195 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4196 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вгору."
4198 #: src/libvlc-module.c:1274
4199 msgid "Navigate down"
4200 msgstr "Переміститися вниз"
4202 #: src/libvlc-module.c:1275
4203 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4204 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вниз."
4206 #: src/libvlc-module.c:1276
4207 msgid "Navigate left"
4208 msgstr "Переміститися вліво"
4210 #: src/libvlc-module.c:1277
4211 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4212 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вліво."
4214 #: src/libvlc-module.c:1278
4215 msgid "Navigate right"
4216 msgstr "Переміститися вправо"
4218 #: src/libvlc-module.c:1279
4219 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4220 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вправо."
4222 #: src/libvlc-module.c:1280
4226 #: src/libvlc-module.c:1281
4227 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4228 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту меню DVD."
4230 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4231 msgid "Go to the DVD menu"
4232 msgstr "Перейти до меню DVD"
4234 #: src/libvlc-module.c:1283
4235 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4236 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до меню DVD"
4238 #: src/libvlc-module.c:1284
4239 msgid "Select previous DVD title"
4240 msgstr "Вибрати попередню секцію DVD"
4242 #: src/libvlc-module.c:1285
4243 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4244 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попередньої секції DVD"
4246 #: src/libvlc-module.c:1286
4247 msgid "Select next DVD title"
4248 msgstr "Вибрати наступну секцію DVD"
4250 #: src/libvlc-module.c:1287
4251 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4252 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступної секції DVD"
4254 #: src/libvlc-module.c:1288
4255 msgid "Select prev DVD chapter"
4256 msgstr "Вибрати попередню частину DVD"
4258 #: src/libvlc-module.c:1289
4259 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4260 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попередньої частини DVD"
4262 #: src/libvlc-module.c:1290
4263 msgid "Select next DVD chapter"
4264 msgstr "Вибрати наступну частину DVD"
4266 #: src/libvlc-module.c:1291
4267 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4268 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступної частини DVD"
4270 #: src/libvlc-module.c:1292
4274 #: src/libvlc-module.c:1293
4275 msgid "Select the key to increase audio volume."
4276 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4278 #: src/libvlc-module.c:1294
4282 #: src/libvlc-module.c:1295
4283 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4284 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4286 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4287 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4291 msgstr "Вимкнути звук"
4293 #: src/libvlc-module.c:1297
4294 msgid "Select the key to mute audio."
4295 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4297 #: src/libvlc-module.c:1298
4298 msgid "Subtitle delay up"
4299 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4301 #: src/libvlc-module.c:1299
4302 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4303 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4305 #: src/libvlc-module.c:1300
4306 msgid "Subtitle delay down"
4307 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4309 #: src/libvlc-module.c:1301
4310 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4311 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4313 #: src/libvlc-module.c:1302
4314 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4315 msgstr "Закладка аудіо мітки при синхронізації субтитрів"
4317 #: src/libvlc-module.c:1303
4318 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4319 msgstr "Виберіть клавішу для закладки аудіо мітки при синхронізації субтитрів."
4321 #: src/libvlc-module.c:1304
4322 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4323 msgstr "Закладка мітки субтитрів при синхронізації субтитрів"
4325 #: src/libvlc-module.c:1305
4326 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4328 "Виберіть клавішу для закладки мітки субтитрів при синхронізації субтитрів."
4330 #: src/libvlc-module.c:1306
4331 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4332 msgstr "Синхронізація міток аудіо та субтитрів при синхронізації субтитрів"
4334 #: src/libvlc-module.c:1307
4335 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4337 "Виберіть клавішу при синхронізації закладених міток аудіо та субтитрів."
4339 #: src/libvlc-module.c:1308
4340 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4341 msgstr "Синхронізація субтитрів / очистити синхронізацію аудіо та субтитрів"
4343 #: src/libvlc-module.c:1309
4344 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4346 "Виберіть клавішу для очищення синхронізації закладених міток аудіо та "
4349 #: src/libvlc-module.c:1310
4350 msgid "Subtitle position up"
4351 msgstr "Підняти субтитри"
4353 #: src/libvlc-module.c:1311
4354 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4355 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4357 #: src/libvlc-module.c:1312
4358 msgid "Subtitle position down"
4359 msgstr "Опустити субтитри"
4361 #: src/libvlc-module.c:1313
4362 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4363 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4365 #: src/libvlc-module.c:1314
4366 msgid "Audio delay up"
4367 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4369 #: src/libvlc-module.c:1315
4370 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4371 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4373 #: src/libvlc-module.c:1316
4374 msgid "Audio delay down"
4375 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4377 #: src/libvlc-module.c:1317
4378 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4379 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4381 #: src/libvlc-module.c:1324
4382 msgid "Play playlist bookmark 1"
4383 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 1"
4385 #: src/libvlc-module.c:1325
4386 msgid "Play playlist bookmark 2"
4387 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 2"
4389 #: src/libvlc-module.c:1326
4390 msgid "Play playlist bookmark 3"
4391 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 3"
4393 #: src/libvlc-module.c:1327
4394 msgid "Play playlist bookmark 4"
4395 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 4"
4397 #: src/libvlc-module.c:1328
4398 msgid "Play playlist bookmark 5"
4399 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 5"
4401 #: src/libvlc-module.c:1329
4402 msgid "Play playlist bookmark 6"
4403 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 6"
4405 #: src/libvlc-module.c:1330
4406 msgid "Play playlist bookmark 7"
4407 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 7"
4409 #: src/libvlc-module.c:1331
4410 msgid "Play playlist bookmark 8"
4411 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 8"
4413 #: src/libvlc-module.c:1332
4414 msgid "Play playlist bookmark 9"
4415 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 9"
4417 #: src/libvlc-module.c:1333
4418 msgid "Play playlist bookmark 10"
4419 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 10"
4421 #: src/libvlc-module.c:1334
4422 msgid "Select the key to play this bookmark."
4423 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4425 #: src/libvlc-module.c:1335
4426 msgid "Set playlist bookmark 1"
4427 msgstr "Задати закладку списку відтворення 1"
4429 #: src/libvlc-module.c:1336
4430 msgid "Set playlist bookmark 2"
4431 msgstr "Задати закладку списку відтворення 2"
4433 #: src/libvlc-module.c:1337
4434 msgid "Set playlist bookmark 3"
4435 msgstr "Задати закладку списку відтворення 3"
4437 #: src/libvlc-module.c:1338
4438 msgid "Set playlist bookmark 4"
4439 msgstr "Задати закладку списку відтворення 4"
4441 #: src/libvlc-module.c:1339
4442 msgid "Set playlist bookmark 5"
4443 msgstr "Задати закладку списку відтворення 5"
4445 #: src/libvlc-module.c:1340
4446 msgid "Set playlist bookmark 6"
4447 msgstr "Задати закладку списку відтворення 6"
4449 #: src/libvlc-module.c:1341
4450 msgid "Set playlist bookmark 7"
4451 msgstr "Задати закладку списку відтворення 7"
4453 #: src/libvlc-module.c:1342
4454 msgid "Set playlist bookmark 8"
4455 msgstr "Задати закладку списку відтворення 8"
4457 #: src/libvlc-module.c:1343
4458 msgid "Set playlist bookmark 9"
4459 msgstr "Задати закладку списку відтворення 9"
4461 #: src/libvlc-module.c:1344
4462 msgid "Set playlist bookmark 10"
4463 msgstr "Задати закладку списку відтворення 10"
4465 #: src/libvlc-module.c:1345
4466 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4467 msgstr "Виберіть клавішу для задання цієї закладки списку відтворення."
4469 #: src/libvlc-module.c:1346
4470 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4471 msgid "Clear the playlist"
4472 msgstr "Очистити список відтворення"
4474 #: src/libvlc-module.c:1347
4475 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4476 msgstr "Виберіть клавішу для очищення поточного списку відтворення."
4478 #: src/libvlc-module.c:1349
4479 msgid "Playlist bookmark 1"
4480 msgstr "Закладка списку відтворення 1"
4482 #: src/libvlc-module.c:1350
4483 msgid "Playlist bookmark 2"
4484 msgstr "Закладка списку відтворення 2"
4486 #: src/libvlc-module.c:1351
4487 msgid "Playlist bookmark 3"
4488 msgstr "Закладка списку відтворення 3"
4490 #: src/libvlc-module.c:1352
4491 msgid "Playlist bookmark 4"
4492 msgstr "Закладка списку відтворення 4"
4494 #: src/libvlc-module.c:1353
4495 msgid "Playlist bookmark 5"
4496 msgstr "Закладка списку відтворення 5"
4498 #: src/libvlc-module.c:1354
4499 msgid "Playlist bookmark 6"
4500 msgstr "Закладка списку відтворення 6"
4502 #: src/libvlc-module.c:1355
4503 msgid "Playlist bookmark 7"
4504 msgstr "Закладка списку відтворення 7"
4506 #: src/libvlc-module.c:1356
4507 msgid "Playlist bookmark 8"
4508 msgstr "Закладка списку відтворення 8"
4510 #: src/libvlc-module.c:1357
4511 msgid "Playlist bookmark 9"
4512 msgstr "Закладка списку відтворення 9"
4514 #: src/libvlc-module.c:1358
4515 msgid "Playlist bookmark 10"
4516 msgstr "Закладка списку відтворення 10"
4518 #: src/libvlc-module.c:1360
4519 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4520 msgstr "Ця опція дає змогу визначити закладки списку відтворення."
4522 #: src/libvlc-module.c:1362
4523 msgid "Cycle audio track"
4524 msgstr "Циклічно перемикати звукову доріжку"
4526 #: src/libvlc-module.c:1363
4527 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4528 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові доріжки (мови)."
4530 #: src/libvlc-module.c:1364
4531 msgid "Cycle subtitle track"
4532 msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
4534 #: src/libvlc-module.c:1365
4535 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4536 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4538 #: src/libvlc-module.c:1366
4539 msgid "Cycle next program Service ID"
4540 msgstr "Зациклити наступну програму"
4542 #: src/libvlc-module.c:1367
4543 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4544 msgstr "Перемикає на наступну програму за номером (SID) у циклі"
4546 #: src/libvlc-module.c:1368
4547 msgid "Cycle previous program Service ID"
4548 msgstr "Зациклити попередню програму"
4550 #: src/libvlc-module.c:1369
4551 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4552 msgstr "Перемикає на попередню програму за номером (SID) у циклі"
4554 #: src/libvlc-module.c:1370
4555 msgid "Cycle source aspect ratio"
4556 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела"
4558 #: src/libvlc-module.c:1371
4559 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4561 "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела з попередньо визначеного "
4564 #: src/libvlc-module.c:1372
4565 msgid "Cycle video crop"
4566 msgstr "Циклічно перемикати обрізання відео"
4568 #: src/libvlc-module.c:1373
4569 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4571 "Циклічно перемикати обрізання відео з попередньо визначеного списку форматів."
4573 #: src/libvlc-module.c:1374
4574 msgid "Toggle autoscaling"
4575 msgstr "Перемкнути автомасштабування"
4577 #: src/libvlc-module.c:1375
4578 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4579 msgstr "Активує або деактивує автомасштабування."
4581 #: src/libvlc-module.c:1376
4582 msgid "Increase scale factor"
4583 msgstr "Збільшити множник масштабу"
4585 #: src/libvlc-module.c:1378
4586 msgid "Decrease scale factor"
4587 msgstr "Зменшити множник масштабу"
4589 #: src/libvlc-module.c:1380
4590 msgid "Toggle deinterlacing"
4591 msgstr "Перемкнути деінтерлейсинг"
4593 #: src/libvlc-module.c:1381
4594 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4595 msgstr "Активує або деактивує деінтерлейсинг."
4597 #: src/libvlc-module.c:1382
4598 msgid "Cycle deinterlace modes"
4599 msgstr "Циклічно перемикати режим усунення черезрядковості"
4601 #: src/libvlc-module.c:1383
4602 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4603 msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
4605 #: src/libvlc-module.c:1384
4606 msgid "Show controller in fullscreen"
4607 msgstr "Показати елемент керування в повноекранному режимі"
4609 #: src/libvlc-module.c:1385
4611 msgstr "Рятівна клавіша"
4613 #: src/libvlc-module.c:1386
4614 msgid "Hide the interface and pause playback."
4615 msgstr "Ховає інтерфейс і призупиняє відтворення."
4617 #: src/libvlc-module.c:1387
4618 msgid "Context menu"
4619 msgstr "Контекстне меню"
4621 #: src/libvlc-module.c:1388
4622 msgid "Show the contextual popup menu."
4623 msgstr "Показувати контекстне спливаюче меню."
4625 #: src/libvlc-module.c:1389
4626 msgid "Take video snapshot"
4627 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4629 #: src/libvlc-module.c:1390
4630 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4631 msgstr "Робить стоп-кадр і зберігає його на диск."
4633 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4635 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4636 #: modules/stream_out/record.c:60
4638 msgstr "Записування"
4640 #: src/libvlc-module.c:1393
4641 msgid "Record access filter start/stop."
4642 msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
4644 #: src/libvlc-module.c:1395
4645 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4646 msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
4648 #: src/libvlc-module.c:1396
4649 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4651 "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
4653 #: src/libvlc-module.c:1399
4654 msgid "Toggle random playlist playback"
4655 msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку"
4657 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4659 msgstr "Зменшити масштаб"
4661 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4662 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4663 msgstr "Обрізати один піксель у верхній частині відео"
4665 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4666 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4667 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у верхній частині відео"
4669 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4670 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4671 msgstr "Обрізати один піксель у лівій частині відео"
4673 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4674 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4675 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у лівій частині відео"
4677 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4678 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4679 msgstr "Обрізати один піксель у нижній частині відео"
4681 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4682 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4683 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у нижній частині відео"
4685 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4686 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4687 msgstr "Обрізати один піксель у правій частині відео"
4689 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4690 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4691 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у правій частині відео"
4693 #: src/libvlc-module.c:1427
4694 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4695 msgstr "Перемкнути виведення відео на Робочому столі"
4697 #: src/libvlc-module.c:1429
4698 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4699 msgstr "Перемикає виведення відео на Робочому столі."
4701 #: src/libvlc-module.c:1431
4702 msgid "Cycle through audio devices"
4703 msgstr "Циклічно перемикати звукові пристрої"
4705 #: src/libvlc-module.c:1432
4706 msgid "Cycle through available audio devices"
4707 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові пристрої"
4709 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4711 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4712 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4716 #: src/libvlc-module.c:1577
4717 msgid "Window properties"
4718 msgstr "Властивості вікна"
4720 #: src/libvlc-module.c:1635
4724 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4725 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4726 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4727 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4728 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4729 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4730 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4734 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4738 #: src/libvlc-module.c:1670
4739 msgid "Track settings"
4740 msgstr "Налаштування доріжки"
4742 #: src/libvlc-module.c:1702
4743 msgid "Playback control"
4744 msgstr "Керування відтворенням"
4746 #: src/libvlc-module.c:1730
4747 msgid "Default devices"
4748 msgstr "Стандартні пристрої"
4750 #: src/libvlc-module.c:1739
4751 msgid "Network settings"
4752 msgstr "Налаштування мережі"
4754 #: src/libvlc-module.c:1764
4756 msgstr "Проксі-сервер SOCKS"
4758 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4762 #: src/libvlc-module.c:1872
4766 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4767 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4771 #: src/libvlc-module.c:1915
4775 #: src/libvlc-module.c:1961
4776 msgid "Special modules"
4777 msgstr "Спеціальні модулі"
4779 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4783 #: src/libvlc-module.c:1972
4784 msgid "Performance options"
4785 msgstr "Опції швидкодії"
4787 #: src/libvlc-module.c:1993
4788 msgid "Clock source"
4789 msgstr "Тактовий генератор"
4791 #: src/libvlc-module.c:2103
4793 msgstr "Гарячі клавіші"
4795 #: src/libvlc-module.c:2542
4797 msgstr "Розміри переходів"
4799 #: src/libvlc-module.c:2621
4800 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4802 "друкувати довідку VLC (можна поєднати з опціями --advanced і --help-verbose)"
4804 #: src/libvlc-module.c:2624
4805 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4806 msgstr "Вичерпна довідка щодо VLC і його модулів"
4808 #: src/libvlc-module.c:2626
4810 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4813 "друкувати довідку VLC та всіх його модулів (можна поєднати з опціями --"
4814 "advanced і --help-verbose)"
4816 #: src/libvlc-module.c:2629
4817 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4818 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4820 #: src/libvlc-module.c:2631
4821 msgid "print a list of available modules"
4822 msgstr "надрукувати список доступних модулів"
4824 #: src/libvlc-module.c:2633
4825 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4826 msgstr "надрукувати список доступних модулів із додатковою інформацією"
4828 #: src/libvlc-module.c:2635
4830 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4831 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4833 "надрукувати довідку вказаного модуля (можна поєднати з опціями --advanced і "
4834 "--help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс „=“ перед назвою "
4837 #: src/libvlc-module.c:2639
4838 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4840 "опції конфігурації не буде завантажено чи збережено в конфігураційний файл"
4842 #: src/libvlc-module.c:2641
4843 msgid "reset the current config to the default values"
4844 msgstr "змінити поточну конфігурацію на стандартні значення"
4846 #: src/libvlc-module.c:2643
4847 msgid "use alternate config file"
4848 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4850 #: src/libvlc-module.c:2645
4851 msgid "resets the current plugins cache"
4852 msgstr "очистити поточний кеш модулів"
4854 #: src/libvlc-module.c:2647
4855 msgid "print version information"
4856 msgstr "надрукувати інформацію про версію"
4858 #: src/libvlc-module.c:2685
4859 msgid "main program"
4860 msgstr "головна програма"
4862 #: src/misc/update.c:468
4867 #: src/misc/update.c:470
4872 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4873 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4878 #: src/misc/update.c:474
4883 #: src/misc/update.c:566
4884 msgid "Saving file failed"
4885 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
4887 #: src/misc/update.c:567
4889 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4890 msgstr "Не вдалося відкрити „%s“ для записування"
4892 #: src/misc/update.c:580
4896 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4899 "Триває завантаження… виконано %s/%s %.1f%%"
4901 #: src/misc/update.c:584
4902 msgid "Downloading ..."
4903 msgstr "Триває завантаження…"
4905 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4906 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4907 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4908 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4909 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4910 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4911 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4912 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4913 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4914 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4915 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4918 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4920 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4921 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4925 #: src/misc/update.c:605
4929 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4932 "Триває завантаження… виконано %s/%s — %.1f%%"
4934 #: src/misc/update.c:637
4935 msgid "File could not be verified"
4936 msgstr "Не вдалося перевірити файл"
4938 #: src/misc/update.c:638
4941 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4942 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4944 "Не вдалося завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4945 "„%s“, тому його видалено."
4947 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4948 msgid "Invalid signature"
4949 msgstr "Некоректна сигнатура"
4951 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4954 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4955 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4957 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу „%s“ некоректна й не може "
4958 "використовуватися для безпечної перевірки, тому файл вилучено."
4960 #: src/misc/update.c:674
4961 msgid "File not verifiable"
4962 msgstr "Файл не можна перевірити"
4964 #: src/misc/update.c:675
4967 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4970 "Не вдалося безпечно перевірити завантажений файл „%s“, тому його вилучено."
4972 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4973 msgid "File corrupted"
4974 msgstr "Файл пошкоджено"
4976 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4978 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4979 msgstr "Завантажений файл „%s“ пошкоджено, тому його вилучено."
4981 #: src/misc/update.c:710
4982 msgid "Update VLC media player"
4983 msgstr "Оновити медіапрогравач VLC"
4985 #: src/misc/update.c:711
4987 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4990 "Нову версію успішно завантажено. Хочете закрити VLC й встановити її зараз?"
4992 #: src/misc/update.c:712
4996 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4997 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4998 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4999 msgid "Media Library"
5002 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5003 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5005 msgstr "Невизначено"
5007 #: src/text/iso-639_def.h:40
5011 #: src/text/iso-639_def.h:41
5015 #: src/text/iso-639_def.h:42
5019 #: src/text/iso-639_def.h:43
5023 #: src/text/iso-639_def.h:44
5027 #: src/text/iso-639_def.h:45
5031 #: src/text/iso-639_def.h:46
5035 #: src/text/iso-639_def.h:47
5039 #: src/text/iso-639_def.h:48
5041 msgstr "Авестійська"
5043 #: src/text/iso-639_def.h:49
5047 #: src/text/iso-639_def.h:50
5049 msgstr "Азербайджанська"
5051 #: src/text/iso-639_def.h:51
5055 #: src/text/iso-639_def.h:52
5059 #: src/text/iso-639_def.h:53
5063 #: src/text/iso-639_def.h:54
5065 msgstr "Бенгальська"
5067 #: src/text/iso-639_def.h:55
5071 #: src/text/iso-639_def.h:56
5075 #: src/text/iso-639_def.h:57
5079 #: src/text/iso-639_def.h:58
5083 #: src/text/iso-639_def.h:59
5087 #: src/text/iso-639_def.h:60
5091 #: src/text/iso-639_def.h:61
5093 msgstr "Каталонська"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:62
5097 msgstr "Чаморійська"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:63
5103 #: src/text/iso-639_def.h:64
5107 #: src/text/iso-639_def.h:65
5108 msgid "Church Slavic"
5109 msgstr "Церковнослов’янська"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:66
5115 #: src/text/iso-639_def.h:67
5119 #: src/text/iso-639_def.h:68
5121 msgstr "Корсиканська"
5123 #: src/text/iso-639_def.h:69
5127 #: src/text/iso-639_def.h:70
5131 #: src/text/iso-639_def.h:71
5133 msgstr "Голландська"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:72
5139 #: src/text/iso-639_def.h:73
5143 #: src/text/iso-639_def.h:74
5147 #: src/text/iso-639_def.h:75
5151 #: src/text/iso-639_def.h:76
5155 #: src/text/iso-639_def.h:77
5159 #: src/text/iso-639_def.h:78
5163 #: src/text/iso-639_def.h:79
5167 #: src/text/iso-639_def.h:80
5171 #: src/text/iso-639_def.h:81
5175 #: src/text/iso-639_def.h:82
5179 #: src/text/iso-639_def.h:83
5180 msgid "Gaelic (Scots)"
5181 msgstr "Гельська (шотландська)"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:84
5187 #: src/text/iso-639_def.h:85
5189 msgstr "Галісійська"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:86
5195 #: src/text/iso-639_def.h:87
5196 msgid "Greek, Modern"
5197 msgstr "Новогрецька"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:88
5203 #: src/text/iso-639_def.h:89
5207 #: src/text/iso-639_def.h:90
5209 msgstr "Давньоєврейська"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:91
5215 #: src/text/iso-639_def.h:92
5219 #: src/text/iso-639_def.h:93
5223 #: src/text/iso-639_def.h:94
5227 #: src/text/iso-639_def.h:95
5231 #: src/text/iso-639_def.h:96
5235 #: src/text/iso-639_def.h:97
5237 msgstr "Окциденталь"
5239 #: src/text/iso-639_def.h:98
5241 msgstr "Інтерлінгва"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:99
5245 msgstr "Індонезійська"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:100
5251 #: src/text/iso-639_def.h:101
5255 #: src/text/iso-639_def.h:102
5259 #: src/text/iso-639_def.h:103
5263 #: src/text/iso-639_def.h:104
5264 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5265 msgstr "Ґренландська, Kalaallisut"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:105
5271 #: src/text/iso-639_def.h:106
5275 #: src/text/iso-639_def.h:107
5279 #: src/text/iso-639_def.h:108
5283 #: src/text/iso-639_def.h:109
5287 #: src/text/iso-639_def.h:110
5289 msgstr "Кіньяруанда"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:111
5295 #: src/text/iso-639_def.h:112
5299 #: src/text/iso-639_def.h:113
5303 #: src/text/iso-639_def.h:114
5307 #: src/text/iso-639_def.h:115
5311 #: src/text/iso-639_def.h:116
5315 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5319 #: src/text/iso-639_def.h:118
5323 #: src/text/iso-639_def.h:119
5327 #: src/text/iso-639_def.h:120
5331 #: src/text/iso-639_def.h:121
5332 msgid "Letzeburgesch"
5333 msgstr "Люксембурзька"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:122
5337 msgstr "Македонська"
5339 #: src/text/iso-639_def.h:123
5341 msgstr "Маршальська"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:124
5347 #: src/text/iso-639_def.h:125
5351 #: src/text/iso-639_def.h:126
5355 #: src/text/iso-639_def.h:127
5359 #: src/text/iso-639_def.h:128
5361 msgstr "Малагасійська"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:129
5365 msgstr "Мальтійська"
5367 #: src/text/iso-639_def.h:130
5371 #: src/text/iso-639_def.h:131
5373 msgstr "Монгольська"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:132
5379 #: src/text/iso-639_def.h:133
5383 #: src/text/iso-639_def.h:134
5384 msgid "Ndebele, South"
5385 msgstr "Ндебеле, південь"
5387 #: src/text/iso-639_def.h:135
5388 msgid "Ndebele, North"
5389 msgstr "Ндебеле, північ"
5391 #: src/text/iso-639_def.h:136
5395 #: src/text/iso-639_def.h:137
5399 #: src/text/iso-639_def.h:138
5403 #: src/text/iso-639_def.h:139
5404 msgid "Norwegian Nynorsk"
5405 msgstr "Норвезька (нюношк)"
5407 #: src/text/iso-639_def.h:140
5408 msgid "Norwegian Bokmaal"
5409 msgstr "Норвезька (букмол)"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:141
5412 msgid "Chichewa; Nyanja"
5413 msgstr "Чічева; Ньянджа"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:142
5416 msgid "Occitan; Provençal"
5417 msgstr "Окситанська; Провансальська"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:143
5423 #: src/text/iso-639_def.h:144
5427 #: src/text/iso-639_def.h:146
5428 msgid "Ossetian; Ossetic"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:147
5433 msgstr "Пенджабська"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:148
5439 #: src/text/iso-639_def.h:149
5443 #: src/text/iso-639_def.h:150
5447 #: src/text/iso-639_def.h:151
5449 msgstr "Португальська"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:152
5455 #: src/text/iso-639_def.h:153
5459 #: src/text/iso-639_def.h:154
5460 msgid "Original audio"
5461 msgstr "Оригінальний звук"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:155
5464 msgid "Raeto-Romance"
5465 msgstr "Рето-романська"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:156
5471 #: src/text/iso-639_def.h:157
5475 #: src/text/iso-639_def.h:158
5479 #: src/text/iso-639_def.h:159
5483 #: src/text/iso-639_def.h:160
5487 #: src/text/iso-639_def.h:161
5491 #: src/text/iso-639_def.h:162
5495 #: src/text/iso-639_def.h:163
5497 msgstr "Сингальська"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:164
5503 #: src/text/iso-639_def.h:165
5507 #: src/text/iso-639_def.h:166
5508 msgid "Northern Sami"
5509 msgstr "Північна саамі"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:167
5515 #: src/text/iso-639_def.h:168
5519 #: src/text/iso-639_def.h:169
5523 #: src/text/iso-639_def.h:170
5525 msgstr "Сомалійська"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:171
5528 msgid "Sotho, Southern"
5529 msgstr "Сото, південь"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:172
5535 #: src/text/iso-639_def.h:173
5539 #: src/text/iso-639_def.h:174
5543 #: src/text/iso-639_def.h:175
5547 #: src/text/iso-639_def.h:176
5551 #: src/text/iso-639_def.h:177
5555 #: src/text/iso-639_def.h:178
5559 #: src/text/iso-639_def.h:179
5563 #: src/text/iso-639_def.h:180
5567 #: src/text/iso-639_def.h:181
5571 #: src/text/iso-639_def.h:182
5575 #: src/text/iso-639_def.h:183
5579 #: src/text/iso-639_def.h:184
5583 #: src/text/iso-639_def.h:185
5587 #: src/text/iso-639_def.h:186
5591 #: src/text/iso-639_def.h:187
5592 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5593 msgstr "Тонга (Острови Тонга)"
5595 #: src/text/iso-639_def.h:188
5599 #: src/text/iso-639_def.h:189
5603 #: src/text/iso-639_def.h:190
5607 #: src/text/iso-639_def.h:191
5609 msgstr "Туркменська"
5611 #: src/text/iso-639_def.h:192
5615 #: src/text/iso-639_def.h:193
5619 #: src/text/iso-639_def.h:194
5623 #: src/text/iso-639_def.h:195
5627 #: src/text/iso-639_def.h:196
5631 #: src/text/iso-639_def.h:197
5633 msgstr "В’єтнамська"
5635 #: src/text/iso-639_def.h:198
5639 #: src/text/iso-639_def.h:199
5643 #: src/text/iso-639_def.h:200
5647 #: src/text/iso-639_def.h:201
5651 #: src/text/iso-639_def.h:202
5655 #: src/text/iso-639_def.h:203
5659 #: src/text/iso-639_def.h:204
5663 #: src/text/iso-639_def.h:205
5667 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5668 msgid "Autoscale video"
5669 msgstr "Автоматичне масштабування відео"
5671 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5672 msgid "Scale factor"
5673 msgstr "Множник масштабування"
5675 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5676 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5677 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5681 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5682 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5683 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5686 msgid "Aspect ratio"
5687 msgstr "Співвідношення сторін"
5689 #: modules/access/alsa.c:36
5691 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5692 "open a specific device named SOURCE."
5694 "Укажіть „alsa://“, щоб відкрити типовий пристрій захоплення ALSA, або "
5695 "„alsa://ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане ДЖЕРЕЛО."
5697 #: modules/access/alsa.c:49
5701 #: modules/access/alsa.c:49
5705 #: modules/access/alsa.c:50
5709 #: modules/access/alsa.c:50
5713 #: modules/access/alsa.c:50
5717 #: modules/access/alsa.c:50
5721 #: modules/access/alsa.c:51
5725 #: modules/access/alsa.c:51
5729 #: modules/access/alsa.c:51
5733 #: modules/access/alsa.c:51
5737 #: modules/access/alsa.c:52
5741 #: modules/access/alsa.c:52
5745 #: modules/access/alsa.c:52
5749 #: modules/access/alsa.c:56
5753 #: modules/access/alsa.c:57
5754 msgid "ALSA audio capture"
5755 msgstr "Захоплення звуку ALSA"
5757 #: modules/access/attachment.c:44
5761 #: modules/access/attachment.c:45
5762 msgid "Attachment input"
5763 msgstr "Введення із вкладень"
5765 #: modules/access/avio.h:39
5769 #: modules/access/avio.h:40
5770 msgid "FFmpeg access"
5771 msgstr "Доступ FFmpeg"
5773 #: modules/access/avio.h:49
5774 msgid "libavformat access output"
5775 msgstr "Доступ виведення libavformat"
5777 #: modules/access/bd/bd.c:54
5781 #: modules/access/bd/bd.c:55
5782 msgid "Blu-ray Disc Input"
5783 msgstr "Введення із диску Blu-ray"
5785 #: modules/access/bluray.c:60
5786 msgid "Blu-ray menus"
5787 msgstr "Меню Blu-ray"
5789 #: modules/access/bluray.c:61
5790 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5792 "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
5793 "безпосередньо відео"
5795 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5796 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5800 #: modules/access/bluray.c:70
5801 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5802 msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
5804 #: modules/access/bluray.c:263
5806 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5809 "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає "
5812 #: modules/access/bluray.c:272
5813 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5814 msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
5816 #: modules/access/bluray.c:275
5817 msgid "Missing AACS configuration file!"
5818 msgstr "Немає файлу конфігурації AACS."
5820 #: modules/access/bluray.c:278
5821 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5822 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного ключа для обробки."
5824 #: modules/access/bluray.c:281
5825 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5826 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного сертифіката вузла."
5828 #: modules/access/bluray.c:284
5829 msgid "AACS Host certificate revoked."
5830 msgstr "Сертифікат вузла AACS відкликано."
5832 #: modules/access/bluray.c:287
5833 msgid "AACS MMC failed."
5834 msgstr "Сталася помилка AACS MMC."
5836 #: modules/access/bluray.c:293
5837 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5839 "Системна бібліотека декодування AACS не працює. Імовірно, немає ключів."
5841 #: modules/access/bluray.c:303
5843 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5846 "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає у "
5849 #: modules/access/bluray.c:308
5850 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5852 "Системна бібліотека декодування BD+ не працює. Імовірно, немає конфігурації."
5854 #: modules/access/bluray.c:370
5855 msgid "Blu-ray error"
5856 msgstr "Помилка Blu-ray"
5858 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5859 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5863 #: modules/access/cdda.c:63
5864 msgid "Audio CD input"
5865 msgstr "Введення з Audio CD"
5867 #: modules/access/cdda.c:69
5868 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5869 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5871 #: modules/access/cdda.c:78
5873 msgstr "Сервер CDDB"
5875 #: modules/access/cdda.c:79
5876 msgid "Address of the CDDB server to use."
5877 msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
5879 #: modules/access/cdda.c:80
5883 #: modules/access/cdda.c:81
5884 msgid "CDDB Server port to use."
5885 msgstr "Використовуваний порт сервера CDDB"
5887 #: modules/access/cdda.c:491
5889 msgid "Audio CD - Track %02i"
5890 msgstr "Audio CD — Доріжка %02i"
5892 #: modules/access/dc1394.c:51
5896 #: modules/access/dc1394.c:52
5897 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5898 msgstr "Ввід з цифрової камери IIDC (Firewire)"
5900 #: modules/access/decklink.cpp:44
5901 msgid "Input card to use"
5902 msgstr "Використовувана картка введення"
5904 #: modules/access/decklink.cpp:46
5906 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5909 "Використовувана картка DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, "
5912 #: modules/access/decklink.cpp:49
5913 msgid "Desired input video mode"
5914 msgstr "Бажаний режим введення відео"
5916 #: modules/access/decklink.cpp:51
5918 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5919 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5921 "Бажаний режим введення відео для захоплення з DeckLink. Значення повинно "
5922 "бути кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
5924 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5925 msgid "Audio connection"
5926 msgstr "Звукове з’єднання"
5928 #: modules/access/decklink.cpp:57
5930 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5931 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5933 "Звукове з’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний "
5934 "вибір: «embedded», «aesebu», «analog». Для використання стандартного для "
5935 "картки значення залиште поле пустим."
5937 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5938 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5939 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5940 msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
5942 #: modules/access/decklink.cpp:63
5944 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5946 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для захоплення з DeckLink. Значення 0 "
5947 "вимикає введення звуку."
5949 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5950 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5951 msgid "Number of audio channels"
5952 msgstr "Число звукових каналів"
5954 #: modules/access/decklink.cpp:68
5956 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5957 "disables audio input."
5959 "Число вхідних звукових каналів для захоплення з DeckLink. Коректні значення: "
5960 "2, 8 або 16. Значення 0 вимикає введення звуку."
5962 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5963 msgid "Video connection"
5964 msgstr "Відеоз’єднання"
5966 #: modules/access/decklink.cpp:73
5968 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5969 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5971 "Відеоз’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний вибір: "
5972 "„sdi“, “hdmi“, “opticalsdi“, „component“, „composite“, „svideo“. Залиште "
5973 "поле пустим для використання стандартного значення картки."
5975 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5976 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5980 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5984 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5986 msgstr "Оптичний SDI"
5988 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5990 msgstr "Компонентний"
5992 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5994 msgstr "Композитний"
5996 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
6000 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6004 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6008 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6012 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6013 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6015 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
6018 #: modules/access/decklink.cpp:97
6022 #: modules/access/decklink.cpp:98
6023 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6024 msgstr "Введення з Blackmagic DeckLink SDI"
6026 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6030 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6055 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6056 msgid "Video device name"
6057 msgstr "Назва відеопристрою"
6059 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6061 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6062 "don't specify anything, the default device will be used."
6064 "Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо "
6065 "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6068 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6069 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6070 msgid "Audio device name"
6071 msgstr "Назва звукового пристрою"
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6075 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6076 "don't specify anything, the default device will be used. "
6078 "Назва звукового пристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. "
6079 "Якщо нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6084 msgstr "Розмір відео"
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6088 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6089 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6090 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6092 "Розмір відео, яке показуватиметься модулем DirectShow. Якщо нічого не "
6093 "вказати, використовуватиметься стандартний для пристрою розмір. Можна "
6094 "вказати стандартний розмір («cif», «d1» тощо) або у форматі "
6095 "<ширина>×<висота>."
6097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6098 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6099 msgstr "Співвідношення сторін зображення (n:m)"
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6102 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6103 msgstr "Визначає співвідношення сторін вхідного зображення. Стандартно: 4:3"
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6106 msgid "Video input chroma format"
6107 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
6109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6111 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6112 "(default), RV24, etc.)"
6114 "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного "
6115 "відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)"
6117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6118 msgid "Video input frame rate"
6119 msgstr "Частота кадрів вхідного відео"
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6123 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6124 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6126 "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
6127 "типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6130 msgid "Device properties"
6131 msgstr "Властивості пристрою"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6135 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6137 "Показати діалогове вікно властивостей вибраного пристрою перед початком "
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6141 msgid "Tuner properties"
6142 msgstr "Властивості тюнера"
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6145 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6146 msgstr "Показати сторінку властивостей тюнера [вибір каналу]."
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6149 msgid "Tuner TV Channel"
6150 msgstr "ТБ-канал тюнера"
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6153 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6154 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 — стандартний)"
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6157 msgid "Tuner Frequency"
6158 msgstr "Частота тюнера"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6161 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6163 "Ця опція має вищий пріоритет, ніж вибраний канал. Значення вказується в "
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6169 msgid "Video standard"
6170 msgstr "Стандарт відео"
6172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6173 msgid "Tuner country code"
6174 msgstr "Код країни тюнера"
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6178 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6179 "mapping (0 means default)."
6181 "Код країни тюнера, який використовується для встановлення поточної "
6182 "відповідності канал-частота (0 — стандартний)"
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6185 msgid "Tuner input type"
6186 msgstr "Тип входу тюнера"
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6189 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6190 msgstr "Вибирає тип входу тюнера (кабель/антена)."
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6193 msgid "Video input pin"
6194 msgstr "Джерело введення відео"
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6198 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6199 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6200 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6201 "will not be changed."
6203 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, S-video або тюнер). Оскільки "
6204 "ці налаштування залежать від пристрою, необхідно знайти їх у розділі "
6205 "„Конфігурація пристрою“ й використовувати вказані там цифри. -1 означає, що "
6206 "налаштування не буде змінено."
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6209 msgid "Audio input pin"
6210 msgstr "Джерело введення звуку"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6213 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6214 msgstr "Виберіть джерело введення звуку. Дивіться опцію «Введення відео»."
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6217 msgid "Video output pin"
6218 msgstr "Виведення відео"
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6221 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6222 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Дивіться опцію „Введення відео“."
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6225 msgid "Audio output pin"
6226 msgstr "Виведення звуку"
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6229 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6230 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Дивіться опцію „Джерело відео“."
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6233 msgid "AM Tuner mode"
6234 msgstr "Режим AM-тюнера"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6238 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6241 "Можна вибрати режим AM-тюнера. Може бути стандартним (0), ТБ (1), AM-радіо "
6242 "(2), FM-радіо (3) або DSS (4)."
6244 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6246 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6248 "Виберіть формат введення звуку із заданою кількістю звукових каналів (якщо "
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6253 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6254 msgid "Audio sample rate"
6255 msgstr "Частота дискретизації звуку"
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6258 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6260 "Виберіть формат введення звуку із заданою частотою його дискретизації (якщо "
6263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6264 msgid "Audio bits per sample"
6265 msgstr "Бітів на звуковий відлік"
6267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6268 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6270 "Виберіть формат введення звуку із заданим значенням бітів на відлік (якщо не "
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6278 msgid "DirectShow input"
6279 msgstr "Введення з DirectShow"
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6283 msgstr "Сконфігурувати"
6285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6287 msgid "Capture failed"
6288 msgstr "Сталася помилка захоплення"
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6291 msgid "No video or audio device selected."
6292 msgstr "Не вибрано відео- або звуковий пристрій."
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6295 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6297 "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
6298 "помилок для отримання детальнішої інформації."
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6302 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6304 "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
6307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6309 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6310 msgstr "Пристрій захоплення „%s“ не підтримує необхідні параметри."
6312 #: modules/access/dtv/access.c:36
6314 msgstr "Адаптер DVB"
6316 #: modules/access/dtv/access.c:38
6318 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6319 "must be selected. Numbering starts from zero."
6321 "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер адаптера. "
6322 "Нумерація починається з нуля."
6324 #: modules/access/dtv/access.c:41
6326 msgstr "Пристрій DVB"
6328 #: modules/access/dtv/access.c:43
6330 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6331 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6333 "Якщо є кілька тюнерів адаптера, потрібно вибрати номер пристрою. Нумерація "
6334 "починається з нуля."
6336 #: modules/access/dtv/access.c:45
6337 msgid "Do not demultiplex"
6338 msgstr "Не демультиплексувати"
6340 #: modules/access/dtv/access.c:47
6342 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6343 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6345 "Зазвичай із транспондера демультиплексуються тільки необхідні програми. Ця "
6346 "опція вимикає демультиплексування, щоб отримувати всі програми."
6348 #: modules/access/dtv/access.c:50
6349 msgid "Network name"
6350 msgstr "Назва мережі"
6352 #: modules/access/dtv/access.c:51
6353 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6354 msgstr "Унікальна назва мережі в STS"
6356 #: modules/access/dtv/access.c:53
6357 msgid "Network name to create"
6358 msgstr "Назва створюваної мережі"
6360 #: modules/access/dtv/access.c:54
6361 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6362 msgstr "Унікальна назва в STS"
6364 #: modules/access/dtv/access.c:56
6365 msgid "Frequency (Hz)"
6366 msgstr "Частота (Гц)"
6368 #: modules/access/dtv/access.c:58
6370 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6371 "frequency. This is required to tune the receiver."
6373 "ТБ-канали групуються за транспондером (так званий „мультиплекс“) на "
6374 "визначеній частоті. Це потрібно для налаштування приймача."
6376 #: modules/access/dtv/access.c:61
6377 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6378 msgid "Modulation / Constellation"
6379 msgstr "Модуляція / Сигнальне сузір’я"
6381 #: modules/access/dtv/access.c:62
6382 msgid "Layer A modulation"
6383 msgstr "Модуляція шару A"
6385 #: modules/access/dtv/access.c:63
6386 msgid "Layer B modulation"
6387 msgstr "Модуляція шару B"
6389 #: modules/access/dtv/access.c:64
6390 msgid "Layer C modulation"
6391 msgstr "Модуляція шару C"
6393 #: modules/access/dtv/access.c:66
6395 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6396 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6397 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6399 "Модуляція цифрового сигналу може мати різні сигнальні сузір’я (залежно від "
6400 "системи доставки). Якщо демодулятор не визначає вид сузір’я автоматично, "
6401 "потрібно вказати його вручну."
6403 #: modules/access/dtv/access.c:81
6404 msgid "Symbol rate (bauds)"
6405 msgstr "Символьна швидкість (бод)"
6407 #: modules/access/dtv/access.c:83
6409 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6412 "Для деяких систем, особливо DVB-C, DVB-S і DVB-S2, символьну швидкість "
6413 "потрібно вказувати вручну."
6415 #: modules/access/dtv/access.c:86
6416 msgid "Spectrum inversion"
6417 msgstr "Інверсія спектра"
6419 #: modules/access/dtv/access.c:88
6421 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6422 "be configured manually."
6424 "Якщо демодулятор автоматично не визначає спектральну інверсію, її потрібно "
6427 #: modules/access/dtv/access.c:94
6428 msgid "FEC code rate"
6429 msgstr "Швидкість FEC"
6431 #: modules/access/dtv/access.c:95
6432 msgid "High-priority code rate"
6433 msgstr "Швидкість високопріоритетного коду"
6435 #: modules/access/dtv/access.c:96
6436 msgid "Low-priority code rate"
6437 msgstr "Швидкість низькопріоритетного коду"
6439 #: modules/access/dtv/access.c:97
6440 msgid "Layer A code rate"
6441 msgstr "Кодова швидкість шару A"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:98
6444 msgid "Layer B code rate"
6445 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:99
6448 msgid "Layer C code rate"
6449 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6451 #: modules/access/dtv/access.c:101
6452 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6453 msgstr "Можна вказати кодову швидкість для завадостійкого кодування."
6455 #: modules/access/dtv/access.c:111
6456 msgid "Transmission mode"
6457 msgstr "Режим передавання"
6459 #: modules/access/dtv/access.c:119
6460 msgid "Bandwidth (MHz)"
6461 msgstr "Ширина смуги частот (МГц)"
6463 #: modules/access/dtv/access.c:124
6467 #: modules/access/dtv/access.c:124
6471 #: modules/access/dtv/access.c:124
6475 #: modules/access/dtv/access.c:124
6479 #: modules/access/dtv/access.c:125
6483 #: modules/access/dtv/access.c:125
6487 #: modules/access/dtv/access.c:128
6488 msgid "Guard interval"
6489 msgstr "Захисний інтервал"
6491 #: modules/access/dtv/access.c:136
6492 msgid "Hierarchy mode"
6493 msgstr "Режим ієрархії"
6495 #: modules/access/dtv/access.c:144
6496 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6497 msgstr "Канал фізичного рівня в DVB-T2"
6499 #: modules/access/dtv/access.c:146
6500 msgid "Layer A segments count"
6501 msgstr "Число сегментів шару A"
6503 #: modules/access/dtv/access.c:147
6504 msgid "Layer B segments count"
6505 msgstr "Число сегментів шару B"
6507 #: modules/access/dtv/access.c:148
6508 msgid "Layer C segments count"
6509 msgstr "Число сегментів шару C"
6511 #: modules/access/dtv/access.c:150
6512 msgid "Layer A time interleaving"
6513 msgstr "Час перемежування шару A"
6515 #: modules/access/dtv/access.c:151
6516 msgid "Layer B time interleaving"
6517 msgstr "Час перемежування шару B"
6519 #: modules/access/dtv/access.c:152
6520 msgid "Layer C time interleaving"
6521 msgstr "Час перемежування шару C"
6523 #: modules/access/dtv/access.c:154
6525 msgstr "Пілот-сигнал"
6527 #: modules/access/dtv/access.c:156
6528 msgid "Roll-off factor"
6529 msgstr "Коефіцієнт згладжування"
6531 #: modules/access/dtv/access.c:161
6532 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6533 msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
6535 #: modules/access/dtv/access.c:161
6539 #: modules/access/dtv/access.c:161
6543 #: modules/access/dtv/access.c:164
6544 msgid "Transport stream ID"
6545 msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"
6547 #: modules/access/dtv/access.c:166
6548 msgid "Polarization (Voltage)"
6549 msgstr "Поляризація (напруга)"
6551 #: modules/access/dtv/access.c:168
6553 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6554 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6556 "Щоб вибрати поляризацію транспондера, використовується різна напруга LNB."
6558 #: modules/access/dtv/access.c:171
6559 msgid "Unspecified (0V)"
6560 msgstr "Не вказано (0 В)"
6562 #: modules/access/dtv/access.c:172
6563 msgid "Vertical (13V)"
6564 msgstr "Вертикальна (13 В)"
6566 #: modules/access/dtv/access.c:172
6567 msgid "Horizontal (18V)"
6568 msgstr "Горизонтальна (18 В)"
6570 #: modules/access/dtv/access.c:173
6571 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6572 msgstr "Кругова права (13 В)"
6574 #: modules/access/dtv/access.c:173
6575 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6576 msgstr "Кругова ліва (18 В)"
6578 #: modules/access/dtv/access.c:175
6579 msgid "High LNB voltage"
6580 msgstr "Висока напруга LNB"
6582 #: modules/access/dtv/access.c:177
6584 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6585 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6586 "Not all receivers support this."
6588 "Якщо кабель між LNB і приймачем задовгий, імовірно, потрібно використати "
6590 "Це підтримується не всіма приймачами."
6592 #: modules/access/dtv/access.c:181
6593 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6594 msgstr "Низька частота місцевого генератора (кГц)"
6596 #: modules/access/dtv/access.c:182
6597 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6598 msgstr "Висока частота місцевого генератора (кГц)"
6600 #: modules/access/dtv/access.c:184
6602 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6603 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6604 "RF cable is the result."
6606 "LNB віднімає частоту місцевого генератора від частоти супутникового сигналу. "
6607 "Результатом є середня частота (IF) радіосигналу."
6609 #: modules/access/dtv/access.c:187
6610 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6611 msgstr "Частота перемикання універсальної LNB (кГц)"
6613 #: modules/access/dtv/access.c:189
6615 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6616 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6617 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6619 "Якщо частота супутникового сигналу перевищує частоту перемикання, опорною "
6620 "частотою буде висока частота генератора. Також буде надіслано автоматичний "
6621 "неперервний тон із частотою 22 кГц."
6623 #: modules/access/dtv/access.c:192
6624 msgid "Continuous 22kHz tone"
6625 msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
6627 #: modules/access/dtv/access.c:194
6629 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6630 "the higher frequency band from a universal LNB."
6632 "Можна надіслати автоматичний неперервний тон із частотою 22 кГц. Зазвичай "
6633 "він вибирає смугу високих частот універсальної LNB."
6635 #: modules/access/dtv/access.c:197
6636 msgid "DiSEqC LNB number"
6637 msgstr "Номер LNB DiSEqC"
6639 #: modules/access/dtv/access.c:199
6641 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6642 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6643 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6645 "Якщо до приймача під’єднано кілька LNB через перемикач DiSEqC 1.0, можна "
6646 "вибрати потрібну LNB (від 1 до 4). Якщо перемикача немає, параметр повинен "
6649 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6654 #: modules/access/dtv/access.c:209
6655 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6656 msgstr "Номер конвертора для DiSEqC 1.1"
6658 #: modules/access/dtv/access.c:211
6660 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6661 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6662 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6663 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6666 "Якщо супутниковий приймач підключений до декількох конверторів (LNB) через "
6667 "каскад з невиділеного перемикача DiSEqC 1.1 і виділеного перемикача DiSEqC "
6668 "1.0, ви можете вибрати потрібний LNB за номером (від 1 до 4). Якщо "
6669 "невиділеного перемикача немає, параметр повинен бути дорівнює 0."
6671 #: modules/access/dtv/access.c:218
6672 msgid "Network identifier"
6673 msgstr "Ідентифікатор мережі"
6675 #: modules/access/dtv/access.c:219
6676 msgid "Satellite azimuth"
6677 msgstr "Азимут супутника"
6679 #: modules/access/dtv/access.c:220
6680 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6681 msgstr "Азимут супутника в десятих частинах градуса"
6683 #: modules/access/dtv/access.c:221
6684 msgid "Satellite elevation"
6685 msgstr "Висота супутника"
6687 #: modules/access/dtv/access.c:222
6688 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6689 msgstr "Висота супутника в десятих частинах градуса"
6691 #: modules/access/dtv/access.c:223
6692 msgid "Satellite longitude"
6693 msgstr "Довгота супутника"
6695 #: modules/access/dtv/access.c:225
6696 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6698 "Довгота супутника в десятих частинах градуса. Для заходу потрібно вказати "
6699 "від’ємне значення."
6701 #: modules/access/dtv/access.c:227
6702 msgid "Satellite range code"
6703 msgstr "Діапазонний код супутника"
6705 #: modules/access/dtv/access.c:228
6706 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6708 "Діапазонний код супутника, визначений виробником, наприклад, код перемикання "
6711 #: modules/access/dtv/access.c:232
6712 msgid "Major channel"
6713 msgstr "Головний канал"
6715 #: modules/access/dtv/access.c:233
6716 msgid "ATSC minor channel"
6717 msgstr "Додатковий канал ATSC"
6719 #: modules/access/dtv/access.c:234
6720 msgid "Physical channel"
6721 msgstr "Фізичний канал"
6723 #: modules/access/dtv/access.c:240
6727 #: modules/access/dtv/access.c:241
6728 msgid "Digital Television and Radio"
6729 msgstr "Цифрове радіо й телебачення"
6731 #: modules/access/dtv/access.c:279
6732 msgid "Terrestrial reception parameters"
6733 msgstr "Параметри наземного прийому"
6735 #: modules/access/dtv/access.c:291
6736 msgid "DVB-T reception parameters"
6737 msgstr "Параметри прийому DVB-T"
6739 #: modules/access/dtv/access.c:307
6740 msgid "ISDB-T reception parameters"
6741 msgstr "Параметри прийому ISDB-T"
6743 #: modules/access/dtv/access.c:348
6744 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6745 msgstr "Параметри кабельного й супутникового прийому"
6747 #: modules/access/dtv/access.c:360
6748 msgid "DVB-S2 parameters"
6749 msgstr "Параметри DVB-S2"
6751 #: modules/access/dtv/access.c:368
6752 msgid "ISDB-S parameters"
6753 msgstr "Параметри ISDB-S"
6755 #: modules/access/dtv/access.c:373
6756 msgid "Satellite equipment control"
6757 msgstr "Керування обладнанням супутника"
6759 #: modules/access/dtv/access.c:415
6760 msgid "ATSC reception parameters"
6761 msgstr "Параметри прийому ATSC"
6763 #: modules/access/dtv/access.c:471
6764 msgid "Digital broadcasting"
6765 msgstr "Цифрове мовлення"
6767 #: modules/access/dtv/access.c:472
6769 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6770 "Please check the preferences."
6772 "Вибраний цифровий тюнер не підтримує вказані параметри.\n"
6775 #: modules/access/dv.c:60
6776 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6777 msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
6779 #: modules/access/dv.c:61
6783 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6785 msgstr "Версія сцени DVD"
6787 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6788 msgid "Default DVD angle."
6789 msgstr "Стандартна версія сцени DVD."
6791 #: modules/access/dvdnav.c:76
6792 msgid "Start directly in menu"
6793 msgstr "Починати безпосередньо з меню"
6795 #: modules/access/dvdnav.c:78
6797 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6798 "useless warning introductions."
6800 "Починати відтворення DVD безпосередньо з головного меню. Якщо цю опцію "
6801 "ввімкнено, всі несуттєві попередження на початку буде пропущено."
6803 #: modules/access/dvdnav.c:87
6804 msgid "DVD with menus"
6807 #: modules/access/dvdnav.c:88
6808 msgid "DVDnav Input"
6809 msgstr "Введення DVDnav"
6811 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6812 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6813 msgid "Playback failure"
6814 msgstr "Сталася помилка відтворення"
6816 #: modules/access/dvdnav.c:335
6818 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6820 "VLC не вдалося задати заголовок DVD. Імовірно, не вдалося декодувати весь "
6823 #: modules/access/dvdread.c:78
6824 msgid "DVD without menus"
6825 msgstr "DVD без меню"
6827 #: modules/access/dvdread.c:79
6828 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6829 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
6831 #: modules/access/dvdread.c:204
6833 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6834 msgstr "DVDRead не вдалося відкрити диск «%s»."
6836 #: modules/access/dvdread.c:466
6838 msgid "DVDRead could not read block %d."
6839 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати блок %d."
6841 #: modules/access/dvdread.c:528
6843 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6844 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати %d/%d блоків у позиції 0x%02x."
6846 #: modules/access/eyetv.m:56
6847 msgid "Channel number"
6848 msgstr "Номер каналу"
6850 #: modules/access/eyetv.m:58
6852 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6853 "for Composite input"
6855 "Можна задати номер програми EyeTV, також можна вказати 0 для останнього "
6856 "каналу, -1 — для входу S-Video, -2 — для композитного вводу"
6858 #: modules/access/eyetv.m:63
6860 msgstr "Введення з EyeTV"
6862 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6863 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6864 #: modules/access/vdr.c:538
6865 msgid "File reading failed"
6866 msgstr "Сталася помилка читання файлу"
6868 #: modules/access/file.c:177
6870 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6871 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
6873 #: modules/access/file.c:299
6875 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6876 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."
6878 #: modules/access/fs.c:33
6879 msgid "Subdirectory behavior"
6880 msgstr "Поведінка підкаталогу"
6882 #: modules/access/fs.c:35
6884 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6885 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6886 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6887 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6889 "Виберіть, як потрібно розкривати підкаталоги.\n"
6890 "нічого: підкаталоги не з’являються у списку відтворення.\n"
6891 "згортати: підкаталоги з’являються у списку відтворення, але розкриваються "
6892 "під час першого відтворення.\n"
6893 "розкривати: всі підкаталоги розкриваються.\n"
6895 #: modules/access/fs.c:42
6899 #: modules/access/fs.c:42
6903 #: modules/access/fs.c:44
6904 msgid "Ignored extensions"
6905 msgstr "Ігноровані розширення"
6907 #: modules/access/fs.c:46
6909 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6911 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6912 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6914 "Файли з цими розширеннями не додаватимуться до списку відтворення під час "
6915 "відкривання каталогу.\n"
6916 "Це корисно використовувати, наприклад, для додавання каталогів, які містять "
6917 "інші списки відтворення. Розширення назв файлів у списку розділяються комами."
6919 #: modules/access/fs.c:53
6921 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6922 msgstr "Сортувати за алфавітом згідно правил сортування поточної мови."
6924 #: modules/access/fs.c:54
6926 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6927 "does not take the current language's collation rules into account."
6929 "Сортування в природному порядку (наприклад: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Цей "
6930 "алгоритм не враховує мовні правила сортування."
6932 #: modules/access/fs.c:55
6933 msgid "Do not sort the items."
6934 msgstr "Не упорядковувати елементи."
6936 #: modules/access/fs.c:57
6937 msgid "Directory sort order"
6938 msgstr "Порядок упорядкування каталогу"
6940 #: modules/access/fs.c:59
6941 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6943 "Визначає алгоритм сортування, який використовується при додаванні елементів "
6946 #: modules/access/fs.c:62
6948 msgstr "Введення з файлів"
6950 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6951 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6952 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6953 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6954 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6955 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6956 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6957 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6958 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6962 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6966 #: modules/access/ftp.c:58
6967 msgid "FTP user name"
6968 msgstr "Ім’я користувача FTP"
6970 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6971 msgid "User name that will be used for the connection."
6972 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
6974 #: modules/access/ftp.c:61
6975 msgid "FTP password"
6978 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6979 msgid "Password that will be used for the connection."
6980 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
6982 #: modules/access/ftp.c:64
6984 msgstr "Обліковий запис FTP"
6986 #: modules/access/ftp.c:65
6987 msgid "Account that will be used for the connection."
6988 msgstr "Обліковий запис, використовуваний для з’єднання."
6990 #: modules/access/ftp.c:70
6992 msgstr "Введення з FTP"
6994 #: modules/access/ftp.c:85
6995 msgid "FTP upload output"
6996 msgstr "Виведення через вивантаження на FTP"
6998 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6999 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
7000 msgid "Network interaction failed"
7001 msgstr "Сталася помилка під мережевої взаємодії"
7003 #: modules/access/ftp.c:247
7004 msgid "VLC could not connect with the given server."
7005 msgstr "VLC не вдалося з’єднатися з даним сервером."
7007 #: modules/access/ftp.c:257
7008 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7009 msgstr "У підключенні VLC до цього сервера було відмовлено."
7011 #: modules/access/ftp.c:322
7012 msgid "Your account was rejected."
7013 msgstr "Обліковий запис відхилено."
7015 #: modules/access/ftp.c:331
7016 msgid "Your password was rejected."
7017 msgstr "Пароль відхилено."
7019 #: modules/access/ftp.c:338
7020 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7021 msgstr "Спробу з’єднання із сервером відхилено."
7023 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7024 msgid "GnomeVFS input"
7025 msgstr "Введення із GnomeVFS"
7027 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7029 msgstr "HTTP-проксі"
7031 #: modules/access/http.c:66
7033 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7034 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7036 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://"
7037 "[користувач@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься "
7038 "змінна оточення «http_proxy»."
7040 #: modules/access/http.c:70
7041 msgid "HTTP proxy password"
7042 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
7044 #: modules/access/http.c:72
7045 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7046 msgstr "Можна задати пароль HTTP-проксі за потреби."
7048 #: modules/access/http.c:74
7049 msgid "Auto re-connect"
7050 msgstr "Автоматично під’єднуватися повторно"
7052 #: modules/access/http.c:76
7054 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7056 "Намагатися автоматично під’єднатися до потоку повторно, якщо сталося "
7057 "неочікуване роз’єднання."
7059 #: modules/access/http.c:79
7060 msgid "Continuous stream"
7061 msgstr "Неперервний потік"
7063 #: modules/access/http.c:80
7065 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7066 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7067 "other types of HTTP streams."
7069 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, файл JPG на сервері). Не "
7070 "слід глобально вмикати цей параметр, оскільки він може пошкодити всі інші "
7071 "типи потоків HTTP."
7073 #: modules/access/http.c:85
7074 msgid "Forward Cookies"
7075 msgstr "Перенаправляти куки"
7077 #: modules/access/http.c:86
7078 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7079 msgstr "Перенаправляти куки через перенаправлення HTTP."
7081 #: modules/access/http.c:88
7082 msgid "HTTP referer value"
7083 msgstr "Сторінка посилання HTTP"
7085 #: modules/access/http.c:89
7086 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7087 msgstr "Можна змінити сторінку посилання HTTP, імітуючи попередній документ"
7089 #: modules/access/http.c:91
7091 msgstr "Ім'я агента"
7093 #: modules/access/http.c:92
7095 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7096 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7097 "can only be specified per input item, not globally."
7099 "Ім'я та версія програми, які будуть передаватися HTTP-сервера. Вони повинні "
7100 "розділятися косою рисою, наприклад так: FooBar/1.2.3. Цей параметр можна "
7101 "задати тільки для окремих ресурсів, але не глобально."
7103 #: modules/access/http.c:98
7105 msgstr "Введення з HTTP"
7107 #: modules/access/http.c:100
7111 #: modules/access/http.c:457
7112 msgid "HTTP authentication"
7113 msgstr "Аутентифікація HTTP"
7115 #: modules/access/http.c:458
7117 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7118 msgstr "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для області %s."
7120 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7121 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7122 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7123 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7127 #: modules/access/idummy.c:43
7129 msgstr "Фіктивне введення"
7131 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7132 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7134 msgstr "Ідентифікатор"
7136 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7137 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7138 msgstr "Задати ідентифікатор елементарного потоку"
7140 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7144 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7145 msgid "Set the group of the elementary stream"
7146 msgstr "Задати групу елементарного потоку"
7148 #: modules/access/imem.c:57
7152 #: modules/access/imem.c:59
7153 msgid "Set the category of the elementary stream"
7154 msgstr "Задати категорію елементарного потоку"
7156 #: modules/access/imem.c:64
7160 #: modules/access/imem.c:64
7164 #: modules/access/imem.c:69
7165 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7166 msgstr "Задати кодек елементарного потоку"
7168 #: modules/access/imem.c:73
7169 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7170 msgstr "Мова елементарного потоку відповідно до ISO639"
7172 #: modules/access/imem.c:77
7173 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7174 msgstr "Частота дискретизації звуку елементарного потоку"
7176 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7177 msgid "Channels count"
7178 msgstr "Число каналів"
7180 #: modules/access/imem.c:81
7181 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7182 msgstr "Число звукових каналів елементарного потоку"
7184 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7185 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7186 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7187 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7188 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7189 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7190 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7194 #: modules/access/imem.c:84
7195 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7196 msgstr "Ширина відео або субтитрів елементарних потоків"
7198 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7199 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7200 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7201 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7202 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7206 #: modules/access/imem.c:87
7207 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7208 msgstr "Висота відео або субтитрів елементарних потоків"
7210 #: modules/access/imem.c:89
7211 msgid "Display aspect ratio"
7212 msgstr "Співвідношення сторін"
7214 #: modules/access/imem.c:91
7215 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7216 msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
7218 #: modules/access/imem.c:95
7219 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7220 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
7222 #: modules/access/imem.c:97
7223 msgid "Callback cookie string"
7224 msgstr "Рядок куків зворотнього виклику"
7226 #: modules/access/imem.c:99
7227 msgid "Text identifier for the callback functions"
7228 msgstr "Текстовий ідентифікатор функцій зворотнього виклику"
7230 #: modules/access/imem.c:101
7231 msgid "Callback data"
7232 msgstr "Дані зворотнього виклику"
7234 #: modules/access/imem.c:103
7235 msgid "Data for the get and release functions"
7236 msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“"
7238 #: modules/access/imem.c:105
7239 msgid "Get function"
7240 msgstr "Функція „get“"
7242 #: modules/access/imem.c:107
7243 msgid "Address of the get callback function"
7244 msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику"
7246 #: modules/access/imem.c:109
7247 msgid "Release function"
7248 msgstr "Функція „release“"
7250 #: modules/access/imem.c:111
7251 msgid "Address of the release callback function"
7252 msgstr "Адреса функції „release“ зворотнього виклику"
7254 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7255 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7259 #: modules/access/imem.c:115
7260 msgid "Size of stream in bytes"
7261 msgstr "Розмір потоку в байтах"
7263 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7264 msgid "Memory input"
7265 msgstr "Введення з пам’яті"
7267 #: modules/access/jack.c:59
7271 #: modules/access/jack.c:61
7272 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7273 msgstr "Читати звуковий потік на швидкості VLC, а не на швидкості Jack."
7275 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7276 msgid "Auto connection"
7277 msgstr "Автоматичне з’єднання"
7279 #: modules/access/jack.c:64
7280 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7282 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
7284 #: modules/access/jack.c:67
7285 msgid "JACK audio input"
7286 msgstr "Введення звуку із JACK"
7288 #: modules/access/jack.c:69
7290 msgstr "Введення із JACK"
7292 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7293 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7295 msgstr "З’єднання #"
7297 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7298 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7300 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7303 "Дає змогу задати бажане з’єднання плати для захоплення (починаючи з 0)."
7305 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7306 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7308 msgstr "Ідентифікатор відео"
7310 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7311 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7312 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7313 msgstr "Дає змогу задати ідентифікатор відео елементарного потоку."
7315 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7316 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7317 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7318 msgstr "Дає змогу примусово вказати співвідношення сторін відео."
7320 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7321 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7322 msgid "Audio configuration"
7323 msgstr "Конфігурація звуку"
7325 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7326 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7327 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7329 "Дає змогу встановити конфігурацію звуку (id=group,pair:id=group,pair…)."
7331 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7332 msgid "HD-SDI Input"
7333 msgstr "Введення з HD-SDI"
7335 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7339 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7340 msgid "Teletext configuration"
7341 msgstr "Конфігурація телетексту"
7343 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7345 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7347 "Дає змогу задати конфігурацію телетексту (id=line1-lineN в обох полях)."
7349 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7350 msgid "Teletext language"
7351 msgstr "Мова телетексту"
7353 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7354 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7355 msgstr "Дає змогу задати мову телетексту (page=lang/type,…)."
7357 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7359 msgstr "Введення з SDI"
7361 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7363 msgstr "Демультиплексор SDI"
7365 #: modules/access/live555.cpp:78
7366 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7367 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
7369 #: modules/access/live555.cpp:79
7371 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7372 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7375 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
7376 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
7377 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
7379 #: modules/access/live555.cpp:83
7380 msgid "WMServer RTSP dialect"
7381 msgstr "WMServer-варіант RTSP "
7383 #: modules/access/live555.cpp:84
7385 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7386 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7388 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Вибір цього параметра "
7389 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
7391 #: modules/access/live555.cpp:88
7392 msgid "RTSP user name"
7393 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
7395 #: modules/access/live555.cpp:89
7397 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7400 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
7403 #: modules/access/live555.cpp:91
7404 msgid "RTSP password"
7405 msgstr "Пароль для RTSP"
7407 #: modules/access/live555.cpp:92
7409 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7411 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
7413 #: modules/access/live555.cpp:94
7414 msgid "RTSP frame buffer size"
7415 msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
7417 #: modules/access/live555.cpp:95
7419 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7420 "broken pictures due to too small buffer."
7422 "Розмір буфера кадрів RTSP для відеодоріжки може бути збільшений у разі "
7423 "псування зображення через недостатньо великий буфер."
7425 #: modules/access/live555.cpp:101
7426 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7427 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
7429 #: modules/access/live555.cpp:110
7430 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7431 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
7433 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7435 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7436 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
7438 #: modules/access/live555.cpp:119
7440 msgstr "Порт клієнта"
7442 #: modules/access/live555.cpp:120
7443 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7444 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
7446 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7447 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7448 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
7450 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7451 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7452 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
7454 #: modules/access/live555.cpp:130
7455 msgid "HTTP tunnel port"
7456 msgstr "Порт тунелю HTTP"
7458 #: modules/access/live555.cpp:131
7459 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7460 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
7462 #: modules/access/live555.cpp:626
7463 msgid "RTSP authentication"
7464 msgstr "Аутентифікація RTSP"
7466 #: modules/access/live555.cpp:627
7467 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7468 msgstr "Будь ласка, введіть правильне ім'я користувача та пароль."
7470 #: modules/access/live555.cpp:651
7471 msgid "RTSP connection failed"
7472 msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP"
7474 #: modules/access/live555.cpp:652
7475 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7476 msgstr "Доступ до потоку заборонено конфігурацією сервера."
7478 #: modules/access/mms/mms.c:49
7479 msgid "Force selection of all streams"
7480 msgstr "Примусово вибирати всі потоки"
7482 #: modules/access/mms/mms.c:51
7484 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7485 "You can choose to select all of them."
7487 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків із різними бітрейтами. "
7488 "Можна вибрати їх усі."
7490 #: modules/access/mms/mms.c:54
7491 msgid "Maximum bitrate"
7492 msgstr "Максимальний бітрейт"
7494 #: modules/access/mms/mms.c:56
7495 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7496 msgstr "Вибирати потік з максимальним бітрейтом, нижчим за вказаний."
