]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/uk.po
l10n: Ukrainian update
[vlc] / po / uk.po
1 # Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
2 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
3 #
4 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-06-06 23:34+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-06-04 21:43+0300\n"
11 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: include/vlc_common.h:915
22 msgid ""
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 msgstr ""
28 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
29 "Ви можете користуватися та передавати її на умовах Основної Публічної "
30 "Ліцензії GNU;\n"
31 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
32 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:32
35 msgid "VLC preferences"
36 msgstr "Налаштування VLC"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:34
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "Натисніть  «Додаткові параметри», щоб побачити усі опції."
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1016 modules/misc/dummy/dummy.c:69
45 msgid "Interface"
46 msgstr "Інтерфейс"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:38
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
50 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Основні налаштування інтерфейсів"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Основні інтерфейси"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Інтерфейси керування"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2845 src/input/es_out.c:2885
78 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
79 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
84 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
86 msgid "Audio"
87 msgstr "Звук"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Налаштування звуку"
92
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Загальні налаштування звуку"
96
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 msgid "Filters"
99 msgstr "Фільтри"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звуку."
104
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Візуалізації"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Візуалізації звуку"
113
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Модулі виводу"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку."
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2042
123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
124 msgid "Miscellaneous"
125 msgstr "Інше"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Інші налаштування звуку та модулі."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2848 src/input/es_out.c:2932
132 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
133 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
137 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:234
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
140 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
141 msgid "Video"
142 msgstr "Відео"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:71
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Налаштування відео"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Загальні налаштування відео"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:77
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Виберіть кращий модуль виводу відео і налаштуйте його тут."
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 msgid "Video filters are used to process the video stream."
158 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки потоку відео."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Субтитри/OSD"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:84
165 msgid ""
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами та накладеними шарами."
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:93
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Ввід / Кодеки"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:94
174 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
175 msgstr "Параметри входу, демультиплексерів, декодерів та кодерів"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:97
178 msgid "Access modules"
179 msgstr "Модулі доступу"
180
181 #: include/vlc_config_cat.h:99
182 msgid ""
183 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
184 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
185 msgstr ""
186 "Параметри різних методів доступу, використовуваних VLC. Зазвичай змінюють "
187 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Stream filters"
191 msgstr "Фільтри потоку"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:105
194 msgid ""
195 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. Use with care..."
197 msgstr ""
198 "Фільтри потоку — це спеціальні модулі, які дозволяють проводити додаткові "
199 "операції при введенні даних в VLC. Використовуйте обережно…"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:108
202 msgid "Demuxers"
203 msgstr "Демультиплексори"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:109
206 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
207 msgstr ""
208 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
209
210 #: include/vlc_config_cat.h:111
211 msgid "Video codecs"
212 msgstr "Відеокодеки"
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:112
215 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
216 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, зображень чи відео+аудіо."
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:114
219 msgid "Audio codecs"
220 msgstr "Аудіокодеки"
221
222 #: include/vlc_config_cat.h:115
223 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
224 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:117
227 msgid "Subtitles codecs"
228 msgstr "Кодери субтитрів"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:118
231 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
232 msgstr "Параметри декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та CC."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:120
235 msgid "General Input"
236 msgstr "Загальний ввід"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:121
239 msgid "General input settings. Use with care..."
240 msgstr "Загальні налаштування вводу. Використовуйте обережно…"
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1962
243 msgid "Stream output"
244 msgstr "Виведення потоку"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 msgid ""
248 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
249 "saving incoming streams.\n"
250 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
251 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "RTSP).\n"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "duplicating...)."
255 msgstr ""
256 "Вивід потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
257 "потоки.\n"
258 "Спочатку потоки мультиплексуються і потім проходять через модуль«доступу "
259 "виводу», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
260 "допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
261 "Модулі виводу дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
262 "дублювання…)."
263
264 #: include/vlc_config_cat.h:134
265 msgid "General stream output settings"
266 msgstr "Загальні налаштування виводу потоку"
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:136
269 msgid "Muxers"
270 msgstr "Мультиплексери"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:138
273 msgid ""
274 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
275 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
276 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
278 msgstr ""
279 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
280 "поєднання усіх елементарних потоків (відео, звуку…) в один. Ці налаштування "
281 "дозволяють завжди використовувати певний формат мультиплексора.Зазвичай "
282 "немає необхідності змінювати їх. \n"
283 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
284 "мультиплексору."
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:144
287 msgid "Access output"
288 msgstr "Доступ виводу"
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:146
291 msgid ""
292 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
293 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
294 "should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each access output."
296 msgstr ""
297 "Модулі доступу виводу контролюють шляхи надсилання мультиплексованих "
298 "вихідних потоків. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати певний "
299 "метод доступу виводу. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
300 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для доступу виводу."
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:151
303 msgid "Packetizers"
304 msgstr "Пакетувальники"
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:153
307 msgid ""
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 msgstr ""
313 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
314 "перед мультиплексуванням. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати "
315 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх. \n"
316 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
317 "пакетувальника."
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:159
320 msgid "Sout stream"
321 msgstr "Вихідний потік"
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 msgid ""
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
328 msgstr ""
329 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
330 "Дивіться «Streaming Howto» для додаткової інформації. Ви також можете "
331 "встановити параметри за змовчуванням для кожного модуля вихідного потоку."
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
334 msgid "SAP"
335 msgstr "SAP"
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
338 msgid ""
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
341 msgstr ""
342 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
343 "груповий UDP або RTP."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:170
346 msgid "VOD"
347 msgstr "VOD"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "VLC-реалізація відео-за-вимогою"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2108
354 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
358 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
359 msgid "Playlist"
360 msgstr "Список відтворення"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:176
363 msgid ""
364 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
365 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
366 msgstr ""
367 "Параметри, які відносяться до поведінки списку відтворення (наприклад, "
368 "режиму відтворення) і модулів, які автоматично додають елементи до списку "
369 "відтворення (модулі пошуку служб)."
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:180
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
376 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Пошук служб"
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:182
381 msgid ""
382 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
383 "playlist."
384 msgstr ""
385 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1909
388 msgid "Advanced"
389 msgstr "Додатково"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:187
392 msgid "Advanced settings. Use with care..."
393 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте обережно…"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:189
396 msgid "CPU features"
397 msgstr "Можливості ЦП"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:190
400 msgid ""
401 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
402 msgstr ""
403 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Використовуйте "
404 "дуже обережно!"
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:193
407 msgid "Advanced settings"
408 msgstr "Додаткові налаштування"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
411 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
412 msgid "Network"
413 msgstr "Мережа"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:199
416 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
417 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:202
420 msgid "Chroma modules settings"
421 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:203
424 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
425 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення кольоровості."
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:205
428 msgid "Packetizer modules settings"
429 msgstr "Налаштування модулів пакетувальників"
430
431 #: include/vlc_config_cat.h:209
432 msgid "Encoders settings"
433 msgstr "Налаштування кодерів"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:211
436 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
437 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:214
440 msgid "Dialog providers settings"
441 msgstr "Налаштування постачальників діалогів"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:216
444 msgid "Dialog providers can be configured here."
445 msgstr "Постачальники діалогів можуть бути налаштовані тут."
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:218
448 msgid "Subtitle demuxer settings"
449 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:220
452 msgid ""
453 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
454 "example by setting the subtitles type or file name."
455 msgstr ""
456 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад, "
457 "встановленням типу субтитрів чи імені файлу."
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:227
460 msgid "No help available"
461 msgstr "Довідка недоступна"
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:228
464 msgid "There is no help available for these modules."
465 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
466
467 #: include/vlc_interface.h:126
468 msgid ""
469 "\n"
470 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
471 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "Попередження: якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
475 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть «vlc -I qt»\n"
476
477 #: include/vlc_intf_strings.h:46
478 msgid "Quick &Open File..."
479 msgstr "Швидко &відкрити файл…"
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:47
482 msgid "&Advanced Open..."
483 msgstr "Просунуте відкриття…"
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:48
486 msgid "Open D&irectory..."
487 msgstr "Відкрити каталог…"
488
489 #: include/vlc_intf_strings.h:49
490 msgid "Open &Folder..."
491 msgstr "Відкрити каталог…"
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:50
494 msgid "Select one or more files to open"
495 msgstr "Оберіть один або декілька файлів для відкриття"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:51
498 msgid "Select Directory"
499 msgstr "Обрати каталог"
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:51
502 msgid "Select Folder"
503 msgstr "Обрати каталог"
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:55
506 msgid "Media &Information"
507 msgstr "Інформація про медіа"
508
509 #: include/vlc_intf_strings.h:56
510 msgid "&Codec Information"
511 msgstr "Інформація про кодек"
512
513 #: include/vlc_intf_strings.h:57
514 msgid "&Messages"
515 msgstr "Повідомлення"
516
517 #: include/vlc_intf_strings.h:58
518 msgid "Jump to Specific &Time"
519 msgstr "Перейти до вказаного часу"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
522 msgid "&Bookmarks"
523 msgstr "Закладки"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:60
526 msgid "&VLM Configuration"
527 msgstr "Налаштування VLM"
528
529 #: include/vlc_intf_strings.h:62
530 msgid "&About"
531 msgstr "Про програму"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
534 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
535 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
541 msgid "Play"
542 msgstr "Відтворити"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:66
545 msgid "Fetch Information"
546 msgstr "Отримати інформацію"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:67
549 msgid "Remove Selected"
550 msgstr "Видалити обране"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:68
553 msgid "Information..."
554 msgstr "Інформація…"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:69
557 msgid "Sort"
558 msgstr "С&ортувати"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:70
561 msgid "Create Directory..."
562 msgstr "Створити директорію…"
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:71
565 msgid "Create Folder..."
566 msgstr "Створити каталог…"
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:72
569 msgid "Show Containing Directory..."
570 msgstr "Показати розміщення директорії…"
571
572 #: include/vlc_intf_strings.h:73
573 msgid "Show Containing Folder..."
574 msgstr "Показати розміщення каталогу…"
575
576 #: include/vlc_intf_strings.h:74
577 msgid "Stream..."
578 msgstr "Потік…"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:75
581 msgid "Save..."
582 msgstr "Зберегти…"
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:1052
585 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
586 msgid "Repeat All"
587 msgstr "Повторювати все"
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:1045
590 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
591 msgid "Repeat One"
592 msgstr "Повторювати один"
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:82
595 msgid "No Repeat"
596 msgstr "Без повторення"
597
598 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
599 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
602 msgid "Random"
603 msgstr "Випадковий"
604
605 #: include/vlc_intf_strings.h:85
606 msgid "Random Off"
607 msgstr "Випадковість вимнена"
608
609 #: include/vlc_intf_strings.h:87
610 msgid "Add to Playlist"
611 msgstr "Додати до списку відтворення"
612
613 #: include/vlc_intf_strings.h:88
614 msgid "Add to Media Library"
615 msgstr "Додати до медіабібліотеки"
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:90
618 msgid "Add File..."
619 msgstr "Додати файл…"
620
621 #: include/vlc_intf_strings.h:91
622 msgid "Advanced Open..."
623 msgstr "Просунуте відкриття…"
624
625 #: include/vlc_intf_strings.h:92
626 msgid "Add Directory..."
627 msgstr "Додати директорію…"
628
629 #: include/vlc_intf_strings.h:93
630 msgid "Add Folder..."
631 msgstr "Додати каталог…"
632
633 #: include/vlc_intf_strings.h:95
634 msgid "Save Playlist to &File..."
635 msgstr "Зберегти список відтворення у файл…"
636
637 #: include/vlc_intf_strings.h:96
638 msgid "Open Play&list..."
639 msgstr "Відкрити &список відтворення…"
640
641 #: include/vlc_intf_strings.h:98
642 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
643 msgid "Search"
644 msgstr "Пошук"
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:99
647 msgid "Search Filter"
648 msgstr "Пошуковий фільтр"
649
650 #: include/vlc_intf_strings.h:101
651 msgid "&Services Discovery"
652 msgstr "Пошук служб"
653
654 #: include/vlc_intf_strings.h:105
655 msgid ""
656 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
657 "them."
658 msgstr ""
659 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
660 "Відзначте «Додаткові параметри», щоб побачити їх."
661
662 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
663 msgid "Image clone"
664 msgstr "Клонування зображення"
665
666 #: include/vlc_intf_strings.h:111
667 msgid "Clone the image"
668 msgstr "Клонувати зображення"
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:113
671 msgid "Magnification"
672 msgstr "Збільшення"
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:114
675 msgid ""
676 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
677 "be magnified."
678 msgstr ""
679 "Збільшити частину відео. Ви можете обрати, яку частину віедо треба збільшити."
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:117
682 msgid "Waves"
683 msgstr "Хвилі"
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:118
686 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
687 msgstr "Додає шумовий відеоефект хвилі"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:120
690 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
691 msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
692
693 #: include/vlc_intf_strings.h:122
694 msgid "Image colors inversion"
695 msgstr "Інверсія кольорів зображення"
696
697 #: include/vlc_intf_strings.h:124
698 msgid "Split the image to make an image wall"
699 msgstr "Розюити зображення для створення стіни зображення"
700
701 #: include/vlc_intf_strings.h:126
702 msgid ""
703 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
704 "The video gets split in parts that you must sort."
705 msgstr ""
706 "Створити «пазл» з відео.\n"
707 "Відео розбивається на частини, які Ви маєте відсортувати."
708
709 #: include/vlc_intf_strings.h:129
710 msgid ""
711 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
712 "Try changing the various settings for different effects"
713 msgstr ""
714 "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
715 "Спробуйте змінити численні налаштування для різних ефектів"
716
717 #: include/vlc_intf_strings.h:132
718 msgid ""
719 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
720 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
721 "settings."
722 msgstr ""
723 "Ефект «визначення кольору». Ціле зображення буде перефарбовано у чорний та "
724 "білий колір за виключенням частин, які Ви обрали в налаштуваннях."
725
726 #: include/vlc_intf_strings.h:136
727 msgid ""
728 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
729 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
730 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
731 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
732 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
733 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
734 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
735 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
736 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
737 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
738 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
739 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
740 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
741 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
742 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
743 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
744 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
745 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
746 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
747 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
748 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
749 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
750 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
751 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
752 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
753 msgstr ""
754 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
755 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до допомоги медіаплеєра "
756 "VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Ви можете знайти документацію по VLC на <a "
757 "href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</p><p>Якщо Ви "
758 "новачок у VLC, будь ласка, прочитайте <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
759 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Введення у VLC</em></a>. </p><p>Ви "
760 "знайдете деяку інформацію по користуванню плеєром у документі <br>«<a href="
761 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Як програвати "
762 "файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>По збереженню, конвертуванню, "
763 "переконвертації, кодуванню, мультиплексуванню і потоковим задачам Ви можете "
764 "знайти корисну інформацію у <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
765 "Streaming_HowTo\">потоковій документації</a>.</p><p>Якщо Ви не впевнені у "
766 "термінології, будь ласка, користуйтеся <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
767 "Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для розуміння головних клавіатурних "
768 "комбінацій читайте сторінку <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
769 "\">клавіатурних комбінацій</a>.</p><h3>Допомога</h3><p>Перед тим, як задати "
770 "будь-яке запитання, будь ласка, читайте <a href=\"http://www.videolan.org/"
771 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Ви можете допомогти та отримати допомогу "
772 "на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форумах</a>, <a href=\"http://www."
773 "videolan.org/vlc/lists.html\">списках розсилки</a> або нашому IRC-каналі "
774 "(<em>#videolan</em> на irc.freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Ви "
775 "можете допомогти проекту VideoLAN виділенням часу, порадами спільноті, "
776 "розробленням шкурок, перекладом документації, тестуванням та кодом. Також Ви "
777 "можете надавати нам засоби та матеріали. І, звичайно, Ви можете "
778 "<b>пропагувати</b> медіаплеєр VLC.</p></body></html>"
779
780 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
781 #: src/audio_output/filters.c:236
782 msgid "Audio filtering failed"
783 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
784
785 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
786 #: src/audio_output/filters.c:237
787 #, c-format
788 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
789 msgstr "Максимальна кількість фільтрів (%d) досягнута."
790
791 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
792 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
793 #: modules/video_filter/postproc.c:230
794 msgid "Disable"
795 msgstr "Відключити"
796
797 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
798 msgid "Spectrometer"
799 msgstr "Спектрометр"
800
801 #: src/audio_output/input.c:114
802 msgid "Scope"
803 msgstr "Осцилограф"
804
805 #: src/audio_output/input.c:116
806 msgid "Spectrum"
807 msgstr "Спектр"
808
809 #: src/audio_output/input.c:118
810 msgid "Vu meter"
811 msgstr "Vu-метр"
812
813 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
814 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
815 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
816 msgid "Equalizer"
817 msgstr "Еквалайзер"
818
819 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
820 msgid "Audio filters"
821 msgstr "Аудіофільтри"
822
823 #: src/audio_output/input.c:197
824 msgid "Replay gain"
825 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
826
827 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
828 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
829 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
830 msgid "Audio Channels"
831 msgstr "Звукові канали"
832
833 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
834 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
835 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
836 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
837 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
838 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
839 #: modules/codec/twolame.c:71
840 msgid "Stereo"
841 msgstr "Стерео"
842
843 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
844 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
846 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
847 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
848 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
849 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
850 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
851 msgid "Left"
852 msgstr "Лівий"
853
854 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
855 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
857 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
858 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
859 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
860 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
861 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
862 msgid "Right"
863 msgstr "Правий"
864
865 #: src/audio_output/output.c:134
866 msgid "Dolby Surround"
867 msgstr "Dolby Surround"
868
869 #: src/audio_output/output.c:146
870 msgid "Reverse stereo"
871 msgstr "Реверсивне стерео"
872
873 #: src/config/file.c:621
874 msgid "key"
875 msgstr "ключ"
876
877 #: src/config/file.c:630
878 msgid "boolean"
879 msgstr "булеве"
880
881 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1549
882 msgid "integer"
883 msgstr "ціле"
884
885 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1579
886 msgid "float"
887 msgstr "десяткове"
888
889 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1527
890 msgid "string"
891 msgstr "рядок"
892
893 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
894 #: src/playlist/loadsave.c:162
895 msgid "Media Library"
896 msgstr "Медіабібліотека"
897
898 #: src/input/control.c:217
899 #, c-format
900 msgid "Bookmark %i"
901 msgstr "Закладка %i"
902
903 #: src/input/decoder.c:272
904 msgid "packetizer"
905 msgstr "пакетувальник"
906
907 #: src/input/decoder.c:272
908 msgid "decoder"
909 msgstr "декодер"
910
911 #: src/input/decoder.c:280 src/input/decoder.c:441
912 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:224 modules/codec/avcodec/encoder.c:232
913 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:254 modules/codec/avcodec/encoder.c:723
914 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:732 modules/stream_out/es.c:363
915 #: modules/stream_out/es.c:378
916 msgid "Streaming / Transcoding failed"
917 msgstr "Помилка потокового виводу чи перекодування"
918
919 #: src/input/decoder.c:281
920 #, c-format
921 msgid "VLC could not open the %s module."
922 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль %s."
923
924 #: src/input/decoder.c:442
925 msgid "VLC could not open the decoder module."
926 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль декодера."
927
928 #: src/input/decoder.c:693
929 msgid "No suitable decoder module"
930 msgstr "Немає підходящого модуля декодера"
931
932 #: src/input/decoder.c:694
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
936 "there is no way for you to fix this."
937 msgstr ""
938 "VLC не підтримує аудіо чи відеоформат \"%4.4s\". Нажаль, Ви не маєте змоги "
939 "це виправити."
940
941 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
942 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
944 msgid "Track"
945 msgstr "Доріжка"
946
947 #: src/input/es_out.c:1156
948 #, c-format
949 msgid "%s [%s %d]"
950 msgstr "%s [%s %d]"
951
952 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
953 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
954 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
955 msgid "Program"
956 msgstr "Програма"
957
958 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
959 msgid "Scrambled"
960 msgstr "Зашифрований"
961
962 #: src/input/es_out.c:1355
963 msgid "Yes"
964 msgstr "Так"
965
966 #: src/input/es_out.c:2007
967 #, c-format
968 msgid "Closed captions %u"
969 msgstr "Закриті заголовки %u"
970
971 #: src/input/es_out.c:2835
972 #, c-format
973 msgid "Stream %d"
974 msgstr "Потік %d"
975
976 #: src/input/es_out.c:2851 src/input/es_out.c:2959 modules/access/imem.c:69
977 msgid "Subtitle"
978 msgstr "Субтитри"
979
980 #: src/input/es_out.c:2859 src/input/es_out.c:2885 src/input/es_out.c:2932
981 #: src/input/es_out.c:2959 modules/gui/macosx/output.m:153
982 msgid "Type"
983 msgstr "Тип"
984
985 #: src/input/es_out.c:2862
986 msgid "Original ID"
987 msgstr "Оригінальний ID"
988
989 #: src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2872 modules/access/imem.c:72
990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
991 msgid "Codec"
992 msgstr "Кодек"
993
994 #: src/input/es_out.c:2876 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
995 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
996 msgid "Language"
997 msgstr "Мова"
998
999 #: src/input/es_out.c:2879 src/input/meta.c:57
1000 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1001 msgid "Description"
1002 msgstr "Опис"
1003
1004 #: src/input/es_out.c:2888 src/input/es_out.c:2891
1005 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1006 msgid "Channels"
1007 msgstr "Канали"
1008
1009 #: src/input/es_out.c:2896 modules/access/imem.c:80
1010 msgid "Sample rate"
1011 msgstr "Частота дискретизації"
1012
1013 #: src/input/es_out.c:2896
1014 #, c-format
1015 msgid "%u Hz"
1016 msgstr "%u Гц"
1017
1018 #: src/input/es_out.c:2906
1019 msgid "Bits per sample"
1020 msgstr "Біт на семпл"
1021
1022 #: src/input/es_out.c:2911 modules/access/pvr.c:97
1023 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1024 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1025 msgid "Bitrate"
1026 msgstr "Бітрейт"
1027
1028 #: src/input/es_out.c:2911
1029 #, c-format
1030 msgid "%u kb/s"
1031 msgstr "%u кб/с"
1032
1033 #: src/input/es_out.c:2923
1034 msgid "Track replay gain"
1035 msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки"
1036
1037 #: src/input/es_out.c:2925
1038 msgid "Album replay gain"
1039 msgstr "Автонормалізація гучності звуку альбому"
1040
1041 #: src/input/es_out.c:2926
1042 #, c-format
1043 msgid "%.2f dB"
1044 msgstr "%.2f dB"
1045
1046 #: src/input/es_out.c:2935
1047 msgid "Resolution"
1048 msgstr "Роздільна здатність"
1049
1050 #: src/input/es_out.c:2940
1051 msgid "Display resolution"
1052 msgstr "Роздільна здатність дисплею"
1053
1054 #: src/input/es_out.c:2950 src/input/es_out.c:2953 modules/access/imem.c:98
1055 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1056 #: modules/demux/image.c:65
1057 msgid "Frame rate"
1058 msgstr "Частота кадрів"
1059
1060 #: src/input/input.c:2435
1061 msgid "Your input can't be opened"
1062 msgstr "Ваш вхід не може бути відкритим"
1063
1064 #: src/input/input.c:2436
1065 #, c-format
1066 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1067 msgstr "VLC не може відкрити MRL '%s'. Перевірте журнал для деталей."
1068
1069 #: src/input/input.c:2555
1070 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1071 msgstr "VLC не може розпізнати вхідний форат"
1072
1073 #: src/input/input.c:2556
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1077 msgstr "Формат '%s' неможливо визначити. Дивіться журнал для деталей."
1078
1079 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1080 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1083 msgid "Title"
1084 msgstr "Назва"
1085
1086 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1087 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1088 msgid "Artist"
1089 msgstr "Виконавець"
1090
1091 #: src/input/meta.c:53
1092 msgid "Genre"
1093 msgstr "Жанр"
1094
1095 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1096 msgid "Copyright"
1097 msgstr "Авторські права"
1098
1099 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1100 msgid "Album"
1101 msgstr "Альбом"
1102
1103 #: src/input/meta.c:56
1104 msgid "Track number"
1105 msgstr "Номер доріжки"
1106
1107 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1108 msgid "Rating"
1109 msgstr "Рейтинг"
1110
1111 #: src/input/meta.c:59
1112 msgid "Date"
1113 msgstr "Дата"
1114
1115 #: src/input/meta.c:60
1116 msgid "Setting"
1117 msgstr "Параметри"
1118
1119 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1120 msgid "URL"
1121 msgstr "URL"
1122
1123 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1124 msgid "Now Playing"
1125 msgstr "Зараз відтворюється"
1126
1127 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1128 msgid "Publisher"
1129 msgstr "Видавець"
1130
1131 #: src/input/meta.c:65
1132 msgid "Encoded by"
1133 msgstr "Кодовано"
1134
1135 #: src/input/meta.c:66
1136 msgid "Artwork URL"
1137 msgstr "URL оригіналу"
1138
1139 #: src/input/meta.c:67
1140 msgid "Track ID"
1141 msgstr "ID доріжки"
1142
1143 #: src/input/var.c:168
1144 msgid "Bookmark"
1145 msgstr "У закладки"
1146
1147 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1148 msgid "Programs"
1149 msgstr "Програми"
1150
1151 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1152 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1153 msgid "Chapter"
1154 msgstr "Розділ"
1155
1156 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1157 msgid "Navigation"
1158 msgstr "Навігація"
1159
1160 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1161 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1162 msgid "Video Track"
1163 msgstr "Відеодоріжка"
1164
1165 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1166 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1167 msgid "Audio Track"
1168 msgstr "Аудіодоріжка"
1169
1170 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1171 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1172 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1173 msgid "Subtitles Track"
1174 msgstr "Доріжка субтитрів"
1175
1176 #: src/input/var.c:283
1177 msgid "Next title"
1178 msgstr "Наступний розділ"
1179
1180 #: src/input/var.c:288
1181 msgid "Previous title"
1182 msgstr "Попередній розділ"
1183
1184 #: src/input/var.c:314
1185 #, c-format
1186 msgid "Title %i"
1187 msgstr "Розділ %i"
1188
1189 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1190 #, c-format
1191 msgid "Chapter %i"
1192 msgstr "Розділ %i"
1193
1194 #: src/input/var.c:376
1195 msgid "Next chapter"
1196 msgstr "Наступний розділ"
1197
1198 #: src/input/var.c:381
1199 msgid "Previous chapter"
1200 msgstr "Попередній розділ"
1201
1202 #: src/input/vlm.c:610 src/input/vlm.c:961
1203 #, c-format
1204 msgid "Media: %s"
1205 msgstr "Медіа: %s"
1206
1207 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1208 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1209 msgid "Add Interface"
1210 msgstr "Додати інтерфейс"
1211
1212 #: src/interface/interface.c:92
1213 msgid "Console"
1214 msgstr "Консоль"
1215
1216 #: src/interface/interface.c:95
1217 msgid "Telnet Interface"
1218 msgstr "Інтерфейс Telnet"
1219
1220 #: src/interface/interface.c:98
1221 msgid "Web Interface"
1222 msgstr "Веб-інтерфейс"
1223
1224 #: src/interface/interface.c:101
1225 msgid "Debug logging"
1226 msgstr "Журналювання відлагоджування"
1227
1228 #: src/interface/interface.c:104
1229 msgid "Mouse Gestures"
1230 msgstr "Жести мишою"
1231
1232 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1233 #: src/libvlc.c:338 src/libvlc.c:442
1234 msgid "C"
1235 msgstr "C"
1236
1237 #: src/libvlc.c:1111
1238 msgid ""
1239 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1240 "interface."
1241 msgstr ""
1242 "Запуск vlc з інтерфейсом за змовчуванням. Використовуйте 'cvlc' для "
1243 "використання vlc без інтерфейсу."
1244
1245 #: src/libvlc.c:1201
1246 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1247 msgstr "Для отримання вичерпної допомоги використовуйте '-H'."
1248
1249 #: src/libvlc.c:1205 src/libvlc-module.c:1515
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1253 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1254 "in the playlist.\n"
1255 "The first item specified will be played first.\n"
1256 "\n"
1257 "Options-styles:\n"
1258 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1259 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1260 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1261 "            and that overrides previous settings.\n"
1262 "\n"
1263 "Stream MRL syntax:\n"
1264 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1265 "option=value ...]\n"
1266 "\n"
1267 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1268 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1269 "\n"
1270 "URL syntax:\n"
1271 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1272 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1273 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1274 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1275 "  screen://                      Screen capture\n"
1276 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1277 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1278 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1279 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1280 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1281 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1282 "certain time\n"
1283 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1284 msgstr ""
1285 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
1286 "Ви можете вказати кілька потоків у командному рядку. Усі вони будуть додані "
1287 "до списку відтворення.\n"
1288 "Перший елемент рядка буде відтворюватися першим.\n"
1289 "\n"
1290 "Стилі параметрів:\n"
1291 "  --параметр  Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
1292 "   -параметр  Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
1293 "   :параметр  Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
1294 "перевизначальний\n"
1295 "              попереднє значення.\n"
1296 "\n"
1297 "Синтаксис MRL потоку:\n"
1298 "  [[доступ][/демультиплексор]://]URL[@[заголовок][:розділ][-[заголовок][:"
1299 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
1300 "\n"
1301 "  Більшість загальних --параметрів також може використовуватися у MRL :"
1302 "параметр.\n"
1303 "  Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
1304 "\n"
1305 "Синтаксис URL:\n"
1306 "  [file://]файл                      Звичайний медіа-файл\n"
1307 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
1308 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
1309 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
1310 "  screen://                          Захоплення з екрана\n"
1311 "  [dvd://][пристрій][@raw_device]  Пристрій DVD\n"
1312 "  [vcd://][пристрій]               Пристрій VCD\n"
1313 "  [cdda://][пристрій]              Пристрій Аудіо CD\n"
1314 "  udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
1315 "                                     Потік UDP, надісланий сервером "
1316 "мовлення\n"
1317 "  vlc:pause:<seconds>                Спеціальний пункт для паузи списку "
1318 "відтворення на певний час\n"
1319 "  vlc:quit                           Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
1320
1321 #: src/libvlc.c:1595
1322 msgid " (default enabled)"
1323 msgstr " (за змовчуванням увімкнено)"
1324
1325 #: src/libvlc.c:1596
1326 msgid " (default disabled)"
1327 msgstr " (за змовчуванням вимкнено)"
1328
1329 #: src/libvlc.c:1759 src/libvlc.c:1762 src/libvlc.c:1770 src/libvlc.c:1775
1330 msgid "Note:"
1331 msgstr "Примітка:"
1332
1333 #: src/libvlc.c:1760 src/libvlc.c:1763
1334 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1335 msgstr ""
1336 "додайте --advanced у командному рядку для того, аби бачити додаткові "
1337 "параметри."
1338
1339 #: src/libvlc.c:1771 src/libvlc.c:1776
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1343 msgstr ""
1344 "%d модуль(і) не були відображені, бо вони мають лише додаткові параметри.\n"
1345
1346 #: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1787
1347 msgid ""
1348 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1349 "modules."
1350 msgstr ""
1351 "Не знайдено підходящого модуля. Використовуйте --list або --list-verbose для "
1352 "перегляду доступних модулів."
1353
1354 #: src/libvlc.c:1876
1355 #, c-format
1356 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1357 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
1358
1359 #: src/libvlc.c:1878
1360 #, c-format
1361 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1362 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
1363
1364 #: src/libvlc.c:1880
1365 #, c-format
1366 msgid "Compiler: %s\n"
1367 msgstr "Компілятор: %s\n"
1368
1369 #: src/libvlc.c:1915
1370 msgid ""
1371 "\n"
1372 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1373 msgstr ""
1374 "\n"
1375 "Вміст збережено до файлу vlc-help.txt .\n"
1376
1377 #: src/libvlc.c:1935
1378 msgid ""
1379 "\n"
1380 "Press the RETURN key to continue...\n"
1381 msgstr ""
1382 "\n"
1383 "Для продовження натисніть ENTER…\n"
1384
1385 #: src/libvlc.h:180 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1386 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:200
1387 msgid "Zoom"
1388 msgstr "Масштаб"
1389
1390 #: src/libvlc.h:181 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:95
1391 msgid "1:4 Quarter"
1392 msgstr "1:4 Чверть"
1393
1394 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:96
1395 msgid "1:2 Half"
1396 msgstr "1:2 Половина"
1397
1398 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:97
1399 msgid "1:1 Original"
1400 msgstr "1:1 Оригінал"
1401
1402 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:98
1403 msgid "2:1 Double"
1404 msgstr "2:1 Подвійний"
1405
1406 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1407 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1408 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1409 msgid "Auto"
1410 msgstr "Автоматично"
1411
1412 #: src/libvlc-module.c:168
1413 msgid ""
1414 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1415 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1416 "related options."
1417 msgstr ""
1418 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Ви "
1419 "можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу та "
1420 "налаштувати різні параметри."
1421
1422 #: src/libvlc-module.c:172
1423 msgid "Interface module"
1424 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1425
1426 #: src/libvlc-module.c:174
1427 msgid ""
1428 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1429 "automatically select the best module available."
1430 msgstr ""
1431 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1432 "вибирається найкращий доступний модуль."
1433
1434 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1435 msgid "Extra interface modules"
1436 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1437
1438 #: src/libvlc-module.c:180
1439 msgid ""
1440 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1441 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1442 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1443 "\", \"gestures\" ...)"
1444 msgstr ""
1445 "Ви можете обрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні "
1446 "як доповнення до інтерфейсу за змовчуванням. Модулі в списку розділяються "
1447 "комами (звичайні значення — «rc» (віддалене керування), \"http\", \"gestures"
1448 "\"…)"
1449
1450 #: src/libvlc-module.c:187
1451 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1452 msgstr "Ви можете вибрати інтерфейси керування VLC."
1453
1454 #: src/libvlc-module.c:189
1455 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1456 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1457
1458 #: src/libvlc-module.c:191
1459 msgid ""
1460 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1461 "1=warnings, 2=debug)."
1462 msgstr ""
1463 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1464 "помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=відлагоджування)."
1465
1466 #: src/libvlc-module.c:194
1467 msgid "Choose which objects should print debug message"
1468 msgstr "Оберіть об’єкти, які мають друкувати повідомлення відлагоджування"
1469
1470 #: src/libvlc-module.c:197
1471 msgid ""
1472 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1473 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1474 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1475 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1476 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1477 "message."
1478 msgstr ""
1479 "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або «-», "
1480 "що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» відповідає всім "
1481 "об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи ім’я модуля. "
1482 "Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають більше значення, "
1483 "ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. Зауважте, що Вам все ще "
1484 "необхідно використовувати -vvv для відображення повідомлення відлагоджування."
1485
1486 #: src/libvlc-module.c:204
1487 msgid "Be quiet"
1488 msgstr "Режим тиші"
1489
1490 #: src/libvlc-module.c:206
1491 msgid "Turn off all warning and information messages."
1492 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження та інформаційні повідомлення."
1493
1494 #: src/libvlc-module.c:208
1495 msgid "Default stream"
1496 msgstr "Потік за змовчуванням"
1497
1498 #: src/libvlc-module.c:210
1499 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1500 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1501
1502 #: src/libvlc-module.c:213
1503 msgid ""
1504 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1505 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1506 msgstr ""
1507 "Ви можете вручну обрати мову інтерфейсу. Якщо тут зазначено «автоматично», "
1508 "то буде автоматично визначена системна мова."
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:217
1511 msgid "Color messages"
1512 msgstr "Кольорові повідомлення"
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:219
1515 msgid ""
1516 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1517 "needs Linux color support for this to work."
1518 msgstr ""
1519 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1520 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:222
1523 msgid "Show advanced options"
1524 msgstr "Показати додаткові параметри"
1525
1526 #: src/libvlc-module.c:224
1527 msgid ""
1528 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1529 "available options, including those that most users should never touch."
1530 msgstr ""
1531 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1532 "ніколи не повинні змінювати."
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:228
1535 msgid "Interface interaction"
1536 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1537
1538 #: src/libvlc-module.c:230
1539 msgid ""
1540 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1541 "user input is required."
1542 msgstr ""
1543 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показуватиме діалогове "
1544 "вікно кожного разу, коли необхідний ввід даних користувачем."
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:240
1547 msgid ""
1548 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1549 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1550 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1551 "the \"audio filters\" modules section."
1552 msgstr ""
1553 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми та додавати "
1554 "аудіофільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1555 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1556 "перебуває в розділі модулів «Аудіофільтри»."
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:246
1559 msgid "Audio output module"
1560 msgstr "Модуль виведення звуку"
1561
1562 #: src/libvlc-module.c:248
1563 msgid ""
1564 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1565 "automatically select the best method available."
1566 msgstr ""
1567 "Метод виводу звуку, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1568 "вибирається найкращий доступний метод."
1569
1570 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1571 msgid "Enable audio"
1572 msgstr "Увімкнути звук"
1573
1574 #: src/libvlc-module.c:254
1575 msgid ""
1576 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1577 "not take place, thus saving some processing power."
1578 msgstr ""
1579 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1580 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1581
1582 #: src/libvlc-module.c:258
1583 msgid "Force mono audio"
1584 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1585
1586 #: src/libvlc-module.c:259
1587 msgid "This will force a mono audio output."
1588 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:262
1591 msgid "Default audio volume"
1592 msgstr "Гучність за змовчуванням"
1593
1594 #: src/libvlc-module.c:264
1595 msgid ""
1596 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1597 msgstr "Гучність виводу звуку за змовчуванням в діапазоні від 0 до 1024."
1598
1599 #: src/libvlc-module.c:267
1600 msgid "Audio output saved volume"
1601 msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:269
1604 msgid ""
1605 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1606 "should not change this option manually."
1607 msgstr ""
1608 "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
1609 "його не потрібно змінювати."
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:272
1612 msgid "Audio output volume step"
1613 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:274
1616 msgid ""
1617 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1618 "0 to 1024."
1619 msgstr "Величина кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1620
1621 #: src/libvlc-module.c:277
1622 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1623 msgstr "Частота виводу звуку (Гц)"
1624
1625 #: src/libvlc-module.c:279
1626 msgid ""
1627 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1628 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1629 msgstr ""
1630 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (за "
1631 "змовчуванням), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1632
1633 #: src/libvlc-module.c:283
1634 msgid "High quality audio resampling"
1635 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:285
1638 msgid ""
1639 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1640 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1641 "resampling algorithm will be used instead."
1642 msgstr ""
1643 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1644 "може сильно завантажити процесор, тому Ви можете вимкнути його й "
1645 "використовувати більш простий алгоритм."
1646
1647 #: src/libvlc-module.c:290
1648 msgid "Audio desynchronization compensation"
1649 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1650
1651 #: src/libvlc-module.c:292
1652 msgid ""
1653 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1654 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1655 msgstr ""
1656 "Затримка виводу звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1657 "розбіжності між відео та звуком."
1658
1659 #: src/libvlc-module.c:295
1660 msgid "Audio output channels mode"
1661 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:297
1664 msgid ""
1665 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1666 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1667 "played)."
1668 msgstr ""
1669 "Режим каналів виводу звуку, використовуваний за змовчуванням, якщо це "
1670 "можливо (тобто якщо Ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1671
1672 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1673 msgid "Use S/PDIF when available"
1674 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1675
1676 #: src/libvlc-module.c:303
1677 msgid ""
1678 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1679 "audio stream being played."
1680 msgstr ""
1681 "Використовувати вихід S/PDIF за змовчуванням, якщо Ваше устаткування й "
1682 "відтворений потік їх підтримують."
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1685 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1686 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1687
1688 #: src/libvlc-module.c:308
1689 msgid ""
1690 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1691 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1692 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1693 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1694 msgstr ""
1695 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1696 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1697 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1698 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1699 "мікшуванням каналів навушників."
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1702 msgid "On"
1703 msgstr "Увімкнено"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1706 msgid "Off"
1707 msgstr "Вимкнено"
1708
1709 #: src/libvlc-module.c:320
1710 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1711 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1712
1713 #: src/libvlc-module.c:323
1714 msgid "Audio visualizations "
1715 msgstr "Візуалізації звуку "
1716
1717 #: src/libvlc-module.c:325
1718 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1719 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:329
1722 msgid "Replay gain mode"
1723 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:331
1726 msgid "Select the replay gain mode"
1727 msgstr "Оберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:333
1730 msgid "Replay preamp"
1731 msgstr "Підсилення автонормалізації гучності звуку"
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:335
1734 msgid ""
1735 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1736 "replay gain information"
1737 msgstr ""
1738 "Це доволяє Вам змінити цільовий рівень за змовчуванням (89 dB) для потоку з "
1739 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:338
1742 msgid "Default replay gain"
1743 msgstr "Автонормалізація гучності звуку за змовчуванням"
1744
1745 #: src/libvlc-module.c:340
1746 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1747 msgstr ""
1748 "Цей приріст використовується для потоку без інформації про автонормалізацію "
1749 "гучності звуку"
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:342
1752 msgid "Peak protection"
1753 msgstr "Захист від піків"
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:344
1756 msgid "Protect against sound clipping"
1757 msgstr "Захист від клацання звуку"
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:347
1760 msgid "Enable time streching audio"
1761 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:349
1764 msgid ""
1765 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1766 "audio pitch"
1767 msgstr ""
1768 "Це дозволяє програвати звук з нижчою чи вищою швидкістю без дії на рівень "
1769 "звуку"
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1773 #: modules/codec/kate.c:202
1774 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:395
1775 msgid "None"
1776 msgstr "Немає"
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:364
1779 msgid ""
1780 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1781 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1782 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1783 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1784 "options."
1785 msgstr ""
1786 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео. Ви "
1787 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1788 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів «Відео фільтри». Ви "
1789 "також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:370
1792 msgid "Video output module"
1793 msgstr "Модуль виводу відео"
1794
1795 #: src/libvlc-module.c:372
1796 msgid ""
1797 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1798 "automatically select the best method available."
1799 msgstr ""
1800 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за змовчуванням. Автоматично "
1801 "вибирається найкращий доступний метод."
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1804 msgid "Enable video"
1805 msgstr "Увімкнути відео"
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:377
1808 msgid ""
1809 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1810 "not take place, thus saving some processing power."
1811 msgstr ""
1812 "Ви можете повністю вимкнути вивід відео. У цьому випадку відео не буде "
1813 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1814
1815 #: src/libvlc-module.c:380 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1817 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1818 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1819 msgid "Video width"
1820 msgstr "Ширина відео"
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:382
1823 msgid ""
1824 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1825 "characteristics."
1826 msgstr ""
1827 "Ви можете змінити ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1828 "ширину під характеристики відео."
1829
1830 #: src/libvlc-module.c:385 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1832 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1833 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1834 msgid "Video height"
1835 msgstr "Висота відео"
1836
1837 #: src/libvlc-module.c:387
1838 msgid ""
1839 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1840 "video characteristics."
1841 msgstr ""
1842 "Ви можете змінити висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1843 "висоту під характеристики відео."
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:390
1846 msgid "Video X coordinate"
1847 msgstr "Координата X відео"
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:392
1850 msgid ""
1851 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1852 "coordinate)."
1853 msgstr ""
1854 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1855 "Х)."
1856
1857 #: src/libvlc-module.c:395
1858 msgid "Video Y coordinate"
1859 msgstr "Координата Y відео"
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:397
1862 msgid ""
1863 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1864 "coordinate)."
1865 msgstr ""
1866 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1867 "(координата Y)."
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:400
1870 msgid "Video title"
1871 msgstr "Заголовок відео"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:402
1874 msgid ""
1875 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1876 "interface)."
1877 msgstr ""
1878 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1879 "в інтерфейс)."
1880
1881 #: src/libvlc-module.c:405
1882 msgid "Video alignment"
1883 msgstr "Вирівнювання відео"
1884
1885 #: src/libvlc-module.c:407
1886 msgid ""
1887 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1888 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1889 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1890 msgstr ""
1891 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За змовчуванням (0) це буде "
1892 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1893 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1894 "означає «зверху праворуч»)."
1895
1896 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1897 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1898 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1899 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73
1900 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/marq.c:136
1901 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:84
1902 #: modules/video_filter/rss.c:173
1903 msgid "Center"
1904 msgstr "Центр"
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1907 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1908 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
1909 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
1910 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1911 msgid "Top"
1912 msgstr "Зверху"
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1915 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1916 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:78
1917 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:171
1918 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1919 msgid "Bottom"
1920 msgstr "Знизу"
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1923 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1924 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1925 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1926 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1927 msgid "Top-Left"
1928 msgstr "Верхній лівий кут"
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1931 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1932 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1933 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1935 msgid "Top-Right"
1936 msgstr "Верхній правий кут"
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1939 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1940 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1941 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1942 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1943 msgid "Bottom-Left"
1944 msgstr "Нижній лівий кут"
1945
1946 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1947 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1948 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1949 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:172
1950 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1951 msgid "Bottom-Right"
1952 msgstr "Нижній правий кут"
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:415
1955 msgid "Zoom video"
1956 msgstr "Масштаб відео"
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:417
1959 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1960 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:419
1963 msgid "Grayscale video output"
1964 msgstr "Вивід відео півтонами сірого"
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:421
1967 msgid ""
1968 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1969 "save some processing power."
1970 msgstr ""
1971 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки інформація про кольоровість відео "
1972 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:424
1975 msgid "Embedded video"
1976 msgstr "Вбудоване відео"
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:426
1979 msgid "Embed the video output in the main interface."
1980 msgstr "Вбудувати відео до головного інтерфейсу."
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:428
1983 msgid "X11 display"
1984 msgstr "Дисплей X11"
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:430
1987 msgid ""
1988 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1989 "DISPLAY environment variable."
1990 msgstr ""
1991 "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується "
1992 "значення змінної оточення DISPLAY."
1993
1994 #: src/libvlc-module.c:433
1995 msgid "Fullscreen video output"
1996 msgstr "Повноекранне виведення відео"
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:435
1999 msgid "Start video in fullscreen mode"
2000 msgstr "Запускати відео в повноекранному режимі"
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:437
2003 msgid "Overlay video output"
2004 msgstr "Оверлейний вивід відео"
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:439
2007 msgid ""
2008 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2009 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2010 msgstr ""
2011 "Оверлейне виведення — це вбудована у відеокарту здатність виводити "
2012 "відеопотік напряму. VLC буде намагатися використовувати це за змовчуванням."
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:340
2015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2016 msgid "Always on top"
2017 msgstr "Зверху всіх вікон"
2018
2019 #: src/libvlc-module.c:444
2020 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2021 msgstr "Завжди поміщує вікно відео поверх інших."
2022
2023 #: src/libvlc-module.c:446
2024 msgid "Enable wallpaper mode "
2025 msgstr "Відео на робочому столі "
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:448
2028 msgid ""
2029 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2030 msgstr "Цей режим дозволяє показувати відео на фоні робочого столу."
2031
2032 #: src/libvlc-module.c:451
2033 msgid "Show media title on video"
2034 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2035
2036 #: src/libvlc-module.c:453
2037 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2038 msgstr "Показує заголовок відео на самому відео."
2039
2040 #: src/libvlc-module.c:455
2041 msgid "Show video title for x milliseconds"
2042 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:457
2045 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2046 msgstr "Показувати заголовок відео n мілісекунд, за змовчуванням 5000 мс (5 с)"
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:459
2049 msgid "Position of video title"
2050 msgstr "Розташування заголовку відео"
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:461
2053 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2054 msgstr ""
2055 "Місце на відео, де відображати заголовок (за змовчуванням знизу по центру)."
2056
2057 #: src/libvlc-module.c:463
2058 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2059 msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд"
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:466
2062 msgid ""
2063 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2064 "3000 ms (3 sec.)"
2065 msgstr ""
2066 "Ховати курсор миші та повноекранне керування через n мілісекунд, за "
2067 "змовчуванням 3000 мс (3 с)"
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2070 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
2071 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2072 #: modules/video_filter/deinterlace.c:77
2073 msgid "Deinterlace"
2074 msgstr "Деінтерлейс"
2075
2076 #: src/libvlc-module.c:479 modules/video_filter/deinterlace.c:62
2077 msgid "Deinterlace mode"
2078 msgstr "Режим деінтерлейсу"
2079
2080 #: src/libvlc-module.c:481
2081 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2082 msgstr "Використовуваний метод деінтерлейсу для обробки відео."
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2085 msgid "Discard"
2086 msgstr "Відкидання"
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2089 msgid "Blend"
2090 msgstr "Змішування"
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2093 msgid "Mean"
2094 msgstr "По середньому"
2095
2096 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2097 msgid "Bob"
2098 msgstr "Bob"
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2101 msgid "Linear"
2102 msgstr "Лінійний"
2103
2104 #: src/libvlc-module.c:496
2105 msgid "Disable screensaver"
2106 msgstr "Відключати заставку"
2107
2108 #: src/libvlc-module.c:497
2109 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2110 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:499
2113 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2114 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час програвання"
2115
2116 #: src/libvlc-module.c:500
2117 msgid ""
2118 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2119 "computer being suspended because of inactivity."
2120 msgstr ""
2121 "Зупиняє демон керування живленням під час будь-якого програвання для "
2122 "запобігання переходу комп’ютера до режиму сну через неактивність."
2123
2124 #: src/libvlc-module.c:503
2125 msgid "Window decorations"
2126 msgstr "Оформлення вікна"
2127
2128 #: src/libvlc-module.c:505
2129 msgid ""
2130 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2131 "giving a \"minimal\" window."
2132 msgstr ""
2133 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2134 "елементи навколо відео, що дає «мінімальне» вікно."
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:508
2137 msgid "Video output filter module"
2138 msgstr "Модуль фільтру відеовиводу"
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:510
2141 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2142 msgstr "Це додає фільтри відеовиводу типу «клон» чи «стіна»"
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:512
2145 msgid "Video filter module"
2146 msgstr "Модуль відеофільтра"
2147
2148 #: src/libvlc-module.c:514
2149 msgid ""
2150 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2151 "instance deinterlacing, or distort the video."
2152 msgstr ""
2153 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2154 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2155
2156 #: src/libvlc-module.c:518
2157 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2158 msgstr "Каталог (або ім’я файлу) знятих стоп-кадрів"
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:520
2161 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2162 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2163
2164 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2165 msgid "Video snapshot file prefix"
2166 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:526
2169 msgid "Video snapshot format"
2170 msgstr "Формат стоп-кадру"
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:528
2173 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2174 msgstr ""
2175 "Формат зображення, який буде використовуватися для зберігання стоп-кадрів"
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:530
2178 msgid "Display video snapshot preview"
2179 msgstr "Показати попередній перегляд стоп-кадру"
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:532
2182 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2183 msgstr ""
2184 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:534
2187 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2188 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:536
2191 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2192 msgstr ""
2193 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток для нумерування "
2194 "стоп-кадрів"
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:538
2197 msgid "Video snapshot width"
2198 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2199
2200 #: src/libvlc-module.c:540
2201 msgid ""
2202 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2203 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2204 msgstr ""
2205 "Ви можете примусово задати ширину стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2206 "використовуватися оригінальна ширина (-1). Використання 0 буде змінювати "
2207 "ширину, враховуючи співвідношення сторін."
2208
2209 #: src/libvlc-module.c:544
2210 msgid "Video snapshot height"
2211 msgstr "Висота стоп-кадру"
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:546
2214 msgid ""
2215 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2216 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2217 "ratio."
2218 msgstr ""
2219 "Ви можете примусово задати висоту стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2220 "використовуватися оригінальна висота (-1). Використання 0 буде змінювати "
2221 "висоту, враховуючи співвідношення сторін."
2222
2223 #: src/libvlc-module.c:550
2224 msgid "Video cropping"
2225 msgstr "Обрізання відео"
2226
2227 #: src/libvlc-module.c:552
2228 msgid ""
2229 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2230 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2231 msgstr ""
2232 "Вмикає обрізання відео. Можливими форматами є x:y (4:3, 16:9 і т.д.), що "
2233 "виражає співвідношення сторін відео."
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:556
2236 msgid "Source aspect ratio"
2237 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:558
2240 msgid ""
2241 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2242 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2243 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2244 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2245 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2246 msgstr ""
2247 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Наприклад, деякі DVD "
2248 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді — у 4:3. "
2249 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2250 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати — x:y (4:3, 16:9 і т."
2251 "д.), що виражає співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2252 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає «квадратність» пікселя."
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:565
2255 msgid "Video Auto Scaling"
2256 msgstr "Автомасштабування відео"
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:567
2259 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2260 msgstr ""
2261 "Дозволяє масштабувати відео для того, аби воно вміщалося у вікно чи у повний "
2262 "екран."
2263
2264 #: src/libvlc-module.c:569
2265 msgid "Video scaling factor"
2266 msgstr "Множник масштабування відео"
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:571
2269 msgid ""
2270 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2271 "Default value is 1.0 (original video size)."
2272 msgstr ""
2273 "Множник масштабування використовується тоді, коли автомасштабування "
2274 "відключене.\n"
2275 "Значення за змовчуванням — 1.0 (оригінальний розмір відео)."
2276
2277 #: src/libvlc-module.c:574
2278 msgid "Custom crop ratios list"
2279 msgstr "Список довільних співвідношень обрізання"
2280
2281 #: src/libvlc-module.c:576
2282 msgid ""
2283 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2284 "crop ratios list."
2285 msgstr ""
2286 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень обрізання, який буде "
2287 "додано до інтерфейсного списку співвідношень обрізання."
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:579
2290 msgid "Custom aspect ratios list"
2291 msgstr "Довільний список співвідношень сторін"
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:581
2294 msgid ""
2295 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2296 "aspect ratio list."
2297 msgstr ""
2298 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2299 "додано до інтерфейсного списку співвідношень сторін."
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:584
2302 msgid "Fix HDTV height"
2303 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2304
2305 #: src/libvlc-module.c:586
2306 msgid ""
2307 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2308 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2309 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2310 msgstr ""
2311 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2312 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2313 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2314 "усіх 1088 ліній."
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:591
2317 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2318 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:593
2321 msgid ""
2322 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2323 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2324 "order to keep proportions."
2325 msgstr ""
2326 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2327 "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то,  "
2328 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2329 "вірними."
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2332 msgid "Skip frames"
2333 msgstr "Пропускати кадри"
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:599
2336 msgid ""
2337 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2338 "computer is not powerful enough"
2339 msgstr ""
2340 "Включає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає тоді, "
2341 "коли Ваш комп’ютер недостатньо потужний"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:602
2344 msgid "Drop late frames"
2345 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:604
2348 msgid ""
2349 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2350 "intended display date)."
2351 msgstr ""
2352 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі виводу після "
2353 "наміченої дати виведення)."
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:607
2356 msgid "Quiet synchro"
2357 msgstr "Тиха синхронізація"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:609
2360 msgid ""
2361 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2362 "synchronization mechanism."
2363 msgstr ""
2364 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації "
2365 "відеовиводу."
2366
2367 #: src/libvlc-module.c:612
2368 msgid "Key press events"
2369 msgstr "Події клавіатури"
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:614
2372 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2373 msgstr "Вмикає гарячі клавіші VLC із (не вбудованого) відеовікна."
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:92
2376 msgid "Mouse events"
2377 msgstr "Події миші"
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:618
2380 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2381 msgstr "Вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:626
2384 msgid ""
2385 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2386 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2387 "channel."
2388 msgstr ""
2389 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми вводу таких "
2390 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2391 "субтитрів."
2392
2393 #: src/libvlc-module.c:630
2394 msgid "Clock reference average counter"
2395 msgstr "Еталонний середній лічильник"
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:632
2398 msgid ""
2399 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2400 "to 10000."
2401 msgstr ""
2402 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2403 "варто встановити значення 10000."
2404
2405 #: src/libvlc-module.c:635
2406 msgid "Clock synchronisation"
2407 msgstr "Синхронізація годинника"
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:637
2410 msgid ""
2411 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2412 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2413 msgstr ""
2414 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел реального часу. "
2415 "Використовуйте, якщо відтворення мережевих потоків часто переривається."
2416
2417 #: src/libvlc-module.c:641
2418 msgid "Clock jitter"
2419 msgstr "Лічильник джіттера"
2420
2421 #: src/libvlc-module.c:643
2422 msgid ""
2423 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2424 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2425 msgstr ""
2426 "Передає алгоритму лічильника джіттера максимальний вхідний джіттер, який "
2427 "вважається правильним і може бути скомпенсований (у мілісекундах)"
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2430 msgid "Network synchronisation"
2431 msgstr "Мережева синхронізація"
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:647
2434 msgid ""
2435 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2436 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2437 msgstr ""
2438 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Детальні "
2439 "налаштування доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»."
2440
2441 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:106
2442 #: src/video_output/vout_intf.c:124 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2444 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2445 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2446 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1305
2447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:769 modules/gui/macosx/vout.m:212
2449 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:619
2450 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2451 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:95
2452 msgid "Default"
2453 msgstr "За змовчуванням"
2454
2455 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2456 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2457 msgid "Enable"
2458 msgstr "Увімкнути"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2461 msgid "UDP port"
2462 msgstr "UDP порт"
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:657
2465 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2466 msgstr ""
2467 "Порт, використовуваний для потоків UDP. за змовчуванням вибирається 1234."
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:659
2470 msgid "MTU of the network interface"
2471 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2472
2473 #: src/libvlc-module.c:661
2474 msgid ""
2475 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2476 "over the network (in bytes)."
2477 msgstr ""
2478 "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може бути переданий через "
2479 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2480
2481 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2482 msgid "Hop limit (TTL)"
2483 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2484
2485 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2486 msgid ""
2487 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2488 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2489 "in default)."
2490 msgstr ""
2491 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) групових "
2492 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1 = використовувати "
2493 "значення за змовчуванням в операційній системі)."
2494
2495 #: src/libvlc-module.c:672
2496 msgid "Multicast output interface"
2497 msgstr "Інтерфейс виводу групових пакетів"
2498
2499 #: src/libvlc-module.c:674
2500 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2501 msgstr ""
2502 "Інтерфейс групових пакетів за змовчуванням. Перекриває таблицю маршрутизації."
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:676
2505 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2506 msgstr "Інтерфейс виводу IPv4 групових пакетів"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:678
2509 msgid ""
2510 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2511 "table."
2512 msgstr ""
2513 "IPv4 адреса для інтерфейсу групових пакетів за змовчуванням. Перекриває "
2514 "таблицю маршрутизації."
2515
2516 #: src/libvlc-module.c:681
2517 msgid "DiffServ Code Point"
2518 msgstr "Точка коду диференційованих сервісів"
2519
2520 #: src/libvlc-module.c:682
2521 msgid ""
2522 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2523 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2524 msgstr ""
2525 "Точка коду диференційованих сервісів для вихідних UDP-потоків (або тип "
2526 "сервісу IPv4, або клас трафіку IPv6). Це використовується для мережевої "
2527 "якості сервісу."
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:688
2530 msgid ""
2531 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2532 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2533 msgstr ""
2534 "Виберіть програму за її номером сервісного ID. Використовуйте тільки в тому "
2535 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2536 "потік DVB)."
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:694
2539 msgid ""
2540 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2541 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2542 "(like DVB streams for example)."
2543 msgstr ""
2544 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів сервісного ID "
2545 "(SID’и). Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути "
2546 "потік з декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2547
2548 #: src/libvlc-module.c:700
2549 msgid "Audio track"
2550 msgstr "Аудіодоріжка"
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:702
2553 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2554 msgstr "Номер аудіодоріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:705
2557 msgid "Subtitles track"
2558 msgstr "Доріжка субтитрів"
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:707
2561 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2562 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:710
2565 msgid "Audio language"
2566 msgstr "Мова звуку"
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:712
2569 msgid ""
2570 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2571 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2572 "language)."
2573 msgstr ""
2574 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2575 "комами дво- або трибуквенний код країни, можна не вказувати нічого для "
2576 "уникнення відкочування на іншу мову)."
2577
2578 #: src/libvlc-module.c:715
2579 msgid "Subtitle language"
2580 msgstr "Мова субтитрів"
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:717
2583 msgid ""
2584 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2585 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2586 msgstr ""
2587 "Вкажіть мову доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2588 "комами дво- або трибуквений код країни, можна вказати «будь-яка» для "
2589 "відкочування)."
2590
2591 #: src/libvlc-module.c:721
2592 msgid "Audio track ID"
2593 msgstr "ID аудіодоріжки"
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:723
2596 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2597 msgstr "ID потоку аудіодоріжки, яку Ви бажаєте використовувати."
2598
2599 #: src/libvlc-module.c:725
2600 msgid "Subtitles track ID"
2601 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2602
2603 #: src/libvlc-module.c:727
2604 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2605 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати."
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:729
2608 msgid "Input repetitions"
2609 msgstr "Повторення вводу"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:731
2612 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2613 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2614
2615 #: src/libvlc-module.c:733
2616 msgid "Start time"
2617 msgstr "Час початку"
2618
2619 #: src/libvlc-module.c:735
2620 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2621 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2622
2623 #: src/libvlc-module.c:737
2624 msgid "Stop time"
2625 msgstr "Час зупинки"
2626
2627 #: src/libvlc-module.c:739
2628 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2629 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:741
2632 msgid "Run time"
2633 msgstr "Час виконання"
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:743
2636 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2637 msgstr "Потік виконуватиметься заданий час (у секундах)."
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:745
2640 msgid "Fast seek"
2641 msgstr "Швидке позиціонування"
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:747
2644 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2645 msgstr "Під час позиціонування швидкість переважає над точністю"
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:749
2648 msgid "Playback speed"
2649 msgstr "Швидкість відтворення"
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:751
2652 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2653 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1.0)."
2654
2655 #: src/libvlc-module.c:753
2656 msgid "Input list"
2657 msgstr "Вхідний список"
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:755
2660 msgid ""
2661 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2662 "together after the normal one."
2663 msgstr ""
2664 "Тут можна задати розділений комами список потоків вводу, які будуть "
2665 "об'єднані після стандартного."
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:758
2668 msgid "Input slave (experimental)"
2669 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2670
2671 #: src/libvlc-module.c:760
2672 msgid ""
2673 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2674 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2675 "inputs."
2676 msgstr ""
2677 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків вводу. Ця можливість "
2678 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список вводу "
2679 "з елементами, розділеними символом '#'."
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:764
2682 msgid "Bookmarks list for a stream"
2683 msgstr "Список закладок для потоку"
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:766
2686 msgid ""
2687 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2688 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2689 "{...}\""
2690 msgstr ""
2691 "Можна задати список закладок для потоку у формі «{name=ім’я-закладки,time= "
2692 "необов'язковий-зсув-часу,bytes= необов'язковий-зсув-по-байтам},{...}»."
2693
2694 #: src/libvlc-module.c:770
2695 msgid "Record directory or filename"
2696 msgstr "Каталог чи ім’я файлу для запису"
2697
2698 #: src/libvlc-module.c:772
2699 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2700 msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи"
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:774
2703 msgid "Prefer native stream recording"
2704 msgstr "Надавати перевагу запису рідного потоку"
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:776
2707 msgid ""
2708 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2709 "output module"
2710 msgstr ""
2711 "Коли можливо, вхідний потік буде записаний замість використання модуля "
2712 "виводу потоку"
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:779
2715 msgid "Timeshift directory"
2716 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:781
2719 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2720 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:783
2723 msgid "Timeshift granularity"
2724 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2725
2726 #: src/libvlc-module.c:785
2727 msgid ""
2728 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2729 "to store the timeshifted streams."
2730 msgstr ""
2731 "Максимальний розмір тимчасових файлів, які будуть містити зсунуті за часом "
2732 "потоки."
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:790
2735 msgid ""
2736 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2737 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2738 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2739 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2740 msgstr ""
2741 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2742 "можна увімкнути фільтри (лого і т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2743 "налаштування у розділі «Фільтри шарів». Також можна задати безліч додаткових "
2744 "налаштувань даних модулів."
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:796
2747 msgid "Force subtitle position"
2748 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:798
2751 msgid ""
2752 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2753 "over the movie. Try several positions."
2754 msgstr ""
2755 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2756 "різні позиції."
2757
2758 #: src/libvlc-module.c:801
2759 msgid "Enable sub-pictures"
2760 msgstr "Увімкнути «шари»"
2761
2762 #: src/libvlc-module.c:803
2763 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2764 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2765
2766 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:143
2767 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2768 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2769 msgid "On Screen Display"
2770 msgstr "OSD"
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:807
2773 msgid ""
2774 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2775 "Display)."
2776 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2777
2778 #: src/libvlc-module.c:810
2779 msgid "Text rendering module"
2780 msgstr "Модуль виведення тексту"
2781
2782 #: src/libvlc-module.c:812
2783 msgid ""
2784 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2785 "instance."
2786 msgstr ""
2787 "За змовчуванням VLC використовує для виведення тексту модуль Freetype, але "
2788 "Ви можете вказати інший, наприклад svg."
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:814
2791 msgid "Subpictures filter module"
2792 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:816
2795 msgid ""
2796 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2797 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2798 msgstr ""
2799 "Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими "
2800 "зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)."
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:819
2803 msgid "Autodetect subtitle files"
2804 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:821
2807 msgid ""
2808 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2809 "(based on the filename of the movie)."
2810 msgstr ""
2811 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2812 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2813
2814 #: src/libvlc-module.c:824
2815 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2816 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
2817
2818 #: src/libvlc-module.c:826
2819 msgid ""
2820 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2821 "Options are:\n"
2822 "0 = no subtitles autodetected\n"
2823 "1 = any subtitle file\n"
2824 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2825 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2826 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2827 msgstr ""
2828 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2829 "і фільму. Можливі значення:\n"
2830 "0 = вимкнути автовизначення субтитрів\n"
2831 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2832 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2833 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2834 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:834
2837 msgid "Subtitle autodetection paths"
2838 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:836
2841 msgid ""
2842 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2843 "found in the current directory."
2844 msgstr ""
2845 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2846 "цих каталогах."
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:839
2849 msgid "Use subtitle file"
2850 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:841
2853 msgid ""
2854 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2855 "subtitle file."
2856 msgstr ""
2857 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2858 "автовизначення не спрацьовує."
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:844
2861 msgid "DVD device"
2862 msgstr "Пристрій DVD"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:847
2865 msgid ""
2866 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2867 "the drive letter (eg. D:)"
2868 msgstr ""
2869 "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
2870 "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:851
2873 msgid "This is the default DVD device to use."
2874 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням."
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:854
2877 msgid "VCD device"
2878 msgstr "Пристрій VCD"
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:856
2881 msgid "This is the default VCD device to use."
2882 msgstr "Пристрій VCD для використання за змовчуванням."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:858
2885 msgid "Audio CD device"
2886 msgstr "Пристрій Audio CD"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:860
2889 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2890 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням."
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:862
2893 msgid "Force IPv6"
2894 msgstr "Примусове використання IPv6"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:864
2897 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2898 msgstr "IPv6 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:866
2901 msgid "Force IPv4"
2902 msgstr "Примусове використання IPv4"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:868
2905 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2906 msgstr "IPv4 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:870
2909 msgid "TCP connection timeout"
2910 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:872
2913 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2914 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за змовчуванням (у мілісекундах). "
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:874
2917 msgid "SOCKS server"
2918 msgstr "SOCKS-сервер"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:876
2921 msgid ""
2922 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2923 "used for all TCP connections"
2924 msgstr ""
2925 "SOCKS проксі-сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
2926 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань"
2927
2928 #: src/libvlc-module.c:879
2929 msgid "SOCKS user name"
2930 msgstr "Ім'я користувача SOCKS"
2931
2932 #: src/libvlc-module.c:881
2933 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2934 msgstr ""
2935 "Ім'я користувача, яке буде використано при під’єднанні до SOCKS-проксі."
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:883
2938 msgid "SOCKS password"
2939 msgstr "Пароль SOCKS"
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:885
2942 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2943 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:887
2946 msgid "Title metadata"
2947 msgstr "Метадані назви"
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:889
2950 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2951 msgstr "Дозволяє вибрати метадані «назви» для вхідного потоку."
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:891
2954 msgid "Author metadata"
2955 msgstr "Метадані автора"
2956
2957 #: src/libvlc-module.c:893
2958 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2959 msgstr "Дозволяє задати метадані «автора» для вхідного потоку."
2960
2961 #: src/libvlc-module.c:895
2962 msgid "Artist metadata"
2963 msgstr "Метадані виконавця"
2964
2965 #: src/libvlc-module.c:897
2966 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2967 msgstr "Дозволяє задати метадані «виконавця» для вхідного потоку."
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:899
2970 msgid "Genre metadata"
2971 msgstr "Метадані жанру"
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:901
2974 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2975 msgstr "Дозволяє задати метадані «жанру» для вхідного потоку."
2976
2977 #: src/libvlc-module.c:903
2978 msgid "Copyright metadata"
2979 msgstr "Метадані авторських прав"
2980
2981 #: src/libvlc-module.c:905
2982 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2983 msgstr "Дозволяє задати метадані «авторських прав» для вхідного потоку."
2984
2985 #: src/libvlc-module.c:907
2986 msgid "Description metadata"
2987 msgstr "Опис метаданих"
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:909
2990 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2991 msgstr "Дозволяє задати метадані «опису» для вхідного потоку."
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:911
2994 msgid "Date metadata"
2995 msgstr "Метадані дати"
2996
2997 #: src/libvlc-module.c:913
2998 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2999 msgstr "Дозволяє задати метадані «дати» для вхідного потоку."
3000
3001 #: src/libvlc-module.c:915
3002 msgid "URL metadata"
3003 msgstr "Метадані URL"
3004
3005 #: src/libvlc-module.c:917
3006 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3007 msgstr "Дозволяє задати метадані «URL» для вхідного потоку."
3008
3009 #: src/libvlc-module.c:921
3010 msgid ""
3011 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3012 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3013 "can break playback of all your streams."
3014 msgstr ""
3015 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків (методи "
3016 "декомпресії). Тільки просунуті користувачі повинні змінювати ці "
3017 "налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3018 "потоків."
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:925
3021 msgid "Preferred decoders list"
3022 msgstr "Список бажаних декодерів"
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:927
3025 msgid ""
3026 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3027 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3028 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3029 msgstr ""
3030 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
3031 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
3032 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
3033 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3034 "потоків."
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:932
3037 msgid "Preferred encoders list"
3038 msgstr "Список бажаних кодувальників"
3039
3040 #: src/libvlc-module.c:934
3041 msgid ""
3042 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3043 msgstr ""
3044 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
3045 "пріоритету."
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:937
3048 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3049 msgstr "Надавати перевагу системним плагінам"
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:939
3052 msgid ""
3053 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3054 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3055 msgstr ""
3056 "Показує, чи буде VLC надавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
3057 "системі, замість вбудованих плагінів, коли існує вибір."
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:948
3060 msgid ""
3061 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3062 "subsystem."
3063 msgstr ""
3064 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування за змовчуванням для "
3065 "підсистеми виводу потоку."
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:951
3068 msgid "Default stream output chain"
3069 msgstr "Ланцюжок виводу потоку за змовчуванням"
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:953
3072 msgid ""
3073 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3074 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3075 "all streams."
3076 msgstr ""
3077 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за "
3078 "змовчуванням. Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як "
3079 "створювати такі ланцюжки. Попередження: цей ланцюжок буде застосовуватись "
3080 "для всіх потоків."
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:957
3083 msgid "Enable streaming of all ES"
3084 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:959
3087 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3088 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо та субтитри)"
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:961
3091 msgid "Display while streaming"
3092 msgstr "Показувати під час мовлення"
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:963
3095 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3096 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:965
3099 msgid "Enable video stream output"
3100 msgstr "Увімкнути вивід відеопотоку"
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:967
3103 msgid ""
3104 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3105 "facility when this last one is enabled."
3106 msgstr ""
3107 "Перенаправлення відеопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3108 "увімкнений."
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:970
3111 msgid "Enable audio stream output"
3112 msgstr "Увімкнути вивід аудіопотоку"
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:972
3115 msgid ""
3116 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3117 "facility when this last one is enabled."
3118 msgstr ""
3119 "Перенаправлення аудіопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3120 "увімкнений."
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:975
3123 msgid "Enable SPU stream output"
3124 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:977
3127 msgid ""
3128 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3129 "facility when this last one is enabled."
3130 msgstr ""
3131 "Перенаправлення потоку субтитрів у відповідний модуль виводу, якщо останній "
3132 "увімкнений."
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:980
3135 msgid "Keep stream output open"
3136 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:982
3139 msgid ""
3140 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3141 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3142 "specified)"
3143 msgstr ""
3144 "Цей параметр дозволяє тримати той самий потік виводу серед декількох "
3145 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3146 "нічого не зазначено)"
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:986
3149 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3150 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:988
3153 msgid ""
3154 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3155 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3156 msgstr ""
3157 "Дозволяє змінювати початкове значення кеша за змовчуванням для вихідного "
3158 "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3159
3160 #: src/libvlc-module.c:991
3161 msgid "Preferred packetizer list"
3162 msgstr "Cписок бажаних пакетувальників"
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:993
3165 msgid ""
3166 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3167 msgstr ""
3168 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3169 "пакетувальники."
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:996
3172 msgid "Mux module"
3173 msgstr "Модуль мультиплексування"
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:998
3176 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3177 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі мультиплексування"
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:1000
3180 msgid "Access output module"
3181 msgstr "Модуль доступу виводу"
3182
3183 #: src/libvlc-module.c:1002
3184 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3185 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі доступу виводу"
3186
3187 #: src/libvlc-module.c:1004
3188 msgid "Control SAP flow"
3189 msgstr "Керування потоком SAP"
3190
3191 #: src/libvlc-module.c:1006
3192 msgid ""
3193 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3194 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3195 msgstr ""
3196 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на груповій "
3197 "адресі SAP. Це необхідно, якщо Ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:1010
3200 msgid "SAP announcement interval"
3201 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:1012
3204 msgid ""
3205 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3206 "between SAP announcements."
3207 msgstr ""
3208 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3209 "фіксований інтервал розсилання сповіщень SAP."
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:1021
3212 msgid ""
3213 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3214 "always leave all these enabled."
3215 msgstr ""
3216 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію центрального "
3217 "процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3218
3219 #: src/libvlc-module.c:1024
3220 msgid "Enable CPU MMX support"
3221 msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:1026
3224 msgid ""
3225 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3226 "of them."
3227 msgstr ""
3228 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:1029
3231 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3232 msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
3233
3234 #: src/libvlc-module.c:1031
3235 msgid ""
3236 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3237 "advantage of them."
3238 msgstr ""
3239 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
3240 "використовувати."
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:1034
3243 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3244 msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
3245
3246 #: src/libvlc-module.c:1036
3247 msgid ""
3248 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3249 "advantage of them."
3250 msgstr ""
3251 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
3252 "використовувати."
3253
3254 #: src/libvlc-module.c:1039
3255 msgid "Enable CPU SSE support"
3256 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3257
3258 #: src/libvlc-module.c:1041
3259 msgid ""
3260 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3261 "of them."
3262 msgstr ""
3263 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3264
3265 #: src/libvlc-module.c:1044
3266 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3267 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3268
3269 #: src/libvlc-module.c:1046
3270 msgid ""
3271 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3272 "of them."
3273 msgstr ""
3274 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:1049
3277 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3278 msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:1051
3281 msgid ""
3282 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3283 "of them."
3284 msgstr ""
3285 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:1054
3288 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3289 msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
3290
3291 #: src/libvlc-module.c:1056
3292 msgid ""
3293 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3294 "advantage of them."
3295 msgstr ""
3296 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
3297
3298 #: src/libvlc-module.c:1059
3299 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3300 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
3301
3302 #: src/libvlc-module.c:1061
3303 msgid ""
3304 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3305 "advantage of them."
3306 msgstr ""
3307 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
3308
3309 #: src/libvlc-module.c:1064
3310 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3311 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
3312
3313 #: src/libvlc-module.c:1066
3314 msgid ""
3315 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3316 "advantage of them."
3317 msgstr ""
3318 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:1069
3321 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3322 msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:1071
3325 msgid ""
3326 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3327 "advantage of them."
3328 msgstr ""
3329 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
3330 "використовувати."
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1076
3333 msgid ""
3334 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3335 "you really know what you are doing."
3336 msgstr ""
3337 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за змовчуванням. Не змінюйте їх, "
3338 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:1079
3341 msgid "Memory copy module"
3342 msgstr "Модуль копіювання пам’яті"
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:1081
3345 msgid ""
3346 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3347 "select the fastest one supported by your hardware."
3348 msgstr ""
3349 "Ви можете вибрати, який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3350 "змовчуванням VLC вибере найшвидший з підтримуваних Вашим обладнанням."
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:1084
3353 msgid "Access module"
3354 msgstr "Модуль доступу"
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:1086
3357 msgid ""
3358 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3359 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3360 "option unless you really know what you are doing."
3361 msgstr ""
3362 "Використовуваний модуль доступу. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3363 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3364 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:1090
3367 msgid "Stream filter module"
3368 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:1092
3371 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3372 msgstr "Фільтри потоку використовуються для зміни потоку після читання."
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:1094
3375 msgid "Demux module"
3376 msgstr "Модуль демультиплексора"
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:1096
3379 msgid ""
3380 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3381 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3382 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3383 "you really know what you are doing."
3384 msgstr ""
3385 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків (таких "
3386 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3387 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3388 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:1101
3391 msgid "Allow real-time priority"
3392 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:1103
3395 msgid ""
3396 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3397 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3398 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3399 "only activate this if you know what you're doing."
3400 msgstr ""
3401 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3402 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3403 "може заблокувати весь Ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3404 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3405 "робите."
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:1109
3408 msgid "Adjust VLC priority"
3409 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:1111
3412 msgid ""
3413 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3414 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3415 "VLC instances."
3416 msgstr ""
3417 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3418 "змовчуванням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або "
3419 "щодо інших процесів VLC."
3420
3421 #: src/libvlc-module.c:1115
3422 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3423 msgstr "(Експериментально) Не проводити кешування на рівні доступу."
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:1117
3426 msgid ""
3427 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3428 msgstr "Цей параметр корисний, якщо Ви хочете знизити затримку читання потоку"
3429
3430 #: src/libvlc-module.c:1120
3431 msgid "Modules search path"
3432 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:1122
3435 msgid ""
3436 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3437 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3438 msgstr ""
3439 "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Ви можете додати кілька шляхів, "
3440 "поєднуючи їх, використовуючи «PATH_SEP», як роздільник."
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:1125
3443 msgid "Data search path"
3444 msgstr "Шлях пошуку даних"
3445
3446 #: src/libvlc-module.c:1127
3447 msgid "Override the default data/share search path."
3448 msgstr "Перекривати шлях пошуку за змовчуванням."
3449
3450 #: src/libvlc-module.c:1129
3451 msgid "VLM configuration file"
3452 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:1131
3455 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3456 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3457
3458 #: src/libvlc-module.c:1133
3459 msgid "Use a plugins cache"
3460 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:1135
3463 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3464 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:1137
3467 msgid "Locally collect statistics"
3468 msgstr "Збирати локально статистику"
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:1139
3471 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3472 msgstr "Збирати різноманітну статистику про відтворюване медіа."
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:1141
3475 msgid "Run as daemon process"
3476 msgstr "Запускати як процес-демон"
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:1143
3479 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3480 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес-демон."
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:1145
3483 msgid "Write process id to file"
3484 msgstr "Записувати ID процесу до файлу"
3485
3486 #: src/libvlc-module.c:1147
3487 msgid "Writes process id into specified file."
3488 msgstr "Записує ID процесу до вказаного файлу."
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:1149
3491 msgid "Log to file"
3492 msgstr "Журналювати у файл"
3493
3494 #: src/libvlc-module.c:1151
3495 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3496 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3497
3498 #: src/libvlc-module.c:1153
3499 msgid "Log to syslog"
3500 msgstr "Журналювати до syslog’у"
3501
3502 #: src/libvlc-module.c:1155
3503 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3504 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC до syslog’у (UNIX-системи)."
