]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/uk.po
Refresh PO files
[vlc] / po / uk.po
1 # Copyright (C) YEAR VideoLAN
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vlc 1.0.3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 23:20+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-12-31 14:29+0200\n"
11 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: include/vlc_common.h:916
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
28 "Ви можете користуватися та передавати її на умовах Основної Публічної "
29 "Ліцензії GNU;\n"
30 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
31 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Налаштування VLC"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Натисніть  «Додаткові параметри», щоб побачити усі опції."
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 modules/misc/dummy/dummy.c:69
44 msgid "Interface"
45 msgstr "Інтерфейс"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основні налаштування інтерфейсів"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основні інтерфейси"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
62
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Інтерфейси керування"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
77 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
78 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
82 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
83 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
84 msgid "Audio"
85 msgstr "Звук"
86
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Налаштування звуку"
90
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Загальні налаштування звуку"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:482
97 msgid "Filters"
98 msgstr "Фільтри"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звуку."
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Візуалізації"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Візуалізації звуку"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Модулі виводу"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 msgid "General settings for audio output modules."
119 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Інше"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:67
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Інші налаштування звуку та модулі."
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
131 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
137 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
138 msgid "Video"
139 msgstr "Відео"
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:71
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Налаштування відео"
144
145 #: include/vlc_config_cat.h:73
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Загальні налаштування відео"
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:77
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr "Виберіть кращий модуль виводу відео і налаштуйте його тут."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:81
154 msgid "Video filters are used to process the video stream."
155 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки потоку відео."
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Субтитри/OSD"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:84
162 msgid ""
163 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
164 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами та накладеними шарами."
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:93
167 msgid "Input / Codecs"
168 msgstr "Ввід / Кодеки"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:94
171 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
172 msgstr "Параметри входу, демультиплексерів, декодерів та кодерів"
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:97
175 msgid "Access modules"
176 msgstr "Модулі доступу"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:99
179 msgid ""
180 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
181 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
182 msgstr ""
183 "Параметри різних методів доступу, використовуваних VLC. Зазвичай змінюють "
184 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Stream filters"
188 msgstr "Фільтри потоку"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
191 msgid ""
192 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. Use with care..."
194 msgstr ""
195 "Фільтри потоку — це спеціальні модулі, які дозволяють проводити додаткові "
196 "операції при введенні даних в VLC. Використовуйте обережно…"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:108
199 msgid "Demuxers"
200 msgstr "Демультиплексори"
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
204 msgstr ""
205 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:111
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "Відеокодеки"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:112
212 #, fuzzy
213 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
214 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео."
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:114
217 msgid "Audio codecs"
218 msgstr "Аудіокодеки"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:115
221 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
222 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:117
225 #, fuzzy
226 msgid "Subtitles codecs"
227 msgstr "Кодувальник субтитрів"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:118
230 #, fuzzy
231 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
232 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:120
235 msgid "General Input"
236 msgstr "Загальний ввід"
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:121
239 msgid "General input settings. Use with care..."
240 msgstr "Загальні налаштування вводу. Використовуйте обережно…"
241
242 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
243 msgid "Stream output"
244 msgstr "Виведення потоку"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
247 msgid ""
248 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
249 "saving incoming streams.\n"
250 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
251 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
252 "RTSP).\n"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "duplicating...)."
255 msgstr ""
256 "Вивід потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
257 "потоки.\n"
258 "Спочатку потоки мультиплексуються і потім проходять через модуль«доступу "
259 "виводу», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
260 "допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
261 "Модулі виводу дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
262 "дублювання…)."
263
264 #: include/vlc_config_cat.h:134
265 msgid "General stream output settings"
266 msgstr "Загальні налаштування виводу потоку"
267
268 #: include/vlc_config_cat.h:136
269 msgid "Muxers"
270 msgstr "Мультиплексери"
271
272 #: include/vlc_config_cat.h:138
273 msgid ""
274 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
275 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
276 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
278 msgstr ""
279 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
280 "поєднання усіх елементарних потоків (відео, звуку…) в один. Ці налаштування "
281 "дозволяють завжди використовувати певний формат мультиплексора.Зазвичай "
282 "немає необхідності змінювати їх. \n"
283 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
284 "мультиплексору."
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:144
287 msgid "Access output"
288 msgstr "Доступ виводу"
289
290 #: include/vlc_config_cat.h:146
291 msgid ""
292 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
293 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
294 "should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each access output."
296 msgstr ""
297 "Модулі доступу виводу контролюють шляхи надсилання мультиплексованих "
298 "вихідних потоків. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати певний "
299 "метод доступу виводу. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
300 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для доступу виводу."
301
302 #: include/vlc_config_cat.h:151
303 msgid "Packetizers"
304 msgstr "Пакетувальники"
305
306 #: include/vlc_config_cat.h:153
307 msgid ""
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 msgstr ""
313 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
314 "перед мультиплексуванням. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати "
315 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх. \n"
316 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
317 "пакетувальника."
318
319 #: include/vlc_config_cat.h:159
320 msgid "Sout stream"
321 msgstr "Вихідний потік"
322
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
324 msgid ""
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
328 msgstr ""
329 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
330 "Дивіться «Streaming Howto» для додаткової інформації. Ви також можете "
331 "встановити параметри за змовчуванням для кожного модуля вихідного потоку."
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
334 msgid "SAP"
335 msgstr "SAP"
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
338 msgid ""
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
341 msgstr ""
342 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
343 "груповий UDP або RTP."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:170
346 msgid "VOD"
347 msgstr "VOD"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "VLC-реалізація відео-за-вимогою"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2102
354 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:70
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
360 msgid "Playlist"
361 msgstr "Список відтворення"
362
363 #: include/vlc_config_cat.h:176
364 msgid ""
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 msgstr ""
368 "Параметри, які відносяться до поведінки списку відтворення (наприклад, "
369 "режиму відтворення) і модулів, які автоматично додають елементи до списку "
370 "відтворення (модулі пошуку служб)."
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:180
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
375
376 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Пошук служб"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:182
382 msgid ""
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "playlist."
385 msgstr ""
386 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
389 msgid "Advanced"
390 msgstr "Додатково"
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте обережно…"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:189
397 msgid "CPU features"
398 msgstr "Можливості ЦП"
399
400 #: include/vlc_config_cat.h:190
401 msgid ""
402 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
403 msgstr ""
404 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Використовуйте "
405 "дуже обережно!"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:193
408 msgid "Advanced settings"
409 msgstr "Додаткові налаштування"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
412 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
414 msgid "Network"
415 msgstr "Мережа"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:199
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:202
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:203
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення кольоровості."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Налаштування модулів пакетувальників"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Налаштування кодерів"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:211
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:214
442 msgid "Dialog providers settings"
443 msgstr "Налаштування постачальників діалогів"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Dialog providers can be configured here."
447 msgstr "Постачальники діалогів можуть бути налаштовані тут."
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "Subtitle demuxer settings"
451 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:220
454 msgid ""
455 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
456 "example by setting the subtitles type or file name."
457 msgstr ""
458 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад, "
459 "встановленням типу субтитрів чи імені файлу."
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:227
462 msgid "No help available"
463 msgstr "Довідка недоступна"
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:228
466 msgid "There is no help available for these modules."
467 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
468
469 #: include/vlc_interface.h:126
470 msgid ""
471 "\n"
472 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
473 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
474 msgstr ""
475 "\n"
476 "Попередження: якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
477 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть «vlc -I qt»\n"
478
479 #: include/vlc_intf_strings.h:46
480 msgid "Quick &Open File..."
481 msgstr "Швидко &відкрити файл…"
482
483 #: include/vlc_intf_strings.h:47
484 msgid "&Advanced Open..."
485 msgstr "Просунуте відкриття…"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:48
488 msgid "Open D&irectory..."
489 msgstr "Відкрити каталог…"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:49
492 msgid "Open &Folder..."
493 msgstr "Відкрити каталог…"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:50
496 msgid "Select one or more files to open"
497 msgstr "Оберіть один або декілька файлів для відкриття"
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:51
500 msgid "Select Directory"
501 msgstr "Обрати каталог"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:51
504 #, fuzzy
505 msgid "Select Folder"
506 msgstr "Обрати файл"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:55
509 msgid "Media &Information"
510 msgstr "Інформація про медіа"
511
512 #: include/vlc_intf_strings.h:56
513 msgid "&Codec Information"
514 msgstr "Інформація про кодек"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:57
517 msgid "&Messages"
518 msgstr "Повідомлення"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:58
521 msgid "Jump to Specific &Time"
522 msgstr "Перейти до вказаного часу"
523
524 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
525 msgid "&Bookmarks"
526 msgstr "Закладки"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:60
529 msgid "&VLM Configuration"
530 msgstr "Налаштування VLM"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:62
533 msgid "&About"
534 msgstr "Про програму"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
537 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
538 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:787
544 msgid "Play"
545 msgstr "Відтворити"
546
547 #: include/vlc_intf_strings.h:66
548 msgid "Fetch Information"
549 msgstr "Отримати інформацію"
550
551 #: include/vlc_intf_strings.h:67
552 #, fuzzy
553 msgid "Remove Selected"
554 msgstr "Файл не вибраний"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:68
557 msgid "Information..."
558 msgstr "Інформація…"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:69
561 msgid "Sort"
562 msgstr "С&ортувати"
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:70
565 #, fuzzy
566 msgid "Create Directory..."
567 msgstr "Відкрити каталог…"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:71
570 #, fuzzy
571 msgid "Create Folder..."
572 msgstr "Відкрити каталог…"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:72
575 #, fuzzy
576 msgid "Show Containing Directory..."
577 msgstr "Виберіть каталог…"
578
579 #: include/vlc_intf_strings.h:73
580 msgid "Show Containing Folder..."
581 msgstr ""
582
583 #: include/vlc_intf_strings.h:74
584 msgid "Stream..."
585 msgstr "Потік…"
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:75
588 msgid "Save..."
589 msgstr "Зберегти…"
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
592 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
593 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
594 msgid "Repeat All"
595 msgstr "Повторювати все"
596
597 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
598 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
599 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
600 msgid "Repeat One"
601 msgstr "Повторювати один"
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:82
604 #, fuzzy
605 msgid "No Repeat"
606 msgstr "Без повторення"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
609 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
610 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
612 msgid "Random"
613 msgstr "Випадковий"
614
615 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
616 msgid "Random Off"
617 msgstr "Випадковість вимнена"
618
619 #: include/vlc_intf_strings.h:87
620 msgid "Add to Playlist"
621 msgstr "Додати до списку відтворення"
622
623 #: include/vlc_intf_strings.h:88
624 #, fuzzy
625 msgid "Add to Media Library"
626 msgstr "Додати до медіабібліотеки"
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:90
629 #, fuzzy
630 msgid "Add File..."
631 msgstr "Додати файл…"
632
633 #: include/vlc_intf_strings.h:91
634 #, fuzzy
635 msgid "Advanced Open..."
636 msgstr "Просунуте відкриття…"
637
638 #: include/vlc_intf_strings.h:92
639 #, fuzzy
640 msgid "Add Directory..."
641 msgstr "Додати каталог…"
642
643 #: include/vlc_intf_strings.h:93
644 #, fuzzy
645 msgid "Add Folder..."
646 msgstr "Додати файл…"
647
648 #: include/vlc_intf_strings.h:95
649 msgid "Save Playlist to &File..."
650 msgstr "Зберегти список відтворення у файл…"
651
652 #: include/vlc_intf_strings.h:96
653 msgid "Open Play&list..."
654 msgstr "Відкрити &список відтворення…"
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:98
657 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
658 msgid "Search"
659 msgstr "Пошук"
660
661 #: include/vlc_intf_strings.h:99
662 msgid "Search Filter"
663 msgstr "Пошуковий фільтр"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:101
666 msgid "&Services Discovery"
667 msgstr "Пошук служб"
668
669 #: include/vlc_intf_strings.h:105
670 msgid ""
671 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
672 "them."
673 msgstr ""
674 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
675 "Відзначте «Додаткові параметри», щоб побачити їх."
676
677 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
678 msgid "Image clone"
679 msgstr "Клонування зображення"
680
681 #: include/vlc_intf_strings.h:111
682 msgid "Clone the image"
683 msgstr "Клонувати зображення"
684
685 #: include/vlc_intf_strings.h:113
686 msgid "Magnification"
687 msgstr "Збільшення"
688
689 #: include/vlc_intf_strings.h:114
690 msgid ""
691 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
692 "be magnified."
693 msgstr ""
694 "Збільшити частину відео. Ви можете обрати, яку частину віедо треба збільшити."
695
696 #: include/vlc_intf_strings.h:117
697 msgid "Waves"
698 msgstr "Хвилі"
699
700 #: include/vlc_intf_strings.h:118
701 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
702 msgstr "Додає шумовий відеоефект хвилі"
703
704 #: include/vlc_intf_strings.h:120
705 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
706 msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:122
709 msgid "Image colors inversion"
710 msgstr "Інверсія кольорів зображення"
711
712 #: include/vlc_intf_strings.h:124
713 msgid "Split the image to make an image wall"
714 msgstr "Розюити зображення для створення стіни зображення"
715
716 #: include/vlc_intf_strings.h:126
717 msgid ""
718 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
719 "The video gets split in parts that you must sort."
720 msgstr ""
721 "Створити «пазл» з відео.\n"
722 "Відео розбивається на частини, які Ви маєте відсортувати."
723
724 #: include/vlc_intf_strings.h:129
725 msgid ""
726 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
727 "Try changing the various settings for different effects"
728 msgstr ""
729 "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
730 "Спробуйте змінити численні налаштування для різних ефектів"
731
732 #: include/vlc_intf_strings.h:132
733 msgid ""
734 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
735 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
736 "settings."
737 msgstr ""
738 "Ефект «визначення кольору». Ціле зображення буде перефарбовано у чорний та "
739 "білий колір за виключенням частин, які Ви обрали в налаштуваннях."
740
741 #: include/vlc_intf_strings.h:136
742 msgid ""
743 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
744 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
745 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
746 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
747 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
748 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
749 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
750 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
751 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
752 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
753 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
754 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
755 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
756 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
757 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
758 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
759 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
760 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
761 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
762 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
763 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
764 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
765 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
766 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
767 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
768 msgstr ""
769 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
770 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до допомоги медіаплеєра "
771 "VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Ви можете знайти документацію по VLC на <a "
772 "href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</p><p>Якщо Ви "
773 "новачок у VLC, будь ласка, прочитайте <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
774 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Введення у VLC</em></a>. </p><p>Ви "
775 "знайдете деяку інформацію по користуванню плеєром у документі <br>«<a href="
776 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Як програвати "
777 "файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>По збереженню, конвертуванню, "
778 "переконвертації, кодуванню, мультиплексуванню і потоковим задачам Ви можете "
779 "знайти корисну інформацію у <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
780 "Streaming_HowTo\">потоковій документації</a>.</p><p>Якщо Ви не впевнені у "
781 "термінології, будь ласка, користуйтеся <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
782 "Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для розуміння головних клавіатурних "
783 "комбінацій читайте сторінку <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
784 "\">клавіатурних комбінацій</a>.</p><h3>Допомога</h3><p>Перед тим, як задати "
785 "будь-яке запитання, будь ласка, читайте <a href=\"http://www.videolan.org/"
786 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Ви можете допомогти та отримати допомогу "
787 "на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форумах</a>, <a href=\"http://www."
788 "videolan.org/vlc/lists.html\">списках розсилки</a> або нашому IRC-каналі "
789 "(<em>#videolan</em> на irc.freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Ви "
790 "можете допомогти проекту VideoLAN виділенням часу, порадами спільноті, "
791 "розробленням шкурок, перекладом документації, тестуванням та кодом. Також Ви "
792 "можете надавати нам засоби та матеріали. І, звичайно, Ви можете "
793 "<b>пропагувати</b> медіаплеєр VLC.</p></body></html>"
794
795 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
796 #: src/audio_output/filters.c:236
797 msgid "Audio filtering failed"
798 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
799
800 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
801 #: src/audio_output/filters.c:237
802 #, c-format
803 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
804 msgstr "Максимальна кількість фільтрів (%d) досягнута."
805
806 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
807 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
808 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
809 msgid "Disable"
810 msgstr "Відключити"
811
812 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
813 msgid "Spectrometer"
814 msgstr "Спектрометр"
815
816 #: src/audio_output/input.c:114
817 msgid "Scope"
818 msgstr "Осцилограф"
819
820 #: src/audio_output/input.c:116
821 msgid "Spectrum"
822 msgstr "Спектр"
823
824 #: src/audio_output/input.c:118
825 msgid "Vu meter"
826 msgstr "Vu-метр"
827
828 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
829 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
830 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
831 msgid "Equalizer"
832 msgstr "Еквалайзер"
833
834 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
835 msgid "Audio filters"
836 msgstr "Аудіофільтри"
837
838 #: src/audio_output/input.c:197
839 msgid "Replay gain"
840 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
841
842 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
843 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
844 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
845 msgid "Audio Channels"
846 msgstr "Звукові канали"
847
848 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
849 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
850 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
851 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
852 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
853 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
854 #: modules/codec/twolame.c:71
855 msgid "Stereo"
856 msgstr "Стерео"
857
858 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
859 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
861 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
862 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
863 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
864 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
865 #: modules/video_filter/rss.c:174
866 msgid "Left"
867 msgstr "Лівий"
868
869 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
870 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
871 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
872 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
873 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
874 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
875 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
876 #: modules/video_filter/rss.c:174
877 msgid "Right"
878 msgstr "Правий"
879
880 #: src/audio_output/output.c:134
881 msgid "Dolby Surround"
882 msgstr "Dolby Surround"
883
884 #: src/audio_output/output.c:146
885 msgid "Reverse stereo"
886 msgstr "Реверсивне стерео"
887
888 #: src/config/file.c:621
889 msgid "key"
890 msgstr "ключ"
891
892 #: src/config/file.c:630
893 msgid "boolean"
894 msgstr "булеве"
895
896 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
897 msgid "integer"
898 msgstr "ціле"
899
900 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
901 msgid "float"
902 msgstr "десяткове"
903
904 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
905 msgid "string"
906 msgstr "рядок"
907
908 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
909 #: src/playlist/loadsave.c:162
910 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
911 msgid "Media Library"
912 msgstr "Медіабібліотека"
913
914 #: src/input/control.c:217
915 #, c-format
916 msgid "Bookmark %i"
917 msgstr "Закладка %i"
918
919 #: src/input/decoder.c:270
920 #, fuzzy
921 msgid "packetizer"
922 msgstr "Пакетувальники"
923
924 #: src/input/decoder.c:270
925 #, fuzzy
926 msgid "decoder"
927 msgstr "Декодери"
928
929 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
930 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
931 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
932 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
933 #: modules/stream_out/es.c:378
934 msgid "Streaming / Transcoding failed"
935 msgstr "Помилка потокового виводу чи перекодування"
936
937 #: src/input/decoder.c:279
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "VLC could not open the %s module."
940 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль декодера."
941
942 #: src/input/decoder.c:431
943 msgid "VLC could not open the decoder module."
944 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль декодера."
945
946 #: src/input/decoder.c:682
947 msgid "No suitable decoder module"
948 msgstr "Немає підходящого модуля декодера"
949
950 #: src/input/decoder.c:683
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
954 "there is no way for you to fix this."
955 msgstr ""
956 "VLC не підтримує аудіо чи відеоформат \"%4.4s\". Нажаль, Ви не маєте змоги "
957 "це виправити."
958
959 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
960 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
961 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
962 msgid "Track"
963 msgstr "Доріжка"
964
965 #: src/input/es_out.c:1156
966 #, c-format
967 msgid "%s [%s %d]"
968 msgstr "%s [%s %d]"
969
970 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
971 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
972 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
973 msgid "Program"
974 msgstr "Програма"
975
976 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
977 msgid "Scrambled"
978 msgstr "Зашифрований"
979
980 #: src/input/es_out.c:1355
981 msgid "Yes"
982 msgstr "Так"
983
984 #: src/input/es_out.c:2002
985 #, c-format
986 msgid "Closed captions %u"
987 msgstr "Закриті заголовки %u"
988
989 #: src/input/es_out.c:2830
990 #, c-format
991 msgid "Stream %d"
992 msgstr "Потік %d"
993
994 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
995 msgid "Subtitle"
996 msgstr "Субтитри"
997
998 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
999 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1000 msgid "Type"
1001 msgstr "Тип"
1002
1003 #: src/input/es_out.c:2857
1004 msgid "Original ID"
1005 msgstr "Оригінальний ID"
1006
1007 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1009 msgid "Codec"
1010 msgstr "Кодек"
1011
1012 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1014 msgid "Language"
1015 msgstr "Мова"
1016
1017 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1019 msgid "Description"
1020 msgstr "Опис"
1021
1022 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1023 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1024 msgid "Channels"
1025 msgstr "Канали"
1026
1027 #: src/input/es_out.c:2891
1028 msgid "Sample rate"
1029 msgstr "Частота дискретизації"
1030
1031 #: src/input/es_out.c:2891
1032 #, c-format
1033 msgid "%u Hz"
1034 msgstr "%u Гц"
1035
1036 #: src/input/es_out.c:2901
1037 msgid "Bits per sample"
1038 msgstr "Біт на семпл"
1039
1040 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1041 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1043 msgid "Bitrate"
1044 msgstr "Бітрейт"
1045
1046 #: src/input/es_out.c:2906
1047 #, c-format
1048 msgid "%u kb/s"
1049 msgstr "%u кб/с"
1050
1051 #: src/input/es_out.c:2918
1052 msgid "Track replay gain"
1053 msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки"
1054
1055 #: src/input/es_out.c:2920
1056 msgid "Album replay gain"
1057 msgstr "Автонормалізація гучності звуку альбому"
1058
1059 #: src/input/es_out.c:2921
1060 #, c-format
1061 msgid "%.2f dB"
1062 msgstr "%.2f dB"
1063
1064 #: src/input/es_out.c:2930
1065 msgid "Resolution"
1066 msgstr "Роздільна здатність"
1067
1068 #: src/input/es_out.c:2935
1069 msgid "Display resolution"
1070 msgstr "Роздільна здатність дисплею"
1071
1072 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1073 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1074 msgid "Frame rate"
1075 msgstr "Частота кадрів"
1076
1077 #: src/input/input.c:2473
1078 msgid "Your input can't be opened"
1079 msgstr "Ваш вхід не може бути відкритим"
1080
1081 #: src/input/input.c:2474
1082 #, c-format
1083 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1084 msgstr "VLC не може відкрити MRL '%s'. Перевірте журнал для деталей."
1085
1086 #: src/input/input.c:2593
1087 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1088 msgstr "VLC не може розпізнати вхідний форат"
1089
1090 #: src/input/input.c:2594
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1094 msgstr "Формат '%s' неможливо визначити. Дивіться журнал для деталей."
1095
1096 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1097 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1098 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1099 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1100 msgid "Title"
1101 msgstr "Назва"
1102
1103 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1105 msgid "Artist"
1106 msgstr "Виконавець"
1107
1108 #: src/input/meta.c:53
1109 msgid "Genre"
1110 msgstr "Жанр"
1111
1112 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1113 msgid "Copyright"
1114 msgstr "Авторські права"
1115
1116 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1117 msgid "Album"
1118 msgstr "Альбом"
1119
1120 #: src/input/meta.c:56
1121 msgid "Track number"
1122 msgstr "Номер доріжки"
1123
1124 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1125 msgid "Rating"
1126 msgstr "Рейтинг"
1127
1128 #: src/input/meta.c:59
1129 msgid "Date"
1130 msgstr "Дата"
1131
1132 #: src/input/meta.c:60
1133 msgid "Setting"
1134 msgstr "Параметри"
1135
1136 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1137 msgid "URL"
1138 msgstr "URL"
1139
1140 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1141 msgid "Now Playing"
1142 msgstr "Зараз відтворюється"
1143
1144 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1145 msgid "Publisher"
1146 msgstr "Видавець"
1147
1148 #: src/input/meta.c:65
1149 msgid "Encoded by"
1150 msgstr "Кодовано"
1151
1152 #: src/input/meta.c:66
1153 msgid "Artwork URL"
1154 msgstr "URL оригіналу"
1155
1156 #: src/input/meta.c:67
1157 msgid "Track ID"
1158 msgstr "ID доріжки"
1159
1160 #: src/input/var.c:168
1161 msgid "Bookmark"
1162 msgstr "У закладки"
1163
1164 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1165 msgid "Programs"
1166 msgstr "Програми"
1167
1168 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1169 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1170 msgid "Chapter"
1171 msgstr "Розділ"
1172
1173 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1174 msgid "Navigation"
1175 msgstr "Навігація"
1176
1177 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1178 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1179 msgid "Video Track"
1180 msgstr "Відеодоріжка"
1181
1182 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1183 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1184 msgid "Audio Track"
1185 msgstr "Аудіодоріжка"
1186
1187 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1188 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1189 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1190 msgid "Subtitles Track"
1191 msgstr "Доріжка субтитрів"
1192
1193 #: src/input/var.c:285
1194 msgid "Next title"
1195 msgstr "Наступний розділ"
1196
1197 #: src/input/var.c:290
1198 msgid "Previous title"
1199 msgstr "Попередній розділ"
1200
1201 #: src/input/var.c:316
1202 #, c-format
1203 msgid "Title %i"
1204 msgstr "Розділ %i"
1205
1206 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1207 #, c-format
1208 msgid "Chapter %i"
1209 msgstr "Розділ %i"
1210
1211 #: src/input/var.c:378
1212 msgid "Next chapter"
1213 msgstr "Наступний розділ"
1214
1215 #: src/input/var.c:383
1216 msgid "Previous chapter"
1217 msgstr "Попередній розділ"
1218
1219 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1220 #, c-format
1221 msgid "Media: %s"
1222 msgstr "Медіа: %s"
1223
1224 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1225 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1226 msgid "Add Interface"
1227 msgstr "Додати інтерфейс"
1228
1229 #: src/interface/interface.c:92
1230 msgid "Console"
1231 msgstr "Консоль"
1232
1233 #: src/interface/interface.c:95
1234 msgid "Telnet Interface"
1235 msgstr "Інтерфейс Telnet"
1236
1237 #: src/interface/interface.c:98
1238 msgid "Web Interface"
1239 msgstr "Веб-інтерфейс"
1240
1241 #: src/interface/interface.c:101
1242 msgid "Debug logging"
1243 msgstr "Журналювання відлагоджування"
1244
1245 #: src/interface/interface.c:104
1246 msgid "Mouse Gestures"
1247 msgstr "Жести мишою"
1248
1249 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1250 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1251 msgid "C"
1252 msgstr "C"
1253
1254 #: src/libvlc.c:1109
1255 msgid ""
1256 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1257 "interface."
1258 msgstr ""
1259 "Запуск vlc з інтерфейсом за змовчуванням. Використовуйте 'cvlc' для "
1260 "використання vlc без інтерфейсу."
1261
1262 #: src/libvlc.c:1234
1263 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1264 msgstr "Для отримання вичерпної допомоги використовуйте '-H'."
1265
1266 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1270 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1271 "in the playlist.\n"
1272 "The first item specified will be played first.\n"
1273 "\n"
1274 "Options-styles:\n"
1275 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1276 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1277 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1278 "            and that overrides previous settings.\n"
1279 "\n"
1280 "Stream MRL syntax:\n"
1281 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1282 "option=value ...]\n"
1283 "\n"
1284 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1285 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1286 "\n"
1287 "URL syntax:\n"
1288 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1289 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1290 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1291 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1292 "  screen://                      Screen capture\n"
1293 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1294 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1295 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1296 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1297 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1298 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1299 "certain time\n"
1300 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1301 msgstr ""
1302 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
1303 "Ви можете вказати кілька потоків у командному рядку. Усі вони будуть додані "
1304 "до списку відтворення.\n"
1305 "Перший елемент рядка буде відтворюватися першим.\n"
1306 "\n"
1307 "Стилі параметрів:\n"
1308 "  --параметр  Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
1309 "   -параметр  Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
1310 "   :параметр  Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
1311 "перевизначальний\n"
1312 "              попереднє значення.\n"
1313 "\n"
1314 "Синтаксис MRL потоку:\n"
1315 "  [[доступ][/демультиплексор]://]URL[@[заголовок][:розділ][-[заголовок][:"
1316 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
1317 "\n"
1318 "  Більшість загальних --параметрів також може використовуватися у MRL :"
1319 "параметр.\n"
1320 "  Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
1321 "\n"
1322 "Синтаксис URL:\n"
1323 "  [file://]файл                      Звичайний медіа-файл\n"
1324 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
1325 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
1326 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
1327 "  screen://                          Захоплення з екрана\n"
1328 "  [dvd://][пристрій][@raw_device]  Пристрій DVD\n"
1329 "  [vcd://][пристрій]               Пристрій VCD\n"
1330 "  [cdda://][пристрій]              Пристрій Аудіо CD\n"
1331 "  udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
1332 "                                     Потік UDP, надісланий сервером "
1333 "мовлення\n"
1334 "  vlc:pause:<seconds>                Спеціальний пункт для паузи списку "
1335 "відтворення на певний час\n"
1336 "  vlc:quit                           Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
1337
1338 #: src/libvlc.c:1628
1339 msgid " (default enabled)"
1340 msgstr " (за змовчуванням увімкнено)"
1341
1342 #: src/libvlc.c:1629
1343 msgid " (default disabled)"
1344 msgstr " (за змовчуванням вимкнено)"
1345
1346 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1347 msgid "Note:"
1348 msgstr "Примітка:"
1349
1350 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1351 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1352 msgstr ""
1353 "додайте --advanced у командному рядку для того, аби бачити додаткові "
1354 "параметри."
1355
1356 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1360 msgstr ""
1361 "%d модуль(і) не були відображені, бо вони мають лише додаткові параметри.\n"
1362
1363 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1364 #, fuzzy
1365 msgid ""
1366 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1367 "modules."
1368 msgstr ""
1369 "Не знайдено підходящого модуля. Використовуйте --list або --list-verbose для "
1370 "перегляду доступних модулів."
1371
1372 #: src/libvlc.c:1910
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1375 msgstr "Версія VLC %s\n"
1376
1377 #: src/libvlc.c:1912
1378 #, fuzzy, c-format
1379 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1380 msgstr "Скомпільовано %s@%s.%s\n"
1381
1382 #: src/libvlc.c:1914
1383 #, c-format
1384 msgid "Compiler: %s\n"
1385 msgstr "Компілятор: %s\n"
1386
1387 #: src/libvlc.c:1949
1388 msgid ""
1389 "\n"
1390 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1391 msgstr ""
1392 "\n"
1393 "Вміст збережено до файлу vlc-help.txt .\n"
1394
1395 #: src/libvlc.c:1969
1396 msgid ""
1397 "\n"
1398 "Press the RETURN key to continue...\n"
1399 msgstr ""
1400 "\n"
1401 "Для продовження натисніть ENTER…\n"
1402
1403 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1404 #: src/libvlc-module.c:2636 src/video_output/vout_intf.c:193
1405 msgid "Zoom"
1406 msgstr "Масштаб"
1407
1408 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1409 msgid "1:4 Quarter"
1410 msgstr "1:4 Чверть"
1411
1412 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1413 msgid "1:2 Half"
1414 msgstr "1:2 Половина"
1415
1416 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1417 msgid "1:1 Original"
1418 msgstr "1:1 Оригінал"
1419
1420 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1421 msgid "2:1 Double"
1422 msgstr "2:1 Подвійний"
1423
1424 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1425 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1427 msgid "Auto"
1428 msgstr "Автоматично"
1429
1430 #: src/libvlc-module.c:168
1431 msgid ""
1432 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1433 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1434 "related options."
1435 msgstr ""
1436 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Ви "
1437 "можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу та "
1438 "налаштувати різні параметри."
1439
1440 #: src/libvlc-module.c:172
1441 msgid "Interface module"
1442 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1443
1444 #: src/libvlc-module.c:174
1445 msgid ""
1446 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1447 "automatically select the best module available."
1448 msgstr ""
1449 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1450 "вибирається найкращий доступний модуль."
1451
1452 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1453 msgid "Extra interface modules"
1454 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1455
1456 #: src/libvlc-module.c:180
1457 msgid ""
1458 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1459 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1460 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1461 "\", \"gestures\" ...)"
1462 msgstr ""
1463 "Ви можете обрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні "
1464 "як доповнення до інтерфейсу за змовчуванням. Модулі в списку розділяються "
1465 "комами (звичайні значення - «rc» (віддалене керування), \"http\", \"gestures"
1466 "\"…)"
1467
1468 #: src/libvlc-module.c:187
1469 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1470 msgstr "Ви можете вибрати інтерфейси керування VLC."
1471
1472 #: src/libvlc-module.c:189
1473 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1474 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1475
1476 #: src/libvlc-module.c:191
1477 msgid ""
1478 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1479 "1=warnings, 2=debug)."
1480 msgstr ""
1481 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1482 "помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=відлагоджування)."
1483
1484 #: src/libvlc-module.c:194
1485 msgid "Choose which objects should print debug message"
1486 msgstr "Оберіть об’єкти, які мають друкувати повідомлення відлагоджування"
1487
1488 #: src/libvlc-module.c:197
1489 #, fuzzy
1490 msgid ""
1491 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1492 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1493 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1494 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1495 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1496 "message."
1497 msgstr ""
1498 "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт має мати префікс «+» або «-», що "
1499 "означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» відповідає всім "
1500 "об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тиа чи ім’я модуля. "
1501 "Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають більше значення, "
1502 "ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. Зауважте, що Вам все ще "
1503 "необхідно використовувати -vvv для відображення повідомлення відлагоджування."
1504
1505 #: src/libvlc-module.c:204
1506 msgid "Be quiet"
1507 msgstr "Режим тиші"
1508
1509 #: src/libvlc-module.c:206
1510 msgid "Turn off all warning and information messages."
1511 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження та інформаційні повідомлення."
1512
1513 #: src/libvlc-module.c:208
1514 msgid "Default stream"
1515 msgstr "Потік за змовчуванням"
1516
1517 #: src/libvlc-module.c:210
1518 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1519 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1520
1521 #: src/libvlc-module.c:213
1522 msgid ""
1523 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1524 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1525 msgstr ""
1526 "Ви можете вручну обрати мову інтерфейсу. Якщо тут зазначено «автоматично», то "
1527 "буде автоматично визначена системна мова."
1528
1529 #: src/libvlc-module.c:217
1530 msgid "Color messages"
1531 msgstr "Кольорові повідомлення"
1532
1533 #: src/libvlc-module.c:219
1534 msgid ""
1535 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1536 "needs Linux color support for this to work."
1537 msgstr ""
1538 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1539 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1540
1541 #: src/libvlc-module.c:222
1542 msgid "Show advanced options"
1543 msgstr "Показати додаткові параметри"
1544
1545 #: src/libvlc-module.c:224
1546 msgid ""
1547 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1548 "available options, including those that most users should never touch."
1549 msgstr ""
1550 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1551 "ніколи не повинні змінювати."
1552
1553 #: src/libvlc-module.c:228
1554 msgid "Interface interaction"
1555 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1556
1557 #: src/libvlc-module.c:230
1558 msgid ""
1559 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1560 "user input is required."
1561 msgstr ""
1562 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показуватиме діалогове "
1563 "вікно кожного разу, коли необхідний ввід даних користувачем."
1564
1565 #: src/libvlc-module.c:240
1566 msgid ""
1567 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1568 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1569 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1570 "the \"audio filters\" modules section."
1571 msgstr ""
1572 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми та додавати "
1573 "аудіофільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1574 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1575 "перебуває в розділі модулів «Аудіофільтри»."
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:246
1578 msgid "Audio output module"
1579 msgstr "Модуль виведення звуку"
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:248
1582 msgid ""
1583 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1584 "automatically select the best method available."
1585 msgstr ""
1586 "Метод виводу звуку, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1587 "вибирається найкращий доступний метод."
1588
1589 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1590 msgid "Enable audio"
1591 msgstr "Увімкнути звук"
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:254
1594 msgid ""
1595 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1596 "not take place, thus saving some processing power."
1597 msgstr ""
1598 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1599 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1600
1601 #: src/libvlc-module.c:258
1602 msgid "Force mono audio"
1603 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1604
1605 #: src/libvlc-module.c:259
1606 msgid "This will force a mono audio output."
1607 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1608
1609 #: src/libvlc-module.c:262
1610 msgid "Default audio volume"
1611 msgstr "Гучність за змовчуванням"
1612
1613 #: src/libvlc-module.c:264
1614 msgid ""
1615 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1616 msgstr "Гучність виводу звуку за змовчуванням в діапазоні від 0 до 1024."
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:267
1619 msgid "Audio output saved volume"
1620 msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:269
1623 msgid ""
1624 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1625 "should not change this option manually."
1626 msgstr ""
1627 "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
1628 "його не потрібно змінювати."
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:272
1631 msgid "Audio output volume step"
1632 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:274
1635 msgid ""
1636 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1637 "0 to 1024."
1638 msgstr "Величина кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1639
1640 #: src/libvlc-module.c:277
1641 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1642 msgstr "Частота виводу звуку (Гц)"
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:279
1645 msgid ""
1646 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1647 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1648 msgstr ""
1649 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (за "
1650 "змовчуванням), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:283
1653 msgid "High quality audio resampling"
1654 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:285
1657 msgid ""
1658 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1659 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1660 "resampling algorithm will be used instead."
1661 msgstr ""
1662 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1663 "може сильно завантажити процесор, тому Ви можете вимкнути його й "
1664 "використовувати більш простий алгоритм."
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:290
1667 msgid "Audio desynchronization compensation"
1668 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:292
1671 msgid ""
1672 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1673 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1674 msgstr ""
1675 "Затримка виводу звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1676 "розбіжності між відео та звуком."
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:295
1679 msgid "Audio output channels mode"
1680 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:297
1683 msgid ""
1684 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1685 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1686 "played)."
1687 msgstr ""
1688 "Режим каналів виводу звуку, використовуваний за змовчуванням, якщо це "
1689 "можливо (тобто якщо Ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1690
1691 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1692 msgid "Use S/PDIF when available"
1693 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1694
1695 #: src/libvlc-module.c:303
1696 msgid ""
1697 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1698 "audio stream being played."
1699 msgstr ""
1700 "Використовувати вихід S/PDIF за змовчуванням, якщо Ваше устаткування й "
1701 "відтворений потік їх підтримують."
1702
1703 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1704 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1705 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1706
1707 #: src/libvlc-module.c:308
1708 msgid ""
1709 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1710 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1711 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1712 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1713 msgstr ""
1714 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1715 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1716 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1717 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1718 "мікшуванням каналів навушників."
1719
1720 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1721 msgid "On"
1722 msgstr "Увімкнено"
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1725 msgid "Off"
1726 msgstr "Вимкнено"
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:320
1729 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1730 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:323
1733 msgid "Audio visualizations "
1734 msgstr "Візуалізації звуку "
1735
1736 #: src/libvlc-module.c:325
1737 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1738 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1739
1740 #: src/libvlc-module.c:329
1741 msgid "Replay gain mode"
1742 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1743
1744 #: src/libvlc-module.c:331
1745 msgid "Select the replay gain mode"
1746 msgstr "Оберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1747
1748 #: src/libvlc-module.c:333
1749 msgid "Replay preamp"
1750 msgstr "Підсилення автонормалізації гучності звуку"
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:335
1753 msgid ""
1754 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1755 "replay gain information"
1756 msgstr ""
1757 "Це доволяє Вам змінити цільовий рівень за змовчуванням (89 dB) для потоку з "
1758 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:338
1761 msgid "Default replay gain"
1762 msgstr "Автонормалізація гучності звуку за змовчуванням"
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:340
1765 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1766 msgstr ""
1767 "Цей приріст використовується для потоку без інформації про автонормалізацію "
1768 "гучності звуку"
1769
1770 #: src/libvlc-module.c:342
1771 msgid "Peak protection"
1772 msgstr "Захист від піків"
1773
1774 #: src/libvlc-module.c:344
1775 msgid "Protect against sound clipping"
1776 msgstr "Захист від клацання звуку"
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:347
1779 msgid "Enable time streching audio"
1780 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:349
1783 msgid ""
1784 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1785 "audio pitch"
1786 msgstr ""
1787 "Це дозволяє програвати звук з нижчою чи вищою швидкістю без дії на рівень "
1788 "звуку"
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1792 #: modules/codec/kate.c:203
1793 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1794 msgid "None"
1795 msgstr "Немає"
1796
1797 #: src/libvlc-module.c:364
1798 msgid ""
1799 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1800 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1801 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1802 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1803 "options."
1804 msgstr ""
1805 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео. Ви "
1806 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1807 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів «Відео фільтри». Ви "
1808 "також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1809
1810 #: src/libvlc-module.c:370
1811 msgid "Video output module"
1812 msgstr "Модуль виводу відео"
1813
1814 #: src/libvlc-module.c:372
1815 msgid ""
1816 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1817 "automatically select the best method available."
1818 msgstr ""
1819 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за змовчуванням. Автоматично "
1820 "вибирається найкращий доступний метод."
1821
1822 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1823 msgid "Enable video"
1824 msgstr "Увімкнути відео"
1825
1826 #: src/libvlc-module.c:377
1827 msgid ""
1828 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1829 "not take place, thus saving some processing power."
1830 msgstr ""
1831 "Ви можете повністю вимкнути вивід відео. У цьому випадку відео не буде "
1832 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1833
1834 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1835 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1837 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1838 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1839 msgid "Video width"
1840 msgstr "Ширина відео"
1841
1842 #: src/libvlc-module.c:382
1843 msgid ""
1844 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1845 "characteristics."
1846 msgstr ""
1847 "Ви можете змінити ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1848 "ширину під характеристики відео."
1849
1850 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1851 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1853 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1854 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1855 msgid "Video height"
1856 msgstr "Висота відео"
1857
1858 #: src/libvlc-module.c:387
1859 msgid ""
1860 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1861 "video characteristics."
1862 msgstr ""
1863 "Ви можете змінити висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1864 "висоту під характеристики відео."
1865
1866 #: src/libvlc-module.c:390
1867 msgid "Video X coordinate"
1868 msgstr "Координата X відео"
1869
1870 #: src/libvlc-module.c:392
1871 msgid ""
1872 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1873 "coordinate)."
1874 msgstr ""
1875 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1876 "Х)."
1877
1878 #: src/libvlc-module.c:395
1879 msgid "Video Y coordinate"
1880 msgstr "Координата Y відео"
1881
1882 #: src/libvlc-module.c:397
1883 msgid ""
1884 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1885 "coordinate)."
1886 msgstr ""
1887 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1888 "(координата Y)."
1889
1890 #: src/libvlc-module.c:400
1891 msgid "Video title"
1892 msgstr "Заголовок відео"
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:402
1895 msgid ""
1896 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1897 "interface)."
1898 msgstr ""
1899 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1900 "в інтерфейс)."
1901
1902 #: src/libvlc-module.c:405
1903 msgid "Video alignment"
1904 msgstr "Вирівнювання відео"
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:407
1907 msgid ""
1908 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1909 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1910 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1911 msgstr ""
1912 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За змовчуванням (0) це буде "
1913 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1914 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1915 "означає «зверху праворуч»)."
1916
1917 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1919 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1920 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1921 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1922 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1923 msgid "Center"
1924 msgstr "Центр"
1925
1926 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1927 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1928 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1929 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1930 #: modules/video_filter/rss.c:174
1931 msgid "Top"
1932 msgstr "Зверху"
1933
1934 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1935 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1936 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1937 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1938 #: modules/video_filter/rss.c:174
1939 msgid "Bottom"
1940 msgstr "Знизу"
1941
1942 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1943 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1944 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1945 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1946 #: modules/video_filter/rss.c:175
1947 msgid "Top-Left"
1948 msgstr "Верхній лівий кут"
1949
1950 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1951 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1952 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1953 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1954 #: modules/video_filter/rss.c:175
1955 msgid "Top-Right"
1956 msgstr "Верхній правий кут"
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1959 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1960 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1961 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1962 #: modules/video_filter/rss.c:175
1963 msgid "Bottom-Left"
1964 msgstr "Нижній лівий кут"
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1967 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1968 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1969 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1970 #: modules/video_filter/rss.c:175
1971 msgid "Bottom-Right"
1972 msgstr "Нижній правий кут"
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:415
1975 msgid "Zoom video"
1976 msgstr "Масштаб відео"
1977
1978 #: src/libvlc-module.c:417
1979 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1980 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1981
1982 #: src/libvlc-module.c:419
1983 msgid "Grayscale video output"
1984 msgstr "Вивід відео півтонами сірого"
1985
1986 #: src/libvlc-module.c:421
1987 msgid ""
1988 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1989 "save some processing power."
1990 msgstr ""
1991 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки інформація про кольоровість відео "
1992 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
1993
1994 #: src/libvlc-module.c:424
1995 msgid "Embedded video"
1996 msgstr "Вбудоване відео"
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:426
1999 msgid "Embed the video output in the main interface."
2000 msgstr "Вбудувати відео до головного інтерфейсу."
2001
2002 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2003 msgid "X11 display"
2004 msgstr "Дисплей X11"
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:430
2007 msgid ""
2008 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2009 "DISPLAY environment variable."
2010 msgstr ""
2011 "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується "
2012 "значення змінної оточення DISPLAY."
2013
2014 #: src/libvlc-module.c:433
2015 msgid "Fullscreen video output"
2016 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2017
2018 #: src/libvlc-module.c:435
2019 msgid "Start video in fullscreen mode"
2020 msgstr "Запускати відео в повноекранному режимі"
2021
2022 #: src/libvlc-module.c:437
2023 msgid "Overlay video output"
2024 msgstr "Оверлейний вивід відео"
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:439
2027 msgid ""
2028 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2029 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2030 msgstr ""
2031 "Оверлейне виведення — це вбудована у відеокарту здатність виводити "
2032 "відеопотік напряму. VLC буде намагатися використовувати це за змовчуванням."
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:342
2035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2036 msgid "Always on top"
2037 msgstr "Зверху всіх вікон"
2038
2039 #: src/libvlc-module.c:444
2040 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2041 msgstr "Завжди поміщує вікно відео поверх інших."
2042
2043 #: src/libvlc-module.c:446
2044 msgid "Enable wallpaper mode "
2045 msgstr "Відео на робочому столі "
2046
2047 #: src/libvlc-module.c:448
2048 #, fuzzy
2049 msgid ""
2050 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2051 msgstr ""
2052 "Цей режим дозволяє показувати відео на робочому столі. Зверніть увагу, що "
2053 "цей параметр працює тільки в режимі шарів і робочий стіл повинен бути без "
2054 "шпалер."
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:451
2057 msgid "Show media title on video"
2058 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2059
2060 #: src/libvlc-module.c:453
2061 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2062 msgstr "Показує заголовок відео на самому відео."
2063
2064 #: src/libvlc-module.c:455
2065 msgid "Show video title for x milliseconds"
2066 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2067
2068 #: src/libvlc-module.c:457
2069 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2070 msgstr "Показувати заголовок відео n мілісекунд, за змовчуванням 5000 мс (5 с)"
2071
2072 #: src/libvlc-module.c:459
2073 msgid "Position of video title"
2074 msgstr "Розташування заголовку відео"
2075
2076 #: src/libvlc-module.c:461
2077 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2078 msgstr ""
2079 "Місце на відео, де відображати заголовок (за змовчуванням знизу по центру)."
2080
2081 #: src/libvlc-module.c:463
2082 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2083 msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд"
2084
2085 #: src/libvlc-module.c:466
2086 msgid ""
2087 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2088 "3000 ms (3 sec.)"
2089 msgstr ""
2090 "Ховати курсор миші та повноекранне керування через n мілісекунд, за "
2091 "змовчуванням 3000 мс (3 с)"
2092
2093 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2094 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2095 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2096 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2097 msgid "Deinterlace"
2098 msgstr "Деінтерлейс"
2099
2100 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2101 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2102 msgid "Deinterlace mode"
2103 msgstr "Режим деінтерлейсу"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:481
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2108 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2111 msgid "Discard"
2112 msgstr "Відкидання"
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2115 msgid "Blend"
2116 msgstr "Змішування"
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2119 msgid "Mean"
2120 msgstr "По середньому"
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2123 msgid "Bob"
2124 msgstr "Bob"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2127 msgid "Linear"
2128 msgstr "Лінійний"
2129
2130 #: src/libvlc-module.c:496
2131 msgid "Disable screensaver"
2132 msgstr "Відключати заставку"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:497
2135 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2136 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2137
2138 #: src/libvlc-module.c:499
2139 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2140 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час програвання"
2141
2142 #: src/libvlc-module.c:500
2143 msgid ""
2144 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2145 "computer being suspended because of inactivity."
2146 msgstr ""
2147 "Зупиняє демон керування живленням під час будь-якого програвання для "
2148 "запобігання переходу комп’ютера до режиму сну через неактивність."
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:503
2151 msgid "Window decorations"
2152 msgstr "Оформлення вікна"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:505
2155 msgid ""
2156 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2157 "giving a \"minimal\" window."
2158 msgstr ""
2159 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2160 "елементи навколо відео, що дає «мінімальне» вікно."
2161
2162 #: src/libvlc-module.c:508
2163 msgid "Video output filter module"
2164 msgstr "Модуль фільтру відеовиводу"
2165
2166 #: src/libvlc-module.c:510
2167 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2168 msgstr "Це додає фільтри відеовиводу типу «клон» чи «стіна»"
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:512
2171 msgid "Video filter module"
2172 msgstr "Модуль відеофільтра"
2173
2174 #: src/libvlc-module.c:514
2175 msgid ""
2176 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2177 "instance deinterlacing, or distort the video."
2178 msgstr ""
2179 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2180 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2181
2182 #: src/libvlc-module.c:518
2183 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2184 msgstr "Каталог (або ім’я файлу) знятих стоп-кадрів"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:520
2187 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2188 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2191 msgid "Video snapshot file prefix"
2192 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:526
2195 msgid "Video snapshot format"
2196 msgstr "Формат стоп-кадру"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:528
2199 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2200 msgstr ""
2201 "Формат зображення, який буде використовуватися для зберігання стоп-кадрів"
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:530
2204 msgid "Display video snapshot preview"
2205 msgstr "Показати попередній перегляд стоп-кадру"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:532
2208 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2209 msgstr ""
2210 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:534
2213 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2214 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:536
2217 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2218 msgstr ""
2219 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток для нумерування "
2220 "стоп-кадрів"
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:538
2223 msgid "Video snapshot width"
2224 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:540
2227 msgid ""
2228 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2229 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2230 msgstr ""
2231 "Ви можете примусово задати ширину стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2232 "використовуватися оригінальна ширина (-1). Використання 0 буде змінювати "
2233 "ширину, враховуючи співвідношення сторін."
2234
2235 #: src/libvlc-module.c:544
2236 msgid "Video snapshot height"
2237 msgstr "Висота стоп-кадру"
2238
2239 #: src/libvlc-module.c:546
2240 msgid ""
2241 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2242 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2243 "ratio."
2244 msgstr ""
2245 "Ви можете примусово задати висоту стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2246 "використовуватися оригінальна висота (-1). Використання 0 буде змінювати "
2247 "висоту, враховуючи співвідношення сторін."
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:550
2250 msgid "Video cropping"
2251 msgstr "Обрізання відео"
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:552
2254 msgid ""
2255 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2256 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2257 msgstr ""
2258 "Вмикає обрізання відео. Можливими форматами є x:y (4:3, 16:9 і т.д.), що "
2259 "виражає співвідношення сторін відео."
2260
2261 #: src/libvlc-module.c:556
2262 msgid "Source aspect ratio"
2263 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2264
2265 #: src/libvlc-module.c:558
2266 msgid ""
2267 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2268 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2269 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2270 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2271 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2272 msgstr ""
2273 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Наприклад, деякі DVD "
2274 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді — у 4:3. "
2275 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2276 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати — x:y (4:3, 16:9 і т."
2277 "д.), що виражає співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2278 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає «квадратність» пікселя."
2279
2280 #: src/libvlc-module.c:565
2281 msgid "Video Auto Scaling"
2282 msgstr "Автомасштабування відео"
2283
2284 #: src/libvlc-module.c:567
2285 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2286 msgstr ""
2287 "Дозволяє масштабувати відео для того, аби воно вміщалося у вікно чи у повний "
2288 "екран."
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:569
2291 msgid "Video scaling factor"
2292 msgstr "Множник масштабування відео"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:571
2295 msgid ""
2296 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2297 "Default value is 1.0 (original video size)."
2298 msgstr ""
2299 "Множник масштабування використовується тоді, коли автомасштабування "
2300 "відключене.\n"
2301 "Значення за змовчуванням — 1.0 (оригінальний розмір відео)."
2302
2303 #: src/libvlc-module.c:574
2304 msgid "Custom crop ratios list"
2305 msgstr "Список довільних співвідношень обрізання"
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:576
2308 #, fuzzy
2309 msgid ""
2310 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2311 "crop ratios list."
2312 msgstr ""
2313 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень обрізання, який буде "
2314 "додано до інтерфейсного списку співвідношень обрізання."
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:579
2317 msgid "Custom aspect ratios list"
2318 msgstr "Довільний список співвідношень сторін"
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:581
2321 #, fuzzy
2322 msgid ""
2323 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2324 "aspect ratio list."
2325 msgstr ""
2326 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2327 "додано до інтерфейсного списку співвідношень сторін."
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:584
2330 msgid "Fix HDTV height"
2331 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:586
2334 msgid ""
2335 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2336 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2337 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2338 msgstr ""
2339 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2340 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2341 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2342 "усіх 1088 ліній."
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:591
2345 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2346 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:593
2349 msgid ""
2350 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2351 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2352 "order to keep proportions."
2353 msgstr ""
2354 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2355 "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то,  "
2356 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2357 "вірними."
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2360 msgid "Skip frames"
2361 msgstr "Пропускати кадри"
2362
2363 #: src/libvlc-module.c:599
2364 msgid ""
2365 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2366 "computer is not powerful enough"
2367 msgstr ""
2368 "Включає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає тоді, "
2369 "коли Ваш комп’ютер недостатньо потужний"
2370
2371 #: src/libvlc-module.c:602
2372 msgid "Drop late frames"
2373 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2374
2375 #: src/libvlc-module.c:604
2376 msgid ""
2377 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2378 "intended display date)."
2379 msgstr ""
2380 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі виводу після "
2381 "наміченої дати виведення)."
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:607
2384 msgid "Quiet synchro"
2385 msgstr "Тиха синхронізація"
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:609
2388 msgid ""
2389 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2390 "synchronization mechanism."
2391 msgstr ""
2392 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації "
2393 "відеовиводу."
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:612
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Key press events"
2398 msgstr "Події клавіатури"
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:614
2401 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2402 msgstr ""
2403
2404 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2405 msgid "Mouse events"
2406 msgstr "Події миші"
2407
2408 #: src/libvlc-module.c:618
2409 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2410 msgstr ""
2411
2412 #: src/libvlc-module.c:626
2413 msgid ""
2414 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2415 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2416 "channel."
2417 msgstr ""
2418 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми вводу таких "
2419 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2420 "субтитрів."
2421
2422 #: src/libvlc-module.c:630
2423 msgid "Clock reference average counter"
2424 msgstr "Еталонний середній лічильник"
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:632
2427 msgid ""
2428 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2429 "to 10000."
2430 msgstr ""
2431 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2432 "варто встановити значення 10000."
2433
2434 #: src/libvlc-module.c:635
2435 msgid "Clock synchronisation"
2436 msgstr "Синхронізація годинника"
2437
2438 #: src/libvlc-module.c:637
2439 msgid ""
2440 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2441 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2442 msgstr ""
2443 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел реального часу. "
2444 "Використовуйте, якщо відтворення мережевих потоків часто переривається."
2445
2446 #: src/libvlc-module.c:641
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Clock jitter"
2449 msgstr "Розділювач"
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:643
2452 msgid ""
2453 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2454 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2458 msgid "Network synchronisation"
2459 msgstr "Мережева синхронізація"
2460
2461 #: src/libvlc-module.c:647
2462 msgid ""
2463 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2464 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2465 msgstr ""
2466 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Детальні "
2467 "налаштування доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»."
2468
2469 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2470 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2473 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2474 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2476 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2477 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2478 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2479 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2480 msgid "Default"
2481 msgstr "За змовчуванням"
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2484 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2485 msgid "Enable"
2486 msgstr "Увімкнути"
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2489 msgid "UDP port"
2490 msgstr "UDP порт"
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:657
2493 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2494 msgstr ""
2495 "Порт, використовуваний для потоків UDP. за змовчуванням вибирається 1234."
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:659
2498 msgid "MTU of the network interface"
2499 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:661
2502 msgid ""
2503 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2504 "over the network (in bytes)."
2505 msgstr ""
2506 "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може бути переданий через "
2507 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2510 msgid "Hop limit (TTL)"
2511 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2514 msgid ""
2515 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2516 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2517 "in default)."
2518 msgstr ""
2519 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) групових "
2520 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1 = використовувати "
2521 "значення за змовчуванням в операційній системі)."
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:672
2524 msgid "Multicast output interface"
2525 msgstr "Інтерфейс виводу групових пакетів"
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:674
2528 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2529 msgstr ""
2530 "Інтерфейс групових пакетів за змовчуванням. Перекриває таблицю маршрутизації."
2531
2532 #: src/libvlc-module.c:676
2533 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2534 msgstr "Інтерфейс виводу IPv4 групових пакетів"
2535
2536 #: src/libvlc-module.c:678
2537 #, fuzzy
2538 msgid ""
2539 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2540 "table."
2541 msgstr ""
2542 "IPv4 адреса для інтерфейсу групових пакетів за змовчуванням. Перекриває "
2543 "таблицю маршрутизації."
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:681
2546 msgid "DiffServ Code Point"
2547 msgstr "Точка коду диференційованих сервісів"
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:682
2550 msgid ""
2551 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2552 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2553 msgstr ""
2554 "Точка коду диференційованих сервісів для вихідних UDP-потоків (або тип "
2555 "сервісу IPv4, або клас трафіку IPv6). Це використовується для мережевої "
2556 "якості сервісу."
2557
2558 #: src/libvlc-module.c:688
2559 msgid ""
2560 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2561 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2562 msgstr ""
2563 "Виберіть програму за її номером сервісного ID. Використовуйте тільки в тому "
2564 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2565 "потік DVB)."
2566
2567 #: src/libvlc-module.c:694
2568 msgid ""
2569 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2570 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2571 "(like DVB streams for example)."
2572 msgstr ""
2573 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів сервісного ID "
2574 "(SID’и). Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути "
2575 "потік з декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2576
2577 #: src/libvlc-module.c:700
2578 msgid "Audio track"
2579 msgstr "Аудіодоріжка"
2580
2581 #: src/libvlc-module.c:702
2582 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2583 msgstr "Номер аудіодоріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2584
2585 #: src/libvlc-module.c:705
2586 msgid "Subtitles track"
2587 msgstr "Доріжка субтитрів"
2588
2589 #: src/libvlc-module.c:707
2590 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2591 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2592
2593 #: src/libvlc-module.c:710
2594 msgid "Audio language"
2595 msgstr "Мова звуку"
2596
2597 #: src/libvlc-module.c:712
2598 #, fuzzy
2599 msgid ""
2600 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2601 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2602 "language)."
2603 msgstr ""
2604 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2605 "комами дво- або трибуквенний код країни)."
2606
2607 #: src/libvlc-module.c:715
2608 msgid "Subtitle language"
2609 msgstr "Мова субтитрів"
2610
2611 #: src/libvlc-module.c:717
2612 #, fuzzy
2613 msgid ""
2614 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2615 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2616 msgstr ""
2617 "Вкажіть мову доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2618 "комами дво- або трибуквений код країни)."
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:721
2621 msgid "Audio track ID"
2622 msgstr "ID аудіодоріжки"
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:723
2625 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2626 msgstr "ID потоку аудіодоріжки, яку Ви бажаєте використовувати."
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:725
2629 msgid "Subtitles track ID"
2630 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2631
2632 #: src/libvlc-module.c:727
2633 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2634 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати."
2635
2636 #: src/libvlc-module.c:729
2637 msgid "Input repetitions"
2638 msgstr "Повторення вводу"
2639
2640 #: src/libvlc-module.c:731
2641 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2642 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2643
2644 #: src/libvlc-module.c:733
2645 msgid "Start time"
2646 msgstr "Час початку"
2647
2648 #: src/libvlc-module.c:735
2649 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2650 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2651
2652 #: src/libvlc-module.c:737
2653 msgid "Stop time"
2654 msgstr "Час зупинки"
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:739
2657 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2658 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2659
2660 #: src/libvlc-module.c:741
2661 msgid "Run time"
2662 msgstr "Час виконання"
2663
2664 #: src/libvlc-module.c:743
2665 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2666 msgstr "Потік виконуватиметься заданий час (у секундах)."
2667
2668 #: src/libvlc-module.c:745
2669 msgid "Fast seek"
2670 msgstr "Швидке позиціонування"
2671
2672 #: src/libvlc-module.c:747
2673 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2674 msgstr "Під час позиціонування швидкість переважає над точністю"
2675
2676 #: src/libvlc-module.c:749
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Playback speed"
2679 msgstr "Відтворення"
2680
2681 #: src/libvlc-module.c:751
2682 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2683 msgstr ""
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:753
2686 msgid "Input list"
2687 msgstr "Вхідний список"
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:755
2690 msgid ""
2691 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2692 "together after the normal one."
2693 msgstr ""
2694 "Тут можна задати розділений комами список потоків вводу, які будуть "
2695 "об'єднані після стандартного."
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:758
2698 msgid "Input slave (experimental)"
2699 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:760
2702 msgid ""
2703 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2704 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2705 "inputs."
2706 msgstr ""
2707 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків вводу. Ця можливість "
2708 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список вводу "
2709 "з елементами, розділеними символом '#'."
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:764
2712 msgid "Bookmarks list for a stream"
2713 msgstr "Список закладок для потоку"
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:766
2716 msgid ""
2717 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2718 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2719 "{...}\""
2720 msgstr ""
2721 "Можна задати список закладок для потоку у формі «{name=ім’я-закладки,time= "
2722 "необов'язковий-зсув-часу,bytes= необов'язковий-зсув-по-байтам},{...}»."
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2725 msgid "Record directory or filename"
2726 msgstr "Каталог чи ім’я файлу для запису"
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:772
2729 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2730 msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи"
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:774
2733 msgid "Prefer native stream recording"
2734 msgstr "Надавати перевагу запису рідного потоку"
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:776
2737 msgid ""
2738 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2739 "output module"
2740 msgstr ""
2741 "Коли можливо, вхідний потік буде записаний замість використання модуля "
2742 "виводу потоку"
2743
2744 #: src/libvlc-module.c:779
2745 msgid "Timeshift directory"
2746 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:781
2749 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2750 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:783
2753 msgid "Timeshift granularity"
2754 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2755
2756 #: src/libvlc-module.c:785
2757 msgid ""
2758 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2759 "to store the timeshifted streams."
2760 msgstr ""
2761 "Максимальний розмір тимчасових файлів, які будуть містити зсунуті за часом "
2762 "потоки."
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:790
2765 msgid ""
2766 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2767 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2768 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2769 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2770 msgstr ""
2771 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2772 "можна увімкнути фільтри (лого і т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2773 "налаштування у розділі «Фільтри шарів». Також можна задати безліч додаткових "
2774 "налаштувань даних модулів."
2775
2776 #: src/libvlc-module.c:796
2777 msgid "Force subtitle position"
2778 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:798
2781 msgid ""
2782 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2783 "over the movie. Try several positions."
2784 msgstr ""
2785 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2786 "різні позиції."
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:801
2789 msgid "Enable sub-pictures"
2790 msgstr "Увімкнути «шари»"
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:803
2793 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2794 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2798 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2799 msgid "On Screen Display"
2800 msgstr "OSD"
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:807
2803 msgid ""
2804 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2805 "Display)."
2806 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:810
2809 msgid "Text rendering module"
2810 msgstr "Модуль виведення тексту"
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:812
2813 msgid ""
2814 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2815 "instance."
2816 msgstr ""
2817 "За змовчуванням VLC використовує для виведення тексту модуль Freetype, але "
2818 "Ви можете вказати інший, наприклад svg."
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:814
2821 msgid "Subpictures filter module"
2822 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:816
2825 msgid ""
2826 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2827 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2828 msgstr ""
2829 "Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими "
2830 "зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)."
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:819
2833 msgid "Autodetect subtitle files"
2834 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:821
2837 msgid ""
2838 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2839 "(based on the filename of the movie)."
2840 msgstr ""
2841 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2842 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:824
2845 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2846 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:826
2849 msgid ""
2850 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2851 "Options are:\n"
2852 "0 = no subtitles autodetected\n"
2853 "1 = any subtitle file\n"
2854 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2855 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2856 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2857 msgstr ""
2858 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2859 "і фільму. Можливі значення:\n"
2860 "0 = вимкнути автовизначення субтитрів\n"
2861 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2862 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2863 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2864 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2865
2866 #: src/libvlc-module.c:834
2867 msgid "Subtitle autodetection paths"
2868 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2869
2870 #: src/libvlc-module.c:836
2871 msgid ""
2872 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2873 "found in the current directory."
2874 msgstr ""
2875 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2876 "цих каталогах."
2877
2878 #: src/libvlc-module.c:839
2879 msgid "Use subtitle file"
2880 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2881
2882 #: src/libvlc-module.c:841
2883 msgid ""
2884 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2885 "subtitle file."
2886 msgstr ""
2887 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2888 "автовизначення не спрацьовує."
2889
2890 #: src/libvlc-module.c:844
2891 msgid "DVD device"
2892 msgstr "Пристрій DVD"
2893
2894 #: src/libvlc-module.c:847
2895 msgid ""
2896 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2897 "the drive letter (eg. D:)"
2898 msgstr ""
2899 "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
2900 "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
2901
2902 #: src/libvlc-module.c:851
2903 msgid "This is the default DVD device to use."
2904 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням."
2905
2906 #: src/libvlc-module.c:854
2907 msgid "VCD device"
2908 msgstr "Пристрій VCD"
2909
2910 #: src/libvlc-module.c:856
2911 msgid "This is the default VCD device to use."
2912 msgstr "Пристрій VCD для використання за змовчуванням."
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:858
2915 msgid "Audio CD device"
2916 msgstr "Пристрій Audio CD"
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:860
2919 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2920 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням."
2921
2922 #: src/libvlc-module.c:862
2923 msgid "Force IPv6"
2924 msgstr "Примусове використання IPv6"
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:864
2927 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2928 msgstr "IPv6 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:866
2931 msgid "Force IPv4"
2932 msgstr "Примусове використання IPv4"
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:868
2935 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2936 msgstr "IPv4 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:870
2939 msgid "TCP connection timeout"
2940 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
2941
2942 #: src/libvlc-module.c:872
2943 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2944 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за змовчуванням (у мілісекундах). "
2945
2946 #: src/libvlc-module.c:874
2947 msgid "SOCKS server"
2948 msgstr "SOCKS-сервер"
2949
2950 #: src/libvlc-module.c:876
2951 msgid ""
2952 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2953 "used for all TCP connections"
2954 msgstr ""
2955 "SOCKS проксі-сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
2956 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань"
2957
2958 #: src/libvlc-module.c:879
2959 msgid "SOCKS user name"
2960 msgstr "Ім'я користувача SOCKS"
2961
2962 #: src/libvlc-module.c:881
2963 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2964 msgstr ""
2965 "Ім'я користувача, яке буде використано при під’єднанні до SOCKS-проксі."
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:883
2968 msgid "SOCKS password"
2969 msgstr "Пароль SOCKS"
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:885
2972 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2973 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
2974
2975 #: src/libvlc-module.c:887
2976 msgid "Title metadata"
2977 msgstr "Метадані назви"
2978
2979 #: src/libvlc-module.c:889
2980 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2981 msgstr "Дозволяє вибрати метадані «назви» для вхідного потоку."
2982
2983 #: src/libvlc-module.c:891
2984 msgid "Author metadata"
2985 msgstr "Метадані автора"
2986
2987 #: src/libvlc-module.c:893
2988 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2989 msgstr "Дозволяє задати метадані «автора» для вхідного потоку."
2990
2991 #: src/libvlc-module.c:895
2992 msgid "Artist metadata"
2993 msgstr "Метадані виконавця"
2994
2995 #: src/libvlc-module.c:897
2996 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2997 msgstr "Дозволяє задати метадані «виконавця» для вхідного потоку."
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:899
3000 msgid "Genre metadata"
3001 msgstr "Метадані жанру"
3002
3003 #: src/libvlc-module.c:901
3004 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3005 msgstr "Дозволяє задати метадані «жанру» для вхідного потоку."
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:903
3008 msgid "Copyright metadata"
3009 msgstr "Метадані авторських прав"
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:905
3012 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3013 msgstr "Дозволяє задати метадані «авторських прав» для вхідного потоку."
3014
3015 #: src/libvlc-module.c:907
3016 msgid "Description metadata"
3017 msgstr "Опис метаданих"
3018
3019 #: src/libvlc-module.c:909
3020 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3021 msgstr "Дозволяє задати метадані «опису» для вхідного потоку."
3022
3023 #: src/libvlc-module.c:911
3024 msgid "Date metadata"
3025 msgstr "Метадані дати"
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:913
3028 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3029 msgstr "Дозволяє задати метадані «дати» для вхідного потоку."
3030
3031 #: src/libvlc-module.c:915
3032 msgid "URL metadata"
3033 msgstr "Метадані URL"
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:917
3036 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3037 msgstr "Дозволяє задати метадані «URL» для вхідного потоку."
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:921
3040 msgid ""
3041 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3042 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3043 "can break playback of all your streams."
3044 msgstr ""
3045 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків (методи "
3046 "декомпресії). Тільки просунуті користувачі повинні змінювати ці "
3047 "налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3048 "потоків."
3049
3050 #: src/libvlc-module.c:925
3051 msgid "Preferred decoders list"
3052 msgstr "Список бажаних декодерів"
3053
3054 #: src/libvlc-module.c:927
3055 msgid ""
3056 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3057 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3058 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3059 msgstr ""
3060 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
3061 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
3062 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
3063 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3064 "потоків."