7498 #: modules/access/mms/mms.c:60
7500 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7501 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7504 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: „http://[користувач[:"
7505 "пароль]@]проксі.домен:порт/“. Якщо поле порожнє, то використовуватиметься "
7506 "змінна середовища „http_proxy“."
7508 #: modules/access/mms/mms.c:64
7509 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7510 msgstr "Тайм-аут TCP/UDP (мс)"
7512 #: modules/access/mms/mms.c:65
7514 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7515 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7517 "Тривалість (у мс) очікування перед перериванням отримання даних із мережі. "
7518 "Зауважте, що буде здійснено 10 спроб перед остаточною відмовою."
7520 #: modules/access/mms/mms.c:69
7521 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7522 msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
7524 #: modules/access/mtp.c:57
7526 msgstr "Введення з MTP"
7528 #: modules/access/mtp.c:58
7532 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7533 msgid "VLC could not read the file."
7534 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл."
7536 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7538 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7539 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл „%s“. (%m)"
7541 #: modules/access/oss.c:66
7542 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7543 msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
7545 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7546 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7548 msgstr "Частота дискретизації"
7550 #: modules/access/oss.c:69
7552 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7555 "Частота дискретизації захоплюваного звукового потоку в Гц (наприклад, 11025, "
7556 "22050, 44100, 48000)"
7558 #: modules/access/oss.c:76
7562 #: modules/access/oss.c:77
7564 msgstr "Введення з OSS"
7566 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7567 msgid "Dummy stream output"
7568 msgstr "Фіктивний вихідний потік"
7570 #: modules/access_output/file.c:65
7571 msgid "Overwrite existing file"
7572 msgstr "Переписати існуючий файл"
7574 #: modules/access_output/file.c:67
7575 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7576 msgstr "Якщо файл уже існує, то він буде переписаний."
7578 #: modules/access_output/file.c:68
7579 msgid "Append to file"
7580 msgstr "Дописувати у файл"
7582 #: modules/access_output/file.c:69
7583 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7584 msgstr "Дописувати у файл замість того, щоб замінювати його."
7586 #: modules/access_output/file.c:71
7587 msgid "Format time and date"
7588 msgstr "Формат часу та дати"
7590 #: modules/access_output/file.c:72
7591 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7592 msgstr "Опрацювати шлях як формат ISO C для дати і часу"
7594 #: modules/access_output/file.c:74
7595 msgid "Synchronous writing"
7596 msgstr "Синхронне записування"
7598 #: modules/access_output/file.c:75
7599 msgid "Open the file with synchronous writing."
7600 msgstr "Відкривати файл для синхронного запису."
7602 #: modules/access_output/file.c:78
7603 msgid "File stream output"
7604 msgstr "Виведення потоку у файл"
7606 #: modules/access_output/file.c:200
7608 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7609 "overridden and its content will be lost."
7611 "Файл виведення вже існує. Якщо запис триває, то файл буде перевизначений і "
7612 "його зміст буде втрачено."
7614 #: modules/access_output/file.c:203
7615 msgid "Keep existing file"
7616 msgstr "Зберігати існуючий файл"
7618 #: modules/access_output/file.c:204
7622 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7623 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7625 msgstr "Ім’я користувача"
7627 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7628 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7629 msgstr "Ім’я користувача для отримання доступу до потоку."
7631 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7632 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7633 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7634 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7635 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7639 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7640 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7641 msgstr "Пароль для отримання доступу до потоку."
7643 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7644 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7648 #: modules/access_output/http.c:58
7649 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7651 "MIME-тип, який повертається сервером (якщо не вказано, визначається "
7654 #: modules/access_output/http.c:63
7655 msgid "HTTP stream output"
7656 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7658 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7659 msgid "Segment length"
7660 msgstr "Довжина сегмента"
7662 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7663 msgid "Length of TS stream segments"
7664 msgstr "Довжина сегментів потоку TS"
7666 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7667 msgid "Split segments anywhere"
7668 msgstr "Розбивати сегменти в будь-якому місці"
7670 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7672 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7674 "Не вимагати ключових кадрів перед розбиттям сегмента. Необхідно тільки для "
7677 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7678 msgid "Number of segments"
7679 msgstr "Число сегментів"
7681 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7682 msgid "Number of segments to include in index"
7683 msgstr "Число сегментів в індексі"
7685 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7687 msgstr "Дозволити кеш"
7689 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7690 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7692 "Додати EXT-X-ALLOW-CACHE: ЖОДНОЇ директиви у файлі списку відтворення, якщо "
7693 "ця функція відключена"
7695 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7697 msgstr "Індексний файл"
7699 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7700 msgid "Path to the index file to create"
7701 msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу"
7703 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7704 msgid "Full URL to put in index file"
7705 msgstr "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл"
7707 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7708 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7710 "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл. Використовуйте символи „#“, "
7711 "щоб указати номер сегмента"
7713 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7714 msgid "Delete segments"
7715 msgstr "Видалити сегменти"
7717 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7718 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7719 msgstr "Видалити непотрібні сегменти"
7721 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7722 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7723 msgstr "Використовувати механізм контролю частоти мультиплексорів"
7725 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7726 msgid "AES key URI to place in playlist"
7727 msgstr "AES ключ URI для розміщення у списку відтворення"
7729 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7730 msgid "AES key file"
7731 msgstr "файл ключа AES"
7733 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7734 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7735 msgstr "Файл містить 16-бітний ключ шифрування"
7737 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7738 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7739 msgstr "Файл, де vlc читає key-uri та keyfile-location"
7741 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7743 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7744 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7747 "Файл зчитується, коли сегмент починається і він має бути у форматі: key-uri"
7748 "\\nkey-file. Файл читається при відкритому сегменті та значень, які "
7749 "використовуються в цьому сегменті."
7751 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7752 msgid "Use randomized IV for encryption"
7753 msgstr "Використовувати рандомізовані IV для шифрування"
7755 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7756 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7757 msgstr "Генерувати IV замість використання номера сегмента як IV"
7759 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7760 msgid "HTTP Live streaming output"
7761 msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"
7763 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7767 #: modules/access_output/shout.c:64
7768 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7769 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7771 msgstr "Назва потоку"
7773 #: modules/access_output/shout.c:65
7774 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7775 msgstr "Назва потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
7777 #: modules/access_output/shout.c:68
7778 msgid "Stream description"
7779 msgstr "Опис потоку"
7781 #: modules/access_output/shout.c:69
7782 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7783 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про канал."
7785 #: modules/access_output/shout.c:72
7787 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7789 #: modules/access_output/shout.c:73
7791 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7792 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7793 "shoutcast/icecast server."
7795 "Зазвичай потрібно передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також можна "
7796 "вести мовлення в MP3, тому можна передавати потоки MP3 на сервер shoutcast/"
7799 #: modules/access_output/shout.c:82
7800 msgid "Genre description"
7803 #: modules/access_output/shout.c:83
7804 msgid "Genre of the content. "
7805 msgstr "Жанр вмісту."
7807 #: modules/access_output/shout.c:85
7808 msgid "URL description"
7809 msgstr "URL-адреса опису"
7811 #: modules/access_output/shout.c:86
7812 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7813 msgstr "URL-адреса з інформацією про потік або канал. "
7815 #: modules/access_output/shout.c:93
7816 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7817 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
7819 #: modules/access_output/shout.c:96
7820 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7821 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
7823 #: modules/access_output/shout.c:98
7824 msgid "Number of channels"
7825 msgstr "Число каналів"
7827 #: modules/access_output/shout.c:99
7828 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7829 msgstr "Інформація про число каналів перекодованого потоку. "
7831 #: modules/access_output/shout.c:101
7832 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7833 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
7835 #: modules/access_output/shout.c:102
7836 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7837 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
7839 #: modules/access_output/shout.c:104
7840 msgid "Stream public"
7841 msgstr "Публічне мовлення"
7843 #: modules/access_output/shout.c:105
7845 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7846 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7847 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7849 "Робить сервер публічно доступним на „жовтих сторінках“ (каталог із переліком "
7850 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
7851 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
7853 #: modules/access_output/shout.c:111
7854 msgid "IceCAST output"
7855 msgstr "Виведення IceCAST"
7857 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7858 msgid "Caching value (ms)"
7859 msgstr "Розмір кешу (мс)"
7861 #: modules/access_output/udp.c:66
7863 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7866 "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
7869 #: modules/access_output/udp.c:69
7870 msgid "Group packets"
7871 msgstr "Групувати пакети"
7873 #: modules/access_output/udp.c:70
7875 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7876 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7877 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7879 "Пакети можуть надсилатись послідовно або у групах. Можна вибрати кількість "
7880 "пакетів, що надсилаються одночасно. Це допомагає зменшити навантаження на "
7881 "перенавантажених системах."
7883 #: modules/access_output/udp.c:77
7884 msgid "UDP stream output"
7885 msgstr "Виведення потоку UDP"
7887 #: modules/access/pulse.c:35
7889 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7890 "open a specific source named SOURCE."
7892 "Укажіть „pulse://“, щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або „pulse://"
7893 "ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане джерело."
7895 #: modules/access/pulse.c:42
7899 #: modules/access/pulse.c:43
7900 msgid "PulseAudio input"
7901 msgstr "Введення з PulseAudio"
7903 #: modules/access/qtcapture.m:43
7904 msgid "Video Capture width"
7905 msgstr "Ширина захоплюваного відео"
7907 #: modules/access/qtcapture.m:44
7908 msgid "Video Capture width in pixel"
7909 msgstr "Ширина захоплюваного відео в пікселях"
7911 #: modules/access/qtcapture.m:45
7912 msgid "Video Capture height"
7913 msgstr "Висота захоплюваного відео"
7915 #: modules/access/qtcapture.m:46
7916 msgid "Video Capture height in pixel"
7917 msgstr "Висота захоплюваного відео в пікселях"
7919 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7920 msgid "Quicktime Capture"
7921 msgstr "Захоплення Quicktime"
7923 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7924 msgid "No Input device found"
7925 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
7927 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7929 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7930 "check your connectors and drivers."
7932 "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
7933 "з’єднання та драйвери."
7935 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7936 msgid "Uncompressed RAR"
7937 msgstr "Нестиснений RAR"
7939 #: modules/access/rdp.c:49
7940 msgid "RDP auth username"
7941 msgstr "Ім'я користувача у RDP"
7943 #: modules/access/rdp.c:50
7944 msgid "RDP auth password"
7945 msgstr "Пароль у RDP"
7947 #: modules/access/rdp.c:51
7948 msgid "RDP Password"
7951 #: modules/access/rdp.c:52
7952 msgid "Encrypted connexion"
7953 msgstr "Зашифроване з'єднання"
7955 #: modules/access/rdp.c:54
7956 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7957 msgstr "Здобута швидкість (у кадрах за секунду)"
7959 #: modules/access/rdp.c:65
7963 #: modules/access/rdp.c:69
7964 msgid "RDP Remote Desktop"
7965 msgstr "Віддалений робочий стіл RDP"
7967 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7968 msgid "RTCP (local) port"
7969 msgstr "Порт RTCP (локальний)"
7971 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7973 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7974 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7976 "Пакети RTCP отримуватимуться на цей порт транспортного протоколу. Якщо "
7977 "вказано 0, то використовується мультиплексований RTP/RTCP."
7979 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7980 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7981 msgstr "Ключ SRTP (шістнадцятковий)"
7983 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7985 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7986 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7988 "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
7989 "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
7990 "шістнадцятковим рядком."
7992 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7993 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7994 msgstr "Сіль SRTP (шістнадцяткова)"
7996 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7998 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7999 "character-long hexadecimal string."
8001 "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен бути "
8002 "28-символьний шістнадцятковий рядок."
8004 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8005 msgid "Maximum RTP sources"
8006 msgstr "Максимальне число джерел RTP"
8008 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8009 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8010 msgstr "Кількість окремих активних джерел RTP, дозволених одночасно."
8012 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8013 msgid "RTP source timeout (sec)"
8014 msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"
8016 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8017 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8019 "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
8020 "вважатиметься вичерпаним."
8022 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8023 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8024 msgstr "Максимальна кількість відкинутих послідовностей RTP"
8026 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8028 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8029 "future) by this many packets from the last received packet."
8031 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів "
8032 "випереджають (тобто, перебувають у майбутньому) останній отриманий пакет."
8034 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8035 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8036 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
8038 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8040 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8041 "by this many packets from the last received packet."
8043 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів відстають "
8044 "(тобто, перебувають у минулому) від останнього отриманого пакета."
8046 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8047 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8048 msgstr "Формат вмісту RTP, прийнятий для динамічного вмісту"
8050 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8052 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8053 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8055 "Цей формат вмісту буде прийнято для динамічного вмісту (між 96 і і 127), "
8056 "якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових відображень "
8059 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8063 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8064 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8065 msgstr "Введення з RTP"
8067 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8068 msgid "SDP required"
8069 msgstr "Вимагається SDP"
8071 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8074 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8075 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8077 "Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI "
8078 "виду «rtp://» не працюють із форматом динамічного вмісту RTP (%<PRIu8>)."
8080 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8084 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8085 msgid "Connection failed"
8086 msgstr "Сталася помилка з’єднання"
8088 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8090 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8091 msgstr "VLC не вдалося під’єднатися до „%s:%d“."
8093 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8094 msgid "Session failed"
8095 msgstr "Сталася помилка сесії"
8097 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8098 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8099 msgstr "Не вдалося встановити потрібну сесію RTSP."
8101 #: modules/access/screen/screen.c:43
8102 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8103 msgid "Desired frame rate for the capture."
8104 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
8106 #: modules/access/screen/screen.c:46
8107 msgid "Capture fragment size"
8108 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
8110 #: modules/access/screen/screen.c:48
8112 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8113 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8115 "Можна оптимізувати захоплення розбиванням екрана на фрагменти визначеної "
8116 "висоти (рекомендоване значення: 16, вимикання: 0)"
8118 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8119 msgid "Subscreen top left corner"
8120 msgstr "Верхній лівий кут підекрана"
8122 #: modules/access/screen/screen.c:55
8123 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8124 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрана."
8126 #: modules/access/screen/screen.c:59
8127 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8128 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрана."
8130 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8131 msgid "Subscreen width"
8132 msgstr "Ширина підекрана"
8134 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8135 msgid "Subscreen height"
8136 msgstr "Висота підекрана"
8138 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8139 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8140 msgid "Follow the mouse"
8141 msgstr "Слідувати за мишкою"
8143 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8144 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8145 msgstr "Слідувати за мишкою під час захоплення підекрана."
8147 #: modules/access/screen/screen.c:71
8148 msgid "Mouse pointer image"
8149 msgstr "Зображення курсора мишки"
8151 #: modules/access/screen/screen.c:73
8153 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8155 "Якщо вказано, то використовуватиметься зображення для промальовування "
8156 "курсору мишки на захоплюваному відео."
8158 #: modules/access/screen/screen.c:78
8162 #: modules/access/screen/screen.c:80
8163 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8165 "ID дисплею. Якщо не вказано, то ID головного дисплею використовується. "
8167 #: modules/access/screen/screen.c:81
8168 msgid "Screen index"
8169 msgstr "Індекс екрану"
8171 #: modules/access/screen/screen.c:83
8172 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8173 msgstr "Індекс екрану (1, 2, 3, ...). Альтернатива ID дисплею."
8175 #: modules/access/screen/screen.c:96
8176 msgid "Screen Input"
8177 msgstr "Введення з екрана"
8179 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8180 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8181 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8182 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8186 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8187 #: modules/access/vnc.c:60
8188 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8189 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрана повинен перемальовуватися."
8191 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8192 msgid "Region left column"
8193 msgstr "Лівий стовпець області"
8195 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8196 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8197 msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
8199 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8200 msgid "Region top row"
8201 msgstr "Верхній рядок області"
8203 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8204 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8205 msgstr "Ордината захопленої області в пікселях."
8207 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8208 msgid "Capture region width"
8209 msgstr "Ширина області захоплення"
8211 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8212 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8213 msgstr "Ширина області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної ширини"
8215 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8216 msgid "Capture region height"
8217 msgstr "Висота області захоплення"
8219 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8220 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8221 msgstr "Висота області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної висоти"
8223 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8224 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8225 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
8227 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8231 #: modules/access/sdp.c:34
8232 msgid "Session Description Protocol"
8233 msgstr "Session Description Protocol (протокол опису сесії)"
8235 #: modules/access/sftp.c:51
8239 #: modules/access/sftp.c:52
8240 msgid "SFTP port number to use on the server"
8241 msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
8243 #: modules/access/sftp.c:53
8245 msgstr "Розмір читання"
8247 #: modules/access/sftp.c:54
8248 msgid "Size of the request for reading access"
8249 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
8251 #: modules/access/sftp.c:58
8253 msgstr "Введення з SFTP"
8255 #: modules/access/sftp.c:130
8256 msgid "SFTP authentication"
8257 msgstr "Аутентифікація SFTP"
8259 #: modules/access/sftp.c:131
8261 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8263 "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s"
8265 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8266 msgid "Frame buffer depth"
8267 msgstr "Глибина буфера кадрів"
8269 #: modules/access/shm.c:47
8270 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8271 msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD"
8273 #: modules/access/shm.c:49
8274 msgid "Frame buffer width"
8275 msgstr "Ширина буфера кадрів"
8277 #: modules/access/shm.c:51
8278 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8279 msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8281 #: modules/access/shm.c:53
8282 msgid "Frame buffer height"
8283 msgstr "Висота буфера кадрів"
8285 #: modules/access/shm.c:55
8286 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8287 msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8289 #: modules/access/shm.c:57
8290 msgid "Frame buffer segment ID"
8291 msgstr "Ідентифікатор сегмента буфера кадрів"
8293 #: modules/access/shm.c:59
8295 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8296 "shm-file is specified)."
8298 "Ідентифікатор сегмента спільної пам'яті System V буфера кадрів (ігнорується, "
8299 "якщо вказано опцію --shm-file)."
8301 #: modules/access/shm.c:62
8302 msgid "Frame buffer file"
8303 msgstr "Файл буфера кадрів"
8305 #: modules/access/shm.c:64
8306 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8307 msgstr "Шлях до відображеного в пам'яті файлу буфера кадрів."
8309 #: modules/access/shm.c:74
8310 msgid "XWD file (autodetect)"
8311 msgstr "Файл XWD (автовиявлення)"
8313 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8317 #: modules/access/shm.c:75
8321 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8325 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8329 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8333 #: modules/access/shm.c:82
8334 msgid "Framebuffer input"
8335 msgstr "Введення із буфера кадрів"
8337 #: modules/access/shm.c:83
8338 msgid "Shared memory framebuffer"
8339 msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
8341 #: modules/access/smb.c:56
8342 msgid "SMB user name"
8343 msgstr "Ім’я користувача SMB"
8345 #: modules/access/smb.c:59
8346 msgid "SMB password"
8349 #: modules/access/smb.c:62
8353 #: modules/access/smb.c:63
8354 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8355 msgstr "Домен/робоча група, використовувана для з’єднання."
8357 #: modules/access/smb.c:66
8358 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8359 msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"
8361 #: modules/access/smb.c:69
8363 msgstr "Введення із SMB"
8365 #: modules/access/tcp.c:45
8369 #: modules/access/tcp.c:46
8371 msgstr "Введення з TCP"
8373 #: modules/access/timecode.c:43
8375 msgstr "Часовий код"
8377 #: modules/access/timecode.c:44
8378 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8379 msgstr "Часовий код основного потокового генератора фрагментів"
8381 #: modules/access/udp.c:53
8385 #: modules/access/udp.c:54
8387 msgstr "Введення з UDP"
8389 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8390 msgid "Reset defaults"
8391 msgstr "Відновити стандартні значення"
8393 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8394 msgid "Video capture device"
8395 msgstr "Пристрій захоплення відео"
8397 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8398 msgid "Video capture device node."
8399 msgstr "Вузол пристрою захоплення відео."
8401 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8402 msgid "VBI capture device"
8403 msgstr "Пристрій захоплення VBI"
8405 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8406 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8408 "Пристрій вузлу, на якому VBI дані можуть бути прочитані (для закритих "
8411 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8415 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8416 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8417 msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
8419 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8421 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8422 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8423 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8424 "I420, I411, I410, MJPG)"
8426 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
8427 "(наприклад, I420 або I422 для необроблених зображень, MJPG для стисненого "
8428 "введення M-JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8429 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8432 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8433 msgstr "Використовуваний вхід картки (дивіться відлагодження)."
8435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8437 msgstr "Звуковий вхід"
8439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8440 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8441 msgstr "Використовуваний звуковий вхід картки (дивіться відлагодження)."
8443 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8445 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8446 "strictly positive)."
8448 "Вказана роздільність пікселів примусово встановлюється (якщо ширина і висота "
8451 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8452 msgid "Radio device"
8453 msgstr "Радіопристрій"
8455 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8456 msgid "Radio tuner device node."
8457 msgstr "Вузол пристрою радіотюнера."
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8460 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8464 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8465 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8466 msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)"
8468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8470 msgstr "Режим звуку"
8472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8473 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8474 msgstr "Моно/стереозвук тюнера й вибір доріжки."
8476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8477 msgid "Reset controls"
8478 msgstr "Перезапуск елементів керування"
8480 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8481 msgid "Reset controls to defaults."
8482 msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень."
8484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8490 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8491 msgid "Picture brightness or black level."
8492 msgstr "Яскравість зображення або рівень чорного."
8494 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8495 msgid "Automatic brightness"
8496 msgstr "Автоматична яскравість"
8498 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8499 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8500 msgstr "Автоматично змінювати яскравість зображення."
8502 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8505 msgstr "Контрастність"
8507 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8508 msgid "Picture contrast or luma gain."
8509 msgstr "Контрастність зображення або підсилення сигналу яскравості."
8511 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8512 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8516 msgstr "Насиченість"
8518 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8519 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8520 msgstr "Насиченість зображення або підсилення сигналу насиченості."
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8528 msgid "Hue or color balance."
8529 msgstr "Відтінок або колірний баланс."
8531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8532 msgid "Automatic hue"
8533 msgstr "Автоматичний відтінок"
8535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8536 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8537 msgstr "Автоматично змінювати відтінок зображення."
8539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8540 msgid "White balance temperature (K)"
8541 msgstr "Колірна температура (K)"
8543 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8545 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8546 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8548 "Колірна температура в кельвінах (2800 — мінімум для лампи розжарювання, 6500 "
8549 "— максимум для денного світла)."
8551 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8552 msgid "Automatic white balance"
8553 msgstr "Автоматичний баланс білого"
8555 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8556 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8557 msgstr "Автоматично змінювати баланс білого зображення."
8559 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8561 msgstr "Баланс червоного"
8563 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8564 msgid "Red chroma balance."
8565 msgstr "Баланс червоного кольору."
8567 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8568 msgid "Blue balance"
8569 msgstr "Баланс синього"
8571 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8572 msgid "Blue chroma balance."
8573 msgstr "Баланс синього кольору."
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8581 msgid "Gamma adjust."
8582 msgstr "Регулювання гами."
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8585 msgid "Automatic gain"
8586 msgstr "Автоматичне підсилення"
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8589 msgid "Automatically set the video gain."
8590 msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8597 msgid "Picture gain."
8598 msgstr "Підсилення зображення."
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8604 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8605 msgid "Sharpness filter adjust."
8606 msgstr "Налаштування фільтра різкості."
8608 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8610 msgstr "Підсилення кольорів"
8612 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8613 msgid "Chroma gain control."
8614 msgstr "Керування підсиленням насиченості."
8616 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8617 msgid "Automatic chroma gain"
8618 msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
8620 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8621 msgid "Automatically control the chroma gain."
8622 msgstr "Автоматично керувати підсиленням кольорів."
8624 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8625 msgid "Power line frequency"
8626 msgstr "Частота струму живлення"
8628 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8629 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8630 msgstr "Фільтр усунення блимання з частотою струму живлення."
8632 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8637 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8642 msgid "Backlight compensation"
8643 msgstr "Компенсація підсвічування"
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8646 msgid "Band-stop filter"
8647 msgstr "Режекторний фільтр"
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8650 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8652 "Обрізати світлову смугу флюоресцентного освітлення (недокументований модуль)."
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8655 msgid "Horizontal flip"
8656 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8659 msgid "Flip the picture horizontally."
8660 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення."
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8663 msgid "Vertical flip"
8664 msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8667 msgid "Flip the picture vertically."
8668 msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення."
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8671 msgid "Rotate (degrees)"
8672 msgstr "Поворот (у градусах)"
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8675 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8676 msgstr "Кут повороту зображення (у градусах)."
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8679 msgid "Color killer"
8680 msgstr "Вимкнення кольорів"
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8684 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8687 "Вмикає функцію усунення кольору, наприклад, для перемикання в чорно-білий "
8688 "режим за слабкого сигналу."
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8691 msgid "Color effect"
8692 msgstr "Ефект кольору"
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8695 msgid "Select a color effect."
8696 msgstr "Виберіть ефект кольору."
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8699 msgid "Black & white"
8700 msgstr "Чорно-білий"
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8703 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8725 msgstr "Зелена трава"
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8729 msgstr "Відбілювання шкіри"
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8733 msgstr "Яскраве зображення"
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8736 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8737 msgid "Audio volume"
8738 msgstr "Гучність звуку"
8740 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8741 msgid "Volume of the audio input."
8742 msgstr "Гучність звуку із введення."
8744 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8745 msgid "Audio balance"
8746 msgstr "Звуковий баланс"
8748 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8749 msgid "Balance of the audio input."
8750 msgstr "Баланс звуку із введення."
8752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8754 msgstr "Рівень басів"
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8757 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8758 msgstr "Регулювання рівня басів звуку із введення."
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8761 msgid "Treble level"
8762 msgstr "Рівень дисканту"
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8765 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8766 msgstr "Регулювання рівня дисканта звуку із введення."
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8769 msgid "Mute the audio."
8770 msgstr "Вимкнути звук."
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8773 msgid "Loudness mode"
8774 msgstr "Режим гучності"
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8777 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8778 msgstr "Режим підсилення басів."
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8781 msgid "v4l2 driver controls"
8782 msgstr "Параметри драйвера v4l2"
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8786 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8787 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8788 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8789 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8791 "Задає параметра драйвера v4l2, визначені у списку, елементи якого розділені "
8792 "комами, взятому у фігурні дужки (приклад: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
8793 "stream_type=3}). Для того, щоб побачити доступні значення, збільшіть "
8794 "інформативність виводу (-vvv) або скористайтеся програмою v4l2-ctl."
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8797 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8798 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8803 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8804 msgstr "Багатоканальний телевізійний звук (MTS)"
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8807 msgid "525 lines / 60 Hz"
8808 msgstr "525 рядків / 60 Гц"
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8811 msgid "625 lines / 50 Hz"
8812 msgstr "625 рядків / 50 Гц"
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8815 msgid "PAL N Argentina"
8816 msgstr "PAL N Аргентина"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8819 msgid "NTSC M Japan"
8820 msgstr "NTSC M Японія"
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8823 msgid "NTSC M South Korea"
8824 msgstr "NTSC M Південна Корея"
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8831 msgid "Primary language"
8832 msgstr "Первинна мова"
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8835 msgid "Secondary language or program"
8836 msgstr "Другорядна мова чи програма"
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8840 msgstr "Подвійне моно"
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8847 msgid "Video4Linux input"
8848 msgstr "Введення Video4Linux"
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8854 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8858 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8862 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8863 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8864 msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
8866 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8867 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8868 msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
8870 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8871 msgid "Video4Linux radio tuner"
8872 msgstr "Радіотюнер Video4Linux"
8874 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8878 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8880 msgstr "Введення з VCD"
8882 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8883 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8884 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
8886 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8887 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8888 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8892 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8896 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8897 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8901 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8905 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8906 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8910 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8914 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8918 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8922 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8926 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8928 msgstr "Макс гучн #"
8930 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8932 msgstr "Задати гучність"
8934 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8935 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8936 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8940 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8942 msgstr "Системний ID"
8944 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8948 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8952 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8953 msgid "Audio Channels"
8954 msgstr "Звукові канали"
8956 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8957 msgid "First Entry Point"
8958 msgstr "Перша точка входу"
8960 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8961 msgid "Last Entry Point"
8962 msgstr "Остання точка входу"
8964 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8965 msgid "Track size (in sectors)"
8966 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
8968 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8969 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8973 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8977 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8979 msgstr "список відтворення"
8981 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8982 msgid "extended selection list"
8983 msgstr "розширений список вибору"
8985 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8986 msgid "selection list"
8987 msgstr "список вибору"
8989 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8990 msgid "unknown type"
8991 msgstr "невідомий тип"
8993 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8997 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8998 msgid "(Super) Video CD"
8999 msgstr "(Супер) Відео CD"
9001 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9002 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9003 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
9005 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9006 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9007 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
9009 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9010 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9011 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
9013 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9014 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9015 msgstr "Число отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
9017 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9018 msgid "Use playback control?"
9019 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
9021 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9023 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9026 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
9027 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
9029 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9030 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9032 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
9034 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9036 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9039 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
9042 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9043 msgid "Show extended VCD info?"
9044 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
9046 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9048 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9049 "for example playback control navigation."
9051 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні „Інформація про потік“. "
9052 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
9054 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9055 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9056 msgstr "Формат поля „виконавець“ елементів списку відтворення."
9058 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9059 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9060 msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
9062 #: modules/access/vdr.c:76
9063 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9064 msgstr "Підтримка записів VDR (http://www.tvdr.de/)."
9066 #: modules/access/vdr.c:78
9067 msgid "Chapter offset in ms"
9068 msgstr "Зсув частини в мс"
9070 #: modules/access/vdr.c:80
9071 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9072 msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
9074 #: modules/access/vdr.c:84
9075 msgid "Default frame rate for chapter import."
9076 msgstr "Стандартна частота кадрів імпортування частин."
9078 #: modules/access/vdr.c:88
9082 #: modules/access/vdr.c:91
9083 msgid "VDR recordings"
9086 #: modules/access/vdr.c:811
9087 msgid "VDR Cut Marks"
9088 msgstr "Маркери вирізання VDR"
9090 #: modules/access/vdr.c:874
9094 #: modules/access/vnc.c:48
9095 msgid "X.509 Certificate Authority"
9096 msgstr "Джерело сертифікату X.509"
9098 #: modules/access/vnc.c:49
9099 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9100 msgstr "Центр сертифікації, який засвідчує справжність сервера"
9102 #: modules/access/vnc.c:50
9103 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9104 msgstr "Список відкликаних сертифікатів X.509"
9106 #: modules/access/vnc.c:51
9107 msgid "List of revoked servers certificates"
9108 msgstr "Список відкликаних серверних сертифікатів"
9110 #: modules/access/vnc.c:52
9111 msgid "X.509 Client certificate"
9112 msgstr "Сертифікат клієнта X.509"
9114 #: modules/access/vnc.c:53
9115 msgid "Certificate for client authentification"
9116 msgstr "Сертифікат для перевірки автентичності клієнта"
9118 #: modules/access/vnc.c:54
9119 msgid "X.509 Client private key"
9120 msgstr "Приватний ключ клієнта X.509"
9122 #: modules/access/vnc.c:55
9123 msgid "Private key for authentification by certificate"
9124 msgstr "Закритий ключ для перевірки достовірності за сертифікатом"
9126 #: modules/access/vnc.c:58
9127 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9128 msgstr "Насиченість кольору RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9130 #: modules/access/vnc.c:61
9131 msgid "Compression level"
9132 msgstr "Рівень стиснення"
9134 #: modules/access/vnc.c:62
9135 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9136 msgstr "Передача рівня стиснення від 0 (немає) to 9 (макс)"
9138 #: modules/access/vnc.c:63
9139 msgid "Image quality"
9140 msgstr "Якість зображення"
9142 #: modules/access/vnc.c:64
9143 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9144 msgstr "Якість зображення від 1 до 9 (макс)"
9146 #: modules/access/vnc.c:78
9150 #: modules/access/vnc.c:82
9151 msgid "VNC client access"
9152 msgstr "Клієнт доступу VNC"
9154 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9155 msgid "Media in Zip"
9156 msgstr "Медіа у Zip"
9158 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9159 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9160 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
9162 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9163 msgid "Zip files filter"
9164 msgstr "Фільтр Zip-файлів"
9166 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9168 msgstr "Доступ до Zip"
9170 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9171 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9172 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
9174 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9175 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9177 "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів, використовуючи інструкції "
9180 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9181 msgid "ARM NEON audio volume"
9182 msgstr "гучність аудіо ARM NEON"
9184 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9185 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9186 msgstr "ARM NEON насиченість кольору відео YUV->RGBA"
9188 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9189 msgid "TCP address to use"
9190 msgstr "TCP адреса для використання"
9192 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9194 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9195 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9197 "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
9198 "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
9200 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9201 msgid "TCP port to use"
9202 msgstr "TCP порт для використання"
9204 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9206 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9207 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9209 "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
9210 "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
9212 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9213 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9214 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
9216 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9218 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9219 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9221 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
9222 "інакше 0 (стандартно: 1)."
9224 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9225 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9226 msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
9228 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9230 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9231 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9233 "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
9234 "інформацію кожні n звукових пакетів (стандартно: 4)."
9236 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9237 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9238 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
9240 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9242 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9243 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9245 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
9246 "повинна, інакше 0 (стандартно: 1)."
9248 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9249 msgid "Time window to use in ms"
9250 msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
9252 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9254 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9255 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9256 "alarm is sent (default 5000)."
9258 "Часове вікно, протягом якого рівень звуку вимірюється у мілісекундах для "
9259 "визначення тиші. Якщо рівень звуку нижче порогу вказаний час, надсилається "
9260 "сповіщення (стандартно: 5000)."
9262 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9263 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9264 msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
9266 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9268 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9269 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9271 "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо рівень звуку "
9272 "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (стандартно: 0.1)."
9274 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9275 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9276 msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
9278 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9280 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9281 "saturation (default 2000)."
9283 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
9284 "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (стандартно: 2000)."
9286 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9287 msgid "Force connection reset regularly"
9288 msgstr "Вимушений симетричний перезапуск з’єднання"
9290 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9292 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9293 "with audiobargraph_v (default 1)."
9295 "Визначає, чи повинно перериватися з’єднання TCP. Використовується із модулем "
9296 "гістограма звуку (стандартно: 1)."
9298 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9299 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9300 msgstr "Звукова частина функції BarGraph"
9302 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9303 msgid "Audiobar Graph"
9304 msgstr "Гістограма звуку"
9306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9307 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9308 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
9310 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9311 msgid "Dolby Surround decoder"
9312 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9314 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9316 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9317 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9318 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9319 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9320 "It works with any source format from mono to 7.1."
9322 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
9323 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
9324 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
9325 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
9326 "форматом від моно до 7.1."
9328 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9329 msgid "Characteristic dimension"
9330 msgstr "Характеристики динаміків"
9332 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9333 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9334 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
9336 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9337 msgid "Compensate delay"
9338 msgstr "Компенсуюча затримка"
9340 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9342 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9343 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9344 "case, turn this on to compensate."
9346 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
9349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9350 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9351 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
9353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9355 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9356 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9358 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
9359 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
9361 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9362 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9363 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
9365 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9366 msgid "Headphone effect"
9367 msgstr "Ефект навушників"
9369 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9370 msgid "Use downmix algorithm"
9371 msgstr "Використовувати алгоритм понижуючого мікшування"
9373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9375 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9376 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9379 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
9380 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
9381 "кімнаті, де повно гучномовців."
9383 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9384 msgid "Select channel to keep"
9385 msgstr "Оберіть канал для утримання"
9387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9388 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9389 msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
9391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9394 msgstr "Задній лівий"
9396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9399 msgstr "Задній правий"
9401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9403 msgid "Low-frequency effects"
9404 msgstr "Низькочастотні ефекти"
9406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9409 msgstr "Бічний лівий"
9411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9414 msgstr "Бічний правий"
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9417 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9419 msgstr "Задній центральний"
9421 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9422 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9423 msgstr "Звуковий фільтр для перетворення стерео на моно"
9425 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9426 msgid "Audio channel remapper"
9427 msgstr "Переспрямовувач аудіоканалів"
9429 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9430 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9431 msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
9433 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9434 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9435 msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
9437 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9439 msgstr "Затримка звуку"
9441 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9442 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9443 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9447 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9448 msgid "Add a delay effect to the sound"
9449 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
9451 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9452 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9454 msgstr "Час затримки"
9456 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9457 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9458 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
9460 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9462 msgstr "Глибина пошуку"
9464 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9466 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9467 "be delay-time +/- sweep-depth."
9469 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
9472 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9474 msgstr "Частота пошуку"
9476 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9477 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9479 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
9481 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9482 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9483 msgid "Feedback gain"
9484 msgstr "Збільшення відгуку"
9486 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9487 msgid "Gain on Feedback loop"
9488 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
9490 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9492 msgstr "Вологе змішування"
9494 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9495 msgid "Level of delayed signal"
9496 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
9498 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9500 msgstr "Сухе змішування"
9502 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9503 msgid "Level of input signal"
9504 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
9506 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9507 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9511 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9512 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9513 msgstr "Установіть RMS/пік (0…1)."
9515 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9517 msgstr "Час наростання"
9519 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9520 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9521 msgstr "Установіть час наростання в мілісекундах (1,5…400)."
9523 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9524 msgid "Release time"
9525 msgstr "Час спадання"
9527 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9528 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9529 msgstr "Установіть час спадання в мілісекундах (2…800)."
9531 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9532 msgid "Threshold level"
9533 msgstr "Рівень порогу"
9535 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9536 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9537 msgstr "Установіть рівень порогу в дБ (-30…0)."
9539 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9540 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9544 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9545 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9546 msgstr "Установіть коефіцієнт (n:1) (1…20)."
9548 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9550 msgstr "Радіус вигину"
9552 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9553 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9554 msgstr "Установіть радіус вигину в дБ (1…10)."
9556 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9558 msgstr "Підсилення структури"
9560 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9561 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9562 msgstr "Установіть підсилення структури в дБ (0…24)."
9564 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9565 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9569 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9570 msgid "Dynamic range compressor"
9571 msgstr "Компресор динамічного діапазону"
9573 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9574 msgid "A/52 dynamic range compression"
9575 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
9577 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9578 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9580 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9581 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9582 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9583 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9585 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
9586 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
9587 "стривожуючи нікого голосними звуками. При вимкненому параметрі відтворення "
9588 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
9590 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9591 msgid "Enable internal upmixing"
9592 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
9594 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9595 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9597 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
9599 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9600 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9601 msgstr "Декодер звуку ATSC A/52 (AC-3)"
9603 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9604 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9605 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
9607 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9608 msgid "DTS dynamic range compression"
9609 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
9611 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9612 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9613 msgstr "Декодер звуку DTS когерентна акустика"
9615 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9616 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9617 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції DTS->D/PDIF"
9619 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9620 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9621 msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
9623 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9624 msgid "MPEG audio decoder"
9625 msgstr "Декодер звуку MPEG"
9627 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9628 msgid "Equalizer preset"
9629 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
9631 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9632 msgid "Preset to use for the equalizer."
9633 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
9635 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9637 msgstr "Підсилення частот"
9639 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9641 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9642 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9645 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
9646 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пропусками. "
9647 "Наприклад, „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2“."
9649 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9650 msgid "Use VLC frequency bands"
9651 msgstr "Використовувати смуги частот VLC"
9653 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9655 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9657 "Використовувати смуги частот VLC замість смуг, визначених стандартом ISO."
9659 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9661 msgstr "Два проходи"
9663 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9664 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9665 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
9667 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9669 msgstr "Загальне посилення"
9671 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9672 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9673 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
9675 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9676 msgid "Equalizer with 10 bands"
9677 msgstr "10-смуговий еквалайзер"
9679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9688 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9689 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9693 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9696 msgstr "Танцювальний"
9698 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9702 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9703 msgid "Full bass and treble"
9704 msgstr "Повні бас і дискант"
9706 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9708 msgstr "Повний дискант"
9710 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9714 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9716 msgstr "Великий зал"
9718 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9720 msgstr "Живий виступ"
9722 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9726 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9727 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9736 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9737 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9741 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9746 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9750 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9754 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9755 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9759 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9760 msgid "Gain multiplier"
9761 msgstr "Множник посилення"
9763 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9764 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9765 msgstr "Збільшити або зменшити посилення (типово 1.0)"
9767 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9768 msgid "Gain control filter"
9769 msgstr "Посилення контролю фільтра"
9771 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9772 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9776 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9777 msgid "Simple Karaoke filter"
9778 msgstr "Простий фільтр караоке"
9780 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9781 msgid "Number of audio buffers"
9782 msgstr "Число звукових буферів"
9784 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9786 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9787 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9788 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9790 "Число звукових буферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
9791 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
9792 "чутливість на коротких змінах."
9794 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9795 msgid "Maximal volume level"
9796 msgstr "Максимальний рівень звуку"
9798 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9800 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9801 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9802 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9804 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
9805 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
9806 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
9808 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9809 msgid "Volume normalizer"
9810 msgstr "Нормалізація гучності"
9812 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9813 msgid "Parametric Equalizer"
9814 msgstr "Параметричний еквалайзер"
9816 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9817 msgid "Low freq (Hz)"
9818 msgstr "Низька частота (Гц)"
9820 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9821 msgid "Low freq gain (dB)"
9822 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
9824 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9825 msgid "High freq (Hz)"
9826 msgstr "Висока частота (Гц)"
9828 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9829 msgid "High freq gain (dB)"
9830 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
9832 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9834 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9836 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9837 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9838 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
9840 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9842 msgstr "Добротність частоти 1"
9844 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9846 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9848 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9849 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9850 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
9852 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9854 msgstr "Добротність частоти 2"
9856 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9858 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9860 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9861 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9862 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
9864 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9866 msgstr "Добротність частоти 3"
9868 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9869 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9870 msgstr "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
9872 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9873 msgid "Resampling quality"
9874 msgstr "Якість передискретизації"
9876 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9877 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9879 "Якість передискретизації (0=найгірша й найшвидша, 10=найкраща й "
9882 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9883 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9884 msgid "Speex resampler"
9885 msgstr "Передискретизатор Speex"
9887 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9888 msgid "Sample rate converter type"
9889 msgstr "Тип конвертера частоти дискретизації"
9891 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9893 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9894 "the fast one exhibits low quality."
9896 "Підтримуються різні алгоритми передискретизації. Найкращий є найповільнішим, "
9897 "але більш швидкі погіршують якість."
9899 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9900 msgid "Sinc function (best quality)"
9901 msgstr "Функція sinc (найкраща якість)"
9903 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9904 msgid "Sinc function (medium quality)"
9905 msgstr "Функція sinc (середня якість)"
9907 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9908 msgid "Sinc function (fast)"
9909 msgstr "Функція sinc (швидка)"
9911 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9912 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9913 msgstr "Екстраполятор нульового порядку (найшвидший)"
9915 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9916 msgid "Linear (fastest)"
9917 msgstr "Лінійний (найшвидший)"
9919 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9920 msgid "SRC resampler"
9921 msgstr "Передискретизатор SRC"
9923 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9924 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9925 msgstr "Передискретизатор Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
9927 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9928 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9929 msgstr "Передискретизатор звуку за найближчим сусідством"
9931 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9932 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9933 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
9935 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9937 msgstr "Лічильник темпу"
9939 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9940 msgid "Stride Length"
9941 msgstr "Довжина кроку"
9943 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9944 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9945 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
9947 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9948 msgid "Overlap Length"
9949 msgstr "Довжина перекриття"
9951 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9952 msgid "Percentage of stride to overlap"
9953 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
9955 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9956 msgid "Search Length"
9957 msgstr "Довжина пошуку"
9959 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9960 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9961 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
9963 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9965 msgstr "Розмір кімнати"
9967 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9968 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9969 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
9971 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9973 msgstr "Ширина кімнати"
9975 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9976 msgid "Width of the virtual room"
9977 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
9979 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9980 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9981 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9985 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9986 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9987 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9991 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9992 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9993 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9995 msgstr "Пом’якшення"
9997 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9998 msgid "Audio Spatializer"
9999 msgstr "Покращувач звуку"
10001 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10002 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
10003 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10004 msgid "Spatializer"
10005 msgstr "Покращувач"
10007 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10009 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10010 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10011 "thereby widening the stereo effect."
10013 "Цей фільтр посилює стерео ефект, пригнічуючи моносигнал (спільний для обох "
10014 "каналів) і затримуючи сигнал лівого каналу в правому і навпаки."
10016 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10017 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10018 msgstr "Затримка у мс лівого сигналу у правому і навпаки."
10020 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10022 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10023 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10026 "Коефіцієнт посилення затриманого сигналу лівого каналу в правому і навпаки. "
10027 "Створює ефект затримки сигналу зліва в правому каналі і навпаки, що "
10028 "сприймається як ефект розширення звуку."
10030 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10032 msgstr "Перехрещування"
10034 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10036 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10037 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10040 "Перехресна передача сигналу лівого каналу в правий у оберненій фазі. Це "
10041 "допомагає придушувати моносигнал. При значенні, рівному 1, сигнал, спільний "
10042 "для двох каналів, пригнічується повністю."
10044 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10046 msgstr "Сухе змішування"
10048 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10049 msgid "Level of input signal of original channel."
10050 msgstr "Рівень вхідного сигналу первісного каналу."
10052 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10053 msgid "Stereo Enhancer"
10054 msgstr "Cтерео підсилювач"
10056 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10057 msgid "Simple stereo widening effect"
10058 msgstr "Простий ефект розширення стерео"
10060 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10061 msgid "Single precision audio volume"
10062 msgstr "Звичайна точність гучності аудіо"
10064 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10065 msgid "Integer audio volume"
10066 msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
10068 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10069 msgid "Dummy audio output"
10070 msgstr "Фіктивне виведення звуку"
10072 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10073 msgid "Audio output device"
10074 msgstr "Пристрій виведення звуку"
10076 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10077 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10078 msgstr "Пристрій виведення звуку (використовується синтаксис ALSA)."
10080 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10081 msgid "Audio output channels"
10082 msgstr "Канали виведення звуку"
10084 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10086 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10087 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10088 "through is active."
10090 "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, ніж "
10091 "виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо ввімкнено "
10092 "передавання цифрового потоку без змін."
10094 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10095 msgid "Surround 4.0"
10096 msgstr "Оточення 4.0"
10098 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10099 msgid "Surround 4.1"
10100 msgstr "Оточення 4.1"
10102 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10103 msgid "Surround 5.0"
10104 msgstr "Оточення 5.0"
10106 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10107 msgid "Surround 5.1"
10108 msgstr "Оточення 5.1"
10110 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10111 msgid "Surround 7.1"
10112 msgstr "Оточення 7.1"
10114 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10115 msgid "ALSA audio output"
10116 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
10118 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10119 msgid "Audio output failed"
10120 msgstr "Помилка виводу звуку"
10122 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10125 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10128 "Не вдалося використати звуковий пристрій «%s»:\n"
10131 #: modules/audio_output/amem.c:34
10132 msgid "Audio memory"
10133 msgstr "Звукова пам’ять"
10135 #: modules/audio_output/amem.c:35
10136 msgid "Audio memory output"
10137 msgstr "Виведення звукової пам’яті"
10139 #: modules/audio_output/amem.c:42
10140 msgid "Sample format"
10141 msgstr "Формат фрагмента"
10143 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10144 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10145 msgstr "Виведення звуку AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10147 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10148 msgid "Android AudioTrack audio output"
10149 msgstr "Вивід звуку через Android AudioTrack"
10151 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10152 msgid "AudioUnit output for iOS"
10153 msgstr "Вивід звуку через AudioUnit для iOS"
10155 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10156 msgid "Last audio device"
10157 msgstr "Останній звуковий пристрій"
10159 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10160 msgid "HAL AudioUnit output"
10161 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
10163 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10165 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10167 "Вибраний пристрій виведення звуку використовується виключно іншою програмою."
10169 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10170 msgid "Audio device is not configured"
10171 msgstr "Звуковий пристрій не сконфігуровано"
10173 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10175 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10176 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10178 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
10179 "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
10181 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10182 msgid "System Sound Output Device"
10183 msgstr "Системний пристрій виведення звуку"
10185 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10187 msgid "%s (Encoded Output)"
10188 msgstr "%s (Закодований вивід)"
10190 #: modules/audio_output/directx.c:108
10191 msgid "Output device"
10192 msgstr "Пристрій виводу"
10194 #: modules/audio_output/directx.c:109
10195 msgid "Select your audio output device"
10196 msgstr "Виберіть пристрій виведення звуку"
10198 #: modules/audio_output/directx.c:111
10199 msgid "Speaker configuration"
10200 msgstr "Конфігурація гучномовців"
10202 #: modules/audio_output/directx.c:112
10204 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10205 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10207 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
10208 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
10210 #: modules/audio_output/directx.c:116
10211 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10212 msgstr "Гучність звуку у сотих частках децибелів (дб)."
10214 #: modules/audio_output/directx.c:119
10215 msgid "DirectX audio output"
10216 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
10218 #: modules/audio_output/file.c:80
10219 msgid "Output format"
10220 msgstr "Формат виводу"
10222 #: modules/audio_output/file.c:82
10223 msgid "Number of output channels"
10224 msgstr "Число вихідних каналів"
10226 #: modules/audio_output/file.c:83
10228 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10229 "restrict the number of channels here."
10231 "Стандартно (0), всі вхідні канали буде збережено, але можна обмежити це "
10232 "число до вказаного тут."
10234 #: modules/audio_output/file.c:86
10235 msgid "Add WAVE header"
10236 msgstr "Додати заголовок WAVE"
10238 #: modules/audio_output/file.c:87
10239 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10240 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
10242 #: modules/audio_output/file.c:105
10243 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10244 msgid "Output file"
10245 msgstr "Вихідний файл"
10247 #: modules/audio_output/file.c:106
10248 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10250 "Файл, у який будуть записуватися звукові відліки («-» для стандартного "
10253 #: modules/audio_output/file.c:109
10254 msgid "File audio output"
10255 msgstr "Вивід звуку до файлу"
10257 #: modules/audio_output/jack.c:81
10258 msgid "Automatically connect to writable clients"
10259 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
10261 #: modules/audio_output/jack.c:83
10263 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10264 "writable JACK clients found."
10266 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
10267 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
10269 #: modules/audio_output/jack.c:87
10270 msgid "Connect to clients matching"
10271 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
10273 #: modules/audio_output/jack.c:89
10275 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10276 "regular expression will be considered for connection."
10278 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
10279 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
10282 #: modules/audio_output/jack.c:97
10283 msgid "JACK audio output"
10284 msgstr "Вивід звуку через JACK"
10286 #: modules/audio_output/kai.c:93
10290 #: modules/audio_output/kai.c:95
10291 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10292 msgstr "Виберіть правильний звуковий пристрій для використання KAI."
10294 #: modules/audio_output/kai.c:98
10295 msgid "Open audio in exclusive mode."
10296 msgstr "Відкривати звук в ексклюзивному режимі."
10298 #: modules/audio_output/kai.c:100
10300 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10303 "Увімкніть цю опцію, якщо потрібно, щоб відтворення звуку не переривалось "
10304 "іншим відтворенням."
10306 #: modules/audio_output/kai.c:110
10307 msgid "K Audio Interface audio output"
10308 msgstr "Виведення звуку K Audio Interface"
10310 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10311 msgid "OpenSLES audio output"
10312 msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
10314 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10318 #: modules/audio_output/oss.c:68
10319 msgid "OSS device node path."
10320 msgstr "Шлях до вузла пристрою OSS."
10322 #: modules/audio_output/oss.c:72
10323 msgid "Open Sound System audio output"
10324 msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
10326 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10327 msgid "Pulseaudio audio output"
10328 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
10330 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10331 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10332 msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
10334 #: modules/audio_output/volume.h:30
10335 msgid "Software gain"
10336 msgstr "Програмне підсилення"
10338 #: modules/audio_output/volume.h:31
10339 msgid "This linear gain will be applied in software."
10340 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися у програмі."
10342 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10343 msgid "Select Audio Device"
10344 msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
10346 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10348 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10349 "VLC restart to apply."
10351 "Виберіть спеціальний звуковий пристрій або дозвольте ОС вибирати автоматично "
10352 "(стандартна поведінка). Для застосування зміни необхідно перезапустити VLC."
10354 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10355 msgid "WaveOut audio output"
10356 msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
10358 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10359 msgid "Microsoft Soundmapper"
10360 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10362 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10363 msgid "Use float32 output"
10364 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
10366 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10368 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10369 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10371 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
10372 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
10373 "звуковими картами)."
10375 #: modules/codec/a52.c:51
10376 msgid "A/52 parser"
10377 msgstr "Парсер A/52"
10379 #: modules/codec/a52.c:58
10380 msgid "A/52 audio packetizer"
10381 msgstr "Пакетувальник звуку A/52"
10383 #: modules/codec/adpcm.c:47
10384 msgid "ADPCM audio decoder"
10385 msgstr "Декодер звуку APCM"
10387 #: modules/codec/aes3.c:47
10388 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10389 msgstr "Декодер звуку AES3/SMPTE 302M"
10391 #: modules/codec/aes3.c:52
10392 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10393 msgstr "Пакетувальник звуку AES3/SMPTE 302M"
10395 #: modules/codec/araw.c:50
10396 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10397 msgstr "Декодер звуку Raw/Log Audio"
10399 #: modules/codec/araw.c:59
10400 msgid "Raw audio encoder"
10401 msgstr "Кодувальник звуку Raw"
10403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10405 msgstr "без посилання"
10407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10409 msgstr "Двостороннє мовлення"
10411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10413 msgstr "Без ключових"
10415 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10429 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10430 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10431 "MJPEG and other codecs"
10433 "Різні звукові й відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
10434 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
10435 "AMR, DV, MJPEG й інші кодеки"
10437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10438 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10439 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10442 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10444 msgstr "Декодування"
10446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10447 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10452 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10453 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10456 msgid "Direct rendering"
10457 msgstr "Прямий рендеринг"
10459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10460 msgid "Error resilience"
10461 msgstr "Стійкість до помилок"
10463 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10465 "libavcodec can do error resilience.\n"
10466 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10467 "can produce a lot of errors.\n"
10468 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10470 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
10471 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
10472 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
10473 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
10474 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
10476 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10477 msgid "Workaround bugs"
10478 msgstr "Обхід помилок"
10480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10482 "Try to fix some bugs:\n"
10485 "4 xvid interlaced\n"
10489 "64 Qpel chroma.\n"
10490 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10491 "\"ump4\", enter 40."
10493 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
10494 "1 автовизначення\n"
10495 "2 старий msmpeg4\n"
10496 "4 xvid зі згладжуванням\n"
10500 "64 кольоровість Qpel.\n"
10501 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити „ac vlc“ "
10502 "і „ump4“, введіть 40."
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10505 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10507 msgstr "Прискорити"
10509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10511 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10512 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10514 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
10515 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
10518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10519 msgid "Allow speed tricks"
10520 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
10522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10524 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10526 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
10527 "виникнення помилок."
10529 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10530 msgid "Skip frame (default=0)"
10531 msgstr "Пропускати кадр (стандартно: 0)"
10533 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10535 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10536 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10538 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
10539 "0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10542 msgid "Skip idct (default=0)"
10544 "Пропускати непряме дискретне косинусоїдальне перетворення (стандартно: 0)"
10546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10548 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10549 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10551 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення для "
10552 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P"
10553 "+B-кадри, 4=усі кадри)."
10555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10556 msgid "Discard cropping information"
10557 msgstr "Ігнорувати параметри обрізання"
10559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10560 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10562 "Ігнорувати внутрішні параметри обрізання відео (наприклад, в H.264 SPS)."
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10566 msgstr "Маска відлагодження"
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10569 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10570 msgstr "Вказати маску для відлагодження FFmpeg"
10572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10574 msgstr "Назва кодека"
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10577 msgid "Internal libavcodec codec name"
10578 msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec"
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10581 msgid "Visualize motion vectors"
10582 msgstr "Показати рух векторів"
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10586 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10587 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10588 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10589 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10590 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10591 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10593 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
10594 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
10595 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
10596 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
10597 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
10598 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
10600 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10601 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10602 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
10604 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10606 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10607 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10609 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
10610 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10613 msgid "Hardware decoding"
10614 msgstr "Апаратне декодування"
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10617 msgid "This allows hardware decoding when available."
10618 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
10620 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10621 msgid "VDA output pixel format"
10622 msgstr "Формат виводу пікселів VDA"
10624 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10625 msgid "The pixel format for output image buffers."
10626 msgstr "Формат пікселів для буферів виведення зображень."
10628 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10632 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10633 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10635 "Кількість потоків, використовуваних для декодування, 0 означає автоматичне "
10638 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10639 msgid "Ratio of key frames"
10640 msgstr "Частота ключових кадрів"
10642 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10643 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10644 msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру."
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10647 msgid "Ratio of B frames"
10648 msgstr "Частота B-кадрів"
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10651 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10653 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10656 msgid "Video bitrate tolerance"
10657 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
10659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10660 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10661 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
10663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10664 msgid "Interlaced encoding"
10665 msgstr "Черезрядкове кодування"
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10668 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10669 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі черуванням."
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10672 msgid "Interlaced motion estimation"
10673 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
10675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10676 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10678 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10682 msgid "Pre-motion estimation"
10683 msgstr "Оцінка попереднього руху"
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10686 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10687 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10690 msgid "Rate control buffer size"
10691 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10695 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10696 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10698 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
10699 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10702 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10703 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10706 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10707 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10710 msgid "I quantization factor"
10711 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10715 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10716 "same qscale for I and P frames)."
10718 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
10719 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10722 #: modules/demux/mod.c:78
10723 msgid "Noise reduction"
10724 msgstr "Зменшення шуму"
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10728 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10729 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10731 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
10732 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10735 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10736 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10740 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10741 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10742 "standard MPEG2 decoders."
10744 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
10745 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10749 msgid "Quality level"
10750 msgstr "Рівень якості"
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10754 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10755 "encoding very much)."
10757 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
10758 "процес кодування)."
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10762 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10763 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10764 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10765 "to ease the encoder's task."
10767 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
10768 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
10769 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
10770 "задачі кодувальника."
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10773 msgid "Minimum video quantizer scale"
10774 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10777 msgid "Minimum video quantizer scale."
10778 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10781 msgid "Maximum video quantizer scale"
10782 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10785 msgid "Maximum video quantizer scale."
10786 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10789 msgid "Trellis quantization"
10790 msgstr "Квантування ґратками"
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10793 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10795 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10798 msgid "Fixed quantizer scale"
10799 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10803 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10806 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
10807 "значення: від 0.01 до 255.0)."
10809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10810 msgid "Strict standard compliance"
10811 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
10813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10815 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10817 "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
10818 "значення: від -2 до 2)."
10820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10821 msgid "Luminance masking"
10822 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
10824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10825 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10827 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (стандартно: "
10830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10831 msgid "Darkness masking"
10832 msgstr "Корекція темних ділянок"
10834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10835 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10837 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (стандартно: "
10840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10841 msgid "Motion masking"
10842 msgstr "Корекція руху"
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10846 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10849 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху "
10850 "(стандартно: 0.0)."
10852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10853 msgid "Border masking"
10854 msgstr "Корекція країв"
10856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10858 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10861 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (стандартно: "
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10865 msgid "Luminance elimination"
10866 msgstr "Корекція яскравості"
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10870 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10871 "The H264 specification recommends -4."
10873 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10874 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
10876 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10877 msgid "Chrominance elimination"
10878 msgstr "Корекція кольоровості"
10880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10882 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10883 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10885 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10886 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
10888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10889 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10890 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
10892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10894 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10895 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10896 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10897 "enabled libavcodec"
10899 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
10900 "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не підтримується), "
10901 "ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно підтримуються лише з "
10902 "увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
10904 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10905 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10906 msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
10908 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10910 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10911 msgstr "„%s“ не є кодером відео."
10913 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10915 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10916 msgstr "„%s“ не є кодером звуку."
10918 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10921 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10924 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10926 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10927 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10929 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
10931 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого "
10934 "Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n"
10935 "Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
10937 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10938 msgid "VLC could not open the encoder."
10939 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
10941 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10942 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10943 msgstr "Прискорення відео (VA) API"
10945 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10946 msgid "420YpCbCr8Planar"
10947 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10949 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10951 msgstr "422YpCbCr8"
10953 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10954 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10955 msgstr "Середовище прискорення декодування відео (VDA)"
10957 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10958 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10959 msgstr "API декодування відео та презентацій для Unix (VDPAU)"
10961 #: modules/codec/cc.c:55
10963 msgstr "CC 608/708"
10965 #: modules/codec/cc.c:56
10966 msgid "Closed Captions decoder"
10967 msgstr "Декодер закритих заголовків"
10969 #: modules/codec/cdg.c:87
10970 msgid "CDG video decoder"
10971 msgstr "Відеодекодер CDG"
10973 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10974 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10975 msgstr "Апаратний відеодекодер Crystal HD"
10977 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10978 msgid "CVD subtitle decoder"
10979 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
10981 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10982 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10983 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
10985 #: modules/codec/ddummy.c:36
10986 msgid "Save raw codec data"
10987 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
10989 #: modules/codec/ddummy.c:38
10991 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10994 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивний декодер у "
10995 "головних параметрах."
10997 #: modules/codec/ddummy.c:47
10998 msgid "Dummy decoder"
10999 msgstr "Фіктивний декодер"
11001 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11002 msgid "Dump decoder"
11003 msgstr "Дамп декодеру"
11005 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11006 msgid "Constant quality factor"
11007 msgstr "Постійний множник якості"
11009 #: modules/codec/dirac.c:62
11010 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11012 "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
11014 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11015 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11016 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
11018 #: modules/codec/dirac.c:66
11019 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11020 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
11022 #: modules/codec/dirac.c:69
11023 msgid "Enable lossless coding"
11024 msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
11026 #: modules/codec/dirac.c:70
11028 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11029 "reproduction of the original"
11031 "Кодування без втрат ігнорує параметри бітрейту та якості, дозволяючи "
11032 "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
11034 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11036 msgstr "Попередній фільтр"
11038 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11039 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11040 msgstr "Вмикає адаптивне попереднє фільтрування"
11042 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11043 msgid "Centre Weighted Median"
11044 msgstr "Середньозважена медіана"
11046 #: modules/codec/dirac.c:80
11047 msgid "Rectangular Linear Phase"
11048 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
11050 #: modules/codec/dirac.c:80
11051 msgid "Diagonal Linear Phase"
11052 msgstr "Діагональна лінійна фаза"
11054 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11055 msgid "Amount of prefiltering"
11056 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
11058 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11059 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11060 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
11062 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11063 msgid "Chroma format"
11064 msgstr "Формат кольоровості"
11066 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11068 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11069 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
11071 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11075 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11079 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11083 #: modules/codec/dirac.c:96
11084 msgid "Distance between 'P' frames"
11085 msgstr "Відстань між P-кадрами"
11087 #: modules/codec/dirac.c:100
11088 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11089 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
11091 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11092 msgid "Picture coding mode"
11093 msgstr "Режим кодування малюнку"
11095 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11097 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11098 "pseudo-progressive frame"
11100 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
11101 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
11103 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11104 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11106 "автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
11108 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11109 msgid "force coding frame as single picture"
11110 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
11112 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11113 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11114 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
11116 #: modules/codec/dirac.c:116
11117 msgid "Width of motion compensation blocks"
11118 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
11120 #: modules/codec/dirac.c:120
11121 msgid "Height of motion compensation blocks"
11122 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11124 #: modules/codec/dirac.c:125
11125 msgid "Block overlap (%)"
11126 msgstr "Перекриття блоку (%)"
11128 #: modules/codec/dirac.c:126
11129 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11131 "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
11133 #: modules/codec/dirac.c:131
11135 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11137 #: modules/codec/dirac.c:132
11138 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11139 msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
11141 #: modules/codec/dirac.c:136
11143 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
11145 #: modules/codec/dirac.c:137
11146 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11147 msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
11149 #: modules/codec/dirac.c:140
11150 msgid "Motion vector precision"
11151 msgstr "Точність вектору руху"
11153 #: modules/codec/dirac.c:141
11154 msgid "Motion vector precision in pels."
11155 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
11157 #: modules/codec/dirac.c:146
11158 msgid "Simple ME search area x:y"
11159 msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
11161 #: modules/codec/dirac.c:147
11163 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11164 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11166 "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
11167 "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
11169 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11170 msgid "Three component motion estimation"
11171 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
11173 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11174 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11175 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
11177 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11178 msgid "Intra picture DWT filter"
11179 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
11181 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11182 msgid "Inter picture DWT filter"
11183 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
11185 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11186 msgid "Number of DWT iterations"
11187 msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
11189 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11190 msgid "Also known as DWT levels"
11191 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
11193 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11194 msgid "Enable multiple quantizers"
11195 msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів"
11197 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11198 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11200 "Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
11202 #: modules/codec/dirac.c:174
11203 msgid "Enable spatial partitioning"
11204 msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
11206 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11207 msgid "Disable arithmetic coding"
11208 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
11210 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11211 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11213 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
11215 #: modules/codec/dirac.c:184
11216 msgid "cycles per degree"
11217 msgstr "циклів на градус"
11219 #: modules/codec/dirac.c:206
11220 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11221 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
11223 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11224 msgid "DirectMedia Object decoder"
11225 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11227 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11228 msgid "DirectMedia Object encoder"
11229 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
11231 #: modules/codec/dts.c:53
11233 msgstr "Парсер DTS"
11235 #: modules/codec/dts.c:58
11236 msgid "DTS audio packetizer"
11237 msgstr "Пакетувальник звуку DTS"
11239 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11240 msgid "Decoding X coordinate"
11241 msgstr "Координата X при декодуванні"
11243 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11244 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11245 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
11247 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11248 msgid "Decoding Y coordinate"
11249 msgstr "Координата Y при декодуванні"
11251 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11252 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11253 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
11255 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11256 msgid "Subpicture position"
11257 msgstr "Позиція підмалюнку"
11259 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11261 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11262 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11265 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
11266 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
11267 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
11269 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11270 msgid "Encoding X coordinate"
11271 msgstr "Координата X при кодуванні"
11273 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11274 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11275 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
11277 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11278 msgid "Encoding Y coordinate"
11279 msgstr "Координата Y при кодуванні"
11281 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11282 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11283 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
11285 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11286 msgid "DVB subtitles decoder"
11287 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
11289 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11290 msgid "DVB subtitles"
11291 msgstr "Субтитри DVB"
11293 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11294 msgid "DVB subtitles encoder"
11295 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
11297 #: modules/codec/edummy.c:40
11298 msgid "Dummy encoder"
11299 msgstr "Фіктивний кодер"
11301 #: modules/codec/faad.c:52
11302 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11303 msgstr "Декодер звуку AAC (через libfaad2)"
11305 #: modules/codec/faad.c:430
11306 msgid "AAC extension"
11307 msgstr "Розширення AAC"
11309 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11310 msgid "Encoder Profile"
11311 msgstr "Профіль кодера"
11313 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11314 msgid "Encoder Algorithm to use"
11315 msgstr "Алгоритм кодера для використання"
11317 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11318 msgid "Enable spectral band replication"
11319 msgstr "Увімнкути реплікацію смуг спектру"
11321 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11322 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11323 msgstr "Це додаткова функція тільки для профілю AAC-ELD"
11325 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11326 msgid "VBR Quality"
11327 msgstr "Якість VBR"
11329 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11330 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11331 msgstr "Якість кодування VBR (0=cbr, 1-5 сталі якості vbr, 5 - найкраща"
11333 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11334 msgid "Enable afterburner library"
11335 msgstr "Увімкнути бібліотеку afterburner"
11337 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11339 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11340 "CPU usage (default is enabled)"
11342 "Ця бібліотека створює якісніший звук за рахунок додаткового навантаження на "
11343 "процесор (типово увімкнена)"
11345 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11346 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11347 msgstr "Сигнальний режим розширення AOT"
11349 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11351 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11353 msgstr "1 є явним для SBR та неявним для (типово), 2 є явним ієрархічним"
11355 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11359 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11363 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11367 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11371 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11375 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11379 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11380 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11381 msgstr "Кодер звуку FDK-AAC"
11383 #: modules/codec/flac.c:112
11384 msgid "Flac audio decoder"
11385 msgstr "Декодер звуку FLAC"
11387 #: modules/codec/flac.c:119
11388 msgid "Flac audio encoder"
11389 msgstr "Кодувальник звуку FLAC"
11391 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11392 msgid "Sound fonts"
11393 msgstr "Звукові шрифти"
11395 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11396 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11397 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
11399 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11403 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11404 msgid "Synthesis gain"
11405 msgstr "Підсилення синтезу"
11407 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11409 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11410 "when many notes are played at a time."
11412 "Підсилення застосовується до виводу синтезу. Високі значення можуть "
11413 "спричинити перенасичення, якщо одночасно відтворюється кілька частот."
11415 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11417 msgstr "Поліфонія "
11419 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11421 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11422 "require more processing power."
11424 "Цей параметр визначає, скільки голосів можуть відтворюватися одночасно. Чим "
11425 "він більший, тим більше навантаження на процесор."