3505
3506 #: src/libvlc-module.c:1157
3507 msgid "Allow only one running instance"
3508 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:1160
3511 msgid ""
3512 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3513 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3514 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3515 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3516 "running instance or enqueue it."
3517 msgstr ""
3518 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3519 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3520 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3521 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3522 "списку відтворення."
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:1167
3525 msgid ""
3526 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3527 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3528 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3529 "This option will allow you to play the file with the already running "
3530 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3531 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3532 msgstr ""
3533 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3534 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб при кожному "
3535 "відкритті файлу у файловому менеджері у Вас запускалася нова копія VLC. Цей "
3536 "параметр дозволить вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або "
3537 "додати його до списку відтворення. Цей параметр вимагає активного демону "
3538 "сесії D-Bus і працюючої копії VLC для використання інтерфейсу керування D-"
3539 "Bus."
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1176
3542 msgid "VLC is started from file association"
3543 msgstr "VLC запущено з асоціації файлу"
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1178
3546 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3547 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціації файлу в ОС"
3548
3549 #: src/libvlc-module.c:1181
3550 msgid "One instance when started from file"
3551 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:1183
3554 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3555 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії при запуску з файлу."
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:1185
3558 msgid "Increase the priority of the process"
3559 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3560
3561 #: src/libvlc-module.c:1187
3562 msgid ""
3563 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3564 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3565 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3566 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3567 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3568 "machine."
3569 msgstr ""
3570 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3571 "VLC тому, що дозволяє менше часу виділяти на інші програми, які можуть "
3572 "займати суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі "
3573 "недоліки (помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може "
3574 "виразитися у відсутності реакції системи на які-небудь дії та зажадати "
3575 "перезавантаження комп'ютера."
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1195
3578 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3579 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3580
3581 #: src/libvlc-module.c:1197
3582 msgid ""
3583 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3584 "playing current item."
3585 msgstr ""
3586 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3587 "списку відтворення, і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3588
3589 #: src/libvlc-module.c:1206
3590 msgid ""
3591 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3592 "overridden in the playlist dialog box."
3593 msgstr ""
3594 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3595 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3596
3597 #: src/libvlc-module.c:1209
3598 msgid "Automatically preparse files"
3599 msgstr "Автоматичне попереднє розбирання файлів"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1211
3602 msgid ""
3603 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3604 "metadata)."
3605 msgstr ""
3606 "Автоматично попередньо розбирати файли, що додаються до списку відтворення "
3607 "(для отримання метаданих)."
3608
3609 #: src/libvlc-module.c:1214
3610 msgid "Album art policy"
3611 msgstr "Політика мистецтва альбому"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1216
3614 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3615 msgstr "Оберіть, як альбомне мистецтво буде завантажуватися."
3616
3617 #: src/libvlc-module.c:1222
3618 msgid "Manual download only"
3619 msgstr "Завантажувати лише вручну"
3620
3621 #: src/libvlc-module.c:1223
3622 msgid "When track starts playing"
3623 msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1224
3626 msgid "As soon as track is added"
3627 msgstr "Як тільки доріжка додана"
3628
3629 #: src/libvlc-module.c:1226
3630 msgid "Services discovery modules"
3631 msgstr "Модулі пошуку служб"
3632
3633 #: src/libvlc-module.c:1228
3634 msgid ""
3635 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3636 "Typical values are sap, hal, ..."
3637 msgstr ""
3638 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через двокрапку. Звичайні "
3639 "значення: sap, hal, …"
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1231
3642 msgid "Play files randomly forever"
3643 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1233
3646 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3647 msgstr ""
3648 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3649 "переривання."
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1235
3652 msgid "Repeat all"
3653 msgstr "Повторити все"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1237
3656 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3657 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1239
3660 msgid "Repeat current item"
3661 msgstr "Повторити поточний елемент"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1241
3664 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3665 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1243
3668 msgid "Play and stop"
3669 msgstr "Відтворити й зупинити"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1245
3672 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3673 msgstr "Зупинити відтворення після кожного відтвореного елемента."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1247
3676 msgid "Play and exit"
3677 msgstr "Відтворити та вийти"
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1249
3680 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3681 msgstr "Вийти, якщо немає більше пунктів у списку відтворення."
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1251
3684 msgid "Play and pause"
3685 msgstr "Відтворити та призупинити"
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1253
3688 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3689 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3690
3691 #: src/libvlc-module.c:1255
3692 msgid "Use media library"
3693 msgstr "Використовувати медіабібліотеку"
3694
3695 #: src/libvlc-module.c:1257
3696 msgid ""
3697 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3698 "VLC."
3699 msgstr ""
3700 "Медіабібліотека автоматично зберігається та перевантажується кожного разу, "
3701 "коли стартує VLC."
3702
3703 #: src/libvlc-module.c:1260
3704 msgid "Display playlist tree"
3705 msgstr "Відображати дерево списку відтворення"
3706
3707 #: src/libvlc-module.c:1262
3708 msgid ""
3709 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3710 "directory."
3711 msgstr ""
3712 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3713 "елементів, типу змісту каталогу."
3714
3715 #: src/libvlc-module.c:1271
3716 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3717 msgstr ""
3718 "Ці параметри налаштовують глобальні комбінації клавіш («гарячі клавіші»)."
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:351
3721 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3722 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3723 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3724 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3725 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3726 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3727 msgid "Fullscreen"
3728 msgstr "Повноекранний режим"
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1275
3731 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3732 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1276
3735 msgid "Leave fullscreen"
3736 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1277
3739 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3740 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3741
3742 #: src/libvlc-module.c:1278
3743 msgid "Play/Pause"
3744 msgstr "Відтворення/Пауза"
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1279
3747 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3748 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1280
3751 msgid "Pause only"
3752 msgstr "Тільки пауза"
3753
3754 #: src/libvlc-module.c:1281
3755 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3756 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1282
3759 msgid "Play only"
3760 msgstr "Тільки відтворення"
3761
3762 #: src/libvlc-module.c:1283
3763 msgid "Select the hotkey to use to play."
3764 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3765
3766 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3767 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3768 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3769 msgid "Faster"
3770 msgstr "Швидше"
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3773 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3774 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого промотування вперед."
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3777 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3778 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3779 msgid "Slower"
3780 msgstr "Повільніше"
3781
3782 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3783 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3784 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для сповільнення відтворення."
3785
3786 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3787 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3788 msgid "Normal rate"
3789 msgstr "Нормальна швидкість"
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1289
3792 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3793 msgstr ""
3794 "Виберіть гарячу клавішу для повернення нормальної швидкості відтворення."
3795
3796 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3797 msgid "Faster (fine)"
3798 msgstr "Швидше (точно)"
3799
3800 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3801 msgid "Slower (fine)"
3802 msgstr "Повільніше (точно)"
3803
3804 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:695
3805 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3806 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3807 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3808 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3810 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3811 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3812 msgid "Next"
3813 msgstr "Наступний"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1295
3816 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3817 msgstr ""
3818 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3819 "відтворення."
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:701
3822 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3823 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3824 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3825 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3826 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3827 msgid "Previous"
3828 msgstr "Попередній"
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1297
3831 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3832 msgstr ""
3833 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3834 "відтворення."
3835
3836 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3837 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3838 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3839 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3840 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3841 msgid "Stop"
3842 msgstr "Зупинити"
3843
3844 #: src/libvlc-module.c:1299
3845 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3846 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
3847
3848 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3849 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3850 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3851 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3852 msgid "Position"
3853 msgstr "Позиція"
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1301
3856 msgid "Select the hotkey to display the position."
3857 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1303
3860 msgid "Very short backwards jump"
3861 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3862
3863 #: src/libvlc-module.c:1305
3864 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3865 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3866
3867 #: src/libvlc-module.c:1306
3868 msgid "Short backwards jump"
3869 msgstr "Короткий стрибок назад"
3870
3871 #: src/libvlc-module.c:1308
3872 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3873 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1309
3876 msgid "Medium backwards jump"
3877 msgstr "Середній стрибок назад"
3878
3879 #: src/libvlc-module.c:1311
3880 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3881 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
3882
3883 #: src/libvlc-module.c:1312
3884 msgid "Long backwards jump"
3885 msgstr "Довгий стрибок назад"
3886
3887 #: src/libvlc-module.c:1314
3888 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3889 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1316
3892 msgid "Very short forward jump"
3893 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1318
3896 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3897 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1319
3900 msgid "Short forward jump"
3901 msgstr "Короткий стрибок вперед"
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1321
3904 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3905 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1322
3908 msgid "Medium forward jump"
3909 msgstr "Середній стрибок вперед"
3910
3911 #: src/libvlc-module.c:1324
3912 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3913 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1325
3916 msgid "Long forward jump"
3917 msgstr "Довгий стрибок вперед"
3918
3919 #: src/libvlc-module.c:1327
3920 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3921 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
3922
3923 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:712
3924 msgid "Next frame"
3925 msgstr "Наступний кадр"
3926
3927 #: src/libvlc-module.c:1330
3928 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3929 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного відеокадру."
3930
3931 #: src/libvlc-module.c:1332
3932 msgid "Very short jump length"
3933 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
3934
3935 #: src/libvlc-module.c:1333
3936 msgid "Very short jump length, in seconds."
3937 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
3938
3939 #: src/libvlc-module.c:1334
3940 msgid "Short jump length"
3941 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
3942
3943 #: src/libvlc-module.c:1335
3944 msgid "Short jump length, in seconds."
3945 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
3946
3947 #: src/libvlc-module.c:1336
3948 msgid "Medium jump length"
3949 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
3950
3951 #: src/libvlc-module.c:1337
3952 msgid "Medium jump length, in seconds."
3953 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
3954
3955 #: src/libvlc-module.c:1338
3956 msgid "Long jump length"
3957 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
3958
3959 #: src/libvlc-module.c:1339
3960 msgid "Long jump length, in seconds."
3961 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
3962
3963 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:183
3964 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3965 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3966 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
3967 msgid "Quit"
3968 msgstr "Вихід"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1342
3971 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3972 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
3973
3974 #: src/libvlc-module.c:1343
3975 msgid "Navigate up"
3976 msgstr "Переміщення уверх"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1344
3979 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3980 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1345
3983 msgid "Navigate down"
3984 msgstr "Переміщення вниз"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1346
3987 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3988 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
3989
3990 #: src/libvlc-module.c:1347
3991 msgid "Navigate left"
3992 msgstr "Переміщення вліво"
3993
3994 #: src/libvlc-module.c:1348
3995 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3996 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1349
3999 msgid "Navigate right"
4000 msgstr "Переміщення вправо"
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1350
4003 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4004 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1351
4007 msgid "Activate"
4008 msgstr "Активувати"
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1352
4011 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4012 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1353
4015 msgid "Go to the DVD menu"
4016 msgstr "Перейти до DVD-меню"
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1354
4019 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4020 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до DVD-меню"
4021
4022 #: src/libvlc-module.c:1355
4023 msgid "Select previous DVD title"
4024 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1356
4027 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4028 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1357
4031 msgid "Select next DVD title"
4032 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1358
4035 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4036 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1359
4039 msgid "Select prev DVD chapter"
4040 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1360
4043 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4044 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1361
4047 msgid "Select next DVD chapter"
4048 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1362
4051 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4052 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1363
4055 msgid "Volume up"
4056 msgstr "Голосніше"
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1364
4059 msgid "Select the key to increase audio volume."
4060 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1365
4063 msgid "Volume down"
4064 msgstr "Тихіше"
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1366
4067 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4068 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4071 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4072 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4074 msgid "Mute"
4075 msgstr "Вимкнути звук"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1368
4078 msgid "Select the key to mute audio."
4079 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1369
4082 msgid "Subtitle delay up"
4083 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1370
4086 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4087 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1371
4090 msgid "Subtitle delay down"
4091 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1372
4094 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4095 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1373
4098 msgid "Subtitle position up"
4099 msgstr "Підняти субтитри"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1374
4102 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4103 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1375
4106 msgid "Subtitle position down"
4107 msgstr "Опустити субтитри"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1376
4110 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4111 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1377
4114 msgid "Audio delay up"
4115 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1378
4118 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4119 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1379
4122 msgid "Audio delay down"
4123 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1380
4126 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4127 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1387
4130 msgid "Play playlist bookmark 1"
4131 msgstr "Відтворити закладку 1"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1388
4134 msgid "Play playlist bookmark 2"
4135 msgstr "Відтворити закладку 2"
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1389
4138 msgid "Play playlist bookmark 3"
4139 msgstr "Відтворити закладку 3"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1390
4142 msgid "Play playlist bookmark 4"
4143 msgstr "Відтворити закладку 4"
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1391
4146 msgid "Play playlist bookmark 5"
4147 msgstr "Відтворити закладку 5"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1392
4150 msgid "Play playlist bookmark 6"
4151 msgstr "Відтворити закладку 6"
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1393
4154 msgid "Play playlist bookmark 7"
4155 msgstr "Відтворити закладку 7"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1394
4158 msgid "Play playlist bookmark 8"
4159 msgstr "Відтворити закладку 8"
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1395
4162 msgid "Play playlist bookmark 9"
4163 msgstr "Відтворити закладку 9"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1396
4166 msgid "Play playlist bookmark 10"
4167 msgstr "Відтворити закладку 10"
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1397
4170 msgid "Select the key to play this bookmark."
4171 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1398
4174 msgid "Set playlist bookmark 1"
4175 msgstr "Встановити закладку 1"
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1399
4178 msgid "Set playlist bookmark 2"
4179 msgstr "Встановити закладку 2"
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1400
4182 msgid "Set playlist bookmark 3"
4183 msgstr "Встановити закладку 3"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1401
4186 msgid "Set playlist bookmark 4"
4187 msgstr "Встановити закладку 4"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1402
4190 msgid "Set playlist bookmark 5"
4191 msgstr "Встановити закладку 5"
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1403
4194 msgid "Set playlist bookmark 6"
4195 msgstr "Встановити закладку 6"
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1404
4198 msgid "Set playlist bookmark 7"
4199 msgstr "Встановити закладку 7"
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1405
4202 msgid "Set playlist bookmark 8"
4203 msgstr "Встановити закладку 8"
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:1406
4206 msgid "Set playlist bookmark 9"
4207 msgstr "Встановити закладку 9"
4208
4209 #: src/libvlc-module.c:1407
4210 msgid "Set playlist bookmark 10"
4211 msgstr "Встановити закладку 10"
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:1408
4214 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4215 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1410
4218 msgid "Playlist bookmark 1"
4219 msgstr "Закладка 1"
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1411
4222 msgid "Playlist bookmark 2"
4223 msgstr "Закладка 2"
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1412
4226 msgid "Playlist bookmark 3"
4227 msgstr "Закладка 3"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1413
4230 msgid "Playlist bookmark 4"
4231 msgstr "Закладка 4"
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1414
4234 msgid "Playlist bookmark 5"
4235 msgstr "Закладка 5"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1415
4238 msgid "Playlist bookmark 6"
4239 msgstr "Закладка 6"
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1416
4242 msgid "Playlist bookmark 7"
4243 msgstr "Закладка 7"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1417
4246 msgid "Playlist bookmark 8"
4247 msgstr "Закладка 8"
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1418
4250 msgid "Playlist bookmark 9"
4251 msgstr "Закладка 9"
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1419
4254 msgid "Playlist bookmark 10"
4255 msgstr "Закладка 10"
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1421
4258 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4259 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1423
4262 msgid "Go back in browsing history"
4263 msgstr "Повернення по історії переглядів"
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1424
4266 msgid ""
4267 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4268 "history."
4269 msgstr ""
4270 "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
4271 "списку відтворення."
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1425
4274 msgid "Go forward in browsing history"
4275 msgstr "Вперед по історії переглядів"
4276
4277 #: src/libvlc-module.c:1426
4278 msgid ""
4279 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4280 "history."
4281 msgstr ""
4282 "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
4283 "відтворення."
4284
4285 #: src/libvlc-module.c:1428
4286 msgid "Cycle audio track"
4287 msgstr "Циклічно переключити аудіодоріжку"
4288
4289 #: src/libvlc-module.c:1429
4290 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4291 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1430
4294 msgid "Cycle subtitle track"
4295 msgstr "Циклічно переключити доріжку субтитрів"
4296
4297 #: src/libvlc-module.c:1431
4298 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4299 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4300
4301 #: src/libvlc-module.c:1432
4302 msgid "Cycle source aspect ratio"
4303 msgstr "Циклічно переключити співвідношення сторін"
4304
4305 #: src/libvlc-module.c:1433
4306 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4307 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1434
4310 msgid "Cycle video crop"
4311 msgstr "Циклічно переключити обрізання"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1435
4314 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4315 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1436
4318 msgid "Toggle autoscaling"
4319 msgstr "Увімкнути/вимкнути автомасштабування"
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1437
4322 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4323 msgstr "Активує чи деактивує автомасштабування."
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1438
4326 msgid "Increase scale factor"
4327 msgstr "Множник збільшення масштабу"
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1439
4330 msgid "Increase scale factor."
4331 msgstr "Множник збільшення масштабу."
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1440
4334 msgid "Decrease scale factor"
4335 msgstr "Множник зменшення масштабу"
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1441
4338 msgid "Decrease scale factor."
4339 msgstr "Множник зменшення масштабу."
4340
4341 #: src/libvlc-module.c:1442
4342 msgid "Cycle deinterlace modes"
4343 msgstr "Циклічно переключити режим деінтерлейсу"
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1443
4346 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4347 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу."
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1444
4350 msgid "Show interface"
4351 msgstr "Показати інтерфейс"
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1445
4354 msgid "Raise the interface above all other windows."
4355 msgstr "Показати інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4356
4357 #: src/libvlc-module.c:1446
4358 msgid "Hide interface"
4359 msgstr "Приховати інтерфейс"
4360
4361 #: src/libvlc-module.c:1447
4362 msgid "Lower the interface below all other windows."
4363 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4364
4365 #: src/libvlc-module.c:1448
4366 msgid "Take video snapshot"
4367 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4368
4369 #: src/libvlc-module.c:1449
4370 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4371 msgstr "Робить стоп-кадр відео та зберігає його на диск."
4372
4373 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4374 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4375 #: modules/stream_out/record.c:60
4376 msgid "Record"
4377 msgstr "Запис"
4378
4379 #: src/libvlc-module.c:1452
4380 msgid "Record access filter start/stop."
4381 msgstr "Увімкнення/вимкнення фільтра доступу запису."
4382
4383 #: src/libvlc-module.c:1453
4384 msgid "Dump"
4385 msgstr "Дамп"
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1454
4388 msgid "Media dump access filter trigger."
4389 msgstr "Триггер дампу фільтру доступу медіа."
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1456
4392 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4393 msgstr "Нормально/Повтор/Цикл"
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1457
4396 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4397 msgstr "Включити нормальний/з повторенням/циклічний режим списку відтворення"
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1460
4400 msgid "Toggle random playlist playback"
4401 msgstr "Увімкнути/вимкнути випадкове відтворення зі списку відтворення"
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4404 msgid "Un-Zoom"
4405 msgstr "Зменшення масштабу"
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4408 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4409 msgstr "Обрізати один піксель зверху відео"
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4412 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4413 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зверху відео"
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4416 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4417 msgstr "Обрізати один піксель зліва відео"
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4420 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4421 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зліва відео"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4424 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4425 msgstr "Обрізати один піксель знизу відео"
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4428 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4429 msgstr "Повернути один обрізаний піксель знизу відео"
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4432 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4433 msgstr "Обрізати один піксель справа відео"
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4436 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4437 msgstr "Повернути один обрізаний піксель відео"
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1488
4440 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4441 msgstr "Вивід відео на робочому столі"
4442
4443 #: src/libvlc-module.c:1490
4444 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4445 msgstr "Вивід відео на робочому столі."
4446
4447 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4448 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4449 msgstr "Показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4450
4451 #: src/libvlc-module.c:1494
4452 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4453 msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
4454
4455 #: src/libvlc-module.c:1495
4456 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4457 msgstr "Не показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4458
4459 #: src/libvlc-module.c:1496
4460 msgid "Highlight widget on the right"
4461 msgstr "Підсвітити віджет справа"
4462
4463 #: src/libvlc-module.c:1498
4464 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4465 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет справа"
4466
4467 #: src/libvlc-module.c:1499
4468 msgid "Highlight widget on the left"
4469 msgstr "Підсвітити віджет зліва"
4470
4471 #: src/libvlc-module.c:1501
4472 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4473 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зліва"
4474
4475 #: src/libvlc-module.c:1502
4476 msgid "Highlight widget on top"
4477 msgstr "Підсвітити віджет зверху"
4478
4479 #: src/libvlc-module.c:1504
4480 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4481 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зверху"
4482
4483 #: src/libvlc-module.c:1505
4484 msgid "Highlight widget below"
4485 msgstr "Підсвітити віджет знизу"
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:1507
4488 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4489 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет знизу"
4490
4491 #: src/libvlc-module.c:1508
4492 msgid "Select current widget"
4493 msgstr "Обрати поточний віджет"
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1510
4496 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4497 msgstr "Обрання поточного віджету виконує асоційовану дію."
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1512
4500 msgid "Cycle through audio devices"
4501 msgstr "Циклічно перемикати аудіопристрої"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1513
4504 msgid "Cycle through available audio devices"
4505 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіопристрої"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1686 src/video_output/vout_intf.c:357
4508 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4509 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4510 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4511 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4512 msgid "Snapshot"
4513 msgstr "Стоп-кадр"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1703
4516 msgid "Window properties"
4517 msgstr "Налаштування вікна"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1762
4520 msgid "Subpictures"
4521 msgstr "Шари"
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4524 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4525 #: modules/demux/subtitle.c:73
4526 msgid "Subtitles"
4527 msgstr "Субтитри"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1788 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4530 msgid "Overlays"
4531 msgstr "Накладення"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1796
4534 msgid "Track settings"
4535 msgstr "Налаштування доріжки"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1826
4538 msgid "Playback control"
4539 msgstr "Керування відтворенням"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1853
4542 msgid "Default devices"
4543 msgstr "Пристрої за змовчуванням"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:1862
4546 msgid "Network settings"
4547 msgstr "Налаштування мережі"
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1874
4550 msgid "Socks proxy"
4551 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1883 modules/demux/kate_categories.c:47
4554 msgid "Metadata"
4555 msgstr "Метадані"
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1934
4558 msgid "Decoders"
4559 msgstr "Декодери"
4560
4561 #: src/libvlc-module.c:1941 modules/access/v4l2.c:80
4562 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4563 msgid "Input"
4564 msgstr "Ввід"
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:1980
4567 msgid "VLM"
4568 msgstr "VLM"
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:2012
4571 msgid "CPU"
4572 msgstr "ЦП"
4573
4574 #: src/libvlc-module.c:2041
4575 msgid "Special modules"
4576 msgstr "Спеціальні модулі"
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:2047 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4579 msgid "Plugins"
4580 msgstr "Плагіни"
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:2062
4583 msgid "Performance options"
4584 msgstr "Налаштування швидкодії"
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:2210
4587 msgid "Hot keys"
4588 msgstr "Гарячі клавіші"
4589
4590 #: src/libvlc-module.c:2652
4591 msgid "Jump sizes"
4592 msgstr "Розміри переходів"
4593
4594 #: src/libvlc-module.c:2729
4595 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4596 msgstr ""
4597 "друкувати допомогу по VLC (може бути разом з --advanced та --help-verbose)"
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:2732
4600 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4601 msgstr "Вичерпна допомога по VLC та його модулям"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:2734
4604 msgid ""
4605 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4606 "--help-verbose)"
4607 msgstr ""
4608 "друкувати допомогу по VLC та усіх його модулях (може бути разом з -advanced "
4609 "та --help-verbose)"
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:2737
4612 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4613 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:2739
4616 msgid "print a list of available modules"
4617 msgstr "показати список доступних модулів"
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:2741
4620 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4621 msgstr "показати список доступних модулів із додатковими деталями"
4622
4623 #: src/libvlc-module.c:2743
4624 msgid ""
4625 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4626 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4627 msgstr ""
4628 "показати допомогу по вказаному модулю (може бути разом з --advanced та  --"
4629 "help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед іменем "
4630 "модуля."
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:2747
4633 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4634 msgstr ""
4635 "параметри конфігурації не будуть завантажені та збережені до "
4636 "конфігураційного файлу"
4637
4638 #: src/libvlc-module.c:2749
4639 msgid "reset the current config to the default values"
4640 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за змовчуванням"
4641
4642 #: src/libvlc-module.c:2751
4643 msgid "use alternate config file"
4644 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4645
4646 #: src/libvlc-module.c:2753
4647 msgid "resets the current plugins cache"
4648 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4649
4650 #: src/libvlc-module.c:2755
4651 msgid "print version information"
4652 msgstr "показати інформацію про версію"
4653
4654 #: src/libvlc-module.c:2793
4655 msgid "main program"
4656 msgstr "головна програма"
4657
4658 #: src/misc/update.c:487
4659 #, c-format
4660 msgid "%.1f GiB"
4661 msgstr "%.1f ГіБ"
4662
4663 #: src/misc/update.c:489
4664 #, c-format
4665 msgid "%.1f MiB"
4666 msgstr "%.1f МіБ"
4667
4668 #: src/misc/update.c:491
4669 #, c-format
4670 msgid "%.1f KiB"
4671 msgstr "%.1f ГіБ"
4672
4673 #: src/misc/update.c:493
4674 #, c-format
4675 msgid "%ld B"
4676 msgstr "%ld Б"
4677
4678 #: src/misc/update.c:585
4679 msgid "Saving file failed"
4680 msgstr "Помилка зберігання файлу"
4681
4682 #: src/misc/update.c:586
4683 #, c-format
4684 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4685 msgstr "Помилка відкриття \"%s\" для запису"
4686
4687 #: src/misc/update.c:602
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "%s\n"
4691 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4692 msgstr ""
4693 "%s\n"
4694 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готове"
4695
4696 #: src/misc/update.c:605
4697 msgid "Downloading ..."
4698 msgstr "Завантаження…"
4699
4700 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4701 #: modules/demux/avi/avi.c:656 modules/demux/avi/avi.c:2358
4702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4703 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4704 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4705 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4706 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
4708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4709 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4710 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
4711 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4712 msgid "Cancel"
4713 msgstr "Скасувати"
4714
4715 #: src/misc/update.c:624
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "%s\n"
4719 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4720 msgstr ""
4721 "%s\n"
4722 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готово"
4723
4724 #: src/misc/update.c:641
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "%s\n"
4728 "Done %s (100.0%%)"
4729 msgstr ""
4730 "%s\n"
4731 "Зроблено %s (100.0%%)"
4732
4733 #: src/misc/update.c:661
4734 msgid "File could not be verified"
4735 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4736
4737 #: src/misc/update.c:662
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4741 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4742 msgstr ""
4743 "Було неможливо завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4744 "\"%s\". Тому його було видалено."
4745
4746 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4747 msgid "Invalid signature"
4748 msgstr "Неправильна сигнатура"
4749
4750 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4754 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4755 msgstr ""
4756 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу \"%s\" була неправильною та "
4757 "не могла бути використаною для безпечної перевірки. Тому файл було видалено."
4758
4759 #: src/misc/update.c:698
4760 msgid "File not verifiable"
4761 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4762
4763 #: src/misc/update.c:699
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4767 "was deleted."
4768 msgstr ""
4769 "Було неможливо безпечно перевірити завантажений файл \"%s\". Тому він був "
4770 "видалений."
4771
4772 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4773 msgid "File corrupted"
4774 msgstr "Файл пошкоджено"
4775
4776 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4777 #, c-format
4778 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4779 msgstr "Завантажений файл \"%s\" було пошкоджено. Тому його видалено."
4780
4781 #: src/misc/update.c:734
4782 msgid "Update VLC media player"
4783 msgstr "Поновити медіаплеєр VLC"
4784
4785 #: src/misc/update.c:735
4786 msgid ""
4787 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4788 "install it now?"
4789 msgstr ""
4790 "Нова версія успішно завантажена. Ви хочете закрити VLC та встановити її "
4791 "зараз?"
4792
4793 #: src/misc/update.c:736
4794 msgid "Install"
4795 msgstr "Встановити"
4796
4797 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4798 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4799 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4800 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4801 #: modules/access/bda/bda.c:169
4802 msgid "Undefined"
4803 msgstr "Невизначено"
4804
4805 #: src/text/iso-639_def.h:38
4806 msgid "Afar"
4807 msgstr "Афарська"
4808
4809 #: src/text/iso-639_def.h:39
4810 msgid "Abkhazian"
4811 msgstr "Абхазька"
4812
4813 #: src/text/iso-639_def.h:40
4814 msgid "Afrikaans"
4815 msgstr "Африканс"
4816
4817 #: src/text/iso-639_def.h:41
4818 msgid "Albanian"
4819 msgstr "Албанська"
4820
4821 #: src/text/iso-639_def.h:42
4822 msgid "Amharic"
4823 msgstr "Амхарська"
4824
4825 #: src/text/iso-639_def.h:43
4826 msgid "Arabic"
4827 msgstr "Арабська"
4828
4829 #: src/text/iso-639_def.h:44
4830 msgid "Armenian"
4831 msgstr "Вірменська"
4832
4833 #: src/text/iso-639_def.h:45
4834 msgid "Assamese"
4835 msgstr "Ассамська"
4836
4837 #: src/text/iso-639_def.h:46
4838 msgid "Avestan"
4839 msgstr "Авестійська"
4840
4841 #: src/text/iso-639_def.h:47
4842 msgid "Aymara"
4843 msgstr "Аймара"
4844
4845 #: src/text/iso-639_def.h:48
4846 msgid "Azerbaijani"
4847 msgstr "Азербайджанська"
4848
4849 #: src/text/iso-639_def.h:49
4850 msgid "Bashkir"
4851 msgstr "Башкирська"
4852
4853 #: src/text/iso-639_def.h:50
4854 msgid "Basque"
4855 msgstr "Баскська"
4856
4857 #: src/text/iso-639_def.h:51
4858 msgid "Belarusian"
4859 msgstr "Білоруська"
4860
4861 #: src/text/iso-639_def.h:52
4862 msgid "Bengali"
4863 msgstr "Бенгальська"
4864
4865 #: src/text/iso-639_def.h:53
4866 msgid "Bihari"
4867 msgstr "Біхарська"
4868
4869 #: src/text/iso-639_def.h:54
4870 msgid "Bislama"
4871 msgstr "Бісламьска"
4872
4873 #: src/text/iso-639_def.h:55
4874 msgid "Bosnian"
4875 msgstr "Боснійська"
4876
4877 #: src/text/iso-639_def.h:56
4878 msgid "Breton"
4879 msgstr "Бретонська"
4880
4881 #: src/text/iso-639_def.h:57
4882 msgid "Bulgarian"
4883 msgstr "Болгарська"
4884
4885 #: src/text/iso-639_def.h:58
4886 msgid "Burmese"
4887 msgstr "Бірманська"
4888
4889 #: src/text/iso-639_def.h:59
4890 msgid "Catalan"
4891 msgstr "Каталонська"
4892
4893 #: src/text/iso-639_def.h:60
4894 msgid "Chamorro"
4895 msgstr "Чаморійська"
4896
4897 #: src/text/iso-639_def.h:61
4898 msgid "Chechen"
4899 msgstr "Чеченська"
4900
4901 #: src/text/iso-639_def.h:62
4902 msgid "Chinese"
4903 msgstr "Китайська"
4904
4905 #: src/text/iso-639_def.h:63
4906 msgid "Church Slavic"
4907 msgstr "Церковнослов’янська"
4908
4909 #: src/text/iso-639_def.h:64
4910 msgid "Chuvash"
4911 msgstr "Чуваська"
4912
4913 #: src/text/iso-639_def.h:65
4914 msgid "Cornish"
4915 msgstr "Корнійська"
4916
4917 #: src/text/iso-639_def.h:66
4918 msgid "Corsican"
4919 msgstr "Корсиканська"
4920
4921 #: src/text/iso-639_def.h:67
4922 msgid "Czech"
4923 msgstr "Чеська"
4924
4925 #: src/text/iso-639_def.h:68
4926 msgid "Danish"
4927 msgstr "Датська"
4928
4929 #: src/text/iso-639_def.h:69
4930 msgid "Dutch"
4931 msgstr "Голандська"
4932
4933 #: src/text/iso-639_def.h:70
4934 msgid "Dzongkha"
4935 msgstr "Джонгська"
4936
4937 #: src/text/iso-639_def.h:71
4938 msgid "English"
4939 msgstr "Англійська"
4940
4941 #: src/text/iso-639_def.h:72
4942 msgid "Esperanto"
4943 msgstr "Есперанто"
4944
4945 #: src/text/iso-639_def.h:73
4946 msgid "Estonian"
4947 msgstr "Естонська"
4948
4949 #: src/text/iso-639_def.h:74
4950 msgid "Faroese"
4951 msgstr "Фарисейська"
4952
4953 #: src/text/iso-639_def.h:75
4954 msgid "Fijian"
4955 msgstr "Фіджійська"
4956
4957 #: src/text/iso-639_def.h:76
4958 msgid "Finnish"
4959 msgstr "Фінська"
4960
4961 #: src/text/iso-639_def.h:77
4962 msgid "French"
4963 msgstr "Французька"
4964
4965 #: src/text/iso-639_def.h:78
4966 msgid "Frisian"
4967 msgstr "Фризька"
4968
4969 #: src/text/iso-639_def.h:79
4970 msgid "Georgian"
4971 msgstr "Грузинська"
4972
4973 #: src/text/iso-639_def.h:80
4974 msgid "German"
4975 msgstr "Німецька"
4976
4977 #: src/text/iso-639_def.h:81
4978 msgid "Gaelic (Scots)"
4979 msgstr "Шотландська"
4980
4981 #: src/text/iso-639_def.h:82
4982 msgid "Irish"
4983 msgstr "Ірландська"
4984
4985 #: src/text/iso-639_def.h:83
4986 msgid "Gallegan"
4987 msgstr "Галісійська"
4988
4989 #: src/text/iso-639_def.h:84
4990 msgid "Manx"
4991 msgstr "Менська"
4992
4993 #: src/text/iso-639_def.h:85
4994 msgid "Greek, Modern ()"
4995 msgstr "Грецька сучасна"
4996
4997 #: src/text/iso-639_def.h:86
4998 msgid "Guarani"
4999 msgstr "Гуараш"
5000
5001 #: src/text/iso-639_def.h:87
5002 msgid "Gujarati"
5003 msgstr "Гуджараті"
5004
5005 #: src/text/iso-639_def.h:88
5006 msgid "Hebrew"
5007 msgstr "Давньоєврейська"
5008
5009 #: src/text/iso-639_def.h:89
5010 msgid "Herero"
5011 msgstr "Гереро"
5012
5013 #: src/text/iso-639_def.h:90
5014 msgid "Hindi"
5015 msgstr "Хінді"
5016
5017 #: src/text/iso-639_def.h:91
5018 msgid "Hiri Motu"
5019 msgstr "Хірі-моту"
5020
5021 #: src/text/iso-639_def.h:92
5022 msgid "Hungarian"
5023 msgstr "Угорська"
5024
5025 #: src/text/iso-639_def.h:93
5026 msgid "Icelandic"
5027 msgstr "Ісландська"
5028
5029 #: src/text/iso-639_def.h:94
5030 msgid "Inuktitut"
5031 msgstr "Інуктітут"
5032
5033 #: src/text/iso-639_def.h:95
5034 msgid "Interlingue"
5035 msgstr "Інтерлінгва"
5036
5037 #: src/text/iso-639_def.h:96
5038 msgid "Interlingua"
5039 msgstr "Інтерлінгва"
5040
5041 #: src/text/iso-639_def.h:97
5042 msgid "Indonesian"
5043 msgstr "Індонезійська"
5044
5045 #: src/text/iso-639_def.h:98
5046 msgid "Inupiaq"
5047 msgstr "Інупяк"
5048
5049 #: src/text/iso-639_def.h:99
5050 msgid "Italian"
5051 msgstr "Італійська"
5052
5053 #: src/text/iso-639_def.h:100
5054 msgid "Javanese"
5055 msgstr "Яванська"
5056
5057 #: src/text/iso-639_def.h:101
5058 msgid "Japanese"
5059 msgstr "Японська"
5060
5061 #: src/text/iso-639_def.h:102
5062 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5063 msgstr "Гренландська"
5064
5065 #: src/text/iso-639_def.h:103
5066 msgid "Kannada"
5067 msgstr "Каннада"
5068
5069 #: src/text/iso-639_def.h:104
5070 msgid "Kashmiri"
5071 msgstr "Кашмірська"
5072
5073 #: src/text/iso-639_def.h:105
5074 msgid "Kazakh"
5075 msgstr "Казахська"
5076
5077 #: src/text/iso-639_def.h:106
5078 msgid "Khmer"
5079 msgstr "Кхмерська"
5080
5081 #: src/text/iso-639_def.h:107
5082 msgid "Kikuyu"
5083 msgstr "Кікуйу"
5084
5085 #: src/text/iso-639_def.h:108
5086 msgid "Kinyarwanda"
5087 msgstr "Кіньяруанда"
5088
5089 #: src/text/iso-639_def.h:109
5090 msgid "Kirghiz"
5091 msgstr "Киргизька"
5092
5093 #: src/text/iso-639_def.h:110
5094 msgid "Komi"
5095 msgstr "Комі"
5096
5097 #: src/text/iso-639_def.h:111
5098 msgid "Korean"
5099 msgstr "Корейська"
5100
5101 #: src/text/iso-639_def.h:112
5102 msgid "Kuanyama"
5103 msgstr "Куаняма"
5104
5105 #: src/text/iso-639_def.h:113
5106 msgid "Kurdish"
5107 msgstr "Курдська"
5108
5109 #: src/text/iso-639_def.h:114
5110 msgid "Lao"
5111 msgstr "Лаоська"
5112
5113 #: src/text/iso-639_def.h:115
5114 msgid "Latin"
5115 msgstr "Латинська"
5116
5117 #: src/text/iso-639_def.h:116
5118 msgid "Latvian"
5119 msgstr "Латвійська"
5120
5121 #: src/text/iso-639_def.h:117
5122 msgid "Lingala"
5123 msgstr "Лінгала"
5124
5125 #: src/text/iso-639_def.h:118
5126 msgid "Lithuanian"
5127 msgstr "Литовська"
5128
5129 #: src/text/iso-639_def.h:119
5130 msgid "Letzeburgesch"
5131 msgstr "Люксембурзька"
5132
5133 #: src/text/iso-639_def.h:120
5134 msgid "Macedonian"
5135 msgstr "Македонська"
5136
5137 #: src/text/iso-639_def.h:121
5138 msgid "Marshall"
5139 msgstr "Маршальська"
5140
5141 #: src/text/iso-639_def.h:122
5142 msgid "Malayalam"
5143 msgstr "Малаялам"
5144
5145 #: src/text/iso-639_def.h:123
5146 msgid "Maori"
5147 msgstr "Маорі"
5148
5149 #: src/text/iso-639_def.h:124
5150 msgid "Marathi"
5151 msgstr "Маратхі"
5152
5153 #: src/text/iso-639_def.h:125
5154 msgid "Malay"
5155 msgstr "Малайська"
5156
5157 #: src/text/iso-639_def.h:126
5158 msgid "Malagasy"
5159 msgstr "Малагасійська"
5160
5161 #: src/text/iso-639_def.h:127
5162 msgid "Maltese"
5163 msgstr "Мальтійська"
5164
5165 #: src/text/iso-639_def.h:128
5166 msgid "Moldavian"
5167 msgstr "Молдовська"
5168
5169 #: src/text/iso-639_def.h:129
5170 msgid "Mongolian"
5171 msgstr "Монгольська"
5172
5173 #: src/text/iso-639_def.h:130
5174 msgid "Nauru"
5175 msgstr "Науру"
5176
5177 #: src/text/iso-639_def.h:131
5178 msgid "Navajo"
5179 msgstr "Навахо"
5180
5181 #: src/text/iso-639_def.h:132
5182 msgid "Ndebele, South"
5183 msgstr "Ндебелє, південь"
5184
5185 #: src/text/iso-639_def.h:133
5186 msgid "Ndebele, North"
5187 msgstr "Ндебелє, північ"
5188
5189 #: src/text/iso-639_def.h:134
5190 msgid "Ndonga"
5191 msgstr "Ндонга"
5192
5193 #: src/text/iso-639_def.h:135
5194 msgid "Nepali"
5195 msgstr "Непальська"
5196
5197 #: src/text/iso-639_def.h:136
5198 msgid "Norwegian"
5199 msgstr "Норвезька"
5200
5201 #: src/text/iso-639_def.h:137
5202 msgid "Norwegian Nynorsk"
5203 msgstr "Новонорвезька"
5204
5205 #: src/text/iso-639_def.h:138
5206 msgid "Norwegian Bokmaal"
5207 msgstr "Норвезька Бокмаал"
5208
5209 #: src/text/iso-639_def.h:139
5210 msgid "Chichewa; Nyanja"
5211 msgstr "Ньянджа"
5212
5213 #: src/text/iso-639_def.h:140
5214 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5215 msgstr "Окситанська (після 1500 року); Провансаль"
5216
5217 #: src/text/iso-639_def.h:141
5218 msgid "Oriya"
5219 msgstr "Орія"
5220
5221 #: src/text/iso-639_def.h:142
5222 msgid "Oromo"
5223 msgstr "Оромо"
5224
5225 #: src/text/iso-639_def.h:144
5226 msgid "Ossetian; Ossetic"
5227 msgstr "Осетинська"
5228
5229 #: src/text/iso-639_def.h:145
5230 msgid "Panjabi"
5231 msgstr "Панджабі"
5232
5233 #: src/text/iso-639_def.h:146
5234 msgid "Persian"
5235 msgstr "Перська"
5236
5237 #: src/text/iso-639_def.h:147
5238 msgid "Pali"
5239 msgstr "Палі"
5240
5241 #: src/text/iso-639_def.h:148
5242 msgid "Polish"
5243 msgstr "Польська"
5244
5245 #: src/text/iso-639_def.h:149
5246 msgid "Portuguese"
5247 msgstr "Португальська"
5248
5249 #: src/text/iso-639_def.h:150
5250 msgid "Pushto"
5251 msgstr "Пашто"
5252
5253 #: src/text/iso-639_def.h:151
5254 msgid "Quechua"
5255 msgstr "Кечуа"
5256
5257 #: src/text/iso-639_def.h:152
5258 msgid "Original audio"
5259 msgstr "Оригінальний звук"
5260
5261 #: src/text/iso-639_def.h:153
5262 msgid "Raeto-Romance"
5263 msgstr "Раето-романська"
5264
5265 #: src/text/iso-639_def.h:154
5266 msgid "Romanian"
5267 msgstr "Румунська"
5268
5269 #: src/text/iso-639_def.h:155
5270 msgid "Rundi"
5271 msgstr "Рунді"
5272
5273 #: src/text/iso-639_def.h:156
5274 msgid "Russian"
5275 msgstr "Російська"
5276
5277 #: src/text/iso-639_def.h:157
5278 msgid "Sango"
5279 msgstr "Санго"
5280
5281 #: src/text/iso-639_def.h:158
5282 msgid "Sanskrit"
5283 msgstr "Санскрит"
5284
5285 #: src/text/iso-639_def.h:159
5286 msgid "Serbian"
5287 msgstr "Сербська"
5288
5289 #: src/text/iso-639_def.h:160
5290 msgid "Croatian"
5291 msgstr "Хорватська"
5292
5293 #: src/text/iso-639_def.h:161
5294 msgid "Sinhalese"
5295 msgstr "Сингальська"
5296
5297 #: src/text/iso-639_def.h:162
5298 msgid "Slovak"
5299 msgstr "Словацька"
5300
5301 #: src/text/iso-639_def.h:163
5302 msgid "Slovenian"
5303 msgstr "Словенська"
5304
5305 #: src/text/iso-639_def.h:164
5306 msgid "Northern Sami"
5307 msgstr "Північна саамі"
5308
5309 #: src/text/iso-639_def.h:165
5310 msgid "Samoan"
5311 msgstr "Самоанська"
5312
5313 #: src/text/iso-639_def.h:166
5314 msgid "Shona"
5315 msgstr "Шона"
5316
5317 #: src/text/iso-639_def.h:167
5318 msgid "Sindhi"
5319 msgstr "Сіндхі"
5320
5321 #: src/text/iso-639_def.h:168
5322 msgid "Somali"
5323 msgstr "Сомалійська"
5324
5325 #: src/text/iso-639_def.h:169
5326 msgid "Sotho, Southern"
5327 msgstr "Сото, південь"
5328
5329 #: src/text/iso-639_def.h:170
5330 msgid "Spanish"
5331 msgstr "Іспанська"
5332
5333 #: src/text/iso-639_def.h:171
5334 msgid "Sardinian"
5335 msgstr "Сардинська"
5336
5337 #: src/text/iso-639_def.h:172
5338 msgid "Swati"
5339 msgstr "Сваті"
5340
5341 #: src/text/iso-639_def.h:173
5342 msgid "Sundanese"
5343 msgstr "Сунданська"
5344
5345 #: src/text/iso-639_def.h:174
5346 msgid "Swahili"
5347 msgstr "Суахілі"
5348
5349 #: src/text/iso-639_def.h:175
5350 msgid "Swedish"
5351 msgstr "Шведська"
5352
5353 #: src/text/iso-639_def.h:176
5354 msgid "Tahitian"
5355 msgstr "Таїтянська"
5356
5357 #: src/text/iso-639_def.h:177
5358 msgid "Tamil"
5359 msgstr "Тамільська"
5360
5361 #: src/text/iso-639_def.h:178
5362 msgid "Tatar"
5363 msgstr "Татарська"
5364
5365 #: src/text/iso-639_def.h:179
5366 msgid "Telugu"
5367 msgstr "Телугу"
5368
5369 #: src/text/iso-639_def.h:180
5370 msgid "Tajik"
5371 msgstr "Таджицька"
5372
5373 #: src/text/iso-639_def.h:181
5374 msgid "Tagalog"
5375 msgstr "Тагальська"
5376
5377 #: src/text/iso-639_def.h:182
5378 msgid "Thai"
5379 msgstr "Тайська"
5380
5381 #: src/text/iso-639_def.h:183
5382 msgid "Tibetan"
5383 msgstr "Тибетська"
5384
5385 #: src/text/iso-639_def.h:184
5386 msgid "Tigrinya"
5387 msgstr "Тигринья"
5388
5389 #: src/text/iso-639_def.h:185
5390 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5391 msgstr "Тонга (Острови Тонга)"
5392
5393 #: src/text/iso-639_def.h:186
5394 msgid "Tswana"
5395 msgstr "Тсвана"
5396
5397 #: src/text/iso-639_def.h:187
5398 msgid "Tsonga"
5399 msgstr "Тсонга"
5400
5401 #: src/text/iso-639_def.h:188
5402 msgid "Turkish"
5403 msgstr "Турецька"
5404
5405 #: src/text/iso-639_def.h:189
5406 msgid "Turkmen"
5407 msgstr "Туркменська"
5408
5409 #: src/text/iso-639_def.h:190
5410 msgid "Twi"
5411 msgstr "Тві"
5412
5413 #: src/text/iso-639_def.h:191
5414 msgid "Uighur"
5415 msgstr "Уйгурська"
5416
5417 #: src/text/iso-639_def.h:192
5418 msgid "Ukrainian"
5419 msgstr "Українська"
5420
5421 #: src/text/iso-639_def.h:193
5422 msgid "Urdu"
5423 msgstr "Урду"
5424
5425 #: src/text/iso-639_def.h:194
5426 msgid "Uzbek"
5427 msgstr "Узбецька"
5428
5429 #: src/text/iso-639_def.h:195
5430 msgid "Vietnamese"
5431 msgstr "В'єтнамська"
5432
5433 #: src/text/iso-639_def.h:196
5434 msgid "Volapuk"
5435 msgstr "Волапюк"
5436
5437 #: src/text/iso-639_def.h:197
5438 msgid "Welsh"
5439 msgstr "Уельська"
5440
5441 #: src/text/iso-639_def.h:198
5442 msgid "Wolof"
5443 msgstr "Волоф"
5444
5445 #: src/text/iso-639_def.h:199
5446 msgid "Xhosa"
5447 msgstr "Кхоса"
5448
5449 #: src/text/iso-639_def.h:200
5450 msgid "Yiddish"
5451 msgstr "Ідиш"
5452
5453 #: src/text/iso-639_def.h:201
5454 msgid "Yoruba"
5455 msgstr "Йоруба"
5456
5457 #: src/text/iso-639_def.h:202
5458 msgid "Zhuang"
5459 msgstr "Чжуан"
5460
5461 #: src/text/iso-639_def.h:203
5462 msgid "Zulu"
5463 msgstr "Зулуська"
5464
5465 #: src/video_output/vout_intf.c:233 modules/gui/macosx/intf.m:692
5466 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:105
5467 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
5468 msgid "Crop"
5469 msgstr "Обрізати"
5470
5471 #: src/video_output/vout_intf.c:297 modules/gui/macosx/controls.m:810
5472 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
5473 msgid "Aspect-ratio"
5474 msgstr "Співвідношення сторін"
5475
5476 #: src/video_output/vout_intf.c:327
5477 msgid "Autoscale video"
5478 msgstr "Автомасштабування відео"
5479
5480 #: src/video_output/vout_intf.c:333
5481 msgid "Scale factor"
5482 msgstr "Множник масштабування"
5483
5484 #: src/video_output/vout_intf.c:371
5485 msgid "Video splitter"
5486 msgstr "Відеоспліттер"
5487
5488 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5489 msgid "3D Now! memcpy"
5490 msgstr "3D Now! memcpy"
5491
5492 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5493 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5494 msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі."
5495
5496 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5497 #: modules/access_output/shout.c:94
5498 msgid "Samplerate"
5499 msgstr "Частота дискретизації"
5500
5501 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5502 msgid ""
5503 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5504 "48000)"
5505 msgstr ""
5506 "Частота дискретизації захвачуваного аудіопотоку, у кГц (наприклад, 11025, "
5507 "22050, 44100)"
5508
5509 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5510 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5512 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:73
5513 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5514 #: modules/access/ftp.c:58 modules/access/gnomevfs.c:48
5515 #: modules/access/http.c:81 modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
5516 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5517 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
5518 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5519 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5520 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5521 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5522 msgid "Caching value in ms"
5523 msgstr "Розмір кеша у мс"
5524
5525 #: modules/access/alsa.c:77
5526 msgid ""
5527 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5528 msgstr "Розмір кеша для захоплення з ALSA. Значення вказується в мілісекундах."
5529
5530 #: modules/access/alsa.c:81
5531 msgid ""
5532 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5533 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5534 "use alsa://hw:0,1 ."
5535 msgstr ""
5536 "Використовувати alsa:// для відкривання аудіовходу за змовчуванням. Якщо "
5537 "доступно декілька аудіовходів, вони будуть відображені у виводі "
5538 "відлагоджування VLC. Для вибору hw:0,1 використовуйте alsa://hw:0,1."
5539
5540 #: modules/access/alsa.c:89
5541 msgid "Alsa"
5542 msgstr "ALSA"
5543
5544 #: modules/access/alsa.c:90
5545 msgid "Alsa audio capture input"
5546 msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA"
5547
5548 #: modules/access/attachment.c:44
5549 msgid "Attachment"
5550 msgstr "Вкладення"
5551
5552 #: modules/access/attachment.c:45
5553 msgid "Attachment input"
5554 msgstr "Ввід вкладення"
5555
5556 #: modules/access/avio.h:34
5557 msgid "Avio"
5558 msgstr "Avio"
5559
5560 #: modules/access/avio.h:35
5561 msgid "FFmpeg access"
5562 msgstr "Доступ FFmpeg"
5563
5564 #: modules/access/bd/bd.c:54
5565 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5566 msgstr "Розмір кеша для BD. Значення вказується в мілісекунднах."
5567
5568 #: modules/access/bd/bd.c:61
5569 msgid "BD"
5570 msgstr "BD"
5571
5572 #: modules/access/bd/bd.c:62
5573 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5574 msgstr "Вхід Blu-Ray Disc"
5575
5576 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5577 msgid ""
5578 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5579 msgstr "Розмір кеша для потоків DVB. Значення вказується в мілісекундах."
5580
5581 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5582 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5583 msgid "Adapter card to tune"
5584 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
5585
5586 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5587 msgid ""
5588 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5589 "n>=0."
5590 msgstr ""
5591 "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
5592
5593 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5594 msgid "Device number to use on adapter"
5595 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
5596
5597 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5599 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5600 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5601 msgstr "Частота транспондера/мультиплексування"
5602
5603 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5604 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5605 msgstr "Вказується у кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
5606
5607 #: modules/access/bda/bda.c:62
5608 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5609 msgstr "Вказується у кГц для DVB-C/S/T"
5610
5611 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5612 msgid "Inversion mode"
5613 msgstr "Режим інверсії"
5614
5615 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5616 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5617 msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
5618
5619 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5620 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5621 msgstr "Опитати можливості DVB-карти"
5622
5623 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5624 msgid ""
5625 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5626 "disable this feature if you experience some trouble."
5627 msgstr ""
5628 "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, Ви можете заборонити цю можливість "
5629 "при виникненні проблем."
5630
5631 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5632 msgid "Budget mode"
5633 msgstr "Бюджетний режим"
5634
5635 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5636 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5637 msgstr "Дозволяє вести мовлення цілим транспондером з «бюджетною» картою."
5638
5639 #: modules/access/bda/bda.c:82
5640 msgid "Network Identifier"
5641 msgstr "Ідентифікатор мережі"
5642
5643 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5644 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5645 msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
5646
5647 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5648 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5649 msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
5650
5651 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5652 msgid "LNB voltage"
5653 msgstr "Напруга LNB"
5654
5655 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5656 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5657 msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
5658
5659 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5660 msgid "High LNB voltage"
5661 msgstr "Висока напруга LNB"
5662
5663 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5664 msgid ""
5665 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5666 "supported by all frontends."
5667 msgstr ""
5668 "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
5669 "фронтендами."
5670
5671 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5672 msgid "22 kHz tone"
5673 msgstr "Тон 22 кГц"
5674
5675 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5676 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5677 msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
5678
5679 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5680 msgid "Transponder FEC"
5681 msgstr "FEC транспондера"
5682
5683 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5684 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5685 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5686
5687 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5688 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5689 msgstr "Символьна швидкість трансподера у кГц"
5690
5691 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5692 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5693 msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
5694
5695 #: modules/access/bda/bda.c:106
5696 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5697 msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9.75 ГГц)"
5698
5699 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5700 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5701 msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
5702
5703 #: modules/access/bda/bda.c:109
5704 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5705 msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10.6 ГГц)"
5706
5707 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5708 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5709 msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
5710
5711 #: modules/access/bda/bda.c:113
5712 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5713 msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11.7 ГГц)"
5714
5715 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5716 msgid "Modulation type"
5717 msgstr "Тип модуляції"
5718
5719 #: modules/access/bda/bda.c:117
5720 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5721 msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
5722
5723 #: modules/access/bda/bda.c:121
5724 msgid "QAM16"
5725 msgstr "QAM16"
5726
5727 #: modules/access/bda/bda.c:121
5728 msgid "QAM32"
5729 msgstr "QAM32"
5730
5731 #: modules/access/bda/bda.c:121
5732 msgid "QAM64"
5733 msgstr "QAM64"
5734
5735 #: modules/access/bda/bda.c:121
5736 msgid "QAM128"
5737 msgstr "QAM128"
5738
5739 #: modules/access/bda/bda.c:121
5740 msgid "QAM256"
5741 msgstr "QAM256"
5742
5743 #: modules/access/bda/bda.c:122
5744 msgid "BPSK"
5745 msgstr "BPSK"
5746
5747 #: modules/access/bda/bda.c:122
5748 msgid "QPSK"
5749 msgstr "QPSK"
5750
5751 #: modules/access/bda/bda.c:122
5752 msgid "8VSB"
5753 msgstr "8VSB"
5754
5755 #: modules/access/bda/bda.c:122
5756 msgid "16VSB"
5757 msgstr "16VSB"
5758
5759 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5760 msgid "ATSC Major Channel"
5761 msgstr "Головний канал ATSC"
5762
5763 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5764 msgid "ATSC Minor Channel"
5765 msgstr "Додатковий канал ATSC"
5766
5767 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5768 msgid "ATSC Physical Channel"
5769 msgstr "Фізичний канал ATSC"
5770
5771 #: modules/access/bda/bda.c:133
5772 msgid "FEC rate"
5773 msgstr "Швидкість FEC"
5774
5775 #: modules/access/bda/bda.c:134
5776 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5777 msgstr "Швидкість FEC включає високоприорітетний поток DVB-T швидкості FEC"
5778
5779 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5780 msgid "1/2"
5781 msgstr "1/2 "
5782
5783 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5784 msgid "2/3"
5785 msgstr "2/3"
5786
5787 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5788 msgid "3/4"
5789 msgstr "3/4"
5790
5791 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5792 msgid "5/6"
5793 msgstr "5/6"
5794
5795 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5796 msgid "7/8"
5797 msgstr "7/8"
5798
5799 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5800 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5801 msgstr "Земна кодова швидкість низькоприорітетного потоку (FEC)"
5802
5803 #: modules/access/bda/bda.c:141
5804 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5805 msgstr "Низькоприорітетна швидкість FEC [не визначено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5806
5807 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5808 msgid "Terrestrial bandwidth"
5809 msgstr "Наземна пропускна здатність"
5810
5811 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5812 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5813 msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто,6,7,8 у МГц]"
5814
5815 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5816 msgid "6 MHz"
5817 msgstr "6 MHz"
5818
5819 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5820 msgid "7 MHz"
5821 msgstr "7 MHz"
5822
5823 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5824 msgid "8 MHz"
5825 msgstr "8 MHz"
5826
5827 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5828 msgid "Terrestrial guard interval"
5829 msgstr "Наземний захисний інтервал"
5830
5831 #: modules/access/bda/bda.c:154
5832 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5833 msgstr "Захисний інтервал [не визначено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5834
5835 #: modules/access/bda/bda.c:157
5836 msgid "1/4"
5837 msgstr "1/4"
5838
5839 #: modules/access/bda/bda.c:157
5840 msgid "1/8"
5841 msgstr "1/8"
5842
5843 #: modules/access/bda/bda.c:157
5844 msgid "1/16"
5845 msgstr "1/16"
5846
5847 #: modules/access/bda/bda.c:157
5848 msgid "1/32"
5849 msgstr "1/32"
5850
5851 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5852 msgid "Terrestrial transmission mode"
5853 msgstr "Наземний режим передачі"
5854
5855 #: modules/access/bda/bda.c:160
5856 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5857 msgstr "Режим передачі [не визначено,2k,8k]"
5858
5859 #: modules/access/bda/bda.c:163
5860 msgid "2k"
5861 msgstr "2k"
5862
5863 #: modules/access/bda/bda.c:163
5864 msgid "8k"
5865 msgstr "8k"
5866
5867 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5868 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5869 msgstr "Наземний режим ієрархії"
5870
5871 #: modules/access/bda/bda.c:166
5872 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5873 msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено,1,2,4]"
5874
5875 #: modules/access/bda/bda.c:169
5876 msgid "1"
5877 msgstr "1"
5878
5879 #: modules/access/bda/bda.c:169
5880 msgid "2"
5881 msgstr "2"
5882
5883 #: modules/access/bda/bda.c:169
5884 msgid "4"
5885 msgstr "4"
5886
5887 #: modules/access/bda/bda.c:172
5888 msgid "Satellite Azimuth"
5889 msgstr "Азимут супутника"
5890
5891 #: modules/access/bda/bda.c:173
5892 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5893 msgstr "Азимут супутника у десятих градуса"
5894
5895 #: modules/access/bda/bda.c:174
5896 msgid "Satellite Elevation"
5897 msgstr "Висота супутника"
5898
5899 #: modules/access/bda/bda.c:175
5900 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5901 msgstr "Висота супутника у десятих градуса"
5902
5903 #: modules/access/bda/bda.c:176
5904 msgid "Satellite Longitude"
5905 msgstr "Довгота супутника"
5906
5907 #: modules/access/bda/bda.c:178
5908 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5909 msgstr "Довгота супутника у десятих градуса, -ve=захід"
5910
5911 #: modules/access/bda/bda.c:179
5912 msgid "Satellite Polarisation"
5913 msgstr "Поляризація супутника"
5914
5915 #: modules/access/bda/bda.c:180
5916 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5917 msgstr "Поляризація супутника [Г/В/Л/П]"
5918
5919 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5920 msgid "Horizontal"
5921 msgstr "Горизонтальна"
5922
5923 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5924 msgid "Vertical"
5925 msgstr "Вертикальна"
5926
5927 #: modules/access/bda/bda.c:184
5928 msgid "Circular Left"
5929 msgstr "Кругова ліва"
5930
5931 #: modules/access/bda/bda.c:184
5932 msgid "Circular Right"
5933 msgstr "Кругова права"
5934
5935 #: modules/access/bda/bda.c:185
5936 msgid "Satellite Range Code"
5937 msgstr "Діапазонний код супутника"
5938
5939 #: modules/access/bda/bda.c:186
5940 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5941 msgstr ""
5942 "Діапазонний код супутника так, як визначено виробником, наприклад код "
5943 "перемикання DISEqC"
5944
5945 #: modules/access/bda/bda.c:188
5946 msgid "Network Name"
5947 msgstr "Ім’я мережі"
5948
5949 #: modules/access/bda/bda.c:189
5950 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5951 msgstr "Унікальне ім’я мережі у системі налаштування просторів"
5952
5953 #: modules/access/bda/bda.c:190
5954 msgid "Network Name to Create"
5955 msgstr "Ім’я мережі для створення"
5956
5957 #: modules/access/bda/bda.c:191
5958 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5959 msgstr "Створення унікального імені у системі налаштування просторів"
5960
5961 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5962 msgid "DVB"
5963 msgstr "DVB"
5964
5965 #: modules/access/bda/bda.c:195
5966 msgid "DirectShow DVB input"
5967 msgstr "Ввід DVB через DirectShow"
5968
5969 #: modules/access/cdda.c:63
5970 msgid ""
5971 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5972 "milliseconds."
5973 msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
5974
5975 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5976 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5977 msgid "Audio CD"
5978 msgstr "Аудіо CD"
5979
5980 #: modules/access/cdda.c:68
5981 msgid "Audio CD input"
5982 msgstr "Ввід Audio CD"
5983
5984 #: modules/access/cdda.c:74
5985 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5986 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5987
5988 #: modules/access/cdda.c:87
5989 msgid "CDDB Server"
5990 msgstr "Сервер CDDB"
5991
5992 #: modules/access/cdda.c:88
5993 msgid "Address of the CDDB server to use."
5994 msgstr "Адреса сервера CDDB"
5995
5996 #: modules/access/cdda.c:89
5997 msgid "CDDB port"
5998 msgstr "Порт CDDB"
5999
6000 #: modules/access/cdda.c:90
6001 msgid "CDDB Server port to use."
6002 msgstr "Порт сервера CDDB"
6003
6004 #: modules/access/cdda.c:506
6005 #, c-format
6006 msgid "Audio CD - Track %02i"
6007 msgstr "Audio CD - Доріжка %02i"
6008
6009 #: modules/access/dc1394.c:69
6010 msgid "dc1394 input"
6011 msgstr "Вхід dc1394"
6012
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6014 msgid "Cable"
6015 msgstr "Кабель"
6016
6017 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6018 msgid "Antenna"
6019 msgstr "Антена"
6020
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6022 msgid "TV"
6023 msgstr "ТБ"
6024
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6026 msgid "FM radio"
6027 msgstr "FM-радіо"
6028
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6030 msgid "AM radio"
6031 msgstr "AM-радіо"
6032
6033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6034 msgid "DSS"
6035 msgstr "DSS"
6036
6037 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6038 msgid ""
6039 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6040 "milliseconds."
6041 msgstr ""
6042 "Розмір кеша для потоків DirectShow. Значення вказується в мілісекундах."
6043
6044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6045 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6046 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6047 msgid "Video device name"
6048 msgstr "Ім’я відеопристрою"
6049
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6051 msgid ""
6052 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6053 "don't specify anything, the default device will be used."
6054 msgstr ""
6055 "Ім’я відеопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
6056 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
6057
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6060 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6061 msgid "Audio device name"
6062 msgstr "Ім’я аудіопристрою"
6063
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6065 msgid ""
6066 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6067 "don't specify anything, the default device will be used. "
6068 msgstr ""
6069 "Ім’я аудіопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
6070 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
6071
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6073 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6074 msgid "Video size"
6075 msgstr "Розмір відео"
6076
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6078 msgid ""
6079 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6080 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6081 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6082 msgstr ""
6083 "Розмір відео, яке буде показане плагіном DirectShow. Якщо Ви не вкажете "
6084 "нічого, буде використовуватись розмір за змовчуванням для Вашого пристрою. "
6085 "Ви можете вказати стандартний розмір (cif, d1, ...) чи <ширина>x<висота>."
6086
6087 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6088 #: modules/access/v4l2.c:74
6089 msgid "Video input chroma format"
6090 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
6091
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6093 msgid ""
6094 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6095 "(default), RV24, etc.)"
6096 msgstr ""
6097 "Змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
6098 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24…)"
6099
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6101 msgid "Video input frame rate"
6102 msgstr "Частота зміни кадрів вхідного відео"
6103
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6105 msgid ""
6106 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6107 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6108 msgstr ""
6109 "Змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
6110 "(означає за змовчуванням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
6111
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6113 msgid "Device properties"
6114 msgstr "Налаштування пристрою"
6115
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6117 msgid ""
6118 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6119 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
6120
6121 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6122 msgid "Tuner properties"
6123 msgstr "Налаштування тюнера"
6124
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6126 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6127 msgstr "Показати сторінку налаштувань тюнера [вибір каналу]."
6128
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6130 msgid "Tuner TV Channel"
6131 msgstr "ТБ-канал тюнера"
6132
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6134 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6135 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 означає за змовчуванням)"
6136
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6138 msgid "Tuner country code"
6139 msgstr "Код країни тюнера"
6140
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6142 msgid ""
6143 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6144 "mapping (0 means default)."
6145 msgstr ""
6146 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
6147 "(0 означає за змовчуванням)"
6148
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6150 msgid "Tuner input type"
6151 msgstr "Тип входу тюнера"
6152
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6154 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6155 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера кабель/антена)."
6156
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6158 msgid "Video input pin"
6159 msgstr "Джерело відео"
6160
6161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6162 msgid ""
6163 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6164 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6165 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6166 "will not be changed."
6167 msgstr ""
6168 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Оскільки "
6169 "ці налаштування різні для кожного пристрою, Вам необхідно знайти їх у "
6170 "розділі «Налаштування пристрою» і використовувати отримані там цифри. -1 "
6171 "означає, що налаштування не зміняться."
6172
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6174 msgid "Audio input pin"
6175 msgstr "Джерело звуку"
6176
6177 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6178 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6179 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію «Джерело відео»."
6180
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6182 msgid "Video output pin"
6183 msgstr "Вивід відео"
6184
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6186 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6187 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Див. опцію «Джерело відео»."
6188
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6190 msgid "Audio output pin"
6191 msgstr "Вихід звуку"
6192
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6194 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6195 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Див. опцію «Джерело відео»."
6196
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6198 msgid "AM Tuner mode"
6199 msgstr "Режим AM-тюнеру"
6200
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6202 msgid ""
6203 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6204 "or DSS (4)."
6205 msgstr ""
6206 "Режим AM-тюнеру. Може бути за змовчуванням (0), ТБ (1), AM-радіо (2), FM-"
6207 "радіо (3) чи DSS (4)."
6208
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6210 msgid "Number of audio channels"
6211 msgstr "Кількість аудіоканалів"
6212
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6214 msgid ""
6215 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6216 msgstr "Оберіть формат аудіовходу із заданим числом аудіоканалів (якщо не 0)"
6217
6218 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6219 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6220 msgid "Audio sample rate"
6221 msgstr "Частота дискретизації"
6222
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6224 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6225 msgstr ""
6226 "Оберіть формат аудіовходу із заданою частотою дискретизації (якщо не 0)"
6227
6228 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6229 msgid "Audio bits per sample"
6230 msgstr "Біт на семпл"
6231
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6233 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6234 msgstr ""
6235 "Оберіть формат аудіовходу із заданим співвідношенням біт на семпл (якщо не 0)"
6236
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6238 msgid "DirectShow"
6239 msgstr "DirectShow"
6240
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6242 msgid "DirectShow input"
6243 msgstr "Вхід DirectShow"
6244
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6246 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6247 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:116
6248 msgid "Refresh list"
6249 msgstr "Оновити список"
6250
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6252 msgid "Configure"
6253 msgstr "Налаштування"
6254
6255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6257 msgid "Capture failed"
6258 msgstr "Помилка захоплення"
6259
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6261 msgid "No video or audio device selected."
6262 msgstr "Не обрано відео- чи аудіопристрій."
6263
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6265 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6266 msgstr ""
6267 "VLC не може відкрити ЖОДЕН пристрій захоплення. Перегляньте журнал помилок "
6268 "для деталей."
6269
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6271 #, c-format
6272 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6273 msgstr ""
6274 "VLC не може використовувати пристрій \"%s\", бо його тип не підтримується."
6275
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6277 #, c-format
6278 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6279 msgstr "Пристрій захоплення \"%s\" не підтримує необхідні параметри."
6280
6281 #: modules/access/dv.c:61
6282 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6283 msgstr "Розмір кеша для потоків DV. Значення вказується в мілісекундах."
6284
6285 #: modules/access/dv.c:65
6286 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6287 msgstr "Вхід Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
6288
6289 #: modules/access/dv.c:66
6290 msgid "DV"
6291 msgstr "DV"
6292
6293 #: modules/access/dvb/access.c:137
6294 msgid "Modulation type for front-end device."
6295 msgstr "Тип модуляції для фронтенда."
6296
6297 #: modules/access/dvb/access.c:140
6298 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6299 msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
6300
6301 #: modules/access/dvb/access.c:158
6302 msgid "HTTP Host address"
6303 msgstr "Адреса сервера HTTP"
6304
6305 #: modules/access/dvb/access.c:160
6306 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6307 msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
6308
6309 #: modules/access/dvb/access.c:162
6310 msgid "HTTP user name"
6311 msgstr "Ім'я користувача HTTP"
6312
6313 #: modules/access/dvb/access.c:164
6314 msgid ""
6315 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6316 msgstr ""
6317 "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
6318 "серверу."
6319
6320 #: modules/access/dvb/access.c:167
6321 msgid "HTTP password"
6322 msgstr "Пароль HTTP"
6323
6324 #: modules/access/dvb/access.c:169
6325 msgid ""
6326 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6327 msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
6328
6329 #: modules/access/dvb/access.c:172
6330 msgid "HTTP ACL"
6331 msgstr "HTTP ACL"
6332
6333 #: modules/access/dvb/access.c:174
6334 msgid ""
6335 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6336 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6337 msgstr ""
6338 "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який дозволяє "
6339 "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
6340
6341 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6342 #: modules/control/http/http.c:57
6343 msgid "Certificate file"
6344 msgstr "Файл сертифікатів"
6345
6346 #: modules/access/dvb/access.c:179
6347 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6348 msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
6349
6350 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6351 #: modules/control/http/http.c:60
6352 msgid "Private key file"
6353 msgstr "Файл приватного ключа"
6354
6355 #: modules/access/dvb/access.c:183
6356 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6357 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
6358
6359 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6360 #: modules/control/http/http.c:62
6361 msgid "Root CA file"
6362 msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
6363
6364 #: modules/access/dvb/access.c:186
6365 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6366 msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
6367
6368 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6369 #: modules/control/http/http.c:65
6370 msgid "CRL file"
6371 msgstr "CRL-файл"
6372
6373 #: modules/access/dvb/access.c:190
6374 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6375 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
6376
6377 #: modules/access/dvb/access.c:194
6378 msgid "DVB input with v4l2 support"
6379 msgstr "DVB введення із підтримкою v4l2"
6380
6381 #: modules/access/dvb/access.c:249
6382 msgid "HTTP server"
6383 msgstr "Сервер HTTP"
6384
6385 #: modules/access/dvb/access.c:943
6386 msgid "Input syntax is deprecated"
6387 msgstr "Вхідний синтаксис застарів"
6388
6389 #: modules/access/dvb/access.c:944
6390 msgid ""
6391 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6392 "the new syntax."
6393 msgstr ""
6394 "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, аби побачити "
6395 "пояснення нового синтаксису."
6396
6397 #: modules/access/dvb/access.c:990
6398 msgid "Invalid polarization"
6399 msgstr "Неправильна поляризація"
6400
6401 #: modules/access/dvb/access.c:991
6402 #, c-format
6403 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6404 msgstr "Поляризація \"%c\" не є правильною."
6405
6406 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6407 #, c-format
6408 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6409 msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
6410
6411 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6412 msgid "Scanning DVB"
6413 msgstr "Сканування DVB"
6414
6415 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:70
6416 msgid "DVD angle"
6417 msgstr "Кут DVD"
6418
6419 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:72
6420 msgid "Default DVD angle."
6421 msgstr "Кут DVD за змовчуванням."
6422
6423 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:76
6424 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6425 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
6426
6427 #: modules/access/dvdnav.c:77
6428 msgid "Start directly in menu"
6429 msgstr "Запуск прямо в меню"
6430
6431 #: modules/access/dvdnav.c:79
6432 msgid ""
6433 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6434 "useless warning introductions."
6435 msgstr ""
6436 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі усівступні "
6437 "попередження будуть пропущені при можливості."
6438
6439 #: modules/access/dvdnav.c:88
6440 msgid "DVD with menus"
6441 msgstr "DVD з меню"
6442
6443 #: modules/access/dvdnav.c:89
6444 msgid "DVDnav Input"
6445 msgstr "Ввід DVDnav"
6446
6447 #: modules/access/dvdnav.c:327 modules/access/dvdread.c:205
6448 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6449 msgid "Playback failure"
6450 msgstr "Помилка відтворення"
6451
6452 #: modules/access/dvdnav.c:328
6453 msgid ""
6454 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6455 msgstr ""
6456 "VLC не може встановити заголовок DVD. Можливо, не вдалося декодувати цілий "
6457 "диск."
6458
6459 #: modules/access/dvdread.c:83
6460 msgid "DVD without menus"
6461 msgstr "DVD без меню"
6462
6463 #: modules/access/dvdread.c:84
6464 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6465 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
6466
6467 #: modules/access/dvdread.c:206
6468 #, c-format
6469 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6470 msgstr "DVDRead не зміг відкрити диск \"%s\"."
6471
6472 #: modules/access/dvdread.c:466
6473 #, c-format
6474 msgid "DVDRead could not read block %d."
6475 msgstr "DVDRead не зміг прочитати блок %d."
6476
6477 #: modules/access/dvdread.c:528
6478 #, c-format
6479 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6480 msgstr "DVDRead не зміг прочитати%d/%d блоків на 0x%02x."
6481
6482 #: modules/access/eyetv.m:56
6483 msgid "Channel number"
6484 msgstr "Номер каналу"
6485
6486 #: modules/access/eyetv.m:58
6487 msgid ""
6488 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6489 "for Composite input"
6490 msgstr ""
6491 "Номер програми EyeTV, або використовуйте 0 для останнього каналу, -1 для "
6492 "входу S-Video, -2 для композитного вводу"
6493
6494 #: modules/access/eyetv.m:63
6495 msgid ""
6496 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6497 msgstr ""
6498 "Розмір кеша для захоплення з EyeTV. Значення вказується в мілісекундах."
6499
6500 #: modules/access/eyetv.m:68
6501 msgid "EyeTV input"
6502 msgstr "Ввід з EyeTV"
6503
6504 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6505 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:221 modules/access/mtp.c:309
6506 msgid "File reading failed"
6507 msgstr "Помилка читання файлу"
6508
6509 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:310
6510 #, c-format
6511 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6512 msgstr "VLC не зміг відкрити файл \"%s\"."
6513
6514 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6515 #: modules/access/mtp.c:222
6516 msgid "VLC could not read the file."
6517 msgstr "VLC не зміг прочитати файл."
6518
6519 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6520 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6521 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6522 msgid "Caching value (ms)"
6523 msgstr "Розмір кеша (мс)"
6524
6525 #: modules/access/fs.c:35
6526 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6527 msgstr "Розмір кеша для файлів у мілісекундах."
6528
6529 #: modules/access/fs.c:37
6530 msgid "Extra network caching value (ms)"
6531 msgstr "Розмір додаткового мережевого кеша (мс)"
6532
6533 #: modules/access/fs.c:39
6534 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6535 msgstr "Додатковий розмір кешу для віддалених файлів у мілісекундах."
6536
6537 #: modules/access/fs.c:41
6538 msgid "Subdirectory behavior"
6539 msgstr "Поведінка підкаталогу"
6540
6541 #: modules/access/fs.c:43
6542 msgid ""
6543 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6544 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6545 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6546 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6547 msgstr ""
6548 "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
6549 "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
6550 "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
6551 "при першому відтворенні.\n"
6552 "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
6553
6554 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:400
6555 #: modules/codec/x264.c:405
6556 msgid "none"
6557 msgstr "немає"
6558
6559 #: modules/access/fs.c:50
6560 msgid "collapse"
6561 msgstr "згорнути"
6562
6563 #: modules/access/fs.c:50
6564 msgid "expand"
6565 msgstr "розгорнути"
6566
6567 #: modules/access/fs.c:52
6568 msgid "Ignored extensions"
6569 msgstr "Ігноровані розширення"
6570
6571 #: modules/access/fs.c:54
6572 msgid ""
6573 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6574 "directory.\n"
6575 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6576 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6577 msgstr ""
6578 "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
6579 "відкритті каталогу.\n"
6580 "Це корисно, якщо Ви, наприклад, додаєте каталоги, які містять інші списки "
6581 "відтворення. Розширення розділяються комами."
6582
6583 #: modules/access/fs.c:60
6584 msgid "File input"
6585 msgstr "Ввід з файлу"
6586
6587 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:71
6588 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6589 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6590 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6591 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:520 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6592 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6593 msgid "File"
6594 msgstr "Файл"
6595
6596 #: modules/access/fs.c:78
6597 msgid "Directory"
6598 msgstr "Каталог"
6599
6600 #: modules/access/fs.c:79
6601 msgid "Directory input"
6602 msgstr "Ввід із каталогу"
6603
6604 #: modules/access/ftp.c:60
6605 msgid ""
6606 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6607 msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."
6608
6609 #: modules/access/ftp.c:62
6610 msgid "FTP user name"
6611 msgstr "Ім'я користувача FTP"
6612
6613 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6614 msgid "User name that will be used for the connection."
6615 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
6616
6617 #: modules/access/ftp.c:65
6618 msgid "FTP password"
6619 msgstr "Пароль FTP"
6620
6621 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6622 msgid "Password that will be used for the connection."
6623 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
6624
6625 #: modules/access/ftp.c:68
6626 msgid "FTP account"
6627 msgstr "Обліковий запис FTP"
6628
6629 #: modules/access/ftp.c:69
6630 msgid "Account that will be used for the connection."
6631 msgstr "Обліковий запис для з'єднання з FTP-сервером."
6632
6633 #: modules/access/ftp.c:74
6634 msgid "FTP input"
6635 msgstr "Ввід з FTP"
6636
6637 #: modules/access/ftp.c:92
6638 msgid "FTP upload output"
6639 msgstr "Вивід через вивантаження на FTP"
6640
6641 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6642 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6643 msgid "Network interaction failed"
6644 msgstr "Помилка мережевої взаємодії"
6645
6646 #: modules/access/ftp.c:140
6647 msgid "VLC could not connect with the given server."