3065
3066 #: src/libvlc-module.c:932
3067 msgid "Preferred encoders list"
3068 msgstr "Список бажаних кодувальників"
3069
3070 #: src/libvlc-module.c:934
3071 msgid ""
3072 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3073 msgstr ""
3074 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
3075 "пріоритету."
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:937
3078 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3079 msgstr "Надавати перевагу системним плагінам"
3080
3081 #: src/libvlc-module.c:939
3082 msgid ""
3083 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3084 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3085 msgstr ""
3086 "Показує, чи буде VLC надавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
3087 "системі, замість вбудованих плагінів, коли існує вибір."
3088
3089 #: src/libvlc-module.c:948
3090 msgid ""
3091 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3092 "subsystem."
3093 msgstr ""
3094 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування за змовчуванням для "
3095 "підсистеми виводу потоку."
3096
3097 #: src/libvlc-module.c:951
3098 msgid "Default stream output chain"
3099 msgstr "Ланцюжок виводу потоку за змовчуванням"
3100
3101 #: src/libvlc-module.c:953
3102 msgid ""
3103 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3104 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3105 "all streams."
3106 msgstr ""
3107 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за "
3108 "змовчуванням. Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як "
3109 "створювати такі ланцюжки. Попередження: цей ланцюжок буде застосовуватись "
3110 "для всіх потоків."
3111
3112 #: src/libvlc-module.c:957
3113 msgid "Enable streaming of all ES"
3114 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
3115
3116 #: src/libvlc-module.c:959
3117 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3118 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо та субтитри)"
3119
3120 #: src/libvlc-module.c:961
3121 msgid "Display while streaming"
3122 msgstr "Показувати під час мовлення"
3123
3124 #: src/libvlc-module.c:963
3125 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3126 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3127
3128 #: src/libvlc-module.c:965
3129 msgid "Enable video stream output"
3130 msgstr "Увімкнути вивід відеопотоку"
3131
3132 #: src/libvlc-module.c:967
3133 msgid ""
3134 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3135 "facility when this last one is enabled."
3136 msgstr ""
3137 "Перенаправлення відеопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3138 "увімкнений."
3139
3140 #: src/libvlc-module.c:970
3141 msgid "Enable audio stream output"
3142 msgstr "Увімкнути вивід аудіопотоку"
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:972
3145 msgid ""
3146 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3147 "facility when this last one is enabled."
3148 msgstr ""
3149 "Перенаправлення аудіопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3150 "увімкнений."
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:975
3153 msgid "Enable SPU stream output"
3154 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3155
3156 #: src/libvlc-module.c:977
3157 msgid ""
3158 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3159 "facility when this last one is enabled."
3160 msgstr ""
3161 "Перенаправлення потоку субтитрів у відповідний модуль виводу, якщо останній "
3162 "увімкнений."
3163
3164 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3165 msgid "Keep stream output open"
3166 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3167
3168 #: src/libvlc-module.c:982
3169 msgid ""
3170 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3171 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3172 "specified)"
3173 msgstr ""
3174 "Цей параметр дозволяє тримати той самий потік виводу серед декількох "
3175 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3176 "нічого не зазначено)"
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:986
3179 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3180 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:988
3183 msgid ""
3184 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3185 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3186 msgstr ""
3187 "Дозволяє змінювати початкове значення кеша за змовчуванням для вихідного "
3188 "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:991
3191 msgid "Preferred packetizer list"
3192 msgstr "Cписок бажаних пакетувальників"
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:993
3195 msgid ""
3196 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3197 msgstr ""
3198 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3199 "пакетувальники."
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:996
3202 msgid "Mux module"
3203 msgstr "Модуль мультиплексування"
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:998
3206 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3207 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі мультиплексування"
3208
3209 #: src/libvlc-module.c:1000
3210 msgid "Access output module"
3211 msgstr "Модуль доступу виводу"
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:1002
3214 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3215 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі доступу виводу"
3216
3217 #: src/libvlc-module.c:1004
3218 msgid "Control SAP flow"
3219 msgstr "Керування потоком SAP"
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:1006
3222 msgid ""
3223 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3224 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3225 msgstr ""
3226 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на груповій "
3227 "адресі SAP. Це необхідно, якщо Ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3228
3229 #: src/libvlc-module.c:1010
3230 msgid "SAP announcement interval"
3231 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:1012
3234 msgid ""
3235 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3236 "between SAP announcements."
3237 msgstr ""
3238 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3239 "фіксований інтервал розсилання сповіщень SAP."
3240
3241 #: src/libvlc-module.c:1021
3242 msgid ""
3243 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3244 "always leave all these enabled."
3245 msgstr ""
3246 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію центрального "
3247 "процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3248
3249 #: src/libvlc-module.c:1024
3250 msgid "Enable CPU MMX support"
3251 msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
3252
3253 #: src/libvlc-module.c:1026
3254 msgid ""
3255 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3256 "of them."
3257 msgstr ""
3258 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:1029
3261 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3262 msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:1031
3265 msgid ""
3266 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3267 "advantage of them."
3268 msgstr ""
3269 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
3270 "використовувати."
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1034
3273 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3274 msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:1036
3277 msgid ""
3278 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3279 "advantage of them."
3280 msgstr ""
3281 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
3282 "використовувати."
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:1039
3285 msgid "Enable CPU SSE support"
3286 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:1041
3289 msgid ""
3290 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3291 "of them."
3292 msgstr ""
3293 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:1044
3296 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3297 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:1046
3300 msgid ""
3301 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3302 "of them."
3303 msgstr ""
3304 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:1049
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3309 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3310
3311 #: src/libvlc-module.c:1051
3312 #, fuzzy
3313 msgid ""
3314 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3315 "of them."
3316 msgstr ""
3317 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:1054
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3322 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:1056
3325 #, fuzzy
3326 msgid ""
3327 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3328 "advantage of them."
3329 msgstr ""
3330 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:1059
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3335 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:1061
3338 #, fuzzy
3339 msgid ""
3340 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3341 "advantage of them."
3342 msgstr ""
3343 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:1064
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3348 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3349
3350 #: src/libvlc-module.c:1066
3351 #, fuzzy
3352 msgid ""
3353 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3354 "advantage of them."
3355 msgstr ""
3356 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:1069
3359 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3360 msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:1071
3363 msgid ""
3364 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3365 "advantage of them."
3366 msgstr ""
3367 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
3368 "використовувати."
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:1076
3371 msgid ""
3372 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3373 "you really know what you are doing."
3374 msgstr ""
3375 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за змовчуванням. Не змінюйте їх, "
3376 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3377
3378 #: src/libvlc-module.c:1079
3379 msgid "Memory copy module"
3380 msgstr "Модуль копіювання пам’яті"
3381
3382 #: src/libvlc-module.c:1081
3383 msgid ""
3384 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3385 "select the fastest one supported by your hardware."
3386 msgstr ""
3387 "Ви можете вибрати, який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3388 "змовчуванням VLC вибере найшвидший з підтримуваних Вашим обладнанням."
3389
3390 #: src/libvlc-module.c:1084
3391 msgid "Access module"
3392 msgstr "Модуль доступу"
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:1086
3395 msgid ""
3396 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3397 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3398 "option unless you really know what you are doing."
3399 msgstr ""
3400 "Використовуваний модуль доступу. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3401 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3402 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3403
3404 #: src/libvlc-module.c:1090
3405 msgid "Stream filter module"
3406 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3407
3408 #: src/libvlc-module.c:1092
3409 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3410 msgstr "Фільтри потоку використовуються для зміни потоку після читання."
3411
3412 #: src/libvlc-module.c:1094
3413 msgid "Demux module"
3414 msgstr "Модуль демультиплексора"
3415
3416 #: src/libvlc-module.c:1096
3417 msgid ""
3418 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3419 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3420 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3421 "you really know what you are doing."
3422 msgstr ""
3423 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків (таких "
3424 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3425 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3426 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3427
3428 #: src/libvlc-module.c:1101
3429 msgid "Allow real-time priority"
3430 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3431
3432 #: src/libvlc-module.c:1103
3433 msgid ""
3434 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3435 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3436 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3437 "only activate this if you know what you're doing."
3438 msgstr ""
3439 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3440 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3441 "може заблокувати весь Ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3442 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3443 "робите."
3444
3445 #: src/libvlc-module.c:1109
3446 msgid "Adjust VLC priority"
3447 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3448
3449 #: src/libvlc-module.c:1111
3450 msgid ""
3451 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3452 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3453 "VLC instances."
3454 msgstr ""
3455 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3456 "змовчуванням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або "
3457 "щодо інших процесів VLC."
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:1115
3460 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3461 msgstr "(Експериментально) Не проводити кешування на рівні доступу."
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1117
3464 msgid ""
3465 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3466 msgstr "Цей параметр корисний, якщо Ви хочете знизити затримку читання потоку"
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:1120
3469 msgid "Modules search path"
3470 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3471
3472 #: src/libvlc-module.c:1122
3473 msgid ""
3474 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3475 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3476 msgstr ""
3477 "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Ви можете додати кілька шляхів, "
3478 "поєднуючи їх, використовуючи «PATH_SEP», як роздільник."
3479
3480 #: src/libvlc-module.c:1125
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Data search path"
3483 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3484
3485 #: src/libvlc-module.c:1127
3486 msgid "Override the default data/share search path."
3487 msgstr ""
3488
3489 #: src/libvlc-module.c:1129
3490 msgid "VLM configuration file"
3491 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3492
3493 #: src/libvlc-module.c:1131
3494 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3495 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3496
3497 #: src/libvlc-module.c:1133
3498 msgid "Use a plugins cache"
3499 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3500
3501 #: src/libvlc-module.c:1135
3502 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3503 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3504
3505 #: src/libvlc-module.c:1137
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Locally collect statistics"
3508 msgstr "Збирати статистику"
3509
3510 #: src/libvlc-module.c:1139
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3513 msgstr "Збирати різноманітну статистику."
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1141
3516 msgid "Run as daemon process"
3517 msgstr "Запускати як процес-демон"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1143
3520 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3521 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес-демон."
3522
3523 #: src/libvlc-module.c:1145
3524 msgid "Write process id to file"
3525 msgstr "Записувати ID процесу до файлу"
3526
3527 #: src/libvlc-module.c:1147
3528 msgid "Writes process id into specified file."
3529 msgstr "Записує ID процесу до вказаного файлу."
3530
3531 #: src/libvlc-module.c:1149
3532 msgid "Log to file"
3533 msgstr "Журналювати у файл"
3534
3535 #: src/libvlc-module.c:1151
3536 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3537 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3538
3539 #: src/libvlc-module.c:1153
3540 msgid "Log to syslog"
3541 msgstr "Журналювати до syslog’у"
3542
3543 #: src/libvlc-module.c:1155
3544 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3545 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC до syslog’у (UNIX-системи)."
3546
3547 #: src/libvlc-module.c:1157
3548 msgid "Allow only one running instance"
3549 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3550
3551 #: src/libvlc-module.c:1160
3552 msgid ""
3553 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3554 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3555 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3556 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3557 "running instance or enqueue it."
3558 msgstr ""
3559 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3560 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3561 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3562 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3563 "списку відтворення."
3564
3565 #: src/libvlc-module.c:1167
3566 msgid ""
3567 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3568 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3569 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3570 "This option will allow you to play the file with the already running "
3571 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3572 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3573 msgstr ""
3574 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3575 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб при кожному "
3576 "відкритті файлу у файловому менеджері у Вас запускалася нова копія VLC. Цей "
3577 "параметр дозволить вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або "
3578 "додати його до списку відтворення. Цей параметр вимагає активного демону "
3579 "сесії D-Bus і працюючої копії VLC для використання інтерфейсу керування D-"
3580 "Bus."
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1176
3583 msgid "VLC is started from file association"
3584 msgstr "VLC запущено з асоціації файлу"
3585
3586 #: src/libvlc-module.c:1178
3587 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3588 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціації файлу в ОС"
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:1181
3591 msgid "One instance when started from file"
3592 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:1183
3595 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3596 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії при запуску з файлу."
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1185
3599 msgid "Increase the priority of the process"
3600 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1187
3603 msgid ""
3604 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3605 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3606 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3607 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3608 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3609 "machine."
3610 msgstr ""
3611 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3612 "VLC тому, що дозволяє менше часу виділяти на інші програми, які можуть "
3613 "займати суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі "
3614 "недоліки (помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може "
3615 "виразитися у відсутності реакції системи на які-небудь дії та зажадати "
3616 "перезавантаження комп'ютера."
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1195
3619 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3620 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1197
3623 msgid ""
3624 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3625 "playing current item."
3626 msgstr ""
3627 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3628 "списку відтворення, і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1206
3631 msgid ""
3632 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3633 "overridden in the playlist dialog box."
3634 msgstr ""
3635 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3636 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3637
3638 #: src/libvlc-module.c:1209
3639 msgid "Automatically preparse files"
3640 msgstr "Автоматичне попереднє розбирання файлів"
3641
3642 #: src/libvlc-module.c:1211
3643 msgid ""
3644 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3645 "metadata)."
3646 msgstr ""
3647 "Автоматично попередньо розбирати файли, що додаються до списку відтворення "
3648 "(для отримання метаданих)."
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1214
3651 msgid "Album art policy"
3652 msgstr "Політика мистецтва альбому"
3653
3654 #: src/libvlc-module.c:1216
3655 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3656 msgstr "Оберіть, як альбомне мистецтво буде завантажуватися."
3657
3658 #: src/libvlc-module.c:1222
3659 msgid "Manual download only"
3660 msgstr "Завантажувати лише вручну"
3661
3662 #: src/libvlc-module.c:1223
3663 msgid "When track starts playing"
3664 msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
3665
3666 #: src/libvlc-module.c:1224
3667 msgid "As soon as track is added"
3668 msgstr "Як тільки доріжка додана"
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1226
3671 msgid "Services discovery modules"
3672 msgstr "Модулі пошуку служб"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1228
3675 msgid ""
3676 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3677 "Typical values are sap, hal, ..."
3678 msgstr ""
3679 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через двокрапку. Звичайні "
3680 "значення: sap, hal…"
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1231
3683 msgid "Play files randomly forever"
3684 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1233
3687 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3688 msgstr ""
3689 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3690 "переривання."
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1235
3693 msgid "Repeat all"
3694 msgstr "Повторити все"
3695
3696 #: src/libvlc-module.c:1237
3697 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3698 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1239
3701 msgid "Repeat current item"
3702 msgstr "Повторити поточний елемент"
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1241
3705 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3706 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1243
3709 msgid "Play and stop"
3710 msgstr "Відтворити й зупинити"
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1245
3713 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3714 msgstr "Зупинити відтворення після кожного відтвореного елемента."
3715
3716 #: src/libvlc-module.c:1247
3717 msgid "Play and exit"
3718 msgstr "Відтворити та вийти"
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1249
3721 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3722 msgstr "Вийти, якщо немає більше пунктів у списку відтворення."
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1251
3725 #, fuzzy
3726 msgid "Play and pause"
3727 msgstr "Відтворити й зупинити"
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1253
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3732 msgstr "Затримка відображення потоку."
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1255
3735 msgid "Use media library"
3736 msgstr "Використовувати медіабібліотеку"
3737
3738 #: src/libvlc-module.c:1257
3739 msgid ""
3740 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3741 "VLC."
3742 msgstr ""
3743 "Медіабібліотека автоматично зберігається та перевантажується кожного разу, "
3744 "коли стартує VLC."
3745
3746 #: src/libvlc-module.c:1260
3747 msgid "Display playlist tree"
3748 msgstr "Відображати дерево списку відтворення"
3749
3750 #: src/libvlc-module.c:1262
3751 msgid ""
3752 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3753 "directory."
3754 msgstr ""
3755 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3756 "елементів, типу змісту каталогу."
3757
3758 #: src/libvlc-module.c:1271
3759 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3760 msgstr ""
3761 "Ці параметри налаштовують глобальні комбінації клавіш («гарячі клавіші»)."
3762
3763 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:355
3764 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3765 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3766 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3767 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3769 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3770 msgid "Fullscreen"
3771 msgstr "Повноекранний режим"
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1275
3774 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3775 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1276
3778 msgid "Leave fullscreen"
3779 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1277
3782 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3783 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3784
3785 #: src/libvlc-module.c:1278
3786 msgid "Play/Pause"
3787 msgstr "Відтворення/Пауза"
3788
3789 #: src/libvlc-module.c:1279
3790 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3791 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1280
3794 msgid "Pause only"
3795 msgstr "Тільки пауза"
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1281
3798 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3799 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1282
3802 msgid "Play only"
3803 msgstr "Тільки відтворення"
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1283
3806 msgid "Select the hotkey to use to play."
3807 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3810 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3811 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3812 msgid "Faster"
3813 msgstr "Швидше"
3814
3815 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3816 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3817 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого промотування вперед."
3818
3819 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3820 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3821 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3822 msgid "Slower"
3823 msgstr "Повільніше"
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3826 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3827 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для сповільнення відтворення."
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3830 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3831 msgid "Normal rate"
3832 msgstr "Нормальна швидкість"
3833
3834 #: src/libvlc-module.c:1289
3835 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3836 msgstr ""
3837 "Виберіть гарячу клавішу для повернення нормальної швидкості відтворення."
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:808
3840 msgid "Faster (fine)"
3841 msgstr "Швидше (точно)"
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:816
3844 msgid "Slower (fine)"
3845 msgstr "Повільніше (точно)"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3848 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3849 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3850 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3851 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3853 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3854 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3855 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3856 msgid "Next"
3857 msgstr "Наступний"
3858
3859 #: src/libvlc-module.c:1295
3860 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3861 msgstr ""
3862 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3863 "відтворення."
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3866 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3867 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3868 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3869 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3870 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3871 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3872 msgid "Previous"
3873 msgstr "Попередній"
3874
3875 #: src/libvlc-module.c:1297
3876 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3877 msgstr ""
3878 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3879 "відтворення."
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3882 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3883 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3884 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3885 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3886 msgid "Stop"
3887 msgstr "Зупинити"
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1299
3890 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3891 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3894 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3895 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3896 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3897 msgid "Position"
3898 msgstr "Позиція"
3899
3900 #: src/libvlc-module.c:1301
3901 msgid "Select the hotkey to display the position."
3902 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3903
3904 #: src/libvlc-module.c:1303
3905 msgid "Very short backwards jump"
3906 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1305
3909 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3910 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1306
3913 msgid "Short backwards jump"
3914 msgstr "Короткий стрибок назад"
3915
3916 #: src/libvlc-module.c:1308
3917 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3918 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3919
3920 #: src/libvlc-module.c:1309
3921 msgid "Medium backwards jump"
3922 msgstr "Середній стрибок назад"
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1311
3925 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3926 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1312
3929 msgid "Long backwards jump"
3930 msgstr "Довгий стрибок назад"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1314
3933 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3934 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1316
3937 msgid "Very short forward jump"
3938 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
3939
3940 #: src/libvlc-module.c:1318
3941 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3942 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1319
3945 msgid "Short forward jump"
3946 msgstr "Короткий стрибок вперед"
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1321
3949 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3950 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1322
3953 msgid "Medium forward jump"
3954 msgstr "Середній стрибок вперед"
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1324
3957 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3958 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1325
3961 msgid "Long forward jump"
3962 msgstr "Довгий стрибок вперед"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1327
3965 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3966 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3969 msgid "Next frame"
3970 msgstr "Наступний кадр"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1330
3973 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3974 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного відеокадру."
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1332
3977 msgid "Very short jump length"
3978 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1333
3981 msgid "Very short jump length, in seconds."
3982 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1334
3985 msgid "Short jump length"
3986 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1335
3989 msgid "Short jump length, in seconds."
3990 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1336
3993 msgid "Medium jump length"
3994 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1337
3997 msgid "Medium jump length, in seconds."
3998 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1338
4001 msgid "Long jump length"
4002 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1339
4005 msgid "Long jump length, in seconds."
4006 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4009 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4010 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:883
4011 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4012 msgid "Quit"
4013 msgstr "Вихід"
4014
4015 #: src/libvlc-module.c:1342
4016 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4017 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4018
4019 #: src/libvlc-module.c:1343
4020 msgid "Navigate up"
4021 msgstr "Переміщення уверх"
4022
4023 #: src/libvlc-module.c:1344
4024 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4025 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
4026
4027 #: src/libvlc-module.c:1345
4028 msgid "Navigate down"
4029 msgstr "Переміщення вниз"
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1346
4032 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4033 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
4034
4035 #: src/libvlc-module.c:1347
4036 msgid "Navigate left"
4037 msgstr "Переміщення вліво"
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1348
4040 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4041 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1349
4044 msgid "Navigate right"
4045 msgstr "Переміщення вправо"
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1350
4048 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4049 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1351
4052 msgid "Activate"
4053 msgstr "Активувати"
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1352
4056 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4057 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
4058
4059 #: src/libvlc-module.c:1353
4060 msgid "Go to the DVD menu"
4061 msgstr "Перейти до DVD-меню"
4062
4063 #: src/libvlc-module.c:1354
4064 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4065 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до DVD-меню"
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1355
4068 msgid "Select previous DVD title"
4069 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4070
4071 #: src/libvlc-module.c:1356
4072 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4073 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4074
4075 #: src/libvlc-module.c:1357
4076 msgid "Select next DVD title"
4077 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4078
4079 #: src/libvlc-module.c:1358
4080 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4081 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4082
4083 #: src/libvlc-module.c:1359
4084 msgid "Select prev DVD chapter"
4085 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4086
4087 #: src/libvlc-module.c:1360
4088 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4089 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4090
4091 #: src/libvlc-module.c:1361
4092 msgid "Select next DVD chapter"
4093 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4094
4095 #: src/libvlc-module.c:1362
4096 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4097 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4098
4099 #: src/libvlc-module.c:1363
4100 msgid "Volume up"
4101 msgstr "Голосніше"
4102
4103 #: src/libvlc-module.c:1364
4104 msgid "Select the key to increase audio volume."
4105 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4106
4107 #: src/libvlc-module.c:1365
4108 msgid "Volume down"
4109 msgstr "Тихіше"
4110
4111 #: src/libvlc-module.c:1366
4112 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4113 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4114
4115 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4116 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4117 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4119 msgid "Mute"
4120 msgstr "Вимкнути звук"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1368
4123 msgid "Select the key to mute audio."
4124 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1369
4127 msgid "Subtitle delay up"
4128 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1370
4131 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4132 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1371
4135 msgid "Subtitle delay down"
4136 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1372
4139 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4140 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1373
4143 #, fuzzy
4144 msgid "Subtitle position up"
4145 msgstr "Позиція підмалюнку"
4146
4147 #: src/libvlc-module.c:1374
4148 #, fuzzy
4149 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4150 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1375
4153 #, fuzzy
4154 msgid "Subtitle position down"
4155 msgstr "Позиція підмалюнку"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1376
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4160 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1377
4163 msgid "Audio delay up"
4164 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1378
4167 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4168 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1379
4171 msgid "Audio delay down"
4172 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1380
4175 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4176 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1387
4179 msgid "Play playlist bookmark 1"
4180 msgstr "Відтворити закладку 1"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1388
4183 msgid "Play playlist bookmark 2"
4184 msgstr "Відтворити закладку 2"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1389
4187 msgid "Play playlist bookmark 3"
4188 msgstr "Відтворити закладку 3"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1390
4191 msgid "Play playlist bookmark 4"
4192 msgstr "Відтворити закладку 4"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1391
4195 msgid "Play playlist bookmark 5"
4196 msgstr "Відтворити закладку 5"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1392
4199 msgid "Play playlist bookmark 6"
4200 msgstr "Відтворити закладку 6"
4201
4202 #: src/libvlc-module.c:1393
4203 msgid "Play playlist bookmark 7"
4204 msgstr "Відтворити закладку 7"
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1394
4207 msgid "Play playlist bookmark 8"
4208 msgstr "Відтворити закладку 8"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1395
4211 msgid "Play playlist bookmark 9"
4212 msgstr "Відтворити закладку 9"
4213
4214 #: src/libvlc-module.c:1396
4215 msgid "Play playlist bookmark 10"
4216 msgstr "Відтворити закладку 10"
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1397
4219 msgid "Select the key to play this bookmark."
4220 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1398
4223 msgid "Set playlist bookmark 1"
4224 msgstr "Встановити закладку 1"
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1399
4227 msgid "Set playlist bookmark 2"
4228 msgstr "Встановити закладку 2"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1400
4231 msgid "Set playlist bookmark 3"
4232 msgstr "Встановити закладку 3"
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1401
4235 msgid "Set playlist bookmark 4"
4236 msgstr "Встановити закладку 4"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1402
4239 msgid "Set playlist bookmark 5"
4240 msgstr "Встановити закладку 5"
4241
4242 #: src/libvlc-module.c:1403
4243 msgid "Set playlist bookmark 6"
4244 msgstr "Встановити закладку 6"
4245
4246 #: src/libvlc-module.c:1404
4247 msgid "Set playlist bookmark 7"
4248 msgstr "Встановити закладку 7"
4249
4250 #: src/libvlc-module.c:1405
4251 msgid "Set playlist bookmark 8"
4252 msgstr "Встановити закладку 8"
4253
4254 #: src/libvlc-module.c:1406
4255 msgid "Set playlist bookmark 9"
4256 msgstr "Встановити закладку 9"
4257
4258 #: src/libvlc-module.c:1407
4259 msgid "Set playlist bookmark 10"
4260 msgstr "Встановити закладку 10"
4261
4262 #: src/libvlc-module.c:1408
4263 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4264 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4265
4266 #: src/libvlc-module.c:1410
4267 msgid "Playlist bookmark 1"
4268 msgstr "Закладка 1"
4269
4270 #: src/libvlc-module.c:1411
4271 msgid "Playlist bookmark 2"
4272 msgstr "Закладка 2"
4273
4274 #: src/libvlc-module.c:1412
4275 msgid "Playlist bookmark 3"
4276 msgstr "Закладка 3"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1413
4279 msgid "Playlist bookmark 4"
4280 msgstr "Закладка 4"
4281
4282 #: src/libvlc-module.c:1414
4283 msgid "Playlist bookmark 5"
4284 msgstr "Закладка 5"
4285
4286 #: src/libvlc-module.c:1415
4287 msgid "Playlist bookmark 6"
4288 msgstr "Закладка 6"
4289
4290 #: src/libvlc-module.c:1416
4291 msgid "Playlist bookmark 7"
4292 msgstr "Закладка 7"
4293
4294 #: src/libvlc-module.c:1417
4295 msgid "Playlist bookmark 8"
4296 msgstr "Закладка 8"
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1418
4299 msgid "Playlist bookmark 9"
4300 msgstr "Закладка 9"
4301
4302 #: src/libvlc-module.c:1419
4303 msgid "Playlist bookmark 10"
4304 msgstr "Закладка 10"
4305
4306 #: src/libvlc-module.c:1421
4307 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4308 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4309
4310 #: src/libvlc-module.c:1423
4311 msgid "Go back in browsing history"
4312 msgstr "Повернення по історії переглядів"
4313
4314 #: src/libvlc-module.c:1424
4315 msgid ""
4316 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4317 "history."
4318 msgstr ""
4319 "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
4320 "списку відтворення."
4321
4322 #: src/libvlc-module.c:1425
4323 msgid "Go forward in browsing history"
4324 msgstr "Вперед по історії переглядів"
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1426
4327 msgid ""
4328 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4329 "history."
4330 msgstr ""
4331 "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
4332 "відтворення."
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1428
4335 msgid "Cycle audio track"
4336 msgstr "Циклічно переключити аудіодоріжку"
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1429
4339 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4340 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1430
4343 msgid "Cycle subtitle track"
4344 msgstr "Циклічно переключити доріжку субтитрів"
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1431
4347 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4348 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1432
4351 msgid "Cycle source aspect ratio"
4352 msgstr "Циклічно переключити співвідношення сторін"
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1433
4355 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4356 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1434
4359 msgid "Cycle video crop"
4360 msgstr "Циклічно переключити обрізання"
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1435
4363 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4364 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1436
4367 msgid "Toggle autoscaling"
4368 msgstr "Увімкнути/вимкнути автомасштабування"
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1437
4371 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4372 msgstr "Активує чи деактивує автомасштабування."
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1438
4375 msgid "Increase scale factor"
4376 msgstr "Множник збільшення масштабу"
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1439
4379 msgid "Increase scale factor."
4380 msgstr "Множник збільшення масштабу."
4381
4382 #: src/libvlc-module.c:1440
4383 msgid "Decrease scale factor"
4384 msgstr "Множник зменшення масштабу"
4385
4386 #: src/libvlc-module.c:1441
4387 msgid "Decrease scale factor."
4388 msgstr "Множник зменшення масштабу."
4389
4390 #: src/libvlc-module.c:1442
4391 msgid "Cycle deinterlace modes"
4392 msgstr "Циклічно переключити режим деінтерлейсу"
4393
4394 #: src/libvlc-module.c:1443
4395 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4396 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу."
4397
4398 #: src/libvlc-module.c:1444
4399 msgid "Show interface"
4400 msgstr "Показати інтерфейс"
4401
4402 #: src/libvlc-module.c:1445
4403 msgid "Raise the interface above all other windows."
4404 msgstr "Показати інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4405
4406 #: src/libvlc-module.c:1446
4407 msgid "Hide interface"
4408 msgstr "Приховати інтерфейс"
4409
4410 #: src/libvlc-module.c:1447
4411 msgid "Lower the interface below all other windows."
4412 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4413
4414 #: src/libvlc-module.c:1448
4415 msgid "Take video snapshot"
4416 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4417
4418 #: src/libvlc-module.c:1449
4419 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4420 msgstr "Робить стоп-кадр відео та зберігає його на диск."
4421
4422 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4423 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4424 #: modules/stream_out/record.c:60
4425 msgid "Record"
4426 msgstr "Запис"
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1452
4429 msgid "Record access filter start/stop."
4430 msgstr "Увімкнення/вимкнення фільтра доступу запису."
4431
4432 #: src/libvlc-module.c:1453
4433 msgid "Dump"
4434 msgstr "Дамп"
4435
4436 #: src/libvlc-module.c:1454
4437 msgid "Media dump access filter trigger."
4438 msgstr "Триггер дампу фільтру доступу медіа."
4439
4440 #: src/libvlc-module.c:1456
4441 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4442 msgstr "Нормально/Повтор/Цикл"
4443
4444 #: src/libvlc-module.c:1457
4445 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4446 msgstr "Включити нормальний/з повторенням/циклічний режим списку відтворення"
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1460
4449 msgid "Toggle random playlist playback"
4450 msgstr "Увімкнути/вимкнути випадкове відтворення зі списку відтворення"
4451
4452 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4453 msgid "Un-Zoom"
4454 msgstr "Зменшення масштабу"
4455
4456 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4457 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4458 msgstr "Обрізати один піксель зверху відео"
4459
4460 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4461 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4462 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зверху відео"
4463
4464 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4465 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4466 msgstr "Обрізати один піксель зліва відео"
4467
4468 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4469 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4470 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зліва відео"
4471
4472 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4473 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4474 msgstr "Обрізати один піксель знизу відео"
4475
4476 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4477 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4478 msgstr "Повернути один обрізаний піксель знизу відео"
4479
4480 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4481 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4482 msgstr "Обрізати один піксель справа відео"
4483
4484 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4485 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4486 msgstr "Повернути один обрізаний піксель відео"
4487
4488 #: src/libvlc-module.c:1488
4489 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4490 msgstr "Вивід відео на робочому столі"
4491
4492 #: src/libvlc-module.c:1490
4493 #, fuzzy
4494 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4495 msgstr "Вивід відео на робочому столі"
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4498 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4499 msgstr "Показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4500
4501 #: src/libvlc-module.c:1494
4502 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4503 msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
4504
4505 #: src/libvlc-module.c:1495
4506 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4507 msgstr "Не показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4508
4509 #: src/libvlc-module.c:1496
4510 msgid "Highlight widget on the right"
4511 msgstr "Підсвітити віджет справа"
4512
4513 #: src/libvlc-module.c:1498
4514 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4515 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет справа"
4516
4517 #: src/libvlc-module.c:1499
4518 msgid "Highlight widget on the left"
4519 msgstr "Підсвітити віджет зліва"
4520
4521 #: src/libvlc-module.c:1501
4522 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4523 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зліва"
4524
4525 #: src/libvlc-module.c:1502
4526 msgid "Highlight widget on top"
4527 msgstr "Підсвітити віджет зверху"
4528
4529 #: src/libvlc-module.c:1504
4530 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4531 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зверху"
4532
4533 #: src/libvlc-module.c:1505
4534 msgid "Highlight widget below"
4535 msgstr "Підсвітити віджет знизу"
4536
4537 #: src/libvlc-module.c:1507
4538 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4539 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет знизу"
4540
4541 #: src/libvlc-module.c:1508
4542 msgid "Select current widget"
4543 msgstr "Обрати поточний віджет"
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:1510
4546 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4547 msgstr "Обрання поточного віджету виконує асоційовану дію."
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:1512
4550 msgid "Cycle through audio devices"
4551 msgstr "Циклічно перемикати аудіопристрої"
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:1513
4554 msgid "Cycle through available audio devices"
4555 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіопристрої"
4556
4557 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:361
4558 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4559 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4561 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4562 msgid "Snapshot"
4563 msgstr "Стоп-кадр"
4564
4565 #: src/libvlc-module.c:1700
4566 msgid "Window properties"
4567 msgstr "Налаштування вікна"
4568
4569 #: src/libvlc-module.c:1759
4570 msgid "Subpictures"
4571 msgstr "Шари"
4572
4573 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4574 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4575 #: modules/demux/subtitle.c:73
4576 msgid "Subtitles"
4577 msgstr "Субтитри"
4578
4579 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4580 msgid "Overlays"
4581 msgstr "Накладення"
4582
4583 #: src/libvlc-module.c:1793
4584 msgid "Track settings"
4585 msgstr "Налаштування доріжки"
4586
4587 #: src/libvlc-module.c:1823
4588 msgid "Playback control"
4589 msgstr "Керування відтворенням"
4590
4591 #: src/libvlc-module.c:1850
4592 msgid "Default devices"
4593 msgstr "Пристрої за змовчуванням"
4594
4595 #: src/libvlc-module.c:1859
4596 msgid "Network settings"
4597 msgstr "Налаштування мережі"
4598
4599 #: src/libvlc-module.c:1871
4600 msgid "Socks proxy"
4601 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4602
4603 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4604 msgid "Metadata"
4605 msgstr "Метадані"
4606
4607 #: src/libvlc-module.c:1931
4608 msgid "Decoders"
4609 msgstr "Декодери"
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4612 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4613 msgid "Input"
4614 msgstr "Ввід"
4615
4616 #: src/libvlc-module.c:1977
4617 msgid "VLM"
4618 msgstr "VLM"
4619
4620 #: src/libvlc-module.c:2009
4621 msgid "CPU"
4622 msgstr "ЦП"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:2038
4625 msgid "Special modules"
4626 msgstr "Спеціальні модулі"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4629 msgid "Plugins"
4630 msgstr "Плагіни"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:2055
4633 msgid "Performance options"
4634 msgstr "Налаштування швидкодії"
4635
4636 #: src/libvlc-module.c:2204
4637 msgid "Hot keys"
4638 msgstr "Гарячі клавіші"
4639
4640 #: src/libvlc-module.c:2646
4641 msgid "Jump sizes"
4642 msgstr "Розміри переходів"
4643
4644 #: src/libvlc-module.c:2723
4645 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4646 msgstr ""
4647 "друкувати допомогу по VLC (може бути разом з --advanced та --help-verbose)"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:2726
4650 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4651 msgstr "Вичерпна допомога по VLC та його модулям"
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:2728
4654 msgid ""
4655 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4656 "--help-verbose)"
4657 msgstr ""
4658 "друкувати допомогу по VLC та усіх його модулях (може бути разом з -advanced "
4659 "та --help-verbose)"
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:2731
4662 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4663 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4664
4665 #: src/libvlc-module.c:2733
4666 msgid "print a list of available modules"
4667 msgstr "показати список доступних модулів"
4668
4669 #: src/libvlc-module.c:2735
4670 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4671 msgstr "показати список доступних модулів із додатковими деталями"
4672
4673 #: src/libvlc-module.c:2737
4674 msgid ""
4675 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4676 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4677 msgstr ""
4678 "показати допомогу по вказаному модулю (може бути разом з --advanced та  --"
4679 "help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед іменем "
4680 "модуля."
4681
4682 #: src/libvlc-module.c:2741
4683 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4684 msgstr ""
4685 "параметри конфігурації не будуть завантажені та збережені до "
4686 "конфігураційного файлу"
4687
4688 #: src/libvlc-module.c:2743
4689 msgid "reset the current config to the default values"
4690 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за змовчуванням"
4691
4692 #: src/libvlc-module.c:2745
4693 msgid "use alternate config file"
4694 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4695
4696 #: src/libvlc-module.c:2747
4697 msgid "resets the current plugins cache"
4698 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4699
4700 #: src/libvlc-module.c:2749
4701 msgid "print version information"
4702 msgstr "показати інформацію про версію"
4703
4704 #: src/libvlc-module.c:2802
4705 msgid "main program"
4706 msgstr "головна програма"
4707
4708 #: src/misc/update.c:487
4709 #, fuzzy, c-format
4710 msgid "%.1f GiB"
4711 msgstr "%.1f ГБ"
4712
4713 #: src/misc/update.c:489
4714 #, fuzzy, c-format
4715 msgid "%.1f MiB"
4716 msgstr "%.1f МБ"
4717
4718 #: src/misc/update.c:491
4719 #, fuzzy, c-format
4720 msgid "%.1f KiB"
4721 msgstr "%.1f ГБ"
4722
4723 #: src/misc/update.c:493
4724 #, c-format
4725 msgid "%ld B"
4726 msgstr "%ld Б"
4727
4728 #: src/misc/update.c:585
4729 msgid "Saving file failed"
4730 msgstr "Помилка зберігання файлу"
4731
4732 #: src/misc/update.c:586
4733 #, c-format
4734 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4735 msgstr "Помилка відкриття \"%s\" для запису"
4736
4737 #: src/misc/update.c:602
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "%s\n"
4741 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4742 msgstr ""
4743 "%s\n"
4744 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готове"
4745
4746 #: src/misc/update.c:605
4747 msgid "Downloading ..."
4748 msgstr "Завантаження…"
4749
4750 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4751 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4753 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4754 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4755 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4756 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4759 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4760 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
4761 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4762 msgid "Cancel"
4763 msgstr "Скасувати"
4764
4765 #: src/misc/update.c:624
4766 #, c-format
4767 msgid ""
4768 "%s\n"
4769 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4770 msgstr ""
4771 "%s\n"
4772 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готово"
4773
4774 #: src/misc/update.c:641
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "%s\n"
4778 "Done %s (100.0%%)"
4779 msgstr ""
4780 "%s\n"
4781 "Зроблено %s (100.0%%)"
4782
4783 #: src/misc/update.c:661
4784 msgid "File could not be verified"
4785 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4786
4787 #: src/misc/update.c:662
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4791 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4792 msgstr ""
4793 "Було неможливо завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4794 "\"%s\". Тому його було видалено."
4795
4796 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4797 msgid "Invalid signature"
4798 msgstr "Неправильна сигнатура"
4799
4800 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4804 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4805 msgstr ""
4806 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу \"%s\" була неправильною та "
4807 "не могла бути використаною для безпечної перевірки. Тому файл було видалено."
4808
4809 #: src/misc/update.c:698
4810 msgid "File not verifiable"
4811 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4812
4813 #: src/misc/update.c:699
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4817 "was deleted."
4818 msgstr ""
4819 "Було неможливо безпечно перевірити завантажений файл \"%s\". Тому він був "
4820 "видалений."
4821
4822 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4823 msgid "File corrupted"
4824 msgstr "Файл пошкоджено"
4825
4826 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4827 #, c-format
4828 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4829 msgstr "Завантажений файл \"%s\" було пошкоджено. Тому його видалено."
4830
4831 #: src/misc/update.c:734
4832 #, fuzzy
4833 msgid "Update VLC media player"
4834 msgstr "Медіаплеєр VLC"
4835
4836 #: src/misc/update.c:735
4837 msgid ""
4838 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4839 "install it now?"
4840 msgstr ""
4841
4842 #: src/misc/update.c:736
4843 #, fuzzy
4844 msgid "Install"
4845 msgstr "Індастріал"
4846
4847 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4848 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4849 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4850 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4851 #: modules/access/bda/bda.c:169
4852 msgid "Undefined"
4853 msgstr "Невизначено"
4854
4855 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4856 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4857 msgid "Post processing"
4858 msgstr "Пост-обробка"
4859
4860 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
4861 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4862 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4863 msgid "Crop"
4864 msgstr "Обрізати"
4865
4866 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
4867 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4868 msgid "Aspect-ratio"
4869 msgstr "Співвідношення сторін"
4870
4871 #: src/video_output/vout_intf.c:323
4872 msgid "Autoscale video"
4873 msgstr "Автомасштабування відео"
4874
4875 #: src/video_output/vout_intf.c:330
4876 msgid "Scale factor"
4877 msgstr "Множник масштабування"
4878
4879 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4880 msgid "3D Now! memcpy"
4881 msgstr "3D Now! memcpy"
4882
4883 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4884 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4885 msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі."
4886
4887 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4888 #: modules/access_output/shout.c:94
4889 msgid "Samplerate"
4890 msgstr "Частота дискретизації"
4891
4892 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4893 msgid ""
4894 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4895 "48000)"
4896 msgstr ""
4897 "Частота дискретизації захвачуваного аудіопотоку, у кГц (наприклад, 11025, "
4898 "22050, 44100)"
4899
4900 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4901 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4903 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4904 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4905 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4906 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4907 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4908 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4909 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4910 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4911 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4912 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4913 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4914 msgid "Caching value in ms"
4915 msgstr "Розмір кеша у мс"
4916
4917 #: modules/access/alsa.c:77
4918 msgid ""
4919 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4920 msgstr "Розмір кеша для захоплення з ALSA. Значення вказується в мілісекундах."
4921
4922 #: modules/access/alsa.c:81
4923 msgid ""
4924 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4925 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4926 "use alsa://hw:0,1 ."
4927 msgstr ""
4928
4929 #: modules/access/alsa.c:89
4930 msgid "Alsa"
4931 msgstr "ALSA"
4932
4933 #: modules/access/alsa.c:90
4934 msgid "Alsa audio capture input"
4935 msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA"
4936
4937 #: modules/access/bd/bd.c:54
4938 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4939 msgstr "Розмір кеша для BD. Значення вказується в мілісекунднах."
4940
4941 #: modules/access/bd/bd.c:61
4942 msgid "BD"
4943 msgstr "BD"
4944
4945 #: modules/access/bd/bd.c:62
4946 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4947 msgstr "Вхід Blu-Ray Disc"
4948
4949 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4950 msgid ""
4951 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4952 msgstr "Розмір кеша для потоків DVB. Значення вказується в мілісекундах."
4953
4954 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4956 msgid "Adapter card to tune"
4957 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
4958
4959 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4960 msgid ""
4961 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4962 "n>=0."
4963 msgstr ""
4964 "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
4965
4966 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4967 msgid "Device number to use on adapter"
4968 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
4969
4970 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4971 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4973 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4974 msgstr "Частота транспондера/мультиплексування"
4975
4976 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4977 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4978 msgstr "Вказується у кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
4979
4980 #: modules/access/bda/bda.c:62
4981 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4982 msgstr "Вказується у кГц для DVB-C/S/T"
4983
4984 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4985 msgid "Inversion mode"
4986 msgstr "Режим інверсії"
4987
4988 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4989 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4990 msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
4991
4992 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4993 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4994 msgstr "Опитати можливості DVB-карти"
4995
4996 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4997 msgid ""
4998 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4999 "disable this feature if you experience some trouble."
5000 msgstr ""
5001 "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, Ви можете заборонити цю можливість "
5002 "при виникненні проблем."
5003
5004 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5005 msgid "Budget mode"
5006 msgstr "Бюджетний режим"
5007
5008 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5009 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5010 msgstr "Дозволяє вести мовлення цілим транспондером з «бюджетною» картою."
5011
5012 #: modules/access/bda/bda.c:82
5013 msgid "Network Identifier"
5014 msgstr "Ідентифікатор мережі"
5015
5016 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5017 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5018 msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
5019
5020 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5021 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5022 msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
5023
5024 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5025 msgid "LNB voltage"
5026 msgstr "Напруга LNB"
5027
5028 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5029 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5030 msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
5031
5032 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5033 msgid "High LNB voltage"
5034 msgstr "Висока напруга LNB"
5035
5036 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5037 msgid ""
5038 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5039 "supported by all frontends."
5040 msgstr ""
5041 "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
5042 "фронтендами."
5043
5044 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5045 msgid "22 kHz tone"
5046 msgstr "Тон 22 кГц"
5047
5048 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5049 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5050 msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
5051
5052 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5053 msgid "Transponder FEC"
5054 msgstr "FEC транспондера"
5055
5056 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5057 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5058 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5059
5060 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5061 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5062 msgstr "Символьна швидкість трансподера у кГц"
5063
5064 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5065 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5066 msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
5067
5068 #: modules/access/bda/bda.c:106
5069 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5070 msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9.75 ГГц)"
5071
5072 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5073 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5074 msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
5075
5076 #: modules/access/bda/bda.c:109
5077 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5078 msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10.6 ГГц)"
5079
5080 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5081 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5082 msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
5083
5084 #: modules/access/bda/bda.c:113
5085 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5086 msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11.7 ГГц)"
5087
5088 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5089 msgid "Modulation type"
5090 msgstr "Тип модуляції"
5091
5092 #: modules/access/bda/bda.c:117
5093 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5094 msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
5095
5096 #: modules/access/bda/bda.c:121
5097 msgid "QAM16"
5098 msgstr "QAM16"
5099
5100 #: modules/access/bda/bda.c:121
5101 msgid "QAM32"
5102 msgstr "QAM32"
5103
5104 #: modules/access/bda/bda.c:121
5105 msgid "QAM64"
5106 msgstr "QAM64"
5107
5108 #: modules/access/bda/bda.c:121
5109 msgid "QAM128"
5110 msgstr "QAM128"
5111
5112 #: modules/access/bda/bda.c:121
5113 msgid "QAM256"
5114 msgstr "QAM256"
5115
5116 #: modules/access/bda/bda.c:122
5117 msgid "BPSK"
5118 msgstr "BPSK"
5119
5120 #: modules/access/bda/bda.c:122
5121 msgid "QPSK"
5122 msgstr "QPSK"
5123
5124 #: modules/access/bda/bda.c:122
5125 msgid "8VSB"
5126 msgstr "8VSB"
5127
5128 #: modules/access/bda/bda.c:122
5129 msgid "16VSB"
5130 msgstr "16VSB"
5131
5132 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5133 msgid "ATSC Major Channel"
5134 msgstr "Головний канал ATSC"
5135
5136 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5137 msgid "ATSC Minor Channel"
5138 msgstr "Додатковий канал ATSC"
5139
5140 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5141 msgid "ATSC Physical Channel"
5142 msgstr "Фізичний канал ATSC"
5143
5144 #: modules/access/bda/bda.c:133
5145 msgid "FEC rate"
5146 msgstr "Швидкість FEC"
5147
5148 #: modules/access/bda/bda.c:134
5149 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5150 msgstr "Швидкість FEC включає високоприорітетний поток DVB-T швидкості FEC"
5151
5152 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5153 msgid "1/2"
5154 msgstr "1/2 "
5155
5156 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5157 msgid "2/3"
5158 msgstr "2/3"
5159
5160 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5161 msgid "3/4"
5162 msgstr "3/4"
5163
5164 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5165 msgid "5/6"
5166 msgstr "5/6"
5167
5168 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5169 msgid "7/8"
5170 msgstr "7/8"
5171
5172 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5173 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5174 msgstr "Земна кодова швидкість низькоприорітетного потоку (FEC)"
5175
5176 #: modules/access/bda/bda.c:141
5177 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5178 msgstr "Низькоприорітетна швидкість FEC [не визначено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5179
5180 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5181 msgid "Terrestrial bandwidth"
5182 msgstr "Наземна пропускна здатність"
5183
5184 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5185 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5186 msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто,6,7,8 у МГц]"
5187
5188 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5189 msgid "6 MHz"
5190 msgstr "6 MHz"
5191
5192 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5193 msgid "7 MHz"
5194 msgstr "7 MHz"
5195
5196 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5197 msgid "8 MHz"
5198 msgstr "8 MHz"
5199
5200 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5201 msgid "Terrestrial guard interval"
5202 msgstr "Наземний захисний інтервал"
5203
5204 #: modules/access/bda/bda.c:154
5205 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5206 msgstr "Захисний інтервал [не визначено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5207
5208 #: modules/access/bda/bda.c:157
5209 msgid "1/4"
5210 msgstr "1/4"
5211
5212 #: modules/access/bda/bda.c:157
5213 msgid "1/8"
5214 msgstr "1/8"
5215
5216 #: modules/access/bda/bda.c:157
5217 msgid "1/16"
5218 msgstr "1/16"
5219
5220 #: modules/access/bda/bda.c:157
5221 msgid "1/32"
5222 msgstr "1/32"
5223
5224 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5225 msgid "Terrestrial transmission mode"
5226 msgstr "Наземний режим передачі"
5227
5228 #: modules/access/bda/bda.c:160
5229 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5230 msgstr "Режим передачі [не визначено,2k,8k]"
5231
5232 #: modules/access/bda/bda.c:163
5233 msgid "2k"
5234 msgstr "2k"
5235
5236 #: modules/access/bda/bda.c:163
5237 msgid "8k"
5238 msgstr "8k"
5239
5240 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5241 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5242 msgstr "Наземний режим ієрархії"
5243
5244 #: modules/access/bda/bda.c:166
5245 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5246 msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено,1,2,4]"
5247
5248 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5249 msgid "1"
5250 msgstr "1"
5251
5252 #: modules/access/bda/bda.c:169
5253 msgid "2"
5254 msgstr "2"
5255
5256 #: modules/access/bda/bda.c:169
5257 msgid "4"
5258 msgstr "4"
5259
5260 #: modules/access/bda/bda.c:172
5261 msgid "Satellite Azimuth"
5262 msgstr "Азимут супутника"
5263
5264 #: modules/access/bda/bda.c:173
5265 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5266 msgstr "Азимут супутника у десятих градуса"
5267
5268 #: modules/access/bda/bda.c:174
5269 msgid "Satellite Elevation"
5270 msgstr "Висота супутника"
5271
5272 #: modules/access/bda/bda.c:175
5273 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5274 msgstr "Висота супутника у десятих градуса"
5275
5276 #: modules/access/bda/bda.c:176
5277 msgid "Satellite Longitude"
5278 msgstr "Довгота супутника"
5279
5280 #: modules/access/bda/bda.c:178
5281 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5282 msgstr "Довгота супутника у десятих градуса, -ve=захід"
5283
5284 #: modules/access/bda/bda.c:179
5285 msgid "Satellite Polarisation"
5286 msgstr "Поляризація супутника"
5287
5288 #: modules/access/bda/bda.c:180
5289 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5290 msgstr "Поляризація супутника [Г/В/Л/П]"
5291
5292 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5293 msgid "Horizontal"
5294 msgstr "Горизонтальна"
5295
5296 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5297 msgid "Vertical"
5298 msgstr "Вертикальна"
5299
5300 #: modules/access/bda/bda.c:184
5301 msgid "Circular Left"
5302 msgstr "Кругова ліва"
5303
5304 #: modules/access/bda/bda.c:184
5305 msgid "Circular Right"
5306 msgstr "Кругова права"
5307
5308 #: modules/access/bda/bda.c:185
5309 msgid "Satellite Range Code"
5310 msgstr "Діапазонний код супутника"
5311
5312 #: modules/access/bda/bda.c:186
5313 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5314 msgstr ""
5315 "Діапазонний код супутника так, як визначено виробником, наприклад код "
5316 "перемикання DISEqC"
5317
5318 #: modules/access/bda/bda.c:188
5319 msgid "Network Name"
5320 msgstr "Ім’я мережі"
5321
5322 #: modules/access/bda/bda.c:189
5323 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5324 msgstr "Унікальне ім’я мережі у системі налаштування просторів"
5325
5326 #: modules/access/bda/bda.c:190
5327 msgid "Network Name to Create"
5328 msgstr "Ім’я мережі для створення"
5329
5330 #: modules/access/bda/bda.c:191
5331 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5332 msgstr "Створення унікального імені у системі налаштування просторів"
5333
5334 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5335 msgid "DVB"
5336 msgstr "DVB"
5337
5338 #: modules/access/bda/bda.c:195
5339 msgid "DirectShow DVB input"
5340 msgstr "Ввід DVB через DirectShow"
5341
5342 #: modules/access/cdda.c:63
5343 msgid ""
5344 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5345 "milliseconds."
5346 msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
5347
5348 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5349 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5350 msgid "Audio CD"
5351 msgstr "Аудіо CD"
5352
5353 #: modules/access/cdda.c:68
5354 msgid "Audio CD input"
5355 msgstr "Ввід Audio CD"
5356
5357 #: modules/access/cdda.c:74
5358 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5359 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5360
5361 #: modules/access/cdda.c:87
5362 msgid "CDDB Server"
5363 msgstr "Сервер CDDB"
5364
5365 #: modules/access/cdda.c:88
5366 msgid "Address of the CDDB server to use."
5367 msgstr "Адреса сервера CDDB"
5368
5369 #: modules/access/cdda.c:89
5370 msgid "CDDB port"
5371 msgstr "Порт CDDB"
5372
5373 #: modules/access/cdda.c:90
5374 msgid "CDDB Server port to use."
5375 msgstr "Порт сервера CDDB"
5376
5377 #: modules/access/cdda.c:506
5378 #, c-format
5379 msgid "Audio CD - Track %02i"
5380 msgstr "Audio CD - Доріжка %02i"
5381
5382 #: modules/access/dc1394.c:69
5383 msgid "dc1394 input"
5384 msgstr "Вхід dc1394"
5385
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5387 msgid "Cable"
5388 msgstr "Кабель"
5389
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5391 msgid "Antenna"
5392 msgstr "Антена"
5393
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5395 msgid "TV"
5396 msgstr "ТБ"
5397
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5399 msgid "FM radio"
5400 msgstr "FM-радіо"
5401
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5403 msgid "AM radio"
5404 msgstr "AM-радіо"
5405
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5407 msgid "DSS"
5408 msgstr "DSS"
5409
5410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5411 msgid ""
5412 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5413 "milliseconds."
5414 msgstr ""
5415 "Розмір кеша для потоків DirectShow. Значення вказується в мілісекундах."
5416
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5418 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5419 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5420 msgid "Video device name"
5421 msgstr "Ім’я відеопристрою"
5422
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5424 msgid ""
5425 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5426 "don't specify anything, the default device will be used."
5427 msgstr ""
5428 "Ім’я відеопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
5429 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
5430
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5432 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5433 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5434 msgid "Audio device name"
5435 msgstr "Ім’я аудіопристрою"
5436
5437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5438 msgid ""
5439 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5440 "don't specify anything, the default device will be used. "
5441 msgstr ""
5442 "Ім’я аудіопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
5443 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
5444
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5446 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5447 msgid "Video size"
5448 msgstr "Розмір відео"
5449
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5451 msgid ""
5452 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5453 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5454 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5455 msgstr ""
5456 "Розмір відео, яке буде показане плагіном DirectShow. Якщо Ви не вкажете "
5457 "нічого, буде використовуватись розмір за змовчуванням для Вашого пристрою. "
5458 "Ви можете вказати стандартний розмір (cif, d1, ...) чи <ширина>x<висота>."
5459
5460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5461 #: modules/access/v4l2.c:74
5462 msgid "Video input chroma format"
5463 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
5464
5465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5466 msgid ""
5467 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5468 "(default), RV24, etc.)"
5469 msgstr ""
5470 "Змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
5471 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24…)"
5472
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5474 msgid "Video input frame rate"
5475 msgstr "Частота зміни кадрів вхідного відео"
5476
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5478 msgid ""
5479 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5480 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5481 msgstr ""
5482 "Змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
5483 "(означає за змовчуванням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5484
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5486 msgid "Device properties"
5487 msgstr "Налаштування пристрою"
5488
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5490 msgid ""
5491 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5492 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
5493
5494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5495 msgid "Tuner properties"
5496 msgstr "Налаштування тюнера"
5497
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5499 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5500 msgstr "Показати сторінку налаштувань тюнера [вибір каналу]."
5501
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5503 msgid "Tuner TV Channel"
5504 msgstr "ТБ-канал тюнера"
5505
5506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5507 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5508 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 означає за змовчуванням)"
5509
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5511 msgid "Tuner country code"
5512 msgstr "Код країни тюнера"
5513
5514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5515 msgid ""
5516 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5517 "mapping (0 means default)."
5518 msgstr ""
5519 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
5520 "(0 означає за змовчуванням)"
5521
5522 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5523 msgid "Tuner input type"
5524 msgstr "Тип входу тюнера"
5525
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5527 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5528 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера кабель/антена)."
5529
5530 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5531 msgid "Video input pin"
5532 msgstr "Джерело відео"
5533
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5535 msgid ""
5536 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5537 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5538 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5539 "will not be changed."
5540 msgstr ""
5541 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Оскільки "
5542 "ці налаштування різні для кожного пристрою, Вам необхідно знайти їх у "
5543 "розділі «Налаштування пристрою» і використовувати отримані там цифри. -1 "
5544 "означає, що налаштування не зміняться."
5545
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5547 msgid "Audio input pin"
5548 msgstr "Джерело звуку"
5549
5550 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5551 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5552 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію «Джерело відео»."
5553
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5555 msgid "Video output pin"
5556 msgstr "Вивід відео"
5557
5558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5559 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5560 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Див. опцію «Джерело відео»."
5561
5562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5563 msgid "Audio output pin"
5564 msgstr "Вихід звуку"
5565
5566 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5567 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5568 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Див. опцію «Джерело відео»."
5569
5570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5571 msgid "AM Tuner mode"
5572 msgstr "Режим AM-тюнеру"
5573
5574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5575 msgid ""
5576 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5577 "or DSS (4)."
5578 msgstr ""
5579 "Режим AM-тюнеру. Може бути за змовчуванням (0), ТБ (1), AM-радіо (2), FM-"
5580 "радіо (3) чи DSS (4)."
5581
5582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5583 msgid "Number of audio channels"
5584 msgstr "Кількість аудіоканалів"
5585
5586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5587 msgid ""
5588 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5589 msgstr "Оберіть формат аудіовходу із заданим числом аудіоканалів (якщо не 0)"
5590
5591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5592 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5593 msgid "Audio sample rate"
5594 msgstr "Частота дискретизації"
5595
5596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5597 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5598 msgstr ""
5599 "Оберіть формат аудіовходу із заданою частотою дискретизації (якщо не 0)"
5600
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5602 msgid "Audio bits per sample"
5603 msgstr "Біт на семпл"
5604
5605 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5606 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5607 msgstr ""
5608 "Оберіть формат аудіовходу із заданим співвідношенням біт на семпл (якщо не 0)"
5609
5610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5611 msgid "DirectShow"
5612 msgstr "DirectShow"
5613
5614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5615 msgid "DirectShow input"
5616 msgstr "Вхід DirectShow"
5617
5618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5619 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5620 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5621 msgid "Refresh list"
5622 msgstr "Оновити список"
5623
5624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5625 msgid "Configure"
5626 msgstr "Налаштування"
5627
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:966 modules/access/dshow/dshow.cpp:1019
5630 msgid "Capture failed"
5631 msgstr "Помилка захоплення"
5632
5633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5634 msgid "No video or audio device selected."
5635 msgstr "Не обрано відео- чи аудіопристрій."
5636
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5638 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5639 msgstr ""
5640 "VLC не може відкрити ЖОДЕН пристрій захоплення. Перегляньте журнал помилок "
5641 "для деталей."
5642
5643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:967
5644 #, c-format
5645 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5646 msgstr ""
5647 "VLC не може використовувати пристрій \"%s\", бо його тип не підтримується."
5648
5649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1020
5650 #, c-format
5651 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5652 msgstr "Пристрій захоплення \"%s\" не підтримує необхідні параметри."
5653
5654 #: modules/access/dv.c:61
5655 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5656 msgstr "Розмір кеша для потоків DV. Значення вказується в мілісекундах."
5657
5658 #: modules/access/dv.c:65
5659 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5660 msgstr "Вхід Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5661
5662 #: modules/access/dv.c:66
5663 msgid "DV"
5664 msgstr "DV"
5665
5666 #: modules/access/dvb/access.c:137
5667 msgid "Modulation type for front-end device."
5668 msgstr "Тип модуляції для фронтенда."
5669
5670 #: modules/access/dvb/access.c:140
5671 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5672 msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
5673
5674 #: modules/access/dvb/access.c:158
5675 msgid "HTTP Host address"
5676 msgstr "Адреса сервера HTTP"
5677
5678 #: modules/access/dvb/access.c:160
5679 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5680 msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
5681
5682 #: modules/access/dvb/access.c:162
5683 msgid "HTTP user name"
5684 msgstr "Ім'я користувача HTTP"
5685
5686 #: modules/access/dvb/access.c:164
5687 msgid ""
5688 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5689 msgstr ""
5690 "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
5691 "серверу."
5692
5693 #: modules/access/dvb/access.c:167
5694 msgid "HTTP password"
5695 msgstr "Пароль HTTP"
5696
5697 #: modules/access/dvb/access.c:169
5698 msgid ""
5699 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5700 msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
5701
5702 #: modules/access/dvb/access.c:172
5703 msgid "HTTP ACL"
5704 msgstr "HTTP ACL"
5705
5706 #: modules/access/dvb/access.c:174
5707 msgid ""
5708 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5709 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5710 msgstr ""
5711 "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який дозволяє "
5712 "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
5713
5714 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5715 #: modules/control/http/http.c:57
5716 msgid "Certificate file"
5717 msgstr "Файл сертифікатів"
5718
5719 #: modules/access/dvb/access.c:179
5720 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5721 msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
5722
5723 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5724 #: modules/control/http/http.c:60
5725 msgid "Private key file"
5726 msgstr "Файл приватного ключа"
5727
5728 #: modules/access/dvb/access.c:183
5729 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5730 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5731
5732 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5733 #: modules/control/http/http.c:62
5734 msgid "Root CA file"
5735 msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
5736
5737 #: modules/access/dvb/access.c:186
5738 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5739 msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5740
5741 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5742 #: modules/control/http/http.c:65
5743 msgid "CRL file"
5744 msgstr "CRL-файл"
5745
5746 #: modules/access/dvb/access.c:190
5747 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5748 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
5749
5750 #: modules/access/dvb/access.c:194
5751 msgid "DVB input with v4l2 support"
5752 msgstr "DVB введення із підтримкою v4l2"
5753
5754 #: modules/access/dvb/access.c:247
5755 msgid "HTTP server"
5756 msgstr "Сервер HTTP"
5757
5758 #: modules/access/dvb/access.c:941
5759 msgid "Input syntax is deprecated"
5760 msgstr "Вхідний синтаксис застарів"
5761
5762 #: modules/access/dvb/access.c:942
5763 msgid ""
5764 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5765 "the new syntax."
5766 msgstr ""
5767 "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, аби побачити "
5768 "пояснення нового синтаксису."
5769
5770 #: modules/access/dvb/access.c:988
5771 msgid "Invalid polarization"
5772 msgstr "Неправильна поляризація"
5773
5774 #: modules/access/dvb/access.c:989
5775 #, c-format
5776 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5777 msgstr "Поляризація \"%c\" не є правильною."
5778
5779 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5780 #, c-format
5781 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5782 msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
5783
5784 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5785 #, fuzzy
5786 msgid "Scanning DVB"
5787 msgstr "Сканування DVB-T"
5788
5789 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5790 msgid "DVD angle"
5791 msgstr "Кут DVD"
5792
5793 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5794 msgid "Default DVD angle."
5795 msgstr "Кут DVD за змовчуванням."
5796
5797 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5798 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5799 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
5800
5801 #: modules/access/dvdnav.c:76
5802 msgid "Start directly in menu"
5803 msgstr "Запуск прямо в меню"
5804
5805 #: modules/access/dvdnav.c:78
5806 msgid ""
5807 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5808 "useless warning introductions."
5809 msgstr ""
5810 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі усівступні "
5811 "попередження будуть пропущені при можливості."
5812
5813 #: modules/access/dvdnav.c:87
5814 msgid "DVD with menus"
5815 msgstr "DVD з меню"
5816
5817 #: modules/access/dvdnav.c:88
5818 msgid "DVDnav Input"
5819 msgstr "Ввід DVDnav"
5820
5821 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5822 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5823 msgid "Playback failure"
5824 msgstr "Помилка відтворення"
5825
5826 #: modules/access/dvdnav.c:313
5827 msgid ""
5828 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5829 msgstr ""
5830 "VLC не може встановити заголовок DVD. Можливо, не вдалося декодувати цілий "
5831 "диск."
5832
5833 #: modules/access/dvdread.c:79
5834 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5835 msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
5836
5837 #: modules/access/dvdread.c:81
5838 msgid ""
5839 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5840 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5841 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5842 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5843 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5844 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5845 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5846 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5847 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5848 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5849 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5850 "The default method is: key."
5851 msgstr ""
5852 "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
5853 "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
5854 "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
5855 "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може не "
5856 "завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку кожного "
5857 "розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює середину.\n"
5858 "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть бути "
5859 "розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
5860 "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
5861 "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з цим "
5862 "методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
5863 "Метод за змовчуванням: ключ."
5864
5865 #: modules/access/dvdread.c:97
5866 msgid "title"
5867 msgstr "Розділ"
5868
5869 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5870 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5871 msgid "Disc"
5872 msgstr "Диск"
5873
5874 #: modules/access/dvdread.c:97
5875 msgid "Key"
5876 msgstr "Ключ"
5877
5878 #: modules/access/dvdread.c:103
5879 msgid "DVD without menus"
5880 msgstr "DVD без меню"
5881
5882 #: modules/access/dvdread.c:104
5883 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5884 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
5885
5886 #: modules/access/dvdread.c:251
5887 #, c-format
5888 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5889 msgstr "DVDRead не зміг відкрити диск \"%s\"."
5890
5891 #: modules/access/dvdread.c:511
5892 #, c-format
5893 msgid "DVDRead could not read block %d."
5894 msgstr "DVDRead не зміг прочитати блок %d."
5895
5896 #: modules/access/dvdread.c:573
5897 #, c-format
5898 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5899 msgstr "DVDRead не зміг прочитати%d/%d блоків на 0x%02x."
5900
5901 #: modules/access/eyetv.m:56
5902 msgid "Channel number"
5903 msgstr "Номер каналу"
5904
5905 #: modules/access/eyetv.m:58
5906 msgid ""
5907 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5908 "for Composite input"
5909 msgstr ""
5910 "Номер програми EyeTV, або використовуйте 0 для останнього каналу, -1 для "
5911 "входу S-Video, -2 для композитного вводу"
5912
5913 #: modules/access/eyetv.m:63
5914 msgid ""
5915 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5916 msgstr ""
5917 "Розмір кеша для захоплення з EyeTV. Значення вказується в мілісекундах."
5918
5919 #: modules/access/eyetv.m:68
5920 msgid "EyeTV input"
5921 msgstr "Ввід з EyeTV"
5922
5923 #: modules/access/fake.c:46
5924 msgid ""
5925 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5926 msgstr "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
5927
5928 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5929 #: modules/access/v4l2.c:95
5930 msgid "Framerate"
5931 msgstr "Частота кадрів"
5932
5933 #: modules/access/fake.c:50
5934 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5935 msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
5936
5937 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5938 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5939 msgid "ID"
5940 msgstr "ID"
5941
5942 #: modules/access/fake.c:53
5943 msgid ""
5944 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5945 "(default 0)."
5946 msgstr ""
5947 "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в конструкціях "
5948 "#duplicate{} (за змовчуванням 0)"
5949
5950 #: modules/access/fake.c:55
5951 msgid "Duration in ms"
5952 msgstr "Тривалість у мс"
5953
5954 #: modules/access/fake.c:57
5955 msgid ""
5956 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5957 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5958 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5959 msgstr ""
5960 "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця-файлу (за змовчуванням -1, "
5961 "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше для "
5962 "10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
5963
5964 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5965 msgid "Fake"
5966 msgstr "Фіктивний"
5967
5968 #: modules/access/fake.c:64
5969 #, fuzzy
5970 msgid "Fake video input"
5971 msgstr "Фіктивний ввід"
5972
5973 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
5974 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5975 msgid "File reading failed"
5976 msgstr "Помилка читання файлу"
5977
5978 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
5979 #, c-format
5980 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5981 msgstr "VLC не зміг відкрити файл \"%s\"."
5982
5983 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
5984 #: modules/access/mtp.c:217
5985 msgid "VLC could not read the file."
5986 msgstr "VLC не зміг прочитати файл."
5987
5988 #: modules/access/ftp.c:60
5989 msgid ""
5990 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5991 msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."
5992
5993 #: modules/access/ftp.c:62
5994 msgid "FTP user name"
5995 msgstr "Ім'я користувача FTP"
5996
5997 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5998 msgid "User name that will be used for the connection."
5999 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
6000
6001 #: modules/access/ftp.c:65
6002 msgid "FTP password"
6003 msgstr "Пароль FTP"
6004
6005 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6006 msgid "Password that will be used for the connection."
6007 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
6008
6009 #: modules/access/ftp.c:68
6010 msgid "FTP account"
6011 msgstr "Обліковий запис FTP"
6012
6013 #: modules/access/ftp.c:69
6014 msgid "Account that will be used for the connection."
6015 msgstr "Обліковий запис для з'єднання з FTP-сервером."