11427 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11431 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11432 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11433 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11435 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11437 msgstr "FluidSynth"
11439 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11440 msgid "MIDI synthesis not set up"
11441 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
11443 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11445 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11446 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11447 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11449 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
11450 "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / Кодеки "
11451 "> Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
11453 #: modules/codec/g711.c:45
11454 msgid "G.711 decoder"
11455 msgstr "Декодер G.711"
11457 #: modules/codec/g711.c:53
11458 msgid "G.711 encoder"
11459 msgstr "G.711 кодер"
11461 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11462 msgid "Formatted Subtitles"
11463 msgstr "Форматовані субтитри"
11465 #: modules/codec/kate.c:195
11467 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11468 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11469 "rendering via Tiger is enabled."
11471 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
11472 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
11473 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
11475 #: modules/codec/kate.c:202
11479 #: modules/codec/kate.c:202
11483 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11484 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11485 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11489 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11490 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11491 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11495 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11496 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11497 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11501 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11502 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11503 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11504 #: modules/video_filter/rss.c:72
11508 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11509 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11510 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11512 msgstr "Темно-бордовий"
11514 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11516 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11517 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11518 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11522 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11523 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11524 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11525 #: modules/video_filter/rss.c:73
11527 msgstr "синяво-червоний"
11529 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11531 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11532 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11533 #: modules/video_filter/rss.c:73
11537 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11538 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11539 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11543 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11545 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11546 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11547 #: modules/video_filter/rss.c:73
11551 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11552 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11553 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11555 msgstr "Зеленувато-голубий"
11557 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11558 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11559 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11560 #: modules/video_filter/rss.c:74
11564 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11565 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11566 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11568 msgstr "Пурпуровий"
11570 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11571 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11572 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11576 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11577 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11578 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11579 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11580 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11584 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11585 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11586 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11587 #: modules/video_filter/rss.c:75
11591 #: modules/codec/kate.c:214
11592 msgid "Use Tiger for rendering"
11593 msgstr "Використовувати Tiger для рендерингу"
11595 #: modules/codec/kate.c:215
11597 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11598 "only render static text and bitmap based streams."
11600 "Потоки Kate можуть бути відображені за допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
11601 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
11603 #: modules/codec/kate.c:219
11604 msgid "Rendering quality"
11605 msgstr "Якість рендерингу"
11607 #: modules/codec/kate.c:220
11609 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11612 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
11615 #: modules/codec/kate.c:224
11616 msgid "Default font effect"
11617 msgstr "Стандартний ефект шрифту."
11619 #: modules/codec/kate.c:225
11621 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11624 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
11626 #: modules/codec/kate.c:229
11627 msgid "Default font effect strength"
11628 msgstr "Стандартна стійкість ефекту шрифту"
11630 #: modules/codec/kate.c:230
11631 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11632 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)."
11634 #: modules/codec/kate.c:234
11635 msgid "Default font description"
11636 msgstr "Стандартний опис шрифту"
11638 #: modules/codec/kate.c:235
11640 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11641 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11642 "font parameters where appropriate."
11644 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
11645 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Порожнє ім’я дозволить Tiger’у обирати "
11646 "параметри шрифту, коли вони підходять."
11648 #: modules/codec/kate.c:240
11649 msgid "Default font color"
11650 msgstr "Стандартний колір шрифту"
11652 #: modules/codec/kate.c:241
11654 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11655 "font color to use."
11657 "Стандартний колір шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
11660 #: modules/codec/kate.c:245
11661 msgid "Default font alpha"
11662 msgstr "Стандартна прозорість шрифту"
11664 #: modules/codec/kate.c:246
11666 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11667 "particular font color to use."
11669 "Стандартна прозорість шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11670 "прозорість шрифту."
11672 #: modules/codec/kate.c:250
11673 msgid "Default background color"
11674 msgstr "Стандартний колір тла"
11676 #: modules/codec/kate.c:251
11678 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11681 "Стандартний колір тла, якщо потік Kate не визначає конкретний фоновий колір."
11683 #: modules/codec/kate.c:255
11684 msgid "Default background alpha"
11685 msgstr "Стандартна прозорість тла"
11687 #: modules/codec/kate.c:256
11689 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11690 "specify a particular background color to use."
11692 "Стандартна прозорість кольору тла, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11693 "прозорість кольору тла."
11695 #: modules/codec/kate.c:262
11697 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11698 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11699 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11701 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11702 "played. This will hopefully be fixed soon."
11704 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
11705 "Бібліотека рендерингу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
11706 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
11707 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
11708 "Зауважте, що зміна параметрів нижче не матиме дії, доки не почне "
11709 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
11711 #: modules/codec/kate.c:271
11715 #: modules/codec/kate.c:272
11716 msgid "Kate overlay decoder"
11717 msgstr "Декодер оверлею Kate"
11719 #: modules/codec/kate.c:291
11720 msgid "Tiger rendering defaults"
11721 msgstr "Стандартні параметри рендерингу Tiger"
11723 #: modules/codec/kate.c:326
11724 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11725 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
11727 #: modules/codec/libass.c:56
11728 msgid "Subtitles (advanced)"
11729 msgstr "Субтитри (додатково)"
11731 #: modules/codec/libass.c:57
11732 msgid "Subtitle renderers using libass"
11733 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
11735 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11736 msgid "Building font cache"
11737 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
11739 #: modules/codec/libass.c:226
11741 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11742 "This should take less than a minute."
11744 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
11745 "Це повинно тривати менше хвилини."
11747 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11748 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11749 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11751 #: modules/codec/lpcm.c:60
11752 msgid "Linear PCM audio decoder"
11753 msgstr "Лінійний декодер звуку PCM"
11755 #: modules/codec/lpcm.c:65
11756 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11757 msgstr "Лінійний пакетувальник звуку PCM"
11759 #: modules/codec/lpcm.c:71
11760 msgid "Linear PCM audio encoder"
11761 msgstr "Лінійний кодер звуку PCM"
11763 #: modules/codec/mash.cpp:70
11764 msgid "Video decoder using openmash"
11765 msgstr "Відеодекодер через openmash"
11767 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11768 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11769 msgstr "Декодер звуку MPEG layer I/II/III"
11771 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11772 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11773 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG layer I/II/III"
11775 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11776 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11777 msgstr "Відеодекодер на базі Android MediaCodec"
11779 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11780 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11781 msgstr "Декодер звуку/відео (за допомогою OpenMAX IL)"
11783 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11784 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11785 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
11787 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11788 msgid "OpenMAX IL video output"
11789 msgstr "Вивід відео через OpenMAX IL"
11791 #: modules/codec/opus.c:62
11792 msgid "Opus audio decoder"
11793 msgstr "Декодер звуку Opus"
11795 #: modules/codec/opus.c:64
11799 #: modules/codec/png.c:58
11800 msgid "PNG video decoder"
11801 msgstr "Відеодекодер PNG"
11803 #: modules/codec/quicktime.c:66
11804 msgid "QuickTime library decoder"
11805 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
11807 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11808 msgid "Pseudo raw video decoder"
11809 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
11811 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11812 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11813 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
11815 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11816 msgid "Rate control method"
11817 msgstr "Метод контролю частоти"
11819 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11820 msgid "Method used to encode the video sequence"
11821 msgstr "Метод кодування відеопослідовності"
11823 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11824 msgid "Constant noise threshold mode"
11825 msgstr "Режим постійного порогу шуму"
11827 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11828 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11829 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)"
11831 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11832 msgid "Low Delay mode"
11833 msgstr "Режим низької затримки"
11835 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11836 msgid "Lossless mode"
11837 msgstr "Режим без втрати якості"
11839 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11840 msgid "Constant lambda mode"
11841 msgstr "Режим постійної лямбди"
11843 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11844 msgid "Constant error mode"
11845 msgstr "Режим постійної кількості помилок"
11847 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11848 msgid "Constant quality mode"
11849 msgstr "Режим постійної якості"
11851 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11852 msgid "GOP structure"
11853 msgstr "Структура GOP"
11855 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11856 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11857 msgstr "Структура GOP для кодування відеопослідовності"
11859 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11861 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11862 "previous or future pictures."
11864 "Немає фіксованої структури GOP. Зображення може бути внутрішнім або "
11865 "проміжним і посилатися на попередні або наступні зображення."
11867 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11868 msgid "I-frame only sequence"
11869 msgstr "Послідовність тільки I-кадрів"
11871 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11872 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11873 msgstr "Проміжні зображення посилаються тільки на попередні"
11875 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11876 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11877 msgstr "Проміжні зображення можуть посилатися на попередні або наступні"
11879 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11880 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11881 msgstr "Показник якості режиму постійної якості"
11883 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11884 msgid "Noise Threshold"
11885 msgstr "Поріг шуму"
11887 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11888 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11889 msgstr "Поріг шуму в режимі постійного порогу шуму"
11891 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11892 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11894 "Цільовий бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
11896 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11897 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11898 msgstr "Максимальний бітрейт (кбіт/с)"
11900 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11901 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11903 "Максимальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
11905 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11906 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11907 msgstr "Мінімальний бітрейт (кбіт/с)"
11909 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11910 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11912 "Мінімальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
11914 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11916 msgstr "Довжина GOP"
11918 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11920 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11921 "group of pictures"
11923 "Число зображень між послідовними заголовками, тобто довжина груп зображень"
11925 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11926 msgid "No pre-filtering"
11927 msgstr "Без попереднього фільтрування"
11929 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11930 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11931 msgstr "Гаусовий фільтр низьких частот"
11933 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11935 msgstr "Додати шум"
11937 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11938 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11939 msgstr "Адаптивний гаусовий фільтр низьких частот"
11941 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11942 msgid "Low Pass Filter"
11943 msgstr "Фільтр низьких частот"
11945 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11946 msgid "Size of motion compensation blocks"
11947 msgstr "Розмір блоків компенсації руху"
11949 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11951 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11952 msgstr "автоматично — дати змогу кодеру вирішувати на основі вводу (найкраще)"
11954 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11955 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11956 msgstr "малий — використовувати малі блоки компенсації руху"
11958 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11959 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11960 msgstr "середній — використовувати середні блоки компенсації руху"
11962 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11963 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11964 msgstr "великий — використовувати великі блоки компенсації руху"
11966 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11967 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11968 msgstr "Перекривання блоків компенсації руху"
11970 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11971 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11972 msgstr "жодний— блоки компенсації руху не перекриваються"
11974 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11975 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11976 msgstr "частковий — блоки компенсації руху перекриваються частково"
11978 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11979 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11980 msgstr "повний — блоки компенсації руху перекриваються повністю"
11982 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11983 msgid "Motion Vector precision"
11984 msgstr "Точність вектору руху"
11986 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11987 msgid "Motion Vector precision in pels"
11988 msgstr "Точність вектору руху в пікселях"
11990 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11991 msgid "perceptual weighting method"
11992 msgstr "метод зваженого сприймання"
11994 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11995 msgid "perceptual distance"
11996 msgstr "відстань сприймання"
11998 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11999 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12000 msgstr "відстань сприймання для обчислення ваги сприймання"
12002 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12003 msgid "Horizontal slices per frame"
12004 msgstr "Число горизонтальних частин на кадр"
12006 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12007 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12008 msgstr "Число горизонтальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12010 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12011 msgid "Vertical slices per frame"
12012 msgstr "Число вертикальних частин на кадр"
12014 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12015 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12016 msgstr "Число вертикальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12018 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12019 msgid "Size of code blocks in each subband"
12020 msgstr "Розмір кодових блоків у кожній підсмузі"
12022 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12023 msgid "small - use small code blocks"
12024 msgstr "малий — використовувати малі кодові блоки"
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12027 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12028 msgstr "середній — використовувати середні кодові блоки"
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12031 msgid "large - use large code blocks"
12032 msgstr "великий — використовувати великі кодові блоки"
12034 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12035 msgid "full - One code block per subband"
12036 msgstr "повний — один кодовий блок на підсмугу"
12038 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12039 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12040 msgstr "Увімкнути ієрархічне оцінювання руху"
12042 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12043 msgid "Number of levels of downsampling"
12044 msgstr "Число рівнів передискретизації вниз"
12046 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12047 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12049 "Число рівнів передискретизації вниз в режимі ієрархічного оцінювання руху"
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12052 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12053 msgstr "Увімкнути глобальне оцінювання руху"
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12056 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12057 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінювання кореляції фази"
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12060 msgid "Enable Scene Change Detection"
12061 msgstr "Увімкнути визначення зміни сцени"
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12064 msgid "Force Profile"
12065 msgstr "Примусово профіль"
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12068 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12069 msgstr "Профіль низької затримки VC2"
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12072 msgid "VC2 Simple Profile"
12073 msgstr "Простий профіль VC2"
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12076 msgid "VC2 Main Profile"
12077 msgstr "Головний профіль VC2"
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12080 msgid "Main Profile"
12081 msgstr "Головний профіль"
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12084 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12085 msgstr "Відеодекодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12088 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12089 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12091 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12092 msgid "SDL Image decoder"
12093 msgstr "Декодер SDL зображення"
12095 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12096 msgid "SDL_image video decoder"
12097 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
12099 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12100 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12101 msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
12103 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12104 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12105 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12110 #: modules/codec/speex.c:61
12111 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12112 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
12114 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12115 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12116 msgid "Encoding quality"
12117 msgstr "Якість кодування"
12119 #: modules/codec/speex.c:65
12120 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12121 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
12123 #: modules/codec/speex.c:67
12124 msgid "Encoding complexity"
12125 msgstr "Складність кодування"
12127 #: modules/codec/speex.c:69
12128 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12129 msgstr "Примусове використання складності кодування."
12131 #: modules/codec/speex.c:71
12132 msgid "Maximal bitrate"
12133 msgstr "Максимальний бітрейт"
12135 #: modules/codec/speex.c:73
12136 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12137 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
12139 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12140 msgid "CBR encoding"
12141 msgstr "Кодування CBR"
12143 #: modules/codec/speex.c:77
12145 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12146 "bitrate encoding (VBR)."
12148 "Примусове кодування з постійним бітрейтом (CBR) замість стандартного "
12149 "кодування зі змінним бітрейтом (VBR)."
12151 #: modules/codec/speex.c:80
12152 msgid "Voice activity detection"
12153 msgstr "Визначення дії голосу"
12155 #: modules/codec/speex.c:82
12157 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12160 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
12162 #: modules/codec/speex.c:85
12163 msgid "Discontinuous Transmission"
12164 msgstr "Безперервна передача"
12166 #: modules/codec/speex.c:87
12167 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12168 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
12170 #: modules/codec/speex.c:91
12171 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12172 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
12174 #: modules/codec/speex.c:91
12175 msgid "Wide-band (16kHz)"
12176 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
12178 #: modules/codec/speex.c:91
12179 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12180 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
12182 #: modules/codec/speex.c:98
12183 msgid "Speex audio decoder"
12184 msgstr "Декодер звуку Speex"
12186 #: modules/codec/speex.c:100
12190 #: modules/codec/speex.c:104
12191 msgid "Speex audio packetizer"
12192 msgstr "Пакетувальник звуку Speex"
12194 #: modules/codec/speex.c:110
12195 msgid "Speex audio encoder"
12196 msgstr "Кодер звуку Speex"
12198 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12199 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12200 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
12202 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12203 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12204 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
12206 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12207 msgid "DVD subtitles decoder"
12208 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
12210 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12211 msgid "DVD subtitles"
12212 msgstr "Субтитри DVD"
12214 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12215 msgid "DVD subtitles packetizer"
12216 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
12218 #: modules/codec/stl.c:45
12219 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12220 msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
12223 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12224 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12225 #. languages using the Latin alphabet.
12226 #: modules/codec/subsdec.c:97
12227 msgid "Default (Windows-1252)"
12228 msgstr "Стандартне (Windows-1252)"
12230 #: modules/codec/subsdec.c:98
12231 msgid "System codeset"
12232 msgstr "Системна кодова сторінка"
12234 #: modules/codec/subsdec.c:99
12235 msgid "Universal (UTF-8)"
12236 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
12238 #: modules/codec/subsdec.c:100
12239 msgid "Universal (UTF-16)"
12240 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
12242 #: modules/codec/subsdec.c:101
12243 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12244 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
12246 #: modules/codec/subsdec.c:102
12247 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12248 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
12250 #: modules/codec/subsdec.c:103
12251 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12252 msgstr "Юнікод, китайське (GB18030)"
12254 #: modules/codec/subsdec.c:107
12255 msgid "Western European (Latin-9)"
12256 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
12258 #: modules/codec/subsdec.c:108
12259 msgid "Western European (Windows-1252)"
12260 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
12262 #: modules/codec/subsdec.c:109
12263 msgid "Western European (IBM 00850)"
12264 msgstr "Західноєвропейське (IBM 00850)"
12266 #: modules/codec/subsdec.c:111
12267 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12268 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
12270 #: modules/codec/subsdec.c:112
12271 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12272 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
12274 #: modules/codec/subsdec.c:114
12275 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12276 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
12278 #: modules/codec/subsdec.c:116
12279 msgid "Nordic (Latin-6)"
12280 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
12282 #: modules/codec/subsdec.c:118
12283 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12284 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
12286 #: modules/codec/subsdec.c:119
12287 msgid "Russian (KOI8-R)"
12288 msgstr "Російське (KOI8-R)"
12290 #: modules/codec/subsdec.c:120
12291 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12292 msgstr "Українське (KOI8-U)"
12294 #: modules/codec/subsdec.c:122
12295 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12296 msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
12298 #: modules/codec/subsdec.c:123
12299 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12300 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
12302 #: modules/codec/subsdec.c:125
12303 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12304 msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
12306 #: modules/codec/subsdec.c:126
12307 msgid "Greek (Windows-1253)"
12308 msgstr "Грецьке (Windows-1253)"
12310 #: modules/codec/subsdec.c:128
12311 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12312 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
12314 #: modules/codec/subsdec.c:129
12315 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12316 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
12318 #: modules/codec/subsdec.c:131
12319 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12320 msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
12322 #: modules/codec/subsdec.c:132
12323 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12324 msgstr "Турецьке (Windows-1254)"
12326 #: modules/codec/subsdec.c:135
12327 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12328 msgstr "Тайське (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12330 #: modules/codec/subsdec.c:136
12331 msgid "Thai (Windows-874)"
12332 msgstr "Тайське (Windows-874)"
12334 #: modules/codec/subsdec.c:138
12335 msgid "Baltic (Latin-7)"
12336 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
12338 #: modules/codec/subsdec.c:139
12339 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12340 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
12342 #: modules/codec/subsdec.c:142
12343 msgid "Celtic (Latin-8)"
12344 msgstr "Кельтське (Latin-8)"
12346 #: modules/codec/subsdec.c:145
12347 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12348 msgstr "Південно-східноєвропейське (Latin-10)"
12350 #: modules/codec/subsdec.c:147
12351 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12352 msgstr "Спрощене китайське (ISO-2022-CN-EXT)"
12354 #: modules/codec/subsdec.c:148
12355 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12356 msgstr "Спрощене китайське Unix (EUC-CN)"
12358 #: modules/codec/subsdec.c:149
12359 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12360 msgstr "Японське (7-бітне JIS/ISO-2022-JP-2)"
12362 #: modules/codec/subsdec.c:150
12363 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12364 msgstr "Японське Unix (EUC-JP)"
12366 #: modules/codec/subsdec.c:151
12367 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12368 msgstr "Японське (Shift JIS)"
12370 #: modules/codec/subsdec.c:152
12371 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12372 msgstr "Корейське (EUC-KR/CP949)"
12374 #: modules/codec/subsdec.c:153
12375 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12376 msgstr "Корейське (ISO-2022-KR)"
12378 #: modules/codec/subsdec.c:154
12379 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12380 msgstr "Традиційне китайське (Big5)"
12382 #: modules/codec/subsdec.c:155
12383 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12384 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
12386 #: modules/codec/subsdec.c:156
12387 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12388 msgstr "Додаткове Гонконгське (HKSCS)"
12390 #: modules/codec/subsdec.c:158
12391 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12392 msgstr "В'єтнамське (VISCII)"
12394 #: modules/codec/subsdec.c:159
12395 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12396 msgstr "В’єтнамське (Windows-1258)"
12398 #: modules/codec/subsdec.c:166
12399 msgid "Subtitle text encoding"
12400 msgstr "Кодування тексту субтитрів"
12402 #: modules/codec/subsdec.c:167
12403 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12404 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
12406 #: modules/codec/subsdec.c:168
12407 msgid "Subtitle justification"
12408 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12410 #: modules/codec/subsdec.c:169
12411 msgid "Set the justification of subtitles"
12412 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12414 #: modules/codec/subsdec.c:170
12415 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12416 msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
12418 #: modules/codec/subsdec.c:171
12420 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12421 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
12423 #: modules/codec/subsdec.c:174
12425 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12426 "but you can choose to disable all formatting."
12428 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
12429 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
12431 #: modules/codec/subsdec.c:182
12432 msgid "Text subtitle decoder"
12433 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
12436 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12437 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12438 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12439 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12440 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12441 #. Other scripts use other code pages.
12443 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12444 #. the VideoLAN translators mailing list.
12445 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12450 #: modules/codec/subsusf.c:46
12454 #: modules/codec/subsusf.c:47
12455 msgid "USF subtitles decoder"
12456 msgstr "Декодер субтитрів USF"
12458 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12459 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12460 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12462 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12463 msgid "SVCD subtitles"
12464 msgstr "Субтитри SVCD"
12466 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12467 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12468 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
12470 #: modules/codec/t140.c:35
12471 msgid "T.140 text encoder"
12472 msgstr "Кодер тексту T.140"
12474 #: modules/codec/telx.c:54
12475 msgid "Override page"
12476 msgstr "Призначити сторінку з вищим пріоритетом"
12478 #: modules/codec/telx.c:55
12480 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12481 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12482 "usually 888 or 889)."
12484 "Призначити показані сторінки з вищим пріоритетом; спробуйте, якщо субтитри "
12485 "не з’являються (-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, "
12486 ">0=актуальний номер сторінки, як правило, 888 або 889)."
12488 #: modules/codec/telx.c:60
12489 msgid "Ignore subtitle flag"
12490 msgstr "Ігнорувати прапорець субтитрів"
12492 #: modules/codec/telx.c:61
12493 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12495 "Ігнорувати прапорець субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
12497 #: modules/codec/telx.c:64
12498 msgid "Workaround for France"
12499 msgstr "Обхід помилок для Франції"
12501 #: modules/codec/telx.c:65
12503 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12504 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12505 "your subtitles don't appear."
12507 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
12508 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
12509 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
12511 #: modules/codec/telx.c:71
12512 msgid "Teletext subtitles decoder"
12513 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
12515 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12517 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12518 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12520 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
12521 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
12524 #: modules/codec/theora.c:112
12525 msgid "Theora video decoder"
12526 msgstr "Відеодекодер Theora"
12528 #: modules/codec/theora.c:118
12529 msgid "Theora video packetizer"
12530 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
12532 #: modules/codec/theora.c:125
12533 msgid "Theora video encoder"
12534 msgstr "Відеокодувальник Theora"
12536 #: modules/codec/twolame.c:56
12538 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12539 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12541 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
12542 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
12544 #: modules/codec/twolame.c:59
12545 msgid "Stereo mode"
12546 msgstr "Стереорежим"
12548 #: modules/codec/twolame.c:60
12549 msgid "Handling mode for stereo streams"
12550 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
12552 #: modules/codec/twolame.c:61
12556 #: modules/codec/twolame.c:63
12557 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12559 "Використовувати змінний бітрейт. Стандартним є постійний бітрейт (CBR)."
12561 #: modules/codec/twolame.c:64
12562 msgid "Psycho-acoustic model"
12563 msgstr "Психоакустична модель"
12565 #: modules/codec/twolame.c:66
12566 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12567 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
12569 #: modules/codec/twolame.c:70
12570 msgid "Joint stereo"
12571 msgstr "Сполучене стерео"
12573 #: modules/codec/twolame.c:75
12574 msgid "Libtwolame audio encoder"
12575 msgstr "Кодер звуку libtwolame"
12577 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12578 msgid "Ulead DV audio decoder"
12579 msgstr "Декодер звуку Ulead DV"
12581 #: modules/codec/vorbis.c:175
12582 msgid "Maximum encoding bitrate"
12583 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
12585 #: modules/codec/vorbis.c:177
12586 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12587 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
12589 #: modules/codec/vorbis.c:178
12590 msgid "Minimum encoding bitrate"
12591 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
12593 #: modules/codec/vorbis.c:180
12595 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12598 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
12599 "фіксованої ширини."
12601 #: modules/codec/vorbis.c:183
12602 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12603 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
12605 #: modules/codec/vorbis.c:187
12606 msgid "Vorbis audio decoder"
12607 msgstr "Декодер звуку Vorbis"
12609 #: modules/codec/vorbis.c:198
12610 msgid "Vorbis audio packetizer"
12611 msgstr "Пакетувальник звуку Vorbis"
12613 #: modules/codec/vorbis.c:205
12614 msgid "Vorbis audio encoder"
12615 msgstr "Кодер звуку Vorbis"
12617 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12618 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12619 msgstr "Декодер звуку WMA v1/v2 з фіксованою комою"
12621 #: modules/codec/x264.c:62
12622 msgid "Maximum GOP size"
12623 msgstr "Максимальний розмір GOP"
12625 #: modules/codec/x264.c:63
12627 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12628 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12631 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
12632 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. Використовуйте "
12633 "-1 для нескінченності."
12635 #: modules/codec/x264.c:67
12636 msgid "Minimum GOP size"
12637 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
12639 #: modules/codec/x264.c:68
12641 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12642 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12643 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12644 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12645 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12646 "the IDR-frame. \n"
12647 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12648 "frames, but do not start a new GOP."
12650 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
12651 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
12652 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед "
12653 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
12654 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
12655 "кадри за IDR-кадрами.\n"
12656 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, то I-кадр буде вставлений, не "
12657 "починаючи нову GOP."
12659 #: modules/codec/x264.c:77
12660 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12661 msgstr "Використовувати точки відновлення для закриття GOP"
12663 #: modules/codec/x264.c:79
12665 "none: use closed GOPs only\n"
12666 "normal: use standard open GOPs\n"
12667 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12669 "жодний: використовувати тільки закриті GOP\n"
12670 "нормальний: використовувати стандартні відкриті GOP\n"
12671 "bluray: використовувати сумісні із Blu-ray відкриті GOP"
12673 #: modules/codec/x264.c:83
12674 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12676 "використовувати відкритий GOP, для сумісності із bluray також дивіться опцію "
12679 #: modules/codec/x264.c:86
12680 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12681 msgstr "Увімкнути хаки сумісності для підтримки Blu-ray"
12683 #: modules/codec/x264.c:87
12685 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12686 "ray compatibility\n"
12687 "e.g. resolution, framerate, level"
12689 "Вмикання хаків для підтримки Blu-ray не впливає на кожний аспект сумісності "
12691 "наприклад, „resolution“, „framerate“, „level“"
12693 #: modules/codec/x264.c:90
12694 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12695 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
12697 #: modules/codec/x264.c:91
12699 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12700 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12701 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12702 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12703 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12704 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12707 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
12708 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
12709 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
12710 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
12711 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
12712 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
12713 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
12715 #: modules/codec/x264.c:102
12716 msgid "B-frames between I and P"
12717 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
12719 #: modules/codec/x264.c:103
12720 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12721 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
12723 #: modules/codec/x264.c:106
12724 msgid "Adaptive B-frame decision"
12725 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
12727 #: modules/codec/x264.c:107
12729 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12730 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12732 "Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, "
12733 "можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
12735 #: modules/codec/x264.c:111
12736 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12737 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
12739 #: modules/codec/x264.c:112
12741 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12742 "negative values cause less B-frames."
12744 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
12745 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
12746 "кількості B-кадрів."
12748 #: modules/codec/x264.c:116
12749 msgid "Keep some B-frames as references"
12750 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
12752 #: modules/codec/x264.c:117
12754 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12755 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12757 " - none: Disabled\n"
12758 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12759 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12761 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
12762 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
12763 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
12764 " - жодний: вимкнено\n"
12765 " - строгий: строго ієрархічна піраміда\n"
12766 " - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
12768 #: modules/codec/x264.c:125
12769 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12770 msgstr "Використовувати повний колірний діапазон замість телевізійного"
12772 #: modules/codec/x264.c:126
12774 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12775 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12777 "Зазвичай для кодування використовується ТВ-діапазон, але, якщо встановити "
12778 "цей параметр, libx264 буде використовувати при кодуванні повний діапазон"
12780 #: modules/codec/x264.c:129
12784 #: modules/codec/x264.c:130
12786 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12787 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12789 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
12790 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
12793 #: modules/codec/x264.c:134
12794 msgid "Number of reference frames"
12795 msgstr "Число референсних кадрів"
12797 #: modules/codec/x264.c:135
12799 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12800 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12801 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12803 "Число кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в аніме, "
12804 "але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери не "
12805 "можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
12807 #: modules/codec/x264.c:140
12808 msgid "Skip loop filter"
12809 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
12811 #: modules/codec/x264.c:141
12812 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12813 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
12815 #: modules/codec/x264.c:143
12816 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12817 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
12819 #: modules/codec/x264.c:144
12821 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12822 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12824 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
12825 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування."
12827 #: modules/codec/x264.c:148
12828 msgid "H.264 level"
12829 msgstr "Рівень H.264"
12831 #: modules/codec/x264.c:149
12833 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12834 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12835 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12836 "for letting x264 set level."
12838 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні примусово "
12839 "не вибираються: користувач може вибрати рівень, сумісний з іншими опціями "
12840 "кодування. Значення від 1 до 5,1 (також дозволено від 10 до 51). Установіть "
12841 "0 для автоматичного вибору рівня x264."
12843 #: modules/codec/x264.c:154
12844 msgid "H.264 profile"
12845 msgstr "Профіль H.264"
12847 #: modules/codec/x264.c:155
12848 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12849 msgstr "Вкажіть профіль H.264, ліміти якого перекривають інші параметри"
12851 #: modules/codec/x264.c:161
12852 msgid "Interlaced mode"
12853 msgstr "Режим інтерлейсу"
12855 #: modules/codec/x264.c:162
12856 msgid "Pure-interlaced mode."
12857 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
12859 #: modules/codec/x264.c:164
12860 msgid "Frame packing"
12861 msgstr "Пакування кадрів"
12863 #: modules/codec/x264.c:165
12865 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12866 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12867 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12868 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12869 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12870 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12871 " 5: frame alternation - one view per frame"
12873 "Визначає розташування кадрів для стереоскопічного відео:\n"
12874 " 0: шахматна дошка - L і R перемежовуються по пікселях\n"
12875 " 1: чергування стовпців - L і R перемежовуються по стовпцях\n"
12876 " 2: чергування рядків - L і R перемежовуються по рядках\n"
12877 " 3: поруч - L виводиться ліворуч, R - праворуч\n"
12878 " 4: одне під іншим - L виводиться зверху, R - знизу\n"
12879 " 5: чергування кадрів - L і R перемежовуються по кадрах"
12881 #: modules/codec/x264.c:173
12882 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12883 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
12885 #: modules/codec/x264.c:174
12886 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12887 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
12889 #: modules/codec/x264.c:176
12890 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12891 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
12893 #: modules/codec/x264.c:177
12894 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12896 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
12898 #: modules/codec/x264.c:179
12899 msgid "Force number of slices per frame"
12900 msgstr "Число частин на кадр"
12902 #: modules/codec/x264.c:180
12903 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12905 "Примусово використовувати прямокутні частини, перекривається іншими опціями "
12906 "розділення на частини"
12908 #: modules/codec/x264.c:182
12909 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12910 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
12912 #: modules/codec/x264.c:183
12913 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12914 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
12916 #: modules/codec/x264.c:185
12917 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12918 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
12920 #: modules/codec/x264.c:186
12921 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12922 msgstr "Задає максимальне число макроблоків на частину"
12924 #: modules/codec/x264.c:189
12926 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
12928 #: modules/codec/x264.c:190
12930 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12931 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12933 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
12934 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — стандартний, 0 означає стискання без "
12937 #: modules/codec/x264.c:194
12938 msgid "Quality-based VBR"
12939 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
12941 #: modules/codec/x264.c:195
12942 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12943 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
12945 #: modules/codec/x264.c:197
12947 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
12949 #: modules/codec/x264.c:198
12950 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12951 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
12953 #: modules/codec/x264.c:201
12955 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
12957 #: modules/codec/x264.c:202
12958 msgid "Maximum quantizer parameter."
12959 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
12961 #: modules/codec/x264.c:204
12962 msgid "Max QP step"
12963 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
12965 #: modules/codec/x264.c:205
12966 msgid "Max QP step between frames."
12967 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
12969 #: modules/codec/x264.c:207
12970 msgid "Average bitrate tolerance"
12971 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
12973 #: modules/codec/x264.c:208
12974 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12975 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
12977 #: modules/codec/x264.c:211
12978 msgid "Max local bitrate"
12979 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
12981 #: modules/codec/x264.c:212
12982 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12983 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
12985 #: modules/codec/x264.c:214
12989 #: modules/codec/x264.c:215
12990 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12991 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
12993 #: modules/codec/x264.c:218
12994 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12995 msgstr "Початкове заповнення буфера VBV"
12997 #: modules/codec/x264.c:219
12999 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13001 msgstr "Задає початкове заповнення буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
13003 #: modules/codec/x264.c:222
13004 msgid "How AQ distributes bits"
13005 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
13007 #: modules/codec/x264.c:223
13009 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13011 " - 1: Current x264 default mode\n"
13012 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13015 "Визначає режим розподілу AQ, стандартний — 1\n"
13017 " - 1: Поточний стандартний режим x264\n"
13018 " - 2: використовувати log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
13019 "інтенсивність по кадрах"
13021 #: modules/codec/x264.c:228
13022 msgid "Strength of AQ"
13023 msgstr "Інтенсивність AQ"
13025 #: modules/codec/x264.c:229
13027 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13028 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13029 " - 0.5: weak AQ\n"
13030 " - 1.5: strong AQ"
13032 "Інтенсивність зменшення блокування й розмивання у чистих\n"
13033 "і текстурованих областях, стандартно: 1,0; рекомендоване значення має бути "
13035 " - 0,5: слабий AQ\n"
13036 " - 1,5: сильний AQ"
13038 #: modules/codec/x264.c:235
13039 msgid "QP factor between I and P"
13040 msgstr "Множник QP між I та P"
13042 #: modules/codec/x264.c:236
13043 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13045 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13048 #: modules/codec/x264.c:239
13049 msgid "QP factor between P and B"
13050 msgstr "Множник QP між P та B"
13052 #: modules/codec/x264.c:240
13053 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13055 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13058 #: modules/codec/x264.c:242
13059 msgid "QP difference between chroma and luma"
13060 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
13062 #: modules/codec/x264.c:243
13063 msgid "QP difference between chroma and luma."
13064 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
13066 #: modules/codec/x264.c:245
13067 msgid "Multipass ratecontrol"
13068 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
13070 #: modules/codec/x264.c:246
13072 "Multipass ratecontrol:\n"
13073 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13074 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13075 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13077 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
13078 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
13079 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
13080 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
13082 #: modules/codec/x264.c:251
13083 msgid "QP curve compression"
13084 msgstr "Стискання кривої QP"
13086 #: modules/codec/x264.c:252
13087 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13088 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13090 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13091 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13092 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
13094 #: modules/codec/x264.c:255
13096 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13097 "blurs complexity."
13099 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
13100 "Тимчасово зменшує складність."
13102 #: modules/codec/x264.c:259
13104 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13107 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
13108 "Тимчасово зменшує кванти."
13110 #: modules/codec/x264.c:264
13111 msgid "Partitions to consider"
13112 msgstr "Розміри макроблоків"
13114 #: modules/codec/x264.c:265
13116 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13119 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13120 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13121 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13122 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13124 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
13126 " - швидке : i4x4\n"
13127 " - звичайне : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13128 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13129 " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13130 "(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)."
13132 #: modules/codec/x264.c:273
13133 msgid "Direct MV prediction mode"
13134 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
13136 #: modules/codec/x264.c:276
13137 msgid "Direct prediction size"
13138 msgstr "Розмір прямого передбачення"
13140 #: modules/codec/x264.c:277
13142 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13144 " - -1: smallest possible according to level\n"
13146 "Розмір прямого передбачення: - 0: 4x4\n"
13148 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
13150 #: modules/codec/x264.c:282
13151 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13152 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
13154 #: modules/codec/x264.c:283
13155 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13156 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
13158 #: modules/codec/x264.c:285
13159 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13160 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
13162 #: modules/codec/x264.c:286
13164 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13165 " - 1: Blind offset\n"
13166 " - 2: Smart analysis\n"
13168 " Зважене передбачення P-кадрів: - 0: вимкнено\n"
13169 " - 1: нечіткий зсув\n"
13170 " - 2: розумний аналіз\n"
13172 #: modules/codec/x264.c:291
13173 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13174 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
13176 #: modules/codec/x264.c:292
13178 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13180 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13181 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13182 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13183 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13185 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
13186 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
13187 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
13188 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
13189 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
13190 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
13193 #: modules/codec/x264.c:299
13194 msgid "Maximum motion vector search range"
13195 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
13197 #: modules/codec/x264.c:300
13199 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13200 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13201 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13203 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
13204 "позицій. Стандартно: 16, підходить для більшості вимірів, високошвидкісні "
13205 "послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. Допустимі значення: від "
13208 #: modules/codec/x264.c:305
13209 msgid "Maximum motion vector length"
13210 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
13212 #: modules/codec/x264.c:306
13214 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13216 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
13219 #: modules/codec/x264.c:309
13220 msgid "Minimum buffer space between threads"
13221 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
13223 #: modules/codec/x264.c:310
13225 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13228 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
13229 "кількості потоків."
13231 #: modules/codec/x264.c:313
13232 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13233 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, стандартно: «1.0:0.0»"
13235 #: modules/codec/x264.c:314
13237 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13238 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13241 "Перший параметр визначає, ввімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD.\n"
13242 "Другий параметри визначає використання Trellis за психовізуальної "
13243 "оптимізації, стандартно: вимкнено"
13245 #: modules/codec/x264.c:318
13246 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13247 msgstr "Субпіксельна оцінка руху і якість макроблоків"
13249 #: modules/codec/x264.c:320
13251 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13252 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13253 "quality). Range 1 to 9."
13255 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
13256 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
13258 #: modules/codec/x264.c:324
13259 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13261 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
13263 #: modules/codec/x264.c:327
13264 msgid "Decide references on a per partition basis"
13265 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
13267 #: modules/codec/x264.c:328
13269 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13270 "as opposed to only one ref per macroblock."
13272 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
13273 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
13275 #: modules/codec/x264.c:332
13276 msgid "Chroma in motion estimation"
13277 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
13279 #: modules/codec/x264.c:333
13280 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13281 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
13283 #: modules/codec/x264.c:336
13284 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13285 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
13287 #: modules/codec/x264.c:338
13288 msgid "Adaptive spatial transform size"
13289 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
13291 #: modules/codec/x264.c:340
13292 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13293 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
13295 #: modules/codec/x264.c:342
13296 msgid "Trellis RD quantization"
13297 msgstr "Квантування ґратками RD"
13299 #: modules/codec/x264.c:343
13301 "Trellis RD quantization: \n"
13303 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13304 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13305 "This requires CABAC."
13307 "Квантування ґратками RD: \n"
13308 " - 0: відключене\n"
13309 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
13310 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
13311 "Для цього потрібен CABAC."
13313 #: modules/codec/x264.c:349
13314 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13315 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
13317 #: modules/codec/x264.c:350
13318 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13319 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
13321 #: modules/codec/x264.c:352
13322 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13323 msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах"
13325 #: modules/codec/x264.c:353
13327 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13328 "small single coefficient."
13330 "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косинусоїдного "
13331 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
13333 #: modules/codec/x264.c:356
13334 msgid "Use Psy-optimizations"
13335 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
13337 #: modules/codec/x264.c:357
13338 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13340 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
13342 #: modules/codec/x264.c:361
13344 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13347 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
13348 "псевдомертва зона. Діапазон від 10 до 1000."
13350 #: modules/codec/x264.c:364
13351 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13352 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
13354 #: modules/codec/x264.c:365
13355 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13357 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
13360 #: modules/codec/x264.c:368
13361 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13362 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
13364 #: modules/codec/x264.c:369
13365 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13367 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
13370 #: modules/codec/x264.c:374
13371 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13372 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
13374 #: modules/codec/x264.c:375
13375 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13376 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
13378 #: modules/codec/x264.c:378
13379 msgid "CPU optimizations"
13380 msgstr "Оптимізація ЦП"
13382 #: modules/codec/x264.c:379
13383 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13384 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
13386 #: modules/codec/x264.c:381
13387 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13388 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
13390 #: modules/codec/x264.c:382
13391 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13392 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
13394 #: modules/codec/x264.c:384
13395 msgid "PSNR computation"
13396 msgstr "Обчислення PSNR"
13398 #: modules/codec/x264.c:385
13400 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13403 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
13404 "якість кодування."
13406 #: modules/codec/x264.c:388
13407 msgid "SSIM computation"
13408 msgstr "Обчислення SSIM"
13410 #: modules/codec/x264.c:389
13412 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13415 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
13416 "якість кодування."
13418 #: modules/codec/x264.c:392
13420 msgstr "Тихий режим"
13422 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13423 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13425 msgstr "Статистика"
13427 #: modules/codec/x264.c:395
13428 msgid "Print stats for each frame."
13429 msgstr "Показувати статистику кожного кадру."
13431 #: modules/codec/x264.c:397
13432 msgid "SPS and PPS id numbers"
13433 msgstr "Номери ID SPS та PPS"
13435 #: modules/codec/x264.c:398
13437 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13440 "Встановити номери ID SPS та PPS для можливості об’єднання потоків з різними "
13443 #: modules/codec/x264.c:401
13444 msgid "Access unit delimiters"
13445 msgstr "Розділювачі модуля доступу"
13447 #: modules/codec/x264.c:402
13448 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13449 msgstr "Генерує розділювач модуля доступу модулів NAL."
13451 #: modules/codec/x264.c:404
13452 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13453 msgstr "Число кадрів для попереднього перегляду"
13455 #: modules/codec/x264.c:405
13457 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13458 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13460 "Число кадрів для упередженого пошуку. Зараз стандартне значення нижче за "
13461 "стандартне значення може спричинити помилки синхронізації немікшованого "
13462 "виводу, наприклад, виводу RTSP без мультиплексування транспортного потоку"
13464 #: modules/codec/x264.c:408
13465 msgid "HRD-timing information"
13466 msgstr "Інформація про HRD-таймінги"
13468 #: modules/codec/x264.c:409
13469 msgid "Default tune setting used"
13470 msgstr "Установки, що використовуються типово"
13472 #: modules/codec/x264.c:410
13473 msgid "Default preset setting used"
13474 msgstr "Попередні типові використовувані установки"
13476 #: modules/codec/x264.c:412
13477 msgid "x264 advanced options."
13478 msgstr "Додаткові параметри x264"
13480 #: modules/codec/x264.c:413
13481 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13482 msgstr "додаткові параметри x264 у вигляді {opt=val,op2=val2} ."
13484 #: modules/codec/x264.c:418
13488 #: modules/codec/x264.c:418
13492 #: modules/codec/x264.c:418
13496 #: modules/codec/x264.c:418
13500 #: modules/codec/x264.c:418
13504 #: modules/codec/x264.c:429
13508 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13509 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13510 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13511 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13512 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13513 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13517 #: modules/codec/x264.c:429
13521 #: modules/codec/x264.c:434
13523 msgstr "Просторовий"
13525 #: modules/codec/x264.c:434
13529 #: modules/codec/x264.c:439
13530 msgid "checkerboard"
13533 #: modules/codec/x264.c:439
13534 msgid "column alternation"
13535 msgstr "чергування стовпців"
13537 #: modules/codec/x264.c:439
13538 msgid "row alternation"
13539 msgstr "чергування рядків"
13541 #: modules/codec/x264.c:439
13542 msgid "side by side"
13545 #: modules/codec/x264.c:439
13547 msgstr "одне під іншим"
13549 #: modules/codec/x264.c:439
13550 msgid "frame alternation"
13551 msgstr "чергування кадрів"
13553 #: modules/codec/x264.c:443
13554 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13555 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"
13557 #: modules/codec/x264.c:446
13558 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13559 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13561 #: modules/codec/xwd.c:36
13562 msgid "XWD image decoder"
13563 msgstr "Декодер зображень XWD"
13565 #: modules/codec/zvbi.c:58
13566 msgid "Teletext page"
13567 msgstr "Сторінка телетексту"
13569 #: modules/codec/zvbi.c:59
13570 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13571 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Стандартна сторінка — 100"
13573 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13574 msgid "Teletext transparency"
13575 msgstr "Прозорість телетексту"
13577 #: modules/codec/zvbi.c:63
13578 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13579 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамці прозорим."
13581 #: modules/codec/zvbi.c:66
13582 msgid "Teletext alignment"
13583 msgstr "Вирівнювання телетексту"
13585 #: modules/codec/zvbi.c:68
13587 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13588 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13591 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
13592 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
13593 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
13595 #: modules/codec/zvbi.c:72
13596 msgid "Teletext text subtitles"
13597 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
13599 #: modules/codec/zvbi.c:73
13600 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13601 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
13603 #: modules/codec/zvbi.c:82
13604 msgid "VBI and Teletext decoder"
13605 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
13607 #: modules/codec/zvbi.c:83
13608 msgid "VBI & Teletext"
13609 msgstr "VBI та телетекст"
13611 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13615 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13616 msgid "D-Bus control interface"
13617 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
13619 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13620 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13621 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13622 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13623 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13624 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13625 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13626 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13627 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13628 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13629 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13630 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13631 msgid "VLC media player"
13632 msgstr "Медіапрогравач VLC"
13634 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13635 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13636 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
13638 #: modules/control/dummy.c:39
13640 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13641 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13642 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13644 "Стандартно, фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
13645 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
13646 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
13648 #: modules/control/dummy.c:49
13649 msgid "Dummy interface"
13650 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
13652 #: modules/control/gestures.c:71
13653 msgid "Motion threshold (10-100)"
13654 msgstr "Поріг руху (10-100)"
13656 #: modules/control/gestures.c:73
13657 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13658 msgstr "Величина руху, необхідна для запису жесту мишою ."
13660 #: modules/control/gestures.c:75
13661 msgid "Trigger button"
13662 msgstr "Кнопка перемикання"
13664 #: modules/control/gestures.c:77
13665 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13666 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
13668 #: modules/control/gestures.c:83
13672 #: modules/control/gestures.c:86
13676 #: modules/control/gestures.c:94
13677 msgid "Mouse gestures control interface"
13678 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
13680 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13681 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13682 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13683 msgid "Global Hotkeys"
13684 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
13686 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13687 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13688 msgid "Global Hotkeys interface"
13689 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
13691 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13692 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13693 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13695 msgstr "Гарячі клавіші"
13697 #: modules/control/hotkeys.c:89
13698 msgid "Hotkeys management interface"
13699 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
13701 #: modules/control/hotkeys.c:188
13705 #: modules/control/hotkeys.c:195
13710 #: modules/control/hotkeys.c:202
13713 msgstr "Випадково: %s"
13715 #: modules/control/hotkeys.c:325
13717 msgid "Audio Device: %s"
13718 msgstr "Звуковий пристрій: %s"
13720 #: modules/control/hotkeys.c:388
13724 #: modules/control/hotkeys.c:388
13725 msgid "Recording done"
13726 msgstr "Запис завершено"
13728 #: modules/control/hotkeys.c:403
13729 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13730 msgstr "Синхронізація: відмітка часу аудіо"
13732 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13733 msgid "No active subtitle"
13734 msgstr "Нема активного субтитру"
13736 #: modules/control/hotkeys.c:424
13737 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13738 msgstr "Синхронізація: відмітка часу в субтитрі"
13740 #: modules/control/hotkeys.c:444
13741 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13742 msgstr "Синхронізація: спочатку встановіть закладки!"
13744 #: modules/control/hotkeys.c:453
13746 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13747 msgstr "Синхронізація: виправлено %i мс (загальна затримка =%i мс)"
13749 #: modules/control/hotkeys.c:466
13750 msgid "Sub sync: delay reset"
13751 msgstr "Синхронізація: обнулення затримки"
13753 #: modules/control/hotkeys.c:495
13755 msgid "Subtitle delay %i ms"
13756 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
13758 #: modules/control/hotkeys.c:511
13760 msgid "Audio delay %i ms"
13761 msgstr "Затримка звуку %i мс"
13763 #: modules/control/hotkeys.c:547
13765 msgid "Audio track: %s"
13766 msgstr "Звукова доріжка: %s"
13768 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13770 msgid "Subtitle track: %s"
13771 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
13773 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13775 msgstr "недоступно"
13777 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13779 msgid "Program Service ID: %s"
13780 msgstr "Код програми: %s"
13782 #: modules/control/hotkeys.c:763
13784 msgid "Aspect ratio: %s"
13785 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
13787 #: modules/control/hotkeys.c:793
13790 msgstr "Обрізання: %s"
13792 #: modules/control/hotkeys.c:841
13793 msgid "Zooming reset"
13794 msgstr "Обнулення масштабування"
13796 #: modules/control/hotkeys.c:848
13797 msgid "Scaled to screen"
13798 msgstr "Екранний розмір"
13800 #: modules/control/hotkeys.c:850
13801 msgid "Original Size"
13802 msgstr "Оригінальний розмір"
13804 #: modules/control/hotkeys.c:919
13806 msgid "Zoom mode: %s"
13807 msgstr "Режим масштабування: %s"
13809 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13810 msgid "Deinterlace off"
13811 msgstr "Деінтерлейс вимкнено"
13813 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13814 msgid "Deinterlace on"
13815 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
13817 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13818 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13819 msgstr "Позиція субтитру: нема активного субтитру"
13821 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13823 msgid "Subtitle position %d px"
13824 msgstr "Позиція субтитрів %d px"
13826 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13828 msgid "Volume %ld%%"
13829 msgstr "Гучність %ld%%"
13831 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13833 msgid "Speed: %.2fx"
13834 msgstr "Швидкість: %.2fx"
13836 #: modules/control/lirc.c:46
13837 msgid "Change the lirc configuration file"
13838 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
13840 #: modules/control/lirc.c:48
13842 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13843 "users home directory."
13845 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. Стандартно, цей файл шукається "
13846 "у домашньому каталозі користувача."
13848 #: modules/control/lirc.c:58
13850 msgstr "Інфрачервоний"
13852 #: modules/control/lirc.c:61
13853 msgid "Infrared remote control interface"
13854 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
13856 #: modules/control/motion.c:65
13860 #: modules/control/motion.c:68
13861 msgid "motion control interface"
13862 msgstr "інтерфейс контролю руху"
13864 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13866 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13868 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
13871 #: modules/control/netsync.c:57
13872 msgid "Network master clock"
13873 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
13875 #: modules/control/netsync.c:58
13877 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13878 "for clients listening"
13880 "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
13881 "які його слухають"
13883 #: modules/control/netsync.c:62
13884 msgid "Master server ip address"
13885 msgstr "IP-адреса головного сервера"
13887 #: modules/control/netsync.c:63
13889 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13890 msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
13892 #: modules/control/netsync.c:66
13893 msgid "UDP timeout (in ms)"
13894 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
13896 #: modules/control/netsync.c:67
13897 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13898 msgstr "Довжина часу (в мс) очікування перед перериванням отримання даних."
13900 #: modules/control/netsync.c:71
13901 msgid "Network Sync"
13902 msgstr "Мережева синхронізація"
13904 #: modules/control/netsync.c:72
13905 msgid "Network synchronization"
13906 msgstr "Мережева синхронізація"
13908 #: modules/control/ntservice.c:44
13909 msgid "Install Windows Service"
13910 msgstr "Встановити службу Windows"
13912 #: modules/control/ntservice.c:46
13913 msgid "Install the Service and exit."
13914 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
13916 #: modules/control/ntservice.c:47
13917 msgid "Uninstall Windows Service"
13918 msgstr "Видалити службу Windows"
13920 #: modules/control/ntservice.c:49
13921 msgid "Uninstall the Service and exit."
13922 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
13924 #: modules/control/ntservice.c:50
13925 msgid "Display name of the Service"
13926 msgstr "Відображуване ім'я служби"
13928 #: modules/control/ntservice.c:52
13929 msgid "Change the display name of the Service."
13930 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
13932 #: modules/control/ntservice.c:53
13933 msgid "Configuration options"
13936 #: modules/control/ntservice.c:55
13938 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13939 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13942 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
13943 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
13945 #: modules/control/ntservice.c:60
13947 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13948 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13949 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13951 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
13952 "установкою служби для правильного конфігурування. Використовуйте розділений "
13953 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
13956 #: modules/control/ntservice.c:66
13960 #: modules/control/ntservice.c:67
13961 msgid "Windows Service interface"
13962 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
13964 #: modules/control/rc.c:70
13965 msgid "Initializing"
13966 msgstr "Ініціалізація"
13968 #: modules/control/rc.c:71
13972 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13973 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13974 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13976 msgstr "Призупинити"
13978 #: modules/control/rc.c:75
13982 #: modules/control/rc.c:161
13983 msgid "Show stream position"
13984 msgstr "Показувати позицію в потоці"
13986 #: modules/control/rc.c:162
13988 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13989 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
13991 #: modules/control/rc.c:165
13993 msgstr "Фіктивний TTY"
13995 #: modules/control/rc.c:166
13996 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13998 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
14000 #: modules/control/rc.c:168
14001 msgid "UNIX socket command input"
14002 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
14004 #: modules/control/rc.c:169
14005 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14006 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
14008 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14009 msgid "TCP command input"
14010 msgstr "Ввід команд із TCP"
14012 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14014 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14015 "port the interface will bind to."
14017 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
14018 "вказати адресу і порт інтерфейсу."
14020 #: modules/control/rc.c:179
14022 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14023 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14024 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14026 "Стандартно, інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. Увімкнення "
14027 "тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, коли Ви "
14028 "вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
14030 #: modules/control/rc.c:186
14034 #: modules/control/rc.c:189
14035 msgid "Remote control interface"
14036 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
14038 #: modules/control/rc.c:349
14039 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14040 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
14042 #: modules/control/rc.c:761
14044 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14045 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
14047 #: modules/control/rc.c:779
14048 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14049 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
14051 #: modules/control/rc.c:781
14052 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14054 "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
14056 #: modules/control/rc.c:782
14057 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14059 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
14061 #: modules/control/rc.c:783
14062 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14064 "| playlist . . . . . . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"
14066 #: modules/control/rc.c:784
14067 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14069 "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
14071 #: modules/control/rc.c:785
14072 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14074 "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
14076 #: modules/control/rc.c:786
14077 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14079 "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"
14081 #: modules/control/rc.c:787
14082 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14084 "| prev . . . . . . . . . . . . . . . попередній елемент списку відтворення"
14086 #: modules/control/rc.c:788
14087 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14089 "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перейти до елемента з номером"
14091 #: modules/control/rc.c:789
14092 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14094 "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"
14096 #: modules/control/rc.c:790
14097 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14099 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
14101 #: modules/control/rc.c:791
14102 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14104 "| random [on|off] . . . . . . . . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"
14106 #: modules/control/rc.c:792
14107 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14109 "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
14111 #: modules/control/rc.c:793
14112 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14114 "| status . . . . . . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
14116 #: modules/control/rc.c:794
14117 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14119 "| title [X] . . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елемента"
14121 #: modules/control/rc.c:795
14122 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14124 "| title_n . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного елемента"
14126 #: modules/control/rc.c:796
14127 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14129 "| title_p . . . . . . . . . . . . попередній заголовок поточного елемента"
14131 #: modules/control/rc.c:797
14132 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14134 "| chapter [X] . . . . . . . . встановити/отримати розділ поточного елемента"
14136 #: modules/control/rc.c:798
14137 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14139 "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . наступний розділ поточного елемента"
14141 #: modules/control/rc.c:799
14142 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14144 "| chapter_p . . . . . . . . . . . . . попередній розділ поточного елемента"
14146 #: modules/control/rc.c:801
14147 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14149 "| seek X . . . . . . . . . . . . . позиція в секундах, наприклад, «seek 12»"
14151 #: modules/control/rc.c:802
14152 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14154 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"
14156 #: modules/control/rc.c:803
14157 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14159 "| fastforward . . . . . . . . . . . . встановити на максимальну швидкість"
14161 #: modules/control/rc.c:804
14162 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14164 "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну швидкість"
14166 #: modules/control/rc.c:805
14167 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14169 "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
14171 #: modules/control/rc.c:806
14172 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14174 "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"
14176 #: modules/control/rc.c:807
14177 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14179 "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"
14181 #: modules/control/rc.c:808
14182 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14184 "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"
14186 #: modules/control/rc.c:809
14187 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14189 "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
14191 #: modules/control/rc.c:810
14192 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14194 "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . інформація про поточний потік"
14196 #: modules/control/rc.c:811
14197 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14199 "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . показати статистичну інформацію"
14201 #: modules/control/rc.c:812
14202 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14204 "| get_time . . . . . . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
14206 #: modules/control/rc.c:813
14207 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14209 "| is_playing . . . . . . . . . . . . 1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
14211 #: modules/control/rc.c:814
14212 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14214 "| get_title . . . . . . . . . . . . . . . . . . заголовок поточного потоку"
14216 #: modules/control/rc.c:815
14217 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14219 "| get_length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . довжина поточного потоку"
14221 #: modules/control/rc.c:817
14222 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14224 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"
14226 #: modules/control/rc.c:818
14227 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14229 "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . збільшити гучність звуку на X кроків"
14231 #: modules/control/rc.c:819
14232 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14234 "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . зменшити гучність звуку на X кроків"
14236 #: modules/control/rc.c:820
14237 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14238 msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
14240 #: modules/control/rc.c:821
14241 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14243 "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукові канали"
14245 #: modules/control/rc.c:822
14246 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14248 "| atrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукову доріжку"
14250 #: modules/control/rc.c:823
14251 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14253 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
14255 #: modules/control/rc.c:824
14256 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14258 "| vratio [X] . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
14260 #: modules/control/rc.c:825
14261 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14263 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати обрізку відео"
14265 #: modules/control/rc.c:826
14266 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14268 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати масштаб відео"
14270 #: modules/control/rc.c:827
14271 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14273 "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-кадр"
14275 #: modules/control/rc.c:828
14276 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14277 msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
14279 #: modules/control/rc.c:829
14280 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14282 "| key [hotkey name] . . . . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"
14284 #: modules/control/rc.c:830
14285 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14287 "| menu . . . . . . . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
14289 #: modules/control/rc.c:832
14290 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14292 "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця довідка"
14294 #: modules/control/rc.c:833
14295 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14297 "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"
14299 #: modules/control/rc.c:834
14300 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14302 "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . вийти з vlc"
14304 #: modules/control/rc.c:836
14305 msgid "+----[ end of help ]"
14306 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
14308 #: modules/control/rc.c:963
14309 msgid "Press menu select or pause to continue."
14310 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
14312 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14313 #: modules/control/rc.c:1487
14314 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14315 msgstr "Введіть „menu select“ або „pause“ для продовження."
14317 #: modules/control/rc.c:1281
14318 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14319 msgstr "Помилка: „goto“ вимагає аргументу, більшого за нуль."
14321 #: modules/control/rc.c:1292
14323 msgid "Playlist has only %u element"
14324 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14325 msgstr[0] "Список відтворення має лише %u елемент"
14326 msgstr[1] "Список відтворення має лише %u елементи"
14327 msgstr[2] "Список відтворення має лише %u елементів"
14329 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14330 msgid "+-[Incoming]"
14331 msgstr "+-[Вхідне]"
14333 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14335 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14336 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
14338 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14340 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14341 msgstr "| вхідний бітрейт : %6.0f кб/с"
14343 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14345 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14346 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
14348 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14350 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14351 msgstr "| бітрейт демультиплексора : %6.0f кб/с"
14353 #: modules/control/rc.c:1752
14355 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14356 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих : %5<PRIi64>"
14358 #: modules/control/rc.c:1754
14360 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14361 msgstr "| перерваних : %5<PRIi64>"
14363 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14364 msgid "+-[Video Decoding]"
14365 msgstr "+-[Декодування відео]"
14367 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14369 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14370 msgstr "| відео декодовано : %5<PRIi64>"
14372 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14374 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14375 msgstr "| показано кадрів : %5<PRIi64>"
14377 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14379 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14380 msgstr "| втрачено кадрів : %5<PRIi64>"
14382 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14383 msgid "+-[Audio Decoding]"
14384 msgstr "+-[Декодування звуку]"
14386 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14388 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14389 msgstr "| звуку декодовано : %5<PRIi64>"
14391 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14393 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14394 msgstr "| відтворено буферів : %5<PRIi64>"
14396 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14398 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14399 msgstr "| втрачено буферів : %5<PRIi64>"
14401 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14402 msgid "+-[Streaming]"
14403 msgstr "+-[Мовлення]"
14405 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14407 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14408 msgstr "| відправлено пакетів : %5<PRIi64>"
14410 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14412 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14413 msgstr "| відправлено байтів : %8.0f КіБ"
14415 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14417 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14418 msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с"
14420 #: modules/demux/aiff.c:49
14421 msgid "AIFF demuxer"
14422 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14424 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14425 msgid "ASF/WMV demuxer"
14426 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
14428 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14429 msgid "Could not demux ASF stream"
14430 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
14432 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14433 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14434 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
14436 #: modules/demux/au.c:50
14438 msgstr "Демультиплексор AU"
14440 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14441 msgid "Avformat demuxer"
14442 msgstr "Демультиплексор Avformat"
14444 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14448 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14449 msgid "Avformat muxer"
14450 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14452 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14453 msgid "Avformat mux"
14454 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14456 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14457 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14458 msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
14460 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14461 msgid "Format name"
14462 msgstr "Назва формату"
14464 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14465 msgid "Internal libavcodec format name"
14466 msgstr "Внутрішня назва формату libavcodec"
14468 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14469 msgid "Force interleaved method"
14470 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
14472 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14473 msgid "Force index creation"
14474 msgstr "Примусове створення індексів"
14476 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14478 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14479 "incomplete (not seekable)."
14481 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
14482 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
14484 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14485 msgid "Ask for action"
14486 msgstr "Питати про дію"
14488 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14490 msgstr "Завжди виправляти"
14492 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14494 msgstr "Ніколи не виправляти"
14496 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14497 msgid "Fix when necessary"
14498 msgstr "Виправити, коли необхідно"
14500 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14501 msgid "AVI demuxer"
14502 msgstr "Демультиплексор AVI"
14504 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14505 msgid "Broken or missing AVI Index"
14506 msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"
14508 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14510 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14512 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14513 "index in memory.\n"
14514 "This step might take a long time on a large file.\n"
14515 "What do you want to do?"
14517 "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
14518 "працюватиме правильно.\n"
14519 "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
14520 "індекс у пам’яті.\n"
14521 "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
14522 "Що потрібно зробити?"
14524 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14525 msgid "Build index then play"
14526 msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"
14528 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14530 msgstr "Відтворити як є"
14532 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14533 msgid "Do not play"
14534 msgstr "Не відтворювати"
14536 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14537 msgid "Fixing AVI Index..."
14538 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
14540 #: modules/demux/cdg.c:43
14541 msgid "CDG demuxer"
14542 msgstr "Демультиплексор CDG"
14544 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14545 msgid "Dump module"
14546 msgstr "Модуль скидання"
14548 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14549 msgid "Dump filename"
14550 msgstr "Ім'я файлу дампа"
14552 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14553 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14554 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
14556 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14557 msgid "Append to existing file"
14558 msgstr "Додати до існуючого файлу"
14560 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14561 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14562 msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний."
14564 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14565 msgid "File dumper"
14566 msgstr "Дамп у файл"
14568 #: modules/demux/dirac.c:41
14569 msgid "Value to adjust dts by"
14570 msgstr "Значення для регулювання DTS"
14572 #: modules/demux/dirac.c:54
14573 msgid "Dirac video demuxer"
14574 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
14576 #: modules/demux/flac.c:50
14577 msgid "FLAC demuxer"
14578 msgstr "Демультиплексор FLAC"
14580 #: modules/demux/image.c:44
14584 #: modules/demux/image.c:52
14586 msgstr "Декодувати"
14588 #: modules/demux/image.c:54
14589 msgid "Decode at the demuxer stage"
14590 msgstr "Декодувати на кроці демультиплексування"
14592 #: modules/demux/image.c:56
14593 msgid "Forced chroma"
14594 msgstr "Примусова кольоровість"
14596 #: modules/demux/image.c:58
14598 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14599 "specified chroma."
14601 "Якщо поле не пусте, а значення змінної image-decode — істина, зображення "
14602 "перетвориться із вказаною кольоровістю."
14604 #: modules/demux/image.c:61
14605 msgid "Duration in seconds"
14606 msgstr "Тривалість у секундах"
14608 #: modules/demux/image.c:63
14610 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14611 "an unlimited play time."
14613 "Тривалість у секундах перед імітацією закінчення файлу. Від’ємне значення "
14614 "означає нескінченний час відтворення."
14616 #: modules/demux/image.c:68
14617 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14618 msgstr "Частота кадрів створюваного елементарного потоку."
14620 #: modules/demux/image.c:70
14622 msgstr "Реальний час"
14624 #: modules/demux/image.c:72
14626 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14629 "Використовувати режим реального часу для головного входу або другорядних "
14632 #: modules/demux/image.c:76
14633 msgid "Image demuxer"
14634 msgstr "Демультиплексор зображень"
14636 #: modules/demux/image.c:77
14638 msgstr "Зображення"
14640 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14641 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14642 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14643 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14644 msgid "Frames per Second"
14645 msgstr "Кадрів на секунду"
14647 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14649 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14650 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14652 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
14653 "(стандартне значення) для потоку реального часу (із камери)."
14655 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14656 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14657 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
14659 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14660 msgid "--- DVD Menu"
14661 msgstr "--- DVD Меню"
14663 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14664 msgid "First Played"
14665 msgstr "Перші відтворені"
14667 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14668 msgid "Video Manager"
14669 msgstr "Менеджер відео"
14671 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14672 msgid "----- Title"
14673 msgstr "----- Назва"
14675 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14676 msgid "Matroska stream demuxer"
14677 msgstr "Демультиплексор Matroska"
14679 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14680 msgid "Respect ordered chapters"
14681 msgstr "Брати до уваги впорядковані розділи"
14683 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14684 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14685 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, вказаному в сегменті."
14687 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14688 msgid "Chapter codecs"
14689 msgstr "Кодеки розділу"
14691 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14692 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14693 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
14695 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14697 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14698 msgstr "Попередньо завантажувати файли MKV у тому ж каталозі"
14700 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14702 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14703 "good for broken files)."
14705 "Попередньо завантажувати файли matroska з того ж каталогу для пошуку "
14706 "пов’язаних сегментів (неприйнятно для пошкоджених файлів)."
14708 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14709 msgid "Seek based on percent not time"
14710 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
14712 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14713 msgid "Seek based on percent not time."