6648 msgstr "VLC не зміг з’єднатися із даним сервером."
6649
6650 #: modules/access/ftp.c:150
6651 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6652 msgstr "У підключенні VLC до даного серверу було відмовлено."
6653
6654 #: modules/access/ftp.c:215
6655 msgid "Your account was rejected."
6656 msgstr "Ваш обліковий запис відхилено."
6657
6658 #: modules/access/ftp.c:224
6659 msgid "Your password was rejected."
6660 msgstr "Ваш пароль відхилено."
6661
6662 #: modules/access/ftp.c:231
6663 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6664 msgstr "Ваша спроба з’єднання із сервером була відхилена."
6665
6666 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6667 msgid ""
6668 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6669 msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
6670
6671 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6672 msgid "GnomeVFS input"
6673 msgstr "Ввід з GnomeVFS"
6674
6675 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6676 msgid "HTTP proxy"
6677 msgstr "HTTP-проксі"
6678
6679 #: modules/access/http.c:73
6680 msgid ""
6681 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6682 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6683 msgstr ""
6684 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач@]проксі.домен:порт/; якщо "
6685 "пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6686
6687 #: modules/access/http.c:77
6688 msgid "HTTP proxy password"
6689 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
6690
6691 #: modules/access/http.c:79
6692 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6693 msgstr "Якщо Ваш HTTP-проксі вимагає пароль, встановіть його тут."
6694
6695 #: modules/access/http.c:83
6696 msgid ""
6697 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6698 msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
6699
6700 #: modules/access/http.c:86
6701 msgid "HTTP user agent"
6702 msgstr "HTTP User-Agent"
6703
6704 #: modules/access/http.c:87
6705 msgid "User agent that will be used for the connection."
6706 msgstr "Значення User-Agent, яке буде використовуватися для з'єднання."
6707
6708 #: modules/access/http.c:90
6709 msgid "Auto re-connect"
6710 msgstr "Автоматично перепід’єднуватися"
6711
6712 #: modules/access/http.c:92
6713 msgid ""
6714 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6715 msgstr "Автоматично намагатися перепід’єднатися у випадку обриву."
6716
6717 #: modules/access/http.c:95
6718 msgid "Continuous stream"
6719 msgstr "Неперервний потік"
6720
6721 #: modules/access/http.c:96
6722 msgid ""
6723 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6724 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6725 "other types of HTTP streams."
6726 msgstr ""
6727 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, JPG-файл на сервері). Вам "
6728 "краще не вмикати глобально цей параметр, бо він зламає усі інші типи потоків "
6729 "HTTP."
6730
6731 #: modules/access/http.c:101
6732 msgid "Forward Cookies"
6733 msgstr "Просувати кукі"
6734
6735 #: modules/access/http.c:102
6736 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6737 msgstr "Просувати кукі через перенаправлення HTTP."
6738
6739 #: modules/access/http.c:104
6740 msgid "Max number of redirection"
6741 msgstr "Максимальна кількість перенаправлень"
6742
6743 #: modules/access/http.c:105
6744 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6745 msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
6746
6747 #: modules/access/http.c:107
6748 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6749 msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
6750
6751 #: modules/access/http.c:108
6752 msgid ""
6753 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6754 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6755 msgstr ""
6756 "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх URL. "
6757 "Не зважати на обхідні налаштування та скрипти автоконфігурації."
6758
6759 #: modules/access/http.c:113
6760 msgid "HTTP input"
6761 msgstr "Ввід з HTTP"
6762
6763 #: modules/access/http.c:115
6764 msgid "HTTP(S)"
6765 msgstr "HTTP(S)"
6766
6767 #: modules/access/http.c:546
6768 msgid "HTTP authentication"
6769 msgstr "Аутентифікація HTTP"
6770
6771 #: modules/access/http.c:547
6772 #, c-format
6773 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6774 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s."
6775
6776 #: modules/access/imem.c:51
6777 msgid ""
6778 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6779 msgstr "Розмір кеша для imem-потоків. Значення вказується в мілісекундах."
6780
6781 #: modules/access/imem.c:54 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6782 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6783 msgid "ID"
6784 msgstr "ID"
6785
6786 #: modules/access/imem.c:56 modules/demux/image.c:45
6787 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6788 msgstr "Встановити ID елементарного потоку"
6789
6790 #: modules/access/imem.c:58 modules/demux/image.c:47
6791 msgid "Group"
6792 msgstr "Група"
6793
6794 #: modules/access/imem.c:60 modules/demux/image.c:49
6795 msgid "Set the group of the elementary stream"
6796 msgstr "Встановити групу елементарного потоку"
6797
6798 #: modules/access/imem.c:62
6799 msgid "Category"
6800 msgstr "Категорія"
6801
6802 #: modules/access/imem.c:64
6803 msgid "Set the category of the elementary stream"
6804 msgstr "Встановити категорію елементарного потоку"
6805
6806 #: modules/access/imem.c:69
6807 msgid "Unknown"
6808 msgstr "Невідомо"
6809
6810 #: modules/access/imem.c:69
6811 msgid "Data"
6812 msgstr "Дані"
6813
6814 #: modules/access/imem.c:74
6815 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6816 msgstr "Встановити кодек елементарного потоку"
6817
6818 #: modules/access/imem.c:78
6819 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6820 msgstr "Мова елементарного потоку (як описано у ISO639)"
6821
6822 #: modules/access/imem.c:82
6823 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6824 msgstr "Частота дискретизації аудіо елементарного потоку"
6825
6826 #: modules/access/imem.c:84
6827 msgid "Channels count"
6828 msgstr "Кількість каналів"
6829
6830 #: modules/access/imem.c:86
6831 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6832 msgstr "Кількість каналів елементарного потоку"
6833
6834 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:102
6835 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6836 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/video_filter/mosaic.c:95
6837 #: modules/video_output/vmem.c:42
6838 msgid "Width"
6839 msgstr "Ширина"
6840
6841 #: modules/access/imem.c:89
6842 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6843 msgstr "Ширина відео чи субтитрів елементарних потоків"
6844
6845 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:105
6846 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6847 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/video_filter/mosaic.c:93
6848 #: modules/video_output/vmem.c:45
6849 msgid "Height"
6850 msgstr "Висота"
6851
6852 #: modules/access/imem.c:92
6853 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6854 msgstr "Висота відео чи субтитрів елементарних потоків"
6855
6856 #: modules/access/imem.c:94
6857 msgid "Display aspect ratio"
6858 msgstr "Співвідношення сторін"
6859
6860 #: modules/access/imem.c:96
6861 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6862 msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
6863
6864 #: modules/access/imem.c:100
6865 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6866 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
6867
6868 #: modules/access/imem.c:102
6869 msgid "Callback cookie string"
6870 msgstr "Рядок кукі зворотнього виклику"
6871
6872 #: modules/access/imem.c:104
6873 msgid "Text identifier for the callback functions"
6874 msgstr "Текстовий ідентифікатор функції зворотнього виклику"
6875
6876 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6877 #: modules/video_output/vmem.c:63
6878 msgid "Callback data"
6879 msgstr "Дані зворотнього виклику"
6880
6881 #: modules/access/imem.c:108
6882 msgid "Data for the get and release functions"
6883 msgstr "Дані для функцій отримання та відпускання"
6884
6885 #: modules/access/imem.c:110
6886 msgid "Get function"
6887 msgstr "Функція отримання"
6888
6889 #: modules/access/imem.c:112
6890 msgid "Address of the get callback function"
6891 msgstr "Адреса функції отримання зворотнього виклику"
6892
6893 #: modules/access/imem.c:114
6894 msgid "Release function"
6895 msgstr "Функція відпускання"
6896
6897 #: modules/access/imem.c:116
6898 msgid "Address of the release callback function"
6899 msgstr "Адреса функції відпускання зворотнього виклику"
6900
6901 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6902 msgid "Memory input"
6903 msgstr "Ввід пам’яті"
6904
6905 #: modules/access/jack.c:61
6906 msgid ""
6907 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6908 "milliseconds."
6909 msgstr ""
6910 "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
6911 "довжину у мілісекундах."
6912
6913 #: modules/access/jack.c:63
6914 msgid "Pace"
6915 msgstr "Швидкість"
6916
6917 #: modules/access/jack.c:65
6918 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6919 msgstr "Читати аудіопотік на швидкості VLC, а не на швидкості роз’єму."
6920
6921 #: modules/access/jack.c:66
6922 msgid "Auto Connection"
6923 msgstr "Автоз’єднання"
6924
6925 #: modules/access/jack.c:68
6926 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6927 msgstr ""
6928 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
6929
6930 #: modules/access/jack.c:71
6931 msgid "JACK audio input"
6932 msgstr "Ввід звуку через JACK"
6933
6934 #: modules/access/jack.c:73
6935 msgid "JACK Input"
6936 msgstr "Ввід JACK"
6937
6938 #: modules/access/mmap.c:41
6939 msgid "Use file memory mapping"
6940 msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
6941
6942 #: modules/access/mmap.c:43
6943 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6944 msgstr ""
6945 "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
6946 "блочних пристроїв."
6947
6948 #: modules/access/mmap.c:53
6949 msgid "MMap"
6950 msgstr "MMap"
6951
6952 #: modules/access/mmap.c:54
6953 msgid "Memory-mapped file input"
6954 msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід"
6955
6956 #: modules/access/mms/mms.c:51
6957 msgid ""
6958 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6959 msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
6960
6961 #: modules/access/mms/mms.c:54
6962 msgid "Force selection of all streams"
6963 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
6964
6965 #: modules/access/mms/mms.c:56
6966 msgid ""
6967 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6968 "You can choose to select all of them."
6969 msgstr ""
6970 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
6971 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
6972
6973 #: modules/access/mms/mms.c:59
6974 msgid "Maximum bitrate"
6975 msgstr "Максимальний бітрейт"
6976
6977 #: modules/access/mms/mms.c:61
6978 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6979 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
6980
6981 #: modules/access/mms/mms.c:65
6982 msgid ""
6983 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6984 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6985 "tried."
6986 msgstr ""
6987 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач:пароль@]проксі.домен:порт/; "
6988 "якщо пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6989
6990 #: modules/access/mms/mms.c:69
6991 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6992 msgstr "Таймаут TCP/UDP (мс)"
6993
6994 #: modules/access/mms/mms.c:70
6995 msgid ""
6996 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6997 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6998 msgstr ""
6999 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
7000 "даних. Зауважте, що буде 10 спроб перед остаточною відмовою."
7001
7002 #: modules/access/mms/mms.c:74
7003 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7004 msgstr "Ввід з Microsoft Media Server (MMS)"
7005
7006 #: modules/access/mtp.c:65
7007 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7008 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
7009
7010 #: modules/access/mtp.c:69
7011 msgid "MTP input"
7012 msgstr "Ввід з MTP"
7013
7014 #: modules/access/mtp.c:70
7015 msgid "MTP"
7016 msgstr "MTP"
7017
7018 #: modules/access/oss.c:72
7019 msgid ""
7020 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7021 msgstr "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах."
7022
7023 #: modules/access/oss.c:80
7024 msgid "OSS"
7025 msgstr "OSS"
7026
7027 #: modules/access/oss.c:81
7028 msgid "OSS input"
7029 msgstr "Ввід з OSS"
7030
7031 #: modules/access/pvr.c:62
7032 msgid ""
7033 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7034 "milliseconds."
7035 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
7036
7037 #: modules/access/pvr.c:65 modules/services_discovery/udev.c:484
7038 msgid "Device"
7039 msgstr "Пристрій"
7040
7041 #: modules/access/pvr.c:66
7042 msgid "PVR video device"
7043 msgstr "Відеопристрій PVR"
7044
7045 #: modules/access/pvr.c:68
7046 msgid "Radio device"
7047 msgstr "Радіопристрій"
7048
7049 #: modules/access/pvr.c:69
7050 msgid "PVR radio device"
7051 msgstr "Радіопристрій PVR"
7052
7053 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:96
7054 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7055 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7056 msgid "Norm"
7057 msgstr "Стандарт"
7058
7059 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:98
7060 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7061 msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
7062
7063 #: modules/access/pvr.c:76
7064 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7065 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
7066
7067 #: modules/access/pvr.c:80
7068 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7069 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
7070
7071 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
7072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7073 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7074 msgid "Frequency"
7075 msgstr "Частота"
7076
7077 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:91
7078 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7079 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можна застосувати."
7080
7081 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:130 modules/access/v4l2.c:95
7082 msgid "Framerate"
7083 msgstr "Частота кадрів"
7084
7085 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:131
7086 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7087 msgstr ""
7088 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
7089
7090 #: modules/access/pvr.c:90
7091 msgid "Key interval"
7092 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
7093
7094 #: modules/access/pvr.c:91
7095 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7096 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
7097
7098 #: modules/access/pvr.c:93
7099 msgid "B Frames"
7100 msgstr "B-кадри"
7101
7102 #: modules/access/pvr.c:94
7103 msgid ""
7104 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7105 "number of B-Frames."
7106 msgstr ""
7107 "При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
7108 "кількість B-кадрів."
7109
7110 #: modules/access/pvr.c:98
7111 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7112 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
7113
7114 #: modules/access/pvr.c:100
7115 msgid "Bitrate peak"
7116 msgstr "Піковий бітрейт"
7117
7118 #: modules/access/pvr.c:101
7119 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7120 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
7121
7122 #: modules/access/pvr.c:103
7123 msgid "Bitrate mode"
7124 msgstr "Режим бітрейту"
7125
7126 #: modules/access/pvr.c:104
7127 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7128 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
7129
7130 #: modules/access/pvr.c:106
7131 msgid "Audio bitmask"
7132 msgstr "Бітова маска звуку"
7133
7134 #: modules/access/pvr.c:107
7135 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7136 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти."
7137
7138 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:163
7139 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7140 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7141 #: modules/stream_out/raop.c:150
7142 msgid "Volume"
7143 msgstr "Гучність"
7144
7145 #: modules/access/pvr.c:111
7146 msgid "Audio volume (0-65535)."
7147 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
7148
7149 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:92
7150 msgid "Channel"
7151 msgstr "Канал"
7152
7153 #: modules/access/pvr.c:114
7154 msgid ""
7155 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7156 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
7157
7158 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
7159 msgid "Automatic"
7160 msgstr "Автоматично"
7161
7162 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
7163 msgid "SECAM"
7164 msgstr "SECAM"
7165
7166 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
7167 msgid "PAL"
7168 msgstr "PAL"
7169
7170 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:142
7171 msgid "NTSC"
7172 msgstr "NTSC"
7173
7174 #: modules/access/pvr.c:123
7175 msgid "vbr"
7176 msgstr "VBR"
7177
7178 #: modules/access/pvr.c:123
7179 msgid "cbr"
7180 msgstr "CBR"
7181
7182 #: modules/access/pvr.c:128
7183 msgid "PVR"
7184 msgstr "PVR"
7185
7186 #: modules/access/pvr.c:129
7187 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7188 msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding"
7189
7190 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7191 msgid "Quicktime Capture"
7192 msgstr "Захоплення Quicktime"
7193
7194 #: modules/access/qtcapture.m:225
7195 msgid "No Input device found"
7196 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
7197
7198 #: modules/access/qtcapture.m:226
7199 msgid ""
7200 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7201 "check your connectors and drivers."
7202 msgstr ""
7203 "Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, "
7204 "перевірте ваші з’єднання та драйвери."
7205
7206 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7207 msgid ""
7208 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7209 msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах."
7210
7211 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7212 msgid "Default SWF Referrer URL"
7213 msgstr "URL реферера SWF за змовчуванням"
7214
7215 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7216 msgid ""
7217 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7218 "SWF file that contained the stream."
7219 msgstr ""
7220 "URL SFW для використання у якості реферера під час з’єднання із сервером. Це "
7221 "SWF-файл, який містить потік."
7222
7223 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7224 msgid "Default Page Referrer URL"
7225 msgstr "URL сторінки реферера за змовчуванням"
7226
7227 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7228 msgid ""
7229 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7230 "page housing the SWF file."
7231 msgstr ""
7232 "URL сторінки, який буде використовуватися як реферер під час з’єднання із "
7233 "сервером. Це сторінка, яка містить SWF-файл."
7234
7235 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7236 msgid "RTMP input"
7237 msgstr "Ввід з RTMP"
7238
7239 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7240 msgid "RTMP"
7241 msgstr "RTMP"
7242
7243 #: modules/access/rtp/rtp.c:42
7244 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7245 msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)"
7246
7247 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7248 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7249 msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)"
7250
7251 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7252 msgid "RTCP (local) port"
7253 msgstr "RTCP (локальний) порт"
7254
7255 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7256 msgid ""
7257 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7258 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7259 msgstr ""
7260 "Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, "
7261 "використовується мультиплексований RTP/RTCP."
7262
7263 #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
7264 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7265 msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP"
7266
7267 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
7268 msgid ""
7269 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7270 "shared secret key."
7271 msgstr ""
7272 "RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного "
7273 "спільного секретного ключа безпечного RTP."
7274
7275 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
7276 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7277 msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP"
7278
7279 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
7280 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7281 msgstr ""
7282 "Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового числа "
7283 "(солі, salt)."
7284
7285 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7286 msgid "Maximum RTP sources"
7287 msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
7288
7289 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7290 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7291 msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно"
7292
7293 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7294 msgid "RTP source timeout (sec)"
7295 msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
7296
7297 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7298 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7299 msgstr ""
7300 "Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим."
7301
7302 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7303 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7304 msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP "
7305
7306 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7307 msgid ""
7308 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7309 "future) by this many packets from the last received packet."
7310 msgstr ""
7311 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у "
7312 "майбутньому) із останнього отриманого пакету."
7313
7314 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7315 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7316 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
7317
7318 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7319 msgid ""
7320 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7321 "by this many packets from the last received packet."
7322 msgstr ""
7323 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у "
7324 "минулому) із останнього отриманого пакету."
7325
7326 #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
7327 msgid "RTP"
7328 msgstr "RTP"
7329
7330 #: modules/access/rtp/rtp.c:86
7331 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7332 msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)"
7333
7334 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7335 msgid ""
7336 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7337 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
7338
7339 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7340 msgid "Real RTSP"
7341 msgstr "Real RTSP"
7342
7343 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7344 msgid "Connection failed"
7345 msgstr "Помилка з’єднання"
7346
7347 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7348 #, c-format
7349 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7350 msgstr "VLC не зміг під’єднатися до  \"%s:%d\"."
7351
7352 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7353 msgid "Session failed"
7354 msgstr "Помилка сесії"
7355
7356 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7357 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7358 msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена."
7359
7360 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7361 msgid ""
7362 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7363 msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
7364
7365 #: modules/access/screen/screen.c:46
7366 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7367 msgid "Desired frame rate for the capture."
7368 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
7369
7370 #: modules/access/screen/screen.c:49
7371 msgid "Capture fragment size"
7372 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
7373
7374 #: modules/access/screen/screen.c:51
7375 msgid ""
7376 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7377 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7378 msgstr ""
7379 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
7380 "висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)"
7381
7382 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7383 msgid "Subscreen top left corner"
7384 msgstr "Верхній лівий кут підекрану"
7385
7386 #: modules/access/screen/screen.c:58
7387 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7388 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану."
7389
7390 #: modules/access/screen/screen.c:62
7391 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7392 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану."
7393
7394 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7395 msgid "Subscreen width"
7396 msgstr "Ширина підекрану"
7397
7398 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7399 msgid "Subscreen height"
7400 msgstr "Висота підекрану"
7401
7402 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7403 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7404 msgid "Follow the mouse"
7405 msgstr "Слідувати за мишею"
7406
7407 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7408 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7409 msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану."
7410
7411 #: modules/access/screen/screen.c:78
7412 msgid "Mouse pointer image"
7413 msgstr "Зображення вказівника миші"
7414
7415 #: modules/access/screen/screen.c:80
7416 msgid ""
7417 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7418 msgstr ""
7419 "Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору "
7420 "миші на захоплюваному відео."
7421
7422 #: modules/access/screen/screen.c:94
7423 msgid "Screen Input"
7424 msgstr "Ввід з екрана"
7425
7426 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7427 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7428 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7429 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7430 msgid "Screen"
7431 msgstr "Екран"
7432
7433 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7434 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7435 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрану має перемальовуватися."
7436
7437 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7438 msgid "Region left column"
7439 msgstr "Лівий стовпчик регіону"
7440
7441 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7442 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7443 msgstr "Абсциса захоплюваного регіону у пікселях."
7444
7445 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7446 msgid "Region top row"
7447 msgstr "Верхній рядок регіону"
7448
7449 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7450 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7451 msgstr "Ордината захоплюваного регіону у пікселях."
7452
7453 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7454 msgid "Capture region width"
7455 msgstr "Ширина регіону захоплення"
7456
7457 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7458 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7459 msgstr "Ширина регіону захоплення у пікселях, 0 для повної ширини"
7460
7461 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7462 msgid "Capture region height"
7463 msgstr "Висота регіону захоплення"
7464
7465 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7466 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7467 msgstr "Висота регіону захоплення у пікселях, 0 для повної висоти"
7468
7469 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7470 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7471 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
7472
7473 #: modules/access/sftp.c:53
7474 msgid ""
7475 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7476 msgstr "Розмір кеша для потоків SFTP. Значення вказується в мілісекундах."
7477
7478 #: modules/access/sftp.c:54
7479 msgid "SFTP user name"
7480 msgstr "Ім'я користувача SFTP"
7481
7482 #: modules/access/sftp.c:56
7483 msgid "SFTP password"
7484 msgstr "Пароль SFTP"
7485
7486 #: modules/access/sftp.c:58
7487 msgid "SFTP port"
7488 msgstr "Порт SFTP"
7489
7490 #: modules/access/sftp.c:59
7491 msgid "SFTP port number to use on the server"
7492 msgstr "Номер порту SFTP на сервері"
7493
7494 #: modules/access/sftp.c:60
7495 msgid "Read size"
7496 msgstr "Розмір читання"
7497
7498 #: modules/access/sftp.c:61
7499 msgid "Size of the request for reading access"
7500 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
7501
7502 #: modules/access/sftp.c:65
7503 msgid "SFTP input"
7504 msgstr "Ввід з SFTP"
7505
7506 #: modules/access/sftp.c:137
7507 #, fuzzy
7508 msgid "SFTP authentication"
7509 msgstr "Аутентифікація SFTP"
7510
7511 #: modules/access/sftp.c:138
7512 #, c-format
7513 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7514 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для SFTP-з’єднання %s"
7515
7516 #: modules/access/smb.c:63
7517 msgid ""
7518 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7519 msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
7520
7521 #: modules/access/smb.c:65
7522 msgid "SMB user name"
7523 msgstr "Ім'я користувача SMB"
7524
7525 #: modules/access/smb.c:68
7526 msgid "SMB password"
7527 msgstr "Пароль SMB"
7528
7529 #: modules/access/smb.c:71
7530 msgid "SMB domain"
7531 msgstr "Домен SMB"
7532
7533 #: modules/access/smb.c:72
7534 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7535 msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
7536
7537 #: modules/access/smb.c:75
7538 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7539 msgstr "Ввід із Samba (мережеві ресурси Windows)"
7540
7541 #: modules/access/smb.c:78
7542 msgid "SMB input"
7543 msgstr "Ввід з SMB"
7544
7545 #: modules/access/tcp.c:43
7546 msgid ""
7547 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7548 msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
7549
7550 #: modules/access/tcp.c:50
7551 msgid "TCP"
7552 msgstr "TCP"
7553
7554 #: modules/access/tcp.c:51
7555 msgid "TCP input"
7556 msgstr "Ввід з TCP"
7557
7558 #: modules/access/udp.c:51
7559 msgid ""
7560 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7561 msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
7562
7563 #: modules/access/udp.c:58
7564 msgid "UDP"
7565 msgstr "UDP"
7566
7567 #: modules/access/udp.c:59
7568 msgid "UDP input"
7569 msgstr "Ввід з UDP"
7570
7571 #: modules/access/v4l.c:79
7572 msgid ""
7573 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7574 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
7575
7576 #: modules/access/v4l.c:83
7577 msgid ""
7578 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7579 "device will be used."
7580 msgstr ""
7581 "Ім'я відеопристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
7582 "пристрою."
7583
7584 #: modules/access/v4l.c:87
7585 msgid ""
7586 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7587 "(default), RV24, etc.)"
7588 msgstr ""
7589 "Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux "
7590 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24, і т.д.)"
7591
7592 #: modules/access/v4l.c:94
7593 msgid ""
7594 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7595 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
7596
7597 #: modules/access/v4l.c:99
7598 msgid "Audio Channel"
7599 msgstr "Аудіоканал"
7600
7601 #: modules/access/v4l.c:101
7602 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7603 msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
7604
7605 #: modules/access/v4l.c:103
7606 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7607 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7608
7609 #: modules/access/v4l.c:106
7610 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7611 msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7612
7613 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7614 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
7615 msgid "Brightness"
7616 msgstr "Яскравість"
7617
7618 #: modules/access/v4l.c:110
7619 msgid "Brightness of the video input."
7620 msgstr "Яскравість джерела відео."
7621
7622 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7623 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7624 msgid "Hue"
7625 msgstr "Відтінок"
7626
7627 #: modules/access/v4l.c:113
7628 msgid "Hue of the video input."
7629 msgstr "Відтінок джерела відео."
7630
7631 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7632 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7633 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:154
7634 msgid "Color"
7635 msgstr "Колір"
7636
7637 #: modules/access/v4l.c:116
7638 msgid "Color of the video input."
7639 msgstr "Колір джерела відео."
7640
7641 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7642 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7643 msgid "Contrast"
7644 msgstr "Контрастність"
7645
7646 #: modules/access/v4l.c:119
7647 msgid "Contrast of the video input."
7648 msgstr "Контрастність джерела відео."
7649
7650 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7651 msgid "Tuner"
7652 msgstr "Тюнер"
7653
7654 #: modules/access/v4l.c:121
7655 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7656 msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
7657
7658 #: modules/access/v4l.c:122
7659 msgid "MJPEG"
7660 msgstr "MJPEG"
7661
7662 #: modules/access/v4l.c:124
7663 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7664 msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
7665
7666 #: modules/access/v4l.c:125
7667 msgid "Decimation"
7668 msgstr "Проріджування"
7669
7670 #: modules/access/v4l.c:127
7671 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7672 msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
7673
7674 #: modules/access/v4l.c:128
7675 msgid "Quality"
7676 msgstr "Якість"
7677
7678 #: modules/access/v4l.c:129
7679 msgid "Quality of the stream."
7680 msgstr "Якість потоку."
7681
7682 #: modules/access/v4l.c:135
7683 msgid ""
7684 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7685 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7686 msgstr ""
7687 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
7688 "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7689
7690 #: modules/access/v4l.c:147
7691 msgid "Video4Linux"
7692 msgstr "Video4Linux"
7693
7694 #: modules/access/v4l.c:148
7695 msgid "Video4Linux input"
7696 msgstr "Ввід з Video4Linux"
7697
7698 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7699 #: modules/stream_out/standard.c:100
7700 msgid "Standard"
7701 msgstr "Стандарт"
7702
7703 #: modules/access/v4l2.c:73
7704 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7705 msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)."
7706
7707 #: modules/access/v4l2.c:76
7708 msgid ""
7709 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7710 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7711 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7712 "I420, I411, I410, MJPG)"
7713 msgstr ""
7714 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
7715 "(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу  M-"
7716 "JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
7717 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7718
7719 #: modules/access/v4l2.c:82
7720 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7721 msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)."
7722
7723 #: modules/access/v4l2.c:83
7724 msgid "Audio input"
7725 msgstr "Аудіовхід"
7726
7727 #: modules/access/v4l2.c:85
7728 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7729 msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)"
7730
7731 #: modules/access/v4l2.c:86
7732 msgid "IO Method"
7733 msgstr "Метод IO"
7734
7735 #: modules/access/v4l2.c:88
7736 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7737 msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7738
7739 #: modules/access/v4l2.c:91
7740 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7741 msgstr ""
7742 "Змушувана ширина (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7743
7744 #: modules/access/v4l2.c:94
7745 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7746 msgstr ""
7747 "Змушувана висота (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7748
7749 #: modules/access/v4l2.c:96
7750 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7751 msgstr ""
7752 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)."
7753
7754 #: modules/access/v4l2.c:100
7755 msgid "Use libv4l2"
7756 msgstr "Використовувати libv4l2"
7757
7758 #: modules/access/v4l2.c:102
7759 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7760 msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2."
7761
7762 #: modules/access/v4l2.c:105
7763 msgid "Reset v4l2 controls"
7764 msgstr "Скинути налаштування v4l2"
7765
7766 #: modules/access/v4l2.c:107
7767 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7768 msgstr "Скинути налаштування до значень за змовчуванням для драйверу v4l2."
7769
7770 #: modules/access/v4l2.c:110
7771 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7772 msgstr "Яскравість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7773
7774 #: modules/access/v4l2.c:113
7775 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7776 msgstr "Контрасність входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7777
7778 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7779 msgid "Saturation"
7780 msgstr "Насиченість"
7781
7782 #: modules/access/v4l2.c:116
7783 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7784 msgstr "Насиченість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7785
7786 #: modules/access/v4l2.c:119
7787 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7788 msgstr "Відтінок входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7789
7790 #: modules/access/v4l2.c:120
7791 msgid "Black level"
7792 msgstr "Рівень чорного"
7793
7794 #: modules/access/v4l2.c:122
7795 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7796 msgstr "Рівень чорного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7797
7798 #: modules/access/v4l2.c:123
7799 msgid "Auto white balance"
7800 msgstr "Автобаланс білого"
7801
7802 #: modules/access/v4l2.c:125
7803 msgid ""
7804 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7805 "v4l2 driver)."
7806 msgstr ""
7807 "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
7808 "драйвером v4l2)."
7809
7810 #: modules/access/v4l2.c:127
7811 msgid "Do white balance"
7812 msgstr "Відбалансувати білий"
7813
7814 #: modules/access/v4l2.c:129
7815 msgid ""
7816 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7817 "(if supported by the v4l2 driver)."
7818 msgstr ""
7819 "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене автобалансування "
7820 "білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7821
7822 #: modules/access/v4l2.c:131
7823 msgid "Red balance"
7824 msgstr "Баланс червоного"
7825
7826 #: modules/access/v4l2.c:133
7827 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7828 msgstr "Баланс червоного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7829
7830 #: modules/access/v4l2.c:134
7831 msgid "Blue balance"
7832 msgstr "Баланс синього"
7833
7834 #: modules/access/v4l2.c:136
7835 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7836 msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7837
7838 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7839 msgid "Gamma"
7840 msgstr "Гама"
7841
7842 #: modules/access/v4l2.c:139
7843 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7844 msgstr "Гама входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7845
7846 #: modules/access/v4l2.c:140
7847 msgid "Exposure"
7848 msgstr "Витримка"
7849
7850 #: modules/access/v4l2.c:142
7851 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7852 msgstr "Витримка входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7853
7854 #: modules/access/v4l2.c:143
7855 msgid "Auto gain"
7856 msgstr "Авторівень"
7857
7858 #: modules/access/v4l2.c:145
7859 msgid ""
7860 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7861 msgstr ""
7862 "Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером "
7863 "v4l2)."
7864
7865 #: modules/access/v4l2.c:147
7866 msgid "Gain"
7867 msgstr "Рівень"
7868
7869 #: modules/access/v4l2.c:149
7870 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7871 msgstr "Рівень входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7872
7873 #: modules/access/v4l2.c:150
7874 msgid "Horizontal flip"
7875 msgstr "Повернути горизонтально"
7876
7877 #: modules/access/v4l2.c:152
7878 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7879 msgstr "Повертає відео горизонтально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7880
7881 #: modules/access/v4l2.c:153
7882 msgid "Vertical flip"
7883 msgstr "Повернути вертикально"
7884
7885 #: modules/access/v4l2.c:155
7886 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7887 msgstr "Повертає відео вертикально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7888
7889 #: modules/access/v4l2.c:156
7890 msgid "Horizontal centering"
7891 msgstr "Центрування по горизонталі"
7892
7893 #: modules/access/v4l2.c:158
7894 msgid ""
7895 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7896 msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7897
7898 #: modules/access/v4l2.c:159
7899 msgid "Vertical centering"
7900 msgstr "Центрування по вертикалі"
7901
7902 #: modules/access/v4l2.c:161
7903 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7904 msgstr "Центрує камеру по вертикалі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7905
7906 #: modules/access/v4l2.c:165
7907 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7908 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7909
7910 #: modules/access/v4l2.c:166
7911 msgid "Balance"
7912 msgstr "Баланс"
7913
7914 #: modules/access/v4l2.c:168
7915 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7916 msgstr "Баланс входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7917
7918 #: modules/access/v4l2.c:171
7919 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7920 msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7921
7922 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7923 msgid "Bass"
7924 msgstr "Бас"
7925
7926 #: modules/access/v4l2.c:174
7927 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7928 msgstr "Рівень басу входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7929
7930 #: modules/access/v4l2.c:175
7931 msgid "Treble"
7932 msgstr "Дискант"
7933
7934 #: modules/access/v4l2.c:177
7935 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7936 msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7937
7938 #: modules/access/v4l2.c:178
7939 msgid "Loudness"
7940 msgstr "Гучність"
7941
7942 #: modules/access/v4l2.c:180
7943 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7944 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7945
7946 #: modules/access/v4l2.c:184
7947 msgid ""
7948 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7949 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах."
7950
7951 #: modules/access/v4l2.c:186
7952 msgid "v4l2 driver controls"
7953 msgstr "Керування драйвером v4l2"
7954
7955 #: modules/access/v4l2.c:188
7956 msgid ""
7957 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7958 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7959 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7960 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7961 msgstr ""
7962 "Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, "
7963 "елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: "
7964 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити "
7965 "доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або "
7966 "скористайтеся програмою v4l2-ctl."
7967
7968 #: modules/access/v4l2.c:194
7969 msgid "Tuner id"
7970 msgstr "ID тюнеру"
7971
7972 #: modules/access/v4l2.c:196
7973 msgid "Tuner id (see debug output)."
7974 msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)"
7975
7976 #: modules/access/v4l2.c:199
7977 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7978 msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)"
7979
7980 #: modules/access/v4l2.c:200
7981 msgid "Audio mode"
7982 msgstr "Режим звуку"
7983
7984 #: modules/access/v4l2.c:202
7985 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7986 msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки."
7987
7988 #: modules/access/v4l2.c:205
7989 msgid ""
7990 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7991 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7992 msgstr ""
7993 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
7994 "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
7995 "slave=oss://'."
7996
7997 #: modules/access/v4l2.c:209
7998 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7999 msgstr "Співвідношення сторін малюнка n:m"
8000
8001 #: modules/access/v4l2.c:210
8002 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8003 msgstr "Визначте співвідношення сторін вхідного малюнку. За змовчуванням 4:3"
8004
8005 #: modules/access/v4l2.c:244
8006 msgid "AUTO"
8007 msgstr "АВТО"
8008
8009 #: modules/access/v4l2.c:244
8010 msgid "READ"
8011 msgstr "READ"
8012
8013 #: modules/access/v4l2.c:244
8014 msgid "MMAP"
8015 msgstr "MMAP"
8016
8017 #: modules/access/v4l2.c:244
8018 msgid "USERPTR"
8019 msgstr "USERPTR"
8020
8021 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
8022 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8023 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8024 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8025 msgid "Mono"
8026 msgstr "Моно"
8027
8028 #: modules/access/v4l2.c:253
8029 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8030 msgstr "Головна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
8031
8032 #: modules/access/v4l2.c:254
8033 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8034 msgstr "Другорядна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
8035
8036 #: modules/access/v4l2.c:255
8037 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8038 msgstr "Друга аудіопрограма (тише аналогові ТБ-тюнери)"
8039
8040 #: modules/access/v4l2.c:256
8041 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8042 msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
8043
8044 #: modules/access/v4l2.c:272
8045 msgid "Video4Linux2"
8046 msgstr "Video4Linux2"
8047
8048 #: modules/access/v4l2.c:273
8049 msgid "Video4Linux2 input"
8050 msgstr "Ввід з Video4Linux2"
8051
8052 #: modules/access/v4l2.c:277
8053 msgid "Video input"
8054 msgstr "Вхід відео"
8055
8056 #: modules/access/v4l2.c:313
8057 msgid "Controls"
8058 msgstr "Керуючі значення"
8059
8060 #: modules/access/v4l2.c:314
8061 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8062 msgstr ""
8063 "Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2."
8064
8065 #: modules/access/v4l2.c:380
8066 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8067 msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2"
8068
8069 #: modules/access/v4l2.c:2962
8070 msgid "Reset controls to default"
8071 msgstr "Скинути керуючі значення до значень за змовчуванням"
8072
8073 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8074 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8075 msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
8076
8077 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8078 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8079 msgid "VCD"
8080 msgstr "VCD"
8081
8082 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8083 msgid "VCD input"
8084 msgstr "Ввід VCD"
8085
8086 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8087 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8088 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]"
8089
8090 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8091 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8092 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8093 msgid "Entry"
8094 msgstr "Запис"
8095
8096 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8097 msgid "Segments"
8098 msgstr "Сегменти"
8099
8100 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8101 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:627
8102 msgid "Segment"
8103 msgstr "Сегмент"
8104
8105 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8106 msgid "LID"
8107 msgstr "LID"
8108
8109 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8110 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8111 msgid "Disc"
8112 msgstr "Диск"
8113
8114 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8115 msgid "VCD Format"
8116 msgstr "Формат VCD"
8117
8118 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:296
8119 msgid "Application"
8120 msgstr "Програма"
8121
8122 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8123 msgid "Preparer"
8124 msgstr "Виробник"
8125
8126 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8127 msgid "Vol #"
8128 msgstr "Частина #"
8129
8130 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8131 msgid "Vol max #"
8132 msgstr "Макс частина #"
8133
8134 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8135 msgid "Volume Set"
8136 msgstr "Набір частин"
8137
8138 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8139 msgid "System Id"
8140 msgstr "Системний ID"
8141
8142 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8143 msgid "Entries"
8144 msgstr "Записи"
8145
8146 #: modules/access/vcdx/info.c:75
8147 msgid "Tracks"
8148 msgstr "Доріжки"
8149
8150 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8151 msgid "First Entry Point"
8152 msgstr "Перша точка входу"
8153
8154 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8155 msgid "Last Entry Point"
8156 msgstr "Остання точка входу"
8157
8158 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8159 msgid "Track size (in sectors)"
8160 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
8161
8162 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8163 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8164 msgid "type"
8165 msgstr "тип"
8166
8167 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8168 msgid "end"
8169 msgstr "кінець"
8170
8171 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8172 msgid "play list"
8173 msgstr "список відтворення"
8174
8175 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8176 msgid "extended selection list"
8177 msgstr "розширений список вибору"
8178
8179 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8180 msgid "selection list"
8181 msgstr "список вибору"
8182
8183 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8184 msgid "unknown type"
8185 msgstr "невідомий тип"
8186
8187 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8188 msgid "List ID"
8189 msgstr "ID списку"
8190
8191 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8192 msgid "(Super) Video CD"
8193 msgstr "(Супер) Відео CD"
8194
8195 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8196 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8197 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
8198
8199 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8200 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8201 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
8202
8203 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8204 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8205 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
8206
8207 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8208 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8209 msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
8210
8211 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8212 msgid "Use playback control?"
8213 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
8214
8215 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8216 msgid ""
8217 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8218 "tracks."
8219 msgstr ""
8220 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
8221 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
8222
8223 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8224 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8225 msgstr ""
8226 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
8227
8228 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8229 msgid ""
8230 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8231 "entry."
8232 msgstr ""
8233 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
8234 "запису."
8235
8236 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8237 msgid "Show extended VCD info?"
8238 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
8239
8240 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8241 msgid ""
8242 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8243 "for example playback control navigation."
8244 msgstr ""
8245 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
8246 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
8247
8248 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8249 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8250 msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."
8251
8252 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8253 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8254 msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
8255
8256 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8257 msgid "Media in Zip"
8258 msgstr "Медіа у Zip"
8259
8260 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8261 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8262 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
8263
8264 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8265 msgid "Zip files filter"
8266 msgstr "Вільтр Zip-файлів"
8267
8268 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8269 msgid "Zip access"
8270 msgstr "Доступ до Zip"
8271
8272 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8273 msgid "Dummy stream output"
8274 msgstr "Пустий вихідний потік"
8275
8276 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8277 msgid "Dummy"
8278 msgstr "Пустий"
8279
8280 #: modules/access_output/file.c:63
8281 msgid "Append to file"
8282 msgstr "Дописувати до файлу"
8283
8284 #: modules/access_output/file.c:64
8285 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8286 msgstr "Дописувати до файлу замість того, щоб замінювати його."
8287
8288 #: modules/access_output/file.c:66
8289 msgid "Synchronous writing"
8290 msgstr "Синхронний запис"
8291
8292 #: modules/access_output/file.c:67
8293 msgid "Open the file with synchronous writing."
8294 msgstr "Відкрити файл із синхронним записом."
8295
8296 #: modules/access_output/file.c:70
8297 msgid "File stream output"
8298 msgstr "Вивід потоку у файл"
8299
8300 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8301 msgid "Username"
8302 msgstr "Ім'я користувача"
8303
8304 #: modules/access_output/http.c:66
8305 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8306 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
8307
8308 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8309 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8310 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8311 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
8312 msgid "Password"
8313 msgstr "Пароль"
8314
8315 #: modules/access_output/http.c:69
8316 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8317 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
8318
8319 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8320 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8321 msgid "Mime"
8322 msgstr "MIME"
8323
8324 #: modules/access_output/http.c:72
8325 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8326 msgstr ""
8327 "MIME-тип, який повертається сервером (автоматично визначається, якщо не "
8328 "вказано)"
8329
8330 #: modules/access_output/http.c:75
8331 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8332 msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
8333
8334 #: modules/access_output/http.c:78
8335 msgid ""
8336 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8337 "empty if you don't have one."
8338 msgstr ""
8339 "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
8340 "Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
8341
8342 #: modules/access_output/http.c:82
8343 msgid ""
8344 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8345 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8346 msgstr ""
8347 "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
8348 "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
8349
8350 #: modules/access_output/http.c:87
8351 msgid ""
8352 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8353 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8354 msgstr ""
8355 "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
8356 "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
8357
8358 #: modules/access_output/http.c:90
8359 msgid "Advertise with Bonjour"
8360 msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur"
8361
8362 #: modules/access_output/http.c:91
8363 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8364 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
8365
8366 #: modules/access_output/http.c:95
8367 msgid "HTTP stream output"
8368 msgstr "Виведення потоку HTTP"
8369
8370 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8371 msgid "Active TCP connection"
8372 msgstr "Активне TCP-з’єднання"
8373
8374 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8375 msgid ""
8376 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8377 "an incoming connection."
8378 msgstr ""
8379 "Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість "
8380 "очікування вхідного з’єднання."
8381
8382 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8383 msgid "RTMP stream output"
8384 msgstr "Вивід потоку по RTMP"
8385
8386 #: modules/access_output/shout.c:63
8387 msgid "Stream name"
8388 msgstr "Ім'я потоку"
8389
8390 #: modules/access_output/shout.c:64
8391 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8392 msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
8393
8394 #: modules/access_output/shout.c:67
8395 msgid "Stream description"
8396 msgstr "Опис потоку"
8397
8398 #: modules/access_output/shout.c:68
8399 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8400 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал."
8401
8402 #: modules/access_output/shout.c:71
8403 msgid "Stream MP3"
8404 msgstr "Вести мовлення в MP3"
8405
8406 #: modules/access_output/shout.c:72
8407 msgid ""
8408 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8409 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8410 "shoutcast/icecast server."
8411 msgstr ""
8412 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
8413 "можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки "
8414 "MP3 на сервер shoutcast/icecast."
8415
8416 #: modules/access_output/shout.c:81
8417 msgid "Genre description"
8418 msgstr "Опис жанру"
8419
8420 #: modules/access_output/shout.c:82
8421 msgid "Genre of the content. "
8422 msgstr "Жанр вмісту."
8423
8424 #: modules/access_output/shout.c:84
8425 msgid "URL description"
8426 msgstr "Опис URL"
8427
8428 #: modules/access_output/shout.c:85
8429 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8430 msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. "
8431
8432 #: modules/access_output/shout.c:92
8433 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8434 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
8435
8436 #: modules/access_output/shout.c:95
8437 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8438 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
8439
8440 #: modules/access_output/shout.c:97
8441 msgid "Number of channels"
8442 msgstr "Кількість каналів"
8443
8444 #: modules/access_output/shout.c:98
8445 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8446 msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "
8447
8448 #: modules/access_output/shout.c:100
8449 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8450 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
8451
8452 #: modules/access_output/shout.c:101
8453 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8454 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
8455
8456 #: modules/access_output/shout.c:103
8457 msgid "Stream public"
8458 msgstr "Публічний потік"
8459
8460 #: modules/access_output/shout.c:104
8461 msgid ""
8462 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8463 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8464 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8465 msgstr ""
8466 "Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання "
8467 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
8468 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
8469
8470 #: modules/access_output/shout.c:110
8471 msgid "IceCAST output"
8472 msgstr "Вивід IceCAST"
8473
8474 #: modules/access_output/udp.c:66
8475 msgid ""
8476 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8477 "milliseconds."
8478 msgstr ""
8479 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
8480
8481 #: modules/access_output/udp.c:69
8482 msgid "Group packets"
8483 msgstr "Пакети в групах"
8484
8485 #: modules/access_output/udp.c:70
8486 msgid ""
8487 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8488 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8489 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8490 msgstr ""
8491 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
8492 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
8493 "навантаження на сильно завантажених системах."
8494
8495 #: modules/access_output/udp.c:77
8496 msgid "UDP stream output"
8497 msgstr "Виведення потоку UDP"
8498
8499 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8500 msgid "AltiVec memcpy"
8501 msgstr "AltiVec memcpy"
8502
8503 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8504 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8505 msgstr "Перетворення аудіоформату ARM NEON"
8506
8507 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8508 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8509 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
8510
8511 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8512 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8513 msgstr "Використовувана адреса TCP (localhost за змовчуванням)"
8514
8515 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8516 msgid ""
8517 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8518 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8519 msgstr ""
8520 "Використовувана адреса TCP для з’єднанні із відеочастиною Bar Graph "
8521 "(localhost за змовучванням). У випадку bargraph-накипу, використовуйте "
8522 "localhost."
8523
8524 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8525 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8526 msgstr "Використовуваний порт TCP (12345 за змовчуванням)"
8527
8528 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8529 msgid ""
8530 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8531 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8532 msgstr ""
8533 "Використовуваний порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 за "
8534 "змовчуванням). Використовуйте той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
8535
8536 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8537 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8538 msgstr ""
8539 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph (1 за змовчуванням)"
8540
8541 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8542 msgid ""
8543 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8544 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8545 msgstr ""
8546 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
8547 "інакше 0 (1 за змовчуванням)."
8548
8549 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8550 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8551 msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n аудіопакетів (4 за змовчуванням)"
8552
8553 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8554 msgid ""
8555 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8556 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8557 msgstr ""
8558 "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
8559 "інформацію кожні n аудіопакетів (4 за змовчуванням)."
8560
8561 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8562 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8563 msgstr ""
8564 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу (за "
8565 "змовчуванням 1)"
8566
8567 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8568 msgid ""
8569 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8570 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8571 msgstr ""
8572 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
8573 "повинна, інакше 0 (за змовчуванням 1)."
8574
8575 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8576 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8577 msgstr "Використовуване часове вікно у мілісекундах (5000 за змовчуванням)"
8578
8579 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8580 msgid ""
8581 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8582 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8583 "alarm is sent (default 5000)."
8584 msgstr ""
8585 "Часове вікно, протягом якого аудіорівнеь вимірюється у мілісекундах для "
8586 "визначення тиші. Якщо аудіорівень нижче порогу вказаний час, надсилається "
8587 "сповіщення (5000 за змовчуванням)."
8588
8589 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8590 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8591 msgstr "Мінімальний рівень аудіо для виклику сповіщення (0.1 за змовчуванням)"
8592
8593 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8594 msgid ""
8595 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8596 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8597 msgstr ""
8598 "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо аудіорівень "
8599 "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (0.1за "
8600 "змовчуванням)."
8601
8602 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8603 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8604 msgstr ""
8605 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах (2000 за змовчуванням)"
8606
8607 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8608 msgid ""
8609 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8610 "saturation (default 2000)."
8611 msgstr ""
8612 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
8613 "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (2000 за "
8614 "змовчуванням)."
8615
8616 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8617 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8618 msgstr "Вимушене симетричне скидання з’єднання (1 за змовчуванням)"
8619
8620 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8621 msgid ""
8622 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8623 "with audiobargraph_v (default 1)."
8624 msgstr ""
8625 "Визначає, чи повинно скидатися з’єднання TCP. Використовується із "
8626 "audiobargraph_v (1 за змовчуванням)."
8627
8628 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8629 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8630 msgstr "Аудіочастина функції BarGraph"
8631
8632 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8633 msgid "audiobargraph_a"
8634 msgstr "audiobargraph_a"
8635
8636 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8637 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8638 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
8639
8640 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8641 msgid "Dolby Surround decoder"
8642 msgstr "Декодер Dolby Surround"
8643
8644 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8645 msgid ""
8646 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8647 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8648 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8649 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8650 "It works with any source format from mono to 7.1."
8651 msgstr ""
8652 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
8653 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
8654 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
8655 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
8656 "форматом від моно до 7.1."
8657
8658 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8659 msgid "Characteristic dimension"
8660 msgstr "Характеристики динаміків"
8661
8662 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8663 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8664 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
8665
8666 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8667 msgid "Compensate delay"
8668 msgstr "Компенсуюча затримка"
8669
8670 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8671 msgid ""
8672 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8673 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8674 "case, turn this on to compensate."
8675 msgstr ""
8676 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
8677 "мовою."
8678
8679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8680 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8681 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
8682
8683 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8684 msgid ""
8685 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8686 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8687 msgstr ""
8688 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
8689 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
8690
8691 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8692 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8693 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
8694
8695 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8696 msgid "Headphone effect"
8697 msgstr "Ефект навушників"
8698
8699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8700 msgid "Use downmix algorithm"
8701 msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"
8702
8703 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8704 msgid ""
8705 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8706 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8707 "speakers."
8708 msgstr ""
8709 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
8710 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
8711 "кімнаті, де повно гучномовців."
8712
8713 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8714 msgid "Select channel to keep"
8715 msgstr "Оберіть канал для утримання"
8716
8717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8718 msgid ""
8719 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8720 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8721 msgstr ""
8722 "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть один "
8723 "із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, 4=центральний, "
8724 "5=лівий передній)"
8725
8726 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8727 msgid "Left rear"
8728 msgstr "Лівий задній"
8729
8730 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8731 msgid "Right rear"
8732 msgstr "Правий задній"
8733
8734 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8735 msgid "Left front"
8736 msgstr "Лівий передній"
8737
8738 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8739 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8740 msgstr "Аудіофільтр для перетворення стерео у моно"
8741
8742 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8743 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8744 msgstr "Аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
8745
8746 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8747 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8748 msgstr "Аудіофільтр для простого мікшування каналів"
8749
8750 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8751 msgid "Sound Delay"
8752 msgstr "Затримка звуку"
8753
8754 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8755 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8756 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8757 msgid "Delay"
8758 msgstr "Затримка"
8759
8760 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8761 msgid "Add a delay effect to the sound"
8762 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
8763
8764 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8765 msgid "Delay time"
8766 msgstr "Час затримки"
8767
8768 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8769 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8770 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
8771
8772 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8773 msgid "Sweep Depth"
8774 msgstr "Глибина пошуку"
8775
8776 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8777 msgid ""
8778 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8779 "be delay-time +/- sweep-depth."
8780 msgstr ""
8781 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
8782 "глибина-пошуку."
8783
8784 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8785 msgid "Sweep Rate"
8786 msgstr "Частота пошуку"
8787
8788 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8789 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8790 msgstr ""
8791 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
8792
8793 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8794 msgid "Feedback Gain"
8795 msgstr "Збільшення відгуку"
8796
8797 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8798 msgid "Gain on Feedback loop"
8799 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
8800
8801 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8802 msgid "Wet mix"
8803 msgstr "Вологе змішування"
8804
8805 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8806 msgid "Level of delayed signal"
8807 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
8808
8809 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8810 msgid "Dry Mix"
8811 msgstr "Сухе змішування"
8812
8813 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8814 msgid "Level of input signal"
8815 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
8816
8817 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8818 msgid "A/52 dynamic range compression"
8819 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
8820
8821 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8822 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8823 msgid ""
8824 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8825 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8826 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8827 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8828 msgstr ""
8829 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
8830 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
8831 "стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
8832 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
8833
8834 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8835 msgid "Enable internal upmixing"
8836 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
8837
8838 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8839 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8840 msgstr ""
8841 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
8842
8843 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8844 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8845 msgstr "Аудіодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
8846
8847 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8848 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8849 msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
8850
8851 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8852 msgid "DTS dynamic range compression"
8853 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
8854
8855 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8856 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8857 msgstr "Аудіодекодер DTS Coherent Acoustics"
8858
8859 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8860 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8861 msgstr "Аудіофільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
8862
8863 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8864 msgid "Fixed point audio format conversions"
8865 msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою"
8866
8867 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8868 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8869 msgstr "Аудіофільтр для перетворення формату PCM"
8870
8871 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8872 msgid "MPEG audio decoder"
8873 msgstr "Аудіодекодер MPEG"
8874
8875 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8876 msgid "Equalizer preset"
8877 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
8878
8879 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8880 msgid "Preset to use for the equalizer."
8881 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
8882
8883 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8884 msgid "Bands gain"
8885 msgstr "Підсилення частот"
8886
8887 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8888 msgid ""
8889 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8890 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
8891 "-2 0 2\"."
8892 msgstr ""
8893 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
8894 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
8895 "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
8896
8897 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8898 msgid "Two pass"
8899 msgstr "Два проходи"
8900
8901 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8902 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8903 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
8904
8905 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8906 msgid "Global gain"
8907 msgstr "Загальне посилення"
8908
8909 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8910 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8911 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
8912
8913 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8914 msgid "Equalizer with 10 bands"
8915 msgstr "10-полосний еквалайзер"
8916
8917 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8918 msgid "Flat"
8919 msgstr "Плоский"
8920
8921 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8922 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8923 msgid "Classical"
8924 msgstr "Класичний"
8925
8926 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8927 msgid "Club"
8928 msgstr "Клубний"
8929
8930 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8932 msgid "Dance"
8933 msgstr "Танцювальний"
8934
8935 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8936 msgid "Full bass"
8937 msgstr "Повний бас"
8938
8939 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8940 msgid "Full bass and treble"
8941 msgstr "Повні бас і дискант"
8942
8943 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8944 msgid "Full treble"
8945 msgstr "Повний дискант"
8946
8947 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8948 msgid "Headphones"
8949 msgstr "Навушники"
8950
8951 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8952 msgid "Large Hall"
8953 msgstr "Великий зал"
8954
8955 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8956 msgid "Live"
8957 msgstr "Живий виступ"
8958
8959 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8960 msgid "Party"
8961 msgstr "Вечірка"
8962
8963 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8965 msgid "Pop"
8966 msgstr "Поп"
8967
8968 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8970 msgid "Reggae"
8971 msgstr "Реггі"
8972
8973 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8974 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8975 msgid "Rock"
8976 msgstr "Рок"
8977
8978 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8979 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8980 msgid "Ska"
8981 msgstr "Ска"
8982
8983 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8984 msgid "Soft"
8985 msgstr "Легкий"
8986
8987 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8988 msgid "Soft rock"
8989 msgstr "Легкий рок"
8990
8991 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8993 msgid "Techno"
8994 msgstr "Техно"
8995
8996 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8997 msgid "Number of audio buffers"
8998 msgstr "Кількість аудіобуферів"
8999
9000 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9001 msgid ""
9002 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9003 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9004 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9005 msgstr ""
9006 "Кількість аудіобуферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
9007 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
9008 "чутливість на коротких змінах."
9009
9010 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9011 msgid "Maximal volume level"
9012 msgstr "Максимальний рівень звуку"
9013
9014 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9015 msgid ""
9016 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9017 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9018 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9019 msgstr ""
9020 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
9021 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
9022 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
9023
9024 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9026 msgid "Volume normalizer"
9027 msgstr "Нормалізація гучності"
9028
9029 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9030 msgid "Parametric Equalizer"
9031 msgstr "Параметричний еквалайзер"
9032
9033 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9034 msgid "Low freq (Hz)"
9035 msgstr "Низька частота (Гц)"
9036
9037 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9038 msgid "Low freq gain (dB)"
9039 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
9040
9041 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9042 msgid "High freq (Hz)"
9043 msgstr "Висока частота (Гц)"
9044
9045 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9046 msgid "High freq gain (dB)"
9047 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
9048
9049 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9050 msgid "Freq 1 (Hz)"
9051 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9052
9053 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9054 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9055 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
9056
9057 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9058 msgid "Freq 1 Q"
9059 msgstr "Добротність частоти 1"
9060
9061 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9062 msgid "Freq 2 (Hz)"
9063 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9064
9065 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9066 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9067 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
9068
9069 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9070 msgid "Freq 2 Q"
9071 msgstr "Добротність частоти 2"
9072
9073 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9074 msgid "Freq 3 (Hz)"
9075 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9076
9077 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9078 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9079 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
9080
9081 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9082 msgid "Freq 3 Q"
9083 msgstr "Добротність частоти 3"
9084
9085 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9086 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9087 msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
9088
9089 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9090 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9091 msgstr "Аудіофільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
9092
9093 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9094 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9095 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
9096
9097 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9098 msgid "Scaletempo"
9099 msgstr "Лічильник темпу"
9100
9101 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9102 msgid "Stride Length"
9103 msgstr "Довжина кроку"
9104
9105 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9106 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9107 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
9108
9109 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9110 msgid "Overlap Length"
9111 msgstr "Довжина перекриття"
9112
9113 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9114 msgid "Percentage of stride to overlap"
9115 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
9116
9117 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9118 msgid "Search Length"
9119 msgstr "Довжина пошуку"
9120
9121 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9122 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9123 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
9124
9125 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9126 msgid "Room size"
9127 msgstr "Розмір кімнати"
9128
9129 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9130 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9131 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
9132
9133 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9134 msgid "Room width"
9135 msgstr "Ширина кімнати"
9136
9137 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9138 msgid "Width of the virtual room"
9139 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
9140
9141 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9142 msgid "Wet"
9143 msgstr "Вологість"
9144
9145 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9146 msgid "Dry"
9147 msgstr "Сухість"
9148
9149 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9150 msgid "Damp"
9151 msgstr "Пом’якшення"
9152
9153 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9154 msgid "Audio Spatializer"
9155 msgstr "Покращувач звуку"
9156
9157 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9158 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9159 msgid "Spatializer"
9160 msgstr "Покращувач"
9161
9162 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9163 msgid "Float32 audio mixer"
9164 msgstr "32-бітний аудіомікшер"
9165
9166 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9167 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9168 msgstr "Фіктивний аудіомікшер S/PDIF"
9169
9170 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9171 msgid "Trivial audio mixer"
9172 msgstr "Звичайний аудіомікшер"
9173
9174 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9175 msgid "default"
9176 msgstr "за змовчуванням"
9177
9178 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9179 msgid "ALSA audio output"
9180 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
9181
9182 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9183 msgid "ALSA Device Name"
9184 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
9185
9186 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9187 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9188 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9189 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9190 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
9191 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
9192 msgid "Audio Device"
9193 msgstr "Аудіопристрій"
9194
9195 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9196 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9197 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9198 msgid "2 Front 2 Rear"
9199 msgstr "2 передніх 2 задніх"
9200
9201 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9202 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9203 msgid "A/52 over S/PDIF"
9204 msgstr "A/52 через S/PDIF"
9205
9206 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9207 msgid "No Audio Device"
9208 msgstr "Немає аудіопристрою"
9209
9210 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9211 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9212 msgstr "Ім’я аудіопристрою не було дано. Можливо, Ви хочете ввести «default»."
9213
9214 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9215 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9216 msgid "Audio output failed"
9217 msgstr "Помилка виводу звуку"
9218
9219 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9220 #, c-format
9221 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9222 msgstr "VLC не зміг відкрити пристрій ALSA \"%s\" (%s)."
9223
9224 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9225 #, c-format
9226 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9227 msgstr "Аудіопристрій \"%s\" уже використовується."
9228
9229 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9230 msgid "Unknown soundcard"
9231 msgstr "Невідома звукова карта"
9232
9233 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9234 msgid ""
9235 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9236 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9237 "playback."
9238 msgstr ""
9239 "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого аудіопристрою у меню "
9240 "«Аудіопристрій». Цей пристрій буде використаний за змовчуванням для "
9241 "відтворення звуку."
9242
9243 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9244 msgid "HAL AudioUnit output"
9245 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
9246
9247 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9248 msgid ""
9249 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9250 msgstr ""
9251 "Обраний вихідний аудіопристрій використовується виключно іншою програмою."
9252
9253 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9254 msgid "Audio device is not configured"
9255 msgstr "Аудіопристрій не сконфігуровано"
9256
9257 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9258 msgid ""
9259 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9260 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9261 msgstr ""
9262 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Налаштування "
9263 "звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
9264
9265 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9266 #, c-format
9267 msgid "%s (Encoded Output)"
9268 msgstr "%s (Закодований вивід)"
9269
9270 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9271 msgid "Output device"
9272 msgstr "Пристрій виводу"
9273
9274 #: modules/audio_output/directx.c:121
9275 msgid "Select your audio output device"
9276 msgstr "Оберіть вихідний аудіопристрій"
9277
9278 #: modules/audio_output/directx.c:123
9279 msgid "Speaker configuration"
9280 msgstr "Конфігурація гучномовців"
9281
9282 #: modules/audio_output/directx.c:124
9283 msgid ""
9284 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9285 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9286 msgstr ""
9287 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
9288 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
9289
9290 #: modules/audio_output/directx.c:128
9291 msgid "DirectX audio output"
9292 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
9293
9294 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9295 msgid "3 Front 2 Rear"
9296 msgstr "3 передніх 2 задніх"
9297
9298 #: modules/audio_output/file.c:81
9299 msgid "Output format"
9300 msgstr "Формат виводу"
9301
9302 #: modules/audio_output/file.c:82
9303 msgid ""
9304 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9305 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9306 msgstr ""
9307 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9308 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
9309
9310 #: modules/audio_output/file.c:85
9311 msgid "Number of output channels"
9312 msgstr "Кількість вихідних каналів"
9313
9314 #: modules/audio_output/file.c:86
9315 msgid ""
9316 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9317 "restrict the number of channels here."
9318 msgstr ""
9319 "За змовчуванням, усі вхідні канали будуть збережені, але Ви можете обмежити "
9320 "це число до зазначеного тут."
9321
9322 #: modules/audio_output/file.c:89
9323 msgid "Add WAVE header"
9324 msgstr "Додати заголовок WAVE"
9325
9326 #: modules/audio_output/file.c:90
9327 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9328 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
9329
9330 #: modules/audio_output/file.c:107
9331 msgid "Output file"
9332 msgstr "Вихідний файл"
9333
9334 #: modules/audio_output/file.c:108
9335 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9336 msgstr ""
9337 "Файл, у який будуть записуватися аудіосемпли («-» для стандартного виводу)"
9338
9339 #: modules/audio_output/file.c:111
9340 msgid "File audio output"
9341 msgstr "Вивід звуку до файлу"
9342
9343 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9344 msgid "Roku HD1000 audio output"
9345 msgstr "Вивід звуку через Roku HD1000"
9346
9347 #: modules/audio_output/jack.c:70
9348 msgid "Automatically connect to writable clients"
9349 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
9350
9351 #: modules/audio_output/jack.c:72
9352 msgid ""
9353 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9354 "writable JACK clients found."
9355 msgstr ""
9356 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
9357 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
9358
9359 #: modules/audio_output/jack.c:76
9360 msgid "Connect to clients matching"
9361 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
9362
9363 #: modules/audio_output/jack.c:78
9364 msgid ""
9365 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9366 "regular expression will be considered for connection."
9367 msgstr ""
9368 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
9369 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
9370 "під’єднуватися."
9371
9372 #: modules/audio_output/jack.c:86
9373 msgid "JACK audio output"
9374 msgstr "Вивід звуку через JACK"
9375
9376 #: modules/audio_output/oss.c:97
9377 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9378 msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
9379
9380 #: modules/audio_output/oss.c:99
9381 msgid ""
9382 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9383 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9384 "drivers, then you need to enable this option."
9385 msgstr ""
9386 "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
9387 "(звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких драйверів, Вам "
9388 "необхідно увімкнути цей параметр."
9389
9390 #: modules/audio_output/oss.c:105
9391 msgid "UNIX OSS audio output"
9392 msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS"
9393
9394 #: modules/audio_output/oss.c:110
9395 msgid "OSS DSP device"
9396 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
9397
9398 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9399 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9400 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
9401
9402 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9403 msgid "PORTAUDIO audio output"
9404 msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO"
9405
9406 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9407 msgid "5.1"
9408 msgstr "5.1"
9409
9410 #: modules/audio_output/pulse.c:66 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9411 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9412 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9413 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:837
9414 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:841
9415 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:881
9416 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:883
9417 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:951
9418 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:968
9419 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:975
9420 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:998
9421 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9422 msgid "VLC media player"
9423 msgstr "Медіаплеєр VLC"
9424
9425 #: modules/audio_output/pulse.c:104
9426 msgid "Pulseaudio audio output"
9427 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
9428
9429 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9430 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9431 msgstr "Вивід звуку через Simple DirectMedia Layer"
9432
9433 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9434 msgid "Microsoft Soundmapper"
9435 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9436
9437 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9438 msgid "Select Audio Device"
9439 msgstr "Оберіть аудіопристрій"
9440
9441 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9442 msgid ""
9443 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9444 "VLC restart to apply."
9445 msgstr ""
9446 "Оберіть спеціальний аудіопристрій або довзольте ОС самій обирати (за "
9447 "змовчуванням). Для застосування зміни необхідний перезапуск VLC."
9448
9449 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9450 msgid "Default Audio Device"
9451 msgstr "Аудіопристрій за змовчуванням"
9452
9453 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9454 msgid "Win32 waveOut extension output"
9455 msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut"
9456
9457 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9458 msgid "Use float32 output"
9459 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
9460
9461 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9462 msgid ""
9463 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9464 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9465 msgstr ""
9466 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
9467 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
9468 "звуковими картами)."
9469
9470 #: modules/codec/a52.c:49
9471 msgid "A/52 parser"
9472 msgstr "Парсер A/52"
9473
9474 #: modules/codec/a52.c:56
9475 msgid "A/52 audio packetizer"
9476 msgstr "Аудіопакетувальник A/52"
9477
9478 #: modules/codec/adpcm.c:48
9479 msgid "ADPCM audio decoder"
9480 msgstr "Аудіодекодер APCM"
9481
9482 #: modules/codec/aes3.c:48
9483 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9484 msgstr "Аудіодекодер AES3/SMPTE 302M"
9485
9486 #: modules/codec/aes3.c:53
9487 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9488 msgstr "Аудіопакетувальник AES3/SMPTE 302M"
9489
9490 #: modules/codec/araw.c:49
9491 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9492 msgstr "Аудіодекодер Raw/Log Audio"
9493
9494 #: modules/codec/araw.c:58
9495 msgid "Raw audio encoder"
9496 msgstr "Аудіокодувальник Raw"
9497
9498 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9499 msgid "Non-ref"
9500 msgstr "без посилання"
9501
9502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9503 msgid "Bidir"
9504 msgstr "Двостороннє віщання"
9505
9506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9507 msgid "Non-key"
9508 msgstr "Без ключа"
9509
9510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9512 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9513 msgid "All"
9514 msgstr "Усі"
9515
9516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9517 msgid "rd"
9518 msgstr "rd"
9519
9520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9521 msgid "bits"
9522 msgstr "біт"
9523
9524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9525 msgid "simple"
9526 msgstr "простий"
9527
9528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9529 msgid ""
9530 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9531 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9532 "MJPEG and other codecs"
9533 msgstr ""
9534 "Різні аудіо- та відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
9535 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
9536 "AMR, DV, MJPEG та інші кодеки"
9537
9538 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9539 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9540 msgstr "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
9541
9542 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9543 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9544 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
9545
9546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9547 msgid "Decoding"
9548 msgstr "Декодування"
9549
9550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9551 msgid "Encoding"
9552 msgstr "Кодування"
9553
9554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
9555 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9556 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
9557
9558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:216
9559 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9560 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg"
9561
9562 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
9563 msgid "Direct rendering"
9564 msgstr "Прямий рендерінг"
9565
9566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:76
9567 msgid "Error resilience"
9568 msgstr "Стійкість до помилок"
9569
9570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78
9571 msgid ""
9572 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9573 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9574 "can produce a lot of errors.\n"
9575 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9576 msgstr ""
9577 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
9578 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
9579 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
9580 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
9581 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
9582
9583 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83
9584 msgid "Workaround bugs"
9585 msgstr "Обхід помилок"
9586
9587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
9588 msgid ""
9589 "Try to fix some bugs:\n"
9590 "1  autodetect\n"
9591 "2  old msmpeg4\n"
9592 "4  xvid interlaced\n"
9593 "8  ump4 \n"
9594 "16 no padding\n"
9595 "32 ac vlc\n"
9596 "64 Qpel chroma.\n"
9597 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9598 "\"ump4\", enter 40."
9599 msgstr ""
9600 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
9601 "1  автовизначення\n"
9602 "2  старий msmpeg4\n"
9603 "4  xvid зі згладжуванням\n"
9604 "8  ump4\n"
9605 "16 немає зсуву\n"
9606 "32 ac vlc\n"
9607 "64 кольоровість Qpel.\n"
9608 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
9609 "і «ump4», введіть 40."
9610
9611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
9612 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9613 msgid "Hurry up"
9614 msgstr "Прискорити"
9615
9616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
9617 msgid ""
9618 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9619 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9620 msgstr ""
9621 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
9622 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
9623 "картинку."
9624
9625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
9626 msgid "Allow speed tricks"
9627 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
9628
9629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
9630 msgid ""
9631 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9632 msgstr ""
9633 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
9634 "виникнення помилок."
9635
9636 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
9637 msgid "Skip frame (default=0)"
9638 msgstr "Пропускати кадр (за змовчуванням=0)"
9639
9640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
9641 msgid ""
9642 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9643 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9644 msgstr ""
9645 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
9646 "0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
9647
9648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
9649 msgid "Skip idct (default=0)"
9650 msgstr ""
9651 "Пропускати непряме дискретне косинусоідне перетворення (за змовчуванням=0)"
9652
9653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
9654 msgid ""
9655 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9656 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9657 msgstr ""
9658 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоідного перетворення для "
9659 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, "
9660 "3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
9661
9662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9663 msgid "Debug mask"
9664 msgstr "Маска відлагоджування"
9665
9666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
9667 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9668 msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg"
9669
9670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
9671 msgid "Visualize motion vectors"
9672 msgstr "Показати рух векторів"
9673
9674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
9675 msgid ""
9676 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9677 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9678 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9679 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9680 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9681 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9682 msgstr ""
9683 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
9684 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
9685 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
9686 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
9687 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
9688 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
9689
9690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9691 msgid "Low resolution decoding"
9692 msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю"
9693
9694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
9695 msgid ""
9696 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9697 "processing power"
9698 msgstr ""
9699 "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це портребує "
9700 "меньше ресурсів."
9701
9702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9703 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9704 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
9705
9706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
9707 msgid ""
9708 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9709 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9710 msgstr ""
9711 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
9712 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
9713
9714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9715 msgid "Hardware decoding"
9716 msgstr "Апаратне декодування"
9717
9718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9719 msgid "This allows hardware decoding when available."
9720 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
9721
9722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
9723 msgid "Threads"
9724 msgstr "Потоки"
9725
9726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
9727 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
9728 msgstr ""
9729 "Кількість потоків, використовуваних для перекодування, 0 значить обирати "
9730 "автоматично"
9731
9732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9733 msgid "Ratio of key frames"
9734 msgstr "Частота ключових кадрів"
9735
9736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9737 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9738 msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадра."
9739
9740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9741 msgid "Ratio of B frames"
9742 msgstr "Частота B-кадрів"
9743
9744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9745 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9746 msgstr ""
9747 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
9748
9749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9750 msgid "Video bitrate tolerance"
9751 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
9752
9753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
9754 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9755 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
9756
9757 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9758 msgid "Interlaced encoding"
9759 msgstr "Черезрядкове кодування"
9760
9761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9762 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9763 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
9764
9765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9766 msgid "Interlaced motion estimation"
9767 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
9768
9769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9770 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9771 msgstr ""
9772 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
9773 "часу."
9774
9775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9776 msgid "Pre-motion estimation"
9777 msgstr "Оцінка попереднього руху"
9778
9779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9780 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9781 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
9782
9783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
9784 msgid "Rate control buffer size"
9785 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
9786
9787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9788 msgid ""
9789 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9790 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9791 msgstr ""
9792 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
9793 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
9794
9795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9796 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9797 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
9798
9799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9800 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9801 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
9802
9803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
9804 msgid "I quantization factor"
9805 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
9806
9807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9808 msgid ""
9809 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9810 "same qscale for I and P frames)."
9811 msgstr ""
9812 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
9813 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
9814
9815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 modules/codec/x264.c:329
9816 #: modules/demux/mod.c:78
9817 msgid "Noise reduction"
9818 msgstr "Зменшення шуму"
9819
9820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9821 msgid ""
9822 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9823 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9824 msgstr ""
9825 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
9826 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
9827
9828 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9829 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9830 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
9831
9832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9833 msgid ""
9834 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9835 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9836 "standard MPEG2 decoders."
9837 msgstr ""
9838 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
9839 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
9840 "MPEG2."
9841
9842 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
9843 msgid "Quality level"
9844 msgstr "Рівень якості"
9845
9846 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9847 msgid ""
9848 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9849 "encoding very much)."
9850 msgstr ""
9851 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
9852 "процес кодування)."
9853
9854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9855 msgid ""
9856 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9857 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9858 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9859 "to ease the encoder's task."
9860 msgstr ""
9861 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
9862 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
9863 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
9864 "задачі кодувальника."
9865
9866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9867 msgid "Minimum video quantizer scale"
9868 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
9869
9870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9871 msgid "Minimum video quantizer scale."
9872 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
9873
9874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9875 msgid "Maximum video quantizer scale"
9876 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
9877
9878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9879 msgid "Maximum video quantizer scale."
9880 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
9881
9882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9883 msgid "Trellis quantization"
9884 msgstr "Квантування ґратками"
9885
9886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9887 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9888 msgstr ""
9889 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
9890
9891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9892 msgid "Fixed quantizer scale"
9893 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
9894
9895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9896 msgid ""
9897 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9898 "255.0)."
9899 msgstr ""
9900 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
9901 "значення: від 0.01 до 255.0)."
9902
9903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9904 msgid "Strict standard compliance"
9905 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
9906
9907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9908 msgid ""
9909 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9910 msgstr ""
9911 "Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: "
9912 "-1, 0, 1)."
9913
9914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9915 msgid "Luminance masking"
9916 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
9917
9918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9919 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9920 msgstr ""
9921 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (за "
9922 "змовчуванням: 0.0)."
9923
9924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9925 msgid "Darkness masking"
9926 msgstr "Корекція темних ділянок"
9927
9928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9929 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9930 msgstr ""
9931 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (за "
9932 "змовчуванням: 0.0)."
9933
9934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9935 msgid "Motion masking"
9936 msgstr "Корекція руху"
9937
9938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9939 msgid ""
9940 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9941 "(default: 0.0)."
9942 msgstr ""
9943 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
9944 "змовчуванням: 0.0)."
9945
9946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9947 msgid "Border masking"
9948 msgstr "Корекція країв"
9949
9950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9951 msgid ""
9952 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9953 "0.0)."
9954 msgstr ""
9955 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (за "
9956 "змовчуванням: 0.0)."
9957
9958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
9959 msgid "Luminance elimination"
9960 msgstr "Корекція яскравості"
9961
9962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9963 msgid ""
9964 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9965 "The H264 specification recommends -4."
9966 msgstr ""
9967 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
9968 "змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
9969
9970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
9971 msgid "Chrominance elimination"
9972 msgstr "Корекція кольоровості"
9973
9974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9975 msgid ""
9976 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9977 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9978 msgstr ""
9979 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
9980 "(за змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
9981
9982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
9983 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9984 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
9985
9986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
9987 msgid ""
9988 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9989 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9990 "(default: main)"
9991 msgstr ""
9992 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання у кодування аудіопотоку. Приймає "
9993 "наступні параметри: main, low, ssr (не підтримується) та ltp (за "
9994 "змовчуванням: main)"
9995
9996 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:225
9997 #, c-format
9998 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9999 msgstr "\"%s\" не є відеокодером."
10000
10001 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:233
10002 #, c-format
10003 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10004 msgstr "\"%s\" не є аудіокодером."
10005
10006 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:259
10007 #, c-format
10008 msgid ""
10009 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10010 "%s.\n"
10011 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10012 "\n"
10013 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10014 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10015 msgstr ""
10016 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
10017 "%s.\n"
10018 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n"
10019 "\n"
10020 "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
10021 "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
10022
10023 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:724 modules/codec/avcodec/encoder.c:733
10024 msgid "VLC could not open the encoder."