6016
6017 #: modules/access/ftp.c:74
6018 msgid "FTP input"
6019 msgstr "Ввід з FTP"
6020
6021 #: modules/access/ftp.c:92
6022 msgid "FTP upload output"
6023 msgstr "Вивід через вивантаження на FTP"
6024
6025 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6026 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6027 msgid "Network interaction failed"
6028 msgstr "Помилка мережевої взаємодії"
6029
6030 #: modules/access/ftp.c:140
6031 msgid "VLC could not connect with the given server."
6032 msgstr "VLC не зміг з’єднатися із даним сервером."
6033
6034 #: modules/access/ftp.c:150
6035 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6036 msgstr "У підключенні VLC до даного серверу було відмовлено."
6037
6038 #: modules/access/ftp.c:215
6039 msgid "Your account was rejected."
6040 msgstr "Ваш обліковий запис відхилено."
6041
6042 #: modules/access/ftp.c:224
6043 msgid "Your password was rejected."
6044 msgstr "Ваш пароль відхилено."
6045
6046 #: modules/access/ftp.c:231
6047 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6048 msgstr "Ваша спроба з’єднання із сервером була відхилена."
6049
6050 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6051 msgid ""
6052 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6053 msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
6054
6055 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6056 msgid "GnomeVFS input"
6057 msgstr "Ввід з GnomeVFS"
6058
6059 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6060 msgid "HTTP proxy"
6061 msgstr "HTTP-проксі"
6062
6063 #: modules/access/http.c:73
6064 msgid ""
6065 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6066 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6067 msgstr ""
6068 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач@]проксі.домен:порт/; якщо "
6069 "пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6070
6071 #: modules/access/http.c:77
6072 msgid "HTTP proxy password"
6073 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
6074
6075 #: modules/access/http.c:79
6076 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6077 msgstr "Якщо Ваш HTTP-проксі вимагає пароль, встановіть його тут."
6078
6079 #: modules/access/http.c:83
6080 msgid ""
6081 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6082 msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
6083
6084 #: modules/access/http.c:86
6085 msgid "HTTP user agent"
6086 msgstr "HTTP User-Agent"
6087
6088 #: modules/access/http.c:87
6089 msgid "User agent that will be used for the connection."
6090 msgstr "Значення User-Agent, яке буде використовуватися для з'єднання."
6091
6092 #: modules/access/http.c:90
6093 msgid "Auto re-connect"
6094 msgstr "Автоматично перепід’єднуватися"
6095
6096 #: modules/access/http.c:92
6097 msgid ""
6098 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6099 msgstr "Автоматично намагатися перепід’єднатися у випадку обриву."
6100
6101 #: modules/access/http.c:95
6102 msgid "Continuous stream"
6103 msgstr "Неперервний потік"
6104
6105 #: modules/access/http.c:96
6106 msgid ""
6107 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6108 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6109 "other types of HTTP streams."
6110 msgstr ""
6111 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, JPG-файл на сервері). Вам "
6112 "краще не вмикати глобально цей параметр, бо він зламає усі інші типи потоків "
6113 "HTTP."
6114
6115 #: modules/access/http.c:101
6116 msgid "Forward Cookies"
6117 msgstr "Просувати кукі"
6118
6119 #: modules/access/http.c:102
6120 #, fuzzy
6121 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6122 msgstr "Просувати кукі через перенаправлення HTTP "
6123
6124 #: modules/access/http.c:104
6125 #, fuzzy
6126 msgid "Max number of redirection"
6127 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
6128
6129 #: modules/access/http.c:105
6130 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6131 msgstr ""
6132
6133 #: modules/access/http.c:107
6134 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6135 msgstr ""
6136
6137 #: modules/access/http.c:108
6138 msgid ""
6139 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6140 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6141 msgstr ""
6142
6143 #: modules/access/http.c:113
6144 msgid "HTTP input"
6145 msgstr "Ввід з HTTP"
6146
6147 #: modules/access/http.c:115
6148 msgid "HTTP(S)"
6149 msgstr "HTTP(S)"
6150
6151 #: modules/access/http.c:538
6152 msgid "HTTP authentication"
6153 msgstr "Аутентифікація HTTP"
6154
6155 #: modules/access/http.c:539
6156 #, c-format
6157 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6158 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s."
6159
6160 #: modules/access/jack.c:62
6161 msgid ""
6162 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6163 "milliseconds."
6164 msgstr ""
6165 "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
6166 "довжину у мілісекундах."
6167
6168 #: modules/access/jack.c:64
6169 msgid "Pace"
6170 msgstr "Швидкість"
6171
6172 #: modules/access/jack.c:66
6173 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6174 msgstr "Читати аудіопотік на швидкості VLC, а не на швидкості роз’єму."
6175
6176 #: modules/access/jack.c:67
6177 msgid "Auto Connection"
6178 msgstr "Автоз’єднання"
6179
6180 #: modules/access/jack.c:69
6181 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6182 msgstr ""
6183 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
6184
6185 #: modules/access/jack.c:72
6186 msgid "JACK audio input"
6187 msgstr "Ввід звуку через JACK"
6188
6189 #: modules/access/jack.c:74
6190 msgid "JACK Input"
6191 msgstr "Ввід JACK"
6192
6193 #: modules/access/mmap.c:41
6194 msgid "Use file memory mapping"
6195 msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
6196
6197 #: modules/access/mmap.c:43
6198 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6199 msgstr ""
6200 "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
6201 "блочних пристроїв."
6202
6203 #: modules/access/mmap.c:53
6204 msgid "MMap"
6205 msgstr "MMap"
6206
6207 #: modules/access/mmap.c:54
6208 msgid "Memory-mapped file input"
6209 msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід"
6210
6211 #: modules/access/mms/mms.c:51
6212 msgid ""
6213 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6214 msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
6215
6216 #: modules/access/mms/mms.c:54
6217 msgid "Force selection of all streams"
6218 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
6219
6220 #: modules/access/mms/mms.c:56
6221 msgid ""
6222 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6223 "You can choose to select all of them."
6224 msgstr ""
6225 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
6226 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
6227
6228 #: modules/access/mms/mms.c:59
6229 msgid "Maximum bitrate"
6230 msgstr "Максимальний бітрейт"
6231
6232 #: modules/access/mms/mms.c:61
6233 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6234 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
6235
6236 #: modules/access/mms/mms.c:65
6237 msgid ""
6238 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6239 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6240 "tried."
6241 msgstr ""
6242 "HTTP-проксі має мати форму  http://[користувач:пароль@]проксі.домен:порт/; "
6243 "якщо пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6244
6245 #: modules/access/mms/mms.c:69
6246 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6247 msgstr "Таймаут TCP/UDP (мс)"
6248
6249 #: modules/access/mms/mms.c:70
6250 msgid ""
6251 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6252 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6253 msgstr ""
6254 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
6255 "даних. Зауважте, що буде 10 спроб перед остаточною відмовою."
6256
6257 #: modules/access/mms/mms.c:74
6258 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6259 msgstr "Ввід з Microsoft Media Server (MMS)"
6260
6261 #: modules/access/mtp.c:65
6262 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6263 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
6264
6265 #: modules/access/mtp.c:69
6266 msgid "MTP input"
6267 msgstr "Ввід з MTP"
6268
6269 #: modules/access/mtp.c:70
6270 msgid "MTP"
6271 msgstr "MTP"
6272
6273 #: modules/access/oss.c:72
6274 msgid ""
6275 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6276 msgstr "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах."
6277
6278 #: modules/access/oss.c:80
6279 msgid "OSS"
6280 msgstr "OSS"
6281
6282 #: modules/access/oss.c:81
6283 msgid "OSS input"
6284 msgstr "Ввід з OSS"
6285
6286 #: modules/access/pvr.c:61
6287 msgid ""
6288 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6289 "milliseconds."
6290 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
6291
6292 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6293 msgid "Device"
6294 msgstr "Пристрій"
6295
6296 #: modules/access/pvr.c:65
6297 msgid "PVR video device"
6298 msgstr "Відеопристрій PVR"
6299
6300 #: modules/access/pvr.c:67
6301 msgid "Radio device"
6302 msgstr "Радіопристрій"
6303
6304 #: modules/access/pvr.c:68
6305 msgid "PVR radio device"
6306 msgstr "Радіопристрій PVR"
6307
6308 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6309 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6310 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6311 msgid "Norm"
6312 msgstr "Стандарт"
6313
6314 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6315 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6316 msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
6317
6318 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6319 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6320 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6321 msgid "Width"
6322 msgstr "Ширина"
6323
6324 #: modules/access/pvr.c:75
6325 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6326 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6327
6328 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6329 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6330 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6331 msgid "Height"
6332 msgstr "Висота"
6333
6334 #: modules/access/pvr.c:79
6335 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6336 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6337
6338 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6339 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6340 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6341 msgid "Frequency"
6342 msgstr "Частота"
6343
6344 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6345 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6346 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можна застосувати."
6347
6348 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6349 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6350 msgstr ""
6351 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
6352
6353 #: modules/access/pvr.c:89
6354 msgid "Key interval"
6355 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
6356
6357 #: modules/access/pvr.c:90
6358 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6359 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
6360
6361 #: modules/access/pvr.c:92
6362 msgid "B Frames"
6363 msgstr "B-кадри"
6364
6365 #: modules/access/pvr.c:93
6366 msgid ""
6367 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6368 "number of B-Frames."
6369 msgstr ""
6370 "При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
6371 "кількість B-кадрів."
6372
6373 #: modules/access/pvr.c:97
6374 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6375 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
6376
6377 #: modules/access/pvr.c:99
6378 msgid "Bitrate peak"
6379 msgstr "Піковий бітрейт"
6380
6381 #: modules/access/pvr.c:100
6382 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6383 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
6384
6385 #: modules/access/pvr.c:102
6386 msgid "Bitrate mode"
6387 msgstr "Режим бітрейту"
6388
6389 #: modules/access/pvr.c:103
6390 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6391 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
6392
6393 #: modules/access/pvr.c:105
6394 msgid "Audio bitmask"
6395 msgstr "Бітова маска звуку"
6396
6397 #: modules/access/pvr.c:106
6398 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6399 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти."
6400
6401 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6402 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6403 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6404 #: modules/stream_out/raop.c:150
6405 msgid "Volume"
6406 msgstr "Гучність"
6407
6408 #: modules/access/pvr.c:110
6409 msgid "Audio volume (0-65535)."
6410 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
6411
6412 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6413 msgid "Channel"
6414 msgstr "Канал"
6415
6416 #: modules/access/pvr.c:113
6417 msgid ""
6418 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6419 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
6420
6421 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6422 msgid "Automatic"
6423 msgstr "Автоматично"
6424
6425 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6426 msgid "SECAM"
6427 msgstr "SECAM"
6428
6429 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6430 msgid "PAL"
6431 msgstr "PAL"
6432
6433 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6434 msgid "NTSC"
6435 msgstr "NTSC"
6436
6437 #: modules/access/pvr.c:122
6438 msgid "vbr"
6439 msgstr "VBR"
6440
6441 #: modules/access/pvr.c:122
6442 msgid "cbr"
6443 msgstr "CBR"
6444
6445 #: modules/access/pvr.c:127
6446 msgid "PVR"
6447 msgstr "PVR"
6448
6449 #: modules/access/pvr.c:128
6450 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6451 msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding"
6452
6453 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6454 msgid "Quicktime Capture"
6455 msgstr "Захоплення Quicktime"
6456
6457 #: modules/access/qtcapture.m:225
6458 msgid "No Input device found"
6459 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
6460
6461 #: modules/access/qtcapture.m:226
6462 msgid ""
6463 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6464 "check your connectors and drivers."
6465 msgstr ""
6466 "Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, "
6467 "перевірте ваші з’єднання та драйвери."
6468
6469 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6470 msgid ""
6471 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6472 msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах."
6473
6474 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6475 #, fuzzy
6476 msgid "Default SWF Referrer URL"
6477 msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
6478
6479 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6480 msgid ""
6481 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6482 "SWF file that contained the stream."
6483 msgstr ""
6484
6485 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6486 msgid "Default Page Referrer URL"
6487 msgstr ""
6488
6489 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6490 msgid ""
6491 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6492 "page housing the SWF file."
6493 msgstr ""
6494
6495 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6496 msgid "RTMP input"
6497 msgstr "Ввід з RTMP"
6498
6499 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6500 msgid "RTMP"
6501 msgstr "RTMP"
6502
6503 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6504 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6505 msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)"
6506
6507 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6508 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6509 msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)"
6510
6511 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6512 msgid "RTCP (local) port"
6513 msgstr "RTCP (локальний) порт"
6514
6515 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6516 msgid ""
6517 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6518 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6519 msgstr ""
6520 "Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, "
6521 "використовується мультиплексований RTP/RTCP."
6522
6523 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6524 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6525 msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP"
6526
6527 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6528 msgid ""
6529 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6530 "shared secret key."
6531 msgstr ""
6532 "RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного "
6533 "спільного секретного ключа безпечного RTP."
6534
6535 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6536 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6537 msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP"
6538
6539 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6540 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6541 msgstr ""
6542 "Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового числа "
6543 "(солі, salt)."
6544
6545 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6546 msgid "Maximum RTP sources"
6547 msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
6548
6549 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6550 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6551 msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно"
6552
6553 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6554 msgid "RTP source timeout (sec)"
6555 msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
6556
6557 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6558 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6559 msgstr ""
6560 "Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим."
6561
6562 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6563 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6564 msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP "
6565
6566 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6567 msgid ""
6568 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6569 "future) by this many packets from the last received packet."
6570 msgstr ""
6571 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у "
6572 "майбутньому) із останнього отриманого пакету."
6573
6574 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6575 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6576 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
6577
6578 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6579 msgid ""
6580 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6581 "by this many packets from the last received packet."
6582 msgstr ""
6583 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у "
6584 "минулому) із останнього отриманого пакету."
6585
6586 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6587 msgid "RTP"
6588 msgstr "RTP"
6589
6590 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6591 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6592 msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)"
6593
6594 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6595 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6596 msgid "Caching value (ms)"
6597 msgstr "Розмір кеша (мс)"
6598
6599 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6600 msgid ""
6601 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6602 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
6603
6604 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6605 msgid "Real RTSP"
6606 msgstr "Real RTSP"
6607
6608 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6609 msgid "Connection failed"
6610 msgstr "Помилка з’єднання"
6611
6612 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6613 #, c-format
6614 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6615 msgstr "VLC не зміг під’єднатися до  \"%s:%d\"."
6616
6617 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6618 msgid "Session failed"
6619 msgstr "Помилка сесії"
6620
6621 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6622 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6623 msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена."
6624
6625 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6626 msgid ""
6627 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6628 msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
6629
6630 #: modules/access/screen/screen.c:46
6631 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6632 msgid "Desired frame rate for the capture."
6633 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
6634
6635 #: modules/access/screen/screen.c:49
6636 msgid "Capture fragment size"
6637 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
6638
6639 #: modules/access/screen/screen.c:51
6640 msgid ""
6641 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6642 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6643 msgstr ""
6644 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
6645 "висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)"
6646
6647 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6648 msgid "Subscreen top left corner"
6649 msgstr "Верхній лівий кут підекрану"
6650
6651 #: modules/access/screen/screen.c:58
6652 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6653 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану."
6654
6655 #: modules/access/screen/screen.c:62
6656 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6657 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану."
6658
6659 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6660 msgid "Subscreen width"
6661 msgstr "Ширина підекрану"
6662
6663 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6664 msgid "Subscreen height"
6665 msgstr "Висота підекрану"
6666
6667 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6668 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6669 msgid "Follow the mouse"
6670 msgstr "Слідувати за мишею"
6671
6672 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6673 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6674 msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану."
6675
6676 #: modules/access/screen/screen.c:78
6677 msgid "Mouse pointer image"
6678 msgstr "Зображення вказівника миші"
6679
6680 #: modules/access/screen/screen.c:80
6681 #, fuzzy
6682 msgid ""
6683 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6684 msgstr ""
6685 "Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору "
6686 "миші на захоплюваному відео."
6687
6688 #: modules/access/screen/screen.c:94
6689 msgid "Screen Input"
6690 msgstr "Ввід з екрана"
6691
6692 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6693 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6694 #: modules/gui/macosx/open.m:1020 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6695 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6696 msgid "Screen"
6697 msgstr "Екран"
6698
6699 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6700 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6701 msgstr ""
6702
6703 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6704 msgid "Region left column"
6705 msgstr ""
6706
6707 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6708 #, fuzzy
6709 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6710 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
6711
6712 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6713 msgid "Region top row"
6714 msgstr ""
6715
6716 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6717 #, fuzzy
6718 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6719 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
6720
6721 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6722 #, fuzzy
6723 msgid "Capture region width"
6724 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
6725
6726 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6727 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6728 msgstr ""
6729
6730 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6731 #, fuzzy
6732 msgid "Capture region height"
6733 msgstr "Висота підекрану"
6734
6735 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6736 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6737 msgstr ""
6738
6739 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6740 #, fuzzy
6741 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6742 msgstr "Захоплення з екрану"
6743
6744 #: modules/access/sftp.c:53
6745 #, fuzzy
6746 msgid ""
6747 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6748 msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."
6749
6750 #: modules/access/sftp.c:54
6751 #, fuzzy
6752 msgid "SFTP user name"
6753 msgstr "Ім'я користувача FTP"
6754
6755 #: modules/access/sftp.c:56
6756 #, fuzzy
6757 msgid "SFTP password"
6758 msgstr "Пароль FTP"
6759
6760 #: modules/access/sftp.c:58
6761 #, fuzzy
6762 msgid "SFTP port"
6763 msgstr "UDP порт"
6764
6765 #: modules/access/sftp.c:59
6766 #, fuzzy
6767 msgid "SFTP port number to use on the server"
6768 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
6769
6770 #: modules/access/sftp.c:60
6771 #, fuzzy
6772 msgid "Read size"
6773 msgstr "Розмір кімнати"
6774
6775 #: modules/access/sftp.c:61
6776 msgid "Size of the request for reading access"
6777 msgstr ""
6778
6779 #: modules/access/sftp.c:65
6780 #, fuzzy
6781 msgid "SFTP input"
6782 msgstr "Ввід з FTP"
6783
6784 #: modules/access/sftp.c:137
6785 #, fuzzy
6786 msgid "SFTP authentification"
6787 msgstr "Аутентифікація HTTP"
6788
6789 #: modules/access/sftp.c:138
6790 #, fuzzy, c-format
6791 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6792 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s."
6793
6794 #: modules/access/smb.c:63
6795 msgid ""
6796 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6797 msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
6798
6799 #: modules/access/smb.c:65
6800 msgid "SMB user name"
6801 msgstr "Ім'я користувача SMB"
6802
6803 #: modules/access/smb.c:68
6804 msgid "SMB password"
6805 msgstr "Пароль SMB"
6806
6807 #: modules/access/smb.c:71
6808 msgid "SMB domain"
6809 msgstr "Домен SMB"
6810
6811 #: modules/access/smb.c:72
6812 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6813 msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
6814
6815 #: modules/access/smb.c:75
6816 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6817 msgstr ""
6818
6819 #: modules/access/smb.c:78
6820 msgid "SMB input"
6821 msgstr "Ввід з SMB"
6822
6823 #: modules/access/tcp.c:43
6824 msgid ""
6825 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6826 msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
6827
6828 #: modules/access/tcp.c:50
6829 msgid "TCP"
6830 msgstr "TCP"
6831
6832 #: modules/access/tcp.c:51
6833 msgid "TCP input"
6834 msgstr "Ввід з TCP"
6835
6836 #: modules/access/udp.c:51
6837 msgid ""
6838 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6839 msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
6840
6841 #: modules/access/udp.c:58
6842 msgid "UDP"
6843 msgstr "UDP"
6844
6845 #: modules/access/udp.c:59
6846 msgid "UDP input"
6847 msgstr "Ввід з UDP"
6848
6849 #: modules/access/v4l.c:79
6850 msgid ""
6851 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6852 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6853
6854 #: modules/access/v4l.c:83
6855 msgid ""
6856 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6857 "device will be used."
6858 msgstr ""
6859 "Ім'я відеопристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
6860 "пристрою."
6861
6862 #: modules/access/v4l.c:87
6863 msgid ""
6864 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6865 "(default), RV24, etc.)"
6866 msgstr ""
6867 "Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux "
6868 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24, і т.д.)"
6869
6870 #: modules/access/v4l.c:94
6871 msgid ""
6872 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6873 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
6874
6875 #: modules/access/v4l.c:99
6876 msgid "Audio Channel"
6877 msgstr "Аудіоканал"
6878
6879 #: modules/access/v4l.c:101
6880 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6881 msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
6882
6883 #: modules/access/v4l.c:103
6884 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6885 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
6886
6887 #: modules/access/v4l.c:106
6888 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6889 msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
6890
6891 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6892 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6893 msgid "Brightness"
6894 msgstr "Яскравість"
6895
6896 #: modules/access/v4l.c:110
6897 msgid "Brightness of the video input."
6898 msgstr "Яскравість джерела відео."
6899
6900 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6901 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6902 msgid "Hue"
6903 msgstr "Відтінок"
6904
6905 #: modules/access/v4l.c:113
6906 msgid "Hue of the video input."
6907 msgstr "Відтінок джерела відео."
6908
6909 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6910 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6911 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6912 msgid "Color"
6913 msgstr "Колір"
6914
6915 #: modules/access/v4l.c:116
6916 msgid "Color of the video input."
6917 msgstr "Колір джерела відео."
6918
6919 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6920 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6921 msgid "Contrast"
6922 msgstr "Контрастність"
6923
6924 #: modules/access/v4l.c:119
6925 msgid "Contrast of the video input."
6926 msgstr "Контрастність джерела відео."
6927
6928 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6929 msgid "Tuner"
6930 msgstr "Тюнер"
6931
6932 #: modules/access/v4l.c:121
6933 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6934 msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
6935
6936 #: modules/access/v4l.c:122
6937 msgid "MJPEG"
6938 msgstr "MJPEG"
6939
6940 #: modules/access/v4l.c:124
6941 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6942 msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
6943
6944 #: modules/access/v4l.c:125
6945 msgid "Decimation"
6946 msgstr "Проріджування"
6947
6948 #: modules/access/v4l.c:127
6949 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6950 msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
6951
6952 #: modules/access/v4l.c:128
6953 msgid "Quality"
6954 msgstr "Якість"
6955
6956 #: modules/access/v4l.c:129
6957 msgid "Quality of the stream."
6958 msgstr "Якість потоку."
6959
6960 #: modules/access/v4l.c:135
6961 msgid ""
6962 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6963 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6964 msgstr ""
6965 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
6966 "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-slave=oss://'."
6967
6968 #: modules/access/v4l.c:147
6969 msgid "Video4Linux"
6970 msgstr "Video4Linux"
6971
6972 #: modules/access/v4l.c:148
6973 msgid "Video4Linux input"
6974 msgstr "Ввід з Video4Linux"
6975
6976 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6977 #: modules/stream_out/standard.c:100
6978 msgid "Standard"
6979 msgstr "Стандарт"
6980
6981 #: modules/access/v4l2.c:73
6982 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6983 msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)."
6984
6985 #: modules/access/v4l2.c:76
6986 msgid ""
6987 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6988 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6989 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6990 "I420, I411, I410, MJPG)"
6991 msgstr ""
6992 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
6993 "(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу  M-"
6994 "JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
6995 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
6996
6997 #: modules/access/v4l2.c:82
6998 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6999 msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)."
7000
7001 #: modules/access/v4l2.c:83
7002 msgid "Audio input"
7003 msgstr "Аудіовхід"
7004
7005 #: modules/access/v4l2.c:85
7006 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7007 msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)"
7008
7009 #: modules/access/v4l2.c:86
7010 msgid "IO Method"
7011 msgstr "Метод IO"
7012
7013 #: modules/access/v4l2.c:88
7014 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7015 msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7016
7017 #: modules/access/v4l2.c:91
7018 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7019 msgstr ""
7020 "Змушувана ширина (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7021
7022 #: modules/access/v4l2.c:94
7023 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7024 msgstr ""
7025 "Змушувана висота (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7026
7027 #: modules/access/v4l2.c:96
7028 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7029 msgstr ""
7030 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)."
7031
7032 #: modules/access/v4l2.c:100
7033 msgid "Use libv4l2"
7034 msgstr "Використовувати libv4l2"
7035
7036 #: modules/access/v4l2.c:102
7037 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7038 msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2."
7039
7040 #: modules/access/v4l2.c:105
7041 msgid "Reset v4l2 controls"
7042 msgstr "Скинути налаштування v4l2"
7043
7044 #: modules/access/v4l2.c:107
7045 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7046 msgstr "Скинути налаштування до значень за змовчуванням для драйверу v4l2."
7047
7048 #: modules/access/v4l2.c:110
7049 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7050 msgstr "Яскравість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7051
7052 #: modules/access/v4l2.c:113
7053 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7054 msgstr "Контрасність входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7055
7056 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7057 msgid "Saturation"
7058 msgstr "Насиченість"
7059
7060 #: modules/access/v4l2.c:116
7061 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7062 msgstr "Насиченість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7063
7064 #: modules/access/v4l2.c:119
7065 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7066 msgstr "Відтінок входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7067
7068 #: modules/access/v4l2.c:120
7069 msgid "Black level"
7070 msgstr "Рівень чорного"
7071
7072 #: modules/access/v4l2.c:122
7073 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7074 msgstr "Рівень чорного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7075
7076 #: modules/access/v4l2.c:123
7077 msgid "Auto white balance"
7078 msgstr "Автобаланс білого"
7079
7080 #: modules/access/v4l2.c:125
7081 msgid ""
7082 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7083 "v4l2 driver)."
7084 msgstr ""
7085 "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
7086 "драйвером v4l2)."
7087
7088 #: modules/access/v4l2.c:127
7089 msgid "Do white balance"
7090 msgstr "Відбалансувати білий"
7091
7092 #: modules/access/v4l2.c:129
7093 msgid ""
7094 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7095 "(if supported by the v4l2 driver)."
7096 msgstr ""
7097 "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене автобалансування "
7098 "білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7099
7100 #: modules/access/v4l2.c:131
7101 msgid "Red balance"
7102 msgstr "Баланс червоного"
7103
7104 #: modules/access/v4l2.c:133
7105 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7106 msgstr "Баланс червоного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7107
7108 #: modules/access/v4l2.c:134
7109 msgid "Blue balance"
7110 msgstr "Баланс синього"
7111
7112 #: modules/access/v4l2.c:136
7113 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7114 msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7115
7116 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7117 msgid "Gamma"
7118 msgstr "Гама"
7119
7120 #: modules/access/v4l2.c:139
7121 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7122 msgstr "Гама входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7123
7124 #: modules/access/v4l2.c:140
7125 msgid "Exposure"
7126 msgstr "Витримка"
7127
7128 #: modules/access/v4l2.c:142
7129 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7130 msgstr "Витримка входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7131
7132 #: modules/access/v4l2.c:143
7133 msgid "Auto gain"
7134 msgstr "Авторівень"
7135
7136 #: modules/access/v4l2.c:145
7137 msgid ""
7138 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7139 msgstr ""
7140 "Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером "
7141 "v4l2)."
7142
7143 #: modules/access/v4l2.c:147
7144 msgid "Gain"
7145 msgstr "Рівень"
7146
7147 #: modules/access/v4l2.c:149
7148 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7149 msgstr "Рівень входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7150
7151 #: modules/access/v4l2.c:150
7152 msgid "Horizontal flip"
7153 msgstr "Повернути горизонтально"
7154
7155 #: modules/access/v4l2.c:152
7156 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7157 msgstr "Повертає відео горизонтально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7158
7159 #: modules/access/v4l2.c:153
7160 msgid "Vertical flip"
7161 msgstr "Повернути вертикально"
7162
7163 #: modules/access/v4l2.c:155
7164 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7165 msgstr "Повертає відео вертикально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7166
7167 #: modules/access/v4l2.c:156
7168 msgid "Horizontal centering"
7169 msgstr "Центрування по горизонталі"
7170
7171 #: modules/access/v4l2.c:158
7172 msgid ""
7173 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7174 msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7175
7176 #: modules/access/v4l2.c:159
7177 msgid "Vertical centering"
7178 msgstr "Центрування по вертикалі"
7179
7180 #: modules/access/v4l2.c:161
7181 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7182 msgstr "Центрує камеру по вертикалі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7183
7184 #: modules/access/v4l2.c:165
7185 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7186 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7187
7188 #: modules/access/v4l2.c:166
7189 msgid "Balance"
7190 msgstr "Баланс"
7191
7192 #: modules/access/v4l2.c:168
7193 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7194 msgstr "Баланс входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7195
7196 #: modules/access/v4l2.c:171
7197 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7198 msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7199
7200 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7201 msgid "Bass"
7202 msgstr "Бас"
7203
7204 #: modules/access/v4l2.c:174
7205 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7206 msgstr "Рівень басу входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7207
7208 #: modules/access/v4l2.c:175
7209 msgid "Treble"
7210 msgstr "Дискант"
7211
7212 #: modules/access/v4l2.c:177
7213 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7214 msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7215
7216 #: modules/access/v4l2.c:178
7217 msgid "Loudness"
7218 msgstr "Гучність"
7219
7220 #: modules/access/v4l2.c:180
7221 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7222 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7223
7224 #: modules/access/v4l2.c:184
7225 msgid ""
7226 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7227 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах."
7228
7229 #: modules/access/v4l2.c:186
7230 msgid "v4l2 driver controls"
7231 msgstr "Керування драйвером v4l2"
7232
7233 #: modules/access/v4l2.c:188
7234 msgid ""
7235 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7236 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7237 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7238 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7239 msgstr ""
7240 "Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, "
7241 "елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: "
7242 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити "
7243 "доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або "
7244 "скористайтеся програмою v4l2-ctl."
7245
7246 #: modules/access/v4l2.c:194
7247 msgid "Tuner id"
7248 msgstr "ID тюнеру"
7249
7250 #: modules/access/v4l2.c:196
7251 msgid "Tuner id (see debug output)."
7252 msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)"
7253
7254 #: modules/access/v4l2.c:199
7255 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7256 msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)"
7257
7258 #: modules/access/v4l2.c:200
7259 msgid "Audio mode"
7260 msgstr "Режим звуку"
7261
7262 #: modules/access/v4l2.c:202
7263 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7264 msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки."
7265
7266 #: modules/access/v4l2.c:205
7267 msgid ""
7268 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7269 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7270 msgstr ""
7271 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
7272 "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
7273 "slave=oss://'."
7274
7275 #: modules/access/v4l2.c:209
7276 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7277 msgstr "Співвідношення сторін малюнка n:m"
7278
7279 #: modules/access/v4l2.c:210
7280 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7281 msgstr "Визначте співвідношення сторін вхідного малюнку. За змовчуванням 4:3"
7282
7283 #: modules/access/v4l2.c:244
7284 msgid "AUTO"
7285 msgstr "АВТО"
7286
7287 #: modules/access/v4l2.c:244
7288 msgid "READ"
7289 msgstr "READ"
7290
7291 #: modules/access/v4l2.c:244
7292 msgid "MMAP"
7293 msgstr "MMAP"
7294
7295 #: modules/access/v4l2.c:244
7296 msgid "USERPTR"
7297 msgstr "USERPTR"
7298
7299 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7300 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7301 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7302 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7303 msgid "Mono"
7304 msgstr "Моно"
7305
7306 #: modules/access/v4l2.c:253
7307 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7308 msgstr "Головна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7309
7310 #: modules/access/v4l2.c:254
7311 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7312 msgstr "Другорядна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7313
7314 #: modules/access/v4l2.c:255
7315 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7316 msgstr "Друга аудіопрограма (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7317
7318 #: modules/access/v4l2.c:256
7319 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7320 msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
7321
7322 #: modules/access/v4l2.c:272
7323 msgid "Video4Linux2"
7324 msgstr "Video4Linux2"
7325
7326 #: modules/access/v4l2.c:273
7327 msgid "Video4Linux2 input"
7328 msgstr "Ввід з Video4Linux2"
7329
7330 #: modules/access/v4l2.c:277
7331 msgid "Video input"
7332 msgstr "Вхід відео"
7333
7334 #: modules/access/v4l2.c:313
7335 msgid "Controls"
7336 msgstr "Керуючі значення"
7337
7338 #: modules/access/v4l2.c:314
7339 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7340 msgstr ""
7341 "Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2."
7342
7343 #: modules/access/v4l2.c:380
7344 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7345 msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2"
7346
7347 #: modules/access/v4l2.c:2958
7348 msgid "Reset controls to default"
7349 msgstr "Скинути керуючі значення до значень за змовчуванням"
7350
7351 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7352 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7353 msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
7354
7355 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7356 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7357 msgid "VCD"
7358 msgstr "VCD"
7359
7360 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7361 msgid "VCD input"
7362 msgstr "Ввід VCD"
7363
7364 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7365 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7366 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]"
7367
7368 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7369 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7370 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7371 msgid "Entry"
7372 msgstr "Запис"
7373
7374 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7375 msgid "Segments"
7376 msgstr "Сегменти"
7377
7378 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7379 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7380 msgid "Segment"
7381 msgstr "Сегмент"
7382
7383 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7384 msgid "LID"
7385 msgstr "LID"
7386
7387 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7388 msgid "VCD Format"
7389 msgstr "Формат VCD"
7390
7391 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7392 msgid "Application"
7393 msgstr "Програма"
7394
7395 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7396 msgid "Preparer"
7397 msgstr "Виробник"
7398
7399 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7400 msgid "Vol #"
7401 msgstr "Частина #"
7402
7403 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7404 msgid "Vol max #"
7405 msgstr "Макс частина #"
7406
7407 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7408 msgid "Volume Set"
7409 msgstr "Набір частин"
7410
7411 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7412 msgid "System Id"
7413 msgstr "Системний ID"
7414
7415 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7416 msgid "Entries"
7417 msgstr "Записи"
7418
7419 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7420 msgid "Tracks"
7421 msgstr "Доріжки"
7422
7423 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7424 msgid "First Entry Point"
7425 msgstr "Перша точка входу"
7426
7427 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7428 msgid "Last Entry Point"
7429 msgstr "Остання точка входу"
7430
7431 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7432 msgid "Track size (in sectors)"
7433 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
7434
7435 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7436 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7437 msgid "type"
7438 msgstr "тип"
7439
7440 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7441 msgid "end"
7442 msgstr "кінець"
7443
7444 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7445 msgid "play list"
7446 msgstr "список відтворення"
7447
7448 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7449 msgid "extended selection list"
7450 msgstr "розширений список вибору"
7451
7452 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7453 msgid "selection list"
7454 msgstr "список вибору"
7455
7456 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7457 msgid "unknown type"
7458 msgstr "невідомий тип"
7459
7460 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7461 msgid "List ID"
7462 msgstr "ID списку"
7463
7464 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7465 msgid "(Super) Video CD"
7466 msgstr "(Супер) Відео CD"
7467
7468 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7469 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7470 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7471
7472 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7473 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7474 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
7475
7476 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7477 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7478 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
7479
7480 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7481 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7482 msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
7483
7484 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7485 msgid "Use playback control?"
7486 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
7487
7488 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7489 msgid ""
7490 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7491 "tracks."
7492 msgstr ""
7493 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
7494 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
7495
7496 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7497 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7498 msgstr ""
7499 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
7500
7501 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7502 msgid ""
7503 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7504 "entry."
7505 msgstr ""
7506 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
7507 "запису."
7508
7509 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7510 msgid "Show extended VCD info?"
7511 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
7512
7513 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7514 msgid ""
7515 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7516 "for example playback control navigation."
7517 msgstr ""
7518 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
7519 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
7520
7521 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7522 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7523 msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."
7524
7525 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7526 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7527 msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
7528
7529 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7530 msgid "Media in Zip"
7531 msgstr "Медіа у Zip"
7532
7533 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7534 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7535 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
7536
7537 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7538 msgid "Zip files filter"
7539 msgstr "Вільтр Zip-файлів"
7540
7541 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7542 msgid "Zip access"
7543 msgstr "Доступ до Zip"
7544
7545 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7546 msgid "Dummy stream output"
7547 msgstr "Пустий вихідний потік"
7548
7549 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7550 msgid "Dummy"
7551 msgstr "Пустий"
7552
7553 #: modules/access_output/file.c:63
7554 msgid "Append to file"
7555 msgstr "Дописувати до файлу"
7556
7557 #: modules/access_output/file.c:64
7558 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7559 msgstr "Дописувати до файлу замість того, щоб замінювати його."
7560
7561 #: modules/access_output/file.c:68
7562 msgid "File stream output"
7563 msgstr "Вивід потоку у файл"
7564
7565 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7566 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7567 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7568 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7569 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7570 msgid "File"
7571 msgstr "Файл"
7572
7573 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7574 msgid "Username"
7575 msgstr "Ім'я користувача"
7576
7577 #: modules/access_output/http.c:66
7578 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7579 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
7580
7581 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7582 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7583 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7584 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7585 msgid "Password"
7586 msgstr "Пароль"
7587
7588 #: modules/access_output/http.c:69
7589 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7590 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
7591
7592 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7593 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7594 msgid "Mime"
7595 msgstr "MIME"
7596
7597 #: modules/access_output/http.c:72
7598 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7599 msgstr ""
7600 "MIME-тип, який повертається сервером (автоматично визначається, якщо не "
7601 "вказано)"
7602
7603 #: modules/access_output/http.c:75
7604 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7605 msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
7606
7607 #: modules/access_output/http.c:78
7608 msgid ""
7609 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7610 "empty if you don't have one."
7611 msgstr ""
7612 "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
7613 "Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7614
7615 #: modules/access_output/http.c:82
7616 msgid ""
7617 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7618 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7619 msgstr ""
7620 "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
7621 "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7622
7623 #: modules/access_output/http.c:87
7624 msgid ""
7625 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7626 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7627 msgstr ""
7628 "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
7629 "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7630
7631 #: modules/access_output/http.c:90
7632 msgid "Advertise with Bonjour"
7633 msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur"
7634
7635 #: modules/access_output/http.c:91
7636 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7637 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
7638
7639 #: modules/access_output/http.c:95
7640 msgid "HTTP stream output"
7641 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7642
7643 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7644 msgid "Active TCP connection"
7645 msgstr "Активне TCP-з’єднання"
7646
7647 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7648 msgid ""
7649 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7650 "an incoming connection."
7651 msgstr ""
7652 "Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість "
7653 "очікування вхідного з’єднання."
7654
7655 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7656 msgid "RTMP stream output"
7657 msgstr "Вивід потоку по RTMP"
7658
7659 #: modules/access_output/shout.c:63
7660 msgid "Stream name"
7661 msgstr "Ім'я потоку"
7662
7663 #: modules/access_output/shout.c:64
7664 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7665 msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
7666
7667 #: modules/access_output/shout.c:67
7668 msgid "Stream description"
7669 msgstr "Опис потоку"
7670
7671 #: modules/access_output/shout.c:68
7672 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7673 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал."
7674
7675 #: modules/access_output/shout.c:71
7676 msgid "Stream MP3"
7677 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7678
7679 #: modules/access_output/shout.c:72
7680 msgid ""
7681 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7682 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7683 "shoutcast/icecast server."
7684 msgstr ""
7685 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
7686 "можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки "
7687 "MP3 на сервер shoutcast/icecast."
7688
7689 #: modules/access_output/shout.c:81
7690 msgid "Genre description"
7691 msgstr "Опис жанру"
7692
7693 #: modules/access_output/shout.c:82
7694 msgid "Genre of the content. "
7695 msgstr "Жанр вмісту."
7696
7697 #: modules/access_output/shout.c:84
7698 msgid "URL description"
7699 msgstr "Опис URL"
7700
7701 #: modules/access_output/shout.c:85
7702 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7703 msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. "
7704
7705 #: modules/access_output/shout.c:92
7706 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7707 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
7708
7709 #: modules/access_output/shout.c:95
7710 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7711 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
7712
7713 #: modules/access_output/shout.c:97
7714 msgid "Number of channels"
7715 msgstr "Кількість каналів"
7716
7717 #: modules/access_output/shout.c:98
7718 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7719 msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "
7720
7721 #: modules/access_output/shout.c:100
7722 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7723 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
7724
7725 #: modules/access_output/shout.c:101
7726 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7727 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
7728
7729 #: modules/access_output/shout.c:103
7730 msgid "Stream public"
7731 msgstr "Публічний потік"
7732
7733 #: modules/access_output/shout.c:104
7734 msgid ""
7735 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7736 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7737 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7738 msgstr ""
7739 "Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання "
7740 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
7741 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
7742
7743 #: modules/access_output/shout.c:110
7744 msgid "IceCAST output"
7745 msgstr "Вивід IceCAST"
7746
7747 #: modules/access_output/udp.c:66
7748 msgid ""
7749 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7750 "milliseconds."
7751 msgstr ""
7752 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
7753
7754 #: modules/access_output/udp.c:69
7755 msgid "Group packets"
7756 msgstr "Пакети в групах"
7757
7758 #: modules/access_output/udp.c:70
7759 msgid ""
7760 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7761 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7762 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7763 msgstr ""
7764 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
7765 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
7766 "навантаження на сильно завантажених системах."
7767
7768 #: modules/access_output/udp.c:77
7769 msgid "UDP stream output"
7770 msgstr "Виведення потоку UDP"
7771
7772 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7773 msgid "AltiVec memcpy"
7774 msgstr "AltiVec memcpy"
7775
7776 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7777 #, fuzzy
7778 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7779 msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою"
7780
7781 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7782 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7783 msgstr ""
7784
7785 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7786 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7787 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
7788
7789 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7790 msgid "Dolby Surround decoder"
7791 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7792
7793 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7794 msgid ""
7795 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7796 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7797 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7798 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7799 "It works with any source format from mono to 7.1."
7800 msgstr ""
7801 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
7802 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
7803 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
7804 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
7805 "форматом від моно до 7.1."
7806
7807 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7808 msgid "Characteristic dimension"
7809 msgstr "Характеристики динаміків"
7810
7811 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7812 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7813 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
7814
7815 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7816 msgid "Compensate delay"
7817 msgstr "Компенсуюча затримка"
7818
7819 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7820 msgid ""
7821 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7822 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7823 "case, turn this on to compensate."
7824 msgstr ""
7825 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
7826 "мовою."
7827
7828 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7829 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7830 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
7831
7832 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7833 msgid ""
7834 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7835 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7836 msgstr ""
7837 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
7838 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
7839
7840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7841 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7842 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
7843
7844 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7845 msgid "Headphone effect"
7846 msgstr "Ефект навушників"
7847
7848 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7849 msgid "Use downmix algorithm"
7850 msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"
7851
7852 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7853 msgid ""
7854 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7855 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7856 "speakers."
7857 msgstr ""
7858 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
7859 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
7860 "кімнаті, де повно гучномовців."
7861
7862 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7863 msgid "Select channel to keep"
7864 msgstr "Оберіть канал для утримання"
7865
7866 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7867 msgid ""
7868 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7869 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7870 msgstr ""
7871 "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть один "
7872 "із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, 4=центральний, "
7873 "5=лівий передній)"
7874
7875 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7876 msgid "Left rear"
7877 msgstr "Лівий задній"
7878
7879 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7880 msgid "Right rear"
7881 msgstr "Правий задній"
7882
7883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7884 msgid "Left front"
7885 msgstr "Лівий передній"
7886
7887 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7888 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7889 msgstr "Аудіофільтр для перетворення стерео у моно"
7890
7891 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7892 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7893 msgstr "Аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
7894
7895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7896 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7897 msgstr "Аудіофільтр для простого мікшування каналів"
7898
7899 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7900 #, fuzzy
7901 msgid "Sound Delay"
7902 msgstr "Затримка оточення (мс)"
7903
7904 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7905 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7906 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7907 msgid "Delay"
7908 msgstr "Затримка"
7909
7910 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7911 msgid "Add a delay effect to the sound"
7912 msgstr ""
7913
7914 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7915 #, fuzzy
7916 msgid "Delay time"
7917 msgstr "Затримка"
7918
7919 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7920 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7921 msgstr ""
7922
7923 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7924 msgid "Sweep Depth"
7925 msgstr ""
7926
7927 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7928 msgid ""
7929 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7930 "be delay-time +/- sweep-depth."
7931 msgstr ""
7932
7933 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7934 #, fuzzy
7935 msgid "Sweep Rate"
7936 msgstr "Частота дискретизації"
7937
7938 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7939 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7940 msgstr ""
7941
7942 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7943 msgid "Feedback Gain"
7944 msgstr ""
7945
7946 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7947 msgid "Gain on Feedback loop"
7948 msgstr ""
7949
7950 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7951 #, fuzzy
7952 msgid "Wet mix"
7953 msgstr "Вологість"
7954
7955 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7956 msgid "Level of delayed signal"
7957 msgstr ""
7958
7959 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7960 #, fuzzy
7961 msgid "Dry Mix"
7962 msgstr "Сухість"
7963
7964 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7965 #, fuzzy
7966 msgid "Level of input signal"
7967 msgstr "Джерело відео"
7968
7969 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7970 msgid "A/52 dynamic range compression"
7971 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
7972
7973 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7974 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7975 msgid ""
7976 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7977 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7978 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7979 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7980 msgstr ""
7981 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
7982 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
7983 "стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
7984 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
7985
7986 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7987 msgid "Enable internal upmixing"
7988 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
7989
7990 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7991 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7992 msgstr ""
7993 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
7994
7995 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7996 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7997 msgstr "Аудіодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
7998
7999 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8000 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8001 msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
8002
8003 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8004 msgid "DTS dynamic range compression"
8005 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
8006
8007 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8008 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8009 msgstr "Аудіодекодер DTS Coherent Acoustics"
8010
8011 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8012 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8013 msgstr "Аудіофільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
8014
8015 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8016 msgid "Fixed point audio format conversions"
8017 msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою"
8018
8019 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8020 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8021 msgstr "Аудіофільтр для перетворення формату PCM"
8022
8023 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8024 msgid "MPEG audio decoder"
8025 msgstr "Аудіодекодер MPEG"
8026
8027 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8028 msgid "Equalizer preset"
8029 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
8030
8031 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8032 msgid "Preset to use for the equalizer."
8033 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
8034
8035 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8036 msgid "Bands gain"
8037 msgstr "Підсилення частот"
8038
8039 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8040 #, fuzzy
8041 msgid ""
8042 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8043 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8044 "2 0 2\"."
8045 msgstr ""
8046 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
8047 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
8048 "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0»."
8049
8050 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8051 msgid "Two pass"
8052 msgstr "Два проходи"
8053
8054 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8055 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8056 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
8057
8058 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8059 msgid "Global gain"
8060 msgstr "Загальне посилення"
8061
8062 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8063 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8064 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
8065
8066 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8067 msgid "Equalizer with 10 bands"
8068 msgstr "10-полосний еквалайзер"
8069
8070 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8071 msgid "Flat"
8072 msgstr "Плоский"
8073
8074 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8076 msgid "Classical"
8077 msgstr "Класичний"
8078
8079 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8080 msgid "Club"
8081 msgstr "Клубний"
8082
8083 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8085 msgid "Dance"
8086 msgstr "Танцювальний"
8087
8088 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8089 msgid "Full bass"
8090 msgstr "Повний бас"
8091
8092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8093 msgid "Full bass and treble"
8094 msgstr "Повні бас і дискант"
8095
8096 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8097 msgid "Full treble"
8098 msgstr "Повний дискант"
8099
8100 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8101 msgid "Headphones"
8102 msgstr "Навушники"
8103
8104 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8105 msgid "Large Hall"
8106 msgstr "Великий зал"
8107
8108 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8109 msgid "Live"
8110 msgstr "Живий виступ"
8111
8112 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8113 msgid "Party"
8114 msgstr "Вечірка"
8115
8116 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8118 msgid "Pop"
8119 msgstr "Поп"
8120
8121 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8123 msgid "Reggae"
8124 msgstr "Реггі"
8125
8126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8128 msgid "Rock"
8129 msgstr "Рок"
8130
8131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8133 msgid "Ska"
8134 msgstr "Ска"
8135
8136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8137 msgid "Soft"
8138 msgstr "Легкий"
8139
8140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8141 msgid "Soft rock"
8142 msgstr "Легкий рок"
8143
8144 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8146 msgid "Techno"
8147 msgstr "Техно"
8148
8149 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8150 msgid "Number of audio buffers"
8151 msgstr "Кількість аудіобуферів"
8152
8153 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8154 msgid ""
8155 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8156 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8157 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8158 msgstr ""
8159 "Кількість аудіобуферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
8160 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
8161 "чутливість на коротких змінах."
8162
8163 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8164 #, fuzzy
8165 msgid "Maximal volume level"
8166 msgstr "Максимальний рівень"
8167
8168 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8169 msgid ""
8170 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8171 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8172 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8173 msgstr ""
8174 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
8175 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
8176 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
8177
8178 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8180 msgid "Volume normalizer"
8181 msgstr "Нормалізація гучності"
8182
8183 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8184 msgid "Parametric Equalizer"
8185 msgstr "Параметричний еквалайзер"
8186
8187 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8188 msgid "Low freq (Hz)"
8189 msgstr "Низька частота (Гц)"
8190
8191 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8192 msgid "Low freq gain (dB)"
8193 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
8194
8195 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8196 msgid "High freq (Hz)"
8197 msgstr "Висока частота (Гц)"
8198
8199 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8200 msgid "High freq gain (dB)"
8201 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
8202
8203 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8204 msgid "Freq 1 (Hz)"
8205 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8206
8207 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8208 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8209 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
8210
8211 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8212 msgid "Freq 1 Q"
8213 msgstr "Добротність частоти 1"
8214
8215 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8216 msgid "Freq 2 (Hz)"
8217 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8218
8219 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8220 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8221 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
8222
8223 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8224 msgid "Freq 2 Q"
8225 msgstr "Добротність частоти 2"
8226
8227 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8228 msgid "Freq 3 (Hz)"
8229 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8230
8231 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8232 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8233 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
8234
8235 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8236 msgid "Freq 3 Q"
8237 msgstr "Добротність частоти 3"
8238
8239 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8240 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8241 msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
8242
8243 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8244 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8245 msgstr "Аудіофільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
8246
8247 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8248 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8249 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
8250
8251 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8252 msgid "Scaletempo"
8253 msgstr "Лічильник темпу"
8254
8255 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8256 msgid "Stride Length"
8257 msgstr "Довжина кроку"
8258
8259 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8260 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8261 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
8262
8263 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8264 msgid "Overlap Length"
8265 msgstr "Довжина перекриття"
8266
8267 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8268 msgid "Percentage of stride to overlap"
8269 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
8270
8271 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8272 msgid "Search Length"
8273 msgstr "Довжина пошуку"
8274
8275 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8276 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8277 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
8278
8279 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8280 msgid "Room size"
8281 msgstr "Розмір кімнати"
8282
8283 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8284 #, fuzzy
8285 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8286 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
8287
8288 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8289 msgid "Room width"
8290 msgstr "Ширина кімнати"
8291
8292 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8293 msgid "Width of the virtual room"
8294 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
8295
8296 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8297 msgid "Wet"
8298 msgstr "Вологість"
8299
8300 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8301 msgid "Dry"
8302 msgstr "Сухість"
8303
8304 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8305 msgid "Damp"
8306 msgstr "Пом’якшення"
8307
8308 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8309 msgid "Audio Spatializer"
8310 msgstr "Покращувач звуку"
8311
8312 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8313 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8314 msgid "Spatializer"
8315 msgstr "Покращувач"
8316
8317 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8318 msgid "Float32 audio mixer"
8319 msgstr "32-бітний аудіомікшер"
8320
8321 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8322 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8323 msgstr "Фіктивний аудіомікшер S/PDIF"
8324
8325 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8326 msgid "Trivial audio mixer"
8327 msgstr "Звичайний аудіомікшер"
8328
8329 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8330 msgid "default"
8331 msgstr "за змовчуванням"
8332
8333 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8334 msgid "ALSA audio output"
8335 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
8336
8337 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8338 msgid "ALSA Device Name"
8339 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
8340
8341 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8342 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8343 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8344 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8345 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8346 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8347 msgid "Audio Device"
8348 msgstr "Аудіопристрій"
8349
8350 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8351 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8352 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8353 msgid "2 Front 2 Rear"
8354 msgstr "2 передніх 2 задніх"
8355
8356 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8357 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8358 msgid "A/52 over S/PDIF"
8359 msgstr "A/52 через S/PDIF"
8360
8361 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8362 msgid "No Audio Device"
8363 msgstr "Немає аудіопристрою"
8364
8365 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8366 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8367 msgstr "Ім’я аудіопристрою не було дано. Можливо, Ви хочете ввести «default»."
8368
8369 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8370 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8371 msgid "Audio output failed"
8372 msgstr "Помилка виводу звуку"
8373
8374 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8375 #, c-format
8376 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8377 msgstr "VLC не зміг відкрити пристрій ALSA \"%s\" (%s)."
8378
8379 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8380 #, c-format
8381 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8382 msgstr "Аудіопристрій \"%s\" уже використовується."
8383
8384 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8385 msgid "Unknown soundcard"
8386 msgstr "Невідома звукова карта"
8387
8388 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8389 msgid ""
8390 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8391 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8392 "playback."
8393 msgstr ""
8394 "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого аудіопристрою у меню "
8395 "«Аудіопристрій». Цей пристрій буде використаний за змовчуванням для "
8396 "відтворення звуку."
8397
8398 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8399 msgid "HAL AudioUnit output"
8400 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
8401
8402 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8403 msgid ""
8404 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8405 msgstr ""
8406 "Обраний вихідний аудіопристрій використовується виключно іншою програмою."
8407
8408 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8409 msgid "Audio device is not configured"
8410 msgstr "Аудіопристрій не сконфігуровано"
8411
8412 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8413 msgid ""
8414 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8415 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8416 msgstr ""
8417 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Налаштування "
8418 "звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
8419
8420 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8421 #, c-format
8422 msgid "%s (Encoded Output)"
8423 msgstr "%s (Закодований вивід)"
8424
8425 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8426 msgid "Output device"
8427 msgstr "Пристрій виводу"
8428
8429 #: modules/audio_output/directx.c:121
8430 #, fuzzy
8431 msgid "Select your audio output device"
8432 msgstr "Оберіть аудіопристрій"
8433
8434 #: modules/audio_output/directx.c:123
8435 #, fuzzy
8436 msgid "Speaker configuration"
8437 msgstr "Обрати конфігурацію гучномовців"
8438
8439 #: modules/audio_output/directx.c:124
8440 msgid ""
8441 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8442 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8443 msgstr ""
8444 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
8445 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
8446
8447 #: modules/audio_output/directx.c:128
8448 msgid "DirectX audio output"
8449 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
8450
8451 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8452 msgid "3 Front 2 Rear"
8453 msgstr "3 передніх 2 задніх"
8454
8455 #: modules/audio_output/file.c:81
8456 msgid "Output format"
8457 msgstr "Формат виводу"
8458
8459 #: modules/audio_output/file.c:82
8460 msgid ""
8461 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8462 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8463 msgstr ""
8464 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8465 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8466
8467 #: modules/audio_output/file.c:85
8468 msgid "Number of output channels"
8469 msgstr "Кількість вихідних каналів"
8470
8471 #: modules/audio_output/file.c:86
8472 msgid ""
8473 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8474 "restrict the number of channels here."
8475 msgstr ""
8476 "За змовчуванням, усі вхідні канали будуть збережені, але Ви можете обмежити "
8477 "це число до зазначеного тут."
8478
8479 #: modules/audio_output/file.c:89
8480 msgid "Add WAVE header"
8481 msgstr "Додати заголовок WAVE"
8482
8483 #: modules/audio_output/file.c:90
8484 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8485 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
8486
8487 #: modules/audio_output/file.c:107
8488 msgid "Output file"
8489 msgstr "Вихідний файл"
8490
8491 #: modules/audio_output/file.c:108
8492 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8493 msgstr ""
8494 "Файл, у який будуть записуватися аудіосемпли («-» для стандартного виводу)"
8495
8496 #: modules/audio_output/file.c:111
8497 msgid "File audio output"
8498 msgstr "Вивід звуку до файлу"
8499
8500 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8501 msgid "Roku HD1000 audio output"
8502 msgstr "Вивід звуку через Roku HD1000"
8503
8504 #: modules/audio_output/jack.c:70
8505 msgid "Automatically connect to writable clients"
8506 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
8507
8508 #: modules/audio_output/jack.c:72
8509 msgid ""
8510 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8511 "writable JACK clients found."
8512 msgstr ""
8513 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
8514 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
8515
8516 #: modules/audio_output/jack.c:76
8517 msgid "Connect to clients matching"
8518 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
8519
8520 #: modules/audio_output/jack.c:78
8521 msgid ""
8522 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8523 "regular expression will be considered for connection."
8524 msgstr ""
8525 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
8526 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
8527 "під’єднуватися."
8528
8529 #: modules/audio_output/jack.c:86
8530 msgid "JACK audio output"
8531 msgstr "Вивід звуку через JACK"
8532
8533 #: modules/audio_output/oss.c:97
8534 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8535 msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
8536
8537 #: modules/audio_output/oss.c:99
8538 msgid ""
8539 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8540 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8541 "drivers, then you need to enable this option."
8542 msgstr ""
8543 "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
8544 "(звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких драйверів, Вам "
8545 "необхідно увімкнути цей параметр."
8546
8547 #: modules/audio_output/oss.c:105
8548 msgid "UNIX OSS audio output"
8549 msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS"
8550
8551 #: modules/audio_output/oss.c:110
8552 msgid "OSS DSP device"
8553 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
8554
8555 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8556 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8557 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
8558
8559 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8560 msgid "PORTAUDIO audio output"
8561 msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO"
8562
8563 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8564 msgid "5.1"
8565 msgstr "5.1"
8566
8567 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8568 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8569 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8570 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:827
8571 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:831
8572 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:871
8573 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:873
8574 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:941
8575 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:958
8576 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:965
8577 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:984
8578 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8579 msgid "VLC media player"
8580 msgstr "Медіаплеєр VLC"
8581
8582 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8583 msgid "Pulseaudio audio output"
8584 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
8585
8586 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8587 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8588 msgstr "Вивід звуку через Simple DirectMedia Layer"
8589
8590 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8591 msgid "Microsoft Soundmapper"
8592 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8593
8594 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8595 msgid "Select Audio Device"
8596 msgstr "Оберіть аудіопристрій"
8597
8598 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8599 msgid ""
8600 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8601 "VLC restart to apply."
8602 msgstr ""
8603 "Оберіть спеціальний аудіопристрій або довзольте ОС самій обирати (за "
8604 "змовчуванням). Для застосування зміни необхідний перезапуск VLC."
8605
8606 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8607 msgid "Default Audio Device"
8608 msgstr "Аудіопристрій за змовчуванням"
8609
8610 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8611 msgid "Win32 waveOut extension output"
8612 msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut"
8613
8614 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8615 msgid "Use float32 output"
8616 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
8617
8618 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8619 msgid ""
8620 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8621 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8622 msgstr ""
8623 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
8624 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
8625 "звуковими картами)."
8626
8627 #: modules/codec/a52.c:49
8628 msgid "A/52 parser"
8629 msgstr "Парсер A/52"
8630
8631 #: modules/codec/a52.c:56
8632 msgid "A/52 audio packetizer"
8633 msgstr "Аудіопакетувальник A/52"
8634
8635 #: modules/codec/adpcm.c:48
8636 msgid "ADPCM audio decoder"
8637 msgstr "Аудіодекодер APCM"
8638
8639 #: modules/codec/aes3.c:48
8640 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8641 msgstr "Аудіодекодер AES3/SMPTE 302M"
8642
8643 #: modules/codec/aes3.c:53
8644 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8645 msgstr "Аудіопакетувальник AES3/SMPTE 302M"
8646
8647 #: modules/codec/araw.c:49
8648 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8649 msgstr "Аудіодекодер Raw/Log Audio"
8650
8651 #: modules/codec/araw.c:58
8652 msgid "Raw audio encoder"
8653 msgstr "Аудіокодувальник Raw"
8654
8655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8656 msgid "Non-ref"
8657 msgstr "без посилання"
8658
8659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8660 msgid "Bidir"
8661 msgstr "Двостороннє віщання"
8662
8663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8664 msgid "Non-key"
8665 msgstr "Без ключа"
8666
8667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8669 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8670 msgid "All"
8671 msgstr "Усі"
8672
8673 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8674 msgid "rd"
8675 msgstr "rd"
8676
8677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8678 msgid "bits"
8679 msgstr "біт"
8680
8681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8682 msgid "simple"
8683 msgstr "простий"
8684
8685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8686 #, fuzzy
8687 msgid ""
8688 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8689 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8690 "MJPEG and other codecs"
8691 msgstr ""
8692 "Різні аудіо- та відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
8693 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
8694 "AMR, DV, MJPEG та інші кодеки"
8695
8696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8697 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8698 msgstr "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8699
8700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8701 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8702 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
8703
8704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8705 msgid "Decoding"
8706 msgstr "Декодування"
8707
8708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8709 msgid "Encoding"
8710 msgstr "Кодування"
8711
8712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8713 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8714 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
8715
8716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8717 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8718 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg"
8719
8720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8721 msgid "Direct rendering"
8722 msgstr "Прямий рендерінг"
8723
8724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8725 msgid "Error resilience"
8726 msgstr "Стійкість до помилок"
8727
8728 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8729 #, fuzzy
8730 msgid ""
8731 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8732 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8733 "can produce a lot of errors.\n"
8734 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8735 msgstr ""
8736 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
8737 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
8738 "Однак, з деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
8739 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення - "
8740 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
8741
8742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8743 msgid "Workaround bugs"
8744 msgstr "Обхід помилок"
8745
8746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8747 msgid ""
8748 "Try to fix some bugs:\n"
8749 "1  autodetect\n"
8750 "2  old msmpeg4\n"
8751 "4  xvid interlaced\n"
8752 "8  ump4 \n"
8753 "16 no padding\n"
8754 "32 ac vlc\n"
8755 "64 Qpel chroma.\n"
8756 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8757 "\", enter 40."
8758 msgstr ""
8759 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
8760 "1  автовизначення\n"
8761 "2  старий msmpeg4\n"
8762 "4  xvid зі згладжуванням\n"
8763 "8  ump4\n"
8764 "16 немає зсуву\n"
8765 "32 ac vlc\n"
8766 "64 кольоровість Qpel.\n"
8767 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
8768 "і «ump4», введіть 40."
8769
8770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8771 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8772 msgid "Hurry up"
8773 msgstr "Прискорити"
8774
8775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8776 msgid ""
8777 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8778 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8779 msgstr ""
8780 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
8781 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
8782 "картинку."
8783
8784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8785 msgid "Allow speed tricks"
8786 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
8787
8788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8789 msgid ""
8790 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8791 msgstr ""
8792 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
8793 "виникнення помилок."
8794
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8796 msgid "Skip frame (default=0)"
8797 msgstr "Пропускати кадр (за змовчуванням=0)"
8798
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8800 msgid ""
8801 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8802 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8803 msgstr ""
8804 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
8805 "0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
8806
8807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8808 msgid "Skip idct (default=0)"
8809 msgstr ""
8810 "Пропускати непряме дискретне косинусоідне перетворення (за змовчуванням=0)"
8811
8812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8813 msgid ""
8814 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8815 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8816 msgstr ""
8817 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоідного перетворення для "
8818 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, "
8819 "3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
8820
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8822 msgid "Debug mask"
8823 msgstr "Маска відлагоджування"
8824
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8826 #, fuzzy
8827 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8828 msgstr "Вкажіть маску для відлагоджування ffmpeg"
8829
8830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8831 msgid "Visualize motion vectors"
8832 msgstr "Показати рух векторів"
8833
8834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8835 msgid ""
8836 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8837 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8838 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8839 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8840 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8841 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8842 msgstr ""
8843 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
8844 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
8845 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
8846 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
8847 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
8848 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
8849
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8851 msgid "Low resolution decoding"
8852 msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю"
8853
8854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8855 msgid ""
8856 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8857 "processing power"
8858 msgstr ""
8859 "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це портребує "
8860 "меньше ресурсів."
8861
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8863 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8864 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
8865
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8867 msgid ""
8868 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8869 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8870 msgstr ""
8871 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
8872 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
8873
8874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8875 #, fuzzy
8876 msgid "Hardware decoding"
8877 msgstr "Черезрядкове кодування"
8878
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8880 msgid "This allows hardware decoding when available."
8881 msgstr ""
8882
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8884 msgid "Ratio of key frames"
8885 msgstr "Частота ключових кадрів"
8886
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8888 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8889 msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадра."
8890
8891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8892 msgid "Ratio of B frames"
8893 msgstr "Частота B-кадрів"
8894
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8896 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8897 msgstr ""
8898 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
8899
8900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8901 msgid "Video bitrate tolerance"
8902 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
8903
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8905 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8906 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
8907
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8909 msgid "Interlaced encoding"
8910 msgstr "Черезрядкове кодування"
8911
8912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8913 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8914 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
8915
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8917 msgid "Interlaced motion estimation"
8918 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
8919
8920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8921 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8922 msgstr ""
8923 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
8924 "часу."
8925
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8927 msgid "Pre-motion estimation"
8928 msgstr "Оцінка попереднього руху"
8929
8930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8931 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8932 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
8933
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8935 msgid "Rate control buffer size"
8936 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
8937
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8939 msgid ""
8940 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8941 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8942 msgstr ""
8943 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
8944 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
8945
8946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8947 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8948 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
8949
8950 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8951 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8952 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
8953
8954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8955 msgid "I quantization factor"
8956 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
8957
8958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8959 msgid ""
8960 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8961 "same qscale for I and P frames)."
8962 msgstr ""
8963 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
8964 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
8965
8966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8967 #: modules/demux/mod.c:78
8968 msgid "Noise reduction"
8969 msgstr "Зменшення шуму"
8970
8971 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8972 msgid ""
8973 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8974 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8975 msgstr ""
8976 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
8977 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
8978
8979 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8980 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8981 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
8982
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8984 msgid ""
8985 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8986 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8987 "standard MPEG2 decoders."
8988 msgstr ""
8989 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
8990 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
8991 "MPEG2."
8992
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8994 msgid "Quality level"
8995 msgstr "Рівень якості"
8996
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8998 msgid ""
8999 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9000 "encoding very much)."
9001 msgstr ""
9002 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
9003 "процес кодування)."
9004
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9006 msgid ""
9007 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9008 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9009 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9010 "to ease the encoder's task."
9011 msgstr ""
9012 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
9013 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
9014 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
9015 "задачі кодувальника."
9016
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9018 msgid "Minimum video quantizer scale"
9019 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
9020
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9022 msgid "Minimum video quantizer scale."
9023 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
9024
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9026 msgid "Maximum video quantizer scale"
9027 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
9028
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9030 msgid "Maximum video quantizer scale."
9031 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
9032
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9034 msgid "Trellis quantization"
9035 msgstr "Квантування ґратками"
9036
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9038 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9039 msgstr ""
9040 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
9041
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9043 msgid "Fixed quantizer scale"
9044 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
9045
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9047 msgid ""
9048 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9049 "255.0)."
9050 msgstr ""
9051 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
9052 "значення: від 0.01 до 255.0)."
9053
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9055 msgid "Strict standard compliance"
9056 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
9057
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9059 msgid ""
9060 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9061 msgstr ""
9062 "Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: "
9063 "-1, 0, 1)."
9064
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9066 msgid "Luminance masking"
9067 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
9068
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9070 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9071 msgstr ""
9072 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (за "
9073 "змовчуванням: 0.0)."
9074
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9076 msgid "Darkness masking"
9077 msgstr "Корекція темних ділянок"
9078
9079 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9080 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9081 msgstr ""
9082 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (за "
9083 "змовчуванням: 0.0)."
9084
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9086 msgid "Motion masking"
9087 msgstr "Корекція руху"
9088
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9090 msgid ""
9091 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9092 "(default: 0.0)."
9093 msgstr ""
9094 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
9095 "змовчуванням: 0.0)."
9096
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9098 msgid "Border masking"
9099 msgstr "Корекція країв"
9100
9101 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9102 msgid ""
9103 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9104 "0.0)."
9105 msgstr ""
9106 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (за "
9107 "змовчуванням: 0.0)."
9108
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9110 msgid "Luminance elimination"
9111 msgstr "Корекція яскравості"
9112
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9114 msgid ""
9115 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9116 "The H264 specification recommends -4."
9117 msgstr ""
9118 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
9119 "змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
9120
9121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9122 msgid "Chrominance elimination"
9123 msgstr "Корекція кольоровості"
9124
9125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9126 msgid ""
9127 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9128 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9129 msgstr ""
9130 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
9131 "(за змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
9132
9133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9134 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9135 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
9136
9137 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9138 msgid ""
9139 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9140 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9141 "(default: main)"
9142 msgstr ""
9143 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання у кодування аудіопотоку. Приймає "
9144 "наступні параметри: main, low, ssr (не підтримується) та ltp (за "
9145 "змовчуванням: main)"
9146
9147 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9148 #, c-format
9149 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9150 msgstr "\"%s\" не є відеокодером."
9151
9152 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9153 #, c-format
9154 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9155 msgstr "\"%s\" не є аудіокодером."
9156
9157 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9158 #, c-format
9159 msgid ""
9160 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9161 "%s.\n"
9162 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9163 "\n"
9164 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9165 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9166 msgstr ""
9167 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
9168 "%s.\n"
9169 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n"
9170 "\n"
9171 "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
9172 "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
9173
9174 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9175 msgid "VLC could not open the encoder."