14714 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
14716 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14717 msgid "Dummy Elements"
14718 msgstr "Фіктивні елементи"
14720 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14721 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14723 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
14726 #: modules/demux/mod.c:54
14727 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14728 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
14730 #: modules/demux/mod.c:55
14731 msgid "Enable reverberation"
14732 msgstr "Увімкнути ехо"
14734 #: modules/demux/mod.c:56
14735 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14736 msgstr "Рівень ехо (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
14738 #: modules/demux/mod.c:58
14739 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14740 msgstr "Затримка ехо, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
14742 #: modules/demux/mod.c:60
14743 msgid "Enable megabass mode"
14744 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
14746 #: modules/demux/mod.c:61
14747 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14748 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
14750 #: modules/demux/mod.c:63
14752 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14753 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14755 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
14756 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
14759 #: modules/demux/mod.c:66
14760 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14761 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
14763 #: modules/demux/mod.c:68
14764 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14765 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
14767 #: modules/demux/mod.c:73
14768 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14769 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
14771 #: modules/demux/mod.c:84
14772 msgid "Reverberation level"
14773 msgstr "Рівень ехо"
14775 #: modules/demux/mod.c:86
14776 msgid "Reverberation delay"
14777 msgstr "Затримка ехо"
14779 #: modules/demux/mod.c:88
14783 #: modules/demux/mod.c:91
14784 msgid "Mega bass level"
14785 msgstr "Рівень мегабасу"
14787 #: modules/demux/mod.c:93
14788 msgid "Mega bass cutoff"
14789 msgstr "Частота обходу мегабасу"
14791 #: modules/demux/mod.c:95
14795 #: modules/demux/mod.c:98
14796 msgid "Surround level"
14797 msgstr "Рівень оточення"
14799 #: modules/demux/mod.c:100
14800 msgid "Surround delay (ms)"
14801 msgstr "Затримка оточення (мс)"
14803 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14807 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14808 msgid "Classic Rock"
14809 msgstr "Класичний рок"
14811 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14815 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14819 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14823 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14827 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14831 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14835 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14839 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14843 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14847 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14851 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14855 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14859 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14861 msgstr "Індастріал"
14863 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14864 msgid "Alternative"
14865 msgstr "Альтернатива"
14867 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14868 msgid "Death Metal"
14871 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14875 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14877 msgstr "Звукова доріжка"
14879 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14880 msgid "Euro-Techno"
14881 msgstr "Євро-техно"
14883 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14887 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14891 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14895 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14899 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14903 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14907 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14908 msgid "Instrumental"
14909 msgstr "Інструментальний"
14911 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14915 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14919 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14923 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14925 msgstr "Музичний кліп"
14927 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14931 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14935 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14936 msgid "Alternative Rock"
14937 msgstr "Альтернативний рок"
14939 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14943 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14947 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14951 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14955 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14956 msgid "Instrumental Pop"
14957 msgstr "Інструментальний поп"
14959 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14960 msgid "Instrumental Rock"
14961 msgstr "Інструментальний рок"
14963 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14967 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14971 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14975 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14976 msgid "Techno-Industrial"
14977 msgstr "Техноіндустріальний"
14979 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14981 msgstr "Електронний"
14983 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14985 msgstr "Народний поп"
14987 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14991 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14995 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14996 msgid "Southern Rock"
14997 msgstr "Південний рок"
14999 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15003 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15007 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15011 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15015 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15016 msgid "Christian Rap"
15017 msgstr "Християнський реп"
15019 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15023 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15027 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15028 msgid "Native American"
15029 msgstr "Народна американська"
15031 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15035 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15037 msgstr "Нова хвиля"
15039 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15040 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15042 msgid "Psychedelic"
15043 msgstr "Психоделія"
15045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15051 msgstr "Імпровізація"
15053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15067 msgstr "Кислотний панк"
15069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15071 msgstr "Кислотний джаз"
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15086 msgid "Rock & Roll"
15089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15091 msgstr "Важкий Рок"
15093 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15097 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15101 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15102 msgid "National Folk"
15103 msgstr "Народна музика"
15105 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15109 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15110 msgid "Fast Fusion"
15111 msgstr "Фаст-ф'южн"
15113 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15117 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15119 msgstr "Відродження"
15121 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15123 msgstr "Кельтська музика"
15125 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15129 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15133 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15134 msgid "Gothic Rock"
15135 msgstr "Готичний рок"
15137 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15138 msgid "Progressive Rock"
15139 msgstr "Прогресивний рок"
15141 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15142 msgid "Psychedelic Rock"
15143 msgstr "Психоделічний рок"
15145 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15146 msgid "Symphonic Rock"
15147 msgstr "Симфонічний рок"
15149 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15151 msgstr "Повільний рок"
15153 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15157 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15158 msgid "Easy Listening"
15159 msgstr "Легка музика"
15161 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15165 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15169 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15173 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15177 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15181 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15182 msgid "Chamber Music"
15183 msgstr "Камерна музика"
15185 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15189 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15193 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15197 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15201 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15202 msgid "Porn Groove"
15203 msgstr "Музика до порно"
15205 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15209 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15211 msgstr "Повільний джем"
15213 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15217 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15221 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15225 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15229 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15230 msgid "Power Ballad"
15231 msgstr "Рок-балада"
15233 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15234 msgid "Rhythmic Soul"
15235 msgstr "Ритмічний Соул"
15237 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15239 msgstr "Вільний стиль"
15241 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15245 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15249 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15251 msgstr "Соло на барабанах"
15253 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15257 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15261 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15263 msgstr "Танцювальний зал"
15265 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15269 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15270 msgid "Drum & Bass"
15271 msgstr "Барабаны і бас"
15273 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15274 msgid "Club - House"
15275 msgstr "Клубна музика"
15277 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15281 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15285 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15289 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15293 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15299 msgstr "Польський панк"
15301 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15305 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15306 msgid "Christian Gangsta Rap"
15307 msgstr "Християнський Ганста Реп"
15309 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15310 msgid "Heavy Metal"
15311 msgstr "Хеві метал"
15313 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15314 msgid "Black Metal"
15315 msgstr "Блек метал"
15317 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15321 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15322 msgid "Contemporary Christian"
15323 msgstr "Сучасна християнська"
15325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15326 msgid "Christian Rock"
15327 msgstr "Християнський рок"
15329 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15333 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15337 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15338 msgid "Thrash Metal"
15339 msgstr "Треш-метал"
15341 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15345 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15349 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15353 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15354 msgid "MP4 stream demuxer"
15355 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
15357 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15361 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15365 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15367 msgstr "Композитор"
15369 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15373 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15374 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15375 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15376 msgid "Information"
15377 msgstr "Інформація"
15379 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15383 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15385 msgstr "Попередження"
15387 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15388 msgid "Requirements"
15391 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15392 msgid "Original Format"
15393 msgstr "Оригінальний формат"
15395 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15396 msgid "Display Source As"
15397 msgstr "Відображати джерело як"
15399 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15400 msgid "Host Computer"
15401 msgstr "Головний комп’ютер"
15403 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15407 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15408 msgid "Original Performer"
15409 msgstr "Оригінальний виконавець"
15411 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15412 msgid "Providers Source Content"
15413 msgstr "Вихідний вміст постачальників"
15415 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15417 msgstr "Попередження"
15419 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15421 msgstr "Програмне забезпечення"
15423 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15424 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15428 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15429 msgid "Record Company"
15430 msgstr "Компанія запису"
15432 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15436 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15440 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15442 msgstr "Групування"
15444 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15448 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15450 msgstr "Аранжувальник"
15452 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15453 msgid "Art Director"
15454 msgstr "Художній директор"
15456 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15457 msgid "Copyright Acknowledgement"
15458 msgstr "Повідомлення про авторські права"
15460 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15464 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15465 msgid "Song Description"
15466 msgstr "Опис пісні"
15468 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15469 msgid "Liner Notes"
15470 msgstr "Анотації до альбому"
15472 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15473 msgid "Phonogram Rights"
15474 msgstr "Права на фонограму"
15476 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15477 msgid "Sound Engineer"
15478 msgstr "Звукооператор"
15480 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15484 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15488 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15489 msgid "Executive Producer"
15490 msgstr "Виконавчий продюсер"
15492 #: modules/demux/mpc.c:62
15493 msgid "MusePack demuxer"
15494 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15496 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15498 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15501 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
15504 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15505 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15506 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15508 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15510 msgstr "Елементарний звуковий потік"
15512 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15513 msgid "MPEG-4 video"
15514 msgstr "Відео MPEG-4"
15516 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15517 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15518 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
15520 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15521 msgid "H264 video demuxer"
15522 msgstr "Демультиплексор відео H264"
15524 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15525 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15526 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
15528 #: modules/demux/nsc.c:47
15529 msgid "Windows Media NSC metademux"
15530 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
15532 #: modules/demux/nsv.c:49
15533 msgid "NullSoft demuxer"
15534 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
15536 #: modules/demux/nuv.c:49
15537 msgid "Nuv demuxer"
15538 msgstr "Демультиплексор Nuv"
15540 #: modules/demux/ogg.c:55
15541 msgid "OGG demuxer"
15542 msgstr "Демультиплексор OGG"
15544 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15545 msgid "Google Video"
15546 msgstr "Відео Google"
15548 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15549 msgid "Show shoutcast adult content"
15550 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
15552 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15553 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15555 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
15556 "відтворення shoutcast."
15558 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15560 msgstr "Пропускати рекламу"
15562 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15564 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15565 "prevent adding them to the playlist."
15567 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
15568 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
15570 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15571 msgid "M3U playlist import"
15572 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
15574 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15575 msgid "RAM playlist import"
15576 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
15578 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15579 msgid "PLS playlist import"
15580 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
15582 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15583 msgid "B4S playlist import"
15584 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
15586 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15587 msgid "DVB playlist import"
15588 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
15590 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15591 msgid "Podcast parser"
15592 msgstr "Парсер подкасту"
15594 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15595 msgid "XSPF playlist import"
15596 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
15598 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15599 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15600 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
15602 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15603 msgid "ASX playlist import"
15604 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
15606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15607 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15608 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15610 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15611 msgid "QuickTime Media Link importer"
15612 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
15614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15615 msgid "Google Video Playlist importer"
15616 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
15618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15619 msgid "Dummy IFO demux"
15620 msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
15622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15623 msgid "iTunes Music Library importer"
15624 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
15626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15627 msgid "WPL playlist import"
15628 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
15630 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15631 msgid "ZPL playlist import"
15632 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
15634 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15635 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15636 msgid "Podcast Info"
15637 msgstr "Інформація про подкаст"
15639 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15640 msgid "Podcast Link"
15641 msgstr "Посилання на подкаст"
15643 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15644 msgid "Podcast Copyright"
15645 msgstr "Авторські права на подкаст"
15647 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15648 msgid "Podcast Category"
15649 msgstr "Категорія подкасту"
15651 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15652 msgid "Podcast Keywords"
15653 msgstr "Ключові слова подкасту"
15655 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15656 msgid "Podcast Subtitle"
15657 msgstr "Субтитри подкасту"
15659 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15660 msgid "Podcast Summary"
15661 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
15663 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15664 msgid "Podcast Publication Date"
15665 msgstr "Дата публікації подкасту"
15667 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15668 msgid "Podcast Author"
15669 msgstr "Автор подкасту"
15671 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15672 msgid "Podcast Subcategory"
15673 msgstr "Підкатегорія подкасту"
15675 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15676 msgid "Podcast Duration"
15677 msgstr "Тривалість подкасту"
15679 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15680 msgid "Podcast Type"
15681 msgstr "Тип подкасту"
15683 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15684 msgid "Podcast Size"
15685 msgstr "Розмір подкасту"
15687 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15692 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15696 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15700 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15702 msgstr "Завантажити"
15704 #: modules/demux/ps.c:43
15705 msgid "Trust MPEG timestamps"
15706 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
15708 #: modules/demux/ps.c:44
15710 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15711 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15712 "calculate from the bitrate instead."
15714 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
15715 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
15716 "параметр для обчислення з бітрейту."
15718 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15719 msgid "MPEG-PS demuxer"
15720 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
15722 #: modules/demux/ps.c:57
15726 #: modules/demux/pva.c:43
15727 msgid "PVA demuxer"
15728 msgstr "Демультиплексор PVA"
15730 #: modules/demux/rawaud.c:44
15731 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15732 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. Стандартна — 48000 Гц."
15734 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15735 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15736 msgid "Audio channels"
15737 msgstr "Канали звуку"
15739 #: modules/demux/rawaud.c:47
15740 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15742 "Кількість звукових каналів у вхідному потоці. Числове значення >0. "
15745 #: modules/demux/rawaud.c:49
15746 msgid "FOURCC code of raw input format"
15747 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
15749 #: modules/demux/rawaud.c:51
15750 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15751 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
15753 #: modules/demux/rawaud.c:53
15754 msgid "Forces the audio language"
15755 msgstr "Вимушене використання мови звуку"
15757 #: modules/demux/rawaud.c:54
15759 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15760 "Default is 'eng'. "
15762 "Вимушене використання мови звуку для вихідного мультиплексу. Має бути "
15763 "трибуквенний ISO639-код. Стандартно: «eng». "
15765 #: modules/demux/rawaud.c:64
15766 msgid "Raw audio demuxer"
15767 msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
15769 #: modules/demux/rawdv.c:43
15771 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15773 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
15776 #: modules/demux/rawdv.c:51
15777 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15778 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
15780 #: modules/demux/rawvid.c:45
15782 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15783 "30000/1001 or 29.97"
15785 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
15787 #: modules/demux/rawvid.c:49
15788 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15789 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
15791 #: modules/demux/rawvid.c:53
15792 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15793 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
15795 #: modules/demux/rawvid.c:56
15796 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15797 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
15799 #: modules/demux/rawvid.c:57
15800 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15801 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
15803 #: modules/demux/rawvid.c:65
15804 msgid "Raw video demuxer"
15805 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
15807 #: modules/demux/real.c:70
15808 msgid "Real demuxer"
15809 msgstr "Демультиплексор Real"
15811 #: modules/demux/sid.cpp:56
15812 msgid "C64 sid demuxer"
15813 msgstr "Демультиплексор SID C64"
15815 #: modules/demux/smf.c:41
15816 msgid "SMF demuxer"
15817 msgstr "Демультиплексор SMF"
15819 #: modules/demux/stl.c:43
15820 msgid "EBU STL subtitles parser"
15821 msgstr "Парсер субтитрів EBU STL"
15823 #: modules/demux/subtitle.c:51
15824 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15826 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
15828 #: modules/demux/subtitle.c:53
15830 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15831 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15833 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
15834 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
15836 #: modules/demux/subtitle.c:56
15838 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15841 "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
15842 "повинно працювати."
15844 #: modules/demux/subtitle.c:58
15845 msgid "Override the default track description."
15846 msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
15848 #: modules/demux/subtitle.c:70
15849 msgid "Text subtitle parser"
15850 msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
15852 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15853 msgid "Subtitle delay"
15854 msgstr "Затримка субтитрів"
15856 #: modules/demux/subtitle.c:80
15857 msgid "Subtitle format"
15858 msgstr "Формат субтитрів"
15860 #: modules/demux/subtitle.c:83
15861 msgid "Subtitle description"
15862 msgstr "Опис субтитрів"
15864 #: modules/demux/ts.c:94
15866 msgstr "Додаткова PMT"
15868 #: modules/demux/ts.c:96
15869 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15870 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
15872 #: modules/demux/ts.c:98
15873 msgid "Set id of ES to PID"
15874 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
15876 #: modules/demux/ts.c:99
15878 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15879 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15880 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15882 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS "
15883 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15885 #: modules/demux/ts.c:104
15886 msgid "Fast udp streaming"
15887 msgstr "Швидке мовлення UDP"
15889 #: modules/demux/ts.c:106
15890 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15892 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
15894 #: modules/demux/ts.c:108
15895 msgid "MTU for out mode"
15896 msgstr "MTU режиму виходу"
15898 #: modules/demux/ts.c:109
15899 msgid "MTU for out mode."
15900 msgstr "MTU режиму виходу."
15902 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15906 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15908 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15910 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
15911 "шістнадцяткових байт)."
15913 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15914 msgid "Second CSA Key"
15915 msgstr "Другий ключ CSA"
15917 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15919 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15922 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
15923 "шістнадцяткових байт)."
15925 #: modules/demux/ts.c:120
15926 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15927 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
15929 #: modules/demux/ts.c:121
15931 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15932 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15934 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
15935 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
15937 #: modules/demux/ts.c:125
15938 msgid "Separate sub-streams"
15939 msgstr "Окремі підпотоки"
15941 #: modules/demux/ts.c:127
15943 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15944 "off this option when using stream output."
15946 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
15947 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
15949 #: modules/demux/ts.c:132
15951 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15952 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15954 "Пошук і позиціювання на основі відсотків байт, а не згенерованої часової "
15955 "позиції PCR. Якщо позиціювання не працює правильно, вимкніть цю опцію."
15957 #: modules/demux/ts.c:137
15958 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15959 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
15961 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15962 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15966 #: modules/demux/ts.c:172
15967 msgid "Teletext subtitles"
15968 msgstr "Субтитри телетексту"
15970 #: modules/demux/ts.c:173
15971 msgid "Teletext: additional information"
15972 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
15974 #: modules/demux/ts.c:174
15975 msgid "Teletext: program schedule"
15976 msgstr "Телетекст: розклад програм"
15978 #: modules/demux/ts.c:175
15979 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15980 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
15982 #: modules/demux/ts.c:3594
15983 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15984 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
15986 #: modules/demux/ts.c:3851
15987 msgid "clean effects"
15988 msgstr "очистити ефекти"
15990 #: modules/demux/ts.c:3852
15991 msgid "hearing impaired"
15992 msgstr "погіршений слух"
15994 #: modules/demux/ts.c:3853
15995 msgid "visual impaired commentary"
15996 msgstr "візуально сповільнений коментар"
15998 #: modules/demux/tta.c:45
15999 msgid "TTA demuxer"
16000 msgstr "Демультиплексор TTA"
16002 #: modules/demux/ty.c:59
16006 #: modules/demux/ty.c:60
16007 msgid "TY Stream audio/video demux"
16008 msgstr "Демультиплексор потоку звуку/відео TY"
16010 #: modules/demux/ty.c:776
16011 msgid "Closed captions 1"
16012 msgstr "Закриті заголовки 1"
16014 #: modules/demux/ty.c:777
16015 msgid "Closed captions 2"
16016 msgstr "Закриті заголовки 2"
16018 #: modules/demux/ty.c:778
16019 msgid "Closed captions 3"
16020 msgstr "Закриті заголовки 3"
16022 #: modules/demux/ty.c:779
16023 msgid "Closed captions 4"
16024 msgstr "Закриті заголовки 4"
16026 #: modules/demux/vc1.c:44
16027 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16028 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
16030 #: modules/demux/vc1.c:50
16031 msgid "VC1 video demuxer"
16032 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
16034 #: modules/demux/vobsub.c:49
16035 msgid "Vobsub subtitles parser"
16036 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
16038 #: modules/demux/voc.c:43
16039 msgid "VOC demuxer"
16040 msgstr "Демультиплексор VOC"
16042 #: modules/demux/wav.c:45
16043 msgid "WAV demuxer"
16044 msgstr "Демультиплексор WAV"
16046 #: modules/demux/xa.c:43
16048 msgstr "Демультиплексор XA"
16050 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16051 msgid "Closed captions"
16052 msgstr "Закриті заголовки"
16054 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16055 msgid "Textual audio descriptions"
16056 msgstr "Текстуальні описи звуку"
16058 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16059 msgid "Ticker text"
16060 msgstr "Вібруючий текст"
16062 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16063 msgid "Active regions"
16064 msgstr "Активні області"
16066 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16067 msgid "Semantic annotations"
16068 msgstr "Семантичні примітки"
16070 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16072 msgstr "Транскрипція"
16074 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16075 msgid "Linguistic markup"
16076 msgstr "Лінгвістична розмітка"
16078 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16080 msgstr "Вказівні точки"
16082 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16083 msgid "Subtitles (images)"
16084 msgstr "Субтитри (зображення)"
16086 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16087 msgid "Slides (text)"
16088 msgstr "Слайди (текст)"
16090 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16091 msgid "Slides (images)"
16092 msgstr "Слайди (зображення)"
16094 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16095 msgid "Unknown category"
16096 msgstr "Невідома категорія"
16098 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16099 msgid "About VLC media player"
16100 msgstr "Про медіапрогравач VLC"
16102 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16106 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16107 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16111 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16115 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16117 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16118 msgstr "VLC media player та VideoLAN є торговими марками VideoLAN Association."
16120 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16121 msgid "Compiled by %s with %@"
16122 msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
16124 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16126 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16127 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16128 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16129 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16130 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16131 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16132 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16133 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16135 "<p>Медіапрогравач VLC є безкоштовним медіапрогравачем з відкритим вихідним "
16136 "кодом, кодером та потоковим транслятором, розроблений добровольцями <a href="
16137 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16138 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> спільноти.</p><p>VLC використовує "
16139 "власні внутрішні кодеки, працює по суті на кожній популярній платформі і "
16140 "може читати майже всі файли медіа, CD, DVD, мережеві потоки, карти "
16141 "захоплення та інші формати медіа!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16142 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16143 "\">Допоможіть та приєднайтеся до нас!</span></a>"
16145 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16146 msgid "VLC media player Help"
16147 msgstr "Допомога медіапрогравача VLC"
16149 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16150 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16154 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16158 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16159 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16160 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16162 msgstr "Попередній підсилювач"
16164 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16165 msgid "Enable dynamic range compressor"
16166 msgstr "Увімкнути компресор динамічного діапазону"
16168 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16169 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16170 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16171 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16173 msgstr "Перезапуск"
16175 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16176 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16178 msgstr "Наростання"
16180 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16185 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16190 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16191 msgid "Enable Spatializer"
16192 msgstr "Увімкнути покращувач"
16194 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16195 msgid "Headphone virtualization"
16196 msgstr "Ефект навушників"
16198 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16199 msgid "Volume normalization"
16200 msgstr "Нормалізація гучності"
16202 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16203 msgid "Maximum level"
16204 msgstr "Максимальний рівень"
16206 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16210 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16211 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16212 msgid "Audio Effects"
16213 msgstr "Звукові ефекти"
16215 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16216 msgid "Duplicate current profile..."
16217 msgstr "Дублювати поточний профіль…"
16219 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16220 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16221 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16222 msgid "Organize Profiles..."
16223 msgstr "Організувати профілі…"
16225 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16226 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16227 msgstr "Дублювати поточний профіль у новий профіль"
16229 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16230 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16231 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16232 msgid "Enter a name for the new profile:"
16233 msgstr "Введіть ім'я нового профілю:"
16235 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16236 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16237 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16240 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16241 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16242 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16246 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16247 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16248 msgid "Remove a preset"
16249 msgstr "Вилучити установку"
16251 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16252 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16253 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16254 msgstr "Виберіть установку, яку ви хочете видалити:"
16256 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16257 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16258 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16262 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16263 msgid "Add new Preset..."
16264 msgstr "Додати нову установку…"
16266 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16267 msgid "Organize Presets..."
16268 msgstr "Організувати установки…"
16270 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16271 msgid "Save current selection as new preset"
16272 msgstr "Зберегти поточне виділення як нову установку"
16274 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16275 msgid "Enter a name for the new preset:"
16276 msgstr "Введіть ім'я нової установки:"
16278 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16279 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16280 msgstr "Введіть унікальне ім'я нового профілю."
16282 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16283 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16284 msgstr "Не дозволяється декілька профілів з однаковим іменем."
16286 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16290 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16291 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16292 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16296 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16298 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16302 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16304 msgstr "Редагувати"
16306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16307 #: modules/video_filter/extract.c:75
16311 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16312 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16313 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16317 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16318 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16319 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16320 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16321 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16322 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16323 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16324 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16325 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16326 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16327 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16333 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16338 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16342 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16344 msgstr "Безіменний"
16346 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16348 msgstr "Немає входу"
16350 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16352 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16354 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
16355 "паузи чи роботи закладок."
16357 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16358 msgid "Input has changed"
16359 msgstr "Вхідний потік був змінений"
16361 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16363 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16364 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16366 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
16367 "режим паузи для редагування закладки."
16369 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16370 msgid "Invalid selection"
16371 msgstr "Неправильне виділення"
16373 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16374 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16375 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
16377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16378 msgid "No input found"
16379 msgstr "Немає вхідного потоку"
16381 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16382 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16384 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
16386 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16387 msgid "Jump To Time"
16388 msgstr "Перейти до часу"
16390 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16394 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16395 msgid "Jump to time"
16396 msgstr "Перейти до часу"
16398 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16399 msgid "Click to play or pause the current media."
16400 msgstr "Клацніть для відтворення чи призупинки поточного медіафайлу."
16402 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16406 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16408 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16411 "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
16412 "щоб перемотати назад поточний медіафайл."
16414 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16418 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16420 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16423 "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
16424 "щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
16426 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16428 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16429 "to change current playback position."
16431 "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщуйте повзунок, щоб змінити поточне "
16432 "положення відтворення."
16434 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16435 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16436 msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
16438 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16439 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16440 msgstr "Натисніть для увімкнення з повноекранного відтворення відео."
16442 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16443 msgid "Click to stop playback."
16444 msgstr "Натисніть для зупинки відтворення."
16446 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16447 msgid "Show/Hide Playlist"
16448 msgstr "Показати/приховати список відтворення"
16450 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16452 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16453 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16455 "Клацніть, щоб вибрати, чи повинен відображатися список відтворення або "
16456 "відео. Якщо в основному вікні не видно відео, то ви можете приховати список "
16457 "відтворення цією кнопкою."
16459 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16460 #: share/lua/http/index.html:241
16462 msgstr "Повторювати"
16464 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16466 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16469 "Клацніть, щоб змінити режим повторення. Можливі 3 стани: повторювати одну "
16470 "позицію, повторювати все і вимкн."
16472 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16474 msgstr "Перемішати"
16476 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16477 msgid "Click to enable or disable random playback."
16478 msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
16480 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16482 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16483 "to change the volume."
16485 "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщайте повзунок, щоб змінити "
16488 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16489 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16490 msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення звуку."
16492 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16493 msgid "Full Volume"
16494 msgstr "Повна гучність"
16496 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16497 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16498 msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
16500 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16505 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16507 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16510 "Клацніть, щоб відкрити панель аудіофільтрів, що включає еквалайзер і інші "
16513 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16514 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16515 msgstr "Натисніть для переходу до попереднього елементу списку відтворення."
16517 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16518 msgid "Click to go to the next playlist item."
16519 msgstr "Натисніть для переходу до наступного елемента списку відтворення."
16521 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16522 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16523 msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати назад поточний медіафайл."
16525 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16526 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16527 msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
16529 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16530 msgid "Convert & Stream"
16531 msgstr "Конвертувати/Передати"
16533 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16537 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16538 msgid "Drop media here"
16539 msgstr "Перенесіть медіафайл сюди"
16541 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16542 msgid "Open media..."
16543 msgstr "Відкрити медіа…"
16545 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16546 msgid "Choose Profile"
16547 msgstr "Вибрати Профіль"
16549 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16550 msgid "Customize..."
16551 msgstr "Налаштувати…"
16553 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16554 msgid "Choose Destination"
16555 msgstr "Вибрати Призначення"
16557 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16558 msgid "Choose an output location"
16559 msgstr "Виберіть розташування виводу"
16561 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16562 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16563 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16565 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16566 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16567 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16568 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16569 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16570 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16574 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16575 msgid "Setup Streaming..."
16576 msgstr "Налаштування передачі…"
16578 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16579 msgid "Save as File"
16580 msgstr "Зберегти як файл"
16582 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16583 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16584 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16588 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16590 msgstr "Застосувати"
16592 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16593 msgid "Save as new Profile..."
16594 msgstr "Зберегти як новий профіль…"
16596 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16597 msgid "Encapsulation"
16598 msgstr "Формат контейнера"
16600 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16601 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16602 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16603 msgid "Video codec"
16604 msgstr "Відеокодек"
16606 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16607 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16608 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16609 msgid "Audio codec"
16610 msgstr "Звуковий кодек"
16612 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16613 msgid "Keep original video track"
16614 msgstr "Зберігати оригінальну відеодоріжку"
16616 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16618 msgstr "Частота кадрів"
16620 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16622 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16623 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16625 "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
16626 "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
16628 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16629 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16633 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16634 msgid "Keep original audio track"
16635 msgstr "Тримати оригінальну звукову доріжку"
16637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16638 msgid "Overlay subtitles on the video"
16639 msgstr "Помістити субтитри на відео"
16641 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16642 msgid "Stream Destination"
16643 msgstr "Вивід потоку"
16645 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16646 msgid "Stream Announcement"
16647 msgstr "Оповіщення про потік"
16649 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16650 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16651 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16652 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16653 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16654 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16658 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16662 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16663 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16664 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16665 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16666 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16667 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16668 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16669 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16670 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16671 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16675 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16678 msgid "SAP Announcement"
16679 msgstr "Оповіщення SAP"
16681 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16682 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16683 msgid "HTTP Announcement"
16684 msgstr "Оповіщення HTTP"
16686 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16687 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16688 msgid "RTSP Announcement"
16689 msgstr "Оповіщення RTSP"
16691 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16692 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16693 msgid "Export SDP as file"
16694 msgstr "Зберегти SDP у файл"
16696 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16697 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16698 msgstr "Неприпустимий формат контейнера для передачі по HTTP"
16700 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16702 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16703 "technical reasons."
16705 "Медіа об'єкти, упаковані в формат %@, не можуть бути передані по протоколу "
16706 "HTTP з технічних причин."
16708 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16709 msgid "Save as new profile"
16710 msgstr "Зберегти як новий профіль"
16712 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16713 msgid "Remove a profile"
16714 msgstr "Видалити профіль"
16716 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16717 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16718 msgstr "Виберіть профіль, який ви хочете видалити:"
16720 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16721 msgid "%@ stream to %@:%@"
16722 msgstr "Передача потоку %@ в %@:%@"
16724 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16725 msgid "No Address given"
16726 msgstr "Не вказано адреси"
16728 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16729 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16730 msgstr "Для передачі потоку необхідно вказати правильну адресу призначення."
16732 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16733 msgid "No Channel Name given"
16734 msgstr "Не вказано назви каналу"
16736 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16738 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16739 msgstr "Увімкнено SAP-оповіщення про потік, але назву каналу не вказано."
16741 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16742 msgid "No SDP URL given"
16743 msgstr "URL для SDP не вказано"
16745 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16746 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16747 msgstr "Вибрано експорт SDP, але відповідну адресу не вказано."
16749 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16750 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16753 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16757 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16758 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16760 msgstr "Ім'я користувача"
16762 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16763 msgid "Errors and Warnings"
16764 msgstr "Помилки та попередження"
16766 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16770 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16772 msgid "Show Details"
16773 msgstr "Деталі кодеку"
16775 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16777 msgstr "Випадковість увімкнена"
16779 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16781 msgstr "Не повторювати"
16783 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16784 msgid "Hide no user action dialogs"
16785 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
16787 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16789 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16792 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
16793 "критичних повідомлень та помилок)."
16795 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16796 msgid "(no item is being played)"
16797 msgstr "(нічого не відтворюється)"
16799 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16800 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16801 msgstr "Натисніть для виходу з повноекранного відтворення."
16803 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16804 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16805 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16807 msgstr "Повідомлення"
16809 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16810 msgid "Open CrashLog..."
16811 msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
16813 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16814 msgid "Save this Log..."
16815 msgstr "Зберегти цей журнал…"
16817 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16821 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16823 msgstr "Не надсилати"
16825 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16826 msgid "VLC crashed previously"
16827 msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
16829 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16831 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16833 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16834 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16835 "URL of a network stream, ..."
16837 "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
16839 "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
16840 "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
16841 "URL мережевого потоку,…"
16843 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16844 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16845 msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
16847 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16849 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16852 "Буде відправлено лише вашу стандартну адресу електронної пошти без подальшої "
16855 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16856 msgid "Don't ask again"
16857 msgstr "Не запитувати знову"
16859 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16860 msgid "VLC media playback"
16861 msgstr "Відтворення у VLC"
16863 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16864 msgid "No CrashLog found"
16865 msgstr "Журнал збою не знайдено"
16867 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16868 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16870 msgstr "Продовжити"
16872 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16873 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16874 msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
16876 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16877 msgid "Remove old preferences?"
16878 msgstr "Видалити старі параметри?"
16880 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16881 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16882 msgstr "Ми щойно виявили старі файли налаштувань VLC."
16884 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16885 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16886 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
16888 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16890 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16891 msgstr "Журнал відлагодження VLC (%s).rtf"
16893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16894 msgid "Video device"
16895 msgstr "Відеопристрій"
16897 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16899 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16900 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16903 "Число екранів для стандартного використання для відображення відео у "
16904 "повноекранному режимі. Відповідне число екранів може бути знайдена у меню "
16905 "вибору відеопристрою."
16907 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16909 msgstr "Непрозорість"
16911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16913 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16914 "is fully transparent."
16916 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (стандартно), 0 — повністю "
16919 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16920 msgid "Black screens in fullscreen"
16921 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
16923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16924 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16926 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
16928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16929 msgid "Show Fullscreen controller"
16930 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
16932 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16933 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16935 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
16937 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16938 msgid "Auto-playback of new items"
16939 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
16941 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16942 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16943 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
16945 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16946 msgid "Keep Recent Items"
16947 msgstr "Зберігати останні елементи"
16949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16951 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16954 "Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може "
16955 "бути відключена тут."
16957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16958 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16959 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
16961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16962 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16963 msgstr "Стандартно, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
16965 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16966 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16967 msgstr "Управління загальною гучністю з пульта Apple Remote"
16969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16971 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16972 "you can choose to control the global system volume instead."
16974 "Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви "
16975 "можете також включити режим зміни загальної гучності системи."
16977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16978 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16979 msgstr "Управління елементами списку відтворення пулььом Apple Remote"
16981 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16983 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16984 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16986 "Типово VLC дозволяє переходити до наступної / попередньої позиції списку "
16987 "відтворення з пульта Apple Remote. Цей прапорець вимикає таку поведінку."
16989 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16990 msgid "Control playback with media keys"
16991 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
16993 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16995 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16998 "Стандартно, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних клавіатурах "
17001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17002 msgid "Run VLC with dark interface style"
17003 msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
17005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17007 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17008 "the grey interface style is used."
17010 "Якщо цей режим включений, то VLC буде використовувати темний інтерфейс, в "
17011 "іншому випадку - сірий."
17013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17014 msgid "Use the native fullscreen mode"
17015 msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
17017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17019 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17020 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17023 "Стандартно, VLC використовує повноекранний режим попередніх версій Mac OS X. "
17024 "Також можна використовувати рідний повноекранний режим версії Mac OS X 10.7 "
17027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17029 msgid "Resize interface to the native video size"
17030 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
17032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17034 "You have two choices:\n"
17035 " - The interface will resize to the native video size\n"
17036 " - The video will fit to the interface size\n"
17037 " By default, interface resize to the native video size."
17039 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
17040 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
17041 " - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n"
17042 " Стандартно, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
17044 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17045 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17046 msgid "Pause the video playback when minimized"
17047 msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
17049 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17051 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17052 "minimizing the window."
17054 "Якщо опцію ввімкнено, відтворення автоматично призупиниться після згортання "
17057 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17058 msgid "Allow automatic icon changes"
17059 msgstr "Дозволити автоматичну зміну іконки"
17061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17063 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17064 msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."
17066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17067 msgid "Lock Aspect Ratio"
17068 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
17070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17071 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17072 msgstr "Показувати кнопки Наступний & Попередній"
17074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17075 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17076 msgstr "Показує кнопки попередня і наступна позиція у головному вікні."
17078 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17079 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17080 msgstr "Показувати кнопки Перемішати & Повторити"
17082 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17083 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17084 msgstr "Показує кнопки перемішати та повторити у головному вікні."
17086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17087 msgid "Show Audio Effects Button"
17088 msgstr "Показати кнопку аудіоефектів"
17090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17091 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17092 msgstr "Показує кнопку аудіоефектів у головному вікні."
17094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17095 msgid "Show Sidebar"
17096 msgstr "Показати бічну панель"
17098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17099 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17100 msgstr "Показує бічну панель у головному вікні списку медіа ресурсів."
17102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17103 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17104 msgstr "Призупинити iTunes під час відтворення VLC"
17106 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17108 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17109 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17111 "Призупиняє відтворення iTunes, коли розпочалося відтворення у VLC. Якщо "
17112 "вибрано, то відтворення iTunes відновиться знову після завершення "
17113 "відтворення у VLC."
17115 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17117 msgstr "Нічого не робити"
17119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17120 msgid "Pause iTunes"
17121 msgstr "Призупинити iTunes"
17123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17124 msgid "Pause and resume iTunes"
17125 msgstr "Призупинити та відновити iTunes"
17127 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17128 msgid "Mac OS X interface"
17129 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
17131 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17133 msgstr "Зовнішній вигляд"
17135 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17140 msgid "Apple Remote and media keys"
17141 msgstr "Медіаклавіші та пульт Apple Remote"
17143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17144 msgid "Video output"
17145 msgstr "Вивід відео"
17147 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17148 msgid "Track Number"
17149 msgstr "Номер доріжки"
17151 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17153 #: modules/mux/asf.c:58
17157 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17159 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17160 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17162 msgstr "Тривалість"
17164 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17165 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17169 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17170 msgid "Check for Update..."
17171 msgstr "Перевірити оновлення…"
17173 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17174 msgid "Preferences..."
17175 msgstr "Параметри..."
17177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17180 msgstr "Розширення"
17182 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17188 msgstr "Приховати VLC"
17190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17191 msgid "Hide Others"
17192 msgstr "Приховати інше"
17194 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17196 msgstr "Показати все"
17198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17200 msgstr "Вийти з VLC"
17202 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17206 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17207 msgid "Advanced Open File..."
17208 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
17210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17211 msgid "Open File..."
17212 msgstr "Відкрити файл…"
17214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17215 msgid "Open Disc..."
17216 msgstr "Відкрити диск,"
17218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17219 msgid "Open Network..."
17220 msgstr "Відкрити мережу…"
17222 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17223 msgid "Open Capture Device..."
17224 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
17226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17227 msgid "Open Recent"
17228 msgstr "Відкрити недавні"
17230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17231 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17232 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
17234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17235 msgid "Convert / Stream..."
17236 msgstr "Конвертувати/Передати…"
17238 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17252 msgstr "Виділити все"
17254 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17258 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17259 msgid "Playlist Table Columns"
17260 msgstr "Стовпці у списку відтворення"
17262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17264 msgstr "Відтворення"
17266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17267 msgid "Playback Speed"
17268 msgstr "Швидкість відтворення"
17270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17271 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17272 msgid "Track Synchronization"
17273 msgstr "Синхронізація доріжки"
17275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17280 msgid "Quit after Playback"
17281 msgstr "Вийти після відтворення"
17283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17284 msgid "Step Forward"
17285 msgstr "Крок вперед"
17287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17288 msgid "Step Backward"
17289 msgstr "Крок назад"
17291 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17292 msgid "Increase Volume"
17293 msgstr "Збільшити гучність"
17295 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17296 msgid "Decrease Volume"
17297 msgstr "Зменшити гучність"
17299 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17300 msgid "Audio Device"
17301 msgstr "Звуковий пристрій"
17303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17305 msgstr "Половина розміру"
17307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17309 msgid "Normal Size"
17310 msgstr "Нормальний розмір"
17312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17313 msgid "Double Size"
17314 msgstr "Подвійний розмір"
17316 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17317 msgid "Fit to Screen"
17318 msgstr "Екранний розмір"
17320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17322 msgid "Float on Top"
17323 msgstr "Зверху всіх вікон"
17325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17327 msgid "Fullscreen Video Device"
17328 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
17330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17331 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17332 msgid "Post processing"
17333 msgstr "Пост-обробка"
17335 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17336 msgid "Add Subtitle File..."
17337 msgstr "Додати файл субтитрів…"
17339 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17340 msgid "Subtitles Track"
17341 msgstr "Доріжка субтитрів"
17343 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17345 msgstr "Розмір тексту"
17347 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17349 msgstr "Колір тексту"
17351 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17352 msgid "Outline Thickness"
17353 msgstr "Товщина обведення"
17355 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17356 msgid "Background Opacity"
17357 msgstr "Непрозорість тла"
17359 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17360 msgid "Background Color"
17363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17364 msgid "Transparent"
17367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17372 msgid "Minimize Window"
17373 msgstr "Згорнути вікно"
17375 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17376 msgid "Close Window"
17377 msgstr "Закрити вікно"
17379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17381 msgstr "Програвач…"
17383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17384 msgid "Main Window..."
17385 msgstr "Головне вікно…"
17387 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17388 msgid "Audio Effects..."
17389 msgstr "Звукові ефекти…"
17391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17392 msgid "Video Effects..."
17393 msgstr "Відеоефекти…"
17395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17396 msgid "Bookmarks..."
17399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17400 msgid "Playlist..."
17401 msgstr "Список відтворення…"
17403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17404 msgid "Media Information..."
17405 msgstr "Медіаінформація…"
17407 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17408 msgid "Messages..."
17409 msgstr "Повідомлення…"
17411 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17412 msgid "Errors and Warnings..."
17413 msgstr "Помилки та попередження…"
17415 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17416 msgid "Bring All to Front"
17417 msgstr "Винести все наперед"
17419 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17425 msgid "VLC media player Help..."
17426 msgstr "Довідка про медіапрогравач VLC…"
17428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17429 msgid "ReadMe / FAQ..."
17430 msgstr "Прочитайте/ЧАП…"
17432 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17433 msgid "Online Documentation..."
17434 msgstr "Онлайн-документація…"
17436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17437 msgid "VideoLAN Website..."
17438 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
17440 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17441 msgid "Make a donation..."
17442 msgstr "Спонсорство…"
17444 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17445 msgid "Online Forum..."
17446 msgstr "Онлайн-форум…"
17448 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17450 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17452 "Введіть слово для пошуку у списку відвторення. Результати пошуку будуть "
17453 "виділені у таблицю."
17455 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17457 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17458 "drop files here to play."
17460 "Клацніть, щоб відкрити розширений діалог вибору медіафайлу для відтворення. "
17461 "Ви також можете просто перетягнути сюди файли для відтворення."
17463 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17464 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17466 msgstr "Підписатися"
17468 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17469 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17470 msgid "Unsubscribe"
17471 msgstr "Відписатися"
17473 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17474 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17475 msgid "Subscribe to a podcast"
17476 msgstr "Підписатися на подкаст"
17478 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17479 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17480 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17481 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
17483 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17484 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17485 msgstr "Відписатися з подкасту"
17487 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17488 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17489 msgstr "Виберіть подкаст, з якого ви хочете відписатися:"
17491 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17493 msgstr "БІБЛІОТЕКА"
17495 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17496 msgid "MY COMPUTER"
17497 msgstr "МІЙ КОМП’ЮТЕР"
17499 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17503 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17504 msgid "LOCAL NETWORK"
17505 msgstr "ЛОКАЛЬНА МЕРЕЖА"
17507 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17511 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17512 msgid "No device is selected"
17513 msgstr "Пристрій не вибрано"
17515 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17517 "No device is selected.\n"
17519 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17521 "Жодного пристрою не вибрано.\n"
17523 "Виберіть вище доступний пристрій у спадному меню.\n"
17525 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17526 msgid "Open Source"
17527 msgstr "Відкрити джерело"
17529 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17530 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17531 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
17533 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17534 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17535 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17540 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17542 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17543 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17544 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17545 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17547 "4 вкладки для вибору медіаджерел. На вкладці 'Файл' можна вибрати файли, на "
17548 "вкладці 'Диск' - оптичні носії, наприклад: DVD, Audio CD або Blu-Ray. "
17549 "Вкладка 'Мережа' призначена для вибору мережевих потоків, а 'Захоплення' - "
17550 "пристроїв введення, наприклад мікрофона, відеокамери, поточного екрану або "
17551 "ТБ-потоку, якщо встановлено додаток EyeTV."
17553 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17554 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17558 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17559 msgid "Choose a file"
17560 msgstr "Вибрати файл"
17562 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17563 msgid "Click to select a file for playback"
17564 msgstr "Клацніть, щоб вибрати файл для відтворення"
17566 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17567 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17568 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
17570 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17571 msgid "Play another media synchronously"
17572 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
17574 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17580 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17582 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17585 "Клацніть, щоб вибрати інший файл, який буде відтворюватися синхронно з "
17586 "файлом, обраним раніше."
17588 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17589 msgid "Custom playback"
17590 msgstr "Власне відтворення"
17592 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17593 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17594 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
17596 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17597 msgid "Open BDMV folder"
17598 msgstr "Відкрити каталог BDMV"
17600 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17601 msgid "Insert Disc"
17602 msgstr "Вставте диск"
17604 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17605 msgid "Disable DVD menus"
17606 msgstr "Вимкнути меню DVD"
17608 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17609 msgid "Enable DVD menus"
17610 msgstr "Увімкнути меню DVD"
17612 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17616 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17618 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17619 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17620 "press the button below."
17622 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
17623 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
17624 "натисніть кнопку нижче."
17626 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17628 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17629 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17630 "IP automatically.\n"
17632 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17635 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
17636 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
17637 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
17639 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть „Скасувати“ для "
17640 "закриття цієї сторінки."
17642 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17644 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17645 "click on the respective button below."
17647 "Введіть тут URL для підключення до мережного потоку. Щоб відкрити потік UDP "
17648 "або RTP, натисніть відповідну кнопку."
17650 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17651 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17652 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
17654 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17655 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17656 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17660 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17661 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17663 msgstr "Негруповий"
17665 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17666 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17670 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17671 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17672 msgid "Input Devices"
17673 msgstr "Пристрої введення"
17675 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17677 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17680 "Цей вхід дає змогу зберігати, передавати або відображати поточний вміст "
17683 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17684 msgid "Subscreen left"
17685 msgstr "Підекран зліва"
17687 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17688 msgid "Subscreen top"
17689 msgstr "Підекран вгорі"
17691 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17692 msgid "Capture Audio"
17693 msgstr "Захоплення звуку"
17695 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17696 msgid "Current channel:"
17697 msgstr "Поточний канал:"
17699 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17700 msgid "Previous Channel"
17701 msgstr "Попередній канал"
17703 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17704 msgid "Next Channel"
17705 msgstr "Наступний канал"
17707 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17708 msgid "Retrieving Channel Info..."
17709 msgstr "Отримання інформації каналу…"
17711 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17712 msgid "EyeTV is not launched"
17713 msgstr "EyeTV не запущено"
17715 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17717 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17718 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17720 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
17721 "Впевніться у встановленні модуля EyeTV для VLC."
17723 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17724 msgid "Launch EyeTV now"
17725 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
17727 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17728 msgid "Download Plugin"
17729 msgstr "Завантажити модуль"
17731 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17732 msgid "Image width"
17733 msgstr "Ширина зображення"
17735 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17736 msgid "Image height"
17737 msgstr "Висота зображення"
17739 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17740 msgid "Add Subtitle File:"
17741 msgstr "Додати файл субтитрів:"
17743 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17744 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17745 msgstr "Клацніть, щоб налаштувати всі параметри відображення субтитрів."
17747 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17748 msgid "Click to select a subtitle file."
17749 msgstr "Натисніть для вибору файлу субтитрів."
17751 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17752 msgid "Override parameters"
17753 msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
17755 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17759 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17760 msgid "Subtitle encoding"
17761 msgstr "Кодування субтитрів"
17763 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17766 msgstr "Розмір шрифту"
17768 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17769 msgid "Subtitle alignment"
17770 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
17772 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17773 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17774 msgstr "Клацніть, щоб закрити діалог налаштування субтитрів."
17776 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17777 msgid "Font Properties"
17778 msgstr "Властивості шрифту"
17780 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17781 msgid "Subtitle File"
17782 msgstr "Файл субтитрів"
17784 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17785 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17787 msgstr "Відкрити файл"
17789 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17792 msgstr "Доріжка %i"
17794 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17795 msgid "Composite input"
17796 msgstr "Композитний вхід"
17798 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17799 msgid "S-Video input"
17800 msgstr "Вхід S-Video"
17802 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17803 msgid "Streaming/Saving:"
17804 msgstr "Мовлення/збереження:"
17806 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17807 msgid "Settings..."
17808 msgstr "Параметри…"
17810 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17811 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17812 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
17814 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17815 msgid "Display the stream locally"
17816 msgstr "Відтворити потік локально"
17818 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17819 msgid "Dump raw input"
17820 msgstr "Зберегти вхідний потік"
17822 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17823 msgid "Encapsulation Method"
17824 msgstr "Метод інкапсуляції"
17826 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17827 msgid "Transcoding options"
17828 msgstr "Параметри перекодування"
17830 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17832 msgid "Bitrate (kb/s)"
17833 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
17835 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17836 msgid "Stream Announcing"
17837 msgstr "Повідомлення про потік"
17839 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17840 msgid "Channel Name"
17841 msgstr "Назва каналу"
17843 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17847 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17848 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17850 msgstr "Зберегти файл"
17852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17853 msgid "Save Playlist..."
17854 msgstr "Зберегти список відтворення…"
17856 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17857 msgid "Expand Node"
17858 msgstr "Розкрити вузол"
17860 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17861 msgid "Download Cover Art"
17862 msgstr "Завантажити обкладинку"
17864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17865 msgid "Fetch Meta Data"
17866 msgstr "Отримати метадані"
17868 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17869 msgid "Reveal in Finder"
17870 msgstr "Відкрити у Finder’і"
17872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17873 msgid "Sort Node by Name"
17874 msgstr "Сортувати вузли за назвою"
17876 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17877 msgid "Sort Node by Author"
17878 msgstr "Сортувати вузли за автором"
17880 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17881 msgid "Search in Playlist"
17882 msgstr "Пошук у списку відтворення"
17884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17885 msgid "File Format:"
17886 msgstr "Формат файлу:"
17888 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17889 msgid "Extended M3U"
17890 msgstr "Розширений M3U"
17892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17893 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17894 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
17896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17897 msgid "HTML playlist"
17898 msgstr "Список відтворення HTML"
17900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17901 msgid "Save Playlist"
17902 msgstr "Зберегти список відтворення"
17904 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17905 msgid "Meta-information"
17908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17909 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17910 msgid "Media Information"
17911 msgstr "Медіаінформація"
17913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17915 msgstr "Місцезнаходження"
17917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17918 msgid "Save Metadata"
17919 msgstr "Зберегти метадані"
17921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17922 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17926 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17927 msgid "Codec Details"
17928 msgstr "Деталі кодеку"
17930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17931 msgid "Read at media"
17934 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17935 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17936 msgid "Input bitrate"
17937 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
17939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17941 msgstr "Демультиплексовано"
17943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17944 msgid "Stream bitrate"
17945 msgstr "Бітрейт потоку"
17947 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17948 msgid "Decoded blocks"
17949 msgstr "Блоків декодовано"
17951 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17952 msgid "Displayed frames"
17953 msgstr "Показано кадрів"
17955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17956 msgid "Lost frames"
17957 msgstr "Загублено кадрів"
17959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17960 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17965 msgid "Sent packets"
17966 msgstr "Відіслано пакетів"
17968 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17970 msgstr "Відіслано байт"
17972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17974 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
17976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17977 msgid "Played buffers"
17978 msgstr "Відтворено буферів"
17980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17981 msgid "Lost buffers"
17982 msgstr "Загублено буферів"
17984 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17985 msgid "Error while saving meta"
17986 msgstr "Помилка збереження метаданих"
17988 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17989 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17990 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
17992 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17993 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17994 msgid "Preferences"
17997 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17999 msgstr "Перезапуск усього"
18001 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18003 msgstr "Показати основне"
18005 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18006 msgid "Select a directory"
18007 msgstr "Виберіть каталог"
18009 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18010 msgid "Select a file"
18011 msgstr "Виберіть файл"
18013 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18018 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18019 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18020 msgid "Interface Settings"
18021 msgstr "Параметри інтерфейсу"
18023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18026 msgid "Audio Settings"
18027 msgstr "Параметри звуку"
18029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18030 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18031 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18032 msgid "Video Settings"
18033 msgstr "Параметри відео"
18035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18036 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18037 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18038 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18039 msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
18041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18042 msgid "Input & Codec Settings"
18043 msgstr "Параметри введення і кодеків"
18045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18046 msgid "General Audio"
18047 msgstr "Загальний звук"
18049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18050 msgid "Preferred Audio language"
18051 msgstr "Бажана мова звуку"
18053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18054 msgid "Enable Last.fm submissions"
18055 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
18057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18058 msgid "Visualization"
18059 msgstr "Візуалізація"
18061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18062 msgid "Keep audio level between sessions"
18063 msgstr "Витримувати рівень звуку між сесіями"
18065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18066 msgid "Always reset audio start level to:"
18067 msgstr "Завжди вертати початковий рівень звуку до:"
18069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18074 msgid "Change Hotkey"
18075 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
18077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18078 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18079 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
18081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18082 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18086 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18088 msgstr "Комбінація"
18090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18091 msgid "Repair AVI Files"
18092 msgstr "Виправити AVI-файли"
18094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18095 msgid "Default Caching Level"
18096 msgstr "Стандартний рівень кешування"
18098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18104 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18107 "Використовуйте повноцінні параметри для конфігурування довільних значень "
18108 "кешування для кожного модулю доступу."
18110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18111 msgid "Codecs / Muxers"
18112 msgstr "Кодеки й мультиплексори"
18114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18115 msgid "Hardware Acceleration"
18116 msgstr "Апаратне прискорення"
18118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18119 msgid "Post-Processing Quality"
18120 msgstr "Якість пост-обробки"
18122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18123 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18124 msgstr "Змінити налаштування типових програм для мережевих протоколів"
18126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18127 msgid "Open network streams using the following protocols"
18128 msgstr "Відкрити мережеві потоки, використовуючи такі протоколи"
18130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18131 msgid "Note that these are system-wide settings."
18132 msgstr "Зауважте, що ці налаштування діють глобально."
18134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18135 msgid "Interface style"
18136 msgstr "Стиль інтерфейсу"
18138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18147 msgid "Album art download policy"
18148 msgstr "Політика завантаження обкладинок альбому"
18150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18151 msgid "Show video within the main window"
18152 msgstr "Показувати відео в головному вікні"
18154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18155 msgid "Show Fullscreen Controller"
18156 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
18158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18160 msgid "Privacy / Network Interaction"
18161 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
18163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18164 msgid "Automatically check for updates"
18165 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
18167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18168 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18169 msgstr "Увімкнути сповіщення Growl (після зміни елемента списку відтворення)"
18171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18172 msgid "Default Encoding"
18173 msgstr "Стандартне кодування"
18175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18176 msgid "Display Settings"
18177 msgstr "Параметри дисплею"
18179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18182 msgstr "Колір шрифту"
18184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18185 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18186 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18192 msgid "Subtitle languages"
18193 msgstr "Мови субтитрів"
18195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18197 msgid "Preferred subtitle language"
18198 msgstr "Переважна мова субтитрів"
18200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18202 msgstr "Увімкнути OSD"
18204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18205 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18207 msgstr "Непрозорість"
18209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18211 msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
18213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18215 msgid "Outline color"
18216 msgstr "Колір контура"
18218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18220 msgid "Outline thickness"
18221 msgstr "Товщина обведення"
18223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18224 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18225 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
18227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18233 msgid "Output module"
18234 msgstr "Модуль виводу"
18236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18237 msgid "Video snapshots"
18238 msgstr "Стоп-кадри"
18240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18253 msgid "Sequential numbering"
18254 msgstr "Послідовна нумерація"
18256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18257 msgid "Last check on: %@"
18258 msgstr "Остання перевірка: %@"
18260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18261 msgid "No check was performed yet."
18262 msgstr "Ще не було перевірки."
18264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18265 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18266 msgid "Lowest latency"
18267 msgstr "Найнижча затримка"
18269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18271 msgid "Low latency"
18272 msgstr "Низька затримка"
18274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18276 msgid "High latency"
18277 msgstr "Висока затримка"
18279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18281 msgid "Higher latency"
18282 msgstr "Вища затримка"
18284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18285 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18286 msgid "Reset Preferences"
18287 msgstr "Перезапуск параметрів"
18289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18291 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18293 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18294 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18295 "stop immediately.\n"
18297 "The Media Library will not be affected.\n"
18299 "Are you sure you want to continue?"
18301 "Це призведе до відновлення типових параметрів медіапрогравача VLC.\n"
18303 "Зверніть увагу, що VLC буде перезапущений протягом процесу, тому ваш "
18304 "поточний список відтворення буде очищено і можливе відтворення, потоковий "
18305 "перегляд або перекодування будуть негайно припинені.\n"
18307 "Бібліотека медіа не буде порушена.\n"
18309 "Ви справді хочете продовжити?"
18311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18312 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18313 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
18315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18321 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18322 msgstr "Виберіть каталог або файл, куди зберігатимуться записи."
18324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18326 "Press new keys for\n"
18329 "Натисніть клавішу для\n"
18332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18333 msgid "Invalid combination"
18334 msgstr "Неправильна комбінація"
18336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18337 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18338 msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
18340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18342 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18343 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
18345 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18347 msgstr "Не встановлено"
18349 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18350 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18351 msgid "Audio/Video"
18352 msgstr "Звук/відео"
18354 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18355 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18356 msgid "Audio track synchronization:"
18357 msgstr "Синхронізація звукової доріжки:"
18359 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18360 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18364 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18365 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18366 msgstr "Додатні значення означають, що звук випереджає відео"
18368 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18369 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18370 msgid "Subtitles/Video"
18371 msgstr "Субтитри/відео"
18373 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18374 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18375 msgid "Subtitle track synchronization:"
18376 msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
18378 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18379 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18380 msgstr "Додатні значення означають, що субтитри випереджають відео"
18382 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18384 msgid "Subtitle speed:"
18385 msgstr "Швидкість субтитрів:"
18387 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18391 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18392 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18393 msgid "Subtitle duration factor:"
18394 msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
18396 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18397 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18399 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18400 "Set 0 to disable."
18402 "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18403 "Установіть 0 для вимкнення."
18405 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18406 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18408 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18409 "Set 0 to disable."
18411 "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18412 "Установіть 0 для вимкнення."
18414 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18417 "Recalculate subtitle duration according\n"
18418 "to their content and this value.\n"
18419 "Set 0 to disable."
18421 "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
18422 "на основі довжини слів і цього множника.\n"
18425 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18426 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18427 msgid "Video Effects"
18428 msgstr "Відеоефекти"
18430 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18434 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18439 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18440 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18441 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18442 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18443 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18448 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18449 msgid "Image Adjust"
18450 msgstr "Параметри зображення"
18452 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18454 msgid "Brightness Threshold"
18455 msgstr "Поріг яскравості"
18457 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18462 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18468 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18470 msgid "Banding removal"
18471 msgstr "Видалення стиснення"
18473 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18474 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18478 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18481 msgstr "Зернистість плівки"
18483 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18488 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18490 msgid "Synchronize top and bottom"
18491 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
18493 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18494 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18495 msgid "Synchronize left and right"
18496 msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч"
18498 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18501 msgstr "Трансформація"
18503 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18504 msgid "Rotate by 90 degrees"
18505 msgstr "Повернути на 90 градусів"
18507 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18508 msgid "Rotate by 180 degrees"
18509 msgstr "Повернути на 180 градусів"
18511 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18512 msgid "Rotate by 270 degrees"
18513 msgstr "Повернути на 270 градусів"
18515 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18516 msgid "Flip horizontally"
18517 msgstr "Відобразити по горизонталі"
18519 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18520 msgid "Flip vertically"
18521 msgstr "Відобразити по вертикалі"
18523 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18524 msgid "Magnification/Zoom"
18525 msgstr "Збільшення/масштаб"
18527 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18529 msgid "Puzzle game"
18530 msgstr "Гра „Пазл“"
18532 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18533 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18539 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18540 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18546 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18549 msgstr "Клонування"
18551 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18553 msgid "Number of clones"
18554 msgstr "Кількість клонів"
18556 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18561 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18562 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18563 msgid "Color threshold"
18564 msgstr "Поріг кольору"
18566 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18567 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18569 msgstr "Подібність"
18571 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18574 msgstr "Інтенсивність"
18576 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18577 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18582 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18586 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18590 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18593 msgstr "Мультфільм"
18595 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18597 msgid "Color extraction"
18598 msgstr "Виділення кольору"
18600 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18601 msgid "Invert colors"
18602 msgstr "Інверсія кольорів"
18604 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18607 msgstr "Постеризація"
18609 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18610 msgid "Posterize level"
18611 msgstr "Рівень постеризації"
18613 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18615 msgid "Motion blur"
18616 msgstr "Розмиття рухом"
18618 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18623 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18624 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18625 msgid "Motion Detect"
18626 msgstr "Визначення руху"
18628 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18630 msgid "Water effect"
18631 msgstr "Ефект води"
18633 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18637 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18640 msgstr "Додати текст"
18642 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18643 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18647 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18650 msgstr "Додати лого"
18652 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18657 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18658 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18659 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18660 msgid "Transparency"
18661 msgstr "Прозорість"
18663 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18664 msgid "Organize profiles..."
18665 msgstr "Організувати профілі…"
18667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18668 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18670 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
18672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18673 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18675 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
18677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18679 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18682 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
18685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18686 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18687 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18690 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18691 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18694 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18695 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18699 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18702 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
18703 "використовується із MPEG TS)"
18705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18706 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18707 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
18709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18710 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18712 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18715 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18717 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18721 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18724 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
18725 "MPEG1, ASF і OGG)"
18727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18728 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18730 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
18733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18734 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18736 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
18738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18740 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18741 "ASF, OGG and RAW)"
18743 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
18744 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
18746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18748 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18750 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
18753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18754 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18755 msgstr "Формат звуку для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
18757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18759 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18761 "Формат звуку DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
18764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18765 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18766 msgstr "Vorbis — це вільний звуковий кодек (використовується з OGG)"
18768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18769 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18771 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
18773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18774 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18775 msgstr "Вільний звуковий кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
18777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18778 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18779 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
18781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18782 msgid "MPEG Program Stream"
18783 msgstr "Програмний потік MPEG"
18785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18786 msgid "MPEG Transport Stream"
18787 msgstr "Транспортний потік MPEG"
18789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18790 msgid "MPEG 1 Format"
18791 msgstr "Формат MPEG 1"
18793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18795 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18796 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18797 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18798 "at http://yourip:8080 by default."
18800 "Введіть локальні адреси, які ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо ви "
18801 "бажаєте слухати всі адреси або якщо не розумієте, що це. Стандартно, інші "
18802 "комп'ютери можуть звернутися до потоку на http://yourip:8080."
18804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18806 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18807 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18808 "generally the most compatible"
18810 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
18811 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
18812 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
18814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18816 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18817 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18818 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18819 "at mms://yourip:8080 by default."
18821 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо Ви "
18822 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Стандартно, інші "
18823 "комп'ютери можуть звернутися до потоку на mms://yourip:8080."
18825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18828 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18829 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18830 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18831 "encapsulated in HTTP)."
18833 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
18834 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
18835 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
18836 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
18838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18839 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18840 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
18842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18843 msgid "Use this to stream to a single computer."
18844 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
18846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18848 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18849 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18850 "address beginning with 239.255."
18852 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
18853 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
18854 "введіть адресу, що починається 239.255."
18856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18858 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18859 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18860 "but it won't work over the Internet."
18862 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
18863 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
18864 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
18866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18868 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18871 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
18872 "додані заголовки RTP."
18874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18876 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18877 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18878 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18880 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
18881 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
18882 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
18885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18891 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18892 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
18894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18895 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18896 msgstr "Цей майстер дає змогу налаштувати просте мовлення або перекодування."
18898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18902 msgstr "Більше інформації"
18904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18906 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18907 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18908 "access to more features."
18910 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
18911 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та параметрів мовлення, "
18912 "щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
18914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18916 msgid "Stream to network"
18917 msgstr "Мовлення в мережу"
18919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18920 msgid "Transcode/Save to file"
18921 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
18923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18924 msgid "Choose input"
18925 msgstr "Виберіть вхід"
18927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18928 msgid "Choose here your input stream."
18929 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
18931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18933 msgid "Select a stream"
18934 msgstr "Виберіть потік"
18936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18937 msgid "Existing playlist item"
18938 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
18940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18941 msgid "Partial Extract"
18942 msgstr "Часткове видобування"
18944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18946 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18947 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18948 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18950 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
18951 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
18952 "може задаватися у секундах."
18954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18963 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18964 msgstr "На цій сторінці можна вибрати метод надсилання вхідного потоку."
18966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18967 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18968 msgid "Destination"
18969 msgstr "Призначення"
18971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18972 msgid "Streaming method"
18973 msgstr "Метод мовлення"
18975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18976 msgid "Address of the computer to stream to."
18977 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
18979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18980 msgid "UDP Unicast"
18981 msgstr "Негруповий UDP"
18983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18984 msgid "UDP Multicast"
18985 msgstr "Груповий UDP"
18987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18990 msgstr "Перекодування"
18992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18994 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18995 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18997 "Якщо потрібно змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
18998 "використовуйте цю сторінку. Якщо потрібно змінити тільки формат контейнера, "
18999 "перейдіть до наступної сторінки."
19001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19002 msgid "Transcode audio"
19003 msgstr "Перекодувати звук"
19005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19006 msgid "Transcode video"
19007 msgstr "Перекодувати відео"
19009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19011 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19013 msgstr "Це дає змогу перекодувати звукову доріжку, якщо така є в потоці."
19015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19017 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19019 msgstr "Це дає змогу перекодувати відеодоріжку, якщо така є в потоці."
19021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19022 msgid "Encapsulation format"
19023 msgstr "Формат контейнера"
19025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19027 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19028 "previously chosen settings all formats won't be available."
19030 "На цій сторінці можна вибрати метод інкапсуляції потоку. Залежно від "
19031 "попередніх вибраних параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
19033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19034 msgid "Additional streaming options"
19035 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
19037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19038 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19039 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
19041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19042 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19043 msgstr "«Час життя» (TTL)"
19045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19047 msgid "Local playback"
19048 msgstr "Відтворювати локально"
19050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19051 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19052 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
19054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19055 msgid "Additional transcode options"
19056 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
19058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19059 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19060 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
19062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19063 msgid "Select the file to save to"
19064 msgstr "Виберіть файл для збереження"
19066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19068 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19069 "the receiving user as they become part of the image."
19071 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
19072 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
19074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19076 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19079 "Ця сторінка містить усі параметри. Натисніть „Закінчити“ для початку "
19080 "мовлення чи перекодування."
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19084 msgstr "Загальні дані"
19086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19087 msgid "Encap. format"
19088 msgstr "Формат формування пакета"
19090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19091 msgid "Input stream"
19092 msgstr "Вхідний потік"
19094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19095 msgid "Save file to"
19096 msgstr "Зберегти файл до"
19098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19099 msgid "Include subtitles"
19100 msgstr "Включати субтитри"
19102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19103 msgid "No input selected"
19104 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
19106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19108 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19110 "Choose one before going to the next page."
19112 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
19114 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
19116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19117 msgid "No valid destination"
19118 msgstr "Призначення недійсне"
19120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19122 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19125 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19126 "and the help texts in this window."
19128 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
19131 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «ЯКЦЕ мовлення у VLC» та "
19132 "допоміжні тексти у цьому вікні."
19134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19136 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19137 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19139 "Correct your selection and try again."
19141 "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
19142 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
19144 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
19146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19147 msgid "Select the directory to save to"
19148 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19151 msgid "No folder selected"
19152 msgstr "Каталог не вибраний"
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19155 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19156 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
19158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19160 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19163 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
19164 "місцезнаходження."
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19167 msgid "No file selected"
19168 msgstr "Файл не вибраний"
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19171 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19172 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
19174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19176 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19178 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
19179 "місцезнаходження."
19181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19188 msgstr "%i елемент(и, ів)"
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19201 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19202 msgid "yes: from %@ to %@"
19203 msgstr "так: від %@ до %@"
19205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19206 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19207 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
19209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19210 msgid "This allows streaming on a network."
19211 msgstr "Дає змогу вести мовлення в мережу."
19213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19215 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19216 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19217 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19218 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19220 "Дає змогу зберегти потік у файл. Його можна перекодувати в реальному часі. "
19221 "Усе, що може читати VLC, можна зберегти.\n"
19222 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
19223 "функції кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
19226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19227 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19229 "Виберіть свій звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
19231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19232 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19233 msgstr "Виберіть свій відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
19235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19237 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19238 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19239 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19240 "this setting to 1."
19242 "дає змогу вказати TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр означає "
19243 "максимальне число маршрутизаторів, які потік може пройти. Якщо ви не знаєте, "
19244 "що це означає, або якщо потрібно вести мовлення тільки в локальній мережі, "
19245 "установіть значення цього параметра в 1."
19247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19249 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19250 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19251 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19252 "extra interface.\n"
19253 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19254 "name will be used."
19256 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
19257 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
19258 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
19259 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
19260 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
19261 "використане стандартне ім'я."
19263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19265 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19268 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19271 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
19272 "передаватися одночасно.\n"
19274 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
19277 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19278 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19279 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
19281 #: modules/gui/ncurses.c:69
19282 msgid "Filebrowser starting point"
19283 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
19285 #: modules/gui/ncurses.c:71
19287 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19288 "show you initially."
19290 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
19291 "файловий браузер на ncurses."