10025 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
10026
10027 #: modules/codec/cc.c:61
10028 msgid "CC 608/708"
10029 msgstr "CC 608/708"
10030
10031 #: modules/codec/cc.c:62
10032 msgid "Closed Captions decoder"
10033 msgstr "Декодер Closed Captions"
10034
10035 #: modules/codec/cdg.c:87
10036 msgid "CDG video decoder"
10037 msgstr "Відеодекодер CDG"
10038
10039 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10040 msgid "CVD subtitle decoder"
10041 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
10042
10043 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10044 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10045 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
10046
10047 #: modules/codec/dirac.c:61
10048 msgid "Constant quality factor"
10049 msgstr "Постійний множник якості"
10050
10051 #: modules/codec/dirac.c:62
10052 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10053 msgstr ""
10054 "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
10055
10056 #: modules/codec/dirac.c:65
10057 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10058 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
10059
10060 #: modules/codec/dirac.c:66
10061 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10062 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
10063
10064 #: modules/codec/dirac.c:69
10065 msgid "Enable lossless coding"
10066 msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
10067
10068 #: modules/codec/dirac.c:70
10069 msgid ""
10070 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10071 "reproduction of the original"
10072 msgstr ""
10073 "Кодування без втрат ігнорує налаштування бітрейту та якості, дозволяючи "
10074 "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
10075
10076 #: modules/codec/dirac.c:74
10077 msgid "Prefilter"
10078 msgstr "Попередній фільтр"
10079
10080 #: modules/codec/dirac.c:75
10081 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10082 msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"
10083
10084 #: modules/codec/dirac.c:79
10085 msgid "Centre Weighted Median"
10086 msgstr "Середньозважена медіана"
10087
10088 #: modules/codec/dirac.c:80
10089 msgid "Rectangular Linear Phase"
10090 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
10091
10092 #: modules/codec/dirac.c:80
10093 msgid "Diagonal Linear Phase"
10094 msgstr "Діагональна лінійна фаза"
10095
10096 #: modules/codec/dirac.c:83
10097 msgid "Amount of prefiltering"
10098 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
10099
10100 #: modules/codec/dirac.c:84
10101 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10102 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
10103
10104 #: modules/codec/dirac.c:87
10105 msgid "Chroma format"
10106 msgstr "Формат кольоровості"
10107
10108 #: modules/codec/dirac.c:88
10109 msgid ""
10110 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10111 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
10112
10113 #: modules/codec/dirac.c:93
10114 msgid "4:2:0"
10115 msgstr "4:2:0"
10116
10117 #: modules/codec/dirac.c:93
10118 msgid "4:2:2"
10119 msgstr "4:2:2"
10120
10121 #: modules/codec/dirac.c:93
10122 msgid "4:4:4"
10123 msgstr "4:4:4"
10124
10125 #: modules/codec/dirac.c:96
10126 msgid "Distance between 'P' frames"
10127 msgstr "Відстань між P-кадрами"
10128
10129 #: modules/codec/dirac.c:100
10130 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10131 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
10132
10133 #: modules/codec/dirac.c:104
10134 msgid "Picture coding mode"
10135 msgstr "Режим кодування малюнку"
10136
10137 #: modules/codec/dirac.c:105
10138 msgid ""
10139 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
10140 "pseudo-progressive frame"
10141 msgstr ""
10142 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
10143 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
10144
10145 #: modules/codec/dirac.c:110
10146 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10147 msgstr ""
10148 "автоматично — довзолити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
10149
10150 #: modules/codec/dirac.c:111
10151 msgid "force coding frame as single picture"
10152 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
10153
10154 #: modules/codec/dirac.c:112
10155 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
10156 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
10157
10158 #: modules/codec/dirac.c:116
10159 msgid "Width of motion compensation blocks"
10160 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
10161
10162 #: modules/codec/dirac.c:120
10163 msgid "Height of motion compensation blocks"
10164 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
10165
10166 #: modules/codec/dirac.c:125
10167 msgid "Block overlap (%)"
10168 msgstr "Перекриття блоку (%)"
10169
10170 #: modules/codec/dirac.c:126
10171 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10172 msgstr ""
10173 "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
10174
10175 #: modules/codec/dirac.c:131
10176 msgid "xblen"
10177 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
10178
10179 #: modules/codec/dirac.c:132
10180 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10181 msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
10182
10183 #: modules/codec/dirac.c:136
10184 msgid "yblen"
10185 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
10186
10187 #: modules/codec/dirac.c:137
10188 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10189 msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
10190
10191 #: modules/codec/dirac.c:140
10192 msgid "Motion vector precision"
10193 msgstr "Точність вектору руху"
10194
10195 #: modules/codec/dirac.c:141
10196 msgid "Motion vector precision in pels."
10197 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
10198
10199 #: modules/codec/dirac.c:146
10200 msgid "Simple ME search area x:y"
10201 msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
10202
10203 #: modules/codec/dirac.c:147
10204 msgid ""
10205 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10206 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10207 msgstr ""
10208 "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
10209 "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
10210
10211 #: modules/codec/dirac.c:152
10212 msgid "Three component motion estimation"
10213 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
10214
10215 #: modules/codec/dirac.c:153
10216 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10217 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
10218
10219 #: modules/codec/dirac.c:156
10220 msgid "Intra picture DWT filter"
10221 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
10222
10223 #: modules/codec/dirac.c:160
10224 msgid "Inter picture DWT filter"
10225 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
10226
10227 #: modules/codec/dirac.c:164
10228 msgid "Number of DWT iterations"
10229 msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
10230
10231 #: modules/codec/dirac.c:165
10232 msgid "Also known as DWT levels"
10233 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
10234
10235 #: modules/codec/dirac.c:169
10236 msgid "Enable multiple quantizers"
10237 msgstr "Увімкнути декілька кватифікаторів"
10238
10239 #: modules/codec/dirac.c:170
10240 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10241 msgstr ""
10242 "Увімкнути декілька кватифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
10243
10244 #: modules/codec/dirac.c:174
10245 msgid "Enable spatial partitioning"
10246 msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
10247
10248 #: modules/codec/dirac.c:178
10249 msgid "Disable arithmetic coding"
10250 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
10251
10252 #: modules/codec/dirac.c:179
10253 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10254 msgstr ""
10255 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
10256
10257 #: modules/codec/dirac.c:184
10258 msgid "cycles per degree"
10259 msgstr "ціклів на градус"
10260
10261 #: modules/codec/dirac.c:206
10262 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10263 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
10264
10265 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10266 msgid "DirectMedia Object decoder"
10267 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
10268
10269 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10270 msgid "DirectMedia Object encoder"
10271 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
10272
10273 #: modules/codec/dts.c:49
10274 msgid "DTS parser"
10275 msgstr "Парсер DTS"
10276
10277 #: modules/codec/dts.c:54
10278 msgid "DTS audio packetizer"
10279 msgstr "Аудіопакетувальник DTS"
10280
10281 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10282 msgid "Decoding X coordinate"
10283 msgstr "Координата X при декодуванні"
10284
10285 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10286 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10287 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
10288
10289 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10290 msgid "Decoding Y coordinate"
10291 msgstr "Координата Y при декодуванні"
10292
10293 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10294 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10295 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
10296
10297 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10298 msgid "Subpicture position"
10299 msgstr "Позиція підмалюнку"
10300
10301 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10302 msgid ""
10303 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10304 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10305 "g. 6=top-right)."
10306 msgstr ""
10307 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
10308 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
10309 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
10310
10311 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10312 msgid "Encoding X coordinate"
10313 msgstr "Координата X при кодуванні"
10314
10315 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10316 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10317 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
10318
10319 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10320 msgid "Encoding Y coordinate"
10321 msgstr "Координата Y при кодуванні"
10322
10323 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10324 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10325 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
10326
10327 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10328 msgid "DVB subtitles decoder"
10329 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
10330
10331 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3493 modules/demux/ts.c:3551
10332 msgid "DVB subtitles"
10333 msgstr "Субтитри DVB"
10334
10335 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10336 msgid "DVB subtitles encoder"
10337 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
10338
10339 #: modules/codec/faad.c:45
10340 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10341 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
10342
10343 #: modules/codec/faad.c:388
10344 msgid "AAC extension"
10345 msgstr "Розширення AAC"
10346
10347 #: modules/codec/flac.c:134
10348 msgid "Flac audio decoder"
10349 msgstr "Аудіодекодер FLAC"
10350
10351 #: modules/codec/flac.c:140
10352 msgid "Flac audio encoder"
10353 msgstr "Аудіокодувальник FLAC"
10354
10355 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10356 msgid "Sound fonts (required)"
10357 msgstr "Шрифти звуку (необхідно)"
10358
10359 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10360 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10361 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
10362
10363 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10364 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10365 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
10366
10367 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10368 msgid "FluidSynth"
10369 msgstr "FluidSynth"
10370
10371 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10372 msgid "MIDI synthesis not set up"
10373 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
10374
10375 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10376 msgid ""
10377 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10378 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10379 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10380 msgstr ""
10381 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
10382 "Будь ласка, встановіть цей файл і сконфігуруйте його у налаштуваннях VLC "
10383 "(Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
10384
10385 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10386 #, c-format
10387 msgid ""
10388 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10389 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10390 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10391 msgstr ""
10392 "Вказаний звуковий файл шрифтів (%s) неправильний.\n"
10393 "Будь ласка, встановіть правильний файл та переконфігуруйте його у "
10394 "налаштуваннях VLC (Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
10395
10396 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10397 msgid "Video memory buffer width."
10398 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
10399
10400 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10401 msgid "Video memory buffer height."
10402 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
10403
10404 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10405 msgid "Lock function"
10406 msgstr "Функція блокування"
10407
10408 #: modules/codec/invmem.c:60
10409 msgid ""
10410 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10411 "memory address for use by the video renderer."
10412 msgstr ""
10413 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна повертати "
10414 "правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
10415
10416 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10417 msgid "Unlock function"
10418 msgstr "Функція розблокування"
10419
10420 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10421 msgid "Address of the unlocking callback function"
10422 msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
10423
10424 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10425 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10426 msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
10427
10428 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10429 #: modules/video_output/vmem.c:51
10430 msgid "Chroma"
10431 msgstr "Кольоровість"
10432
10433 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10434 msgid ""
10435 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10436 msgstr ""
10437 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
10438 "«RV32»)."
10439
10440 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10441 msgid "Memory video decoder"
10442 msgstr "Декодер відео з пам’яті"
10443
10444 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10445 msgid "Formatted Subtitles"
10446 msgstr "Форматовані субтитри"
10447
10448 #: modules/codec/kate.c:195
10449 msgid ""
10450 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10451 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10452 "rendering via Tiger is enabled."
10453 msgstr ""
10454 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
10455 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
10456 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
10457
10458 #: modules/codec/kate.c:202
10459 msgid "Shadow"
10460 msgstr "Тінь"
10461
10462 #: modules/codec/kate.c:202 modules/misc/freetype.c:134
10463 msgid "Outline"
10464 msgstr "Обводка"
10465
10466 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:171
10467 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10468 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:59
10469 #: modules/video_filter/rss.c:71
10470 msgid "Black"
10471 msgstr "Чорний"
10472
10473 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10474 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10475 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:59
10476 #: modules/video_filter/rss.c:72
10477 msgid "Gray"
10478 msgstr "Сірий"
10479
10480 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10481 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10482 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10483 #: modules/video_filter/rss.c:72
10484 msgid "Silver"
10485 msgstr "Срібний"
10486
10487 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10488 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10489 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:130
10490 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10491 msgid "White"
10492 msgstr "Білий"
10493
10494 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10495 #: modules/misc/freetype.c:141 modules/misc/quartztext.c:98
10496 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10497 #: modules/video_filter/rss.c:72
10498 msgid "Maroon"
10499 msgstr "Темно-бордовий"
10500
10501 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10502 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10503 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10504 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:129
10505 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10506 #: modules/video_filter/rss.c:72
10507 msgid "Red"
10508 msgstr "Червоний"
10509
10510 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10511 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10512 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10513 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10514 msgid "Fuchsia"
10515 msgstr "Фуксія"
10516
10517 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10518 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10519 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10520 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10521 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10522 msgid "Yellow"
10523 msgstr "Жовтий"
10524
10525 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10526 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10527 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:61
10528 #: modules/video_filter/rss.c:73
10529 msgid "Olive"
10530 msgstr "Оливковий"
10531
10532 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10533 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10534 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10535 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:129
10536 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10537 msgid "Green"
10538 msgstr "Зелений"
10539
10540 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10541 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:99
10542 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10543 #: modules/video_filter/rss.c:74
10544 msgid "Teal"
10545 msgstr "Зеленувато-голубий"
10546
10547 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10548 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10549 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10550 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10551 msgid "Lime"
10552 msgstr "Лимонний"
10553
10554 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10555 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10556 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10557 #: modules/video_filter/rss.c:74
10558 msgid "Purple"
10559 msgstr "Пурпурний"
10560
10561 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10562 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10563 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10564 #: modules/video_filter/rss.c:74
10565 msgid "Navy"
10566 msgstr "Морський"
10567
10568 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10569 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10570 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10571 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:130
10572 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10573 #: modules/video_filter/rss.c:74
10574 msgid "Blue"
10575 msgstr "Блакитний"
10576
10577 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10578 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:100
10579 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10580 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10581 msgid "Aqua"
10582 msgstr "Аква"
10583
10584 #: modules/codec/kate.c:214
10585 msgid "Use Tiger for rendering"
10586 msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"
10587
10588 #: modules/codec/kate.c:215
10589 msgid ""
10590 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10591 "only render static text and bitmap based streams."
10592 msgstr ""
10593 "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
10594 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
10595
10596 #: modules/codec/kate.c:219
10597 msgid "Rendering quality"
10598 msgstr "Якість рендерінгу"
10599
10600 #: modules/codec/kate.c:220
10601 msgid ""
10602 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10603 "highest quality."
10604 msgstr ""
10605 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
10606 "якість."
10607
10608 #: modules/codec/kate.c:224
10609 msgid "Default font effect"
10610 msgstr "Ефект шрифту за змовчуванням"
10611
10612 #: modules/codec/kate.c:225
10613 msgid ""
10614 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10615 "backgrounds."
10616 msgstr ""
10617 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
10618
10619 #: modules/codec/kate.c:229
10620 msgid "Default font effect strength"
10621 msgstr "Стійкість ефекту шрифту за змовчуванням"
10622
10623 #: modules/codec/kate.c:230
10624 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10625 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифта (залежить від ефекту)."
10626
10627 #: modules/codec/kate.c:234
10628 msgid "Default font description"
10629 msgstr "Опис шрифту за змовчуванням"
10630
10631 #: modules/codec/kate.c:235
10632 msgid ""
10633 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10634 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10635 "font parameters where appropriate."
10636 msgstr ""
10637 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
10638 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати "
10639 "параметри шрифту, коли вони підходять."
10640
10641 #: modules/codec/kate.c:240
10642 msgid "Default font color"
10643 msgstr "Колір шрифту за змовчуванням"
10644
10645 #: modules/codec/kate.c:241
10646 msgid ""
10647 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10648 "font color to use."
10649 msgstr ""
10650 "Колір шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
10651 "шрифту."
10652
10653 #: modules/codec/kate.c:245
10654 msgid "Default font alpha"
10655 msgstr "Прозорість шрифту за змовчуванням"
10656
10657 #: modules/codec/kate.c:246
10658 msgid ""
10659 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10660 "particular font color to use."
10661 msgstr ""
10662 "Прозорість шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретну "
10663 "прозорість шрифту."
10664
10665 #: modules/codec/kate.c:250
10666 msgid "Default background color"
10667 msgstr "Фоновий колір за змовчуванням"
10668
10669 #: modules/codec/kate.c:251
10670 msgid ""
10671 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10672 "color to use."
10673 msgstr ""
10674 "Фоновий колір за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний "
10675 "фоновий колір."
10676
10677 #: modules/codec/kate.c:255
10678 msgid "Default background alpha"
10679 msgstr "Фонова прозорість за змовчуванням"
10680
10681 #: modules/codec/kate.c:256
10682 msgid ""
10683 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10684 "specify a particular background color to use."
10685 msgstr ""
10686 "Прозорість кольору фону за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає "
10687 "конкретну прозорість кольору фону."
10688
10689 #: modules/codec/kate.c:262
10690 msgid ""
10691 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10692 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10693 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10694 "available.\n"
10695 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10696 "played. This will hopefully be fixed soon."
10697 msgstr ""
10698 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
10699 "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
10700 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
10701 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
10702 "Зауважте, що зміна налаштувань нижче не матиме дії, доки не почне "
10703 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
10704
10705 #: modules/codec/kate.c:271
10706 msgid "Kate"
10707 msgstr "Kate"
10708
10709 #: modules/codec/kate.c:272
10710 msgid "Kate overlay decoder"
10711 msgstr "Декодер оверлею Kate"
10712
10713 #: modules/codec/kate.c:291
10714 msgid "Tiger rendering defaults"
10715 msgstr "Налаштування рендерінгу за змовчуванням для Tiger"
10716
10717 #: modules/codec/kate.c:327
10718 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10719 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
10720
10721 #: modules/codec/libass.c:64
10722 msgid "Subtitles (advanced)"
10723 msgstr "Субтитри (додатково)"
10724
10725 #: modules/codec/libass.c:65
10726 msgid "Subtitle renderers using libass"
10727 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
10728
10729 #: modules/codec/libass.c:740 modules/misc/freetype.c:357
10730 msgid "Building font cache"
10731 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
10732
10733 #: modules/codec/libass.c:741
10734 msgid ""
10735 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10736 "This should take less than a minute."
10737 msgstr ""
10738 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
10739 "Це повинно тривати менше хвилини."
10740
10741 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10742 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10743 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
10744
10745 #: modules/codec/lpcm.c:52
10746 msgid "Linear PCM audio decoder"
10747 msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM"
10748
10749 #: modules/codec/lpcm.c:57
10750 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10751 msgstr "Лінійний аудіопакетувальник PCM"
10752
10753 #: modules/codec/mash.cpp:70
10754 msgid "Video decoder using openmash"
10755 msgstr "Відеодекодер через openmash"
10756
10757 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10758 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10759 msgstr "Аудіодекодер MPEG layer I/II/III"
10760
10761 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10762 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10763 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG layer I/II/III"
10764
10765 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10766 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10767 msgstr "Аудіо/відеодекодер (за допомогою OpenMAX IL)"
10768
10769 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10770 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10771 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
10772
10773 #: modules/codec/png.c:58
10774 msgid "PNG video decoder"
10775 msgstr "Відеодекодер PNG"
10776
10777 #: modules/codec/quicktime.c:67
10778 msgid "QuickTime library decoder"
10779 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
10780
10781 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10782 msgid "Pseudo raw video decoder"
10783 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
10784
10785 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10786 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10787 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
10788
10789 #: modules/codec/realvideo.c:131
10790 msgid "RealVideo library decoder"
10791 msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo"
10792
10793 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10794 msgid "Schroedinger video decoder"
10795 msgstr "Відеодекодер Schroedinger"
10796
10797 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10798 msgid "SDL Image decoder"
10799 msgstr "Декодер SDL Image"
10800
10801 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10802 msgid "SDL_image video decoder"
10803 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
10804
10805 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10806 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10807 msgstr "Аудіокодер MP3 з фіксованою крапкою"
10808
10809 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10810 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10811 msgid "Mode"
10812 msgstr "Режим"
10813
10814 #: modules/codec/speex.c:59
10815 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10816 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
10817
10818 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10819 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10820 msgid "Encoding quality"
10821 msgstr "Якість кодування"
10822
10823 #: modules/codec/speex.c:63
10824 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10825 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
10826
10827 #: modules/codec/speex.c:65
10828 msgid "Encoding complexity"
10829 msgstr "Складність кодування"
10830
10831 #: modules/codec/speex.c:67
10832 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10833 msgstr "Примусове використання складності кодування."
10834
10835 #: modules/codec/speex.c:69
10836 msgid "Maximal bitrate"
10837 msgstr "Максимальний бітрейт"
10838
10839 #: modules/codec/speex.c:71
10840 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10841 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
10842
10843 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10844 msgid "CBR encoding"
10845 msgstr "Кодування CBR"
10846
10847 #: modules/codec/speex.c:75
10848 msgid ""
10849 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10850 "bitrate encoding (VBR)."
10851 msgstr ""
10852 "Примусове кодування із постійним бітрейтом (CBR) замість кодування зі "
10853 "змінним бітрейтом (VBR)."
10854
10855 #: modules/codec/speex.c:78
10856 msgid "Voice activity detection"
10857 msgstr "Визначення дії голосу"
10858
10859 #: modules/codec/speex.c:80
10860 msgid ""
10861 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10862 "mode."
10863 msgstr ""
10864 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
10865
10866 #: modules/codec/speex.c:83
10867 msgid "Discontinuous Transmission"
10868 msgstr "Безперервна передача"
10869
10870 #: modules/codec/speex.c:85
10871 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10872 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
10873
10874 #: modules/codec/speex.c:89
10875 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10876 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
10877
10878 #: modules/codec/speex.c:89
10879 msgid "Wide-band (16kHz)"
10880 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
10881
10882 #: modules/codec/speex.c:89
10883 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10884 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
10885
10886 #: modules/codec/speex.c:96
10887 msgid "Speex audio decoder"
10888 msgstr "Аудіодекодер Speex"
10889
10890 #: modules/codec/speex.c:98
10891 msgid "Speex"
10892 msgstr "Speex"
10893
10894 #: modules/codec/speex.c:102
10895 msgid "Speex audio packetizer"
10896 msgstr "Аудіопакетувальник Speex"
10897
10898 #: modules/codec/speex.c:107
10899 msgid "Speex audio encoder"
10900 msgstr "Аудіокодер Speex"
10901
10902 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10903 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10904 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
10905
10906 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10907 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10908 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
10909
10910 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10911 msgid "DVD subtitles decoder"
10912 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
10913
10914 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10915 msgid "DVD subtitles"
10916 msgstr "Субтитри DVD"
10917
10918 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10919 msgid "DVD subtitles packetizer"
10920 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
10921
10922 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10923 msgid "Universal (UTF-8)"
10924 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10925
10926 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10927 msgid "Universal (UTF-16)"
10928 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10929
10930 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10931 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10932 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
10933
10934 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10935 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10936 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
10937
10938 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10939 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10940 msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"
10941
10942 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10943 msgid "Western European (Latin-9)"
10944 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
10945
10946 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10947 msgid "Western European (Windows-1252)"
10948 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
10949
10950 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10951 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10952 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
10953
10954 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10955 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10956 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
10957
10958 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10959 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10960 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
10961
10962 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10963 msgid "Nordic (Latin-6)"
10964 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
10965
10966 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10967 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10968 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
10969
10970 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10971 msgid "Russian (KOI8-R)"
10972 msgstr "Російська (KOI8-R)"
10973
10974 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10975 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10976 msgstr "Українська (KOI8-U)"
10977
10978 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10979 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10980 msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"
10981
10982 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10983 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10984 msgstr "Арабська (Windows-1256)"
10985
10986 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10987 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10988 msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"
10989
10990 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10991 msgid "Greek (Windows-1253)"
10992 msgstr "Грецька (Windows-1253)"
10993
10994 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10995 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10996 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
10997
10998 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10999 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11000 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
11001
11002 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11003 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11004 msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"
11005
11006 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11007 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11008 msgstr "Турецька (Windows-1254)"
11009
11010 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11011 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11012 msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11013
11014 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11015 msgid "Thai (Windows-874)"
11016 msgstr "Тайська (Windows-874)"
11017
11018 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11019 msgid "Baltic (Latin-7)"
11020 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
11021
11022 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11023 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11024 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
11025
11026 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11027 msgid "Celtic (Latin-8)"
11028 msgstr "Кельтська (Latin-8)"
11029
11030 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11031 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11032 msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"
11033
11034 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11035 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11036 msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"
11037
11038 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11039 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11040 msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"
11041
11042 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11043 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11044 msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"
11045
11046 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11047 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11048 msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"
11049
11050 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11051 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11052 msgstr "Японська (Shift JIS)"
11053
11054 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11055 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11056 msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)"
11057
11058 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11059 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11060 msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"
11061
11062 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11063 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11064 msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
11065
11066 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11067 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11068 msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
11069
11070 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11071 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11072 msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"
11073
11074 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11075 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11076 msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
11077
11078 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11079 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11080 msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"
11081
11082 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11083 msgid "Subtitles text encoding"
11084 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
11085
11086 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11087 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11088 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
11089
11090 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11091 msgid "Subtitles justification"
11092 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
11093
11094 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11095 msgid "Set the justification of subtitles"
11096 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
11097
11098 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11099 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11100 msgstr "Автовизначення UTF-8"
11101
11102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11103 msgid ""
11104 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11105 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
11106
11107 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11108 msgid ""
11109 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11110 "but you can choose to disable all formatting."
11111 msgstr ""
11112 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
11113 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
11114
11115 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11116 msgid "Text subtitles decoder"
11117 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
11118
11119 #. xgettext:
11120 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11121 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11122 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11123 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11124 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11125 #. Other scripts use other code pages.
11126 #.
11127 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11128 #. the VideoLAN translators mailing list.
11129 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11130 msgctxt "GetACP"
11131 msgid "CP1252"
11132 msgstr "CP1252"
11133
11134 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11135 msgid "USFSubs"
11136 msgstr "USFSubs"
11137
11138 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11139 msgid "USF subtitles decoder"
11140 msgstr "Декодер субтитрів USF"
11141
11142 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11143 msgid "T.140 text encoder"
11144 msgstr "Кодер тексту T.140"
11145
11146 #: modules/codec/svcdsub.c:46
11147 msgid "Enable debug"
11148 msgstr "Увімкнути відлагоджування"
11149
11150 #: modules/codec/svcdsub.c:49
11151 msgid ""
11152 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11153 "calls                 1\n"
11154 "packet assembly info  2\n"
11155 msgstr ""
11156 "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
11157 "виклики                 1\n"
11158 "інформація збору пакета  2\n"
11159
11160 #: modules/codec/svcdsub.c:54
11161 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11162 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
11163
11164 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11165 msgid "SVCD subtitles"
11166 msgstr "Субтитри SVCD"
11167
11168 #: modules/codec/svcdsub.c:65
11169 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11170 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
11171
11172 #: modules/codec/telx.c:54
11173 msgid "Override page"
11174 msgstr "Перевизначити сторінки"
11175
11176 #: modules/codec/telx.c:55
11177 msgid ""
11178 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11179 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11180 "usually 888 or 889)."
11181 msgstr ""
11182 "Перевизначати показані сторінки, спробуйте, якщо субтитри не з’являються "
11183 "(-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, >0=актуальний номер "
11184 "сторінки, як правило, 888 або 889)."
11185
11186 #: modules/codec/telx.c:60
11187 msgid "Ignore subtitle flag"
11188 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"
11189
11190 #: modules/codec/telx.c:61
11191 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11192 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
11193
11194 #: modules/codec/telx.c:64
11195 msgid "Workaround for France"
11196 msgstr "Обхід помилок для Франції"
11197
11198 #: modules/codec/telx.c:65
11199 msgid ""
11200 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11201 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11202 "your subtitles don't appear."
11203 msgstr ""
11204 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
11205 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
11206 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
11207
11208 #: modules/codec/telx.c:71
11209 msgid "Teletext subtitles decoder"
11210 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
11211
11212 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11213 msgid ""
11214 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11215 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11216 msgstr ""
11217 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
11218 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
11219 "бітрейтом (VBR)."
11220
11221 #: modules/codec/theora.c:105
11222 msgid "Theora video decoder"
11223 msgstr "Відеодекодер Theora"
11224
11225 #: modules/codec/theora.c:111
11226 msgid "Theora video packetizer"
11227 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
11228
11229 #: modules/codec/theora.c:117
11230 msgid "Theora video encoder"
11231 msgstr "Відеокодувальник Theora"
11232
11233 #: modules/codec/twolame.c:57
11234 msgid ""
11235 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11236 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11237 msgstr ""
11238 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
11239 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
11240
11241 #: modules/codec/twolame.c:60
11242 msgid "Stereo mode"
11243 msgstr "Стереорежим"
11244
11245 #: modules/codec/twolame.c:61
11246 msgid "Handling mode for stereo streams"
11247 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
11248
11249 #: modules/codec/twolame.c:62
11250 msgid "VBR mode"
11251 msgstr "Режим VBR"
11252
11253 #: modules/codec/twolame.c:64
11254 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11255 msgstr ""
11256 "Використовувати змінний бітрейт. За змовчуванням використовується постійний "
11257 "бітрейт (CBR)."
11258
11259 #: modules/codec/twolame.c:65
11260 msgid "Psycho-acoustic model"
11261 msgstr "Психоакустична модель"
11262
11263 #: modules/codec/twolame.c:67
11264 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11265 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
11266
11267 #: modules/codec/twolame.c:71
11268 msgid "Dual mono"
11269 msgstr "Подвійне моно"
11270
11271 #: modules/codec/twolame.c:71
11272 msgid "Joint stereo"
11273 msgstr "Сполучене стерео"
11274
11275 #: modules/codec/twolame.c:76
11276 msgid "Libtwolame audio encoder"
11277 msgstr "Аудіокодувальник libtwolame"
11278
11279 #: modules/codec/vorbis.c:175
11280 msgid "Maximum encoding bitrate"
11281 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
11282
11283 #: modules/codec/vorbis.c:177
11284 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11285 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
11286
11287 #: modules/codec/vorbis.c:178
11288 msgid "Minimum encoding bitrate"
11289 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
11290
11291 #: modules/codec/vorbis.c:180
11292 msgid ""
11293 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11294 "channel."
11295 msgstr ""
11296 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
11297 "фіксованої ширини."
11298
11299 #: modules/codec/vorbis.c:183
11300 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11301 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
11302
11303 #: modules/codec/vorbis.c:187
11304 msgid "Vorbis audio decoder"
11305 msgstr "Аудіодекодер Vorbis"
11306
11307 #: modules/codec/vorbis.c:198
11308 msgid "Vorbis audio packetizer"
11309 msgstr "Аудіопакетувальник Vorbis"
11310
11311 #: modules/codec/vorbis.c:205
11312 msgid "Vorbis audio encoder"
11313 msgstr "Аудіокодувальник Vorbis"
11314
11315 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11316 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11317 msgstr "Аудіодекодер WMA v1/v2 з фіксованою крапкою"
11318
11319 #: modules/codec/x264.c:55
11320 msgid "Maximum GOP size"
11321 msgstr "Максимальний розмір GOP"
11322
11323 #: modules/codec/x264.c:56
11324 msgid ""
11325 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11326 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11327 msgstr ""
11328 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
11329 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
11330
11331 #: modules/codec/x264.c:60
11332 msgid "Minimum GOP size"
11333 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
11334
11335 #: modules/codec/x264.c:61
11336 msgid ""
11337 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11338 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11339 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11340 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11341 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11342 "the IDR-frame. \n"
11343 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11344 "frames, but do not start a new GOP."
11345 msgstr ""
11346 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
11347 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
11348 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
11349 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
11350 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
11351 "кадри за IDR-кадрами.\n"
11352 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
11353 "починаючи нову GOP."
11354
11355 #: modules/codec/x264.c:70
11356 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11357 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
11358
11359 #: modules/codec/x264.c:71
11360 msgid ""
11361 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11362 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11363 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11364 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11365 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11366 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11367 "1 to 100."
11368 msgstr ""
11369 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
11370 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
11371 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
11372 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
11373 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
11374 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
11375 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
11376
11377 #: modules/codec/x264.c:82
11378 msgid "B-frames between I and P"
11379 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
11380
11381 #: modules/codec/x264.c:83
11382 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11383 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
11384
11385 #: modules/codec/x264.c:86
11386 msgid "Adaptive B-frame decision"
11387 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
11388
11389 #: modules/codec/x264.c:87
11390 msgid ""
11391 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11392 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11393 msgstr ""
11394 "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
11395 "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
11396
11397 #: modules/codec/x264.c:91
11398 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11399 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
11400
11401 #: modules/codec/x264.c:92
11402 msgid ""
11403 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11404 "negative values cause less B-frames."
11405 msgstr ""
11406 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
11407 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
11408 "кількості B-кадрів."
11409
11410 #: modules/codec/x264.c:96
11411 msgid "Keep some B-frames as references"
11412 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
11413
11414 #: modules/codec/x264.c:97
11415 msgid ""
11416 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11417 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11418 "appropriately.\n"
11419 " - none: Disabled\n"
11420 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11421 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11422 msgstr ""
11423 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
11424 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
11425 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
11426 " - none: вимкнено\n"
11427 " - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
11428 " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
11429
11430 #: modules/codec/x264.c:105
11431 msgid "CABAC"
11432 msgstr "CABAC"
11433
11434 #: modules/codec/x264.c:106
11435 msgid ""
11436 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11437 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11438 msgstr ""
11439 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
11440 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
11441 "10-15% бітрейту."
11442
11443 #: modules/codec/x264.c:110
11444 msgid "Number of reference frames"
11445 msgstr "Кількість референсних кадрів"
11446
11447 #: modules/codec/x264.c:111
11448 msgid ""
11449 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11450 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11451 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11452 msgstr ""
11453 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
11454 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
11455 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
11456
11457 #: modules/codec/x264.c:116
11458 msgid "Skip loop filter"
11459 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
11460
11461 #: modules/codec/x264.c:117
11462 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11463 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
11464
11465 #: modules/codec/x264.c:119
11466 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11467 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
11468
11469 #: modules/codec/x264.c:120
11470 msgid ""
11471 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11472 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11473 msgstr ""
11474 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
11475 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає чильне фільтрування."
11476
11477 #: modules/codec/x264.c:124
11478 msgid "H.264 level"
11479 msgstr "Рівень H.264"
11480
11481 #: modules/codec/x264.c:125
11482 msgid ""
11483 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11484 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11485 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
11486 "for letting x264 set level."
11487 msgstr ""
11488 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні не є "
11489 "вимушеними; користувачу надається право обрати рівень, сумісний з іншими "
11490 "параметрами кодування. Значення від 1 до 51 (також дозволено від 10 до 51). "
11491 "Значення 0 дозволяє x264 самому встановити рівень"
11492
11493 #: modules/codec/x264.c:130
11494 msgid "H.264 profile"
11495 msgstr "Профіль H.264"
11496
11497 #: modules/codec/x264.c:131
11498 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11499 msgstr "Вкажіть профіль H.264, чиї ліміти перекривають інші налаштування"
11500
11501 #: modules/codec/x264.c:137
11502 msgid "Interlaced mode"
11503 msgstr "Режим інтерлейсу"
11504
11505 #: modules/codec/x264.c:138
11506 msgid "Pure-interlaced mode."
11507 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
11508
11509 #: modules/codec/x264.c:140
11510 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11511 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
11512
11513 #: modules/codec/x264.c:141
11514 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11515 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
11516
11517 #: modules/codec/x264.c:143
11518 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11519 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
11520
11521 #: modules/codec/x264.c:144
11522 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11523 msgstr ""
11524 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
11525
11526 #: modules/codec/x264.c:146
11527 msgid "Force number of slices per frame"
11528 msgstr "Кількість частин на кадр"
11529
11530 #: modules/codec/x264.c:147
11531 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11532 msgstr ""
11533 "Кількість прямокутних частин, перекривається будь-якою іншою опцією "
11534 "розділення на частини"
11535
11536 #: modules/codec/x264.c:149
11537 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11538 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
11539
11540 #: modules/codec/x264.c:150
11541 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11542 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
11543
11544 #: modules/codec/x264.c:152
11545 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11546 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
11547
11548 #: modules/codec/x264.c:153
11549 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11550 msgstr "Задає максимальну кількість макроблоків на частину"
11551
11552 #: modules/codec/x264.c:156
11553 msgid "Set QP"
11554 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
11555
11556 #: modules/codec/x264.c:157
11557 msgid ""
11558 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11559 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11560 msgstr ""
11561 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
11562 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — за змовчуванням, 0 означає стискання без "
11563 "втрат)."
11564
11565 #: modules/codec/x264.c:161
11566 msgid "Quality-based VBR"
11567 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
11568
11569 #: modules/codec/x264.c:162
11570 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11571 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
11572
11573 #: modules/codec/x264.c:164
11574 msgid "Min QP"
11575 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
11576
11577 #: modules/codec/x264.c:165
11578 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11579 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
11580
11581 #: modules/codec/x264.c:168
11582 msgid "Max QP"
11583 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
11584
11585 #: modules/codec/x264.c:169
11586 msgid "Maximum quantizer parameter."
11587 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
11588
11589 #: modules/codec/x264.c:171
11590 msgid "Max QP step"
11591 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
11592
11593 #: modules/codec/x264.c:172
11594 msgid "Max QP step between frames."
11595 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
11596
11597 #: modules/codec/x264.c:174
11598 msgid "Average bitrate tolerance"
11599 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
11600
11601 #: modules/codec/x264.c:175
11602 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11603 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
11604
11605 #: modules/codec/x264.c:178
11606 msgid "Max local bitrate"
11607 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
11608
11609 #: modules/codec/x264.c:179
11610 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11611 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
11612
11613 #: modules/codec/x264.c:181
11614 msgid "VBV buffer"
11615 msgstr "Буфер VBV"
11616
11617 #: modules/codec/x264.c:182
11618 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11619 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
11620
11621 #: modules/codec/x264.c:185
11622 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11623 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
11624
11625 #: modules/codec/x264.c:186
11626 msgid ""
11627 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11628 "0.0 to 1.0."
11629 msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
11630
11631 #: modules/codec/x264.c:189
11632 msgid "How AQ distributes bits"
11633 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
11634
11635 #: modules/codec/x264.c:190
11636 msgid ""
11637 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11638 " - 0: Disabled\n"
11639 " - 1: Current x264 default mode\n"
11640 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11641 "frame"
11642 msgstr ""
11643 "Визначає режим розподілу AQ, за змовчуванням 1\n"
11644 " - 0: Вимкнено\n"
11645 " - 1: Поточний режим x264 за змовчуванням\n"
11646 " - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
11647 "інтенсивність по кадрах"
11648
11649 #: modules/codec/x264.c:195
11650 msgid "Strength of AQ"
11651 msgstr "Інтенсивність AQ"
11652
11653 #: modules/codec/x264.c:196
11654 msgid ""
11655 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11656 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11657 " - 0.5: weak AQ\n"
11658 " - 1.5: strong AQ"
11659 msgstr ""
11660 "Інтенсивність зменшення блокування та розмивання у чистих\n"
11661 "та текстурованих областях, за змовчуванням 1.0, рекомендоване значення має "
11662 "бути між 0 та 2\n"
11663 " - 0.5: слабий AQ\n"
11664 " - 1.5: сильний AQ"
11665
11666 #: modules/codec/x264.c:202
11667 msgid "QP factor between I and P"
11668 msgstr "Множник QP між I та P"
11669
11670 #: modules/codec/x264.c:203
11671 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11672 msgstr ""
11673 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
11674 "2.0."
11675
11676 #: modules/codec/x264.c:206
11677 msgid "QP factor between P and B"
11678 msgstr "Множник QP між P та B"
11679
11680 #: modules/codec/x264.c:207
11681 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11682 msgstr ""
11683 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
11684 "2.0."
11685
11686 #: modules/codec/x264.c:209
11687 msgid "QP difference between chroma and luma"
11688 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
11689
11690 #: modules/codec/x264.c:210
11691 msgid "QP difference between chroma and luma."
11692 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
11693
11694 #: modules/codec/x264.c:212
11695 msgid "Multipass ratecontrol"
11696 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
11697
11698 #: modules/codec/x264.c:213
11699 msgid ""
11700 "Multipass ratecontrol:\n"
11701 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11702 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11703 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11704 msgstr ""
11705 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
11706 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
11707 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
11708 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
11709
11710 #: modules/codec/x264.c:218
11711 msgid "QP curve compression"
11712 msgstr "Стискання кривої QP"
11713
11714 #: modules/codec/x264.c:219
11715 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11716 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
11717
11718 #: modules/codec/x264.c:221 modules/codec/x264.c:225
11719 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11720 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
11721
11722 #: modules/codec/x264.c:222
11723 msgid ""
11724 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11725 "blurs complexity."
11726 msgstr ""
11727 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
11728 "Тимчасово зменшує складність."
11729
11730 #: modules/codec/x264.c:226
11731 msgid ""
11732 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11733 "quants."
11734 msgstr ""
11735 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
11736 "Тимчасово зменшує складність."
11737
11738 #: modules/codec/x264.c:231
11739 msgid "Partitions to consider"
11740 msgstr "Розміри макроблоків"
11741
11742 #: modules/codec/x264.c:232
11743 msgid ""
11744 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11745 " - none  : \n"
11746 " - fast  : i4x4\n"
11747 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11748 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11749 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11750 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11751 msgstr ""
11752 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
11753 " - немає       : \n"
11754 " - швидке   : i4x4\n"
11755 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11756 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11757 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11758 "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
11759
11760 #: modules/codec/x264.c:240
11761 msgid "Direct MV prediction mode"
11762 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
11763
11764 #: modules/codec/x264.c:241
11765 msgid "Direct MV prediction mode."
11766 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху."
11767
11768 #: modules/codec/x264.c:243
11769 msgid "Direct prediction size"
11770 msgstr "Розмір прямого передбачення"
11771
11772 #: modules/codec/x264.c:244
11773 msgid ""
11774 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11775 " -  1: 8x8\n"
11776 " - -1: smallest possible according to level\n"
11777 msgstr ""
11778 "Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
11779 " -  1: 8x8\n"
11780 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
11781
11782 #: modules/codec/x264.c:249
11783 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11784 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
11785
11786 #: modules/codec/x264.c:250
11787 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11788 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
11789
11790 #: modules/codec/x264.c:252
11791 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11792 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
11793
11794 #: modules/codec/x264.c:253
11795 msgid ""
11796 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11797 " - 1: Blind offset\n"
11798 " - 2: Smart analysis\n"
11799 msgstr ""
11800 " Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкнено\n"
11801 " - 1: нечіткий зсув\n"
11802 " - 2: розумний аналіз\n"
11803
11804 #: modules/codec/x264.c:258
11805 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11806 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
11807
11808 #: modules/codec/x264.c:259
11809 msgid ""
11810 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11811 "(fast)\n"
11812 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11813 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11814 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11815 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11816 msgstr ""
11817 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
11818 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
11819 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
11820 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
11821 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
11822 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
11823 "тестування)\n"
11824
11825 #: modules/codec/x264.c:266
11826 msgid "Maximum motion vector search range"
11827 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
11828
11829 #: modules/codec/x264.c:267
11830 msgid ""
11831 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11832 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11833 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11834 msgstr ""
11835 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
11836 "позицій. За змовчуванням — 16, це добре для більшості вимірів, "
11837 "високошвидкісні послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. "
11838 "Допустипі значення — від 0 до 64."
11839
11840 #: modules/codec/x264.c:272
11841 msgid "Maximum motion vector length"
11842 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
11843
11844 #: modules/codec/x264.c:273
11845 msgid ""
11846 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11847 msgstr ""
11848 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
11849 "рівні."
11850
11851 #: modules/codec/x264.c:276
11852 msgid "Minimum buffer space between threads"
11853 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
11854
11855 #: modules/codec/x264.c:277
11856 msgid ""
11857 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11858 "threads."
11859 msgstr ""
11860 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
11861 "кількості потоків."
11862
11863 #: modules/codec/x264.c:280
11864 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11865 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, за змовчуванням «1.0:0.0»"
11866
11867 #: modules/codec/x264.c:281
11868 msgid ""
11869 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11870 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11871 msgstr ""
11872 "Перший параметр визначає, увімкнено (subme>=6) чи вимкнуто RD, другий — "
11873 "використання Trellis при психовізуальній оптимізації, вимкнуто за "
11874 "змовчуванням"
11875
11876 #: modules/codec/x264.c:285
11877 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11878 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
11879
11880 #: modules/codec/x264.c:287
11881 msgid ""
11882 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11883 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11884 "quality). Range 1 to 9."
11885 msgstr ""
11886 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
11887 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
11888
11889 #: modules/codec/x264.c:291
11890 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11891 msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів"
11892
11893 #: modules/codec/x264.c:292
11894 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11895 msgstr ""
11896 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
11897
11898 #: modules/codec/x264.c:295
11899 msgid "Decide references on a per partition basis"
11900 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
11901
11902 #: modules/codec/x264.c:296
11903 msgid ""
11904 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11905 "as opposed to only one ref per macroblock."
11906 msgstr ""
11907 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
11908 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
11909
11910 #: modules/codec/x264.c:300
11911 msgid "Chroma in motion estimation"
11912 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
11913
11914 #: modules/codec/x264.c:301
11915 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11916 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
11917
11918 #: modules/codec/x264.c:304
11919 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11920 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
11921
11922 #: modules/codec/x264.c:305
11923 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11924 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
11925
11926 #: modules/codec/x264.c:307
11927 msgid "Adaptive spatial transform size"
11928 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
11929
11930 #: modules/codec/x264.c:309
11931 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11932 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
11933
11934 #: modules/codec/x264.c:311
11935 msgid "Trellis RD quantization"
11936 msgstr "Квантування ґратками RD"
11937
11938 #: modules/codec/x264.c:312
11939 msgid ""
11940 "Trellis RD quantization: \n"
11941 " - 0: disabled\n"
11942 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11943 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11944 "This requires CABAC."
11945 msgstr ""
11946 "Квантування ґратками RD: \n"
11947 " - 0: відключене\n"
11948 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
11949 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
11950 "Для цього потрібен CABAC."
11951
11952 #: modules/codec/x264.c:318
11953 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11954 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
11955
11956 #: modules/codec/x264.c:319
11957 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11958 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
11959
11960 #: modules/codec/x264.c:321
11961 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11962 msgstr "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах"
11963
11964 #: modules/codec/x264.c:322
11965 msgid ""
11966 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11967 "small single coefficient."
11968 msgstr ""
11969 "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
11970 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
11971
11972 #: modules/codec/x264.c:325
11973 msgid "Use Psy-optimizations"
11974 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
11975
11976 #: modules/codec/x264.c:326
11977 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11978 msgstr ""
11979 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
11980
11981 #: modules/codec/x264.c:330
11982 msgid ""
11983 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11984 "a useful range."
11985 msgstr ""
11986 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
11987 "псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."
11988
11989 #: modules/codec/x264.c:333
11990 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11991 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
11992
11993 #: modules/codec/x264.c:334
11994 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11995 msgstr ""
11996 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
11997 "до 32."
11998
11999 #: modules/codec/x264.c:337
12000 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12001 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
12002
12003 #: modules/codec/x264.c:338
12004 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12005 msgstr ""
12006 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
12007 "від 0 до 32."
12008
12009 #: modules/codec/x264.c:343
12010 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12011 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
12012
12013 #: modules/codec/x264.c:344
12014 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12015 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
12016
12017 #: modules/codec/x264.c:347
12018 msgid "CPU optimizations"
12019 msgstr "Оптимізація ЦП"
12020
12021 #: modules/codec/x264.c:348
12022 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12023 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
12024
12025 #: modules/codec/x264.c:350
12026 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12027 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
12028
12029 #: modules/codec/x264.c:351
12030 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12031 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
12032
12033 #: modules/codec/x264.c:353
12034 msgid "PSNR computation"
12035 msgstr "Обчислення PSNR"
12036
12037 #: modules/codec/x264.c:354
12038 msgid ""
12039 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12040 "quality."
12041 msgstr ""
12042 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
12043 "якість кодування."
12044
12045 #: modules/codec/x264.c:357
12046 msgid "SSIM computation"
12047 msgstr "Обчислення SSIM"
12048
12049 #: modules/codec/x264.c:358
12050 msgid ""
12051 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12052 "quality."
12053 msgstr ""
12054 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
12055 "якість кодування."
12056
12057 #: modules/codec/x264.c:361
12058 msgid "Quiet mode"
12059 msgstr "Тихий режим"
12060
12061 #: modules/codec/x264.c:362
12062 msgid "Quiet mode."
12063 msgstr "Тихий режим."
12064
12065 #: modules/codec/x264.c:364 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12066 msgid "Statistics"
12067 msgstr "Статистика"
12068
12069 #: modules/codec/x264.c:365
12070 msgid "Print stats for each frame."
12071 msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
12072
12073 #: modules/codec/x264.c:367
12074 msgid "SPS and PPS id numbers"
12075 msgstr "Номера ID SPS та PPS"
12076
12077 #: modules/codec/x264.c:368
12078 msgid ""
12079 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12080 "settings."
12081 msgstr ""
12082 "Встановлює номера ID SPS та PPS для того, щоб можна було об’єднувати потоки "
12083 "з різними налаштуваннями."
12084
12085 #: modules/codec/x264.c:371
12086 msgid "Access unit delimiters"
12087 msgstr "Розділювачі модулю доступу"
12088
12089 #: modules/codec/x264.c:372
12090 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12091 msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."
12092
12093 #: modules/codec/x264.c:374
12094 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12095 msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду"
12096
12097 #: modules/codec/x264.c:375
12098 msgid ""
12099 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12100 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12101 "yet"
12102 msgstr ""
12103 "Кількість кадрів для попереднього перегляду. Зараз за змовчуванням значення "
12104 "нижче за значення за змовчуванням для x264, бо немікшований вивід поки добре "
12105 "не сприймає вищі значення"
12106
12107 #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:380
12108 msgid "HRD-timing information"
12109 msgstr "Інформація про HRD-таймінг"
12110
12111 #: modules/codec/x264.c:382
12112 msgid ""
12113 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12114 "by user settings."
12115 msgstr ""
12116 "Підберіть налаштування для певного типу джерела чи ситуації. Перекриваються "
12117 "налаштуваннями користувача."
12118
12119 #: modules/codec/x264.c:384
12120 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12121 msgstr ""
12122 "Використовувати попереднє налаштування як налаштування за змовчуванням. "
12123 "Перекривається налаштуваннями користувача."
12124
12125 #: modules/codec/x264.c:389
12126 msgid "dia"
12127 msgstr "dia"
12128
12129 #: modules/codec/x264.c:389
12130 msgid "hex"
12131 msgstr "hex"
12132
12133 #: modules/codec/x264.c:389
12134 msgid "umh"
12135 msgstr "umh"
12136
12137 #: modules/codec/x264.c:389
12138 msgid "esa"
12139 msgstr "esa"
12140
12141 #: modules/codec/x264.c:389
12142 msgid "tesa"
12143 msgstr "tesa"
12144
12145 #: modules/codec/x264.c:400
12146 msgid "fast"
12147 msgstr "швидкий"
12148
12149 #: modules/codec/x264.c:400
12150 msgid "normal"
12151 msgstr "звичайний"
12152
12153 #: modules/codec/x264.c:400
12154 msgid "slow"
12155 msgstr "повільний"
12156
12157 #: modules/codec/x264.c:400
12158 msgid "all"
12159 msgstr "усі"
12160
12161 #: modules/codec/x264.c:405
12162 msgid "spatial"
12163 msgstr "просторовий"
12164
12165 #: modules/codec/x264.c:405
12166 msgid "temporal"
12167 msgstr "тимчасовий"
12168
12169 #: modules/codec/x264.c:405 modules/video_filter/mosaic.c:167
12170 msgid "auto"
12171 msgstr "автоматичний"
12172
12173 #: modules/codec/x264.c:408
12174 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12175 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
12176
12177 #: modules/codec/zvbi.c:58
12178 msgid "Teletext page"
12179 msgstr "Сторінка телетексту"
12180
12181 #: modules/codec/zvbi.c:59
12182 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12183 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Сторінка за змовчуванням — 100"
12184
12185 #: modules/codec/zvbi.c:62
12186 msgid "Text is always opaque"
12187 msgstr "Текст завжди непрозорий"
12188
12189 #: modules/codec/zvbi.c:63
12190 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12191 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."
12192
12193 #: modules/codec/zvbi.c:66
12194 msgid "Teletext alignment"
12195 msgstr "Вирівнювання телетексту"
12196
12197 #: modules/codec/zvbi.c:68
12198 msgid ""
12199 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12200 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12201 "6 = top-right)."
12202 msgstr ""
12203 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
12204 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
12205 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
12206
12207 #: modules/codec/zvbi.c:72
12208 msgid "Teletext text subtitles"
12209 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
12210
12211 #: modules/codec/zvbi.c:73
12212 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12213 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
12214
12215 #: modules/codec/zvbi.c:82
12216 msgid "VBI and Teletext decoder"
12217 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
12218
12219 #: modules/codec/zvbi.c:83
12220 msgid "VBI & Teletext"
12221 msgstr "VBI та телетекст"
12222
12223 #: modules/codec/zvbi.c:694
12224 msgid "Subpage"
12225 msgstr "Підсторінка"
12226
12227 #: modules/codec/zvbi.c:708
12228 msgid "Page"
12229 msgstr "Сторінка"
12230
12231 #: modules/control/dbus.c:134
12232 msgid "dbus"
12233 msgstr "dbus"
12234
12235 #: modules/control/dbus.c:137
12236 msgid "D-Bus control interface"
12237 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
12238
12239 #: modules/control/gestures.c:81
12240 msgid "Motion threshold (10-100)"
12241 msgstr "Поріг руху (10-100)"
12242
12243 #: modules/control/gestures.c:83
12244 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12245 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."
12246
12247 #: modules/control/gestures.c:85
12248 msgid "Trigger button"
12249 msgstr "Кнопка перемикання"
12250
12251 #: modules/control/gestures.c:87
12252 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12253 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
12254
12255 #: modules/control/gestures.c:97
12256 msgid "Middle"
12257 msgstr "Середня"
12258
12259 #: modules/control/gestures.c:100
12260 msgid "Gestures"
12261 msgstr "Жести"
12262
12263 #: modules/control/gestures.c:108
12264 msgid "Mouse gestures control interface"
12265 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
12266
12267 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12268 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12269 msgid "Global Hotkeys"
12270 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
12271
12272 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12273 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12274 msgid "Global Hotkeys interface"
12275 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
12276
12277 #: modules/control/hotkeys.c:97
12278 msgid "Volume Control"
12279 msgstr "Керування гучністю"
12280
12281 #: modules/control/hotkeys.c:97
12282 msgid "Position Control"
12283 msgstr "Керування позицією"
12284
12285 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:2449
12286 msgid "Ignore"
12287 msgstr "Ігнорувати"
12288
12289 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12290 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12291 msgid "Hotkeys"
12292 msgstr "Гарячі клавіші"
12293
12294 #: modules/control/hotkeys.c:101
12295 msgid "Hotkeys management interface"
12296 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
12297
12298 #: modules/control/hotkeys.c:108
12299 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12300 msgstr "Керування віссю X колеса миші"
12301
12302 #: modules/control/hotkeys.c:109
12303 msgid ""
12304 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12305 "ignored"
12306 msgstr ""
12307 "Вісь X колеса миші може керувати гучністю, позицією, а також події колеса "
12308 "можуть просто ігноруватися"
12309
12310 #: modules/control/hotkeys.c:374
12311 #, c-format
12312 msgid "Audio Device: %s"
12313 msgstr "Аудіопристрій: %s"
12314
12315 #: modules/control/hotkeys.c:470
12316 #, c-format
12317 msgid "Audio track: %s"
12318 msgstr "Аудіодоріжка: %s"
12319
12320 #: modules/control/hotkeys.c:487 modules/control/hotkeys.c:511
12321 #, c-format
12322 msgid "Subtitle track: %s"
12323 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
12324
12325 #: modules/control/hotkeys.c:487
12326 msgid "N/A"
12327 msgstr "недоступно"
12328
12329 #: modules/control/hotkeys.c:536
12330 #, c-format
12331 msgid "Aspect ratio: %s"
12332 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
12333
12334 #: modules/control/hotkeys.c:564
12335 #, c-format
12336 msgid "Crop: %s"
12337 msgstr "Обрізання: %s"
12338
12339 #: modules/control/hotkeys.c:578
12340 msgid "Zooming reset"
12341 msgstr "Скидання масштабу"
12342
12343 #: modules/control/hotkeys.c:586
12344 msgid "Scaled to screen"
12345 msgstr "Екранний розмір"
12346
12347 #: modules/control/hotkeys.c:589
12348 msgid "Original Size"
12349 msgstr "Оригінальний розмір"
12350
12351 #: modules/control/hotkeys.c:617
12352 msgid "Deinterlace off"
12353 msgstr "Деінтерлейс вимкнуто"
12354
12355 #: modules/control/hotkeys.c:637
12356 msgid "Deinterlace on"
12357 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
12358
12359 #: modules/control/hotkeys.c:670
12360 #, c-format
12361 msgid "Zoom mode: %s"
12362 msgstr "Режим масштабування: %s"
12363
12364 #: modules/control/hotkeys.c:718
12365 msgid "1.00x"
12366 msgstr "1.00x"
12367
12368 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
12369 #, c-format
12370 msgid "Subtitle delay %i ms"
12371 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
12372
12373 #: modules/control/hotkeys.c:797
12374 #, c-format
12375 msgid "Subtitle position %i px"
12376 msgstr "Позиція субтитрів %i px"
12377
12378 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
12379 #, c-format
12380 msgid "Audio delay %i ms"
12381 msgstr "Затримка звуку %i мс"
12382
12383 #: modules/control/hotkeys.c:855
12384 msgid "Recording"
12385 msgstr "Запис"
12386
12387 #: modules/control/hotkeys.c:857
12388 msgid "Recording done"
12389 msgstr "Запис завершено"
12390
12391 #: modules/control/hotkeys.c:1037
12392 #, c-format
12393 msgid "Volume %d%%"
12394 msgstr "Гучність %d%%"
12395
12396 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12397 #, c-format
12398 msgid "Speed: %.2fx"
12399 msgstr "Швидкість: %.2fx"
12400
12401 #: modules/control/http/http.c:41 modules/misc/lua/vlc.c:61
12402 msgid "Host address"
12403 msgstr "Адреса хоста"
12404
12405 #: modules/control/http/http.c:43 modules/misc/lua/vlc.c:63
12406 msgid ""
12407 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12408 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12409 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12410 msgstr ""
12411 "Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. За змовчуванням "
12412 "слухає на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP "
12413 "був доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
12414
12415 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12416 #: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68
12417 msgid "Source directory"
12418 msgstr "Вихідний каталог"
12419
12420 #: modules/control/http/http.c:49
12421 msgid "Handlers"
12422 msgstr "Оброблювачі"
12423
12424 #: modules/control/http/http.c:51
12425 msgid ""
12426 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12427 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12428 msgstr ""
12429 "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
12430 "perl)."
12431
12432 #: modules/control/http/http.c:53
12433 msgid "Export album art as /art"
12434 msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
12435
12436 #: modules/control/http/http.c:55
12437 msgid ""
12438 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12439 "id=<id> URLs."
12440 msgstr ""
12441 "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
12442 "відтворення як URL’ів  /art та /art?id=<id>."
12443
12444 #: modules/control/http/http.c:58
12445 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12446 msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
12447
12448 #: modules/control/http/http.c:61
12449 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12450 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
12451
12452 #: modules/control/http/http.c:63
12453 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12454 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
12455
12456 #: modules/control/http/http.c:66
12457 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12458 msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP."
12459
12460 #: modules/control/http/http.c:69
12461 msgid "HTTP"
12462 msgstr "HTTP"
12463
12464 #: modules/control/http/http.c:70
12465 msgid "HTTP remote control interface"
12466 msgstr "Віддалений інтерфейс керування HTTP"
12467
12468 #: modules/control/http/http.c:80
12469 msgid "HTTP SSL"
12470 msgstr "HTTP SSL"
12471
12472 #: modules/control/lirc.c:46
12473 msgid "Change the lirc configuration file"
12474 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
12475
12476 #: modules/control/lirc.c:48
12477 msgid ""
12478 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12479 "users home directory."
12480 msgstr ""
12481 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. За змовчуванням цей файл "
12482 "шукається у домашньому каталозі користувача."
12483
12484 #: modules/control/lirc.c:58
12485 msgid "Infrared"
12486 msgstr "Інфрачервоний"
12487
12488 #: modules/control/lirc.c:61
12489 msgid "Infrared remote control interface"
12490 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
12491
12492 #: modules/control/motion.c:72
12493 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12494 msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
12495
12496 #: modules/control/motion.c:78
12497 msgid "motion"
12498 msgstr "рух"
12499
12500 #: modules/control/motion.c:81
12501 msgid "motion control interface"
12502 msgstr "інтерфейс контроля руху"
12503
12504 #: modules/control/motion.c:82
12505 msgid ""
12506 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12507 msgstr ""
12508 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
12509 "відео"
12510
12511 #: modules/control/netsync.c:57
12512 msgid "Network master clock"
12513 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
12514
12515 #: modules/control/netsync.c:58
12516 msgid ""
12517 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12518 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12519 msgstr ""
12520 "Якщо встановлено, ця копія VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, які "
12521 "слухають головну мережеву IP-адресу"
12522
12523 #: modules/control/netsync.c:62
12524 msgid "Master server ip address"
12525 msgstr "IP-адреса головного сервера"
12526
12527 #: modules/control/netsync.c:63
12528 msgid ""
12529 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12530 msgstr "IP-адреса головного сервера для мережевої синхронізації."
12531
12532 #: modules/control/netsync.c:66
12533 msgid "UDP timeout (in ms)"
12534 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
12535
12536 #: modules/control/netsync.c:67
12537 msgid ""
12538 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12539 msgstr ""
12540 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
12541 "даних."
12542
12543 #: modules/control/netsync.c:71
12544 msgid "Network Sync"
12545 msgstr "Мережева синхронізація"
12546
12547 #: modules/control/ntservice.c:43
12548 msgid "Install Windows Service"
12549 msgstr "Встановити службу Windows"
12550
12551 #: modules/control/ntservice.c:45
12552 msgid "Install the Service and exit."
12553 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
12554
12555 #: modules/control/ntservice.c:46
12556 msgid "Uninstall Windows Service"
12557 msgstr "Видалити службу Windows"
12558
12559 #: modules/control/ntservice.c:48
12560 msgid "Uninstall the Service and exit."
12561 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
12562
12563 #: modules/control/ntservice.c:49
12564 msgid "Display name of the Service"
12565 msgstr "Відображуване ім'я служби"
12566
12567 #: modules/control/ntservice.c:51
12568 msgid "Change the display name of the Service."
12569 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
12570
12571 #: modules/control/ntservice.c:52
12572 msgid "Configuration options"
12573 msgstr "Параметри"
12574
12575 #: modules/control/ntservice.c:54
12576 msgid ""
12577 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12578 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12579 "configured."
12580 msgstr ""
12581 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
12582 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
12583
12584 #: modules/control/ntservice.c:59
12585 msgid ""
12586 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12587 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12588 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12589 msgstr ""
12590 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
12591 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
12592 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
12593 "http)."
12594
12595 #: modules/control/ntservice.c:65
12596 msgid "NT Service"
12597 msgstr "Служба NT"
12598
12599 #: modules/control/ntservice.c:66
12600 msgid "Windows Service interface"
12601 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
12602
12603 #: modules/control/rc.c:70
12604 msgid "Initializing"
12605 msgstr "Ініціалізація"
12606
12607 #: modules/control/rc.c:71
12608 msgid "Opening"
12609 msgstr "Відкриття"
12610
12611 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12612 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12613 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12614 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12615 msgid "Pause"
12616 msgstr "Призупинити"
12617
12618 #: modules/control/rc.c:74
12619 msgid "End"
12620 msgstr "Кінець"
12621
12622 #: modules/control/rc.c:75
12623 msgid "Error"
12624 msgstr "Помилка"
12625
12626 #: modules/control/rc.c:160
12627 msgid "Show stream position"
12628 msgstr "Показувати позицію в потоці"
12629
12630 #: modules/control/rc.c:161
12631 msgid ""
12632 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12633 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
12634
12635 #: modules/control/rc.c:164
12636 msgid "Fake TTY"
12637 msgstr "Фіктивний TTY"
12638
12639 #: modules/control/rc.c:165
12640 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12641 msgstr ""
12642 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
12643
12644 #: modules/control/rc.c:167
12645 msgid "UNIX socket command input"
12646 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
12647
12648 #: modules/control/rc.c:168
12649 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12650 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
12651
12652 #: modules/control/rc.c:171
12653 msgid "TCP command input"
12654 msgstr "Ввід команд із TCP"
12655
12656 #: modules/control/rc.c:172
12657 msgid ""
12658 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12659 "port the interface will bind to."
12660 msgstr ""
12661 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
12662 "вказати адресу і порт интерфейсу."
12663
12664 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12665 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12666 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
12667
12668 #: modules/control/rc.c:178
12669 msgid ""
12670 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12671 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12672 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12673 msgstr ""
12674 "За змовчуванням інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. "
12675 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
12676 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
12677
12678 #: modules/control/rc.c:185
12679 msgid "RC"
12680 msgstr "RC"
12681
12682 #: modules/control/rc.c:188
12683 msgid "Remote control interface"
12684 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
12685
12686 #: modules/control/rc.c:338
12687 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12688 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
12689
12690 #: modules/control/rc.c:775
12691 #, c-format
12692 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12693 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
12694
12695 #: modules/control/rc.c:798
12696 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12697 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
12698
12699 #: modules/control/rc.c:800
12700 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12701 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
12702
12703 #: modules/control/rc.c:801
12704 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12705 msgstr ""
12706 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
12707
12708 #: modules/control/rc.c:802
12709 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12710 msgstr "| playlist . . . . .  показати поточні елементи списку відтворення"
12711
12712 #: modules/control/rc.c:803
12713 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12714 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
12715
12716 #: modules/control/rc.c:804
12717 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12718 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
12719
12720 #: modules/control/rc.c:805
12721 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12722 msgstr ""
12723 "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступний елемент списку відтворення"
12724
12725 #: modules/control/rc.c:806
12726 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12727 msgstr ""
12728 "| prev . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"
12729
12730 #: modules/control/rc.c:807
12731 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12732 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елементу з номером"
12733
12734 #: modules/control/rc.c:808
12735 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12736 msgstr ""
12737 "| repeat [on|off] . . . .  перемкнути повторення елементу списку відтворення"
12738
12739 #: modules/control/rc.c:809
12740 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12741 msgstr ""
12742 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
12743
12744 #: modules/control/rc.c:810
12745 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12746 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  перемкнути випадковий перехід"
12747
12748 #: modules/control/rc.c:811
12749 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12750 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
12751
12752 #: modules/control/rc.c:812
12753 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12754 msgstr "| status . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
12755
12756 #: modules/control/rc.c:813
12757 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12758 msgstr ""
12759 "| title [X]  . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елементу"
12760
12761 #: modules/control/rc.c:814
12762 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12763 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступний заголовок поточного елементу"
12764
12765 #: modules/control/rc.c:815
12766 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12767 msgstr "| title_p  . . . . . .  попередній заголовок поточного елементу"
12768
12769 #: modules/control/rc.c:816
12770 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12771 msgstr "| chapter [X]  . . . . встановити/отримати розділ поточного елементу"
12772
12773 #: modules/control/rc.c:817
12774 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12775 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  наступний розділ поточного елементу"
12776
12777 #: modules/control/rc.c:818
12778 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12779 msgstr "| chapter_p  . . . .  попередній розділ поточного елементу"
12780
12781 #: modules/control/rc.c:820
12782 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12783 msgstr "| seek X . . . позиція в секундах, наприклад `seek 12'"
12784
12785 #: modules/control/rc.c:821
12786 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12787 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  перемкнути паузу"
12788
12789 #: modules/control/rc.c:822
12790 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12791 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  встановити на максимальну швидкість"
12792
12793 #: modules/control/rc.c:823
12794 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12795 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"
12796
12797 #: modules/control/rc.c:824
12798 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12799 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  пришвидшене відтворення потоку"
12800
12801 #: modules/control/rc.c:825
12802 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12803 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  уповільнене відтворення потоку"
12804
12805 #: modules/control/rc.c:826
12806 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12807 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормальне відтворення потоку"
12808
12809 #: modules/control/rc.c:827
12810 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12811 msgstr "| frame . . . . . . . . . .  відтворювати кадр за кадром"
12812
12813 #: modules/control/rc.c:828
12814 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12815 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
12816
12817 #: modules/control/rc.c:829
12818 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12819 msgstr "| info . . . . .  інформація про поточний потік"
12820
12821 #: modules/control/rc.c:830
12822 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12823 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"
12824
12825 #: modules/control/rc.c:831
12826 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12827 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
12828
12829 #: modules/control/rc.c:832
12830 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12831 msgstr "| is_playing . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
12832
12833 #: modules/control/rc.c:833
12834 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12835 msgstr "| get_title . . . . .  заголовок поточного потоку"
12836
12837 #: modules/control/rc.c:834
12838 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12839 msgstr "| get_length . . . .  довжина поточного потоку"
12840
12841 #: modules/control/rc.c:836
12842 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12843 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  встановити/отримати гучність звуку"
12844
12845 #: modules/control/rc.c:837
12846 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12847 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"
12848
12849 #: modules/control/rc.c:838
12850 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12851 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"
12852
12853 #: modules/control/rc.c:839
12854 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12855 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіопристрій"
12856
12857 #: modules/control/rc.c:840
12858 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12859 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіоканали"
12860
12861 #: modules/control/rc.c:841
12862 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12863 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіодоріжку"
12864
12865 #: modules/control/rc.c:842
12866 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12867 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
12868
12869 #: modules/control/rc.c:843
12870 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12871 msgstr ""
12872 "| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
12873
12874 #: modules/control/rc.c:844
12875 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12876 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"
12877
12878 #: modules/control/rc.c:845
12879 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12880 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"
12881
12882 #: modules/control/rc.c:846
12883 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12884 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зняти стоп-кадр"
12885
12886 #: modules/control/rc.c:847
12887 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12888 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . встановити/отримати доріжку субтитрів"
12889
12890 #: modules/control/rc.c:848
12891 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12892 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулювати натиснення гарячої клавіші"
12893
12894 #: modules/control/rc.c:849
12895 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12896 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
12897
12898 #: modules/control/rc.c:854
12899 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12900 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . накласти STRING на відео"
12901
12902 #: modules/control/rc.c:855
12903 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12904 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12905
12906 #: modules/control/rc.c:856
12907 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12908 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12909
12910 #: modules/control/rc.c:857
12911 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12912 msgstr "| @name marq-position #. . .  .керування відносною позицією"
12913
12914 #: modules/control/rc.c:858
12915 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12916 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
12917
12918 #: modules/control/rc.c:859
12919 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12920 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозорість"
12921
12922 #: modules/control/rc.c:860
12923 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12924 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, у мс"
12925
12926 #: modules/control/rc.c:861
12927 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12928 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
12929
12930 #: modules/control/rc.c:863
12931 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12932 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ім’я/шлях файлу оверлея"
12933
12934 #: modules/control/rc.c:864
12935 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12936 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12937
12938 #: modules/control/rc.c:865
12939 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12940 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12941
12942 #: modules/control/rc.c:866
12943 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12944 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . відносна позиція"
12945
12946 #: modules/control/rc.c:867
12947 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12948 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозорість"
12949
12950 #: modules/control/rc.c:869
12951 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12952 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12953
12954 #: modules/control/rc.c:870
12955 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12956 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висота"
12957
12958 #: modules/control/rc.c:871
12959 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12960 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12961
12962 #: modules/control/rc.c:872
12963 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12964 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12965
12966 #: modules/control/rc.c:873
12967 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12968 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12969
12970 #: modules/control/rc.c:874
12971 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12972 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . вписок зміщень"
12973
12974 #: modules/control/rc.c:875
12975 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12976 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .вирівнювання мозаїки"
12977
12978 #: modules/control/rc.c:876
12979 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12980 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальна границя"
12981
12982 #: modules/control/rc.c:877
12983 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12984 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальна границя"
12985
12986 #: modules/control/rc.c:878
12987 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12988 msgstr "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . .позиція"
12989
12990 #: modules/control/rc.c:879
12991 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12992 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .кількість рядків"
12993
12994 #: modules/control/rc.c:880
12995 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12996 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .кількість стовпців"
12997
12998 #: modules/control/rc.c:881
12999 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13000 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок малюнків "
13001
13002 #: modules/control/rc.c:882
13003 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13004 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .співвідношення сторін"
13005
13006 #: modules/control/rc.c:885
13007 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13008 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ця допомога"
13009
13010 #: modules/control/rc.c:886
13011 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13012 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . довша допомога"
13013
13014 #: modules/control/rc.c:887
13015 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13016 msgstr "| logout . . . . . . .  вихід (якщо з’єднання через сокет)"
13017
13018 #: modules/control/rc.c:888
13019 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13020 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"
13021
13022 #: modules/control/rc.c:890
13023 msgid "+----[ end of help ]"
13024 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
13025
13026 #: modules/control/rc.c:1016
13027 msgid "Press menu select or pause to continue."
13028 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
13029
13030 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13031 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13032 #: modules/control/rc.c:1811
13033 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13034 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
13035
13036 #: modules/control/rc.c:1333
13037 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13038 msgstr "Помилка: `goto' вимагає аргументу, більшого за нуль."
13039
13040 #: modules/control/rc.c:1344
13041 #, c-format
13042 msgid "Playlist has only %d elements"
13043 msgstr "Список відтворення має лише %d елементів"
13044
13045 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13046 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13047 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
13048
13049 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13050 msgid "+-[Incoming]"
13051 msgstr "+-[Вхідне]"
13052
13053 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13054 #, c-format
13055 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13056 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
13057
13058 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13059 #, c-format
13060 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13061 msgstr "| вхідний бітрейт    :   %6.0f кб/с"
13062
13063 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13064 #, c-format
13065 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13066 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
13067
13068 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13069 #, c-format
13070 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13071 msgstr "| бітрейт демультиплексора    :   %6.0f кб/с"
13072
13073 #: modules/control/rc.c:1879
13074 #, c-format
13075 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
13076 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих    :    %5i"
13077
13078 #: modules/control/rc.c:1881
13079 #, c-format
13080 msgid "| discontinuities  :    %5i"
13081 msgstr "| перерваних  :    %5i"
13082
13083 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13084 msgid "+-[Video Decoding]"
13085 msgstr "+-[Декодування відео]"
13086
13087 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13088 #, c-format
13089 msgid "| video decoded    :    %5i"
13090 msgstr "| відео декодовано    :    %5i"
13091
13092 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13093 #, c-format
13094 msgid "| frames displayed :    %5i"
13095 msgstr "| показано кадрів :    %5i"
13096
13097 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13098 #, c-format
13099 msgid "| frames lost      :    %5i"
13100 msgstr "| втрачено кадрів      :    %5i"
13101
13102 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13103 msgid "+-[Audio Decoding]"
13104 msgstr "+-[Декодування звуку]"
13105
13106 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13107 #, c-format
13108 msgid "| audio decoded    :    %5i"
13109 msgstr "| звуку декодовано    :    %5i"
13110
13111 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13112 #, c-format
13113 msgid "| buffers played   :    %5i"
13114 msgstr "| відтворено буферів   :    %5i"
13115
13116 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13117 #, c-format
13118 msgid "| buffers lost     :    %5i"
13119 msgstr "| втрачено буферів     :    %5i"
13120
13121 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13122 msgid "+-[Streaming]"
13123 msgstr "+-[Мовлення]"
13124
13125 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13126 #, c-format
13127 msgid "| packets sent     :    %5i"
13128 msgstr "| відправлено пакетів     :    %5i"
13129
13130 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13131 #, c-format
13132 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13133 msgstr "| відправлено байтів       : %8.0f КіБ"
13134
13135 #: modules/control/rc.c:1907
13136 #, c-format
13137 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13138 msgstr "| бітрейт надсилання  :   %6.0f кб/с"
13139
13140 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
13141 msgid "Host"
13142 msgstr "Адреса"
13143
13144 #: modules/control/telnet.c:73
13145 msgid ""
13146 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13147 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13148 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13149 msgstr ""
13150 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За змовчуванням "
13151 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
13152 "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
13153
13154 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13155 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
13157 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
13158 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
13159 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
13160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404
13161 #: modules/stream_out/rtp.c:112
13162 msgid "Port"
13163 msgstr "Порт"
13164
13165 #: modules/control/telnet.c:78
13166 msgid ""
13167 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13168 "4212."
13169 msgstr ""
13170 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за змовчуванням "
13171 "— 4212."
13172
13173 #: modules/control/telnet.c:82
13174 msgid ""
13175 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13176 "default value is \"admin\"."
13177 msgstr ""
13178 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за змовчуванням — "
13179 "«admin»."
13180
13181 #: modules/control/telnet.c:96
13182 msgid "VLM remote control interface"
13183 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування VLM"
13184
13185 #: modules/demux/aiff.c:49
13186 msgid "AIFF demuxer"
13187 msgstr "Демультиплексор AIFF"
13188
13189 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13190 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13191 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
13192
13193 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13194 msgid "Could not demux ASF stream"
13195 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
13196
13197 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13198 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13199 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
13200
13201 #: modules/demux/au.c:50
13202 msgid "AU demuxer"
13203 msgstr "Демультиплексор AU"
13204
13205 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13206 msgid "FFmpeg demuxer"
13207 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
13208
13209 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13210 msgid "Avformat"
13211 msgstr "Avformat"
13212
13213 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13214 msgid "FFmpeg muxer"
13215 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
13216
13217 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13218 msgid "Ffmpeg mux"
13219 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
13220
13221 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13222 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13223 msgstr "Вимушене використання мультиплексора ffmpeg."
13224
13225 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13226 msgid "Force interleaved method"
13227 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
13228
13229 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13230 msgid "Force interleaved method."
13231 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування."
13232
13233 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13234 msgid "Force index creation"
13235 msgstr "Примусове створення індексів"
13236
13237 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13238 msgid ""
13239 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13240 "incomplete (not seekable)."
13241 msgstr ""
13242 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
13243 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
13244
13245 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13246 msgid "Ask for action"
13247 msgstr "Питати про дію"
13248
13249 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13250 msgid "Always fix"
13251 msgstr "Завжди виправляти"
13252
13253 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13254 msgid "Never fix"
13255 msgstr "Ніколи не виправляти"
13256
13257 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13258 msgid "AVI demuxer"
13259 msgstr "Демультиплексор AVI"
13260
13261 #: modules/demux/avi/avi.c:652
13262 msgid "AVI Index"
13263 msgstr "Індексація AVI"
13264
13265 #: modules/demux/avi/avi.c:653
13266 msgid ""
13267 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13268 "Do you want to try to fix it?\n"
13269 "\n"
13270 "This might take a long time."
13271 msgstr ""
13272 "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
13273 "Спробувати виправити його?\n"
13274 "\n"
13275 "Це може тривати досить довго."
13276
13277 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13278 msgid "Repair"
13279 msgstr "Виправити"
13280
13281 #: modules/demux/avi/avi.c:656
13282 msgid "Don't repair"
13283 msgstr "Не виправляти"
13284
13285 #: modules/demux/avi/avi.c:2357
13286 msgid "Fixing AVI Index..."
13287 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
13288
13289 #: modules/demux/cdg.c:43
13290 msgid "CDG demuxer"
13291 msgstr "Демультиплексор CDG"
13292
13293 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13294 msgid "Dump filename"
13295 msgstr "Ім'я файлу дампа"
13296
13297 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13298 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13299 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
13300
13301 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13302 msgid "Append to existing file"
13303 msgstr "Додати до існуючого файлу"
13304
13305 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13306 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13307 msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
13308
13309 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13310 msgid "File dumper"
13311 msgstr "Дамп у файл"
13312
13313 #: modules/demux/dirac.c:41
13314 msgid "Value to adjust dts by"
13315 msgstr "Значення підстройки DTS"
13316
13317 #: modules/demux/dirac.c:54
13318 msgid "Dirac video demuxer"
13319 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
13320
13321 #: modules/demux/flac.c:49
13322 msgid "FLAC demuxer"
13323 msgstr "Демультиплексор FLAC"
13324
13325 #: modules/demux/gme.cpp:55
13326 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13327 msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
13328
13329 #: modules/demux/image.c:43
13330 msgid "ES ID"
13331 msgstr "ES ID"
13332
13333 #: modules/demux/image.c:51
13334 msgid "Decode"
13335 msgstr "Декодувати"
13336
13337 #: modules/demux/image.c:53
13338 msgid "Decode at the demuxer stage"
13339 msgstr "Декодувати на стадії демультиплексування"
13340
13341 #: modules/demux/image.c:55
13342 msgid "Forced chroma"
13343 msgstr "Вимушена кольоровість"
13344
13345 #: modules/demux/image.c:57
13346 msgid ""
13347 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13348 "specified chroma."
13349 msgstr ""
13350 "Якщо не порожнє та встановлено декодування зображення, то зображення буде "
13351 "конвертовано у обрану кольоровість."
13352
13353 #: modules/demux/image.c:60
13354 msgid "Duration in second"
13355 msgstr "Тривалість у секундах"
13356
13357 #: modules/demux/image.c:62
13358 msgid ""
13359 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13360 "an unlimited play time."
13361 msgstr ""
13362 "Тривалість у секундах перед симуляцією кінця файлу. Негативне значення "
13363 "означає нескінченний час відтворення."
13364
13365 #: modules/demux/image.c:67
13366 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13367 msgstr "Частота кадрів відео продукованого елементарного потоку."
13368
13369 #: modules/demux/image.c:69
13370 msgid "Real-time"
13371 msgstr "Реальний час"
13372
13373 #: modules/demux/image.c:71
13374 msgid ""
13375 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13376 "input slaves."