9176 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
9177
9178 #: modules/codec/cc.c:62
9179 msgid "CC 608/708"
9180 msgstr "CC 608/708"
9181
9182 #: modules/codec/cc.c:63
9183 msgid "Closed Captions decoder"
9184 msgstr "Декодер Closed Captions"
9185
9186 #: modules/codec/cdg.c:87
9187 msgid "CDG video decoder"
9188 msgstr "Відеодекодер CDG"
9189
9190 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9191 msgid "CVD subtitle decoder"
9192 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
9193
9194 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9195 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9196 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
9197
9198 #: modules/codec/dirac.c:61
9199 msgid "Constant quality factor"
9200 msgstr "Постійний множник якості"
9201
9202 #: modules/codec/dirac.c:62
9203 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9204 msgstr ""
9205 "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
9206
9207 #: modules/codec/dirac.c:65
9208 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9209 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
9210
9211 #: modules/codec/dirac.c:66
9212 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9213 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
9214
9215 #: modules/codec/dirac.c:69
9216 msgid "Enable lossless coding"
9217 msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
9218
9219 #: modules/codec/dirac.c:70
9220 msgid ""
9221 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9222 "reproduction of the original"
9223 msgstr ""
9224 "Кодування без втрат ігнорує налаштування бітрейту та якості, дозволяючи "
9225 "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
9226
9227 #: modules/codec/dirac.c:74
9228 msgid "Prefilter"
9229 msgstr "Попередній фільтр"
9230
9231 #: modules/codec/dirac.c:75
9232 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9233 msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"
9234
9235 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9236 msgid "none"
9237 msgstr "немає"
9238
9239 #: modules/codec/dirac.c:79
9240 msgid "Centre Weighted Median"
9241 msgstr "Середньозважена медіана"
9242
9243 #: modules/codec/dirac.c:80
9244 msgid "Rectangular Linear Phase"
9245 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
9246
9247 #: modules/codec/dirac.c:80
9248 msgid "Diagonal Linear Phase"
9249 msgstr "Діагональна лінійна фаза"
9250
9251 #: modules/codec/dirac.c:83
9252 msgid "Amount of prefiltering"
9253 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
9254
9255 #: modules/codec/dirac.c:84
9256 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9257 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
9258
9259 #: modules/codec/dirac.c:87
9260 msgid "Chroma format"
9261 msgstr "Формат кольоровості"
9262
9263 #: modules/codec/dirac.c:88
9264 msgid ""
9265 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9266 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
9267
9268 #: modules/codec/dirac.c:93
9269 msgid "4:2:0"
9270 msgstr "4:2:0"
9271
9272 #: modules/codec/dirac.c:93
9273 msgid "4:2:2"
9274 msgstr "4:2:2"
9275
9276 #: modules/codec/dirac.c:93
9277 msgid "4:4:4"
9278 msgstr "4:4:4"
9279
9280 #: modules/codec/dirac.c:96
9281 msgid "Distance between 'P' frames"
9282 msgstr "Відстань між P-кадрами"
9283
9284 #: modules/codec/dirac.c:100
9285 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9286 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
9287
9288 #: modules/codec/dirac.c:104
9289 msgid "Picture coding mode"
9290 msgstr "Режим кодування малюнку"
9291
9292 #: modules/codec/dirac.c:105
9293 msgid ""
9294 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9295 "pseudo-progressive frame"
9296 msgstr ""
9297 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
9298 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
9299
9300 #: modules/codec/dirac.c:110
9301 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9302 msgstr ""
9303 "автоматично — довзолити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
9304
9305 #: modules/codec/dirac.c:111
9306 msgid "force coding frame as single picture"
9307 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
9308
9309 #: modules/codec/dirac.c:112
9310 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9311 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
9312
9313 #: modules/codec/dirac.c:116
9314 msgid "Width of motion compensation blocks"
9315 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
9316
9317 #: modules/codec/dirac.c:120
9318 msgid "Height of motion compensation blocks"
9319 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
9320
9321 #: modules/codec/dirac.c:125
9322 msgid "Block overlap (%)"
9323 msgstr "Перекриття блоку (%)"
9324
9325 #: modules/codec/dirac.c:126
9326 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9327 msgstr ""
9328 "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
9329
9330 #: modules/codec/dirac.c:131
9331 msgid "xblen"
9332 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
9333
9334 #: modules/codec/dirac.c:132
9335 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9336 msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
9337
9338 #: modules/codec/dirac.c:136
9339 msgid "yblen"
9340 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
9341
9342 #: modules/codec/dirac.c:137
9343 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9344 msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
9345
9346 #: modules/codec/dirac.c:140
9347 msgid "Motion vector precision"
9348 msgstr "Точність вектору руху"
9349
9350 #: modules/codec/dirac.c:141
9351 msgid "Motion vector precision in pels."
9352 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
9353
9354 #: modules/codec/dirac.c:146
9355 msgid "Simple ME search area x:y"
9356 msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
9357
9358 #: modules/codec/dirac.c:147
9359 msgid ""
9360 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9361 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9362 msgstr ""
9363 "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
9364 "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
9365
9366 #: modules/codec/dirac.c:152
9367 msgid "Three component motion estimation"
9368 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
9369
9370 #: modules/codec/dirac.c:153
9371 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9372 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
9373
9374 #: modules/codec/dirac.c:156
9375 msgid "Intra picture DWT filter"
9376 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
9377
9378 #: modules/codec/dirac.c:160
9379 msgid "Inter picture DWT filter"
9380 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
9381
9382 #: modules/codec/dirac.c:164
9383 msgid "Number of DWT iterations"
9384 msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
9385
9386 #: modules/codec/dirac.c:165
9387 msgid "Also known as DWT levels"
9388 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
9389
9390 #: modules/codec/dirac.c:169
9391 msgid "Enable multiple quantizers"
9392 msgstr "Увімкнути декілька кватифікаторів"
9393
9394 #: modules/codec/dirac.c:170
9395 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9396 msgstr ""
9397 "Увімкнути декілька кватифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
9398
9399 #: modules/codec/dirac.c:174
9400 msgid "Enable spatial partitioning"
9401 msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
9402
9403 #: modules/codec/dirac.c:178
9404 msgid "Disable arithmetic coding"
9405 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
9406
9407 #: modules/codec/dirac.c:179
9408 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9409 msgstr ""
9410 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
9411
9412 #: modules/codec/dirac.c:184
9413 msgid "cycles per degree"
9414 msgstr "ціклів на градус"
9415
9416 #: modules/codec/dirac.c:206
9417 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9418 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
9419
9420 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9421 msgid "DirectMedia Object decoder"
9422 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9423
9424 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9425 msgid "DirectMedia Object encoder"
9426 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
9427
9428 #: modules/codec/dts.c:49
9429 msgid "DTS parser"
9430 msgstr "Парсер DTS"
9431
9432 #: modules/codec/dts.c:54
9433 msgid "DTS audio packetizer"
9434 msgstr "Аудіопакетувальник DTS"
9435
9436 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9437 msgid "Decoding X coordinate"
9438 msgstr "Координата X при декодуванні"
9439
9440 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9441 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9442 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
9443
9444 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9445 msgid "Decoding Y coordinate"
9446 msgstr "Координата Y при декодуванні"
9447
9448 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9449 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9450 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
9451
9452 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9453 msgid "Subpicture position"
9454 msgstr "Позиція підмалюнку"
9455
9456 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9457 msgid ""
9458 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9459 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9460 "g. 6=top-right)."
9461 msgstr ""
9462 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
9463 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
9464 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
9465
9466 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9467 msgid "Encoding X coordinate"
9468 msgstr "Координата X при кодуванні"
9469
9470 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9471 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9472 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
9473
9474 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9475 msgid "Encoding Y coordinate"
9476 msgstr "Координата Y при кодуванні"
9477
9478 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9479 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9480 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
9481
9482 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9483 msgid "DVB subtitles decoder"
9484 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
9485
9486 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9487 msgid "DVB subtitles"
9488 msgstr "Субтитри DVB"
9489
9490 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9491 msgid "DVB subtitles encoder"
9492 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
9493
9494 #: modules/codec/faad.c:45
9495 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9496 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
9497
9498 #: modules/codec/faad.c:388
9499 msgid "AAC extension"
9500 msgstr "Розширення AAC"
9501
9502 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9503 msgid "Image file"
9504 msgstr "Файл зображення"
9505
9506 #: modules/codec/fake.c:54
9507 msgid "Path of the image file for fake input."
9508 msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного вводу."
9509
9510 #: modules/codec/fake.c:55
9511 msgid "Reload image file"
9512 msgstr "Перевантажити файл зображення"
9513
9514 #: modules/codec/fake.c:57
9515 msgid "Reload image file every n seconds."
9516 msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
9517
9518 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9519 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9520 msgid "Output video width."
9521 msgstr "Ширина виводу відео."
9522
9523 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9524 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9525 msgid "Output video height."
9526 msgstr "Висота виводу відео."
9527
9528 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9529 msgid "Keep aspect ratio"
9530 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
9531
9532 #: modules/codec/fake.c:66
9533 msgid "Consider width and height as maximum values."
9534 msgstr "Використовувати висоту і ширину як максимальні значення."
9535
9536 #: modules/codec/fake.c:67
9537 msgid "Background aspect ratio"
9538 msgstr "Співвідношення сторін фону"
9539
9540 #: modules/codec/fake.c:69
9541 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9542 msgstr ""
9543 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
9544 "квадратні."
9545
9546 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9547 msgid "Deinterlace video"
9548 msgstr "Деінтерлейс"
9549
9550 #: modules/codec/fake.c:72
9551 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9552 msgstr ""
9553 "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після його завантаження."
9554
9555 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9556 msgid "Deinterlace module"
9557 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
9558
9559 #: modules/codec/fake.c:75
9560 msgid "Deinterlace module to use."
9561 msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
9562
9563 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9564 #: modules/video_output/yuv.c:44
9565 #, fuzzy
9566 msgid "Chroma used"
9567 msgstr "Використовується кольоровість"
9568
9569 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9570 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9571 msgstr ""
9572 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. За змовчуванням I420."
9573
9574 #: modules/codec/fake.c:89
9575 msgid "Fake video decoder"
9576 msgstr "Фіктивний відеодекодер"
9577
9578 #: modules/codec/flac.c:133
9579 msgid "Flac audio decoder"
9580 msgstr "Аудіодекодер FLAC"
9581
9582 #: modules/codec/flac.c:139
9583 msgid "Flac audio encoder"
9584 msgstr "Аудіокодувальник FLAC"
9585
9586 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9587 msgid "Sound fonts (required)"
9588 msgstr "Шрифти звуку (необхідно)"
9589
9590 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9591 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9592 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
9593
9594 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9595 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9596 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
9597
9598 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9599 msgid "FluidSynth"
9600 msgstr "FluidSynth"
9601
9602 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9603 msgid "MIDI synthesis not set up"
9604 msgstr ""
9605
9606 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9607 msgid ""
9608 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9609 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9610 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9611 msgstr ""
9612
9613 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9614 #, c-format
9615 msgid ""
9616 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9617 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9618 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9619 msgstr ""
9620
9621 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9622 msgid "Video memory buffer width."
9623 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
9624
9625 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9626 msgid "Video memory buffer height."
9627 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
9628
9629 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9630 msgid "Lock function"
9631 msgstr "Функція блокування"
9632
9633 #: modules/codec/invmem.c:60
9634 msgid ""
9635 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9636 "memory address for use by the video renderer."
9637 msgstr ""
9638 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна повертати "
9639 "правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
9640
9641 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9642 msgid "Unlock function"
9643 msgstr "Функція розблокування"
9644
9645 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9646 msgid "Address of the unlocking callback function"
9647 msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
9648
9649 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9650 msgid "Callback data"
9651 msgstr "Дані зворотнього виклику"
9652
9653 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9654 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9655 msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
9656
9657 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9658 #: modules/video_output/vmem.c:51
9659 msgid "Chroma"
9660 msgstr "Кольоровість"
9661
9662 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9663 msgid ""
9664 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9665 msgstr ""
9666 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
9667 "«RV32»)."
9668
9669 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9670 msgid "Memory video decoder"
9671 msgstr "Декодер відео з пам’яті"
9672
9673 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9674 msgid "Formatted Subtitles"
9675 msgstr "Форматовані субтитри"
9676
9677 #: modules/codec/kate.c:196
9678 msgid ""
9679 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9680 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9681 "rendering via Tiger is enabled."
9682 msgstr ""
9683 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
9684 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
9685 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
9686
9687 #: modules/codec/kate.c:203
9688 msgid "Shadow"
9689 msgstr "Тінь"
9690
9691 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9692 msgid "Outline"
9693 msgstr "Обводка"
9694
9695 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9696 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9697 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9698 #: modules/video_filter/rss.c:72
9699 msgid "Black"
9700 msgstr "Чорний"
9701
9702 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9703 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9704 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9705 #: modules/video_filter/rss.c:73
9706 msgid "Gray"
9707 msgstr "Сірий"
9708
9709 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9710 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9711 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9712 #: modules/video_filter/rss.c:73
9713 msgid "Silver"
9714 msgstr "Срібний"
9715
9716 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9717 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9718 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9719 #: modules/video_filter/rss.c:73
9720 msgid "White"
9721 msgstr "Білий"
9722
9723 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9724 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9725 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9726 #: modules/video_filter/rss.c:73
9727 msgid "Maroon"
9728 msgstr "Темно-бордовий"
9729
9730 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9731 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9732 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9733 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9734 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9735 msgid "Red"
9736 msgstr "Червоний"
9737
9738 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9739 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9740 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9741 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9742 msgid "Fuchsia"
9743 msgstr "Фуксія"
9744
9745 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9746 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9747 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9748 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9749 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9750 msgid "Yellow"
9751 msgstr "Жовтий"
9752
9753 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9754 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9755 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9756 #: modules/video_filter/rss.c:74
9757 msgid "Olive"
9758 msgstr "Оливковий"
9759
9760 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9761 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9762 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9763 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9764 #: modules/video_filter/rss.c:74
9765 msgid "Green"
9766 msgstr "Зелений"
9767
9768 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9769 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9770 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9771 #: modules/video_filter/rss.c:75
9772 msgid "Teal"
9773 msgstr "Зеленувато-голубий"
9774
9775 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9776 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9777 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9778 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9779 msgid "Lime"
9780 msgstr "Лимонний"
9781
9782 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9783 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9784 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9785 #: modules/video_filter/rss.c:75
9786 msgid "Purple"
9787 msgstr "Пурпурний"
9788
9789 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9790 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9791 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9792 #: modules/video_filter/rss.c:75
9793 msgid "Navy"
9794 msgstr "Морський"
9795
9796 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9797 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9798 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9799 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9800 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9801 msgid "Blue"
9802 msgstr "Блакитний"
9803
9804 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9805 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9806 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9807 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9808 msgid "Aqua"
9809 msgstr "Аква"
9810
9811 #: modules/codec/kate.c:215
9812 msgid "Use Tiger for rendering"
9813 msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"
9814
9815 #: modules/codec/kate.c:216
9816 msgid ""
9817 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9818 "only render static text and bitmap based streams."
9819 msgstr ""
9820 "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
9821 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
9822
9823 #: modules/codec/kate.c:220
9824 msgid "Rendering quality"
9825 msgstr "Якість рендерінгу"
9826
9827 #: modules/codec/kate.c:221
9828 msgid ""
9829 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9830 "highest quality."
9831 msgstr ""
9832 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
9833 "якість."
9834
9835 #: modules/codec/kate.c:225
9836 msgid "Default font effect"
9837 msgstr "Ефект шрифту за змовчуванням"
9838
9839 #: modules/codec/kate.c:226
9840 msgid ""
9841 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9842 "backgrounds."
9843 msgstr ""
9844 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
9845
9846 #: modules/codec/kate.c:230
9847 msgid "Default font effect strength"
9848 msgstr "Стійкість ефекту шрифту за змовчуванням"
9849
9850 #: modules/codec/kate.c:231
9851 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9852 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифта (залежить від ефекту)."
9853
9854 #: modules/codec/kate.c:235
9855 msgid "Default font description"
9856 msgstr "Опис шрифту за змовчуванням"
9857
9858 #: modules/codec/kate.c:236
9859 msgid ""
9860 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9861 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9862 "font parameters where appropriate."
9863 msgstr ""
9864 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
9865 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати "
9866 "параметри шрифту, коли вони підходять."
9867
9868 #: modules/codec/kate.c:241
9869 msgid "Default font color"
9870 msgstr "Колір шрифту за змовчуванням"
9871
9872 #: modules/codec/kate.c:242
9873 msgid ""
9874 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9875 "font color to use."
9876 msgstr ""
9877 "Колір шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
9878 "шрифту."
9879
9880 #: modules/codec/kate.c:246
9881 msgid "Default font alpha"
9882 msgstr "Прозорість шрифту за змовчуванням"
9883
9884 #: modules/codec/kate.c:247
9885 msgid ""
9886 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9887 "particular font color to use."
9888 msgstr ""
9889 "Прозорість шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретну "
9890 "прозорість шрифту."
9891
9892 #: modules/codec/kate.c:251
9893 msgid "Default background color"
9894 msgstr "Фоновий колір за змовчуванням"
9895
9896 #: modules/codec/kate.c:252
9897 msgid ""
9898 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9899 "color to use."
9900 msgstr ""
9901 "Фоновий колір за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний "
9902 "фоновий колір."
9903
9904 #: modules/codec/kate.c:256
9905 msgid "Default background alpha"
9906 msgstr "Фонова прозорість за змовчуванням"
9907
9908 #: modules/codec/kate.c:257
9909 msgid ""
9910 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9911 "specify a particular background color to use."
9912 msgstr ""
9913 "Прозорість кольору фону за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає "
9914 "конкретну прозорість кольору фону."
9915
9916 #: modules/codec/kate.c:263
9917 msgid ""
9918 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9919 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9920 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9921 "available.\n"
9922 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9923 "played. This will hopefully be fixed soon."
9924 msgstr ""
9925 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
9926 "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
9927 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
9928 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
9929 "Зауважте, що зміна налаштувань нижче не матиме дії, доки не почне "
9930 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
9931
9932 #: modules/codec/kate.c:272
9933 msgid "Kate"
9934 msgstr "Kate"
9935
9936 #: modules/codec/kate.c:273
9937 msgid "Kate overlay decoder"
9938 msgstr "Декодер оверлею Kate"
9939
9940 #: modules/codec/kate.c:292
9941 msgid "Tiger rendering defaults"
9942 msgstr "Налаштування рендерінгу за змовчуванням для Tiger"
9943
9944 #: modules/codec/kate.c:328
9945 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9946 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
9947
9948 #: modules/codec/libass.c:65
9949 msgid "Subtitles (advanced)"
9950 msgstr "Субтитри (додатково)"
9951
9952 #: modules/codec/libass.c:66
9953 msgid "Subtitle renderers using libass"
9954 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
9955
9956 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:356
9957 msgid "Building font cache"
9958 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
9959
9960 #: modules/codec/libass.c:707
9961 #, fuzzy
9962 msgid ""
9963 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9964 "This should take less than a minute."
9965 msgstr ""
9966 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
9967 "Це повинно тривати менше хвилини."
9968
9969 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9970 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9971 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9972
9973 #: modules/codec/lpcm.c:52
9974 msgid "Linear PCM audio decoder"
9975 msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM"
9976
9977 #: modules/codec/lpcm.c:57
9978 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9979 msgstr "Лінійний аудіопакетувальник PCM"
9980
9981 #: modules/codec/mash.cpp:70
9982 msgid "Video decoder using openmash"
9983 msgstr "Відеодекодер через openmash"
9984
9985 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9986 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9987 msgstr "Аудіодекодер MPEG layer I/II/III"
9988
9989 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9990 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9991 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG layer I/II/III"
9992
9993 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9994 #, fuzzy
9995 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9996 msgstr "Відеодекодер через openmash"
9997
9998 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9999 #, fuzzy
10000 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10001 msgstr "Відеодекодер через openmash"
10002
10003 #: modules/codec/png.c:58
10004 msgid "PNG video decoder"
10005 msgstr "Відеодекодер PNG"
10006
10007 #: modules/codec/quicktime.c:67
10008 msgid "QuickTime library decoder"
10009 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
10010
10011 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10012 msgid "Pseudo raw video decoder"
10013 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
10014
10015 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10016 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10017 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
10018
10019 #: modules/codec/realvideo.c:131
10020 msgid "RealVideo library decoder"
10021 msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo"
10022
10023 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10024 msgid "Schroedinger video decoder"
10025 msgstr "Відеодекодер Schroedinger"
10026
10027 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10028 msgid "SDL Image decoder"
10029 msgstr "Декодер SDL Image"
10030
10031 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10032 msgid "SDL_image video decoder"
10033 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
10034
10035 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10036 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10037 msgstr "Аудіокодер MP3 з фіксованою крапкою"
10038
10039 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10040 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10041 msgid "Mode"
10042 msgstr "Режим"
10043
10044 #: modules/codec/speex.c:59
10045 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10046 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
10047
10048 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10049 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10050 msgid "Encoding quality"
10051 msgstr "Якість кодування"
10052
10053 #: modules/codec/speex.c:63
10054 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10055 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
10056
10057 #: modules/codec/speex.c:65
10058 msgid "Encoding complexity"
10059 msgstr "Складність кодування"
10060
10061 #: modules/codec/speex.c:67
10062 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10063 msgstr "Примусове використання складності кодування."
10064
10065 #: modules/codec/speex.c:69
10066 msgid "Maximal bitrate"
10067 msgstr "Максимальний бітрейт"
10068
10069 #: modules/codec/speex.c:71
10070 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10071 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
10072
10073 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10074 msgid "CBR encoding"
10075 msgstr "Кодування CBR"
10076
10077 #: modules/codec/speex.c:75
10078 msgid ""
10079 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10080 "bitrate encoding (VBR)."
10081 msgstr ""
10082 "Примусове кодування із постійним бітрейтом (CBR) замість кодування зі "
10083 "змінним бітрейтом (VBR)."
10084
10085 #: modules/codec/speex.c:78
10086 msgid "Voice activity detection"
10087 msgstr "Визначення дії голосу"
10088
10089 #: modules/codec/speex.c:80
10090 msgid ""
10091 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10092 "mode."
10093 msgstr ""
10094 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
10095
10096 #: modules/codec/speex.c:83
10097 msgid "Discontinuous Transmission"
10098 msgstr "Безперервна передача"
10099
10100 #: modules/codec/speex.c:85
10101 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10102 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
10103
10104 #: modules/codec/speex.c:89
10105 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10106 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
10107
10108 #: modules/codec/speex.c:89
10109 msgid "Wide-band (16kHz)"
10110 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
10111
10112 #: modules/codec/speex.c:89
10113 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10114 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
10115
10116 #: modules/codec/speex.c:96
10117 msgid "Speex audio decoder"
10118 msgstr "Аудіодекодер Speex"
10119
10120 #: modules/codec/speex.c:98
10121 msgid "Speex"
10122 msgstr "Speex"
10123
10124 #: modules/codec/speex.c:102
10125 msgid "Speex audio packetizer"
10126 msgstr "Аудіопакетувальник Speex"
10127
10128 #: modules/codec/speex.c:107
10129 msgid "Speex audio encoder"
10130 msgstr "Аудіокодер Speex"
10131
10132 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10133 #, fuzzy
10134 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10135 msgstr "Циклічно переключити доріжку субтитрів"
10136
10137 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10138 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10139 msgstr ""
10140
10141 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10142 msgid "DVD subtitles decoder"
10143 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
10144
10145 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10146 #, fuzzy
10147 msgid "DVD subtitles"
10148 msgstr "Субтитри DVB"
10149
10150 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10151 msgid "DVD subtitles packetizer"
10152 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
10153
10154 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10155 msgid "Universal (UTF-8)"
10156 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10157
10158 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10159 msgid "Universal (UTF-16)"
10160 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10161
10162 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10163 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10164 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
10165
10166 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10167 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10168 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
10169
10170 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10171 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10172 msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"
10173
10174 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10175 msgid "Western European (Latin-9)"
10176 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
10177
10178 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10179 msgid "Western European (Windows-1252)"
10180 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
10181
10182 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10183 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10184 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
10185
10186 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10187 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10188 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
10189
10190 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10191 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10192 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
10193
10194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10195 msgid "Nordic (Latin-6)"
10196 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
10197
10198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10199 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10200 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
10201
10202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10203 msgid "Russian (KOI8-R)"
10204 msgstr "Російська (KOI8-R)"
10205
10206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10207 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10208 msgstr "Українська (KOI8-U)"
10209
10210 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10211 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10212 msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"
10213
10214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10215 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10216 msgstr "Арабська (Windows-1256)"
10217
10218 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10219 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10220 msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"
10221
10222 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10223 msgid "Greek (Windows-1253)"
10224 msgstr "Грецька (Windows-1253)"
10225
10226 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10227 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10228 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
10229
10230 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10231 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10232 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
10233
10234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10235 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10236 msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"
10237
10238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10239 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10240 msgstr "Турецька (Windows-1254)"
10241
10242 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10243 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10244 msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10245
10246 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10247 msgid "Thai (Windows-874)"
10248 msgstr "Тайська (Windows-874)"
10249
10250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10251 msgid "Baltic (Latin-7)"
10252 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
10253
10254 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10255 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10256 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
10257
10258 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10259 msgid "Celtic (Latin-8)"
10260 msgstr "Кельтська (Latin-8)"
10261
10262 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10263 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10264 msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"
10265
10266 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10267 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10268 msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"
10269
10270 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10271 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10272 msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"
10273
10274 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10275 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10276 msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"
10277
10278 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10279 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10280 msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"
10281
10282 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10283 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10284 msgstr "Японська (Shift JIS)"
10285
10286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10287 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10288 msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)"
10289
10290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10291 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10292 msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"
10293
10294 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10295 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10296 msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
10297
10298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10299 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10300 msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
10301
10302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10303 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10304 msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"
10305
10306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10307 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10308 msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
10309
10310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10311 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10312 msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"
10313
10314 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10315 msgid "Subtitles text encoding"
10316 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
10317
10318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10319 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10320 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
10321
10322 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10323 msgid "Subtitles justification"
10324 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10325
10326 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10327 msgid "Set the justification of subtitles"
10328 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10329
10330 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10331 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10332 msgstr "Автовизначення UTF-8"
10333
10334 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10335 msgid ""
10336 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10337 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
10338
10339 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10340 msgid ""
10341 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10342 "but you can choose to disable all formatting."
10343 msgstr ""
10344 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
10345 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
10346
10347 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10348 msgid "Text subtitles decoder"
10349 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
10350
10351 #. xgettext:
10352 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10353 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10354 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10355 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10356 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10357 #. Other scripts use other code pages.
10358 #.
10359 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10360 #. the VideoLAN translators mailing list.
10361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10362 msgctxt "GetACP"
10363 msgid "CP1252"
10364 msgstr ""
10365
10366 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10367 msgid "USFSubs"
10368 msgstr "USFSubs"
10369
10370 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10371 msgid "USF subtitles decoder"
10372 msgstr "Декодер субтитрів USF"
10373
10374 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10375 msgid "T.140 text encoder"
10376 msgstr "Кодер тексту T.140"
10377
10378 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10379 msgid "Enable debug"
10380 msgstr "Увімкнути відлагоджування"
10381
10382 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10383 msgid ""
10384 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10385 "calls                 1\n"
10386 "packet assembly info  2\n"
10387 msgstr ""
10388 "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
10389 "виклики                 1\n"
10390 "інформація збору пакета  2\n"
10391
10392 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10393 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10394 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10395
10396 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10397 msgid "SVCD subtitles"
10398 msgstr "Субтитри SVCD"
10399
10400 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10401 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10402 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
10403
10404 #: modules/codec/telx.c:54
10405 msgid "Override page"
10406 msgstr "Перевизначити сторінки"
10407
10408 #: modules/codec/telx.c:55
10409 msgid ""
10410 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10411 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10412 "usually 888 or 889)."
10413 msgstr ""
10414 "Перевизначати показані сторінки, спробуйте, якщо субтитри не з’являються (-"
10415 "1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, >0=актуальний номер "
10416 "сторінки, як правило, 888 або 889)."
10417
10418 #: modules/codec/telx.c:60
10419 msgid "Ignore subtitle flag"
10420 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"
10421
10422 #: modules/codec/telx.c:61
10423 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10424 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
10425
10426 #: modules/codec/telx.c:64
10427 msgid "Workaround for France"
10428 msgstr "Обхід помилок для Франції"
10429
10430 #: modules/codec/telx.c:65
10431 msgid ""
10432 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10433 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10434 "your subtitles don't appear."
10435 msgstr ""
10436 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
10437 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
10438 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
10439
10440 #: modules/codec/telx.c:71
10441 msgid "Teletext subtitles decoder"
10442 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
10443
10444 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10445 msgid ""
10446 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10447 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10448 msgstr ""
10449 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
10450 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
10451 "бітрейтом (VBR)."
10452
10453 #: modules/codec/theora.c:105
10454 msgid "Theora video decoder"
10455 msgstr "Відеодекодер Theora"
10456
10457 #: modules/codec/theora.c:111
10458 msgid "Theora video packetizer"
10459 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
10460
10461 #: modules/codec/theora.c:117
10462 msgid "Theora video encoder"
10463 msgstr "Відеокодувальник Theora"
10464
10465 #: modules/codec/twolame.c:57
10466 msgid ""
10467 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10468 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10469 msgstr ""
10470 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
10471 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
10472
10473 #: modules/codec/twolame.c:60
10474 msgid "Stereo mode"
10475 msgstr "Стереорежим"
10476
10477 #: modules/codec/twolame.c:61
10478 msgid "Handling mode for stereo streams"
10479 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
10480
10481 #: modules/codec/twolame.c:62
10482 msgid "VBR mode"
10483 msgstr "Режим VBR"
10484
10485 #: modules/codec/twolame.c:64
10486 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10487 msgstr ""
10488 "Використовувати змінний бітрейт. За змовчуванням використовується постійний "
10489 "бітрейт (CBR)."
10490
10491 #: modules/codec/twolame.c:65
10492 msgid "Psycho-acoustic model"
10493 msgstr "Психоакустична модель"
10494
10495 #: modules/codec/twolame.c:67
10496 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10497 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
10498
10499 #: modules/codec/twolame.c:71
10500 msgid "Dual mono"
10501 msgstr "Подвійне моно"
10502
10503 #: modules/codec/twolame.c:71
10504 msgid "Joint stereo"
10505 msgstr "Сполучене стерео"
10506
10507 #: modules/codec/twolame.c:76
10508 msgid "Libtwolame audio encoder"
10509 msgstr "Аудіокодувальник libtwolame"
10510
10511 #: modules/codec/vorbis.c:175
10512 msgid "Maximum encoding bitrate"
10513 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
10514
10515 #: modules/codec/vorbis.c:177
10516 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10517 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
10518
10519 #: modules/codec/vorbis.c:178
10520 msgid "Minimum encoding bitrate"
10521 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
10522
10523 #: modules/codec/vorbis.c:180
10524 msgid ""
10525 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10526 "channel."
10527 msgstr ""
10528 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
10529 "фіксованої ширини."
10530
10531 #: modules/codec/vorbis.c:183
10532 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10533 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
10534
10535 #: modules/codec/vorbis.c:187
10536 msgid "Vorbis audio decoder"
10537 msgstr "Аудіодекодер Vorbis"
10538
10539 #: modules/codec/vorbis.c:198
10540 msgid "Vorbis audio packetizer"
10541 msgstr "Аудіопакетувальник Vorbis"
10542
10543 #: modules/codec/vorbis.c:205
10544 msgid "Vorbis audio encoder"
10545 msgstr "Аудіокодувальник Vorbis"
10546
10547 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10548 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10549 msgstr "Аудіодекодер WMA v1/v2 з фіксованою крапкою"
10550
10551 #: modules/codec/x264.c:54
10552 msgid "Maximum GOP size"
10553 msgstr "Максимальний розмір GOP"
10554
10555 #: modules/codec/x264.c:55
10556 msgid ""
10557 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10558 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10559 msgstr ""
10560 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
10561 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
10562
10563 #: modules/codec/x264.c:59
10564 msgid "Minimum GOP size"
10565 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
10566
10567 #: modules/codec/x264.c:60
10568 msgid ""
10569 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10570 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10571 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10572 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10573 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10574 "the IDR-frame. \n"
10575 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10576 "frames, but do not start a new GOP."
10577 msgstr ""
10578 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
10579 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
10580 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
10581 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
10582 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
10583 "кадри за IDR-кадрами.\n"
10584 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
10585 "починаючи нову GOP."
10586
10587 #: modules/codec/x264.c:69
10588 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10589 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
10590
10591 #: modules/codec/x264.c:70
10592 msgid ""
10593 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10594 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10595 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10596 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10597 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10598 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10599 "1 to 100."
10600 msgstr ""
10601 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
10602 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
10603 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
10604 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
10605 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
10606 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
10607 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
10608
10609 #: modules/codec/x264.c:81
10610 msgid "B-frames between I and P"
10611 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
10612
10613 #: modules/codec/x264.c:82
10614 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10615 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
10616
10617 #: modules/codec/x264.c:85
10618 msgid "Adaptive B-frame decision"
10619 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
10620
10621 #: modules/codec/x264.c:86
10622 msgid ""
10623 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10624 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10625 msgstr ""
10626 "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
10627 "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
10628
10629 #: modules/codec/x264.c:90
10630 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10631 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
10632
10633 #: modules/codec/x264.c:91
10634 msgid ""
10635 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10636 "negative values cause less B-frames."
10637 msgstr ""
10638 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
10639 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
10640 "кількості B-кадрів."
10641
10642 #: modules/codec/x264.c:95
10643 msgid "Keep some B-frames as references"
10644 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
10645
10646 #: modules/codec/x264.c:97
10647 msgid ""
10648 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10649 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10650 "appropriately.\n"
10651 " - none: Disabled\n"
10652 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10653 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10654 msgstr ""
10655 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10656 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
10657 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
10658 " - none: вимкнено\n"
10659 " - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
10660 " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
10661
10662 #: modules/codec/x264.c:105
10663 msgid ""
10664 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10665 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10666 "appropriately."
10667 msgstr ""
10668 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10669 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
10670 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином."
10671
10672 #: modules/codec/x264.c:110
10673 msgid "CABAC"
10674 msgstr "CABAC"
10675
10676 #: modules/codec/x264.c:111
10677 msgid ""
10678 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10679 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10680 msgstr ""
10681 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
10682 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти 10-"
10683 "15% бітрейту."
10684
10685 #: modules/codec/x264.c:115
10686 msgid "Number of reference frames"
10687 msgstr "Кількість референсних кадрів"
10688
10689 #: modules/codec/x264.c:116
10690 msgid ""
10691 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10692 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10693 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10694 msgstr ""
10695 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
10696 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
10697 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
10698
10699 #: modules/codec/x264.c:121
10700 msgid "Skip loop filter"
10701 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
10702
10703 #: modules/codec/x264.c:122
10704 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10705 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
10706
10707 #: modules/codec/x264.c:124
10708 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10709 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
10710
10711 #: modules/codec/x264.c:125
10712 msgid ""
10713 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10714 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10715 msgstr ""
10716 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
10717 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає чильне фільтрування."
10718
10719 #: modules/codec/x264.c:129
10720 msgid "H.264 level"
10721 msgstr "Рівень H.264"
10722
10723 #: modules/codec/x264.c:130
10724 msgid ""
10725 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10726 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10727 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10728 msgstr ""
10729 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні не є "
10730 "вимушеними: користувачу надається право обрати рівень, сумісний з іншими "
10731 "параметрами кодування. Значення від 1 до 51 (також дозволено від 10 до 51)."
10732
10733 #: modules/codec/x264.c:135
10734 msgid "H.264 profile"
10735 msgstr "Профіль H.264"
10736
10737 #: modules/codec/x264.c:136
10738 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10739 msgstr "Вкажіть профіль H.264, чиї ліміти перекривають інші налаштування"
10740
10741 #: modules/codec/x264.c:142
10742 msgid "Interlaced mode"
10743 msgstr "Режим інтерлейсу"
10744
10745 #: modules/codec/x264.c:143
10746 msgid "Pure-interlaced mode."
10747 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
10748
10749 #: modules/codec/x264.c:145
10750 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10751 msgstr ""
10752
10753 #: modules/codec/x264.c:146
10754 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10755 msgstr ""
10756
10757 #: modules/codec/x264.c:148
10758 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10759 msgstr ""
10760
10761 #: modules/codec/x264.c:149
10762 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10763 msgstr ""
10764
10765 #: modules/codec/x264.c:151
10766 #, fuzzy
10767 msgid "Force number of slices per frame"
10768 msgstr "Число блоків за одну операцію читання"
10769
10770 #: modules/codec/x264.c:152
10771 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10772 msgstr ""
10773
10774 #: modules/codec/x264.c:154
10775 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10776 msgstr ""
10777
10778 #: modules/codec/x264.c:155
10779 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10780 msgstr ""
10781
10782 #: modules/codec/x264.c:157
10783 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10784 msgstr ""
10785
10786 #: modules/codec/x264.c:158
10787 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10788 msgstr ""
10789
10790 #: modules/codec/x264.c:161
10791 msgid "Set QP"
10792 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
10793
10794 #: modules/codec/x264.c:162
10795 msgid ""
10796 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10797 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10798 msgstr ""
10799 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
10800 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — за змовчуванням, 0 означає стискання без "
10801 "втрат)."
10802
10803 #: modules/codec/x264.c:166
10804 msgid "Quality-based VBR"
10805 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
10806
10807 #: modules/codec/x264.c:167
10808 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10809 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
10810
10811 #: modules/codec/x264.c:169
10812 msgid "Min QP"
10813 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
10814
10815 #: modules/codec/x264.c:170
10816 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10817 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
10818
10819 #: modules/codec/x264.c:173
10820 msgid "Max QP"
10821 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
10822
10823 #: modules/codec/x264.c:174
10824 msgid "Maximum quantizer parameter."
10825 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
10826
10827 #: modules/codec/x264.c:176
10828 msgid "Max QP step"
10829 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
10830
10831 #: modules/codec/x264.c:177
10832 msgid "Max QP step between frames."
10833 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
10834
10835 #: modules/codec/x264.c:179
10836 msgid "Average bitrate tolerance"
10837 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
10838
10839 #: modules/codec/x264.c:180
10840 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10841 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
10842
10843 #: modules/codec/x264.c:183
10844 msgid "Max local bitrate"
10845 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
10846
10847 #: modules/codec/x264.c:184
10848 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10849 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
10850
10851 #: modules/codec/x264.c:186
10852 msgid "VBV buffer"
10853 msgstr "Буфер VBV"
10854
10855 #: modules/codec/x264.c:187
10856 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10857 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
10858
10859 #: modules/codec/x264.c:190
10860 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10861 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
10862
10863 #: modules/codec/x264.c:191
10864 msgid ""
10865 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10866 "0.0 to 1.0."
10867 msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
10868
10869 #: modules/codec/x264.c:194
10870 msgid "How AQ distributes bits"
10871 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
10872
10873 #: modules/codec/x264.c:195
10874 msgid ""
10875 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10876 " - 0: Disabled\n"
10877 " - 1: Current x264 default mode\n"
10878 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10879 "frame"
10880 msgstr ""
10881 "Визначає режим розподілу AQ, за змовчуванням 1\n"
10882 " - 0: Вимкнено\n"
10883 " - 1: Поточний режим x264 за змовчуванням\n"
10884 " - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
10885 "інтенсивність по кадрах"
10886
10887 #: modules/codec/x264.c:200
10888 msgid "Strength of AQ"
10889 msgstr "Інтенсивність AQ"
10890
10891 #: modules/codec/x264.c:201
10892 msgid ""
10893 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10894 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10895 " - 0.5: weak AQ\n"
10896 " - 1.5: strong AQ"
10897 msgstr ""
10898 "Інтенсивність зменшення блокування та розмивання у чистих\n"
10899 "та текстурованих областях, за змовчуванням 1.0, рекомендоване значення має "
10900 "бути між 0 та 2\n"
10901 " - 0.5: слабий AQ\n"
10902 " - 1.5: сильний AQ"
10903
10904 #: modules/codec/x264.c:207
10905 msgid "QP factor between I and P"
10906 msgstr "Множник QP між I та P"
10907
10908 #: modules/codec/x264.c:208
10909 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10910 msgstr ""
10911 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
10912 "2.0."
10913
10914 #: modules/codec/x264.c:211
10915 msgid "QP factor between P and B"
10916 msgstr "Множник QP між P та B"
10917
10918 #: modules/codec/x264.c:212
10919 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10920 msgstr ""
10921 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
10922 "2.0."
10923
10924 #: modules/codec/x264.c:214
10925 msgid "QP difference between chroma and luma"
10926 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
10927
10928 #: modules/codec/x264.c:215
10929 msgid "QP difference between chroma and luma."
10930 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
10931
10932 #: modules/codec/x264.c:217
10933 msgid "Multipass ratecontrol"
10934 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
10935
10936 #: modules/codec/x264.c:218
10937 msgid ""
10938 "Multipass ratecontrol:\n"
10939 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10940 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10941 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10942 msgstr ""
10943 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
10944 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
10945 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
10946 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
10947
10948 #: modules/codec/x264.c:223
10949 msgid "QP curve compression"
10950 msgstr "Стискання кривої QP"
10951
10952 #: modules/codec/x264.c:224
10953 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10954 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
10955
10956 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10957 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10958 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
10959
10960 #: modules/codec/x264.c:227
10961 msgid ""
10962 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10963 "blurs complexity."
10964 msgstr ""
10965 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
10966 "Тимчасово зменшує складність."
10967
10968 #: modules/codec/x264.c:231
10969 msgid ""
10970 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10971 "quants."
10972 msgstr ""
10973 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
10974 "Тимчасово зменшує складність."
10975
10976 #: modules/codec/x264.c:236
10977 msgid "Partitions to consider"
10978 msgstr "Розміри макроблоків"
10979
10980 #: modules/codec/x264.c:237
10981 msgid ""
10982 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10983 " - none  : \n"
10984 " - fast  : i4x4\n"
10985 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10986 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10987 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10988 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10989 msgstr ""
10990 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
10991 " - немає       : \n"
10992 " - швидке   : i4x4\n"
10993 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10994 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10995 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10996 "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
10997
10998 #: modules/codec/x264.c:245
10999 msgid "Direct MV prediction mode"
11000 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
11001
11002 #: modules/codec/x264.c:246
11003 msgid "Direct MV prediction mode."
11004 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху."
11005
11006 #: modules/codec/x264.c:248
11007 msgid "Direct prediction size"
11008 msgstr "Розмір прямого передбачення"
11009
11010 #: modules/codec/x264.c:249
11011 msgid ""
11012 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11013 " -  1: 8x8\n"
11014 " - -1: smallest possible according to level\n"
11015 msgstr ""
11016 "Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
11017 " -  1: 8x8\n"
11018 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
11019
11020 #: modules/codec/x264.c:254
11021 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11022 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
11023
11024 #: modules/codec/x264.c:255
11025 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11026 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
11027
11028 #: modules/codec/x264.c:257
11029 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11030 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
11031
11032 #: modules/codec/x264.c:258
11033 msgid ""
11034 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11035 " - 1: Blind offset\n"
11036 " - 2: Smart analysis\n"
11037 msgstr ""
11038 " Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкнено\n"
11039 " - 1: нечіткий зсув\n"
11040 " - 2: розумний аналіз\n"
11041
11042 #: modules/codec/x264.c:263
11043 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11044 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
11045
11046 #: modules/codec/x264.c:264
11047 msgid ""
11048 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11049 "(fast)\n"
11050 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11051 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11052 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11053 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11054 msgstr ""
11055 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
11056 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
11057 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
11058 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
11059 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
11060 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
11061 "тестування)\n"
11062
11063 #: modules/codec/x264.c:271
11064 msgid "Maximum motion vector search range"
11065 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
11066
11067 #: modules/codec/x264.c:272
11068 msgid ""
11069 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11070 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11071 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11072 msgstr ""
11073 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
11074 "позицій. За змовчуванням — 16, це добре для більшості вимірів, "
11075 "високошвидкісні послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. "
11076 "Допустипі значення — від 0 до 64."
11077
11078 #: modules/codec/x264.c:277
11079 msgid "Maximum motion vector length"
11080 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
11081
11082 #: modules/codec/x264.c:278
11083 msgid ""
11084 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11085 msgstr ""
11086 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
11087 "рівні."
11088
11089 #: modules/codec/x264.c:281
11090 msgid "Minimum buffer space between threads"
11091 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
11092
11093 #: modules/codec/x264.c:282
11094 msgid ""
11095 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11096 "threads."
11097 msgstr ""
11098 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
11099 "кількості потоків."
11100
11101 #: modules/codec/x264.c:285
11102 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11103 msgstr ""
11104
11105 #: modules/codec/x264.c:286
11106 msgid ""
11107 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11108 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11109 msgstr ""
11110
11111 #: modules/codec/x264.c:290
11112 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11113 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
11114
11115 #: modules/codec/x264.c:294
11116 msgid ""
11117 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11118 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11119 "quality). Range 1 to 9."
11120 msgstr ""
11121 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
11122 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
11123
11124 #: modules/codec/x264.c:298
11125 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11126 msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів"
11127
11128 #: modules/codec/x264.c:299
11129 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11130 msgstr ""
11131 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
11132
11133 #: modules/codec/x264.c:302
11134 msgid "Decide references on a per partition basis"
11135 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
11136
11137 #: modules/codec/x264.c:303
11138 msgid ""
11139 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11140 "as opposed to only one ref per macroblock."
11141 msgstr ""
11142 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
11143 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
11144
11145 #: modules/codec/x264.c:307
11146 msgid "Chroma in motion estimation"
11147 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
11148
11149 #: modules/codec/x264.c:308
11150 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11151 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
11152
11153 #: modules/codec/x264.c:311
11154 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11155 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
11156
11157 #: modules/codec/x264.c:312
11158 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11159 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
11160
11161 #: modules/codec/x264.c:314
11162 msgid "Adaptive spatial transform size"
11163 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
11164
11165 #: modules/codec/x264.c:316
11166 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11167 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
11168
11169 #: modules/codec/x264.c:318
11170 msgid "Trellis RD quantization"
11171 msgstr "Квантування ґратками RD"
11172
11173 #: modules/codec/x264.c:319
11174 msgid ""
11175 "Trellis RD quantization: \n"
11176 " - 0: disabled\n"
11177 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11178 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11179 "This requires CABAC."
11180 msgstr ""
11181 "Квантування ґратками RD: \n"
11182 " - 0: відключене\n"
11183 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
11184 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
11185 "Для цього потрібен CABAC."
11186
11187 #: modules/codec/x264.c:325
11188 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11189 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
11190
11191 #: modules/codec/x264.c:326
11192 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11193 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
11194
11195 #: modules/codec/x264.c:328
11196 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11197 msgstr "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах"
11198
11199 #: modules/codec/x264.c:329
11200 msgid ""
11201 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11202 "small single coefficient."
11203 msgstr ""
11204 "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
11205 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
11206
11207 #: modules/codec/x264.c:332
11208 #, fuzzy
11209 msgid "Use Psy-optimizations"
11210 msgstr "Оптимізація ЦП"
11211
11212 #: modules/codec/x264.c:333
11213 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11214 msgstr ""
11215
11216 #: modules/codec/x264.c:337
11217 msgid ""
11218 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11219 "a useful range."
11220 msgstr ""
11221 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
11222 "псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."
11223
11224 #: modules/codec/x264.c:340
11225 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11226 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
11227
11228 #: modules/codec/x264.c:341
11229 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11230 msgstr ""
11231 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
11232 "до 32."
11233
11234 #: modules/codec/x264.c:344
11235 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11236 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
11237
11238 #: modules/codec/x264.c:345
11239 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11240 msgstr ""
11241 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
11242 "від 0 до 32."
11243
11244 #: modules/codec/x264.c:350
11245 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11246 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
11247
11248 #: modules/codec/x264.c:351
11249 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11250 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
11251
11252 #: modules/codec/x264.c:354
11253 msgid "CPU optimizations"
11254 msgstr "Оптимізація ЦП"
11255
11256 #: modules/codec/x264.c:355
11257 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11258 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
11259
11260 #: modules/codec/x264.c:357
11261 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11262 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
11263
11264 #: modules/codec/x264.c:358
11265 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11266 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
11267
11268 #: modules/codec/x264.c:360
11269 msgid "PSNR computation"
11270 msgstr "Обчислення PSNR"
11271
11272 #: modules/codec/x264.c:361
11273 msgid ""
11274 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11275 "quality."
11276 msgstr ""
11277 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
11278 "якість кодування."
11279
11280 #: modules/codec/x264.c:364
11281 msgid "SSIM computation"
11282 msgstr "Обчислення SSIM"
11283
11284 #: modules/codec/x264.c:365
11285 msgid ""
11286 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11287 "quality."
11288 msgstr ""
11289 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
11290 "якість кодування."
11291
11292 #: modules/codec/x264.c:368
11293 msgid "Quiet mode"
11294 msgstr "Тихий режим"
11295
11296 #: modules/codec/x264.c:369
11297 msgid "Quiet mode."
11298 msgstr "Тихий режим."
11299
11300 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11301 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11302 msgid "Statistics"
11303 msgstr "Статистика"
11304
11305 #: modules/codec/x264.c:372
11306 msgid "Print stats for each frame."
11307 msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
11308
11309 #: modules/codec/x264.c:374
11310 msgid "SPS and PPS id numbers"
11311 msgstr "Номера ID SPS та PPS"
11312
11313 #: modules/codec/x264.c:375
11314 msgid ""
11315 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11316 "settings."
11317 msgstr ""
11318 "Встановлює номера ID SPS та PPS для того, щоб можна було об’єднувати потоки "
11319 "з різними налаштуваннями."
11320
11321 #: modules/codec/x264.c:378
11322 msgid "Access unit delimiters"
11323 msgstr "Розділювачі модулю доступу"
11324
11325 #: modules/codec/x264.c:379
11326 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11327 msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."
11328
11329 #: modules/codec/x264.c:381
11330 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11331 msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду"
11332
11333 #: modules/codec/x264.c:382
11334 msgid ""
11335 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11336 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11337 "yet"
11338 msgstr ""
11339 "Кількість кадрів для попереднього перегляду. Зараз за змовчуванням значення "
11340 "нижче за значення за змовчуванням для x264, бо немікшований вивід поки добре "
11341 "не сприймає вищі значення"
11342
11343 #: modules/codec/x264.c:389
11344 msgid "dia"
11345 msgstr "dia"
11346
11347 #: modules/codec/x264.c:389
11348 msgid "hex"
11349 msgstr "hex"
11350
11351 #: modules/codec/x264.c:389
11352 msgid "umh"
11353 msgstr "umh"
11354
11355 #: modules/codec/x264.c:389
11356 msgid "esa"
11357 msgstr "esa"
11358
11359 #: modules/codec/x264.c:389
11360 msgid "tesa"
11361 msgstr "tesa"
11362
11363 #: modules/codec/x264.c:402
11364 msgid "fast"
11365 msgstr "швидкий"
11366
11367 #: modules/codec/x264.c:402
11368 msgid "normal"
11369 msgstr "звичайний"
11370
11371 #: modules/codec/x264.c:402
11372 msgid "slow"
11373 msgstr "повільний"
11374
11375 #: modules/codec/x264.c:402
11376 msgid "all"
11377 msgstr "усі"
11378
11379 #: modules/codec/x264.c:407
11380 msgid "spatial"
11381 msgstr "просторовий"
11382
11383 #: modules/codec/x264.c:407
11384 msgid "temporal"
11385 msgstr "тимчасовий"
11386
11387 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11388 msgid "auto"
11389 msgstr "автоматичний"
11390
11391 #: modules/codec/x264.c:410
11392 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11393 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
11394
11395 #: modules/codec/zvbi.c:58
11396 msgid "Teletext page"
11397 msgstr "Сторінка телетексту"
11398
11399 #: modules/codec/zvbi.c:59
11400 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11401 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Сторінка за змовчуванням — 100"
11402
11403 #: modules/codec/zvbi.c:62
11404 msgid "Text is always opaque"
11405 msgstr "Текст завжди непрозорий"
11406
11407 #: modules/codec/zvbi.c:63
11408 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11409 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."
11410
11411 #: modules/codec/zvbi.c:66
11412 msgid "Teletext alignment"
11413 msgstr "Вирівнювання телетексту"
11414
11415 #: modules/codec/zvbi.c:68
11416 msgid ""
11417 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11418 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11419 "6 = top-right)."
11420 msgstr ""
11421 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
11422 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
11423 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
11424
11425 #: modules/codec/zvbi.c:72
11426 msgid "Teletext text subtitles"
11427 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
11428
11429 #: modules/codec/zvbi.c:73
11430 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11431 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
11432
11433 #: modules/codec/zvbi.c:82
11434 msgid "VBI and Teletext decoder"
11435 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
11436
11437 #: modules/codec/zvbi.c:83
11438 msgid "VBI & Teletext"
11439 msgstr "VBI та телетекст"
11440
11441 #: modules/codec/zvbi.c:686
11442 msgid "Subpage"
11443 msgstr "Підсторінка"
11444
11445 #: modules/codec/zvbi.c:700
11446 msgid "Page"
11447 msgstr "Сторінка"
11448
11449 #: modules/control/dbus.c:134
11450 msgid "dbus"
11451 msgstr "dbus"
11452
11453 #: modules/control/dbus.c:137
11454 msgid "D-Bus control interface"
11455 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
11456
11457 #: modules/control/gestures.c:81
11458 msgid "Motion threshold (10-100)"
11459 msgstr "Поріг руху (10-100)"
11460
11461 #: modules/control/gestures.c:83
11462 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11463 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."
11464
11465 #: modules/control/gestures.c:85
11466 msgid "Trigger button"
11467 msgstr "Кнопка перемикання"
11468
11469 #: modules/control/gestures.c:87
11470 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11471 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
11472
11473 #: modules/control/gestures.c:97
11474 msgid "Middle"
11475 msgstr "Середня"
11476
11477 #: modules/control/gestures.c:100
11478 msgid "Gestures"
11479 msgstr "Жести"
11480
11481 #: modules/control/gestures.c:108
11482 msgid "Mouse gestures control interface"
11483 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
11484
11485 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11486 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11487 msgid "Global Hotkeys"
11488 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
11489
11490 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11491 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11492 msgid "Global Hotkeys interface"
11493 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
11494
11495 #: modules/control/hotkeys.c:92
11496 msgid "Volume Control"
11497 msgstr "Керування гучністю"
11498
11499 #: modules/control/hotkeys.c:92
11500 msgid "Position Control"
11501 msgstr "Керування позицією"
11502
11503 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11504 msgid "Ignore"
11505 msgstr "Ігнорувати"
11506
11507 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11509 msgid "Hotkeys"
11510 msgstr "Гарячі клавіші"
11511
11512 #: modules/control/hotkeys.c:96
11513 msgid "Hotkeys management interface"
11514 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
11515
11516 #: modules/control/hotkeys.c:103
11517 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11518 msgstr "Керування віссю X колеса миші"
11519
11520 #: modules/control/hotkeys.c:104
11521 msgid ""
11522 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11523 "ignored"
11524 msgstr ""
11525 "Вісь X колеса миші може керувати гучністю, позицією, а також події колеса "
11526 "можуть просто ігноруватися"
11527
11528 #: modules/control/hotkeys.c:374
11529 #, c-format
11530 msgid "Audio Device: %s"
11531 msgstr "Аудіопристрій: %s"
11532
11533 #: modules/control/hotkeys.c:471
11534 #, c-format
11535 msgid "Audio track: %s"
11536 msgstr "Аудіодоріжка: %s"
11537
11538 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11539 #, c-format
11540 msgid "Subtitle track: %s"
11541 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
11542
11543 #: modules/control/hotkeys.c:488
11544 msgid "N/A"
11545 msgstr "недоступно"
11546
11547 #: modules/control/hotkeys.c:537
11548 #, c-format
11549 msgid "Aspect ratio: %s"
11550 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
11551
11552 #: modules/control/hotkeys.c:565
11553 #, c-format
11554 msgid "Crop: %s"
11555 msgstr "Обрізання: %s"
11556
11557 #: modules/control/hotkeys.c:579
11558 msgid "Zooming reset"
11559 msgstr "Скидання масштабу"
11560
11561 #: modules/control/hotkeys.c:587
11562 msgid "Scaled to screen"
11563 msgstr "Екранний розмір"
11564
11565 #: modules/control/hotkeys.c:590
11566 msgid "Original Size"
11567 msgstr "Оригінальний розмір"
11568
11569 #: modules/control/hotkeys.c:618
11570 #, fuzzy
11571 msgid "Deinterlace off"
11572 msgstr "Деінтерлейс"
11573
11574 #: modules/control/hotkeys.c:638
11575 #, fuzzy
11576 msgid "Deinterlace on"
11577 msgstr "Деінтерлейс"
11578
11579 #: modules/control/hotkeys.c:671
11580 #, c-format
11581 msgid "Zoom mode: %s"
11582 msgstr "Режим масштабування: %s"
11583
11584 #: modules/control/hotkeys.c:719
11585 msgid "1.00x"
11586 msgstr "1.00x"
11587
11588 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11589 #, c-format
11590 msgid "Subtitle delay %i ms"
11591 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
11592
11593 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11594 #, fuzzy, c-format
11595 msgid "Subtitle position %i px"
11596 msgstr "Позиція підмалюнку"
11597
11598 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11599 #, c-format
11600 msgid "Audio delay %i ms"
11601 msgstr "Затримка звуку %i мс"
11602
11603 #: modules/control/hotkeys.c:862
11604 msgid "Recording"
11605 msgstr "Запис"
11606
11607 #: modules/control/hotkeys.c:864
11608 msgid "Recording done"
11609 msgstr "Запис завершено"
11610
11611 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11612 #, c-format
11613 msgid "Volume %d%%"
11614 msgstr "Гучність %d%%"
11615
11616 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11617 #, c-format
11618 msgid "Speed: %.2fx"
11619 msgstr ""
11620
11621 #: modules/control/http/http.c:41
11622 msgid "Host address"
11623 msgstr "Адреса хоста"
11624
11625 #: modules/control/http/http.c:43
11626 msgid ""
11627 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11628 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11629 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11630 msgstr ""
11631 "Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. За змовчуванням "
11632 "слухає на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP "
11633 "був доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
11634
11635 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11636 msgid "Source directory"
11637 msgstr "Вихідний каталог"
11638
11639 #: modules/control/http/http.c:49
11640 msgid "Handlers"
11641 msgstr "Оброблювачі"
11642
11643 #: modules/control/http/http.c:51
11644 msgid ""
11645 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11646 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11647 msgstr ""
11648 "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11649 "perl)."
11650
11651 #: modules/control/http/http.c:53
11652 #, fuzzy
11653 msgid "Export album art as /art"
11654 msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art."
11655
11656 #: modules/control/http/http.c:55
11657 msgid ""
11658 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11659 "id=<id> URLs."
11660 msgstr ""
11661 "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
11662 "відтворення як URL’ів  /art та /art?id=<id>."
11663
11664 #: modules/control/http/http.c:58
11665 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11666 msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
11667
11668 #: modules/control/http/http.c:61
11669 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11670 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
11671
11672 #: modules/control/http/http.c:63
11673 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11674 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
11675
11676 #: modules/control/http/http.c:66
11677 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11678 msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP."
11679
11680 #: modules/control/http/http.c:69
11681 msgid "HTTP"
11682 msgstr "HTTP"
11683
11684 #: modules/control/http/http.c:70
11685 msgid "HTTP remote control interface"
11686 msgstr "Віддалений інтерфейс керування HTTP"
11687
11688 #: modules/control/http/http.c:80
11689 msgid "HTTP SSL"
11690 msgstr "HTTP SSL"
11691
11692 #: modules/control/lirc.c:46
11693 #, fuzzy
11694 msgid "Change the lirc configuration file"
11695 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc."
11696
11697 #: modules/control/lirc.c:48
11698 msgid ""
11699 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11700 "users home directory."
11701 msgstr ""
11702 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. За змовчуванням цей файл "
11703 "шукається у домашньому каталозі користувача."
11704
11705 #: modules/control/lirc.c:58
11706 msgid "Infrared"
11707 msgstr "Інфрачервоний"
11708
11709 #: modules/control/lirc.c:61
11710 msgid "Infrared remote control interface"
11711 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
11712
11713 #: modules/control/motion.c:72
11714 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11715 msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
11716
11717 #: modules/control/motion.c:78
11718 msgid "motion"
11719 msgstr "рух"
11720
11721 #: modules/control/motion.c:81
11722 msgid "motion control interface"
11723 msgstr "інтерфейс контроля руху"
11724
11725 #: modules/control/motion.c:82
11726 msgid ""
11727 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11728 msgstr ""
11729 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
11730 "відео"
11731
11732 #: modules/control/netsync.c:57
11733 #, fuzzy
11734 msgid "Network master clock"
11735 msgstr "Ім’я мережі"
11736
11737 #: modules/control/netsync.c:58
11738 msgid ""
11739 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11740 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11741 msgstr ""
11742
11743 #: modules/control/netsync.c:62
11744 #, fuzzy
11745 msgid "Master server ip address"
11746 msgstr "IP-адреса головного клієнта"
11747
11748 #: modules/control/netsync.c:63
11749 #, fuzzy
11750 msgid ""
11751 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11752 msgstr "IP-адреса головного клієнта для мережевої синхронізації."
11753
11754 #: modules/control/netsync.c:66
11755 #, fuzzy
11756 msgid "UDP timeout (in ms)"
11757 msgstr "Таймаут TCP/UDP (мс)"
11758
11759 #: modules/control/netsync.c:67
11760 #, fuzzy
11761 msgid ""
11762 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11763 msgstr ""
11764 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
11765 "даних. Зауважте, що буде 10 спроб перед остаточною відмовою."
11766
11767 #: modules/control/netsync.c:71
11768 msgid "Network Sync"
11769 msgstr "Мережева синхронізація"
11770
11771 #: modules/control/ntservice.c:43
11772 msgid "Install Windows Service"
11773 msgstr "Встановити службу Windows"
11774
11775 #: modules/control/ntservice.c:45
11776 msgid "Install the Service and exit."
11777 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
11778
11779 #: modules/control/ntservice.c:46
11780 msgid "Uninstall Windows Service"
11781 msgstr "Видалити службу Windows"
11782
11783 #: modules/control/ntservice.c:48
11784 msgid "Uninstall the Service and exit."
11785 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
11786
11787 #: modules/control/ntservice.c:49
11788 msgid "Display name of the Service"
11789 msgstr "Відображуване ім'я служби"
11790
11791 #: modules/control/ntservice.c:51
11792 msgid "Change the display name of the Service."
11793 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
11794
11795 #: modules/control/ntservice.c:52
11796 msgid "Configuration options"
11797 msgstr "Параметри"
11798
11799 #: modules/control/ntservice.c:54
11800 msgid ""
11801 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11802 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11803 "configured."
11804 msgstr ""
11805 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
11806 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
11807
11808 #: modules/control/ntservice.c:59
11809 msgid ""
11810 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11811 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11812 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11813 msgstr ""
11814 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
11815 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
11816 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
11817 "http)."
11818
11819 #: modules/control/ntservice.c:65
11820 msgid "NT Service"
11821 msgstr "Служба NT"
11822
11823 #: modules/control/ntservice.c:66
11824 msgid "Windows Service interface"
11825 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
11826
11827 #: modules/control/rc.c:70
11828 msgid "Initializing"
11829 msgstr "Ініціалізація"
11830
11831 #: modules/control/rc.c:71
11832 msgid "Opening"
11833 msgstr "Відкриття"
11834
11835 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11836 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11837 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:793 modules/misc/notify/xosd.c:235
11839 msgid "Pause"
11840 msgstr "Призупинити"
11841
11842 #: modules/control/rc.c:74
11843 msgid "End"
11844 msgstr "Кінець"
11845
11846 #: modules/control/rc.c:75
11847 msgid "Error"
11848 msgstr "Помилка"
11849
11850 #: modules/control/rc.c:160
11851 msgid "Show stream position"
11852 msgstr "Показувати позицію в потоці"
11853
11854 #: modules/control/rc.c:161
11855 msgid ""
11856 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11857 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
11858
11859 #: modules/control/rc.c:164
11860 msgid "Fake TTY"
11861 msgstr "Фіктивний TTY"
11862
11863 #: modules/control/rc.c:165
11864 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11865 msgstr ""
11866 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
11867
11868 #: modules/control/rc.c:167
11869 msgid "UNIX socket command input"
11870 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
11871
11872 #: modules/control/rc.c:168
11873 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11874 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
11875
11876 #: modules/control/rc.c:171
11877 msgid "TCP command input"
11878 msgstr "Ввід команд із TCP"
11879
11880 #: modules/control/rc.c:172
11881 msgid ""
11882 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11883 "port the interface will bind to."
11884 msgstr ""
11885 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
11886 "вказати адресу і порт интерфейсу."
11887
11888 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11889 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11890 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
11891
11892 #: modules/control/rc.c:178
11893 msgid ""
11894 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11895 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11896 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11897 msgstr ""
11898 "За змовчуванням інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. "
11899 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
11900 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
11901
11902 #: modules/control/rc.c:185
11903 msgid "RC"
11904 msgstr "RC"
11905
11906 #: modules/control/rc.c:188
11907 msgid "Remote control interface"
11908 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
11909
11910 #: modules/control/rc.c:338
11911 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11912 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
11913
11914 #: modules/control/rc.c:775
11915 #, c-format
11916 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11917 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
11918
11919 #: modules/control/rc.c:798
11920 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11921 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
11922
11923 #: modules/control/rc.c:800
11924 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11925 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
11926
11927 #: modules/control/rc.c:801
11928 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11929 msgstr ""
11930 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
11931
11932 #: modules/control/rc.c:802
11933 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11934 msgstr "| playlist . . . . .  показати поточні елементи списку відтворення"
11935
11936 #: modules/control/rc.c:803
11937 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11938 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
11939
11940 #: modules/control/rc.c:804
11941 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11942 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
11943
11944 #: modules/control/rc.c:805
11945 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11946 msgstr ""
11947 "| next . . . . . . . . . . . . . .  наступний елемент списку відтворення"
11948
11949 #: modules/control/rc.c:806
11950 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11951 msgstr ""
11952 "| prev . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"
11953
11954 #: modules/control/rc.c:807
11955 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11956 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елементу з номером"
11957
11958 #: modules/control/rc.c:808
11959 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11960 msgstr ""
11961 "| repeat [on|off] . . . .  перемкнути повторення елементу списку відтворення"
11962
11963 #: modules/control/rc.c:809
11964 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11965 msgstr ""
11966 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
11967
11968 #: modules/control/rc.c:810
11969 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11970 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  перемкнути випадковий перехід"
11971
11972 #: modules/control/rc.c:811
11973 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11974 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
11975
11976 #: modules/control/rc.c:812
11977 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11978 msgstr "| status . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
11979
11980 #: modules/control/rc.c:813
11981 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11982 msgstr ""
11983 "| title [X]  . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елементу"
11984
11985 #: modules/control/rc.c:814
11986 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11987 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  наступний заголовок поточного елементу"
11988
11989 #: modules/control/rc.c:815
11990 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11991 msgstr "| title_p  . . . . . .  попередній заголовок поточного елементу"
11992
11993 #: modules/control/rc.c:816
11994 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11995 msgstr "| chapter [X]  . . . . встановити/отримати розділ поточного елементу"
11996
11997 #: modules/control/rc.c:817
11998 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11999 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  наступний розділ поточного елементу"
12000
12001 #: modules/control/rc.c:818
12002 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12003 msgstr "| chapter_p  . . . .  попередній розділ поточного елементу"
12004
12005 #: modules/control/rc.c:820
12006 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12007 msgstr "| seek X . . . позиція в секундах, наприклад `seek 12'"
12008
12009 #: modules/control/rc.c:821
12010 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12011 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  перемкнути паузу"
12012
12013 #: modules/control/rc.c:822
12014 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12015 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  встановити на максимальну швидкість"
12016
12017 #: modules/control/rc.c:823
12018 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12019 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"
12020
12021 #: modules/control/rc.c:824
12022 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12023 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  пришвидшене відтворення потоку"
12024
12025 #: modules/control/rc.c:825
12026 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12027 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  уповільнене відтворення потоку"
12028
12029 #: modules/control/rc.c:826
12030 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12031 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормальне відтворення потоку"
12032
12033 #: modules/control/rc.c:827
12034 #, fuzzy
12035 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12036 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  пришвидшене відтворення потоку"
12037
12038 #: modules/control/rc.c:828
12039 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12040 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
12041
12042 #: modules/control/rc.c:829
12043 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12044 msgstr "| info . . . . .  інформація про поточний потік"
12045
12046 #: modules/control/rc.c:830
12047 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12048 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"
12049
12050 #: modules/control/rc.c:831
12051 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12052 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
12053
12054 #: modules/control/rc.c:832
12055 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12056 msgstr "| is_playing . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
12057
12058 #: modules/control/rc.c:833
12059 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12060 msgstr "| get_title . . . . .  заголовок поточного потоку"
12061
12062 #: modules/control/rc.c:834
12063 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12064 msgstr "| get_length . . . .  довжина поточного потоку"
12065
12066 #: modules/control/rc.c:836
12067 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12068 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  встановити/отримати гучність звуку"
12069
12070 #: modules/control/rc.c:837
12071 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12072 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"
12073
12074 #: modules/control/rc.c:838
12075 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12076 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"
12077
12078 #: modules/control/rc.c:839
12079 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12080 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіопристрій"
12081
12082 #: modules/control/rc.c:840
12083 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12084 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  встановити/отримати аудіоканали"
12085
12086 #: modules/control/rc.c:841
12087 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12088 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіодоріжку"
12089
12090 #: modules/control/rc.c:842
12091 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12092 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
12093
12094 #: modules/control/rc.c:843
12095 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12096 msgstr ""
12097 "| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
12098
12099 #: modules/control/rc.c:844
12100 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12101 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"
12102
12103 #: modules/control/rc.c:845
12104 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12105 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"
12106
12107 #: modules/control/rc.c:846
12108 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12109 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зняти стоп-кадр"
12110
12111 #: modules/control/rc.c:847
12112 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12113 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . встановити/отримати доріжку субтитрів"
12114
12115 #: modules/control/rc.c:848
12116 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12117 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулювати натиснення гарячої клавіші"
12118
12119 #: modules/control/rc.c:849
12120 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12121 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
12122
12123 #: modules/control/rc.c:854
12124 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12125 msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . накласти STRING на відео"
12126
12127 #: modules/control/rc.c:855
12128 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12129 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12130
12131 #: modules/control/rc.c:856
12132 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12133 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12134
12135 #: modules/control/rc.c:857
12136 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12137 msgstr "| @name marq-position #. . .  .керування відносною позицією"
12138
12139 #: modules/control/rc.c:858
12140 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12141 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
12142
12143 #: modules/control/rc.c:859
12144 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12145 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозорість"
12146
12147 #: modules/control/rc.c:860
12148 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12149 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, у мс"
12150
12151 #: modules/control/rc.c:861
12152 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12153 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
12154
12155 #: modules/control/rc.c:863
12156 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12157 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ім’я/шлях файлу оверлея"
12158
12159 #: modules/control/rc.c:864
12160 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12161 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12162
12163 #: modules/control/rc.c:865
12164 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12165 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12166
12167 #: modules/control/rc.c:866
12168 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12169 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . відносна позиція"
12170
12171 #: modules/control/rc.c:867
12172 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12173 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозорість"
12174
12175 #: modules/control/rc.c:869
12176 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12177 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12178
12179 #: modules/control/rc.c:870
12180 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12181 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висота"
12182
12183 #: modules/control/rc.c:871
12184 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12185 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12186
12187 #: modules/control/rc.c:872
12188 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12189 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12190
12191 #: modules/control/rc.c:873
12192 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12193 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12194
12195 #: modules/control/rc.c:874
12196 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12197 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . вписок зміщень"
12198
12199 #: modules/control/rc.c:875
12200 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12201 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .вирівнювання мозаїки"
12202
12203 #: modules/control/rc.c:876
12204 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12205 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальна границя"
12206
12207 #: modules/control/rc.c:877
12208 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12209 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальна границя"
12210
12211 #: modules/control/rc.c:878
12212 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12213 msgstr "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . .позиція"
12214
12215 #: modules/control/rc.c:879
12216 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12217 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .кількість рядків"
12218
12219 #: modules/control/rc.c:880
12220 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12221 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .кількість стовпців"
12222
12223 #: modules/control/rc.c:881
12224 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12225 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок малюнків "
12226
12227 #: modules/control/rc.c:882
12228 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12229 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .співвідношення сторін"
12230
12231 #: modules/control/rc.c:885
12232 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12233 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ця допомога"
12234
12235 #: modules/control/rc.c:886
12236 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12237 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . довша допомога"
12238
12239 #: modules/control/rc.c:887
12240 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12241 msgstr "| logout . . . . . . .  вихід (якщо з’єднання через сокет)"
12242
12243 #: modules/control/rc.c:888
12244 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12245 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"
12246
12247 #: modules/control/rc.c:890
12248 msgid "+----[ end of help ]"
12249 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
12250
12251 #: modules/control/rc.c:1016
12252 msgid "Press menu select or pause to continue."