19293 #: modules/gui/ncurses.c:76
19294 msgid "Ncurses interface"
19295 msgstr "Інтерфейс ncurses"
19297 #: modules/gui/ncurses.c:764
19302 #: modules/gui/ncurses.c:768
19307 #: modules/gui/ncurses.c:862
19311 #: modules/gui/ncurses.c:864
19312 msgid " h,H Show/Hide help box"
19313 msgstr " h,H показати/сховати довідку"
19315 #: modules/gui/ncurses.c:865
19316 msgid " i Show/Hide info box"
19317 msgstr " i показати/сховати інформацію"
19319 #: modules/gui/ncurses.c:866
19320 msgid " M Show/Hide metadata box"
19321 msgstr "M показати/сховати метадані"
19323 #: modules/gui/ncurses.c:867
19324 msgid " L Show/Hide messages box"
19325 msgstr " L показати/сховати повідомлення"
19327 #: modules/gui/ncurses.c:868
19328 msgid " P Show/Hide playlist box"
19329 msgstr " P показати/сховати список відтворення"
19331 #: modules/gui/ncurses.c:869
19332 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19333 msgstr " B показати/сховати файловий браузер"
19335 #: modules/gui/ncurses.c:870
19336 msgid " x Show/Hide objects box"
19337 msgstr " x показати/сховати об’єкти"
19339 #: modules/gui/ncurses.c:871
19340 msgid " S Show/Hide statistics box"
19341 msgstr " S показати/сховати статистику"
19343 #: modules/gui/ncurses.c:872
19344 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19345 msgstr " Esc закрити запис додавання/пошуку"
19347 #: modules/gui/ncurses.c:873
19348 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19349 msgstr " Ctrl-l оновити екран"
19351 #: modules/gui/ncurses.c:877
19353 msgstr "[Глобальне]"
19355 #: modules/gui/ncurses.c:879
19356 msgid " q, Q, Esc Quit"
19357 msgstr " q, Q, Esc вийти"
19359 #: modules/gui/ncurses.c:880
19361 msgstr " s зупинити"
19363 #: modules/gui/ncurses.c:881
19364 msgid " <space> Pause/Play"
19365 msgstr " <space> призупинити/відтворити"
19367 #: modules/gui/ncurses.c:882
19368 msgid " f Toggle Fullscreen"
19369 msgstr " f перемкнути повноекранний режим"
19371 #: modules/gui/ncurses.c:883
19372 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19374 " n, p перейти до наступного/попереднього елемента списку "
19377 #: modules/gui/ncurses.c:884
19378 msgid " [, ] Next/Previous title"
19379 msgstr " [, ] перейти до наступного/попереднього заголовка"
19381 #: modules/gui/ncurses.c:885
19382 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19383 msgstr " <, > перейти до наступного/попереднього розділу"
19385 #. xgettext: You can use ← and → characters
19386 #: modules/gui/ncurses.c:887
19388 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19389 msgstr " <left>,<right> позиціювати -/+ 1%%"
19391 #: modules/gui/ncurses.c:888
19392 msgid " a, z Volume Up/Down"
19393 msgstr " a, z збільшити/зменшити гучність"
19395 #: modules/gui/ncurses.c:889
19397 msgstr "m Вимкнення звуку"
19399 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19400 #: modules/gui/ncurses.c:891
19401 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19402 msgstr " <up>,<down> переглядати контейнер порядково"
19404 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19405 #: modules/gui/ncurses.c:893
19406 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19407 msgstr " <pageup>,<pagedown> переглядати контейнер сторінка за сторінкою"
19409 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19410 #: modules/gui/ncurses.c:895
19411 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19412 msgstr " <start>,<end> перейти на початок або в кінець контейнера"
19414 #: modules/gui/ncurses.c:899
19416 msgstr "[Список відтворення]"
19418 #: modules/gui/ncurses.c:901
19419 msgid " r Toggle Random playing"
19420 msgstr " r перемкнути випадкове відтворення"
19422 #: modules/gui/ncurses.c:902
19423 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19424 msgstr " l перемкнути зациклювання списку відтворення"
19426 #: modules/gui/ncurses.c:903
19427 msgid " R Toggle Repeat item"
19428 msgstr " R перемкнути повторення елементу"
19430 #: modules/gui/ncurses.c:904
19431 msgid " o Order Playlist by title"
19432 msgstr " o сортувати список відтворення за заголовками"
19434 #: modules/gui/ncurses.c:905
19435 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19437 " O зворотне сортування списку відтворення за заголовками"
19439 #: modules/gui/ncurses.c:906
19440 msgid " g Go to the current playing item"
19441 msgstr " g перейти до поточного відтворюваного елемента"
19443 #: modules/gui/ncurses.c:907
19444 msgid " / Look for an item"
19445 msgstr " / шукати елемент"
19447 #: modules/gui/ncurses.c:908
19448 msgid " ; Look for the next item"
19449 msgstr "; Шукати наступний елемент"
19451 #: modules/gui/ncurses.c:909
19452 msgid " A Add an entry"
19453 msgstr " A додати запис"
19455 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19456 #: modules/gui/ncurses.c:911
19457 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19458 msgstr " D, <backspace>, <del> видалити запис"
19460 #: modules/gui/ncurses.c:912
19461 msgid " e Eject (if stopped)"
19462 msgstr " e витягнути (якщо зупинено)"
19464 #: modules/gui/ncurses.c:916
19465 msgid "[Filebrowser]"
19466 msgstr "[Файловий браузер]"
19468 #: modules/gui/ncurses.c:918
19469 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19470 msgstr " <enter> додати вибраний файл до списку відтворення"
19472 #: modules/gui/ncurses.c:919
19473 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19474 msgstr " <space> додати вибраний каталог до списку відтворення"
19476 #: modules/gui/ncurses.c:920
19477 msgid " . Show/Hide hidden files"
19478 msgstr " . показати/сховати приховані файли"
19480 #: modules/gui/ncurses.c:924
19482 msgstr "[Програвач]"
19484 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19485 #: modules/gui/ncurses.c:927
19487 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19488 msgstr " <up>,<down> позиціювати +/-5%%"
19490 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19492 msgstr "[Повторювати] "
19494 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19496 msgstr "[Випадково] "
19498 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19502 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19504 msgid " Source : %s"
19505 msgstr " Джерело : %s"
19507 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19509 msgid " Position : %s/%s"
19510 msgstr " Позиція : %s/%s"
19512 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19513 msgid " Volume : Mute"
19514 msgstr "Гучність: Вимкнути"
19516 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19518 msgid " Volume : %3ld%%"
19519 msgstr "Гучність: %3ld%%"
19521 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19522 msgid " Volume : ----"
19523 msgstr "Гучність : ----"
19525 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19527 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19528 msgstr " Заголовок : %<PRId64>/%d"
19530 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19532 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19533 msgstr " Розділ : %<PRId64>/%d"
19535 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19536 msgid " Source: <no current item> "
19537 msgstr " Джерело : <немає поточного елемента>"
19539 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19540 msgid " [ h for help ]"
19541 msgstr " [ h для довідки ]"
19543 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19546 msgstr "Відкрити: %s"
19548 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19551 msgstr "Знайти: %s"
19553 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19557 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19558 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19560 "Клацніть для перемикання між повторенням всіх елементів, одного елемента або "
19561 "для вимкнення повторювання"
19563 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19564 msgid "Previous Chapter/Title"
19565 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
19567 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19568 msgid "Next Chapter/Title"
19569 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
19571 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19572 msgid "Teletext Activation"
19573 msgstr "Активація телетексту"
19575 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19576 msgid "Toggle Transparency "
19577 msgstr "Перемкнути прозорість "
19579 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19582 "If the playlist is empty, open a medium"
19585 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
19587 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19588 msgid "Previous / Backward"
19589 msgstr "Попередня/назад"
19591 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19592 msgid "Next / Forward"
19593 msgstr "Наступна/вперед"
19595 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19596 msgid "De-Fullscreen"
19597 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
19599 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19600 msgid "Extended panel"
19601 msgstr "Розширена панель"
19603 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19608 msgid "Frame By Frame"
19611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19612 msgid "Trickplay Reverse"
19613 msgstr "Зворотне відтворювання"
19615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19617 msgid "Step backward"
19618 msgstr "Крок назад"
19620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19622 msgid "Step forward"
19623 msgstr "Крок вперед"
19625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19626 msgid "Loop / Repeat"
19627 msgstr "Цикл/повторення"
19629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19630 msgid "Open subtitles"
19631 msgstr "Відкрити субтитри"
19633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19634 msgid "Dock fullscreen controller"
19635 msgstr "Прикріпити елемент керування повноекранного режиму"
19637 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19638 msgid "Stop playback"
19639 msgstr "Зупинити відтворення"
19641 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19642 msgid "Open a medium"
19643 msgstr "Відкрити медіа"
19645 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19646 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19648 "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
19651 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19652 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19654 "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
19656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19657 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19658 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
19660 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19661 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19662 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
19664 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19665 msgid "Show extended settings"
19666 msgstr "Показати додаткові параметри"
19668 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19669 msgid "Toggle playlist"
19670 msgstr "Перемкнути список відтворення"
19672 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19673 msgid "Take a snapshot"
19674 msgstr "Зробити стоп-кадр"
19676 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19677 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19678 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
19680 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19681 msgid "Frame by frame"
19684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19689 msgid "Change the loop and repeat modes"
19690 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
19692 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19693 msgid "Previous media in the playlist"
19694 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
19696 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19697 msgid "Next media in the playlist"
19698 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
19700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19702 msgid "Open subtitle file"
19703 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
19705 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19706 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19708 "Прикріпити або відкріпити елемент керування повноекранним режимом внизу "
19711 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19712 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19714 msgstr "Увімкнути звук"
19716 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19717 msgctxt "Tooltip|Mute"
19719 msgstr "Вимкнути звук"
19721 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19722 msgid "Pause the playback"
19723 msgstr "Призупинити відтворення"
19725 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19727 "Loop from point A to point B continuously\n"
19728 "Click to set point A"
19730 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
19731 "Клікніть для встановлення точки A"
19733 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19734 msgid "Click to set point B"
19735 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
19737 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19738 msgid "Stop the A to B loop"
19739 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
19741 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19742 msgid "Aspect Ratio"
19743 msgstr "Співвідношення сторін"
19745 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19746 #: modules/video_filter/logo.c:48
19747 msgid "Logo filenames"
19748 msgstr "Імена файлів логотипа"
19750 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19751 #: modules/video_filter/erase.c:55
19753 msgstr "Маска зображення"
19755 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19757 "No v4l2 instance found.\n"
19758 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19760 "Controls will automatically appear here."
19762 "Екземпляр v4l2 не знайдено.\n"
19763 "Перевірте, що пристрій відкрито у VLC, а відтворення запущено.\n"
19765 "Елементи керування автоматично з’являться тут."
19767 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19768 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19770 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19771 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19772 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19774 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19775 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19776 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19777 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19778 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19779 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19780 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19782 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19783 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19784 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19785 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19786 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19787 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19788 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19789 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19790 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19794 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19798 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19802 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19806 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19807 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19811 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19815 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19823 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19827 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19828 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19832 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19836 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19840 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19844 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19848 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19852 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19856 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19860 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19864 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19865 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19869 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19877 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19887 msgstr "(Прискорений)"
19889 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19891 msgstr "(Затриманий)"
19893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19894 msgid "Force update of this dialog's values"
19895 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
19897 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19898 msgid "&Fingerprint"
19899 msgstr "&Ідентифікація"
19901 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19902 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19903 msgstr "Пошук метаданих на основі звукового відбитку"
19905 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19909 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19910 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19911 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
19913 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19915 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19916 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19918 "Інформація про те, із чого зроблене ваше медіа чи потік.\n"
19919 "Показуються мультиплексор, кодеки звуку й відео, субтитри."
19921 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19922 msgid "Current media / stream statistics"
19923 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
19925 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19927 msgstr "Ввід/прочитано"
19929 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19930 msgid "Output/Written/Sent"
19931 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
19933 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19934 msgid "Media data size"
19935 msgstr "Розмір медіаданих"
19937 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19938 msgid "Demuxed data size"
19939 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
19941 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19942 msgid "Content bitrate"
19943 msgstr "Бітрейт вмісту"
19945 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19946 msgid "Discarded (corrupted)"
19947 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
19949 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19950 msgid "Dropped (discontinued)"
19951 msgstr "Опущено (призупинено)"
19953 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19954 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19956 msgstr "Декодовано"
19958 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19959 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19963 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19965 msgstr "Відображено"
19967 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19968 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19972 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19973 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19977 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19978 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19982 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19986 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19987 msgid "Upstream rate"
19988 msgstr "Бітрейт потоку"
19990 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19992 msgstr "Відтворено"
19994 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19995 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19999 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
20000 msgid "Last 60 seconds"
20001 msgstr "Останні 60 секунд"
20003 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
20007 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20008 msgid "Current visualization"
20009 msgstr "Поточна візуалізація"
20011 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20013 "Current playback speed: %1\n"
20016 "Швидкість поточного відтворення: %1\n"
20017 "Клацніть для налаштування"
20019 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20020 msgid "Revert to normal play speed"
20021 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
20023 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20024 msgid "Download cover art"
20025 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
20027 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20028 msgid "Add cover art from file"
20029 msgstr "Додати обкладинку альбому з файлу"
20031 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20032 msgid "Choose Cover Art"
20033 msgstr "Вибрати обкладинку альбому"
20035 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20036 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20037 msgstr "Файли зображень (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20039 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20040 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20041 msgid "Elapsed time"
20042 msgstr "Час, що минув"
20044 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20045 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20046 msgid "Total/Remaining time"
20047 msgstr "Загальний час/час, що залишився"
20049 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20050 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20051 msgstr "Натисніть для перемикання між загальним часом і часом, що лишився"
20053 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20054 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20055 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
20057 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20058 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20059 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
20061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20062 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20063 msgstr "Оберіть пристрій або каталог VIDEO_TS"
20065 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20066 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20067 msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
20069 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20071 msgid "Select one or multiple files"
20072 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
20074 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20075 msgid "File names:"
20076 msgstr "Імена файлів:"
20078 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20079 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20084 msgid "Eject the disc"
20085 msgstr "Витягнути диск"
20087 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20091 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20092 msgid "Selected ports:"
20093 msgstr "Обрані порти:"
20095 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20099 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20100 msgid "Use VLC pace"
20101 msgstr "Використовувати темп VLC"
20103 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20104 msgid "TV - digital"
20105 msgstr "ТБ - цифрове"
20107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20109 msgstr "Картка тюнера"
20111 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20112 msgid "Delivery system"
20113 msgstr "Система доставки"
20115 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20116 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20117 msgstr "Частота транспондера/мультиплекса"
20119 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20120 msgid "Transponder symbol rate"
20121 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
20123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20125 msgstr "Ширина смуги частот"
20127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20128 msgid "TV - analog"
20129 msgstr "ТБ - аналогове"
20131 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20132 msgid "Device name"
20133 msgstr "Ім'я пристрою"
20135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20136 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20138 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
20140 #. xgettext: frames per second
20141 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20146 msgid "Advanced Options"
20147 msgstr "Додаткові параметри"
20149 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20150 msgid "Double click to get media information"
20151 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
20153 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20154 msgid "Change playlistview"
20155 msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"
20157 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20158 msgid "Search the playlist"
20159 msgstr "Пошук у списку відтворення"
20161 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20165 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20166 msgid "My Computer"
20167 msgstr "Мій комп’ютер"
20169 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20173 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20174 msgid "Local Network"
20175 msgstr "Локальна мережа"
20177 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20181 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20182 msgid "Remove this podcast subscription"
20183 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
20185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20186 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20187 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
20189 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20190 msgid "Create Directory"
20191 msgstr "Створити каталог"
20193 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20194 msgid "Create Folder"
20195 msgstr "Створити каталог"
20197 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20198 msgid "Enter name for new directory:"
20199 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20201 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20202 msgid "Enter name for new folder:"
20203 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20205 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20207 msgstr "Сортування за"
20209 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20211 msgstr "Зростанням"
20213 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20217 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20218 msgid "Display size"
20219 msgstr "Розмір дисплея"
20221 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20225 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20229 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20230 msgid "Playlist View Mode"
20231 msgstr "Режим перегляду списку відтворення"
20233 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20235 "Playlist is currently empty.\n"
20236 "Drop a file here or select a media source from the left."
20238 "Список відтворення - порожній.\n"
20239 "Перетягніть файл сюди або виберіть медіаресурс ліворуч."
20241 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20243 msgstr "Піктограми"
20245 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20246 msgid "Detailed List"
20247 msgstr "Детальний список"
20249 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20253 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20254 msgid "PictureFlow"
20257 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20258 msgid "Select File"
20259 msgstr "Обрати файл"
20261 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20263 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20264 "key to remove hotkeys"
20266 "Виберіть дію, щоб призначити для неї поєднання клавіш. Щоб скасувати "
20267 "призначення, натисніть Видалити."
20269 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20273 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20275 msgstr "Будь-яке поле"
20277 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20281 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20283 msgstr "Гаряча клавіша"
20285 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20286 msgid "Application level hotkey"
20287 msgstr "Гаряча клавіша для програми"
20289 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20290 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20294 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20295 msgid "Desktop level hotkey"
20296 msgstr "Гаряча клавіша для всієї системи"
20298 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20299 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20301 "Double click to change.\n"
20302 "Delete key to remove."
20304 "Подвійне клацання для зміни.\n"
20305 "Клавіша Delete для вилучення."
20307 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20308 msgid "Hotkey change"
20309 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
20311 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20312 msgid "Press the new key or combination for "
20313 msgstr "Натисніть нову клавішу або комбінацію для "
20315 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20317 msgstr "Призначити"
20319 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20320 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20321 msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
20323 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20324 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20325 msgstr "Попередження: <b>%1</b> вже використовується у меню програми"
20327 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20328 msgid "Key or combination: "
20329 msgstr "Клавіша або комбінація:"
20331 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20335 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20336 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20337 msgid "Input & Codecs Settings"
20338 msgstr "Параметри введення й кодеків"
20340 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20341 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20342 msgid "Configure Hotkeys"
20343 msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
20345 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20349 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20351 "If this property is blank, different values\n"
20352 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20353 "You can define a unique one or configure them \n"
20354 "individually in the advanced preferences."
20356 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
20357 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
20358 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
20359 "індивідуально у розширених параметрах."
20361 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20362 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20363 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на"
20365 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20366 msgid "VLC skins website"
20367 msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"
20369 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20370 msgid "System's default"
20371 msgstr "Стандартне системи"
20373 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20374 msgid "File associations"
20375 msgstr "Файлові асоціації"
20377 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20378 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20379 msgid "Audio Files"
20380 msgstr "Звукові файли"
20382 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20383 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20384 msgid "Video Files"
20385 msgstr "Відеофайли"
20387 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20388 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20389 msgid "Playlist Files"
20390 msgstr "Файли списків відтворення"
20392 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20394 msgstr "Застосувати"
20396 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20397 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20398 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20399 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20400 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20401 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20402 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20406 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20407 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20411 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20412 msgid "Edit selected profile"
20413 msgstr "Редагувати обраний профіль"
20415 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20416 msgid "Delete selected profile"
20417 msgstr "Видалити обраний профіль"
20419 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20420 msgid "Create a new profile"
20421 msgstr "Створити новий профіль"
20423 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20424 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20428 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20429 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20430 msgstr "Цей міксер не входить до складу VLC: він може бути відсутнім."
20432 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20433 msgid " Profile Name Missing"
20434 msgstr " Не вистачає імені профілю"
20436 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20437 msgid "You must set a name for the profile."
20438 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
20440 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20441 msgid "File/Directory"
20442 msgstr "Файл/каталог"
20444 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20445 msgid "File/Folder"
20446 msgstr "Файл/Каталог"
20448 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20449 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20453 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20457 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20461 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20462 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20463 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
20465 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20467 msgstr "Ім'я файлу"
20469 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20470 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20471 msgid "Save file..."
20472 msgstr "Зберегти файл…"
20474 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20476 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20478 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20480 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20481 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20482 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
20484 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20485 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20489 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20491 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20493 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу MMS."
20495 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20496 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20498 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTSP."
20500 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20501 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20503 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу UDP."
20505 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20506 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20508 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTP."
20510 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20512 msgstr "Базовий порт"
20514 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20515 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20516 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
20518 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20519 msgid "Mount Point"
20520 msgstr "Точка монтування"
20522 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20524 msgstr "Логін:пароль"
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20527 msgid "Edit Bookmarks"
20528 msgstr "Редагувати закладки"
20530 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20531 msgid "Create a new bookmark"
20532 msgstr "Створити нову закладку"
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20535 msgid "Delete the selected item"
20536 msgstr "Видалити обраний елемент"
20538 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20539 msgid "Delete all the bookmarks"
20540 msgstr "Видалити всі закладки"
20542 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20543 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20544 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20545 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20546 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20547 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20549 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20550 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20551 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20555 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20559 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20561 msgstr "Конвертувати"
20563 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20565 msgid "Destination file:"
20566 msgstr "Файл призначення:"
20568 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20572 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20573 msgid "Display the output"
20574 msgstr "Показати вивід"
20576 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20577 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20578 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
20580 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20584 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20588 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20589 msgid "Containers (*"
20590 msgstr "Контейнери (*"
20592 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20596 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20600 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20601 msgid "Hide future errors"
20602 msgstr "Приховати майбутні помилки"
20604 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20605 msgid "Adjustments and Effects"
20606 msgstr "Регулювання та ефекти"
20608 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20609 msgid "Graphic Equalizer"
20610 msgstr "Графічний еквалайзер"
20612 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20613 msgid "Synchronization"
20614 msgstr "Синхронізація"
20616 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20617 msgid "v4l2 controls"
20618 msgstr "Елементи керування v4l2"
20620 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20621 msgid "&Write changes to config"
20622 msgstr "&Записувати зміни у конфігурацію"
20624 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20625 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20626 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20627 msgstr "Політика приватності й мережевого доступу"
20629 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20631 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20632 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20633 "form, to anyone.</p>\n"
20634 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20635 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20636 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20637 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20638 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20639 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20641 "<p>Для захисту вашої конфіденційності <i>медіапрогравач VLC</i> <b>не</b> "
20642 "збирає особисті дані та не передає їх нікому, навіть у анонімному вигляді.</"
20644 "<p>Тим не менш, <i>VLC</i> здатний автоматично отримувати інформацію про "
20645 "медіа у вашому списку відтворення з сторонніх веб-служб. Це може включати "
20646 "обкладинки альбомів, назви доріжок, автори та інші мета-дані.</p>\n"
20647 "Це може спричинити за собою виявлення деяких з ваших медіафайлів сторонніми "
20648 "службами. Тому розробники <i>VLC</i> вимагають вашої згоди на автоматичний "
20649 "доступ медіапрогравача в Інтернет.</p>\n"
20651 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20652 msgid "Network Access Policy"
20653 msgstr "Політика мережевого доступу"
20655 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20657 msgid "Automatically retrieve media infos"
20658 msgstr "Автоматично отримувати медіадані"
20660 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20661 msgid "Regularly check for VLC updates"
20662 msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20666 msgstr "Перейти до часу"
20668 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20672 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20674 msgstr "Перейти до часу"
20676 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20678 msgstr "Про програму"
20680 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20681 msgid "&Recheck version"
20682 msgstr "Заново перевірити версію"
20684 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20688 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20693 msgid "VLC media player updates"
20694 msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
20696 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20697 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20698 msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
20700 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20701 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20702 msgstr "У вас остання версія медіапрогравача VLC."
20704 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20705 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20706 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
20708 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20709 msgid "Current Media Information"
20710 msgstr "Поточна Медіаінформація"
20712 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20724 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20725 msgid "S&tatistics"
20726 msgstr "С&татистика"
20728 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20729 msgid "&Save Metadata"
20730 msgstr "Зберегти метадані"
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20734 msgstr "Місцезнаходження:"
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20737 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20738 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
20740 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20741 msgid "Save log file as..."
20742 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
20744 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20745 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20746 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
20748 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20750 "Cannot write to file %1:\n"
20753 "Не можу писати до файлу %1:\n"
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20757 msgid "Update the tree"
20758 msgstr "Оновити дерево"
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20761 msgid "Clear the messages"
20762 msgstr "Очистити повідомлення"
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20766 msgstr "Відкрити медіа"
20768 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20772 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20780 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20781 msgid "Capture &Device"
20782 msgstr "Пристрій захоплення"
20784 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20788 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20789 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20791 msgstr "Помістити у чергу"
20793 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20794 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20796 msgstr "Відтворити"
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20804 msgstr "К&онвертувати"
20806 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20807 msgid "C&onvert / Save"
20808 msgstr "К&онвертувати/зберегти"
20810 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20812 msgstr "Відкрити URL"
20814 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20815 msgid "Enter URL here..."
20816 msgstr "Введіть URL тут…"
20818 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20819 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20820 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
20822 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20824 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20825 "or the path to a file on your computer,\n"
20826 "it will be automatically selected."
20828 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
20829 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
20830 "він буде автоматично обраний."
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20833 msgid "Plugins and extensions"
20834 msgstr "Модулі та розширення"
20836 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20838 msgstr "Сумісність"
20840 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20844 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20848 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20849 msgid "Get more extensions from"
20850 msgstr "Отримати нові розширення з"
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20853 msgid "More information..."
20854 msgstr "Більше інформації…"
20856 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20857 msgid "Reload extensions"
20858 msgstr "Перевантажити розширення"
20860 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20864 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20868 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20869 msgid "Deletes the selected item"
20870 msgstr "Видалити обрані елементи"
20872 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20873 msgid "Show settings"
20874 msgstr "Показати параметри"
20876 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20880 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20881 msgid "Switch to simple preferences view"
20882 msgstr "Перемкнути до простих параметрів"
20884 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20885 msgid "Switch to full preferences view"
20886 msgstr "Перемкнути до повних параметрів"
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20893 msgid "Save and close the dialog"
20894 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20897 msgid "&Reset Preferences"
20898 msgstr "Перезапуск параметрів"
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20901 msgid "Only show current"
20902 msgstr "Показувати лише поточні"
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20905 msgid "Only show modules related to current playback"
20906 msgstr "Показувати лише модулі, пов'язані з поточним відтворенням"
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20909 msgid "Advanced Preferences"
20910 msgstr "Додаткові параметри"
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20913 msgid "Simple Preferences"
20914 msgstr "Звичайні параметри"
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20917 msgid "Cannot save Configuration"
20918 msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію"
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20921 msgid "Preferences file could not be saved"
20922 msgstr "Файл параметрів неможливо зберегти"
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20925 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20926 msgstr "Ви впевнені у відновленні типових параметрів медіапрогравача VLC?"
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20929 msgid "Open Directory"
20930 msgstr "Відкрити каталог"
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20933 msgid "Open Folder"
20934 msgstr "Відкрити каталог"
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20937 msgid "Open playlist..."
20938 msgstr "Відкрити список відтворення…"
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20941 msgid "XSPF playlist"
20942 msgstr "Список відтворення XSPF"
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20945 msgid "M3U playlist"
20946 msgstr "Список відтворення M3U"
20948 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20949 msgid "M3U8 playlist"
20950 msgstr "Список відтворення M3U8"
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20953 msgid "Save playlist as..."
20954 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20957 msgid "Open subtitles..."
20958 msgstr "Відкрити субтитри…"
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20961 msgid "Media Files"
20962 msgstr "Медіафайли"
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20965 msgid "Subtitle Files"
20966 msgstr "Файли субтитрів"
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20972 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20973 msgid "Stream Output"
20974 msgstr "Вивід потоку"
20976 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20978 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20979 "on your private network, or on the Internet.\n"
20980 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20981 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20983 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
20984 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
20985 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
20986 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20990 "Stream output string.\n"
20991 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20992 "but you can change it manually."
20994 "Рядок виводу потоку.\n"
20995 "Автоматично генерується, коли ви змінюєте параметри вище,\n"
20996 "але ви можете змінити це вручну."
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20999 msgid "Toolbars Editor"
21000 msgstr "Редактор панелей інструментів"
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
21003 msgid "Toolbar Elements"
21004 msgstr "Елементи панелі інструментів"
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
21007 msgid "Next widget style:"
21008 msgstr "Новий стиль віджету:"
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21011 msgid "Flat Button"
21012 msgstr "Гладка кнопка"
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21016 msgstr "Велика кнопка"
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21019 msgid "Native Slider"
21020 msgstr "Рідний слайдер"
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21023 msgid "Main Toolbar"
21024 msgstr "Головна панель інструментів"
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21027 msgid "Toolbar position:"
21028 msgstr "Положення панелі інструментів:"
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21031 msgid "Under the Video"
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21035 msgid "Above the Video"
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21047 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21048 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21051 msgid "Time Toolbar"
21052 msgstr "Панель інструментів часу"
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21055 msgid "Fullscreen Controller"
21056 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21059 msgid "Select profile:"
21060 msgstr "Виберіть профіль:"
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21063 msgid "New profile"
21064 msgstr "Новий профіль"
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21067 msgid "Delete the current profile"
21068 msgstr "Видалити поточний профіль"
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21075 msgid "Profile Name"
21076 msgstr "Ім’я профілю"
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21079 msgid "Please enter the new profile name."
21080 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21087 msgid "Expanding Spacer"
21088 msgstr "Розкривний відступ"
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21092 msgstr "Розділювач"
21094 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21095 msgid "Time Slider"
21096 msgstr "Часовий слайдер"
21098 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21099 msgid "Small Volume"
21100 msgstr "Невелика гучність"
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21106 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21107 msgid "Advanced Buttons"
21108 msgstr "Додаткові кнопки"
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21111 msgid "Playback Buttons"
21112 msgstr "Кнопки відтворення"
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21115 msgid "Aspect ratio selector"
21116 msgstr "Вибір співвідношення сторін"
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21119 msgid "Speed selector"
21120 msgstr "Вибір швидкості"
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21124 msgstr "Трансляція"
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21128 msgstr "Планування"
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21131 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21132 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21135 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21136 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
21138 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21139 msgid "Day / Month / Year:"
21140 msgstr "День/місяць/рік:"
21142 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21144 msgstr "Повторювати:"
21146 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21147 msgid "Repeat delay:"
21148 msgstr "Затримка повторення:"
21150 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21151 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21164 msgid "Save VLM configuration as..."
21165 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21168 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21169 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21172 msgid "Open VLM configuration..."
21173 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21176 msgid "Broadcast: "
21177 msgstr "Широкомовні потоки: "
21179 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21181 msgstr "Планування: "
21183 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21187 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21188 msgid "Control menu for the player"
21189 msgstr "Меню керування програвача"
21191 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21193 msgstr "Призупинено"
21195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21201 msgstr "Відтворення"
21203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21217 msgstr "І&нструменти"
21219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21228 msgid "Open &File..."
21229 msgstr "Відкрити &файл…"
21231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21232 msgid "&Open Multiple Files..."
21233 msgstr "&Відкрити декілька файлів..."
21235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21236 msgid "Open &Disc..."
21237 msgstr "Від&крити диск…"
21239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21240 msgid "Open &Network Stream..."
21241 msgstr "Відкрити &мережевий потік…"
21243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21244 msgid "Open &Capture Device..."
21245 msgstr "Відкрити &пристрій захоплення…"
21247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21248 msgid "Open &Location from clipboard"
21249 msgstr "Відкрити &розташування з буферу обміну"
21251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21252 msgid "Open &Recent Media"
21253 msgstr "Відкрити &останні медіа"
21255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21256 msgid "Conve&rt / Save..."
21257 msgstr "&Конвертувати/зберегти…"
21259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21261 msgstr "&Мовлення…"
21263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21264 msgid "Quit at the end of playlist"
21265 msgstr "Виходити після закінчення списку відтворення"
21267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21268 msgid "Close to systray"
21269 msgstr "Згортати в область сповіщень замість закривання"
21271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21276 msgid "&Effects and Filters"
21277 msgstr "Ефекти та фільтри"
21279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21280 msgid "&Track Synchronization"
21281 msgstr "Синхронізація доріжки"
21283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21284 msgid "Program Guide"
21285 msgstr "Довідник програми"
21287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21288 msgid "Plu&gins and extensions"
21289 msgstr "Плагіни та розширення"
21291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21292 msgid "Customi&ze Interface..."
21293 msgstr "Змінити інтерфейс…"
21295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21296 msgid "&Preferences"
21299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21305 msgstr "Список відтворення"
21307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21312 msgid "Docked Playlist"
21313 msgstr "Зменшений список відтворення"
21315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21316 msgid "Mi&nimal Interface"
21317 msgstr "Мі&німальний інтерфейс"
21319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21324 msgid "&Fullscreen Interface"
21325 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
21327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21328 msgid "&Advanced Controls"
21329 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
21331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21333 msgstr "Панель стану"
21335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21336 msgid "Visualizations selector"
21337 msgstr "Вибір візуалізаторів"
21339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21340 msgid "&Increase Volume"
21341 msgstr "&Збільшити гучність"
21343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21344 msgid "&Decrease Volume"
21345 msgstr "З&меншити гучність"
21347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21349 msgstr "&Без звуку"
21351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21352 msgid "Audio &Track"
21353 msgstr "Звукова доріжка"
21355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21356 msgid "Audio &Device"
21357 msgstr "Звуковий пристрій"
21359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21360 msgid "&Stereo Mode"
21361 msgstr "&Стереорежим"
21363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21364 msgid "&Visualizations"
21365 msgstr "Візуалізації"
21367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21368 msgid "Add &Subtitle File..."
21369 msgstr "Додати файл суб&титрів…"
21371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21373 msgstr "&Доріжка субтитрів"
21375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21376 msgid "Video &Track"
21377 msgstr "Відеодоріжка"
21379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21380 msgid "&Fullscreen"
21381 msgstr "Повноекранний режим"
21383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21384 msgid "Always Fit &Window"
21385 msgstr "Завжди допасо&вувати вікно"
21387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21388 msgid "Always &on Top"
21389 msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
21391 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21392 msgid "Set as Wall&paper"
21393 msgstr "У&становити як шпалери"
21395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21400 msgid "&Aspect Ratio"
21401 msgstr "Співвідношення сторін"
21403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21408 msgid "&Deinterlace"
21409 msgstr "Деінтерлейс"
21411 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21412 msgid "&Deinterlace mode"
21413 msgstr "Режим деінтерлейсу"
21415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21416 msgid "&Post processing"
21417 msgstr "Пост-обробка"
21419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21420 msgid "Take &Snapshot"
21421 msgstr "Зроби&ти стоп-кадр"
21423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21444 msgid "Check for &Updates..."
21445 msgstr "Перевірити оновлення…"
21447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21453 msgstr "Попередній"
21455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21461 msgstr "Шв&идкість"
21463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21468 msgid "N&ormal Speed"
21469 msgstr "Нормальна швидкість"
21471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21473 msgstr "Повільніше"
21475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21476 msgid "&Jump Forward"
21477 msgstr "Стрибнути вперед"
21479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21480 msgid "Jump Bac&kward"
21481 msgstr "Стрибнути назад"
21483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21488 msgid "Open &Network..."
21489 msgstr "Відкрити мережу…"
21491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21492 msgid "Leave Fullscreen"
21493 msgstr "Залишити повноекранний режим"
21495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21497 msgstr "Відтворення"
21499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21500 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21501 msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
21503 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21504 msgid "Sho&w VLC media player"
21505 msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
21507 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21508 msgid "&Open Media"
21509 msgstr "&Відкрити медіа"
21511 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21516 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21517 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
21519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21521 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21522 "preferences dialog."
21524 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
21527 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21528 msgid "Systray icon"
21529 msgstr "Значок в області сповіщень"
21531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21533 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21536 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
21537 "медіапрогравача VLC."
21539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21540 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21541 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
21543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21544 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21545 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
21547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21548 msgid "Show playing item name in window title"
21549 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
21551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21552 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21553 msgstr "Показати назву пісні або відео в заголовку вікна керування."
21555 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21556 msgid "Show notification popup on track change"
21557 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
21559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21561 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21562 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21564 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
21565 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
21567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21568 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21569 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
21571 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21573 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21574 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21577 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
21578 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
21579 "з композитним розширенням."
21581 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21582 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21583 msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"
21585 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21587 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21588 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21589 "with composite extensions."
21591 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
21592 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
21593 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
21595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21596 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21597 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
21599 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21600 msgid "Activate the updates availability notification"
21601 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
21603 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21605 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21606 "once every two weeks."
21608 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
21609 "Запускається раз на два тижні."
21611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21612 msgid "Number of days between two update checks"
21613 msgstr "Число днів між двома перевірками оновлення"
21615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21616 msgid "Ask for network policy at start"
21617 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
21619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21620 msgid "Save the recently played items in the menu"
21621 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
21623 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21624 msgid "List of words separated by | to filter"
21625 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
21627 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21628 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21630 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
21631 "елементів у програвачі"
21633 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21634 msgid "Define the colors of the volume slider "
21635 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
21637 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21639 "Define the colors of the volume slider\n"
21640 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21641 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21642 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21644 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
21645 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
21646 "Стандартно : «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
21647 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
21649 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21650 msgid "Selection of the starting mode and look "
21651 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
21653 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21655 "Start VLC with:\n"
21657 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21658 " - minimal mode with limited controls"
21661 " - у нормальному режимі\n"
21662 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, обкладинки "
21664 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
21666 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21667 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21668 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
21670 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21671 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21672 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
21674 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21675 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21676 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
21678 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21679 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21681 "Номер екрана, на якому застосовуватиметься повноекранний режим, замість "
21682 "екрана, на якому відображається інтерфейс"
21684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21685 msgid "Load extensions on startup"
21686 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
21688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21689 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21690 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
21692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21693 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21694 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
21696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21697 msgid "Display background cone or art"
21698 msgstr "Відображати фоновий конус або зображення"
21700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21702 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21703 "disabled to prevent burning screen."
21705 "Показувати фоновий конус або обкладинку під час паузи. Можна вимкнути для "
21706 "попередження вигоряння екрану."
21708 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21709 msgid "Expanding background cone or art."
21710 msgstr "Розгортання фонового конуса або обкладинки."
21712 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21713 msgid "Background art fits window's size"
21714 msgstr "Фонове зображення допасовується до розміру вікна"
21716 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21717 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21718 msgstr "Ігнорувати кнопки гучності на клавіатурі."
21720 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21722 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21723 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21724 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21725 "and change the system volume when VLC is not selected."
21727 "Якщо увімкнути цю опцію, кнопки збільшення, зменшення та приглушення "
21728 "гучності на клавіатурі будуть завжди змінювати системну гучність. Якщо цю "
21729 "опцію вимкнути, вказані кнопки змінюватимуть гучність VLC, коли його обрано, "
21730 "та системну гучність, коли VLC не обрано."
21732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21733 msgid "Maximum Volume displayed"
21734 msgstr "Межа регулятора гучності"
21736 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21740 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21741 msgid "When minimized"
21742 msgstr "коли згорнуто"
21744 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21748 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21749 msgid "Qt interface"
21750 msgstr "Інтерфейс Qt"
21752 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21756 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21758 msgstr "попередження"
21760 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21762 msgstr "відлагодження"
21764 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21765 msgid "Open a skin file"
21766 msgstr "Відкрити файл із обкладинками"
21768 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21769 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21770 msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21772 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21773 msgid "Open playlist"
21774 msgstr "Відкрити список відтворення"
21776 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21777 msgid "Playlist Files|"
21778 msgstr "Файли списку відтворення|"
21780 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21781 msgid "Save playlist"
21782 msgstr "Зберегти список відтворення"
21784 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21785 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21787 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
21789 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21790 msgid "Skin to use"
21791 msgstr "Обкладинка для використання"
21793 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21794 msgid "Path to the skin to use."
21795 msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки."
21797 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21798 msgid "Config of last used skin"
21799 msgstr "Конфігурація останньої обкладинки"
21801 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21803 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21804 "automatically, do not touch it."
21806 "Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр "
21807 "оновлюється автоматично."
21809 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21810 msgid "Show a systray icon for VLC"
21811 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
21813 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21814 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21815 msgid "Show VLC on the taskbar"
21816 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
21818 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21819 msgid "Enable transparency effects"
21820 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
21822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21824 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21825 "when moving windows does not behave correctly."
21827 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
21828 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
21830 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21831 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21832 msgid "Use a skinned playlist"
21833 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
21835 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21836 msgid "Display video in a skinned window if any"
21837 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
21839 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21841 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21842 "play back video even though no video tag is implemented"
21844 "Якщо встановлено „ні“, цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
21845 "відео навіть без реалізованого тега відео"
21847 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21849 msgstr "Обкладинки"
21851 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21852 msgid "Skinnable Interface"
21853 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
21855 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21856 msgid "Select skin"
21857 msgstr "Вибрати обкладинку"
21859 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21860 msgid "Open skin ..."
21861 msgstr "Відкрити обкладинку…"
21863 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21865 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21866 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21867 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21869 "<p>Пароль для Веб інтерфейсу ще не задано.</p><p>Використовуйте --http-"
21870 "password або задайте пароль у </p><p>Параметри > Усі > Головні "
21871 "інтерфейси > Lua > Lua HTTP > Пароль.</p>"
21873 #: modules/lua/vlc.c:48
21874 msgid "Lua interface"
21875 msgstr "Інтерфейс Lua"
21877 #: modules/lua/vlc.c:49
21878 msgid "Lua interface module to load"
21879 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
21881 #: modules/lua/vlc.c:51
21882 msgid "Lua interface configuration"
21883 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
21885 #: modules/lua/vlc.c:52
21887 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21888 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21890 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
21891 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
21893 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21894 msgid "A single password restricts access to this interface."
21895 msgstr "Звичайний пароль обмежує доступ до цього інтерфейсу."
21897 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21898 msgid "Source directory"
21899 msgstr "Вихідний каталог"
21901 #: modules/lua/vlc.c:58
21902 msgid "Directory index"
21903 msgstr "Індекс каталогу"
21905 #: modules/lua/vlc.c:59
21906 msgid "Allow to build directory index"
21907 msgstr "Дозволити будувати індекс каталогу"
21909 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21910 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21911 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21915 #: modules/lua/vlc.c:62
21917 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21918 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21919 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21921 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, слухає "
21922 "на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був доступний "
21923 "тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
21925 #: modules/lua/vlc.c:67
21927 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21930 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартне значення — "
21933 #: modules/lua/vlc.c:75
21937 #: modules/lua/vlc.c:76
21939 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21940 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21941 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21943 "Приймати команди з цього джерела. Стандартно, інтерфейс командного рядка "
21944 "приймає команди зі стандартного вводу («*console»), але це також може бути "
21945 "TCP-сокет («localhost:4212») або протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
21947 #: modules/lua/vlc.c:84
21951 #: modules/lua/vlc.c:85
21952 msgid "Lua interpreter"
21953 msgstr "Інтерпретатор Lua"
21955 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21959 #: modules/lua/vlc.c:106
21963 #: modules/lua/vlc.c:110
21964 msgid "Command-line interface"
21965 msgstr "Інтерфейс командного рядка"
21967 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21969 msgstr "Lua Telnet"
21971 #: modules/lua/vlc.c:134
21972 msgid "Lua Meta Fetcher"
21973 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
21975 #: modules/lua/vlc.c:135
21976 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21977 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
21979 #: modules/lua/vlc.c:140
21980 msgid "Lua Meta Reader"
21981 msgstr "Читач метаінформації Lua"
21983 #: modules/lua/vlc.c:141
21984 msgid "Read meta data using lua scripts"
21985 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
21987 #: modules/lua/vlc.c:147
21988 msgid "Lua Playlist"
21989 msgstr "Список відтворення Lua"
21991 #: modules/lua/vlc.c:148
21992 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21993 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
21995 #: modules/lua/vlc.c:153
21997 msgstr "Мистецтво Lua"
21999 #: modules/lua/vlc.c:154
22000 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22001 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
22003 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
22004 msgid "Lua Extension"
22005 msgstr "Розширення Lua"
22007 #: modules/lua/vlc.c:166
22008 msgid "Lua SD Module"
22009 msgstr "Модуль SD Lua"
22011 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22012 msgid "Folder meta data"
22013 msgstr "Каталог метаданих"
22015 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22016 msgid "Album art filename"
22017 msgstr "Ім'я файлу обкладинки альбому"
22019 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22020 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22021 msgstr "Ім’я файлу із обкладинкою альбому у поточному каталозі"
22023 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22024 msgid "The username of your last.fm account"
22025 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
22027 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22028 msgid "The password of your last.fm account"
22029 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
22031 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22032 msgid "Scrobbler URL"
22033 msgstr "Скроблер URL"
22035 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22036 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22037 msgstr "URL альтернативного скроблера"
22039 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22040 msgid "Audioscrobbler"
22041 msgstr "Звуковий скроблер"
22043 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22044 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22045 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
22047 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22048 msgid "last.fm: Authentication failed"
22049 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
22051 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22053 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22056 "Неправильне ім'я користувача чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте свої "
22057 "параметри та перезапустіть VLC."
22059 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22060 msgid "Last.fm username not set"
22061 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
22063 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22065 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22067 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22069 "Задайте ім’я користувача або вимкніть модуль звукового скроблеру й "
22070 "перезапустіть VLC.\n"
22071 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
22073 #: modules/misc/gnutls.c:51
22074 msgid "TLS cipher priorities"
22075 msgstr "Пріоритети шифрування TLS"
22077 #: modules/misc/gnutls.c:52
22079 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22080 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22082 "Можна вибрати шифри, методи обміну ключами, функції хешування й методи "
22083 "стиснення. Дивіться документацію GNU TLS для отримання більш детального "
22086 #: modules/misc/gnutls.c:63
22087 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22088 msgstr "Швидкодія (пріоритет надається швидшим шифрам)"
22090 #: modules/misc/gnutls.c:65
22091 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22092 msgstr "Безпечні 128-бітні (виключаючи 256-бітні шифри)"
22094 #: modules/misc/gnutls.c:66
22095 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22096 msgstr "Безпечні 256-бітні (пріоритет надається 256-бітним шифрам)"
22098 #: modules/misc/gnutls.c:67
22099 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22100 msgstr "Експортувати (включати небезпечні шифри)"
22102 #: modules/misc/gnutls.c:72
22103 msgid "GNU TLS transport layer security"
22104 msgstr "Безпека транспортного рівня GNU TLS"
22106 #: modules/misc/gnutls.c:79
22107 msgid "GNU TLS server"
22108 msgstr "Сервер GNU TLS"
22110 #: modules/misc/gnutls.c:269
22113 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22114 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22115 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22116 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22118 "If in doubt, abort now.\n"
22120 "Ви спробували звернутися до сервера %s. Але сертифікат сервера невідомий і "
22121 "жоден довірений центр сертифікації не може підтвердити його автентичність. "
22122 "Ця проблема може бути викликана помилкою налаштування або спробою обдурити "
22125 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22127 #: modules/misc/gnutls.c:279
22130 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22131 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22132 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22133 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22135 "If in doubt, abort now.\n"
22137 "Ви спробували звернутися до сервера% s. Але сертифікат сервера змінився з "
22138 "часу останнього візиту і жоден довірений центр сертифікації не може "
22139 "підтвердити його автентичність. Ця проблема може бути викликана помилкою "
22140 "налаштування або спробою обдурити вас.\n"
22142 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22144 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22145 msgid "Insecure site"
22146 msgstr "Небезпечний сайт"
22148 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22152 #: modules/misc/gnutls.c:295
22153 msgid "View certificate"
22154 msgstr "Переглянути сертифікат"
22156 #: modules/misc/gnutls.c:312
22159 "This is the certificate presented by %s:\n"
22162 "If in doubt, abort now.\n"
22164 "Цей сертифікат представлений %s:\n"
22167 "Якщо сумніваєтеся, то перервіть зараз.\n"
22169 #: modules/misc/gnutls.c:314
22170 msgid "Accept 24 hours"
22171 msgstr "Прийняти на 24 години"
22173 #: modules/misc/gnutls.c:315
22174 msgid "Accept permanently"
22175 msgstr "Приймати постійно"
22177 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22178 msgid "Playing some media."
22179 msgstr "Відтворення деякого медіа."
22181 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22185 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22186 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22187 msgstr "Перешкоджає переходу в сплячий режим і вимкненню живлення."
22189 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22190 msgid "XDG-screensaver"
22191 msgstr "Зберігач екрану XDG"
22193 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22194 msgid "XDG screen saver inhibition"
22195 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
22197 #: modules/misc/logger.c:117
22199 msgstr "Формат журналу"
22201 #: modules/misc/logger.c:118
22202 msgid "Specify the logging format."
22203 msgstr "Вкажіть формат журналу."
22205 #: modules/misc/logger.c:121
22206 msgid "Syslog ident"
22207 msgstr "Ідентифікатор Syslog"
22209 #: modules/misc/logger.c:122
22210 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22212 "Задає ідентифікатор, який VLC буде використовувати при записі у системний "
22215 #: modules/misc/logger.c:125
22216 msgid "Syslog facility"
22217 msgstr "Можливості syslog"
22219 #: modules/misc/logger.c:126
22220 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22222 "Вибирає категорію системного журналу, до якої будуть записуватися події."
22224 #: modules/misc/logger.c:153
22226 msgstr "Рівень подробиць"
22228 #: modules/misc/logger.c:154
22230 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22233 "Оберіть рівень подробиць журналів або вкажіть -1 для використання значення "
22234 "із параметру --verbose."
22236 #: modules/misc/logger.c:158
22240 #: modules/misc/logger.c:159
22241 msgid "File logging"
22242 msgstr "Запис у файл"
22244 #: modules/misc/logger.c:165
22245 msgid "Log filename"
22246 msgstr "Ім'я файлу журналу"
22248 #: modules/misc/logger.c:165
22249 msgid "Specify the log filename."
22250 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
22252 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22253 msgid "M3U playlist export"
22254 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
22256 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22257 msgid "M3U8 playlist export"
22258 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
22260 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22261 msgid "XSPF playlist export"
22262 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
22264 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22265 msgid "HTML playlist export"
22266 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
22268 #: modules/misc/rtsp.c:61
22269 msgid "Maximum number of connections"
22270 msgstr "Максимальне число з'єднань"
22272 #: modules/misc/rtsp.c:62
22274 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22275 "0 means no limit."
22277 "Обмежити максимальне число клієнтів, які можуть підключатися до серверу RTSP "
22278 "VOD. 0 означає без обмежень."
22280 #: modules/misc/rtsp.c:65
22281 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22282 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
22284 #: modules/misc/rtsp.c:67
22285 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22286 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
22288 #: modules/misc/rtsp.c:69
22290 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22291 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22292 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22293 "The default is 5."
22295 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
22296 "Встановлення від'ємного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
22297 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. "
22300 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22304 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22305 msgid "RTSP VoD server"
22306 msgstr "Сервер RTSP VoD"
22308 #: modules/misc/stats.c:211
22310 msgstr "Статистика"
22312 #: modules/misc/stats.c:213
22313 msgid "Stats encoder function"
22314 msgstr "Функція статистики кодувальника"
22316 #: modules/misc/stats.c:219
22317 msgid "Stats decoder"
22318 msgstr "Статистика декодера"
22320 #: modules/misc/stats.c:220
22321 msgid "Stats decoder function"
22322 msgstr "Функція статистики декодера"
22324 #: modules/misc/stats.c:225
22325 msgid "Stats demux"
22326 msgstr "Статистика демультиплексора"
22328 #: modules/misc/stats.c:226
22329 msgid "Stats demux function"
22330 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
22332 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22333 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22334 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
22336 #: modules/mux/asf.c:57
22337 msgid "Title to put in ASF comments."
22338 msgstr "Назва для коментарів ASF."
22340 #: modules/mux/asf.c:59
22341 msgid "Author to put in ASF comments."
22342 msgstr "Автор для коментарів ASF."
22344 #: modules/mux/asf.c:61
22345 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22346 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
22348 #: modules/mux/asf.c:62
22352 #: modules/mux/asf.c:63
22353 msgid "Comment to put in ASF comments."
22354 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
22356 #: modules/mux/asf.c:65
22357 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22358 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
22360 #: modules/mux/asf.c:66
22361 msgid "Packet Size"
22362 msgstr "Розмір пакета"
22364 #: modules/mux/asf.c:67
22365 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22366 msgstr "Розмір пакета ASF. Стандартно: 4096 байт."
22368 #: modules/mux/asf.c:68
22369 msgid "Bitrate override"
22370 msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
22372 #: modules/mux/asf.c:69
22374 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22375 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22378 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
22379 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт звуку й відео у "
22382 #: modules/mux/asf.c:73
22384 msgstr "Мультиплексор ASF"
22386 #: modules/mux/asf.c:565
22387 msgid "Unknown Video"
22388 msgstr "Невідоме відео"
22390 #: modules/mux/avi.c:47
22392 msgstr "Мультиплексор AVI"
22394 #: modules/mux/dummy.c:45
22395 msgid "Dummy/Raw muxer"
22396 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
22398 #: modules/mux/mp4.c:46
22399 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22400 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
22402 #: modules/mux/mp4.c:48
22404 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22405 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22408 "Створювати файли „Швидкого запуску“. Ці файли оптимізовані для завантаження "
22409 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
22411 #: modules/mux/mp4.c:58
22412 msgid "MP4/MOV muxer"
22413 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
22415 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22416 msgid "DTS delay (ms)"
22417 msgstr "Затримка DTS (мс)"
22419 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22421 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22422 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22423 "inside the client decoder."
22425 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
22426 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
22428 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22429 msgid "PES maximum size"
22430 msgstr "Максимальний розмір PES"
22432 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22433 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22434 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
22436 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22438 msgstr "Мультиплексор PS"
22440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22446 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22448 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
22450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22455 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22456 msgstr "Призначити фіксований PID звукового потоку."
22458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22463 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22464 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
22466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22471 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22472 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
22474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22479 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22480 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
22482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22487 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22488 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
22490 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22491 msgid "PMT Program numbers"
22492 msgstr "Номери програм PMT"
22494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22496 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22499 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний "
22500 "ES ID“ був увімкнений."
22502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22503 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22504 msgstr "Мікшувати PMT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
22506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22508 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22511 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES ID“ був "
22514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22515 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22516 msgstr "Дескриптори SDT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
22518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22520 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22523 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES "
22524 "ID“ був увімкнений."
22526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22527 msgid "Set PID to ID of ES"
22528 msgstr "PID рівний ES ID"
22530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22532 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22533 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22535 "Установлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
22536 "es-id-pid і дає змогу мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
22538 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22539 msgid "Data alignment"
22540 msgstr "Вирівнювання даних"
22542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22544 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22545 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22547 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
22548 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
22550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22551 msgid "Shaping delay (ms)"
22552 msgstr "Затримка формування (мс)"
22554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22556 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22557 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22558 "especially for reference frames."
22560 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
22561 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
22562 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
22564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22565 msgid "Use keyframes"
22566 msgstr "Використовувати ключові кадри"
22568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22570 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22571 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22572 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22573 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22574 "the biggest frames in the stream."
22576 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
22577 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
22578 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
22579 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
22582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22583 msgid "PCR interval (ms)"
22584 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
22586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22588 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22589 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22591 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
22592 "значення повинне бути нижче 100 мс (стандартно: 70 мс)."
22594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22595 msgid "Minimum B (deprecated)"
22596 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
22598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22599 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22600 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
22602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22603 msgid "Maximum B (deprecated)"
22604 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
22606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22608 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22609 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22610 "inside the client decoder."
22612 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
22613 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
22615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22616 msgid "Crypt audio"
22617 msgstr "Шифрування звуку"
22619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22620 msgid "Crypt audio using CSA"
22621 msgstr "Шифрування звуку з використанням CSA"
22623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22624 msgid "Crypt video"
22625 msgstr "Шифрування відео"
22627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22628 msgid "Crypt video using CSA"
22629 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
22631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22632 msgid "CSA Key in use"
22633 msgstr "Ключ CSA у використанні"
22635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22637 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22640 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (стандартно) чи "
22643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22644 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22645 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
22647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22649 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22650 "header from the value before encrypting."
22652 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
22653 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
22655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22656 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22657 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
22659 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22660 msgid "Multipart JPEG muxer"
22661 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
22663 #: modules/mux/ogg.c:51
22664 msgid "Ogg/OGM muxer"
22665 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
22667 #: modules/mux/wav.c:46
22669 msgstr "Мультиплексор WAV"
22671 #: modules/notify/growl.m:104
22672 msgid "Growl Notification Plugin"
22673 msgstr "Модуль оповіщення Growl"
22675 #: modules/notify/growl.m:282
22676 msgid "New input playing"
22677 msgstr "Відтворюється нове введення"
22679 #: modules/notify/growl.m:305
22680 msgid "Now playing"
22681 msgstr "Зараз відтворюється"
22683 #: modules/notify/notify.c:53
22684 msgid "Timeout (ms)"
22685 msgstr "Таймаут (мс)"
22687 #: modules/notify/notify.c:54
22688 msgid "How long the notification will be displayed "
22689 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
22691 #: modules/notify/notify.c:59
22693 msgstr "Сповіщення"
22695 #: modules/notify/notify.c:60
22696 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22697 msgstr "Модуль сповіщення LibNotify"
22699 #: modules/packetizer/copy.c:48
22700 msgid "Copy packetizer"
22701 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
22703 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22704 msgid "Dirac packetizer"
22705 msgstr "Пакетувальник Dirac"
22707 #: modules/packetizer/flac.c:50
22708 msgid "Flac audio packetizer"
22709 msgstr "Пакетувальник звуку FLAC"
22711 #: modules/packetizer/h264.c:56
22712 msgid "H.264 video packetizer"
22713 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
22715 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22716 msgid "MLP/TrueHD parser"
22717 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
22719 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22720 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22721 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG4"
22723 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22724 msgid "MPEG4 video packetizer"
22725 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
22727 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22728 msgid "Sync on Intra Frame"
22729 msgstr "Синхронізувати за I-кадрами"
22731 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22733 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22734 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22736 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
22737 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
22739 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22740 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22741 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
22743 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22745 msgstr "Відео MPEG"
22747 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22748 msgid "VC-1 packetizer"
22749 msgstr "Пакетувальник VC-1"
22751 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22752 msgid "Bonjour services"
22753 msgstr "Сервіси Bonjour"
22755 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22756 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22760 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22761 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22763 msgstr "Моя музика"
22765 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22769 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22770 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22771 msgid "My Pictures"
22772 msgstr "Мої малюнки"
22774 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22775 msgid "MTP devices"
22776 msgstr "Пристрої MTP"
22778 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22780 msgstr "Пристрій MTP"
22782 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22783 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22784 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22785 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22786 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22787 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22791 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22792 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22793 msgid "Local drives"
22794 msgstr "Локальні дисководи"
22796 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22797 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22798 msgid "Podcast URLs list"
22799 msgstr "Список URL’ів подкасту"
22801 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22802 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22803 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
22805 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22809 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22810 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22811 msgid "Audio capture"
22812 msgstr "Захоплення звуку"
22814 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22815 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22816 msgstr "Захоплення звуку (PulseAudio)"
22818 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22822 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22823 msgid "SAP multicast address"
22824 msgstr "Групова адреса SAP"
22826 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22828 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22829 "However, you can specify a specific address."
22831 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
22834 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22835 msgid "SAP timeout (seconds)"
22836 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
22838 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22840 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22842 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
22843 "ніяких нових сповіщень."
22845 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22846 msgid "Try to parse the announce"
22847 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
22849 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22851 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22852 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22854 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
22855 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
22857 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22858 msgid "SAP Strict mode"
22859 msgstr "Суворий режим SAP"
22861 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22863 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22866 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
22867 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
22869 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22873 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22874 msgid "Network streams (SAP)"
22875 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
22877 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22878 msgid "SDP Descriptions parser"
22879 msgstr "Парсер описів SDP"
22881 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22885 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22887 msgstr "Інструмент"
22889 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22891 msgstr "Користувач"
22893 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22894 msgid "Video capture"
22895 msgstr "Захоплення відео"
22897 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22898 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22899 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
22901 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22902 msgid "Audio capture (ALSA)"
22903 msgstr "Захоплення звуку (ALSA)"
22905 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22909 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22913 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22917 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22918 msgid "Unknown type"
22919 msgstr "Невідомий тип"
22921 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22922 msgid "Universal Plug'n'Play"
22923 msgstr "Універсальний Plug'n'Play"
22925 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22926 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22927 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22928 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22929 msgid "Screen capture"
22930 msgstr "Захоплення з екрану"
22932 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22933 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22934 msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
22936 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22937 msgid "Applications"
22940 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22941 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22943 msgstr "Робочий стіл"
22945 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22946 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22947 msgid "Preferred Width"
22948 msgstr "Переважна ширина"
22950 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22951 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22952 msgid "Preferred Height"
22953 msgstr "Переважна висота"
22955 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22956 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22957 msgstr "Розмір буферу (секунди)"
22959 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22960 msgid "Buffer size in seconds"
22961 msgstr "Розмір буферу в секундах"
22963 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22967 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22968 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22969 msgstr "Динамічне адаптивне мовлення по HTTP"
22971 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22972 msgid "LZMA decompression"
22973 msgstr "Стиснення LZMA"
22975 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22976 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22977 msgstr "Стиснення Барроуза-Уїлера"
22979 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22980 msgid "gzip decompression"
22981 msgstr "стиснення gzip"
22983 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22984 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22985 msgstr "Фільтр потоку живого мовлення HTTP"
22987 #: modules/stream_filter/record.c:49
22988 msgid "Internal stream record"
22989 msgstr "Внутрішній запис потоку"
22991 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22992 msgid "Smooth Streaming"
22993 msgstr "Плавне мовлення"
22995 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22997 msgstr "Автовидалення"
22999 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23000 msgid "Automatically add/delete input streams"
23001 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
23003 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23005 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23006 "this stream later."
23008 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
23009 "цього потоку пізніше."
23011 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23012 msgid "Destination bridge-in name"
23013 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
23015 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23017 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23018 "in at a time, you can discard this option."
23020 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
23021 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
23023 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23025 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23026 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23027 "need to raise caching values."
23029 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
23030 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
23031 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
23033 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23037 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23039 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23040 "IDs bridge_in will register."
23042 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
23043 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
23045 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23046 msgid "Name of current instance"
23047 msgstr "Ім’я поточної копії"
23049 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23051 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23052 "at a time, you can discard this option."
23054 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
23055 "ігнорувати цей параметр."
23057 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23058 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23059 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
23061 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23063 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23064 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23065 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23066 "placeholder streams should have the same format. "
23068 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
23069 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
23070 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
23071 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
23073 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23074 msgid "Placeholder delay"
23075 msgstr "Затримка заповнення"
23077 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23078 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23079 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
23081 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23082 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23083 msgstr "Чекати на I-кадр перед перемиканням заповнювача"
23085 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23087 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23088 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23089 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23090 "frames in the streams."
23092 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
23093 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти ціною трохи довшої "
23094 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
23096 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23100 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23101 msgid "Bridge stream output"
23102 msgstr "Вивід потоку на міст"
23104 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23106 msgstr "Вихідний міст"
23108 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23110 msgstr "Вхідний міст"
23112 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23113 #: modules/stream_out/setid.c:41
23114 msgid "Elementary Stream ID"
23115 msgstr "Ідентифікатор елементарного потоку"
23117 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23118 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23119 msgstr "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
23121 #: modules/stream_out/delay.c:43
23122 msgid "Delay of the ES (ms)"
23123 msgstr "Затримка ES (мс)"
23125 #: modules/stream_out/delay.c:45
23127 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23128 "negative means advance."
23130 "Укажіть затримку (в мс) для цього елементарного потоку. Додатні значення "
23131 "означають затримку, від’ємні — випередження."
23133 #: modules/stream_out/delay.c:55
23134 msgid "Delay a stream"
23135 msgstr "Затримати потік"
23137 #: modules/stream_out/description.c:54
23138 msgid "Description stream output"
23139 msgstr "Опис вихідного потоку"
23141 #: modules/stream_out/display.c:41
23142 msgid "Enable/disable audio rendering."
23143 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
23145 #: modules/stream_out/display.c:43
23146 msgid "Enable/disable video rendering."
23147 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
23149 #: modules/stream_out/display.c:44
23151 msgstr "Затримка (мс)"
23153 #: modules/stream_out/display.c:45
23154 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23155 msgstr "Затримка відображення потоку."
23157 #: modules/stream_out/display.c:54
23158 msgid "Display stream output"
23159 msgstr "Вивід потоку на дисплей"
23161 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23162 msgid "Duplicate stream output"
23163 msgstr "Вивід дублюючого потоку"
23165 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23166 msgid "Output access method"
23167 msgstr "Метод вихідного доступу"
23169 #: modules/stream_out/es.c:43
23170 msgid "This is the default output access method that will be used."
23171 msgstr "Стандартний метод доступу виводу"
23173 #: modules/stream_out/es.c:45
23174 msgid "Audio output access method"
23175 msgstr "Метод доступу виводу звуку"
23177 #: modules/stream_out/es.c:47
23178 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23179 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
23181 #: modules/stream_out/es.c:48
23182 msgid "Video output access method"
23183 msgstr "Метод вихідного доступу відео"
23185 #: modules/stream_out/es.c:50
23186 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23187 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
23189 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23190 msgid "Output muxer"
23191 msgstr "Вихідний мультиплексор"
23193 #: modules/stream_out/es.c:54
23194 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23195 msgstr "Стандартний вихідний мультиплексор."
23197 #: modules/stream_out/es.c:55
23198 msgid "Audio output muxer"
23199 msgstr "Мультиплексор виводу звуку"
23201 #: modules/stream_out/es.c:57
23202 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23203 msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виводу звуку."
23205 #: modules/stream_out/es.c:58
23206 msgid "Video output muxer"
23207 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
23209 #: modules/stream_out/es.c:60
23210 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23211 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
23213 #: modules/stream_out/es.c:62
23215 msgstr "Вихідний URL"
23217 #: modules/stream_out/es.c:64
23218 msgid "This is the default output URI."
23219 msgstr "Стандартний вихідний URI."
23221 #: modules/stream_out/es.c:65
23222 msgid "Audio output URL"
23223 msgstr "Вихідний URL звуку"
23225 #: modules/stream_out/es.c:67
23226 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23227 msgstr "Вихідний URI звуку."
23229 #: modules/stream_out/es.c:68
23230 msgid "Video output URL"
23231 msgstr "Вихідний URL відео"
23233 #: modules/stream_out/es.c:70
23234 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23235 msgstr "Вихідний URI відео."
23237 #: modules/stream_out/es.c:79
23238 msgid "Elementary stream output"
23239 msgstr "Вивід елементарних потоків"
23241 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23243 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23244 msgstr "Немає відповідного модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
23246 #: modules/stream_out/gather.c:44
23247 msgid "Gathering stream output"
23248 msgstr "Збирання вихідного потоку"
23250 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23251 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23253 "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор для змінення цього елементарного потоку"
23255 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23259 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23260 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23261 msgstr "Укажіть журнал із мовною сторінкою"
23263 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23267 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23268 msgid "Specify the page containing the language"
23269 msgstr "Укажіть сторінку з мовою"
23271 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23275 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23276 msgid "Specify the row containing the language"
23277 msgstr "Укажіть рядок із мовою"
23279 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23280 msgid "Lang From Telx"
23281 msgstr "Мова з телетексту"
23283 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23284 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23285 msgstr "Динамічні параметри мови з телетексту"
23287 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23288 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23289 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
23291 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23292 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23293 msgid "Output video width."
23294 msgstr "Ширина виводу відео."
23296 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23297 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23298 msgid "Output video height."
23299 msgstr "Висота виводу відео."
23301 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23302 msgid "Sample aspect ratio"
23303 msgstr "Співвідношення сторін"
23305 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23306 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23307 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
23309 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23310 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23311 msgid "Video filter"
23312 msgstr "Відеофільтр"
23314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23315 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23316 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
23318 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23319 msgid "Image chroma"
23320 msgstr "Кольоровість зображення"
23322 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23324 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23325 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23327 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
23328 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
23330 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23331 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23332 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
23334 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23335 #: modules/video_filter/rss.c:142
23336 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23340 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23341 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23342 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
23344 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23345 #: modules/video_filter/rss.c:144
23346 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23350 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23351 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23352 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
23354 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23355 msgid "Mosaic bridge"
23356 msgstr "Міст мозаїки"
23358 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23359 msgid "Mosaic bridge stream output"
23360 msgstr "Вивід потоку через міст мозаїки"
23362 #: modules/stream_out/raop.c:148
23363 msgid "Hostname or IP address of target device"
23364 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
23366 #: modules/stream_out/raop.c:151
23368 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23371 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
23374 #: modules/stream_out/raop.c:155
23375 msgid "Password for target device."
23376 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
23378 #: modules/stream_out/raop.c:157
23379 msgid "Password file"
23380 msgstr "Файл паролю"
23382 #: modules/stream_out/raop.c:158
23383 msgid "Read password for target device from file."
23384 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
23386 #: modules/stream_out/raop.c:161
23390 #: modules/stream_out/raop.c:162
23391 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23392 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
23394 #: modules/stream_out/record.c:50
23395 msgid "Destination prefix"
23396 msgstr "Префікс призначення"
23398 #: modules/stream_out/record.c:52
23399 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23400 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
23402 #: modules/stream_out/record.c:57
23403 msgid "Record stream output"
23404 msgstr "Записувати вихідний потік"
23406 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23407 msgid "This is the output URL that will be used."
23408 msgstr "Вихідний URL."
23410 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23412 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23413 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23414 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23415 "SDP to be announced via SAP."
23417 "Можна вказати, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. "
23418 "Потрібно використовувати такі URL-адреси: http://розташування для доступу до "
23419 "SDP по HTTP, rtsp://розташування для доступу до RTSP і sap:// для "
23420 "анонсування SDP по SAP."
23422 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23423 msgid "SAP announcing"
23424 msgstr "Оповіщення SAP"
23426 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23427 msgid "Announce this session with SAP."
23428 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
23430 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23432 msgstr "Мультиплексор"
23434 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23436 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23437 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23439 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. Стандартно, не використовується "
23440 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
23442 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23443 msgid "Session name"
23444 msgstr "Назва сесії"
23446 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23448 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23450 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
23452 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23453 msgid "Session category"
23454 msgstr "Категорія сесії"
23456 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23458 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23459 "announced if you choose to use SAP."
23461 "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
23462 "сповіщення за використання SAP."
23464 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23465 msgid "Session description"
23466 msgstr "Опис сесії"
23468 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23470 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23471 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23473 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
23474 "(дескрипторі сесії)."
23476 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23477 msgid "Session URL"
23480 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23482 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23483 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23484 "(Session Descriptor)."
23486 "Можна вказати URL-адресу з більш докладним описом потоку (зазвичай веб-сайт "
23487 "організації мовлення), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)."
23489 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23490 msgid "Session email"
23491 msgstr "E-mail сесії"
23493 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23495 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23496 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23498 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
23501 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23502 msgid "Session phone number"
23503 msgstr "Телефонний номер сесії"
23505 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23507 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23508 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23510 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
23511 "(дескрипторі сесії)."
23513 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23514 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23515 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
23517 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23519 msgstr "Звуковий порт"
23521 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23523 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23524 msgstr "Дає змогу вказати стандартний звуковий порт для мовлення RTP."
23526 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23528 msgstr "Порт відео"
23530 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23532 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23533 msgstr "Стандартний порт відео мовлення RTP."
23535 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23536 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23537 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
23539 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23541 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23544 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
23547 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23549 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23552 "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
23555 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23556 msgid "Transport protocol"
23557 msgstr "Транспортний протокол"
23559 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23560 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23561 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
23563 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23565 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23566 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23569 "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
23570 "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
23571 "шістнадцятковим рядком."
23573 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23577 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23578 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23579 msgstr "Дає змогу вести мовлення звуковими потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
23581 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23582 msgid "RTSP session timeout (s)"
23583 msgstr "Таймаут сесії RTSP (с)"
23585 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23587 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23588 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23589 "is 60 (one minute)."
23591 "Сесії RTSP закриватимуться, якщо не отримуватимуть запити RTSP протягом "
23592 "указаного часу. Від’ємне або нульове значення вимикає цю функцію. Стандартне "
23593 "значення: 60 (1 хвилина)."