13377 msgstr ""
13378 "Використання режиму реального часу підходить для використання головним "
13379 "вводом та допоміжними вводами реального часу."
13380
13381 #: modules/demux/image.c:75
13382 msgid "Image demuxer"
13383 msgstr "Демультиплексор зображення"
13384
13385 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13386 msgid "Closed captions"
13387 msgstr "Закриті заголовки"
13388
13389 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13390 msgid "Textual audio descriptions"
13391 msgstr "Текстуальні описи аудіо"
13392
13393 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13394 msgid "Karaoke"
13395 msgstr "Караоке"
13396
13397 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13398 msgid "Ticker text"
13399 msgstr "Вібруючий текст"
13400
13401 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13402 msgid "Active regions"
13403 msgstr "Активні області"
13404
13405 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13406 msgid "Semantic annotations"
13407 msgstr "Семантичні примітки"
13408
13409 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13410 msgid "Transcript"
13411 msgstr "Транскрипція"
13412
13413 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13414 #: modules/demux/mp4/mp4.c:961
13415 msgid "Lyrics"
13416 msgstr "Текст"
13417
13418 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13419 msgid "Linguistic markup"
13420 msgstr "Лінгвістична розмітка"
13421
13422 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13423 msgid "Cue points"
13424 msgstr "Вказівні точки"
13425
13426 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13427 msgid "Subtitles (images)"
13428 msgstr "Субтитри (зображення)"
13429
13430 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13431 msgid "Slides (text)"
13432 msgstr "Слайди (текст)"
13433
13434 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13435 msgid "Slides (images)"
13436 msgstr "Слайди (зображення)"
13437
13438 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13439 msgid "Unknown category"
13440 msgstr "Невідома категорія"
13441
13442 #: modules/demux/live555.cpp:77
13443 msgid ""
13444 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13445 "should be set in millisecond units."
13446 msgstr ""
13447 "Дозволяє змінювати значення кеша за змовчуванням для потоків RTSP. Значення "
13448 "вказується в мілісекундах."
13449
13450 #: modules/demux/live555.cpp:80
13451 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13452 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
13453
13454 #: modules/demux/live555.cpp:81
13455 msgid ""
13456 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13457 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13458 "RTSP servers."
13459 msgstr ""
13460 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
13461 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
13462 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
13463
13464 #: modules/demux/live555.cpp:85
13465 msgid "WMServer RTSP dialect"
13466 msgstr "Діалект RTSP WMServer"
13467
13468 #: modules/demux/live555.cpp:86
13469 msgid ""
13470 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13471 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13472 msgstr ""
13473 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Обрання цього параметру "
13474 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
13475
13476 #: modules/demux/live555.cpp:90
13477 msgid "RTSP user name"
13478 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
13479
13480 #: modules/demux/live555.cpp:91
13481 msgid ""
13482 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13483 "the url."
13484 msgstr ""
13485 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
13486 "URL."
13487
13488 #: modules/demux/live555.cpp:93
13489 msgid "RTSP password"
13490 msgstr "Пароль для RTSP"
13491
13492 #: modules/demux/live555.cpp:94
13493 msgid ""
13494 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13495 "the url."
13496 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
13497
13498 #: modules/demux/live555.cpp:98
13499 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13500 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
13501
13502 #: modules/demux/live555.cpp:108
13503 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13504 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
13505
13506 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13508 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13509 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
13510
13511 #: modules/demux/live555.cpp:121
13512 msgid "Client port"
13513 msgstr "Порт клієнта"
13514
13515 #: modules/demux/live555.cpp:122
13516 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13517 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
13518
13519 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13520 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13521 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
13522
13523 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13524 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13525 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
13526
13527 #: modules/demux/live555.cpp:132
13528 msgid "HTTP tunnel port"
13529 msgstr "Порт тунелю HTTP"
13530
13531 #: modules/demux/live555.cpp:133
13532 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13533 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
13534
13535 #: modules/demux/live555.cpp:603
13536 msgid "RTSP authentication"
13537 msgstr "Аутентифікація RTSP"
13538
13539 #: modules/demux/live555.cpp:604
13540 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13541 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль."
13542
13543 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13544 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13545 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13546 msgid "Frames per Second"
13547 msgstr "Кадрів на секунду"
13548
13549 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13550 msgid ""
13551 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13552 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13553 msgstr ""
13554 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
13555 "(значення за змовчуванням) для потоку в реальному часі (із камери)."
13556
13557 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13558 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13559 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
13560
13561 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
13562 msgid "---  DVD Menu"
13563 msgstr "--- DVD Меню"
13564
13565 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
13566 msgid "First Played"
13567 msgstr "Перші відтворені"
13568
13569 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
13570 msgid "Video Manager"
13571 msgstr "Менеджер відео"
13572
13573 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
13574 msgid "----- Title"
13575 msgstr "----- Назва"
13576
13577 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13578 msgid "Matroska stream demuxer"
13579 msgstr "Демультиплексор Matroska"
13580
13581 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13582 msgid "Ordered chapters"
13583 msgstr "Упорядковані розділи"
13584
13585 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13586 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13587 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
13588
13589 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13590 msgid "Chapter codecs"
13591 msgstr "Кодеки розділу"
13592
13593 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13594 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13595 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
13596
13597 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13598 msgid "Preload Directory"
13599 msgstr "Попереднє завантаження каталогу"
13600
13601 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13602 msgid ""
13603 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13604 "for broken files)."
13605 msgstr ""
13606 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства із того ж каталогу "
13607 "(що погано, якщо файли зіпсовані)."
13608
13609 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13610 msgid "Seek based on percent not time"
13611 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
13612
13613 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13614 msgid "Seek based on percent not time."
13615 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
13616
13617 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13618 msgid "Dummy Elements"
13619 msgstr "Фіктивні елементи"
13620
13621 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13622 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13623 msgstr ""
13624 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
13625 "зіпсовані)."
13626
13627 #: modules/demux/mod.c:54
13628 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13629 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
13630
13631 #: modules/demux/mod.c:55
13632 msgid "Enable reverberation"
13633 msgstr "Увімкнути ехо"
13634
13635 #: modules/demux/mod.c:56
13636 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13637 msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
13638
13639 #: modules/demux/mod.c:58
13640 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13641 msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
13642
13643 #: modules/demux/mod.c:60
13644 msgid "Enable megabass mode"
13645 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
13646
13647 #: modules/demux/mod.c:61
13648 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13649 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
13650
13651 #: modules/demux/mod.c:63
13652 msgid ""
13653 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13654 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13655 msgstr ""
13656 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
13657 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
13658 "до 100 Гц."
13659
13660 #: modules/demux/mod.c:66
13661 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13662 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
13663
13664 #: modules/demux/mod.c:68
13665 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13666 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
13667
13668 #: modules/demux/mod.c:73
13669 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13670 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
13671
13672 #: modules/demux/mod.c:81
13673 msgid "Reverb"
13674 msgstr "Ехо"
13675
13676 #: modules/demux/mod.c:84
13677 msgid "Reverberation level"
13678 msgstr "Рівень еха"
13679
13680 #: modules/demux/mod.c:86
13681 msgid "Reverberation delay"
13682 msgstr "Затримка еха"
13683
13684 #: modules/demux/mod.c:88
13685 msgid "Mega bass"
13686 msgstr "Мегабас"
13687
13688 #: modules/demux/mod.c:91
13689 msgid "Mega bass level"
13690 msgstr "Рівень мегабасу"
13691
13692 #: modules/demux/mod.c:93
13693 msgid "Mega bass cutoff"
13694 msgstr "Частота обходу мегабасу"
13695
13696 #: modules/demux/mod.c:95
13697 msgid "Surround"
13698 msgstr "Оточення"
13699
13700 #: modules/demux/mod.c:98
13701 msgid "Surround level"
13702 msgstr "Рівень оточення"
13703
13704 #: modules/demux/mod.c:100
13705 msgid "Surround delay (ms)"
13706 msgstr "Затримка оточення (мс)"
13707
13708 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13709 msgid "MP4 stream demuxer"
13710 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
13711
13712 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
13713 msgid "MP4"
13714 msgstr "MP4"
13715
13716 #: modules/demux/mp4/mp4.c:946
13717 msgid "Writer"
13718 msgstr "Сценарист"
13719
13720 #: modules/demux/mp4/mp4.c:947
13721 msgid "Composr"
13722 msgstr "Композитор"
13723
13724 #: modules/demux/mp4/mp4.c:948
13725 msgid "Producer"
13726 msgstr "Виробник"
13727
13728 #: modules/demux/mp4/mp4.c:949 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
13729 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
13730 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
13731 msgid "Information"
13732 msgstr "Інформація"
13733
13734 #: modules/demux/mp4/mp4.c:950
13735 msgid "Director"
13736 msgstr "Продюсер"
13737
13738 #: modules/demux/mp4/mp4.c:951
13739 msgid "Disclaimer"
13740 msgstr "Відмова від відповідальності"
13741
13742 #: modules/demux/mp4/mp4.c:952
13743 msgid "Requirements"
13744 msgstr "Вимоги"
13745
13746 #: modules/demux/mp4/mp4.c:953
13747 msgid "Original Format"
13748 msgstr "Оригінальний формат"
13749
13750 #: modules/demux/mp4/mp4.c:954
13751 msgid "Display Source As"
13752 msgstr "Показувати джерело як"
13753
13754 #: modules/demux/mp4/mp4.c:955
13755 msgid "Host Computer"
13756 msgstr "Головний комп’ютер"
13757
13758 #: modules/demux/mp4/mp4.c:956
13759 msgid "Performers"
13760 msgstr "Актори"
13761
13762 #: modules/demux/mp4/mp4.c:957
13763 msgid "Original Performer"
13764 msgstr "Початковий виконавець"
13765
13766 #: modules/demux/mp4/mp4.c:958
13767 msgid "Providers Source Content"
13768 msgstr "Постачальники вихідного вмісту"
13769
13770 #: modules/demux/mp4/mp4.c:959
13771 msgid "Warning"
13772 msgstr "Попередження"
13773
13774 #: modules/demux/mp4/mp4.c:960
13775 msgid "Software"
13776 msgstr "Програмне забезпечення"
13777
13778 #: modules/demux/mp4/mp4.c:962
13779 msgid "Make"
13780 msgstr "Зробити"
13781
13782 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
13783 msgid "Model"
13784 msgstr "Модель"
13785
13786 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
13787 msgid "Product"
13788 msgstr "Продукт"
13789
13790 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
13791 msgid "Grouping"
13792 msgstr "Групування"
13793
13794 #: modules/demux/mpc.c:62
13795 msgid "MusePack demuxer"
13796 msgstr "Демультиплексор MusePack"
13797
13798 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13799 msgid ""
13800 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13801 "streams."
13802 msgstr ""
13803 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
13804 "потоків MPEG."
13805
13806 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13807 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13808 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
13809
13810 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13811 msgid "MPEG-4 video"
13812 msgstr "Відео MPEG-4"
13813
13814 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13815 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13816 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
13817
13818 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13819 msgid "H264 video demuxer"
13820 msgstr "Демультиплексор відео H264"
13821
13822 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13823 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13824 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
13825
13826 #: modules/demux/nsc.c:46
13827 msgid "Windows Media NSC metademux"
13828 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
13829
13830 #: modules/demux/nsv.c:49
13831 msgid "NullSoft demuxer"
13832 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
13833
13834 #: modules/demux/nuv.c:49
13835 msgid "Nuv demuxer"
13836 msgstr "Демультиплексор Nuv"
13837
13838 #: modules/demux/ogg.c:54
13839 msgid "OGG demuxer"
13840 msgstr "Демультиплексор OGG"
13841
13842 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13843 msgid "Google Video"
13844 msgstr "Відео Google"
13845
13846 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13847 msgid "Auto start"
13848 msgstr "Автозапуск"
13849
13850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13851 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13852 msgstr ""
13853 "Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки "
13854 "завантажується його вміст."
13855
13856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13857 msgid "Show shoutcast adult content"
13858 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
13859
13860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13861 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13862 msgstr ""
13863 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
13864 "відтворення shoutcast."
13865
13866 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13867 msgid "Skip ads"
13868 msgstr "Пропускати рекламу"
13869
13870 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13871 msgid ""
13872 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13873 "prevent adding them to the playlist."
13874 msgstr ""
13875 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
13876 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
13877
13878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13879 msgid "M3U playlist import"
13880 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
13881
13882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13883 msgid "RAM playlist import"
13884 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
13885
13886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13887 msgid "PLS playlist import"
13888 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
13889
13890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13891 msgid "B4S playlist import"
13892 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
13893
13894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13895 msgid "DVB playlist import"
13896 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
13897
13898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13899 msgid "Podcast parser"
13900 msgstr "Парсер подкасту"
13901
13902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13903 msgid "XSPF playlist import"
13904 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
13905
13906 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13907 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13908 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
13909
13910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13911 msgid "ASX playlist import"
13912 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
13913
13914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13915 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13916 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
13917
13918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13919 msgid "QuickTime Media Link importer"
13920 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
13921
13922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13923 msgid "Google Video Playlist importer"
13924 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
13925
13926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13927 msgid "Dummy ifo demux"
13928 msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo"
13929
13930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13931 msgid "iTunes Music Library importer"
13932 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
13933
13934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13935 msgid "WPL playlist import"
13936 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
13937
13938 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13939 msgid "ZPL playlist import"
13940 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
13941
13942 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13943 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13944 msgid "Podcast Info"
13945 msgstr "Інформація про подкаст"
13946
13947 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13948 msgid "Podcast Summary"
13949 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
13950
13951 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13952 msgid "Podcast Size"
13953 msgstr "Розмір подкасту"
13954
13955 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13956 msgid "Shoutcast"
13957 msgstr "Shoutcast"
13958
13959 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13960 msgid "Listeners"
13961 msgstr "Слухачі"
13962
13963 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13964 msgid "Load"
13965 msgstr "Завантажити"
13966
13967 #: modules/demux/ps.c:43
13968 msgid "Trust MPEG timestamps"
13969 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
13970
13971 #: modules/demux/ps.c:44
13972 msgid ""
13973 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13974 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13975 "calculate from the bitrate instead."
13976 msgstr ""
13977 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
13978 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
13979 "параметр для обчислення з бітрейту."
13980
13981 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13982 msgid "MPEG-PS demuxer"
13983 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
13984
13985 #: modules/demux/ps.c:57
13986 msgid "PS"
13987 msgstr "PS"
13988
13989 #: modules/demux/pva.c:43
13990 msgid "PVA demuxer"
13991 msgstr "Демультиплексор PVA"
13992
13993 #: modules/demux/rawaud.c:43
13994 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13995 msgstr "Частота дискретизації аудіо (Гц)"
13996
13997 #: modules/demux/rawaud.c:44
13998 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13999 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. За змовчуванням 48000 Гц."
14000
14001 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14002 msgid "Audio channels"
14003 msgstr "Канали звуку"
14004
14005 #: modules/demux/rawaud.c:47
14006 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14007 msgstr ""
14008 "Кількість аудіоканалів у вхідному потоку. Числове значення >0. За "
14009 "змовчуванням 2."
14010
14011 #: modules/demux/rawaud.c:49
14012 msgid "FOURCC code of raw input format"
14013 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
14014
14015 #: modules/demux/rawaud.c:51
14016 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14017 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
14018
14019 #: modules/demux/rawaud.c:53
14020 msgid "Forces the audio language"
14021 msgstr "Вимушене використання мови аудіо"
14022
14023 #: modules/demux/rawaud.c:54
14024 msgid ""
14025 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14026 "Default is 'eng'. "
14027 msgstr ""
14028 "Вимушене використання мови аудіо для вихідного мультиплексу. Має бути "
14029 "трьохбуквенний ISO639-код. За змовчуванням «eng». "
14030
14031 #: modules/demux/rawaud.c:64
14032 msgid "Raw audio demuxer"
14033 msgstr "Демультиплексор сирого аудіо"
14034
14035 #: modules/demux/rawdv.c:41
14036 msgid ""
14037 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14038 msgstr ""
14039 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
14040 "частоу."
14041
14042 #: modules/demux/rawdv.c:49
14043 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14044 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
14045
14046 #: modules/demux/rawvid.c:45
14047 msgid ""
14048 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
14049 "30000/1001 or 29.97"
14050 msgstr ""
14051 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
14052
14053 #: modules/demux/rawvid.c:49
14054 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14055 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
14056
14057 #: modules/demux/rawvid.c:53
14058 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14059 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
14060
14061 #: modules/demux/rawvid.c:56
14062 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14063 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
14064
14065 #: modules/demux/rawvid.c:57
14066 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14067 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
14068
14069 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14070 msgid "Aspect ratio"
14071 msgstr "Співвідношення сторін"
14072
14073 #: modules/demux/rawvid.c:61
14074 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14075 msgstr ""
14076 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі вважаються "
14077 "квадратними."
14078
14079 #: modules/demux/rawvid.c:65
14080 msgid "Raw video demuxer"
14081 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
14082
14083 #: modules/demux/real.c:70
14084 msgid "Real demuxer"
14085 msgstr "Демультиплексор Real"
14086
14087 #: modules/demux/smf.c:42
14088 msgid "SMF demuxer"
14089 msgstr "Демультиплексор SMF"
14090
14091 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14092 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14093 msgstr ""
14094 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
14095
14096 #: modules/demux/subtitle.c:53
14097 msgid ""
14098 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14099 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14100 msgstr ""
14101 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
14102 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
14103
14104 #: modules/demux/subtitle.c:56
14105 msgid ""
14106 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14107 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14108 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14109 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
14110 "autodetection, this should always work)."
14111 msgstr ""
14112 "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
14113 "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
14114 "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
14115 "«realtext», «dks», «subviewer1»,  і «auto» означає автовизначення і має "
14116 "працювати завжди)."
14117
14118 #: modules/demux/subtitle.c:62
14119 msgid "Override the default track description."
14120 msgstr "Перекриває опис доріжки за змовчуванням."
14121
14122 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14123 msgid "Text subtitles parser"
14124 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
14125
14126 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14127 msgid "Frames per second"
14128 msgstr "Кадрів на секунду"
14129
14130 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14131 msgid "Subtitles delay"
14132 msgstr "Затримка субтитрів"
14133
14134 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14135 msgid "Subtitles format"
14136 msgstr "Формат субтитрів"
14137
14138 #: modules/demux/subtitle.c:87
14139 msgid "Subtitles description"
14140 msgstr "Опис субтитрів"
14141
14142 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14143 msgid ""
14144 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14145 "based subtitle formats without a fixed value."
14146 msgstr ""
14147 "Перекриває налаштування нормальної кількості кадрів на секунду. Це вплине "
14148 "лише на формати субтитрів, які базуються на кадрах, без фіксованого значення."
14149
14150 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14151 msgid ""
14152 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14153 msgstr ""
14154 "Вимушене використання формату субтитрів. Використовуйте «auto», список "
14155 "підтримуваних значень змінюється."
14156
14157 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14158 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14159 msgstr "Субтитри (демультиплексор asa)"
14160
14161 #: modules/demux/ts.c:110
14162 msgid "Extra PMT"
14163 msgstr "Додаткова PMT"
14164
14165 #: modules/demux/ts.c:112
14166 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14167 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
14168
14169 #: modules/demux/ts.c:114
14170 msgid "Set id of ES to PID"
14171 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
14172
14173 #: modules/demux/ts.c:115
14174 msgid ""
14175 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14176 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14177 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14178 msgstr ""
14179 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
14180 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14181
14182 #: modules/demux/ts.c:120
14183 msgid "Fast udp streaming"
14184 msgstr "Швидке мовлення UDP"
14185
14186 #: modules/demux/ts.c:122
14187 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14188 msgstr ""
14189 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
14190
14191 #: modules/demux/ts.c:124
14192 msgid "MTU for out mode"
14193 msgstr "MTU режиму виходу"
14194
14195 #: modules/demux/ts.c:125
14196 msgid "MTU for out mode."
14197 msgstr "MTU режиму виходу."
14198
14199 #: modules/demux/ts.c:127
14200 msgid "CSA ck"
14201 msgstr "Слово для CSA"
14202
14203 #: modules/demux/ts.c:128
14204 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14205 msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
14206
14207 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
14208 msgid "Second CSA Key"
14209 msgstr "Другий ключ CSA"
14210
14211 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14212 msgid ""
14213 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14214 "bytes)."
14215 msgstr ""
14216 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
14217 "шістнадцяткових байт)."
14218
14219 #: modules/demux/ts.c:134
14220 msgid "Silent mode"
14221 msgstr "Тихий режим"
14222
14223 #: modules/demux/ts.c:135
14224 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14225 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
14226
14227 #: modules/demux/ts.c:137
14228 msgid "CAPMT System ID"
14229 msgstr "Системний ID CAPMT"
14230
14231 #: modules/demux/ts.c:138
14232 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14233 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
14234
14235 #: modules/demux/ts.c:140
14236 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14237 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
14238
14239 #: modules/demux/ts.c:141
14240 msgid ""
14241 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14242 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14243 msgstr ""
14244 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
14245 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
14246
14247 #: modules/demux/ts.c:145
14248 msgid "Filename of dump"
14249 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
14250
14251 #: modules/demux/ts.c:146
14252 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14253 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
14254
14255 #: modules/demux/ts.c:148
14256 msgid "Append"
14257 msgstr "Дописати"
14258
14259 #: modules/demux/ts.c:150
14260 msgid ""
14261 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14262 "be overwritten."
14263 msgstr ""
14264 "Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде "
14265 "перезаписаний."
14266
14267 #: modules/demux/ts.c:153
14268 msgid "Dump buffer size"
14269 msgstr "Розмір буферу дампа"
14270
14271 #: modules/demux/ts.c:155
14272 msgid ""
14273 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14274 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14275 msgstr ""
14276 "Налаштування розміру буфера для читання і запису цілого числа пакетів. "
14277 "Вказуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
14278
14279 #: modules/demux/ts.c:158
14280 msgid "Separate sub-streams"
14281 msgstr "Окремі підпотоки"
14282
14283 #: modules/demux/ts.c:160
14284 #, fuzzy
14285 msgid ""
14286 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
14287 "off this option when using stream output."
14288 msgstr ""
14289 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
14290 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
14291
14292 #: modules/demux/ts.c:164
14293 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14294 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
14295
14296 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14297 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14298 msgid "Teletext"
14299 msgstr "Телетекст"
14300
14301 #: modules/demux/ts.c:196
14302 msgid "Teletext subtitles"
14303 msgstr "Субтитри телетексту"
14304
14305 #: modules/demux/ts.c:197
14306 msgid "Teletext: additional information"
14307 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
14308
14309 #: modules/demux/ts.c:198
14310 msgid "Teletext: program schedule"
14311 msgstr "Телетекст: розклад програм"
14312
14313 #: modules/demux/ts.c:199
14314 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14315 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
14316
14317 #: modules/demux/ts.c:3558
14318 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14319 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
14320
14321 #: modules/demux/ts.c:3850 modules/demux/ts.c:3892
14322 msgid "clean effects"
14323 msgstr "очистити ефекти"
14324
14325 #: modules/demux/ts.c:3854 modules/demux/ts.c:3896
14326 msgid "hearing impaired"
14327 msgstr "погіршений слух"
14328
14329 #: modules/demux/ts.c:3858 modules/demux/ts.c:3900
14330 msgid "visual impaired commentary"
14331 msgstr "візуально сповільнений коментар"
14332
14333 #: modules/demux/tta.c:45
14334 msgid "TTA demuxer"
14335 msgstr "Демультиплексор TTA"
14336
14337 #: modules/demux/ty.c:59
14338 msgid "TY"
14339 msgstr "TY"
14340
14341 #: modules/demux/ty.c:60
14342 msgid "TY Stream audio/video demux"
14343 msgstr "Демультиплексор потоку аудіо/відео TY"
14344
14345 #: modules/demux/ty.c:773
14346 msgid "Closed captions 1"
14347 msgstr "Закриті заголовки 1"
14348
14349 #: modules/demux/ty.c:774
14350 msgid "Closed captions 2"
14351 msgstr "Закриті заголовки 2"
14352
14353 #: modules/demux/ty.c:775
14354 msgid "Closed captions 3"
14355 msgstr "Закриті заголовки 3"
14356
14357 #: modules/demux/ty.c:776
14358 msgid "Closed captions 4"
14359 msgstr "Закриті заголовки 4"
14360
14361 #: modules/demux/vc1.c:44
14362 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14363 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
14364
14365 #: modules/demux/vc1.c:50
14366 msgid "VC1 video demuxer"
14367 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
14368
14369 #: modules/demux/vobsub.c:52
14370 msgid "Vobsub subtitles parser"
14371 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
14372
14373 #: modules/demux/voc.c:44
14374 msgid "VOC demuxer"
14375 msgstr "Демультиплексор VOC"
14376
14377 #: modules/demux/wav.c:45
14378 msgid "WAV demuxer"
14379 msgstr "Демультиплексор WAV"
14380
14381 #: modules/demux/xa.c:43
14382 msgid "XA demuxer"
14383 msgstr "Демультиплексор XA"
14384
14385 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14386 msgid "Framebuffer device"
14387 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
14388
14389 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14390 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14391 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
14392
14393 #: modules/gui/fbosd.c:105
14394 msgid "Video aspect ratio"
14395 msgstr "Співвідношення сторін відео"
14396
14397 #: modules/gui/fbosd.c:107
14398 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14399 msgstr ""
14400 "Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
14401 "квадратні."
14402
14403 #: modules/gui/fbosd.c:109
14404 msgid "Image file"
14405 msgstr "Файл зображення"
14406
14407 #: modules/gui/fbosd.c:111
14408 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14409 msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
14410
14411 #: modules/gui/fbosd.c:113
14412 msgid "Transparency of the image"
14413 msgstr "Прозорість зображення"
14414
14415 #: modules/gui/fbosd.c:114
14416 msgid ""
14417 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14418 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14419 msgstr ""
14420 "Значення прозорості зображення. За змовчуванням — 255. (від 0 для повної "
14421 "прозорості до 255 для повної непрозорості)."
14422
14423 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
14424 #: modules/video_filter/marq.c:86
14425 msgid "Text"
14426 msgstr "Текст"
14427
14428 #: modules/gui/fbosd.c:119
14429 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14430 msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
14431
14432 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
14433 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:57
14434 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
14435 msgid "X coordinate"
14436 msgstr "Координата X"
14437
14438 #: modules/gui/fbosd.c:122
14439 msgid "X coordinate of the rendered image"
14440 msgstr "Координата X рендерованого зображення"
14441
14442 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
14443 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:60
14444 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
14445 msgid "Y coordinate"
14446 msgstr "Координата Y"
14447
14448 #: modules/gui/fbosd.c:125
14449 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14450 msgstr "Координата Y рендерованого зображення"
14451
14452 #: modules/gui/fbosd.c:129
14453 msgid ""
14454 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14455 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14456 "g. 6=top-right)."
14457 msgstr ""
14458 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
14459 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати комбінації "
14460 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
14461
14462 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:104
14463 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:115
14464 #: modules/video_filter/rss.c:146
14465 msgid "Opacity"
14466 msgstr "Непрозорість"
14467
14468 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:116
14469 msgid ""
14470 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14471 "totally opaque. "
14472 msgstr ""
14473 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
14474 "непрозорий. "
14475
14476 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:118
14477 #: modules/video_filter/rss.c:150
14478 msgid "Font size, pixels"
14479 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
14480
14481 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:119
14482 #: modules/video_filter/rss.c:151
14483 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14484 msgstr ""
14485 "Розмір шрифту в пікселях. За змовчуванням -1 (використовувати розмір шрифту "
14486 "за змовчуванням)."
14487
14488 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:123
14489 #: modules/video_filter/rss.c:155
14490 msgid ""
14491 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14492 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14493 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14494 "(red + green), #FFFFFF = white"
14495 msgstr ""
14496 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
14497 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
14498 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
14499 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
14500
14501 #: modules/gui/fbosd.c:147
14502 msgid "Clear overlay framebuffer"
14503 msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
14504
14505 #: modules/gui/fbosd.c:148
14506 msgid ""
14507 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14508 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14509 "the cache."
14510 msgstr ""
14511 "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
14512 "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
14513 "кешу."
14514
14515 #: modules/gui/fbosd.c:152
14516 msgid "Render text or image"
14517 msgstr "Рендерувати текст чи зображення"
14518
14519 #: modules/gui/fbosd.c:153
14520 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14521 msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
14522
14523 #: modules/gui/fbosd.c:156
14524 msgid "Display on overlay framebuffer"
14525 msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера"
14526
14527 #: modules/gui/fbosd.c:157
14528 msgid ""
14529 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14530 msgstr ""
14531 "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
14532 "фреймбуфера."
14533
14534 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14535 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/notify/xosd.c:80
14536 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
14537 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
14538 msgid "Font"
14539 msgstr "Шрифт"
14540
14541 #: modules/gui/fbosd.c:212
14542 msgid "Commands"
14543 msgstr "Команди"
14544
14545 #: modules/gui/fbosd.c:217
14546 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14547 msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux"
14548
14549 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
14550 msgid "About VLC media player"
14551 msgstr "Про медіаплеєр VLC"
14552
14553 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14554 #, c-format
14555 msgid "Compiled by %s"
14556 msgstr "Скомпільовано %s"
14557
14558 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14559 msgid "VLC was brought to you by:"
14560 msgstr "VLC зроблено для Вас:"
14561
14562 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14563 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14564 msgid "License"
14565 msgstr "Ліцензія"
14566
14567 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14568 msgid "VLC media player Help"
14569 msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
14570
14571 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14572 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14573 msgid "Index"
14574 msgstr "Індекс"
14575
14576 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14577 msgid "Bookmarks"
14578 msgstr "Закладки"
14579
14580 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14581 msgid "Add"
14582 msgstr "Додати"
14583
14584 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14586 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1206
14587 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
14588 msgid "Clear"
14589 msgstr "Очистити"
14590
14591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14592 msgid "Edit"
14593 msgstr "Редагування"
14594
14595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14596 #: modules/video_filter/extract.c:75
14597 msgid "Extract"
14598 msgstr "Витягти"
14599
14600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
14601 msgid "Remove"
14602 msgstr "Видалити"
14603
14604 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14605 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14606 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14607 msgid "Time"
14608 msgstr "Час"
14609
14610 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14611 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14612 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14613 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14614 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14615 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14616 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14622 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14623 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
14624 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14625 msgid "OK"
14626 msgstr "OK"
14627
14628 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14630 msgid "Name"
14631 msgstr "Назва"
14632
14633 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14634 msgid "Untitled"
14635 msgstr "Безіменний"
14636
14637 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14638 msgid "No input"
14639 msgstr "Немає входу"
14640
14641 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14642 msgid ""
14643 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14644 msgstr ""
14645 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
14646 "паузи чи роботи закладок."
14647
14648 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14649 msgid "Input has changed"
14650 msgstr "Вхідний потік був змінений"
14651
14652 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14653 msgid ""
14654 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14655 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14656 msgstr ""
14657 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
14658 "режим паузи для редагування закладки."
14659
14660 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14661 msgid "Invalid selection"
14662 msgstr "Неправильне виділення"
14663
14664 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14665 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14666 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
14667
14668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14669 msgid "No input found"
14670 msgstr "Немає вхідного потоку"
14671
14672 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14673 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14674 msgstr ""
14675 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
14676
14677 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14678 msgid "Jump To Time"
14679 msgstr "Перейти до часу"
14680
14681 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14682 msgid "sec."
14683 msgstr "с"
14684
14685 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14686 msgid "Jump to time"
14687 msgstr "Перейти до часу"
14688
14689 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14690 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14691 msgid "Half Size"
14692 msgstr "Половина розміру"
14693
14694 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14695 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14696 msgid "Normal Size"
14697 msgstr "Нормальний розмір"
14698
14699 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14700 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14701 msgid "Double Size"
14702 msgstr "Подвійний розмір"
14703
14704 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14705 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14706 msgid "Float on Top"
14707 msgstr "Зверху всіх вікон"
14708
14709 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14710 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14711 msgid "Fit to Screen"
14712 msgstr "Екранний розмір"
14713
14714 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14715 msgid "Lock Aspect Ratio"
14716 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
14717
14718 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14719 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14720 msgid "Open File..."
14721 msgstr "Відкрити файл…"
14722
14723 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14725 msgid "Quit after Playback"
14726 msgstr "Вийти після відтворення"
14727
14728 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14729 msgid "Step Forward"
14730 msgstr "Крок вперед"
14731
14732 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14733 msgid "Step Backward"
14734 msgstr "Крок назад"
14735
14736 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14737 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14738 msgid "User name"
14739 msgstr "Ім'я користувача"
14740
14741 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14742 msgid "Errors and Warnings"
14743 msgstr "Помилки та попередження"
14744
14745 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14746 msgid "Clean up"
14747 msgstr "Очистити"
14748
14749 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14750 msgid "Show Details"
14751 msgstr "Показати деталі"
14752
14753 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14754 msgid "Rewind"
14755 msgstr "Перемотати"
14756
14757 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14758 msgid "Fast Forward"
14759 msgstr "Прискорити"
14760
14761 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
14762 msgid "2 Pass"
14763 msgstr "2 проходи"
14764
14765 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14766 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14767 msgstr ""
14768 "Застосовує фультр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
14769
14770 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14771 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14772 msgstr ""
14773 "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
14774 "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
14775
14776 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14777 msgid "Preamp"
14778 msgstr "Попередній підсилювач"
14779
14780 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14781 msgid "Extended controls"
14782 msgstr "Розширене керування"
14783
14784 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14785 msgid "Shows more information about the available video filters."
14786 msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
14787
14788 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14789 msgid "Wave"
14790 msgstr "Хвиля"
14791
14792 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14793 msgid "Ripple"
14794 msgstr "Брижі"
14795
14796 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14797 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14798 msgid "Psychedelic"
14799 msgstr "Психоделія"
14800
14801 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14802 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14803 msgid "Gradient"
14804 msgstr "Градієнт"
14805
14806 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14807 msgid "General editing filters"
14808 msgstr "Загальне редагування фільтрів"
14809
14810 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14811 msgid "Distortion filters"
14812 msgstr "Вільтри спотворення"
14813
14814 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14815 msgid "Blur"
14816 msgstr "Розмивання"
14817
14818 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14819 msgid "Adds motion blurring to the image"
14820 msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
14821
14822 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14823 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14824 msgstr "Створює кілька копій зображення"
14825
14826 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14827 msgid "Image cropping"
14828 msgstr "Обрізання зображення"
14829
14830 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14831 msgid "Crops a defined part of the image"
14832 msgstr "Обрізає частину зображення"
14833
14834 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14835 msgid "Invert colors"
14836 msgstr "Інверсія кольорів"
14837
14838 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14839 msgid "Inverts the colors of the image"
14840 msgstr "Інвертує кольори зображення"
14841
14842 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
14843 msgid "Transformation"
14844 msgstr "Трансформація"
14845
14846 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14847 msgid "Rotates or flips the image"
14848 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
14849
14850 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14851 msgid "Interactive Zoom"
14852 msgstr "Інтерактивне масштабування"
14853
14854 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14855 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14856 msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
14857
14858 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14859 msgid "Volume normalization"
14860 msgstr "Нормалізація гучності"
14861
14862 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14863 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14864 msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
14865
14866 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14867 msgid "Headphone virtualization"
14868 msgstr "Ефект навушників"
14869
14870 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14871 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14872 msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
14873
14874 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14875 msgid "Maximum level"
14876 msgstr "Максимальний рівень"
14877
14878 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14879 msgid "Restore Defaults"
14880 msgstr "За змовчуванням"
14881
14882 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14883 msgid "Opaqueness"
14884 msgstr "Непрозорість"
14885
14886 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14887 msgid "Adjust Image"
14888 msgstr "Встановити зображення"
14889
14890 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14891 msgid "Video Filter"
14892 msgstr "Відеофільтр"
14893
14894 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14895 msgid "Audio Filter"
14896 msgstr "Аудіофільтр"
14897
14898 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14899 msgid "About the video filters"
14900 msgstr "Про відеофільтри"
14901
14902 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14903 msgid ""
14904 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14905 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14906 "subsections of Video/Filters.\n"
14907 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14908 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14909 msgstr ""
14910 "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
14911 "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
14912 "Фільтри.\n"
14913 "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у розділі "
14914 "Відео/Фільтри."
14915
14916 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14917 msgid "(no item is being played)"
14918 msgstr "(нічого не відтворюється)"
14919
14920 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14921 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14922 msgid "Messages"
14923 msgstr "Повідомлення"
14924
14925 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14926 msgid "Open CrashLog..."
14927 msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
14928
14929 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14930 msgid "Save this Log..."
14931 msgstr "Зберегти цей журнал…"
14932
14933 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14934 msgid "Check for Update..."
14935 msgstr "Перевірити оновлення…"
14936
14937 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14938 msgid "Preferences..."
14939 msgstr "Налаштування..."
14940
14941 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14942 msgid "Services"
14943 msgstr "Служби"
14944
14945 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14946 msgid "Hide VLC"
14947 msgstr "Приховати VLC"
14948
14949 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14950 msgid "Hide Others"
14951 msgstr "Приховати інше"
14952
14953 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14954 msgid "Show All"
14955 msgstr "Показати все"
14956
14957 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14958 msgid "Quit VLC"
14959 msgstr "Вийти з VLC"
14960
14961 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14962 msgid "1:File"
14963 msgstr "1:Файл"
14964
14965 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14966 msgid "Advanced Open File..."
14967 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
14968
14969 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14970 msgid "Open Disc..."
14971 msgstr "Відкрити диск,"
14972
14973 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14974 msgid "Open Network..."
14975 msgstr "Відкрити мережу…"
14976
14977 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14978 msgid "Open Capture Device..."
14979 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
14980
14981 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14982 msgid "Open Recent"
14983 msgstr "Відкрити недавні"
14984
14985 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
14986 msgid "Clear Menu"
14987 msgstr "Очистити меню"
14988
14989 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14990 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14991 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
14992
14993 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14994 msgid "Cut"
14995 msgstr "Вирізати"
14996
14997 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14998 msgid "Copy"
14999 msgstr "Копіювати"
15000
15001 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15002 msgid "Paste"
15003 msgstr "Вставити"
15004
15005 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
15006 msgid "Select All"
15007 msgstr "Виділити все"
15008
15009 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
15010 msgid "Playback"
15011 msgstr "Відтворення"
15012
15013 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15014 msgid "Increase Volume"
15015 msgstr "Збільшити гучність"
15016
15017 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15018 msgid "Decrease Volume"
15019 msgstr "Зменшити гучність"
15020
15021 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
15022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15023 msgid "Fullscreen Video Device"
15024 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
15025
15026 #: modules/gui/macosx/intf.m:701 modules/gui/macosx/intf.m:702
15027 #: modules/video_filter/postproc.c:196
15028 msgid "Post processing"
15029 msgstr "Пост-обробка"
15030
15031 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
15032 msgid "Transparent"
15033 msgstr "Прозорий"
15034
15035 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
15036 msgid "Window"
15037 msgstr "Вікно"
15038
15039 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
15040 msgid "Minimize Window"
15041 msgstr "Згорнути вікно"
15042
15043 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
15044 msgid "Close Window"
15045 msgstr "Закрити вікно"
15046
15047 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15048 msgid "Player..."
15049 msgstr "Плеєр…"
15050
15051 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15052 msgid "Controller..."
15053 msgstr "Контролер…"
15054
15055 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15056 msgid "Equalizer..."
15057 msgstr "Еквалайзер…"
15058
15059 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15060 msgid "Extended Controls..."
15061 msgstr "Розширене керування…"
15062
15063 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15064 msgid "Bookmarks..."
15065 msgstr "Закладки…"
15066
15067 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15068 msgid "Playlist..."
15069 msgstr "Список відтворення…"
15070
15071 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
15072 msgid "Media Information..."
15073 msgstr "Медіаінформація…"
15074
15075 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
15076 msgid "Messages..."
15077 msgstr "Повідомлення…"
15078
15079 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15080 msgid "Errors and Warnings..."
15081 msgstr "Помилки та попередження…"
15082
15083 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
15084 msgid "Bring All to Front"
15085 msgstr "Винести все наперед"
15086
15087 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15088 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15089 msgid "Help"
15090 msgstr "Довідка"
15091
15092 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
15093 msgid "VLC media player Help..."
15094 msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…"
15095
15096 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
15097 msgid "ReadMe / FAQ..."
15098 msgstr "ReadMe/FAQ…"
15099
15100 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
15101 msgid "Online Documentation..."
15102 msgstr "Онлайн-документація…"
15103
15104 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15105 msgid "VideoLAN Website..."
15106 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
15107
15108 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
15109 msgid "Make a donation..."
15110 msgstr "Спонсорство…"
15111
15112 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15113 msgid "Online Forum..."
15114 msgstr "Онлайн-форум…"
15115
15116 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
15117 msgid "Volume Up"
15118 msgstr "Голосніше"
15119
15120 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
15121 msgid "Volume Down"
15122 msgstr "Тихіше"
15123
15124 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
15125 msgid "Send"
15126 msgstr "Надіслати"
15127
15128 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
15129 msgid "Don't Send"
15130 msgstr "Не надсилати"
15131
15132 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
15133 msgid "VLC crashed previously"
15134 msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
15135
15136 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
15137 msgid ""
15138 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15139 "\n"
15140 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15141 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15142 "URL of a network stream, ..."
15143 msgstr ""
15144 "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
15145 "\n"
15146 "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
15147 "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
15148 "URL мережевого потоку,…"
15149
15150 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
15151 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15152 msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
15153
15154 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15155 msgid ""
15156 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15157 "information."
15158 msgstr ""
15159 "Буде відправлено лише Вашу адресу електронної пошти за змовчуванням без "
15160 "подальшої інформації."
15161
15162 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
15163 #, c-format
15164 msgid "Volume: %d%%"
15165 msgstr "Гучність: %d%%"
15166
15167 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
15168 msgid "Error when sending the Crash Report"
15169 msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
15170
15171 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15172 msgid "No CrashLog found"
15173 msgstr "Журнал збою не знайдено"
15174
15175 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15176 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15177 msgid "Continue"
15178 msgstr "Продовжити"
15179
15180 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15181 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15182 msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
15183
15184 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
15185 msgid "Remove old preferences?"
15186 msgstr "Видалити старі налаштування?"
15187
15188 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
15189 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15190 msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC."
15191
15192 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
15193 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15194 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
15195
15196 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
15197 #, c-format
15198 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15199 msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd"
15200
15201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15202 msgid "Video device"
15203 msgstr "Відеопристрій"
15204
15205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15206 msgid ""
15207 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15208 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15209 "menu."
15210 msgstr ""
15211 "Кількість екранів для використання за змовчуванням для відображення відео у "
15212 "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у "
15213 "меню вибору відеопристрою."
15214
15215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15216 msgid ""
15217 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15218 "is fully transparent."
15219 msgstr ""
15220 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (за змовчуванням), 0 — "
15221 "повністю прозорий."
15222
15223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15224 msgid "Stretch video to fill window"
15225 msgstr "Розтягнути відео для того, аби воно вмістилося у вікно"
15226
15227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15228 msgid ""
15229 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15230 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15231 msgstr ""
15232 "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
15233 "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
15234
15235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15236 msgid "Black screens in fullscreen"
15237 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
15238
15239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15240 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15241 msgstr ""
15242 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
15243
15244 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15245 msgid "Use as Desktop Background"
15246 msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
15247
15248 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15249 msgid ""
15250 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15251 "with in this mode."
15252 msgstr ""
15253 "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в цьому "
15254 "режимі неможлива."
15255
15256 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15257 msgid "Show Fullscreen controller"
15258 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
15259
15260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15261 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15262 msgstr ""
15263 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
15264
15265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15266 msgid "Auto-playback of new items"
15267 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
15268
15269 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15270 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15271 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
15272
15273 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15274 msgid "Keep Recent Items"
15275 msgstr "Тримати останні елементи"
15276
15277 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15278 msgid ""
15279 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15280 "disabled here."
15281 msgstr ""
15282 "За змовчуванням, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
15283 "відключена тут."
15284
15285 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15286 msgid "Keep current Equalizer settings"
15287 msgstr "Тримати поточні налаштування еквалайзеру"
15288
15289 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15290 msgid ""
15291 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15292 "feature can be disabled here."
15293 msgstr ""
15294 "За змовчуванням, VLC тримає останні налаштування еквалайзеру перед "
15295 "перериванням. Ця можливість може бути тут відключена."
15296
15297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15298 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15299 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
15300
15301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15302 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15303 msgstr "За змовчуванням, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
15304
15305 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15306 msgid "Control playback with media keys"
15307 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
15308
15309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15310 msgid ""
15311 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15312 "keyboards."
15313 msgstr ""
15314 "За змовчуванням, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних "
15315 "клавіатурах Apple."
15316
15317 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15318 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15319 msgstr ""
15320 "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
15321
15322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15323 msgid ""
15324 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15325 msgstr ""
15326 "За змовчуванням, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли "
15327 "знаходиться у фоні."
15328
15329 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15330 msgid "Mac OS X interface"
15331 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
15332
15333 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15334 msgid "No device connected"
15335 msgstr "Пристрій не під’єднано"
15336
15337 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15338 msgid ""
15339 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15340 "\n"
15341 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15342 "installed and try again."
15343 msgstr ""
15344 "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
15345 "\n"
15346 "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановелння останнього програмного "
15347 "забезпечення та спробуйте знову."
15348
15349 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15350 msgid "Open Source"
15351 msgstr "Відкрити джерело"
15352
15353 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15354 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15355 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
15356
15357 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15358 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15359 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
15360 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15361 msgid "Open"
15362 msgstr "Відкрити"
15363
15364 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15365 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15366 msgid "Capture"
15367 msgstr "Заголовок"
15368
15369 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15370 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15371 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1189
15372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15373 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15374 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15375 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15376 msgid "Browse..."
15377 msgstr "Огляд…"
15378
15379 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15380 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15381 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
15382
15383 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15384 msgid "Play another media synchronously"
15385 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
15386
15387 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15389 msgid "Choose..."
15390 msgstr "Вибрати…"
15391
15392 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15393 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15394 msgid "Device name"
15395 msgstr "Ім'я пристрою"
15396
15397 #: modules/gui/macosx/open.m:193
15398 msgid "No DVD menus"
15399 msgstr "Немає DVD-меню"
15400
15401 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15402 msgid "VIDEO_TS folder"
15403 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
15404
15405 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15406 #: modules/services_discovery/udev.c:587
15407 msgid "DVD"
15408 msgstr "DVD"
15409
15410 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15411 msgid "IP Address"
15412 msgstr "IP-адреса"
15413
15414 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15415 msgid ""
15416 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15417 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15418 "press the button below."
15419 msgstr ""
15420 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
15421 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
15422 "натисніть кнопку нижче."
15423
15424 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15425 msgid ""
15426 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15427 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15428 "IP automatically.\n"
15429 "\n"
15430 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15431 "sheet."
15432 msgstr ""
15433 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
15434 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
15435 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
15436 "\n"
15437 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для "
15438 "закриття цієї сторінки."
15439
15440 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15441 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15442 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
15443
15444 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15445 msgid "Protocol"
15446 msgstr "Протокол"
15447
15448 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15449 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
15450 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
15451 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
15452 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
15453 msgid "Address"
15454 msgstr "Адреса"
15455
15456 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15457 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15458 msgid "Unicast"
15459 msgstr "Негруповий"
15460
15461 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15462 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15463 msgid "Multicast"
15464 msgstr "Груповий"
15465
15466 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15467 msgid "Screen Capture Input"
15468 msgstr "Захоплення з екрану"
15469
15470 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15471 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15472 msgstr "Це дозволить Вам обробити Ваш екранний вивід."
15473
15474 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15475 msgid "Frames per Second:"
15476 msgstr "Кадрів на секунду:"
15477
15478 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15479 msgid "Subscreen left:"
15480 msgstr "Ліва координата підекрану:"
15481
15482 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15483 msgid "Subscreen top:"
15484 msgstr "Верхня координата підекрану:"
15485
15486 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15487 msgid "Subscreen width:"
15488 msgstr "Ширина підекрану:"
15489
15490 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15491 msgid "Subscreen height:"
15492 msgstr "Висота підекрану:"
15493
15494 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15495 msgid "Current channel:"
15496 msgstr "Поточний канал:"
15497
15498 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15499 msgid "Previous Channel"
15500 msgstr "Попередній канал"
15501
15502 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15503 msgid "Next Channel"
15504 msgstr "Наступний канал"
15505
15506 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15507 msgid "Retrieving Channel Info..."
15508 msgstr "Отримання інформації каналу…"
15509
15510 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15511 msgid "EyeTV is not launched"
15512 msgstr "EyeTV не запущено"
15513
15514 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15515 msgid ""
15516 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15517 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15518 msgstr ""
15519 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
15520 "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC."
15521
15522 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15523 msgid "Launch EyeTV now"
15524 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
15525
15526 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15527 msgid "Download Plugin"
15528 msgstr "Завантажити плагін"
15529
15530 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15531 msgid "Load subtitles file:"
15532 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
15533
15534 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15535 msgid "Settings..."
15536 msgstr "Параметри…"
15537
15538 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15539 msgid "Override parametters"
15540 msgstr "Перевизначити параметри"
15541
15542 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15543 msgid "FPS"
15544 msgstr "FPS"
15545
15546 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15547 msgid "Subtitles encoding"
15548 msgstr "Кодування субтитрів"
15549
15550 #: modules/gui/macosx/open.m:316
15551 msgid "Font size"
15552 msgstr "Розмір шрифту"
15553
15554 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15555 msgid "Subtitles alignment"
15556 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
15557
15558 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15559 msgid "Font Properties"
15560 msgstr "Властивості шрифту"
15561
15562 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15563 msgid "Subtitle File"
15564 msgstr "Файл субтитрів"
15565
15566 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15567 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
15568 msgid "Open File"
15569 msgstr "Відкрити файл"
15570
15571 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15572 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15573 msgid "No %@s found"
15574 msgstr "%@s не знайдений"
15575
15576 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15577 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15578 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
15579
15580 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15581 msgid "iSight Capture Input"
15582 msgstr "Захоплення входу iSight"
15583
15584 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15585 msgid ""
15586 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15587 "\n"
15588 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15589 "640px*480px raw video stream.\n"
15590 "\n"
15591 "Live Audio input is not supported."
15592 msgstr ""
15593 "Це дозволяє Вам обробляти вхідний сигнал iSight.\n"
15594 "\n"
15595 "У цій версії налаштування недоступні, тому у Вас буде сирий відеопотік "
15596 "640px*480px\n"
15597 "\n"
15598 "Вхід живого аудіо недоступний."
15599
15600 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15601 msgid "Composite input"
15602 msgstr "Композитний вхід"
15603
15604 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15605 msgid "S-Video input"
15606 msgstr "Вхід S-Video"
15607
15608 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15609 msgid "Streaming/Saving:"
15610 msgstr "Мовлення/збереження:"
15611
15612 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15613 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15614 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
15615
15616 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15617 msgid "Display the stream locally"
15618 msgstr "Відтворити потік локально"
15619
15620 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15621 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15622 msgid "Stream"
15623 msgstr "Потік"
15624
15625 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15626 msgid "Dump raw input"
15627 msgstr "Зберегти вхідний потік"
15628
15629 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15630 msgid "Encapsulation Method"
15631 msgstr "Метод інкапсуляції"
15632
15633 #: modules/gui/macosx/output.m:159
15634 msgid "Transcoding options"
15635 msgstr "Налаштування перекодування"
15636
15637 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15639 msgid "Bitrate (kb/s)"
15640 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
15641
15642 #: modules/gui/macosx/output.m:166
15643 msgid "Scale"
15644 msgstr "Масштаб"
15645
15646 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15647 msgid "Stream Announcing"
15648 msgstr "Повідомлення про потік"
15649
15650 #: modules/gui/macosx/output.m:181
15651 msgid "SAP announce"
15652 msgstr "Повідомлення по SAP"
15653
15654 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15655 msgid "RTSP announce"
15656 msgstr "Повідомлення по RTSP"
15657
15658 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15659 msgid "HTTP announce"
15660 msgstr "Повідомлення по HTTP"
15661
15662 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15663 msgid "Export SDP as file"
15664 msgstr "Зберегти SDP у файл"
15665
15666 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15667 msgid "Channel Name"
15668 msgstr "Назва каналу"
15669
15670 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15671 msgid "SDP URL"
15672 msgstr "SDP URL"
15673
15674 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15675 msgid "Save File"
15676 msgstr "Зберегти файл"
15677
15678 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15679 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15680 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15681 msgid "Save"
15682 msgstr "Зберегти"
15683
15684 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
15686 #: modules/mux/asf.c:58
15687 msgid "Author"
15688 msgstr "Автор"
15689
15690 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15692 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15693 msgid "Duration"
15694 msgstr "Тривалість"
15695
15696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15697 msgid "Save Playlist..."
15698 msgstr "Зберегти список відтворення…"
15699
15700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15701 msgid "Delete"
15702 msgstr "Видалити"
15703
15704 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15705 msgid "Expand Node"
15706 msgstr "Розкрити вузол"
15707
15708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15709 msgid "Download Cover Art"
15710 msgstr "Завантажити обкладинку"
15711
15712 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15713 msgid "Fetch Meta Data"
15714 msgstr "Отримати метадані"
15715
15716 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15717 msgid "Reveal in Finder"
15718 msgstr "Відкрити у Finder’і"
15719
15720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15721 msgid "Sort Node by Name"
15722 msgstr "Сортування вузлу за назвою"
15723
15724 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15725 msgid "Sort Node by Author"
15726 msgstr "Сортування вузлу за автором"
15727
15728 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15729 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15730 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15731 msgid "No items in the playlist"
15732 msgstr "Список відтворення порожній"
15733
15734 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15735 msgid "Search in Playlist"
15736 msgstr "Пошук у списку відтворення"
15737
15738 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15739 msgid "Add Folder to Playlist"
15740 msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
15741
15742 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15743 msgid "File Format:"
15744 msgstr "Формат файлу:"
15745
15746 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15747 msgid "Extended M3U"
15748 msgstr "Розширений M3U"
15749
15750 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15751 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15752 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
15753
15754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15755 msgid "HTML Playlist"
15756 msgstr "Список відтворення HTML"
15757
15758 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15759 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15761 #, c-format
15762 msgid "%i items"
15763 msgstr "%i елемент(и, ів)"
15764
15765 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15766 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15767 msgid "1 item"
15768 msgstr "1 елемент"
15769
15770 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15771 msgid "Save Playlist"
15772 msgstr "Зберегти список відтворення"
15773
15774 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15775 msgid "Meta-information"
15776 msgstr "Метадані"
15777
15778 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15779 msgid "Empty Folder"
15780 msgstr "Порожній каталог"
15781
15782 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15783 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
15784 msgid "Media Information"
15785 msgstr "Медіаінформація"
15786
15787 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15788 msgid "Location"
15789 msgstr "Місцезнаходження"
15790
15791 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15792 msgid "Save Metadata"
15793 msgstr "Зберегти метадані"
15794
15795 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15796 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15797 msgid "General"
15798 msgstr "Загальні"
15799
15800 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15801 msgid "Codec Details"
15802 msgstr "Деталі кодеку"
15803
15804 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15805 msgid "Read at media"
15806 msgstr "Прочитано"
15807
15808 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15809 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15810 msgid "Input bitrate"
15811 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
15812
15813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15814 msgid "Demuxed"
15815 msgstr "Демультиплексовано"
15816
15817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15818 msgid "Stream bitrate"
15819 msgstr "Бітрейт потоку"
15820
15821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15822 msgid "Decoded blocks"
15823 msgstr "Блоків декодовано"
15824
15825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15826 msgid "Displayed frames"
15827 msgstr "Показано кадрів"
15828
15829 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15830 msgid "Lost frames"
15831 msgstr "Загублено кадрів"
15832
15833 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15834 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15835 msgid "Streaming"
15836 msgstr "Мовлення"
15837
15838 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15839 msgid "Sent packets"
15840 msgstr "Відіслано пакетів"
15841
15842 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15843 msgid "Sent bytes"
15844 msgstr "Відіслано байт"
15845
15846 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15847 msgid "Send rate"
15848 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
15849
15850 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15851 msgid "Played buffers"
15852 msgstr "Відтворено буферів"
15853
15854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15855 msgid "Lost buffers"
15856 msgstr "Загублено буферів"
15857
15858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15859 msgid "Error while saving meta"
15860 msgstr "Помилка збереження метаданих"
15861
15862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15863 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15864 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
15865
15866 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15867 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15868 msgid "Preferences"
15869 msgstr "Налаштування"
15870
15871 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15872 msgid "Reset All"
15873 msgstr "Скинути все"
15874
15875 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15876 msgid "Basic"
15877 msgstr "Основне"
15878
15879 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
15880 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15881 msgid "Reset Preferences"
15882 msgstr "Скинути налаштування"
15883
15884 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
15885 msgid ""
15886 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15887 "Are you sure you want to continue?"
15888 msgstr ""
15889 "Це скине всі налаштування медіаплеєру VLC.\n"
15890 "Ви впевнені у продовженні?"
15891
15892 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
15893 msgid "Select a directory"
15894 msgstr "Виберіть каталог"
15895
15896 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1224
15897 msgid "Select a file"
15898 msgstr "Виберіть файл"
15899
15900 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1225
15901 msgid "Select"
15902 msgstr "Вибрати"
15903
15904 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15905 msgid "Not Set"
15906 msgstr "Не встановлено"
15907
15908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15909 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:523
15910 msgid "Interface Settings"
15911 msgstr "Налаштування інтерфейсу"
15912
15913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15914 msgid "General Audio Settings"
15915 msgstr "Основні налаштування звуку"
15916
15917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15918 msgid "General Video Settings"
15919 msgstr "Основні налаштування відео"
15920
15921 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15922 msgid "Subtitles & OSD"
15923 msgstr "Субтитри та OSD"
15924
15925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15926 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:623
15927 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15928 msgstr "Субтитри та налаштування OSD"
15929
15930 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15931 msgid "Input & Codecs"
15932 msgstr "Вхід та кодеки"
15933
15934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15935 msgid "Input & Codec settings"
15936 msgstr "Вхід та налаштування кодеку"
15937
15938 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15939 msgid "Effects"
15940 msgstr "Ефекти"
15941
15942 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15943 msgid "Enable Audio"
15944 msgstr "Увімкнути звук"
15945
15946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15947 msgid "General Audio"
15948 msgstr "Загальний звук"
15949
15950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15951 msgid "Headphone surround effect"
15952 msgstr "Ефект оточення для навушників"
15953
15954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15955 msgid "Preferred Audio language"
15956 msgstr "Бажана мова звуку"
15957
15958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15959 msgid "Enable Last.fm submissions"
15960 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
15961
15962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15963 msgid "Visualization"
15964 msgstr "Візуалізація"
15965
15966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15967 msgid "Default Volume"
15968 msgstr "Гучність за змовчуванням"
15969
15970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15971 msgid "Change"
15972 msgstr "Змінити"
15973
15974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15975 msgid "Change Hotkey"
15976 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
15977
15978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15979 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15980 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
15981
15982 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15983 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1197
15984 msgid "Action"
15985 msgstr "Дія"
15986
15987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15988 msgid "Shortcut"
15989 msgstr "Комбінація"
15990
15991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15992 msgid "Repair AVI Files"
15993 msgstr "Виправити AVI-файли"
15994
15995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15996 msgid "Default Caching Level"
15997 msgstr "Рівень кешування за змовчуванням"
15998
15999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
16000 msgid "Caching"
16001 msgstr "Кешування"
16002
16003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16004 msgid ""
16005 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16006 "access module."
16007 msgstr ""
16008 "Використовуйте повноцінні налаштування для конфігурування довільних значень "
16009 "кешування для кожного модулю доступу."
16010
16011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16012 msgid "HTTP Proxy"
16013 msgstr "HTTP-проксі"
16014
16015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16016 msgid "Password for HTTP Proxy"
16017 msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
16018
16019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16020 msgid "Codecs / Muxers"
16021 msgstr "Кодеки/мультиплексори"
16022
16023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16024 msgid "Post-Processing Quality"
16025 msgstr "Якість пост-обробки"
16026
16027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16028 msgid "Default Server Port"
16029 msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
16030
16031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16032 msgid "Album art download policy"
16033 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
16034
16035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16036 msgid "Add controls to the video window"
16037 msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
16038
16039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16040 msgid "Show Fullscreen Controller"
16041 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
16042
16043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16044 msgid "Privacy / Network Interaction"
16045 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
16046
16047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16048 msgid "...when VLC is in background"
16049 msgstr "…коли VLC у фоні"
16050
16051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16052 msgid "Automatically check for updates"
16053 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
16054
16055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16056 msgid "Default Encoding"
16057 msgstr "Кодування за змовчуванням"
16058
16059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16060 msgid "Display Settings"
16061 msgstr "Налаштування дисплею"
16062
16063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16064 msgid "Font Color"
16065 msgstr "Колір шрифту"
16066
16067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16068 msgid "Font Size"
16069 msgstr "Розмір шрифту"
16070
16071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16072 msgid "Subtitle Languages"
16073 msgstr "Мова субтитрів"
16074
16075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16076 msgid "Preferred Subtitle Language"
16077 msgstr "Бажана мова субтитрів"
16078
16079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16080 msgid "Enable OSD"
16081 msgstr "Увімкнути OSD"
16082
16083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16084 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16085 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
16086
16087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
16088 msgid "Display"
16089 msgstr "Дисплей"
16090
16091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16092 msgid "Enable Video"
16093 msgstr "Увімкнути відео"
16094
16095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16096 msgid "Output module"
16097 msgstr "Модуль виводу"
16098
16099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
16100 msgid "Video snapshots"
16101 msgstr "Стоп-кадри"
16102
16103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16104 msgid "Folder"
16105 msgstr "Каталог"
16106
16107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
16108 msgid "Format"
16109 msgstr "Формат"
16110
16111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
16112 msgid "Prefix"
16113 msgstr "Префікс"
16114
16115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
16116 msgid "Sequential numbering"
16117 msgstr "Послідовна нумерація"
16118
16119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16120 msgid "Last check on: %@"
16121 msgstr "Остання перевірка: %@"
16122
16123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16124 msgid "No check was performed yet."
16125 msgstr "Ще не було перевірки."
16126
16127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:615
16128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1222
16129 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16130 msgid "Custom"
16131 msgstr "Довільно"
16132
16133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16135 msgid "Lowest latency"
16136 msgstr "Найнижча затримка"
16137
16138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:469
16140 msgid "Low latency"
16141 msgstr "Низька затримка"
16142
16143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16145 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
16146 #: modules/misc/win32text.c:81
16147 msgid "Normal"
16148 msgstr "Звичайна"
16149
16150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16151 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:471
16152 msgid "High latency"
16153 msgstr "Висока затримка"
16154
16155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16156 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:472
16157 msgid "Higher latency"
16158 msgstr "Вища затримка"
16159
16160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:814
16161 msgid "Interface Settings not saved"
16162 msgstr "Налаштування інтерфейсу не збережені"
16163
16164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:987
16166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
16167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1052
16168 #, c-format
16169 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16170 msgstr ""
16171 "Сталася помилка під час збереження Ваших налаштувань через SimplePrefs (%i)."
16172
16173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:888
16174 msgid "Audio Settings not saved"
16175 msgstr "Налаштування звуку не збережено"
16176
16177 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:921
16178 msgid "Video Settings not saved"
16179 msgstr "Налаштування відео не збережено"
16180
16181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:986
16182 msgid "Input Settings not saved"
16183 msgstr "Налаштування входу не збережено"
16184
16185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1026
16186 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16187 msgstr "Налаштування OSD/субтитрів не збережено"
16188
16189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1051
16190 msgid "Hotkeys not saved"
16191 msgstr "Гарячі клавіші не збережені"
16192
16193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1152
16194 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16195 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
16196
16197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16198 msgid "Choose"
16199 msgstr "Вибрати"
16200
16201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
16202 msgid ""
16203 "Press new keys for\n"
16204 "\"%@\""
16205 msgstr ""
16206 "Натисніть клавішу для\n"
16207 "\"%@\""
16208
16209 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1314
16210 msgid "Invalid combination"
16211 msgstr "Неправильна комбінація"
16212
16213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1315
16214 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16215 msgstr "Нажаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
16216
16217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1333
16218 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16219 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
16220
16221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16222 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16223 msgstr ""
16224 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
16225
16226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16227 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16228 msgstr ""
16229 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
16230
16231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16232 msgid ""
16233 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16234 "RAW)"
16235 msgstr ""
16236 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
16237 "OGG і RAW)"
16238
16239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16240 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16241 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16242
16243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16244 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16245 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16246
16247 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16248 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16249 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16250
16251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16252 msgid ""
16253 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16254 "MPEG TS)"
16255 msgstr ""
16256 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
16257 "використовується із MPEG TS)"
16258
16259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16260 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16261 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
16262
16263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16264 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16265 msgstr ""
16266 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16267
16268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16269 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16270 msgstr ""
16271 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16272
16273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16274 msgid ""
16275 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16276 "ASF and OGG)"
16277 msgstr ""
16278 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
16279 "MPEG1, ASF і OGG)"
16280
16281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16282 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16283 msgstr ""
16284 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
16285 "TS і OGG)"
16286
16287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16288 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16289 msgstr ""
16290 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
16291
16292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16293 msgid ""
16294 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16295 "ASF, OGG and RAW)"
16296 msgstr ""
16297 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
16298 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
16299
16300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16301 msgid ""
16302 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16303 msgstr ""
16304 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
16305 "RAW)"
16306
16307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16308 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16309 msgstr "Формат аудіо для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
16310
16311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16312 msgid ""
16313 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16314 msgstr ""
16315 "Аудіоформат DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
16316
16317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16318 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16319 msgstr "Vorbis — це вільний аудіокодек (використовується з OGG)"
16320
16321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16322 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16323 msgstr ""
16324 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
16325
16326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16327 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16328 msgstr "Вільний аудіо кодекдля стискання голосу (використовується з OGG)"
16329
16330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16331 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16332 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
16333
16334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16335 msgid "MPEG Program Stream"
16336 msgstr "Програмний потік MPEG"
16337
16338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16339 msgid "MPEG Transport Stream"
16340 msgstr "Транспортний потік MPEG"
16341
16342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16343 msgid "MPEG 1 Format"
16344 msgstr "Формат MPEG 1"
16345
16346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16347 msgid ""
16348 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16349 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16350 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16351 "at http://yourip:8080 by default."
16352 msgstr ""
16353 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
16354 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
16355 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням"
16356
16357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16358 msgid ""
16359 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16360 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16361 "generally the most compatible"
16362 msgstr ""
16363 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
16364 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
16365 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
16366
16367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16368 msgid ""
16369 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16370 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16371 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16372 "at mms://yourip:8080 by default."
16373 msgstr ""
16374 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
16375 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
16376 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням."
16377
16378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16379 msgid ""
16380 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16381 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16382 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16383 "encapsulated in HTTP)."
16384 msgstr ""
16385 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
16386 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
16387 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
16388 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
16389
16390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16391 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16392 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
16393
16394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16395 msgid "Use this to stream to a single computer."
16396 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
16397
16398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16399 msgid ""
16400 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16401 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16402 "address beginning with 239.255."
16403 msgstr ""
16404 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
16405 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
16406 "введіть адресу, що починається 239.255."
16407
16408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16409 msgid ""
16410 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16411 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16412 "but it won't work over the Internet."
16413 msgstr ""
16414 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
16415 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
16416 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
16417
16418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16419 msgid ""
16420 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16421 "stream"
16422 msgstr ""
16423 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
16424 "додані заголовки RTP."
16425
16426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16427 msgid ""
16428 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16429 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16430 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16431 msgstr ""
16432 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
16433 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
16434 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
16435 "RTP."
16436
16437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16438 msgid "Back"
16439 msgstr "Назад"
16440
16441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16443 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16444 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
16445
16446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16447 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16448 msgstr ""
16449 "Цей майстер дозволяє налаштувати просте мовлення чи перекодування потоків."
16450
16451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16454 msgid "More Info"
16455 msgstr "Більше інформації"
16456
16457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16458 msgid ""
16459 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16460 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16461 "access to more features."
16462 msgstr ""
16463 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
16464 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та налаштування "
16465 "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
16466
16467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16469 msgid "Stream to network"
16470 msgstr "Мовлення в мережу"
16471
16472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16473 msgid "Transcode/Save to file"
16474 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
16475
16476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16477 msgid "Choose input"
16478 msgstr "Виберіть вхід"
16479
16480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16481 msgid "Choose here your input stream."
16482 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
16483
16484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16486 msgid "Select a stream"
16487 msgstr "Виберіть потік"
16488
16489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16490 msgid "Existing playlist item"
16491 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
16492
16493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16494 msgid "Partial Extract"
16495 msgstr "Часткове видобування"
16496
16497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16498 msgid ""
16499 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16500 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16501 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16502 msgstr ""
16503 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
16504 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
16505 "може задаватися у секундах."
16506
16507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16508 msgid "From"
16509 msgstr "Від"
16510
16511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16512 msgid "To"
16513 msgstr "До"
16514
16515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16516 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16517 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод надсилання вхідного потоку."
16518
16519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16520 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16521 msgid "Destination"
16522 msgstr "Призначення"
16523
16524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16525 msgid "Streaming method"
16526 msgstr "Метод мовлення"
16527
16528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16529 msgid "Address of the computer to stream to."
16530 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
16531
16532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16533 msgid "UDP Unicast"
16534 msgstr "Негруповий UDP"
16535
16536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16537 msgid "UDP Multicast"
16538 msgstr "Груповий UDP"
16539
16540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16541 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16542 msgid "Transcode"
16543 msgstr "Перекодування"
16544
16545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16546 msgid ""
16547 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16548 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16549 msgstr ""
16550 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
16551 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
16552 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
16553
16554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16555 msgid "Transcode audio"
16556 msgstr "Перекодувати звук"
16557
16558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16559 msgid "Transcode video"
16560 msgstr "Перекодувати відео"
16561
16562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16563 msgid ""
16564 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16565 "stream."
16566 msgstr "Це дозволяє перекодувати аудіодоріжку, якщо такий присутній у потоці."
16567
16568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16569 msgid ""
16570 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16571 "stream."
16572 msgstr "Це дозволяє перекодувати відеодоріжку, якщо така присутній у потоці."
16573
16574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16575 msgid "Encapsulation format"
16576 msgstr "Формат контейнера"
16577
16578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16579 msgid ""
16580 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16581 "previously chosen settings all formats won't be available."
16582 msgstr ""
16583 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
16584 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
16585
16586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16587 msgid "Additional streaming options"
16588 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
16589
16590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16591 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16592 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
16593
16594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16595 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16596 msgstr "«Час життя» (TTL)"
16597
16598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16600 msgid "SAP Announce"
16601 msgstr "Оповіщення SAP"
16602
16603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16605 msgid "Local playback"
16606 msgstr "Відтворювати локально"
16607
16608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16609 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16610 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
16611
16612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16613 msgid "Additional transcode options"
16614 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
16615
16616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16617 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16618 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
16619
16620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16621 msgid "Select the file to save to"
16622 msgstr "Виберіть файл для збереження"
16623
16624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16625 msgid ""
16626 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16627 "the receiving user as they become part of the image."
16628 msgstr ""
16629 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
16630 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
16631
16632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16633 msgid ""
16634 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16635 "transcoding."
16636 msgstr ""
16637 "Ця сторінка містить усі налаштування. Натисніть «Закінчити» для початку "
16638 "мовлення чи перекодування."
16639
16640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16641 msgid "Summary"
16642 msgstr "Загальні дані"
16643
16644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16645 msgid "Encap. format"
16646 msgstr "Формат формування пакета"
16647
16648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16649 msgid "Input stream"
16650 msgstr "Вхідний потік"
16651
16652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16653 msgid "Save file to"
16654 msgstr "Зберегти файл до"
16655
16656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16657 msgid "Include subtitles"
16658 msgstr "Включати субтитри"
16659
16660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16661 msgid "No input selected"
16662 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
16663
16664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16665 msgid ""
16666 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16667 "\n"
16668 "Choose one before going to the next page."
16669 msgstr ""
16670 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
16671 "\n"
16672 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
16673
16674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16675 msgid "No valid destination"
16676 msgstr "Призначення недійсне"
16677
16678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16679 msgid ""
16680 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16681 "Multicast-IP.\n"
16682 "\n"
16683 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16684 "and the help texts in this window."
16685 msgstr ""
16686 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
16687 "адресу.\n"
16688 "\n"
16689 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та "
16690 "допоміжні тексти у цьому вікні."
16691
16692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16693 msgid ""
16694 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16695 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16696 "\n"
16697 "Correct your selection and try again."
16698 msgstr ""
16699 "Обрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
16700 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
16701 "\n"
16702 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
16703
16704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16705 msgid "Select the directory to save to"
16706 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
16707
16708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16709 msgid "No folder selected"
16710 msgstr "Каталог не вибраний"
16711
16712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16713 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16714 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
16715
16716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16717 msgid ""
16718 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16719 "location."
16720 msgstr ""
16721 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
16722 "місцезнаходження."
16723
16724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16725 msgid "No file selected"
16726 msgstr "Файл не вибраний"
16727
16728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16729 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16730 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
16731
16732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16733 msgid ""
16734 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16735 msgstr ""
16736 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
16737 "місцезнаходження."
16738
16739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16740 msgid "Finish"
16741 msgstr "Закінчити"
16742
16743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16745 msgid "yes"
16746 msgstr "так"
16747
16748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16751 msgid "no"
16752 msgstr "ні"
16753
16754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16755 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16756 msgstr "так: від %@ до %@ с"
16757
16758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16759 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16760 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
16761
16762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16763 msgid "This allows to stream on a network."
16764 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
16765
16766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16767 msgid ""
16768 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16769 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16770 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16771 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16772 msgstr ""
16773 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC.  "
16774 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
16775 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
16776 "можливості кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
16777 "потоків."
16778
16779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16780 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16781 msgstr ""
16782 "Виберіть Ваш звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
16783
16784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16785 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16786 msgstr "Виберіть Ваш відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
16787
16788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16789 msgid ""
16790 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16791 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16792 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16793 "leave this setting to 1."
16794 msgstr ""
16795 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр — максимальне число маршрутизаторів, "
16796 "які Ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо Ви "
16797 "бажаєте вести мовлення тільки у Вашій локальній мережі, залишіть значення "
16798 "цього параметра 1."
16799
16800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16801 msgid ""
16802 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16803 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16804 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16805 "extra interface.\n"
16806 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16807 "name will be used."
16808 msgstr ""
16809 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
16810 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
16811 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
16812 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
16813 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
16814 "використане ім'я за змовчуванням."
16815
16816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16817 msgid ""
16818 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16819 "streamed.\n"
16820 "\n"
16821 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16822 "streaming."
16823 msgstr ""
16824 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
16825 "передаватися одночасно.\n"
16826 "\n"
16827 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
16828 "чи мовлення."
16829
16830 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16831 msgid "Hide no user action dialogs"
16832 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
16833
16834 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16835 msgid ""
16836 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16837 "panel)."
16838 msgstr ""
16839 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
16840 "критичних повідомлень та помилок)."
16841
16842 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
16843 msgid "Maemo hildon interface"
16844 msgstr "Інтерфейс Maemo hildon"
16845
16846 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16847 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16848 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
16849
16850 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16851 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16852 msgstr "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"
16853
16854 #: modules/gui/ncurses.c:103
16855 msgid "Filebrowser starting point"
16856 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
16857
16858 #: modules/gui/ncurses.c:105
16859 msgid ""
16860 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16861 "show you initially."
16862 msgstr ""
16863 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
16864 "файловий браузер на ncurses."