12253 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
12254
12255 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12256 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12257 #: modules/control/rc.c:1811
12258 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12259 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
12260
12261 #: modules/control/rc.c:1333
12262 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12263 msgstr "Помилка: `goto' вимагає аргументу, більшого за нуль."
12264
12265 #: modules/control/rc.c:1344
12266 #, c-format
12267 msgid "Playlist has only %d elements"
12268 msgstr "Список відтворення має лише %d елементів"
12269
12270 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12271 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12272 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
12273
12274 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12275 msgid "+-[Incoming]"
12276 msgstr "+-[Вхідне]"
12277
12278 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12279 #, fuzzy, c-format
12280 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12281 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f кБ"
12282
12283 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12284 #, c-format
12285 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12286 msgstr "| вхідний бітрейт    :   %6.0f кб/с"
12287
12288 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12289 #, fuzzy, c-format
12290 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12291 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f кБ"
12292
12293 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12294 #, c-format
12295 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12296 msgstr "| бітрейт демультиплексора    :   %6.0f кб/с"
12297
12298 #: modules/control/rc.c:1879
12299 #, fuzzy, c-format
12300 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12301 msgstr "| відео декодовано    :    %5i"
12302
12303 #: modules/control/rc.c:1881
12304 #, fuzzy, c-format
12305 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12306 msgstr "Уривчастості"
12307
12308 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12309 msgid "+-[Video Decoding]"
12310 msgstr "+-[Декодування відео]"
12311
12312 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12313 #, c-format
12314 msgid "| video decoded    :    %5i"
12315 msgstr "| відео декодовано    :    %5i"
12316
12317 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12318 #, c-format
12319 msgid "| frames displayed :    %5i"
12320 msgstr "| показано кадрів :    %5i"
12321
12322 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12323 #, c-format
12324 msgid "| frames lost      :    %5i"
12325 msgstr "| втрачено кадрів      :    %5i"
12326
12327 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12328 msgid "+-[Audio Decoding]"
12329 msgstr "+-[Декодування звуку]"
12330
12331 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12332 #, c-format
12333 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12334 msgstr "| звуку декодовано    :    %5i"
12335
12336 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12337 #, c-format
12338 msgid "| buffers played   :    %5i"
12339 msgstr "| відтворено буферів   :    %5i"
12340
12341 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12342 #, c-format
12343 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12344 msgstr "| втрачено буферів     :    %5i"
12345
12346 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12347 msgid "+-[Streaming]"
12348 msgstr "+-[Мовлення]"
12349
12350 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12351 #, c-format
12352 msgid "| packets sent     :    %5i"
12353 msgstr "| відправлено пакетів     :    %5i"
12354
12355 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12356 #, fuzzy, c-format
12357 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12358 msgstr "| відправлено байтів       : %8.0f кБ"
12359
12360 #: modules/control/rc.c:1907
12361 #, c-format
12362 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12363 msgstr "| бітрейт надсилання  :   %6.0f кб/с"
12364
12365 #: modules/control/signals.c:37
12366 msgid "Signals"
12367 msgstr "Сигнали"
12368
12369 #: modules/control/signals.c:40
12370 msgid "POSIX signals handling interface"
12371 msgstr "Інтерфейс обробки POSIX-сигналів"
12372
12373 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12374 msgid "Host"
12375 msgstr "Адреса"
12376
12377 #: modules/control/telnet.c:73
12378 msgid ""
12379 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12380 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12381 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12382 msgstr ""
12383 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За змовчуванням "
12384 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
12385 "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
12386
12387 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12388 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12389 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12390 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12391 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12392 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12393 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12394 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12395 msgid "Port"
12396 msgstr "Порт"
12397
12398 #: modules/control/telnet.c:78
12399 msgid ""
12400 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12401 "4212."
12402 msgstr ""
12403 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за змовчуванням "
12404 "— 4212."
12405
12406 #: modules/control/telnet.c:82
12407 msgid ""
12408 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12409 "default value is \"admin\"."
12410 msgstr ""
12411 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за змовчуванням — "
12412 "«admin»."
12413
12414 #: modules/control/telnet.c:96
12415 msgid "VLM remote control interface"
12416 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування VLM"
12417
12418 #: modules/demux/aiff.c:49
12419 msgid "AIFF demuxer"
12420 msgstr "Демультиплексор AIFF"
12421
12422 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12423 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12424 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
12425
12426 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12427 msgid "Could not demux ASF stream"
12428 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
12429
12430 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12431 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12432 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
12433
12434 #: modules/demux/au.c:50
12435 msgid "AU demuxer"
12436 msgstr "Демультиплексор AU"
12437
12438 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12439 msgid "FFmpeg demuxer"
12440 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12441
12442 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12443 msgid "Avformat"
12444 msgstr "Avformat"
12445
12446 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12447 msgid "FFmpeg muxer"
12448 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12449
12450 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12451 msgid "Ffmpeg mux"
12452 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12453
12454 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12455 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12456 msgstr "Вимушене використання мультиплексора ffmpeg."
12457
12458 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12459 msgid "Force interleaved method"
12460 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
12461
12462 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12463 msgid "Force interleaved method."
12464 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування."
12465
12466 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12467 msgid "Force index creation"
12468 msgstr "Примусове створення індексів"
12469
12470 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12471 msgid ""
12472 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12473 "incomplete (not seekable)."
12474 msgstr ""
12475 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
12476 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
12477
12478 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12479 #, fuzzy
12480 msgid "Ask for action"
12481 msgstr " Інформація "
12482
12483 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12484 msgid "Always fix"
12485 msgstr "Завжди виправляти"
12486
12487 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12488 msgid "Never fix"
12489 msgstr "Ніколи не виправляти"
12490
12491 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12492 msgid "AVI demuxer"
12493 msgstr "Демультиплексор AVI"
12494
12495 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12496 msgid "AVI Index"
12497 msgstr "Індексація AVI"
12498
12499 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12500 msgid ""
12501 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12502 "Do you want to try to fix it?\n"
12503 "\n"
12504 "This might take a long time."
12505 msgstr ""
12506 "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
12507 "Спробувати виправити його?\n"
12508 "\n"
12509 "Це може тривати досить довго."
12510
12511 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12512 msgid "Repair"
12513 msgstr "Виправити"
12514
12515 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12516 msgid "Don't repair"
12517 msgstr "Не виправляти"
12518
12519 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12520 msgid "Fixing AVI Index..."
12521 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
12522
12523 #: modules/demux/cdg.c:45
12524 msgid "CDG demuxer"
12525 msgstr "Демультиплексор CDG"
12526
12527 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12528 msgid "Dump filename"
12529 msgstr "Ім'я файлу дампа"
12530
12531 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12532 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12533 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
12534
12535 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12536 msgid "Append to existing file"
12537 msgstr "Додати до існуючого файлу"
12538
12539 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12540 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12541 msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
12542
12543 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12544 msgid "File dumper"
12545 msgstr "Дамп у файл"
12546
12547 #: modules/demux/dirac.c:41
12548 msgid "Value to adjust dts by"
12549 msgstr ""
12550
12551 #: modules/demux/dirac.c:54
12552 #, fuzzy
12553 msgid "Dirac video demuxer"
12554 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
12555
12556 #: modules/demux/flac.c:49
12557 msgid "FLAC demuxer"
12558 msgstr "Демультиплексор FLAC"
12559
12560 #: modules/demux/gme.cpp:55
12561 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12562 msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12563
12564 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12565 msgid "Closed captions"
12566 msgstr "Закриті заголовки"
12567
12568 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12569 msgid "Textual audio descriptions"
12570 msgstr "Текстуальні описи аудіо"
12571
12572 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12573 msgid "Karaoke"
12574 msgstr "Караоке"
12575
12576 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12577 msgid "Ticker text"
12578 msgstr "Вібруючий текст"
12579
12580 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12581 msgid "Active regions"
12582 msgstr "Активні області"
12583
12584 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12585 msgid "Semantic annotations"
12586 msgstr "Семантичні примітки"
12587
12588 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12589 msgid "Transcript"
12590 msgstr "Транскрипція"
12591
12592 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12593 msgid "Lyrics"
12594 msgstr "Текст"
12595
12596 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12597 msgid "Linguistic markup"
12598 msgstr "Лінгвістична розмітка"
12599
12600 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12601 msgid "Cue points"
12602 msgstr "Вказівні точки"
12603
12604 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12605 msgid "Subtitles (images)"
12606 msgstr "Субтитри (зображення)"
12607
12608 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12609 msgid "Slides (text)"
12610 msgstr "Слайди (текст)"
12611
12612 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12613 msgid "Slides (images)"
12614 msgstr "Слайди (зображення)"
12615
12616 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12617 msgid "Unknown category"
12618 msgstr "Невідома категорія"
12619
12620 #: modules/demux/live555.cpp:77
12621 msgid ""
12622 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12623 "should be set in millisecond units."
12624 msgstr ""
12625 "Дозволяє змінювати значення кеша за змовчуванням для потоків RTSP. Значення "
12626 "вказується в мілісекундах."
12627
12628 #: modules/demux/live555.cpp:80
12629 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12630 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
12631
12632 #: modules/demux/live555.cpp:81
12633 #, fuzzy
12634 msgid ""
12635 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12636 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12637 "RTSP servers."
12638 msgstr ""
12639 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
12640 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
12641 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
12642
12643 #: modules/demux/live555.cpp:85
12644 #, fuzzy
12645 msgid "WMServer RTSP dialect"
12646 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
12647
12648 #: modules/demux/live555.cpp:86
12649 msgid ""
12650 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12651 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12652 msgstr ""
12653
12654 #: modules/demux/live555.cpp:90
12655 msgid "RTSP user name"
12656 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
12657
12658 #: modules/demux/live555.cpp:91
12659 msgid ""
12660 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12661 "the url."
12662 msgstr ""
12663
12664 #: modules/demux/live555.cpp:93
12665 msgid "RTSP password"
12666 msgstr "Пароль для RTSP"
12667
12668 #: modules/demux/live555.cpp:94
12669 msgid ""
12670 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12671 "the url."
12672 msgstr ""
12673
12674 #: modules/demux/live555.cpp:98
12675 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12676 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
12677
12678 #: modules/demux/live555.cpp:108
12679 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12680 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
12681
12682 #: modules/demux/live555.cpp:116 modules/demux/live555.cpp:117
12683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12684 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12685 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
12686
12687 #: modules/demux/live555.cpp:120
12688 msgid "Client port"
12689 msgstr "Порт клієнта"
12690
12691 #: modules/demux/live555.cpp:121
12692 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12693 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
12694
12695 #: modules/demux/live555.cpp:123 modules/demux/live555.cpp:124
12696 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12697 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
12698
12699 #: modules/demux/live555.cpp:127 modules/demux/live555.cpp:128
12700 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12701 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
12702
12703 #: modules/demux/live555.cpp:131
12704 msgid "HTTP tunnel port"
12705 msgstr "Порт тунелю HTTP"
12706
12707 #: modules/demux/live555.cpp:132
12708 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12709 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
12710
12711 #: modules/demux/live555.cpp:605
12712 msgid "RTSP authentication"
12713 msgstr "Аутентифікація RTSP"
12714
12715 #: modules/demux/live555.cpp:606
12716 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12717 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль."
12718
12719 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12720 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12721 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12722 msgid "Frames per Second"
12723 msgstr "Кадрів на секунду"
12724
12725 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12726 msgid ""
12727 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12728 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12729 msgstr ""
12730 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12731 "(значення за змовчуванням) для потоку в реальному часі (із камери)."
12732
12733 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12734 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12735 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
12736
12737 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12738 msgid "---  DVD Menu"
12739 msgstr "--- DVD Меню"
12740
12741 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12742 msgid "First Played"
12743 msgstr "Перші відтворені"
12744
12745 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12746 msgid "Video Manager"
12747 msgstr "Менеджер відео"
12748
12749 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12750 msgid "----- Title"
12751 msgstr "----- Назва"
12752
12753 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12754 msgid "Matroska stream demuxer"
12755 msgstr "Демультиплексор Matroska"
12756
12757 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12758 msgid "Ordered chapters"
12759 msgstr "Упорядковані розділи"
12760
12761 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12762 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12763 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
12764
12765 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12766 msgid "Chapter codecs"
12767 msgstr "Кодеки розділу"
12768
12769 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12770 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12771 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
12772
12773 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12774 msgid "Preload Directory"
12775 msgstr "Попереднє завантаження каталогу"
12776
12777 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12778 msgid ""
12779 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12780 "for broken files)."
12781 msgstr ""
12782 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства із того ж каталогу "
12783 "(що погано, якщо файли зіпсовані)."
12784
12785 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12786 msgid "Seek based on percent not time"
12787 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
12788
12789 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12790 msgid "Seek based on percent not time."
12791 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
12792
12793 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12794 msgid "Dummy Elements"
12795 msgstr "Фіктивні елементи"
12796
12797 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12798 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12799 msgstr ""
12800 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
12801 "зіпсовані)."
12802
12803 #: modules/demux/mod.c:54
12804 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12805 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
12806
12807 #: modules/demux/mod.c:55
12808 msgid "Enable reverberation"
12809 msgstr "Увімкнути ехо"
12810
12811 #: modules/demux/mod.c:56
12812 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12813 msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
12814
12815 #: modules/demux/mod.c:58
12816 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12817 msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
12818
12819 #: modules/demux/mod.c:60
12820 msgid "Enable megabass mode"
12821 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
12822
12823 #: modules/demux/mod.c:61
12824 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12825 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
12826
12827 #: modules/demux/mod.c:63
12828 msgid ""
12829 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12830 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12831 msgstr ""
12832 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
12833 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
12834 "до 100 Гц."
12835
12836 #: modules/demux/mod.c:66
12837 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12838 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
12839
12840 #: modules/demux/mod.c:68
12841 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12842 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
12843
12844 #: modules/demux/mod.c:73
12845 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12846 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
12847
12848 #: modules/demux/mod.c:81
12849 msgid "Reverb"
12850 msgstr "Ехо"
12851
12852 #: modules/demux/mod.c:84
12853 msgid "Reverberation level"
12854 msgstr "Рівень еха"
12855
12856 #: modules/demux/mod.c:86
12857 msgid "Reverberation delay"
12858 msgstr "Затримка еха"
12859
12860 #: modules/demux/mod.c:88
12861 msgid "Mega bass"
12862 msgstr "Мегабас"
12863
12864 #: modules/demux/mod.c:91
12865 msgid "Mega bass level"
12866 msgstr "Рівень мегабасу"
12867
12868 #: modules/demux/mod.c:93
12869 msgid "Mega bass cutoff"
12870 msgstr "Частота обходу мегабасу"
12871
12872 #: modules/demux/mod.c:95
12873 msgid "Surround"
12874 msgstr "Оточення"
12875
12876 #: modules/demux/mod.c:98
12877 msgid "Surround level"
12878 msgstr "Рівень оточення"
12879
12880 #: modules/demux/mod.c:100
12881 msgid "Surround delay (ms)"
12882 msgstr "Затримка оточення (мс)"
12883
12884 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12885 msgid "MP4 stream demuxer"
12886 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
12887
12888 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12889 msgid "MP4"
12890 msgstr "MP4"
12891
12892 #: modules/demux/mpc.c:62
12893 msgid "MusePack demuxer"
12894 msgstr "Демультиплексор MusePack"
12895
12896 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12897 #, fuzzy
12898 msgid ""
12899 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12900 "streams."
12901 msgstr "Бажана частота кадрів при програванні елементарних потоків MPEG4."
12902
12903 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12904 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12905 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
12906
12907 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12908 #, fuzzy
12909 msgid "MPEG-4 video"
12910 msgstr "Відео MPEG"
12911
12912 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12913 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12914 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
12915
12916 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12917 msgid "H264 video demuxer"
12918 msgstr "Демультиплексор відео H264"
12919
12920 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12921 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12922 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
12923
12924 #: modules/demux/nsc.c:46
12925 msgid "Windows Media NSC metademux"
12926 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
12927
12928 #: modules/demux/nsv.c:49
12929 msgid "NullSoft demuxer"
12930 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
12931
12932 #: modules/demux/nuv.c:49
12933 msgid "Nuv demuxer"
12934 msgstr "Демультиплексор Nuv"
12935
12936 #: modules/demux/ogg.c:54
12937 msgid "OGG demuxer"
12938 msgstr "Демультиплексор OGG"
12939
12940 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12941 msgid "Google Video"
12942 msgstr "Відео Google"
12943
12944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12945 msgid "Auto start"
12946 msgstr "Автозапуск"
12947
12948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12949 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12950 msgstr ""
12951 "Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки "
12952 "завантажується його вміст."
12953
12954 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12955 msgid "Show shoutcast adult content"
12956 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
12957
12958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12959 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12960 msgstr ""
12961 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
12962 "відтворення shoutcast."
12963
12964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12965 msgid "Skip ads"
12966 msgstr "Пропускати рекламу"
12967
12968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12969 msgid ""
12970 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12971 "prevent adding them to the playlist."
12972 msgstr ""
12973 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
12974 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
12975
12976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:73
12977 msgid "M3U playlist import"
12978 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
12979
12980 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
12981 msgid "RAM playlist import"
12982 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
12983
12984 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
12985 msgid "PLS playlist import"
12986 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
12987
12988 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
12989 msgid "B4S playlist import"
12990 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
12991
12992 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12993 msgid "DVB playlist import"
12994 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
12995
12996 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
12997 msgid "Podcast parser"
12998 msgstr "Парсер подкасту"
12999
13000 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
13001 msgid "XSPF playlist import"
13002 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
13003
13004 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
13005 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13006 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
13007
13008 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
13009 msgid "ASX playlist import"
13010 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
13011
13012 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
13013 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13014 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
13015
13016 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
13017 msgid "QuickTime Media Link importer"
13018 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
13019
13020 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
13021 msgid "Google Video Playlist importer"
13022 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
13023
13024 #: modules/demux/playlist/playlist.c:150
13025 msgid "Dummy ifo demux"
13026 msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo"
13027
13028 #: modules/demux/playlist/playlist.c:155
13029 msgid "iTunes Music Library importer"
13030 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
13031
13032 #: modules/demux/playlist/playlist.c:161
13033 #, fuzzy
13034 msgid "WPL playlist import"
13035 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
13036
13037 #: modules/demux/playlist/playlist.c:167
13038 #, fuzzy
13039 msgid "ZPL playlist import"
13040 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
13041
13042 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13043 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13044 msgid "Podcast Info"
13045 msgstr "Інформація про подкаст"
13046
13047 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13048 msgid "Podcast Summary"
13049 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
13050
13051 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13052 msgid "Podcast Size"
13053 msgstr "Розмір подкасту"
13054
13055 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13056 msgid "Shoutcast"
13057 msgstr "Shoutcast"
13058
13059 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13060 msgid "Listeners"
13061 msgstr "Слухачі"
13062
13063 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13064 msgid "Load"
13065 msgstr "Завантажити"
13066
13067 #: modules/demux/ps.c:43
13068 msgid "Trust MPEG timestamps"
13069 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
13070
13071 #: modules/demux/ps.c:44
13072 msgid ""
13073 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13074 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13075 "calculate from the bitrate instead."
13076 msgstr ""
13077 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
13078 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
13079 "параметр для обчислення з бітрейту."
13080
13081 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13082 msgid "MPEG-PS demuxer"
13083 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
13084
13085 #: modules/demux/ps.c:57
13086 msgid "PS"
13087 msgstr "PS"
13088
13089 #: modules/demux/pva.c:43
13090 msgid "PVA demuxer"
13091 msgstr "Демультиплексор PVA"
13092
13093 #: modules/demux/rawaud.c:43
13094 #, fuzzy
13095 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13096 msgstr "Частота дискретизації"
13097
13098 #: modules/demux/rawaud.c:44
13099 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13100 msgstr ""
13101
13102 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13103 msgid "Audio channels"
13104 msgstr "Канали звуку"
13105
13106 #: modules/demux/rawaud.c:47
13107 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13108 msgstr ""
13109
13110 #: modules/demux/rawaud.c:49
13111 msgid "FOURCC code of raw input format"
13112 msgstr ""
13113
13114 #: modules/demux/rawaud.c:51
13115 #, fuzzy
13116 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13117 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
13118
13119 #: modules/demux/rawaud.c:53
13120 #, fuzzy
13121 msgid "Forces the audio language"
13122 msgstr "Бажана мова звуку"
13123
13124 #: modules/demux/rawaud.c:54
13125 msgid ""
13126 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13127 "Default is 'eng'. "
13128 msgstr ""
13129
13130 #: modules/demux/rawaud.c:64
13131 #, fuzzy
13132 msgid "Raw audio demuxer"
13133 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
13134
13135 #: modules/demux/rawdv.c:41
13136 msgid ""
13137 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13138 msgstr ""
13139 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
13140 "частоу."
13141
13142 #: modules/demux/rawdv.c:49
13143 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13144 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
13145
13146 #: modules/demux/rawvid.c:45
13147 msgid ""
13148 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13149 "30000/1001 or 29.97"
13150 msgstr ""
13151 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
13152
13153 #: modules/demux/rawvid.c:49
13154 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13155 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
13156
13157 #: modules/demux/rawvid.c:53
13158 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13159 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
13160
13161 #: modules/demux/rawvid.c:56
13162 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13163 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
13164
13165 #: modules/demux/rawvid.c:57
13166 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13167 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
13168
13169 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13170 msgid "Aspect ratio"
13171 msgstr "Співвідношення сторін"
13172
13173 #: modules/demux/rawvid.c:61
13174 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13175 msgstr ""
13176 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі вважаються "
13177 "квадратними."
13178
13179 #: modules/demux/rawvid.c:65
13180 msgid "Raw video demuxer"
13181 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
13182
13183 #: modules/demux/real.c:70
13184 msgid "Real demuxer"
13185 msgstr "Демультиплексор Real"
13186
13187 #: modules/demux/smf.c:43
13188 msgid "SMF demuxer"
13189 msgstr "Демультиплексор SMF"
13190
13191 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13192 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13193 msgstr ""
13194 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
13195
13196 #: modules/demux/subtitle.c:53
13197 msgid ""
13198 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13199 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13200 msgstr ""
13201 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
13202 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
13203
13204 #: modules/demux/subtitle.c:56
13205 msgid ""
13206 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13207 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13208 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13209 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13210 "autodetection, this should always work)."
13211 msgstr ""
13212 "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
13213 "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
13214 "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», "
13215 "«dks», «subviewer1»,  і «auto» означає автовизначення і має працювати завжди)."
13216
13217 #: modules/demux/subtitle.c:62
13218 #, fuzzy
13219 msgid "Override the default track description."
13220 msgstr "Опис шрифту за змовчуванням"
13221
13222 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13223 msgid "Text subtitles parser"
13224 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
13225
13226 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13227 msgid "Frames per second"
13228 msgstr "Кадрів на секунду"
13229
13230 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13231 msgid "Subtitles delay"
13232 msgstr "Затримка субтитрів"
13233
13234 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13235 msgid "Subtitles format"
13236 msgstr "Формат субтитрів"
13237
13238 #: modules/demux/subtitle.c:87
13239 #, fuzzy
13240 msgid "Subtitles description"
13241 msgstr "Опис потоку"
13242
13243 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13244 msgid ""
13245 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13246 "based subtitle formats without a fixed value."
13247 msgstr ""
13248 "Перекриває налаштування нормальної кількості кадрів на секунду. Це вплине "
13249 "лише на формати субтитрів, які базуються на кадрах, без фіксованого значення."
13250
13251 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13252 msgid ""
13253 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13254 msgstr ""
13255 "Вимушене використання формату субтитрів. Використовуйте «auto», список "
13256 "підтримуваних значень змінюється."
13257
13258 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13259 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13260 msgstr "Субтитри (демультиплексор asa)"
13261
13262 #: modules/demux/ts.c:110
13263 msgid "Extra PMT"
13264 msgstr "Додаткова PMT"
13265
13266 #: modules/demux/ts.c:112
13267 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13268 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
13269
13270 #: modules/demux/ts.c:114
13271 msgid "Set id of ES to PID"
13272 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
13273
13274 #: modules/demux/ts.c:115
13275 msgid ""
13276 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13277 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13278 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13279 msgstr ""
13280 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
13281 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13282
13283 #: modules/demux/ts.c:120
13284 msgid "Fast udp streaming"
13285 msgstr "Швидке мовлення UDP"
13286
13287 #: modules/demux/ts.c:122
13288 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13289 msgstr ""
13290 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
13291
13292 #: modules/demux/ts.c:124
13293 msgid "MTU for out mode"
13294 msgstr "MTU режиму виходу"
13295
13296 #: modules/demux/ts.c:125
13297 msgid "MTU for out mode."
13298 msgstr "MTU режиму виходу."
13299
13300 #: modules/demux/ts.c:127
13301 msgid "CSA ck"
13302 msgstr "Слово для CSA"
13303
13304 #: modules/demux/ts.c:128
13305 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13306 msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
13307
13308 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13309 msgid "Second CSA Key"
13310 msgstr "Другий ключ CSA"
13311
13312 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13313 msgid ""
13314 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13315 "bytes)."
13316 msgstr ""
13317 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
13318 "шістнадцяткових байт)."
13319
13320 #: modules/demux/ts.c:134
13321 msgid "Silent mode"
13322 msgstr "Тихий режим"
13323
13324 #: modules/demux/ts.c:135
13325 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13326 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
13327
13328 #: modules/demux/ts.c:137
13329 msgid "CAPMT System ID"
13330 msgstr "Системний ID CAPMT"
13331
13332 #: modules/demux/ts.c:138
13333 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13334 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
13335
13336 #: modules/demux/ts.c:140
13337 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13338 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
13339
13340 #: modules/demux/ts.c:141
13341 msgid ""
13342 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13343 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13344 msgstr ""
13345 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
13346 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
13347
13348 #: modules/demux/ts.c:145
13349 msgid "Filename of dump"
13350 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
13351
13352 #: modules/demux/ts.c:146
13353 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13354 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
13355
13356 #: modules/demux/ts.c:148
13357 msgid "Append"
13358 msgstr "Дописати"
13359
13360 #: modules/demux/ts.c:150
13361 msgid ""
13362 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13363 "be overwritten."
13364 msgstr ""
13365 "Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде "
13366 "перезаписаний."
13367
13368 #: modules/demux/ts.c:153
13369 msgid "Dump buffer size"
13370 msgstr "Розмір буферу дампа"
13371
13372 #: modules/demux/ts.c:155
13373 msgid ""
13374 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13375 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13376 msgstr ""
13377 "Налаштування розміру буфера для читання і запису цілого числа пакетів. "
13378 "Вказуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
13379
13380 #: modules/demux/ts.c:158
13381 msgid "Separate sub-streams"
13382 msgstr ""
13383
13384 #: modules/demux/ts.c:160
13385 msgid ""
13386 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13387 "off this option when using stream output."
13388 msgstr ""
13389
13390 #: modules/demux/ts.c:164
13391 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13392 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
13393
13394 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13395 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13396 msgid "Teletext"
13397 msgstr "Телетекст"
13398
13399 #: modules/demux/ts.c:196
13400 msgid "Teletext subtitles"
13401 msgstr "Субтитри телетексту"
13402
13403 #: modules/demux/ts.c:197
13404 msgid "Teletext: additional information"
13405 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
13406
13407 #: modules/demux/ts.c:198
13408 msgid "Teletext: program schedule"
13409 msgstr "Телетекст: розклад програм"
13410
13411 #: modules/demux/ts.c:199
13412 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13413 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
13414
13415 #: modules/demux/ts.c:3556
13416 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13417 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
13418
13419 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13420 msgid "clean effects"
13421 msgstr "очистити ефекти"
13422
13423 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13424 msgid "hearing impaired"
13425 msgstr "погіршений слух"
13426
13427 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13428 msgid "visual impaired commentary"
13429 msgstr "візуально сповільнений коментар"
13430
13431 #: modules/demux/tta.c:45
13432 msgid "TTA demuxer"
13433 msgstr "Демультиплексор TTA"
13434
13435 #: modules/demux/ty.c:59
13436 msgid "TY"
13437 msgstr "TY"
13438
13439 #: modules/demux/ty.c:60
13440 msgid "TY Stream audio/video demux"
13441 msgstr "Демультиплексор потоку аудіо/відео TY"
13442
13443 #: modules/demux/ty.c:773
13444 msgid "Closed captions 1"
13445 msgstr "Закриті заголовки 1"
13446
13447 #: modules/demux/ty.c:774
13448 msgid "Closed captions 2"
13449 msgstr "Закриті заголовки 2"
13450
13451 #: modules/demux/ty.c:775
13452 msgid "Closed captions 3"
13453 msgstr "Закриті заголовки 3"
13454
13455 #: modules/demux/ty.c:776
13456 msgid "Closed captions 4"
13457 msgstr "Закриті заголовки 4"
13458
13459 #: modules/demux/vc1.c:44
13460 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13461 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
13462
13463 #: modules/demux/vc1.c:50
13464 msgid "VC1 video demuxer"
13465 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
13466
13467 #: modules/demux/vobsub.c:52
13468 msgid "Vobsub subtitles parser"
13469 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
13470
13471 #: modules/demux/voc.c:46
13472 msgid "VOC demuxer"
13473 msgstr "Демультиплексор VOC"
13474
13475 #: modules/demux/wav.c:45
13476 msgid "WAV demuxer"
13477 msgstr "Демультиплексор WAV"
13478
13479 #: modules/demux/xa.c:45
13480 msgid "XA demuxer"
13481 msgstr "Демультиплексор XA"
13482
13483 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13484 msgid "Framebuffer device"
13485 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
13486
13487 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13488 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13489 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
13490
13491 #: modules/gui/fbosd.c:105
13492 msgid "Video aspect ratio"
13493 msgstr "Співвідношення сторін відео"
13494
13495 #: modules/gui/fbosd.c:107
13496 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13497 msgstr ""
13498 "Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
13499 "квадратні."
13500
13501 #: modules/gui/fbosd.c:111
13502 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13503 msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
13504
13505 #: modules/gui/fbosd.c:113
13506 msgid "Transparency of the image"
13507 msgstr "Прозорість зображення"
13508
13509 #: modules/gui/fbosd.c:114
13510 msgid ""
13511 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13512 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13513 msgstr ""
13514 "Значення прозорості зображення. За змовчуванням — 255. (від 0 для повної "
13515 "прозорості до 255 для повної непрозорості)."
13516
13517 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13518 #: modules/video_filter/marq.c:87
13519 msgid "Text"
13520 msgstr "Текст"
13521
13522 #: modules/gui/fbosd.c:119
13523 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13524 msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
13525
13526 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13527 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13528 msgid "X coordinate"
13529 msgstr "Координата X"
13530
13531 #: modules/gui/fbosd.c:122
13532 msgid "X coordinate of the rendered image"
13533 msgstr "Координата X рендерованого зображення"
13534
13535 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13536 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13537 msgid "Y coordinate"
13538 msgstr "Координата Y"
13539
13540 #: modules/gui/fbosd.c:125
13541 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13542 msgstr "Координата Y рендерованого зображення"
13543
13544 #: modules/gui/fbosd.c:129
13545 msgid ""
13546 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13547 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13548 "g. 6=top-right)."
13549 msgstr ""
13550 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
13551 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати комбінації "
13552 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
13553
13554 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13555 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13556 #: modules/video_filter/rss.c:147
13557 msgid "Opacity"
13558 msgstr "Непрозорість"
13559
13560 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13561 msgid ""
13562 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13563 "totally opaque. "
13564 msgstr ""
13565 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
13566 "непрозорий. "
13567
13568 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13569 #: modules/video_filter/rss.c:151
13570 msgid "Font size, pixels"
13571 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
13572
13573 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13574 #: modules/video_filter/rss.c:152
13575 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13576 msgstr ""
13577 "Розмір шрифту в пікселях. За змовчуванням -1 (використовувати розмір шрифту "
13578 "за змовчуванням)."
13579
13580 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13581 #: modules/video_filter/rss.c:156
13582 msgid ""
13583 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13584 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13585 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13586 "(red + green), #FFFFFF = white"
13587 msgstr ""
13588 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
13589 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
13590 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
13591 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
13592
13593 #: modules/gui/fbosd.c:147
13594 msgid "Clear overlay framebuffer"
13595 msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
13596
13597 #: modules/gui/fbosd.c:148
13598 msgid ""
13599 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13600 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13601 "the cache."
13602 msgstr ""
13603 "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
13604 "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
13605 "кешу."
13606
13607 #: modules/gui/fbosd.c:152
13608 msgid "Render text or image"
13609 msgstr "Рендерувати текст чи зображення"
13610
13611 #: modules/gui/fbosd.c:153
13612 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13613 msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
13614
13615 #: modules/gui/fbosd.c:156
13616 msgid "Display on overlay framebuffer"
13617 msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера"
13618
13619 #: modules/gui/fbosd.c:157
13620 msgid ""
13621 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13622 msgstr ""
13623 "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
13624 "фреймбуфера."
13625
13626 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13627 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13628 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13629 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13630 msgid "Font"
13631 msgstr "Шрифт"
13632
13633 #: modules/gui/fbosd.c:212
13634 msgid "Commands"
13635 msgstr "Команди"
13636
13637 #: modules/gui/fbosd.c:217
13638 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13639 msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux"
13640
13641 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13642 msgid "About VLC media player"
13643 msgstr "Про медіаплеєр VLC"
13644
13645 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13646 #, c-format
13647 msgid "Compiled by %s"
13648 msgstr "Скомпільовано %s"
13649
13650 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13651 msgid "VLC was brought to you by:"
13652 msgstr "VLC зроблено для Вас:"
13653
13654 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13655 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13656 msgid "License"
13657 msgstr "Ліцензія"
13658
13659 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13660 msgid "VLC media player Help"
13661 msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
13662
13663 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13664 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13665 msgid "Index"
13666 msgstr "Індекс"
13667
13668 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13669 msgid "Bookmarks"
13670 msgstr "Закладки"
13671
13672 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13673 msgid "Add"
13674 msgstr "Додати"
13675
13676 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13677 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13678 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1198
13679 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13680 msgid "Clear"
13681 msgstr "Очистити"
13682
13683 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13684 msgid "Edit"
13685 msgstr "Редагування"
13686
13687 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13688 #: modules/video_filter/extract.c:75
13689 msgid "Extract"
13690 msgstr "Витягти"
13691
13692 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13693 msgid "Remove"
13694 msgstr "Видалити"
13695
13696 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13697 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13698 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13699 msgid "Time"
13700 msgstr "Час"
13701
13702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13703 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13705 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13706 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13707 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13708 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13715 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
13716 msgid "OK"
13717 msgstr "OK"
13718
13719 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13720 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13721 msgid "Name"
13722 msgstr "Назва"
13723
13724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13725 msgid "Untitled"
13726 msgstr "Безіменний"
13727
13728 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13729 msgid "No input"
13730 msgstr "Немає входу"
13731
13732 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13733 msgid ""
13734 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13735 msgstr ""
13736 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
13737 "паузи чи роботи закладок."
13738
13739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13740 msgid "Input has changed"
13741 msgstr "Вхідний потік був змінений"
13742
13743 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13744 msgid ""
13745 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13746 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13747 msgstr ""
13748 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
13749 "режим паузи для редагування закладки."
13750
13751 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13752 msgid "Invalid selection"
13753 msgstr "Неправильне виділення"
13754
13755 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13756 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13757 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
13758
13759 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13760 msgid "No input found"
13761 msgstr "Немає вхідного потоку"
13762
13763 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13764 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13765 msgstr ""
13766 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
13767
13768 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13769 msgid "Jump To Time"
13770 msgstr "Перейти до часу"
13771
13772 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13773 msgid "sec."
13774 msgstr "с"
13775
13776 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13777 msgid "Jump to time"
13778 msgstr "Перейти до часу"
13779
13780 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13781 msgid "Random On"
13782 msgstr "Випадковість увімкнена"
13783
13784 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13785 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13786 msgid "Repeat Off"
13787 msgstr "Не повторювати"
13788
13789 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13790 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13791 msgid "Half Size"
13792 msgstr "Половина розміру"
13793
13794 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13795 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13796 msgid "Normal Size"
13797 msgstr "Нормальний розмір"
13798
13799 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13800 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13801 msgid "Double Size"
13802 msgstr "Подвійний розмір"
13803
13804 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13805 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13806 msgid "Float on Top"
13807 msgstr "Зверху всіх вікон"
13808
13809 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13810 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13811 msgid "Fit to Screen"
13812 msgstr "Екранний розмір"
13813
13814 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13815 msgid "Lock Aspect Ratio"
13816 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
13817
13818 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13819 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13820 msgid "Open File..."
13821 msgstr "Відкрити файл…"
13822
13823 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13825 msgid "Quit after Playback"
13826 msgstr "Вийти після відтворення"
13827
13828 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13829 msgid "Step Forward"
13830 msgstr "Крок вперед"
13831
13832 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13833 msgid "Step Backward"
13834 msgstr "Крок назад"
13835
13836 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13837 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13838 msgid "User name"
13839 msgstr "Ім'я користувача"
13840
13841 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13842 msgid "Errors and Warnings"
13843 msgstr "Помилки та попередження"
13844
13845 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13846 msgid "Clean up"
13847 msgstr "Очистити"
13848
13849 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13850 msgid "Show Details"
13851 msgstr "Показати деталі"
13852
13853 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13854 msgid "Rewind"
13855 msgstr "Перемотати"
13856
13857 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13858 msgid "Fast Forward"
13859 msgstr "Прискорити"
13860
13861 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13862 msgid "2 Pass"
13863 msgstr "2 проходи"
13864
13865 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13866 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13867 msgstr ""
13868 "Застосовує фультр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
13869
13870 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13871 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13872 msgstr ""
13873 "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
13874 "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
13875
13876 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13877 msgid "Preamp"
13878 msgstr "Попередній підсилювач"
13879
13880 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13881 msgid "Extended controls"
13882 msgstr "Розширене керування"
13883
13884 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13885 msgid "Shows more information about the available video filters."
13886 msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
13887
13888 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13889 msgid "Wave"
13890 msgstr "Хвиля"
13891
13892 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13893 msgid "Ripple"
13894 msgstr "Брижі"
13895
13896 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13897 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13898 msgid "Psychedelic"
13899 msgstr "Психоделія"
13900
13901 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13902 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13903 msgid "Gradient"
13904 msgstr "Градієнт"
13905
13906 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13907 msgid "General editing filters"
13908 msgstr "Загальне редагування фільтрів"
13909
13910 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13911 msgid "Distortion filters"
13912 msgstr "Вільтри спотворення"
13913
13914 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13915 msgid "Blur"
13916 msgstr "Розмивання"
13917
13918 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13919 msgid "Adds motion blurring to the image"
13920 msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
13921
13922 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13923 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13924 msgstr "Створює кілька копій зображення"
13925
13926 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13927 msgid "Image cropping"
13928 msgstr "Обрізання зображення"
13929
13930 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13931 msgid "Crops a defined part of the image"
13932 msgstr "Обрізає частину зображення"
13933
13934 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13935 msgid "Invert colors"
13936 msgstr "Інверсія кольорів"
13937
13938 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13939 msgid "Inverts the colors of the image"
13940 msgstr "Інвертує кольори зображення"
13941
13942 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13943 msgid "Transformation"
13944 msgstr "Трансформація"
13945
13946 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13947 msgid "Rotates or flips the image"
13948 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
13949
13950 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13951 msgid "Interactive Zoom"
13952 msgstr "Інтерактивне масштабування"
13953
13954 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13955 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13956 msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
13957
13958 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13959 msgid "Volume normalization"
13960 msgstr "Нормалізація гучності"
13961
13962 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13963 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13964 msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
13965
13966 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13967 msgid "Headphone virtualization"
13968 msgstr "Ефект навушників"
13969
13970 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13971 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13972 msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
13973
13974 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13975 msgid "Maximum level"
13976 msgstr "Максимальний рівень"
13977
13978 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13979 msgid "Restore Defaults"
13980 msgstr "За змовчуванням"
13981
13982 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13983 msgid "Opaqueness"
13984 msgstr "Непрозорість"
13985
13986 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13987 msgid "Adjust Image"
13988 msgstr "Встановити зображення"
13989
13990 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13991 msgid "Video Filter"
13992 msgstr "Відеофільтр"
13993
13994 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13995 msgid "Audio Filter"
13996 msgstr "Аудіофільтр"
13997
13998 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13999 msgid "About the video filters"
14000 msgstr "Про відеофільтри"
14001
14002 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14003 msgid ""
14004 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14005 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14006 "subsections of Video/Filters.\n"
14007 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14008 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14009 msgstr ""
14010 "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
14011 "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
14012 "Фільтри.\n"
14013 "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у розділі "
14014 "Відео/Фільтри."
14015
14016 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14017 msgid "(no item is being played)"
14018 msgstr "(нічого не відтворюється)"
14019
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14021 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14022 msgid "Messages"
14023 msgstr "Повідомлення"
14024
14025 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14026 msgid "Open CrashLog..."
14027 msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
14028
14029 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14030 msgid "Save this Log..."
14031 msgstr "Зберегти цей журнал…"
14032
14033 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14034 msgid "Check for Update..."
14035 msgstr "Перевірити оновлення…"
14036
14037 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14038 msgid "Preferences..."
14039 msgstr "Налаштування..."
14040
14041 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14042 msgid "Services"
14043 msgstr "Служби"
14044
14045 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14046 msgid "Hide VLC"
14047 msgstr "Приховати VLC"
14048
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14050 msgid "Hide Others"
14051 msgstr "Приховати інше"
14052
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14054 msgid "Show All"
14055 msgstr "Показати все"
14056
14057 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14058 msgid "Quit VLC"
14059 msgstr "Вийти з VLC"
14060
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14062 msgid "1:File"
14063 msgstr "1:Файл"
14064
14065 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14066 msgid "Advanced Open File..."
14067 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
14068
14069 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14070 msgid "Open Disc..."
14071 msgstr "Відкрити диск,"
14072
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14074 msgid "Open Network..."
14075 msgstr "Відкрити мережу…"
14076
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14078 msgid "Open Capture Device..."
14079 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
14080
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14082 msgid "Open Recent"
14083 msgstr "Відкрити недавні"
14084
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14086 msgid "Clear Menu"
14087 msgstr "Очистити меню"
14088
14089 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14090 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14091 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
14092
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14094 msgid "Cut"
14095 msgstr "Вирізати"
14096
14097 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14098 msgid "Copy"
14099 msgstr "Копіювати"
14100
14101 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14102 msgid "Paste"
14103 msgstr "Вставити"
14104
14105 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14106 msgid "Select All"
14107 msgstr "Виділити все"
14108
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14110 msgid "Playback"
14111 msgstr "Відтворення"
14112
14113 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14114 msgid "Increase Volume"
14115 msgstr "Збільшити гучність"
14116
14117 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14118 msgid "Decrease Volume"
14119 msgstr "Зменшити гучність"
14120
14121 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14123 msgid "Fullscreen Video Device"
14124 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
14125
14126 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14127 msgid "Transparent"
14128 msgstr "Прозорий"
14129
14130 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14131 msgid "Window"
14132 msgstr "Вікно"
14133
14134 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14135 msgid "Minimize Window"
14136 msgstr "Згорнути вікно"
14137
14138 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14139 msgid "Close Window"
14140 msgstr "Закрити вікно"
14141
14142 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14143 #, fuzzy
14144 msgid "Player..."
14145 msgstr "[Плеєр]"
14146
14147 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14148 msgid "Controller..."
14149 msgstr "Контролер…"
14150
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14152 msgid "Equalizer..."
14153 msgstr "Еквалайзер…"
14154
14155 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14156 msgid "Extended Controls..."
14157 msgstr "Розширене керування…"
14158
14159 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14160 msgid "Bookmarks..."
14161 msgstr "Закладки…"
14162
14163 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14164 msgid "Playlist..."
14165 msgstr "Список відтворення…"
14166
14167 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14168 msgid "Media Information..."
14169 msgstr "Медіаінформація…"
14170
14171 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14172 msgid "Messages..."
14173 msgstr "Повідомлення…"
14174
14175 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14176 msgid "Errors and Warnings..."
14177 msgstr "Помилки та попередження…"
14178
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14180 msgid "Bring All to Front"
14181 msgstr "Винести все наперед"
14182
14183 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
14185 msgid "Help"
14186 msgstr "Довідка"
14187
14188 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14189 msgid "VLC media player Help..."
14190 msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…"
14191
14192 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14193 msgid "ReadMe / FAQ..."
14194 msgstr "ReadMe/FAQ…"
14195
14196 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14197 msgid "Online Documentation..."
14198 msgstr "Онлайн-документація…"
14199
14200 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14201 msgid "VideoLAN Website..."
14202 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
14203
14204 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14205 msgid "Make a donation..."
14206 msgstr "Спонсорство…"
14207
14208 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14209 msgid "Online Forum..."
14210 msgstr "Онлайн-форум…"
14211
14212 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14213 msgid "Volume Up"
14214 msgstr "Голосніше"
14215
14216 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14217 msgid "Volume Down"
14218 msgstr "Тихіше"
14219
14220 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14221 msgid "Send"
14222 msgstr "Надіслати"
14223
14224 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14225 msgid "Don't Send"
14226 msgstr "Не надсилати"
14227
14228 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14229 msgid "VLC crashed previously"
14230 msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
14231
14232 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14233 msgid ""
14234 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14235 "\n"
14236 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14237 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14238 "URL of a network stream, ..."
14239 msgstr ""
14240 "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
14241 "\n"
14242 "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
14243 "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
14244 "URL мережевого потоку,…"
14245
14246 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14247 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14248 msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
14249
14250 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14251 msgid ""
14252 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14253 "information."
14254 msgstr ""
14255 "Буде відправлено лише Вашу адресу електронної пошти за змовчуванням без "
14256 "подальшої інформації."
14257
14258 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14259 #, c-format
14260 msgid "Volume: %d%%"
14261 msgstr "Гучність: %d%%"
14262
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14264 msgid "Error when sending the Crash Report"
14265 msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
14266
14267 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14268 msgid "No CrashLog found"
14269 msgstr "Журнал збою не знайдено"
14270
14271 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14273 msgid "Continue"
14274 msgstr "Продовжити"
14275
14276 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14277 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14278 msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
14279
14280 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14281 msgid "Remove old preferences?"
14282 msgstr "Видалити старі налаштування?"
14283
14284 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14285 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14286 msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC."
14287
14288 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14289 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14290 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
14291
14292 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14293 #, c-format
14294 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14295 msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd"
14296
14297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14298 msgid "Video device"
14299 msgstr "Відеопристрій"
14300
14301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14302 msgid ""
14303 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14304 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14305 "menu."
14306 msgstr ""
14307 "Кількість екранів для використання за змовчуванням для відображення відео у "
14308 "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у "
14309 "меню вибору відеопристрою."
14310
14311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14312 msgid ""
14313 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14314 "is fully transparent."
14315 msgstr ""
14316 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (за змовчуванням), 0 — "
14317 "повністю прозорий."
14318
14319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14320 msgid "Stretch video to fill window"
14321 msgstr "Розтягнути відео для того, аби воно вмістилося у вікно"
14322
14323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14324 msgid ""
14325 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14326 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14327 msgstr ""
14328 "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
14329 "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
14330
14331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14332 msgid "Black screens in fullscreen"
14333 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
14334
14335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14336 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14337 msgstr ""
14338 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
14339
14340 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14341 msgid "Use as Desktop Background"
14342 msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
14343
14344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14345 msgid ""
14346 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14347 "with in this mode."
14348 msgstr ""
14349 "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в цьому "
14350 "режимі неможлива."
14351
14352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14353 msgid "Show Fullscreen controller"
14354 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
14355
14356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14357 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14358 msgstr ""
14359 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
14360
14361 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14362 msgid "Auto-playback of new items"
14363 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
14364
14365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14366 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14367 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
14368
14369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14370 msgid "Keep Recent Items"
14371 msgstr "Тримати останні елементи"
14372
14373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14374 msgid ""
14375 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14376 "disabled here."
14377 msgstr ""
14378 "За змовчуванням, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
14379 "відключена тут."
14380
14381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14382 msgid "Keep current Equalizer settings"
14383 msgstr "Тримати поточні налаштування еквалайзеру"
14384
14385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14386 msgid ""
14387 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14388 "feature can be disabled here."
14389 msgstr ""
14390 "За змовчуванням, VLC тримає останні налаштування еквалайзеру перед "
14391 "перериванням. Ця можливість може бути тут відключена."
14392
14393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14394 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14395 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
14396
14397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14398 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14399 msgstr "За змовчуванням, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
14400
14401 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14402 msgid "Control playback with media keys"
14403 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
14404
14405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14406 msgid ""
14407 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14408 "keyboards."
14409 msgstr ""
14410 "За змовчуванням, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних "
14411 "клавіатурах Apple."
14412
14413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14414 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14415 msgstr ""
14416 "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
14417
14418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14419 msgid ""
14420 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14421 msgstr ""
14422 "За змовчуванням, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли "
14423 "знаходиться у фоні."
14424
14425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14426 msgid "Mac OS X interface"
14427 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
14428
14429 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14430 msgid "No device connected"
14431 msgstr "Пристрій не під’єднано"
14432
14433 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14434 msgid ""
14435 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14436 "\n"
14437 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14438 "installed and try again."
14439 msgstr ""
14440 "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
14441 "\n"
14442 "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановелння останнього програмного "
14443 "забезпечення та спробуйте знову."
14444
14445 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14446 msgid "Open Source"
14447 msgstr "Відкрити джерело"
14448
14449 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14450 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14451 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
14452
14453 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14454 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14455 #: modules/gui/macosx/open.m:960 modules/gui/macosx/open.m:1196
14456 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14457 msgid "Open"
14458 msgstr "Відкрити"
14459
14460 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14461 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14462 msgid "Capture"
14463 msgstr "Заголовок"
14464
14465 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14466 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14467 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14468 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14469 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14470 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14471 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14472 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14474 msgid "Browse..."
14475 msgstr "Огляд…"
14476
14477 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14478 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14479 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
14480
14481 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14482 msgid "Play another media synchronously"
14483 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
14484
14485 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14487 msgid "Choose..."
14488 msgstr "Вибрати…"
14489
14490 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14491 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14492 msgid "Device name"
14493 msgstr "Ім'я пристрою"
14494
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14496 msgid "No DVD menus"
14497 msgstr "Немає DVD-меню"
14498
14499 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14500 msgid "VIDEO_TS folder"
14501 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
14502
14503 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14504 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14505 msgid "DVD"
14506 msgstr "DVD"
14507
14508 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14509 msgid "IP Address"
14510 msgstr "IP-адреса"
14511
14512 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14513 msgid ""
14514 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14515 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14516 "press the button below."
14517 msgstr ""
14518 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
14519 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
14520 "натисніть кнопку нижче."
14521
14522 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14523 msgid ""
14524 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14525 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14526 "IP automatically.\n"
14527 "\n"
14528 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14529 "sheet."
14530 msgstr ""
14531 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
14532 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
14533 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
14534 "\n"
14535 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для "
14536 "закриття цієї сторінки."
14537
14538 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14539 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14540 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
14541
14542 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14543 msgid "Protocol"
14544 msgstr "Протокол"
14545
14546 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14547 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14548 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14549 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14550 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14551 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14552 msgid "Address"
14553 msgstr "Адреса"
14554
14555 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14556 #: modules/gui/macosx/open.m:913
14557 msgid "Unicast"
14558 msgstr "Негруповий"
14559
14560 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14561 #: modules/gui/macosx/open.m:928
14562 msgid "Multicast"
14563 msgstr "Груповий"
14564
14565 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14566 msgid "Screen Capture Input"
14567 msgstr "Захоплення з екрану"
14568
14569 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14570 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14571 msgstr "Це дозволить Вам обробити Ваш екранний вивід."
14572
14573 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14574 msgid "Frames per Second:"
14575 msgstr "Кадрів на секунду:"
14576
14577 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14578 msgid "Subscreen left:"
14579 msgstr "Ліва координата підекрану:"
14580
14581 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14582 msgid "Subscreen top:"
14583 msgstr "Верхня координата підекрану:"
14584
14585 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14586 msgid "Subscreen width:"
14587 msgstr "Ширина підекрану:"
14588
14589 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14590 msgid "Subscreen height:"
14591 msgstr "Висота підекрану:"
14592
14593 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14594 msgid "Current channel:"
14595 msgstr "Поточний канал:"
14596
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14598 msgid "Previous Channel"
14599 msgstr "Попередній канал"
14600
14601 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14602 msgid "Next Channel"
14603 msgstr "Наступний канал"
14604
14605 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1130
14606 msgid "Retrieving Channel Info..."
14607 msgstr "Отримання інформації каналу…"
14608
14609 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14610 msgid "EyeTV is not launched"
14611 msgstr "EyeTV не запущено"
14612
14613 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14614 msgid ""
14615 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14616 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14617 msgstr ""
14618 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
14619 "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC."
14620
14621 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14622 msgid "Launch EyeTV now"
14623 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
14624
14625 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14626 msgid "Download Plugin"
14627 msgstr "Завантажити плагін"
14628
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14630 msgid "Load subtitles file:"
14631 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
14632
14633 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14634 msgid "Settings..."
14635 msgstr "Параметри…"
14636
14637 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14638 msgid "Override parametters"
14639 msgstr "Перевизначити параметри"
14640
14641 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14642 msgid "FPS"
14643 msgstr "FPS"
14644
14645 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14646 msgid "Subtitles encoding"
14647 msgstr "Кодування субтитрів"
14648
14649 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14650 msgid "Font size"
14651 msgstr "Розмір шрифту"
14652
14653 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14654 msgid "Subtitles alignment"
14655 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
14656
14657 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14658 msgid "Font Properties"
14659 msgstr "Властивості шрифту"
14660
14661 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14662 msgid "Subtitle File"
14663 msgstr "Файл субтитрів"
14664
14665 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:959
14666 #: modules/gui/macosx/open.m:1195 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14667 msgid "Open File"
14668 msgstr "Відкрити файл"
14669
14670 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14671 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14672 msgid "No %@s found"
14673 msgstr "%@s не знайдений"
14674
14675 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14676 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14677 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
14678
14679 #: modules/gui/macosx/open.m:1033
14680 msgid "iSight Capture Input"
14681 msgstr "Захоплення входу iSight"
14682
14683 #: modules/gui/macosx/open.m:1034
14684 msgid ""
14685 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14686 "\n"
14687 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14688 "640px*480px raw video stream.\n"
14689 "\n"
14690 "Live Audio input is not supported."
14691 msgstr ""
14692 "Це дозволяє Вам обробляти вхідний сигнал iSight.\n"
14693 "\n"
14694 "У цій версії налаштування недоступні, тому у Вас буде сирий відеопотік "
14695 "640px*480px\n"
14696 "\n"
14697 "Вхід живого аудіо недоступний."
14698
14699 #: modules/gui/macosx/open.m:1136
14700 msgid "Composite input"
14701 msgstr "Композитний вхід"
14702
14703 #: modules/gui/macosx/open.m:1139
14704 msgid "S-Video input"
14705 msgstr "Вхід S-Video"
14706
14707 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14708 msgid "Streaming/Saving:"
14709 msgstr "Мовлення/збереження:"
14710
14711 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14712 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14713 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
14714
14715 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14716 msgid "Display the stream locally"
14717 msgstr "Відтворити потік локально"
14718
14719 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14720 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14721 msgid "Stream"
14722 msgstr "Потік"
14723
14724 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14725 msgid "Dump raw input"
14726 msgstr "Зберегти вхідний потік"
14727
14728 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14729 msgid "Encapsulation Method"
14730 msgstr "Метод інкапсуляції"
14731
14732 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14733 msgid "Transcoding options"
14734 msgstr "Налаштування перекодування"
14735
14736 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14738 msgid "Bitrate (kb/s)"
14739 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
14740
14741 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14742 msgid "Scale"
14743 msgstr "Масштаб"
14744
14745 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14746 msgid "Stream Announcing"
14747 msgstr "Повідомлення про потік"
14748
14749 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14750 msgid "SAP announce"
14751 msgstr "Повідомлення по SAP"
14752
14753 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14754 msgid "RTSP announce"
14755 msgstr "Повідомлення по RTSP"
14756
14757 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14758 msgid "HTTP announce"
14759 msgstr "Повідомлення по HTTP"
14760
14761 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14762 msgid "Export SDP as file"
14763 msgstr "Зберегти SDP у файл"
14764
14765 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14766 msgid "Channel Name"
14767 msgstr "Назва каналу"
14768
14769 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14770 msgid "SDP URL"
14771 msgstr "SDP URL"
14772
14773 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14774 msgid "Save File"
14775 msgstr "Зберегти файл"
14776
14777 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14778 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14779 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14780 msgid "Save"
14781 msgstr "Зберегти"
14782
14783 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14785 #: modules/mux/asf.c:58
14786 msgid "Author"
14787 msgstr "Автор"
14788
14789 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14791 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14792 msgid "Duration"
14793 msgstr "Тривалість"
14794
14795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14796 msgid "Save Playlist..."
14797 msgstr "Зберегти список відтворення…"
14798
14799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14800 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14801 msgid "Delete"
14802 msgstr "Видалити"
14803
14804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14805 msgid "Expand Node"
14806 msgstr "Розкрити вузол"
14807
14808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14809 msgid "Download Cover Art"
14810 msgstr "Завантажити обкладинку"
14811
14812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14813 msgid "Fetch Meta Data"
14814 msgstr "Отримати метадані"
14815
14816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14817 msgid "Reveal in Finder"
14818 msgstr "Відкрити у Finder’і"
14819
14820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14821 msgid "Sort Node by Name"
14822 msgstr "Сортування вузлу за назвою"
14823
14824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14825 msgid "Sort Node by Author"
14826 msgstr "Сортування вузлу за автором"
14827
14828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14830 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14831 msgid "No items in the playlist"
14832 msgstr "Список відтворення порожній"
14833
14834 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14835 msgid "Search in Playlist"
14836 msgstr "Пошук у списку відтворення"
14837
14838 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14839 msgid "Add Folder to Playlist"
14840 msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
14841
14842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14843 msgid "File Format:"
14844 msgstr "Формат файлу:"
14845
14846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14847 msgid "Extended M3U"
14848 msgstr "Розширений M3U"
14849
14850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14851 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14852 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
14853
14854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14855 msgid "HTML Playlist"
14856 msgstr "Список відтворення HTML"
14857
14858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14861 #, c-format
14862 msgid "%i items"
14863 msgstr "%i елемент(и, ів)"
14864
14865 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14867 msgid "1 item"
14868 msgstr "1 елемент"
14869
14870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14871 msgid "Save Playlist"
14872 msgstr "Зберегти список відтворення"
14873
14874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14875 msgid "Meta-information"
14876 msgstr "Метадані"
14877
14878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14879 msgid "Empty Folder"
14880 msgstr "Порожній каталог"
14881
14882 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14883 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14884 msgid "Media Information"
14885 msgstr "Медіаінформація"
14886
14887 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14888 msgid "Location"
14889 msgstr "Місцезнаходження"
14890
14891 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14892 msgid "Save Metadata"
14893 msgstr "Зберегти метадані"
14894
14895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14896 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14897 msgid "General"
14898 msgstr "Загальні"
14899
14900 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14901 msgid "Codec Details"
14902 msgstr "Деталі кодеку"
14903
14904 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14905 msgid "Read at media"
14906 msgstr "Прочитано"
14907
14908 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14909 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14910 msgid "Input bitrate"
14911 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
14912
14913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14914 msgid "Demuxed"
14915 msgstr "Демультиплексовано"
14916
14917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14918 msgid "Stream bitrate"
14919 msgstr "Бітрейт потоку"
14920
14921 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14922 msgid "Decoded blocks"
14923 msgstr "Блоків декодовано"
14924
14925 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14926 msgid "Displayed frames"
14927 msgstr "Показано кадрів"
14928
14929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14930 msgid "Lost frames"
14931 msgstr "Загублено кадрів"
14932
14933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14934 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
14935 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14936 msgid "Streaming"
14937 msgstr "Мовлення"
14938
14939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14940 msgid "Sent packets"
14941 msgstr "Відіслано пакетів"
14942
14943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14944 msgid "Sent bytes"
14945 msgstr "Відіслано байт"
14946
14947 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14948 msgid "Send rate"
14949 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
14950
14951 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14952 msgid "Played buffers"
14953 msgstr "Відтворено буферів"
14954
14955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14956 msgid "Lost buffers"
14957 msgstr "Загублено буферів"
14958
14959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14960 msgid "Error while saving meta"
14961 msgstr "Помилка збереження метаданих"
14962
14963 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14964 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14965 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
14966
14967 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14968 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14969 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14970 msgid "Information"
14971 msgstr "Інформація"
14972
14973 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14974 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14975 msgid "Preferences"
14976 msgstr "Налаштування"
14977
14978 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14979 msgid "Reset All"
14980 msgstr "Скинути все"
14981
14982 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14983 msgid "Basic"
14984 msgstr "Основне"
14985
14986 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14987 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14988 msgid "Reset Preferences"
14989 msgstr "Скинути налаштування"
14990
14991 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14992 msgid ""
14993 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14994 "Are you sure you want to continue?"
14995 msgstr ""
14996 "Це скине всі налаштування медіаплеєру VLC.\n"
14997 "Ви впевнені у продовженні?"
14998
14999 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15000 msgid "Select a directory"
15001 msgstr "Виберіть каталог"
15002
15003 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15004 msgid "Select a file"
15005 msgstr "Виберіть файл"
15006
15007 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15008 msgid "Select"
15009 msgstr "Вибрати"
15010
15011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15012 msgid "Not Set"
15013 msgstr "Не встановлено"
15014
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15016 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15017 msgid "Interface Settings"
15018 msgstr "Налаштування інтерфейсу"
15019
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15021 msgid "General Audio Settings"
15022 msgstr "Основні налаштування звуку"
15023
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15025 msgid "General Video Settings"
15026 msgstr "Основні налаштування відео"
15027
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15029 msgid "Subtitles & OSD"
15030 msgstr "Субтитри та OSD"
15031
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15033 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15034 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15035 msgstr "Субтитри та налаштування OSD"
15036
15037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15038 msgid "Input & Codecs"
15039 msgstr "Вхід та кодеки"
15040
15041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15042 msgid "Input & Codec settings"
15043 msgstr "Вхід та налаштування кодеку"
15044
15045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15046 msgid "Effects"
15047 msgstr "Ефекти"
15048
15049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15050 msgid "Enable Audio"
15051 msgstr "Увімкнути звук"
15052
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15054 msgid "General Audio"
15055 msgstr "Загальний звук"
15056
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15058 msgid "Headphone surround effect"
15059 msgstr "Ефект оточення для навушників"
15060
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15062 msgid "Preferred Audio language"
15063 msgstr "Бажана мова звуку"
15064
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15066 msgid "Enable Last.fm submissions"
15067 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
15068
15069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15070 msgid "Visualization"
15071 msgstr "Візуалізація"
15072
15073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15074 msgid "Default Volume"
15075 msgstr "Гучність за змовчуванням"
15076
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15078 msgid "Change"
15079 msgstr "Змінити"
15080
15081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15082 msgid "Change Hotkey"
15083 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
15084
15085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15086 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15087 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
15088
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15090 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15091 msgid "Action"
15092 msgstr "Дія"
15093
15094 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15095 msgid "Shortcut"
15096 msgstr "Комбінація"
15097
15098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15099 msgid "Repair AVI Files"
15100 msgstr "Виправити AVI-файли"
15101
15102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15103 msgid "Default Caching Level"
15104 msgstr "Рівень кешування за змовчуванням"
15105
15106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15107 msgid "Caching"
15108 msgstr "Кешування"
15109
15110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15111 msgid ""
15112 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15113 "access module."
15114 msgstr ""
15115 "Використовуйте повноцінні налаштування для конфігурування довільних значень "
15116 "кешування для кожного модулю доступу."
15117
15118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15119 msgid "HTTP Proxy"
15120 msgstr "HTTP-проксі"
15121
15122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15123 msgid "Password for HTTP Proxy"
15124 msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
15125
15126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15127 msgid "Codecs / Muxers"
15128 msgstr "Кодеки/мультиплексори"
15129
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15131 msgid "Post-Processing Quality"
15132 msgstr "Якість пост-обробки"
15133
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15135 msgid "Default Server Port"
15136 msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
15137
15138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15139 msgid "Album art download policy"
15140 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
15141
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15143 msgid "Add controls to the video window"
15144 msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
15145
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15147 msgid "Show Fullscreen Controller"
15148 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
15149
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15151 msgid "Privacy / Network Interaction"
15152 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
15153
15154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15155 msgid "...when VLC is in background"
15156 msgstr "…коли VLC у фоні"
15157
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15159 msgid "Automatically check for updates"
15160 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
15161
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15163 msgid "Default Encoding"
15164 msgstr "Кодування за змовчуванням"
15165
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15167 msgid "Display Settings"
15168 msgstr "Налаштування дисплею"
15169
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15171 msgid "Font Color"
15172 msgstr "Колір шрифту"
15173
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15175 msgid "Font Size"
15176 msgstr "Розмір шрифту"
15177
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15179 msgid "Subtitle Languages"
15180 msgstr "Мова субтитрів"
15181
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15183 msgid "Preferred Subtitle Language"
15184 msgstr "Бажана мова субтитрів"
15185
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15187 msgid "Enable OSD"
15188 msgstr "Увімкнути OSD"
15189
15190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15191 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15192 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
15193
15194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15195 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15196 msgid "Display"
15197 msgstr "Дисплей"
15198
15199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15200 msgid "Enable Video"
15201 msgstr "Увімкнути відео"
15202
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15204 msgid "Output module"
15205 msgstr "Модуль виводу"
15206
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15208 msgid "Video snapshots"
15209 msgstr "Стоп-кадри"
15210
15211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15212 msgid "Folder"
15213 msgstr "Каталог"
15214
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15216 msgid "Format"
15217 msgstr "Формат"
15218
15219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15220 msgid "Prefix"
15221 msgstr "Префікс"
15222
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15224 msgid "Sequential numbering"
15225 msgstr "Послідовна нумерація"
15226
15227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15228 msgid "Last check on: %@"
15229 msgstr ""
15230
15231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15232 msgid "No check was performed yet."
15233 msgstr ""
15234
15235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15237 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15238 msgid "Custom"
15239 msgstr "Довільно"
15240
15241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15242 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15243 msgid "Lowest latency"
15244 msgstr "Найнижча затримка"
15245
15246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15247 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15248 msgid "Low latency"
15249 msgstr "Низька затримка"
15250
15251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15252 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15253 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15254 #: modules/misc/win32text.c:81
15255 msgid "Normal"
15256 msgstr "Звичайна"
15257
15258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15259 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15260 msgid "High latency"
15261 msgstr "Висока затримка"
15262
15263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15265 msgid "Higher latency"
15266 msgstr "Вища затримка"
15267
15268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15269 msgid "Interface Settings not saved"
15270 msgstr "Налаштування інтерфейсу не збережені"
15271
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15276 #, c-format
15277 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15278 msgstr ""
15279 "Сталася помилка під час збереження Ваших налаштувань через SimplePrefs (%i)."