23595 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23596 msgid "RTP stream output"
23597 msgstr "Вивід потоку по RTP"
23599 #: modules/stream_out/setid.c:45
23601 msgstr "Новий ідентифікатор ES"
23603 #: modules/stream_out/setid.c:47
23604 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23605 msgstr "Вкажіть новий цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
23607 #: modules/stream_out/setid.c:51
23608 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23609 msgstr "Вкажіть код ISO-639 (три символи) цього елементарного потоку"
23611 #: modules/stream_out/setid.c:61
23613 msgstr "Установити ідентифікатор"
23615 #: modules/stream_out/setid.c:62
23617 msgstr "Установити ідентифікатор ES"
23619 #: modules/stream_out/setid.c:63
23620 msgid "Change the id of an elementary stream"
23621 msgstr "Змінити ідентифікатор елементарного потоку"
23623 #: modules/stream_out/setid.c:74
23624 msgid "Set ES Lang"
23625 msgstr "Установити мову ES"
23627 #: modules/stream_out/setid.c:75
23629 msgstr "Установити мову"
23631 #: modules/stream_out/setid.c:76
23632 msgid "Change the language of an elementary stream"
23633 msgstr "Змінити мову елементарного потоку"
23635 #: modules/stream_out/smem.c:61
23636 msgid "Video prerender callback"
23637 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
23639 #: modules/stream_out/smem.c:62
23641 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23642 "buffer where render will be done."
23644 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
23645 "функція встановлює буфер виконання генерування."
23647 #: modules/stream_out/smem.c:65
23648 msgid "Audio prerender callback"
23649 msgstr "Виклик функції попереднього рендерингу звуку"
23651 #: modules/stream_out/smem.c:66
23653 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23654 "buffer where render will be done."
23656 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього рендерингу звуку. Ця функція "
23657 "встановлює буфер виконання рендерингу."
23659 #: modules/stream_out/smem.c:69
23660 msgid "Video postrender callback"
23661 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
23663 #: modules/stream_out/smem.c:70
23665 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23666 "called when the render is into the buffer."
23668 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
23669 "викликається після наповнення буфера."
23671 #: modules/stream_out/smem.c:73
23672 msgid "Audio postrender callback"
23673 msgstr "Виклик функції постгенерування звуку"
23675 #: modules/stream_out/smem.c:74
23677 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23678 "called when the render is into the buffer."
23680 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування звуку. Ця функція "
23681 "викликається після наповнення буфера."
23683 #: modules/stream_out/smem.c:77
23684 msgid "Video Callback data"
23685 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
23687 #: modules/stream_out/smem.c:78
23688 msgid "Data for the video callback function."
23689 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
23691 #: modules/stream_out/smem.c:80
23692 msgid "Audio callback data"
23693 msgstr "Дані виклику звукових функцій"
23695 #: modules/stream_out/smem.c:81
23696 msgid "Data for the audio callback function."
23697 msgstr "Дані для виклику звукових функцій."
23699 #: modules/stream_out/smem.c:83
23700 msgid "Time Synchronized output"
23701 msgstr "Синхронізований вивід"
23703 #: modules/stream_out/smem.c:84
23705 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23706 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23708 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
23709 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
23711 #: modules/stream_out/smem.c:96
23715 #: modules/stream_out/smem.c:97
23716 msgid "Stream output to memory buffer"
23717 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
23719 #: modules/stream_out/standard.c:43
23720 msgid "Output method to use for the stream."
23721 msgstr "Метод виводу для потоку."
23723 #: modules/stream_out/standard.c:46
23724 msgid "Muxer to use for the stream."
23725 msgstr "Мультиплексор для потоку."
23727 #: modules/stream_out/standard.c:47
23728 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23729 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23730 msgid "Output destination"
23731 msgstr "Призначення виводу"
23733 #: modules/stream_out/standard.c:49
23735 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23737 "Призначення (URL) для потоку. Призначає шляхи з вищим пріоритетом і "
23738 "прив’язує параметри"
23740 #: modules/stream_out/standard.c:50
23741 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23742 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
23744 #: modules/stream_out/standard.c:52
23746 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23747 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23749 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
23750 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. Параметр "
23751 "dst має пріоритет, вищий за цей"
23753 #: modules/stream_out/standard.c:54
23754 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23755 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
23757 #: modules/stream_out/standard.c:56
23759 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23762 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst має "
23763 "пріоритет, вищий за цей"
23765 #: modules/stream_out/standard.c:91
23766 msgid "Standard stream output"
23767 msgstr "Стандартний вивід потоку"
23769 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23770 msgid "Video encoder"
23771 msgstr "Відеокодувальник"
23773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23775 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23778 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
23780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23781 msgid "Destination video codec"
23782 msgstr "Відеокодек призначення"
23784 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23785 msgid "This is the video codec that will be used."
23786 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
23788 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23789 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23790 msgid "Video bitrate"
23791 msgstr "Бітрейт відео"
23793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23794 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23795 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
23797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23798 msgid "Video scaling"
23799 msgstr "Масштабування відео"
23801 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23802 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23804 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
23807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23808 msgid "Video frame-rate"
23809 msgstr "Частота кадрів відео"
23811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23812 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23813 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
23815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23816 msgid "Deinterlace video"
23817 msgstr "Деінтерлейс"
23819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23820 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23821 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
23823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23824 msgid "Deinterlace module"
23825 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
23827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23828 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23829 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
23831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23832 msgid "Maximum video width"
23833 msgstr "Максимальна ширина відео"
23835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23836 msgid "Maximum output video width."
23837 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
23839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23840 msgid "Maximum video height"
23841 msgstr "Максимальна висота відео"
23843 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23844 msgid "Maximum output video height."
23845 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
23847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23849 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23850 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23852 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
23853 "ввести список фільтрів через кому."
23855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23856 msgid "Audio encoder"
23857 msgstr "Кодер звуку"
23859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23861 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23863 msgstr "Використовуваний модуль кодера звуку (та всі його відповідні опції)."
23865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23866 msgid "Destination audio codec"
23867 msgstr "Звуковий кодек призначення"
23869 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23870 msgid "This is the audio codec that will be used."
23871 msgstr "Буде використано цей звуковий кодек."
23873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23874 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23875 msgid "Audio bitrate"
23876 msgstr "Бітрейт звуку"
23878 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23879 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23880 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого звукового потоку."
23882 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23884 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23886 "Частота дискретизації перекодованого звукового потоку (11250, 22500, 44100 "
23889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23890 msgid "This is the language of the audio stream."
23891 msgstr "Це мова звукового потоку."
23893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23894 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23895 msgstr "Число каналів звуку в перекодованому потоці."
23897 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23898 msgid "Audio filter"
23899 msgstr "Звуковий фільтр"
23901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23903 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23904 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23906 "Звукові фільтри застосовуються до звукових потоків після накладення "
23907 "конвертуючих фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."
23909 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23910 msgid "Subtitle encoder"
23911 msgstr "Кодувальник субтитрів"
23913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23915 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23918 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
23921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23922 msgid "Destination subtitle codec"
23923 msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
23925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23926 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23927 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
23929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23931 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23932 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23933 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23934 "subpicture modules"
23936 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як „підмалюнки“ на перекодованому "
23937 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
23938 "відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"
23940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23944 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23946 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23947 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
23949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23950 msgid "Number of threads"
23951 msgstr "Число потоків"
23953 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23954 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23955 msgstr "Число потоків, використовуваних для перекодування."
23957 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23958 msgid "High priority"
23959 msgstr "Високий приорітет"
23961 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23963 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23965 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
23967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23968 msgid "Synchronise on audio track"
23969 msgstr "Синхронізовувати за звуковою доріжкою"
23971 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23973 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23974 "on the audio track."
23976 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
23978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23980 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23983 "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
23986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23987 msgid "Transcode stream output"
23988 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
23990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23991 msgid "Overlays/Subtitles"
23992 msgstr "Шари/субтитри"
23994 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23995 msgid "Monospace Font"
23996 msgstr "Моноширинний шрифт"
23998 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23999 msgid "Font family for the font you want to use"
24000 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
24002 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
24003 msgid "Font file for the font you want to use"
24004 msgstr "Назва файлу використовуваного шрифту"
24006 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
24007 msgid "Font size in pixels"
24008 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
24010 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24012 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24013 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24016 "Стандартний розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення "
24017 "цього параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
24019 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24020 msgid "Text opacity"
24021 msgstr "Непрозорість тексту"
24023 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24025 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24026 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24028 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
24029 "повністю непрозорий."
24031 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24032 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24033 msgid "Text default color"
24034 msgstr "Стандартний колір тексту"
24036 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24037 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24039 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24040 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24041 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24042 "(red + green), #FFFFFF = white"
24044 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
24045 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
24046 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
24047 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
24049 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24050 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24051 msgid "Relative font size"
24052 msgstr "Відносний розмір шрифту"
24054 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24055 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24057 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24058 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24060 "Стандартний відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо "
24061 "зазначений абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
24063 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24064 msgid "Background opacity"
24065 msgstr "Непрозорість тла"
24067 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24068 msgid "Background color"
24071 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24072 msgid "Outline opacity"
24073 msgstr "Непрозорість контура"
24075 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24076 msgid "Shadow opacity"
24077 msgstr "Непрозорість тіні"
24079 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24080 msgid "Shadow color"
24081 msgstr "Колір тіні"
24083 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24084 msgid "Shadow angle"
24087 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24088 msgid "Shadow distance"
24089 msgstr "Довжина тіні"
24091 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24092 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24096 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24097 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24101 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24102 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24106 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24107 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24111 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24112 msgid "Use YUVP renderer"
24113 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
24115 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24117 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24118 "you want to encode into DVB subtitles"
24120 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
24121 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
24123 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24127 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24131 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24132 msgid "Text renderer"
24133 msgstr "Генератор тексту"
24135 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24136 msgid "Freetype2 font renderer"
24137 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
24139 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24141 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24142 "This should take less than a few minutes."
24144 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
24145 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
24147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24148 msgid "Name for the font you want to use"
24149 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
24151 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24152 msgid "Text renderer for Mac"
24153 msgstr "Генератор тексту для Mac"
24155 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24156 msgid "CoreText font renderer"
24157 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
24159 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24160 msgid "SVG template file"
24161 msgstr "Файл шаблону SVG"
24163 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24165 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24167 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
24169 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24170 msgid "Dummy font renderer"
24171 msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
24173 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24174 msgid "Filename for the font you want to use"
24175 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
24177 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24178 msgid "Win32 font renderer"
24179 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
24181 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24182 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24183 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24184 msgid "Conversions from "
24185 msgstr "Перетворення з "
24187 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24188 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24189 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24191 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24192 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24193 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
24195 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24196 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24197 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
24199 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24200 msgid "MMX conversions from "
24201 msgstr "MMX-перетворення з "
24203 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24204 msgid "SSE2 conversions from "
24205 msgstr "SSE2-перетворення з "
24207 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24208 msgid "AltiVec conversions from "
24209 msgstr "AltiVec-перетворення з "
24211 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24212 msgid "OpenMAX DL image processing"
24213 msgstr "Обробка зображення OpenMAX DL"
24215 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24216 msgid "RV32 conversion filter"
24217 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
24219 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24220 msgid "Brightness threshold"
24221 msgstr "Поріг яскравості"
24223 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24225 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24226 "threshold value will be the brightness defined below."
24228 "Якщо режим увімкнено, то пікселі відображатимуться як чорні або білі. За "
24229 "поріг прийматиметься вказана нижче яскравість."
24231 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24232 msgid "Image contrast (0-2)"
24233 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
24235 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24236 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24237 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
24239 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24240 msgid "Image hue (0-360)"
24241 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
24243 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24244 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24245 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. Стандартно: 0."
24247 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24248 msgid "Image saturation (0-3)"
24249 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
24251 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24252 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24253 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. Стандартно: 1."
24255 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24256 msgid "Image brightness (0-2)"
24257 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
24259 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24260 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24261 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
24263 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24264 msgid "Image gamma (0-10)"
24265 msgstr "Гама зображення (0-10)"
24267 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24268 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24269 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. Стандартно: 1."
24271 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24272 msgid "Image properties filter"
24273 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
24275 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24276 msgid "Image adjust"
24277 msgstr "Параметри зображення"
24279 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24280 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24281 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
24283 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24284 msgid "Transparency mask"
24285 msgstr "Маска прозорості"
24287 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24288 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24289 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
24291 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24292 msgid "Alpha mask video filter"
24293 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
24295 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24297 msgstr "Альфамаска"
24299 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24300 msgid "Color scheme"
24301 msgstr "Колірна схема"
24303 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24304 msgid "Define the glasses' color scheme"
24305 msgstr "Визначає колірну схему окулярів"
24307 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24308 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24309 msgstr "Відеофільтр перетворення 3D зображення у анагліфне"
24311 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24312 msgid "Window size"
24313 msgstr "Розмір вікна"
24315 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24316 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24317 msgstr "Число кадрів (від 0 до 100)"
24319 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24320 msgid "Softening value"
24321 msgstr "Значення пом’якшення"
24323 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24324 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24325 msgstr "Кількість кадрів, які враховуються під час згладжування (від 0 до 30)"
24327 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24328 msgid "antiflicker video filter"
24329 msgstr "відеофільтр усунення блимання"
24331 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24332 msgid "antiflicker"
24333 msgstr "усунення блимання"
24335 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24337 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24339 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24340 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24342 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24343 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24345 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24346 "where to get the required parts.\n"
24347 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24350 "Цей модуль дає змогу керувати пристроями AtmoLight, під’єднаними до "
24352 "AtmoLight — це домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
24353 "Якщо потрібна докладніша інформація, відвідайте такі веб-сторінки:\n"
24355 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24356 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24358 "Там можна знайти детальний опис того, як зібрати його для себе і де взяти "
24359 "необхідні частини.\n"
24360 "Також можна подивитися малюнки й відеоролики, які показують пристрій у дії."
24362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24363 msgid "Device type"
24364 msgstr "Тип пристрою"
24366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24368 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24369 "delegate processing to the external process - with more options"
24371 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
24372 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
24374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24375 msgid "AtmoWin Software"
24376 msgstr "AtmoWin Software"
24378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24379 msgid "Classic AtmoLight"
24380 msgstr "Класичний AtmoLight"
24382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24383 msgid "Quattro AtmoLight"
24384 msgstr "Quattro AtmoLight"
24386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24396 msgstr "fnordlicht"
24398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24399 msgid "Count of AtmoLight channels"
24400 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
24402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24403 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24404 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
24406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24407 msgid "DMX address for each channel"
24408 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
24410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24412 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24415 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
24416 "«;» для розділення значень"
24418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24419 msgid "Count of channels"
24420 msgstr "Кількість каналів"
24422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24423 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24424 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
24426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24427 msgid "Count of fnordlicht's"
24428 msgstr "Кількість fnordlicht’ів"
24430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24432 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24434 "Залежно від кількості обладнання fnordlicht виберіть від 1 до 254 каналів"
24436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24437 msgid "Save Debug Frames"
24438 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
24440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24441 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24442 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
24444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24445 msgid "Debug Frame Folder"
24446 msgstr "Каталог кадрів відлагодження"
24448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24449 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24450 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагодження"
24452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24453 msgid "Extracted Image Width"
24454 msgstr "Ширина видобутого зображення"
24456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24457 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24458 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 64)"
24460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24461 msgid "Extracted Image Height"
24462 msgstr "Висота видобутого зображення"
24464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24465 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24466 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 48)"
24468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24469 msgid "Mark analyzed pixels"
24470 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
24472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24473 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24474 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
24476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24477 msgid "Color when paused"
24478 msgstr "Колір на паузі"
24480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24482 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24484 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
24486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24488 msgstr "Пауза-червоний"
24490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24491 msgid "Red component of the pause color"
24492 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
24494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24495 msgid "Pause-Green"
24496 msgstr "Пауза-зелений"
24498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24499 msgid "Green component of the pause color"
24500 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
24502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24504 msgstr "Пауза-синій"
24506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24507 msgid "Blue component of the pause color"
24508 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
24510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24511 msgid "Pause-Fadesteps"
24512 msgstr "Пауза-кроки переходу"
24514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24516 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24518 "Число кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок займає "
24521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24523 msgstr "Кінець-червоний"
24525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24526 msgid "Red component of the shutdown color"
24527 msgstr "Червона компонента кольору вимикання"
24529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24531 msgstr "Кінець-зелений"
24533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24534 msgid "Green component of the shutdown color"
24535 msgstr "Зелена компонента кольору вимикання"
24537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24539 msgstr "Кінець-синій"
24541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24542 msgid "Blue component of the shutdown color"
24543 msgstr "Синя компонента кольору вимикання"
24545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24546 msgid "End-Fadesteps"
24547 msgstr "Кінець-кроки переходу"
24549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24551 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24552 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24554 "Число кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для затемнення "
24555 "світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
24557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24558 msgid "Number of zones on top"
24559 msgstr "Число зон зверху"
24561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24562 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24563 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
24565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24566 msgid "Number of zones on bottom"
24567 msgstr "Кількість зон знизу"
24569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24570 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24571 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
24573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24574 msgid "Zones on left / right side"
24575 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
24577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24578 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24579 msgstr "ліва та права сторони завжди мають однакову кількість зон"
24581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24582 msgid "Calculate a average zone"
24583 msgstr "Обчислити середню зону"
24585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24587 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24588 "single channel AtmoLight)"
24590 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
24591 "одноканального AtmoLight)"
24593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24594 msgid "Use Software White adjust"
24595 msgstr "Використовувати програмне регулювання білого"
24597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24599 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24601 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
24604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24606 msgstr "Червоний білого"
24608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24609 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24610 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
24612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24613 msgid "White Green"
24614 msgstr "Зелений білого"
24616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24617 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24618 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
24620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24622 msgstr "Синій білого"
24624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24625 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24626 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
24628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24629 msgid "Serial Port/Device"
24630 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
24632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24634 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24635 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24637 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
24638 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
24640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24642 msgid "Edge weightning"
24645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24647 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24650 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
24653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24654 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24655 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
24657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24658 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24659 msgid "Darkness limit"
24660 msgstr "Ліміт темноти"
24662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24664 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24665 "than one for letterboxed videos."
24667 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
24668 "одиниці для відео поштових скриньок."
24670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24671 msgid "Hue windowing"
24672 msgstr "Кадрування відтінку"
24674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24676 msgid "Used for statistics."
24677 msgstr "Використовується для статистики."
24679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24680 msgid "Sat windowing"
24681 msgstr "Кадрування Sat"
24683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24684 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24685 msgid "Filter length (ms)"
24686 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
24688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24690 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24691 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
24693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24694 msgid "Filter threshold"
24695 msgstr "Поріг фільтру"
24697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24698 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24699 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
24701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24702 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24703 msgid "Filter smoothness (%)"
24704 msgstr "Гладкість фільтру (%)"
24706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24707 msgid "Filter Smoothness"
24708 msgstr "Гладкість фільтру"
24710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24711 msgid "Output Color filter mode"
24712 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
24714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24716 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24718 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
24721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24722 msgid "No Filtering"
24723 msgstr "Без фільтрування"
24725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24727 msgstr "Комбіновано"
24729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24734 msgid "Frame delay (ms)"
24735 msgstr "Затримка кадру (мс)"
24737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24739 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24740 "20ms should do the trick."
24742 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
24743 "вистачити значення близько 20 мс."
24745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24746 msgid "Channel 0: summary"
24747 msgstr "Канал 0: загалом"
24749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24750 msgid "Channel 1: left"
24751 msgstr "Канал 1: лівий"
24753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24754 msgid "Channel 2: right"
24755 msgstr "Канал 2: правий"
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24758 msgid "Channel 3: top"
24759 msgstr "Канал 3: верхній"
24761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24762 msgid "Channel 4: bottom"
24763 msgstr "Канал 4: нижній"
24765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24766 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24768 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
24771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24776 msgid "Zone 4:summary"
24777 msgstr "Зона 4:загалом"
24779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24780 msgid "Zone 3:left"
24781 msgstr "Зона 3:зліва"
24783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24784 msgid "Zone 1:right"
24785 msgstr "Зона 1:справа"
24787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24789 msgstr "Зона 0:зверху"
24791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24792 msgid "Zone 2:bottom"
24793 msgstr "Зона 2:знизу"
24795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24796 msgid "Channel / Zone Assignment"
24797 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
24799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24801 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24802 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24803 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24804 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24805 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24806 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24808 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
24809 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи "
24810 "«;» та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
24811 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить стандартне "
24812 "відображення канал/зона. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї "
24813 "зони зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного "
24814 "AtmoLight буде -1,3,2,1,0"
24816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24817 msgid "Zone 0: Top gradient"
24818 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
24820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24821 msgid "Zone 1: Right gradient"
24822 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
24824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24825 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24826 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
24828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24829 msgid "Zone 3: Left gradient"
24830 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
24832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24833 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24834 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
24836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24838 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24840 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
24843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24844 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24845 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
24847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24849 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24850 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24852 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
24853 "як zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
24855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24856 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24857 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
24859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24861 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24862 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24864 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
24865 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
24867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24868 msgid "AtmoLight Filter"
24869 msgstr "Фільтр AtmoLight"
24871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24872 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24878 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24879 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
24881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24882 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24883 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
24885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24886 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24887 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
24889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24890 msgid "DMX options"
24891 msgstr "Параметри DMX"
24893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24894 msgid "MoMoLight options"
24895 msgstr "Параметри MoMoLight"
24897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24898 msgid "fnordlicht options"
24899 msgstr "Параметри fnordlicht"
24901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24902 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24903 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
24905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24906 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24907 msgstr "Параметри вбудованого процесора живого відео"
24909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24910 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24911 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
24913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24914 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24915 msgstr "Відрегулювати біле світло на вашому LED"
24917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24918 msgid "Change gradients"
24919 msgstr "Змінити градієнти"
24921 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24922 msgid "Value of the audio channels levels"
24923 msgstr "Значення рівнів звукових каналів"
24925 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24927 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24928 "be separated with ':'."
24930 "Значення рівня кожного звукового каналу між 0 та 1. Кожний рівень має бути "
24931 "відділений символом «:»."
24933 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24934 #: modules/video_filter/logo.c:58
24935 msgid "X coordinate"
24936 msgstr "Координата X"
24938 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24939 msgid "X coordinate of the bargraph."
24940 msgstr "Координата X bargraph."
24942 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24943 #: modules/video_filter/logo.c:61
24944 msgid "Y coordinate"
24945 msgstr "Координата Y"
24947 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24948 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24949 msgstr "Координата Y bargraph."
24951 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24952 msgid "Transparency of the bargraph"
24953 msgstr "Прозорість bargraph"
24955 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24957 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24960 "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
24963 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24964 msgid "Bargraph position"
24965 msgstr "Позиція Bargraph"
24967 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24969 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24970 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24973 "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24974 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24975 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24977 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24979 msgstr "Сповіщення"
24981 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24982 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24984 "Сигналізує про тишу та відображає сповіщення (0=без сповіщення, "
24987 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24988 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24989 msgstr "Ширина панелі у пікселях (стандартно: 10)"
24991 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24993 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24994 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (стандартно: 10)."
24996 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24997 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24998 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24999 msgstr "Джерело субтитрів відео Audio Bar Graph"
25001 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
25002 msgid "Audio Bar Graph Video"
25003 msgstr "Відео Audio Bar Graph"
25005 #: modules/video_filter/ball.c:98
25007 msgstr "Колір кульки"
25009 #: modules/video_filter/ball.c:100
25010 msgid "Edge visible"
25011 msgstr "Видимий край"
25013 #: modules/video_filter/ball.c:101
25014 msgid "Set edge visibility."
25015 msgstr "Встановити видимість краю."
25017 #: modules/video_filter/ball.c:103
25019 msgstr "Швидкість кульки"
25021 #: modules/video_filter/ball.c:104
25023 "Set ball speed, the displacement value in "
25024 "number of pixels by frame."
25025 msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
25027 #: modules/video_filter/ball.c:107
25029 msgstr "Розмір кульки"
25031 #: modules/video_filter/ball.c:108
25033 "Set ball size giving its radius in number of "
25035 msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
25037 #: modules/video_filter/ball.c:111
25038 msgid "Gradient threshold"
25039 msgstr "Поріг градієнту"
25041 #: modules/video_filter/ball.c:112
25042 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25043 msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
25045 #: modules/video_filter/ball.c:114
25046 msgid "Augmented reality ball game"
25047 msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
25049 #: modules/video_filter/ball.c:123
25050 msgid "Ball video filter"
25051 msgstr "Відеофільтр кульки"
25053 #: modules/video_filter/ball.c:124
25057 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25058 msgid "Number of time to blend"
25059 msgstr "Кількість разів змішування"
25061 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25062 msgid "The number of time the blend will be performed"
25063 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
25065 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25066 msgid "Alpha of the blended image"
25067 msgstr "Альфа змішаного зображення"
25069 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25070 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25071 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
25073 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25074 msgid "Image to be blended onto"
25075 msgstr "Змішуване зображення"
25077 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25078 msgid "The image which will be used to blend onto"
25079 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
25081 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25082 msgid "Chroma for the base image"
25083 msgstr "Кольоровість базового зображення"
25085 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25086 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25087 msgstr "Кольоровість, яку матиме базове зображення"
25089 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25090 msgid "Image which will be blended"
25091 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
25093 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25094 msgid "The image blended onto the base image"
25095 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
25097 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25098 msgid "Chroma for the blend image"
25099 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
25101 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25102 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25103 msgstr "Кольоровість, яку матиме змішане зображення"
25105 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25106 msgid "Blending benchmark filter"
25107 msgstr "Фільтр тестування змішування"
25109 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25111 msgstr "Тестування змішування"
25113 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25114 msgid "Benchmarking"
25115 msgstr "Тестування"
25117 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25119 msgstr "Основне зображення"
25121 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25122 msgid "Blend image"
25123 msgstr "Змішати зображення"
25125 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25126 msgid "Video pictures blending"
25127 msgstr "Змішування малюнків зображення"
25129 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25131 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25132 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25133 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25136 "Цей ефект, також знаний як „зелений екран“ чи „ключ кольоровості“ змішує "
25137 "„сині частини“ переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
25138 "погоди). Ви можете вибрати „ключовий“ колір для змішування (типовий — синій)."
25140 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25141 msgid "Bluescreen U value"
25142 msgstr "U-значення синього екрану"
25144 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25146 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25147 "Defaults to 120 for blue."
25149 "Значення „U“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
25150 "до 255. Стандартно: 120 для синього."
25152 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25153 msgid "Bluescreen V value"
25154 msgstr "V-значення синього екрану"
25156 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25158 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25159 "Defaults to 90 for blue."
25161 "Значення „V“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
25162 "до 255. Стандартно: 90 для синього."
25164 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25165 msgid "Bluescreen U tolerance"
25166 msgstr "Відхилення U синього екрана"
25168 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25170 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25171 "value between 10 and 20 seems sensible."
25173 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
25174 "відповідні значення від 10 до 20."
25176 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25177 msgid "Bluescreen V tolerance"
25178 msgstr "Відхилення V синього екрана"
25180 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25182 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25183 "value between 10 and 20 seems sensible."
25185 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
25186 "відповідні значення від 10 до 20."
25188 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25189 msgid "Bluescreen video filter"
25190 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
25192 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25194 msgstr "Синій екран"
25196 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25197 msgid "Output width"
25198 msgstr "Ширина виводу"
25200 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25201 msgid "Output (canvas) image width"
25202 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
25204 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25205 msgid "Output height"
25206 msgstr "Висота виводу"
25208 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25209 msgid "Output (canvas) image height"
25210 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
25212 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25213 msgid "Output picture aspect ratio"
25214 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
25216 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25218 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25219 "have the same SAR as the input."
25221 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
25222 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
25224 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25226 msgstr "Заповнення відео"
25228 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25230 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25231 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25233 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
25234 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
25236 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25237 msgid "Automatically resize and pad a video"
25238 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
25240 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25244 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25245 msgid "Canvas video filter"
25246 msgstr "Відеофільтр полотна"
25248 #: modules/video_filter/chain.c:43
25249 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25250 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
25252 #: modules/video_filter/clone.c:40
25253 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25254 msgstr "Число вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
25256 #: modules/video_filter/clone.c:43
25257 msgid "Video output modules"
25258 msgstr "Модулі виводу відео"
25260 #: modules/video_filter/clone.c:44
25262 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25263 "separated list of modules."
25265 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
25266 "розділений комами."
25268 #: modules/video_filter/clone.c:47
25269 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25270 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
25272 #: modules/video_filter/clone.c:55
25273 msgid "Clone video filter"
25274 msgstr "Відеофільтр клонування"
25276 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25278 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25279 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25280 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25281 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25283 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
25284 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
25285 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
25286 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
25287 "зелений), #FFFFFF = білий"
25289 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25290 msgid "Select one color in the video"
25291 msgstr "Оберіть один колір у відео"
25293 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25294 msgid "Color threshold filter"
25295 msgstr "Фільтр порогу кольору"
25297 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25298 msgid "Saturation threshold"
25299 msgstr "Поріг насиченості"
25301 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25302 msgid "Similarity threshold"
25303 msgstr "Поріг подібності"
25305 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25306 msgid "Pixels to crop from top"
25307 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
25309 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25310 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25311 msgstr "Число пікселів для обрізання зверху зображення."
25313 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25314 msgid "Pixels to crop from bottom"
25315 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
25317 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25318 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25319 msgstr "Число пікселів для обрізання знизу зображення."
25321 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25322 msgid "Pixels to crop from left"
25323 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
25325 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25326 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25327 msgstr "Число пікселів для обрізання ліворуч зображення."
25329 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25330 msgid "Pixels to crop from right"
25331 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
25333 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25334 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25335 msgstr "Число пікселів для обрізання праворуч зображення."
25337 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25338 msgid "Pixels to padd to top"
25339 msgstr "Пікселів відступу зверху"
25341 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25342 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25343 msgstr "Число пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
25345 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25346 msgid "Pixels to padd to bottom"
25347 msgstr "Пікселів відступу знизу"
25349 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25350 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25351 msgstr "Число пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
25353 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25354 msgid "Pixels to padd to left"
25355 msgstr "Пікселів відступу зліва"
25357 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25358 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25359 msgstr "Число пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
25361 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25362 msgid "Pixels to padd to right"
25363 msgstr "Пікселів відступу справа"
25365 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25366 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25367 msgstr "Число пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
25369 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25373 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25374 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25375 msgid "Video scaling filter"
25376 msgstr "Фільтр масштабування відео"
25378 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25382 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25386 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25388 msgstr "Почергові рядки"
25390 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25392 msgstr "Конвертація вгору"
25394 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25398 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25402 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25406 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25407 msgid "Streaming deinterlace mode"
25408 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
25410 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25411 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25412 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
25414 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25415 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25416 msgstr "Режим кольоровості Фосфор для входу 4:2:0"
25418 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25420 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25421 "frame boundaries. \n"
25423 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25424 "such as videos from a camcorder. \n"
25426 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25427 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25429 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25430 "(bright) field, too. \n"
25432 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25433 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25435 "Виберіть спосіб обробки кольорів у вихідних кадрах, які зустрічаються в "
25436 "рамках вхідних кадрів. \n"
25438 "Останні: брати колір тільки з нового (світлого) поля. Прийнятно для "
25439 "перемеженого вводу, наприклад, із відеокамери. \n"
25441 "Почергові рядки: брати колір 1 рядка з верхнього поля, колір 2 рядка — з "
25442 "нижнього і т. д. \n"
25443 "Стандартно, прийнятно для телевізійного вводу NTSC (анімовані DVD тощо). \n"
25445 "Змішувати: середній колір полів. Може спотворювати також кольори нового "
25446 "(світлого) поля. \n"
25448 "Конвертація вгору: вивід у форматі 4:2:2 (незалежний колір для кожного "
25449 "поля). Найкраща імітація, але вимагає більше потужності ЦП та пропускної "
25450 "здатності пам’яті."
25452 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25453 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25454 msgstr "Інтенсивність регулятора освітлення старого поля Фосфор"
25456 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25458 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25459 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25462 "Керує інтенсивністю фільтра ослаблення освітленості, який імітує загасання "
25463 "світла люмінофора телевізора з ЕПТ для старого поля у подвоювачі частоти "
25464 "кадрів Фосфор. Стандартно: низька."
25466 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25467 msgid "Deinterlacing video filter"
25468 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
25470 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25474 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25475 msgid "FIFO which will be read for commands"
25476 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
25478 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25479 msgid "Output FIFO"
25480 msgstr "Вихід FIFO"
25482 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25483 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25484 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
25486 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25487 msgid "Dynamic video overlay"
25488 msgstr "Динамічний відеооверлей"
25490 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25491 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25496 #: modules/video_filter/erase.c:56
25497 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25499 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
25501 #: modules/video_filter/erase.c:59
25502 msgid "X coordinate of the mask."
25503 msgstr "Координата X маски."
25505 #: modules/video_filter/erase.c:61
25506 msgid "Y coordinate of the mask."
25507 msgstr "Координата Y маски."
25509 #: modules/video_filter/erase.c:63
25510 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25511 msgstr "Вилучає зони відео, використовуючи зображення як маску"
25513 #: modules/video_filter/erase.c:68
25514 msgid "Erase video filter"
25515 msgstr "Відеофільтр витирання"
25517 #: modules/video_filter/erase.c:69
25521 #: modules/video_filter/extract.c:62
25522 msgid "RGB component to extract"
25523 msgstr "Компонента RGB для видобування"
25525 #: modules/video_filter/extract.c:63
25526 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25527 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
25529 #: modules/video_filter/extract.c:74
25530 msgid "Extract RGB component video filter"
25531 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
25533 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25534 msgid "Gaussian's std deviation"
25535 msgstr "Нормальне Гаусівське відхилення"
25537 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25539 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25540 "to 3*sigma away in any direction."
25542 "Нормальне гаусове відхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо на "
25543 "відстані трьох сигм."
25545 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25546 msgid "Add a blurring effect"
25547 msgstr "Додати ефект розмивання"
25549 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25550 msgid "Gaussian blur video filter"
25551 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
25553 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25554 msgid "Gaussian Blur"
25555 msgstr "Розмиття по Гаусу"
25557 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25558 msgid "Radius in pixels"
25559 msgstr "Радіус у пікселях"
25561 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25563 msgstr "Інтенсивність"
25565 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25566 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25567 msgstr "Інтенсивність використовується для змінення значення пікселя"
25569 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25570 msgid "Gradfun video filter"
25571 msgstr "Відеофільтр градієнта"
25573 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25577 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25578 msgid "Debanding algorithm"
25579 msgstr "Алгоритм усунення смуг"
25581 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25582 msgid "Distort mode"
25583 msgstr "Режим шуму"
25585 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25586 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25587 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
25589 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25590 msgid "Gradient image type"
25591 msgstr "Тип градієнту зображення"
25593 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25595 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25598 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
25599 "залишає кольори як є."
25601 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25602 msgid "Apply cartoon effect"
25603 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
25605 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25606 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25608 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами „градієнт“ "
25611 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25612 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25613 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
25615 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25616 msgid "Gradient video filter"
25617 msgstr "Відеофільтр градієнту"
25619 #: modules/video_filter/grain.c:54
25620 msgid "Variance of the gaussian noise"
25621 msgstr "Дисперсія гаусового шуму"
25623 #: modules/video_filter/grain.c:58
25624 msgid "Minimal period"
25625 msgstr "Мінімальний період"
25627 #: modules/video_filter/grain.c:59
25628 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25629 msgstr "Мінімальний період зернистості шуму в пікселях"
25631 #: modules/video_filter/grain.c:60
25632 msgid "Maximal period"
25633 msgstr "Максимальний період"
25635 #: modules/video_filter/grain.c:61
25636 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25637 msgstr "Максимальний період зернистості шуму в пікселях"
25639 #: modules/video_filter/grain.c:64
25640 msgid "Grain video filter"
25641 msgstr "Відеофільтр зернистості"
25643 #: modules/video_filter/grain.c:65
25645 msgstr "Зернистість"
25647 #: modules/video_filter/grain.c:66
25648 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25649 msgstr "Додає фільтрований гаусовий шум"
25651 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25652 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25653 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
25655 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25656 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25657 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (стандартно: 4)"
25659 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25660 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25661 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
25663 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25664 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25665 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (стандартно: 3)"
25667 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25668 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25669 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
25671 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25672 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25673 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (стандартно: 6)"
25675 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25676 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25677 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
25679 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25680 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25681 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (стандартно: 4,5)"
25683 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25684 msgid "HQ Denoiser 3D"
25685 msgstr "Усунення шуму HQ 3D"
25687 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25688 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25689 msgstr "Високоякісний фільтр для усунення шуму 3D"
25691 #: modules/video_filter/invert.c:50
25692 msgid "Invert video filter"
25693 msgstr "Відеофільтр інверсії"
25695 #: modules/video_filter/invert.c:51
25696 msgid "Color inversion"
25697 msgstr "Інверсія кольорів"
25699 #: modules/video_filter/logo.c:49
25701 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25702 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25703 "simply enter its filename."
25705 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
25706 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
25707 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
25708 "введіть його ім’я."
25710 #: modules/video_filter/logo.c:52
25711 msgid "Logo animation # of loops"
25712 msgstr "Цикли анімації логотипа"
25714 #: modules/video_filter/logo.c:53
25715 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25716 msgstr "Число циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
25718 #: modules/video_filter/logo.c:55
25719 msgid "Logo individual image time in ms"
25720 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
25722 #: modules/video_filter/logo.c:56
25723 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25724 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
25726 #: modules/video_filter/logo.c:59
25727 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25728 msgstr "Координата X логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
25730 #: modules/video_filter/logo.c:62
25731 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25732 msgstr "Координата Y логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
25734 #: modules/video_filter/logo.c:64
25735 msgid "Opacity of the logo"
25736 msgstr "Непрозорість логотипа"
25738 #: modules/video_filter/logo.c:65
25740 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25742 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
25743 "повної непрозорості)."
25745 #: modules/video_filter/logo.c:67
25746 msgid "Logo position"
25747 msgstr "Позиція логотипа"
25749 #: modules/video_filter/logo.c:69
25751 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25752 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25754 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
25755 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
25756 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25758 #: modules/video_filter/logo.c:73
25759 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25760 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
25762 #: modules/video_filter/logo.c:92
25763 msgid "Logo sub source"
25764 msgstr "Джерело шару логотипа"
25766 #: modules/video_filter/logo.c:93
25767 msgid "Logo overlay"
25768 msgstr "Оверлей логотипа"
25770 #: modules/video_filter/logo.c:111
25771 msgid "Logo video filter"
25772 msgstr "Відеофільтр логотипа"
25774 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25775 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25776 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
25778 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25780 msgstr "Збільшення"
25782 #: modules/video_filter/marq.c:89
25784 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25785 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25786 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25787 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25788 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25789 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25790 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25791 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25792 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25794 "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
25795 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
25796 "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
25797 "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
25798 "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
25799 "бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
25800 "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
25801 "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
25802 "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
25804 #: modules/video_filter/marq.c:104
25806 msgstr "Текстовий файл"
25808 #: modules/video_filter/marq.c:105
25809 msgid "File to read the marquee text from."
25810 msgstr "Файл, з якого читатиметься текст маркізи."
25812 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25813 msgid "X offset, from the left screen edge."
25814 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
25816 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25817 msgid "Y offset, down from the top."
25818 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
25820 #: modules/video_filter/marq.c:110
25824 #: modules/video_filter/marq.c:111
25826 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25827 "(remains forever)."
25829 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
25830 "Стандартно: 0 (показувати зважди)."
25832 #: modules/video_filter/marq.c:114
25833 msgid "Refresh period in ms"
25834 msgstr "Період оновлення у мс"
25836 #: modules/video_filter/marq.c:115
25838 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25839 "using meta data or time format string sequences."
25841 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
25842 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
25844 #: modules/video_filter/marq.c:119
25846 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25849 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
25852 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25853 msgid "Font size, pixels"
25854 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
25856 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25857 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25859 "Розмір шрифту в пікселях. Стандартно: -1 (використовувати стандартний розмір "
25862 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25864 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25865 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25866 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25867 "(red + green), #FFFFFF = white"
25869 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
25870 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
25871 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
25872 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
25874 #: modules/video_filter/marq.c:131
25875 msgid "Marquee position"
25876 msgstr "Позиція рухливого тексту"
25878 #: modules/video_filter/marq.c:133
25880 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25881 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25884 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
25885 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
25886 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25888 #: modules/video_filter/marq.c:144
25889 msgid "Display text above the video"
25890 msgstr "Показувати текст над відео"
25892 #: modules/video_filter/marq.c:151
25894 msgstr "Рухливий текст"
25896 #: modules/video_filter/marq.c:152
25897 msgid "Marquee display"
25898 msgstr "Відображення рухливого тексту"
25900 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25904 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25905 msgid "Mirror orientation"
25906 msgstr "Орієнтація дзеркала"
25908 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25910 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25913 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
25916 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25918 msgstr "Вертикальна"
25920 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25922 msgstr "Горизонтальна"
25924 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25928 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25929 msgid "Direction of the mirroring"
25930 msgstr "Напрям віддзеркалення"
25932 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25933 msgid "Left to right/Top to bottom"
25934 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
25936 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25937 msgid "Right to left/Bottom to top"
25938 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
25940 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25941 msgid "Mirror video filter"
25942 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
25944 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25945 msgid "Mirror video"
25946 msgstr "Віддзеркалити відео"
25948 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25949 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25950 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
25952 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25954 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25955 "opaque (default)."
25957 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
25958 "повну непрозорість (стандартно)."
25960 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25961 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25962 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
25964 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25965 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25966 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
25968 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25969 msgid "Top left corner X coordinate"
25970 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
25972 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25973 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25974 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
25976 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25977 msgid "Top left corner Y coordinate"
25978 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
25980 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25981 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25982 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
25984 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25985 msgid "Border width"
25986 msgstr "Ширина границі"
25988 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25989 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25990 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
25992 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25993 msgid "Border height"
25994 msgstr "Висота границі"
25996 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25997 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25998 msgstr "Висота у пікселях межі між мініатюрами."
26000 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26001 msgid "Mosaic alignment"
26002 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
26004 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26006 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26007 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26010 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
26011 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
26012 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26014 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26015 msgid "Positioning method"
26016 msgstr "Метод позиціонування"
26018 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26020 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26021 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26022 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26024 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
26025 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
26026 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
26027 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
26029 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26030 #: modules/video_filter/wall.c:50
26031 msgid "Number of rows"
26032 msgstr "Кількість рядків"
26034 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26036 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26039 "Кількість рядків зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
26042 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26043 #: modules/video_filter/wall.c:46
26044 msgid "Number of columns"
26045 msgstr "Кількість стовпців"
26047 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26049 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26050 "set to \"fixed\"."
26052 "Кількість стовпців зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
26055 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26056 msgid "Keep aspect ratio"
26057 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
26059 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26060 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26061 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
26063 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26064 msgid "Keep original size"
26065 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
26067 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26068 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26069 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
26071 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26072 msgid "Elements order"
26073 msgstr "Порядок елементів"
26075 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26077 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26078 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26081 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
26082 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі „Міст мозаїки“."
26084 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26085 msgid "Offsets in order"
26086 msgstr "Порядок зміщень"
26088 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26090 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26091 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26092 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26094 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
26095 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
26096 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
26098 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26100 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26101 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26104 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
26105 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
26106 "необхідно також збільшити кеш на вході."
26108 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26110 msgstr "автоматичний"
26112 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26114 msgstr "фіксований"
26116 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26120 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26121 msgid "Mosaic video sub source"
26122 msgstr "Джерело відеошару мозаїки"
26124 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26128 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26129 msgid "Blur factor (1-127)"
26130 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
26132 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26133 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26134 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
26136 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26137 msgid "Motion blur filter"
26138 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
26140 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26141 msgid "Motion detect video filter"
26142 msgstr "Фільтр визначення руху"
26144 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26145 msgid "OpenCV face detection example filter"
26146 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
26148 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26149 msgid "OpenCV example"
26150 msgstr "Приклад OpenCV"
26152 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26153 msgid "Haar cascade filename"
26154 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
26156 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26157 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26158 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
26160 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26161 msgid "Use input chroma unaltered"
26162 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
26164 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26165 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26166 msgstr "I420 — перший план у сірому"
26168 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26172 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26173 msgid "Don't display any video"
26174 msgstr "Не показувати ніяке відео"
26176 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26177 msgid "Display the input video"
26178 msgstr "Показувати вхідне відео"
26180 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26181 msgid "Display the processed video"
26182 msgstr "Показувати оброблене відео"
26184 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26185 msgid "Show only errors"
26186 msgstr "Показувати лише помилки"
26188 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26189 msgid "Show errors and warnings"
26190 msgstr "Показувати помилки та попередження"
26192 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26193 msgid "Show everything including debug messages"
26194 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагодження"
26196 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26197 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26198 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
26200 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26204 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26205 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26206 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
26208 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26210 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26213 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
26216 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26217 msgid "OpenCV filter chroma"
26218 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
26220 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26222 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26224 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
26225 "внутрішнього фільтру OpenCV"
26227 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26228 msgid "Wrapper filter output"
26229 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
26231 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26232 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26233 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
26235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26236 msgid "OpenCV internal filter name"
26237 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
26239 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26240 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26241 msgstr "Ім’я внутрішнього модуля фільтру OpenCV для використання"
26243 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26245 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26246 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
26248 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26249 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26250 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
26252 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26253 msgid "Active windows"
26254 msgstr "Активні вікна"
26256 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26257 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26258 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
26260 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26261 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26262 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
26264 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26265 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26266 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
26268 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26272 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26273 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26274 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
26276 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26277 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26278 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
26280 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26281 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26282 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
26284 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26285 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26286 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
26288 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26289 msgid "Attenuation"
26290 msgstr "Послаблення"
26292 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26294 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26295 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26297 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
26298 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
26300 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26301 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26302 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
26304 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26306 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26307 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
26309 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26310 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26311 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
26313 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26315 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26316 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
26318 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26319 msgid "Attenuation, end (in %)"
26320 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
26322 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26323 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26324 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
26326 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26327 msgid "middle position (in %)"
26328 msgstr "середня позиція (у %)"
26330 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26332 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26335 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
26338 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26339 msgid "Gamma (Red) correction"
26340 msgstr "Корекція гами (червоний)"
26342 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26344 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26345 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26347 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26348 msgid "Gamma (Green) correction"
26349 msgstr "Корекція гами (зелений)"
26351 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26353 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26354 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26356 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26357 msgid "Gamma (Blue) correction"
26358 msgstr "Корекція гами (синій)"
26360 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26362 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26363 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
26365 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26366 msgid "Black Crush for Red"
26367 msgstr "Тиск чорного для червоного"
26369 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26370 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26371 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26373 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26374 msgid "Black Crush for Green"
26375 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
26377 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26378 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26379 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26381 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26382 msgid "Black Crush for Blue"
26383 msgstr "Тиск чорного для синього"
26385 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26386 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26387 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26389 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26390 msgid "White Crush for Red"
26391 msgstr "Тиск білого для червоного"
26393 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26394 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26395 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26397 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26398 msgid "White Crush for Green"
26399 msgstr "Тиск білого для зеленого"
26401 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26402 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26403 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26405 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26406 msgid "White Crush for Blue"
26407 msgstr "Тиск білого для синього"
26409 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26410 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26411 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26413 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26414 msgid "Black Level for Red"
26415 msgstr "Рівень чорного для червоного"
26417 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26418 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26419 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26421 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26422 msgid "Black Level for Green"
26423 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
26425 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26426 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26427 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26429 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26430 msgid "Black Level for Blue"
26431 msgstr "Рівень чорного для синього"
26433 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26434 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26435 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26437 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26438 msgid "White Level for Red"
26439 msgstr "Рівень білого для червоного"
26441 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26442 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26443 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26445 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26446 msgid "White Level for Green"
26447 msgstr "Рівень білого для зеленого"
26449 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26450 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26451 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26453 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26454 msgid "White Level for Blue"
26455 msgstr "Рівень білого для синього"
26457 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26458 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26459 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26461 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26462 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26463 msgstr "Рівень постеризації (кількість кольорів — куб цього значення)"
26465 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26466 msgid "Posterize video filter"
26467 msgstr "Відеофільтр постеризації"
26469 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26470 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26471 msgstr "Постеризує відео зменшенням кількості кольорів"
26473 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26474 msgid "Post processing quality"
26475 msgstr "Якість пост-обробки"
26477 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26479 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26480 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26481 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26482 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26484 "Якість постобробки. Коректні значення: від 0 (вимкнено) до 6 (найвища)\n"
26485 "Високі рівні потребують більше потужності ЦП, але створюють якісніші "
26487 "У стандартному ланцюзі фільтрів значення відповідають таким фільтрам:\n"
26488 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26490 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26491 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26492 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
26494 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26495 msgid "Video post processing filter"
26496 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
26498 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26500 msgstr "Пост-обробка"
26502 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26506 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26510 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26511 msgid "Psychedelic video filter"
26512 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
26514 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26515 msgid "Number of puzzle rows"
26516 msgstr "Число рядків пазлу"
26518 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26519 msgid "Number of puzzle columns"
26520 msgstr "Число стовпців пазлу"
26522 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26526 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26527 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26528 msgstr "Виберіть зміна режиму гри від пазлів до ковзної головоломки."
26530 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26534 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26535 msgid "Unshuffled Border width."
26536 msgstr "Довжина неперетасованої межі."
26538 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26539 msgid "Small preview"
26540 msgstr "Малий перегляд"
26542 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26543 msgid "Show small preview."
26544 msgstr "Показати малий перегляд"
26546 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26547 msgid "Small preview size"
26548 msgstr "Режим малого перегляду"
26550 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26551 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26552 msgstr "Показати розмір малого перегляду (відсоток джерела)"
26554 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26555 msgid "Piece edge shape size"
26556 msgstr "Розмір облямівки форми"
26558 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26559 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26560 msgstr "Розмір кривої вздовж облямівки"
26562 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26563 msgid "Auto shuffle"
26564 msgstr "Автоперемішування"
26566 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26567 msgid "Auto shuffle delay during game"
26568 msgstr "Затримка автоперемішування протягом гри"
26570 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26572 msgstr "Авторозв'язання"
26574 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26575 msgid "Auto solve delay during game"
26576 msgstr "Затримка авторозв'язання протягом гри"
26578 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26582 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26583 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26584 msgstr "Параметр повороту: жодний;180;90-270;дзеркало"
26586 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26587 msgid "jigsaw puzzle"
26590 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26591 msgid "sliding puzzle"
26592 msgstr "ковзна головоломка"
26594 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26595 msgid "swap puzzle"
26596 msgstr "поміняти пазли"
26598 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26599 msgid "exchange puzzle"
26600 msgstr "обмін пазлами"
26602 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26606 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26610 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26611 msgid "0/90/180/270"
26612 msgstr "0/90/180/270"
26614 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26615 msgid "0/90/180/270/mirror"
26616 msgstr "0/90/180/270/дзеркало"
26618 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26619 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26620 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри „Пазл“"
26622 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26626 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26630 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26631 msgid "VNC hostname or IP address."
26632 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
26634 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26638 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26639 msgid "VNC port number."
26640 msgstr "Номер порту VNC."
26642 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26643 msgid "VNC Password"
26644 msgstr "Пароль VNC"
26646 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26647 msgid "VNC password."
26648 msgstr "Пароль VNC."
26650 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26651 msgid "VNC poll interval"
26652 msgstr "Інтервал опитування VNC"
26654 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26656 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26658 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, стандартно: кожні 300 мс."
26660 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26661 msgid "VNC polling"
26662 msgstr "Опитування VNC"
26664 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26665 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26667 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
26670 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26672 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26674 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
26677 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26679 msgstr "Події клавіатури"
26681 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26682 msgid "Send key events to VNC host."
26683 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
26685 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26686 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26687 msgstr "Значення альфапрозорості (стандартно: 255)"
26689 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26691 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26692 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26693 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26694 "is fully transparent (value 0)."
26696 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
26697 "значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. Стандартно: "
26698 "непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
26700 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26701 msgid "Remote-OSD over VNC"
26702 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
26704 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26706 msgstr "Віддалений OSD"
26708 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26709 msgid "Ripple video filter"
26710 msgstr "Відеофільтр брижів"
26712 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26716 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26717 msgid "Angle in degrees"
26718 msgstr "Кут у градусах"
26720 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26721 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26722 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
26724 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26725 msgid "Use motion sensors"
26726 msgstr "Використовувати датчики руху"
26728 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26729 msgid "Rotate video filter"
26730 msgstr "Відеофільтр повороту"
26732 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26736 #: modules/video_filter/rss.c:129
26738 msgstr "URL стрічки"
26740 #: modules/video_filter/rss.c:130
26741 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26742 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
26744 #: modules/video_filter/rss.c:131
26745 msgid "Speed of feeds"
26746 msgstr "Швидкість розсилок"
26748 #: modules/video_filter/rss.c:132
26749 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26750 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
26752 #: modules/video_filter/rss.c:133
26754 msgstr "Максимальна довжина"
26756 #: modules/video_filter/rss.c:134
26757 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26758 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
26760 #: modules/video_filter/rss.c:136
26761 msgid "Refresh time"
26762 msgstr "Час оновлення"
26764 #: modules/video_filter/rss.c:137
26766 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26767 "feeds are never updated."
26769 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
26770 "оновлюватись не будуть."
26772 #: modules/video_filter/rss.c:139
26773 msgid "Feed images"
26774 msgstr "Зображення в розсилках"
26776 #: modules/video_filter/rss.c:140
26777 msgid "Display feed images if available."
26778 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
26780 #: modules/video_filter/rss.c:147
26782 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26785 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
26788 #: modules/video_filter/rss.c:160
26789 msgid "Text position"
26790 msgstr "Позиція тексту"
26792 #: modules/video_filter/rss.c:162
26794 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26795 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26798 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
26799 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
26800 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26802 #: modules/video_filter/rss.c:166
26803 msgid "Title display mode"
26804 msgstr "Режим відображення заголовку"
26806 #: modules/video_filter/rss.c:167
26808 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26809 "images are enabled, 1 otherwise."
26811 "Режим відображення заголовку. Стандартно: 0 (прихований), якщо розсилка має "
26812 "зображення, а зображення включені, інакше — 1."
26814 #: modules/video_filter/rss.c:169
26815 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26816 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
26818 #: modules/video_filter/rss.c:184
26820 msgstr "Не показувати"
26822 #: modules/video_filter/rss.c:184
26823 msgid "Always visible"
26824 msgstr "Завжди видимий"
26826 #: modules/video_filter/rss.c:184
26827 msgid "Scroll with feed"
26828 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
26830 #: modules/video_filter/rss.c:193
26834 #: modules/video_filter/rss.c:226
26835 msgid "RSS and Atom feed display"
26836 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
26838 #: modules/video_filter/scene.c:57
26839 msgid "Image format"
26840 msgstr "Формат зображення"
26842 #: modules/video_filter/scene.c:58
26843 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26844 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
26846 #: modules/video_filter/scene.c:61
26848 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26851 "Ви можете задати ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати ширину "
26852 "під характеристики відео."
26854 #: modules/video_filter/scene.c:66
26856 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26857 "video characteristics."
26859 "Ви можете задати висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати висоту "
26860 "під характеристики відео."
26862 #: modules/video_filter/scene.c:70
26863 msgid "Recording ratio"
26864 msgstr "Частота запису"
26866 #: modules/video_filter/scene.c:71
26868 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26870 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
26873 #: modules/video_filter/scene.c:74
26874 msgid "Filename prefix"
26875 msgstr "Префікс імені файлу"
26877 #: modules/video_filter/scene.c:75
26879 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26880 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26882 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
26883 "„префікснийНОМЕР.формат“, якщо заміна не ввімкнена."
26885 #: modules/video_filter/scene.c:79
26886 msgid "Directory path prefix"
26887 msgstr "Префікс шляху каталогу"
26889 #: modules/video_filter/scene.c:80
26891 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26892 "will be automatically saved in users homedir."
26894 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
26895 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі користувача."
26897 #: modules/video_filter/scene.c:84
26898 msgid "Always write to the same file"
26899 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
26901 #: modules/video_filter/scene.c:85
26903 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26904 "this case, the number is not appended to the filename."
26906 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
26907 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
26910 #: modules/video_filter/scene.c:89
26911 msgid "Send your video to picture files"
26912 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
26914 #: modules/video_filter/scene.c:93
26915 msgid "Scene filter"
26916 msgstr "Фільтр сцени"
26918 #: modules/video_filter/scene.c:94
26919 msgid "Scene video filter"
26920 msgstr "Відеофільтр сцени"
26922 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26923 msgid "Sepia intensity"
26924 msgstr "Інтенсивність сепії"
26926 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26927 msgid "Intensity of sepia effect"
26928 msgstr "Інтенсивність ефекту сепії"
26930 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26931 msgid "Sepia video filter"
26932 msgstr "Відеофільтр сепії"
26934 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26935 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26936 msgstr "Робить відтінок відео теплішим застосуванням ефекту сепії"
26938 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26939 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26940 msgstr "Сила різкості (0-2)"
26942 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26943 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26944 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. Стандартно: 0,05."
26946 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26947 msgid "Augment contrast between contours."
26948 msgstr "Додати контраст між контурами."
26950 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26951 msgid "Sharpen video filter"
26952 msgstr "Відеофільтр різкості"
26954 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26955 msgid "Change subtitle delay"
26956 msgstr "Змінити затримку субтитрів"
26958 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26959 msgid "Delay calculation mode"
26960 msgstr "Режим обчислення затримки"
26962 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26964 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26965 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26966 "subtitle delay from its content (text)."
26968 "Абсолютна затримка — додає абсолютну затримку до кожної сатини субтитрів. "
26969 "Відносна до джерела затримка — помножує затримку субтитрів. Відносний до "
26970 "джерела вміст — визначає затримку субтитрів із контексту (тексту)."
26972 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26973 msgid "Calculation factor"
26974 msgstr "Множник обчислення"
26976 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26978 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26979 msgstr "Множник обчислення. У режимі абсолютної затримки означає секунди."
26981 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26982 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26983 msgstr "Максимальне перекриття субтитрів"
26985 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26986 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26987 msgstr "Максимально дозволене одночасне число субтитрів."
26989 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26990 msgid "Minimum alpha value"
26991 msgstr "Мінімальне значення прозорості"
26993 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26995 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26998 "Значення прозорості найранішої частини субтитрів, де 0 — повна прозорість, а "
26999 "255 — повна непрозорість."
27001 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27002 msgid "Interval between two disappearances"
27003 msgstr "Інтервал між вдома зниканнями"
27005 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27007 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27008 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27011 "Мінімальний час (у мілісекундах), на який субтитри повинні залишатися після "
27012 "зникнення попередньої частини субтитрів (затримку субтитрів буде збільшено "
27013 "для досягнення відповідності цьому значенню)."
27015 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27016 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27017 msgstr "Інтервал між зникненням і появою"
27019 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27021 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27022 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27025 "Мінімальний час (у мілісекундах) між зникненням і появою субтитрів (затримку "
27026 "ранніх субтитрів буде збільшено для заповнення проміжку)."
27028 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27029 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27030 msgstr "Інтервал між появою та зникненням"
27032 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27034 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27035 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27038 "Мінімальний час (у мілісекундах), який субтитри повинні відображатися після "
27039 "появи (затримку ранніх субтитрів буде зменшено для уникнення перекривання)."
27041 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27042 msgid "Absolute delay"
27043 msgstr "Абсолютна затримка"
27045 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27046 msgid "Relative to source delay"
27047 msgstr "Відносний до затримки джерела"
27049 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27050 msgid "Relative to source content"
27051 msgstr "Відносний до джерела вміст"
27053 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27055 msgstr "Затримка субтитрів"
27057 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27058 msgid "Overlap fix"
27059 msgstr "Виправлення перекриття"
27061 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27062 msgid "Scaling mode"
27063 msgstr "Режим масштабування"
27065 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27066 msgid "Scaling mode to use."
27067 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
27069 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27070 msgid "Fast bilinear"
27071 msgstr "Швидке білінійне"
27073 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27077 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27078 msgid "Bicubic (good quality)"
27079 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
27081 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27082 msgid "Experimental"
27083 msgstr "Експериментальне"
27085 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27086 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27087 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
27089 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27093 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27094 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27095 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
27097 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27101 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27105 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27107 msgstr "за Ланцошем"
27109 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27110 msgid "Bicubic spline"
27111 msgstr "Бікубічне сплайнами"
27113 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27117 #: modules/video_filter/transform.c:47
27118 msgid "Transform type"
27119 msgstr "Тип трансформації"
27121 #: modules/video_filter/transform.c:53
27123 msgstr "Транспонування"
27125 #: modules/video_filter/transform.c:53
27126 msgid "Anti-transpose"
27127 msgstr "Зворотнє транспонування"
27129 #: modules/video_filter/transform.c:56
27130 msgid "Video transformation filter"
27131 msgstr "Відеофільтр трансформації"
27133 #: modules/video_filter/transform.c:57
27134 msgid "Transformation"
27135 msgstr "Трансформація"
27137 #: modules/video_filter/transform.c:58
27138 msgid "Rotate or flip the video"
27139 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
27141 #: modules/video_filter/wall.c:47
27142 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27143 msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по горизонталі."
27145 #: modules/video_filter/wall.c:51
27146 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27147 msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по вертикалі."
27149 #: modules/video_filter/wall.c:58
27150 msgid "Element aspect ratio"
27151 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
27153 #: modules/video_filter/wall.c:59
27154 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27155 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
27157 #: modules/video_filter/wall.c:68
27158 msgid "Wall video filter"
27159 msgstr "Відеофільтр стіни"
27161 #: modules/video_filter/wall.c:69
27163 msgstr "Зображення стіни"
27165 #: modules/video_filter/wave.c:53
27166 msgid "Wave video filter"
27167 msgstr "Відеофільтр хвилі"
27169 #: modules/video_filter/wave.c:54
27173 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27174 msgid "YUVP converter"
27175 msgstr "Конвертор YUVP"
27177 #: modules/video_output/aa.c:56
27179 msgstr "Зображення ASCII"
27181 #: modules/video_output/aa.c:59
27182 msgid "ASCII-art video output"
27183 msgstr "Вивід відео через ASCII"
27185 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27186 msgid "Chroma used"
27187 msgstr "Використовувана кольоровість"
27189 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27190 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27192 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: RGB32."
27194 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27195 msgid "Android Surface video output"
27196 msgstr "Відеовивід Android Surface"
27198 #: modules/video_output/caca.c:56
27199 msgid "Color ASCII art video output"
27200 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
27202 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27203 msgid "Output card"
27204 msgstr "Карта виводу"
27206 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27207 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27209 "Карта виводу DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, починаючи з 0."
27211 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27212 msgid "Desired output mode"
27213 msgstr "Бажаний режим виводу"
27215 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27217 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27218 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27220 "Бажаний режим виводу відео для виводу з DeckLink. Значення повинно бути "
27221 "кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
27223 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27224 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27225 msgstr "Звукове з’єднання для виводу DeckLink."
27227 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27229 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27231 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для виводу з DeckLink. Значення 0 "
27232 "вимикає вивід звуку."
27234 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27236 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27237 "disables audio output."
27239 "Кількість каналів виводу для виводу з DeckLink. Коректні значення: 2, 8 або "
27240 "16. Значення 0 вимикає вивід звуку."
27242 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27243 msgid "Video connection for DeckLink output."
27244 msgstr "Відеоз’єднання для виводу DeckLink."
27246 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27247 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27248 msgstr "Використовувати 10 бітів на пікселів для відеокадрів."
27250 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27251 msgid "DecklinkOutput"
27252 msgstr "Вивід в DeckLink"
27254 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27255 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27256 msgstr "Модулі виводу через карту Blackmagic SDI"
27258 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27259 msgid "Decklink General Options"
27260 msgstr "Загальні параметри Decklink"
27262 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27263 msgid "Decklink Video Output module"
27264 msgstr "Модуль виводу відео Decklink"
27266 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27267 msgid "Decklink Video Options"
27268 msgstr "Відеопараметри Decklink"
27270 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27271 msgid "Decklink Audio Output module"
27272 msgstr "Модуль виводу звуку Decklink"
27274 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27275 msgid "Decklink Audio Options"
27276 msgstr "Аудіопараметри Decklink"
27278 #: modules/video_output/directfb.c:50
27279 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27280 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
27282 #: modules/video_output/drawable.c:34
27283 msgid "Window handle (HWND)"
27284 msgstr "Вказівник вікна (HWND)"
27286 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27288 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27291 "Відео вбудовуватиметься в наявне вікно. Якщо значення нульове, буде створено "
27294 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27296 msgstr "Промальовуване"
27298 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27299 msgid "Embedded window video"
27300 msgstr "Вбудований відеовивід"
27302 #: modules/video_output/egl.c:46
27306 #: modules/video_output/egl.c:47
27307 msgid "EGL extension for OpenGL"
27308 msgstr "Розширення EGL для OpenGL"
27310 #: modules/video_output/fb.c:56
27311 msgid "Framebuffer device"
27312 msgstr "Пристрій буфера кадрів"
27314 #: modules/video_output/fb.c:58
27315 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27316 msgstr "Використовуваний пристрій буфера кадрів (зазвичай /dev/fb0)."
27318 #: modules/video_output/fb.c:60
27319 msgid "Run fb on current tty"
27320 msgstr "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі"
27322 #: modules/video_output/fb.c:62
27324 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27325 "handling with caution)"
27327 "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі (стандартно: ввімкнено) "
27328 "(вимикайте обробку tty з обережністю)."
27330 #: modules/video_output/fb.c:65
27331 msgid "Framebuffer resolution to use"
27332 msgstr "Використовувана роздільна здатність буферу кадрів"
27334 #: modules/video_output/fb.c:67
27336 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27337 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27339 "Оберіть роздільну здатність буфера кадрів. Зараз підтримуються значення "
27340 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (стандартно: 4=авто)"
27342 #: modules/video_output/fb.c:70
27343 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27344 msgstr "Буфер кадрів використовує апаратне прискорення"
27346 #: modules/video_output/fb.c:72
27348 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27349 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27352 "Якщо Ваш буфер кадрів використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
27353 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
27354 "буферизація буде робитися програмно."
27356 #: modules/video_output/fb.c:76
27357 msgid "Image format (default RGB)"
27358 msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
27360 #: modules/video_output/fb.c:77
27362 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27363 "has no way to report its chroma."
27365 "Кольоровість fourcc, використовувана буфером кадрів. Стандартно: RGB, "
27366 "оскільки буфер кадрів не має змоги повідомити про свою кольоровість."
27368 #: modules/video_output/fb.c:95
27369 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27370 msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
27372 #: modules/video_output/gl.c:40
27373 msgid "OpenGL extension"
27374 msgstr "Розширення OpenGL"
27376 #: modules/video_output/gl.c:41
27377 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27378 msgstr "Розширення OpenGL ES 2"
27380 #: modules/video_output/gl.c:42
27381 msgid "OpenGL ES extension"
27382 msgstr "Розширення OpenGL ES"
27384 #: modules/video_output/gl.c:44
27385 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27387 "Розширення, через яке використовуватиметься бібліотека Open Graphics "
27390 #: modules/video_output/gl.c:50
27392 msgstr "OpenGL ES2"
27394 #: modules/video_output/gl.c:51
27395 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27396 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems 2"
27398 #: modules/video_output/gl.c:61
27402 #: modules/video_output/gl.c:62
27403 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27404 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems"
27406 #: modules/video_output/gl.c:71
27410 #: modules/video_output/gl.c:72
27411 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27412 msgstr "Відеовивід OpenGL (експериментально)"
27414 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27418 #: modules/video_output/glx.c:43
27419 msgid "GLX extension for OpenGL"
27420 msgstr "Розширення GLX для OpenGL"
27422 #: modules/video_output/ios.m:66
27423 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27424 msgstr "Відеовивід iOS OpenGL ES (вимагає UIView)"
27426 #: modules/video_output/ios2.m:75
27427 msgid "iOS OpenGL video output"
27428 msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
27430 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27431 msgid "Enable a workaround for T23"
27432 msgstr "Увімкнути тимчасове рішення для T23"
27434 #: modules/video_output/kva.c:52
27436 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27437 "size is equal to or smaller than the movie size."
27439 "Увімкніть цю опцію за відображення діагональних смуг, якщо розмір вікна "
27440 "рівний або менший за розмір фільму."
27442 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27444 msgstr "Режим відео"
27446 #: modules/video_output/kva.c:57
27447 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27448 msgstr "Виберіть правильний відеорежим для використання KVA."
27450 #: modules/video_output/kva.c:62
27454 #: modules/video_output/kva.c:62
27455 msgid "WarpOverlay!"
27456 msgstr "WarpOverlay!"
27458 #: modules/video_output/kva.c:62
27462 #: modules/video_output/kva.c:62
27466 #: modules/video_output/kva.c:72
27467 msgid "K Video Acceleration video output"
27468 msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
27470 #: modules/video_output/macosx.m:86
27471 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27472 msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
27474 #: modules/video_output/macosx.m:148
27475 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27476 msgstr "Прискорення OpenGL не підтримується на вашому Mac"
27478 #: modules/video_output/macosx.m:148
27480 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27481 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27484 "На вашому Mac немає прискорення Quartz Extreme, яке необхідно для виведення "
27485 "відео. Виведення працюватиме, але набагато повільніше та з неочікуваними "
27488 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27489 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27490 msgstr "Відеовивід для Windows 7/Windows Vista з оновленням платформи"
27492 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27493 msgid "Direct2D video output"
27494 msgstr "Відеовивід Direct2D"
27496 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27497 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27498 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
27500 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27501 msgid "Use hardware blending support"
27502 msgstr "Використовувати підтримку апаратного змішування"
27504 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27505 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27507 "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/OSD."