16865
16866 #: modules/gui/ncurses.c:110
16867 msgid "Ncurses interface"
16868 msgstr "Інтерфейс ncurses"
16869
16870 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16871 msgid "[Repeat] "
16872 msgstr "[Повторювати] "
16873
16874 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16875 msgid "[Random] "
16876 msgstr "[Випадково] "
16877
16878 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16879 msgid "[Loop]"
16880 msgstr "[Цикл]"
16881
16882 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16883 #, c-format
16884 msgid " Source   : %s"
16885 msgstr " Джерело   : %s"
16886
16887 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16888 #, c-format
16889 msgid " State    : Playing %s"
16890 msgstr " Статус    : відтворення %s"
16891
16892 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16893 #, c-format
16894 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16895 msgstr " Статус    : відкриття/з’єднання %s"
16896
16897 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16898 #, c-format
16899 msgid " State    : Paused %s"
16900 msgstr " Статус    : призупинено %s"
16901
16902 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16903 #, c-format
16904 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16905 msgstr " Позиція : %s/%s (%.2f%%)"
16906
16907 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16908 #, c-format
16909 msgid " Volume   : %i%%"
16910 msgstr " Гучність   : %i%%"
16911
16912 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16913 #, c-format
16914 msgid " Title    : %d/%d"
16915 msgstr " Заголовок    : %d/%d"
16916
16917 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16918 #, c-format
16919 msgid " Chapter  : %d/%d"
16920 msgstr " Розділ  : %d/%d"
16921
16922 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16923 #, c-format
16924 msgid " Source: <no current item> %s"
16925 msgstr " Джерело: <немає поточного елементу> %s"
16926
16927 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16928 msgid " [ h for help ]"
16929 msgstr " [ h для довідки ]"
16930
16931 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16932 msgid " Help "
16933 msgstr " Довідка "
16934
16935 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16936 msgid "[Display]"
16937 msgstr "[Дисплей]"
16938
16939 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16940 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16941 msgstr "     h,H         показати/сховати допомогу"
16942
16943 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16944 msgid "     i           Show/Hide info box"
16945 msgstr "     i           показати/сховати інформацію"
16946
16947 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16948 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16949 msgstr "     m          показати/сховати метадані"
16950
16951 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16952 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16953 msgstr "     L           показати/сховати повідомлення"
16954
16955 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16956 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16957 msgstr "     P           показати/сховати список відтворення"
16958
16959 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16960 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16961 msgstr "     B           показати/сховати файловий браузер"
16962
16963 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16964 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16965 msgstr "     x           показати/сховати об’єкти"
16966
16967 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16968 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16969 msgstr "     S           показати/сховати статистику"
16970
16971 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16972 msgid "     c           Switch color on/off"
16973 msgstr "     c           включити/виключити кольори"
16974
16975 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16976 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16977 msgstr "     Esc         закрити запис додати/шукати"
16978
16979 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16980 msgid "[Global]"
16981 msgstr "[Глобальне]"
16982
16983 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16984 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16985 msgstr "     q, Q, Esc   Вихід"
16986
16987 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16988 msgid "     s           Stop"
16989 msgstr "     s           Стоп"
16990
16991 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16992 msgid "     <space>     Pause/Play"
16993 msgstr "     <space>     пауза/відтворення"
16994
16995 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16996 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16997 msgstr "     f           перемкнути повноекранний режим"
16998
16999 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17000 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
17001 msgstr "     n, p        наступний/попередній елемент списку відтворення"
17002
17003 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17004 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
17005 msgstr "     [, ]        наступний/попередній заголовок"
17006
17007 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17008 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
17009 msgstr "     <, >        наступний/попередній розділ"
17010
17011 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17012 #, c-format
17013 msgid "     <right>     Seek +1%%"
17014 msgstr "     <right>     позиція +1%%"
17015
17016 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17017 #, c-format
17018 msgid "     <left>      Seek -1%%"
17019 msgstr "     <left>      позиція -1%%"
17020
17021 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17022 msgid "     a           Volume Up"
17023 msgstr "     a           збільшити гучність"
17024
17025 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17026 msgid "     z           Volume Down"
17027 msgstr "     z           зменшити гучність"
17028
17029 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17030 msgid "[Playlist]"
17031 msgstr "[Список відтворення]"
17032
17033 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17034 msgid "     r           Toggle Random playing"
17035 msgstr "     r           перемкнути випадкове відтворення"
17036
17037 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17038 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
17039 msgstr "     l           перемкнути зациклювання списку відтворення"
17040
17041 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17042 msgid "     R           Toggle Repeat item"
17043 msgstr "     R           перемкнути повторення елементу"
17044
17045 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17046 msgid "     o           Order Playlist by title"
17047 msgstr "     o           сортувати список відтворення за заголовком"
17048
17049 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17050 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
17051 msgstr "     O           зворотнє сортування списоку відтворення за заголовком"
17052
17053 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17054 msgid "     g           Go to the current playing item"
17055 msgstr "     g           перейти до поточного відтворюваного елементу"
17056
17057 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17058 msgid "     /           Look for an item"
17059 msgstr "     /           шукати елемент"
17060
17061 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17062 msgid "     A           Add an entry"
17063 msgstr "     A           додати запис"
17064
17065 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17066 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
17067 msgstr "     D, <del>   видалити запис"
17068
17069 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17070 msgid "     <backspace> Delete an entry"
17071 msgstr "     <backspace> видалити запис"
17072
17073 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17074 msgid "     e           Eject (if stopped)"
17075 msgstr "     e           викинути (якщо зупинено)"
17076
17077 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17078 msgid "[Filebrowser]"
17079 msgstr "[Файловий браузер]"
17080
17081 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17082 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
17083 msgstr "     <enter>     додати обраниц файл до списку відтворення"
17084
17085 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17086 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
17087 msgstr "     <space>     додати обраний каталог до списку відтворення"
17088
17089 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17090 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
17091 msgstr "     .           показати/сховати приховані файли"
17092
17093 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17094 msgid "[Boxes]"
17095 msgstr "[Контейнери]"
17096
17097 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17098 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
17099 msgstr "     <up>,<down>     листати контейнер порядково"
17100
17101 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17102 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17103 msgstr "     <pgup>,<pgdown> листати контейнер сторінка за сторінкою"
17104
17105 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17106 msgid "[Player]"
17107 msgstr "[Плеєр]"
17108
17109 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17110 #, c-format
17111 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
17112 msgstr "     <up>,<down>     позиція +/-5%%"
17113
17114 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17115 msgid "[Miscellaneous]"
17116 msgstr "[Інше]"
17117
17118 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17119 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
17120 msgstr "     Ctrl-l          поновити екран"
17121
17122 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17123 msgid " Information "
17124 msgstr " Інформація "
17125
17126 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17127 #, c-format
17128 msgid "  [%s]"
17129 msgstr "  [%s]"
17130
17131 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17132 #, c-format
17133 msgid "      %s: %s"
17134 msgstr "      %s: %s"
17135
17136 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17137 msgid "No item currently playing"
17138 msgstr "Зараз нічого не відтворюється"
17139
17140 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17141 msgid " Logs "
17142 msgstr " Журнали "
17143
17144 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17145 msgid " Browse "
17146 msgstr " Огляд "
17147
17148 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17149 msgid " Objects "
17150 msgstr " Об’єкти "
17151
17152 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17153 msgid " Stats "
17154 msgstr " Статистика "
17155
17156 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17157 #, c-format
17158 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
17159 msgstr "\\ бітрейт мовлення  :   %6.0f kb/s"
17160
17161 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17162 msgid " Playlist (All, one level) "
17163 msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
17164
17165 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17166 msgid " Playlist (By category) "
17167 msgstr " Список відтворення (за категорією) "
17168
17169 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17170 msgid " Playlist (Manually added) "
17171 msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
17172
17173 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17174 #, c-format
17175 msgid "Find: %s"
17176 msgstr "Знайти: %s"
17177
17178 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17179 #, c-format
17180 msgid "Open: %s"
17181 msgstr "Відкрити: %s"
17182
17183 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17184 msgid "Shift+L"
17185 msgstr "Shift+L"
17186
17187 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17188 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17189 msgstr "Клацніть для перемикання між повторенням одного та повторенням всього"
17190
17191 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17192 msgid "Previous Chapter/Title"
17193 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
17194
17195 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17196 msgid "Menu"
17197 msgstr "Меню"
17198
17199 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17200 msgid "Next Chapter/Title"
17201 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
17202
17203 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17204 msgid "Teletext Activation"
17205 msgstr "Активація телетексту"
17206
17207 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17208 msgid "Toggle Transparency "
17209 msgstr "Перемкнути прозорість "
17210
17211 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17212 msgid ""
17213 "Play\n"
17214 "If the playlist is empty, open a medium"
17215 msgstr ""
17216 "Відтворити\n"
17217 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
17218
17219 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17220 msgid "De-Fullscreen"
17221 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
17222
17223 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17224 msgid "Extended panel"
17225 msgstr "Розширена панель"
17226
17227 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17228 msgid "A->B Loop"
17229 msgstr "Цикл A->B"
17230
17231 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17232 msgid "Frame By Frame"
17233 msgstr "Покадрово"
17234
17235 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17236 msgid "Trickplay Reverse"
17237 msgstr "Зворотнє відтворювання"
17238
17239 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17240 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17241 msgid "Step backward"
17242 msgstr "Крок назад"
17243
17244 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17245 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17246 msgid "Step forward"
17247 msgstr "Крок вперед"
17248
17249 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17250 msgid "Loop/Repeat mode"
17251 msgstr "Режим циклу/повторення"
17252
17253 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17254 msgid "Stop playback"
17255 msgstr "Зупинити відтворення"
17256
17257 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17258 msgid "Open a medium"
17259 msgstr "Відкрити медіа"
17260
17261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17262 msgid "Previous media in the playlist"
17263 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
17264
17265 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17266 msgid "Next media in the playlist"
17267 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
17268
17269 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17270 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17271 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
17272
17273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17274 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17275 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
17276
17277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17278 msgid "Show extended settings"
17279 msgstr "Показати додаткові налаштування"
17280
17281 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17282 msgid "Show playlist"
17283 msgstr "Показати список відтворення"
17284
17285 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17286 msgid "Take a snapshot"
17287 msgstr "Зробити стоп-кадр"
17288
17289 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17290 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17291 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
17292
17293 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17294 msgid "Frame by frame"
17295 msgstr "Покадрово"
17296
17297 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17298 msgid "Reverse"
17299 msgstr "Зворотнє"
17300
17301 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17302 msgid "Change the loop and repeat modes"
17303 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
17304
17305 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17306 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17307 msgid "Unmute"
17308 msgstr "Увімкнути звук"
17309
17310 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17311 msgctxt "Tooltip|Mute"
17312 msgid "Mute"
17313 msgstr "Вимкнути звук"
17314
17315 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17316 msgid "Pause the playback"
17317 msgstr "Призупинити відтворювання"
17318
17319 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17320 msgid ""
17321 "Loop from point A to point B continuously\n"
17322 "Click to set point A"
17323 msgstr ""
17324 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
17325 "Клікніть для встановлення точки A"
17326
17327 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17328 msgid "Click to set point B"
17329 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
17330
17331 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17332 msgid "Stop the A to B loop"
17333 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
17334
17335 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:998
17336 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1055
17337 msgid "Preamp\n"
17338 msgstr "Попередній підсилювач\n"
17339
17340 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:999
17341 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1056
17342 msgid "dB"
17343 msgstr "дБ"
17344
17345 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1137
17346 msgid "Enable spatializer"
17347 msgstr "Увімкнути покращувач"
17348
17349 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1278
17350 msgid "Audio/Video"
17351 msgstr "Аудіо/відео"
17352
17353 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1294
17354 msgid "Advance of audio over video:"
17355 msgstr "Звук випереджає відео на:"
17356
17357 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1303
17358 msgid ""
17359 "A positive value means that\n"
17360 "the audio is ahead of the video"
17361 msgstr ""
17362 "Позитивні значення означають, що\n"
17363 "звук йде попереду відео"
17364
17365 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1311
17366 msgid "Subtitles/Video"
17367 msgstr "Субтитри/відео"
17368
17369 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1327
17370 msgid "Advance of subtitles over video:"
17371 msgstr "Субтитри випереджають відео на:"
17372
17373 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1336
17374 msgid ""
17375 "A positive value means that\n"
17376 "the subtitles are ahead of the video"
17377 msgstr ""
17378 "Позитивні значення означають, що\n"
17379 "субтитри йдуть попереду відео"
17380
17381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1355
17382 msgid "Speed of the subtitles:"
17383 msgstr "Швидкість субтитрів:"
17384
17385 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1388
17386 msgid "Force update of this dialog's values"
17387 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
17388
17389 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17390 msgid "Comments"
17391 msgstr "Коментарі"
17392
17393 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17394 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17395 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
17396
17397 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17398 msgid ""
17399 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17400 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17401 msgstr ""
17402 "Інформація про те, із чого зроблене Ваше медіа чи потік.\n"
17403 "Показуються мультиплексор, аудіо- та відеокодеки, субтитри."
17404
17405 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17406 msgid "Current media / stream statistics"
17407 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
17408
17409 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17410 msgid "Input/Read"
17411 msgstr "Ввід/прочитано"
17412
17413 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17414 msgid "Output/Written/Sent"
17415 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
17416
17417 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17418 msgid "Media data size"
17419 msgstr "Розмір медіаданих"
17420
17421 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17422 msgid "Demuxed data size"
17423 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
17424
17425 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17426 msgid "Content bitrate"
17427 msgstr "Бітрейт вмісту"
17428
17429 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17430 msgid "Discarded (corrupted)"
17431 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
17432
17433 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17434 msgid "Dropped (discontinued)"
17435 msgstr "Опущено (призупинено)"
17436
17437 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17438 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17439 msgid "Decoded"
17440 msgstr "Декодовано"
17441
17442 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17443 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17444 msgid "blocks"
17445 msgstr "блоків"
17446
17447 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17448 msgid "Displayed"
17449 msgstr "Відображено"
17450
17451 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17452 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17453 msgid "frames"
17454 msgstr "кадрів"
17455
17456 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17457 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17458 msgid "Lost"
17459 msgstr "Втрачено"
17460
17461 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17462 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17463 msgid "Sent"
17464 msgstr "Надіслано"
17465
17466 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17467 msgid "packets"
17468 msgstr "пакетів"
17469
17470 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17471 msgid "Upstream rate"
17472 msgstr "Бітрейт потоку"
17473
17474 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17475 msgid "Played"
17476 msgstr "Відтворено"
17477
17478 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17479 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17480 msgid "buffers"
17481 msgstr "буферів"
17482
17483 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:393
17484 msgid "Current visualization"
17485 msgstr "Поточна візуалізація"
17486
17487 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:432
17488 msgid ""
17489 "Current playback speed: %1\n"
17490 "Click to adjust"
17491 msgstr ""
17492 "Швидкість поточного відтворювання: %1\n"
17493 "Клікніть для налаштування"
17494
17495 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:503
17496 msgid "Revert to normal play speed"
17497 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
17498
17499 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:577
17500 msgid "Download cover art"
17501 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
17502
17503 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:620
17504 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17505 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
17506
17507 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:622
17508 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17509 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
17510
17511 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17512 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17513 msgstr "Обиріть пристрій чи директорію VIDEO_TS"
17514
17515 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17516 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17517 msgstr "Обиріть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
17518
17519 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17520 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17521 msgid "Select one or multiple files"
17522 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
17523
17524 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17525 msgid "File names:"
17526 msgstr "Імена файлів:"
17527
17528 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17529 msgid "Filter:"
17530 msgstr "Фільтри:"
17531
17532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17533 msgid "Open subtitles file"
17534 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
17535
17536 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17537 msgid "Eject the disc"
17538 msgstr "Витягнути диск"
17539
17540 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17541 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17542 msgid "DVB Type:"
17543 msgstr "Тип DVB:"
17544
17545 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17546 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17547 msgid "Transponder symbol rate"
17548 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
17549
17550 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17551 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17552 msgid "Bandwidth"
17553 msgstr "Ширина смуги частот"
17554
17555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17556 msgid "Channels:"
17557 msgstr "Канали:"
17558
17559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17560 msgid "Selected ports:"
17561 msgstr "Обрані порти:"
17562
17563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17564 msgid ".*"
17565 msgstr ".*"
17566
17567 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17568 msgid "Input caching:"
17569 msgstr "Кешування входу:"
17570
17571 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17572 msgid "Use VLC pace"
17573 msgstr "Використовувати темп VLC"
17574
17575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17576 msgid "Auto connnection"
17577 msgstr "Автоматичне з’єднання"
17578
17579 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17580 msgid "Radio device name"
17581 msgstr "Ім’я радіопристрою"
17582
17583 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17584 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17585 msgstr ""
17586 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
17587
17588 #. xgettext: frames per second
17589 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17590 msgid " f/s"
17591 msgstr " ф/с"
17592
17593 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17594 msgid "Advanced Options"
17595 msgstr "Додаткові параметри"
17596
17597 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:54
17598 msgid "Media Browser"
17599 msgstr "Медіаоглядач"
17600
17601 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17602 msgid "Double click to get media information"
17603 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
17604
17605 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17606 msgid "Create Directory"
17607 msgstr "Створити директорію"
17608
17609 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17610 msgid "Create Folder"
17611 msgstr "Створити каталог"
17612
17613 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17614 msgid "Enter name for new directory:"
17615 msgstr "Введіть ім’я нової директорії:"
17616
17617 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17618 msgid "Enter name for new folder:"
17619 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
17620
17621 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17622 msgid "Sort by"
17623 msgstr "Сортування за"
17624
17625 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17626 msgid "Ascending"
17627 msgstr "Зростанням"
17628
17629 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17630 msgid "Descending"
17631 msgstr "Спаданням"
17632
17633 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17634 msgid "Remove this podcast subscription"
17635 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
17636
17637 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17638 msgid "Subscribe to a podcast"
17639 msgstr "Підписатися на подкаст"
17640
17641 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17642 msgid "Subscribe"
17643 msgstr "Підписатися"
17644
17645 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17646 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17647 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
17648
17649 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17650 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17651 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
17652
17653 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17654 msgid "Unsubscribe"
17655 msgstr "Відписатися"
17656
17657 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17658 msgid "URI"
17659 msgstr "URI"
17660
17661 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17662 msgid "Detailed View"
17663 msgstr "Детальний перегляд"
17664
17665 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17666 msgid "Icon View"
17667 msgstr "Перегляд піктограм"
17668
17669 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17670 msgid "List View"
17671 msgstr "Перегляд списку"
17672
17673 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17674 msgid "Change playlistview"
17675 msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"
17676
17677 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17678 msgid "Select File"
17679 msgstr "Обрати файл"
17680
17681 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
17682 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17683 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарачої клавіші"
17684
17685 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
17686 msgid "Hotkey"
17687 msgstr "Гаряча клавіша"
17688
17689 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
17690 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17691 msgid "Global"
17692 msgstr "Глобальне"
17693
17694 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1207
17695 msgid "Apply"
17696 msgstr "Застосувати"
17697
17698 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1363
17699 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17700 msgid "Unset"
17701 msgstr "Скинути"
17702
17703 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
17704 msgid "Hotkey for "
17705 msgstr "Гаряча клавіша для "
17706
17707 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1418
17708 msgid "Press the new keys for "
17709 msgstr "Натисніть нову клавішу для "
17710
17711 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1449
17712 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17713 msgstr "Попередження: клавіше вже прив’язана до \""
17714
17715 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469
17716 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1477
17717 msgid "Key: "
17718 msgstr "Клавіша: "
17719
17720 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17721 msgid "Subtitles && OSD"
17722 msgstr "Субтитри та OSD"
17723
17724 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17725 msgid "Input && Codecs"
17726 msgstr "Вхід та кодеки"
17727
17728 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17729 msgid "Video Settings"
17730 msgstr "Налаштування відео"
17731
17732 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17733 msgid "Audio Settings"
17734 msgstr "Налаштування звуку"
17735
17736 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17737 msgid "Device:"
17738 msgstr "Пристрій:"
17739
17740 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17741 msgid "Input & Codecs Settings"
17742 msgstr "Налаштування входу та кодеків"
17743
17744 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17745 msgid ""
17746 "If this property is blank, different values\n"
17747 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17748 "You can define a unique one or configure them \n"
17749 "individually in the advanced preferences."
17750 msgstr ""
17751 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
17752 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
17753 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
17754 "індивідуально у розширених налаштуваннях."
17755
17756 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
17757 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17758 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші скіни на"
17759
17760 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
17761 msgid "VLC skins website"
17762 msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"
17763
17764 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:553
17765 msgid "System's default"
17766 msgstr "За змовчуванням системи"
17767
17768 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:651
17769 msgid "Configure Hotkeys"
17770 msgstr "Налаштувати гарячі клавіші"
17771
17772 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:915
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17774 msgid "Audio Files"
17775 msgstr "Аудіофайли"
17776
17777 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:916
17778 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17779 msgid "Video Files"
17780 msgstr "Відеофайли"
17781
17782 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:917
17783 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17784 msgid "Playlist Files"
17785 msgstr "Файли списків відтворення"
17786
17787 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:969
17788 msgid "&Apply"
17789 msgstr "Застосувати"
17790
17791 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:970
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17793 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17794 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17795 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17797 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17798 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17799 msgid "&Cancel"
17800 msgstr "Скасувати"
17801
17802 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17803 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17804 msgid "Profile"
17805 msgstr "Профіль"
17806
17807 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17808 msgid "Edit selected profile"
17809 msgstr "Редагувати обраний профіль"
17810
17811 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17812 msgid "Delete selected profile"
17813 msgstr "Видалити обраний профіль"
17814
17815 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17816 msgid "Create a new profile"
17817 msgstr "Створити новий профіль"
17818
17819 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
17820 msgid " Profile Name Missing"
17821 msgstr " Не вистачає імені профілю"
17822
17823 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
17824 msgid "You must set a name for the profile."
17825 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
17826
17827 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17828 msgid "File/Directory"
17829 msgstr "Файл/каталог"
17830
17831 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17832 msgid "File/Folder"
17833 msgstr "Файл/Каталог"
17834
17835 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17836 msgid "Source"
17837 msgstr "Джерело"
17838
17839 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17840 msgid "Source:"
17841 msgstr "Джерело:"
17842
17843 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17844 msgid "Type:"
17845 msgstr "Тип:"
17846
17847 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17848 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17849 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
17850
17851 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17852 msgid "Filename"
17853 msgstr "Ім'я файлу"
17854
17855 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
17856 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17857 msgid "Save file..."
17858 msgstr "Зберегти файл…"
17859
17860 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
17861 #, fuzzy
17862 msgid ""
17863 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
17864 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17865
17866 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
17867 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17868 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
17869
17870 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
17871 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
17872 msgid "Path"
17873 msgstr "Шлях"
17874
17875 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
17876 msgid ""
17877 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17878 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через протокол mms."
17879
17880 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
17881 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17882 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTSP."
17883
17884 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
17885 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17886 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через UDP."
17887
17888 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
17889 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17890 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTP."
17891
17892 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
17893 msgid "Base port"
17894 msgstr "Базовий порт"
17895
17896 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17897 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17898 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
17899
17900 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
17901 msgid "Mount Point"
17902 msgstr "Точка монтування"
17903
17904 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
17905 msgid "Login:pass"
17906 msgstr "Логін:пароль"
17907
17908 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17909 msgid "Edit Bookmarks"
17910 msgstr "Редагувати закладки"
17911
17912 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17913 msgid "Create"
17914 msgstr "Створити"
17915
17916 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17917 msgid "Create a new bookmark"
17918 msgstr "Створити нову закладку"
17919
17920 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17921 msgid "Delete the selected item"
17922 msgstr "Видалити обраний елемент"
17923
17924 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17925 msgid "Delete all the bookmarks"
17926 msgstr "Видалити всі закладки"
17927
17928 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17929 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17930 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17931 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17932 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
17933 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17934 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17935 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:527
17936 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17937 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17938 msgid "&Close"
17939 msgstr "Закрити"
17940
17941 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17942 msgid "Bytes"
17943 msgstr "Байт"
17944
17945 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17946 msgid "Convert"
17947 msgstr "Конвертувати"
17948
17949 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17950 msgid "Destination file:"
17951 msgstr "Файл призначення:"
17952
17953 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17954 msgid "Browse"
17955 msgstr "Огляд"
17956
17957 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17958 msgid "Display the output"
17959 msgstr "Показати вивід"
17960
17961 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17962 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17963 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
17964
17965 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17966 msgid "Settings"
17967 msgstr "Налаштування"
17968
17969 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17970 msgid "&Start"
17971 msgstr "Старт"
17972
17973 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17974 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17975 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17976
17977 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17978 msgid "Errors"
17979 msgstr "Помилки"
17980
17981 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17982 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:188 modules/gui/qt4/menus.cpp:1510
17983 msgid "&Clear"
17984 msgstr "Очистити"
17985
17986 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17987 msgid "Hide future errors"
17988 msgstr "Приховати майбутні помилки"
17989
17990 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17991 msgid "Adjustments and Effects"
17992 msgstr "Налаштування та ефекти"
17993
17994 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17995 msgid "Graphic Equalizer"
17996 msgstr "Графічний еквалайзер"
17997
17998 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17999 msgid "Audio Effects"
18000 msgstr "Аудіоефекти"
18001
18002 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18003 msgid "Video Effects"
18004 msgstr "Відеоефекти"
18005
18006 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18007 msgid "Synchronization"
18008 msgstr "Синхронізація"
18009
18010 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18011 msgid "v4l2 controls"
18012 msgstr "Елементи керування v4l2"
18013
18014 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
18015 msgid "Privacy and Network Policies"
18016 msgstr "Політика приватності та мережі"
18017
18018 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
18019 msgid "Privacy and Network Warning"
18020 msgstr "Попередження приватності та мережі"
18021
18022 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
18023 msgid ""
18024 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
18025 "accessing Internet.</p>\n"
18026 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18027 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18028 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18029 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18030 msgstr ""
18031 "<p><i>VideoLAN</i> любить, якщо програми питають про авторизацію перед "
18032 "виходом у Інтернет.</p>\n"
18033 " <p><b>Медіаплеєр VLC</b> може отримувати інформацію з Інтернету, аби "
18034 "отримати <b>медіаінформацію</b> або перевірити доступні <b>поновлення</b>.</"
18035 "p>\n"
18036 "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає чи збирає будь-яку інформацію, "
18037 "навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
18038
18039 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18040 msgid "Options"
18041 msgstr "Параметри"
18042
18043 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18044 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18045 msgstr "Дозволити отримувати медіаінформацію з Інтернету"
18046
18047 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18048 msgid "Check for updates"
18049 msgstr "Перевірити оновлення"
18050
18051 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18052 msgid "Go to Time"
18053 msgstr "Перейти до часу"
18054
18055 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18056 msgid "&Go"
18057 msgstr "Перейти"
18058
18059 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18060 msgid "Go to time"
18061 msgstr "Перейти до часу"
18062
18063 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18064 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:466
18065 msgid "About"
18066 msgstr "Про програму"
18067
18068 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18069 msgid ""
18070 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18071 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18072 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18073 "platform.\n"
18074 "\n"
18075 msgstr ""
18076 "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
18077 "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з карт "
18078 "та навіть більше!\n"
18079 "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
18080 "\n"
18081
18082 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18083 msgid ""
18084 "This version of VLC was compiled by:\n"
18085 " "
18086 msgstr ""
18087 "Ця версія VLC компільована:\n"
18088 " "
18089
18090 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18091 msgid "Compiler: "
18092 msgstr "Компілятор: "
18093
18094 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18095 msgid ""
18096 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18097 "\n"
18098 msgstr ""
18099 "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
18100 "\n"
18101
18102 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18103 msgid "Copyright (C) "
18104 msgstr "Copyright © "
18105
18106 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18107 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18108 msgstr " команда VideoLAN.\n"
18109
18110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18111 msgid ""
18112 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18113 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18114 "create the best free software."
18115 msgstr ""
18116 "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам та "
18117 "наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
18118 "вільного програмного забезпечення."
18119
18120 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18121 msgid "Authors"
18122 msgstr "Автори"
18123
18124 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18125 msgid "Thanks"
18126 msgstr "Подяки"
18127
18128 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18129 msgid "VLC media player updates"
18130 msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
18131
18132 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18133 msgid "&Recheck version"
18134 msgstr "Заново перевірити версію"
18135
18136 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18137 msgid "Checking for an update..."
18138 msgstr "Перевірити оновлення…"
18139
18140 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18141 msgid ""
18142 "\n"
18143 "Do you want to download it?\n"
18144 msgstr ""
18145 "\n"
18146 "Ви хочете це завантажити?\n"
18147
18148 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18149 msgid "Launching an update request..."
18150 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
18151
18152 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18153 msgid "&Yes"
18154 msgstr "Так"
18155
18156 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18157 msgid "A new version of VLC("
18158 msgstr "Доступна нова версія VLC("
18159
18160 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18161 msgid ") is available."
18162 msgstr ")."
18163
18164 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18165 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18166 msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC."
18167
18168 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18169 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18170 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
18171
18172 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18173 msgid "&General"
18174 msgstr "Загальне"
18175
18176 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18177 msgid "&Extra Metadata"
18178 msgstr "Додаткові метадані"
18179
18180 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
18181 msgid "&Codec Details"
18182 msgstr "Деталі кодеку"
18183
18184 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:66
18185 msgid "&Statistics"
18186 msgstr "Статистика"
18187
18188 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
18189 msgid "&Save Metadata"
18190 msgstr "Зберегти метадані"
18191
18192 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
18193 msgid "Location:"
18194 msgstr "Місцезнаходження:"
18195
18196 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18197 msgid "Modules tree"
18198 msgstr "Дерево модулів"
18199
18200 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18201 msgid "C&lear"
18202 msgstr "Очистити"
18203
18204 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18205 msgid "&Save as..."
18206 msgstr "Зберегти як…"
18207
18208 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18209 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18210 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
18211
18212 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18213 msgid "Verbosity Level"
18214 msgstr "Рівень подробиць"
18215
18216 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:132
18217 msgid "Message filter"
18218 msgstr "Фільтр повідомлення"
18219
18220 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:177
18221 msgid "&Update"
18222 msgstr "Поновлення"
18223
18224 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288
18225 msgid "Save log file as..."
18226 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
18227
18228 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18229 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18230 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
18231
18232 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:297
18233 msgid ""
18234 "Cannot write to file %1:\n"
18235 "%2."
18236 msgstr ""
18237 "Не можу писати до файлу %1:\n"
18238 "%2."
18239
18240 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18241 msgid "Open Media"
18242 msgstr "Відкрити медіа"
18243
18244 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18245 msgid "&File"
18246 msgstr "Файл"
18247
18248 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18249 msgid "&Disc"
18250 msgstr "Диск"
18251
18252 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18253 msgid "&Network"
18254 msgstr "Мережа"
18255
18256 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18257 msgid "Capture &Device"
18258 msgstr "Пристрій захоплення"
18259
18260 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18261 msgid "&Select"
18262 msgstr "Вибрати"
18263
18264 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18265 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18266 msgid "&Enqueue"
18267 msgstr "Помістити у чергу"
18268
18269 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18270 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
18271 msgid "&Play"
18272 msgstr "Відтворити"
18273
18274 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18275 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18276 msgid "&Stream"
18277 msgstr "Потік"
18278
18279 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18280 msgid "&Convert"
18281 msgstr "Конвертувати"
18282
18283 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18284 msgid "&Convert / Save"
18285 msgstr "Конвертувати/зберегти"
18286
18287 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18288 msgid "Open URL"
18289 msgstr "Відкрити URL"
18290
18291 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
18292 msgid "Enter URL here..."
18293 msgstr "Введіть URL тут…"
18294
18295 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
18296 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18297 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити "
18298
18299 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
18300 msgid ""
18301 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18302 "or the path to a file on your computer,\n"
18303 "it will be automatically selected."
18304 msgstr ""
18305 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
18306 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
18307 "він буде автоматично обраний."
18308
18309 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18310 msgid "Plugins and extensions"
18311 msgstr "Плагіни та розширення"
18312
18313 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18314 msgid "Extensions"
18315 msgstr "Розширення"
18316
18317 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18318 msgid "Capability"
18319 msgstr "Сумісність"
18320
18321 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18322 msgid "Score"
18323 msgstr "Рахунок"
18324
18325 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18326 msgid "&Search:"
18327 msgstr "Шукати:"
18328
18329 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209
18330 msgid "More information..."
18331 msgstr "Більше інформації…"
18332
18333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:218
18334 msgid "Reload extensions"
18335 msgstr "Перезавантажити розширення"
18336
18337 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:487
18338 msgid "Version"
18339 msgstr "Версія"
18340
18341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:507
18342 msgid "Website"
18343 msgstr "Вебсайт"
18344
18345 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18346 msgid "Deletes the selected item"
18347 msgstr "Видалити обрані елементи"
18348
18349 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18350 msgid "Show settings"
18351 msgstr "Показати налаштування"
18352
18353 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18354 msgid "Simple"
18355 msgstr "Прості"
18356
18357 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18358 msgid "Switch to simple preferences view"
18359 msgstr "Перемкнути до простих налаштувань"
18360
18361 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18362 msgid "Switch to full preferences view"
18363 msgstr "Перемкнути до повних налаштувань"
18364
18365 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18366 msgid "&Save"
18367 msgstr "Зберегти"
18368
18369 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18370 msgid "Save and close the dialog"
18371 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
18372
18373 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18374 msgid "&Reset Preferences"
18375 msgstr "Скинути налаштування"
18376
18377 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18378 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18379 msgstr "Ви впевнені у скиданні налаштувань медіаплеєра VLC?"
18380
18381 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
18382 msgid "Stream Output"
18383 msgstr "Вивід потоку"
18384
18385 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18386 msgid ""
18387 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18388 "on your private network, or on the Internet.\n"
18389 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18390 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18391 msgstr ""
18392 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
18393 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
18394 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
18395 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
18396
18397 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18398 msgid ""
18399 "Stream output string.\n"
18400 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18401 "but you can change it manually."
18402 msgstr ""
18403 "Рядок виводу потоку.\n"
18404 "Автоматично генерується, коли Ви змінюєте налаштування вище,\n"
18405 "але Ви можете змінити це вручну."
18406
18407 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18408 msgid "Toolbars Editor"
18409 msgstr "Редактор панелей інструментів"
18410
18411 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18412 msgid "Toolbar Elements"
18413 msgstr "Елементи панелі інструментів"
18414
18415 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18416 msgid "Next widget style:"
18417 msgstr "Новий стиль віджету:"
18418
18419 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18420 msgid "Flat Button"
18421 msgstr "Гладка кнопка"
18422
18423 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18424 msgid "Big Button"
18425 msgstr "Велика кнопка"
18426
18427 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18428 msgid "Native Slider"
18429 msgstr "Рідний слайдер"
18430
18431 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18432 msgid "Main Toolbar"
18433 msgstr "Головна панель інструментів"
18434
18435 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18436 msgid "Toolbar position:"
18437 msgstr "Положення панелі інструментів:"
18438
18439 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18440 msgid "Under the Video"
18441 msgstr "Під відео"
18442
18443 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18444 msgid "Above the Video"
18445 msgstr "Над відео"
18446
18447 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18448 msgid "Line 1:"
18449 msgstr "Рядок 1:"
18450
18451 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18452 msgid "Line 2:"
18453 msgstr "Рядок 2:"
18454
18455 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18456 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18457 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
18458
18459 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18460 msgid "Time Toolbar"
18461 msgstr "Панель інструментів часу"
18462
18463 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18464 msgid "Fullscreen Controller"
18465 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
18466
18467 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18468 msgid "Select profile:"
18469 msgstr "Виберіть профіль:"
18470
18471 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18472 msgid "Delete the current profile"
18473 msgstr "Видалити поточний профіль"
18474
18475 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18476 msgid "Cl&ose"
18477 msgstr "Закрити"
18478
18479 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
18480 msgid "Profile Name"
18481 msgstr "Ім’я профілю"
18482
18483 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18484 msgid "Please enter the new profile name."
18485 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
18486
18487 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18488 msgid "Spacer"
18489 msgstr "Відступ"
18490
18491 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18492 msgid "Expanding Spacer"
18493 msgstr "Розкривний відступ"
18494
18495 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18496 msgid "Splitter"
18497 msgstr "Розділювач"
18498
18499 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18500 msgid "Time Slider"
18501 msgstr "Часовий слайдер"
18502
18503 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18504 msgid "Small Volume"
18505 msgstr "Невелика гучність"
18506
18507 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18508 msgid "DVD menus"
18509 msgstr "Меню DVD"
18510
18511 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18512 msgid "Advanced Buttons"
18513 msgstr "Додаткові кнопки"
18514
18515 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18516 msgid "Broadcast"
18517 msgstr "Широкомовлення"
18518
18519 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18520 msgid "Schedule"
18521 msgstr "Планувати"
18522
18523 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18524 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18525 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
18526
18527 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18528 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18529 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
18530
18531 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18532 msgid "Day / Month / Year:"
18533 msgstr "День/місяць/рік:"
18534
18535 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18536 msgid "Repeat:"
18537 msgstr "Повторювати:"
18538
18539 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18540 msgid "Repeat delay:"
18541 msgstr "Затримка повторення:"
18542
18543 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18544 msgid " days"
18545 msgstr " дні"
18546
18547 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18548 msgid "I&mport"
18549 msgstr "Імпорт"
18550
18551 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18552 msgid "E&xport"
18553 msgstr "Експорт"
18554
18555 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18556 msgid "Save VLM configuration as..."
18557 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
18558
18559 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18560 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18561 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
18562
18563 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18564 msgid "Open VLM configuration..."
18565 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
18566
18567 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18568 msgid "Broadcast: "
18569 msgstr "Широкомовні потоки: "
18570
18571 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18572 msgid "Schedule: "
18573 msgstr "Планування: "
18574
18575 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18576 msgid "VOD: "
18577 msgstr "VOD: "
18578
18579 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18580 msgid "Open Directory"
18581 msgstr "Відкрити каталог"
18582
18583 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18584 msgid "Open Folder"
18585 msgstr "Відкрити каталог"
18586
18587 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18588 msgid "Open playlist..."
18589 msgstr "Відкрити список відтворення…"
18590
18591 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18592 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18593 msgstr "Список відтворення XSPF (*.xspf)"
18594
18595 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18596 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18597 msgstr "Список відтворення M3U8 (*.m3u)"
18598
18599 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18600 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18601 msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u)"
18602
18603 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18604 msgid "HTML playlist (*.html)"
18605 msgstr "Список відтворення HTML (*.html)"
18606
18607 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18608 msgid "Save playlist as..."
18609 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
18610
18611 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18612 msgid "Open subtitles..."
18613 msgstr "Відкрити субтитри…"
18614
18615 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18616 msgid "Media Files"
18617 msgstr "Медіафайли"
18618
18619 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18620 msgid "Subtitles Files"
18621 msgstr "Файли субтитрів"
18622
18623 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18624 msgid "All Files"
18625 msgstr "Усі файли"
18626
18627 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:952
18628 msgid "Control menu for the player"
18629 msgstr "Меню керування плеєра"
18630
18631 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
18632 msgid "Paused"
18633 msgstr "Призупинено"
18634
18635 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18636 msgid "&Media"
18637 msgstr "Медіа"
18638
18639 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18640 msgid "P&layback"
18641 msgstr "Відтворення"
18642
18643 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:992
18644 msgid "&Audio"
18645 msgstr "Аудіо"
18646
18647 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
18648 msgid "&Video"
18649 msgstr "Відео"
18650
18651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18652 msgid "&Tools"
18653 msgstr "Інструменти"
18654
18655 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1042
18656 msgid "V&iew"
18657 msgstr "Вигляд"
18658
18659 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18660 msgid "&Help"
18661 msgstr "Довідка"
18662
18663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18664 msgid "&Open File..."
18665 msgstr "Відкрити файл…"
18666
18667 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18668 msgid "Open &Disc..."
18669 msgstr "Відкрити диск…"
18670
18671 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18672 msgid "Open &Network Stream..."
18673 msgstr "Відкрити мережевий потік…"
18674
18675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18676 msgid "Open &Capture Device..."
18677 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
18678
18679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18680 msgid "Open &Location from clipboard"
18681 msgstr "Відкрити місцезнаходження з буферу обміну"
18682
18683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18684 msgid "&Recent Media"
18685 msgstr "Останні медіа"
18686
18687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18688 msgid "Conve&rt / Save..."
18689 msgstr "Конвертувати/зберегти…"
18690
18691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18692 msgid "&Streaming..."
18693 msgstr "Мовлення…"
18694
18695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18696 msgid "&Quit"
18697 msgstr "Вихід"
18698
18699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18700 msgid "&Effects and Filters"
18701 msgstr "Ефекти та фільтри"
18702
18703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18704 msgid "&Track Synchronization"
18705 msgstr "Синхронізація доріжки"
18706
18707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18708 msgid "Program Guide"
18709 msgstr "Довідник програми"
18710
18711 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18712 msgid "Plu&gins and extensions"
18713 msgstr "Плагіни та розширення"
18714
18715 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18716 msgid "&Preferences"
18717 msgstr "Налаштування"
18718
18719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18720 msgid "&View"
18721 msgstr "Перегляд"
18722
18723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18724 msgid "Play&list"
18725 msgstr "Список відтворення"
18726
18727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18728 msgid "Ctrl+L"
18729 msgstr "Ctrl+L"
18730
18731 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18732 msgid "Mi&nimal View"
18733 msgstr "Мінімальний вигляд"
18734
18735 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18736 msgid "Ctrl+H"
18737 msgstr "Ctrl+H"
18738
18739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18740 msgid "&Fullscreen Interface"
18741 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
18742
18743 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18744 msgid "&Advanced Controls"
18745 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
18746
18747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18748 msgid "Docked Playlist"
18749 msgstr "Зменшений список відтворення"
18750
18751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18752 msgid "Visualizations selector"
18753 msgstr "Вибір візуалізаторів"
18754
18755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18756 msgid "Customi&ze Interface..."
18757 msgstr "Змінити інтерфейс…"
18758
18759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18760 msgid "Audio &Track"
18761 msgstr "Аудіодоріжка"
18762
18763 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18764 msgid "Audio &Channels"
18765 msgstr "Канали звуку"
18766
18767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18768 msgid "Audio &Device"
18769 msgstr "Аудіопристрій"
18770
18771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18772 msgid "&Visualizations"
18773 msgstr "Візуалізації"
18774
18775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18776 msgid "Video &Track"
18777 msgstr "Відеодоріжка"
18778
18779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18780 msgid "&Subtitles Track"
18781 msgstr "Доріжка субтитрів"
18782
18783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18784 msgid "&Fullscreen"
18785 msgstr "Повноекранний режим"
18786
18787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18788 msgid "Always &On Top"
18789 msgstr "Зверху всіх вікон"
18790
18791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18792 msgid "DirectX Wallpaper"
18793 msgstr "Шпалери DirectX"
18794
18795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18796 msgid "Direct3D Desktop mode"
18797 msgstr "Direct3D-режим робочого столу"
18798
18799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18800 msgid "Sna&pshot"
18801 msgstr "Стоп-кадр"
18802
18803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18804 msgid "&Zoom"
18805 msgstr "Масштаб"
18806
18807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18808 msgid "Sca&le"
18809 msgstr "Масштабувати"
18810
18811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18812 msgid "&Aspect Ratio"
18813 msgstr "Співвідношення сторін"
18814
18815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18816 msgid "&Crop"
18817 msgstr "Обрізати"
18818
18819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18820 msgid "&Deinterlace"
18821 msgstr "Деінтерлейс"
18822
18823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18824 msgid "&Deinterlace mode"
18825 msgstr "Режим деінтерлейсу"
18826
18827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18828 msgid "&Post processing"
18829 msgstr "Пост-обробка"
18830
18831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18832 msgid "Manage &bookmarks"
18833 msgstr "Керування закладками"
18834
18835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18836 msgid "T&itle"
18837 msgstr "Заголовок"
18838
18839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18840 msgid "&Chapter"
18841 msgstr "Розділ"
18842
18843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18844 msgid "&Navigation"
18845 msgstr "Навігація"
18846
18847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18848 msgid "&Program"
18849 msgstr "Програма"
18850
18851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18852 msgid "Configure podcasts..."
18853 msgstr "Налаштувати подкасти…"
18854
18855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18856 msgid "&Help..."
18857 msgstr "Довідка…"
18858
18859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18860 msgid "Check for &Updates..."
18861 msgstr "Перевірити оновлення…"
18862
18863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18864 msgid "&Faster"
18865 msgstr "Швидше"
18866
18867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18868 msgid "N&ormal Speed"
18869 msgstr "Нормальна швидкість"
18870
18871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18872 msgid "Slo&wer"
18873 msgstr "Повільніше"
18874
18875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18876 msgid "&Jump Forward"
18877 msgstr "Стрибнути вперед"
18878
18879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18880 msgid "Jump Bac&kward"
18881 msgstr "Стрибнути назад"
18882
18883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18884 msgid "&Stop"
18885 msgstr "Зупинити"
18886
18887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18888 msgid "Pre&vious"
18889 msgstr "Попередній"
18890
18891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18892 msgid "Ne&xt"
18893 msgstr "Наступний"
18894
18895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18896 msgid "Open &Network..."
18897 msgstr "Відкрити мережу…"
18898
18899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:978
18900 msgid "Leave Fullscreen"
18901 msgstr "Залишити повноекранний режим"
18902
18903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
18904 msgid "&Playback"
18905 msgstr "Відтворення"
18906
18907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1084
18908 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18909 msgstr "Сховати медіаплеєр VLC у треї"
18910
18911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1090
18912 msgid "Show VLC media player"
18913 msgstr "Показати медіаплеєр VLC"
18914
18915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1100
18916 msgid "&Open Media"
18917 msgstr "Відкрити медіа"
18918
18919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1495
18920 msgid " - Empty - "
18921 msgstr " - Порожньо - "
18922
18923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18924 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18925 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
18926
18927 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18928 msgid ""
18929 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18930 "preferences dialog."
18931 msgstr ""
18932 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
18933 "налаштування."
18934
18935 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
18936 msgid "Systray icon"
18937 msgstr "Значок в області сповіщень"
18938
18939 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18940 msgid ""
18941 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18942 "basic actions."
18943 msgstr ""
18944 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
18945 "медіаплеєр VLC."
18946
18947 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18948 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18949 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
18950
18951 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18952 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18953 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
18954
18955 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18956 msgid "Resize interface to the native video size"
18957 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
18958
18959 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18960 msgid ""
18961 "You have two choices:\n"
18962 " - The interface will resize to the native video size\n"
18963 " - The video will fit to the interface size\n"
18964 " By default, interface resize to the native video size."
18965 msgstr ""
18966 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
18967 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
18968 " - відео буде вміщете у розмір інтерфейсу\n"
18969 " За змовчуванням, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
18970
18971 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18972 msgid "Show playing item name in window title"
18973 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
18974
18975 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18976 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18977 msgstr "Показати ім’я пісні чи відео у заголовку керуючого вікна."
18978
18979 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18980 msgid "Show notification popup on track change"
18981 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
18982
18983 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18984 msgid ""
18985 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18986 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18987 msgstr ""
18988 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
18989 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
18990
18991 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18992 msgid "Advanced options"
18993 msgstr "Додаткові параметри"
18994
18995 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18996 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18997 msgstr "Показати додаткові параметри у діалогах."
18998
18999 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19000 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19001 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
19002
19003 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19004 msgid ""
19005 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19006 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19007 "extensions."
19008 msgstr ""
19009 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
19010 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
19011 "з композитним розширенням."
19012
19013 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19014 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19015 msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"
19016
19017 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19018 msgid ""
19019 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19020 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19021 "with composite extensions."
19022 msgstr ""
19023 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
19024 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
19025 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
19026
19027 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19028 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19029 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
19030
19031 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19032 msgid "Activate the updates availability notification"
19033 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
19034
19035 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19036 msgid ""
19037 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19038 "once every two weeks."
19039 msgstr ""
19040 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
19041 "Запускається раз на два тижні."
19042
19043 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19044 msgid "Number of days between two update checks"
19045 msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення"
19046
19047 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19048 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19049 msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
19050
19051 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19052 msgid ""
19053 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19054 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19055 msgstr ""
19056 "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
19057 "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
19058
19059 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19060 msgid "Automatically save the volume on exit"
19061 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
19062
19063 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19064 msgid "Ask for network policy at start"
19065 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
19066
19067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19068 msgid "Save the recently played items in the menu"
19069 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
19070
19071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19072 msgid "List of words separated by | to filter"
19073 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
19074
19075 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19076 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19077 msgstr ""
19078 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
19079 "елементів у плеєрі"
19080
19081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19082 msgid "Define the colors of the volume slider "
19083 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
19084
19085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19086 msgid ""
19087 "Define the colors of the volume slider\n"
19088 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19089 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19090 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19091 msgstr ""
19092 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
19093 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
19094 "За змовчуванням ­— «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
19095 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
19096
19097 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19098 msgid "Selection of the starting mode and look "
19099 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
19100
19101 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19102 msgid ""
19103 "Start VLC with:\n"
19104 " - normal mode\n"
19105 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19106 " - minimal mode with limited controls"
19107 msgstr ""
19108 "Запускати VLC:\n"
19109 " - у нормальному режимі\n"
19110 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного "
19111 "мистецтва…\n"
19112 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
19113
19114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19115 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19116 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
19117
19118 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19119 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19120 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
19121
19122 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19123 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19124 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
19125
19126 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19127 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19128 msgstr ""
19129 "Номер екрану, на якому буде повноекранний режим, замість екрану, на якому "
19130 "знаходиться інтерфейс"
19131
19132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19133 msgid "Load extensions on startup"
19134 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
19135
19136 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19137 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19138 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
19139
19140 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19141 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19142 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
19143
19144 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19145 msgid "Qt interface"
19146 msgstr "Інтерфейс Qt"
19147
19148 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19149 msgctxt "Tooltip|Clear"
19150 msgid "Clear"
19151 msgstr "Очистити"
19152
19153 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19154 msgid "Open a skin file"
19155 msgstr "Відкрити файл зі скинами"
19156
19157 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19158 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19159 msgstr "Файли скінів |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19160
19161 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19162 msgid "Open playlist"
19163 msgstr "Відкрити список відтворення"
19164
19165 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19166 msgid "Playlist Files|"
19167 msgstr "Файли списку відтворення|"
19168
19169 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19170 msgid "Save playlist"
19171 msgstr "Зберегти список відтворення"
19172
19173 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19174 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19175 msgstr ""
19176 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
19177
19178 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
19179 msgid "Skin to use"
19180 msgstr "Використовуваний скін"
19181
19182 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
19183 msgid "Path to the skin to use."
19184 msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
19185
19186 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
19187 msgid "Config of last used skin"
19188 msgstr "Конфігурація останнього скіна"
19189
19190 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
19191 msgid ""
19192 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19193 "automatically, do not touch it."
19194 msgstr ""
19195 "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
19196 "оновлюється автоматично."
19197
19198 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
19199 msgid "Show a systray icon for VLC"
19200 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
19201
19202 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
19203 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
19204 msgid "Show VLC on the taskbar"
19205 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
19206
19207 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
19208 msgid "Enable transparency effects"
19209 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
19210
19211 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
19212 msgid ""
19213 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19214 "when moving windows does not behave correctly."
19215 msgstr ""
19216 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
19217 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
19218
19219 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
19220 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
19221 msgid "Use a skinned playlist"
19222 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
19223
19224 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
19225 msgid "Display video in a skinned window if any"
19226 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
19227
19228 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
19229 msgid ""
19230 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19231 "play back video even though no video tag is implemented"
19232 msgstr ""
19233 "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
19234 "відео навіть без реалізованого тега відео"
19235
19236 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19237 msgid "Skins"
19238 msgstr "Скіни"
19239
19240 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19241 msgid "Skinnable Interface"
19242 msgstr "Інтерфейс зі скінами"
19243
19244 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19245 msgid "Select skin"
19246 msgstr "Вибрати скін"
19247
19248 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19249 msgid "Open skin ..."
19250 msgstr "Відкрити скін…"
19251
19252 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19253 msgid "Folder meta data"
19254 msgstr "Каталог метаданих"
19255
19256 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19257 msgid "Album art filename"
19258 msgstr "Ім'я файлу альбомного мистецтва"
19259
19260 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19261 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19262 msgstr "Ім’я файлу із альбомним мистецтвом у поточному каталозі"
19263
19264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19265 msgid "Blues"
19266 msgstr "Блюз"
19267
19268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19269 msgid "Classic rock"
19270 msgstr "Класичний рок"
19271
19272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19273 msgid "Country"
19274 msgstr "Кантрі"
19275
19276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19277 msgid "Disco"
19278 msgstr "Диско"
19279
19280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19281 msgid "Funk"
19282 msgstr "Фанк"
19283
19284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19285 msgid "Grunge"
19286 msgstr "Гранж"
19287
19288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19289 msgid "Hip-Hop"
19290 msgstr "Хіп-Хоп"
19291
19292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19293 msgid "Jazz"
19294 msgstr "Джаз"
19295
19296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19297 msgid "Metal"
19298 msgstr "Метал"
19299
19300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19301 msgid "New Age"
19302 msgstr "Нью Ейдж"
19303
19304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19305 msgid "Oldies"
19306 msgstr "Ретро"
19307
19308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19309 msgid "Other"
19310 msgstr "Інший"
19311
19312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19313 msgid "R&B"
19314 msgstr "R&B"
19315
19316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19317 msgid "Rap"
19318 msgstr "Реп"
19319
19320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19321 msgid "Industrial"
19322 msgstr "Індастріал"
19323
19324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19325 msgid "Alternative"
19326 msgstr "Альтернатива"
19327
19328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19329 msgid "Death metal"
19330 msgstr "Дез метал"
19331
19332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19333 msgid "Pranks"
19334 msgstr "Жарти"
19335
19336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19337 msgid "Soundtrack"
19338 msgstr "Звукова доріжка"
19339
19340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19341 msgid "Euro-Techno"
19342 msgstr "Євро-техно"
19343
19344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19345 msgid "Ambient"
19346 msgstr "Оточення"
19347
19348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19349 msgid "Trip-Hop"
19350 msgstr "Тріп-хоп"
19351
19352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19353 msgid "Vocal"
19354 msgstr "Вокал"
19355
19356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19357 msgid "Jazz+Funk"
19358 msgstr "Джаз+Фанк"
19359
19360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19361 msgid "Fusion"
19362 msgstr "Ф'южн"
19363
19364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19365 msgid "Trance"
19366 msgstr "Транс"
19367
19368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19369 msgid "Instrumental"
19370 msgstr "Інструментальний"
19371
19372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19373 msgid "Acid"
19374 msgstr "Ейсід"
19375
19376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19377 msgid "House"
19378 msgstr "Хаус"
19379
19380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19381 msgid "Game"
19382 msgstr "Гра"
19383
19384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19385 msgid "Sound clip"
19386 msgstr "Музичний кліп"
19387
19388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19389 msgid "Gospel"
19390 msgstr "Євангеліє"
19391
19392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
19393 msgid "Noise"
19394 msgstr "Шум"
19395
19396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19397 msgid "Alternative rock"
19398 msgstr "Альтернативний рок"
19399
19400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19401 msgid "Soul"
19402 msgstr "Соул"
19403
19404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19405 msgid "Punk"
19406 msgstr "Панк"
19407
19408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19409 msgid "Space"
19410 msgstr "Космос"
19411
19412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19413 msgid "Meditative"
19414 msgstr "Медитація"
19415
19416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19417 msgid "Instrumental pop"
19418 msgstr "Інструментальний поп"
19419
19420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19421 msgid "Instrumental rock"
19422 msgstr "Інструментальний рок"
19423
19424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19425 msgid "Ethnic"
19426 msgstr "Етнічний"
19427
19428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19429 msgid "Gothic"
19430 msgstr "Готик"
19431
19432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19433 msgid "Darkwave"
19434 msgstr "Дарквейв"
19435
19436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19437 msgid "Techno-Industrial"
19438 msgstr "Техноіндустріальний"
19439
19440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19441 msgid "Electronic"
19442 msgstr "Електронний"
19443
19444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19445 msgid "Pop-Folk"
19446 msgstr "Народний поп"
19447
19448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19449 msgid "Eurodance"
19450 msgstr "Євроданс"
19451
19452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19453 msgid "Dream"
19454 msgstr "Дрім"
19455
19456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19457 msgid "Southern rock"
19458 msgstr "Південний рок"
19459
19460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19461 msgid "Comedy"
19462 msgstr "Комедія"
19463
19464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19465 msgid "Cult"
19466 msgstr "Культ"
19467
19468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19469 msgid "Gangsta"
19470 msgstr "Гангста"
19471
19472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19473 msgid "Top 40"
19474 msgstr "Топ 40"
19475
19476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19477 msgid "Christian rap"
19478 msgstr "Християнський реп"
19479
19480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19481 msgid "Pop/funk"
19482 msgstr "Поп/фанк"
19483
19484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19485 msgid "Jungle"
19486 msgstr "Джангл"
19487
19488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19489 msgid "Native American"
19490 msgstr "Народна американська"
19491
19492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19493 msgid "Cabaret"
19494 msgstr "Кабаре"
19495
19496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19497 msgid "New wave"
19498 msgstr "Нова хвиля"
19499
19500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19501 msgid "Rave"
19502 msgstr "Рейв"
19503
19504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19505 msgid "Showtunes"
19506 msgstr "Імпровізація"
19507
19508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19509 msgid "Trailer"
19510 msgstr "Трейлер"
19511
19512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19513 msgid "Lo-Fi"
19514 msgstr "Lo-Fi"
19515
19516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19517 msgid "Tribal"
19518 msgstr "Сімейне"
19519
19520 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19521 msgid "Acid punk"
19522 msgstr "Кислотний панк"
19523
19524 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19525 msgid "Acid jazz"
19526 msgstr "Кислотний джаз"
19527
19528 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19529 msgid "Polka"
19530 msgstr "Полька"
19531
19532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19533 msgid "Retro"
19534 msgstr "Ретро"
19535
19536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19537 msgid "Musical"
19538 msgstr "Музичне"
19539
19540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19541 msgid "Rock & roll"
19542 msgstr "Рок-н-рол"
19543
19544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19545 msgid "Hard rock"
19546 msgstr "Важкий рок"
19547
19548 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19549 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19550 msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
19551
19552 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19553 msgid "The username of your last.fm account"
19554 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
19555
19556 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19557 msgid "The password of your last.fm account"
19558 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
19559
19560 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19561 msgid "Scrobbler URL"
19562 msgstr "Скроблер URL"
19563
19564 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19565 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19566 msgstr "URL альтернативного скроблера"
19567
19568 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19569 msgid "Audioscrobbler"
19570 msgstr "Аудіоскроблер"
19571
19572 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19573 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19574 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
19575
19576 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19577 msgid "Last.fm username not set"
19578 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
19579
19580 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19581 msgid ""
19582 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19583 "VLC.\n"
19584 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19585 msgstr ""
19586 "Будь ласка, задайте ім’я користувача або вимкніть плагін аудіоскроблеру і "
19587 "перезапустіть VLC.\n"
19588 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
19589
19590 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19591 msgid "last.fm: Authentication failed"
19592 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
19593
19594 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19595 msgid ""
19596 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19597 "relaunch VLC."
19598 msgstr ""
19599 "Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте Ваші "
19600 "налаштування та перезапустіть VLC."
19601
19602 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19603 msgid "Dummy image chroma format"
19604 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
19605
19606 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19607 msgid ""
19608 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19609 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19610 msgstr ""
19611 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
19612 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
19613 "найефективніший."
19614
19615 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19616 msgid "Save raw codec data"
19617 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
19618
19619 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19620 msgid ""
19621 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19622 "main options."
19623 msgstr ""
19624 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо Ви вибрали фіктивний декодер у "
19625 "головних налаштуваннях."
19626
19627 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19628 msgid ""
19629 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19630 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19631 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19632 msgstr ""
19633 "За змовчуванням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
19634 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
19635 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
19636
19637 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19638 msgid "Dummy interface function"
19639 msgstr "Функція фіктивного інтерфейсу"
19640
19641 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19642 msgid "Dummy Interface"
19643 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
19644
19645 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19646 msgid "Dummy demux function"
19647 msgstr "Функція фіктивного демультиплексору"
19648
19649 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19650 msgid "Dummy decoder"
19651 msgstr "Фіктивний декодер"
19652
19653 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19654 msgid "Dummy decoder function"
19655 msgstr "Функція фіктивного декодеру"
19656
19657 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19658 msgid "Dump decoder"
19659 msgstr "Дамп декодеру"
19660
19661 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19662 msgid "Dump decoder function"
19663 msgstr "Функція дампу декодеру"
19664
19665 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19666 msgid "Dummy encoder function"
19667 msgstr "Функція фіктивного кодеру"
19668
19669 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19670 msgid "Dummy audio output function"
19671 msgstr "Функція фіктивного аудіовиводу"
19672
19673 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19674 msgid "Dummy video output function"
19675 msgstr "Функція фіктивного відеовиводу"
19676
19677 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19678 msgid "Dummy Video output"
19679 msgstr "Фіктивний відеовивід"
19680
19681 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
19682 msgid "Stats video output"
19683 msgstr "Статистика відеовиводу"
19684
19685 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
19686 msgid "Stats video output function"
19687 msgstr "Функція сиатистики відеоавиводу"
19688
19689 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
19690 msgid "Dummy font renderer function"
19691 msgstr "Функція фіктивного генератора шрифтів"
19692
19693 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
19694 msgid "libc memcpy"
19695 msgstr "libc memcpy"
19696
19697 #: modules/misc/freetype.c:94
19698 msgid "Font family for the font you want to use"
19699 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
19700
19701 #: modules/misc/freetype.c:96
19702 msgid "Font file for the font you want to use"
19703 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
19704
19705 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:60
19706 msgid "Font size in pixels"
19707 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
19708
19709 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:61
19710 msgid ""
19711 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19712 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19713 "font size."
19714 msgstr ""
19715 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
19716 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
19717
19718 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:66
19719 msgid ""
19720 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19721 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19722 msgstr ""
19723 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
19724 "повністю непрозорий."
19725
19726 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/quartztext.c:86
19727 #: modules/misc/win32text.c:69
19728 msgid "Text default color"
19729 msgstr "Колір тексту за змовчуванням"
19730
19731 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:87
19732 #: modules/misc/win32text.c:70
19733 msgid ""
19734 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19735 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19736 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19737 "(red + green), #FFFFFF = white"
19738 msgstr ""
19739 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
19740 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
19741 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
19742 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
19743
19744 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/quartztext.c:82
19745 #: modules/misc/win32text.c:74
19746 msgid "Relative font size"
19747 msgstr "Відносний розмір шрифту"
19748
19749 #: modules/misc/freetype.c:114
19750 msgid ""
19751 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19752 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19753 msgstr ""
19754 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
19755 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
19756
19757 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19758 #: modules/misc/win32text.c:81
19759 msgid "Smaller"
19760 msgstr "Менший"
19761
19762 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19763 #: modules/misc/win32text.c:81
19764 msgid "Small"
19765 msgstr "Маленький"
19766
19767 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19768 #: modules/misc/win32text.c:81
19769 msgid "Large"
19770 msgstr "Великий"
19771
19772 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/quartztext.c:104
19773 #: modules/misc/win32text.c:81
19774 msgid "Larger"
19775 msgstr "Більше"
19776
19777 #: modules/misc/freetype.c:121
19778 msgid "Use YUVP renderer"
19779 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
19780
19781 #: modules/misc/freetype.c:122
19782 msgid ""
19783 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19784 "you want to encode into DVB subtitles"
19785 msgstr ""
19786 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
19787 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
19788
19789 #: modules/misc/freetype.c:124
19790 msgid "Font Effect"
19791 msgstr "Ефект шрифтів"
19792
19793 #: modules/misc/freetype.c:125
19794 msgid ""
19795 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19796 "readability."
19797 msgstr ""
19798 "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
19799 "читабельності."
19800
19801 #: modules/misc/freetype.c:134
19802 msgid "Background"
19803 msgstr "Фон"
19804
19805 #: modules/misc/freetype.c:134
19806 msgid "Fat Outline"
19807 msgstr "Обвести жирним"
19808
19809 #: modules/misc/freetype.c:146 modules/misc/win32text.c:93
19810 msgid "Text renderer"
19811 msgstr "Генератор тексту"
19812
19813 #: modules/misc/freetype.c:147
19814 msgid "Freetype2 font renderer"
19815 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
19816
19817 #: modules/misc/freetype.c:358
19818 msgid ""
19819 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19820 "This should take less than a few minutes."
19821 msgstr ""
19822 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
19823 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
19824
19825 #: modules/misc/gnutls.c:79
19826 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19827 msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
19828
19829 #: modules/misc/gnutls.c:81
19830 msgid ""
19831 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19832 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19833 msgstr ""
19834 "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого сесія "
19835 "буде зберігатися в кеші."
19836
19837 #: modules/misc/gnutls.c:84
19838 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19839 msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
19840
19841 #: modules/misc/gnutls.c:86
19842 msgid ""
19843 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19844 msgstr ""
19845 "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
19846
19847 #: modules/misc/gnutls.c:91
19848 msgid "GnuTLS transport layer security"
19849 msgstr "Безпека транспортного шару GnuTLS"
19850
19851 #: modules/misc/gnutls.c:101
19852 msgid "GnuTLS server"
19853 msgstr "Сервер GnuTLS"
19854
19855 #: modules/misc/inhibit.c:75
19856 msgid "Power Management Inhibitor"
19857 msgstr "Уповільнювач керування живленням"
19858
19859 #: modules/misc/inhibit.c:168
19860 msgid "Playing some media."
19861 msgstr "Відтворення деякого медіа."
19862
19863 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19864 msgid "OSSO"
19865 msgstr "OSSO"
19866
19867 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19868 msgid "OSSO screen unblanking"
19869 msgstr "Негасіння екрану OSSO"
19870
19871 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19872 msgid "XDG-screensaver"
19873 msgstr "Зберігач екрану XDG"
19874
19875 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19876 msgid "XDG screen saver inhibition"
19877 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
19878
19879 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19880 msgid "X Screensaver disabler"
19881 msgstr "Відключати зберігач екрану X"
19882
19883 #: modules/misc/logger.c:118
19884 msgid "Log format"
19885 msgstr "Формат журналу"
19886
19887 #: modules/misc/logger.c:120
19888 msgid ""
19889 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19890 "\"."
19891 msgstr ""
19892 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням) і "
19893 "«html»."
19894
19895 #: modules/misc/logger.c:124
19896 msgid ""
19897 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19898 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19899 msgstr ""
19900 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
19901 "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
19902 "syslog замість файлу)."
19903
19904 #: modules/misc/logger.c:128
19905 msgid "Syslog facility"
19906 msgstr "Можливості syslog"
19907
19908 #: modules/misc/logger.c:129
19909 msgid ""
19910 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19911 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19912 msgstr ""
19913 "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
19914 "обирання «user» (за змовчуванням), «daemon» та з «local0» по «local7»."
19915
19916 #: modules/misc/logger.c:157
19917 msgid "Verbosity"
19918 msgstr "Рівень подробиць"
19919
19920 #: modules/misc/logger.c:158
19921 msgid ""
19922 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19923 "--verbose."
19924 msgstr ""
19925 "Оберіть рівень подробиць логів або вкажіть -1 для використання значення із "
19926 "параметру --verbose."
19927
19928 #: modules/misc/logger.c:162
19929 msgid "Logging"
19930 msgstr "Журналювання"
19931
19932 #: modules/misc/logger.c:163
19933 msgid "File logging"
19934 msgstr "Журналювання у файл"
19935
19936 #: modules/misc/logger.c:169
19937 msgid "Log filename"
19938 msgstr "Ім'я файлу журналу"
19939
19940 #: modules/misc/logger.c:169
19941 msgid "Specify the log filename."
19942 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
19943
19944 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19945 msgid "Lua interface"
19946 msgstr "Інтерфейс Lua"
19947
19948 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19949 msgid "Lua interface module to load"
19950 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
19951
19952 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19953 msgid "Lua interface configuration"
19954 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
19955
19956 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19957 msgid ""
19958 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19959 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19960 msgstr ""
19961 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
19962 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
19963
19964 #: modules/misc/lua/vlc.c:69
19965 #, fuzzy
19966 msgid "Directory index"
19967 msgstr "Ввід із каталогу"
19968
19969 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19970 msgid "Allow to build directory index"
19971 msgstr ""
19972
19973 #: modules/misc/lua/vlc.c:75
19974 msgid "Lua Interface Module"
19975 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
19976
19977 #: modules/misc/lua/vlc.c:76
19978 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19979 msgstr "Інтерфейси, реалізовані скриптами Lua"
19980
19981 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19982 #, fuzzy
19983 msgid "Lua HTTP"
19984 msgstr "HTTP"
19985
19986 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19987 msgid "Lua Meta Fetcher"
19988 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
19989
19990 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19991 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19992 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
19993
19994 #: modules/misc/lua/vlc.c:104
19995 msgid "Lua Meta Reader"
19996 msgstr "Читач метаінформації Lua"
19997
19998 #: modules/misc/lua/vlc.c:105
19999 msgid "Read meta data using lua scripts"
20000 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
20001
20002 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20003 msgid "Lua Playlist"
20004 msgstr "Список відтворення Lua"
20005
20006 #: modules/misc/lua/vlc.c:112
20007 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20008 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
20009
20010 #: modules/misc/lua/vlc.c:117
20011 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20012 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua (швидкі клавіші)"
20013
20014 #: modules/misc/lua/vlc.c:124
20015 msgid "Lua Art"
20016 msgstr "Мистецтво Lua"
20017
20018 #: modules/misc/lua/vlc.c:125
20019 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20020 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
20021
20022 #: modules/misc/lua/vlc.c:130
20023 msgid "Lua Extension"
20024 msgstr "Розширення Lua"
20025
20026 #: modules/misc/lua/vlc.c:136
20027 msgid "Lua SD Module"
20028 msgstr "Модуль SD Lua"
20029
20030 #: modules/misc/lua/vlc.c:146
20031 msgid "Freebox TV"
20032 msgstr "ТБ Freebox"
20033
20034 #: modules/misc/lua/vlc.c:152
20035 msgid "French TV"
20036 msgstr "Французьке ТБ"
20037
20038 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20039 msgid "Growl Notification Plugin"
20040 msgstr "Плагін оповіщення Growl"
20041
20042 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20043 msgid "Now playing"
20044 msgstr "Зараз відтворюється"
20045
20046 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20047 msgid "Server"
20048 msgstr "Сервер"
20049
20050 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20051 msgid ""
20052 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20053 "notifications are sent locally."
20054 msgstr ""
20055 "Адреса, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За змовчуванням сповіщення "
20056 "посилають локально."
20057
20058 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20059 msgid "Growl password on the Growl server."
20060 msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
20061
20062 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20063 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20064 msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
20065
20066 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20067 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20068 msgstr "Прагін оповіщення Growl по UDP"
20069
20070 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20071 msgid "Title format string"
20072 msgstr "Рядок форматування заголовку"
20073
20074 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20075 msgid ""
20076 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20077 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20078 msgstr ""
20079 "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
20080 "Назва, {2} Альбом. За змовчуванням «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
20081
20082 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20083 msgid "MSN Now-Playing"
20084 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
20085
20086 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20087 msgid "Timeout (ms)"
20088 msgstr "Таймаут (мс)"
20089
20090 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20091 msgid "How long the notification will be displayed "
20092 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
20093
20094 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20095 msgid "Notify"
20096 msgstr "Сповіщення"
20097
20098 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20099 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20100 msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"
20101
20102 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20103 msgid ""
20104 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20105 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20106 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20107 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20108 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20109 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20110 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20111 msgstr ""
20112 "Формат рядку надсилання до Telepathy. За змовчуванням \"Виконавець — "
20113 "Заголовок\" ($a - $t). Ви можете використовувати наступні підстановки: $a "
20114 "Виконавець, $b Альбом, $c Авторське право, $d Опис, $e Кодувальник, $g Жанр, "
20115 "$l Мова, $n число, $p Зараз відтворюється, $r Рейтинг, $s Мова субтитрів, $t "
20116 "Заголовок, $u URL, $A Дата, $B Бітрейт, $C Частина, $D Тривалість, $F URI, "
20117 "$I Заголовок відео, $L Час, що лишився, $N Ім’я, $O Мова звуку, $P Позиція, "
20118 "$R Частота, $S Частота дискретизації, $T Час, що пройшов, $U Видавець, $V "
20119 "Гучність"
20120
20121 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20122 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20123 msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
20124
20125 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20126 msgid "Flip vertical position"
20127 msgstr "Відобразити позицію по вертикалі"
20128
20129 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20130 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20131 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
20132
20133 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20134 msgid "Vertical offset"
20135 msgstr "Зсув по вертикалі"
20136
20137 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20138 msgid ""
20139 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20140 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20141 msgstr ""
20142 "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, за змовчуванням "
20143 "30)."
20144
20145 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20146 msgid "Shadow offset"
20147 msgstr "Зсув тіні"
20148
20149 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20150 msgid ""
20151 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20152 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за змовчуванням 2)."
20153
20154 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20155 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20156 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
20157
20158 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20159 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20160 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
20161
20162 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20163 msgid "XOSD interface"
20164 msgstr "Інтерфейс XOSD"
20165
20166 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20167 msgid "OSD configuration importer"
20168 msgstr "Імпортер конфігурації OSD"
20169
20170 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20171 msgid "XML OSD configuration importer"
20172 msgstr "Імпортер конфігурації XML OSD"
20173
20174 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20175 msgid "M3U playlist export"
20176 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
20177
20178 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20179 msgid "M3U8 playlist export"
20180 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
20181
20182 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20183 msgid "XSPF playlist export"
20184 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
20185
20186 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20187 msgid "HTML playlist export"
20188 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
20189
20190 #: modules/misc/quartztext.c:81
20191 msgid "Name for the font you want to use"
20192 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
20193
20194 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20195 msgid ""
20196 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20197 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20198 msgstr ""
20199 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
20200 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
20201
20202 #: modules/misc/quartztext.c:107
20203 msgid "Text renderer for Mac"
20204 msgstr "Генератор тексту для Mac"
20205
20206 #: modules/misc/quartztext.c:108
20207 msgid "CoreText font renderer"
20208 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
20209
20210 #: modules/misc/rtsp.c:61
20211 msgid "RTSP host address"
20212 msgstr "Адреса хоста RTSP"
20213
20214 #: modules/misc/rtsp.c:63
20215 msgid ""
20216 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20217 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20218 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20219 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20220 msgstr ""
20221 "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
20222 "Синтаксис — адреса:порт/шлях. За змовчуванням прослуховування ведеться на "
20223 "усі інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
20224 "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте «localhost» "
20225 "як адресу."
20226
20227 #: modules/misc/rtsp.c:68
20228 msgid "Maximum number of connections"
20229 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
20230
20231 #: modules/misc/rtsp.c:69
20232 msgid ""
20233 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20234 "0 means no limit."
20235 msgstr ""
20236 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
20237 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
20238
20239 #: modules/misc/rtsp.c:72
20240 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20241 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
20242
20243 #: modules/misc/rtsp.c:74
20244 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20245 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
20246
20247 #: modules/misc/rtsp.c:76
20248 msgid ""
20249 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20250 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20251 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20252 "The default is 5."
20253 msgstr ""
20254 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
20255 "Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
20256 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. За "
20257 "змовчуванням 5."
20258
20259 #: modules/misc/rtsp.c:82
20260 msgid "RTSP VoD"
20261 msgstr "RTSP VoD"
20262
20263 #: modules/misc/rtsp.c:83
20264 msgid "RTSP VoD server"
20265 msgstr "Сервер RTSP VoD"
20266
20267 #: modules/misc/sqlite.c:115
20268 msgid "SQLite database module"
20269 msgstr "Модуль БД SQLite"
20270
20271 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20272 msgid "Stats"
20273 msgstr "Статистика"
20274
20275 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20276 msgid "Stats encoder function"
20277 msgstr "Функція статистики кодувальника"
20278
20279 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20280 msgid "Stats decoder"
20281 msgstr "Статистика декодера"
20282
20283 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20284 msgid "Stats decoder function"
20285 msgstr "Функція статистики декодера"
20286
20287 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20288 msgid "Stats demux"
20289 msgstr "Статистика демультиплексора"
20290
20291 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20292 msgid "Stats demux function"
20293 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
20294
20295 #: modules/misc/svg.c:68
20296 msgid "SVG template file"
20297 msgstr "Файл шаблону SVG"
20298
20299 #: modules/misc/svg.c:69
20300 msgid ""
20301 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20302 msgstr ""
20303 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
20304
20305 #: modules/misc/win32text.c:59
20306 msgid "Filename for the font you want to use"
20307 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
20308
20309 #: modules/misc/win32text.c:94
20310 msgid "Win32 font renderer"
20311 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
20312
20313 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20314 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20315 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
20316
20317 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20318 msgid "Simple XML Parser"
20319 msgstr "Простий парсер XML"
20320
20321 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20322 msgid "MMX memcpy"
20323 msgstr "MMX memcpy"
20324
20325 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20326 msgid "MMX EXT memcpy"
20327 msgstr "MMX EXT memcpy"
20328
20329 #: modules/mux/asf.c:57
20330 msgid "Title to put in ASF comments."
20331 msgstr "Назва для коментарів ASF."
20332
20333 #: modules/mux/asf.c:59
20334 msgid "Author to put in ASF comments."
20335 msgstr "Автор для коментарів ASF."
20336
20337 #: modules/mux/asf.c:61
20338 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20339 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
20340
20341 #: modules/mux/asf.c:62
20342 msgid "Comment"
20343 msgstr "Коментар"
20344
20345 #: modules/mux/asf.c:63
20346 msgid "Comment to put in ASF comments."
20347 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
20348
20349 #: modules/mux/asf.c:65
20350 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20351 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
20352
20353 #: modules/mux/asf.c:66
20354 msgid "Packet Size"
20355 msgstr "Розмір пакета"
20356
20357 #: modules/mux/asf.c:67
20358 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20359 msgstr "Розмір пакета ASF. За змовчуванням 4096 байт."
20360
20361 #: modules/mux/asf.c:68
20362 msgid "Bitrate override"
20363 msgstr "Перевизначення бітрейту"
20364
20365 #: modules/mux/asf.c:69
20366 msgid ""
20367 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20368 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20369 "in bytes"
20370 msgstr ""
20371 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
20372 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт аудіо+відео у байтах"
20373
20374 #: modules/mux/asf.c:73
20375 msgid "ASF muxer"
20376 msgstr "Мультиплексор ASF"
20377
20378 #: modules/mux/asf.c:566
20379 msgid "Unknown Video"
20380 msgstr "Невідоме відео"
20381
20382 #: modules/mux/avi.c:47
20383 msgid "AVI muxer"
20384 msgstr "Мультиплексор AVI"
20385
20386 #: modules/mux/dummy.c:45
20387 msgid "Dummy/Raw muxer"
20388 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
20389
20390 #: modules/mux/mp4.c:46
20391 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20392 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
20393
20394 #: modules/mux/mp4.c:48
20395 msgid ""
20396 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20397 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20398 "downloading."
20399 msgstr ""
20400 "Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження "
20401 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
20402
20403 #: modules/mux/mp4.c:58
20404 msgid "MP4/MOV muxer"
20405 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
20406
20407 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20408 msgid "DTS delay (ms)"
20409 msgstr "Затримка DTS (мс)"
20410
20411 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
20412 msgid ""
20413 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20414 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20415 "inside the client decoder."
20416 msgstr ""
20417 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
20418 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
20419
20420 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
20421 msgid "PES maximum size"
20422 msgstr "Максимальний розмір PES"
20423
20424 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20425 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20426 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
20427
20428 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
20429 msgid "PS muxer"
20430 msgstr "Мультиплексор PS"
20431
20432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20433 msgid "Video PID"
20434 msgstr "PID відео"
20435
20436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20437 msgid ""
20438 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20439 "the video."
20440 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
20441
20442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20443 msgid "Audio PID"
20444 msgstr "PID аудіо"
20445
20446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20447 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20448 msgstr "Призначити фіксований PID аудіопотоку."
20449
20450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20451 msgid "SPU PID"
20452 msgstr "SPU PID"
20453
20454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20455 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20456 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
20457
20458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20459 msgid "PMT PID"
20460 msgstr "PMT PID"
20461
20462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20463 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20464 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
20465
20466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20467 msgid "TS ID"
20468 msgstr "TS ID"
20469
20470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20471 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20472 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
20473
20474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20475 msgid "NET ID"
20476 msgstr "NET ID"
20477
20478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20479 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20480 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
20481
20482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20483 msgid "PMT Program numbers"
20484 msgstr "Номери програм PMT"
20485
20486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20487 msgid ""
20488 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20489 "to be enabled."
20490 msgstr ""
20491 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний "
20492 "ES ID» був увімкнений."
20493
20494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20495 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20496 msgstr "Мікшувати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
20497
20498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20499 msgid ""
20500 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20501 "be enabled."
20502 msgstr ""
20503 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
20504 "увімкнений."
20505
20506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20507 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20508 msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
20509
20510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20511 msgid ""
20512 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20513 "be enabled."
20514 msgstr ""
20515 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
20516 "ID» був увімкнений."
20517
20518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20519 msgid "Set PID to ID of ES"
20520 msgstr "PID рівний ES ID"
20521
20522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20523 msgid ""
20524 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20525 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20526 msgstr ""
20527 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
20528 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
20529
20530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20531 msgid "Data alignment"
20532 msgstr "Вирівнювання даних"
20533
20534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20535 msgid ""
20536 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20537 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20538 msgstr ""
20539 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
20540 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
20541
20542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20543 msgid "Shaping delay (ms)"
20544 msgstr "Затримка формування (мс)"
20545
20546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20547 msgid ""
20548 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20549 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20550 "especially for reference frames."
20551 msgstr ""
20552 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
20553 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
20554 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
20555
20556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20557 msgid "Use keyframes"
20558 msgstr "Використовувати ключові кадри"
20559
20560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20561 msgid ""
20562 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20563 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20564 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20565 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20566 "the biggest frames in the stream."
20567 msgstr ""
20568 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
20569 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
20570 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
20571 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
20572 "кадри в потоці."
20573
20574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20575 msgid "PCR interval (ms)"
20576 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
20577
20578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20579 msgid ""
20580 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20581 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20582 msgstr ""
20583 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
20584 "значення повинне бути нижче 100 мс (за змовчуванням — 70 мс)."
20585
20586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20587 msgid "Minimum B (deprecated)"
20588 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
20589
20590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20591 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20592 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
20593
20594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20595 msgid "Maximum B (deprecated)"
20596 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
20597
20598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20599 msgid ""
20600 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20601 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20602 "inside the client decoder."
20603 msgstr ""
20604 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
20605 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
20606
20607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20608 msgid "Crypt audio"
20609 msgstr "Шифрування аудіо"
20610
20611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20612 msgid "Crypt audio using CSA"
20613 msgstr "Шифрування аудіо із використанням CSA"
20614
20615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20616 msgid "Crypt video"
20617 msgstr "Шифрування відео"
20618
20619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20620 msgid "Crypt video using CSA"
20621 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
20622
20623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20624 msgid "CSA Key"
20625 msgstr "Ключ CSA"
20626
20627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20628 msgid ""
20629 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20630 msgstr ""
20631 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
20632 "шістнадцяткових байт)."
20633
20634 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20635 msgid "CSA Key in use"
20636 msgstr "Ключ CSA у використанні"
20637
20638 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20639 msgid ""
20640 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20641 "second/2 one."