15280
15281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15282 msgid "Audio Settings not saved"
15283 msgstr "Налаштування звуку не збережено"
15284
15285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15286 msgid "Video Settings not saved"
15287 msgstr "Налаштування відео не збережено"
15288
15289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15290 msgid "Input Settings not saved"
15291 msgstr "Налаштування входу не збережено"
15292
15293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15294 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15295 msgstr "Налаштування OSD/субтитрів не збережено"
15296
15297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15298 msgid "Hotkeys not saved"
15299 msgstr "Гарячі клавіші не збережені"
15300
15301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15302 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15303 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
15304
15305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15306 msgid "Choose"
15307 msgstr "Вибрати"
15308
15309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15310 msgid ""
15311 "Press new keys for\n"
15312 "\"%@\""
15313 msgstr ""
15314 "Натисніть клавішу для\n"
15315 "\"%@\""
15316
15317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15318 msgid "Invalid combination"
15319 msgstr "Неправильна комбінація"
15320
15321 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15322 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15323 msgstr "Нажаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
15324
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15326 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15327 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
15328
15329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15330 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15331 msgstr ""
15332 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15333
15334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15335 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15336 msgstr ""
15337 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15338
15339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15340 msgid ""
15341 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15342 "RAW)"
15343 msgstr ""
15344 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15345 "OGG і RAW)"
15346
15347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15348 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15349 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15350
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15352 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15353 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15354
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15356 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15357 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15358
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15360 msgid ""
15361 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15362 "MPEG TS)"
15363 msgstr ""
15364 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
15365 "використовується із MPEG TS)"
15366
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15368 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15369 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
15370
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15372 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15373 msgstr ""
15374 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15375
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15377 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15378 msgstr ""
15379 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15380
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15382 msgid ""
15383 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15384 "ASF and OGG)"
15385 msgstr ""
15386 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
15387 "MPEG1, ASF і OGG)"
15388
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15390 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15391 msgstr ""
15392 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
15393 "TS і OGG)"
15394
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15396 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15397 msgstr ""
15398 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
15399
15400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15401 msgid ""
15402 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15403 "ASF, OGG and RAW)"
15404 msgstr ""
15405 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
15406 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15407
15408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15409 msgid ""
15410 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15411 msgstr ""
15412 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
15413 "RAW)"
15414
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15416 #, fuzzy
15417 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15418 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
15419
15420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15421 msgid ""
15422 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15423 msgstr ""
15424 "Аудіоформат DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15425
15426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15427 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15428 msgstr "Vorbis — це вільний аудіокодек (використовується з OGG)"
15429
15430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15431 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15432 msgstr ""
15433 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
15434
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15436 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15437 msgstr "Вільний аудіо кодекдля стискання голосу (використовується з OGG)"
15438
15439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15440 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15441 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
15442
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15444 msgid "MPEG Program Stream"
15445 msgstr "Програмний потік MPEG"
15446
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15448 msgid "MPEG Transport Stream"
15449 msgstr "Транспортний потік MPEG"
15450
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15452 msgid "MPEG 1 Format"
15453 msgstr "Формат MPEG 1"
15454
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15456 msgid ""
15457 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15458 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15459 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15460 "at http://yourip:8080 by default."
15461 msgstr ""
15462 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15463 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15464 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням"
15465
15466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15467 msgid ""
15468 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15469 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15470 "generally the most compatible"
15471 msgstr ""
15472 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
15473 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
15474 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
15475
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15477 msgid ""
15478 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15479 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15480 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15481 "at mms://yourip:8080 by default."
15482 msgstr ""
15483 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15484 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15485 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням."
15486
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15488 msgid ""
15489 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15490 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15491 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15492 "encapsulated in HTTP)."
15493 msgstr ""
15494 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
15495 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
15496 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
15497 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
15498
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15500 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15501 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
15502
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15504 msgid "Use this to stream to a single computer."
15505 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
15506
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15508 msgid ""
15509 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15510 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15511 "address beginning with 239.255."
15512 msgstr ""
15513 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
15514 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
15515 "введіть адресу, що починається 239.255."
15516
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15518 msgid ""
15519 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15520 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15521 "but it won't work over the Internet."
15522 msgstr ""
15523 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15524 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15525 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
15526
15527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15528 msgid ""
15529 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15530 "stream"
15531 msgstr ""
15532 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
15533 "додані заголовки RTP."
15534
15535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15536 msgid ""
15537 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15538 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15539 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15540 msgstr ""
15541 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15542 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15543 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
15544 "RTP."
15545
15546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15547 msgid "Back"
15548 msgstr "Назад"
15549
15550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15552 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15553 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
15554
15555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15556 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15557 msgstr ""
15558 "Цей майстер дозволяє налаштувати просте мовлення чи перекодування потоків."
15559
15560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15563 msgid "More Info"
15564 msgstr "Більше інформації"
15565
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15567 msgid ""
15568 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15569 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15570 "access to more features."
15571 msgstr ""
15572 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
15573 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та налаштування "
15574 "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
15575
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15578 msgid "Stream to network"
15579 msgstr "Мовлення в мережу"
15580
15581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15582 msgid "Transcode/Save to file"
15583 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
15584
15585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15586 msgid "Choose input"
15587 msgstr "Виберіть вхід"
15588
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15590 msgid "Choose here your input stream."
15591 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
15592
15593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15595 msgid "Select a stream"
15596 msgstr "Виберіть потік"
15597
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15599 msgid "Existing playlist item"
15600 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
15601
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15603 msgid "Partial Extract"
15604 msgstr "Часткове видобування"
15605
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15607 msgid ""
15608 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15609 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15610 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15611 msgstr ""
15612 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
15613 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
15614 "може задаватися у секундах."
15615
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15617 msgid "From"
15618 msgstr "Від"
15619
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15621 msgid "To"
15622 msgstr "До"
15623
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15625 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15626 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод надсилання вхідного потоку."
15627
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15629 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15630 msgid "Destination"
15631 msgstr "Призначення"
15632
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15634 msgid "Streaming method"
15635 msgstr "Метод мовлення"
15636
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15638 msgid "Address of the computer to stream to."
15639 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
15640
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15642 msgid "UDP Unicast"
15643 msgstr "Негруповий UDP"
15644
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15646 msgid "UDP Multicast"
15647 msgstr "Груповий UDP"
15648
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15651 msgid "Transcode"
15652 msgstr "Перекодування"
15653
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15655 msgid ""
15656 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15657 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15658 msgstr ""
15659 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
15660 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
15661 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
15662
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15664 msgid "Transcode audio"
15665 msgstr "Перекодувати звук"
15666
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15668 msgid "Transcode video"
15669 msgstr "Перекодувати відео"
15670
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15672 msgid ""
15673 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15674 "stream."
15675 msgstr "Це дозволяє перекодувати аудіодоріжку, якщо такий присутній у потоці."
15676
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15678 msgid ""
15679 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15680 "stream."
15681 msgstr "Це дозволяє перекодувати відеодоріжку, якщо така присутній у потоці."
15682
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15684 msgid "Encapsulation format"
15685 msgstr "Формат контейнера"
15686
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15688 msgid ""
15689 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15690 "previously chosen settings all formats won't be available."
15691 msgstr ""
15692 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
15693 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
15694
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15696 msgid "Additional streaming options"
15697 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
15698
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15700 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15701 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
15702
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15704 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15705 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15706 msgstr "«Час життя» (TTL)"
15707
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15710 msgid "SAP Announce"
15711 msgstr "Оповіщення SAP"
15712
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15715 msgid "Local playback"
15716 msgstr "Відтворювати локально"
15717
15718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15719 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15720 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
15721
15722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15723 msgid "Additional transcode options"
15724 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
15725
15726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15727 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15728 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
15729
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15731 msgid "Select the file to save to"
15732 msgstr "Виберіть файл для збереження"
15733
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15735 msgid ""
15736 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15737 "the receiving user as they become part of the image."
15738 msgstr ""
15739 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
15740 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
15741
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15743 msgid ""
15744 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15745 "transcoding."
15746 msgstr ""
15747 "Ця сторінка містить усі налаштування. Натисніть «Закінчити» для початку "
15748 "мовлення чи перекодування."
15749
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15751 msgid "Summary"
15752 msgstr "Загальні дані"
15753
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15755 msgid "Encap. format"
15756 msgstr "Формат формування пакета"
15757
15758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15759 msgid "Input stream"
15760 msgstr "Вхідний потік"
15761
15762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15763 msgid "Save file to"
15764 msgstr "Зберегти файл до"
15765
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15767 msgid "Include subtitles"
15768 msgstr "Включати субтитри"
15769
15770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15771 msgid "No input selected"
15772 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
15773
15774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15775 msgid ""
15776 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15777 "\n"
15778 "Choose one before going to the next page."
15779 msgstr ""
15780 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
15781 "\n"
15782 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
15783
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15785 msgid "No valid destination"
15786 msgstr "Призначення недійсне"
15787
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15789 msgid ""
15790 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15791 "Multicast-IP.\n"
15792 "\n"
15793 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15794 "and the help texts in this window."
15795 msgstr ""
15796 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
15797 "адресу.\n"
15798 "\n"
15799 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та "
15800 "допоміжні тексти у цьому вікні."
15801
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15803 msgid ""
15804 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15805 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15806 "\n"
15807 "Correct your selection and try again."
15808 msgstr ""
15809 "Обрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
15810 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
15811 "\n"
15812 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
15813
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15815 msgid "Select the directory to save to"
15816 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
15817
15818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15819 msgid "No folder selected"
15820 msgstr "Каталог не вибраний"
15821
15822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15823 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15824 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
15825
15826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15827 msgid ""
15828 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15829 "location."
15830 msgstr ""
15831 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
15832 "місцезнаходження."
15833
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15835 msgid "No file selected"
15836 msgstr "Файл не вибраний"
15837
15838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15839 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15840 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
15841
15842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15843 msgid ""
15844 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15845 msgstr ""
15846 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
15847 "місцезнаходження."
15848
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15850 msgid "Finish"
15851 msgstr "Закінчити"
15852
15853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15855 msgid "yes"
15856 msgstr "так"
15857
15858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15861 msgid "no"
15862 msgstr "ні"
15863
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15865 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15866 msgstr "так: від %@ до %@ с"
15867
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15869 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15870 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
15871
15872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15873 msgid "This allows to stream on a network."
15874 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
15875
15876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15877 msgid ""
15878 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15879 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15880 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15881 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15882 msgstr ""
15883 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC.  "
15884 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
15885 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
15886 "можливості кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
15887 "потоків."
15888
15889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15890 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15891 msgstr ""
15892 "Виберіть Ваш звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
15893
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15895 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15896 msgstr "Виберіть Ваш відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
15897
15898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15899 msgid ""
15900 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15901 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15902 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15903 "leave this setting to 1."
15904 msgstr ""
15905 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр — максимальне число маршрутизаторів, "
15906 "які Ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо Ви "
15907 "бажаєте вести мовлення тільки у Вашій локальній мережі, залишіть значення "
15908 "цього параметра 1."
15909
15910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15911 msgid ""
15912 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15913 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15914 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15915 "extra interface.\n"
15916 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15917 "name will be used."
15918 msgstr ""
15919 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
15920 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
15921 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
15922 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
15923 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
15924 "використане ім'я за змовчуванням."
15925
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15927 msgid ""
15928 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15929 "streamed.\n"
15930 "\n"
15931 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15932 "streaming."
15933 msgstr ""
15934 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
15935 "передаватися одночасно.\n"
15936 "\n"
15937 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
15938 "чи мовлення."
15939
15940 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15941 msgid "Hide no user action dialogs"
15942 msgstr ""
15943
15944 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15945 msgid ""
15946 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15947 "panel)."
15948 msgstr ""
15949
15950 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15951 msgid "Maemo hildon interface"
15952 msgstr "Інтерфейс Maemo hildon"
15953
15954 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15955 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15956 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
15957
15958 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15959 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15960 msgstr "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"
15961
15962 #: modules/gui/ncurses.c:103
15963 msgid "Filebrowser starting point"
15964 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
15965
15966 #: modules/gui/ncurses.c:105
15967 msgid ""
15968 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15969 "show you initially."
15970 msgstr ""
15971 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
15972 "файловий браузер на ncurses."
15973
15974 #: modules/gui/ncurses.c:110
15975 msgid "Ncurses interface"
15976 msgstr "Інтерфейс ncurses"
15977
15978 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15979 msgid "[Repeat] "
15980 msgstr "[Повторювати] "
15981
15982 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15983 msgid "[Random] "
15984 msgstr "[Випадково] "
15985
15986 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15987 msgid "[Loop]"
15988 msgstr "[Цикл]"
15989
15990 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15991 #, c-format
15992 msgid " Source   : %s"
15993 msgstr " Джерело   : %s"
15994
15995 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15996 #, c-format
15997 msgid " State    : Playing %s"
15998 msgstr " Статус    : відтворення %s"
15999
16000 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16001 #, c-format
16002 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16003 msgstr " Статус    : відкриття/з’єднання %s"
16004
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16006 #, c-format
16007 msgid " State    : Paused %s"
16008 msgstr " Статус    : призупинено %s"
16009
16010 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16011 #, c-format
16012 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16013 msgstr " Позиція : %s/%s (%.2f%%)"
16014
16015 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16016 #, c-format
16017 msgid " Volume   : %i%%"
16018 msgstr " Гучність   : %i%%"
16019
16020 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16021 #, c-format
16022 msgid " Title    : %d/%d"
16023 msgstr " Заголовок    : %d/%d"
16024
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16026 #, c-format
16027 msgid " Chapter  : %d/%d"
16028 msgstr " Розділ  : %d/%d"
16029
16030 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16031 #, c-format
16032 msgid " Source: <no current item> %s"
16033 msgstr " Джерело: <немає поточного елементу> %s"
16034
16035 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16036 msgid " [ h for help ]"
16037 msgstr " [ h для довідки ]"
16038
16039 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16040 msgid " Help "
16041 msgstr " Довідка "
16042
16043 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16044 msgid "[Display]"
16045 msgstr "[Дисплей]"
16046
16047 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16048 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16049 msgstr "     h,H         показати/сховати допомогу"
16050
16051 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16052 msgid "     i           Show/Hide info box"
16053 msgstr "     i           показати/сховати інформацію"
16054
16055 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16056 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16057 msgstr "     m          показати/сховати метадані"
16058
16059 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16060 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16061 msgstr "     L           показати/сховати повідомлення"
16062
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16064 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16065 msgstr "     P           показати/сховати список відтворення"
16066
16067 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16068 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16069 msgstr "     B           показати/сховати файловий браузер"
16070
16071 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16072 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16073 msgstr "     x           показати/сховати об’єкти"
16074
16075 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16076 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16077 msgstr "     S           показати/сховати статистику"
16078
16079 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16080 msgid "     c           Switch color on/off"
16081 msgstr "     c           включити/виключити кольори"
16082
16083 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16084 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16085 msgstr "     Esc         закрити запис додати/шукати"
16086
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16088 msgid "[Global]"
16089 msgstr "[Глобальне]"
16090
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16092 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16093 msgstr "     q, Q, Esc   Вихід"
16094
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16096 msgid "     s           Stop"
16097 msgstr "     s           Стоп"
16098
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16100 msgid "     <space>     Pause/Play"
16101 msgstr "     <space>     пауза/відтворення"
16102
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16104 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16105 msgstr "     f           перемкнути повноекранний режим"
16106
16107 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16108 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16109 msgstr "     n, p        наступний/попередній елемент списку відтворення"
16110
16111 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16112 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16113 msgstr "     [, ]        наступний/попередній заголовок"
16114
16115 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16116 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16117 msgstr "     <, >        наступний/попередній розділ"
16118
16119 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16120 #, c-format
16121 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16122 msgstr "     <right>     позиція +1%%"
16123
16124 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16125 #, c-format
16126 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16127 msgstr "     <left>      позиція -1%%"
16128
16129 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16130 msgid "     a           Volume Up"
16131 msgstr "     a           збільшити гучність"
16132
16133 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16134 msgid "     z           Volume Down"
16135 msgstr "     z           зменшити гучність"
16136
16137 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16138 msgid "[Playlist]"
16139 msgstr "[Список відтворення]"
16140
16141 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16142 msgid "     r           Toggle Random playing"
16143 msgstr "     r           перемкнути випадкове відтворення"
16144
16145 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16146 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16147 msgstr "     l           перемкнути зациклювання списку відтворення"
16148
16149 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16150 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16151 msgstr "     R           перемкнути повторення елементу"
16152
16153 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16154 msgid "     o           Order Playlist by title"
16155 msgstr "     o           сортувати список відтворення за заголовком"
16156
16157 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16158 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16159 msgstr "     O           зворотнє сортування списоку відтворення за заголовком"
16160
16161 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16162 msgid "     g           Go to the current playing item"
16163 msgstr "     g           перейти до поточного відтворюваного елементу"
16164
16165 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16166 msgid "     /           Look for an item"
16167 msgstr "     /           шукати елемент"
16168
16169 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16170 msgid "     A           Add an entry"
16171 msgstr "     A           додати запис"
16172
16173 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16174 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16175 msgstr "     D, <del>   видалити запис"
16176
16177 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16178 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16179 msgstr "     <backspace> видалити запис"
16180
16181 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16182 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16183 msgstr "     e           викинути (якщо зупинено)"
16184
16185 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16186 msgid "[Filebrowser]"
16187 msgstr "[Файловий браузер]"
16188
16189 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16190 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16191 msgstr "     <enter>     додати обраниц файл до списку відтворення"
16192
16193 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16194 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16195 msgstr "     <space>     додати обраний каталог до списку відтворення"
16196
16197 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16198 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16199 msgstr "     .           показати/сховати приховані файли"
16200
16201 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16202 msgid "[Boxes]"
16203 msgstr "[Контейнери]"
16204
16205 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16206 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16207 msgstr "     <up>,<down>     листати контейнер порядково"
16208
16209 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16210 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16211 msgstr "     <pgup>,<pgdown> листати контейнер сторінка за сторінкою"
16212
16213 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16214 msgid "[Player]"
16215 msgstr "[Плеєр]"
16216
16217 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16218 #, c-format
16219 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16220 msgstr "     <up>,<down>     позиція +/-5%%"
16221
16222 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16223 msgid "[Miscellaneous]"
16224 msgstr "[Інше]"
16225
16226 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16227 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16228 msgstr "     Ctrl-l          поновити екран"
16229
16230 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16231 msgid " Information "
16232 msgstr " Інформація "
16233
16234 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16235 #, c-format
16236 msgid "  [%s]"
16237 msgstr "  [%s]"
16238
16239 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16240 #, c-format
16241 msgid "      %s: %s"
16242 msgstr "      %s: %s"
16243
16244 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16245 msgid "No item currently playing"
16246 msgstr "Зараз нічого не відтворюється"
16247
16248 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16249 msgid " Logs "
16250 msgstr " Журнали "
16251
16252 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16253 msgid " Browse "
16254 msgstr " Огляд "
16255
16256 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16257 msgid " Objects "
16258 msgstr " Об’єкти "
16259
16260 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16261 msgid " Stats "
16262 msgstr " Статистика "
16263
16264 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16265 #, c-format
16266 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16267 msgstr "\\ бітрейт мовлення  :   %6.0f kb/s"
16268
16269 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16270 msgid " Playlist (All, one level) "
16271 msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
16272
16273 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16274 msgid " Playlist (By category) "
16275 msgstr " Список відтворення (за категорією) "
16276
16277 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16278 msgid " Playlist (Manually added) "
16279 msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
16280
16281 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16282 #, c-format
16283 msgid "Find: %s"
16284 msgstr "Знайти: %s"
16285
16286 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16287 #, c-format
16288 msgid "Open: %s"
16289 msgstr "Відкрити: %s"
16290
16291 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16292 msgid "Shift+L"
16293 msgstr "Shift+L"
16294
16295 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16296 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16297 msgstr "Клацніть для перемикання між повторенням одного та повторенням всього"
16298
16299 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16300 msgid "Previous Chapter/Title"
16301 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
16302
16303 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16304 msgid "Menu"
16305 msgstr "Меню"
16306
16307 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16308 msgid "Next Chapter/Title"
16309 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
16310
16311 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:490
16312 msgid "Teletext Activation"
16313 msgstr "Активація телетексту"
16314
16315 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:506
16316 msgid "Toggle Transparency "
16317 msgstr "Перемкнути прозорість "
16318
16319 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16320 msgid ""
16321 "Play\n"
16322 "If the playlist is empty, open a medium"
16323 msgstr ""
16324 "Відтворити\n"
16325 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
16326
16327 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16328 msgid "De-Fullscreen"
16329 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
16330
16331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16332 msgid "Extended panel"
16333 msgstr "Розширена панель"
16334
16335 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16336 msgid "A->B Loop"
16337 msgstr "Цикл A->B"
16338
16339 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16340 msgid "Frame By Frame"
16341 msgstr "Покадрово"
16342
16343 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16344 msgid "Trickplay Reverse"
16345 msgstr "Зворотнє відтворювання"
16346
16347 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16348 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16349 msgid "Step backward"
16350 msgstr "Крок назад"
16351
16352 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16354 msgid "Step forward"
16355 msgstr "Крок вперед"
16356
16357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16358 #, fuzzy
16359 msgid "Loop/Repeat mode"
16360 msgstr "Повторювати один"
16361
16362 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16363 msgid "Stop playback"
16364 msgstr "Зупинити відтворення"
16365
16366 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16367 msgid "Open a medium"
16368 msgstr "Відкрити медіа"
16369
16370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16371 msgid "Previous media in the playlist"
16372 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
16373
16374 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16375 msgid "Next media in the playlist"
16376 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
16377
16378 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16379 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16380 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
16381
16382 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16383 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16384 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
16385
16386 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16387 msgid "Show extended settings"
16388 msgstr "Показати додаткові налаштування"
16389
16390 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16391 msgid "Show playlist"
16392 msgstr "Показати список відтворення"
16393
16394 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16395 msgid "Take a snapshot"
16396 msgstr "Зробити стоп-кадр"
16397
16398 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16399 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16400 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
16401
16402 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16403 msgid "Frame by frame"
16404 msgstr "Покадрово"
16405
16406 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16407 msgid "Reverse"
16408 msgstr "Зворотнє"
16409
16410 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16411 msgid "Change the loop and repeat modes"
16412 msgstr ""
16413
16414 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16415 #, fuzzy
16416 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16417 msgid "Unmute"
16418 msgstr "Увімкнути звук"
16419
16420 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16421 #, fuzzy
16422 msgctxt "Tooltip|Mute"
16423 msgid "Mute"
16424 msgstr "Вимкнути звук"
16425
16426 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16427 msgid "Pause the playback"
16428 msgstr "Призупинити відтворювання"
16429
16430 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16431 msgid ""
16432 "Loop from point A to point B continuously\n"
16433 "Click to set point A"
16434 msgstr ""
16435 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
16436 "Клікніть для встановлення точки A"
16437
16438 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16439 msgid "Click to set point B"
16440 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
16441
16442 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16443 msgid "Stop the A to B loop"
16444 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
16445
16446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16447 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16448 msgid "Preamp\n"
16449 msgstr "Попередній підсилювач\n"
16450
16451 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16452 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16453 msgid "dB"
16454 msgstr "дБ"
16455
16456 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16457 msgid "Enable spatializer"
16458 msgstr "Увімкнути покращувач"
16459
16460 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16461 msgid "Audio/Video"
16462 msgstr "Аудіо/відео"
16463
16464 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16465 msgid "Advance of audio over video:"
16466 msgstr "Звук випереджає відео на:"
16467
16468 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16469 msgid ""
16470 "A positive value means that\n"
16471 "the audio is ahead of the video"
16472 msgstr ""
16473 "Позитивні значення означають, що\n"
16474 "звук йде попереду відео"
16475
16476 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16477 msgid "Subtitles/Video"
16478 msgstr "Субтитри/відео"
16479
16480 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16481 msgid "Advance of subtitles over video:"
16482 msgstr "Субтитри випереджають відео на:"
16483
16484 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16485 msgid ""
16486 "A positive value means that\n"
16487 "the subtitles are ahead of the video"
16488 msgstr ""
16489 "Позитивні значення означають, що\n"
16490 "субтитри йдуть попереду відео"
16491
16492 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16493 msgid "Speed of the subtitles:"
16494 msgstr "Швидкість субтитрів:"
16495
16496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16497 msgid "Force update of this dialog's values"
16498 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
16499
16500 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16501 msgid "Comments"
16502 msgstr "Коментарі"
16503
16504 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16505 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16506 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
16507
16508 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16509 msgid ""
16510 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16511 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16512 msgstr ""
16513 "Інформація про те, із чого зроблене Ваше медіа чи потік.\n"
16514 "Показуються мультиплексор, аудіо- та відеокодеки, субтитри."
16515
16516 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16517 #, fuzzy
16518 msgid "Current media / stream statistics"
16519 msgstr "Збирати різноманітну статистику."
16520
16521 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16522 #, fuzzy
16523 msgid "Input/Read"
16524 msgstr "Ввід"
16525
16526 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16527 msgid "Output/Written/Sent"
16528 msgstr ""
16529
16530 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16531 #, fuzzy
16532 msgid "Media data size"
16533 msgstr "Медитація"
16534
16535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16536 msgid "Demuxed data size"
16537 msgstr ""
16538
16539 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16540 #, fuzzy
16541 msgid "Content bitrate"
16542 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
16543
16544 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16545 #, fuzzy
16546 msgid "Discarded (corrupted)"
16547 msgstr "Файл пошкоджено"
16548
16549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16550 msgid "Dropped (discontinued)"
16551 msgstr ""
16552
16553 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16554 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16555 #, fuzzy
16556 msgid "Decoded"
16557 msgstr "Декодери"
16558
16559 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16561 #, fuzzy
16562 msgid "blocks"
16563 msgstr "Рок"
16564
16565 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16566 #, fuzzy
16567 msgid "Displayed"
16568 msgstr "Дисплей"
16569
16570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16571 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16572 #, fuzzy
16573 msgid "frames"
16574 msgstr "B-кадри"
16575
16576 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16577 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16578 #, fuzzy
16579 msgid "Lost"
16580 msgstr "Найнижча"
16581
16582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16583 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16584 #, fuzzy
16585 msgid "Sent"
16586 msgstr "Встановити"
16587
16588 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16589 #, fuzzy
16590 msgid "packets"
16591 msgstr "Відіслано пакетів"
16592
16593 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16594 #, fuzzy
16595 msgid "Upstream rate"
16596 msgstr "Бітрейт потоку"
16597
16598 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16599 #, fuzzy
16600 msgid "Played"
16601 msgstr "Відтворити"
16602
16603 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16604 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16605 #, fuzzy
16606 msgid "buffers"
16607 msgstr "Загублено буферів"
16608
16609 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16610 msgid "Current visualization"
16611 msgstr "Поточна візуалізація"
16612
16613 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16614 #, fuzzy
16615 msgid ""
16616 "Current playback speed: %1\n"
16617 "Click to adjust"
16618 msgstr ""
16619 "Швидкість поточного відтворювання.\n"
16620 "Клікніть для налаштування"
16621
16622 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16623 msgid "Revert to normal play speed"
16624 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
16625
16626 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16627 msgid "Download cover art"
16628 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
16629
16630 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16631 #, fuzzy
16632 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16633 msgstr "Перемкнути між часом відтворення та часом, що лишився"
16634
16635 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16636 #, fuzzy
16637 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16638 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
16639
16640 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16641 #, fuzzy
16642 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16643 msgstr "Обиріть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
16644
16645 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16646 #, fuzzy
16647 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16648 msgstr "Обиріть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
16649
16650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16652 msgid "Select one or multiple files"
16653 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
16654
16655 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16656 msgid "File names:"
16657 msgstr "Імена файлів:"
16658
16659 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16660 msgid "Filter:"
16661 msgstr "Фільтри:"
16662
16663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16664 msgid "Open subtitles file"
16665 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
16666
16667 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16668 msgid "Eject the disc"
16669 msgstr "Витягнути диск"
16670
16671 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16672 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16673 msgid "DVB Type:"
16674 msgstr "Тип DVB:"
16675
16676 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16677 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16678 msgid "Transponder symbol rate"
16679 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
16680
16681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16682 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16683 msgid "Bandwidth"
16684 msgstr "Ширина смуги частот"
16685
16686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16687 msgid "Channels:"
16688 msgstr "Канали:"
16689
16690 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16691 msgid "Selected ports:"
16692 msgstr "Обрані порти:"
16693
16694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16695 msgid ".*"
16696 msgstr ".*"
16697
16698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16699 msgid "Input caching:"
16700 msgstr "Кешування входу:"
16701
16702 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16703 msgid "Use VLC pace"
16704 msgstr "Використовувати темп VLC"
16705
16706 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16707 msgid "Auto connnection"
16708 msgstr "Автоматичне з’єднання"
16709
16710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16711 msgid "Radio device name"
16712 msgstr "Ім’я радіопристрою"
16713
16714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16715 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16716 msgstr ""
16717 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
16718
16719 #. xgettext: frames per second
16720 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16721 #, fuzzy
16722 msgid " f/s"
16723 msgstr " fps"
16724
16725 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16726 msgid "Advanced Options"
16727 msgstr "Додаткові параметри"
16728
16729 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16730 msgid "Double click to get media information"
16731 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
16732
16733 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16734 #, fuzzy
16735 msgid "Create Directory"
16736 msgstr "Попереднє завантаження каталогу"
16737
16738 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16739 #, fuzzy
16740 msgid "Create Folder"
16741 msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
16742
16743 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16744 msgid "Enter name for new directory:"
16745 msgstr ""
16746
16747 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16748 #, fuzzy
16749 msgid "Enter name for new folder:"
16750 msgstr "Меню керування плеєра"
16751
16752 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16753 #, fuzzy
16754 msgid "Sort by"
16755 msgstr "Сортування за назвою"
16756
16757 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16758 #, fuzzy
16759 msgid "Ascending"
16760 msgstr "Відкриття"
16761
16762 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16763 #, fuzzy
16764 msgid "Descending"
16765 msgstr "Декодування"
16766
16767 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16768 msgid "Remove this podcast subscription"
16769 msgstr ""
16770
16771 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16772 msgid "My Computer"
16773 msgstr ""
16774
16775 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16776 #, fuzzy
16777 msgid "Devices"
16778 msgstr "Пристрій"
16779
16780 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16781 #, fuzzy
16782 msgid "Local Network"
16783 msgstr "Мережа"
16784
16785 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16786 #, fuzzy
16787 msgid "Internet"
16788 msgstr "Інтерфейс"
16789
16790 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16791 #, fuzzy
16792 msgid "Subscribe to a podcast"
16793 msgstr "Верхня координата підекрану:"
16794
16795 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16796 #, fuzzy
16797 msgid "Subscribe"
16798 msgstr "Верхня координата підекрану:"
16799
16800 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16801 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16802 msgstr ""
16803
16804 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16805 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16806 msgstr ""
16807
16808 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16809 msgid "Unsubscribe"
16810 msgstr ""
16811
16812 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16813 msgid "URI"
16814 msgstr "URI"
16815
16816 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:55
16817 msgid "Detailed View"
16818 msgstr ""
16819
16820 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16821 #, fuzzy
16822 msgid "Icon View"
16823 msgstr "Вигляд"
16824
16825 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16826 #, fuzzy
16827 msgid "List View"
16828 msgstr "ID списку"
16829
16830 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16831 msgid "Select File"
16832 msgstr "Обрати файл"
16833
16834 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16835 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16836 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарачої клавіші"
16837
16838 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16839 msgid "Hotkey"
16840 msgstr "Гаряча клавіша"
16841
16842 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16843 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1398
16844 msgid "Global"
16845 msgstr "Глобальне"
16846
16847 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
16848 msgid "Set"
16849 msgstr "Встановити"
16850
16851 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1348
16852 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16853 msgid "Unset"
16854 msgstr "Скинути"
16855
16856 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1399
16857 msgid "Hotkey for "
16858 msgstr "Гаряча клавіша для "
16859
16860 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1403
16861 msgid "Press the new keys for "
16862 msgstr "Натисніть нову клавішу для "
16863
16864 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1434
16865 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16866 msgstr "Попередження: клавіше вже прив’язана до \""
16867
16868 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1454
16869 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16870 msgid "Key: "
16871 msgstr "Клавіша: "
16872
16873 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16874 msgid "Subtitles && OSD"
16875 msgstr "Субтитри та OSD"
16876
16877 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16878 msgid "Input && Codecs"
16879 msgstr "Вхід та кодеки"
16880
16881 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16882 msgid "Video Settings"
16883 msgstr "Налаштування відео"
16884
16885 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16886 msgid "Audio Settings"
16887 msgstr "Налаштування звуку"
16888
16889 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16890 msgid "Device:"
16891 msgstr "Пристрій:"
16892
16893 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16894 msgid "Input & Codecs Settings"
16895 msgstr "Налаштування входу та кодеків"
16896
16897 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16898 msgid ""
16899 "If this property is blank, different values\n"
16900 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16901 "You can define a unique one or configure them \n"
16902 "individually in the advanced preferences."
16903 msgstr ""
16904 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
16905 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
16906 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
16907 "індивідуально у розширених налаштуваннях."
16908
16909 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16910 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16911 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші скіни на"
16912
16913 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16914 #, fuzzy
16915 msgid "System's default"
16916 msgstr "Системний ID"
16917
16918 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16919 msgid "Configure Hotkeys"
16920 msgstr "Налаштувати гарячі клавіші"
16921
16922 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16923 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16924 msgid "Audio Files"
16925 msgstr "Аудіофайли"
16926
16927 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16928 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16929 msgid "Video Files"
16930 msgstr "Відеофайли"
16931
16932 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16933 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16934 msgid "Playlist Files"
16935 msgstr "Файли списків відтворення"
16936
16937 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16938 msgid "&Apply"
16939 msgstr "Застосувати"
16940
16941 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16942 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16943 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16944 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16945 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16946 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16947 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16948 msgid "&Cancel"
16949 msgstr "Скасувати"
16950
16951 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16952 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16953 msgid "Profile"
16954 msgstr "Профіль"
16955
16956 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16957 msgid "Edit selected profile"
16958 msgstr "Редагувати обраний профіль"
16959
16960 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16961 msgid "Delete selected profile"
16962 msgstr "Видалити обраний профіль"
16963
16964 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16965 msgid "Create a new profile"
16966 msgstr "Створити новий профіль"
16967
16968 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16969 msgid " Profile Name Missing"
16970 msgstr " Не вистачає імені профілю"
16971
16972 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16973 msgid "You must set a name for the profile."
16974 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
16975
16976 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16977 msgid "File/Directory"
16978 msgstr "Файл/каталог"
16979
16980 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16981 #, fuzzy
16982 msgid "File/Folder"
16983 msgstr "Каталог"
16984
16985 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16986 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
16987 msgid "Source"
16988 msgstr "Джерело"
16989
16990 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16991 msgid "Source:"
16992 msgstr "Джерело:"
16993
16994 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16995 msgid "Type:"
16996 msgstr "Тип:"
16997
16998 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16999 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17000 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
17001
17002 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17003 msgid "Filename"
17004 msgstr "Ім'я файлу"
17005
17006 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17007 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17008 msgid "Save file..."
17009 msgstr "Зберегти файл…"
17010
17011 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17012 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17013 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17014 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17015
17016 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17017 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17018 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
17019
17020 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17021 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17022 msgid "Path"
17023 msgstr "Шлях"
17024
17025 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17026 msgid ""
17027 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17028 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через протокол mms."
17029
17030 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17031 #, fuzzy
17032 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17033 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTP."
17034
17035 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17036 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17037 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через UDP."
17038
17039 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17040 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17041 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTP."
17042
17043 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17044 #, fuzzy
17045 msgid "Base port"
17046 msgstr "Порт CDDB"
17047
17048 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17049 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17050 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
17051
17052 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17053 msgid "Mount Point"
17054 msgstr "Точка монтування"
17055
17056 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17057 msgid "Login:pass"
17058 msgstr "Логін:пароль"
17059
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17061 msgid "Edit Bookmarks"
17062 msgstr "Редагувати закладки"
17063
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17065 msgid "Create"
17066 msgstr "Створити"
17067
17068 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17069 msgid "Create a new bookmark"
17070 msgstr "Створити нову закладку"
17071
17072 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17073 msgid "Delete the selected item"
17074 msgstr "Видалити обраний елемент"
17075
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17077 msgid "Delete all the bookmarks"
17078 msgstr "Видалити всі закладки"
17079
17080 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17081 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17082 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17083 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17084 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17085 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17087 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17089 msgid "&Close"
17090 msgstr "Закрити"
17091
17092 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17093 msgid "Bytes"
17094 msgstr "Байт"
17095
17096 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17097 msgid "Convert"
17098 msgstr "Конвертувати"
17099
17100 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17101 msgid "Destination file:"
17102 msgstr "Файл призначення:"
17103
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17105 msgid "Browse"
17106 msgstr "Огляд"
17107
17108 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17109 msgid "Display the output"
17110 msgstr "Показати вивід"
17111
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17113 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17114 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
17115
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17117 msgid "Settings"
17118 msgstr "Налаштування"
17119
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17121 msgid "&Start"
17122 msgstr "Старт"
17123
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17125 msgid "Errors"
17126 msgstr "Помилки"
17127
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17129 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1514
17130 msgid "&Clear"
17131 msgstr "Очистити"
17132
17133 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17134 msgid "Hide future errors"
17135 msgstr "Приховати майбутні помилки"
17136
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17138 msgid "Adjustments and Effects"
17139 msgstr "Налаштування та ефекти"
17140
17141 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17142 msgid "Graphic Equalizer"
17143 msgstr "Графічний еквалайзер"
17144
17145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17146 msgid "Audio Effects"
17147 msgstr "Аудіоефекти"
17148
17149 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17150 msgid "Video Effects"
17151 msgstr "Відеоефекти"
17152
17153 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17154 msgid "Synchronization"
17155 msgstr "Синхронізація"
17156
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17158 msgid "v4l2 controls"
17159 msgstr "Елементи керування v4l2"
17160
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17162 msgid "Go to Time"
17163 msgstr "Перейти до часу"
17164
17165 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17166 msgid "&Go"
17167 msgstr "Перейти"
17168
17169 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17170 msgid "Go to time"
17171 msgstr "Перейти до часу"
17172
17173 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17174 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17175 msgid "About"
17176 msgstr "Про програму"
17177
17178 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17179 msgid ""
17180 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17181 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17182 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17183 "platform.\n"
17184 "\n"
17185 msgstr ""
17186 "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
17187 "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з карт "
17188 "та навіть більше!\n"
17189 "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
17190 "\n"
17191
17192 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17193 msgid ""
17194 "This version of VLC was compiled by:\n"
17195 " "
17196 msgstr ""
17197 "Ця версія VLC компільована:\n"
17198 " "
17199
17200 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17201 msgid "Compiler: "
17202 msgstr "Компілятор: "
17203
17204 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17205 msgid ""
17206 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17207 "\n"
17208 msgstr ""
17209 "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
17210 "\n"
17211
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17213 msgid "Copyright (C) "
17214 msgstr "Copyright © "
17215
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17217 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17218 msgstr " команда VideoLAN.\n"
17219
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17221 msgid ""
17222 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17223 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17224 "create the best free software."
17225 msgstr ""
17226 "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам та "
17227 "наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
17228 "вільного програмного забезпечення."
17229
17230 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17231 msgid "Authors"
17232 msgstr "Автори"
17233
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17235 msgid "Thanks"
17236 msgstr "Подяки"
17237
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17239 msgid "VLC media player updates"
17240 msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
17241
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17243 msgid "&Recheck version"
17244 msgstr "Заново перевірити версію"
17245
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17247 msgid "Checking for an update..."
17248 msgstr "Перевірити оновлення…"
17249
17250 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17251 msgid ""
17252 "\n"
17253 "Do you want to download it?\n"
17254 msgstr ""
17255 "\n"
17256 "Ви хочете це завантажити?\n"
17257
17258 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17259 msgid "Launching an update request..."
17260 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
17261
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17263 msgid "&Yes"
17264 msgstr "Так"
17265
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17267 msgid "A new version of VLC("
17268 msgstr "Доступна нова версія VLC("
17269
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17271 msgid ") is available."
17272 msgstr ")."
17273
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17275 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17276 msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC."
17277
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17279 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17280 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
17281
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17283 msgid "&General"
17284 msgstr "Загальне"
17285
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17287 msgid "&Extra Metadata"
17288 msgstr "Додаткові метадані"
17289
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17291 msgid "&Codec Details"
17292 msgstr "Деталі кодеку"
17293
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17295 msgid "&Statistics"
17296 msgstr "Статистика"
17297
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17299 msgid "&Save Metadata"
17300 msgstr "Зберегти метадані"
17301
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17303 msgid "Location:"
17304 msgstr "Місцезнаходження:"
17305
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17307 msgid "Modules tree"
17308 msgstr "Дерево модулів"
17309
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17311 msgid "C&lear"
17312 msgstr "Очистити"
17313
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17315 msgid "&Save as..."
17316 msgstr "Зберегти як…"
17317
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17319 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17320 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
17321
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17323 msgid "Verbosity Level"
17324 msgstr "Рівень подробиць"
17325
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17327 #, fuzzy
17328 msgid "Message filter"
17329 msgstr "Фільтр сцени"
17330
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17332 msgid "&Update"
17333 msgstr "Поновлення"
17334
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17336 msgid "Save log file as..."
17337 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
17338
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17340 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17341 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
17342
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17344 msgid ""
17345 "Cannot write to file %1:\n"
17346 "%2."
17347 msgstr ""
17348 "Не можу писати до файлу %1:\n"
17349 "%2."
17350
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:863
17352 msgid "Open Media"
17353 msgstr "Відкрити медіа"
17354
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17356 msgid "&File"
17357 msgstr "Файл"
17358
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17360 msgid "&Disc"
17361 msgstr "Диск"
17362
17363 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17364 msgid "&Network"
17365 msgstr "Мережа"
17366
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17368 msgid "Capture &Device"
17369 msgstr "Пристрій захоплення"
17370
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17372 msgid "&Select"
17373 msgstr "Вибрати"
17374
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17377 msgid "&Enqueue"
17378 msgstr "Помістити у чергу"
17379
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17381 msgid "&Play"
17382 msgstr "Відтворити"
17383
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17385 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17386 msgid "&Stream"
17387 msgstr "Потік"
17388
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17390 msgid "&Convert"
17391 msgstr "Конвертувати"
17392
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17394 msgid "&Convert / Save"
17395 msgstr "Конвертувати/зберегти"
17396
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17398 msgid "Open URL"
17399 msgstr "Відкрити URL"
17400
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17402 msgid "Enter URL here..."
17403 msgstr "Введіть URL тут…"
17404
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17406 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17407 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити "
17408
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17410 msgid ""
17411 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17412 "or the path to a file on your computer,\n"
17413 "it will be automatically selected."
17414 msgstr ""
17415 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
17416 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
17417 "він буде автоматично обраний."
17418
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17420 msgid "Plugins and extensions"
17421 msgstr "Плагіни та розширення"
17422
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17424 #, fuzzy
17425 msgid "Extensions"
17426 msgstr "Розширення AAC"
17427
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17429 msgid "Capability"
17430 msgstr "Сумісність"
17431
17432 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17433 msgid "Score"
17434 msgstr "Рахунок"
17435
17436 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17437 msgid "&Search:"
17438 msgstr "Шукати:"
17439
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17441 #, fuzzy
17442 msgid "More information..."
17443 msgstr "Медіаінформація…"
17444
17445 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17446 #, fuzzy
17447 msgid "Reload extensions"
17448 msgstr "Пропускати розширення"
17449
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17451 #, fuzzy
17452 msgid "Version"
17453 msgstr "Сесія"
17454
17455 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17456 #, fuzzy
17457 msgid "Website"
17458 msgstr "Білий"
17459
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17461 msgid "Deletes the selected item"
17462 msgstr "Видалити обрані елементи"
17463
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17465 msgid "Show settings"
17466 msgstr "Показати налаштування"
17467
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17469 msgid "Simple"
17470 msgstr "Прості"
17471
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17473 msgid "Switch to simple preferences view"
17474 msgstr "Перемкнути до простих налаштувань"
17475
17476 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17477 msgid "Switch to full preferences view"
17478 msgstr "Перемкнути до повних налаштувань"
17479
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17481 msgid "&Save"
17482 msgstr "Зберегти"
17483
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17485 msgid "Save and close the dialog"
17486 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
17487
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17489 msgid "&Reset Preferences"
17490 msgstr "Скинути налаштування"
17491
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17493 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17494 msgstr "Ви впевнені у скиданні налаштувань медіаплеєра VLC?"
17495
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17497 msgid "Stream Output"
17498 msgstr "Вивід потоку"
17499
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17501 msgid ""
17502 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17503 "on your private network, or on the Internet.\n"
17504 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17505 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17506 msgstr ""
17507 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
17508 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
17509 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
17510 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
17511
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17513 msgid ""
17514 "Stream output string.\n"
17515 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17516 "but you can change it manually."
17517 msgstr ""
17518 "Рядок виводу потоку.\n"
17519 "Автоматично генерується, коли Ви змінюєте налаштування вище,\n"
17520 "але Ви можете змінити це вручну."
17521
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17523 msgid "Toolbars Editor"
17524 msgstr "Редактор панелей інструментів"
17525
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17527 msgid "Toolbar Elements"
17528 msgstr "Елементи панелі інструментів"
17529
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17531 msgid "Next widget style:"
17532 msgstr "Новий стиль віджету:"
17533
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17535 msgid "Flat Button"
17536 msgstr "Гладка кнопка"
17537
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17539 msgid "Big Button"
17540 msgstr "Велика кнопка"
17541
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17543 msgid "Native Slider"
17544 msgstr "Рідний слайдер"
17545
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17547 msgid "Main Toolbar"
17548 msgstr "Головна панель інструментів"
17549
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17551 msgid "Toolbar position:"
17552 msgstr "Положення панелі інструментів:"
17553
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17555 msgid "Under the Video"
17556 msgstr "Під відео"
17557
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17559 msgid "Above the Video"
17560 msgstr "Над відео"
17561
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17563 #, fuzzy
17564 msgid "Line 1:"
17565 msgstr "Лінійний"
17566
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17568 #, fuzzy
17569 msgid "Line 2:"
17570 msgstr "Лінійний"
17571
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17573 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17574 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
17575
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17577 msgid "Time Toolbar"
17578 msgstr "Панель інструментів часу"
17579
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17581 msgid "Fullscreen Controller"
17582 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
17583
17584 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17585 msgid "Select profile:"
17586 msgstr "Виберіть профіль:"
17587
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17589 msgid "Delete the current profile"
17590 msgstr "Видалити поточний профіль"
17591
17592 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17593 msgid "Cl&ose"
17594 msgstr "Закрити"
17595
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17597 msgid "Profile Name"
17598 msgstr "Ім’я профілю"
17599
17600 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17601 msgid "Please enter the new profile name."
17602 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
17603
17604 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17605 msgid "Spacer"
17606 msgstr "Відступ"
17607
17608 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17609 msgid "Expanding Spacer"
17610 msgstr "Розкривний відступ"
17611
17612 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17613 msgid "Splitter"
17614 msgstr "Розділювач"
17615
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17617 msgid "Time Slider"
17618 msgstr "Часовий слайдер"
17619
17620 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17621 msgid "Small Volume"
17622 msgstr "Невелика гучність"
17623
17624 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17625 msgid "DVD menus"
17626 msgstr "Меню DVD"
17627
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17629 msgid "Advanced Buttons"
17630 msgstr "Додаткові кнопки"
17631
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17633 msgid "Broadcast"
17634 msgstr "Широкомовлення"
17635
17636 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17637 msgid "Schedule"
17638 msgstr "Планувати"
17639
17640 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17641 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17642 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
17643
17644 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17645 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17646 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
17647
17648 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17649 msgid "Day / Month / Year:"
17650 msgstr "День/місяць/рік:"
17651
17652 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17653 msgid "Repeat:"
17654 msgstr "Повторювати:"
17655
17656 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17657 msgid "Repeat delay:"
17658 msgstr "Затримка повторення:"
17659
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17661 msgid " days"
17662 msgstr " дні"
17663
17664 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17665 msgid "I&mport"
17666 msgstr "Імпорт"
17667
17668 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17669 msgid "E&xport"
17670 msgstr "Експорт"
17671
17672 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17673 msgid "Save VLM configuration as..."
17674 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
17675
17676 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17677 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17678 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
17679
17680 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17681 msgid "Open VLM configuration..."
17682 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
17683
17684 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17685 msgid "Broadcast: "
17686 msgstr "Широкомовні потоки: "
17687
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17689 msgid "Schedule: "
17690 msgstr "Планування: "
17691
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17693 msgid "VOD: "
17694 msgstr "VOD: "
17695
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17697 msgid "Open Directory"
17698 msgstr "Відкрити каталог"
17699
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17701 #, fuzzy
17702 msgid "Open Folder"
17703 msgstr "Відкрити каталог…"
17704
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:533
17706 msgid "Open playlist..."
17707 msgstr "Відкрити список відтворення…"
17708
17709 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
17710 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17711 msgstr "Список відтворення XSPF (*.xspf)"
17712
17713 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:549
17714 #, fuzzy
17715 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17716 msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u)"
17717
17718 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:550
17719 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17720 msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u)"
17721
17722 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
17723 msgid "HTML playlist (*.html)"
17724 msgstr "Список відтворення HTML (*.html)"
17725
17726 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17727 msgid "Save playlist as..."
17728 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
17729
17730 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:672
17731 msgid "Open subtitles..."
17732 msgstr "Відкрити субтитри…"
17733
17734 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17735 msgid "Media Files"
17736 msgstr "Медіафайли"
17737
17738 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17739 msgid "Subtitles Files"
17740 msgstr "Файли субтитрів"
17741
17742 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17743 msgid "All Files"
17744 msgstr "Усі файли"
17745
17746 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:942
17747 msgid "Control menu for the player"
17748 msgstr "Меню керування плеєра"
17749
17750 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:995
17751 msgid "Paused"
17752 msgstr "Призупинено"
17753
17754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17755 msgid "&Media"
17756 msgstr "Медіа"
17757
17758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17759 msgid "P&layback"
17760 msgstr "Відтворення"
17761
17762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:999
17763 msgid "&Audio"
17764 msgstr "Аудіо"
17765
17766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:1006
17767 msgid "&Video"
17768 msgstr "Відео"
17769
17770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17771 msgid "&Tools"
17772 msgstr "Інструменти"
17773
17774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1049
17775 msgid "V&iew"
17776 msgstr "Вигляд"
17777
17778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17779 msgid "&Help"
17780 msgstr "Довідка"
17781
17782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
17783 msgid "&Open File..."
17784 msgstr "Відкрити файл…"
17785
17786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:868
17787 msgid "Open &Disc..."
17788 msgstr "Відкрити диск…"
17789
17790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17791 msgid "Open &Network Stream..."
17792 msgstr "Відкрити мережевий потік…"
17793
17794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
17795 msgid "Open &Capture Device..."
17796 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
17797
17798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17799 msgid "Open &Location from clipboard"
17800 msgstr "Відкрити місцезнаходження з буферу обміну"
17801
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17803 msgid "&Recent Media"
17804 msgstr "Останні медіа"
17805
17806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17807 msgid "Conve&rt / Save..."
17808 msgstr "Конвертувати/зберегти…"
17809
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17811 msgid "&Streaming..."
17812 msgstr "Мовлення…"
17813
17814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1104
17815 msgid "&Quit"
17816 msgstr "Вихід"
17817
17818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17819 msgid "&Effects and Filters"
17820 msgstr "Ефекти та фільтри"
17821
17822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17823 msgid "&Track Synchronization"
17824 msgstr "Синхронізація доріжки"
17825
17826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17827 #, fuzzy
17828 msgid "Program Guide"
17829 msgstr "Програма"
17830
17831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17832 msgid "Plu&gins and extensions"
17833 msgstr "Плагіни та розширення"
17834
17835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17836 msgid "&Preferences"
17837 msgstr "Налаштування"
17838
17839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:428
17840 #, fuzzy
17841 msgid "&View"
17842 msgstr "Вигляд"
17843
17844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17845 msgid "Play&list"
17846 msgstr "Список відтворення"
17847
17848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17849 msgid "Ctrl+L"
17850 msgstr "Ctrl+L"
17851
17852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17853 msgid "Mi&nimal View"
17854 msgstr "Мінімальний вигляд"
17855
17856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17857 msgid "Ctrl+H"
17858 msgstr "Ctrl+H"
17859
17860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17861 msgid "&Fullscreen Interface"
17862 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
17863
17864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17865 msgid "&Advanced Controls"
17866 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
17867
17868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17869 #, fuzzy
17870 msgid "Docked Playlist"
17871 msgstr "Зберегти список відтворення"
17872
17873 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17874 msgid "Visualizations selector"
17875 msgstr "Вибір візуалізаторів"
17876
17877 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17878 msgid "Customi&ze Interface..."
17879 msgstr "Змінити інтерфейс…"
17880
17881 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17882 msgid "Audio &Track"
17883 msgstr "Аудіодоріжка"
17884
17885 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17886 msgid "Audio &Channels"
17887 msgstr "Канали звуку"
17888
17889 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17890 msgid "Audio &Device"
17891 msgstr "Аудіопристрій"
17892
17893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17894 msgid "&Visualizations"
17895 msgstr "Візуалізації"
17896
17897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17898 msgid "Video &Track"
17899 msgstr "Відеодоріжка"
17900
17901 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17902 msgid "&Subtitles Track"
17903 msgstr "Доріжка субтитрів"
17904
17905 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17906 msgid "&Fullscreen"
17907 msgstr "Повноекранний режим"
17908
17909 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17910 msgid "Always &On Top"
17911 msgstr "Зверху всіх вікон"
17912
17913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17914 msgid "DirectX Wallpaper"
17915 msgstr "Шпалери DirectX"
17916
17917 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17918 #, fuzzy
17919 msgid "Direct3D Desktop mode"
17920 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
17921
17922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17923 msgid "Sna&pshot"
17924 msgstr "Стоп-кадр"
17925
17926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17927 msgid "&Zoom"
17928 msgstr "Масштаб"
17929
17930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17931 msgid "Sca&le"
17932 msgstr "Масштабувати"
17933
17934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17935 msgid "&Aspect Ratio"
17936 msgstr "Співвідношення сторін"
17937
17938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17939 msgid "&Crop"
17940 msgstr "Обрізати"
17941
17942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17943 msgid "&Deinterlace"
17944 msgstr "Деінтерлейс"
17945
17946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17947 #, fuzzy
17948 msgid "&Deinterlace mode"
17949 msgstr "Режим деінтерлейсу"
17950
17951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17952 msgid "&Post processing"
17953 msgstr "Пост-обробка"
17954
17955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17956 msgid "Manage &bookmarks"
17957 msgstr "Керування закладками"
17958
17959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17960 msgid "T&itle"
17961 msgstr "Заголовок"
17962
17963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17964 msgid "&Chapter"
17965 msgstr "Розділ"
17966
17967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17968 msgid "&Navigation"
17969 msgstr "Навігація"
17970
17971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17972 msgid "&Program"
17973 msgstr "Програма"
17974
17975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17976 msgid "Configure podcasts..."
17977 msgstr "Налаштувати подкасти…"
17978
17979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17980 msgid "&Help..."
17981 msgstr "Довідка…"
17982
17983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17984 msgid "Check for &Updates..."
17985 msgstr "Перевірити оновлення…"
17986
17987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:803
17988 msgid "&Faster"
17989 msgstr "Швидше"
17990
17991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:812
17992 msgid "N&ormal Speed"
17993 msgstr "Нормальна швидкість"
17994
17995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
17996 msgid "Slo&wer"
17997 msgstr "Повільніше"
17998
17999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:827
18000 msgid "&Jump Forward"
18001 msgstr "Стрибнути вперед"
18002
18003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:832
18004 msgid "Jump Bac&kward"
18005 msgstr "Стрибнути назад"
18006
18007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:847
18008 msgid "&Stop"
18009 msgstr "Зупинити"
18010
18011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:854
18012 msgid "Pre&vious"
18013 msgstr "Попередній"
18014
18015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
18016 msgid "Ne&xt"
18017 msgstr "Наступний"
18018
18019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:870
18020 msgid "Open &Network..."
18021 msgstr "Відкрити мережу…"
18022
18023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:986
18024 msgid "Leave Fullscreen"
18025 msgstr "Залишити повноекранний режим"
18026
18027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013
18028 msgid "&Playback"
18029 msgstr "Відтворення"
18030
18031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1086
18032 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18033 msgstr "Сховати медіаплеєр VLC у треї"
18034
18035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1092
18036 msgid "Show VLC media player"
18037 msgstr "Показати медіаплеєр VLC"
18038
18039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
18040 msgid "&Open Media"
18041 msgstr "Відкрити медіа"
18042
18043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1499
18044 msgid " - Empty - "
18045 msgstr " - Порожньо - "
18046
18047 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18048 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18049 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
18050
18051 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18052 msgid ""
18053 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18054 "preferences dialog."
18055 msgstr ""
18056 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
18057 "налаштування."
18058
18059 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18060 msgid "Systray icon"
18061 msgstr "Значок в області сповіщень"
18062
18063 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18064 msgid ""
18065 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18066 "basic actions."
18067 msgstr ""
18068 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
18069 "медіаплеєр VLC."
18070
18071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18072 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18073 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
18074
18075 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18076 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18077 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
18078
18079 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18080 msgid "Resize interface to the native video size"
18081 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
18082
18083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18084 msgid ""
18085 "You have two choices:\n"
18086 " - The interface will resize to the native video size\n"
18087 " - The video will fit to the interface size\n"
18088 " By default, interface resize to the native video size."
18089 msgstr ""
18090 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
18091 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
18092 " - відео буде вміщете у розмір інтерфейсу\n"
18093 " За змовчуванням, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
18094
18095 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18096 msgid "Show playing item name in window title"
18097 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
18098
18099 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18100 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18101 msgstr "Показати ім’я пісні чи відео у заголовку керуючого вікна."
18102
18103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18104 msgid "Show notification popup on track change"
18105 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
18106
18107 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18108 msgid ""
18109 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18110 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18111 msgstr ""
18112 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
18113 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
18114
18115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18116 msgid "Advanced options"
18117 msgstr "Додаткові параметри"
18118
18119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18120 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18121 msgstr "Показати додаткові параметри у діалогах."
18122
18123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18124 #, fuzzy
18125 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18126 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1."
18127
18128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18129 msgid ""
18130 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18131 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18132 "extensions."
18133 msgstr ""
18134 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
18135 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
18136 "з композитним розширенням."
18137
18138 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18139 #, fuzzy
18140 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18141 msgstr "Прозорість керування прозорістю вікна між 0.1 та 1."
18142
18143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18144 msgid ""
18145 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18146 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18147 "with composite extensions."
18148 msgstr ""
18149 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
18150 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
18151 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
18152
18153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18154 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18155 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
18156
18157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18158 msgid "Activate the updates availability notification"
18159 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
18160
18161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18162 msgid ""
18163 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18164 "once every two weeks."
18165 msgstr ""
18166 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
18167 "Запускається раз на два тижні."
18168
18169 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18170 msgid "Number of days between two update checks"
18171 msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення"
18172
18173 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18174 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18175 msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
18176
18177 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18178 msgid ""
18179 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18180 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18181 msgstr ""
18182 "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
18183 "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
18184
18185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18186 msgid "Automatically save the volume on exit"
18187 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
18188
18189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18190 msgid "Ask for network policy at start"
18191 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
18192
18193 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18194 msgid "Save the recently played items in the menu"
18195 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
18196
18197 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18198 msgid "List of words separated by | to filter"
18199 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
18200
18201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18202 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18203 msgstr ""
18204 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
18205 "елементів у плеєрі"
18206
18207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18208 msgid "Define the colors of the volume slider "
18209 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
18210
18211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18212 msgid ""
18213 "Define the colors of the volume slider\n"
18214 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18215 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18216 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18217 msgstr ""
18218 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
18219 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
18220 "За змовчуванням ­— «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
18221 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
18222
18223 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18224 msgid "Selection of the starting mode and look "
18225 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
18226
18227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18228 msgid ""
18229 "Start VLC with:\n"
18230 " - normal mode\n"
18231 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18232 " - minimal mode with limited controls"
18233 msgstr ""
18234 "Запускати VLC:\n"
18235 " - у нормальному режимі\n"
18236 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного "
18237 "мистецтва…\n"
18238 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
18239
18240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18241 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18242 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
18243
18244 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18245 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18246 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
18247
18248 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18249 #, fuzzy
18250 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18251 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
18252
18253 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18254 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18255 msgstr ""
18256
18257 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18258 msgid "Load extensions on startup"
18259 msgstr ""
18260
18261 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18262 #, fuzzy
18263 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18264 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
18265
18266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18267 #, fuzzy
18268 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18269 msgstr "Мінімальний вигляд без меню"
18270
18271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18272 msgid "Qt interface"
18273 msgstr "Інтерфейс Qt"
18274
18275 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18276 #, fuzzy
18277 msgctxt "Tooltip|Clear"
18278 msgid "Clear"
18279 msgstr "Очистити"
18280
18281 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18282 msgid "Open a skin file"
18283 msgstr "Відкрити файл зі скинами"
18284
18285 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18286 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18287 msgstr "Файли скінів |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18288
18289 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18290 msgid "Open playlist"
18291 msgstr "Відкрити список відтворення"
18292
18293 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18294 msgid "Playlist Files|"
18295 msgstr "Файли списку відтворення|"
18296
18297 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18298 msgid "Save playlist"
18299 msgstr "Зберегти список відтворення"
18300
18301 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18302 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18303 msgstr ""
18304 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
18305
18306 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18307 msgid "Skin to use"
18308 msgstr "Використовуваний скін"
18309
18310 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18311 msgid "Path to the skin to use."
18312 msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
18313
18314 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18315 msgid "Config of last used skin"
18316 msgstr "Конфігурація останнього скіна"
18317
18318 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18319 msgid ""
18320 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18321 "automatically, do not touch it."
18322 msgstr ""
18323 "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
18324 "оновлюється автоматично."
18325
18326 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18327 msgid "Show a systray icon for VLC"
18328 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
18329
18330 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18331 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18332 msgid "Show VLC on the taskbar"
18333 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
18334
18335 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18336 msgid "Enable transparency effects"
18337 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
18338
18339 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18340 msgid ""
18341 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18342 "when moving windows does not behave correctly."
18343 msgstr ""
18344 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
18345 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
18346
18347 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18348 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18349 msgid "Use a skinned playlist"
18350 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
18351
18352 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18353 msgid "Display video in a skinned window if any"
18354 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
18355
18356 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18357 msgid ""
18358 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18359 "play back video even though no video tag is implemented"
18360 msgstr ""
18361 "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
18362 "відео навіть без реалізованого тега відео"
18363
18364 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18365 msgid "Skins"
18366 msgstr "Скіни"
18367
18368 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18369 msgid "Skinnable Interface"
18370 msgstr "Інтерфейс зі скінами"
18371
18372 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18373 msgid "Skins loader demux"
18374 msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
18375
18376 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18377 msgid "Select skin"
18378 msgstr "Вибрати скін"
18379
18380 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18381 msgid "Open skin ..."
18382 msgstr "Відкрити скін…"
18383
18384 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18385 msgid "Folder meta data"
18386 msgstr "Каталог метаданих"
18387
18388 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18389 #, fuzzy
18390 msgid "Album art filename"
18391 msgstr "Ім'я файлу дампа"
18392
18393 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18394 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18395 msgstr ""
18396
18397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18398 msgid "Blues"
18399 msgstr "Блюз"
18400
18401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18402 msgid "Classic rock"
18403 msgstr "Класичний рок"
18404
18405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18406 msgid "Country"
18407 msgstr "Кантрі"
18408
18409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18410 msgid "Disco"
18411 msgstr "Диско"
18412
18413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18414 msgid "Funk"
18415 msgstr "Фанк"
18416
18417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18418 msgid "Grunge"
18419 msgstr "Гранж"
18420
18421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18422 msgid "Hip-Hop"
18423 msgstr "Хіп-Хоп"
18424
18425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18426 msgid "Jazz"
18427 msgstr "Джаз"
18428
18429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18430 msgid "Metal"
18431 msgstr "Метал"
18432
18433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18434 msgid "New Age"
18435 msgstr "Нью Ейдж"
18436
18437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18438 msgid "Oldies"
18439 msgstr "Ретро"
18440
18441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18442 msgid "Other"
18443 msgstr "Інший"
18444
18445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18446 msgid "R&B"
18447 msgstr "R&B"
18448
18449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18450 msgid "Rap"
18451 msgstr "Реп"
18452
18453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18454 msgid "Industrial"
18455 msgstr "Індастріал"
18456
18457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18458 msgid "Alternative"
18459 msgstr "Альтернатива"
18460
18461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18462 msgid "Death metal"
18463 msgstr "Дез метал"
18464
18465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18466 msgid "Pranks"
18467 msgstr "Жарти"
18468
18469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18470 msgid "Soundtrack"
18471 msgstr "Звукова доріжка"
18472
18473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18474 msgid "Euro-Techno"
18475 msgstr "Євро-техно"
18476
18477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18478 msgid "Ambient"
18479 msgstr "Оточення"
18480
18481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18482 msgid "Trip-Hop"
18483 msgstr "Тріп-хоп"
18484
18485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18486 msgid "Vocal"
18487 msgstr "Вокал"
18488
18489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18490 msgid "Jazz+Funk"
18491 msgstr "Джаз+Фанк"
18492
18493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18494 msgid "Fusion"
18495 msgstr "Ф'южн"
18496
18497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18498 msgid "Trance"
18499 msgstr "Транс"
18500
18501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18502 msgid "Instrumental"
18503 msgstr "Інструментальний"
18504
18505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18506 msgid "Acid"
18507 msgstr "Ейсід"
18508
18509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18510 msgid "House"
18511 msgstr "Хаус"
18512
18513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18514 msgid "Game"
18515 msgstr "Гра"
18516
18517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18518 msgid "Sound clip"
18519 msgstr "Музичний кліп"
18520
18521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18522 msgid "Gospel"
18523 msgstr "Євангеліє"
18524
18525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18526 msgid "Noise"
18527 msgstr "Шум"
18528
18529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18530 msgid "Alternative rock"
18531 msgstr "Альтернативний рок"
18532
18533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18534 msgid "Soul"
18535 msgstr "Соул"
18536
18537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18538 msgid "Punk"
18539 msgstr "Панк"
18540
18541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18542 msgid "Space"
18543 msgstr "Космос"
18544
18545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18546 msgid "Meditative"
18547 msgstr "Медитація"
18548
18549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18550 msgid "Instrumental pop"
18551 msgstr "Інструментальний поп"
18552
18553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18554 msgid "Instrumental rock"
18555 msgstr "Інструментальний рок"
18556
18557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18558 msgid "Ethnic"
18559 msgstr "Етнічний"
18560
18561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18562 msgid "Gothic"
18563 msgstr "Готик"
18564
18565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18566 msgid "Darkwave"
18567 msgstr "Дарквейв"
18568
18569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18570 msgid "Techno-Industrial"
18571 msgstr "Техноіндустріальний"
18572
18573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18574 msgid "Electronic"
18575 msgstr "Електронний"
18576
18577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18578 msgid "Pop-Folk"
18579 msgstr "Народний поп"
18580
18581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18582 msgid "Eurodance"
18583 msgstr "Євроданс"
18584
18585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18586 msgid "Dream"
18587 msgstr "Дрім"
18588
18589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18590 msgid "Southern rock"
18591 msgstr "Південний рок"
18592
18593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18594 msgid "Comedy"
18595 msgstr "Комедія"
18596
18597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18598 msgid "Cult"
18599 msgstr "Культ"
18600
18601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18602 msgid "Gangsta"
18603 msgstr "Гангста"
18604
18605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18606 msgid "Top 40"
18607 msgstr "Топ 40"
18608
18609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18610 msgid "Christian rap"
18611 msgstr "Християнський реп"
18612
18613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18614 msgid "Pop/funk"
18615 msgstr "Поп/фанк"
18616
18617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18618 msgid "Jungle"
18619 msgstr "Джангл"
18620
18621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18622 msgid "Native American"
18623 msgstr "Народна американська"
18624
18625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18626 msgid "Cabaret"
18627 msgstr "Кабаре"
18628
18629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18630 msgid "New wave"
18631 msgstr "Нова хвиля"
18632
18633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18634 msgid "Rave"
18635 msgstr "Рейв"
18636
18637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18638 msgid "Showtunes"
18639 msgstr "Імпровізація"
18640
18641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18642 msgid "Trailer"
18643 msgstr "Трейлер"
18644
18645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18646 msgid "Lo-Fi"
18647 msgstr "Lo-Fi"
18648
18649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18650 msgid "Tribal"
18651 msgstr "Сімейне"
18652
18653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18654 msgid "Acid punk"
18655 msgstr "Кислотний панк"
18656
18657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18658 msgid "Acid jazz"
18659 msgstr "Кислотний джаз"
18660
18661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18662 msgid "Polka"
18663 msgstr "Полька"
18664
18665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18666 msgid "Retro"
18667 msgstr "Ретро"
18668
18669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18670 msgid "Musical"
18671 msgstr "Музичне"
18672
18673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18674 msgid "Rock & roll"
18675 msgstr "Рок-н-рол"
18676
18677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18678 msgid "Hard rock"
18679 msgstr "Важкий рок"
18680
18681 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18682 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18683 msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
18684
18685 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18686 msgid "The username of your last.fm account"
18687 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
18688
18689 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18690 msgid "The password of your last.fm account"
18691 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
18692
18693 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18694 msgid "Scrobbler URL"
18695 msgstr "Скроблер URL"
18696
18697 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18698 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18699 msgstr "URL альтернативного скроблера"
18700
18701 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18702 msgid "Audioscrobbler"
18703 msgstr "Аудіоскроблер"
18704
18705 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18706 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18707 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
18708
18709 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18710 msgid "Last.fm username not set"
18711 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
18712
18713 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18714 msgid ""
18715 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18716 "VLC.\n"
18717 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18718 msgstr ""
18719 "Будь ласка, задайте ім’я користувача або вимкніть плагін аудіоскроблеру і "
18720 "перезапустіть VLC.\n"
18721 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
18722
18723 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
18724 msgid "last.fm: Authentication failed"
18725 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
18726
18727 #: modules/misc/audioscrobbler.c:821
18728 msgid ""
18729 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18730 "relaunch VLC."