27509 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27510 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27511 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
27513 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27514 msgid "Direct3D video output"
27515 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
27517 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27518 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27519 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
27521 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27523 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27524 "doesn't have any effect when using overlays."
27526 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
27527 "не діє при використанні оверлеїв."
27529 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27530 msgid "Use video buffers in system memory"
27531 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
27533 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27535 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27536 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27537 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27538 "doesn't have any effect when using overlays."
27540 "Створювати відеобуфери в системній пам’яті замість відеопам'яті. Це не "
27541 "рекомендується, тому що зазвичай відеопам’ять використовує апаратне "
27542 "прискорення (наприклад, для змінення масштабу або перетворення YUV->RGB). "
27543 "Цей параметр не діє за використання оверлеїв."
27545 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27546 msgid "Use triple buffering for overlays"
27547 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
27549 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27551 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27552 "better video quality (no flickering)."
27554 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
27555 "зображення (без миготіння)"
27557 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27558 msgid "Name of desired display device"
27559 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
27561 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27563 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27564 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27565 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27567 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
27568 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
27569 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27571 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27573 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27576 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
27579 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27580 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27581 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
27583 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27587 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27588 msgid "OpenGL video output"
27589 msgstr "Вивід відео OpenGL"
27591 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27592 msgid "Windows GDI video output"
27593 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
27595 #: modules/video_output/sdl.c:56
27596 msgid "SDL chroma format"
27597 msgstr "Формат кольоровості SDL"
27599 #: modules/video_output/sdl.c:58
27601 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27602 "improve performances by using the most efficient one."
27604 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
27605 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
27607 #: modules/video_output/sdl.c:65
27608 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27609 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
27611 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27612 msgid "Dummy image chroma format"
27613 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
27615 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27617 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27618 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27620 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
27621 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
27624 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27625 msgid "Dummy video output"
27626 msgstr "Фіктивний відеовивід"
27628 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27629 msgid "Statistics video output"
27630 msgstr "Статистика відеовиводу"
27632 #: modules/video_output/vmem.c:43
27633 msgid "Video memory buffer width."
27634 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
27636 #: modules/video_output/vmem.c:46
27637 msgid "Video memory buffer height."
27638 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
27640 #: modules/video_output/vmem.c:48
27644 #: modules/video_output/vmem.c:49
27645 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27646 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
27648 #: modules/video_output/vmem.c:51
27650 msgstr "Кольоровість"
27652 #: modules/video_output/vmem.c:52
27654 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27656 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
27659 #: modules/video_output/vmem.c:59
27660 msgid "Video memory output"
27661 msgstr "Вивід відеопам’яті"
27663 #: modules/video_output/vmem.c:60
27664 msgid "Video memory"
27665 msgstr "Відеопам’ять"
27667 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27668 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27669 msgstr "Відеовивід OpenGL GLX (XCB)"
27671 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27672 msgid "X11 display"
27673 msgstr "Дисплей X11"
27675 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27677 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27680 "Відео відображатиметься вказаним дисплеєм X11. Якщо поле пусте, то "
27681 "використовуватиметься стандартних дисплей."
27683 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27684 msgid "X11 window ID"
27685 msgstr "Ідентифікатор вікна X11 ID"
27687 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27691 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27692 msgid "X11 video window (XCB)"
27693 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
27695 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27696 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27697 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27698 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27699 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27700 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27702 msgid "VLC media player"
27703 msgstr "Медіапрогравач VLC"
27705 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27706 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27707 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27712 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27716 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27720 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27721 msgid "X11 video output (XCB)"
27722 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
27724 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27725 msgid "XVideo adaptor number"
27726 msgstr "Номер адаптера XVideo"
27728 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27730 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27731 "functional adaptor."
27733 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
27734 "перший апаратний адаптер."
27736 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27737 msgid "XVideo format id"
27738 msgstr "Ідентифікатор формату XVideo"
27740 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27742 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27743 "match for the video being played."
27745 "Використовуваний ідентифікатор формату зображення XVideo. Стандартно, VLC "
27746 "намагатиметься використовувати найкращий для відтворюваного відео."
27748 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27752 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27753 msgid "XVideo output (XCB)"
27754 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
27756 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27757 msgid "Video acceleration not available"
27758 msgstr "Прискорення відео недоступне"
27760 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27763 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27764 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27765 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27766 "the resolution is large."
27768 "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
27769 "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
27770 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27771 "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
27772 "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
27774 #: modules/video_output/yuv.c:41
27775 msgid "device, fifo or filename"
27776 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
27778 #: modules/video_output/yuv.c:42
27779 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27780 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
27782 #: modules/video_output/yuv.c:46
27783 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27785 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
27787 #: modules/video_output/yuv.c:48
27788 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27789 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (стандартно: вимкнено)"
27791 #: modules/video_output/yuv.c:49
27793 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27794 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27795 "frame into the output destination."
27797 "Заголовок YUV4MPEG2 сумісний з відеовиводом mplayer yuv та вимагає YV12/I420 "
27798 "fourcc. Стандартно, VLC пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
27800 #: modules/video_output/yuv.c:59
27804 #: modules/video_output/yuv.c:60
27805 msgid "YUV video output"
27806 msgstr "Вивід відео через YUV"
27808 #: modules/visualization/goom.c:45
27809 msgid "Goom display width"
27810 msgstr "Ширина дисплея Goom"
27812 #: modules/visualization/goom.c:46
27813 msgid "Goom display height"
27814 msgstr "Висота дисплея Goom"
27816 #: modules/visualization/goom.c:47
27818 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27819 "will be prettier but more CPU intensive)."
27821 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
27822 "здатність потребує більше потужності ЦП)."
27824 #: modules/visualization/goom.c:50
27825 msgid "Goom animation speed"
27826 msgstr "Швидкість анімації Goom"
27828 #: modules/visualization/goom.c:51
27830 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27831 msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, стандартно: 6)."
27833 #: modules/visualization/goom.c:57
27837 #: modules/visualization/goom.c:58
27838 msgid "Goom effect"
27839 msgstr "Ефект Goom"
27841 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27842 msgid "projectM configuration file"
27843 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
27845 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27846 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27847 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
27849 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27850 msgid "projectM preset path"
27851 msgstr "Шлях попередніх установок projectM"
27853 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27854 msgid "Path to the projectM preset directory"
27855 msgstr "Шлях до каталогу із попередніми установками projectM"
27857 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27859 msgstr "Шрифт заголовку"
27861 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27862 msgid "Font used for the titles"
27863 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
27865 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27867 msgstr "Шрифт меню"
27869 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27870 msgid "Font used for the menus"
27871 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
27873 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27874 msgid "The width of the video window, in pixels."
27875 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
27877 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27878 msgid "The height of the video window, in pixels."
27879 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
27881 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27883 msgstr "Ширина сітки"
27885 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27886 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27887 msgstr "Ширина сітки, у пікселях."
27889 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27890 msgid "Mesh height"
27891 msgstr "Висока сітки"
27893 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27894 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27895 msgstr "Висота сітки, у пікселях."
27897 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27898 msgid "Texture size"
27899 msgstr "Розмір текстури"
27901 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27902 msgid "The size of the texture, in pixels."
27903 msgstr "Розмір текстури, у пікселях."
27905 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27909 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27910 msgid "libprojectM effect"
27911 msgstr "ефект libprojectM"
27913 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27914 msgid "Effects list"
27915 msgstr "Список ефектів"
27917 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27919 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27920 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27922 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
27923 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
27926 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27927 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27928 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
27930 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27931 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27932 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
27934 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27935 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27936 msgstr "Показувати 80 смуг замість 20"
27938 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27939 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27940 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
27942 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27943 msgid "Number of blank pixels between bands."
27944 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
27946 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27947 msgid "Amplification"
27948 msgstr "Підсилення"
27950 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27951 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27952 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
27954 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27955 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27956 msgstr "Малювати піки в аналізаторі"
27958 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27959 msgid "Enable original graphic spectrum"
27960 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
27962 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27963 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27964 msgstr "Увімкнути „плоский“ аналізатор спектру в спектрометрі."
27966 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27967 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27968 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі"
27970 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27971 msgid "Draw the base of the bands"
27972 msgstr "Малювати базис смуг"
27974 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27975 msgid "Base pixel radius"
27976 msgstr "Радіус основи у пікселях"
27978 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27979 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27980 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
27982 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27983 msgid "Spectral sections"
27984 msgstr "Частини спектра"
27986 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27987 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27988 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
27990 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27991 msgid "Peak height"
27992 msgstr "Висота піків"
27994 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27995 msgid "Total pixel height of the peak items."
27996 msgstr "Загальна висота піків."
27998 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27999 msgid "Peak extra width"
28000 msgstr "Додаткова ширина піків"
28002 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28003 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28004 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
28006 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28007 msgid "V-plane color"
28008 msgstr "Колір V-plane"
28010 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28011 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28012 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
28014 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28016 msgstr "Візуалізатор"
28018 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28019 msgid "Visualizer filter"
28020 msgstr "Фільтр візуалізатора"
28022 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28023 msgid "Spectrum analyser"
28024 msgstr "Аналізатор спектра"
28026 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28030 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28031 msgid "#paste your VLM commands here"
28032 msgstr "#вставте тут свої команди VLM"
28034 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28035 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28036 msgstr "#відокремте команди новим рядком або двокрапкою"
28038 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28039 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28041 msgstr "Список відтворення"
28043 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28048 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28049 msgid "Subtitle codec"
28050 msgstr "Кодек субтитрів"
28052 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28053 msgid "Output\tmethod"
28054 msgstr "Метод виводу"
28056 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28057 msgid "Multiplexer"
28058 msgstr "Мультиплексор"
28060 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28062 msgstr "Частота кадрів відео"
28064 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28065 msgid "MUX options"
28066 msgstr "Параметри мультиплексора"
28068 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28069 msgid "Video scale"
28070 msgstr "Масштаб відео"
28072 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28073 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28074 msgid "Output port"
28075 msgstr "Порту виводу"
28077 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28078 msgid "Output\tfile"
28079 msgstr "Файл виводу"
28081 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28082 msgid "Input media"
28083 msgstr "Вхідне медіа"
28085 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28089 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28090 msgid "Sample ui-state-error style."
28091 msgstr "Приклад стилю ui-state-error."
28093 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28095 msgstr "Назва файлу"
28097 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28098 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28100 msgstr "Попереднє підсилення:"
28102 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28104 msgstr "Межа рядка"
28106 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28107 msgid "Column border"
28108 msgstr "Межа стовпця"
28110 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28114 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28115 msgid "Mosaic Tiles"
28116 msgstr "Плитки мозаїки"
28118 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28119 msgid "Playback Rate"
28120 msgstr "Швидкість відтворення"
28122 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28123 msgid "Audio Delay"
28124 msgstr "Затримка звуку"
28126 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28127 msgid "Subtitle Delay"
28128 msgstr "Затримка субтитрів"
28130 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28134 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28135 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28136 msgid "VLC media player - Web Interface"
28137 msgstr "Медіапрогравач VLC — веб-інтерфейс"
28139 #: share/lua/http/index.html:215
28140 msgid "Hide / Show Library"
28141 msgstr "Приховати/показати Бібліотеку"
28143 #: share/lua/http/index.html:216
28144 msgid "Hide / Show Viewer"
28145 msgstr "Приховати/показати переглядач"
28147 #: share/lua/http/index.html:217
28148 msgid "Manage Streams"
28149 msgstr "Управління потоками"
28151 #: share/lua/http/index.html:218
28152 msgid "Track Synchronisation"
28153 msgstr "Синхронізація доріжки"
28155 #: share/lua/http/index.html:220
28156 msgid "VLM Batch Commands"
28157 msgstr "Пакетні команди VLM"
28159 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28163 #: share/lua/http/index.html:242
28164 msgid "Empty Playlist"
28165 msgstr "Порожній список відтворення"
28167 #: share/lua/http/index.html:243
28168 msgid "Queue Selected"
28169 msgstr "Вибране у чергу"
28171 #: share/lua/http/index.html:244
28172 msgid "Play Selected"
28173 msgstr "Вибране відтворити"
28175 #: share/lua/http/index.html:245
28176 msgid "Refresh List"
28177 msgstr "Оновити Список"
28179 #: share/lua/http/index.html:252
28180 msgid "Loading flowplayer..."
28181 msgstr "Завантажується програвач потоку…"
28183 #: share/lua/http/index.html:252
28184 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28185 msgstr "Якщо нічого не з’явилося, то перевірте інтернет-під’єднання."
28187 #: share/lua/http/index.html:263
28189 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28190 "instead of the main interface."
28192 "Після створення потоку <i>Головні елементи керування</i> керуватимуть "
28193 "потоком замість головного інтерфейсу."
28195 #: share/lua/http/index.html:264
28197 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28198 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28199 "right: <i>Manage Streams</i>"
28201 "Потік буде створено з використанням стандартних параметрів. Щоб виконати "
28202 "експертне регулювання або для зміни стандартних параметрів клацніть кнопку "
28203 "справа: <i>Керування потоками</i>"
28205 #: share/lua/http/index.html:268
28207 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28209 msgstr "Після створення потоку вікно <i>Переглядач медіа</i> відобразить його."
28211 #: share/lua/http/index.html:269
28213 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28215 "Гучність керуватиметься програвачем, а не <i>Головними елементами керування</"
28218 #: share/lua/http/index.html:272
28220 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28221 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28224 "Вестиметься мовлення поточного елемента. Якщо поточного елемента немає, "
28225 "виконуватиметься мовлення першого вибраного елемента з <i>Бібліотеки</i>."
28227 #: share/lua/http/index.html:275
28229 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28232 "Щоб зупинити потік і відновити звичайні елементи керування, клацніть знову "
28233 "кнопку <i>Відкрити потік</i>."
28235 #: share/lua/http/index.html:278
28236 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28237 msgstr "Справді створити потік?"
28239 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28240 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28244 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28248 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28249 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28257 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28259 msgstr "Попередня установка"
28261 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28265 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28266 msgid "&Verbosity:"
28267 msgstr "&Рівень подробиць:"
28269 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28273 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28274 msgid "&Save as..."
28275 msgstr "Зберегти як…"
28277 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28278 msgid "Modules Tree"
28279 msgstr "Дерево модулів"
28281 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28282 msgid "Show extended options"
28283 msgstr "Показати додаткові параметри"
28285 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28286 msgid "Show &more options"
28287 msgstr "Показати більше параметрів"
28289 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28290 msgid "Change the caching for the media"
28291 msgstr "Змінити кешування для медіа"
28293 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28297 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28301 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28303 msgstr "Час початку"
28305 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28306 msgid "Edit Options"
28307 msgstr "Редагувати параметри"
28309 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28310 msgid "Extra media"
28311 msgstr "Додаткове медіа"
28313 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28314 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28315 msgstr "Повний MRL для VLC"
28317 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28318 msgid "Select the file"
28319 msgstr "Вибрати файл"
28321 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28322 msgid "Change the start time for the media"
28323 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
28325 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28326 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28327 msgstr "ГГ'Г':хх'х':сс'с'.zzz"
28329 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28330 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28331 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній звуковий файл тощо)"
28333 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28334 msgid "Capture mode"
28335 msgstr "Режим захоплення"
28337 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28338 msgid "Select the capture device type"
28339 msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
28341 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28342 msgid "Device Selection"
28343 msgstr "Вибір пристрою"
28345 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28349 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28350 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28351 msgstr "Додаткові параметри для детального налаштування пристрою"
28353 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28354 msgid "Advanced options..."
28355 msgstr "Додаткові параметри…"
28357 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28358 msgid "Disc Selection"
28359 msgstr "Вибір диску"
28361 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28365 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28366 msgid "Disable Disc Menus"
28367 msgstr "Вимкнути меню диска"
28369 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28370 msgid "No disc menus"
28371 msgstr "Немає меню диска"
28373 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28374 msgid "Disc device"
28375 msgstr "Пристрій диску"
28377 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28378 msgid "Starting Position"
28379 msgstr "Початкова позиція"
28381 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28382 msgid "Audio and Subtitles"
28383 msgstr "Звук та субтитри"
28385 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28386 msgid "Choose one or more media file to open"
28387 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
28389 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28390 msgid "File Selection"
28391 msgstr "Вибір файлу"
28393 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28394 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28396 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
28398 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28402 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28404 msgid "Add a subtitle file"
28405 msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
28407 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28408 msgid "Use a sub&title file"
28409 msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
28411 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28412 msgid "Select the subtitle file"
28413 msgstr "Вибрати файл субтитрів"
28415 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28416 msgid "Network Protocol"
28417 msgstr "Мережевий протокол"
28419 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28420 msgid "Please enter a network URL:"
28421 msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"
28423 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28424 msgid "Profile edition"
28425 msgstr "Редагування профілю"
28427 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28431 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28435 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28439 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28443 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28447 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28451 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28455 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28459 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28463 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28467 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28471 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28475 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28479 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28483 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28487 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28491 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28496 msgid "Same as source"
28497 msgstr "Як у джерелі"
28499 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28503 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28504 msgid "Custom options"
28505 msgstr "Налаштовувані параметри"
28507 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28511 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28513 msgstr "Не використано"
28515 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28519 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28520 msgid "Encoding parameters"
28521 msgstr "Параметри кодування"
28523 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28525 msgstr "Розмір кадру"
28527 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28531 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28532 msgid "Sample Rate"
28533 msgstr "Частота дискретизації"
28535 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28536 msgid "Set up media sources to stream"
28537 msgstr "Задайте медіаджерела для потоку"
28539 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28540 msgid "Destination Setup"
28541 msgstr "Установлення призначення"
28543 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28544 msgid "Select destinations to stream to"
28545 msgstr "Виберіть призначення потоку"
28547 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28549 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28550 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28552 "Додати призначення відповідно методам мовлення, які Вам потрібні. Впевніться "
28553 "перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із використовуваним методом."
28555 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28556 msgid "New destination"
28557 msgstr "Нове призначення"
28559 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28560 msgid "Display locally"
28561 msgstr "Показувати локально"
28563 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28564 msgid "Transcoding Options"
28565 msgstr "Параметри перекодування"
28567 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28568 msgid "Select and choose transcoding options"
28569 msgstr "Виберіть і налаштуйте параметри перекодування"
28571 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28572 msgid "Activate Transcoding"
28573 msgstr "Активувати перекодування"
28575 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28576 msgid "Option Setup"
28577 msgstr "Установка опції"
28579 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28580 msgid "Set up any additional options for streaming"
28581 msgstr "Задайте додаткові параметри для мовлення"
28583 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28584 msgid "Miscellaneous Options"
28585 msgstr "Інші параметри"
28587 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28588 msgid "Stream all elementary streams"
28589 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
28591 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28592 msgid "Generated stream output string"
28593 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
28595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28600 msgid "Output module:"
28601 msgstr "Модуль виводу:"
28603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28604 msgid "Visualization:"
28605 msgstr "Візуалізація:"
28607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28608 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28609 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
28611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28612 msgid "Dolby Surround:"
28613 msgstr "Dolby Surround:"
28615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28616 msgid "Replay gain mode:"
28617 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
28619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28620 msgid "Headphone surround effect"
28621 msgstr "Ефект оточення для навушників"
28623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28624 msgid "Normalize volume to:"
28625 msgstr "Нормалізувати гучність до:"
28627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28628 msgid "Preferred audio language:"
28629 msgstr "Бажана мова звуку:"
28631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28637 msgstr "Ім'я користувача:"
28639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28640 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28641 msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
28643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28648 msgid "x264 profile and level selection"
28649 msgstr "вибір профілю й рівня x264"
28651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28652 msgid "x264 preset and tuning selection"
28653 msgstr "вибір попередніх установок й параметрів x264"
28655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28656 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28657 msgstr "Апаратне прискорення декодування"
28659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28660 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28661 msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
28663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28664 msgid "Video quality post-processing level"
28665 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
28667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28668 msgid "Optical drive"
28669 msgstr "Оптичний накопичувач"
28671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28672 msgid "Default optical device"
28673 msgstr "Стандартний оптичний накопичувач"
28675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28680 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28681 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
28683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28684 msgid "HTTP proxy URL"
28685 msgstr "URL HTTP-проксі"
28687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28688 msgid "HTTP (default)"
28689 msgstr "HTTP (стандартно)"
28691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28692 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28693 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
28695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28696 msgid "Live555 stream transport"
28697 msgstr "Транспорт потоку Live555"
28699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28700 msgid "Default caching policy"
28701 msgstr "Стандартна політика кешування"
28703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28708 msgid "Separate words by | (without space)"
28709 msgstr "Розділюйте слова за допомогою „|“ (без пропуску)"
28711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28712 msgid "Save recently played items"
28713 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
28715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28716 msgid "Activate updates notifier"
28717 msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
28719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28720 msgid "Look and feel"
28721 msgstr "Зовнішній вигляд"
28723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28724 msgid "Use custom skin"
28725 msgstr "Використовувати довільну обкладинку"
28727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28728 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28729 msgstr "Це стадартний інтерфейс VLC із рідним виглядом."
28731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28732 msgid "Use native style"
28733 msgstr "Використовувати рідний стиль"
28735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28736 msgid "Resize interface to video size"
28737 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
28739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28740 msgid "Show controls in full screen mode"
28741 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
28743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28744 msgid "Pause playback when minimized"
28745 msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
28747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28748 msgid "Show media change popup:"
28749 msgstr "Показувати зміну медіа у спливаючому вікні:"
28751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28752 msgid "Start in minimal view mode"
28753 msgstr "Запускати з мінімальним виглядом"
28755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28756 msgid "Force window style:"
28757 msgstr "Вимушений стиль вікна:"
28759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28760 msgid "Integrate video in interface"
28761 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
28763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28764 msgid "Show systray icon"
28765 msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
28767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28768 msgid "Skin resource file:"
28769 msgstr "Файл обкладинки:"
28771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28772 msgid "Operating System Integration"
28773 msgstr "Інтеграція з операційною системою"
28775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28776 msgid "File extensions association"
28777 msgstr "Асоціації розширень файлів"
28779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28780 msgid "Set up associations..."
28781 msgstr "Встановити асоціації…"
28783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28784 msgid "Playlist and Instances"
28785 msgstr "Список відтворення та екземпляри"
28787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28788 msgid "Album art download policy:"
28789 msgstr "Політика завантаження обкладинки альбому:"
28791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28792 msgid "Pause on the last frame of a video"
28793 msgstr "Призупиняти на останньому кадрі відео"
28795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28796 msgid "Allow only one instance"
28797 msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
28799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28800 msgid "Configure Media Library"
28801 msgstr "Конфігурувати медіатеку"
28803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28804 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28805 msgstr "Увімкнути екранне меню (OSD)"
28807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28808 msgid "Show media title on video start"
28809 msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
28811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28812 msgid "Enable subtitles"
28813 msgstr "Увімкнути субтитри"
28815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28816 msgid "Subtitle Language"
28817 msgstr "Мова субтитрів"
28819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28820 msgid "Default encoding"
28821 msgstr "Стандартне кодування"
28823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28824 msgid "Subtitle effects"
28825 msgstr "Ефекти субтитрів"
28827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28828 msgid "Add a shadow"
28829 msgstr "Додати тінь"
28831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28832 msgid "Add a background"
28833 msgstr "Додати тло"
28835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28848 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28849 msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
28851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28856 msgid "Display device"
28857 msgstr "Пристрій відображення"
28859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28864 msgid "Deinterlacing"
28865 msgstr "Деінтерлейсинг"
28867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28868 msgid "Force Aspect Ratio"
28869 msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
28871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28875 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28879 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28883 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28884 msgid "Edit settings"
28885 msgstr "Редагувати параметри"
28887 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28891 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28892 msgid "Run manually"
28893 msgstr "Запустити вручну"
28895 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28896 msgid "Setup schedule"
28897 msgstr "Встановити планування"
28899 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28900 msgid "Run on schedule"
28901 msgstr "Запустити по плану"
28903 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28907 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28911 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28913 msgstr "Попередній"
28915 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28917 msgstr "Додати ввід"
28919 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28921 msgstr "Редагувати ввід"
28923 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28925 msgstr "Очистити список"
28927 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28928 msgid "Check for VLC updates"
28929 msgstr "Перевірити оновлення VLC"
28931 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28932 msgid "Launching an update request..."
28933 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
28935 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28936 msgid "Do you want to download it?"
28937 msgstr "Ви хочете це завантажити?"
28939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28949 msgid "Negate colors"
28950 msgstr "Інверсія кольорів"
28952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28957 msgid "Interactive Zoom"
28958 msgstr "Інтерактивне масштабування"
28960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28966 msgstr "Чорний слот"
28968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28983 msgstr "Видалити логотип"
28985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28990 msgid "Output Color Filtermode"
28991 msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
28993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28994 msgid "Brightness (%)"
28995 msgstr "Яскравість (%)"
28997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28998 msgid "Mark analyzed Pixels"
28999 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
29001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
29002 msgid "Filter threshold (%)"
29003 msgstr "Поріг фільтру (%)"
29005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
29006 msgid "Motion detect"
29007 msgstr "Детектор руху"
29009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29010 msgid "Anti-Flickering"
29011 msgstr "Усунення блимання"
29013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29015 msgstr "Пом’якшити"
29017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29018 msgid "Spatial blur"
29019 msgstr "Просторове розмиття"
29021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29026 msgid "Anaglyph 3D"
29027 msgstr "Анагліф 3D"
29029 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29030 msgid "VLM configurator"
29031 msgstr "Конфігуратор VLM"
29033 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29034 msgid "Media Manager Edition"
29035 msgstr "Випуск медіаменеджеру"
29037 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29041 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29045 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29046 msgid "Select Input"
29047 msgstr "Оберіть вхід:"
29049 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29053 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29054 msgid "Select Output"
29055 msgstr "Оберіть вивід:"
29057 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29058 msgid "Time Control"
29059 msgstr "Керування часом"
29061 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29062 msgid "Mux Control"
29063 msgstr "Керування мікшуванням"
29065 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29067 msgstr "Мультиплексор:"
29069 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29073 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29074 msgid "Media Manager List"
29075 msgstr "Список медіаменеджеру"
29077 #~ msgid "Enable software mode"
29078 #~ msgstr "Увімкнути програмний режим"
29081 #~ "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the "
29082 #~ "codecs if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the "
29085 #~ "Дозволяє використовувати програмну реалізацію кодеків Intel Media SDK, "
29086 #~ "якщо в системі відсутнє апаратне прискорення QuickSync Video."
29088 #~ msgid "Codec Profile"
29089 #~ msgstr "Профіль кодеку"
29092 #~ "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will "
29093 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29094 #~ "bitrate. E.g. 'high'"
29096 #~ "Вкажіть явно профіль кодека. Наприклад, 'high'. Якщо цього не зробити, "
29097 #~ "кодек спробує вибрати відповідний профіль за такими характеристиками, як "
29098 #~ "роздільність і бітрейт."
29100 #~ msgid "Codec Level"
29101 #~ msgstr "Рівень кодеку"
29104 #~ "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will "
29105 #~ "determine the correct profile from other sources, such as resolution and "
29106 #~ "bitrate. E.g. '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
29108 #~ "Вкажіть явно рівень кодека. Наприклад: '4.2' для mpeg4-part10 або 'low' "
29109 #~ "для mpeg2. Якщо цього не зробити, кодек спробує вибрати відповідний "
29110 #~ "профіль за такими характеристиками, як роздільність і бітрейт."
29112 #~ msgid "Group of Picture size"
29113 #~ msgstr "Розмір групи зображень"
29116 #~ "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
29117 #~ "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
29118 #~ "frames are used."
29120 #~ "Число зображень у поточній групі зображень (GOP). При GopPicSize рівному "
29121 #~ "0 розмір GOP не визначено; якщо GopPicSize дорівнює 1, використовуються "
29122 #~ "тільки I-кадри."
29124 #~ msgid "Group of Picture Reference Distance"
29125 #~ msgstr "Інтервал групи зображень"
29128 #~ "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
29129 #~ "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
29131 #~ "Інтервал між ключовими I- або P-кадрами. Якщо дорівнює 0, то структура "
29132 #~ "GOP не визначена. Примітка: якщо GopRefDist = 1, то B-кадри не будуть "
29133 #~ "застосовуватися."
29135 #~ msgid "Target Usage"
29136 #~ msgstr "Цільове використання"
29139 #~ "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
29140 #~ "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
29142 #~ "Цільове використання дозволяє вибрати варіант кодування, оптимальний з "
29143 #~ "точки зору швидкості або якості. Допустимі значення: 'speed', 'balanced' "
29146 #~ msgid "IDR interval"
29147 #~ msgstr "Інтервал IDR"
29150 #~ "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- "
29151 #~ "frames; if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If "
29152 #~ "IdrInterval=1, then every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, "
29153 #~ "IdrInterval defines sequence header interval in terms of I-frames. If "
29154 #~ "IdrInterval=N, SDK inserts the sequence header before every Nth I-frame. "
29155 #~ "If IdrInterval=0 (default), SDK inserts the sequence header once at the "
29156 #~ "beginning of the stream. "
29158 #~ "Для H.264 IdrInterval визначає інтервал IDR-кадрів через I-кадри; при "
29159 #~ "IdrInterval = 0 кожен I-кадр вважається IDR-кадром. При IdrInterval = 1 "
29160 #~ "IDR-кадром вважається кожен другий I-кадр і т.д. Для MPEG2 IdrInterval "
29161 #~ "визначає через I-кадри інтервал між заголовками послідовності. При "
29162 #~ "IdrInterval=N SDK вставляє заголовок послідовності перед кожним N-им I-"
29163 #~ "кадром. При IdrInterval = 0 (за замовчуванням) SDK вставляє заголовок "
29164 #~ "послідовності один раз на початку потоку."
29166 #~ msgid "Rate Control Method"
29167 #~ msgstr "Метод контролю частоти"
29170 #~ "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
29171 #~ "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
29173 #~ "Метод керування частотою при кодуванні. Може приймати значення 'crb', "
29174 #~ "'vbr', 'qp' й 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не підтримується."
29176 #~ msgid "Quantization parameter"
29177 #~ msgstr "Параметр квантування"
29180 #~ "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
29181 #~ "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. "
29182 #~ "Used only if rc_method is 'qp'."
29184 #~ "Параметр квантування для кадрів усіх типів. Визначає qpi, qpp і qpp, але "
29185 #~ "має менший пріоритет попередньо згадані параметри. Використовується "
29186 #~ "тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
29188 #~ msgid "Quantization parameter for I-frames"
29189 #~ msgstr "Параметр квантування для I-кадрів"
29192 #~ "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
29193 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29195 #~ "Параметр квантування для I-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
29196 #~ "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
29198 #~ msgid "Quantization parameter for P-frames"
29199 #~ msgstr "Параметр квантування для P-кадрів"
29202 #~ "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
29203 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29205 #~ "Параметр квантування для P-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
29206 #~ "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
29208 #~ msgid "Quantization parameter for B-frames"
29209 #~ msgstr "Параметр квантування для B-кадрів"
29212 #~ "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
29213 #~ "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
29215 #~ "Параметр квантування для B-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
29216 #~ "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
29218 #~ msgid "Maximum Bitrate"
29219 #~ msgstr "Максимальний бітрейт"
29222 #~ "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
29223 #~ "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such "
29224 #~ "as bitrate, profile, level, etc."
29226 #~ "Визначає максимальний бітрейт в Кбіт/с (1000 біт/с) для методу контролю "
29227 #~ "частоти VBR. Якщо ця межа не задана, то він обчислюється з таких "
29228 #~ "характеристик, як бітрейт, профіль, рівень тощо."
29230 #~ msgid "Accuracy of RateControl"
29231 #~ msgstr "Точністю управління частотою"
29234 #~ "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. "
29235 #~ "(e.g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go "
29236 #~ "above 880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached "
29237 #~ "after a certained convergence period. See the convergence parameter"
29239 #~ "Допустимий відсоток відхилення частоти для методу 'avbr' (середній "
29240 #~ "змінний бітрейт) (наприклад, при значенні 10 і бітрейті 800 Кбіт/с кодер "
29241 #~ "прагнутиме не виходити за рамки 730-880 Кбіт/с. Необхідна точність "
29242 #~ "досягається тільки після певного часу збіжності. Див. параметр збіжності."
29244 #~ msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
29245 #~ msgstr "Час збіжності в режимі 'avbr'"
29248 #~ "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
29249 #~ "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy "
29252 #~ "Число кадрів з 100, після обробки яких метод контролю частоти 'avbr' "
29253 #~ "досягає запитаного бітрейта із заданою точністю. Див. параметр точності."
29255 #~ msgid "Number of slices per frame"
29256 #~ msgstr "Число частин на кадр"
29259 #~ "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more "
29260 #~ "macro-block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any "
29261 #~ "slice partitioning allowed by the codec standard."
29263 #~ "Число частин в кожному кадрі відео; кожна частина містить одну або кілька "
29264 #~ "рядків макроблоків. Якщо цей параметр не заданий, кодер може вибрати будь-"
29265 #~ "яке розбиття, допустиме стандартом кодека."
29267 #~ msgid "Number of parallel operations"
29268 #~ msgstr "Число паралельних операцій"
29271 #~ "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise "
29272 #~ "the result. Higher may result on better throughput depending on "
29273 #~ "hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
29275 #~ "Задає число операцій кодування, виконуваних одночасно до синхронізації "
29276 #~ "результату. Чим вище це число, тим більша швидкість залежно від "
29277 #~ "устаткування. Для MPEG2 значення повинно бути не менше 1."
29280 #~ "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
29281 #~ msgstr "Кодер Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
29283 #~ msgid "Control iTunes during playback"
29284 #~ msgstr "Управляти iTunes під час відтворення"
29286 #~ msgid "Menus language:"
29287 #~ msgstr "Мова меню:"
29290 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29291 #~ "multicast UDP or RTP."
29293 #~ "SAP використовується для публічного анонсування потоків, які надсилаються "
29294 #~ "за допомогою групової розсилки UDP або RTP."
29297 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29300 #~ "Можна вимкнути деякі функції центрального процесора. Використовуйте дуже "
29303 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29304 #~ msgstr "Ці настройки стосуються модулів перетворення кольоровості."
29307 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29310 #~ "Деякі опції доступні, але приховані. Увімкніть «Додаткові опції», щоб їх "
29314 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29315 #~ "should be magnified."
29317 #~ "Збільшити частину відео. Можна вибрати частину відео, яку потрібно "
29320 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29321 #~ msgstr "Додає шумовий відеоефект хвиль"
29323 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29324 #~ msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
29326 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29327 #~ msgstr "Розділити зображення для створення стіни"
29330 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29331 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29333 #~ "Створити пазл із відео.\n"
29334 #~ "Відео розбивається на частини, які необхідно відсортувати."
29337 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29338 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29340 #~ "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
29341 #~ "Спробуйте змінити різні настройки для отримання потрібних результатів"
29344 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29345 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29348 #~ "Ефект «визначення кольору». Зображення буде перефарбовано у чорний і "
29349 #~ "білий колір за виключенням частин, вибраних у настройках."
29351 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29352 #~ msgstr "Виберіть об’єкти, які друкуватимуть повідомлення відлагоджування"
29355 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29356 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29357 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29358 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29359 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29360 #~ "debug message."
29362 #~ "Це рядок, розділений комами, кожен елемент якого повинен мати префікс «+» "
29363 #~ "або «-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
29364 #~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можна визначати за типом або назвою "
29365 #~ "модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають вищий "
29366 #~ "пріоритет, ніж правила, які застосовуються до об’єктів за типами. "
29367 #~ "Зауважте, що необхідно вказувати опцію -vvv для показу повідомлення "
29368 #~ "відлагоджування."
29371 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29372 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29374 #~ "Можна вручну вибрати мову інтерфейсу. Якщо вказано «auto», системна мова "
29375 #~ "визначатиметься автоматично."
29378 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29381 #~ "Можна задати стандартну гучність виведення звуку в діапазоні від 0 до "
29385 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29386 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29388 #~ "Можна вказати примусову частоту виведення звуку. Звичайні значення: 0 (не "
29389 #~ "визначено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29391 #~ msgid "High quality audio resampling"
29392 #~ msgstr "Високоякісна передискретизація звуку"
29395 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29396 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29397 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29399 #~ "Ця опція вмикає використання високоякісного алгоритму передискретизації "
29400 #~ "звуку. Високоякісний алгоритм може інтенсивно навантажувати процесор, "
29401 #~ "тому можна вимкнути його та скористатися більш простим алгоритмом."
29404 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29405 #~ "always leave all these enabled."
29407 #~ "Ці опції дають змогу ввімкнути спеціальні інструкції центрального "
29408 #~ "процесора для оптимізації. Слід залишити все ввімкненим."
29411 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29412 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29414 #~ "Можна вибрати використовуваний модуль копіювання пам’яті. Стандартно, VLC "
29415 #~ "вибирає найшвидший із підтримуваних обладнанням."
29417 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29418 #~ msgstr "(Експериментально) Не кешувати на рівні доступу."
29420 #~ msgid "Modules search path"
29421 #~ msgstr "Шлях пошуку модулів"
29423 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29424 #~ msgstr "Показує інтерфейс над усіма іншими вікнами."
29426 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29427 #~ msgstr "Ховає інтерфейс під іншими вікнами."
29429 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29430 #~ msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
29432 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29433 #~ msgstr "Виділити віджет справа"
29435 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29436 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет справа"
29438 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29439 #~ msgstr "Виділити віджет зліва"
29441 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29442 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зліва"
29444 #~ msgid "Highlight widget on top"
29445 #~ msgstr "Виділити віджет зверху"
29447 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29448 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зверху"
29450 #~ msgid "Highlight widget below"
29451 #~ msgstr "Виділити віджет знизу"
29453 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29454 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет знизу"
29456 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29457 #~ msgstr "Вибирання поточного віджета виконує пов’язану дію."
29459 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29460 #~ msgstr "Калааллісут (гренландська)"
29462 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29463 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29466 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29467 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29468 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29470 #~ "Використовуйте «alsa://» для відкривання стандартного звукового входу. "
29471 #~ "Якщо доступно кілька звукових входів, їх буде показано у виводі "
29472 #~ "відлагоджування VLC. Щоб вибрати пристрій hw:0,1, використовуйте «alsa://"
29481 #~ msgid "PCM U16 LE"
29482 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29484 #~ msgid "PCM S16 LE"
29485 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29487 #~ msgid "PCM U16 BE"
29488 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29490 #~ msgid "PCM S16 BE"
29491 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29493 #~ msgid "PCM U24 LE"
29494 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29496 #~ msgid "PCM S24 LE"
29497 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29499 #~ msgid "PCM U24 BE"
29500 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29502 #~ msgid "PCM S24 BE"
29503 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29505 #~ msgid "PCM U32 LE"
29506 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29508 #~ msgid "PCM S32 LE"
29509 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29511 #~ msgid "PCM U32 BE"
29512 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29514 #~ msgid "PCM S32 BE"
29515 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29517 #~ msgid "PCM F32 LE"
29518 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29520 #~ msgid "PCM F32 BE"
29521 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29523 #~ msgid "PCM F64 LE"
29524 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29526 #~ msgid "PCM F64 BE"
29527 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29530 #~ msgstr "Blu-ray"
29535 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29536 #~ msgstr "Цей сервер схожий на чайник. Не можна зварювати каву в чайнику."
29538 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29539 #~ msgstr "У турці не вдалося зварити каву (помилка сервера %u)."
29541 #~ msgid "Coffee is ready."
29542 #~ msgstr "Кава готова."
29544 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29545 #~ msgstr "Можна вказати довільний User Agent або використовувати відомий"
29547 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29548 #~ msgstr "Оголошувати за допомогою Bonjur"
29550 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29551 #~ msgstr "Оголошувати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
29554 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29555 #~ "for an incoming connection."
29557 #~ "Якщо ввімкнено, VLC під’єднуватиметься до віддаленого вузла замість того, "
29558 #~ "щоб чекати на вхідне з’єднання."
29563 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29564 #~ msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
29566 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29567 #~ msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
29569 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29570 #~ msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо застосовується."
29572 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29574 #~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (-1 для автовизначення)."
29576 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29577 #~ msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
29580 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29581 #~ "number of B-Frames."
29583 #~ "Якщо цю опцію задано, будуть використовуватися B-кадри. За допомогою цієї "
29584 #~ "опції можна задати кількість B-кадрів."
29586 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29587 #~ msgstr "Використовуваний бітрейт (-1 — стандартний)."
29589 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29590 #~ msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
29592 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29593 #~ msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
29595 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29596 #~ msgstr "Бітова маска, використовувана звуковою частиною картки."
29599 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29600 #~ msgstr "Канал карти (зазвичай, 0=тюнер, 1=композитний вхід, 2=s-video)"
29617 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29618 #~ msgstr "Введення з карток IVTV MPEG Encoding"
29620 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29621 #~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси SWF"
29624 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29625 #~ "SWF file that contained the stream."
29627 #~ "URL-адреса SFW, використовувана як сторінка посилання під час з’єднання "
29628 #~ "із сервером. Це файл SWF, який містить потік."
29630 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29631 #~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси сторінки"
29634 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29635 #~ "the page housing the SWF file."
29637 #~ "URL-адреса сторінки, яка використовуватиметься як сторінка посилання під "
29638 #~ "час з’єднання із сервером. Це сторінка, яка містить файл SWF."
29640 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29641 #~ msgstr "Відеопристрій (стандартно: /dev/video0)."
29643 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29645 #~ "Примусово вказати ширину (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
29648 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29650 #~ "Примусово вказати висоту (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
29653 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29655 #~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (0 для автовизначення)."
29657 #~ msgid "Use libv4l2"
29658 #~ msgstr "Використовувати libv4l2"
29660 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29661 #~ msgstr "Примусово використовувати обгортку libv4l2."
29663 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29664 #~ msgstr "Головна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)"
29666 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29667 #~ msgstr "Друга звукова програма (лише аналогові ТБ-тюнери)"
29669 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29670 #~ msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
29672 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29673 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29676 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29677 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29678 #~ "audio playback."
29680 #~ "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого звукового пристрою в меню "
29681 #~ "«Звуковий пристрій». Цей пристрій буде стандартним для відтворення звуку."
29683 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29684 #~ msgstr "3 передніх 2 задніх"
29686 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29687 #~ msgstr "2 передніх 2 задніх"
29689 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29690 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
29692 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29693 #~ msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
29699 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29700 #~ "processing power"
29702 #~ "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це "
29703 #~ "потребує менше ресурсів."
29705 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29706 #~ msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
29709 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29710 #~ "Overridden by user settings."
29712 #~ "Підберіть параметри для певного типу джерела чи ситуації. Перекриваються "
29713 #~ "параметрами користувача."
29715 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29717 #~ "Використовувати попередні параметри як стандартні. Перекривається "
29718 #~ "параметрами користувача."
29721 #~ msgstr "швидкий"
29724 #~ msgstr "повільний"
29726 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29727 #~ msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
29729 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29731 #~ "| @name marq-marquee STRING . . . . . . . . . . . накласти STRING на "
29734 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29736 #~ "| @name marq-position # . . . . . . . . . . . .керування відносною "
29739 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29741 #~ "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . . . .колір шрифту, "
29744 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29746 #~ "| @name logo-file STRING . . . . . . . . . . . . . .ім’я/шлях файлу "
29749 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29751 #~ "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."
29754 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29756 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
29759 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29761 #~ "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
29764 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29766 #~ "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . . . . . . . . список "
29769 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29771 #~ "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . . . вирівнювання "
29774 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29776 #~ "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . вертикальна "
29779 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29781 #~ "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . горизонтальна "
29784 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29786 #~ "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . . . . . . "
29789 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29791 #~ "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . . . . . . . .порядок "
29794 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29796 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . .співвідношення "
29799 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29800 #~ msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
29803 #~ msgstr "Виробник"
29806 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29807 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29808 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29809 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
29810 #~ "autodetection, this should always work)."
29812 #~ "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
29813 #~ "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
29814 #~ "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
29815 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1», і «auto» означає автовизначення і має "
29816 #~ "працювати завжди)."
29818 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29819 #~ msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
29821 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29822 #~ msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
29824 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29825 #~ msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
29828 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29829 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29832 #~ "Параметри розміру буфера для читання й записування цілого числа пакетів. "
29833 #~ "Укажіть розмір буфера, а не кількість пакетів."
29835 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29836 #~ msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
29838 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29839 #~ msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
29842 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29843 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29846 #~ "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
29847 #~ "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
29850 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29851 #~ msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
29854 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29856 #~ "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
29860 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29861 #~ "video devices.\n"
29862 #~ "Live Audio input is not supported."
29864 #~ "Цей вхід дає змогу обробляти вхідні сигнали з відеопристроїв, сумісних із "
29866 #~ "Вхід Live Audio не підтримується."
29869 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29870 #~ "Are you sure you want to continue?"
29872 #~ "Це скине всі параметри медіаплеєра VLC.\n"
29873 #~ "Ви впевнені у продовженні?"
29875 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29876 #~ msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
29879 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29880 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29881 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29882 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29883 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29884 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29885 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29886 #~ "options:</p>\n"
29888 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає і не збирає інформацію, "
29889 #~ "навіть анонімну, про його використання.</p>\n"
29890 #~ "<p>Однак він може під’єднуватися до Інтернету для відображення "
29891 #~ "<b>медіаінформації</b> або для перевірки наявних <b>оновлень</b>.</p>\n"
29892 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (автори) вимагають підтвердження надання доступу цього "
29893 #~ "програмного забезпечення в Інтернет.</p>\n"
29894 #~ "<p>Відповідно до вашого вибору, ввімкніть або вимкніть вказані нижче "
29898 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29899 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29901 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29905 #~ "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
29906 #~ "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з "
29907 #~ "карт та навіть більше!\n"
29908 #~ "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
29912 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29915 #~ "Ця версія VLC компільована:\n"
29919 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29922 #~ "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
29925 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29926 #~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
29929 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29930 #~ "default value is \"admin\"."
29932 #~ "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Стандартне значення — "
29935 #~ msgid "Freebox TV"
29936 #~ msgstr "ТБ Freebox"
29939 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29940 #~ "scanning directories."
29942 #~ "Файли з цими розширеннями не буде додано до медіатеки під час сканування "
29945 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29946 #~ msgstr "Під час сканування каталогу також скануються підкаталоги."
29948 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29949 #~ msgstr "Медіатека працює на основі бази даних SQL"
29951 #~ msgid "Auto add new medias"
29952 #~ msgstr "Автоматично додавати нові медіа"
29954 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29955 #~ msgstr "Уповільнювач керування живленням"
29960 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29961 #~ msgstr "Запобігання вимкненню екрана Nokia MCE"
29964 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29967 #~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (стандартне) і "
29971 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29972 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29973 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29975 #~ "Укажіть формат журналу. Припустимі значення: «text» (стандартне), «html», "
29976 #~ "«syslog» (спеціальний режим, за якого повідомлення надсилаються в syslog "
29977 #~ "замість файлу), а також «android» (спеціальний режим для використання "
29978 #~ "засобу журналювання Android)."
29981 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29982 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29985 #~ "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
29986 #~ "обирання «user» (стандартно), «daemon» та з «local0» по «local7»."
29988 #~ msgid "libc memcpy"
29989 #~ msgstr "libc memcpy"
29991 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29992 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29994 #~ msgid "MMX memcpy"
29995 #~ msgstr "MMX memcpy"
29998 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29999 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30001 #~ "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, "
30002 #~ "{1} Назва, {2} Альбом. Стандартно: «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
30004 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30005 #~ msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
30008 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30009 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30011 #~ "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, стандартно: 30)."
30014 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30015 #~ msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, стандартно: 2)."
30017 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30018 #~ msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
30020 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30021 #~ msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
30024 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30026 #~ "Порт UDP, на якому будуть очікуватися команди (show | enable <pid> | "
30027 #~ "disable <pid>)."
30029 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30030 #~ msgstr "Вимикати ідентифікатор ES під час запуску."
30032 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30033 #~ msgstr "Під час запуску вмикати лише ідентифікатор ES."
30035 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30036 #~ msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
30038 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30039 #~ msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
30041 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30042 #~ msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
30044 #~ msgid "Initial command to execute."
30045 #~ msgstr "Команда при запуску."
30047 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30048 #~ msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
30050 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30051 #~ msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
30054 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30055 #~ "<left offset> + <top offset>."
30057 #~ "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
30058 #~ "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
30060 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30061 #~ msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
30064 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30065 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30068 #~ "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
30069 #~ "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
30070 #~ "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
30072 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30074 #~ "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: "
30075 #~ "1333значить 4/3."
30078 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30079 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30080 #~ "trigger recrop."
30082 #~ "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
30083 #~ "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, "
30084 #~ "що співвідношення змінилося й викликати повторне обрізання."
30087 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30088 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30090 #~ "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, "
30091 #~ "що співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
30094 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30096 #~ msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
30098 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30099 #~ msgstr "Відсоток пропуску (%)"
30102 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30103 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30105 #~ "Відсоток лінії, який слід брати до уваги для пошуку чорних ліній. Це дає "
30106 #~ "змогу пропустити логотип у чорних межах й обрізати їх."
30108 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30109 #~ msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
30111 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30112 #~ msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
30114 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30115 #~ msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
30117 #~ msgid "Path to OSD menu images"
30118 #~ msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
30121 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30122 #~ "OSD configuration file."
30124 #~ "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр має вищий пріоритет за "
30125 #~ "значення у файлі конфігурації."
30128 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30129 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30132 #~ "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
30133 #~ "секунд (стандартно: 15). Переконайтеся, що цього значення досить для "
30134 #~ "того, щоб побачити меню."
30137 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30138 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30139 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30140 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30142 #~ "Стандартно, екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш короткий "
30143 #~ "період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
30144 #~ "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
30145 #~ "значення від 0 до 1000 мс."
30147 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30148 #~ msgstr "Зробити одну частину чорною"
30151 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30153 #~ "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
30156 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30157 #~ msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
30160 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30161 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30162 #~ "collaboration to create the best free software."
30164 #~ "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам "
30165 #~ "та наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
30166 #~ "вільного програмного забезпечення."
30169 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30170 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30171 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30173 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30174 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30175 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30176 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30177 #~ "</style></head><body>\n"
30178 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30179 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30180 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30181 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30182 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30184 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30185 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30186 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30188 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30189 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30190 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30191 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30192 #~ "</style></head><body>\n"
30193 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30194 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30195 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30196 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30197 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30200 #~ msgstr "00000; "
30204 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30205 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30206 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30207 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30208 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30209 #~ "debug message."
30211 #~ "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або "
30212 #~ "«-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
30213 #~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи "
30214 #~ "ім’я модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають "
30215 #~ "більше значення, ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. "
30216 #~ "Зауважте, що Вам все ще необхідно використовувати -vvv для відображення "
30217 #~ "повідомлення відлагоджування."
30220 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30221 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30223 #~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
30224 #~ "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
30225 #~ "syslog замість файлу)."
30227 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30228 #~ msgstr "Опитувати доступні функції картки DVB"
30231 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30232 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30234 #~ "Функції деяких карток DVB не можна опитати. Якщо виникають проблеми, "
30235 #~ "можна вимкнути цю функцію."
30237 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30238 #~ msgstr "назва файлу конфігурації у «share/dvb/dvb-s»"
30240 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30241 #~ msgstr "Введення DVB з підтримкою v4l2"
30243 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30244 #~ msgstr "Унікальний ідентифікатор служби DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
30247 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30248 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30251 #~ "Використовуйте унікальний ідентифікатор служби dbus для ідентифікації "
30252 #~ "цього екземпляра VLC на шині DBUS. Ідентифікатор процесу (PID) додається "
30253 #~ "до назви служби: org.mpris.vlc-<pid>"
30255 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30256 #~ msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
30258 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30259 #~ msgstr "Картка %<PRIu32>"
30262 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30263 #~ "needs to be restarted."
30265 #~ "Щоб упевнитися, що VLC більше не слухає події медіаклавіш, його потрібно "
30266 #~ "перезапустити."
30268 #~ msgid "Relaunch VLC"
30269 #~ msgstr "Перезапустити VLC"
30272 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30273 #~ "advanced preferences."
30275 #~ "В експертних параметрах доступно більше опцій щодо тла, тіні й обведення."
30277 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30278 #~ msgstr "Звук випереджає відео на:"
30280 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30281 #~ msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні, для кодеків WMV"
30283 #~ msgid "Side speakers"
30284 #~ msgstr "Бічні гучномовці"
30286 #~ msgid "Center and subwoofer"
30287 #~ msgstr "Центр і сабвуфер"
30298 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30299 #~ msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»."
30302 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30303 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30305 #~ "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30306 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
30309 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30311 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30312 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30313 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30315 #~ "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
30316 #~ "Синтаксис — адреса:порт/шлях. Стандартно, прослуховування ведеться на усі "
30317 #~ "інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
30318 #~ "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте "
30319 #~ "«localhost» як адресу."
30321 #~ msgid "Left front"
30322 #~ msgstr "Лівий передній"
30324 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30325 #~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
30327 #~ msgid "Exposure"
30328 #~ msgstr "Витримка"
30331 #~ msgid "Exposure."
30332 #~ msgstr "Витримка"
30334 #~ msgid " - Empty - "
30335 #~ msgstr " - Порожньо - "
30338 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30339 #~ "should not change this option manually."
30341 #~ "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. "
30342 #~ "Зазвичай, його не потрібно змінювати вручну."
30344 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30345 #~ msgstr "Віддавати перевагу системним плагінам"
30348 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30349 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30351 #~ "Показує, чи буде VLC віддавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
30352 #~ "системі, замість вбудованих плагінів, якщо є вибір."
30355 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30356 #~ "advantage of them."
30358 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
30361 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30362 #~ "advantage of them."
30364 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх використовувати."
30366 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30367 #~ msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
30370 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30371 #~ "advantage of them."
30373 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх використовувати."
30376 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30377 #~ "advantage of them."
30379 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
30381 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30382 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
30385 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30386 #~ "advantage of them."
30388 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
30390 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30391 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
30394 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30395 #~ "advantage of them."
30397 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
30399 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30400 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
30403 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30404 #~ "advantage of them."
30406 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
30408 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30409 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
30412 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30413 #~ "advantage of them."
30415 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
30417 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30418 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
30421 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30422 #~ "advantage of them."
30424 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
30427 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30428 #~ "advantage of them."
30430 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх використовувати."
30432 #~ msgid "Go back in browsing history"
30433 #~ msgstr "Повернення по історії переглядів"
30435 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30436 #~ msgstr "Уперед по історії переглядів"
30440 #~ "Done %s (100.0%%)"
30443 #~ "Зроблено %s (100.0%%)"
30452 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30455 #~ "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n≥0."
30457 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30458 #~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або в Гц для DVB-C/T"
30460 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30461 #~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-C/S/T"
30463 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30464 #~ msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
30467 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30468 #~ msgstr "Дає змогу вести мовлення цілого транспондера «бюджетною» картою."
30470 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30471 #~ msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
30473 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30474 #~ msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
30476 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30477 #~ msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
30480 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30481 #~ "supported by all frontends."
30483 #~ "Використовувати високу напругу при довгому кабелі. Це підтримується не "
30484 #~ "всіма фронтендами."
30486 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30487 #~ msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
30489 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30490 #~ msgstr "Режим корекції помилок (FEC) [9=авто]."
30492 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30493 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
30495 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30496 #~ msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9,75 ГГц)"
30498 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30499 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
30501 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30502 #~ msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10,6 ГГц)"
30504 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30505 #~ msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
30507 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30508 #~ msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11,7 ГГц)"
30510 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30511 #~ msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
30540 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30542 #~ "Швидкість FEC включає швидкість FEC високоприорітетного потоку DVB-T"
30556 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30557 #~ msgstr "Земна кодова швидкість низькопріоритетного потоку (FEC)"
30559 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30561 #~ "Швидкість низькопріоритетного FEC [не визначено, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
30563 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30564 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність"
30566 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30567 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто, 6, 7, 8 у МГц]"
30569 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30570 #~ msgstr "Захисний інтервал [не визначено, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
30590 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30591 #~ msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено, 1, 2, 4]"
30593 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30594 #~ msgstr "Тип модуляції фронтенда."
30596 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30597 #~ msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
30599 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30600 #~ msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу і порт."
30603 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30605 #~ "Ім'я користувача з правами адміністратора для доступу до внутрішнього "
30609 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30610 #~ msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-сервера."
30612 #~ msgid "HTTP ACL"
30613 #~ msgstr "ACL HTTP"
30616 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30617 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30619 #~ "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який "
30620 #~ "дозволяє певному діапазону адрес IP підключатися до внутрішнього HTTP-"
30623 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30624 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
30626 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30627 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM інтерфейсу HTTP"
30629 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30630 #~ msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP"
30633 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30634 #~ "of the new syntax."
30636 #~ "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, щоб побачити "
30637 #~ "пояснення нового синтаксису."
30639 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30640 #~ msgstr "Поляризація «%c» не є коректною."
30642 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30643 #~ msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
30645 #~ msgid "Scanning DVB"
30646 #~ msgstr "Сканування DVB"
30648 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30649 #~ msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
30652 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30653 #~ "constructs (default 0)."
30655 #~ "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в "
30656 #~ "конструкціях #duplicate{} (стандартно — 0)"
30659 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30660 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30661 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30663 #~ "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця файлу (стандартно — -1, "
30664 #~ "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше "
30665 #~ "для 10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
30667 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30668 #~ msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
30670 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30671 #~ msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
30674 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30675 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30677 #~ "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх "
30678 #~ "URL. Не зважати на обхідні параметри та скрипти автоконфігурації."
30681 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30684 #~ "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
30685 #~ "довжину у мілісекундах."
30687 #~ msgid "Use file memory mapping"
30688 #~ msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
30690 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30692 #~ "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
30693 #~ "блочних пристроїв."
30698 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30699 #~ msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
30701 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30702 #~ msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
30705 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30706 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30708 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
30709 #~ "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-"
30710 #~ "slave=oss://'."
30712 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30713 #~ msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
30716 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30717 #~ "the v4l2 driver)."
30719 #~ "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
30720 #~ "драйвером v4l2)."
30723 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30724 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30726 #~ "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене "
30727 #~ "автобалансування білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
30729 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30730 #~ msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
30733 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30734 #~ msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
30736 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30737 #~ msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
30740 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30741 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30743 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
30744 #~ "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
30745 #~ "slave=oss://'."
30757 #~ msgstr "USERPTR"
30760 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30761 #~ "empty if you don't have one."
30763 #~ "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для "
30764 #~ "HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
30767 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30768 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30770 #~ "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
30771 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
30774 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30775 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30777 #~ "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який "
30778 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
30780 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30782 #~ "Не було надано назви аудіопристрою. Можливо, ви хочете ввести «default»."
30784 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30785 #~ msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
30788 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30789 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30790 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30792 #~ "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю "
30793 #~ "заповнені (звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких "
30794 #~ "драйверів, Вам необхідно увімкнути цей параметр."
30796 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30798 #~ "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
30800 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30801 #~ msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
30804 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30806 #~ "packet assembly info 2\n"
30808 #~ "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
30810 #~ "інформація збору пакета 2\n"
30812 #~ msgid "Text is always opaque"
30813 #~ msgstr "Текст завжди непрозорий"
30816 #~ msgstr "Підсторінка"
30821 #~ msgid "Handlers"
30822 #~ msgstr "Оброблювачі"
30825 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30826 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30828 #~ "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
30831 #~ msgid "Export album art as /art"
30832 #~ msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
30835 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30838 #~ "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
30839 #~ "відтворення як URL’ів /art та /art?id=<id>."
30841 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30842 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
30844 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30845 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
30847 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30848 #~ msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
30851 #~ msgstr "Сигнали"
30854 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30855 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30857 #~ "This might take a long time."
30859 #~ "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
30860 #~ "Спробувати виправити його?\n"
30862 #~ "Це може тривати досить довго."
30865 #~ msgstr "Виправити"
30867 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30868 #~ msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
30870 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30871 #~ msgstr "VLC зроблено для Вас:"
30873 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30875 #~ "Застосовує фільтр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш "
30878 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30880 #~ "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або "
30881 #~ "використовувати передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
30883 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30884 #~ msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
30887 #~ msgstr "Розмивання"
30889 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30890 #~ msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
30892 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30893 #~ msgstr "Створює кілька копій зображення"
30895 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30896 #~ msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
30898 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30899 #~ msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
30901 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30902 #~ msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
30904 #~ msgid "Adjust Image"
30905 #~ msgstr "Встановити зображення"
30908 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30909 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30910 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30911 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30912 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30914 #~ "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
30915 #~ "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в «Параметрах», у розділі "
30916 #~ "«Відео/Фільтри».\n"
30917 #~ "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у «Параметрах», у "
30918 #~ "розділі «Відео/Фільтри»."
30921 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30922 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30924 #~ "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
30925 #~ "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
30927 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30928 #~ msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
30931 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30932 #~ "interacted with in this mode."
30934 #~ "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в "
30935 #~ "цьому режимі неможлива."
30938 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30940 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30941 #~ "is installed and try again."
30943 #~ "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
30945 #~ "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановлення останнього "
30946 #~ "програмного забезпечення та спробуйте знову."
30948 #~ msgid "Add controls to the video window"
30949 #~ msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
30951 #~ msgid " State : Playing %s"
30952 #~ msgstr " Статус : відтворення %s"
30954 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30955 #~ msgstr " Статус : відкриття/з’єднання %s"
30957 #~ msgid " c Switch color on/off"
30958 #~ msgstr " c включити/виключити кольори"
30961 #~ msgstr "[Контейнери]"
30964 #~ msgstr " Журнали "
30966 #~ msgid " Objects "
30967 #~ msgstr " Об’єкти "
30969 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30970 #~ msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
30972 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30973 #~ msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
30976 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30977 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30978 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30979 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30981 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30982 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30984 #~ "<p><i>VideoLAN</i> любить, якщо програми питають про авторизацію перед "
30985 #~ "виходом у Інтернет.</p>\n"
30986 #~ " <p><b>Медіаплеєр VLC</b> може отримувати інформацію з Інтернету, аби "
30987 #~ "отримати <b>медіаінформацію</b> або перевірити доступні <b>поновлення</b>."
30989 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає чи збирає будь-яку "
30990 #~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
30993 #~ msgstr "Масштабувати"
30995 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30996 #~ msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
30999 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31000 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31002 #~ "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
31003 #~ "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
31005 #~ msgid "Skins loader demux"
31006 #~ msgstr "Демультиплексор завантажувача обкладинок"
31008 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
31009 #~ msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
31012 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31015 #~ "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
31016 #~ "читабельності."
31018 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31019 #~ msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
31022 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31023 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31025 #~ "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого "
31026 #~ "сесія буде зберігатися в кеші."
31029 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31032 #~ "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
31038 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31039 #~ "notifications are sent locally."
31041 #~ "Адреса, куди буде відправлено сповіщення Growl. Стандартно, сповіщення "
31042 #~ "відправляються локально."
31044 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31045 #~ msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
31047 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31048 #~ msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
31050 #~ msgid "IPv4 SAP"
31051 #~ msgstr "IPv4 SAP"
31053 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31054 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
31056 #~ msgid "IPv6 SAP"
31057 #~ msgstr "IPv6 SAP"
31059 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31060 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
31062 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31063 #~ msgstr "Границі IPv6 SAP"
31065 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31066 #~ msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (стандартно — 8)."
31069 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31070 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31073 #~ "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, "
31074 #~ "але Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що "
31075 #~ "посилаються на застарілі потоки."
31077 #~ msgid "add grain to image"
31078 #~ msgstr "додати зернистість до зображення"
31080 #~ msgid "Embed the overlay"
31081 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей"
31083 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
31084 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
31086 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31087 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
31089 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31090 #~ msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
31092 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31093 #~ msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
31095 #~ msgid "ID of the video output X window"
31096 #~ msgstr "ID відеовиводу X window"
31099 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
31100 #~ "identifier of that window (0 means none)."
31102 #~ "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
31103 #~ "такого вікна (0 значить нічого)"
31105 #~ msgid "Use shared memory"
31106 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
31108 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31109 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
31111 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31112 #~ msgstr "Більше смуг: 80/20"
31114 #~ msgid "Band separator"
31115 #~ msgstr "Розділювач смуг"
31118 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31119 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31120 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31122 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31123 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31124 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31125 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31126 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31127 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31128 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31129 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31130 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31131 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31132 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31133 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31134 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31135 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31136 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31137 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31138 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31139 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31141 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31142 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31143 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31145 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31146 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
31147 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
31148 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31149 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31150 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31151 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31152 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31153 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
31154 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31155 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31156 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31157 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31158 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31159 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31160 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
31161 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
31162 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31164 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
31166 #~ "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість, небезпечно)"
31168 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31169 #~ msgstr "Мінімалістичний режим перегляду (без панелей керування)"
31171 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
31173 #~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
31174 #~ "спробувати знову."
31176 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
31178 #~ "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
31181 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
31184 #~ "Стандартно, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли знаходиться "
31187 #~ msgid "...when VLC is in background"
31188 #~ msgstr "…коли VLC у фоні"
31190 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31191 #~ msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
31193 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
31194 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
31197 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
31198 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
31199 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
31200 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
31201 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
31202 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
31203 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
31204 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
31205 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
31206 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
31207 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
31208 #~ "The default method is: key."
31210 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
31211 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
31212 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
31213 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
31214 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
31215 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
31217 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
31218 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
31219 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
31220 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
31221 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
31222 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
31224 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31225 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
31227 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31228 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
31230 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31231 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
31233 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31234 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
31236 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31237 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
31239 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31240 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
31242 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31243 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
31245 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31246 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
31248 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31249 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
31251 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31252 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
31254 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
31255 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
31258 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
31259 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
31260 #~ "handling support is the default value."
31262 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
31263 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
31264 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
31267 #~ msgid "Full support"
31268 #~ msgstr "Повна підтримка"
31271 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31272 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31274 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
31275 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
31278 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31279 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31281 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
31282 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
31285 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31286 #~ "advantage of it."
31288 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
31289 #~ "його використовувати."
31292 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
31293 #~ "output for the time being."
31294 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
31297 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31301 #~ "external call 8\n"
31302 #~ "all calls (0x10) 16\n"
31303 #~ "LSN (0x20) 32\n"
31304 #~ "seek (0x40) 64\n"
31305 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
31306 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
31308 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
31309 #~ "мета-інформація 1\n"
31312 #~ "зовнішні виклики 8\n"
31313 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
31314 #~ "LSN (0x20) 32\n"
31315 #~ "позиціонування (0x40) 64\n"
31316 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
31317 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
31320 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31321 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31322 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31323 #~ "more than 25 blocks per access."
31325 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
31326 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
31327 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
31328 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
31331 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31332 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31333 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
31334 #~ " %A : The album information\n"
31335 #~ " %C : Category\n"
31336 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
31337 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
31339 #~ " %M : The current MRL\n"
31340 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31341 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
31342 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31343 #~ " %T : The track number\n"
31344 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
31345 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
31346 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
31347 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31350 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
31351 #~ "команди date \n"
31352 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
31353 #~ " %a : Виконавець (для альбому)\n"
31354 #~ " %A : Інформація про альбом\n"
31355 #~ " %C : Категорія\n"
31356 #~ " %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
31357 #~ " %I : CDDB ID диска\n"
31359 #~ " %M : Поточний MRL\n"
31360 #~ " %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
31361 #~ " %n : Кількість доріжок на CD\n"
31362 #~ " %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
31363 #~ " %T : Номер доріжки\n"
31364 #~ " %s : Кількість секунд у доріжці\n"
31365 #~ " %S : Кількість секунд на CD\n"
31366 #~ " %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
31367 #~ " %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
31368 #~ " %% : Знак % \n"
31371 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31372 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31373 #~ " %M : The current MRL\n"
31374 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31375 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
31376 #~ " %T : The track number\n"
31377 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
31378 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
31379 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
31382 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
31383 #~ "команди date \n"
31384 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
31385 #~ " %M : Поточний MRL\n"
31386 #~ " %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
31387 #~ " %n : Кількість доріжок на CD\n"
31388 #~ " %T : Номер доріжки\n"
31389 #~ " %s : Кількість секунд у доріжці\n"
31390 #~ " %S : Кількість секунд на CD\n"
31391 #~ " %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
31392 #~ " %% : Знак % \n"
31394 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31395 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
31398 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
31399 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
31400 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
31401 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
31403 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
31404 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
31405 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
31406 #~ "рекомендується\n"
31407 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
31409 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31410 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
31412 #~ msgid "Additional debug"
31413 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
31415 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31416 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
31418 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31419 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
31421 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31422 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
31424 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31425 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
31427 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31428 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
31430 #~ msgid "CDDB lookups"
31431 #~ msgstr "Запити CDDB"
31433 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31434 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
31436 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31438 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
31440 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31441 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
31443 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31444 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
31446 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31447 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
31449 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31450 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
31452 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31453 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
31455 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31456 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
31458 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31459 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
31461 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31462 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
31465 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31466 #~ "both are available"
31468 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
31469 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
31471 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31472 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
31475 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31476 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31478 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
31479 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
31480 #~ "й інше значення)."