20642 msgstr ""
20643 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (за змовчуванням) "
20644 "чи парним/другим/2."
20645
20646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20647 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20648 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
20649
20650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20651 msgid ""
20652 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20653 "header from the value before encrypting."
20654 msgstr ""
20655 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
20656 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
20657
20658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20659 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20660 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
20661
20662 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20663 msgid "Multipart JPEG muxer"
20664 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
20665
20666 #: modules/mux/ogg.c:51
20667 msgid "Ogg/OGM muxer"
20668 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
20669
20670 #: modules/mux/wav.c:46
20671 msgid "WAV muxer"
20672 msgstr "Мультиплексор WAV"
20673
20674 #: modules/packetizer/copy.c:47
20675 msgid "Copy packetizer"
20676 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
20677
20678 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20679 msgid "Dirac packetizer"
20680 msgstr "Пакетувальник Dirac"
20681
20682 #: modules/packetizer/flac.c:49
20683 msgid "Flac audio packetizer"
20684 msgstr "Аудіопакетувальник FLAC"
20685
20686 #: modules/packetizer/h264.c:56
20687 msgid "H.264 video packetizer"
20688 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
20689
20690 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20691 msgid "MLP/TrueHD parser"
20692 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
20693
20694 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20695 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20696 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG4"
20697
20698 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20699 msgid "MPEG4 video packetizer"
20700 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
20701
20702 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20703 msgid "Sync on Intra Frame"
20704 msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
20705
20706 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20707 msgid ""
20708 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20709 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20710 msgstr ""
20711 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
20712 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
20713
20714 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20715 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20716 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
20717
20718 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20719 msgid "MPEG Video"
20720 msgstr "Відео MPEG"
20721
20722 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20723 msgid "VC-1 packetizer"
20724 msgstr "Пакетувальник VC-1"
20725
20726 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20727 msgid "Bonjour services"
20728 msgstr "Сервіси Bonjour"
20729
20730 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20731 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
20732 msgid "My Videos"
20733 msgstr "Мої відео"
20734
20735 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20736 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
20737 msgid "My Music"
20738 msgstr "Моя музика"
20739
20740 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20741 msgid "Picture"
20742 msgstr "Малюнок"
20743
20744 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20745 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
20746 msgid "My Pictures"
20747 msgstr "Мої малюнки"
20748
20749 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
20750 msgid "MTP devices"
20751 msgstr "Пристрої MTP"
20752
20753 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
20754 msgid "MTP Device"
20755 msgstr "Пристрій MTP"
20756
20757 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20758 msgid "Podcast URLs list"
20759 msgstr "Список URL’ів подкасту"
20760
20761 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20762 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20763 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
20764
20765 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20766 msgid "Podcasts"
20767 msgstr "Подкасти"
20768
20769 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20770 msgid "SAP multicast address"
20771 msgstr "Групова адреса SAP"
20772
20773 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20774 msgid ""
20775 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20776 "However, you can specify a specific address."
20777 msgstr ""
20778 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
20779 "іншу."
20780
20781 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20782 msgid "IPv4 SAP"
20783 msgstr "IPv4 SAP"
20784
20785 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20786 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20787 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
20788
20789 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20790 msgid "IPv6 SAP"
20791 msgstr "IPv6 SAP"
20792
20793 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20794 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20795 msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
20796
20797 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20798 msgid "IPv6 SAP scope"
20799 msgstr "Границі IPv6 SAP"
20800
20801 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20802 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20803 msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за змовчуванням — 8)."
20804
20805 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20806 msgid "SAP timeout (seconds)"
20807 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
20808
20809 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20810 msgid ""
20811 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20812 msgstr ""
20813 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
20814 "ніяких нових сповіщень."
20815
20816 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20817 msgid "Try to parse the announce"
20818 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
20819
20820 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20821 msgid ""
20822 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20823 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20824 msgstr ""
20825 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
20826 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
20827
20828 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20829 msgid "SAP Strict mode"
20830 msgstr "Суворий режим SAP"
20831
20832 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20833 msgid ""
20834 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20835 "announcements."
20836 msgstr ""
20837 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
20838 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
20839
20840 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20841 msgid "Use SAP cache"
20842 msgstr "Використовувати кеш SAP"
20843
20844 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20845 msgid ""
20846 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20847 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20848 msgstr ""
20849 "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
20850 "Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
20851 "застарілі потоки."
20852
20853 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20854 msgid "Network streams (SAP)"
20855 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
20856
20857 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20858 msgid "SDP Descriptions parser"
20859 msgstr "Парсер описів SDP"
20860
20861 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20862 msgid "Session"
20863 msgstr "Сесія"
20864
20865 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20866 msgid "Tool"
20867 msgstr "Інструмент"
20868
20869 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20870 msgid "User"
20871 msgstr "Користувач"
20872
20873 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20874 msgid "Video capture"
20875 msgstr "Захоплення відео"
20876
20877 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20878 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20879 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
20880
20881 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20882 msgid "Audio capture"
20883 msgstr "Захоплення аудіо"
20884
20885 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20886 msgid "Audio capture (ALSA)"
20887 msgstr "Захоплення аудіо (ALSA)"
20888
20889 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20890 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20891 msgid "Discs"
20892 msgstr "Диски"
20893
20894 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20895 msgid "CD"
20896 msgstr "CD"
20897
20898 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20899 msgid "Blu-Ray"
20900 msgstr "Blu-Ray"
20901
20902 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20903 msgid "HD DVD"
20904 msgstr "HD DVD"
20905
20906 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20907 msgid "Unknown type"
20908 msgstr "Невідомий тип"
20909
20910 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20911 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20912 msgid "Universal Plug'n'Play"
20913 msgstr "Universal Plug'n'Play"
20914
20915 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
20916 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
20917 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
20918 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
20919 msgid "Screen capture"
20920 msgstr "Захоплення з екрану"
20921
20922 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
20923 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
20924 msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
20925
20926 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
20927 msgid "Applications"
20928 msgstr "Програми"
20929
20930 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
20931 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:178
20932 msgid "Desktop"
20933 msgstr "Робочий стіл"
20934
20935 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20936 msgid "Decompression"
20937 msgstr "Декомпресія"
20938
20939 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20940 msgid "Uncompressed RAR"
20941 msgstr "Нестиснений RAR"
20942
20943 #: modules/stream_filter/record.c:49
20944 msgid "Internal stream record"
20945 msgstr "Внутрішній запис потоку"
20946
20947 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20948 msgid "Autodel"
20949 msgstr "Автовидалення"
20950
20951 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20952 msgid "Automatically add/delete input streams"
20953 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
20954
20955 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20956 msgid ""
20957 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20958 "this stream later."
20959 msgstr ""
20960 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
20961 "цього потоку пізніше."
20962
20963 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20964 msgid "Destination bridge-in name"
20965 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
20966
20967 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20968 msgid ""
20969 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20970 "in at a time, you can discard this option."
20971 msgstr ""
20972 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
20973 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
20974
20975 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20976 msgid ""
20977 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20978 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20979 "need to raise caching values."
20980 msgstr ""
20981 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
20982 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
20983 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
20984
20985 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20986 msgid "ID Offset"
20987 msgstr "Зсув ID"
20988
20989 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20990 msgid ""
20991 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20992 "IDs bridge_in will register."
20993 msgstr ""
20994 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
20995 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
20996
20997 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20998 msgid "Name of current instance"
20999 msgstr "Ім’я поточної копії"
21000
21001 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21002 msgid ""
21003 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21004 "at a time, you can discard this option."
21005 msgstr ""
21006 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
21007 "ігнорувати цей параметр."
21008
21009 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21010 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21011 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
21012
21013 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21014 msgid ""
21015 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21016 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21017 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21018 "placeholder streams should have the same format. "
21019 msgstr ""
21020 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
21021 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
21022 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
21023 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
21024
21025 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21026 msgid "Placeholder delay"
21027 msgstr "Затримка заповнення"
21028
21029 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21030 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21031 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
21032
21033 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21034 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21035 msgstr "Чекати I-кадр перед перемиканням заповнювача"
21036
21037 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21038 msgid ""
21039 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21040 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21041 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21042 "frames in the streams."
21043 msgstr ""
21044 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
21045 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти цікою трохи бовшої "
21046 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
21047
21048 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21049 msgid "Bridge"
21050 msgstr "Міст"
21051
21052 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21053 msgid "Bridge stream output"
21054 msgstr "Виведення потоку на міст"
21055
21056 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21057 msgid "Bridge out"
21058 msgstr "Вихідний міст"
21059
21060 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21061 msgid "Bridge in"
21062 msgstr "Вхідний міст"
21063
21064 #: modules/stream_out/description.c:54
21065 msgid "Description stream output"
21066 msgstr "Опис вихідного потоку"
21067
21068 #: modules/stream_out/display.c:42
21069 msgid "Enable/disable audio rendering."
21070 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
21071
21072 #: modules/stream_out/display.c:44
21073 msgid "Enable/disable video rendering."
21074 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
21075
21076 #: modules/stream_out/display.c:46
21077 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21078 msgstr "Затримка відображення потоку."
21079
21080 #: modules/stream_out/display.c:55
21081 msgid "Display stream output"
21082 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
21083
21084 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21085 msgid "Duplicate stream output"
21086 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
21087
21088 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21089 msgid "Output access method"
21090 msgstr "Метод вихідного доступу"
21091
21092 #: modules/stream_out/es.c:43
21093 msgid "This is the default output access method that will be used."
21094 msgstr "Це метод вихідного доступу за змовчуванням."
21095
21096 #: modules/stream_out/es.c:45
21097 msgid "Audio output access method"
21098 msgstr "Метод вихідного доступу аудіо"
21099
21100 #: modules/stream_out/es.c:47
21101 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21102 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
21103
21104 #: modules/stream_out/es.c:48
21105 msgid "Video output access method"
21106 msgstr "Методі вихідного доступу відео"
21107
21108 #: modules/stream_out/es.c:50
21109 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21110 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
21111
21112 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21113 msgid "Output muxer"
21114 msgstr "Вихідний мультиплексор"
21115
21116 #: modules/stream_out/es.c:54
21117 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21118 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
21119
21120 #: modules/stream_out/es.c:55
21121 msgid "Audio output muxer"
21122 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
21123
21124 #: modules/stream_out/es.c:57
21125 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21126 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
21127
21128 #: modules/stream_out/es.c:58
21129 msgid "Video output muxer"
21130 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
21131
21132 #: modules/stream_out/es.c:60
21133 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21134 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
21135
21136 #: modules/stream_out/es.c:62
21137 msgid "Output URL"
21138 msgstr "Вихідний URL"
21139
21140 #: modules/stream_out/es.c:64
21141 msgid "This is the default output URI."
21142 msgstr "Вихідний URI за змовчуванням."
21143
21144 #: modules/stream_out/es.c:65
21145 msgid "Audio output URL"
21146 msgstr "Вихідний URL звуку"
21147
21148 #: modules/stream_out/es.c:67
21149 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21150 msgstr "Вихідний URI звуку."
21151
21152 #: modules/stream_out/es.c:68
21153 msgid "Video output URL"
21154 msgstr "Вихідний URL відео"
21155
21156 #: modules/stream_out/es.c:70
21157 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21158 msgstr "Вихідний URI відео."
21159
21160 #: modules/stream_out/es.c:79
21161 msgid "Elementary stream output"
21162 msgstr "Вивід елементарних потоків"
21163
21164 #: modules/stream_out/es.c:85
21165 msgid "Generic"
21166 msgstr "Базовий"
21167
21168 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21169 #, c-format
21170 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21171 msgstr "Немає підходящого модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
21172
21173 #: modules/stream_out/gather.c:44
21174 msgid "Gathering stream output"
21175 msgstr "Збирання вихідного потоку"
21176
21177 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21178 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21179 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
21180
21181 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
21182 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
21183 msgid "Output video width."
21184 msgstr "Ширина виводу відео."
21185
21186 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
21187 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
21188 msgid "Output video height."
21189 msgstr "Висота виводу відео."
21190
21191 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21192 msgid "Sample aspect ratio"
21193 msgstr "Співвідношення сторін"
21194
21195 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21196 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21197 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
21198
21199 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21201 msgid "Video filter"
21202 msgstr "Відеофільтр"
21203
21204 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21205 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21206 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
21207
21208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21209 msgid "Image chroma"
21210 msgstr "Кольоровість зображення"
21211
21212 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21213 msgid ""
21214 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21215 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21216 msgstr ""
21217 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
21218 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
21219
21220 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
21221 msgid "Transparency"
21222 msgstr "Прозорість"
21223
21224 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21225 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21226 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
21227
21228 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
21229 #: modules/video_filter/rss.c:142
21230 msgid "X offset"
21231 msgstr "Зсув по X"
21232
21233 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21234 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21235 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
21236
21237 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
21238 #: modules/video_filter/rss.c:144
21239 msgid "Y offset"
21240 msgstr "Зсув по Y"
21241
21242 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21243 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21244 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
21245
21246 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21247 msgid "Mosaic bridge"
21248 msgstr "Міст мозаїки"
21249
21250 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21251 msgid "Mosaic bridge stream output"
21252 msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"
21253
21254 #: modules/stream_out/raop.c:148
21255 msgid "Hostname or IP address of target device"
21256 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
21257
21258 #: modules/stream_out/raop.c:151
21259 msgid ""
21260 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21261 "very loud."
21262 msgstr ""
21263 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
21264 "дуже гучного."
21265
21266 #: modules/stream_out/raop.c:155
21267 msgid "Password for target device."
21268 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
21269
21270 #: modules/stream_out/raop.c:157
21271 msgid "Password file"
21272 msgstr "Файл паролю"
21273
21274 #: modules/stream_out/raop.c:158
21275 msgid "Read password for target device from file."
21276 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
21277
21278 #: modules/stream_out/raop.c:161
21279 msgid "RAOP"
21280 msgstr "RAOP"
21281
21282 #: modules/stream_out/raop.c:162
21283 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21284 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
21285
21286 #: modules/stream_out/record.c:50
21287 msgid "Destination prefix"
21288 msgstr "Префікс призначення"
21289
21290 #: modules/stream_out/record.c:52
21291 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21292 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
21293
21294 #: modules/stream_out/record.c:57
21295 msgid "Record stream output"
21296 msgstr "Записувати вихідний потік"
21297
21298 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21299 msgid "This is the output URL that will be used."
21300 msgstr "Вихідний URL."
21301
21302 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21303 msgid "SDP"
21304 msgstr "SDP"
21305
21306 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21307 msgid ""
21308 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21309 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21310 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21311 "SDP to be announced via SAP."
21312 msgstr ""
21313 "Вкажіть, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. Ви "
21314 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
21315 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
21316
21317 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21318 msgid "SAP announcing"
21319 msgstr "Оповіщення SAP"
21320
21321 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21322 msgid "Announce this session with SAP."
21323 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
21324
21325 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21326 msgid "Muxer"
21327 msgstr "Мультиплексор"
21328
21329 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21330 msgid ""
21331 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21332 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21333 msgstr ""
21334 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За змовчуванням не використовується "
21335 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
21336
21337 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21338 msgid "Session name"
21339 msgstr "Назва сесії"
21340
21341 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21342 msgid ""
21343 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21344 "Descriptor)."
21345 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
21346
21347 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21348 msgid "Session description"
21349 msgstr "Опис сесії"
21350
21351 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21352 msgid ""
21353 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21354 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21355 msgstr ""
21356 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
21357 "(дескрипторі сесії)."
21358
21359 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21360 msgid "Session URL"
21361 msgstr "URL сесії"
21362
21363 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21364 msgid ""
21365 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21366 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21367 "(Session Descriptor)."
21368 msgstr ""
21369 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
21370 "організації), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)"
21371
21372 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21373 msgid "Session email"
21374 msgstr "E-mail сесії"
21375
21376 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21377 msgid ""
21378 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21379 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21380 msgstr ""
21381 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
21382 "сесії)."
21383
21384 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21385 msgid "Session phone number"
21386 msgstr "Телефонний номер сесії"
21387
21388 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21389 msgid ""
21390 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21391 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21392 msgstr ""
21393 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
21394 "(дескрипторі сесії)."
21395
21396 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21397 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21398 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
21399
21400 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21401 msgid "Audio port"
21402 msgstr "Порт аудіо"
21403
21404 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21405 msgid ""
21406 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21407 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
21408
21409 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21410 msgid "Video port"
21411 msgstr "Порт відео"
21412
21413 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21414 msgid ""
21415 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21416 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
21417
21418 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21419 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21420 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
21421
21422 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21423 msgid ""
21424 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21425 "packets."
21426 msgstr ""
21427 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
21428 "пакети."
21429
21430 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21431 msgid ""
21432 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21433 "milliseconds."
21434 msgstr ""
21435 "Розмір кеша для вихідних потоків RTP за змовчуванням. Значення вказується в "
21436 "мілісекундах."
21437
21438 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21439 msgid "Transport protocol"
21440 msgstr "Транспортний протокол"
21441
21442 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21443 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21444 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
21445
21446 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21447 msgid ""
21448 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21449 "master shared secret key."
21450 msgstr ""
21451 "RTP будуть цілісно захищені та закодовані за допомогою спільного секретного "
21452 "головного ключа безпечного RTP."
21453
21454 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21455 msgid "MP4A LATM"
21456 msgstr "MP4A LATM"
21457
21458 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21459 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21460 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіопотоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
21461
21462 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21463 msgid "RTP stream output"
21464 msgstr "Вивід потоку по RTP"
21465
21466 #: modules/stream_out/smem.c:60
21467 msgid "Video prerender callback"
21468 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
21469
21470 #: modules/stream_out/smem.c:61
21471 msgid ""
21472 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21473 "buffer where render will be done"
21474 msgstr ""
21475 "Адреса функції попереднього генерування відео. Ця функція повинна повертати "
21476 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
21477
21478 #: modules/stream_out/smem.c:64
21479 msgid "Audio prerender callback"
21480 msgstr "Виклик функції попереднього генерування аудіо"
21481
21482 #: modules/stream_out/smem.c:65
21483 msgid ""
21484 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21485 "buffer where render will be done"
21486 msgstr ""
21487 "Адреса функції попереднього генерування аудіо. Ця функція повинна повертати "
21488 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
21489
21490 #: modules/stream_out/smem.c:68
21491 msgid "Video postrender callback"
21492 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
21493
21494 #: modules/stream_out/smem.c:69
21495 msgid ""
21496 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21497 "called when the render is into the buffer"
21498 msgstr ""
21499 "Адреса функції постгенерування відео. Ця функція повинна повертати правильну "
21500 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
21501
21502 #: modules/stream_out/smem.c:72
21503 msgid "Audio postrender callback"
21504 msgstr "Виклик функції постгенерування аудіо"
21505
21506 #: modules/stream_out/smem.c:73
21507 msgid ""
21508 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21509 "called when the render is into the buffer"
21510 msgstr ""
21511 "Адреса функції постгенерування аудіо. Ця функція повинна повертати правильну "
21512 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
21513
21514 #: modules/stream_out/smem.c:76
21515 msgid "Video Callback data"
21516 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
21517
21518 #: modules/stream_out/smem.c:77
21519 msgid "Data for the video callback function."
21520 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
21521
21522 #: modules/stream_out/smem.c:79
21523 msgid "Audio callback data"
21524 msgstr "Дані виклику аудіофункцій"
21525
21526 #: modules/stream_out/smem.c:80
21527 msgid "Data for the audio callback function."
21528 msgstr "Дані для виклику аудіофункцій"
21529
21530 #: modules/stream_out/smem.c:82
21531 msgid "Time Synchronized output"
21532 msgstr "Синхронізований вивід"
21533
21534 #: modules/stream_out/smem.c:83
21535 msgid ""
21536 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21537 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21538 msgstr ""
21539 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
21540 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
21541
21542 #: modules/stream_out/smem.c:95
21543 msgid "Smem"
21544 msgstr "Smem"
21545
21546 #: modules/stream_out/smem.c:96
21547 msgid "Stream output to memory buffer"
21548 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
21549
21550 #: modules/stream_out/standard.c:47
21551 msgid "Output method to use for the stream."
21552 msgstr "Метод виводу для потоку."
21553
21554 #: modules/stream_out/standard.c:50
21555 msgid "Muxer to use for the stream."
21556 msgstr "Мультиплексор для потоку."
21557
21558 #: modules/stream_out/standard.c:51
21559 msgid "Output destination"
21560 msgstr "Призначення виводу"
21561
21562 #: modules/stream_out/standard.c:53
21563 msgid ""
21564 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21565 msgstr ""
21566 "Призначення (URL) для потоку. Перевизначає шляхи та прив’язує параметри"
21567
21568 #: modules/stream_out/standard.c:54
21569 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21570 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
21571
21572 #: modules/stream_out/standard.c:56
21573 msgid ""
21574 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21575 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21576 msgstr ""
21577 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
21578 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. dst-"
21579 "параметр перевизначає це"
21580
21581 #: modules/stream_out/standard.c:58
21582 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21583 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
21584
21585 #: modules/stream_out/standard.c:60
21586 msgid ""
21587 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21588 "overrides this"
21589 msgstr ""
21590 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst "
21591 "перевизначає це"
21592
21593 #: modules/stream_out/standard.c:67
21594 msgid "Session groupname"
21595 msgstr "Ім’я групи сесій"
21596
21597 #: modules/stream_out/standard.c:69
21598 msgid ""
21599 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21600 "if you choose to use SAP."
21601 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
21602
21603 #: modules/stream_out/standard.c:101
21604 msgid "Standard stream output"
21605 msgstr "Стандартний вивід потоку"
21606
21607 #: modules/stream_out/switcher.c:90
21608 msgid "Files"
21609 msgstr "Файли"
21610
21611 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21612 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21613 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
21614
21615 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21616 msgid "Sizes"
21617 msgstr "Розміри"
21618
21619 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21620 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21621 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
21622
21623 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21624 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21625 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
21626
21627 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21628 msgid "Command UDP port"
21629 msgstr "Керуючий порт UDP"
21630
21631 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21632 msgid "UDP port to listen to for commands."
21633 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
21634
21635 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21636 msgid "Command"
21637 msgstr "Команда"
21638
21639 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21640 msgid "Initial command to execute."
21641 msgstr "Команда при запуску."
21642
21643 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21644 msgid "GOP size"
21645 msgstr "Розмір GOP"
21646
21647 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21648 msgid "Number of P frames between two I frames."
21649 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
21650
21651 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21652 msgid "Quantizer scale"
21653 msgstr "Коефіцієнт квантування"
21654
21655 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21656 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21657 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
21658
21659 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21660 msgid "Mute audio"
21661 msgstr "Вимкнути звук"
21662
21663 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21664 msgid "Mute audio when command is not 0."
21665 msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
21666
21667 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21668 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21669 msgstr "Вивід потоку через перемикач MPEG2"
21670
21671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21672 msgid "Video encoder"
21673 msgstr "Відеокодувальник"
21674
21675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21676 msgid ""
21677 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21678 "options)."
21679 msgstr ""
21680 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
21681
21682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21683 msgid "Destination video codec"
21684 msgstr "Відеокодек призначення"
21685
21686 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21687 msgid "This is the video codec that will be used."
21688 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
21689
21690 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21691 msgid "Video bitrate"
21692 msgstr "Бітрейт відео"
21693
21694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21695 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21696 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
21697
21698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21699 msgid "Video scaling"
21700 msgstr "Масштабування відео"
21701
21702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21703 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21704 msgstr ""
21705 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
21706 "0.25)"
21707
21708 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21709 msgid "Video frame-rate"
21710 msgstr "Частота кадрів відео"
21711
21712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21713 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21714 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
21715
21716 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
21717 msgid "Deinterlace video"
21718 msgstr "Деінтерлейс"
21719
21720 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21721 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21722 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
21723
21724 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
21725 msgid "Deinterlace module"
21726 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
21727
21728 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21729 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21730 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
21731
21732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21733 msgid "Maximum video width"
21734 msgstr "Максимальна ширина відео"
21735
21736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21737 msgid "Maximum output video width."
21738 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
21739
21740 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21741 msgid "Maximum video height"
21742 msgstr "Максимальна висота відео"
21743
21744 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21745 msgid "Maximum output video height."
21746 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
21747
21748 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21749 msgid ""
21750 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21751 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21752 msgstr ""
21753 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
21754 "ввести список фільтрів через кому."
21755
21756 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21757 msgid "Audio encoder"
21758 msgstr "Аудіокодувальник"
21759
21760 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21761 msgid ""
21762 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21763 "options)."
21764 msgstr ""
21765 "Використовуваний модуль аудіокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
21766
21767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21768 msgid "Destination audio codec"
21769 msgstr "Аудіокодек призначення"
21770
21771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21772 msgid "This is the audio codec that will be used."
21773 msgstr "Буде використано цей аудіокодек."
21774
21775 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21776 msgid "Audio bitrate"
21777 msgstr "Аудіобітрейт"
21778
21779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21780 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21781 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого аудіопотоку."
21782
21783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21784 msgid ""
21785 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21786 msgstr ""
21787 "Частота дискретизації перекодованого аудіопотоку (11250, 22500, 44100 чи "
21788 "48000)."
21789
21790 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21791 msgid "Audio Language"
21792 msgstr "Мова звуку"
21793
21794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21795 msgid "This is the language of the audio stream."
21796 msgstr "Це мова звукового потоку."
21797
21798 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21799 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21800 msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."
21801
21802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21803 msgid "Audio filter"
21804 msgstr "Аудіофільтр"
21805
21806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21807 msgid ""
21808 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21809 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
21810 msgstr ""
21811 "Аудіофільтри застосовуються до аудіопотоків після накладення конвертуючих "
21812 "фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."
21813
21814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21815 msgid "Subtitles encoder"
21816 msgstr "Кодувальник субтитрів"
21817
21818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21819 msgid ""
21820 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21821 "options)."
21822 msgstr ""
21823 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
21824 "параметри)"
21825
21826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21827 msgid "Destination subtitles codec"
21828 msgstr "Кодек субтитрів призначення"
21829
21830 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21831 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21832 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
21833
21834 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21835 msgid ""
21836 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21837 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21838 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
21839 "subpicture modules"
21840 msgstr ""
21841 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
21842 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
21843 "відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"
21844
21845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
21847 msgid "OSD menu"
21848 msgstr "OSD меню"
21849
21850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21851 msgid ""
21852 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21853 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
21854
21855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21856 msgid "Number of threads"
21857 msgstr "Кількість потоків"
21858
21859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21860 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21861 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
21862
21863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21864 msgid "High priority"
21865 msgstr "Високий приорітет"
21866
21867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21868 msgid ""
21869 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21870 msgstr ""
21871 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
21872
21873 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21874 msgid "Synchronise on audio track"
21875 msgstr "Синхронізовувати по аудіодоріжці"
21876
21877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21878 msgid ""
21879 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21880 "on the audio track."
21881 msgstr ""
21882 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
21883
21884 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21885 msgid ""
21886 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21887 "rate."
21888 msgstr ""
21889 "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
21890 "навантаженням."
21891
21892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21893 msgid "Transcode stream output"
21894 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
21895
21896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21897 msgid "Overlays/Subtitles"
21898 msgstr "Шари/субтитри"
21899
21900 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21901 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21902 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21903 msgid "Conversions from "
21904 msgstr "Перетворення з "
21905
21906 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21907 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21908 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21909
21910 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21911 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21912 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
21913
21914 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21915 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21916 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
21917
21918 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21919 msgid "MMX conversions from "
21920 msgstr "MMX-перетворення з "
21921
21922 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21923 msgid "SSE2 conversions from "
21924 msgstr "SSE2-перетворення з "
21925
21926 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21927 msgid "AltiVec conversions from "
21928 msgstr "AltiVec-перетворення з "
21929
21930 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21931 msgid "Brightness threshold"
21932 msgstr "Поріг яскравості"
21933
21934 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21935 msgid ""
21936 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21937 "threshold value will be the brighness defined below."
21938 msgstr ""
21939 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
21940 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
21941
21942 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21943 msgid "Image contrast (0-2)"
21944 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
21945
21946 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21947 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21948 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
21949
21950 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21951 msgid "Image hue (0-360)"
21952 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
21953
21954 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21955 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21956 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За змовчуванням — 0."
21957
21958 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21959 msgid "Image saturation (0-3)"
21960 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
21961
21962 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21963 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21964 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За змовчуванням — 1."
21965
21966 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21967 msgid "Image brightness (0-2)"
21968 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
21969
21970 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21971 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21972 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
21973
21974 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21975 msgid "Image gamma (0-10)"
21976 msgstr "Гама зображення (0-10)"
21977
21978 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21979 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21980 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За змовчуванням — 1."
21981
21982 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21983 msgid "Image properties filter"
21984 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
21985
21986 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21987 msgid "Image adjust"
21988 msgstr "Налаштування зображення"
21989
21990 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21991 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21992 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
21993
21994 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21995 msgid "Transparency mask"
21996 msgstr "Маска прозорості"
21997
21998 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21999 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22000 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
22001
22002 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22003 msgid "Alpha mask video filter"
22004 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
22005
22006 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22007 msgid "Alpha mask"
22008 msgstr "Альфамаска"
22009
22010 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:118
22011 msgid ""
22012 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22013 "your computer.\n"
22014 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22015 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22016 "\n"
22017 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22018 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22019 "\n"
22020 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22021 "where to get the required parts.\n"
22022 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22023 "in live action."
22024 msgstr ""
22025 "Цей модуль дозволяє контролювати так звані пристрої AtmoLight, під’єднані до "
22026 "Вашого комп’ютеру.\n"
22027 "AtmoLight — домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
22028 "Якщо Вам потрібна подальша інформація, відвідайте\n"
22029 "\n"
22030 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22031 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22032 "\n"
22033 "Там Ви можете знайти детальні описи того, як зібрати його для себе і де "
22034 "взяти необхідні частини.\n"
22035 "Також Ви можете подивитися на малюнки та відеоролики, які показують такий "
22036 "пристрій у дії."
22037
22038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:129
22039 msgid "Device type"
22040 msgstr "Тип пристрою"
22041
22042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:130
22043 msgid ""
22044 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22045 "delegate processing to the external process - with more options"
22046 msgstr ""
22047 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
22048 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
22049
22050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
22051 msgid "AtmoWin Software"
22052 msgstr "AtmoWin Software"
22053
22054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22055 msgid "Classic AtmoLight"
22056 msgstr "Класичний AtmoLight"
22057
22058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22059 msgid "Quattro AtmoLight"
22060 msgstr "Quattro AtmoLight"
22061
22062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
22063 msgid "DMX"
22064 msgstr "DMX"
22065
22066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
22067 msgid "MoMoLight"
22068 msgstr "MoMoLight"
22069
22070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22071 msgid "fnordlicht"
22072 msgstr ""
22073
22074 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22075 msgid "Count of AtmoLight channels"
22076 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
22077
22078 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22079 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22080 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
22081
22082 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22083 msgid "DMX address for each channel"
22084 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
22085
22086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22087 msgid ""
22088 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22089 "values"
22090 msgstr ""
22091 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
22092 "«;» для розділення значень"
22093
22094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22095 msgid "Count of channels"
22096 msgstr "Кількість каналів"
22097
22098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22099 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22100 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
22101
22102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22103 #, fuzzy
22104 msgid "Count of fnordlicht's"
22105 msgstr "Кількість каналів"
22106
22107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22108 #, fuzzy
22109 msgid "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 4 channels"
22110 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
22111
22112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22113 msgid "Save Debug Frames"
22114 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
22115
22116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22117 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22118 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
22119
22120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22121 msgid "Debug Frame Folder"
22122 msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
22123
22124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:182
22125 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22126 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагоджування"
22127
22128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22129 msgid "Extracted Image Width"
22130 msgstr "Ширина видобутого зображення"
22131
22132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22133 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22134 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 64)"
22135
22136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22137 msgid "Extracted Image Height"
22138 msgstr "Висота видобутого зображення"
22139
22140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
22141 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22142 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 48)"
22143
22144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22145 msgid "Mark analyzed pixels"
22146 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
22147
22148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
22149 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22150 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
22151
22152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22153 msgid "Color when paused"
22154 msgstr "Колір на паузі"
22155
22156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22157 msgid ""
22158 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22159 "another beer?)"
22160 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
22161
22162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22163 msgid "Pause-Red"
22164 msgstr "Пауза-червоний"
22165
22166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22167 msgid "Red component of the pause color"
22168 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
22169
22170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22171 msgid "Pause-Green"
22172 msgstr "Пауза-зелений"
22173
22174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22175 msgid "Green component of the pause color"
22176 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
22177
22178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22179 msgid "Pause-Blue"
22180 msgstr "Пауза-синій"
22181
22182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22183 msgid "Blue component of the pause color"
22184 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
22185
22186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22187 msgid "Pause-Fadesteps"
22188 msgstr "Пауза-кроки переходу"
22189
22190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
22191 msgid ""
22192 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22193 msgstr ""
22194 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
22195 "займає 40 мс)"
22196
22197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22198 msgid "End-Red"
22199 msgstr "Кінець-червоний"
22200
22201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22202 msgid "Red component of the shutdown color"
22203 msgstr "Червона компонента кольору закінчення"
22204
22205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22206 msgid "End-Green"
22207 msgstr "Кінець-зелений"
22208
22209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22210 msgid "Green component of the shutdown color"
22211 msgstr "Зелена компонента кольору закінчення"
22212
22213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22214 msgid "End-Blue"
22215 msgstr "Кінець-синій"
22216
22217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22218 msgid "Blue component of the shutdown color"
22219 msgstr "Синя компонента кольору закінчення"
22220
22221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22222 msgid "End-Fadesteps"
22223 msgstr "Кінець-кроки переходу"
22224
22225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
22226 msgid ""
22227 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22228 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22229 msgstr ""
22230 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
22231 "затемненя світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
22232
22233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22234 msgid "Number of zones on top"
22235 msgstr "Кількість зон зверху"
22236
22237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22238 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22239 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
22240
22241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22242 msgid "Number of zones on bottom"
22243 msgstr "Кількість зон знизу"
22244
22245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22246 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22247 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
22248
22249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22250 msgid "Zones on left / right side"
22251 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
22252
22253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22254 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22255 msgstr "ліва та права сторона мають завжди однакову кількість зон"
22256
22257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22258 msgid "Calculate a average zone"
22259 msgstr "Обчислити середню зону"
22260
22261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22262 msgid ""
22263 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22264 "single channel AtmoLight)"
22265 msgstr ""
22266 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
22267 "одноканального AtmoLight)"
22268
22269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22270 msgid "Use Software White adjust"
22271 msgstr "Використовувати програмне налаштування білого"
22272
22273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22274 msgid ""
22275 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22276 msgstr ""
22277 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
22278 "Рекомендовано."
22279
22280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22281 msgid "White Red"
22282 msgstr "Червоний білого"
22283
22284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22285 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22286 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
22287
22288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22289 msgid "White Green"
22290 msgstr "Зелений білого"
22291
22292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22293 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22294 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
22295
22296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22297 msgid "White Blue"
22298 msgstr "Синій білого"
22299
22300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
22301 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22302 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
22303
22304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22305 msgid "Serial Port/Device"
22306 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
22307
22308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
22309 msgid ""
22310 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22311 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22312 msgstr ""
22313 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
22314 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
22315
22316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22317 msgid "Edge Weightning"
22318 msgstr "Вага краю"
22319
22320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22321 msgid ""
22322 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22323 "the frame."
22324 msgstr ""
22325 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
22326 "фрейму."
22327
22328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22329 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22330 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
22331
22332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22333 msgid "Darkness Limit"
22334 msgstr "Ліміт темноти"
22335
22336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
22337 msgid ""
22338 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22339 "than one for letterboxed videos."
22340 msgstr ""
22341 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
22342 "одиниці для відео поштових скриньок."
22343
22344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22345 msgid "Hue windowing"
22346 msgstr "Кадрування відтінку"
22347
22348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22350 msgid "Used for statistics."
22351 msgstr "Використовується для статистики."
22352
22353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22354 msgid "Sat windowing"
22355 msgstr "Кадрування Sat"
22356
22357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22358 msgid "Filter length (ms)"
22359 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
22360
22361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
22362 msgid ""
22363 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22364 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
22365
22366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22367 msgid "Filter threshold"
22368 msgstr "Поріг фільру"
22369
22370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
22371 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22372 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
22373
22374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22375 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22376 msgstr "Гладкість фільтру (у %)"
22377
22378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22379 msgid "Filter Smoothness"
22380 msgstr "Гладкість фільтру"
22381
22382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22383 msgid "Output Color filter mode"
22384 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
22385
22386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
22387 msgid ""
22388 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22389 msgstr ""
22390 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
22391 "кольору"
22392
22393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
22394 msgid "No Filtering"
22395 msgstr "Без фільтрування"
22396
22397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22398 msgid "Combined"
22399 msgstr "Комбіновано"
22400
22401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:290
22402 msgid "Percent"
22403 msgstr "Відсоток"
22404
22405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
22406 msgid "Frame delay (ms)"
22407 msgstr "Затримка кадру (мс)"
22408
22409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
22410 msgid ""
22411 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22412 "20ms should do the trick."
22413 msgstr ""
22414 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
22415 "вистачити значення близько 20 мс."
22416
22417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22418 msgid "Channel 0: summary"
22419 msgstr "Канал 0: загалом"
22420
22421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22422 msgid "Channel 1: left"
22423 msgstr "Канал 1: лівий"
22424
22425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
22426 msgid "Channel 2: right"
22427 msgstr "Канал 2: правий"
22428
22429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
22430 msgid "Channel 3: top"
22431 msgstr "Канал 3: верхній"
22432
22433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
22434 msgid "Channel 4: bottom"
22435 msgstr "Канал 4: нижній"
22436
22437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
22438 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22439 msgstr ""
22440 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
22441 "підключення :-)"
22442
22443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
22444 msgid "disabled"
22445 msgstr "вимкнено"
22446
22447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
22448 msgid "Zone 4:summary"
22449 msgstr "Зона 4:загалом"
22450
22451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
22452 msgid "Zone 3:left"
22453 msgstr "Зона 3:зліва"
22454
22455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
22456 msgid "Zone 1:right"
22457 msgstr "Зона 1:справа"
22458
22459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
22460 msgid "Zone 0:top"
22461 msgstr "Зона 0:зверху"
22462
22463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
22464 msgid "Zone 2:bottom"
22465 msgstr "Зона 2:знизу"
22466
22467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22468 msgid "Channel / Zone Assignment"
22469 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
22470
22471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22472 msgid ""
22473 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22474 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use "
22475 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
22476 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
22477 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
22478 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22479 msgstr ""
22480 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
22481 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи "
22482 "«;» та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
22483 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить відображення канал/"
22484 "зона за змовчуванням. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї зони "
22485 "зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного AtmoLight "
22486 "буде -1,3,2,1,0"
22487
22488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
22489 msgid "Zone 0: Top gradient"
22490 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
22491
22492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22493 msgid "Zone 1: Right gradient"
22494 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
22495
22496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22497 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22498 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
22499
22500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
22501 msgid "Zone 3: Left gradient"
22502 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
22503
22504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
22505 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22506 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
22507
22508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
22509 msgid ""
22510 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22511 msgstr ""
22512 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
22513 "градієнт"
22514
22515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22516 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22517 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
22518
22519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
22520 msgid ""
22521 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22522 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22523 msgstr ""
22524 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
22525 "як  zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
22526
22527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22528 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22529 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
22530
22531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
22532 msgid ""
22533 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22534 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22535 msgstr ""
22536 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
22537 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
22538
22539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
22540 msgid "AtmoLight Filter"
22541 msgstr "Фільтр AtmoLight"
22542
22543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:362
22544 msgid "AtmoLight"
22545 msgstr "AtmoLight"
22546
22547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:369
22548 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22549 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
22550
22551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:394
22552 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22553 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
22554
22555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:410
22556 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22557 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
22558
22559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:421
22560 msgid "DMX options"
22561 msgstr "Параметри DMX"
22562
22563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:427
22564 msgid "MoMoLight options"
22565 msgstr "Параметри MoMoLight"
22566
22567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:434
22568 #, fuzzy
22569 msgid "fnordlicht options"
22570 msgstr "Параметри MoMoLight"
22571
22572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:476
22573 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22574 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
22575
22576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:492
22577 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22578 msgstr "Налаштування вбудованого процесора живого відео"
22579
22580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:529
22581 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22582 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
22583
22584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:562
22585 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22586 msgstr "Налаштувати біле світло на Вашому LED"
22587
22588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:584
22589 msgid "Change gradients"
22590 msgstr "Змінити градієнти"
22591
22592 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
22593 msgid "Value of the audio channels levels"
22594 msgstr "Значення рівнів аудіоканалів"
22595
22596 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22597 msgid ""
22598 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22599 "be separated with ':'."
22600 msgstr ""
22601 "Значення рівня кожного аудіоканалу між 0 та 1. Кожний рівень має бути "
22602 "відділений за допомогою «:»."
22603
22604 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
22605 msgid "X coordinate of the bargraph."
22606 msgstr "Координата X bargraph."
22607
22608 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
22609 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22610 msgstr "Координата Y bargraph."
22611
22612 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22613 msgid "Transparency of the bargraph"
22614 msgstr "Прозорість bargraph"
22615
22616 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22617 msgid ""
22618 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22619 "opacity)."
22620 msgstr ""
22621 "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
22622 "непрозорості)."
22623
22624 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
22625 msgid "Bargraph position"
22626 msgstr "Позиція Bargraph"
22627
22628 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
22629 msgid ""
22630 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22631 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22632 "right)."
22633 msgstr ""
22634 "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
22635 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
22636 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22637
22638 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
22639 msgid "Alarm"
22640 msgstr "Сповіщення"
22641
22642 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22643 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
22644 msgstr ""
22645 "Сигналізує про тишу та відображає сповіщення (0=без сповіщення, "
22646 "1=сповіщення)."
22647
22648 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
22649 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
22650 msgstr "Ширина панелі у пікселях (10 за змовчуванням)"
22651
22652 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
22653 msgid ""
22654 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
22655 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (10 за змовчуванням)"
22656
22657 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
22658 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
22659 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
22660 msgstr "Аудіо Bar Graph субфільтр відео"
22661
22662 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
22663 msgid "Audio Bar Graph Video"
22664 msgstr "Аудіо Bar Graph відео"
22665
22666 #: modules/video_filter/ball.c:107
22667 msgid "Ball color"
22668 msgstr "Колір кульки"
22669
22670 #: modules/video_filter/ball.c:108
22671 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
22672 msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»."
22673
22674 #: modules/video_filter/ball.c:110
22675 msgid "Edge visible"
22676 msgstr "Видимий край"
22677
22678 #: modules/video_filter/ball.c:111
22679 msgid "Set edge visibility."
22680 msgstr "Встановити видимість краю."
22681
22682 #: modules/video_filter/ball.c:113
22683 msgid "Ball speed"
22684 msgstr "Швидкість кульки"
22685
22686 #: modules/video_filter/ball.c:114
22687 msgid ""
22688 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
22689 "number of pixels by frame."
22690 msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
22691
22692 #: modules/video_filter/ball.c:117
22693 msgid "Ball size"
22694 msgstr "Розмір кульки"
22695
22696 #: modules/video_filter/ball.c:118
22697 msgid ""
22698 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
22699 "pixels"
22700 msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
22701
22702 #: modules/video_filter/ball.c:121
22703 msgid "Gradient threshold"
22704 msgstr "Поріг градієнту"
22705
22706 #: modules/video_filter/ball.c:122
22707 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
22708 msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
22709
22710 #: modules/video_filter/ball.c:124
22711 msgid "Augmented reality ball game"
22712 msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
22713
22714 #: modules/video_filter/ball.c:133
22715 msgid "Ball video filter"
22716 msgstr "Відеофільтр кульки"
22717
22718 #: modules/video_filter/ball.c:134
22719 msgid "Ball"
22720 msgstr "Кулька"
22721
22722 #: modules/video_filter/blend.c:44
22723 msgid "Video pictures blending"
22724 msgstr "Змішування малюнків зображення"
22725
22726 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
22727 msgid "Number of time to blend"
22728 msgstr "Кількість разів змішування"
22729
22730 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22731 msgid "The number of time the blend will be performed"
22732 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
22733
22734 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
22735 msgid "Alpha of the blended image"
22736 msgstr "Альфа змішаного зображення"
22737
22738 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22739 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22740 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
22741
22742 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
22743 msgid "Image to be blended onto"
22744 msgstr "Змішуване зображення"
22745
22746 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22747 msgid "The image which will be used to blend onto"
22748 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
22749
22750 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
22751 msgid "Chroma for the base image"
22752 msgstr "Кольоровість базового зображення"
22753
22754 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22755 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22756 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено базове зображення"
22757
22758 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
22759 msgid "Image which will be blended"
22760 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
22761
22762 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22763 msgid "The image blended onto the base image"
22764 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
22765
22766 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
22767 msgid "Chroma for the blend image"
22768 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
22769
22770 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22771 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22772 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено змішане зображення"
22773
22774 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
22775 msgid "Blending benchmark filter"
22776 msgstr "Фільтр тестування змішування"
22777
22778 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22779 msgid "Blendbench"
22780 msgstr "Тестування змішування"
22781
22782 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
22783 msgid "Benchmarking"
22784 msgstr "Тестування"
22785
22786 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
22787 msgid "Base image"
22788 msgstr "Основне зображення"
22789
22790 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
22791 msgid "Blend image"
22792 msgstr "Змішати зображення"
22793
22794 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
22795 msgid ""
22796 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22797 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22798 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22799 "default)."
22800 msgstr ""
22801 "Цей ефект, також знаний як «зелений екран» чи «ключ кольоровості» змішує "
22802 "«сині частини» переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
22803 "погоди). Ви можете «ключовий» колір для змішування (синій за змовчуванням)."
22804
22805 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
22806 msgid "Bluescreen U value"
22807 msgstr "U-значення синього екрану"
22808
22809 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22810 msgid ""
22811 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22812 "Defaults to 120 for blue."
22813 msgstr ""
22814 "Значення «U» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
22815 "до 255. За змовчуванням 120 для синього."
22816
22817 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22818 msgid "Bluescreen V value"
22819 msgstr "V-значення синього екрану"
22820
22821 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22822 msgid ""
22823 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22824 "Defaults to 90 for blue."
22825 msgstr ""
22826 "Значення «V» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
22827 "до 255. За змовчуванням 120 для синього."
22828
22829 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22830 msgid "Bluescreen U tolerance"
22831 msgstr "Відхилення U синього екрана"
22832
22833 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22834 msgid ""
22835 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22836 "value between 10 and 20 seems sensible."
22837 msgstr ""
22838 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
22839 "підходящі значення від 10 до 20."
22840
22841 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22842 msgid "Bluescreen V tolerance"
22843 msgstr "Відхилення V синього екрана"
22844
22845 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22846 msgid ""
22847 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22848 "value between 10 and 20 seems sensible."
22849 msgstr ""
22850 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
22851 "підходящі значення від 10 до 20."
22852
22853 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22854 msgid "Bluescreen video filter"
22855 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
22856
22857 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22858 msgid "Bluescreen"
22859 msgstr "Синій екран"
22860
22861 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22862 msgid "Output width"
22863 msgstr "Ширина виводу"
22864
22865 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22866 msgid "Output (canvas) image width"
22867 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
22868
22869 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22870 msgid "Output height"
22871 msgstr "Висота виводу"
22872
22873 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22874 msgid "Output (canvas) image height"
22875 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
22876
22877 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22878 msgid "Output picture aspect ratio"
22879 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
22880
22881 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22882 msgid ""
22883 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22884 "have the same SAR as the input."
22885 msgstr ""
22886 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
22887 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
22888
22889 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22890 msgid "Pad video"
22891 msgstr "Заповнення відео"
22892
22893 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22894 msgid ""
22895 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22896 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22897 msgstr ""
22898 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
22899 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
22900
22901 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22902 msgid "Automatically resize and pad a video"
22903 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
22904
22905 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22906 msgid "Canvas"
22907 msgstr "Полотно"
22908
22909 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22910 msgid "Canvas video filter"
22911 msgstr "Відеофільтр полотна"
22912
22913 #: modules/video_filter/chain.c:43
22914 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22915 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
22916
22917 #: modules/video_filter/clone.c:39
22918 msgid "Number of clones"
22919 msgstr "Кількість клонів"
22920
22921 #: modules/video_filter/clone.c:40
22922 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22923 msgstr "Кількість вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
22924
22925 #: modules/video_filter/clone.c:43
22926 msgid "Video output modules"
22927 msgstr "Модулі виводу відео"
22928
22929 #: modules/video_filter/clone.c:44
22930 msgid ""
22931 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22932 "separated list of modules."
22933 msgstr ""
22934 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
22935 "розділений комами."
22936
22937 #: modules/video_filter/clone.c:47
22938 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22939 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
22940
22941 #: modules/video_filter/clone.c:55
22942 msgid "Clone video filter"
22943 msgstr "Відеофільтр клонування"
22944
22945 #: modules/video_filter/clone.c:57
22946 msgid "Clone"
22947 msgstr "Клонування"
22948
22949 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22950 msgid ""
22951 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22952 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22953 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22954 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22955 msgstr ""
22956 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
22957 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
22958 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
22959 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
22960 "зелений), #FFFFFF = білий"
22961
22962 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22963 msgid "Select one color in the video"
22964 msgstr "Оберіть один колір у відео"
22965
22966 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22967 msgid "Color threshold filter"
22968 msgstr "Фільтр порогу кольору"
22969
22970 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22971 msgid "Color threshold"
22972 msgstr "Поріг кольору"
22973
22974 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22975 msgid "Saturaton threshold"
22976 msgstr "Поріг насиченості"
22977
22978 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22979 msgid "Similarity threshold"
22980 msgstr "Поріг подібності"
22981
22982 #: modules/video_filter/crop.c:71
22983 msgid "Crop geometry (pixels)"
22984 msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
22985
22986 #: modules/video_filter/crop.c:72
22987 msgid ""
22988 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22989 "<left offset> + <top offset>."
22990 msgstr ""
22991 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
22992 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
22993
22994 #: modules/video_filter/crop.c:74
22995 msgid "Automatic cropping"
22996 msgstr "Автоматичне обрізання"
22997
22998 #: modules/video_filter/crop.c:75
22999 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23000 msgstr "Автоматичеси визначити та обрізати чорні краї."
23001
23002 #: modules/video_filter/crop.c:77
23003 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23004 msgstr "Видаляє рамки відео за замінює їх чорними полями"
23005
23006 #: modules/video_filter/crop.c:80
23007 msgid "Ratio max (x 1000)"
23008 msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
23009
23010 #: modules/video_filter/crop.c:81
23011 msgid ""
23012 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23013 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23014 "4/3."
23015 msgstr ""
23016 "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
23017 "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
23018 "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
23019
23020 #: modules/video_filter/crop.c:83
23021 msgid "Manual ratio"
23022 msgstr "Довільне співвідношення"
23023
23024 #: modules/video_filter/crop.c:84
23025 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23026 msgstr ""
23027 "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: 1333значить "
23028 "4/3."
23029
23030 #: modules/video_filter/crop.c:86
23031 msgid "Number of images for change"
23032 msgstr "Кількість зображень для зміни"
23033
23034 #: modules/video_filter/crop.c:87
23035 msgid ""
23036 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23037 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23038 "trigger recrop."
23039 msgstr ""
23040 "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
23041 "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, що "
23042 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання."
23043
23044 #: modules/video_filter/crop.c:89
23045 msgid "Number of lines for change"
23046 msgstr "Кількість ліній для зміни"
23047
23048 #: modules/video_filter/crop.c:90
23049 msgid ""
23050 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23051 "that ratio changed and trigger recrop."
23052 msgstr ""
23053 "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, що "
23054 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
23055
23056 #: modules/video_filter/crop.c:92
23057 msgid "Number of non black pixels "
23058 msgstr "Кількість не чорних пікселів "
23059
23060 #: modules/video_filter/crop.c:93
23061 msgid ""
23062 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23063 msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
23064
23065 #: modules/video_filter/crop.c:96
23066 msgid "Skip percentage (%)"
23067 msgstr "Відсоток пропуску (%)"
23068
23069 #: modules/video_filter/crop.c:97
23070 msgid ""
23071 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23072 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23073 msgstr ""
23074 "Відсоток лінії, який слід брати до уваги при перевірці на чорні лінії. Це "
23075 "дозволяє пропустити логотип у чорних межах та все рівно їх обрізати."
23076
23077 #: modules/video_filter/crop.c:99
23078 msgid "Luminance threshold "
23079 msgstr "Поріг яскравості "
23080
23081 #: modules/video_filter/crop.c:100
23082 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23083 msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
23084
23085 #: modules/video_filter/crop.c:104
23086 msgid "Crop video filter"
23087 msgstr "Фільтр обрізання відео"
23088
23089 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
23090 msgid "Cropping failed"
23091 msgstr "Помилка обрізання"
23092
23093 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
23094 msgid "VLC could not open the video output module."
23095 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль відеовиводу."
23096
23097 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23098 msgid "Pixels to crop from top"
23099 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
23100
23101 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23102 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23103 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
23104
23105 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23106 msgid "Pixels to crop from bottom"
23107 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
23108
23109 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23110 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23111 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
23112
23113 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23114 msgid "Pixels to crop from left"
23115 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
23116
23117 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23118 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23119 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч зображення."
23120
23121 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23122 msgid "Pixels to crop from right"
23123 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
23124
23125 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23126 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23127 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч зображення."
23128
23129 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23130 msgid "Pixels to padd to top"
23131 msgstr "Пікселів відступу зверху"
23132
23133 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23134 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23135 msgstr "Кількість пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
23136
23137 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23138 msgid "Pixels to padd to bottom"
23139 msgstr "Пікселів відступу знизу"
23140
23141 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23142 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23143 msgstr "Кількість пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
23144
23145 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23146 msgid "Pixels to padd to left"
23147 msgstr "Пікселів відступу зліва"
23148
23149 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23150 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23151 msgstr "Кількість пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
23152
23153 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23154 msgid "Pixels to padd to right"
23155 msgstr "Пікселів відступу справа"
23156
23157 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23158 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23159 msgstr "Кількість пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
23160
23161 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23162 msgid "Cropadd"
23163 msgstr "Обрізати"
23164
23165 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23166 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23167 msgid "Video scaling filter"
23168 msgstr "Фільтр масштабування відео"
23169
23170 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23171 msgid "Padd"
23172 msgstr "Відступ"
23173
23174 #: modules/video_filter/deinterlace.c:63
23175 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23176 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
23177
23178 #: modules/video_filter/deinterlace.c:65
23179 msgid "Streaming deinterlace mode"
23180 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
23181
23182 #: modules/video_filter/deinterlace.c:66
23183 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23184 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
23185
23186 #: modules/video_filter/deinterlace.c:76
23187 msgid "Deinterlacing video filter"
23188 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
23189
23190 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23191 msgid "Input FIFO"
23192 msgstr "Вхід FIFO"
23193
23194 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23195 msgid "FIFO which will be read for commands"
23196 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
23197
23198 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23199 msgid "Output FIFO"
23200 msgstr "Вихід FIFO"
23201
23202 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23203 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23204 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
23205
23206 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23207 msgid "Dynamic video overlay"
23208 msgstr "Динамічний відеооверлей"
23209
23210 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23211 msgid "Overlay"
23212 msgstr "Оверлей"
23213
23214 #: modules/video_filter/erase.c:54
23215 msgid "Image mask"
23216 msgstr "Маска зображення"
23217
23218 #: modules/video_filter/erase.c:55
23219 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23220 msgstr ""
23221 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
23222
23223 #: modules/video_filter/erase.c:58
23224 msgid "X coordinate of the mask."
23225 msgstr "Координата X маски."
23226
23227 #: modules/video_filter/erase.c:60
23228 msgid "Y coordinate of the mask."
23229 msgstr "Координата Y маски."
23230
23231 #: modules/video_filter/erase.c:62
23232 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23233 msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску"
23234
23235 #: modules/video_filter/erase.c:67
23236 msgid "Erase video filter"
23237 msgstr "Стерти відеофільтр"
23238
23239 #: modules/video_filter/erase.c:68
23240 msgid "Erase"
23241 msgstr "Стерти"
23242
23243 #: modules/video_filter/extract.c:62
23244 msgid "RGB component to extract"
23245 msgstr "Компонента RGB для видобування"
23246
23247 #: modules/video_filter/extract.c:63
23248 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23249 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
23250
23251 #: modules/video_filter/extract.c:74
23252 msgid "Extract RGB component video filter"
23253 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
23254
23255 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23256 msgid "Gaussian's std deviation"
23257 msgstr "Нормальне Гаусівське видхилення"
23258
23259 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23260 msgid ""
23261 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23262 "to 3*sigma away in any direction."
23263 msgstr ""
23264 "Нормальне Гаусівське видхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо "
23265 "на відстані трьох сигм."
23266
23267 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23268 msgid "Add a blurring effect"
23269 msgstr "Додати ефект розмивання"
23270
23271 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23272 msgid "Gaussian blur video filter"
23273 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
23274
23275 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23276 msgid "Gaussian Blur"
23277 msgstr "Розмиття по Гаусу"
23278
23279 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23280 msgid "Distort mode"
23281 msgstr "Режим шуму"
23282
23283 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23284 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23285 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
23286
23287 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23288 msgid "Gradient image type"
23289 msgstr "Тип градієнту зображення"
23290
23291 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23292 msgid ""
23293 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23294 "keep colors."
23295 msgstr ""
23296 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
23297 "залишає кольори як є."
23298
23299 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23300 msgid "Apply cartoon effect"
23301 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
23302
23303 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23304 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23305 msgstr ""
23306 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами «градієнт» "
23307 "і «межа»."
23308
23309 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23310 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23311 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
23312
23313 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23314 msgid "Edge"
23315 msgstr "Межа"
23316
23317 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23318 msgid "Hough"
23319 msgstr "Жижки"
23320
23321 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23322 msgid "Gradient video filter"
23323 msgstr "Відеофільтр градієнту"
23324
23325 #: modules/video_filter/gradfun.c:47
23326 msgid "Radius"
23327 msgstr "Радіус"
23328
23329 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
23330 msgid "Radius in pixels"
23331 msgstr "Радіус у пікселях"
23332
23333 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
23334 msgid "Strength"
23335 msgstr "Довжина"
23336
23337 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
23338 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
23339 msgstr "Довжина, використовувана для зміни значення пікселя"
23340
23341 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
23342 msgid "Gradfun video filter"
23343 msgstr "Відеофільтр Gradfun"
23344
23345 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
23346 msgid "Gradfun"
23347 msgstr "Gradfun"
23348
23349 #: modules/video_filter/grain.c:53
23350 msgid "Variance"
23351 msgstr "Зміна"
23352
23353 #: modules/video_filter/grain.c:54
23354 msgid "Variance of the gaussian noise"
23355 msgstr "Зміна гаусового шуму"
23356
23357 #: modules/video_filter/grain.c:58
23358 msgid "Minimal period"
23359 msgstr "Мінімальний період"
23360
23361 #: modules/video_filter/grain.c:59
23362 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
23363 msgstr "Мінімальний період зерна шуму у пікселях"
23364
23365 #: modules/video_filter/grain.c:60
23366 msgid "Maximal period"
23367 msgstr "Максимальний період"
23368
23369 #: modules/video_filter/grain.c:61
23370 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
23371 msgstr "Максимальний період зерна шуму у пікселях"
23372
23373 #: modules/video_filter/grain.c:64
23374 msgid "Grain video filter"
23375 msgstr "Відеофільтр зернистості"
23376
23377 #: modules/video_filter/grain.c:65
23378 msgid "Grain"
23379 msgstr "Зернистість"
23380
23381 #: modules/video_filter/grain.c:66
23382 msgid "Adds filtered gaussian noise"
23383 msgstr "Додає фільтрований гаусів шум"
23384
23385 #: modules/video_filter/invert.c:50
23386 msgid "Invert video filter"
23387 msgstr "Відеофільтр інверсії"
23388
23389 #: modules/video_filter/invert.c:51
23390 msgid "Color inversion"
23391 msgstr "Інверсія кольорів"
23392
23393 #: modules/video_filter/logo.c:47
23394 msgid "Logo filenames"
23395 msgstr "Імена файлів логотипу"
23396
23397 #: modules/video_filter/logo.c:48
23398 msgid ""
23399 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23400 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23401 "simply enter its filename."
23402 msgstr ""
23403 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
23404 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
23405 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
23406 "введіть його ім’я."
23407
23408 #: modules/video_filter/logo.c:51
23409 msgid "Logo animation # of loops"
23410 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
23411
23412 #: modules/video_filter/logo.c:52
23413 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23414 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
23415
23416 #: modules/video_filter/logo.c:54
23417 msgid "Logo individual image time in ms"
23418 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
23419
23420 #: modules/video_filter/logo.c:55
23421 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23422 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
23423
23424 #: modules/video_filter/logo.c:58
23425 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23426 msgstr ""
23427 "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
23428
23429 #: modules/video_filter/logo.c:61
23430 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23431 msgstr ""
23432 "Координата Y логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
23433
23434 #: modules/video_filter/logo.c:63
23435 msgid "Opacity of the logo"
23436 msgstr "Непрозорість логотипа"
23437
23438 #: modules/video_filter/logo.c:64
23439 msgid ""
23440 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23441 msgstr ""
23442 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
23443 "повної непрозорості)."
23444
23445 #: modules/video_filter/logo.c:66
23446 msgid "Logo position"
23447 msgstr "Позиція логотипу"
23448
23449 #: modules/video_filter/logo.c:68
23450 msgid ""
23451 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23452 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23453 msgstr ""
23454 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23455 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23456 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23457
23458 #: modules/video_filter/logo.c:72
23459 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23460 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
23461
23462 #: modules/video_filter/logo.c:91
23463 msgid "Logo sub filter"
23464 msgstr "Фільтр логотипу"
23465
23466 #: modules/video_filter/logo.c:92
23467 msgid "Logo overlay"
23468 msgstr "Оверлей логотипу"
23469
23470 #: modules/video_filter/logo.c:110
23471 msgid "Logo video filter"
23472 msgstr "Відеофільтр логотипу"
23473
23474 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23475 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23476 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
23477
23478 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23479 msgid "Magnify"
23480 msgstr "Збільшення"
23481
23482 #: modules/video_filter/marq.c:88
23483 msgid ""
23484 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23485 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23486 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23487 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23488 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23489 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23490 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23491 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23492 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23493 msgstr ""
23494 "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
23495 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
23496 "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
23497 "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
23498 "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
23499 "бітрейт аудіо (у кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
23500 "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
23501 "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
23502 "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
23503
23504 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
23505 msgid "X offset, from the left screen edge."
23506 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
23507
23508 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
23509 msgid "Y offset, down from the top."
23510 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
23511
23512 #: modules/video_filter/marq.c:107
23513 msgid "Timeout"
23514 msgstr "Затримка"
23515
23516 #: modules/video_filter/marq.c:108
23517 msgid ""
23518 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23519 "(remains forever)."
23520 msgstr ""
23521 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
23522 "Значення за змовчуванням 0 (показувати вічно)."
23523
23524 #: modules/video_filter/marq.c:111
23525 msgid "Refresh period in ms"
23526 msgstr "Період оновлення у мс"
23527
23528 #: modules/video_filter/marq.c:112
23529 msgid ""
23530 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23531 "using meta data or time format string sequences."
23532 msgstr ""
23533 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
23534 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
23535
23536 #: modules/video_filter/marq.c:128
23537 msgid "Marquee position"
23538 msgstr "Позиція рухливого тексту"
23539
23540 #: modules/video_filter/marq.c:130
23541 msgid ""
23542 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23543 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23544 "6 = top-right)."
23545 msgstr ""
23546 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23547 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23548 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23549
23550 #: modules/video_filter/marq.c:141
23551 msgid "Display text above the video"
23552 msgstr "Показувати текст над відео"
23553
23554 #: modules/video_filter/marq.c:148
23555 msgid "Marquee"
23556 msgstr "Рухливий текст"
23557
23558 #: modules/video_filter/marq.c:149
23559 msgid "Marquee display"
23560 msgstr "Відображення рухливого тексту"
23561
23562 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
23563 msgid "Misc"
23564 msgstr "Інше"
23565
23566 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23567 msgid "Mirror orientation"
23568 msgstr "Орієнтація дзеркала"
23569
23570 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23571 msgid ""
23572 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
23573 "horizontal"
23574 msgstr ""
23575 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
23576 "горизонтальним"
23577
23578 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23579 msgid "Direction"
23580 msgstr "Напрям"
23581
23582 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23583 msgid "Direction of the mirroring"
23584 msgstr "Напрям віддзеркалення"
23585
23586 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23587 msgid "Left to right/Top to bottom"
23588 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
23589
23590 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23591 msgid "Right to left/Bottom to top"
23592 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
23593
23594 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23595 msgid "Mirror video filter"
23596 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
23597
23598 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23599 msgid "Mirror video"
23600 msgstr "Віддзеркалити відео"
23601
23602 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23603 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23604 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
23605
23606 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23607 msgid ""
23608 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23609 "opaque (default)."
23610 msgstr ""
23611 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
23612 "повну непрозорість (за змовчуванням)."
23613
23614 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23615 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23616 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
23617
23618 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23619 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23620 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
23621
23622 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23623 msgid "Top left corner X coordinate"
23624 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
23625
23626 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23627 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23628 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
23629
23630 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23631 msgid "Top left corner Y coordinate"
23632 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
23633
23634 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23635 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23636 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
23637
23638 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23639 msgid "Border width"
23640 msgstr "Ширина границі"
23641
23642 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23643 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23644 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
23645
23646 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23647 msgid "Border height"
23648 msgstr "Висота границі"
23649
23650 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23651 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23652 msgstr "Висота у піселях межі між мініатюрами."
23653
23654 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23655 msgid "Mosaic alignment"
23656 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
23657
23658 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23659 msgid ""
23660 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23661 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23662 "6 = top-right)."
23663 msgstr ""
23664 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23665 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23666 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23667
23668 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23669 msgid "Positioning method"
23670 msgstr "Метод позиціонування"
23671
23672 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23673 msgid ""
23674 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23675 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23676 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23677 msgstr ""
23678 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
23679 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
23680 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
23681 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
23682
23683 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23684 #: modules/video_filter/wall.c:47
23685 msgid "Number of rows"
23686 msgstr "Кількість рядків"
23687
23688 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23689 msgid ""
23690 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23691 "to \"fixed\")."
23692 msgstr ""
23693 "Кількість рядків у мозаїці (при використання фіксованого методу "
23694 "позиціонування."
23695
23696 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23697 #: modules/video_filter/wall.c:43
23698 msgid "Number of columns"
23699 msgstr "Кількість стовпців"
23700
23701 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23702 msgid ""
23703 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23704 "set to \"fixed\"."
23705 msgstr ""
23706 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
23707 "позиціонування."
23708
23709 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
23710 msgid "Keep aspect ratio"
23711 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
23712
23713 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23714 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23715 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
23716
23717 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23718 msgid "Keep original size"
23719 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
23720
23721 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23722 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23723 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
23724
23725 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23726 msgid "Elements order"
23727 msgstr "Порядок елементів"
23728
23729 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23730 msgid ""
23731 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23732 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23733 "bridge\" module."
23734 msgstr ""
23735 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
23736 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі «Міст мозаїки»."
23737
23738 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23739 msgid "Offsets in order"
23740 msgstr "Порядок зміщень"
23741
23742 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23743 msgid ""
23744 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23745 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23746 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23747 msgstr ""
23748 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
23749 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
23750 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
23751
23752 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23753 msgid ""
23754 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23755 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23756 "input."
23757 msgstr ""
23758 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
23759 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
23760 "необхідно також збільшити кеш на вході."
23761
23762 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23763 msgid "fixed"
23764 msgstr "фіксований"
23765
23766 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23767 msgid "offsets"
23768 msgstr "зміщення"
23769
23770 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
23771 msgid "Mosaic video sub filter"
23772 msgstr "Відеофільтр мозаїки"
23773
23774 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23775 msgid "Mosaic"
23776 msgstr "Мозаїка"
23777
23778 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
23779 msgid "Blur factor (1-127)"
23780 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
23781
23782 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23783 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23784 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
23785
23786 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
23787 msgid "Motion blur"
23788 msgstr "Розмиття рухом"
23789
23790 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
23791 msgid "Motion blur filter"
23792 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
23793
23794 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
23795 msgid "Motion detect video filter"
23796 msgstr "Фільтр визначення руху"
23797
23798 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23799 msgid "Motion Detect"
23800 msgstr "Визначення руху"
23801
23802 #: modules/video_filter/noise.c:51
23803 msgid "Noise video filter"
23804 msgstr "Відеофільтр шуму"
23805
23806 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
23807 msgid "OpenCV face detection example filter"
23808 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
23809
23810 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
23811 msgid "OpenCV example"
23812 msgstr "Приклад OpenCV"
23813
23814 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
23815 msgid "Haar cascade filename"
23816 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
23817
23818 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
23819 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23820 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
23821
23822 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
23823 msgid "Use input chroma unaltered"
23824 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
23825
23826 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23827 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23828 msgstr "I420 — перший план у сірому"
23829
23830 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
23831 msgid "RGB32"
23832 msgstr "RGB32"
23833
23834 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23835 msgid "Don't display any video"
23836 msgstr "Не показувати ніяке відео"
23837
23838 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23839 msgid "Display the input video"
23840 msgstr "Показувати вхідне відео"
23841
23842 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
23843 msgid "Display the processed video"
23844 msgstr "Показувати оброблене відео"
23845
23846 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23847 msgid "Show only errors"
23848 msgstr "Показувати лише помилки"
23849
23850 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23851 msgid "Show errors and warnings"
23852 msgstr "Показувати помилки та попередження"
23853
23854 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
23855 msgid "Show everything including debug messages"
23856 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагоджування"
23857
23858 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23859 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23860 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
23861
23862 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23863 msgid "OpenCV"
23864 msgstr "OpenCV"
23865
23866 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
23867 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23868 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
23869
23870 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23871 msgid ""
23872 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23873 "OpenCV filter"
23874 msgstr ""
23875 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
23876 "фільтру OpenCV"
23877
23878 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23879 msgid "OpenCV filter chroma"
23880 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
23881
23882 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23883 msgid ""
23884 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23885 msgstr ""
23886 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
23887 "внутрішнього фільтру OpenCV"
23888
23889 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23890 msgid "Wrapper filter output"
23891 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
23892
23893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23894 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23895 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
23896
23897 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23898 msgid "Wrapper filter verbosity"
23899 msgstr "Деталізація фільтру обгортки"
23900
23901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23902 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23903 msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
23904
23905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23906 msgid "OpenCV internal filter name"
23907 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
23908
23909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23910 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23911 msgstr "Ім’я внутрішнього плагіну фільтру OpenCV для використання"
23912
23913 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
23914 msgid "Configuration file"
23915 msgstr "Файл конфігурації"
23916
23917 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
23918 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23919 msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
23920
23921 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23922 msgid "Path to OSD menu images"
23923 msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
23924
23925 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
23926 msgid ""
23927 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23928 "configuration file."
23929 msgstr ""
23930 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
23931 "зазначене у файлі конфігурації."
23932
23933 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
23934 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23935 msgstr ""
23936 "Ви можете переміщувати екранне меню, натискаючи на нього лівою кнопкою миші."
23937
23938 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
23939 msgid "Menu position"
23940 msgstr "Позиція меню"
23941
23942 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
23943 msgid ""
23944 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23945 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23946 "6 = top-right)."
23947 msgstr ""
23948 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23949 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23950 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23951
23952 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
23953 msgid "Menu timeout"
23954 msgstr "Затримка меню"
23955
23956 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
23957 msgid ""
23958 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23959 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23960 "visible."
23961 msgstr ""
23962 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
23963 "секунд (за змовчуванням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для "
23964 "того, щоб побачити меню."
23965
23966 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
23967 msgid "Menu update interval"
23968 msgstr "Період оновлення меню"
23969
23970 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
23971 msgid ""
23972 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23973 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23974 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23975 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23976 msgstr ""
23977 "За змовчуванням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш "
23978 "короткий період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
23979 "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
23980 "значення від 0 до 1000 мс."
23981
23982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:100
23983 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23984 msgstr "Значення альфапрозорості (за змовчуванням — 255)"
23985
23986 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
23987 msgid ""
23988 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23989 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23990 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23991 "is fully transparent (value 0)."
23992 msgstr ""
23993 "Прозорість OSD-меню може бути змінена наданням значень між 0 та 255. Нижче "
23994 "значення вказує на більшу прозорість, вище означає меншу прозорість. За "
23995 "змовчуванням — непрозоре (255), мінімум — повністю прозоре (0)."
23996
23997 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
23998 msgid "On Screen Display menu"
23999 msgstr "Екранне (OSD) меню"
24000
24001 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24002 msgid ""
24003 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24004 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
24005
24006 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24007 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24008 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
24009
24010 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24011 msgid "Active windows"
24012 msgstr "Активні вікна"
24013
24014 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24015 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24016 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням — всі"
24017
24018 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24019 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24020 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
24021
24022 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24023 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24024 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
24025
24026 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
24027 msgid "Panoramix"
24028 msgstr "Panoramix"
24029
24030 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24031 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24032 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
24033
24034 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24035 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24036 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
24037
24038 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24039 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24040 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
24041
24042 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24043 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24044 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
24045
24046 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24047 msgid "Attenuation"
24048 msgstr "Послаблення"
24049
24050 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24051 msgid ""
24052 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24053 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24054 msgstr ""
24055 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
24056 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
24057
24058 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24059 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24060 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
24061
24062 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24063 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24064 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
24065
24066 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24067 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24068 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
24069
24070 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24071 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24072 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
24073
24074 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24075 msgid "Attenuation, end (in %)"
24076 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
24077
24078 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24079 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24080 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
24081
24082 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24083 msgid "middle position (in %)"
24084 msgstr "середня позиція (у %)"
24085
24086 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24087 msgid ""
24088 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24089 "of blended zone"
24090 msgstr ""
24091 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
24092 "змішаної зони"
24093
24094 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24095 msgid "Gamma (Red) correction"
24096 msgstr "Корекція гами (червоний)"
24097
24098 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24099 msgid ""
24100 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24101 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24102
24103 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24104 msgid "Gamma (Green) correction"
24105 msgstr "Корекція гами (зелений)"
24106
24107 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24108 msgid ""
24109 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24110 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24111
24112 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24113 msgid "Gamma (Blue) correction"
24114 msgstr "Корекція гами (синій)"
24115
24116 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24117 msgid ""
24118 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24119 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
24120
24121 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24122 msgid "Black Crush for Red"
24123 msgstr "Тиск чорного для червоного"
24124
24125 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24126 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24127 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24128
24129 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24130 msgid "Black Crush for Green"
24131 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
24132
24133 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24134 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24135 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24136
24137 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24138 msgid "Black Crush for Blue"
24139 msgstr "Тиск чорного для синього"
24140
24141 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24142 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24143 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24144
24145 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24146 msgid "White Crush for Red"
24147 msgstr "Тиск білого для червоного"
24148
24149 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24150 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24151 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24152
24153 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24154 msgid "White Crush for Green"
24155 msgstr "Тиск білого для зеленого"
24156
24157 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24158 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24159 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24160
24161 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24162 msgid "White Crush for Blue"
24163 msgstr "Тиск білого для синього"
24164
24165 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24166 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24167 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24168
24169 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24170 msgid "Black Level for Red"
24171 msgstr "Рівень чорного для червоного"
24172
24173 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24174 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24175 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24176
24177 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24178 msgid "Black Level for Green"
24179 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
24180
24181 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24182 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24183 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24184
24185 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24186 msgid "Black Level for Blue"
24187 msgstr "Рівень чорного для синього"
24188
24189 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24190 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24191 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24192
24193 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24194 msgid "White Level for Red"
24195 msgstr "Рівень білого для червоного"
24196
24197 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24198 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24199 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
24200
24201 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24202 msgid "White Level for Green"
24203 msgstr "Рівень білого для зеленого"
24204
24205 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24206 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24207 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
24208
24209 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24210 msgid "White Level for Blue"
24211 msgstr "Рівень білого для синього"
24212
24213 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24214 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24215 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
24216
24217 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24218 msgid "Post processing quality"
24219 msgstr "Якість пост-обробки"
24220
24221 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24222 msgid ""
24223 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24224 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24225 "looking pictures."
24226 msgstr ""
24227 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
24228 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
24229 "гарну картину."
24230
24231 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24232 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24233 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
24234
24235 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24236 msgid "Video post processing filter"
24237 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
24238
24239 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24240 msgid "Postproc"
24241 msgstr "Пост-обробка"
24242
24243 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24244 msgid "Lowest"
24245 msgstr "Найнижча"
24246
24247 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24248 msgid "Highest"
24249 msgstr "Найвища"
24250
24251 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24252 msgid "Psychedelic video filter"
24253 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
24254
24255 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24256 msgid "Number of puzzle rows"
24257 msgstr "Кількість рядків пазлу"
24258
24259 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24260 msgid "Number of puzzle columns"
24261 msgstr "Кількість стовпців пазлу"
24262
24263 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24264 msgid "Make one tile a black slot"
24265 msgstr "Зробити одну частину чорною"
24266
24267 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24268 msgid ""
24269 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24270 msgstr ""
24271 "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
24272 "чорною."
24273
24274 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24275 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24276 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри «Пазл»"
24277
24278 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24279 msgid "Puzzle"
24280 msgstr "Пазл"
24281
24282 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
24283 msgid "VNC Host"
24284 msgstr "Хост VNC"
24285
24286 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24287 msgid "VNC hostname or IP address."
24288 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
24289
24290 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24291 msgid "VNC Port"
24292 msgstr "Порт VNC"
24293
24294 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24295 msgid "VNC port number."
24296 msgstr "Номер порту VNC."
24297
24298 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24299 msgid "VNC Password"
24300 msgstr "Пароль VNC"
24301
24302 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24303 msgid "VNC password."
24304 msgstr "Пароль VNC."
24305
24306 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24307 msgid "VNC poll interval"
24308 msgstr "Інтервал опитування VNC"
24309
24310 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24311 msgid ""
24312 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24313 msgstr ""
24314 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, за змовчуванням кожні 300 мс."
24315
24316 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24317 msgid "VNC polling"
24318 msgstr "Опитування VNC"
24319
24320 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24321 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24322 msgstr ""
24323 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
24324 "ffnetdev."
24325
24326 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
24327 msgid ""
24328 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24329 msgstr ""
24330 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
24331 "ffnetdev."
24332
24333 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24334 msgid "Key events"
24335 msgstr "Події клавіатури"
24336
24337 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24338 msgid "Send key events to VNC host."
24339 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
24340
24341 #: modules/video_filter/remoteosd.c:102
24342 msgid ""
24343 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24344 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24345 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24346 "is fully transparent (value 0)."
24347 msgstr ""
24348 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
24349 "значення означає більшу прозорість, вище — меншщу прозорість. За "
24350 "змовчуванням — непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
24351
24352 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
24353 msgid "Remote-OSD over VNC"
24354 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
24355
24356 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24357 msgid "Remote-OSD"
24358 msgstr "Віддалений OSD"
24359
24360 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24361 msgid "Ripple video filter"
24362 msgstr "Відеофільтр брижів"
24363
24364 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24365 msgid "Angle in degrees"
24366 msgstr "Кут у градусах"
24367
24368 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24369 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24370 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
24371
24372 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24373 msgid "Rotate video filter"
24374 msgstr "Відеофільтр повороту"
24375
24376 #: modules/video_filter/rotate.c:67
24377 msgid "Rotate"
24378 msgstr "Повернути"
24379
24380 #: modules/video_filter/rss.c:129
24381 msgid "Feed URLs"
24382 msgstr "URL стрічки"
24383
24384 #: modules/video_filter/rss.c:130
24385 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24386 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
24387
24388 #: modules/video_filter/rss.c:131
24389 msgid "Speed of feeds"
24390 msgstr "Швидкість розсилок"
24391
24392 #: modules/video_filter/rss.c:132
24393 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24394 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
24395
24396 #: modules/video_filter/rss.c:133
24397 msgid "Max length"
24398 msgstr "Максимальна довжина"
24399
24400 #: modules/video_filter/rss.c:134
24401 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24402 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
24403
24404 #: modules/video_filter/rss.c:136
24405 msgid "Refresh time"
24406 msgstr "Час оновлення"
24407
24408 #: modules/video_filter/rss.c:137
24409 msgid ""
24410 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24411 "feeds are never updated."