18731 msgstr ""
18732 "Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте Ваші "
18733 "налаштування та перезапустіть VLC."
18734
18735 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18736 msgid "Dummy image chroma format"
18737 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
18738
18739 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18740 msgid ""
18741 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18742 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18743 msgstr ""
18744 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
18745 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
18746 "найефективніший."
18747
18748 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18749 msgid "Save raw codec data"
18750 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
18751
18752 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18753 msgid ""
18754 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18755 "main options."
18756 msgstr ""
18757 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо Ви вибрали фіктивний декодер у "
18758 "головних налаштуваннях."
18759
18760 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18761 msgid ""
18762 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18763 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18764 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18765 msgstr ""
18766 "За змовчуванням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
18767 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
18768 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
18769
18770 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18771 msgid "Dummy interface function"
18772 msgstr "Функція фіктивного інтерфейсу"
18773
18774 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18775 msgid "Dummy Interface"
18776 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
18777
18778 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18779 msgid "Dummy demux function"
18780 msgstr "Функція фіктивного демультиплексору"
18781
18782 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18783 msgid "Dummy decoder"
18784 msgstr "Фіктивний декодер"
18785
18786 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18787 msgid "Dummy decoder function"
18788 msgstr "Функція фіктивного декодеру"
18789
18790 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18791 msgid "Dump decoder"
18792 msgstr "Дамп декодеру"
18793
18794 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18795 msgid "Dump decoder function"
18796 msgstr "Функція дампу декодеру"
18797
18798 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18799 msgid "Dummy encoder function"
18800 msgstr "Функція фіктивного кодеру"
18801
18802 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18803 msgid "Dummy audio output function"
18804 msgstr "Функція фіктивного аудіовиводу"
18805
18806 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18807 msgid "Dummy video output function"
18808 msgstr "Функція фіктивного відеовиводу"
18809
18810 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18811 msgid "Dummy Video output"
18812 msgstr "Фіктивний відеовивід"
18813
18814 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18815 msgid "Stats video output"
18816 msgstr "Статистика відеовиводу"
18817
18818 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18819 msgid "Stats video output function"
18820 msgstr "Функція сиатистики відеоавиводу"
18821
18822 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18823 msgid "Dummy font renderer function"
18824 msgstr "Функція фіктивного генератора шрифтів"
18825
18826 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18827 msgid "libc memcpy"
18828 msgstr "libc memcpy"
18829
18830 #: modules/misc/freetype.c:95
18831 #, fuzzy
18832 msgid "Font family for the font you want to use"
18833 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
18834
18835 #: modules/misc/freetype.c:97
18836 #, fuzzy
18837 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18838 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
18839
18840 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18841 msgid "Font size in pixels"
18842 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
18843
18844 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18845 msgid ""
18846 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18847 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18848 "font size."
18849 msgstr ""
18850 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
18851 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
18852
18853 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18854 msgid ""
18855 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18856 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18857 msgstr ""
18858 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
18859 "повністю непрозорий."
18860
18861 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18862 #: modules/misc/win32text.c:69
18863 msgid "Text default color"
18864 msgstr "Колір тексту за змовчуванням"
18865
18866 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18867 #: modules/misc/win32text.c:70
18868 msgid ""
18869 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18870 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18871 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18872 "(red + green), #FFFFFF = white"
18873 msgstr ""
18874 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
18875 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
18876 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
18877 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
18878
18879 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18880 #: modules/misc/win32text.c:74
18881 msgid "Relative font size"
18882 msgstr "Відносний розмір шрифту"
18883
18884 #: modules/misc/freetype.c:115
18885 #, fuzzy
18886 msgid ""
18887 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18888 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18889 msgstr ""
18890 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
18891 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
18892
18893 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18894 #: modules/misc/win32text.c:81
18895 msgid "Smaller"
18896 msgstr "Менший"
18897
18898 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18899 #: modules/misc/win32text.c:81
18900 msgid "Small"
18901 msgstr "Маленький"
18902
18903 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18904 #: modules/misc/win32text.c:81
18905 msgid "Large"
18906 msgstr "Великий"
18907
18908 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18909 #: modules/misc/win32text.c:81
18910 msgid "Larger"
18911 msgstr "Більше"
18912
18913 #: modules/misc/freetype.c:122
18914 msgid "Use YUVP renderer"
18915 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
18916
18917 #: modules/misc/freetype.c:123
18918 msgid ""
18919 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18920 "you want to encode into DVB subtitles"
18921 msgstr ""
18922 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
18923 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
18924
18925 #: modules/misc/freetype.c:125
18926 msgid "Font Effect"
18927 msgstr "Ефект шрифтів"
18928
18929 #: modules/misc/freetype.c:126
18930 msgid ""
18931 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18932 "readability."
18933 msgstr ""
18934 "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
18935 "читабельності."
18936
18937 #: modules/misc/freetype.c:135
18938 msgid "Background"
18939 msgstr "Фон"
18940
18941 #: modules/misc/freetype.c:135
18942 msgid "Fat Outline"
18943 msgstr "Обвести жирним"
18944
18945 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18946 msgid "Text renderer"
18947 msgstr "Генератор тексту"
18948
18949 #: modules/misc/freetype.c:148
18950 msgid "Freetype2 font renderer"
18951 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
18952
18953 #: modules/misc/freetype.c:357
18954 #, fuzzy
18955 msgid ""
18956 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18957 "This should take less than a few minutes."
18958 msgstr ""
18959 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
18960 "Це повинно тривати менше хвилини."
18961
18962 #: modules/misc/gnutls.c:79
18963 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18964 msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
18965
18966 #: modules/misc/gnutls.c:81
18967 msgid ""
18968 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18969 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18970 msgstr ""
18971 "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого сесія "
18972 "буде зберігатися в кеші."
18973
18974 #: modules/misc/gnutls.c:84
18975 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18976 msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
18977
18978 #: modules/misc/gnutls.c:86
18979 msgid ""
18980 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18981 msgstr ""
18982 "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
18983
18984 #: modules/misc/gnutls.c:91
18985 msgid "GnuTLS transport layer security"
18986 msgstr "Безпека транспортного шару GnuTLS"
18987
18988 #: modules/misc/gnutls.c:101
18989 msgid "GnuTLS server"
18990 msgstr "Сервер GnuTLS"
18991
18992 #: modules/misc/inhibit.c:75
18993 msgid "Power Management Inhibitor"
18994 msgstr "Уповільнювач керування живленням"
18995
18996 #: modules/misc/inhibit.c:168
18997 msgid "Playing some media."
18998 msgstr "Відтворення деякого медіа."
18999
19000 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19001 #, fuzzy
19002 msgid "OSSO"
19003 msgstr "OSS"
19004
19005 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19006 msgid "OSSO screen unblanking"
19007 msgstr ""
19008
19009 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19010 #, fuzzy
19011 msgid "XDG-screensaver"
19012 msgstr "Відключати заставку"
19013
19014 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19015 #, fuzzy
19016 msgid "XDG screen saver inhibition"
19017 msgstr "Відключати зберігач екрану X"
19018
19019 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19020 msgid "X Screensaver disabler"
19021 msgstr "Відключати зберігач екрану X"
19022
19023 #: modules/misc/logger.c:118
19024 msgid "Log format"
19025 msgstr "Формат журналу"
19026
19027 #: modules/misc/logger.c:120
19028 msgid ""
19029 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19030 "\"."
19031 msgstr ""
19032 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням) і "
19033 "«html»."
19034
19035 #: modules/misc/logger.c:124
19036 msgid ""
19037 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19038 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19039 msgstr ""
19040 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
19041 "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
19042 "syslog замість файлу)."
19043
19044 #: modules/misc/logger.c:128
19045 msgid "Syslog facility"
19046 msgstr ""
19047
19048 #: modules/misc/logger.c:129
19049 #, fuzzy
19050 msgid ""
19051 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19052 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19053 msgstr ""
19054 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням) і "
19055 "«html»."
19056
19057 #: modules/misc/logger.c:157
19058 #, fuzzy
19059 msgid "Verbosity"
19060 msgstr "Рівень подробиць"
19061
19062 #: modules/misc/logger.c:158
19063 msgid ""
19064 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19065 "--verbose."
19066 msgstr ""
19067
19068 #: modules/misc/logger.c:162
19069 msgid "Logging"
19070 msgstr "Журналювання"
19071
19072 #: modules/misc/logger.c:163
19073 msgid "File logging"
19074 msgstr "Журналювання у файл"
19075
19076 #: modules/misc/logger.c:169
19077 msgid "Log filename"
19078 msgstr "Ім'я файлу журналу"
19079
19080 #: modules/misc/logger.c:169
19081 msgid "Specify the log filename."
19082 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
19083
19084 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19085 msgid "Lua interface"
19086 msgstr "Інтерфейс Lua"
19087
19088 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19089 msgid "Lua interface module to load"
19090 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
19091
19092 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19093 msgid "Lua interface configuration"
19094 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
19095
19096 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19097 msgid ""
19098 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19099 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19100 msgstr ""
19101 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
19102 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
19103
19104 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19105 msgid "Lua Art"
19106 msgstr "Мистецтво Lua"
19107
19108 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19109 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19110 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
19111
19112 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19113 msgid "Lua Meta Fetcher"
19114 msgstr ""
19115
19116 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
19117 #, fuzzy
19118 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19119 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
19120
19121 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
19122 msgid "Lua Meta Reader"
19123 msgstr ""
19124
19125 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
19126 #, fuzzy
19127 msgid "Read meta data using lua scripts"
19128 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
19129
19130 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
19131 msgid "Lua Playlist"
19132 msgstr "Список відтворення Lua"
19133
19134 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
19135 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19136 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
19137
19138 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
19139 #, fuzzy
19140 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19141 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
19142
19143 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19144 msgid "Lua Interface Module"
19145 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
19146
19147 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
19148 #, fuzzy
19149 msgid "Lua Extension"
19150 msgstr "Розширення AAC"
19151
19152 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19153 #, fuzzy
19154 msgid "Lua SD Module"
19155 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
19156
19157 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
19158 msgid "Freebox TV"
19159 msgstr "ТБ Freebox"
19160
19161 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
19162 msgid "French TV"
19163 msgstr "Французьке ТБ"
19164
19165 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19166 msgid "Growl Notification Plugin"
19167 msgstr "Плагін оповіщення Growl"
19168
19169 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19170 msgid "Now playing"
19171 msgstr "Зараз відтворюється"
19172
19173 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19174 msgid "Server"
19175 msgstr "Сервер"
19176
19177 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19178 msgid ""
19179 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19180 "notifications are sent locally."
19181 msgstr ""
19182 "Адреса, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За змовчуванням сповіщення "
19183 "посилають локально."
19184
19185 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19186 msgid "Growl password on the Growl server."
19187 msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
19188
19189 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19190 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19191 msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
19192
19193 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19194 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19195 msgstr "Прагін оповіщення Growl по UDP"
19196
19197 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19198 msgid "Title format string"
19199 msgstr "Рядок форматування заголовку"
19200
19201 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19202 msgid ""
19203 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19204 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19205 msgstr ""
19206 "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
19207 "Назва, {2} Альбом. За змовчуванням «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
19208
19209 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19210 msgid "MSN Now-Playing"
19211 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
19212
19213 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19214 msgid "Timeout (ms)"
19215 msgstr "Таймаут (мс)"
19216
19217 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19218 msgid "How long the notification will be displayed "
19219 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
19220
19221 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19222 msgid "Notify"
19223 msgstr "Сповіщення"
19224
19225 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19226 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19227 msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"
19228
19229 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19230 msgid ""
19231 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19232 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19233 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19234 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19235 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19236 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19237 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19238 msgstr ""
19239 "Формат рядку надсилання до Telepathy. За змовчуванням \"Виконавець — "
19240 "Заголовок\" ($a - $t). Ви можете використовувати наступні підстановки: $a "
19241 "Виконавець, $b Альбом, $c Авторське право, $d Опис, $e Кодувальник, $g Жанр, "
19242 "$l Мова, $n число, $p Зараз відтворюється, $r Рейтинг, $s Мова субтитрів, $t "
19243 "Заголовок, $u URL, $A Дата, $B Бітрейт, $C Частина, $D Тривалість, $F URI, "
19244 "$I Заголовок відео, $L Час, що лишився, $N Ім’я, $O Мова звуку, $P Позиція, "
19245 "$R Частота, $S Частота дискретизації, $T Час, що пройшов, $U Видавець, $V "
19246 "Гучність"
19247
19248 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19249 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19250 msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
19251
19252 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19253 msgid "Flip vertical position"
19254 msgstr "Відобразити позицію по вертикалі"
19255
19256 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19257 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19258 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
19259
19260 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19261 msgid "Vertical offset"
19262 msgstr "Зсув по вертикалі"
19263
19264 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19265 msgid ""
19266 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19267 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19268 msgstr ""
19269 "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, за змовчуванням "
19270 "30)."
19271
19272 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19273 msgid "Shadow offset"
19274 msgstr "Зсув тіні"
19275
19276 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19277 msgid ""
19278 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19279 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за змовчуванням 2)."
19280
19281 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19282 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19283 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
19284
19285 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19286 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19287 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
19288
19289 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19290 msgid "XOSD interface"
19291 msgstr "Інтерфейс XOSD"
19292
19293 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19294 msgid "OSD configuration importer"
19295 msgstr "Імпортер конфігурації OSD"
19296
19297 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19298 msgid "XML OSD configuration importer"
19299 msgstr "Імпортер конфігурації XML OSD"
19300
19301 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19302 msgid "M3U playlist export"
19303 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
19304
19305 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19306 #, fuzzy
19307 msgid "M3U8 playlist export"
19308 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
19309
19310 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19311 msgid "XSPF playlist export"
19312 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
19313
19314 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19315 msgid "HTML playlist export"
19316 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
19317
19318 #: modules/misc/quartztext.c:81
19319 msgid "Name for the font you want to use"
19320 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
19321
19322 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19323 msgid ""
19324 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19325 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19326 msgstr ""
19327 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
19328 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
19329
19330 #: modules/misc/quartztext.c:107
19331 #, fuzzy
19332 msgid "Text renderer for Mac"
19333 msgstr "Генератор тексту"
19334
19335 #: modules/misc/quartztext.c:108
19336 #, fuzzy
19337 msgid "CoreText font renderer"
19338 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
19339
19340 #: modules/misc/rtsp.c:61
19341 msgid "RTSP host address"
19342 msgstr "Адреса хоста RTSP"
19343
19344 #: modules/misc/rtsp.c:63
19345 msgid ""
19346 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19347 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19348 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19349 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19350 msgstr ""
19351 "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
19352 "Синтаксис — адреса:порт/шлях. За змовчуванням прослуховування ведеться на "
19353 "усі інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
19354 "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте «localhost» як "
19355 "адресу."
19356
19357 #: modules/misc/rtsp.c:68
19358 msgid "Maximum number of connections"
19359 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
19360
19361 #: modules/misc/rtsp.c:69
19362 msgid ""
19363 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19364 "0 means no limit."
19365 msgstr ""
19366 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
19367 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
19368
19369 #: modules/misc/rtsp.c:72
19370 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19371 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
19372
19373 #: modules/misc/rtsp.c:74
19374 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19375 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
19376
19377 #: modules/misc/rtsp.c:76
19378 msgid ""
19379 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19380 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19381 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19382 "The default is 5."
19383 msgstr ""
19384 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
19385 "Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
19386 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. За "
19387 "змовчуванням 5."
19388
19389 #: modules/misc/rtsp.c:82
19390 msgid "RTSP VoD"
19391 msgstr "RTSP VoD"
19392
19393 #: modules/misc/rtsp.c:83
19394 msgid "RTSP VoD server"
19395 msgstr "Сервер RTSP VoD"
19396
19397 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19398 msgid "Stats"
19399 msgstr "Статистика"
19400
19401 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19402 msgid "Stats encoder function"
19403 msgstr "Функція статистики кодувальника"
19404
19405 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19406 msgid "Stats decoder"
19407 msgstr "Статистика декодера"
19408
19409 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19410 msgid "Stats decoder function"
19411 msgstr "Функція статистики декодера"
19412
19413 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19414 msgid "Stats demux"
19415 msgstr "Статистика демультиплексора"
19416
19417 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19418 msgid "Stats demux function"
19419 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
19420
19421 #: modules/misc/svg.c:68
19422 msgid "SVG template file"
19423 msgstr "Файл шаблону SVG"
19424
19425 #: modules/misc/svg.c:69
19426 msgid ""
19427 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19428 msgstr ""
19429 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
19430
19431 #: modules/misc/win32text.c:59
19432 msgid "Filename for the font you want to use"
19433 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
19434
19435 #: modules/misc/win32text.c:94
19436 msgid "Win32 font renderer"
19437 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
19438
19439 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19440 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19441 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
19442
19443 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19444 msgid "Simple XML Parser"
19445 msgstr "Простий парсер XML"
19446
19447 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19448 msgid "MMX memcpy"
19449 msgstr "MMX memcpy"
19450
19451 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19452 msgid "MMX EXT memcpy"
19453 msgstr "MMX EXT memcpy"
19454
19455 #: modules/mux/asf.c:57
19456 msgid "Title to put in ASF comments."
19457 msgstr "Назва для коментарів ASF."
19458
19459 #: modules/mux/asf.c:59
19460 msgid "Author to put in ASF comments."
19461 msgstr "Автор для коментарів ASF."
19462
19463 #: modules/mux/asf.c:61
19464 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19465 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
19466
19467 #: modules/mux/asf.c:62
19468 msgid "Comment"
19469 msgstr "Коментар"
19470
19471 #: modules/mux/asf.c:63
19472 msgid "Comment to put in ASF comments."
19473 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
19474
19475 #: modules/mux/asf.c:65
19476 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19477 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
19478
19479 #: modules/mux/asf.c:66
19480 msgid "Packet Size"
19481 msgstr "Розмір пакета"
19482
19483 #: modules/mux/asf.c:67
19484 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19485 msgstr "Розмір пакета ASF. За змовчуванням 4096 байт."
19486
19487 #: modules/mux/asf.c:68
19488 msgid "Bitrate override"
19489 msgstr "Перевизначення бітрейту"
19490
19491 #: modules/mux/asf.c:69
19492 msgid ""
19493 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19494 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19495 "in bytes"
19496 msgstr ""
19497 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
19498 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт аудіо+відео у байтах"
19499
19500 #: modules/mux/asf.c:73
19501 msgid "ASF muxer"
19502 msgstr "Мультиплексор ASF"
19503
19504 #: modules/mux/asf.c:567
19505 msgid "Unknown Video"
19506 msgstr "Невідоме відео"
19507
19508 #: modules/mux/avi.c:47
19509 msgid "AVI muxer"
19510 msgstr "Мультиплексор AVI"
19511
19512 #: modules/mux/dummy.c:45
19513 msgid "Dummy/Raw muxer"
19514 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
19515
19516 #: modules/mux/mp4.c:46
19517 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19518 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
19519
19520 #: modules/mux/mp4.c:48
19521 msgid ""
19522 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19523 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19524 "downloading."
19525 msgstr ""
19526 "Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження і "
19527 "дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
19528
19529 #: modules/mux/mp4.c:58
19530 msgid "MP4/MOV muxer"
19531 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
19532
19533 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19534 msgid "DTS delay (ms)"
19535 msgstr "Затримка DTS (мс)"
19536
19537 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19538 msgid ""
19539 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19540 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19541 "inside the client decoder."
19542 msgstr ""
19543 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
19544 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
19545
19546 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19547 msgid "PES maximum size"
19548 msgstr "Максимальний розмір PES"
19549
19550 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19551 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19552 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
19553
19554 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19555 msgid "PS muxer"
19556 msgstr "Мультиплексор PS"
19557
19558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19559 msgid "Video PID"
19560 msgstr "PID відео"
19561
19562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19563 msgid ""
19564 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19565 "the video."
19566 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
19567
19568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19569 msgid "Audio PID"
19570 msgstr "PID аудіо"
19571
19572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19573 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19574 msgstr "Призначити фіксований PID аудіопотоку."
19575
19576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19577 msgid "SPU PID"
19578 msgstr "SPU PID"
19579
19580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19581 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19582 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
19583
19584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19585 msgid "PMT PID"
19586 msgstr "PMT PID"
19587
19588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19589 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19590 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
19591
19592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19593 msgid "TS ID"
19594 msgstr "TS ID"
19595
19596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19597 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19598 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
19599
19600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19601 msgid "NET ID"
19602 msgstr "NET ID"
19603
19604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19605 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19606 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
19607
19608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19609 msgid "PMT Program numbers"
19610 msgstr "Номери програм PMT"
19611
19612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19613 msgid ""
19614 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19615 "to be enabled."
19616 msgstr ""
19617 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
19618 "ID» був увімкнений."
19619
19620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19621 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19622 msgstr "Мікшувати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
19623
19624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19625 msgid ""
19626 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19627 "be enabled."
19628 msgstr ""
19629 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
19630 "увімкнений."
19631
19632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19633 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19634 msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
19635
19636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19637 msgid ""
19638 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19639 "be enabled."
19640 msgstr ""
19641 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» "
19642 "був увімкнений."
19643
19644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19645 msgid "Set PID to ID of ES"
19646 msgstr "PID рівний ES ID"
19647
19648 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19649 msgid ""
19650 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19651 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19652 msgstr ""
19653 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
19654 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
19655
19656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19657 msgid "Data alignment"
19658 msgstr "Вирівнювання даних"
19659
19660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19661 msgid ""
19662 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19663 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19664 msgstr ""
19665 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
19666 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
19667
19668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19669 msgid "Shaping delay (ms)"
19670 msgstr "Затримка формування (мс)"
19671
19672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19673 msgid ""
19674 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19675 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19676 "especially for reference frames."
19677 msgstr ""
19678 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
19679 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
19680 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
19681
19682 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19683 msgid "Use keyframes"
19684 msgstr "Використовувати ключові кадри"
19685
19686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19687 msgid ""
19688 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19689 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19690 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19691 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19692 "the biggest frames in the stream."
19693 msgstr ""
19694 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
19695 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
19696 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
19697 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
19698 "кадри в потоці."
19699
19700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19701 #, fuzzy
19702 msgid "PCR interval (ms)"
19703 msgstr "Затримка PCR (мс)"
19704
19705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19706 msgid ""
19707 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19708 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19709 msgstr ""
19710 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
19711 "значення повинне бути нижче 100 мс (за змовчуванням — 70 мс)."
19712
19713 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19714 msgid "Minimum B (deprecated)"
19715 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
19716
19717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19718 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19719 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
19720
19721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19722 msgid "Maximum B (deprecated)"
19723 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
19724
19725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19726 msgid ""
19727 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19728 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19729 "inside the client decoder."
19730 msgstr ""
19731 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
19732 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
19733
19734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19735 msgid "Crypt audio"
19736 msgstr "Шифрування аудіо"
19737
19738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19739 msgid "Crypt audio using CSA"
19740 msgstr "Шифрування аудіо із використанням CSA"
19741
19742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19743 msgid "Crypt video"
19744 msgstr "Шифрування відео"
19745
19746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19747 msgid "Crypt video using CSA"
19748 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
19749
19750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19751 msgid "CSA Key"
19752 msgstr "Ключ CSA"
19753
19754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19755 msgid ""
19756 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19757 msgstr ""
19758 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
19759 "шістнадцяткових байт)."
19760
19761 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19762 msgid "CSA Key in use"
19763 msgstr "Ключ CSA у використанні"
19764
19765 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19766 msgid ""
19767 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19768 "second/2 one."
19769 msgstr ""
19770 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (за змовчуванням) "
19771 "чи парним/другим/2."
19772
19773 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19774 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19775 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
19776
19777 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19778 msgid ""
19779 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19780 "header from the value before encrypting."
19781 msgstr ""
19782 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
19783 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
19784
19785 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19786 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19787 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
19788
19789 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19790 msgid "Multipart JPEG muxer"
19791 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
19792
19793 #: modules/mux/ogg.c:51
19794 msgid "Ogg/OGM muxer"
19795 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
19796
19797 #: modules/mux/wav.c:46
19798 msgid "WAV muxer"
19799 msgstr "Мультиплексор WAV"
19800
19801 #: modules/packetizer/copy.c:47
19802 msgid "Copy packetizer"
19803 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
19804
19805 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19806 #, fuzzy
19807 msgid "Dirac packetizer"
19808 msgstr "Аудіопакетувальник DTS"
19809
19810 #: modules/packetizer/h264.c:56
19811 msgid "H.264 video packetizer"
19812 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
19813
19814 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19815 msgid "MLP/TrueHD parser"
19816 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
19817
19818 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19819 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19820 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG4"
19821
19822 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19823 msgid "MPEG4 video packetizer"
19824 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
19825
19826 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19827 msgid "Sync on Intra Frame"
19828 msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
19829
19830 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19831 msgid ""
19832 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19833 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19834 msgstr ""
19835 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
19836 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
19837
19838 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19839 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19840 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
19841
19842 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19843 msgid "MPEG Video"
19844 msgstr "Відео MPEG"
19845
19846 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19847 msgid "VC-1 packetizer"
19848 msgstr "Пакетувальник VC-1"
19849
19850 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19851 msgid "Bonjour services"
19852 msgstr "Сервіси Bonjour"
19853
19854 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19855 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:361
19856 #, fuzzy
19857 msgid "My Videos"
19858 msgstr "Відео MPEG"
19859
19860 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19861 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:363
19862 #, fuzzy
19863 msgid "My Music"
19864 msgstr "Музичне"
19865
19866 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19867 #, fuzzy
19868 msgid "Picture"
19869 msgstr "Шари"
19870
19871 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19872 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:365
19873 #, fuzzy
19874 msgid "My Pictures"
19875 msgstr "Шари"
19876
19877 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19878 msgid "Podcast URLs list"
19879 msgstr "Список URL’ів подкасту"
19880
19881 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19882 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19883 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
19884
19885 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19886 msgid "Podcasts"
19887 msgstr "Подкасти"
19888
19889 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19890 msgid "SAP multicast address"
19891 msgstr "Групова адреса SAP"
19892
19893 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19894 msgid ""
19895 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19896 "However, you can specify a specific address."
19897 msgstr ""
19898 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
19899 "іншу."
19900
19901 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19902 msgid "IPv4 SAP"
19903 msgstr "IPv4 SAP"
19904
19905 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19906 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19907 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
19908
19909 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19910 msgid "IPv6 SAP"
19911 msgstr "IPv6 SAP"
19912
19913 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19914 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19915 msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
19916
19917 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19918 msgid "IPv6 SAP scope"
19919 msgstr "Границі IPv6 SAP"
19920
19921 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19922 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19923 msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за змовчуванням — 8)."
19924
19925 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19926 msgid "SAP timeout (seconds)"
19927 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
19928
19929 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19930 msgid ""
19931 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19932 msgstr ""
19933 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
19934 "ніяких нових сповіщень."
19935
19936 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19937 msgid "Try to parse the announce"
19938 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
19939
19940 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19941 msgid ""
19942 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19943 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19944 msgstr ""
19945 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
19946 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
19947
19948 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19949 msgid "SAP Strict mode"
19950 msgstr "Суворий режим SAP"
19951
19952 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19953 msgid ""
19954 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19955 "announcements."
19956 msgstr ""
19957 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
19958 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
19959
19960 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19961 msgid "Use SAP cache"
19962 msgstr "Використовувати кеш SAP"
19963
19964 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19965 msgid ""
19966 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19967 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19968 msgstr ""
19969 "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
19970 "Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
19971 "застарілі потоки."
19972
19973 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19974 #, fuzzy
19975 msgid "Network streams (SAP)"
19976 msgstr "Ім’я мережі"
19977
19978 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19979 msgid "SDP Descriptions parser"
19980 msgstr "Парсер описів SDP"
19981
19982 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19983 msgid "Session"
19984 msgstr "Сесія"
19985
19986 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19987 msgid "Tool"
19988 msgstr "Інструмент"
19989
19990 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19991 msgid "User"
19992 msgstr "Користувач"
19993
19994 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19995 #, fuzzy
19996 msgid "Video capture"
19997 msgstr "Порт відео"
19998
19999 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20000 #, fuzzy
20001 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20002 msgstr "Змішування малюнків зображення"
20003
20004 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20005 #, fuzzy
20006 msgid "Audio capture"
20007 msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA"
20008
20009 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20010 #, fuzzy
20011 msgid "Audio capture (ALSA)"
20012 msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA"
20013
20014 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20015 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20016 #, fuzzy
20017 msgid "Discs"
20018 msgstr "Диск"
20019
20020 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20021 #, fuzzy
20022 msgid "CD"
20023 msgstr "VCD"
20024
20025 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20026 msgid "Blu-Ray"
20027 msgstr ""
20028
20029 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20030 #, fuzzy
20031 msgid "HD DVD"
20032 msgstr "DVD"
20033
20034 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20035 #, fuzzy
20036 msgid "Unknown type"
20037 msgstr "невідомий тип"
20038
20039 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20040 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20041 #, fuzzy
20042 msgid "Universal Plug'n'Play"
20043 msgstr "Виявлення Universal Plug'n'Play"
20044
20045 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20046 msgid "Decompression"
20047 msgstr "Декомпресія"
20048
20049 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20050 msgid "Uncompressed RAR"
20051 msgstr "Нестиснений RAR"
20052
20053 #: modules/stream_filter/record.c:49
20054 msgid "Internal stream record"
20055 msgstr "Внутрішній запис потоку"
20056
20057 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20058 msgid "Autodel"
20059 msgstr "Автовидалення"
20060
20061 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20062 msgid "Automatically add/delete input streams"
20063 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
20064
20065 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20066 msgid ""
20067 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20068 "this stream later."
20069 msgstr ""
20070 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
20071 "цього потоку пізніше."
20072
20073 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20074 msgid "Destination bridge-in name"
20075 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
20076
20077 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20078 msgid ""
20079 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20080 "in at a time, you can discard this option."
20081 msgstr ""
20082 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
20083 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
20084
20085 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20086 msgid ""
20087 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20088 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20089 "need to raise caching values."
20090 msgstr ""
20091 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
20092 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
20093 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
20094
20095 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20096 msgid "ID Offset"
20097 msgstr "Зсув ID"
20098
20099 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20100 msgid ""
20101 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20102 "IDs bridge_in will register."
20103 msgstr ""
20104 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
20105 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
20106
20107 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20108 msgid "Name of current instance"
20109 msgstr "Ім’я поточної копії"
20110
20111 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20112 msgid ""
20113 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20114 "at a time, you can discard this option."
20115 msgstr ""
20116 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
20117 "ігнорувати цей параметр."
20118
20119 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20120 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20121 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
20122
20123 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20124 msgid ""
20125 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20126 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20127 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20128 "placeholder streams should have the same format. "
20129 msgstr ""
20130 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
20131 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
20132 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
20133 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
20134
20135 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20136 msgid "Placeholder delay"
20137 msgstr "Затримка заповнення"
20138
20139 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20140 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20141 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
20142
20143 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20144 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20145 msgstr "Чекати I-кадр перед перемиканням заповнювача"
20146
20147 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20148 msgid ""
20149 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20150 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20151 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20152 "frames in the streams."
20153 msgstr ""
20154 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
20155 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти цікою трохи бовшої "
20156 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
20157
20158 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20159 msgid "Bridge"
20160 msgstr "Міст"
20161
20162 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20163 msgid "Bridge stream output"
20164 msgstr "Виведення потоку на міст"
20165
20166 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20167 msgid "Bridge out"
20168 msgstr "Вихідний міст"
20169
20170 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20171 msgid "Bridge in"
20172 msgstr "Вхідний міст"
20173
20174 #: modules/stream_out/description.c:54
20175 msgid "Description stream output"
20176 msgstr "Опис вихідного потоку"
20177
20178 #: modules/stream_out/display.c:42
20179 msgid "Enable/disable audio rendering."
20180 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
20181
20182 #: modules/stream_out/display.c:44
20183 msgid "Enable/disable video rendering."
20184 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
20185
20186 #: modules/stream_out/display.c:46
20187 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20188 msgstr "Затримка відображення потоку."
20189
20190 #: modules/stream_out/display.c:55
20191 msgid "Display stream output"
20192 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
20193
20194 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20195 msgid "Duplicate stream output"
20196 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
20197
20198 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20199 msgid "Output access method"
20200 msgstr "Метод вихідного доступу"
20201
20202 #: modules/stream_out/es.c:43
20203 msgid "This is the default output access method that will be used."
20204 msgstr "Це метод вихідного доступу за змовчуванням."
20205
20206 #: modules/stream_out/es.c:45
20207 msgid "Audio output access method"
20208 msgstr "Метод вихідного доступу аудіо"
20209
20210 #: modules/stream_out/es.c:47
20211 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20212 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
20213
20214 #: modules/stream_out/es.c:48
20215 msgid "Video output access method"
20216 msgstr "Методі вихідного доступу відео"
20217
20218 #: modules/stream_out/es.c:50
20219 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20220 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
20221
20222 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20223 msgid "Output muxer"
20224 msgstr "Вихідний мультиплексор"
20225
20226 #: modules/stream_out/es.c:54
20227 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20228 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
20229
20230 #: modules/stream_out/es.c:55
20231 msgid "Audio output muxer"
20232 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
20233
20234 #: modules/stream_out/es.c:57
20235 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20236 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
20237
20238 #: modules/stream_out/es.c:58
20239 msgid "Video output muxer"
20240 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
20241
20242 #: modules/stream_out/es.c:60
20243 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20244 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
20245
20246 #: modules/stream_out/es.c:62
20247 msgid "Output URL"
20248 msgstr "Вихідний URL"
20249
20250 #: modules/stream_out/es.c:64
20251 msgid "This is the default output URI."
20252 msgstr "Вихідний URI за змовчуванням."
20253
20254 #: modules/stream_out/es.c:65
20255 msgid "Audio output URL"
20256 msgstr "Вихідний URL звуку"
20257
20258 #: modules/stream_out/es.c:67
20259 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20260 msgstr "Вихідний URI звуку."
20261
20262 #: modules/stream_out/es.c:68
20263 msgid "Video output URL"
20264 msgstr "Вихідний URL відео"
20265
20266 #: modules/stream_out/es.c:70
20267 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20268 msgstr "Вихідний URI відео."
20269
20270 #: modules/stream_out/es.c:79
20271 msgid "Elementary stream output"
20272 msgstr "Вивід елементарних потоків"
20273
20274 #: modules/stream_out/es.c:85
20275 msgid "Generic"
20276 msgstr "Базовий"
20277
20278 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20279 #, c-format
20280 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20281 msgstr "Немає підходящого модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
20282
20283 #: modules/stream_out/gather.c:44
20284 msgid "Gathering stream output"
20285 msgstr "Збирання вихідного потоку"
20286
20287 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20288 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20289 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
20290
20291 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20292 msgid "Sample aspect ratio"
20293 msgstr "Співвідношення сторін"
20294
20295 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20296 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20297 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
20298
20299 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20300 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20301 msgid "Video filter"
20302 msgstr "Відеофільтр"
20303
20304 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20305 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20306 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
20307
20308 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20309 msgid "Image chroma"
20310 msgstr "Кольоровість зображення"
20311
20312 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20313 msgid ""
20314 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20315 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20316 msgstr ""
20317 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
20318 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
20319
20320 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20321 msgid "Transparency"
20322 msgstr "Прозорість"
20323
20324 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20325 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20326 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
20327
20328 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20329 #: modules/video_filter/rss.c:143
20330 msgid "X offset"
20331 msgstr "Зсув по X"
20332
20333 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20334 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20335 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
20336
20337 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20338 #: modules/video_filter/rss.c:145
20339 msgid "Y offset"
20340 msgstr "Зсув по Y"
20341
20342 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20343 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20344 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
20345
20346 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20347 msgid "Mosaic bridge"
20348 msgstr "Міст мозаїки"
20349
20350 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20351 msgid "Mosaic bridge stream output"
20352 msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"
20353
20354 #: modules/stream_out/raop.c:148
20355 msgid "Hostname or IP address of target device"
20356 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
20357
20358 #: modules/stream_out/raop.c:151
20359 msgid ""
20360 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20361 "very loud."
20362 msgstr ""
20363 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
20364 "дуже гучного."
20365
20366 #: modules/stream_out/raop.c:155
20367 #, fuzzy
20368 msgid "Password for target device."
20369 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
20370
20371 #: modules/stream_out/raop.c:157
20372 #, fuzzy
20373 msgid "Password file"
20374 msgstr "Пароль"
20375
20376 #: modules/stream_out/raop.c:158
20377 msgid "Read password for target device from file."
20378 msgstr ""
20379
20380 #: modules/stream_out/raop.c:161
20381 msgid "RAOP"
20382 msgstr "RAOP"
20383
20384 #: modules/stream_out/raop.c:162
20385 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20386 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
20387
20388 #: modules/stream_out/record.c:50
20389 msgid "Destination prefix"
20390 msgstr "Префікс призначення"
20391
20392 #: modules/stream_out/record.c:52
20393 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20394 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
20395
20396 #: modules/stream_out/record.c:57
20397 msgid "Record stream output"
20398 msgstr "Записувати вихідний потік"
20399
20400 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20401 msgid "This is the output URL that will be used."
20402 msgstr "Вихідний URL."
20403
20404 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20405 msgid "SDP"
20406 msgstr "SDP"
20407
20408 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20409 msgid ""
20410 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20411 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20412 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20413 "SDP to be announced via SAP."
20414 msgstr ""
20415 "Вкажіть, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. Ви "
20416 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
20417 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
20418
20419 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20420 msgid "SAP announcing"
20421 msgstr "Оповіщення SAP"
20422
20423 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20424 msgid "Announce this session with SAP."
20425 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
20426
20427 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20428 msgid "Muxer"
20429 msgstr "Мультиплексор"
20430
20431 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20432 msgid ""
20433 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20434 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20435 msgstr ""
20436 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За змовчуванням не використовується "
20437 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
20438
20439 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20440 msgid "Session name"
20441 msgstr "Назва сесії"
20442
20443 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20444 msgid ""
20445 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20446 "Descriptor)."
20447 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
20448
20449 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20450 msgid "Session description"
20451 msgstr "Опис сесії"
20452
20453 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20454 msgid ""
20455 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20456 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20457 msgstr ""
20458 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
20459 "(дескрипторі сесії)."
20460
20461 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20462 msgid "Session URL"
20463 msgstr "URL сесії"
20464
20465 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20466 msgid ""
20467 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20468 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20469 "(Session Descriptor)."
20470 msgstr ""
20471 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
20472 "організації), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)"
20473
20474 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20475 msgid "Session email"
20476 msgstr "E-mail сесії"
20477
20478 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20479 msgid ""
20480 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20481 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20482 msgstr ""
20483 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
20484 "сесії)."
20485
20486 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20487 msgid "Session phone number"
20488 msgstr "Телефонний номер сесії"
20489
20490 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20491 msgid ""
20492 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20493 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20494 msgstr ""
20495 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
20496 "(дескрипторі сесії)."
20497
20498 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20499 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20500 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
20501
20502 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20503 msgid "Audio port"
20504 msgstr "Порт аудіо"
20505
20506 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20507 msgid ""
20508 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20509 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
20510
20511 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20512 msgid "Video port"
20513 msgstr "Порт відео"
20514
20515 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20516 msgid ""
20517 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20518 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
20519
20520 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20521 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20522 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
20523
20524 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20525 msgid ""
20526 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20527 "packets."
20528 msgstr ""
20529 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
20530 "пакети."
20531
20532 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20533 #, fuzzy
20534 msgid ""
20535 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20536 "milliseconds."
20537 msgstr ""
20538 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
20539
20540 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20541 msgid "Transport protocol"
20542 msgstr "Транспортний протокол"
20543
20544 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20545 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20546 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
20547
20548 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20549 msgid ""
20550 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20551 "master shared secret key."
20552 msgstr ""
20553 "RTP будуть цілісно захищені та закодовані за допомогою спільного секретного "
20554 "головного ключа безпечного RTP."
20555
20556 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20557 msgid "MP4A LATM"
20558 msgstr "MP4A LATM"
20559
20560 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20561 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20562 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіопотоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
20563
20564 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20565 msgid "RTP stream output"
20566 msgstr "Вивід потоку по RTP"
20567
20568 #: modules/stream_out/smem.c:62
20569 msgid "Video prerender callback"
20570 msgstr ""
20571
20572 #: modules/stream_out/smem.c:63
20573 #, fuzzy
20574 msgid ""
20575 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20576 "buffer where render will be done"
20577 msgstr ""
20578 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна повертати "
20579 "правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
20580
20581 #: modules/stream_out/smem.c:66
20582 msgid "Audio prerender callback"
20583 msgstr ""
20584
20585 #: modules/stream_out/smem.c:67
20586 #, fuzzy
20587 msgid ""
20588 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20589 "buffer where render will be done"
20590 msgstr ""
20591 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна повертати "
20592 "правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
20593
20594 #: modules/stream_out/smem.c:70
20595 msgid "Video postrender callback"
20596 msgstr ""
20597
20598 #: modules/stream_out/smem.c:71
20599 #, fuzzy
20600 msgid ""
20601 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20602 "called when the render is into the buffer"
20603 msgstr ""
20604 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
20605 "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
20606
20607 #: modules/stream_out/smem.c:74
20608 #, fuzzy
20609 msgid "Audio postrender callback"
20610 msgstr "Аудіодоріжка"
20611
20612 #: modules/stream_out/smem.c:75
20613 #, fuzzy
20614 msgid ""
20615 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20616 "called when the render is into the buffer"
20617 msgstr ""
20618 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
20619 "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
20620
20621 #: modules/stream_out/smem.c:78
20622 #, fuzzy
20623 msgid "Video Callback data"
20624 msgstr "Дані зворотнього виклику"
20625
20626 #: modules/stream_out/smem.c:79
20627 #, fuzzy
20628 msgid "Data for the video callback function."
20629 msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
20630
20631 #: modules/stream_out/smem.c:81
20632 #, fuzzy
20633 msgid "Audio callback data"
20634 msgstr "Дані зворотнього виклику"
20635
20636 #: modules/stream_out/smem.c:82
20637 #, fuzzy
20638 msgid "Data for the audio callback function."
20639 msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
20640
20641 #: modules/stream_out/smem.c:84
20642 #, fuzzy
20643 msgid "Time Synchronized output"
20644 msgstr "Синхронізувати верх та низ"
20645
20646 #: modules/stream_out/smem.c:85
20647 msgid ""
20648 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20649 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20650 msgstr ""
20651
20652 #: modules/stream_out/smem.c:97
20653 #, fuzzy
20654 msgid "Smem"
20655 msgstr "Потік"
20656
20657 #: modules/stream_out/smem.c:98
20658 #, fuzzy
20659 msgid "Stream output to memory buffer"
20660 msgstr "Виведення потоку"
20661
20662 #: modules/stream_out/standard.c:47
20663 msgid "Output method to use for the stream."
20664 msgstr "Метод виводу для потоку."
20665
20666 #: modules/stream_out/standard.c:50
20667 msgid "Muxer to use for the stream."
20668 msgstr "Мультиплексор для потоку."
20669
20670 #: modules/stream_out/standard.c:51
20671 msgid "Output destination"
20672 msgstr "Призначення виводу"
20673
20674 #: modules/stream_out/standard.c:53
20675 msgid ""
20676 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20677 msgstr ""
20678 "Призначення (URL) для потоку. Перевизначає шляхи та прив’язує параметри"
20679
20680 #: modules/stream_out/standard.c:54
20681 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20682 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
20683
20684 #: modules/stream_out/standard.c:56
20685 msgid ""
20686 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20687 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20688 msgstr ""
20689 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
20690 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. dst-"
20691 "параметр перевизначає це"
20692
20693 #: modules/stream_out/standard.c:58
20694 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20695 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
20696
20697 #: modules/stream_out/standard.c:60
20698 msgid ""
20699 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20700 "overrides this"
20701 msgstr ""
20702 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst "
20703 "перевизначає це"
20704
20705 #: modules/stream_out/standard.c:67
20706 msgid "Session groupname"
20707 msgstr "Ім’я групи сесій"
20708
20709 #: modules/stream_out/standard.c:69
20710 msgid ""
20711 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20712 "if you choose to use SAP."
20713 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
20714
20715 #: modules/stream_out/standard.c:101
20716 msgid "Standard stream output"
20717 msgstr "Стандартний вивід потоку"
20718
20719 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
20720 msgid "Files"
20721 msgstr "Файли"
20722
20723 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20724 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20725 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
20726
20727 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20728 msgid "Sizes"
20729 msgstr "Розміри"
20730
20731 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20732 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20733 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
20734
20735 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20736 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20737 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
20738
20739 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20740 msgid "Command UDP port"
20741 msgstr "Керуючий порт UDP"
20742
20743 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20744 msgid "UDP port to listen to for commands."
20745 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
20746
20747 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20748 msgid "Command"
20749 msgstr "Команда"
20750
20751 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20752 msgid "Initial command to execute."
20753 msgstr "Команда при запуску."
20754
20755 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20756 msgid "GOP size"
20757 msgstr "Розмір GOP"
20758
20759 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20760 msgid "Number of P frames between two I frames."
20761 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
20762
20763 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20764 msgid "Quantizer scale"
20765 msgstr "Коефіцієнт квантування"
20766
20767 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20768 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20769 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
20770
20771 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20772 msgid "Mute audio"
20773 msgstr "Вимкнути звук"
20774
20775 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20776 msgid "Mute audio when command is not 0."
20777 msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
20778
20779 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20780 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20781 msgstr "Вивід потоку через перемикач MPEG2"
20782
20783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20784 msgid "Video encoder"
20785 msgstr "Відеокодувальник"
20786
20787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20788 msgid ""
20789 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20790 "options)."
20791 msgstr ""
20792 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
20793
20794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20795 msgid "Destination video codec"
20796 msgstr "Відеокодек призначення"
20797
20798 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20799 msgid "This is the video codec that will be used."
20800 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
20801
20802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20803 msgid "Video bitrate"
20804 msgstr "Бітрейт відео"
20805
20806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20807 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20808 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
20809
20810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20811 msgid "Video scaling"
20812 msgstr "Масштабування відео"
20813
20814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20815 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20816 msgstr ""
20817 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
20818 "0.25)"
20819
20820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20821 msgid "Video frame-rate"
20822 msgstr "Частота кадрів відео"
20823
20824 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20825 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20826 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
20827
20828 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20829 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20830 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
20831
20832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20833 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20834 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
20835
20836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20837 msgid "Maximum video width"
20838 msgstr "Максимальна ширина відео"
20839
20840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20841 msgid "Maximum output video width."
20842 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
20843
20844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20845 msgid "Maximum video height"
20846 msgstr "Максимальна висота відео"
20847
20848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20849 msgid "Maximum output video height."
20850 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
20851
20852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20853 msgid ""
20854 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20855 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20856 msgstr ""
20857 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви "
20858 "повинні ввести список фільтрів через кому."
20859
20860 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20861 msgid "Audio encoder"
20862 msgstr "Аудіокодувальник"
20863
20864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20865 msgid ""
20866 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20867 "options)."
20868 msgstr ""
20869 "Використовуваний модуль аудіокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
20870
20871 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20872 msgid "Destination audio codec"
20873 msgstr "Аудіокодек призначення"
20874
20875 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20876 msgid "This is the audio codec that will be used."
20877 msgstr "Буде використано цей аудіокодек."
20878
20879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20880 msgid "Audio bitrate"
20881 msgstr "Аудіобітрейт"
20882
20883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20884 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20885 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого аудіопотоку."
20886
20887 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20888 msgid ""
20889 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20890 msgstr ""
20891 "Частота дискретизації перекодованого аудіопотоку (11250, 22500, 44100 чи "
20892 "48000)."
20893
20894 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20895 #, fuzzy
20896 msgid "Audio Language"
20897 msgstr "Мова звуку"
20898
20899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20900 #, fuzzy
20901 msgid "This is the language of the audio stream."
20902 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
20903
20904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20905 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20906 msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."
20907
20908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20909 msgid "Audio filter"
20910 msgstr "Аудіофільтр"
20911
20912 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20913 msgid ""
20914 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20915 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20916 msgstr ""
20917 "Аудіофільтри застосовуються до аудіопотоків після накладення конвертуючих "
20918 "фільтрів. Ви повинні ввести список фільтрів через кому."
20919
20920 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20921 msgid "Subtitles encoder"
20922 msgstr "Кодувальник субтитрів"
20923
20924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20925 msgid ""
20926 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20927 "options)."
20928 msgstr ""
20929 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
20930 "параметри)"
20931
20932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20933 msgid "Destination subtitles codec"
20934 msgstr "Кодек субтитрів призначення"
20935
20936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20937 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20938 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
20939
20940 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20941 msgid ""
20942 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20943 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20944 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20945 "of subpicture modules"
20946 msgstr ""
20947 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
20948 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
20949 "відео. Модулі шарів вказуються через кому"
20950
20951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20952 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20953 msgid "OSD menu"
20954 msgstr "OSD меню"
20955
20956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20957 msgid ""
20958 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20959 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
20960
20961 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20962 msgid "Number of threads"
20963 msgstr "Кількість потоків"
20964
20965 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20966 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20967 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
20968
20969 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20970 msgid "High priority"
20971 msgstr "Високий приорітет"
20972
20973 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20974 msgid ""
20975 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20976 msgstr ""
20977 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
20978
20979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20980 msgid "Synchronise on audio track"
20981 msgstr "Синхронізовувати по аудіодоріжці"
20982
20983 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20984 msgid ""
20985 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20986 "on the audio track."
20987 msgstr ""
20988 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
20989
20990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20991 msgid ""
20992 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20993 "rate."
20994 msgstr ""
20995 "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
20996 "навантаженням."
20997
20998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20999 msgid "Transcode stream output"
21000 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
21001
21002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21003 msgid "Overlays/Subtitles"
21004 msgstr "Шари/субтитри"
21005
21006 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21007 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21008 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21009 msgid "Conversions from "
21010 msgstr "Перетворення з "
21011
21012 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21013 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21014 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21015
21016 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21017 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21018 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
21019
21020 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21021 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21022 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
21023
21024 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21025 msgid "MMX conversions from "
21026 msgstr "MMX-перетворення з "
21027
21028 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21029 msgid "SSE2 conversions from "
21030 msgstr "SSE2-перетворення з "
21031
21032 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21033 msgid "AltiVec conversions from "
21034 msgstr "AltiVec-перетворення з "
21035
21036 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21037 msgid "Brightness threshold"
21038 msgstr "Поріг яскравості"
21039
21040 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21041 msgid ""
21042 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21043 "threshold value will be the brighness defined below."
21044 msgstr ""
21045 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
21046 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
21047
21048 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21049 msgid "Image contrast (0-2)"
21050 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
21051
21052 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21053 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21054 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
21055
21056 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21057 msgid "Image hue (0-360)"
21058 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
21059
21060 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21061 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21062 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За змовчуванням — 0."
21063
21064 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21065 msgid "Image saturation (0-3)"
21066 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
21067
21068 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21069 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21070 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За змовчуванням — 1."
21071
21072 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21073 msgid "Image brightness (0-2)"
21074 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
21075
21076 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21077 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21078 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
21079
21080 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21081 msgid "Image gamma (0-10)"
21082 msgstr "Гама зображення (0-10)"
21083
21084 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21085 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21086 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За змовчуванням — 1."
21087
21088 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21089 msgid "Image properties filter"
21090 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
21091
21092 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21093 msgid "Image adjust"
21094 msgstr "Налаштування зображення"
21095
21096 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21097 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21098 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
21099
21100 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21101 msgid "Transparency mask"
21102 msgstr "Маска прозорості"
21103
21104 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21105 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21106 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
21107
21108 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21109 msgid "Alpha mask video filter"
21110 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
21111
21112 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21113 msgid "Alpha mask"
21114 msgstr "Альфамаска"
21115
21116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21117 #, fuzzy
21118 msgid ""
21119 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21120 "your computer.\n"
21121 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21122 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21123 "\n"
21124 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21125 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21126 "\n"
21127 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21128 "where to get the required parts.\n"
21129 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21130 "in live action."
21131 msgstr ""
21132 "Цей модуль дозволяє контролювати так звані пристрої AtmoLight, під’єднані до "
21133 "Вашого комп’ютеру.\n"
21134 "AtmoLight — домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
21135 "Якщо Вам потрібна подальша інформація, відвідайте\n"
21136 "\n"
21137 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21138 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21139 "\n"
21140 "Там Ви можете знайти детальні описи того, як зібрати його для себе і де "
21141 "взяти необхідні частини.\n"
21142 "Тпакож Ви можете подивитися на малюнки та відеоролики, які показують такий "
21143 "пристрій у дії."
21144
21145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21146 #, fuzzy
21147 msgid "Devicetype"
21148 msgstr "Пристрій"
21149
21150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21151 msgid ""
21152 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21153 "delegate processing to the external process - with more options"
21154 msgstr ""
21155
21156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21157 msgid "AtmoWin Software"
21158 msgstr ""
21159
21160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21161 #, fuzzy
21162 msgid "Classic AtmoLight"
21163 msgstr "AtmoLight"
21164
21165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21166 #, fuzzy
21167 msgid "Quattro AtmoLight"
21168 msgstr "AtmoLight"
21169
21170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21171 msgid "DMX"
21172 msgstr ""
21173
21174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21175 #, fuzzy
21176 msgid "MoMoLight"
21177 msgstr "AtmoLight"
21178
21179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21180 #, fuzzy
21181 msgid "Count of AtmoLight channels"
21182 msgstr "Кількість вихідних каналів"
21183
21184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21185 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21186 msgstr ""
21187
21188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21189 msgid "DMX address for each channel"
21190 msgstr ""
21191
21192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21193 msgid ""
21194 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21195 "values"
21196 msgstr ""
21197
21198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21199 #, fuzzy
21200 msgid "Count of channels"
21201 msgstr "Кількість каналів"
21202
21203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21204 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21205 msgstr ""
21206
21207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21208 msgid "Save Debug Frames"
21209 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
21210
21211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21212 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21213 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
21214
21215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21216 msgid "Debug Frame Folder"
21217 msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
21218
21219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21220 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21221 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагоджування"
21222
21223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21224 msgid "Extracted Image Width"
21225 msgstr "Ширина видобутого зображення"
21226
21227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21228 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21229 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 64)"
21230
21231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21232 msgid "Extracted Image Height"
21233 msgstr "Висота видобутого зображення"
21234
21235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21236 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21237 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 48)"
21238
21239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21240 msgid "Mark analyzed pixels"
21241 msgstr ""
21242
21243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21244 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21245 msgstr ""
21246
21247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21248 msgid "Color when paused"
21249 msgstr "Колір на паузі"
21250
21251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21252 msgid ""
21253 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21254 "another beer?)"
21255 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
21256
21257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21258 msgid "Pause-Red"
21259 msgstr "Пауза-червоний"
21260
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21262 msgid "Red component of the pause color"
21263 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
21264
21265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21266 msgid "Pause-Green"
21267 msgstr "Пауза-зелений"
21268
21269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21270 msgid "Green component of the pause color"
21271 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
21272
21273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21274 msgid "Pause-Blue"
21275 msgstr "Пауза-синій"
21276
21277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21278 msgid "Blue component of the pause color"
21279 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
21280
21281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21282 msgid "Pause-Fadesteps"
21283 msgstr "Пауза-кроки переходу"
21284
21285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21286 msgid ""
21287 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21288 msgstr ""
21289 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
21290 "займає 40 мс)"
21291
21292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21293 msgid "End-Red"
21294 msgstr "Кінець-червоний"
21295
21296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21297 msgid "Red component of the shutdown color"
21298 msgstr "Червона компонента кольору закінчення"
21299
21300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21301 msgid "End-Green"
21302 msgstr "Кінець-зелений"
21303
21304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21305 msgid "Green component of the shutdown color"
21306 msgstr "Зелена компонента кольору закінчення"
21307
21308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21309 msgid "End-Blue"
21310 msgstr "Кінець-синій"
21311
21312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21313 msgid "Blue component of the shutdown color"
21314 msgstr "Синя компонента кольору закінчення"
21315
21316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21317 msgid "End-Fadesteps"
21318 msgstr "Кінець-кроки переходу"
21319
21320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21321 msgid ""
21322 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21323 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21324 msgstr ""
21325 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
21326 "затемненя світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
21327
21328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21329 #, fuzzy
21330 msgid "Number of zones on top"
21331 msgstr "Кількість клонів"
21332
21333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21334 #, fuzzy
21335 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21336 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
21337
21338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21339 #, fuzzy
21340 msgid "Number of zones on bottom"
21341 msgstr "Кількість клонів"
21342
21343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21344 #, fuzzy
21345 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21346 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
21347
21348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21349 msgid "Zones on left / right side"
21350 msgstr ""
21351
21352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21353 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21354 msgstr ""
21355
21356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21357 msgid "Calculate a average zone"
21358 msgstr ""
21359
21360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21361 msgid ""
21362 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21363 "single channel AtmoLight)"
21364 msgstr ""
21365
21366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21367 msgid "Use Software White adjust"
21368 msgstr "Використовувати програмне налаштування білого"
21369
21370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21371 msgid ""
21372 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21373 msgstr ""
21374 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
21375 "Рекомендовано."
21376
21377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21378 msgid "White Red"
21379 msgstr "Червоний білого"
21380
21381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21382 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21383 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
21384
21385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21386 msgid "White Green"
21387 msgstr "Зелений білого"
21388
21389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21390 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21391 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
21392
21393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21394 msgid "White Blue"
21395 msgstr "Синій білого"
21396
21397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21398 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21399 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
21400
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21402 msgid "Serial Port/Device"
21403 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
21404
21405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21406 msgid ""
21407 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21408 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21409 msgstr ""
21410 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
21411 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
21412
21413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21414 msgid "Edge Weightning"
21415 msgstr "Вага краю"
21416
21417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21418 msgid ""
21419 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21420 "the frame."
21421 msgstr ""
21422 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
21423 "фрейму."
21424
21425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21426 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21427 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
21428
21429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21430 msgid "Darkness Limit"
21431 msgstr "Ліміт темноти"
21432
21433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21434 msgid ""
21435 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21436 "than one for letterboxed videos."
21437 msgstr ""
21438 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
21439 "одиниці для відео поштових скриньок."
21440
21441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21442 msgid "Hue windowing"
21443 msgstr "Кадрування відтінку"
21444
21445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21447 msgid "Used for statistics."
21448 msgstr "Використовується для статистики."
21449
21450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21451 msgid "Sat windowing"
21452 msgstr "Кадрування Sat"
21453
21454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21455 msgid "Filter length (ms)"
21456 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
21457
21458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21459 msgid ""
21460 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21461 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
21462
21463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21464 msgid "Filter threshold"
21465 msgstr "Поріг фільру"
21466
21467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21468 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21469 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
21470
21471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21472 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21473 msgstr "Гладкість фільтру (у %)"
21474
21475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21476 msgid "Filter Smoothness"
21477 msgstr "Гладкість фільтру"
21478
21479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21480 #, fuzzy
21481 msgid "Output Color filter mode"
21482 msgstr "Модуль фільтру відеовиводу"
21483
21484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21485 msgid ""
21486 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21487 msgstr ""
21488
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21490 msgid "No Filtering"
21491 msgstr "Без фільтрування"
21492
21493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21494 msgid "Combined"
21495 msgstr "Комбіновано"
21496
21497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21498 msgid "Percent"
21499 msgstr "Відсоток"
21500
21501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21502 #, fuzzy
21503 msgid "Frame delay (ms)"
21504 msgstr "Затримка кадру"
21505
21506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21507 msgid ""
21508 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21509 "20ms should do the trick."
21510 msgstr ""
21511 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
21512 "вистачити значення близько 20 мс."
21513
21514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21515 #, fuzzy
21516 msgid "Channel 0: summary"
21517 msgstr "Загальна інформація про канал"
21518
21519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21520 #, fuzzy
21521 msgid "Channel 1: left"
21522 msgstr "Лівий каналу"
21523
21524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21525 #, fuzzy
21526 msgid "Channel 2: right"
21527 msgstr "Правий каналу"
21528
21529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21530 #, fuzzy
21531 msgid "Channel 3: top"
21532 msgstr "Верхній каналу"
21533
21534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21535 #, fuzzy
21536 msgid "Channel 4: bottom"
21537 msgstr "Нижній каналу"
21538
21539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21540 #, fuzzy
21541 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21542 msgstr ""
21543 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
21544 "підключення"
21545
21546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21547 msgid "disabled"
21548 msgstr "вимкнено"
21549
21550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21551 #, fuzzy
21552 msgid "Zone 4:summary"
21553 msgstr "Загальна інформація про канал"
21554
21555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21556 #, fuzzy
21557 msgid "Zone 3:left"
21558 msgstr "Лівий каналу"
21559
21560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21561 #, fuzzy
21562 msgid "Zone 1:right"
21563 msgstr "Правий каналу"
21564
21565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21566 msgid "Zone 0:top"
21567 msgstr ""
21568
21569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21570 #, fuzzy
21571 msgid "Zone 2:bottom"
21572 msgstr "Нижній каналу"
21573
21574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21575 msgid "Channel / Zone Assignment"
21576 msgstr ""
21577
21578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21579 msgid ""
21580 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21581 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21582 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21583 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21584 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21585 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21586 msgstr ""
21587
21588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21589 #, fuzzy
21590 msgid "Zone 0: Top gradient"
21591 msgstr "Верхній градієнт"
21592
21593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21594 #, fuzzy
21595 msgid "Zone 1: Right gradient"
21596 msgstr "Правий градієнт"
21597
21598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21599 #, fuzzy
21600 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21601 msgstr "Нижній градієнт"
21602
21603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21604 #, fuzzy
21605 msgid "Zone 3: Left gradient"
21606 msgstr "Лівий градієнт"
21607
21608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21609 #, fuzzy
21610 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21611 msgstr "Загальний градієнт"
21612
21613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21614 msgid ""
21615 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21616 msgstr ""
21617 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
21618 "градієнт"
21619
21620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21621 #, fuzzy
21622 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21623 msgstr "Тип градієнту зображення"
21624
21625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21626 msgid ""
21627 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21628 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21629 msgstr ""
21630
21631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21632 #, fuzzy
21633 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21634 msgstr "Ім'я файлу AtmoWinA.exe"
21635
21636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21637 msgid ""
21638 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21639 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21640 msgstr ""
21641 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
21642 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
21643
21644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21645 msgid "AtmoLight Filter"
21646 msgstr "Фільтр AtmoLight"
21647
21648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21649 msgid "AtmoLight"
21650 msgstr "AtmoLight"
21651
21652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21653 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21654 msgstr ""
21655
21656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21657 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21658 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
21659
21660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21661 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21662 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
21663
21664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21665 #, fuzzy
21666 msgid "DMX options"
21667 msgstr "Параметри"
21668
21669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21670 #, fuzzy
21671 msgid "MoMoLight options"
21672 msgstr "Параметри"
21673
21674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21675 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21676 msgstr ""
21677
21678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21679 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21680 msgstr "Налаштування вбудованого процесора живого відео"
21681
21682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21683 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21684 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
21685
21686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21687 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21688 msgstr "Налаштувати біле світло на Вашому LED"
21689
21690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21691 msgid "Change gradients"
21692 msgstr "Змінити градієнти"
21693
21694 #: modules/video_filter/blend.c:44
21695 msgid "Video pictures blending"
21696 msgstr "Змішування малюнків зображення"
21697
21698 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21699 msgid "Number of time to blend"
21700 msgstr "Кількість разів змішування"
21701
21702 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21703 msgid "The number of time the blend will be performed"
21704 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
21705
21706 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21707 msgid "Alpha of the blended image"
21708 msgstr "Альфа змішаного зображення"
21709
21710 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21711 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21712 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
21713
21714 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21715 msgid "Image to be blended onto"
21716 msgstr "Змішуване зображення"
21717
21718 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21719 msgid "The image which will be used to blend onto"
21720 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
21721
21722 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21723 msgid "Chroma for the base image"
21724 msgstr "Кольоровість базового зображення"
21725
21726 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21727 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21728 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено базове зображення"
21729
21730 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21731 #, fuzzy
21732 msgid "Image which will be blended"
21733 msgstr "Зображення, яке буде змішано."
21734
21735 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21736 msgid "The image blended onto the base image"
21737 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
21738
21739 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21740 msgid "Chroma for the blend image"
21741 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
21742
21743 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21744 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21745 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено змішане зображення"
21746
21747 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21748 msgid "Blending benchmark filter"
21749 msgstr "Фільтр тестування змішування"
21750
21751 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21752 msgid "Blendbench"
21753 msgstr "Тестування змішування"
21754
21755 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21756 msgid "Benchmarking"
21757 msgstr "Тестування"
21758
21759 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21760 msgid "Base image"
21761 msgstr "Основне зображення"
21762
21763 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21764 msgid "Blend image"
21765 msgstr "Змішати зображення"
21766
21767 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21768 msgid ""
21769 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21770 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21771 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21772 "default)."
21773 msgstr ""
21774 "Цей ефект, також знаний як «зелений екран» чи «ключ кольоровості» змішує «сині "
21775 "частини» переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу погоди). "
21776 "Ви можете «ключовий» колір для змішування (синій за змовчуванням)."
21777
21778 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21779 msgid "Bluescreen U value"
21780 msgstr "U-значення синього екрану"
21781
21782 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21783 msgid ""
21784 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21785 "Defaults to 120 for blue."
21786 msgstr ""
21787 "Значення «U» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
21788 "255. За змовчуванням 120 для синього."
21789
21790 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21791 msgid "Bluescreen V value"
21792 msgstr "V-значення синього екрану"
21793
21794 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21795 msgid ""
21796 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21797 "Defaults to 90 for blue."
21798 msgstr ""
21799 "Значення «V» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
21800 "255. За змовчуванням 120 для синього."
21801
21802 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21803 msgid "Bluescreen U tolerance"
21804 msgstr "Відхилення U синього екрана"
21805
21806 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21807 msgid ""
21808 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21809 "value between 10 and 20 seems sensible."
21810 msgstr ""
21811 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
21812 "підходящі значення від 10 до 20."
21813
21814 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21815 msgid "Bluescreen V tolerance"
21816 msgstr "Відхилення V синього екрана"
21817
21818 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21819 msgid ""
21820 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21821 "value between 10 and 20 seems sensible."
21822 msgstr ""
21823 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
21824 "підходящі значення від 10 до 20."
21825
21826 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21827 msgid "Bluescreen video filter"
21828 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
21829
21830 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21831 msgid "Bluescreen"
21832 msgstr "Синій екран"
21833
21834 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21835 msgid "Output width"
21836 msgstr "Ширина виводу"
21837
21838 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21839 msgid "Output (canvas) image width"
21840 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
21841
21842 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21843 msgid "Output height"
21844 msgstr "Висота виводу"
21845
21846 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21847 msgid "Output (canvas) image height"
21848 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
21849
21850 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21851 msgid "Output picture aspect ratio"
21852 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
21853
21854 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21855 msgid ""
21856 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21857 "have the same SAR as the input."
21858 msgstr ""
21859 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
21860 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
21861
21862 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21863 msgid "Pad video"
21864 msgstr "Заповнення відео"
21865
21866 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21867 msgid ""
21868 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21869 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21870 msgstr ""
21871 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
21872 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
21873
21874 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21875 msgid "Automatically resize and pad a video"
21876 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
21877
21878 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21879 msgid "Canvas"
21880 msgstr "Полотно"
21881
21882 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21883 #, fuzzy
21884 msgid "Canvas video filter"
21885 msgstr "Відеофільтр хвилі"
21886
21887 #: modules/video_filter/chain.c:43
21888 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21889 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
21890
21891 #: modules/video_filter/clone.c:39
21892 msgid "Number of clones"
21893 msgstr "Кількість клонів"
21894
21895 #: modules/video_filter/clone.c:40
21896 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21897 msgstr "Кількість вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
21898
21899 #: modules/video_filter/clone.c:43
21900 msgid "Video output modules"
21901 msgstr "Модулі виводу відео"
21902
21903 #: modules/video_filter/clone.c:44
21904 msgid ""
21905 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21906 "separated list of modules."
21907 msgstr ""
21908 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
21909 "розділений комами."
21910
21911 #: modules/video_filter/clone.c:47
21912 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21913 msgstr ""
21914
21915 #: modules/video_filter/clone.c:55
21916 msgid "Clone video filter"
21917 msgstr "Відеофільтр клонування"
21918
21919 #: modules/video_filter/clone.c:57
21920 msgid "Clone"
21921 msgstr "Клонування"
21922
21923 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21924 msgid ""
21925 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21926 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21927 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21928 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21929 msgstr ""
21930 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
21931 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
21932 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
21933 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
21934 "зелений), #FFFFFF = білий"
21935
21936 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21937 #, fuzzy
21938 msgid "Select one color in the video"
21939 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
21940
21941 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21942 msgid "Color threshold filter"
21943 msgstr "Фільтр порогу кольору"
21944
21945 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21946 msgid "Color threshold"
21947 msgstr "Поріг кольору"
21948
21949 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21950 msgid "Saturaton threshold"
21951 msgstr "Поріг насиченості"
21952
21953 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21954 msgid "Similarity threshold"
21955 msgstr "Поріг подібності"
21956
21957 #: modules/video_filter/crop.c:73
21958 msgid "Crop geometry (pixels)"
21959 msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
21960
21961 #: modules/video_filter/crop.c:74
21962 msgid ""
21963 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21964 "<left offset> + <top offset>."
21965 msgstr ""
21966 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
21967 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
21968
21969 #: modules/video_filter/crop.c:76
21970 msgid "Automatic cropping"
21971 msgstr "Автоматичне обрізання"
21972
21973 #: modules/video_filter/crop.c:77
21974 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21975 msgstr "Автоматичеси визначити та обрізати чорні краї."
21976
21977 #: modules/video_filter/crop.c:79
21978 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21979 msgstr ""
21980
21981 #: modules/video_filter/crop.c:82
21982 msgid "Ratio max (x 1000)"
21983 msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
21984
21985 #: modules/video_filter/crop.c:83
21986 msgid ""
21987 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21988 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21989 "4/3."