31483 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
31484 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
31485 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
31486 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
31487 #~ "vmem video output module."
31489 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
31490 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
31491 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
31492 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
31493 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
31495 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
31496 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
31499 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
31502 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
31503 #~ "необхідна багатопоточність."
31505 #~ msgid "Act as master"
31506 #~ msgstr "Працювати головним"
31511 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31512 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
31523 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31524 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
31527 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31528 #~ "security issues."
31530 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
31533 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31534 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31535 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31537 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
31538 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
31541 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31542 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
31545 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31549 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
31553 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31554 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
31556 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31557 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
31559 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31560 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
31562 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31563 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
31565 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31567 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
31570 #~ msgstr "Власник"
31572 #~ msgid "00:00:00"
31573 #~ msgstr "00:00:00"
31600 #~ msgstr "240x192"
31603 #~ msgstr "320x240"
31627 #~ msgstr "huffyuv"
31650 #~ msgid "127.0.0.1"
31651 #~ msgstr "127.0.0.1"
31653 #~ msgid "localhost"
31654 #~ msgstr "localhost"
31656 #~ msgid "localhost.localdomain"
31657 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31659 #~ msgid "239.0.0.42"
31660 #~ msgstr "239.0.0.42"
31681 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31682 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31683 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31685 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
31686 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
31687 #~ "copyleft/gpl.html)."
31689 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31690 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31692 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31693 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
31695 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31696 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
31698 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31699 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
31701 #~ msgid "Complete look with information area"
31702 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
31704 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31705 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
31708 #~ msgstr "last.fm"
31711 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31712 #~ "http://www.videolan.org/"
31714 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31715 #~ "http://www.videolan.org/"
31718 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31721 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
31722 #~ "визначених цілей:"
31725 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31728 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
31731 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31732 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
31734 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31735 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
31737 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31738 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
31741 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31742 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31744 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
31745 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
31747 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31748 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
31750 #~ msgid "C module that does nothing"
31751 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
31753 #~ msgid "Les Guignols"
31754 #~ msgstr "Les Guignols"
31757 #~ msgstr "Канал +"
31759 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31760 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
31762 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31764 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
31768 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31769 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31771 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
31772 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
31774 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31775 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
31777 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31778 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
31780 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31781 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
31784 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31785 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31787 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
31788 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
31790 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31791 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
31793 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31794 #~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
31797 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31798 #~ "has its drawbacks.\n"
31799 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31800 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31801 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31802 #~ "show on top of the video."
31804 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
31806 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
31807 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
31809 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
31810 #~ "показуватись не буде."
31813 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31814 #~ "screen, 1 for the second."
31816 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
31817 #~ "екран, 1 — другий."
31819 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31820 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
31823 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31824 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31826 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
31827 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
31830 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31831 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31833 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
31834 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
31837 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31838 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31840 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
31841 #~ "екран, 1 — другий."
31843 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31844 #~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
31849 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31850 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
31852 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31853 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
31856 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31857 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31859 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
31860 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
31863 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31866 #~ "Використовувати вхідне зображення для визначення методу кодування — "
31867 #~ "інтерлейс чи прогресивний"
31870 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31873 #~ "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
31875 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31876 #~ msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
31878 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31879 #~ msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
31881 #~ msgid "IO Method"
31882 #~ msgstr "Метод IO"
31884 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31885 #~ msgstr "Обрізає частину зображення"
31887 #~ msgid "iSight Capture Input"
31888 #~ msgstr "Захоплення входу iSight"
31890 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31891 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
31896 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31897 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
31902 #~ msgid "Save volume on exit"
31903 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
31906 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31909 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
31912 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
31913 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
31916 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31917 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
31920 #~ msgid "Subtitles codecs"
31921 #~ msgstr "Кодеки субтитрів"
31924 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31926 #~ "Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
31930 #~ msgid "General Input"
31931 #~ msgstr "Загальні"
31934 #~ msgid "CPU features"
31935 #~ msgstr "Функції"
31938 #~ msgid "Chroma modules settings"
31939 #~ msgstr "Загальні установки відео"
31942 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31943 #~ msgstr "Загальні установки відео"
31946 #~ msgid "Encoders settings"
31947 #~ msgstr "Редагувати параметри"
31951 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31952 #~ msgstr "Загальні наслаштування модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
31955 #~ msgid "Dialog providers settings"
31956 #~ msgstr "Загальні установки відео"
31959 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31960 #~ msgstr "Кодування тексту субтитрів"
31964 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31965 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31967 #~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
31968 #~ "установленням типу субтитрів або назви файлу."
31971 #~ msgid "No help available"
31972 #~ msgstr "Краща доступна"
31975 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31976 #~ msgstr "надрукувати список доступних модулів"
31979 #~ msgid "Quick &Open File..."
31980 #~ msgstr "Відкрити файл…"
31983 #~ msgid "&Bookmarks"
31984 #~ msgstr "Закладки"
31987 #~ msgid "Fetch Information"
31988 #~ msgstr "І&нформація про кодек"
31992 #~ msgstr "Сортування за"
31995 #~ msgid "No Repeat"
31996 #~ msgstr "Повторювати"
31999 #~ msgid "Add to Media Library"
32000 #~ msgstr "Завантажувати медіатеку"
32003 #~ msgid "Advanced Open..."
32004 #~ msgstr "&Експертне відкривання…"
32007 #~ msgid "Open Play&list..."
32008 #~ msgstr "Відкрити список відтворення…"
32011 #~ msgid "Search Filter"
32012 #~ msgstr "Фільтри потоків"
32015 #~ msgid "&Services Discovery"
32016 #~ msgstr "Пошук служб"
32019 #~ msgid "Image clone"
32020 #~ msgstr "Кольоровість зображення"
32023 #~ msgid "Clone the image"
32024 #~ msgstr "Очистити повідомлення"
32027 #~ msgid "Magnification"
32028 #~ msgstr "Збільшення/масштаб"
32031 #~ msgid "Image colors inversion"
32032 #~ msgstr "Інверсія кольорів"
32036 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
32037 #~ msgstr "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
32040 #~ msgid "Force mono audio"
32041 #~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
32044 #~ msgid "This will force a mono audio output."
32045 #~ msgstr "Вивід звуку до файлу"
32048 #~ msgid "Default audio volume"
32049 #~ msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
32053 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
32054 #~ "from 0 to 1024."
32055 #~ msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
32058 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
32059 #~ msgstr "Мультиплексор виводу звуку"
32062 #~ msgid "Audio output channels mode"
32063 #~ msgstr "Канали виведення звуку"
32066 #~ msgid "Audio visualizations "
32067 #~ msgstr "Візуалізації звуку"
32070 #~ msgid "Subtitles track"
32071 #~ msgstr "Доріжка субтитрів"
32074 #~ msgid "Subtitles track ID"
32075 #~ msgstr "ID доріжки субтитрів"
32078 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
32079 #~ msgstr "Низька якість (360 рядків)"
32083 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
32084 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
32086 #~ "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
32087 #~ "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
32091 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remote clients from using "
32092 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
32094 #~ "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання "
32095 #~ "віддаленими клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
32099 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
32100 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
32102 #~ "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного "
32103 #~ "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
32106 #~ msgid "Control SAP flow"
32107 #~ msgstr "Контроль"
32110 #~ msgid "Memory copy module"
32111 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
32114 #~ msgid "Data search path"
32115 #~ msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
32118 #~ msgid "Override the default data/share search path."
32119 #~ msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
32123 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
32124 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
32125 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
32126 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
32127 #~ "already running instance or enqueue it."
32129 #~ "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для "
32130 #~ "того, щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не "
32131 #~ "запускався новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких "
32132 #~ "типів файлів. Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному "
32133 #~ "екземплярі або додати його до списку відтворення."
32136 #~ msgid "One instance when started from file"
32138 #~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
32141 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
32143 #~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
32146 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
32147 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
32150 #~ msgid "Leave fullscreen"
32151 #~ msgstr "Залишити повноекранний режим"
32154 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
32156 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
32159 #~ msgid "Increase scale factor."
32160 #~ msgstr "Збільшити множник масштабу"
32163 #~ msgid "Decrease scale factor."
32164 #~ msgstr "Зменшити множник масштабу"
32167 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
32168 #~ msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
32171 #~ msgid "Show interface"
32172 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
32175 #~ msgid "Hide interface"
32176 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
32179 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
32180 #~ msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
32183 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
32185 #~ "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
32188 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
32189 #~ msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
32192 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
32193 #~ msgstr "Не показувати ніяке відео"
32196 #~ msgid "Select current widget"
32197 #~ msgstr "Повторювати поточний елемент"
32204 #~ msgid "Greek, Modern ()"
32205 #~ msgstr "Новогрецька"
32208 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
32209 #~ msgstr "Окситанська; Провансальська"
32212 #~ msgid "Aspect-ratio"
32213 #~ msgstr "Співвідношення сторін"
32216 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
32217 #~ msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
32220 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32221 #~ msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
32224 #~ msgid "GSM Audio"
32228 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32229 #~ msgstr "Захоплення звуку ALSA"
32232 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32233 #~ msgstr "Введення із диску Blu-ray"
32236 #~ msgid "Bluray menus"
32237 #~ msgstr "Меню Blu-ray"
32240 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32242 #~ "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
32243 #~ "безпосередньо відео"
32246 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32247 #~ msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
32251 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32254 #~ "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
32255 #~ "немає у вашій системі."
32258 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32259 #~ msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
32263 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32266 #~ "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
32267 #~ "немає у вашій системі."
32270 #~ msgid "Blu-Ray error"
32271 #~ msgstr "Помилка Blu-ray"
32274 #~ msgid "dc1394 input"
32275 #~ msgstr "Звуковий вхід"
32278 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32279 #~ msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
32283 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32284 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32286 #~ "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, "
32287 #~ "0 типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
32290 #~ msgid "Refresh list"
32291 #~ msgstr "Оновити Список"
32294 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32296 #~ "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
32297 #~ "помилок для отримання детальнішої інформації."
32300 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32302 #~ "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
32303 #~ "підтримується."
32307 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32308 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32310 #~ "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер "
32311 #~ "адаптера. Нумерація починається з нуля."
32314 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
32315 #~ msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
32318 #~ msgid "collapse"
32319 #~ msgstr "Згорнути"
32323 #~ msgstr "Розкрити"
32326 #~ msgid "Coffee pot control"
32327 #~ msgstr "Перезапуск елементів керування"
32330 #~ msgid "Coffee pot"
32331 #~ msgstr "Вказівні точки"
32334 #~ msgid "Auto Connection"
32335 #~ msgstr "Автоматичне з’єднання"
32338 #~ msgid "Active TCP connection"
32339 #~ msgstr "Автоматичне з’єднання"
32342 #~ msgid "RTMP stream output"
32343 #~ msgstr "Вивід потоку по RTP"
32346 #~ msgid "PVR video device"
32347 #~ msgstr "Відеопристрій"
32350 #~ msgid "PVR radio device"
32351 #~ msgstr "Радіопристрій"
32355 #~ msgstr "Звичайна"
32358 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32359 #~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
32362 #~ msgid "Framerate"
32363 #~ msgstr "Частота кадрів"
32366 #~ msgid "B Frames"
32370 #~ msgid "Bitrate peak"
32371 #~ msgstr "Бітрейт"
32374 #~ msgid "Bitrate mode"
32375 #~ msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
32378 #~ msgid "Audio bitmask"
32379 #~ msgstr "Бітрейт звуку"
32382 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32383 #~ msgstr "Гучність звуку"
32394 #~ msgid "RTMP input"
32395 #~ msgstr "Введення з FTP"
32398 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32399 #~ msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
32402 #~ msgid "SFTP user name"
32403 #~ msgstr "Ім’я користувача FTP"
32406 #~ msgid "SFTP password"
32407 #~ msgstr "Пароль FTP"
32410 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32411 #~ msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
32414 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32415 #~ msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
32418 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32419 #~ msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD"
32422 #~ msgid "Backlight compensation."
32423 #~ msgstr "Компенсація підсвічування"
32426 #~ msgid "Tuner id"
32427 #~ msgstr "Картка тюнера"
32430 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32431 #~ msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)"
32434 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32435 #~ msgstr "Другорядна мова чи програма"
32438 #~ msgid "Video4Linux2"
32439 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
32442 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32443 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
32446 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32447 #~ msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
32450 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32451 #~ msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
32454 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32455 #~ msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
32458 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32459 #~ msgstr "TCP адреса для використання"
32463 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32464 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32466 #~ "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
32467 #~ "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
32470 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32471 #~ msgstr "TCP порт для використання"
32475 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32476 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32478 #~ "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
32479 #~ "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
32482 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32483 #~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
32486 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32487 #~ msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
32490 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32491 #~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
32494 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32495 #~ msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
32498 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32499 #~ msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
32502 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32503 #~ msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
32506 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32507 #~ msgstr "Вимушений симетричний перезапуск з’єднання"
32510 #~ msgid "Feedback Gain"
32511 #~ msgstr "Збільшення відгуку"
32514 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32515 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
32518 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32519 #~ msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
32522 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32523 #~ msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
32527 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32528 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32529 #~ "pass-through is active."
32531 #~ "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, "
32532 #~ "ніж виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо "
32533 #~ "ввімкнено передавання цифрового потоку без змін."
32537 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32538 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32540 #~ "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
32541 #~ "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
32544 #~ msgid "Open Sound System"
32545 #~ msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
32548 #~ msgid "OSS DSP device"
32549 #~ msgstr "Пристрій DVD"
32552 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32553 #~ msgstr "Виведення звуку через ALSA"
32556 #~ msgid "Audio device"
32557 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
32560 #~ msgid "Default Audio Device"
32561 #~ msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
32564 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32565 #~ msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
32568 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
32569 #~ msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
32573 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32574 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32575 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32576 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32578 #~ "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
32579 #~ "підвищеної стійкості до помилок.\n"
32580 #~ "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник "
32581 #~ "ISO MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі "
32582 #~ "значення — від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
32586 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32587 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32589 #~ "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення "
32590 #~ "для пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-"
32591 #~ "кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
32594 #~ msgid "Low resolution decoding"
32595 #~ msgstr "Апаратне декодування"
32599 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32600 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32601 #~ "(default: main)"
32603 #~ "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
32604 #~ "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не "
32605 #~ "підтримується), ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно "
32606 #~ "підтримуються лише з увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
32610 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32613 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32614 #~ "distribution.\n"
32616 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32617 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32619 #~ "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного "
32622 #~ "Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого "
32623 #~ "дистрибутиву.\n"
32625 #~ "Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n"
32626 #~ "Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
32629 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32630 #~ msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
32633 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32634 #~ msgstr "Кодування тексту субтитрів"
32637 #~ msgid "Subtitles justification"
32638 #~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
32641 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32642 #~ msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
32646 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32647 #~ msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
32650 #~ msgid "Text subtitles decoder"
32651 #~ msgstr "Декодер тексту субтитрів"
32655 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
32656 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
32658 #~ "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, "
32659 #~ "що збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. "
32660 #~ "Використовуйте -1 для нескінченності."
32663 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32664 #~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
32667 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32669 #~ "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
32673 #~ msgstr "Звичайна"
32681 #~ msgstr "Просторовий"
32684 #~ msgid "temporal"
32685 #~ msgstr "Часовий"
32688 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
32689 #~ msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
32692 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32693 #~ msgstr "Позиція субтитрів %d px"
32696 #~ msgid "Volume %d%%"
32697 #~ msgstr "Гучність %ld%%"
32700 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
32701 #~ msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
32704 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32705 #~ msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
32708 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32710 #~ "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну "
32714 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32716 #~ "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну "
32720 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32722 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
32726 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32728 #~ "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-"
32732 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32734 #~ "| title_n . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного "
32738 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32740 #~ "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну "
32744 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32746 #~ "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну "
32750 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32752 #~ "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через "
32756 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32758 #~ "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути "
32762 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32764 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
32768 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32770 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
32774 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32776 #~ "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення "
32780 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32782 #~ "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення "
32786 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32788 #~ "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця "
32792 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32793 #~ msgstr "Список відтворення має лише %u елемент"
32796 #~ msgid "Force interleaved method."
32797 #~ msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
32801 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
32803 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
32804 #~ "an index in memory.\n"
32805 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
32806 #~ "What do you want to do ?"
32808 #~ "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
32809 #~ "працюватиме правильно.\n"
32810 #~ "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
32811 #~ "індекс у пам’яті.\n"
32812 #~ "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
32813 #~ "Що потрібно зробити?"
32816 #~ msgid "Classic rock"
32817 #~ msgstr "Класичний рок"
32820 #~ msgid "Death metal"
32821 #~ msgstr "Дез метал"
32824 #~ msgid "Sound clip"
32825 #~ msgstr "Музичний кліп"
32828 #~ msgid "Alternative rock"
32829 #~ msgstr "Альтернативний рок"
32832 #~ msgid "Instrumental pop"
32833 #~ msgstr "Інструментальний поп"
32836 #~ msgid "Instrumental rock"
32837 #~ msgstr "Інструментальний рок"
32840 #~ msgid "Southern rock"
32841 #~ msgstr "Південний рок"
32844 #~ msgid "Christian rap"
32845 #~ msgstr "Християнський реп"
32848 #~ msgid "Pop/funk"
32849 #~ msgstr "Поп/фанк"
32852 #~ msgid "New wave"
32853 #~ msgstr "Нова хвиля"
32856 #~ msgid "Acid punk"
32857 #~ msgstr "Кислотний панк"
32860 #~ msgid "Acid jazz"
32861 #~ msgstr "Кислотний джаз"
32864 #~ msgid "Rock & roll"
32865 #~ msgstr "Рок-н-рол"
32868 #~ msgid "Hard rock"
32869 #~ msgstr "Важкий Рок"
32872 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32873 #~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
32877 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
32878 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
32880 #~ "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або "
32884 #~ msgid "Text subtitles parser"
32885 #~ msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
32888 #~ msgid "Frames per second"
32889 #~ msgstr "Кадрів на секунду"
32892 #~ msgid "Subtitles delay"
32893 #~ msgstr "Затримка субтитрів"
32896 #~ msgid "Subtitles format"
32897 #~ msgstr "Формат субтитрів"
32900 #~ msgid "Subtitles description"
32901 #~ msgstr "Опис субтитрів"
32904 #~ msgid "Silent mode"
32905 #~ msgstr "Тихий режим"
32908 #~ msgid "CAPMT System ID"
32909 #~ msgstr "Системний ID"
32912 #~ msgid "Filename of dump"
32913 #~ msgstr "Ім'я файлу"
32917 #~ msgstr "Зовнішній вигляд"
32921 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32922 #~ "not be overwritten."
32923 #~ msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний."
32926 #~ msgid "Dump buffer size"
32927 #~ msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
32930 #~ msgid "Video aspect ratio"
32931 #~ msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
32935 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32937 #~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
32941 #~ msgid "Image file"
32942 #~ msgstr "Зображення стіни"
32945 #~ msgid "Transparency of the image"
32946 #~ msgstr "Прозорість bargraph"
32950 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32951 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32954 #~ "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для "
32955 #~ "повної непрозорості)."
32958 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32959 #~ msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
32962 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32963 #~ msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
32967 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32968 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32969 #~ "e.g. 6=top-right)."
32971 #~ "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
32972 #~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати "
32973 #~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
32976 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32977 #~ msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
32980 #~ msgid "Render text or image"
32981 #~ msgstr "Сторінка телетексту"
32984 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32985 #~ msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
32988 #~ msgid "Commands"
32989 #~ msgstr "Команда+"
32992 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32993 #~ msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
32996 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32997 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
33000 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
33001 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
33004 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
33005 #~ msgstr "Журнал відлагодження VLC (%s).rtf"
33008 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
33009 #~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
33012 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
33013 #~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
33016 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
33017 #~ msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
33020 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
33021 #~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
33024 #~ msgid "Capture Device"
33025 #~ msgstr "Пристрій захоплення"
33028 #~ msgid "Frames per Second:"
33029 #~ msgstr "Кадрів на секунду"
33032 #~ msgid "Subscreen left:"
33033 #~ msgstr "Підекран зліва"
33036 #~ msgid "Subscreen top:"
33037 #~ msgstr "Підекран вгорі"
33040 #~ msgid "Subscreen width:"
33041 #~ msgstr "Ширина підекрана"
33044 #~ msgid "Subscreen height:"
33045 #~ msgstr "Висота підекрана"
33048 #~ msgid "Image width:"
33049 #~ msgstr "Ширина зображення"
33052 #~ msgid "Image height:"
33053 #~ msgstr "Висота зображення"
33056 #~ msgid "Load subtitles file:"
33057 #~ msgstr "Використовувати файл субтитрів"
33060 #~ msgid "Subtitles encoding"
33061 #~ msgstr "Кодування субтитрів"
33064 #~ msgid "Subtitles alignment"
33065 #~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
33068 #~ msgid "SAP announce"
33069 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
33072 #~ msgid "RTSP announce"
33073 #~ msgstr "Оповіщення RTSP"
33076 #~ msgid "HTTP announce"
33077 #~ msgstr "Оповіщення HTTP"
33080 #~ msgid "HTML Playlist"
33081 #~ msgstr "Список відтворення HTML"
33084 #~ msgid "General Audio Settings"
33085 #~ msgstr "Загальні установки звуку"
33088 #~ msgid "General Video Settings"
33089 #~ msgstr "Загальні установки відео"
33092 #~ msgid "Subtitles & OSD"
33093 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
33096 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
33097 #~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
33100 #~ msgid "Input & Codecs"
33101 #~ msgstr "Введення / Кодеки"
33104 #~ msgid "Input & Codec settings"
33105 #~ msgstr "Параметри введення і кодеків"
33108 #~ msgid "Enable Audio"
33109 #~ msgstr "Увімкнути звук"
33112 #~ msgid "HTTP Proxy"
33113 #~ msgstr "HTTP-проксі"
33116 #~ msgid "Font Color"
33117 #~ msgstr "Колір шрифту"
33120 #~ msgid "Font Size"
33121 #~ msgstr "Розмір шрифту"
33124 #~ msgid "Subtitle Languages"
33125 #~ msgstr "Мова субтитрів"
33128 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
33129 #~ msgstr "Переважна мова субтитрів"
33132 #~ msgid "Force Bold"
33133 #~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
33136 #~ msgid "Outline Color"
33137 #~ msgstr "Колір контура"
33140 #~ msgid "Enable Video"
33141 #~ msgstr "Увімкнути відео"
33144 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
33145 #~ msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
33148 #~ msgid "Subtitles speed:"
33149 #~ msgstr "Швидкість субтитрів:"
33152 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
33153 #~ msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
33157 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
33158 #~ "Set 0 to disable."
33160 #~ "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
33161 #~ "Установіть 0 для вимкнення."
33165 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
33166 #~ "Set 0 to disable."
33168 #~ "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
33169 #~ "Установіть 0 для вимкнення."
33173 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
33174 #~ "to their content and this value.\n"
33175 #~ "Set 0 to disable."
33177 #~ "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
33178 #~ "на основі довжини слів і цього множника.\n"
33179 #~ "0 не змінює її."
33182 #~ msgid "SAP Announce"
33183 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
33187 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
33188 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
33190 #~ "Correct your selection and try again."
33192 #~ "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
33193 #~ "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
33195 #~ "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
33198 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
33199 #~ msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
33202 #~ msgid " [Incoming]"
33203 #~ msgstr "+-[Вхідне]"
33206 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
33207 #~ msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
33210 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
33211 #~ msgstr "| вхідний бітрейт : %6.0f кб/с"
33214 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
33215 #~ msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
33218 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
33219 #~ msgstr "| бітрейт демультиплексора : %6.0f кб/с"
33222 #~ msgid " [Video Decoding]"
33223 #~ msgstr "+-[Декодування відео]"
33226 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
33227 #~ msgstr "| відео декодовано : %5<PRIi64>"
33230 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
33231 #~ msgstr "| показано кадрів : %5<PRIi64>"
33234 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
33235 #~ msgstr "| втрачено кадрів : %5<PRIi64>"
33238 #~ msgid " [Audio Decoding]"
33239 #~ msgstr "+-[Декодування звуку]"
33242 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
33243 #~ msgstr "| звуку декодовано : %5<PRIi64>"
33246 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
33247 #~ msgstr "| відтворено буферів : %5<PRIi64>"
33250 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
33251 #~ msgstr "| втрачено буферів : %5<PRIi64>"
33254 #~ msgid " [Streaming]"
33255 #~ msgstr "+-[Мовлення]"
33258 #~ msgid " packets sent : %5i"
33259 #~ msgstr "| відправлено пакетів : %5<PRIi64>"
33262 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
33263 #~ msgstr "| відправлено байтів : %8.0f КіБ"
33266 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
33267 #~ msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с"
33270 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
33271 #~ msgstr "M показати/сховати метадані"
33274 #~ msgid " Volume : %u%%"
33275 #~ msgstr "Гучність: %3ld%%"
33278 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33280 #~ "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
33284 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33286 #~ "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
33289 #~ msgid "Show playlist"
33290 #~ msgstr "Показати/приховати список відтворення"
33293 #~ msgid "Open subtitles file"
33294 #~ msgstr "Відкрити файл субтитрів"
33297 #~ msgid "Preamp\n"
33298 #~ msgstr "Попередній підсилювач"
33305 #~ msgid "Enable spatializer"
33306 #~ msgstr "Увімкнути покращувач"
33309 #~ msgid "Radio device name"
33310 #~ msgstr "Назва звукового пристрою"
33313 #~ msgid "TV (digital)"
33314 #~ msgstr "ТБ - цифрове"
33317 #~ msgid "Add to playlist"
33318 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
33321 #~ msgid "Clear playlist"
33322 #~ msgstr "Очистити список відтворення"
33325 #~ msgid "Icon View"
33326 #~ msgstr "Перегляд"
33329 #~ msgid "Detailed View"
33330 #~ msgstr "Детальний список"
33333 #~ msgid "List View"
33334 #~ msgstr "Медіа: Перегляд"
33337 #~ msgid "PictureFlow View "
33338 #~ msgstr "Галерея"
33341 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33342 #~ msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
33345 #~ msgid "Hotkey for "
33346 #~ msgstr "Гаряча клавіша"
33349 #~ msgid "Press the new keys for "
33351 #~ "Натисніть клавішу для\n"
33355 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33356 #~ msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
33359 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33360 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
33363 #~ msgid "Input && Codecs"
33364 #~ msgstr "Введення / Кодеки"
33367 #~ msgid "Allow downloading media information"
33368 #~ msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
33371 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33372 #~ msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
33375 #~ msgid "Save and Continue"
33376 #~ msgstr "Продовжити"
33379 #~ msgid "Compiler: "
33380 #~ msgstr "Компілятор: %s\n"
33383 #~ msgid "Copyright (C) "
33384 #~ msgstr "Авторські права"
33391 #~ msgid "&Convert"
33392 #~ msgstr "Конвертувати"
33395 #~ msgid "&Convert / Save"
33396 #~ msgstr "К&онвертувати/зберегти"
33399 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33400 #~ msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
33403 #~ msgid "Subtitles Files"
33404 #~ msgstr "Файли субтитрів"
33408 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33409 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33410 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33411 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33413 #~ "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
33414 #~ "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
33415 #~ "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
33416 #~ "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
33420 #~ msgstr "І&нструменти"
33423 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33424 #~ msgstr "Відкрити файл…"
33427 #~ msgid "Audio &Channels"
33428 #~ msgstr "Звукові канали"
33431 #~ msgid "&Subtitles Track"
33432 #~ msgstr "Доріжка субтитрів"
33435 #~ msgid "&Navigation"
33436 #~ msgstr "Навігація"
33440 #~ msgstr "І&нструменти"
33443 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33444 #~ msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
33447 #~ msgid "Show VLC media player"
33448 #~ msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
33451 #~ msgid "Advanced options"
33452 #~ msgstr "Додаткові параметри"
33455 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33456 #~ msgstr "Показати додаткові параметри"
33459 #~ msgid "French TV"
33460 #~ msgstr "Французька"
33463 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33464 #~ msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
33467 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
33468 #~ msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
33471 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33472 #~ msgstr "Ігноровані розширення"
33475 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33476 #~ msgstr "Поведінка підкаталогу"
33479 #~ msgid "Username for the database"
33480 #~ msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
33483 #~ msgid "Password for the database"
33484 #~ msgstr "Пароль для цільового пристрою."
33487 #~ msgid "Port for the database"
33488 #~ msgstr "Кольоровість базового зображення"
33491 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33492 #~ msgstr "Автоматично отримувати медіадані"
33495 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33496 #~ msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
33499 #~ msgid "OSD configuration importer"
33500 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
33503 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33504 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
33507 #~ msgid "SQLite database module"
33508 #~ msgstr "Модуль фільтру потоку"
33511 #~ msgid "Title format string"
33512 #~ msgstr "Формат субтитрів"
33515 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33516 #~ msgstr "Зараз відтворюється"
33519 #~ msgid "Flip vertical position"
33520 #~ msgstr "Відобразити по вертикалі"
33523 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33524 #~ msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
33527 #~ msgid "Vertical offset"
33528 #~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
33531 #~ msgid "Shadow offset"
33532 #~ msgstr "Непрозорість тіні"
33535 #~ msgid "XOSD interface"
33536 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
33540 #~ msgstr "Blu-ray"
33543 #~ msgid "Decompression"
33544 #~ msgstr "Стиснення LZMA"
33547 #~ msgid "Command UDP port"
33548 #~ msgstr "Ввід команд із TCP"
33551 #~ msgid "Disable ES id"
33552 #~ msgstr "Вимкнути"
33555 #~ msgid "Enable ES id"
33556 #~ msgstr "Увімкнути відео"
33559 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33560 #~ msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
33567 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33568 #~ msgstr "Співвідношення сторін: %s"
33572 #~ msgstr "Команда+"
33575 #~ msgid "GOP size"
33576 #~ msgstr "Максимальний розмір GOP"
33579 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33581 #~ "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
33584 #~ msgid "Quantizer scale"
33585 #~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
33588 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33589 #~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
33592 #~ msgid "Mute audio"
33593 #~ msgstr "Вимкнути звук."
33596 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33597 #~ msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
33600 #~ msgid "Audio Language"
33601 #~ msgstr "Мова звуку"
33604 #~ msgid "Subtitles encoder"
33605 #~ msgstr "Кодувальник субтитрів"
33609 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33610 #~ "associated options)."
33612 #~ "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
33616 #~ msgid "Destination subtitles codec"
33617 #~ msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
33620 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33621 #~ msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
33624 #~ msgid "Edge Weightning"
33625 #~ msgstr "Вага краю"
33628 #~ msgid "Darkness Limit"
33629 #~ msgstr "Ліміт темноти"
33632 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33633 #~ msgstr "Гладкість фільтру (%)"
33636 #~ msgid "Automatic cropping"
33637 #~ msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
33640 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33641 #~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
33644 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33645 #~ msgstr "Вилучає зони відео, використовуючи зображення як маску"
33648 #~ msgid "Manual ratio"
33649 #~ msgstr "Насиченість"
33652 #~ msgid "Number of images for change"
33653 #~ msgstr "Число звукових каналів"
33656 #~ msgid "Number of lines for change"
33657 #~ msgstr "Число частин на кадр"
33660 #~ msgid "Number of non black pixels "
33661 #~ msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
33664 #~ msgid "Luminance threshold "
33665 #~ msgstr "Поріг фільтру"
33668 #~ msgid "Crop video filter"
33669 #~ msgstr "Відеофільтр клонування"
33672 #~ msgid "Cropping failed"
33673 #~ msgstr "Сталася помилка з’єднання"
33676 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
33677 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
33680 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33681 #~ msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
33684 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33685 #~ msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
33688 #~ msgid "Configuration file"
33689 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
33692 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33694 #~ "Координата X логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
33697 #~ msgid "Menu position"
33698 #~ msgstr "Позиція тексту"
33702 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33703 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33704 #~ "eg. 6 = top-right)."
33706 #~ "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
33707 #~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати "
33708 #~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
33711 #~ msgid "Menu timeout"
33712 #~ msgstr "Затримка"
33715 #~ msgid "Menu update interval"
33716 #~ msgstr "Захисний інтервал"
33720 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33721 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33722 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33723 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33725 #~ "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. "
33726 #~ "Нижче значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. "
33727 #~ "Стандартно: непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
33730 #~ msgid "On Screen Display menu"
33734 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33735 #~ msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
33739 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33740 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33742 #~ "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не "
33743 #~ "задано, зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі "
33747 #~ msgid "Change subtitles delay"
33748 #~ msgstr "Змінити затримку субтитрів"
33751 #~ msgid "Enable desktop mode "
33752 #~ msgstr "Увімкнути програмний режим"
33755 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33757 #~ "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/"
33761 #~ msgid "Windows GAPI video output"
33762 #~ msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
33766 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33767 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33769 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33770 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33772 #~ "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
33773 #~ "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
33774 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
33775 #~ "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
33776 #~ "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
33779 #~ msgid "Stream Name"
33780 #~ msgstr "Назва потоку"
33783 #~ msgid "Video Codec"
33784 #~ msgstr "Відеокодек"
33787 #~ msgid "Audio Codec"
33788 #~ msgstr "Звуковий кодек"
33791 #~ msgid "Subtitle Codec"
33792 #~ msgstr "Кодек субтитрів"
33795 #~ msgid "Output Method"
33796 #~ msgstr "Метод виводу"
33799 #~ msgid "Video Bit Rate"
33800 #~ msgstr "Бітрейт відео"
33803 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33804 #~ msgstr "Бітрейт звуку"
33807 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33808 #~ msgstr "Частота дискретизації звуку"
33811 #~ msgid "MUX Options"
33812 #~ msgstr "Параметри мультиплексора"
33815 #~ msgid "Video Scale"
33816 #~ msgstr "Масштаб відео"
33819 #~ msgid "Output Port"
33820 #~ msgstr "Порту виводу"
33823 #~ msgid "Output Destination"
33824 #~ msgstr "Призначення виводу"
33827 #~ msgid "Output File"
33828 #~ msgstr "Вихідний файл"
33831 #~ msgid "Input Media"
33832 #~ msgstr "Вхідне медіа"
33835 #~ msgid "File Name"
33836 #~ msgstr "Назва файлу"
33843 #~ msgid "x offset"
33844 #~ msgstr "Зсув по X"
33847 #~ msgid "row border"
33848 #~ msgstr "Межа рядка"
33855 #~ msgid "Columns:"
33856 #~ msgstr "Стовпці"
33859 #~ msgid "y offset"
33860 #~ msgstr "Зсув по X"
33863 #~ msgid "column border"
33864 #~ msgstr "Межа стовпця"
33871 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33872 #~ msgstr "Справді створити потік?"
33875 #~ msgid "Preamp: "
33876 #~ msgstr "Попереднє підсилення:"
33880 #~ msgstr "Ліцензія"
33883 #~ msgid "Verbosity:"
33884 #~ msgstr "&Рівень подробиць:"
33887 #~ msgid "Add a subtitles file"
33888 #~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
33891 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33892 #~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
33895 #~ msgid "Select the subtitles file"
33896 #~ msgstr "Вибрати файл субтитрів"
33899 #~ msgid "Destinations"
33900 #~ msgstr "Призначення"
33903 #~ msgid "Group name"
33904 #~ msgstr "Групувати пакети"
33907 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33908 #~ msgstr "Апаратне прискорення декодування"
33911 #~ msgid "Instances"
33912 #~ msgstr "Встановити"
33915 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33916 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
33919 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33920 #~ msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
33923 #~ msgid "Subtitles Language"
33924 #~ msgstr "Мова субтитрів"
33927 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33928 #~ msgstr "Переважна мова субтитрів"
33931 #~ msgid "Subtitles effects"
33932 #~ msgstr "Ефекти субтитрів"
33935 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33936 #~ msgstr "Ви хочете це завантажити?"
33939 #~ msgid "Black slot"
33940 #~ msgstr "Чорний слот"
33947 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33948 #~ msgstr "Помістити субтитри на відео"
33951 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33952 #~ msgstr "Субтитри телетексту"
33955 #~ msgid "Session groupname"
33956 #~ msgstr "Назва сесії"
33959 #~ msgid "Default Volume"
33960 #~ msgstr "Повна гучність"
33963 #~ msgid "Clear Menu"
33964 #~ msgstr "Медіа Меню"
33967 #~ msgid "RTSP host address"
33968 #~ msgstr "Адреса сервера RTSP"
33971 #~ msgid "Media Browser"
33972 #~ msgstr "Медіа Вперед"
33976 #~ msgstr "Закрити"
33979 #~ msgid "Left rear"
33983 #~ msgid "Right rear"
33988 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33989 #~ "master shared secret key."
33991 #~ "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
33992 #~ "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
33993 #~ "шістнадцятковим рядком."
33996 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33998 #~ "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен "
33999 #~ "бути 28-символьний шістнадцятковий рядок."
34003 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
34004 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
34006 #~ msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
34010 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
34013 #~ "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
34014 #~ "значення: від -2 до 2)."
34017 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
34018 #~ msgstr "Фільтр низьких частот"
34022 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
34023 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
34025 #~ "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
34026 #~ "які його слухають"
34030 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
34031 #~ "synchronization."
34032 #~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
34035 #~ msgid "Duration in second"
34036 #~ msgstr "Тривалість у секундах"
34039 #~ msgid "Override parametters"
34040 #~ msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
34043 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
34044 #~ msgstr "так: від %@ до %@"
34047 #~ msgid "Previous/Backward"
34048 #~ msgstr "Попередня/назад"
34051 #~ msgid "Next/Forward"
34052 #~ msgstr "Наступна/вперед"
34055 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
34056 #~ msgstr "Цикл/повторення"
34060 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
34061 #~ "master shared secret key."
34063 #~ "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
34064 #~ "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
34065 #~ "шістнадцятковим рядком."
34069 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
34070 #~ "announced if you choose to use SAP."
34072 #~ "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
34073 #~ "сповіщення за використання SAP."
34076 #~ msgid "Live Update"
34077 #~ msgstr "Оновити"
34092 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
34093 #~ msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
34097 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
34100 #~ "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
34101 #~ "повинно працювати."
34105 #~ msgstr "Медіа Перемотування"
34108 #~ msgid "Input Settings not saved"
34109 #~ msgstr "Параметри введення і кодеків"
34113 #~ msgstr "Оновити"
34116 #~ msgid "Simple XML Parser"
34117 #~ msgstr "Звичайні параметри"
34121 #~ msgstr "Бріт-Поп"
34124 #~ msgid "Satellite scanning config"
34125 #~ msgstr "Діапазонний код супутника"
34128 #~ msgid "Video Filters..."
34129 #~ msgstr "Відеофайли"
34132 #~ msgid "Relaunch required"
34133 #~ msgstr "Вимагається SDP"
34136 #~ msgid "Video output is not supported"
34137 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
34140 #~ msgid "Front speakers"
34141 #~ msgstr "Властивості шрифту"
34144 #~ msgid "Rear speakers"
34145 #~ msgstr "Задній центральний"
34148 #~ msgid "ALSA device"
34149 #~ msgstr "Пристрій DVD"
34152 #~ msgid "Open a Media"
34153 #~ msgstr "Відкрити медіа"
34156 #~ msgid "&Open a Media"
34157 #~ msgstr "&Відкрити медіа"
34160 #~ msgid "Display on &Desktop"
34161 #~ msgstr "Роздільна здатність дисплея"
34164 #~ msgid "Elasped time"
34165 #~ msgstr "Час, що минув"
34168 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
34169 #~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
34172 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
34173 #~ msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
34177 #~ msgstr "Перегляд"
34181 #~ msgstr "Медіатека"
34188 #~ msgid "Full Screen"
34189 #~ msgstr "Повноекранний режим"
34192 #~ msgid "Easy Stream"
34196 #~ msgid "Seek Time"
34197 #~ msgstr "Медіа: Час"
34200 #~ msgid "Graphical Equalizer"
34201 #~ msgstr "Графічний еквалайзер"
34204 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34205 #~ msgstr "Медіапрогравач VLC — веб-інтерфейс"
34208 #~ msgid "Streaming Output"
34209 #~ msgstr "Вивід потоку"
34212 #~ msgid "Create Stream"
34213 #~ msgstr "Конвертувати/Передати"
34216 #~ msgid "Media File"
34217 #~ msgstr "Медіафайли"
34220 #~ msgid "Capture Screen"
34221 #~ msgstr "Режим захоплення"
34225 #~ msgstr "Помилка"
34228 #~ msgid "Create Mosaic"
34229 #~ msgstr "Створити"
34232 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34233 #~ msgstr "Конфігурація гучномовців"
34236 #~ msgid "Remove Stream"
34237 #~ msgstr "Видалити вибране"
34240 #~ msgid "Create New Stream"
34241 #~ msgstr "Конвертувати/Передати"
34244 #~ msgid "Delete All Streams"
34245 #~ msgstr "Видалити всі закладки"
34248 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34249 #~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
34252 #~ msgid "Refresh Streams"
34253 #~ msgstr "Час оновлення"
34257 #~ msgstr "Помістити у чергу"
34261 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34262 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34263 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34265 #~ "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
34266 #~ "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / "
34267 #~ "Кодеки > Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
34270 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34271 #~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
34274 #~ msgid "Quiet mode."
34275 #~ msgstr "Тихий режим"
34278 #~ msgid "Preload Directory"
34279 #~ msgstr "Створити каталог"
34282 #~ msgid "Motion blue"
34283 #~ msgstr "Розмиття рухом"
34290 #~ msgid "Zoom playlist"
34291 #~ msgstr "список відтворення"
34295 #~ msgstr "Гаряча клавіша"
34298 #~ msgid "Telnet Interface"
34299 #~ msgstr "Інтерфейс"
34302 #~ msgid "Web Interface"
34303 #~ msgstr "Інтерфейс"
34306 #~ msgid "Audio output saved volume"
34307 #~ msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку"
34311 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34312 #~ "DISPLAY environment variable."
34314 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
34315 #~ "перший апаратний адаптер."
34319 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34320 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34322 #~ "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
34326 #~ msgid "Video output filter module"
34327 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
34330 #~ msgid "UDP port"
34331 #~ msgstr "Порт SFTP"
34334 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34335 #~ msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
34338 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34339 #~ msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
34343 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34344 #~ "routing table."
34346 #~ "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
34347 #~ "таблицею маршрутизації."
34350 #~ msgid "Force IPv6"
34351 #~ msgstr "Примусово профіль"
34354 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34355 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
34358 #~ msgid "Force IPv4"
34359 #~ msgstr "Примусово профіль"
34362 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34363 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
34366 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34367 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
34370 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34371 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
34374 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34375 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
34378 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34379 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
34383 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34386 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
34391 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34394 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
34398 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34399 #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
34402 #~ msgid "Caching value in ms"
34403 #~ msgstr "Розмір кешу (мс)"
34407 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34408 #~ msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
34412 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34414 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34418 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34419 #~ msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
34422 #~ msgid "Inversion mode"
34423 #~ msgstr "Режим передавання"
34426 #~ msgid "Budget mode"
34427 #~ msgstr "Тихий режим"
34430 #~ msgid "LNB voltage"
34431 #~ msgstr "Висока напруга LNB"
34434 #~ msgid "22 kHz tone"
34435 #~ msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
34438 #~ msgid "Transponder FEC"
34439 #~ msgstr "Транспонування"
34442 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34443 #~ msgstr "Символьна швидкість трансподера"
34446 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34447 #~ msgstr "Захисний інтервал"
34450 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34451 #~ msgstr "Режим передавання"
34454 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34455 #~ msgstr "Режим ієрархії"
34458 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34459 #~ msgstr "Висота супутника"
34462 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34463 #~ msgstr "Висота супутника"
34466 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34467 #~ msgstr "Введення з DirectShow"
34471 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34474 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34479 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34482 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34487 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34489 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34493 #~ msgid "HTTP password"
34494 #~ msgstr "Пароль FTP"
34497 #~ msgid "Certificate file"
34498 #~ msgstr "Переглянути сертифікат"
34501 #~ msgid "Private key file"
34502 #~ msgstr "файл ключа AES"
34505 #~ msgid "Root CA file"
34506 #~ msgstr "Вибрати файл"
34509 #~ msgid "CRL file"
34510 #~ msgstr "Журналювати у файл"
34513 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34514 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений"
34517 #~ msgid "Invalid polarization"
34518 #~ msgstr "Неправильна комбінація"
34521 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34523 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34528 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34531 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34536 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34538 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34543 #~ msgstr "Фіктивний TTY"
34546 #~ msgid "Fake video input"
34547 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
34550 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34551 #~ msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
34554 #~ msgid "Directory input"
34555 #~ msgstr "Введення з DirectShow"
34559 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34561 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34566 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34569 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34574 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34576 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34580 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34581 #~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
34584 #~ msgid "Max number of redirection"
34585 #~ msgstr "Максимальне число з'єднань"
34589 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34591 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34595 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34596 #~ msgstr "Введення з пам’яті"
34600 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34602 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34606 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34608 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34613 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34615 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34620 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34623 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34628 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34630 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34634 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34635 #~ msgstr "Довжина фільтру (мс)"
34638 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34640 #~ "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
34641 #~ "вважатиметься вичерпаним."
34645 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34647 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34652 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34655 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34660 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34662 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34667 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34669 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34674 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34676 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34681 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34683 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34688 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34690 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34695 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34696 #~ "device will be used."
34698 #~ "Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо "
34699 #~ "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
34703 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34704 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34706 #~ "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості "
34707 #~ "вхідного відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)"
34710 #~ msgid "Audio Channel"
34711 #~ msgstr "Звукові канали"
34714 #~ msgid "Brightness of the video input."
34715 #~ msgstr "Баланс звуку із введення."
34718 #~ msgid "Color of the video input."
34719 #~ msgstr "Гучність звуку із введення."
34722 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34723 #~ msgstr "Мультиплексор для потоку."
34726 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34727 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
34730 #~ msgid "Decimation"
34731 #~ msgstr "Призначення"
34734 #~ msgid "Quality of the stream."
34735 #~ msgstr "Мультиплексор для потоку."
34738 #~ msgid "Video4Linux"
34739 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
34742 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34743 #~ msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень."
34746 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34747 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34750 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34751 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34754 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34755 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34758 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34759 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34762 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34763 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34766 #~ msgid "Do white balance"
34767 #~ msgstr "Автоматичний баланс білого"
34770 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34771 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34774 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34775 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34778 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34779 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34782 #~ msgid "Auto gain"
34783 #~ msgstr "Підсилення звуку"
34787 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34789 #~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
34792 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34793 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34796 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34797 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34800 #~ msgid "Horizontal centering"
34801 #~ msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
34804 #~ msgid "Vertical centering"
34805 #~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
34809 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34810 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34813 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34814 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34818 #~ msgstr "Баланс синього"
34821 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34822 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34825 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34826 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34829 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34830 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34833 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34834 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34838 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34840 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34844 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34845 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34848 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34850 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34854 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34855 #~ msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виводу звуку."
34858 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34859 #~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
34862 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34863 #~ msgstr "Оригінальний звук"
34867 #~ msgstr "Стандартно"
34870 #~ msgid "No Audio Device"
34871 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
34874 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34875 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
34878 #~ msgid "Unknown soundcard"
34879 #~ msgstr "Невідома категорія"
34882 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34883 #~ msgstr "Фіктивне виведення звуку"
34886 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34887 #~ msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
34890 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34891 #~ msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
34894 #~ msgid "Reload image file"
34895 #~ msgstr "Відеофільтр повороту"
34899 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34901 #~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
34905 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34906 #~ msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
34909 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34910 #~ msgstr "Модуль деінтерлейсу"
34913 #~ msgid "Fake video decoder"
34914 #~ msgstr "Відеодекодер CDG"
34917 #~ msgid "Lock function"
34918 #~ msgstr "Функція „get“"
34922 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34923 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34925 #~ "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
34926 #~ "функція встановлює буфер виконання генерування."
34929 #~ msgid "Unlock function"
34930 #~ msgstr "Функція „get“"
34933 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34934 #~ msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику"
34937 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34938 #~ msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“"
34941 #~ msgid "Memory video decoder"
34942 #~ msgstr "Відеодекодер Theora"
34945 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34946 #~ msgstr "Відеодекодер Theora"
34949 #~ msgid "Enable debug"
34950 #~ msgstr "Увімкнути відео"
34954 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34955 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34956 #~ "frame appropriately."
34958 #~ "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
34959 #~ "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
34960 #~ "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
34961 #~ " - жодний: вимкнено\n"
34962 #~ " - строгий: строго ієрархічна піраміда\n"
34963 #~ " - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
34966 #~ msgid "Host address"
34967 #~ msgstr "Адреса сервера HTTP"
34971 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34972 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34973 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34975 #~ "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, "
34976 #~ "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
34977 #~ "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
34980 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34981 #~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
34985 #~ msgstr "HTTP(S)"
34988 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34989 #~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
34992 #~ msgid "HTTP SSL"
34993 #~ msgstr "HTTP(S)"
34996 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34997 #~ msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
35000 #~ msgid "VLM remote control interface"
35001 #~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
35004 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
35005 #~ msgstr "Демультиплексор SMF"
35008 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
35009 #~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
35012 #~ msgid "Ffmpeg mux"
35016 #~ msgid "AVI Index"
35020 #~ msgid "Don't repair"
35021 #~ msgstr "Не надсилати"
35025 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
35026 #~ "value should be set in millisecond units."
35028 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35033 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
35034 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
35036 #~ "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
35037 #~ "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
35040 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
35041 #~ msgstr "Субтитри (додатково)"
35045 #~ msgstr "Ключ CSA"
35048 #~ msgid "Fast Forward"
35049 #~ msgstr "Крок вперед"
35052 #~ msgid "Extended controls"
35053 #~ msgstr "Перезапуск елементів керування"
35056 #~ msgid "General editing filters"
35057 #~ msgstr "Зберігати існуючий файл"
35060 #~ msgid "Distortion filters"
35061 #~ msgstr "Файл призначення:"
35064 #~ msgid "Image cropping"
35065 #~ msgstr "Обрізання відео"
35068 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
35069 #~ msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
35072 #~ msgid "Rotates or flips the image"
35073 #~ msgstr "Повертає або перевертає зображення"
35076 #~ msgid "Audio Filter"
35077 #~ msgstr "Звуковий фільтр"
35080 #~ msgid "About the video filters"
35081 #~ msgstr "Відеофільтр повороту"
35084 #~ msgid "Controller..."
35085 #~ msgstr "Контроль"
35088 #~ msgid "Equalizer..."
35089 #~ msgstr "Еквалайзер"
35092 #~ msgid "Extended Controls..."
35093 #~ msgstr "Розширена панель"
35096 #~ msgid "Volume: %d%%"
35097 #~ msgstr "Гучність %ld%%"
35100 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
35101 #~ msgstr "Загальні установки відео"
35105 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
35106 #~ "This feature can be disabled here."
35108 #~ "Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може "
35109 #~ "бути відключена тут."
35112 #~ msgid "No device connected"
35113 #~ msgstr "Пристрій не вибрано"
35116 #~ msgid "Screen Capture Input"
35117 #~ msgstr "Захоплення з екрану"
35120 #~ msgid "No %@s found"
35121 #~ msgstr "Немає вхідного потоку"
35124 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
35125 #~ msgstr "Відкрити каталог"
35128 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
35129 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
35133 #~ msgstr "%i елемент(и, ів)"
35136 #~ msgid "Empty Folder"
35137 #~ msgstr "Відкрити каталог"
35140 #~ msgid "Default Server Port"
35141 #~ msgstr "Стандартні пристрої"
35144 #~ msgid "Interface Settings not saved"
35145 #~ msgstr "Параметри інтерфейсу"
35148 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
35149 #~ msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
35152 #~ msgid "Audio Settings not saved"
35153 #~ msgstr "Параметри звуку"
35156 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
35157 #~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
35160 #~ msgid "Hotkeys not saved"
35161 #~ msgstr "Установки гарячих клавіш"
35164 #~ msgid " State : Paused %s"
35165 #~ msgstr " %s: %s"
35169 #~ msgstr "Довідка"
35172 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
35173 #~ msgstr " <left>,<right> позиціювати -/+ 1%%"
35176 #~ msgid " a Volume Up"
35177 #~ msgstr " a, z збільшити/зменшити гучність"
35180 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
35181 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> видалити запис"
35184 #~ msgid "[Miscellaneous]"
35188 #~ msgid " Information "
35189 #~ msgstr "Інформація"
35192 #~ msgid "No item currently playing"
35193 #~ msgstr "Відтворюється нове введення"
35196 #~ msgid " Browse "
35201 #~ msgstr "Статистика"
35204 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
35205 #~ msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с"
35208 #~ msgid " Playlist (By category) "
35209 #~ msgstr "Підкатегорія подкасту"
35212 #~ msgid "DVB Type:"
35216 #~ msgid "Input caching:"
35217 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений"
35220 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35221 #~ msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
35224 #~ msgid "A new version of VLC("
35225 #~ msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
35228 #~ msgid "&Extra Metadata"
35229 #~ msgstr "Зберегти метадані"
35232 #~ msgid "&Codec Details"
35233 #~ msgstr "Деталі кодеку"
35236 #~ msgid "&Statistics"
35237 #~ msgstr "Статистика"
35241 #~ msgstr "Очистити"
35244 #~ msgid "Verbosity Level"
35245 #~ msgstr "Рівень подробиць"
35248 #~ msgid "Message filter"
35249 #~ msgstr "Фільтр сцени"
35252 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35253 #~ msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
35256 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35257 #~ msgstr "Список відтворення M3U8"
35260 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35261 #~ msgstr "Список відтворення M3U"
35264 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35265 #~ msgstr "Список відтворення HTML"
35268 #~ msgid "&Streaming..."
35269 #~ msgstr "&Мовлення…"
35272 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35273 #~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
35276 #~ msgid "Sna&pshot"
35277 #~ msgstr "Стоп-кадр"
35280 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35281 #~ msgstr "Створити нову закладку"
35284 #~ msgid "Configure podcasts..."
35285 #~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
35288 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
35290 #~ msgstr "Очистити"
35293 #~ msgid "Dummy interface function"
35294 #~ msgstr "Фіктивний інтерфейс"
35297 #~ msgid "Dummy demux function"
35298 #~ msgstr "Функція статистики демультиплексора"
35301 #~ msgid "Dummy decoder function"
35302 #~ msgstr "Функція статистики декодера"
35305 #~ msgid "Dump decoder function"
35306 #~ msgstr "Функція статистики декодера"
35309 #~ msgid "Dummy encoder function"
35310 #~ msgstr "Функція статистики кодувальника"
35313 #~ msgid "Dummy audio output function"
35314 #~ msgstr "Фіктивне виведення звуку"
35317 #~ msgid "Dummy video output function"
35318 #~ msgstr "Фіктивний відеовивід"
35321 #~ msgid "Stats video output function"
35322 #~ msgstr "Функція статистики демультиплексора"
35325 #~ msgid "Font Effect"
35326 #~ msgstr "Звукові ефекти"
35329 #~ msgid "Fat Outline"
35330 #~ msgstr "Обведення"
35333 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35334 #~ msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
35337 #~ msgid "Lua Interface Module"
35338 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу"
35341 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35342 #~ msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
35345 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35346 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
35353 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35354 #~ msgstr "Модуль оповіщення Growl"
35358 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35359 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35360 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35361 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35362 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35363 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35364 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35366 #~ "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m "
35367 #~ "= місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: "
35368 #~ "$a = виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = "
35369 #~ "кодовано, $g = жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз "
35370 #~ "відтворюється, $r = рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = "
35371 #~ "url, $A = дата, $B = бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = "
35372 #~ "тривалість, $F = повне ім’я із шляхом, $I = заголовок, $L = часу "
35373 #~ "лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = позиція (у %), $R = швидкість, "
35374 #~ "$S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, $U = видавець, $V = "
35375 #~ "гучність, $_ = новий рядок) "
35378 #~ msgid "Use SAP cache"
35379 #~ msgstr "Використовувати темп VLC"
35383 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35384 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35386 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
35387 #~ "перший апаратний адаптер."
35390 #~ msgid "HD1000 video output"
35391 #~ msgstr "Фіктивний відеовивід"
35394 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35395 #~ msgstr "Пристрій буфера кадрів"
35398 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35399 #~ msgstr "Використовуваний пристрій буфера кадрів (зазвичай /dev/fb0)."
35403 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35404 #~ "N770/N8xx hardware)."
35406 #~ "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
35409 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35410 #~ msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
35413 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35414 #~ msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
35417 #~ msgid "OpenGL Provider"
35418 #~ msgstr "Відкрити каталог"
35421 #~ msgid "Snapshot width"
35422 #~ msgstr "Ширина стоп-кадру"
35425 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35426 #~ msgstr "Формат стоп-кадру"
35429 #~ msgid "Snapshot height"
35430 #~ msgstr "Висота стоп-кадру"
35433 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35434 #~ msgstr "Висота сітки, у пікселях."
35438 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35441 #~ "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, "
35442 #~ "наприклад «RV32»)."
35445 #~ msgid "Snapshot output"
35446 #~ msgstr "Стоп-кадр"
35449 #~ msgid "SVGAlib video output"
35450 #~ msgstr "Вивід відео через YUV"
35453 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35454 #~ msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
35457 #~ msgid "Enable peaks"
35458 #~ msgstr "Увімкнути звук"
35461 #~ msgid "Enable bands"
35462 #~ msgstr "Увімкнути звук"
35465 #~ msgid "Enable base"
35466 #~ msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
35469 #~ msgid "Font size:"
35470 #~ msgstr "Розмір шрифту"
35473 #~ msgid "Text alignment:"
35474 #~ msgstr "Вирівнювання телетексту"
35477 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35478 #~ msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
35481 #~ msgid "Default port (server mode)"
35482 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
35486 #~ msgstr "Час оновлення"
35489 #~ msgid "Color fun"
35493 #~ msgid "Vout/Overlay"
35494 #~ msgstr "Оверлей"
35497 #~ msgid "Subpicture filters"
35498 #~ msgstr "Модуль фільтра шарів"
35501 #~ msgid "Video filters"
35502 #~ msgstr "Відеофільтр"
35505 #~ msgid "Vout filters"
35506 #~ msgstr "Відеофільтр"
35509 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35510 #~ msgstr "Додаткові керуючі елементи"
35513 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35514 #~ msgstr "Режим кодування малюнку"
35518 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35519 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35521 #~ "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
35522 #~ "викликається після наповнення буфера."
35526 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35528 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
35532 #~ msgid "SessionManager"
35533 #~ msgstr "Назва сесії"
35541 #~ msgstr "Клавіша: "
35545 #~ msgstr "Надіслано"
35548 #~ msgid "SDL video driver name"
35549 #~ msgstr "Назва відеопристрою"
35552 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
35553 #~ msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
35556 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35557 #~ msgstr "Оберіть один колір у відео"
35560 #~ msgid "Select the port used"
35561 #~ msgstr "Обрані порти:"
35564 #~ msgid "Other codecs"
35565 #~ msgstr "Кодеки розділу"
35568 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
35569 #~ msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
35572 #~ msgid "Random off"
35576 #~ msgid "Advanced open..."
35577 #~ msgstr "&Експертне відкривання…"
35580 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
35581 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
35584 #~ msgid "Show interface with mouse"
35585 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу"
35589 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
35590 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
35592 #~ "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове "
35593 #~ "вікно щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
35596 #~ msgid "Fullscreen-only"
35597 #~ msgstr "Повноекранний режим"
35600 #~ msgid "Enable FPU support"
35601 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
35604 #~ msgid "save the current command line options in the config"
35605 #~ msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
35609 #~ msgstr "%.1f ГіБ"
35612 #~ msgid "CD reading failed"
35613 #~ msgstr "Сталася помилка читання файлу"
35616 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
35617 #~ msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."
35621 #~ msgstr "Оверлей"
35625 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
35628 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35632 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
35633 #~ msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
35636 #~ msgid "Audio Compact Disc"
35637 #~ msgstr "Пристрій виведення звуку"
35640 #~ msgid "Caching value in microseconds"
35641 #~ msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
35644 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
35645 #~ msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
35648 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
35649 #~ msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
35653 #~ msgstr "Порт CDDB"
35656 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
35657 #~ msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
35660 #~ msgid "CDDB server"
35661 #~ msgstr "Сервер CDDB"
35664 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
35665 #~ msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
35668 #~ msgid "CDDB server timeout"
35669 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
35672 #~ msgid "Track %i"
35673 #~ msgstr "Доріжка"
35676 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
35677 #~ msgstr "Стандартний вивід потоку"
35680 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
35681 #~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
35684 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
35685 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
35688 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
35690 #~ "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
35693 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
35694 #~ msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
35697 #~ msgid "CMML annotations decoder"
35698 #~ msgstr "Декодер закритих заголовків"
35701 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
35702 #~ msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
35705 #~ msgid "RealAudio library decoder"
35706 #~ msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
35709 #~ msgid "Tarkin decoder"
35710 #~ msgstr "Статистика декодера"
35714 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
35715 #~ "possibly before an I-frame."
35717 #~ "Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, "
35718 #~ "можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
35722 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
35724 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
35725 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
35726 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
35728 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
35729 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
35730 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
35731 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
35732 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
35733 #~ " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, "
35734 #~ "для тестування)\n"
35738 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35739 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35740 #~ "quality). Range 1 to 7."
35742 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
35743 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
35747 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35748 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35749 #~ "quality). Range 1 to 6."
35751 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
35752 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
35756 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35757 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35758 #~ "quality). Range 1 to 5."
35760 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
35761 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
35764 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
35765 #~ msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
35768 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
35769 #~ msgstr "Режим усунення черезрядковості"
35773 #~ msgstr "%.2f дБ"
35776 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35777 #~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
35780 #~ msgid "Unknown command!"
35781 #~ msgstr "Невідома категорія"
35784 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
35785 #~ msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
35789 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
35790 #~ "the connection."
35791 #~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
35795 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
35796 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
35799 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
35800 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
35803 #~ msgid "MPEG-4 V"
35807 #~ msgid "BeOS standard API interface"
35808 #~ msgstr "Додати інтерфейс"
35811 #~ msgid "Prev Title"
35812 #~ msgstr "Попередня секція"
35815 #~ msgid "Next Title"
35816 #~ msgstr "Наступна секція"
35819 #~ msgid "Go to Title"
35820 #~ msgstr "Перейти до часу"
35823 #~ msgid "Go to Chapter"
35824 #~ msgstr "Частина"
35831 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35832 #~ msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
35835 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35836 #~ msgstr "Допомога медіапрогравача VLC"
35839 #~ msgid "Select None"
35840 #~ msgstr "Вибрати теку"
35843 #~ msgid "Sort Reverse"
35844 #~ msgstr "Зворотне"
35847 #~ msgid "Sort by Path"
35848 #~ msgstr "Сортування за"
35851 #~ msgid "Randomize"
35852 #~ msgstr "Випадково"
35855 #~ msgid "Remove All"
35856 #~ msgstr "Видалити"
35859 #~ msgid "Defaults"
35860 #~ msgstr "Стандартно"
35863 #~ msgid "Show Interface"
35864 #~ msgstr "Інтерфейс"
35867 #~ msgid "Vertical Sync"
35868 #~ msgstr "Вертикальна"
35871 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
35872 #~ msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
35875 #~ msgid "Stay On Top"
35876 #~ msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
35879 #~ msgid "Take Screen Shot"
35880 #~ msgstr "Зроби&ти стоп-кадр"
35883 #~ msgid "Download now"
35884 #~ msgstr "Завантажити модуль"
35887 #~ msgid "Autoplay selected file"
35888 #~ msgstr "Редагувати обраний профіль"
35891 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
35892 #~ msgstr "Інтерфейс Lua"
35895 #~ msgid "Permissions"
35903 #~ msgid "Address:"
35908 #~ msgstr "Негруповий"
35911 #~ msgid "multicast"
35912 #~ msgstr "Груповий"
35915 #~ msgid "Network: "
35920 #~ msgstr "кадрів/с"
35927 #~ msgid "Protocol:"
35928 #~ msgstr "Протокол"
35931 #~ msgid "Transcode:"
35932 #~ msgstr "Перекодування"
35943 #~ msgid "Channel:"
35944 #~ msgstr "Канали:"
35948 #~ msgstr "Звичайна"
35955 #~ msgid "Frequency:"
35956 #~ msgstr "Частота"
35959 #~ msgid "Samplerate:"
35960 #~ msgstr "Частота дискретизації"
35963 #~ msgid "Quality:"
35972 #~ msgstr "Оточення"
35979 #~ msgid "Decimation:"
35980 #~ msgstr "Призначення"
35984 #~ msgstr "Непальська"
35987 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
35988 #~ msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
35991 #~ msgid "Deinterlace:"
35992 #~ msgstr "Усунення черезрядковості"
35996 #~ msgstr "Доступ виводу"
35999 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
36000 #~ msgstr "«Час життя» (TTL)"
36012 #~ msgstr "ASF/WMV"
36023 #~ msgid "SAP Announce:"
36024 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
36027 #~ msgid "SLP Announce:"
36028 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
36031 #~ msgid "Announce Channel:"
36032 #~ msgstr "ТБ-канал тюнера"
36036 #~ msgstr "Очистити"
36040 #~ msgstr "Зберегти"
36044 #~ msgstr "Застосувати"
36047 #~ msgid " Cancel "
36048 #~ msgstr "Скасувати"
36051 #~ msgid "Preference"
36052 #~ msgstr "Параметри"
36055 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
36056 #~ msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
36059 #~ msgid "Corrupted"
36060 #~ msgstr "Файл пошкоджено"
36063 #~ msgid "Show the current item"
36064 #~ msgstr "Повторювати поточний елемент"
36067 #~ msgid "Audio Port"
36068 #~ msgstr "Звуковий порт"
36071 #~ msgid "Video Port"
36072 #~ msgstr "Порт відео"
36075 #~ msgid "Classic look"
36076 #~ msgstr "Класичний рок"
36079 #~ msgid "Select play mode"
36080 #~ msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
36083 #~ msgid "Alignment:"
36084 #~ msgstr "Вирівнювання даних"
36087 #~ msgid "Default volume"
36088 #~ msgstr "Стандартні пристрої"
36091 #~ msgid "Enable last.fm submission"
36092 #~ msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
36095 #~ msgid "Disc Devices"
36096 #~ msgstr "Пристрій диску"
36099 #~ msgid "Server default port"
36100 #~ msgstr "Стандартний колір тексту"
36103 #~ msgid "Post-Processing quality"
36104 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
36107 #~ msgid "Repair AVI files"
36108 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
36113 #~ "(WinCE interface)\n"
36115 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
36118 #~ msgid "Compiled by "
36119 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
36123 #~ msgstr "Відкрити"
36126 #~ msgid "Choose directory"
36127 #~ msgstr "Вихідний каталог"
36130 #~ msgid "WinCE interface"
36131 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
36134 #~ msgid "Dummy access function"
36135 #~ msgstr "Функція „get“"
36138 #~ msgid "Old playlist export"
36139 #~ msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
36142 #~ msgid "HAL devices detection"
36143 #~ msgstr "Вибір пристрою"
36146 #~ msgid "Mac Text renderer"
36147 #~ msgstr "Генератор тексту"
36150 #~ msgid "Quartz font renderer"
36151 #~ msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
36154 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
36155 #~ msgstr "Інші параметри"
36158 #~ msgid "SAP Announcements"
36159 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
36162 #~ msgid "Shoutcast Radio"
36163 #~ msgstr "Shoutcast"
36166 #~ msgid "Shoutcast TV"
36167 #~ msgstr "Shoutcast"
36170 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
36171 #~ msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
36174 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
36175 #~ msgstr "Shoutcast"
36178 #~ msgid "Filter mode"
36179 #~ msgstr "Стереорежим"
36183 #~ msgstr "Загальні дані"
36190 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
36191 #~ msgstr "Класичний AtmoLight"
36194 #~ msgid "video-filter-event"
36195 #~ msgstr "Відеофільтр"
36198 #~ msgid "Xinerama option"
36199 #~ msgstr "Опції швидкодії"
36202 #~ msgid "Embedded Windows video"
36203 #~ msgstr "Вбудований відеовивід"
36206 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
36207 #~ msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
36210 #~ msgid "DirectX video output"
36211 #~ msgstr "Відеовивід Direct2D"
36214 #~ msgid "QT Embedded display"
36215 #~ msgstr "Вбудоване відео"
36219 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
36220 #~ "the DISPLAY environment variable."
36222 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
36223 #~ "перший апаратний адаптер."
36226 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36227 #~ msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
36230 #~ msgid "XVimage chroma format"
36231 #~ msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
36235 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
36236 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
36238 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
36239 #~ "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
36242 #~ msgid "X11 display name"
36243 #~ msgstr "Дисплей X11"
36247 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
36248 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
36250 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
36251 #~ "перший апаратний адаптер."
36254 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36255 #~ msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
36258 #~ msgid "XVMC extension video output"
36259 #~ msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
36262 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36263 #~ msgstr "Вивід відео OpenGL"
36266 #~ msgid "GaLaktos visualization"
36267 #~ msgstr "Візуалізації звуку"
36270 #~ msgid "Open Subtitles"
36271 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
36275 #~ msgstr "Задній лівий"