24412 msgstr ""
24413 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
24414 "оновлюватись не будуть."
24415
24416 #: modules/video_filter/rss.c:139
24417 msgid "Feed images"
24418 msgstr "Зображення в розсилках"
24419
24420 #: modules/video_filter/rss.c:140
24421 msgid "Display feed images if available."
24422 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
24423
24424 #: modules/video_filter/rss.c:147
24425 msgid ""
24426 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24427 "totally opaque."
24428 msgstr ""
24429 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
24430 "непрозорий."
24431
24432 #: modules/video_filter/rss.c:160
24433 msgid "Text position"
24434 msgstr "Позиція тексту"
24435
24436 #: modules/video_filter/rss.c:162
24437 msgid ""
24438 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24439 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24440 "right)."
24441 msgstr ""
24442 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24443 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24444 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24445
24446 #: modules/video_filter/rss.c:166
24447 msgid "Title display mode"
24448 msgstr "Режим відображення заголовку"
24449
24450 #: modules/video_filter/rss.c:167
24451 msgid ""
24452 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24453 "images are enabled, 1 otherwise."
24454 msgstr ""
24455 "Режим відображення заголовку. За змовчуванням — 0 (прихований), якщо "
24456 "розсилка має зображення, а зображення включені, інакше — 1."
24457
24458 #: modules/video_filter/rss.c:169
24459 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24460 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
24461
24462 #: modules/video_filter/rss.c:184
24463 msgid "Don't show"
24464 msgstr "Не показувати"
24465
24466 #: modules/video_filter/rss.c:184
24467 msgid "Always visible"
24468 msgstr "Завжди видимий"
24469
24470 #: modules/video_filter/rss.c:184
24471 msgid "Scroll with feed"
24472 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
24473
24474 #: modules/video_filter/rss.c:193
24475 msgid "RSS / Atom"
24476 msgstr "RSS/Atom"
24477
24478 #: modules/video_filter/rss.c:225
24479 msgid "RSS and Atom feed display"
24480 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
24481
24482 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24483 msgid "RV32 conversion filter"
24484 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
24485
24486 #: modules/video_filter/scene.c:57
24487 msgid "Image format"
24488 msgstr "Формат зображення"
24489
24490 #: modules/video_filter/scene.c:58
24491 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24492 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
24493
24494 #: modules/video_filter/scene.c:60
24495 msgid "Image width"
24496 msgstr "Ширина зображення"
24497
24498 #: modules/video_filter/scene.c:61
24499 msgid ""
24500 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24501 "characteristics."
24502 msgstr ""
24503 "Ви можете задати ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
24504 "ширину під характеристики відео."
24505
24506 #: modules/video_filter/scene.c:65
24507 msgid "Image height"
24508 msgstr "Висота зображення"
24509
24510 #: modules/video_filter/scene.c:66
24511 msgid ""
24512 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24513 "video characteristics."
24514 msgstr ""
24515 "Ви можете задати висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
24516 "висоту під характеристики відео."
24517
24518 #: modules/video_filter/scene.c:70
24519 msgid "Recording ratio"
24520 msgstr "Частота запису"
24521
24522 #: modules/video_filter/scene.c:71
24523 msgid ""
24524 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24525 msgstr ""
24526 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
24527 "зображення."
24528
24529 #: modules/video_filter/scene.c:74
24530 msgid "Filename prefix"
24531 msgstr "Префікс імені файлу"
24532
24533 #: modules/video_filter/scene.c:75
24534 msgid ""
24535 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24536 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24537 msgstr ""
24538 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
24539 "«префікснийНОМЕР.формат», якщо заміна не ввімкнена."
24540
24541 #: modules/video_filter/scene.c:79
24542 msgid "Directory path prefix"
24543 msgstr "Префікс шляху каталогу"
24544
24545 #: modules/video_filter/scene.c:80
24546 msgid ""
24547 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24548 "will be automatically saved in users homedir."
24549 msgstr ""
24550 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
24551 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталзі користвуача."
24552
24553 #: modules/video_filter/scene.c:84
24554 msgid "Always write to the same file"
24555 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
24556
24557 #: modules/video_filter/scene.c:85
24558 msgid ""
24559 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24560 "this case, the number is not appended to the filename."
24561 msgstr ""
24562 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
24563 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
24564 "файлу."
24565
24566 #: modules/video_filter/scene.c:89
24567 msgid "Send your video to picture files"
24568 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
24569
24570 #: modules/video_filter/scene.c:93
24571 msgid "Scene filter"
24572 msgstr "Фільтр сцени"
24573
24574 #: modules/video_filter/scene.c:94
24575 msgid "Scene video filter"
24576 msgstr "Відеофільтр сцени"
24577
24578 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24579 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24580 msgstr "Сила різкості (0-2)"
24581
24582 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24583 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24584 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. За змовчуванням — 0.05."
24585
24586 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24587 msgid "Augment contrast between contours."
24588 msgstr "Додати контраст між контурами."
24589
24590 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24591 msgid "Sharpen video filter"
24592 msgstr "Відеофільтр різкості"
24593
24594 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24595 msgid "Sharpen"
24596 msgstr "Чіткість"
24597
24598 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24599 msgid "Scaling mode"
24600 msgstr "Режим масштабування"
24601
24602 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24603 msgid "Scaling mode to use."
24604 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
24605
24606 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24607 msgid "Fast bilinear"
24608 msgstr "Швидке білінійне"
24609
24610 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24611 msgid "Bilinear"
24612 msgstr "Білінійне"
24613
24614 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24615 msgid "Bicubic (good quality)"
24616 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
24617
24618 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24619 msgid "Experimental"
24620 msgstr "Експериментальне"
24621
24622 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24623 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24624 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
24625
24626 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24627 msgid "Area"
24628 msgstr "Обласне"
24629
24630 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24631 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24632 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
24633
24634 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24635 msgid "Gauss"
24636 msgstr "За Гаусом"
24637
24638 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24639 msgid "SincR"
24640 msgstr "SincR"
24641
24642 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24643 msgid "Lanczos"
24644 msgstr "Lanczos"
24645
24646 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24647 msgid "Bicubic spline"
24648 msgstr "Бікубічне кривими"
24649
24650 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24651 msgid "Swscale"
24652 msgstr "Swscale"
24653
24654 #: modules/video_filter/transform.c:64
24655 msgid "Transform type"
24656 msgstr "Тип трансформації"
24657
24658 #: modules/video_filter/transform.c:65
24659 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24660 msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
24661
24662 #: modules/video_filter/transform.c:68
24663 msgid "Rotate by 90 degrees"
24664 msgstr "Повернути на 90 градусів"
24665
24666 #: modules/video_filter/transform.c:69
24667 msgid "Rotate by 180 degrees"
24668 msgstr "Повернути на 180 градусів"
24669
24670 #: modules/video_filter/transform.c:69
24671 msgid "Rotate by 270 degrees"
24672 msgstr "Повернути на 270 градусів"
24673
24674 #: modules/video_filter/transform.c:70
24675 msgid "Flip horizontally"
24676 msgstr "Відобразити по горизонталі"
24677
24678 #: modules/video_filter/transform.c:70
24679 msgid "Flip vertically"
24680 msgstr "Відобразити по вертикалі"
24681
24682 #: modules/video_filter/transform.c:72
24683 msgid "Rotate or flip the video"
24684 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
24685
24686 #: modules/video_filter/transform.c:76
24687 msgid "Video transformation filter"
24688 msgstr "Відеофільтр трансформації"
24689
24690 #: modules/video_filter/wall.c:44
24691 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24692 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по горизонталі."
24693
24694 #: modules/video_filter/wall.c:48
24695 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24696 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по вертикалі."
24697
24698 #: modules/video_filter/wall.c:52
24699 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24700 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням всі"
24701
24702 #: modules/video_filter/wall.c:55
24703 msgid "Element aspect ratio"
24704 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
24705
24706 #: modules/video_filter/wall.c:56
24707 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24708 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
24709
24710 #: modules/video_filter/wall.c:65
24711 msgid "Wall video filter"
24712 msgstr "Відеофільтр стіни"
24713
24714 #: modules/video_filter/wall.c:66
24715 msgid "Image wall"
24716 msgstr "Зображення стіни"
24717
24718 #: modules/video_filter/wave.c:53
24719 msgid "Wave video filter"
24720 msgstr "Відеофільтр хвилі"
24721
24722 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24723 msgid "YUVP converter"
24724 msgstr "Конвертор YUVP"
24725
24726 #: modules/video_output/aa.c:49
24727 msgid "ASCII Art"
24728 msgstr "Зображення ASCII"
24729
24730 #: modules/video_output/aa.c:52
24731 msgid "ASCII-art video output"
24732 msgstr "Вивід відео через ASCII"
24733
24734 #: modules/video_output/caca.c:50
24735 msgid "Color ASCII art video output"
24736 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
24737
24738 #: modules/video_output/directfb.c:49
24739 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24740 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
24741
24742 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24743 msgid "Drawable"
24744 msgstr "Промальовуване"
24745
24746 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24747 msgid "Embedded window video"
24748 msgstr "Вбудований відеовивід"
24749
24750 #: modules/video_output/fb.c:60
24751 msgid "Run fb on current tty"
24752 msgstr "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі"
24753
24754 #: modules/video_output/fb.c:62
24755 msgid ""
24756 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24757 "handling with caution)"
24758 msgstr ""
24759 "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі (увімкнене за змовчуванням). "
24760 "(вимикайте обробку tty з обережністю)"
24761
24762 #: modules/video_output/fb.c:65
24763 msgid "Framebuffer resolution to use"
24764 msgstr "Використовувана роздільна здатність фреймбуферу"
24765
24766 #: modules/video_output/fb.c:67
24767 msgid ""
24768 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24769 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24770 msgstr ""
24771 "Оберіть роздільну здатність фреймбуферу. Зараз підтримуються значення 0=QCIF "
24772 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (за змовчуванням 4=авто)"
24773
24774 #: modules/video_output/fb.c:70
24775 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24776 msgstr "Фреймбуфер використовує апаратне прискорення"
24777
24778 #: modules/video_output/fb.c:72
24779 msgid ""
24780 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24781 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24782 "in software."
24783 msgstr ""
24784 "Якщо Ваш фреймбуфер використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
24785 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
24786 "буферизація буде робитися програмно."
24787
24788 #: modules/video_output/fb.c:76
24789 msgid "Image format (default RGB)"
24790 msgstr "Формат зображення (RGB за змовчуванням)"
24791
24792 #: modules/video_output/fb.c:77
24793 msgid ""
24794 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
24795 "has no way to report its chroma."
24796 msgstr ""
24797 "Кольоровість fourcc, використовувана фреймбуфером. За змовчуванням RGB, "
24798 "оскільки фреймбуфер не має змоги повідомити про свою кольоровість."
24799
24800 #: modules/video_output/fb.c:95
24801 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24802 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
24803
24804 #: modules/video_output/macosx.m:69
24805 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
24806 msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
24807
24808 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
24809 msgid "Enable desktop mode "
24810 msgstr "Увімкнути режим робочого столу "
24811
24812 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
24813 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24814 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
24815
24816 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24817 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24818 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
24819
24820 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24821 msgid "Direct3D video output"
24822 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
24823
24824 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:80
24825 msgid "Direct3D video output (XP)"
24826 msgstr "Відеовивід через Direct3D (XP)"
24827
24828 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
24829 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24830 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
24831
24832 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
24833 msgid ""
24834 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24835 "doesn't have any effect when using overlays."
24836 msgstr ""
24837 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
24838 "не діє при використанні оверлеїв."
24839
24840 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
24841 msgid "Use video buffers in system memory"
24842 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
24843
24844 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
24845 msgid ""
24846 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24847 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24848 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24849 "doesn't have any effect when using overlays."
24850 msgstr ""
24851 "Створювати відеобуфери у системній пам'яті, замість відеопам'яті. Це не "
24852 "рекомендується, тому що звичайно відеопам'ять набагато краще пристосована "
24853 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні оверлеїв."
24854
24855 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
24856 msgid "Use triple buffering for overlays"
24857 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
24858
24859 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24860 msgid ""
24861 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24862 "better video quality (no flickering)."
24863 msgstr ""
24864 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
24865 "зображення (без миготіння)"
24866
24867 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
24868 msgid "Name of desired display device"
24869 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
24870
24871 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
24872 msgid ""
24873 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24874 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24875 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24876 msgstr ""
24877 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
24878 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
24879 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24880
24881 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
24882 msgid ""
24883 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24884 "interface"
24885 msgstr ""
24886 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
24887 "Aero."
24888
24889 #: modules/video_output/msw/directx.c:104
24890 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24891 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
24892
24893 #: modules/video_output/msw/directx.c:234
24894 msgid "Wallpaper"
24895 msgstr "Шпалери"
24896
24897 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
24898 msgid "OpenGL video output"
24899 msgstr "Вивід відео OpenGL"
24900
24901 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24902 msgid "Windows GAPI video output"
24903 msgstr "Вивід відео через Windows GAPI"
24904
24905 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24906 msgid "Windows GDI video output"
24907 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
24908
24909 #: modules/video_output/sdl.c:49
24910 msgid "SDL chroma format"
24911 msgstr "Формат кольоровості SDL"
24912
24913 #: modules/video_output/sdl.c:51
24914 msgid ""
24915 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24916 "improve performances by using the most efficient one."
24917 msgstr ""
24918 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
24919 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
24920
24921 #: modules/video_output/sdl.c:58
24922 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24923 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
24924
24925 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24926 msgid "Snapshot width"
24927 msgstr "Ширина стоп-кадру"
24928
24929 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24930 msgid "Width of the snapshot image."
24931 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
24932
24933 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24934 msgid "Snapshot height"
24935 msgstr "Висота стоп-кадру"
24936
24937 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24938 msgid "Height of the snapshot image."
24939 msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
24940
24941 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24942 msgid ""
24943 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24944 msgstr ""
24945 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад «RV32»)."
24946
24947 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24948 msgid "Cache size (number of images)"
24949 msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
24950
24951 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24952 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24953 msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
24954
24955 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24956 msgid "Snapshot output"
24957 msgstr "Вивід стоп-кадру"
24958
24959 #: modules/video_output/vmem.c:48
24960 msgid "Pitch"
24961 msgstr "Рівень"
24962
24963 #: modules/video_output/vmem.c:49
24964 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24965 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
24966
24967 #: modules/video_output/vmem.c:56
24968 msgid ""
24969 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24970 "plane memory address information for use by the video renderer."
24971 msgstr ""
24972 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
24973 "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
24974
24975 #: modules/video_output/vmem.c:70
24976 msgid "Video memory output"
24977 msgstr "Вивід відеопам’яті"
24978
24979 #: modules/video_output/vmem.c:71
24980 msgid "Video memory"
24981 msgstr "Відеопам’ять"
24982
24983 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24984 msgid "GLX"
24985 msgstr "GLX"
24986
24987 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
24988 msgid "GLX video output (XCB)"
24989 msgstr "Вивід відео через GLX (XCB)"
24990
24991 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24992 msgid "ID of the video output X window"
24993 msgstr "ID відеовиводу X window"
24994
24995 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24996 msgid ""
24997 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24998 "identifier of that window (0 means none)."
24999 msgstr ""
25000 "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
25001 "такого вікна (0 значить нічого)"
25002
25003 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25004 msgid "X window"
25005 msgstr "Вікно X"
25006
25007 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25008 msgid "X11 video window (XCB)"
25009 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
25010
25011 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
25012 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25013 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
25014 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
25015 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
25016 #: modules/video_output/xcb/window.c:288
25017 msgctxt "ASCII"
25018 msgid "VLC media player"
25019 msgstr "Медіаплеєр VLC"
25020
25021 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
25022 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
25023 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25024 msgctxt "ASCII"
25025 msgid "VLC"
25026 msgstr "VLC"
25027
25028 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25029 msgid "VLC"
25030 msgstr "VLC"
25031
25032 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25033 msgid "Use shared memory"
25034 msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
25035
25036 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25037 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25038 msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
25039
25040 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25041 msgid "X11"
25042 msgstr "X11"
25043
25044 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25045 msgid "X11 video output (XCB)"
25046 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
25047
25048 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25049 msgid "XVideo adaptor number"
25050 msgstr "Номер адаптера XVideo"
25051
25052 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25053 msgid ""
25054 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25055 "functional adaptor."
25056 msgstr ""
25057 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. За змовчуванням використовується "
25058 "перший апаратний адаптер."
25059
25060 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25061 msgid "XVideo"
25062 msgstr "XVideo"
25063
25064 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25065 msgid "XVideo output (XCB)"
25066 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
25067
25068 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25069 msgid "Video acceleration not available"
25070 msgstr "Прискорення відео недоступне"
25071
25072 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:275
25073 #, c-format
25074 msgid ""
25075 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25076 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
25077 "%<PRIu32>.\n"
25078 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25079 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25080 msgstr ""
25081 "Ваш драйвер прискорення відео не підтримує необхідну роздільну здатність: %ux"
25082 "%u пікселів. Максимальна підтримувана роздільна здатність %<PRIu32>x"
25083 "%<PRIu32>.\n"
25084 " Прискорення відеовиводу буде відключене. Рендер відео із високою роздільною "
25085 "здатністю може призвести до втрати швидкодії."
25086
25087 #: modules/video_output/yuv.c:41
25088 msgid "device, fifo or filename"
25089 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
25090
25091 #: modules/video_output/yuv.c:42
25092 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25093 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
25094
25095 #: modules/video_output/yuv.c:44
25096 msgid "Chroma used"
25097 msgstr "Використовувана кольоровість"
25098
25099 #: modules/video_output/yuv.c:46
25100 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
25101 msgstr ""
25102 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. За змовчуванням I420."
25103
25104 #: modules/video_output/yuv.c:48
25105 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25106 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (відключено за змовчуванням)"
25107
25108 #: modules/video_output/yuv.c:49
25109 msgid ""
25110 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25111 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25112 "the output destination."
25113 msgstr ""
25114 "Заголовок The сумісний з відеовиводом mplayer та вимагає YV12/I420 fourcc. "
25115 "За змовчуванням vlc пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
25116
25117 #: modules/video_output/yuv.c:59
25118 msgid "YUV output"
25119 msgstr "Вивід YUV"
25120
25121 #: modules/video_output/yuv.c:60
25122 msgid "YUV video output"
25123 msgstr "Вивід відео через YUV"
25124
25125 #: modules/visualization/goom.c:61
25126 msgid "Goom display width"
25127 msgstr "Ширина дисплея Goom"
25128
25129 #: modules/visualization/goom.c:62
25130 msgid "Goom display height"
25131 msgstr "Висота дисплея Goom"
25132
25133 #: modules/visualization/goom.c:63
25134 msgid ""
25135 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25136 "will be prettier but more CPU intensive)."
25137 msgstr ""
25138 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
25139 "здатність портребує більше потужності ЦП)."
25140
25141 #: modules/visualization/goom.c:66
25142 msgid "Goom animation speed"
25143 msgstr "Швидкість анімації Goom"
25144
25145 #: modules/visualization/goom.c:67
25146 msgid ""
25147 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25148 msgstr ""
25149 "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за змовчуванням 6)."
25150
25151 #: modules/visualization/goom.c:73
25152 msgid "Goom"
25153 msgstr "Goom"
25154
25155 #: modules/visualization/goom.c:74
25156 msgid "Goom effect"
25157 msgstr "Ефект Goom"
25158
25159 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25160 msgid "projectM configuration file"
25161 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
25162
25163 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25164 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25165 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
25166
25167 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25168 msgid "projectM preset path"
25169 msgstr "Шлях попереднього налаштування projectM"
25170
25171 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25172 msgid "Path to the projectM preset directory"
25173 msgstr "Шлях до каталогу із попереднім налаштуванням projectM"
25174
25175 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25176 msgid "Title font"
25177 msgstr "Шрифт заголовку"
25178
25179 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25180 msgid "Font used for the titles"
25181 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
25182
25183 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25184 msgid "Font menu"
25185 msgstr "Шрифт меню"
25186
25187 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25188 msgid "Font used for the menus"
25189 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
25190
25191 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25192 msgid "The width of the video window, in pixels."
25193 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
25194
25195 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25196 msgid "The height of the video window, in pixels."
25197 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
25198
25199 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25200 msgid "projectM"
25201 msgstr "projectM"
25202
25203 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25204 msgid "libprojectM effect"
25205 msgstr "ефект libprojectM"
25206
25207 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25208 msgid "Effects list"
25209 msgstr "Список ефектів"
25210
25211 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25212 msgid ""
25213 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25214 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25215 msgstr ""
25216 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
25217 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
25218 "та vuMeter."
25219
25220 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25221 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25222 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
25223
25224 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25225 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25226 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
25227
25228 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25229 msgid "More bands : 80 / 20"
25230 msgstr "Більше смуг: 80/20"
25231
25232 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25233 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25234 msgstr "Більше смуг спектрального аналізатора: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
25235
25236 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25237 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25238 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
25239
25240 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25241 msgid "Band separator"
25242 msgstr "Розділювач смуг"
25243
25244 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25245 msgid "Number of blank pixels between bands."
25246 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
25247
25248 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25249 msgid "Amplification"
25250 msgstr "Підсилення"
25251
25252 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25253 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25254 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
25255
25256 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25257 msgid "Enable peaks"
25258 msgstr "Увімкнути піки"
25259
25260 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25261 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25262 msgstr "Малювати «піки» в аналізаторі спектра."
25263
25264 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25265 msgid "Enable original graphic spectrum"
25266 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
25267
25268 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25269 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25270 msgstr "Увімкнути «плоский» аналізатор спектру в спектрометрі."
25271
25272 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25273 msgid "Enable bands"
25274 msgstr "Увімкнути смуги"
25275
25276 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25277 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25278 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі."
25279
25280 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25281 msgid "Enable base"
25282 msgstr "Увімкнути основу"
25283
25284 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25285 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25286 msgstr "Малювати основу смуг."
25287
25288 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25289 msgid "Base pixel radius"
25290 msgstr "Радіус основи у пікселях"
25291
25292 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25293 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25294 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
25295
25296 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25297 msgid "Spectral sections"
25298 msgstr "Частини спектра"
25299
25300 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25301 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25302 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
25303
25304 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25305 msgid "Peak height"
25306 msgstr "Висота піків"
25307
25308 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25309 msgid "Total pixel height of the peak items."
25310 msgstr "Загальна висота піків."
25311
25312 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25313 msgid "Peak extra width"
25314 msgstr "Додаткова ширина піків"
25315
25316 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25317 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25318 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
25319
25320 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25321 msgid "V-plane color"
25322 msgstr "Колір V-plane"
25323
25324 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25325 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25326 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
25327
25328 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25329 msgid "Visualizer"
25330 msgstr "Візуалізатор"
25331
25332 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25333 msgid "Visualizer filter"
25334 msgstr "Фільтр візуалізатора"
25335
25336 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25337 msgid "Spectrum analyser"
25338 msgstr "Аналізатор спектра"
25339
25340 #~ msgid "Signals"
25341 #~ msgstr "Сигнали"
25342
25343 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
25344 #~ msgstr "Інтерфейс обробки POSIX-сигналів"
25345
25346 #~ msgid "Skins loader demux"
25347 #~ msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
25348
25349 #~ msgid ""
25350 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
25351 #~ msgstr ""
25352 #~ "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
25353
25354 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
25355 #~ msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
25356
25357 #~ msgid ""
25358 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
25359 #~ "constructs (default 0)."
25360 #~ msgstr ""
25361 #~ "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в "
25362 #~ "конструкціях #duplicate{} (за змовчуванням 0)"
25363
25364 #~ msgid ""
25365 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
25366 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
25367 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
25368 #~ msgstr ""
25369 #~ "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця-файлу (за змовчуванням "
25370 #~ "-1, що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або "
25371 #~ "інакше для 10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
25372
25373 #~ msgid "Fake"
25374 #~ msgstr "Фіктивний"
25375
25376 #~ msgid "Fake video input"
25377 #~ msgstr "Фіктивний відеоввід"
25378
25379 #~ msgid "Path of the image file for fake input."
25380 #~ msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного вводу."
25381
25382 #~ msgid "Reload image file"
25383 #~ msgstr "Перевантажити файл зображення"
25384
25385 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
25386 #~ msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
25387
25388 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
25389 #~ msgstr "Використовувати висоту і ширину як максимальні значення."
25390
25391 #~ msgid "Background aspect ratio"
25392 #~ msgstr "Співвідношення сторін фону"
25393
25394 #~ msgid ""
25395 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
25396 #~ msgstr ""
25397 #~ "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За змовчуванням "
25398 #~ "пікселі квадратні."
25399
25400 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
25401 #~ msgstr ""
25402 #~ "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після його завантаження."
25403
25404 #~ msgid "Deinterlace module to use."
25405 #~ msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
25406
25407 #~ msgid "Fake video decoder"
25408 #~ msgstr "Фіктивний відеодекодер"
25409
25410 #~ msgid ""
25411 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
25412 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
25413 #~ "frame appropriately."
25414 #~ msgstr ""
25415 #~ "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
25416 #~ "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
25417 #~ "референсний кадр і формує кадр відповідним чином."
25418
25419 #~ msgid "Random On"
25420 #~ msgstr "Випадковість увімкнена"
25421
25422 #~ msgid "Repeat Off"
25423 #~ msgstr "Не повторювати"
25424
25425 #~ msgid "Devices"
25426 #~ msgstr "Пристрої"
25427
25428 #~ msgid "Local Network"
25429 #~ msgstr "Локальна мережа"
25430
25431 #~ msgid "Internet"
25432 #~ msgstr "Інтернет"
25433
25434 #~ msgid "Form"
25435 #~ msgstr "Форма"
25436
25437 #~ msgid "Preset"
25438 #~ msgstr "Попереднє встановлення"
25439
25440 #~ msgid "Dialog"
25441 #~ msgstr "Діалог"
25442
25443 #~ msgid "Show extended options"
25444 #~ msgstr "Показати додаткові параметри"
25445
25446 #~ msgid "Show &more options"
25447 #~ msgstr "Показати більше параметрів"
25448
25449 #~ msgid "Change the caching for the media"
25450 #~ msgstr "Змінити кешування для медіа"
25451
25452 #~ msgid " ms"
25453 #~ msgstr " мс"
25454
25455 #~ msgid "Start Time"
25456 #~ msgstr "Час початку"
25457
25458 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25459 #~ msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній аудіофайл…)"
25460
25461 #~ msgid "Extra media"
25462 #~ msgstr "Додаткове медіа"
25463
25464 #~ msgid "Select the file"
25465 #~ msgstr "Виберіть файл"
25466
25467 #~ msgid "MRL"
25468 #~ msgstr "MRL"
25469
25470 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25471 #~ msgstr "Повний MRL для VLC"
25472
25473 #~ msgid "Edit Options"
25474 #~ msgstr "Редагувати налаштування"
25475
25476 #~ msgid "Change the start time for the media"
25477 #~ msgstr "Змінити початковий час для медіа"
25478
25479 #~ msgid "s"
25480 #~ msgstr "с"
25481
25482 #~ msgid "Capture mode"
25483 #~ msgstr "Режим захоплення"
25484
25485 #~ msgid "Select the capture device type"
25486 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
25487
25488 #~ msgid "Device Selection"
25489 #~ msgstr "Вибір пристрою"
25490
25491 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25492 #~ msgstr "Додаткові налаштування для тонкого налаштування пристрою"
25493
25494 #~ msgid "Advanced options..."
25495 #~ msgstr "Додаткові параметри…"
25496
25497 #~ msgid "Disc Selection"
25498 #~ msgstr "Вибір диску"
25499
25500 #~ msgid "SVCD/VCD"
25501 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25502
25503 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25504 #~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
25505
25506 #~ msgid "Disc device"
25507 #~ msgstr "Пристрій диску"
25508
25509 #~ msgid "Starting Position"
25510 #~ msgstr "Початкова позиція"
25511
25512 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25513 #~ msgstr "Звук та субтитри"
25514
25515 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
25516 #~ msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
25517
25518 #~ msgid "File Selection"
25519 #~ msgstr "Вибір файлу"
25520
25521 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
25522 #~ msgstr ""
25523 #~ "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
25524
25525 #~ msgid "Add..."
25526 #~ msgstr "Додати…"
25527
25528 #~ msgid "Add a subtitles file"
25529 #~ msgstr "Додати файл субтитрів"
25530
25531 #~ msgid "Use a sub&titles file"
25532 #~ msgstr "Використовувати файл субтитрів"
25533
25534 #~ msgid "Select the subtitles file"
25535 #~ msgstr "Оберіть файл субтитрів"
25536
25537 #~ msgid "Font size:"
25538 #~ msgstr "Розмір шрифту:"
25539
25540 #~ msgid "Text alignment:"
25541 #~ msgstr "Вирівнювання тексту:"
25542
25543 #~ msgid "Network Protocol"
25544 #~ msgstr "Мережевий протокол"
25545
25546 #~ msgid "Please enter a network URL:"
25547 #~ msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"
25548
25549 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
25550 #~ msgstr "Введіть URL мережевого потоку тут."
25551
25552 #~ msgid ""
25553 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25554 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25555 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
25556 #~ "css\">\n"
25557 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25558 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
25559 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
25560 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25561 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25562 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25563 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25564 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25565 #~ "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25566 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25567 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25568 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25569 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25570 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25571 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25572 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25573 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25574 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25575 #~ msgstr ""
25576 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
25577 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
25578 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
25579 #~ "css\">\n"
25580 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
25581 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
25582 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
25583 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25584 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25585 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
25586 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25587 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25588 #~ "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
25589 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25590 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25591 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
25592 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25593 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25594 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
25595 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
25596 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
25597 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
25598
25599 #~ msgid "MPEG-TS"
25600 #~ msgstr "MPEG-TS"
25601
25602 #~ msgid "MPEG-PS"
25603 #~ msgstr "MPEG-PS"
25604
25605 #~ msgid "WAV"
25606 #~ msgstr "WAV"
25607
25608 #~ msgid "ASF/WMV"
25609 #~ msgstr "ASF/WMV"
25610
25611 #~ msgid "Ogg/Ogm"
25612 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25613
25614 #~ msgid "RAW"
25615 #~ msgstr "RAW"
25616
25617 #~ msgid "MPEG 1"
25618 #~ msgstr "MPEG 1"
25619
25620 #~ msgid "FLV"
25621 #~ msgstr "FLV"
25622
25623 #~ msgid "AVI"
25624 #~ msgstr "AVI"
25625
25626 #~ msgid "MP4/MOV"
25627 #~ msgstr "MP4/MOV"
25628
25629 #~ msgid "MKV"
25630 #~ msgstr "MKV"
25631
25632 #~ msgid "Encapsulation"
25633 #~ msgstr "Формат контейнера"
25634
25635 #~ msgid " kb/s"
25636 #~ msgstr " кб/с"
25637
25638 #~ msgid "Frame Rate"
25639 #~ msgstr "Частота кадрів"
25640
25641 #~ msgid " fps"
25642 #~ msgstr " к/с"
25643
25644 #~ msgid ""
25645 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25646 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25647 #~ msgstr ""
25648 #~ "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC "
25649 #~ "автоматично визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення "
25650 #~ "сторін"
25651
25652 #~ msgid "00000; "
25653 #~ msgstr "00000; "
25654
25655 #~ msgid "Keep original video track"
25656 #~ msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"
25657
25658 #~ msgid "Video codec"
25659 #~ msgstr "Відеокодек"
25660
25661 #~ msgid "Keep original audio track"
25662 #~ msgstr "Тримати оригінальну аудіодоріжку"
25663
25664 #~ msgid "Sample Rate"
25665 #~ msgstr "Частота дискретизації"
25666
25667 #~ msgid "Audio codec"
25668 #~ msgstr "Аудіокодек"
25669
25670 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25671 #~ msgstr "Помістити субтитри на відео"
25672
25673 #~ msgid "Destinations"
25674 #~ msgstr "Призначення"
25675
25676 #~ msgid "New destination"
25677 #~ msgstr "Нове призначення"
25678
25679 #~ msgid ""
25680 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
25681 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
25682 #~ msgstr ""
25683 #~ "Додати призначення, слідуючи методам мовлення, які Вам потрібні. "
25684 #~ "Впевненіться перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із "
25685 #~ "використовуваним методом."
25686
25687 #~ msgid "Display locally"
25688 #~ msgstr "Показувати локально"
25689
25690 #~ msgid "Activate Transcoding"
25691 #~ msgstr "Активувати перекодування"
25692
25693 #~ msgid "Miscellaneous Options"
25694 #~ msgstr "Інші налаштування"
25695
25696 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25697 #~ msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
25698
25699 #~ msgid "Group name"
25700 #~ msgstr "Ім'я групи"
25701
25702 #~ msgid "Generated stream output string"
25703 #~ msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
25704
25705 #~ msgid "Keep audio level between sessions"
25706 #~ msgstr "Витримувати рівень аудіо між сесіями"
25707
25708 #~ msgid "Always reset audio start level to:"
25709 #~ msgstr "Завжди скидати початковий рівень аудіо до:"
25710
25711 #~ msgid " %"
25712 #~ msgstr " %"
25713
25714 #~ msgid "Output"
25715 #~ msgstr "Вивід"
25716
25717 #~ msgid "Output module:"
25718 #~ msgstr "Модуль виводу:"
25719
25720 #~ msgid "Dolby Surround:"
25721 #~ msgstr "Dolby Surround:"
25722
25723 #~ msgid "Normalize volume to:"
25724 #~ msgstr "Нормалізувати гучність до:"
25725
25726 #~ msgid "Replay gain mode:"
25727 #~ msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
25728
25729 #~ msgid "Visualization:"
25730 #~ msgstr "Візуалізація:"
25731
25732 #~ msgid "Enable Time-Stretching audio"
25733 #~ msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
25734
25735 #~ msgid "Preferred audio language:"
25736 #~ msgstr "Бажана мова звуку:"
25737
25738 #~ msgid "Password:"
25739 #~ msgstr "Пароль:"
25740
25741 #~ msgid "Username:"
25742 #~ msgstr "Ім'я користувача:"
25743
25744 #~ msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
25745 #~ msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
25746
25747 #~ msgid "Optical drive"
25748 #~ msgstr "Оптичний накопичувач"
25749
25750 #~ msgid "Default optical device"
25751 #~ msgstr "Оптичний накопичував за змовчуванням"
25752
25753 #~ msgid "Codecs"
25754 #~ msgstr "Кодеки"
25755
25756 #~ msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
25757 #~ msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
25758
25759 #~ msgid "Video quality post-processing level"
25760 #~ msgstr "Рівень якості постобробки відео"
25761
25762 #~ msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
25763 #~ msgstr "Використовувати прискорення GPU (експериментально)"
25764
25765 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
25766 #~ msgstr ""
25767 #~ "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість, небезпечно)"
25768
25769 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
25770 #~ msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
25771
25772 #~ msgid "Default port (server mode)"
25773 #~ msgstr "Порт за змовчуванням (режим сервера)"
25774
25775 #~ msgid "HTTP proxy URL"
25776 #~ msgstr "URL HTTP-проксі"
25777
25778 #~ msgid "Default caching policy"
25779 #~ msgstr "Політика кешування за змовчуванням"
25780
25781 #~ msgid "HTTP (default)"
25782 #~ msgstr "HTTP (за змовчуванням)"
25783
25784 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
25785 #~ msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
25786
25787 #~ msgid "Live555 stream transport"
25788 #~ msgstr "Транспорт потоку Live555"
25789
25790 #~ msgid "Instances"
25791 #~ msgstr "Копії"
25792
25793 #~ msgid "Allow only one instance"
25794 #~ msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
25795
25796 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25797 #~ msgstr "Додавати елементи до черги у режимі однієї копії"
25798
25799 #~ msgid "Album art download policy:"
25800 #~ msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва:"
25801
25802 #~ msgid "Activate update notifier"
25803 #~ msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
25804
25805 #~ msgid "Every "
25806 #~ msgstr "Кожні "
25807
25808 #~ msgid "Save recently played items"
25809 #~ msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
25810
25811 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25812 #~ msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"
25813
25814 #~ msgid "Menus language:"
25815 #~ msgstr "Мова меню:"
25816
25817 #~ msgid "File associations"
25818 #~ msgstr "Файлові асоціації"
25819
25820 #~ msgid "Set up associations..."
25821 #~ msgstr "Встановити асоціації…"
25822
25823 #~ msgid "Look and feel"
25824 #~ msgstr "Зовнішній вигляд"
25825
25826 #~ msgid "Use custom skin"
25827 #~ msgstr "Використовувати довільний скін"
25828
25829 #~ msgid "Skin resource file:"
25830 #~ msgstr "Файл скіну:"
25831
25832 #~ msgid "Resize interface to video size"
25833 #~ msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
25834
25835 #~ msgid "Force window style:"
25836 #~ msgstr "Вимушений стиль вікна:"
25837
25838 #~ msgid "Show systray icon"
25839 #~ msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
25840
25841 #~ msgid "Embed video in interface"
25842 #~ msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
25843
25844 #~ msgid " Systray popup when minimized"
25845 #~ msgstr " Спливаючі вікна у області сповіщення, якщо мінімізовано"
25846
25847 #~ msgid "Show controls in full screen mode"
25848 #~ msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
25849
25850 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
25851 #~ msgstr "Мінімалістичний режим перегляду (без панелей керування)"
25852
25853 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25854 #~ msgstr "Це інтерфейс VLC за змовчуванням з рідним виглядом."
25855
25856 #~ msgid "Use native style"
25857 #~ msgstr "Використовувати рідний стиль"
25858
25859 #~ msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
25860 #~ msgstr "Включити OSD"
25861
25862 #~ msgid "Show media title on video start"
25863 #~ msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
25864
25865 #~ msgid "Subtitles Language"
25866 #~ msgstr "Мова субтитрів"
25867
25868 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25869 #~ msgstr "Бажана мова субтитрів"
25870
25871 #~ msgid "Default encoding"
25872 #~ msgstr "Кодування за змовчуванням"
25873
25874 #~ msgid "Effect"
25875 #~ msgstr "Ефект"
25876
25877 #~ msgid "Font color"
25878 #~ msgstr "Колір шрифту"
25879
25880 #~ msgid " px"
25881 #~ msgstr " px"
25882
25883 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25884 #~ msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
25885
25886 #~ msgid "DirectX"
25887 #~ msgstr "DirectX"
25888
25889 #~ msgid "Display device"
25890 #~ msgstr "Пристрій відображення"
25891
25892 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25893 #~ msgstr "Включити режим шпалер"
25894
25895 #~ msgid "Deinterlacing"
25896 #~ msgstr "Деінтерлейсинг"
25897
25898 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25899 #~ msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
25900
25901 #~ msgid "vlc-snap"
25902 #~ msgstr "vlc-snap"
25903
25904 #~ msgid "Stuff"
25905 #~ msgstr "Речі"
25906
25907 #~ msgid "Edit settings"
25908 #~ msgstr "Редагувати налаштування"
25909
25910 #~ msgid "Control"
25911 #~ msgstr "Контроль"
25912
25913 #~ msgid "Run manually"
25914 #~ msgstr "Запустити вручну"
25915
25916 #~ msgid "Setup schedule"
25917 #~ msgstr "Встановити планування"
25918
25919 #~ msgid "Run on schedule"
25920 #~ msgstr "Запустити по плану"
25921
25922 #~ msgid "Status"
25923 #~ msgstr "Статус"
25924
25925 #~ msgid "P/P"
25926 #~ msgstr "P/P"
25927
25928 #~ msgid "Prev"
25929 #~ msgstr "Попередній"
25930
25931 #~ msgid "Add Input"
25932 #~ msgstr "Додати ввід"
25933
25934 #~ msgid "Edit Input"
25935 #~ msgstr "Редагувати ввід"
25936
25937 #~ msgid "Clear List"
25938 #~ msgstr "Очистити список"
25939
25940 #~ msgid "Refresh"
25941 #~ msgstr "Оновити"
25942
25943 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25944 #~ msgstr ""
25945 #~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
25946 #~ "спробувати знову."
25947
25948 #~ msgid "Transform"
25949 #~ msgstr "Трансформація"
25950
25951 #~ msgid "Sigma"
25952 #~ msgstr "Сигма"
25953
25954 #~ msgid "Synchronize top and bottom"
25955 #~ msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
25956
25957 #~ msgid "Synchronize left and right"
25958 #~ msgstr "Синхронізувати ліво та право"
25959
25960 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25961 #~ msgstr "Збільшення/масштаб"
25962
25963 #~ msgid "Puzzle game"
25964 #~ msgstr "Гра «Пазл»"
25965
25966 #~ msgid "Black slot"
25967 #~ msgstr "Чорний слот"
25968
25969 #~ msgid "Columns"
25970 #~ msgstr "Стовпці"
25971
25972 #~ msgid "Rows"
25973 #~ msgstr "Рядки"
25974
25975 #~ msgid "Angle"
25976 #~ msgstr "Кут"
25977
25978 #~ msgid "Geometry"
25979 #~ msgstr "Геометрія"
25980
25981 #~ msgid "Color extraction"
25982 #~ msgstr "Виділення кольору"
25983
25984 #~ msgid ">HHHHHH;#"
25985 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
25986
25987 #~ msgid "Similarity"
25988 #~ msgstr "Подібність"
25989
25990 #~ msgid "Color fun"
25991 #~ msgstr "Гра з кольором"
25992
25993 #~ msgid "Water effect"
25994 #~ msgstr "Ефект води"
25995
25996 #~ msgid "Motion detect"
25997 #~ msgstr "Детектор руху"
25998
25999 #~ msgid "Factor"
26000 #~ msgstr "Множник"
26001
26002 #~ msgid "Cartoon"
26003 #~ msgstr "Мультфіль"
26004
26005 #~ msgid "Image modification"
26006 #~ msgstr "Зміна зображення"
26007
26008 #~ msgid "Edge weightning"
26009 #~ msgstr "Вага краю"
26010
26011 #~ msgid "Output Color Filtermode"
26012 #~ msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
26013
26014 #~ msgid "Brightness (%)"
26015 #~ msgstr "Яскравість (%)"
26016
26017 #~ msgid "Darkness limit"
26018 #~ msgstr "Ліміт темноти"
26019
26020 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
26021 #~ msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
26022
26023 #~ msgid "Filter threshold (%)"
26024 #~ msgstr "Поріг фільтру (%)"
26025
26026 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
26027 #~ msgstr "Гладкість фільтру (%)"
26028
26029 #~ msgid "Wall"
26030 #~ msgstr "Стіна"
26031
26032 #~ msgid "Add text"
26033 #~ msgstr "Додати текст"
26034
26035 #~ msgid "Vout/Overlay"
26036 #~ msgstr "Відеовихід/оверлей"
26037
26038 #~ msgid "Add logo"
26039 #~ msgstr "Додати лого"
26040
26041 #~ msgid "Logo"
26042 #~ msgstr "Лого"
26043
26044 #~ msgid "Logo erase"
26045 #~ msgstr "Видалити логотип"
26046
26047 #~ msgid "Mask"
26048 #~ msgstr "Маска"
26049
26050 #~ msgid "Subpicture filters"
26051 #~ msgstr "Фільтри підмалюнку"
26052
26053 #~ msgid "Video filters"
26054 #~ msgstr "Відеофільтри"
26055
26056 #~ msgid "Vout filters"
26057 #~ msgstr "Фільтри відеовиходу"
26058
26059 #~ msgid "Reset"
26060 #~ msgstr "Скинути"
26061
26062 #~ msgid "Update"
26063 #~ msgstr "Оновити"
26064
26065 #~ msgid "Advanced video filter controls"
26066 #~ msgstr "Додаткові налаштування відеофільтрів"
26067
26068 #~ msgid "VLM configurator"
26069 #~ msgstr "Конфігуратор VLM"
26070
26071 #~ msgid "Media Manager Edition"
26072 #~ msgstr "Випуск медіаменеджеру"
26073
26074 #~ msgid "Name:"
26075 #~ msgstr "Ім’я:"
26076
26077 #~ msgid "Input:"
26078 #~ msgstr "Вхід:"
26079
26080 #~ msgid "Select Input"
26081 #~ msgstr "Оберіть вхід:"
26082
26083 #~ msgid "Output:"
26084 #~ msgstr "Вивід:"
26085
26086 #~ msgid "Select Output"
26087 #~ msgstr "Оберіть вивід:"
26088
26089 #~ msgid "Time Control"
26090 #~ msgstr "Керування часом"
26091
26092 #~ msgid "Mux Control"
26093 #~ msgstr "Керування мікшуванням"
26094
26095 #~ msgid "Muxer:"
26096 #~ msgstr "Мультиплексор:"
26097
26098 #~ msgid "AAAA; "
26099 #~ msgstr "AAAA; "
26100
26101 #~ msgid "Loop"
26102 #~ msgstr "Цикл"
26103
26104 #~ msgid "Media Manager List"
26105 #~ msgstr "Список медіаменеджеру"
26106
26107 #~ msgid "add grain to image"
26108 #~ msgstr "додати зернистість до зображення"
26109
26110 #~ msgid "SessionManager"
26111 #~ msgstr "Менеджер сесії"
26112
26113 #~ msgid ""
26114 #~ "X11 hardware display to use.\n"
26115 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
26116 #~ msgstr ""
26117 #~ "Використовуваний дисплей X11.\n"
26118 #~ "За змовчуванням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
26119
26120 #~ msgid "HD1000 video output"
26121 #~ msgstr "Вивід відео через HD1000"
26122
26123 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
26124 #~ msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP"
26125
26126 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26127 #~ msgstr ""
26128 #~ "Використовуваний пристрій фреймбуфера OMAP для рендерінгу (зазвичай /dev/"
26129 #~ "fb0)."
26130
26131 #~ msgid ""
26132 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
26133 #~ "N770/N8xx hardware)."
26134 #~ msgstr ""
26135 #~ "Вимушене використання вказаної кольоровості для виводу. За змовчуванням — "
26136 #~ "Y420 (притаманне апаратному забезпеченню N770/N8xx)."
26137
26138 #~ msgid "Embed the overlay"
26139 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей"
26140
26141 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
26142 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
26143
26144 #~ msgid "OMAP framebuffer"
26145 #~ msgstr "Фреймбуфер OMAP"
26146
26147 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
26148 #~ msgstr "Вивід відео через фреймбуфер OMAP"
26149
26150 #~ msgid "OpenGL Provider"
26151 #~ msgstr "Провайдер OpenGL"
26152
26153 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
26154 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
26155
26156 #~ msgid "SVGAlib video output"
26157 #~ msgstr "Вивід відео через SVGAlib"
26158
26159 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26160 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
26161
26162 #~ msgid ""
26163 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
26164 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
26165 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
26166 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
26167 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
26168 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
26169 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
26170 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
26171 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
26172 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
26173 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
26174 #~ "The default method is: key."
26175 #~ msgstr ""
26176 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
26177 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
26178 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
26179 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
26180 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
26181 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
26182 #~ "середину.\n"
26183 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
26184 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
26185 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
26186 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
26187 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
26188 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
26189
26190 #~ msgid "title"
26191 #~ msgstr "Розділ"
26192
26193 #~ msgid "Key"
26194 #~ msgstr "Ключ"
26195
26196 #~ msgid "Set"
26197 #~ msgstr "Встановити"
26198
26199 #~ msgid "SDL video driver name"
26200 #~ msgstr "Ім’я відеодрайвера SDL"
26201
26202 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
26203 #~ msgstr "Використовувати вказаний драйвер SDL для відеовиводу."
26204
26205 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26206 #~ msgstr "Оберіть протокол для URL."
26207
26208 #~ msgid "Select the port used"
26209 #~ msgstr "Оберіть використовуваний порт"
26210
26211 #~ msgid "Use host codecs if available"
26212 #~ msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні"
26213
26214 #~ msgid "Other codecs"
26215 #~ msgstr "Інші кодеки"
26216
26217 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
26218 #~ msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
26219
26220 #~ msgid "Add Node"
26221 #~ msgstr "Додати вузол"
26222
26223 #~ msgid "Random off"
26224 #~ msgstr "Випадковий вимкнено"
26225
26226 #~ msgid "Add to playlist"
26227 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
26228
26229 #~ msgid "Advanced open..."
26230 #~ msgstr "Просунуте відкриття…"
26231
26232 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26233 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
26234
26235 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26236 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
26237
26238 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
26239 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
26240
26241 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
26242 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
26243
26244 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
26245 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
26246
26247 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26248 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
26249
26250 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
26251 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
26252
26253 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
26254 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
26255
26256 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
26257 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
26258
26259 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
26260 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
26261
26262 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
26263 #~ msgstr "VLC не зміг відкрити модуль пакетувальника."
26264
26265 #~ msgid "Show interface with mouse"
26266 #~ msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
26267
26268 #~ msgid ""
26269 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
26270 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
26271 #~ msgstr ""
26272 #~ "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
26273 #~ "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
26274
26275 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
26276 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
26277
26278 #~ msgid ""
26279 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
26280 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
26281 #~ "handling support is the default value."
26282 #~ msgstr ""
26283 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
26284 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
26285 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
26286 #~ "подій."
26287
26288 #~ msgid "Full support"
26289 #~ msgstr "Повна підтримка"
26290
26291 #~ msgid "Fullscreen-only"
26292 #~ msgstr "Тільки повноекранний режим"
26293
26294 #~ msgid ""
26295 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
26296 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26297 #~ msgstr ""
26298 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
26299 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
26300
26301 #~ msgid ""
26302 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
26303 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26304 #~ msgstr ""
26305 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
26306 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
26307
26308 #~ msgid "Enable FPU support"
26309 #~ msgstr ""
26310 #~ "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
26311
26312 #~ msgid ""
26313 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
26314 #~ "advantage of it."
26315 #~ msgstr ""
26316 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
26317 #~ "його використовувати."
26318
26319 #~ msgid ""
26320 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
26321 #~ "output for the time being."
26322 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
26323
26324 #~ msgid "save the current command line options in the config"
26325 #~ msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
26326
26327 #~ msgid "%.1f kB"
26328 #~ msgstr "%.1f кБ"
26329
26330 #~ msgid "CD reading failed"
26331 #~ msgstr "Помилка читання CD"
26332
26333 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
26334 #~ msgstr "VLC не може отримати новий розмір блоку: %i."
26335
26336 #~ msgid "overlap"
26337 #~ msgstr "перекриття"
26338
26339 #~ msgid "full"
26340 #~ msgstr "повно"
26341
26342 #~ msgid ""
26343 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26344 #~ "meta info          1\n"
26345 #~ "events             2\n"
26346 #~ "MRL                4\n"
26347 #~ "external call      8\n"
26348 #~ "all calls (0x10)  16\n"
26349 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26350 #~ "seek      (0x40)  64\n"
26351 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26352 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26353 #~ msgstr ""
26354 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
26355 #~ "мета-інформація    1\n"
26356 #~ "події            2\n"
26357 #~ "MRL                4\n"
26358 #~ "зовнішні виклики     8\n"
26359 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
26360 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
26361 #~ "позиціонування (0x40)  64\n"
26362 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
26363 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
26364
26365 #~ msgid ""
26366 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26367 #~ "units."
26368 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
26369
26370 #~ msgid ""
26371 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26372 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26373 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26374 #~ "more than 25 blocks per access."
26375 #~ msgstr ""
26376 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
26377 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
26378 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
26379 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
26380
26381 #~ msgid ""
26382 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26383 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26384 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
26385 #~ "   %A : The album information\n"
26386 #~ "   %C : Category\n"
26387 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
26388 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
26389 #~ "   %G : Genre\n"
26390 #~ "   %M : The current MRL\n"
26391 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26392 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26393 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
26394 #~ "   %T : The track number\n"
26395 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26396 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26397 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26398 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
26399 #~ "   %% : a % \n"
26400 #~ msgstr ""
26401 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
26402 #~ "команди date \n"
26403 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
26404 #~ "   %a : Виконавець (для альбому)\n"
26405 #~ "   %A : Інформація про альбом\n"
26406 #~ "   %C : Категорія\n"
26407 #~ "   %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
26408 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
26409 #~ "   %G : Жанр\n"
26410 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
26411 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
26412 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
26413 #~ "   %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
26414 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
26415 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
26416 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
26417 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
26418 #~ "   %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
26419 #~ "   %% : Знак % \n"
26420
26421 #~ msgid ""
26422 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26423 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26424 #~ "   %M : The current MRL\n"
26425 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26426 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
26427 #~ "   %T : The track number\n"
26428 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
26429 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
26430 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
26431 #~ "   %% : a % \n"
26432 #~ msgstr ""
26433 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
26434 #~ "команди date \n"
26435 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
26436 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
26437 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
26438 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
26439 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
26440 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
26441 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
26442 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
26443 #~ "   %% : Знак % \n"
26444
26445 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26446 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
26447
26448 #~ msgid ""
26449 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
26450 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
26451 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
26452 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
26453 #~ msgstr ""
26454 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
26455 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
26456 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
26457 #~ "рекомендується\n"
26458 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
26459
26460 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26461 #~ msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
26462
26463 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26464 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
26465
26466 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26467 #~ msgstr "Аудіо CD"
26468
26469 #~ msgid "Additional debug"
26470 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
26471
26472 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26473 #~ msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
26474
26475 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26476 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
26477
26478 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26479 #~ msgstr "Використовувати керування й виведення CD звуку?"
26480
26481 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26482 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
26483
26484 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26485 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
26486
26487 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26488 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
26489
26490 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26491 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
26492
26493 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26494 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
26495
26496 #~ msgid "CDDB"
26497 #~ msgstr "CDDB"
26498
26499 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26500 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, із CDDB"
26501
26502 #~ msgid "CDDB lookups"
26503 #~ msgstr "Запити CDDB"
26504
26505 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26506 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
26507
26508 #~ msgid "CDDB server"
26509 #~ msgstr "Сервер CDDB"
26510
26511 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26512 #~ msgstr ""
26513 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
26514
26515 #~ msgid "CDDB server port"
26516 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
26517
26518 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26519 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
26520
26521 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26522 #~ msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
26523
26524 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26525 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
26526
26527 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26528 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
26529
26530 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26531 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
26532
26533 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26534 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
26535
26536 #~ msgid "CDDB server timeout"
26537 #~ msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
26538
26539 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26540 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
26541
26542 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26543 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
26544
26545 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26546 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
26547
26548 #~ msgid ""
26549 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26550 #~ "both are available"
26551 #~ msgstr ""
26552 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
26553 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
26554
26555 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26556 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
26557
26558 #~ msgid "Track %i"
26559 #~ msgstr "Доріжка %i"
26560
26561 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26562 #~ msgstr "Ввід з каталогу файлової системи"
26563
26564 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26565 #~ msgstr "аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
26566
26567 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26568 #~ msgstr "Перетворення аудіоформату із плаваючою крапкою"
26569
26570 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26571 #~ msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
26572
26573 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26574 #~ msgstr "Аудіофільтр для простої зміни частоти дискретизації"
26575
26576 #~ msgid ""
26577 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26578 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26579 #~ msgstr ""
26580 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
26581 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
26582 #~ "й інше значення)."
26583
26584 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26585 #~ msgstr "Декодер приміток CMML"
26586
26587 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
26588 #~ msgstr "Обгортка для рендерів субтитрів використовуючи CSRI/asa"
26589
26590 #~ msgid ""
26591 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
26592 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
26593 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
26594 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
26595 #~ "vmem video output module."
26596 #~ msgstr ""
26597 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
26598 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
26599 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
26600 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
26601 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
26602
26603 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26604 #~ msgstr "Бібліотека декодеру RealAudio"
26605
26606 #~ msgid "Tarkin decoder"
26607 #~ msgstr "Декодер Tarkin"
26608
26609 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
26610 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
26611
26612 #~ msgid ""
26613 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
26614 #~ "threading."
26615 #~ msgstr ""
26616 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
26617 #~ "необхідна багатопоточність."
26618
26619 #~ msgid ""
26620 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26621 #~ "possibly before an I-frame."
26622 #~ msgstr ""
26623 #~ "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
26624 #~ "виключенням, можливо, перед I-кадром."
26625
26626 #~ msgid ""
26627 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
26628 #~ "(fast)\n"
26629 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
26630 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
26631 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
26632 #~ msgstr ""
26633 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
26634 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
26635 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
26636 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
26637 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
26638
26639 #~ msgid ""
26640 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26641 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26642 #~ "quality). Range 1 to 7."
26643 #~ msgstr ""
26644 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
26645 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 7."
26646
26647 #~ msgid ""
26648 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26649 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26650 #~ "quality). Range 1 to 6."
26651 #~ msgstr ""
26652 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
26653 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 6."
26654
26655 #~ msgid ""
26656 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26657 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26658 #~ "quality). Range 1 to 5."
26659 #~ msgstr ""
26660 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
26661 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9.Цей параметр "
26662 #~ "контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше = швидше, "
26663 #~ "вище = краща якість). Значення від 1 до 5."
26664
26665 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26666 #~ msgstr "Апаратний відеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
26667
26668 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26669 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
26670
26671 #~ msgid "%.2fx"
26672 #~ msgstr "%.2fx"
26673
26674 #~ msgid "Act as master"
26675 #~ msgstr "Працювати головним"
26676
26677 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26678 #~ msgstr "Працювати головним у мережевій синхронізації?"
26679
26680 #~ msgid "Unknown command!"
26681 #~ msgstr "Невідома команда!"
26682
26683 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26684 #~ msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
26685
26686 #~ msgid "Ask"
26687 #~ msgstr "Питати"
26688
26689 #~ msgid ""
26690 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26691 #~ "the connection."
26692 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для аутентифікації."
26693
26694 #~ msgid ""
26695 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26696 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для з'єднання."
26697
26698 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26699 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-4"
26700
26701 #~ msgid "MPEG-4 V"
26702 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26703
26704 #~ msgid "Use DVD Menus"
26705 #~ msgstr "Використовувати DVD меню"
26706
26707 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26708 #~ msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
26709
26710 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26711 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
26712
26713 #~ msgid "Open Disc"
26714 #~ msgstr "Відкрити диск"
26715
26716 #~ msgid "Open Subtitles"
26717 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
26718
26719 #~ msgid "Prev Title"
26720 #~ msgstr "Попередній заголовок"
26721
26722 #~ msgid "Next Title"
26723 #~ msgstr "Наступний заголовок"
26724
26725 #~ msgid "Go to Title"
26726 #~ msgstr "Перейти до заголовку"
26727
26728 #~ msgid "Go to Chapter"
26729 #~ msgstr "Перейти до розділу"
26730
26731 #~ msgid "Speed"
26732 #~ msgstr "Швидкість"
26733
26734 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26735 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити медіафайли"
26736
26737 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26738 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
26739
26740 #~ msgid "Drop files to play"
26741 #~ msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
26742
26743 #~ msgid "playlist"
26744 #~ msgstr "список відтворення"
26745
26746 #~ msgid "Close"
26747 #~ msgstr "Закрити"
26748
26749 #~ msgid "Select None"
26750 #~ msgstr "Зняти виділення"
26751
26752 #~ msgid "Sort Reverse"
26753 #~ msgstr "Зворотнє сортування"
26754
26755 #~ msgid "Sort by Path"
26756 #~ msgstr "Сортування за шляхом"
26757
26758 #~ msgid "Randomize"
26759 #~ msgstr "Перемішати"
26760
26761 #~ msgid "Remove All"
26762 #~ msgstr "Видалити все"
26763
26764 #~ msgid "Defaults"
26765 #~ msgstr "За змовчуванням"
26766
26767 #~ msgid "Show Interface"
26768 #~ msgstr "Показати інтерфейс"
26769
26770 #~ msgid "50%"
26771 #~ msgstr "50%"
26772
26773 #~ msgid "100%"
26774 #~ msgstr "100%"
26775
26776 #~ msgid "200%"
26777 #~ msgstr "200%"
26778
26779 #~ msgid "Vertical Sync"
26780 #~ msgstr "Вертикальна синхронізація"
26781
26782 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26783 #~ msgstr "Виправити співвідношення сторін"
26784
26785 #~ msgid "Stay On Top"
26786 #~ msgstr "Зверху всіх вікон"
26787
26788 #~ msgid "Take Screen Shot"
26789 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
26790
26791 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
26792 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
26793
26794 #~ msgid ""
26795 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
26796 #~ "security issues."
26797 #~ msgstr ""
26798 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
26799
26800 #~ msgid ""
26801 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
26802 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
26803 #~ "to a modern version of Mac OS X."
26804 #~ msgstr ""
26805 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
26806 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
26807 #~ "Mac OS X."
26808
26809 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26810 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
26811
26812 #~ msgid ""
26813 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26814 #~ "\n"
26815 #~ "%@"
26816 #~ msgstr ""
26817 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
26818 #~ "\n"
26819 #~ "%@"
26820
26821 #~ msgid "Update check failed"
26822 #~ msgstr "Помилка перевірки поновлення"
26823
26824 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26825 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
26826
26827 #~ msgid "Download now"
26828 #~ msgstr "Завантажити зараз"
26829
26830 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26831 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
26832
26833 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26834 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
26835
26836 #~ msgid "No"
26837 #~ msgstr "Ні"
26838
26839 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26840 #~ msgstr "Ця версія VLC є останньою із доступних."
26841
26842 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26843 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
26844
26845 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26846 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
26847
26848 #~ msgid "Autoplay selected file"
26849 #~ msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
26850
26851 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26852 #~ msgstr ""
26853 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
26854
26855 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26856 #~ msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
26857
26858 #~ msgid "Permissions"
26859 #~ msgstr "Права доступу"
26860
26861 #~ msgid "Size"
26862 #~ msgstr "Розмір"
26863
26864 #~ msgid "Owner"
26865 #~ msgstr "Власник"
26866
26867 #~ msgid "Forward"
26868 #~ msgstr "Вперед"
26869
26870 #~ msgid "00:00:00"
26871 #~ msgstr "00:00:00"
26872
26873 #~ msgid "MRL:"
26874 #~ msgstr "MRL:"
26875
26876 #~ msgid "Port:"
26877 #~ msgstr "Порт:"
26878
26879 #~ msgid "Address:"
26880 #~ msgstr "Адреса:"
26881
26882 #~ msgid "unicast"
26883 #~ msgstr "негруповий"
26884
26885 #~ msgid "multicast"
26886 #~ msgstr "груповий"
26887
26888 #~ msgid "Network: "
26889 #~ msgstr "Мережа: "
26890
26891 #~ msgid "udp"
26892 #~ msgstr "udp"
26893
26894 #~ msgid "udp6"
26895 #~ msgstr "udp6"
26896
26897 #~ msgid "rtp"
26898 #~ msgstr "rtp"
26899
26900 #~ msgid "rtp4"
26901 #~ msgstr "rtp4"
26902
26903 #~ msgid "ftp"
26904 #~ msgstr "ftp"
26905
26906 #~ msgid "http"
26907 #~ msgstr "http"
26908
26909 #~ msgid "sout"
26910 #~ msgstr "sout"
26911
26912 #~ msgid "mms"
26913 #~ msgstr "mms"
26914
26915 #~ msgid "Protocol:"
26916 #~ msgstr "Протокол:"
26917
26918 #~ msgid "Transcode:"
26919 #~ msgstr "Перекодувати:"
26920
26921 #~ msgid "Video:"
26922 #~ msgstr "Відео:"
26923
26924 #~ msgid "Audio:"
26925 #~ msgstr "Аудіо:"
26926
26927 #~ msgid "Channel:"
26928 #~ msgstr "Канал:"
26929
26930 #~ msgid "Norm:"
26931 #~ msgstr "Норма:"
26932
26933 #~ msgid "Size:"
26934 #~ msgstr "Розмір:"
26935
26936 #~ msgid "Frequency:"
26937 #~ msgstr "Частота:"
26938
26939 #~ msgid "Samplerate:"
26940 #~ msgstr "Частота дискретизації:"
26941
26942 #~ msgid "Quality:"
26943 #~ msgstr "Якість:"
26944
26945 #~ msgid "Tuner:"
26946 #~ msgstr "Тюнер:"
26947
26948 #~ msgid "Sound:"
26949 #~ msgstr "Звук:"
26950
26951 #~ msgid "MJPEG:"
26952 #~ msgstr "MJPEG:"
26953
26954 #~ msgid "Decimation:"
26955 #~ msgstr "Проріджування:"
26956
26957 #~ msgid "pal"
26958 #~ msgstr "pal"
26959
26960 #~ msgid "ntsc"
26961 #~ msgstr "ntsc"
26962
26963 #~ msgid "secam"
26964 #~ msgstr "secam"
26965
26966 #~ msgid "240x192"
26967 #~ msgstr "240x192"
26968
26969 #~ msgid "320x240"
26970 #~ msgstr "320x240"
26971
26972 #~ msgid "qsif"
26973 #~ msgstr "qsif"
26974
26975 #~ msgid "qcif"
26976 #~ msgstr "qcif"
26977
26978 #~ msgid "sif"
26979 #~ msgstr "sif"
26980
26981 #~ msgid "cif"
26982 #~ msgstr "cif"
26983
26984 #~ msgid "vga"
26985 #~ msgstr "vga"
26986
26987 #~ msgid "kHz"
26988 #~ msgstr "кГц"
26989
26990 #~ msgid "Hz/s"
26991 #~ msgstr "Гц/с"
26992
26993 #~ msgid "stereo"
26994 #~ msgstr "стерео"
26995
26996 #~ msgid "Camera"
26997 #~ msgstr "Камера"
26998
26999 #~ msgid "Video Codec:"
27000 #~ msgstr "Відеокодек:"
27001
27002 #~ msgid "huffyuv"
27003 #~ msgstr "huffyuv"
27004
27005 #~ msgid "mp1v"
27006 #~ msgstr "mp1v"
27007
27008 #~ msgid "mp2v"
27009 #~ msgstr "mp2v"
27010
27011 #~ msgid "mp4v"
27012 #~ msgstr "mp4v"
27013
27014 #~ msgid "H263"
27015 #~ msgstr "H263"
27016
27017 #~ msgid "WMV1"
27018 #~ msgstr "WMV1"
27019
27020 #~ msgid "WMV2"
27021 #~ msgstr "WMV2"
27022
27023 #~ msgid "Video Bitrate:"
27024 #~ msgstr "Бітрейт відео:"
27025
27026 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
27027 #~ msgstr "Стійкість бітрейту:"
27028
27029 #~ msgid "Keyframe Interval:"
27030 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
27031
27032 #~ msgid "Audio Codec:"
27033 #~ msgstr "Аудіокодек:"
27034
27035 #~ msgid "Deinterlace:"
27036 #~ msgstr "Деінтерлейс:"
27037
27038 #~ msgid "Access:"
27039 #~ msgstr "Доступ:"
27040
27041 #~ msgid "URL:"
27042 #~ msgstr "URL:"
27043
27044 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
27045 #~ msgstr "«Час життя» (TTL):"
27046
27047 #~ msgid "127.0.0.1"
27048 #~ msgstr "127.0.0.1"
27049
27050 #~ msgid "localhost"
27051 #~ msgstr "localhost"
27052
27053 #~ msgid "localhost.localdomain"
27054 #~ msgstr "localhost.localdomain"
27055
27056 #~ msgid "239.0.0.42"
27057 #~ msgstr "239.0.0.42"
27058
27059 #~ msgid "TS"
27060 #~ msgstr "TS"
27061
27062 #~ msgid "MPEG1"
27063 #~ msgstr "MPEG1"
27064
27065 #~ msgid "OGG"
27066 #~ msgstr "OGG"
27067
27068 #~ msgid "MOV"
27069 #~ msgstr "MOV"
27070
27071 #~ msgid "ASF"
27072 #~ msgstr "ASF"
27073
27074 #~ msgid "kbits/s"
27075 #~ msgstr "кбіт/с"
27076
27077 #~ msgid "alaw"
27078 #~ msgstr "alaw"
27079
27080 #~ msgid "ulaw"
27081 #~ msgstr "ulaw"
27082
27083 #~ msgid "mpga"
27084 #~ msgstr "mpga"
27085
27086 #~ msgid "mp3"
27087 #~ msgstr "mp3"
27088
27089 #~ msgid "a52"
27090 #~ msgstr "a52"
27091
27092 #~ msgid "bits/s"
27093 #~ msgstr "біт/с"
27094
27095 #~ msgid "Audio Bitrate :"
27096 #~ msgstr "Аудіобітрейт:"
27097
27098 #~ msgid "SAP Announce:"
27099 #~ msgstr "Оповіщення SAP:"
27100
27101 #~ msgid "SLP Announce:"
27102 #~ msgstr "Оповіщення SLP:"
27103
27104 #~ msgid "Announce Channel:"
27105 #~ msgstr "Канал оповіщення:"
27106
27107 #~ msgid " Clear "
27108 #~ msgstr " Очистити "
27109
27110 #~ msgid " Save "
27111 #~ msgstr " Зберегти "
27112
27113 #~ msgid " Apply "
27114 #~ msgstr " Застосувати "
27115
27116 #~ msgid " Cancel "
27117 #~ msgstr " Скасувати "
27118
27119 #~ msgid "Preference"
27120 #~ msgstr "Налаштування"
27121
27122 #~ msgid ""
27123 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
27124 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
27125 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27126 #~ msgstr ""
27127 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
27128 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
27129 #~ "copyleft/gpl.html)."
27130
27131 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27132 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
27133
27134 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27135 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
27136
27137 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
27138 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
27139
27140 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27141 #~ msgstr "Відео- та аудіовивід QNX RTOS"
27142
27143 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
27144 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
27145
27146 #~ msgid "Corrupted"
27147 #~ msgstr "Пошкоджено"
27148
27149 #~ msgid "Show the current item"
27150 #~ msgstr "Показати поточний елемент"
27151
27152 #~ msgid "Audio Port"
27153 #~ msgstr "Порт аудіо"
27154
27155 #~ msgid "Video Port"
27156 #~ msgstr "Порт відео"
27157
27158 #~ msgid "Classic look"
27159 #~ msgstr "Класичний вигляд"
27160
27161 #~ msgid "Complete look with information area"
27162 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
27163
27164 #~ msgid "Select play mode"
27165 #~ msgstr "Оберіть режим відтворення"
27166
27167 #~ msgid "Alignment:"
27168 #~ msgstr "Вирівнювання:"
27169
27170 #~ msgid "Default volume"
27171 #~ msgstr "Гучність за змовчуванням"
27172
27173 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
27174 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
27175
27176 #~ msgid "Save volume on exit"
27177 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
27178
27179 #~ msgid "last.fm"
27180 #~ msgstr "last.fm"
27181
27182 #~ msgid "Enable last.fm submission"
27183 #~ msgstr "Включити публікацію на last.fm"
27184
27185 #~ msgid "Disc Devices"
27186 #~ msgstr "Дискові пристрої"
27187
27188 #~ msgid "Server default port"
27189 #~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
27190
27191 #~ msgid "Post-Processing quality"
27192 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
27193
27194 #~ msgid "Repair AVI files"
27195 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
27196
27197 #~ msgid "Association Setup"
27198 #~ msgstr "Налаштування асоціації"
27199
27200 #~ msgid "Filter"
27201 #~ msgstr "Фільтр"
27202
27203 #~ msgid "Interface Type"
27204 #~ msgstr "Тип інтерфейсу"
27205
27206 #~ msgid "Native"
27207 #~ msgstr "Рідний"
27208
27209 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27210 #~ msgstr "Показати керуючий елемент у повноекранному режимі"
27211
27212 #~ msgid ""
27213 #~ "\n"
27214 #~ "(WinCE interface)\n"
27215 #~ "\n"
27216 #~ msgstr ""
27217 #~ "\n"
27218 #~ "(Інтерфейс WinCE)\n"
27219 #~ "\n"
27220
27221 #~ msgid ""
27222 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
27223 #~ "\n"
27224 #~ msgstr ""
27225 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
27226 #~ "\n"
27227
27228 #~ msgid "Compiled by "
27229 #~ msgstr "Скомпільовано "
27230
27231 #~ msgid ""
27232 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27233 #~ "http://www.videolan.org/"
27234 #~ msgstr ""
27235 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27236 #~ "http://www.videolan.org/"
27237
27238 #~ msgid "Open:"
27239 #~ msgstr "Відкрити:"
27240
27241 #~ msgid ""
27242 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
27243 #~ "targets:"
27244 #~ msgstr ""
27245 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
27246 #~ "визначених цілей:"
27247
27248 #~ msgid "Choose directory"
27249 #~ msgstr "Вибрати каталог"
27250
27251 #~ msgid "Choose file"
27252 #~ msgstr "Вибрати файл"
27253
27254 #~ msgid ""
27255 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
27256 #~ "window."
27257 #~ msgstr ""
27258 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
27259 #~ "вікні."
27260
27261 #~ msgid "WinCE interface"
27262 #~ msgstr "Інтерфейс WinCE"
27263
27264 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
27265 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
27266
27267 #~ msgid "Dummy access function"
27268 #~ msgstr "Функція фіктивного доступу"
27269
27270 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
27271 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
27272
27273 #~ msgid "Old playlist export"
27274 #~ msgstr "Старий експорт списку відтворення"
27275
27276 #~ msgid "HAL devices detection"
27277 #~ msgstr "Визначення обладнання HAL"
27278
27279 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
27280 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
27281
27282 #~ msgid ""
27283 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
27284 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
27285 #~ msgstr ""
27286 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
27287 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
27288
27289 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
27290 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
27291
27292 #~ msgid "video"
27293 #~ msgstr "відео"
27294
27295 #~ msgid "Mac Text renderer"
27296 #~ msgstr "Генератор тексту Mac"
27297
27298 #~ msgid "Quartz font renderer"
27299 #~ msgstr "Генератор шрифтів Quartz"
27300
27301 #~ msgid "C module that does nothing"
27302 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
27303
27304 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
27305 #~ msgstr "Різні стрес-тести"
27306
27307 #~ msgid "SAP Announcements"
27308 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
27309
27310 #~ msgid "Les Guignols"
27311 #~ msgstr "Les Guignols"
27312
27313 #~ msgid "Canal +"
27314 #~ msgstr "Канал +"
27315
27316 #~ msgid "Shoutcast Radio"
27317 #~ msgstr "Радіо Shoutcast"
27318
27319 #~ msgid "Shoutcast TV"
27320 #~ msgstr "ТБ Shoutcast"
27321
27322 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
27323 #~ msgstr "Списки радіо shoutcast"
27324
27325 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
27326 #~ msgstr "Списки ТБ Shoutcast"
27327
27328 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
27329 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
27330
27331 #~ msgid "Filter mode"
27332 #~ msgstr "Режим фільтру"
27333
27334 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
27335 #~ msgstr ""
27336 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
27337 #~ "кольору"
27338
27339 #~ msgid "summary"
27340 #~ msgstr "загальна інформація"
27341
27342 #~ msgid "left"
27343 #~ msgstr "лівий"
27344
27345 #~ msgid "bottom"
27346 #~ msgstr "нижній"
27347
27348 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
27349 #~ msgstr "Використовувати вбудований AtmoLight"
27350
27351 #~ msgid ""
27352 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
27353 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
27354 #~ msgstr ""
27355 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
27356 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
27357
27358 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
27359 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
27360
27361 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
27362 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
27363
27364 #~ msgid "video-filter-event"
27365 #~ msgstr "подія-відеофільтру"
27366
27367 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
27368 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
27369
27370 #~ msgid ""
27371 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
27372 #~ "misalignment due to autoratio control)"
27373 #~ msgstr ""
27374 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
27375 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
27376
27377 #~ msgid "Xinerama option"
27378 #~ msgstr "Налаштування Xinerama"
27379
27380 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
27381 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
27382
27383 #~ msgid "Embedded Windows video"
27384 #~ msgstr "Вбудований відеовивід X Windows"
27385
27386 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
27387 #~ msgstr "Вивід відео через Matrox Graphic Array"
27388
27389 #~ msgid "DirectX video output"
27390 #~ msgstr "Відеовивід через DirectX"
27391
27392 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27393 #~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
27394
27395 #~ msgid "QT Embedded display"
27396 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
27397
27398 #~ msgid ""
27399 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
27400 #~ "the DISPLAY environment variable."
27401 #~ msgstr ""
27402 #~ "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За змовчуванням використовується "
27403 #~ "значення змінної оточення DISPLAY."
27404
27405 #~ msgid "QT Embedded video output"
27406 #~ msgstr "Вивід відео через Qt Embedded"
27407
27408 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
27409 #~ msgstr "Альтернативний метод повноекранного режиму"
27410
27411 #~ msgid ""
27412 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
27413 #~ "has its drawbacks.\n"
27414 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
27415 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27416 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27417 #~ "show on top of the video."
27418 #~ msgstr ""
27419 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
27420 #~ "недоліки.\n"
27421 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
27422 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
27423 #~ "відео.\n"
27424 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
27425 #~ "показуватись не буде."
27426
27427 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27428 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
27429
27430 #~ msgid ""
27431 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27432 #~ "screen, 1 for the second."
27433 #~ msgstr ""
27434 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
27435 #~ "екран, 1 — другий."
27436
27437 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27438 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
27439
27440 #~ msgid ""
27441 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27442 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27443 #~ msgstr ""
27444 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
27445 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
27446
27447 #~ msgid "XVimage chroma format"
27448 #~ msgstr "Формат кольоровості XVimage"
27449
27450 #~ msgid ""
27451 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27452 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27453 #~ msgstr ""
27454 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для XVideo замість того, "
27455 #~ "щоб збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
27456
27457 #~ msgid "XVideo extension video output"
27458 #~ msgstr "Вивід відео через розширення XVideo"
27459
27460 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27461 #~ msgstr "Номер адаптера XVMC"
27462
27463 #~ msgid ""
27464 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27465 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27466 #~ msgstr ""
27467 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
27468 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
27469
27470 #~ msgid "X11 display name"
27471 #~ msgstr "Ім’я дисплею X11"
27472
27473 #~ msgid ""
27474 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27475 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27476 #~ msgstr ""
27477 #~ "Використовуваний дисплей X11. За змовчуванням використовується значення "
27478 #~ "змінної оточення DISPLAY."
27479
27480 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27481 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
27482
27483 #~ msgid ""
27484 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27485 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27486 #~ msgstr ""
27487 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
27488 #~ "екран, 1 — другий."
27489
27490 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
27491 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
27492
27493 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
27494 #~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
27495
27496 #~ msgid "XVMC extension video output"
27497 #~ msgstr "Виведення відео через розширення XVMC"
27498
27499 #~ msgid "XCB"
27500 #~ msgstr "XCB"
27501
27502 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27503 #~ msgstr "Відеовивід через XCB (експериментально)"
27504
27505 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27506 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
27507
27508 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27509 #~ msgstr "Візуалізація GaLaktos"
27510
27511 #~ msgid "Number of stars"
27512 #~ msgstr "Кількість зірок"
27513
27514 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27515 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
27516
27517 #~ msgid ""
27518 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27519 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27520 #~ msgstr ""
27521 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
27522 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."