21990 msgstr ""
21991 "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
21992 "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
21993 "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
21994
21995 #: modules/video_filter/crop.c:85
21996 msgid "Manual ratio"
21997 msgstr "Довільне співвідношення"
21998
21999 #: modules/video_filter/crop.c:86
22000 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22001 msgstr ""
22002 "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: 1333значить "
22003 "4/3."
22004
22005 #: modules/video_filter/crop.c:88
22006 msgid "Number of images for change"
22007 msgstr "Кількість зображень для зміни"
22008
22009 #: modules/video_filter/crop.c:89
22010 msgid ""
22011 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22012 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22013 "trigger recrop."
22014 msgstr ""
22015 "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
22016 "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, що "
22017 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання."
22018
22019 #: modules/video_filter/crop.c:91
22020 msgid "Number of lines for change"
22021 msgstr "Кількість ліній для зміни"
22022
22023 #: modules/video_filter/crop.c:92
22024 msgid ""
22025 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22026 "that ratio changed and trigger recrop."
22027 msgstr ""
22028 "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, що "
22029 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
22030
22031 #: modules/video_filter/crop.c:94
22032 msgid "Number of non black pixels "
22033 msgstr "Кількість не чорних пікселів "
22034
22035 #: modules/video_filter/crop.c:95
22036 msgid ""
22037 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22038 msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
22039
22040 #: modules/video_filter/crop.c:98
22041 msgid "Skip percentage (%)"
22042 msgstr "Відсоток пропуску (%)"
22043
22044 #: modules/video_filter/crop.c:99
22045 msgid ""
22046 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22047 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22048 msgstr ""
22049 "Відсоток лінії, який слід брати до уваги при перевірці на чорні лінії. Це "
22050 "дозволяє пропустити логотип у чорних межах та все рівно їх обрізати."
22051
22052 #: modules/video_filter/crop.c:101
22053 msgid "Luminance threshold "
22054 msgstr "Поріг яскравості "
22055
22056 #: modules/video_filter/crop.c:102
22057 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22058 msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
22059
22060 #: modules/video_filter/crop.c:106
22061 msgid "Crop video filter"
22062 msgstr "Фільтр обрізання відео"
22063
22064 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22065 msgid "Cropping failed"
22066 msgstr "Помилка обрізання"
22067
22068 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22069 msgid "VLC could not open the video output module."
22070 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль відеовиводу."
22071
22072 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22073 msgid "Pixels to crop from top"
22074 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
22075
22076 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22077 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22078 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
22079
22080 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22081 msgid "Pixels to crop from bottom"
22082 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
22083
22084 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22085 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22086 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
22087
22088 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22089 msgid "Pixels to crop from left"
22090 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
22091
22092 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22093 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22094 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч зображення."
22095
22096 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22097 msgid "Pixels to crop from right"
22098 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
22099
22100 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22101 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22102 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч зображення."
22103
22104 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22105 msgid "Pixels to padd to top"
22106 msgstr "Пікселів відступу зверху"
22107
22108 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22109 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22110 msgstr "Кількість пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
22111
22112 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22113 msgid "Pixels to padd to bottom"
22114 msgstr "Пікселів відступу знизу"
22115
22116 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22117 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22118 msgstr "Кількість пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
22119
22120 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22121 msgid "Pixels to padd to left"
22122 msgstr "Пікселів відступу зліва"
22123
22124 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22125 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22126 msgstr "Кількість пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
22127
22128 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22129 msgid "Pixels to padd to right"
22130 msgstr "Пікселів відступу справа"
22131
22132 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22133 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22134 msgstr "Кількість пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
22135
22136 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22137 msgid "Cropadd"
22138 msgstr "Обрізати"
22139
22140 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22141 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22142 msgid "Video scaling filter"
22143 msgstr "Фільтр масштабування відео"
22144
22145 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22146 msgid "Padd"
22147 msgstr "Відступ"
22148
22149 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22150 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22151 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
22152
22153 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22154 msgid "Streaming deinterlace mode"
22155 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
22156
22157 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22158 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22159 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
22160
22161 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22162 msgid "Deinterlacing video filter"
22163 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
22164
22165 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22166 msgid "Input FIFO"
22167 msgstr "Вхід FIFO"
22168
22169 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22170 msgid "FIFO which will be read for commands"
22171 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
22172
22173 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22174 msgid "Output FIFO"
22175 msgstr "Вихід FIFO"
22176
22177 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22178 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22179 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
22180
22181 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22182 msgid "Dynamic video overlay"
22183 msgstr "Динамічний відеооверлей"
22184
22185 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22186 msgid "Overlay"
22187 msgstr "Оверлей"
22188
22189 #: modules/video_filter/erase.c:54
22190 msgid "Image mask"
22191 msgstr "Маска зображення"
22192
22193 #: modules/video_filter/erase.c:55
22194 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22195 msgstr ""
22196 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
22197
22198 #: modules/video_filter/erase.c:58
22199 msgid "X coordinate of the mask."
22200 msgstr "Координата X маски."
22201
22202 #: modules/video_filter/erase.c:60
22203 msgid "Y coordinate of the mask."
22204 msgstr "Координата Y маски."
22205
22206 #: modules/video_filter/erase.c:62
22207 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22208 msgstr ""
22209
22210 #: modules/video_filter/erase.c:67
22211 msgid "Erase video filter"
22212 msgstr "Стерти відеофільтр"
22213
22214 #: modules/video_filter/erase.c:68
22215 msgid "Erase"
22216 msgstr "Стерти"
22217
22218 #: modules/video_filter/extract.c:62
22219 msgid "RGB component to extract"
22220 msgstr "Компонента RGB для видобування"
22221
22222 #: modules/video_filter/extract.c:63
22223 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22224 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
22225
22226 #: modules/video_filter/extract.c:74
22227 msgid "Extract RGB component video filter"
22228 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
22229
22230 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22231 msgid "Gaussian's std deviation"
22232 msgstr "Нормальне Гаусівське видхилення"
22233
22234 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22235 msgid ""
22236 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22237 "to 3*sigma away in any direction."
22238 msgstr ""
22239 "Нормальне Гаусівське видхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо "
22240 "на відстані трьох сигм."
22241
22242 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22243 msgid "Add a blurring effect"
22244 msgstr ""
22245
22246 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22247 msgid "Gaussian blur video filter"
22248 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
22249
22250 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22251 msgid "Gaussian Blur"
22252 msgstr "Розмиття по Гаусу"
22253
22254 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22255 msgid "Distort mode"
22256 msgstr "Режим шуму"
22257
22258 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22259 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22260 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
22261
22262 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22263 msgid "Gradient image type"
22264 msgstr "Тип градієнту зображення"
22265
22266 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22267 msgid ""
22268 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22269 "keep colors."
22270 msgstr ""
22271 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
22272 "залишає кольори як є."
22273
22274 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22275 msgid "Apply cartoon effect"
22276 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
22277
22278 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22279 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22280 msgstr ""
22281 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами «градієнт» "
22282 "і «межа»."
22283
22284 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22285 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22286 msgstr ""
22287
22288 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22289 msgid "Edge"
22290 msgstr "Межа"
22291
22292 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22293 msgid "Hough"
22294 msgstr "Жижки"
22295
22296 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22297 msgid "Gradient video filter"
22298 msgstr "Відеофільтр градієнту"
22299
22300 #: modules/video_filter/grain.c:49
22301 msgid "add grain to image"
22302 msgstr ""
22303
22304 #: modules/video_filter/grain.c:54
22305 msgid "Grain video filter"
22306 msgstr "Відеофільтр зернистості"
22307
22308 #: modules/video_filter/grain.c:55
22309 msgid "Grain"
22310 msgstr "Зернистість"
22311
22312 #: modules/video_filter/invert.c:50
22313 msgid "Invert video filter"
22314 msgstr "Відеофільтр інверсії"
22315
22316 #: modules/video_filter/invert.c:51
22317 msgid "Color inversion"
22318 msgstr "Інверсія кольорів"
22319
22320 #: modules/video_filter/logo.c:48
22321 msgid "Logo filenames"
22322 msgstr "Імена файлів логотипу"
22323
22324 #: modules/video_filter/logo.c:49
22325 msgid ""
22326 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22327 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22328 "simply enter its filename."
22329 msgstr ""
22330 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
22331 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
22332 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
22333 "введіть його ім’я."
22334
22335 #: modules/video_filter/logo.c:52
22336 msgid "Logo animation # of loops"
22337 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
22338
22339 #: modules/video_filter/logo.c:53
22340 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22341 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
22342
22343 #: modules/video_filter/logo.c:55
22344 msgid "Logo individual image time in ms"
22345 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
22346
22347 #: modules/video_filter/logo.c:56
22348 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22349 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
22350
22351 #: modules/video_filter/logo.c:59
22352 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22353 msgstr ""
22354 "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
22355
22356 #: modules/video_filter/logo.c:62
22357 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22358 msgstr ""
22359 "Координата Y логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
22360
22361 #: modules/video_filter/logo.c:64
22362 #, fuzzy
22363 msgid "Opacity of the logo"
22364 msgstr "Прозорість логотипа"
22365
22366 #: modules/video_filter/logo.c:65
22367 #, fuzzy
22368 msgid ""
22369 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22370 msgstr ""
22371 "Значення прозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
22372 "непрозорості)."
22373
22374 #: modules/video_filter/logo.c:67
22375 msgid "Logo position"
22376 msgstr "Позиція логотипу"
22377
22378 #: modules/video_filter/logo.c:69
22379 msgid ""
22380 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22381 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22382 msgstr ""
22383 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
22384 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
22385 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22386
22387 #: modules/video_filter/logo.c:73
22388 #, fuzzy
22389 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22390 msgstr "Накладати субтитри на відео"
22391
22392 #: modules/video_filter/logo.c:92
22393 msgid "Logo sub filter"
22394 msgstr "Фільтр логотипу"
22395
22396 #: modules/video_filter/logo.c:93
22397 msgid "Logo overlay"
22398 msgstr "Оверлей логотипу"
22399
22400 #: modules/video_filter/logo.c:111
22401 msgid "Logo video filter"
22402 msgstr "Відеофільтр логотипу"
22403
22404 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22405 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22406 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
22407
22408 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22409 msgid "Magnify"
22410 msgstr "Збільшення"
22411
22412 #: modules/video_filter/marq.c:89
22413 msgid ""
22414 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22415 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22416 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22417 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22418 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22419 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22420 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22421 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22422 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22423 msgstr ""
22424 "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
22425 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
22426 "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
22427 "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
22428 "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
22429 "бітрейт аудіо (у кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
22430 "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
22431 "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
22432 "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
22433
22434 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22435 msgid "X offset, from the left screen edge."
22436 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
22437
22438 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22439 msgid "Y offset, down from the top."
22440 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
22441
22442 #: modules/video_filter/marq.c:108
22443 msgid "Timeout"
22444 msgstr "Затримка"
22445
22446 #: modules/video_filter/marq.c:109
22447 msgid ""
22448 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22449 "(remains forever)."
22450 msgstr ""
22451 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
22452 "Значення за змовчуванням 0 (показувати вічно)."
22453
22454 #: modules/video_filter/marq.c:112
22455 msgid "Refresh period in ms"
22456 msgstr "Період оновлення у мс"
22457
22458 #: modules/video_filter/marq.c:113
22459 #, fuzzy
22460 msgid ""
22461 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22462 "using meta data or time format string sequences."
22463 msgstr ""
22464 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
22465 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
22466
22467 #: modules/video_filter/marq.c:129
22468 msgid "Marquee position"
22469 msgstr "Позиція рухливого тексту"
22470
22471 #: modules/video_filter/marq.c:131
22472 msgid ""
22473 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22474 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22475 "6 = top-right)."
22476 msgstr ""
22477 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22478 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22479 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22480
22481 #: modules/video_filter/marq.c:142
22482 #, fuzzy
22483 msgid "Display text above the video"
22484 msgstr "Показувати оброблене відео"
22485
22486 #: modules/video_filter/marq.c:149
22487 msgid "Marquee"
22488 msgstr "Рухливий текст"
22489
22490 #: modules/video_filter/marq.c:150
22491 msgid "Marquee display"
22492 msgstr "Відображення рухливого тексту"
22493
22494 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22495 msgid "Misc"
22496 msgstr "Інше"
22497
22498 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22499 msgid "Mirror orientation"
22500 msgstr ""
22501
22502 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22503 msgid ""
22504 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
22505 "horizontal"
22506 msgstr ""
22507
22508 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22509 #, fuzzy
22510 msgid "Direction"
22511 msgstr "Каталог"
22512
22513 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22514 msgid "Direction of the mirroring"
22515 msgstr ""
22516
22517 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22518 #, fuzzy
22519 msgid "Left to right/Top to bottom"
22520 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
22521
22522 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22523 msgid "Right to left/Bottom to top"
22524 msgstr ""
22525
22526 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22527 #, fuzzy
22528 msgid "Mirror video filter"
22529 msgstr "Фільтр обрізання відео"
22530
22531 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22532 #, fuzzy
22533 msgid "Mirror video"
22534 msgstr "Масштаб відео"
22535
22536 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22537 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22538 msgstr ""
22539
22540 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22541 msgid ""
22542 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22543 "opaque (default)."
22544 msgstr ""
22545 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
22546 "повну непрозорість (за змовчуванням)."
22547
22548 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22549 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22550 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
22551
22552 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22553 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22554 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
22555
22556 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22557 msgid "Top left corner X coordinate"
22558 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
22559
22560 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22561 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22562 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
22563
22564 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22565 msgid "Top left corner Y coordinate"
22566 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
22567
22568 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22569 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22570 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
22571
22572 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22573 msgid "Border width"
22574 msgstr "Ширина границі"
22575
22576 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22577 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22578 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
22579
22580 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22581 msgid "Border height"
22582 msgstr "Висота границі"
22583
22584 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22585 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22586 msgstr "Висота у піселях межі між мініатюрами."
22587
22588 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22589 msgid "Mosaic alignment"
22590 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
22591
22592 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22593 msgid ""
22594 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22595 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22596 "6 = top-right)."
22597 msgstr ""
22598 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22599 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22600 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22601
22602 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22603 msgid "Positioning method"
22604 msgstr "Метод позиціонування"
22605
22606 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22607 msgid ""
22608 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22609 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22610 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22611 msgstr ""
22612 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
22613 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
22614 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
22615 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
22616
22617 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22618 #: modules/video_filter/wall.c:47
22619 msgid "Number of rows"
22620 msgstr "Кількість рядків"
22621
22622 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22623 msgid ""
22624 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22625 "to \"fixed\")."
22626 msgstr ""
22627 "Кількість рядків у мозаїці (при використання фіксованого методу "
22628 "позиціонування."
22629
22630 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22631 #: modules/video_filter/wall.c:43
22632 msgid "Number of columns"
22633 msgstr "Кількість стовпців"
22634
22635 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22636 msgid ""
22637 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22638 "set to \"fixed\"."
22639 msgstr ""
22640 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
22641 "позиціонування."
22642
22643 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22644 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22645 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
22646
22647 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22648 msgid "Keep original size"
22649 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
22650
22651 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22652 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22653 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
22654
22655 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22656 msgid "Elements order"
22657 msgstr "Порядок елементів"
22658
22659 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22660 msgid ""
22661 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22662 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22663 "bridge\" module."
22664 msgstr ""
22665 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
22666 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі «Міст мозаїки»."
22667
22668 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22669 msgid "Offsets in order"
22670 msgstr "Порядок зміщень"
22671
22672 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22673 msgid ""
22674 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22675 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22676 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22677 msgstr ""
22678 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
22679 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
22680 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
22681
22682 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22683 msgid ""
22684 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22685 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22686 "input."
22687 msgstr ""
22688 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
22689 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
22690 "необхідно також збільшити кеш на вході."
22691
22692 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22693 msgid "fixed"
22694 msgstr "фіксований"
22695
22696 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22697 msgid "offsets"
22698 msgstr "зміщення"
22699
22700 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22701 msgid "Mosaic video sub filter"
22702 msgstr "Відеофільтр мозаїки"
22703
22704 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22705 msgid "Mosaic"
22706 msgstr "Мозаїка"
22707
22708 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22709 msgid "Blur factor (1-127)"
22710 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
22711
22712 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22713 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22714 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
22715
22716 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22717 msgid "Motion blur"
22718 msgstr "Розмиття рухом"
22719
22720 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22721 msgid "Motion blur filter"
22722 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
22723
22724 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22725 msgid "Motion detect video filter"
22726 msgstr "Фільтр визначення руху"
22727
22728 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22729 msgid "Motion Detect"
22730 msgstr "Визначення руху"
22731
22732 #: modules/video_filter/noise.c:51
22733 msgid "Noise video filter"
22734 msgstr "Відеофільтр шуму"
22735
22736 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22737 msgid "OpenCV face detection example filter"
22738 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
22739
22740 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22741 msgid "OpenCV example"
22742 msgstr "Приклад OpenCV"
22743
22744 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22745 msgid "Haar cascade filename"
22746 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
22747
22748 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22749 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22750 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
22751
22752 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22753 msgid "Use input chroma unaltered"
22754 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
22755
22756 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22757 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22758 msgstr "I420 — перший план у сірому"
22759
22760 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22761 msgid "RGB32"
22762 msgstr "RGB32"
22763
22764 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22765 msgid "Don't display any video"
22766 msgstr "Не показувати ніяке відео"
22767
22768 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22769 msgid "Display the input video"
22770 msgstr "Показувати вхідне відео"
22771
22772 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22773 msgid "Display the processed video"
22774 msgstr "Показувати оброблене відео"
22775
22776 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22777 msgid "Show only errors"
22778 msgstr "Показувати лише помилки"
22779
22780 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22781 msgid "Show errors and warnings"
22782 msgstr "Показувати помилки та попередження"
22783
22784 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22785 msgid "Show everything including debug messages"
22786 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагоджування"
22787
22788 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22789 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22790 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
22791
22792 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22793 msgid "OpenCV"
22794 msgstr "OpenCV"
22795
22796 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22797 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22798 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
22799
22800 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22801 msgid ""
22802 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22803 "OpenCV filter"
22804 msgstr ""
22805 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
22806 "фільтру OpenCV"
22807
22808 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22809 msgid "OpenCV filter chroma"
22810 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
22811
22812 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22813 msgid ""
22814 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22815 msgstr ""
22816 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
22817 "внутрішнього фільтру OpenCV"
22818
22819 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22820 msgid "Wrapper filter output"
22821 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
22822
22823 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22824 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22825 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
22826
22827 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22828 msgid "Wrapper filter verbosity"
22829 msgstr "Деталізація фільтру обгортки"
22830
22831 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22832 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22833 msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
22834
22835 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22836 msgid "OpenCV internal filter name"
22837 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
22838
22839 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22840 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22841 msgstr "Ім’я внутрішнього плагіну фільтру OpenCV для використання"
22842
22843 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22844 msgid "Configuration file"
22845 msgstr "Файл конфігурації"
22846
22847 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22848 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22849 msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
22850
22851 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22852 msgid "Path to OSD menu images"
22853 msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
22854
22855 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22856 msgid ""
22857 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22858 "configuration file."
22859 msgstr ""
22860 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
22861 "зазначене у файлі конфігурації."
22862
22863 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22864 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22865 msgstr ""
22866 "Ви можете переміщувати екранне меню, натискаючи на нього лівою кнопкою миші."
22867
22868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22869 msgid "Menu position"
22870 msgstr "Позиція меню"
22871
22872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22873 msgid ""
22874 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22875 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22876 "6 = top-right)."
22877 msgstr ""
22878 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22879 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22880 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22881
22882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22883 msgid "Menu timeout"
22884 msgstr "Затримка меню"
22885
22886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22887 msgid ""
22888 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22889 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22890 "visible."
22891 msgstr ""
22892 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
22893 "секунд (за змовчуванням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для "
22894 "того, щоб побачити меню."
22895
22896 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22897 msgid "Menu update interval"
22898 msgstr "Період оновлення меню"
22899
22900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22901 msgid ""
22902 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22903 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22904 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22905 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22906 msgstr ""
22907 "За змовчуванням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш "
22908 "короткий період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
22909 "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
22910 "значення від 0 до 1000 мс."
22911
22912 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22913 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22914 msgstr "Значення альфапрозорості (за змовчуванням — 255)"
22915
22916 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22917 msgid ""
22918 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22919 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22920 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22921 "is fully transparent (value 0)."
22922 msgstr ""
22923 "Прозорість OSD-меню може бути змінена наданням значень між 0 та 255. Нижче "
22924 "значення вказує на більшу прозорість, вище означає меншу прозорість. За "
22925 "змовчуванням — непрозоре (255), мінімум — повністю прозоре (0)."
22926
22927 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22928 msgid "On Screen Display menu"
22929 msgstr "Екранне (OSD) меню"
22930
22931 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22932 msgid ""
22933 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22934 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
22935
22936 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22937 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22938 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
22939
22940 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22941 msgid "Active windows"
22942 msgstr "Активні вікна"
22943
22944 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22945 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22946 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням — всі"
22947
22948 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22949 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22950 msgstr ""
22951
22952 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22953 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22954 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
22955
22956 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22957 msgid "Panoramix"
22958 msgstr "Panoramix"
22959
22960 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22961 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22962 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
22963
22964 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22965 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22966 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
22967
22968 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22969 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22970 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
22971
22972 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22973 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22974 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
22975
22976 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22977 msgid "Attenuation"
22978 msgstr "Послаблення"
22979
22980 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22981 msgid ""
22982 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22983 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22984 msgstr ""
22985 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
22986 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
22987
22988 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22989 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22990 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
22991
22992 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22993 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22994 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
22995
22996 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22997 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22998 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
22999
23000 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23001 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23002 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
23003
23004 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23005 msgid "Attenuation, end (in %)"
23006 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
23007
23008 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23009 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23010 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
23011
23012 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23013 msgid "middle position (in %)"
23014 msgstr "середня позиція (у %)"
23015
23016 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23017 msgid ""
23018 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23019 "of blended zone"
23020 msgstr ""
23021 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
23022 "змішаної зони"
23023
23024 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23025 msgid "Gamma (Red) correction"
23026 msgstr "Корекція гами (червоний)"
23027
23028 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23029 msgid ""
23030 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23031 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
23032
23033 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23034 msgid "Gamma (Green) correction"
23035 msgstr "Корекція гами (зелений)"
23036
23037 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23038 msgid ""
23039 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23040 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
23041
23042 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23043 msgid "Gamma (Blue) correction"
23044 msgstr "Корекція гами (синій)"
23045
23046 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23047 msgid ""
23048 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23049 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
23050
23051 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23052 msgid "Black Crush for Red"
23053 msgstr "Тиск чорного для червоного"
23054
23055 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23056 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23057 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
23058
23059 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23060 msgid "Black Crush for Green"
23061 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
23062
23063 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23064 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23065 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
23066
23067 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23068 msgid "Black Crush for Blue"
23069 msgstr "Тиск чорного для синього"
23070
23071 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23072 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23073 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
23074
23075 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23076 msgid "White Crush for Red"
23077 msgstr "Тиск білого для червоного"
23078
23079 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23080 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23081 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
23082
23083 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23084 msgid "White Crush for Green"
23085 msgstr "Тиск білого для зеленого"
23086
23087 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23088 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23089 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
23090
23091 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23092 msgid "White Crush for Blue"
23093 msgstr "Тиск білого для синього"
23094
23095 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23096 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23097 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
23098
23099 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23100 msgid "Black Level for Red"
23101 msgstr "Рівень чорного для червоного"
23102
23103 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23104 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23105 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
23106
23107 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23108 msgid "Black Level for Green"
23109 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
23110
23111 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23112 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23113 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
23114
23115 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23116 msgid "Black Level for Blue"
23117 msgstr "Рівень чорного для синього"
23118
23119 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23120 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23121 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
23122
23123 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23124 msgid "White Level for Red"
23125 msgstr "Рівень білого для червоного"
23126
23127 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23128 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23129 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
23130
23131 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23132 msgid "White Level for Green"
23133 msgstr "Рівень білого для зеленого"
23134
23135 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23136 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23137 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
23138
23139 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23140 msgid "White Level for Blue"
23141 msgstr "Рівень білого для синього"
23142
23143 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23144 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23145 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
23146
23147 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23148 msgid "Post processing quality"
23149 msgstr "Якість пост-обробки"
23150
23151 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23152 msgid ""
23153 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23154 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23155 "looking pictures."
23156 msgstr ""
23157 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
23158 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
23159 "гарну картину."
23160
23161 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23162 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23163 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
23164
23165 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23166 msgid "Video post processing filter"
23167 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
23168
23169 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23170 msgid "Postproc"
23171 msgstr "Пост-обробка"
23172
23173 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23174 msgid "Lowest"
23175 msgstr "Найнижча"
23176
23177 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23178 msgid "Highest"
23179 msgstr "Найвища"
23180
23181 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23182 msgid "Psychedelic video filter"
23183 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
23184
23185 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23186 msgid "Number of puzzle rows"
23187 msgstr "Кількість рядків пазлу"
23188
23189 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23190 msgid "Number of puzzle columns"
23191 msgstr "Кількість стовпців пазлу"
23192
23193 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23194 msgid "Make one tile a black slot"
23195 msgstr "Зробити одну частину чорною"
23196
23197 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23198 msgid ""
23199 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23200 msgstr ""
23201 "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
23202 "чорною."
23203
23204 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23205 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23206 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри «Пазл»"
23207
23208 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23209 msgid "Puzzle"
23210 msgstr "Пазл"
23211
23212 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23213 msgid "VNC Host"
23214 msgstr "Хост VNC"
23215
23216 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23217 msgid "VNC hostname or IP address."
23218 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
23219
23220 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23221 msgid "VNC Port"
23222 msgstr "Порт VNC"
23223
23224 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23225 msgid "VNC portnumber."
23226 msgstr "Номер порту VNC."
23227
23228 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23229 msgid "VNC Password"
23230 msgstr "Пароль VNC"
23231
23232 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23233 msgid "VNC password."
23234 msgstr "Пароль VNC."
23235
23236 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23237 msgid "VNC poll interval"
23238 msgstr "Інтервал опитування VNC"
23239
23240 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23241 msgid ""
23242 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23243 msgstr ""
23244 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, за змовчуванням кожні 300 мс."
23245
23246 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23247 msgid "VNC polling"
23248 msgstr "Опитування VNC"
23249
23250 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23251 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23252 msgstr ""
23253 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
23254 "ffnetdev."
23255
23256 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23257 msgid ""
23258 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23259 msgstr ""
23260 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
23261 "ffnetdev."
23262
23263 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23264 msgid "Key events"
23265 msgstr "Події клавіатури"
23266
23267 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23268 msgid "Send key events to VNC host."
23269 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
23270
23271 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23272 msgid ""
23273 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23274 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23275 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23276 "is fully transparent (value 0)."
23277 msgstr ""
23278 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
23279 "значення означає більшу прозорість, вище — меншщу прозорість. За "
23280 "змовчуванням — непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
23281
23282 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23283 msgid "Remote-OSD over VNC"
23284 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
23285
23286 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23287 msgid "Remote-OSD"
23288 msgstr "Віддалений OSD"
23289
23290 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23291 msgid "Ripple video filter"
23292 msgstr "Відеофільтр брижів"
23293
23294 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23295 msgid "Angle in degrees"
23296 msgstr "Кут у градусах"
23297
23298 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23299 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23300 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
23301
23302 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23303 msgid "Rotate video filter"
23304 msgstr "Відеофільтр повороту"
23305
23306 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23307 msgid "Rotate"
23308 msgstr "Повернути"
23309
23310 #: modules/video_filter/rss.c:130
23311 msgid "Feed URLs"
23312 msgstr "URL стрічки"
23313
23314 #: modules/video_filter/rss.c:131
23315 #, fuzzy
23316 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23317 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
23318
23319 #: modules/video_filter/rss.c:132
23320 msgid "Speed of feeds"
23321 msgstr "Швидкість розсилок"
23322
23323 #: modules/video_filter/rss.c:133
23324 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23325 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
23326
23327 #: modules/video_filter/rss.c:134
23328 msgid "Max length"
23329 msgstr "Максимальна довжина"
23330
23331 #: modules/video_filter/rss.c:135
23332 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23333 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
23334
23335 #: modules/video_filter/rss.c:137
23336 msgid "Refresh time"
23337 msgstr "Час оновлення"
23338
23339 #: modules/video_filter/rss.c:138
23340 msgid ""
23341 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23342 "feeds are never updated."
23343 msgstr ""
23344 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
23345 "оновлюватись не будуть."
23346
23347 #: modules/video_filter/rss.c:140
23348 msgid "Feed images"
23349 msgstr "Зображення в розсилках"
23350
23351 #: modules/video_filter/rss.c:141
23352 msgid "Display feed images if available."
23353 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
23354
23355 #: modules/video_filter/rss.c:148
23356 msgid ""
23357 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23358 "totally opaque."
23359 msgstr ""
23360 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
23361 "непрозорий."
23362
23363 #: modules/video_filter/rss.c:161
23364 msgid "Text position"
23365 msgstr "Позиція тексту"
23366
23367 #: modules/video_filter/rss.c:163
23368 msgid ""
23369 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23370 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23371 "right)."
23372 msgstr ""
23373 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23374 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23375 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23376
23377 #: modules/video_filter/rss.c:167
23378 msgid "Title display mode"
23379 msgstr "Режим відображення заголовку"
23380
23381 #: modules/video_filter/rss.c:168
23382 msgid ""
23383 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23384 "images are enabled, 1 otherwise."
23385 msgstr ""
23386 "Режим відображення заголовку. За змовчуванням — 0 (прихований), якщо "
23387 "розсилка має зображення, а зображення включені, інакше — 1."
23388
23389 #: modules/video_filter/rss.c:170
23390 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23391 msgstr ""
23392
23393 #: modules/video_filter/rss.c:185
23394 msgid "Don't show"
23395 msgstr "Не показувати"
23396
23397 #: modules/video_filter/rss.c:185
23398 msgid "Always visible"
23399 msgstr "Завжди видимий"
23400
23401 #: modules/video_filter/rss.c:185
23402 msgid "Scroll with feed"
23403 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
23404
23405 #: modules/video_filter/rss.c:194
23406 msgid "RSS / Atom"
23407 msgstr ""
23408
23409 #: modules/video_filter/rss.c:226
23410 msgid "RSS and Atom feed display"
23411 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
23412
23413 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23414 msgid "RV32 conversion filter"
23415 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
23416
23417 #: modules/video_filter/scene.c:56
23418 msgid "Image format"
23419 msgstr "Формат зображення"
23420
23421 #: modules/video_filter/scene.c:57
23422 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23423 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
23424
23425 #: modules/video_filter/scene.c:59
23426 msgid "Image width"
23427 msgstr "Ширина зображення"
23428
23429 #: modules/video_filter/scene.c:60
23430 msgid ""
23431 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23432 "characteristics."
23433 msgstr ""
23434 "Ви можете задати ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
23435 "ширину під характеристики відео."
23436
23437 #: modules/video_filter/scene.c:64
23438 msgid "Image height"
23439 msgstr "Висота зображення"
23440
23441 #: modules/video_filter/scene.c:65
23442 msgid ""
23443 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23444 "video characteristics."
23445 msgstr ""
23446 "Ви можете задати висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
23447 "висоту під характеристики відео."
23448
23449 #: modules/video_filter/scene.c:69
23450 msgid "Recording ratio"
23451 msgstr "Частота запису"
23452
23453 #: modules/video_filter/scene.c:70
23454 msgid ""
23455 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23456 msgstr ""
23457 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
23458 "зображення."
23459
23460 #: modules/video_filter/scene.c:73
23461 msgid "Filename prefix"
23462 msgstr "Префікс імені файлу"
23463
23464 #: modules/video_filter/scene.c:74
23465 msgid ""
23466 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23467 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23468 msgstr ""
23469 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
23470 "«префікснийНОМЕР.формат», якщо заміна не ввімкнена."
23471
23472 #: modules/video_filter/scene.c:78
23473 msgid "Directory path prefix"
23474 msgstr "Префікс шляху каталогу"
23475
23476 #: modules/video_filter/scene.c:79
23477 msgid ""
23478 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23479 "will be automatically saved in users homedir."
23480 msgstr ""
23481 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
23482 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталзі користвуача."
23483
23484 #: modules/video_filter/scene.c:83
23485 msgid "Always write to the same file"
23486 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
23487
23488 #: modules/video_filter/scene.c:84
23489 msgid ""
23490 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23491 "this case, the number is not appended to the filename."
23492 msgstr ""
23493 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
23494 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
23495 "файлу."
23496
23497 #: modules/video_filter/scene.c:88
23498 #, fuzzy
23499 msgid "Send your video to picture files"
23500 msgstr "Фільтр підмалюнку"
23501
23502 #: modules/video_filter/scene.c:92
23503 msgid "Scene filter"
23504 msgstr "Фільтр сцени"
23505
23506 #: modules/video_filter/scene.c:93
23507 msgid "Scene video filter"
23508 msgstr "Відеофільтр сцени"
23509
23510 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23511 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23512 msgstr "Сила різкості (0-2)"
23513
23514 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23515 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23516 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. За змовчуванням — 0.05."
23517
23518 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23519 msgid "Augment contrast between contours."
23520 msgstr "Додати контраст між контурами."
23521
23522 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23523 msgid "Sharpen video filter"
23524 msgstr "Відеофільтр різкості"
23525
23526 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23527 msgid "Sharpen"
23528 msgstr "Чіткість"
23529
23530 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23531 msgid "Scaling mode"
23532 msgstr "Режим масштабування"
23533
23534 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23535 msgid "Scaling mode to use."
23536 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
23537
23538 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23539 msgid "Fast bilinear"
23540 msgstr "Швидке білінійне"
23541
23542 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23543 msgid "Bilinear"
23544 msgstr "Білінійне"
23545
23546 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23547 msgid "Bicubic (good quality)"
23548 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
23549
23550 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23551 msgid "Experimental"
23552 msgstr "Експериментальне"
23553
23554 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23555 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23556 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
23557
23558 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23559 msgid "Area"
23560 msgstr "Обласне"
23561
23562 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23563 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23564 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
23565
23566 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23567 msgid "Gauss"
23568 msgstr "За Гаусом"
23569
23570 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23571 msgid "SincR"
23572 msgstr "SincR"
23573
23574 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23575 msgid "Lanczos"
23576 msgstr "Lanczos"
23577
23578 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23579 msgid "Bicubic spline"
23580 msgstr "Бікубічне кривими"
23581
23582 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23583 msgid "Swscale"
23584 msgstr "Swscale"
23585
23586 #: modules/video_filter/transform.c:65
23587 msgid "Transform type"
23588 msgstr "Тип трансформації"
23589
23590 #: modules/video_filter/transform.c:66
23591 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23592 msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
23593
23594 #: modules/video_filter/transform.c:69
23595 msgid "Rotate by 90 degrees"
23596 msgstr "Повернути на 90 градусів"
23597
23598 #: modules/video_filter/transform.c:70
23599 msgid "Rotate by 180 degrees"
23600 msgstr "Повернути на 180 градусів"
23601
23602 #: modules/video_filter/transform.c:70
23603 msgid "Rotate by 270 degrees"
23604 msgstr "Повернути на 270 градусів"
23605
23606 #: modules/video_filter/transform.c:71
23607 msgid "Flip horizontally"
23608 msgstr "Відобразити по горизонталі"
23609
23610 #: modules/video_filter/transform.c:71
23611 msgid "Flip vertically"
23612 msgstr "Відобразити по вертикалі"
23613
23614 #: modules/video_filter/transform.c:73
23615 #, fuzzy
23616 msgid "Rotate or flip the video"
23617 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
23618
23619 #: modules/video_filter/transform.c:77
23620 msgid "Video transformation filter"
23621 msgstr "Відеофільтр трансформації"
23622
23623 #: modules/video_filter/wall.c:44
23624 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23625 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по горизонталі."
23626
23627 #: modules/video_filter/wall.c:48
23628 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23629 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по вертикалі."
23630
23631 #: modules/video_filter/wall.c:52
23632 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23633 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням всі"
23634
23635 #: modules/video_filter/wall.c:55
23636 msgid "Element aspect ratio"
23637 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
23638
23639 #: modules/video_filter/wall.c:56
23640 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23641 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
23642
23643 #: modules/video_filter/wall.c:65
23644 msgid "Wall video filter"
23645 msgstr "Відеофільтр стіни"
23646
23647 #: modules/video_filter/wall.c:66
23648 msgid "Image wall"
23649 msgstr "Зображення стіни"
23650
23651 #: modules/video_filter/wave.c:53
23652 msgid "Wave video filter"
23653 msgstr "Відеофільтр хвилі"
23654
23655 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23656 msgid "YUVP converter"
23657 msgstr "Конвертор YUVP"
23658
23659 #: modules/video_output/aa.c:49
23660 msgid "ASCII Art"
23661 msgstr "Зображення ASCII"
23662
23663 #: modules/video_output/aa.c:52
23664 msgid "ASCII-art video output"
23665 msgstr "Вивід відео через ASCII"
23666
23667 #: modules/video_output/caca.c:50
23668 msgid "Color ASCII art video output"
23669 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
23670
23671 #: modules/video_output/directfb.c:49
23672 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23673 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
23674
23675 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23676 msgid "Drawable"
23677 msgstr "Промальовуване"
23678
23679 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23680 #, fuzzy
23681 msgid "Embedded window video"
23682 msgstr "Вбудований відеовивід X"
23683
23684 #: modules/video_output/fb.c:60
23685 #, fuzzy
23686 msgid "Run fb on current tty"
23687 msgstr "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі."
23688
23689 #: modules/video_output/fb.c:62
23690 msgid ""
23691 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23692 "handling with caution)"
23693 msgstr ""
23694 "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі (увімкнене за змовчуванням). "
23695 "(вимикайте обробку tty з обережністю)"
23696
23697 #: modules/video_output/fb.c:65
23698 #, fuzzy
23699 msgid "Framebuffer resolution to use"
23700 msgstr "Використовувана роздільна здатність фреймбуферу."
23701
23702 #: modules/video_output/fb.c:67
23703 msgid ""
23704 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23705 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23706 msgstr ""
23707 "Оберіть роздільну здатність фреймбуферу. Зараз підтримуються значення 0=QCIF "
23708 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (за змовчуванням 4=авто)"
23709
23710 #: modules/video_output/fb.c:70
23711 #, fuzzy
23712 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23713 msgstr "Фреймбуфер використовує апаратне прискорення."
23714
23715 #: modules/video_output/fb.c:72
23716 msgid ""
23717 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23718 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23719 "in software."
23720 msgstr ""
23721 "Якщо Ваш фреймбуфер використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
23722 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
23723 "буферизація буде робитися програмно."
23724
23725 #: modules/video_output/fb.c:76
23726 #, fuzzy
23727 msgid "Image format (default RGB)"
23728 msgstr "Формат зображення"
23729
23730 #: modules/video_output/fb.c:77
23731 msgid ""
23732 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23733 "has no way to report its chroma."
23734 msgstr ""
23735
23736 #: modules/video_output/fb.c:95
23737 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23738 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
23739
23740 #: modules/video_output/ggi.c:59
23741 msgid ""
23742 "X11 hardware display to use.\n"
23743 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23744 msgstr ""
23745 "Використовуваний дисплей X11.\n"
23746 "За змовчуванням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
23747
23748 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23749 msgid "HD1000 video output"
23750 msgstr "Вивід відео через HD1000"
23751
23752 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23753 #, fuzzy
23754 msgid "Enable desktop mode "
23755 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
23756
23757 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23758 #, fuzzy
23759 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23760 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
23761
23762 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23763 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23764 msgstr ""
23765
23766 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23767 #, fuzzy
23768 msgid "Direct3D video output"
23769 msgstr "Відеовивід через DirectX"
23770
23771 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23772 #, fuzzy
23773 msgid "Desktop"
23774 msgstr "верхній"
23775
23776 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23777 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23778 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
23779
23780 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23781 msgid ""
23782 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23783 "doesn't have any effect when using overlays."
23784 msgstr ""
23785 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
23786 "не діє при використанні оверлеїв."
23787
23788 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23789 msgid "Use video buffers in system memory"
23790 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
23791
23792 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23793 msgid ""
23794 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23795 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23796 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23797 "doesn't have any effect when using overlays."
23798 msgstr ""
23799 "Створювати відеобуфери у системній пам'яті, замість відеопам'яті. Це не "
23800 "рекомендується, тому що звичайно відеопам'ять набагато краще пристосована "
23801 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні оверлеїв."
23802
23803 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23804 msgid "Use triple buffering for overlays"
23805 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
23806
23807 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23808 msgid ""
23809 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23810 "better video quality (no flickering)."
23811 msgstr ""
23812 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
23813 "зображення (без миготіння)"
23814
23815 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23816 msgid "Name of desired display device"
23817 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
23818
23819 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23820 msgid ""
23821 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23822 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23823 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23824 msgstr ""
23825 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
23826 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
23827 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23828
23829 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23830 msgid ""
23831 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23832 "interface"
23833 msgstr ""
23834
23835 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23836 #, fuzzy
23837 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23838 msgstr "Відеовивід через DirectX"
23839
23840 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23841 msgid "Wallpaper"
23842 msgstr "Шпалери"
23843
23844 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23845 msgid "OpenGL video output"
23846 msgstr "Вивід відео OpenGL"
23847
23848 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23849 msgid "Windows GAPI video output"
23850 msgstr "Вивід відео через Windows GAPI"
23851
23852 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23853 msgid "Windows GDI video output"
23854 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
23855
23856 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23857 msgid "OMAP Framebuffer device"
23858 msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP"
23859
23860 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23861 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23862 msgstr ""
23863 "Використовуваний пристрій фреймбуфера OMAP для рендерінгу (зазвичай /dev/"
23864 "fb0)."
23865
23866 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23867 msgid ""
23868 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23869 "N8xx hardware)."
23870 msgstr ""
23871 "Вимушене використання вказаної кольоровості для виводу. За змовчуванням — "
23872 "Y420 (притаманне апаратному забезпеченню N770/N8xx)."
23873
23874 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23875 msgid "Embed the overlay"
23876 msgstr "Вбудовувати оверлей"
23877
23878 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23879 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23880 msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
23881
23882 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23883 #, fuzzy
23884 msgid "OMAP framebuffer"
23885 msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP"
23886
23887 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23888 msgid "OMAP framebuffer video output"
23889 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер OMAP"
23890
23891 #: modules/video_output/opengl.c:57
23892 msgid "OpenGL Provider"
23893 msgstr "Провайдер OpenGL"
23894
23895 #: modules/video_output/opengl.c:58
23896 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23897 msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
23898
23899 #: modules/video_output/sdl.c:49
23900 msgid "SDL chroma format"
23901 msgstr "Формат кольоровості SDL"
23902
23903 #: modules/video_output/sdl.c:51
23904 msgid ""
23905 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23906 "improve performances by using the most efficient one."
23907 msgstr ""
23908 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
23909 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
23910
23911 #: modules/video_output/sdl.c:54
23912 #, fuzzy
23913 msgid "SDL video driver name"
23914 msgstr "Ім’я відеопристрою"
23915
23916 #: modules/video_output/sdl.c:56
23917 msgid "Force a specific SDL video output driver."
23918 msgstr ""
23919
23920 #: modules/video_output/sdl.c:62
23921 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23922 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
23923
23924 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23925 msgid "Snapshot width"
23926 msgstr "Ширина стоп-кадру"
23927
23928 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23929 msgid "Width of the snapshot image."
23930 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
23931
23932 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23933 msgid "Snapshot height"
23934 msgstr "Висота стоп-кадру"
23935
23936 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23937 msgid "Height of the snapshot image."
23938 msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
23939
23940 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23941 msgid ""
23942 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23943 msgstr ""
23944 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад «RV32»)."
23945
23946 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23947 msgid "Cache size (number of images)"
23948 msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
23949
23950 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23951 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23952 msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
23953
23954 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23955 msgid "Snapshot output"
23956 msgstr "Вивід стоп-кадру"
23957
23958 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23959 msgid "SVGAlib video output"
23960 msgstr "Вивід відео через SVGAlib"
23961
23962 #: modules/video_output/vmem.c:48
23963 msgid "Pitch"
23964 msgstr "Рівень"
23965
23966 #: modules/video_output/vmem.c:49
23967 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23968 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
23969
23970 #: modules/video_output/vmem.c:56
23971 msgid ""
23972 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23973 "plane memory address information for use by the video renderer."
23974 msgstr ""
23975 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
23976 "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
23977
23978 #: modules/video_output/vmem.c:70
23979 msgid "Video memory output"
23980 msgstr "Вивід відеопам’яті"
23981
23982 #: modules/video_output/vmem.c:71
23983 msgid "Video memory"
23984 msgstr "Відеопам’ять"
23985
23986 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23987 msgid "GLX"
23988 msgstr ""
23989
23990 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23991 #, fuzzy
23992 msgid "GLX video output (XCB)"
23993 msgstr "Вивід відео через X11"
23994
23995 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23996 msgid "ID of the video output X window"
23997 msgstr "ID відеовиводу X window"
23998
23999 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24000 msgid ""
24001 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24002 "identifier of that window (0 means none)."
24003 msgstr ""
24004 "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
24005 "такого вікна (0 значить нічого)"
24006
24007 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24008 #, fuzzy
24009 msgid "X window"
24010 msgstr "Вікно XCB"
24011
24012 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24013 msgid "X11 video window (XCB)"
24014 msgstr ""
24015
24016 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24017 msgctxt "ASCII"
24018 msgid "VLC media player"
24019 msgstr "Медіаплеєр VLC"
24020
24021 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24022 msgctxt "ASCII"
24023 msgid "VLC"
24024 msgstr "VLC"
24025
24026 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24027 msgid "VLC"
24028 msgstr "VLC"
24029
24030 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24031 msgid "Use shared memory"
24032 msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
24033
24034 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24035 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24036 msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
24037
24038 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24039 msgid "X11"
24040 msgstr ""
24041
24042 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24043 #, fuzzy
24044 msgid "X11 video output (XCB)"
24045 msgstr "Вивід відео через X11"
24046
24047 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24048 msgid "XVideo adaptor number"
24049 msgstr "Номер адаптера XVideo"
24050
24051 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24052 #, fuzzy
24053 msgid ""
24054 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24055 "functional adaptor."
24056 msgstr ""
24057 "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується "
24058 "значення змінної оточення DISPLAY."
24059
24060 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24061 #, fuzzy
24062 msgid "XVideo"
24063 msgstr "Відео"
24064
24065 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24066 #, fuzzy
24067 msgid "XVideo output (XCB)"
24068 msgstr "Вивід відео"
24069
24070 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24071 #, fuzzy
24072 msgid "Video acceleration not available"
24073 msgstr "Налаштування відео не збережено"
24074
24075 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24076 #, c-format
24077 msgid ""
24078 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24079 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24080 "<PRIu32>.\n"
24081 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24082 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24083 msgstr ""
24084
24085 #: modules/video_output/yuv.c:41
24086 msgid "device, fifo or filename"
24087 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
24088
24089 #: modules/video_output/yuv.c:42
24090 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24091 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
24092
24093 #: modules/video_output/yuv.c:48
24094 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24095 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (відключено за змовчуванням)"
24096
24097 #: modules/video_output/yuv.c:49
24098 msgid ""
24099 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24100 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24101 "the output destination."
24102 msgstr ""
24103 "Заголовок The сумісний з відеовиводом mplayer та вимагає YV12/I420 fourcc. "
24104 "За змовчуванням vlc пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
24105
24106 #: modules/video_output/yuv.c:59
24107 msgid "YUV output"
24108 msgstr "Вивід YUV"
24109
24110 #: modules/video_output/yuv.c:60
24111 msgid "YUV video output"
24112 msgstr "Вивід відео через YUV"
24113
24114 #: modules/visualization/goom.c:61
24115 msgid "Goom display width"
24116 msgstr "Ширина дисплея Goom"
24117
24118 #: modules/visualization/goom.c:62
24119 msgid "Goom display height"
24120 msgstr "Висота дисплея Goom"
24121
24122 #: modules/visualization/goom.c:63
24123 msgid ""
24124 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24125 "will be prettier but more CPU intensive)."
24126 msgstr ""
24127 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
24128 "здатність портребує більше потужності ЦП)."
24129
24130 #: modules/visualization/goom.c:66
24131 msgid "Goom animation speed"
24132 msgstr "Швидкість анімації Goom"
24133
24134 #: modules/visualization/goom.c:67
24135 msgid ""
24136 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24137 msgstr ""
24138 "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за змовчуванням 6)."
24139
24140 #: modules/visualization/goom.c:73
24141 msgid "Goom"
24142 msgstr "Goom"
24143
24144 #: modules/visualization/goom.c:74
24145 msgid "Goom effect"
24146 msgstr "Ефект Goom"
24147
24148 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24149 #, fuzzy
24150 msgid "projectM configuration file"
24151 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
24152
24153 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24154 #, fuzzy
24155 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24156 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
24157
24158 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24159 msgid "projectM preset path"
24160 msgstr ""
24161
24162 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24163 msgid "Path to the projectM preset directory"
24164 msgstr ""
24165
24166 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24167 #, fuzzy
24168 msgid "Title font"
24169 msgstr "Назва"
24170
24171 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24172 #, fuzzy
24173 msgid "Font used for the titles"
24174 msgstr "Швидкість субтитрів:"
24175
24176 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24177 #, fuzzy
24178 msgid "Font menu"
24179 msgstr "Розмір шрифту"
24180
24181 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24182 #, fuzzy
24183 msgid "Font used for the menus"
24184 msgstr "Меню керування плеєра"
24185
24186 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24187 #, fuzzy
24188 msgid "The width of the video window, in pixels."
24189 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
24190
24191 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24192 #, fuzzy
24193 msgid "The height of the video window, in pixels."
24194 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
24195
24196 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24197 msgid "projectM"
24198 msgstr ""
24199
24200 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24201 msgid "libprojectM effect"
24202 msgstr ""
24203
24204 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24205 msgid "Effects list"
24206 msgstr "Список ефектів"
24207
24208 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24209 #, fuzzy
24210 msgid ""
24211 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24212 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24213 msgstr ""
24214 "Список ефектів, розділених комами.\n"
24215 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр."
24216
24217 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24218 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24219 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
24220
24221 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24222 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24223 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
24224
24225 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24226 msgid "More bands : 80 / 20"
24227 msgstr "Більше смуг: 80/20"
24228
24229 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24230 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24231 msgstr "Більше смуг спектрального аналізатора: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
24232
24233 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24234 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24235 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
24236
24237 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24238 msgid "Band separator"
24239 msgstr "Розділювач смуг"
24240
24241 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24242 msgid "Number of blank pixels between bands."
24243 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
24244
24245 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24246 msgid "Amplification"
24247 msgstr "Підсилення"
24248
24249 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24250 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24251 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
24252
24253 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24254 msgid "Enable peaks"
24255 msgstr "Увімкнути піки"
24256
24257 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24258 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24259 msgstr "Малювати «піки» в аналізаторі спектра."
24260
24261 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24262 msgid "Enable original graphic spectrum"
24263 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
24264
24265 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24266 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24267 msgstr "Увімкнути «плоский» аналізатор спектру в спектрометрі."
24268
24269 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24270 msgid "Enable bands"
24271 msgstr "Увімкнути смуги"
24272
24273 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24274 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24275 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі."
24276
24277 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24278 msgid "Enable base"
24279 msgstr "Увімкнути основу"
24280
24281 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24282 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24283 msgstr "Малювати основу смуг."
24284
24285 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24286 msgid "Base pixel radius"
24287 msgstr "Радіус основи у пікселях"
24288
24289 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24290 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24291 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
24292
24293 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24294 msgid "Spectral sections"
24295 msgstr "Частини спектра"
24296
24297 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24298 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24299 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
24300
24301 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24302 msgid "Peak height"
24303 msgstr "Висота піків"
24304
24305 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24306 msgid "Total pixel height of the peak items."
24307 msgstr "Загальна висота піків."
24308
24309 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24310 msgid "Peak extra width"
24311 msgstr "Додаткова ширина піків"
24312
24313 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24314 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24315 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
24316
24317 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24318 msgid "V-plane color"
24319 msgstr "Колір V-plane"
24320
24321 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24322 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24323 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
24324
24325 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24326 msgid "Visualizer"
24327 msgstr "Візуалізатор"
24328
24329 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24330 msgid "Visualizer filter"
24331 msgstr "Фільтр візуалізатора"
24332
24333 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24334 msgid "Spectrum analyser"
24335 msgstr "Аналізатор спектра"
24336
24337 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24338 msgid "Choose one or more media file to open"
24339 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
24340
24341 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24342 msgid "File Selection"
24343 msgstr "Вибір файлу"
24344
24345 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24346 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24347 msgstr ""
24348 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
24349
24350 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24351 msgid "Add..."
24352 msgstr "Додати…"
24353
24354 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24355 msgid "Add a subtitles file"
24356 msgstr "Додати файл субтитрів"
24357
24358 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24359 msgid "Use a sub&titles file"
24360 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
24361
24362 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24363 msgid "Select the subtitles file"
24364 msgstr "Оберіть файл субтитрів"
24365
24366 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24367 #, fuzzy
24368 msgid "Font size:"
24369 msgstr "Розмір шрифту"
24370
24371 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24372 #, fuzzy
24373 msgid "Text alignment:"
24374 msgstr "Вирівнювання телетексту"
24375
24376 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
24377 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24378 msgid "Form"
24379 msgstr "Форма"
24380
24381 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
24382 msgid "Network Protocol"
24383 msgstr "Мережевий протокол"
24384
24385 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
24386 msgid "Select the protocol for the URL."
24387 msgstr "Оберіть протокол для URL."
24388
24389 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
24390 msgid "Select the port used"
24391 msgstr "Оберіть використовуваний порт"
24392
24393 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
24394 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24395 msgstr "Введіть URL мережевого потоку тут з або без протоколу."
24396
24397 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24398 msgid "Destinations"
24399 msgstr "Призначення"
24400
24401 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24402 msgid "New destination"
24403 msgstr "Нове призначення"
24404
24405 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
24406 msgid ""
24407 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24408 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24409 msgstr ""
24410 "Додати призначення, слідуючи методам мовлення, які Вам потрібні. "
24411 "Впевненіться перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із "
24412 "використовуваним методом."
24413
24414 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24415 msgid "Display locally"
24416 msgstr "Показувати локально"
24417
24418 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
24419 msgid "Activate Transcoding"
24420 msgstr "Активувати перекодування"
24421
24422 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
24423 msgid "Miscellaneous Options"
24424 msgstr "Інші налаштування"
24425
24426 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24427 msgid "Stream all elementary streams"
24428 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
24429
24430 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
24431 msgid "Group name"
24432 msgstr "Ім'я групи"
24433
24434 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
24435 msgid "Generated stream output string"
24436 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
24437
24438 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
24439 msgid "Options"
24440 msgstr "Параметри"
24441
24442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
24443 msgid "Optical drive"
24444 msgstr ""
24445
24446 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
24447 #, fuzzy
24448 msgid "Default optical device"
24449 msgstr "Дисковий пристрій за змовчуванням"
24450
24451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24452 #, fuzzy
24453 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24454 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
24455
24456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24457 #, fuzzy
24458 msgid "Default port (server mode)"
24459 msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
24460
24461 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24462 #, fuzzy
24463 msgid "HTTP proxy URL"
24464 msgstr "HTTP-проксі"
24465
24466 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24467 #, fuzzy
24468 msgid "Default caching policy"
24469 msgstr "Рівень кешування за змовчуванням"
24470
24471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24472 #, fuzzy
24473 msgid "HTTP (default)"
24474 msgstr "за змовчуванням"
24475
24476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
24477 #, fuzzy
24478 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24479 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
24480
24481 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24482 #, fuzzy
24483 msgid "Live555 stream transport"
24484 msgstr "Вивід потоку у файл"
24485
24486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
24487 #, fuzzy
24488 msgid "Codecs"
24489 msgstr "Кодек"
24490
24491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
24492 #, fuzzy
24493 msgid "Video quality post-processing level"
24494 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
24495
24496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
24497 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24498 msgstr ""
24499
24500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24501 #, fuzzy
24502 msgid "System codecs (better quality)"
24503 msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість)"
24504
24505 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24506 #, fuzzy
24507 msgid "Use host codecs if available"
24508 msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість)"
24509
24510 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24511 msgid "Stuff"
24512 msgstr "Речі"
24513
24514 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24515 msgid "Edit settings"
24516 msgstr "Редагувати налаштування"
24517
24518 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24519 msgid "Control"
24520 msgstr "Контроль"
24521
24522 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24523 msgid "Run manually"
24524 msgstr "Запустити вручну"
24525
24526 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24527 msgid "Setup schedule"
24528 msgstr "Встановити планування"
24529
24530 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24531 msgid "Run on schedule"
24532 msgstr "Запустити по плану"
24533
24534 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24535 msgid "Status"
24536 msgstr "Статус"
24537
24538 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24539 msgid "P/P"
24540 msgstr "P/P"
24541
24542 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24543 msgid "Prev"
24544 msgstr "Попередній"
24545
24546 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24547 msgid "Add Input"
24548 msgstr "Додати ввід"
24549
24550 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24551 msgid "Edit Input"
24552 msgstr "Редагувати ввід"
24553
24554 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24555 msgid "Clear List"
24556 msgstr "Очистити список"
24557
24558 #~ msgid "Other codecs"
24559 #~ msgstr "Інші кодеки"
24560
24561 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24562 #~ msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
24563
24564 #~ msgid "Add Node"
24565 #~ msgstr "Додати вузол"
24566
24567 #~ msgid "Random off"
24568 #~ msgstr "Випадковий вимкнено"
24569
24570 #~ msgid "Add to playlist"
24571 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
24572
24573 #~ msgid "Advanced open..."
24574 #~ msgstr "Просунуте відкриття…"
24575
24576 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24577 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
24578
24579 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24580 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
24581
24582 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24583 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
24584
24585 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24586 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
24587
24588 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24589 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
24590
24591 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24592 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
24593
24594 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24595 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
24596
24597 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24598 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
24599
24600 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24601 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
24602
24603 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24604 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
24605
24606 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24607 #~ msgstr "VLC не зміг відкрити модуль пакетувальника."
24608
24609 #~ msgid "Show interface with mouse"
24610 #~ msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
24611
24612 #~ msgid ""
24613 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24614 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24615 #~ msgstr ""
24616 #~ "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
24617 #~ "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
24618
24619 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24620 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
24621
24622 #~ msgid ""
24623 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24624 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24625 #~ "handling support is the default value."
24626 #~ msgstr ""
24627 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
24628 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
24629 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
24630 #~ "подій."
24631
24632 #~ msgid "Full support"
24633 #~ msgstr "Повна підтримка"
24634
24635 #~ msgid "Fullscreen-only"
24636 #~ msgstr "Тільки повноекранний режим"
24637
24638 #~ msgid ""
24639 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24640 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24641 #~ msgstr ""
24642 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
24643 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
24644
24645 #~ msgid ""
24646 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24647 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24648 #~ msgstr ""
24649 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
24650 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
24651
24652 #~ msgid "Enable FPU support"
24653 #~ msgstr ""
24654 #~ "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
24655
24656 #~ msgid ""
24657 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24658 #~ "advantage of it."
24659 #~ msgstr ""
24660 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
24661 #~ "його використовувати."
24662
24663 #~ msgid ""
24664 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24665 #~ "output for the time being."
24666 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
24667
24668 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24669 #~ msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
24670
24671 #~ msgid "%.1f kB"
24672 #~ msgstr "%.1f кБ"
24673
24674 #~ msgid "CD reading failed"
24675 #~ msgstr "Помилка читання CD"
24676
24677 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24678 #~ msgstr "VLC не може отримати новий розмір блоку: %i."
24679
24680 #~ msgid "overlap"
24681 #~ msgstr "перекриття"
24682
24683 #~ msgid "full"
24684 #~ msgstr "повно"
24685
24686 #~ msgid ""
24687 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24688 #~ "meta info          1\n"
24689 #~ "events             2\n"
24690 #~ "MRL                4\n"
24691 #~ "external call      8\n"
24692 #~ "all calls (0x10)  16\n"
24693 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24694 #~ "seek      (0x40)  64\n"
24695 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24696 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24697 #~ msgstr ""
24698 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
24699 #~ "мета-інформація    1\n"
24700 #~ "події            2\n"
24701 #~ "MRL                4\n"
24702 #~ "зовнішні виклики     8\n"
24703 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
24704 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
24705 #~ "позиціонування (0x40)  64\n"
24706 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
24707 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
24708
24709 #~ msgid ""
24710 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24711 #~ "units."
24712 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
24713
24714 #~ msgid ""
24715 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24716 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24717 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24718 #~ "more than 25 blocks per access."
24719 #~ msgstr ""
24720 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
24721 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
24722 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
24723 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
24724
24725 #~ msgid ""
24726 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24727 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24728 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
24729 #~ "   %A : The album information\n"
24730 #~ "   %C : Category\n"
24731 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
24732 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
24733 #~ "   %G : Genre\n"
24734 #~ "   %M : The current MRL\n"
24735 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24736 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24737 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24738 #~ "   %T : The track number\n"
24739 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24740 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24741 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24742 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24743 #~ "   %% : a % \n"
24744 #~ msgstr ""
24745 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
24746 #~ "команди date \n"
24747 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
24748 #~ "   %a : Виконавець (для альбому)\n"
24749 #~ "   %A : Інформація про альбом\n"
24750 #~ "   %C : Категорія\n"
24751 #~ "   %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
24752 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
24753 #~ "   %G : Жанр\n"
24754 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
24755 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
24756 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
24757 #~ "   %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
24758 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
24759 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
24760 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
24761 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
24762 #~ "   %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
24763 #~ "   %% : Знак % \n"
24764
24765 #~ msgid ""
24766 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24767 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24768 #~ "   %M : The current MRL\n"
24769 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24770 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
24771 #~ "   %T : The track number\n"
24772 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
24773 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
24774 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
24775 #~ "   %% : a % \n"
24776 #~ msgstr ""
24777 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
24778 #~ "команди date \n"
24779 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
24780 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
24781 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
24782 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
24783 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
24784 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
24785 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
24786 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
24787 #~ "   %% : Знак % \n"
24788
24789 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24790 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
24791
24792 #~ msgid ""
24793 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24794 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
24795 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
24796 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
24797 #~ msgstr ""
24798 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
24799 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
24800 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
24801 #~ "рекомендується\n"
24802 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
24803
24804 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24805 #~ msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
24806
24807 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24808 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
24809
24810 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24811 #~ msgstr "Аудіо CD"
24812
24813 #~ msgid "Additional debug"
24814 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
24815
24816 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24817 #~ msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
24818
24819 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24820 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
24821
24822 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24823 #~ msgstr "Використовувати керування й виведення CD звуку?"
24824
24825 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24826 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
24827
24828 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24829 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
24830
24831 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24832 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
24833
24834 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24835 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
24836
24837 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24838 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
24839
24840 #~ msgid "CDDB"
24841 #~ msgstr "CDDB"
24842
24843 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24844 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, із CDDB"
24845
24846 #~ msgid "CDDB lookups"
24847 #~ msgstr "Запити CDDB"
24848
24849 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24850 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
24851
24852 #~ msgid "CDDB server"
24853 #~ msgstr "Сервер CDDB"
24854
24855 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24856 #~ msgstr ""
24857 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
24858
24859 #~ msgid "CDDB server port"
24860 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
24861
24862 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24863 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
24864
24865 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24866 #~ msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
24867
24868 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24869 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
24870
24871 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24872 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
24873
24874 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24875 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
24876
24877 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24878 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
24879
24880 #~ msgid "CDDB server timeout"
24881 #~ msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
24882
24883 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24884 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
24885
24886 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24887 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
24888
24889 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24890 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
24891
24892 #~ msgid ""
24893 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
24894 #~ "both are available"
24895 #~ msgstr ""
24896 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
24897 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
24898
24899 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24900 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
24901
24902 #~ msgid "MRL"
24903 #~ msgstr "MRL"
24904
24905 #~ msgid "Track %i"
24906 #~ msgstr "Доріжка %i"
24907
24908 #~ msgid "Subdirectory behavior"
24909 #~ msgstr "Поведінка підкаталогу"
24910
24911 #~ msgid ""
24912 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
24913 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
24914 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
24915 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
24916 #~ msgstr ""
24917 #~ "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
24918 #~ "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
24919 #~ "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
24920 #~ "при першому відтворенні.\n"
24921 #~ "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
24922
24923 #~ msgid "collapse"
24924 #~ msgstr "згорнути"
24925
24926 #~ msgid "expand"
24927 #~ msgstr "розгорнути"
24928
24929 #~ msgid ""
24930 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
24931 #~ "directory.\n"
24932 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
24933 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
24934 #~ msgstr ""
24935 #~ "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
24936 #~ "відкритті каталогу.\n"
24937 #~ "Це корисно, якщо Ви, наприклад, додаєте каталоги, які містять інші списки "
24938 #~ "відтворення. Розширення розділяються комами."
24939
24940 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24941 #~ msgstr "Ввід з каталогу файлової системи"
24942
24943 #~ msgid "File input"
24944 #~ msgstr "Ввід з файлу"
24945
24946 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
24947 #~ msgstr "аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
24948
24949 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
24950 #~ msgstr "Перетворення аудіоформату із плаваючою крапкою"
24951
24952 #~ msgid "Max level"
24953 #~ msgstr "Максимальний рівень"
24954
24955 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
24956 #~ msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
24957
24958 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
24959 #~ msgstr "Аудіофільтр для простої зміни частоти дискретизації"
24960
24961 #~ msgid ""
24962 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24963 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24964 #~ msgstr ""
24965 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
24966 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
24967 #~ "й інше значення)."
24968
24969 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24970 #~ msgstr "Декодер приміток CMML"
24971
24972 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
24973 #~ msgstr "Обгортка для рендерів субтитрів використовуючи CSRI/asa"
24974
24975 #~ msgid "Flac audio packetizer"
24976 #~ msgstr "Аудіопакетувальник FLAC"
24977
24978 #~ msgid ""
24979 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
24980 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
24981 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
24982 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
24983 #~ "vmem video output module."
24984 #~ msgstr ""
24985 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
24986 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
24987 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
24988 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
24989 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
24990
24991 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24992 #~ msgstr "Бібліотека декодеру RealAudio"
24993
24994 #~ msgid "Tarkin decoder"
24995 #~ msgstr "Декодер Tarkin"
24996
24997 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
24998 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
24999
25000 #~ msgid ""
25001 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
25002 #~ "threading."
25003 #~ msgstr ""
25004 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
25005 #~ "необхідна багатопоточність."
25006
25007 #~ msgid ""
25008 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25009 #~ "possibly before an I-frame."
25010 #~ msgstr ""
25011 #~ "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
25012 #~ "виключенням, можливо, перед I-кадром."
25013
25014 #~ msgid ""
25015 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
25016 #~ "(fast)\n"
25017 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25018 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25019 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25020 #~ msgstr ""
25021 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
25022 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
25023 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
25024 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
25025 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
25026
25027 #~ msgid ""
25028 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25029 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25030 #~ "quality). Range 1 to 7."
25031 #~ msgstr ""
25032 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
25033 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 7."
25034
25035 #~ msgid ""
25036 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25037 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25038 #~ "quality). Range 1 to 6."
25039 #~ msgstr ""
25040 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
25041 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 6."
25042
25043 #~ msgid ""
25044 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25045 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25046 #~ "quality). Range 1 to 5."
25047 #~ msgstr ""
25048 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
25049 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9.Цей параметр "
25050 #~ "контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше = швидше, "
25051 #~ "вище = краща якість). Значення від 1 до 5."
25052
25053 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25054 #~ msgstr "Апаратний відеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
25055
25056 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25057 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
25058
25059 #~ msgid "%.2fx"
25060 #~ msgstr "%.2fx"
25061
25062 #~ msgid "Act as master"
25063 #~ msgstr "Працювати головним"
25064
25065 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25066 #~ msgstr "Працювати головним у мережевій синхронізації?"
25067
25068 #~ msgid "Unknown command!"
25069 #~ msgstr "Невідома команда!"
25070
25071 #~ msgid "Threshold"
25072 #~ msgstr "Поріг"
25073
25074 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25075 #~ msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
25076
25077 #~ msgid "Ask"
25078 #~ msgstr "Питати"
25079
25080 #~ msgid ""
25081 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25082 #~ "the connection."
25083 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для аутентифікації."
25084
25085 #~ msgid ""
25086 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25087 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для з'єднання."
25088
25089 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25090 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-4"
25091
25092 #~ msgid "MPEG-4 V"
25093 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25094
25095 #~ msgid "Use DVD Menus"
25096 #~ msgstr "Використовувати DVD меню"
25097
25098 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25099 #~ msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
25100
25101 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25102 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
25103
25104 #~ msgid "Open Disc"
25105 #~ msgstr "Відкрити диск"
25106
25107 #~ msgid "Open Subtitles"
25108 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
25109
25110 #~ msgid "Prev Title"
25111 #~ msgstr "Попередній заголовок"
25112
25113 #~ msgid "Next Title"
25114 #~ msgstr "Наступний заголовок"
25115
25116 #~ msgid "Go to Title"
25117 #~ msgstr "Перейти до заголовку"
25118
25119 #~ msgid "Go to Chapter"
25120 #~ msgstr "Перейти до розділу"
25121
25122 #~ msgid "Speed"
25123 #~ msgstr "Швидкість"
25124
25125 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25126 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити медіафайли"
25127
25128 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25129 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
25130
25131 #~ msgid "Drop files to play"
25132 #~ msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
25133
25134 #~ msgid "playlist"
25135 #~ msgstr "список відтворення"
25136
25137 #~ msgid "Close"
25138 #~ msgstr "Закрити"
25139
25140 #~ msgid "Select None"
25141 #~ msgstr "Зняти виділення"
25142
25143 #~ msgid "Sort Reverse"
25144 #~ msgstr "Зворотнє сортування"
25145
25146 #~ msgid "Sort by Path"
25147 #~ msgstr "Сортування за шляхом"
25148
25149 #~ msgid "Randomize"
25150 #~ msgstr "Перемішати"
25151
25152 #~ msgid "Remove All"
25153 #~ msgstr "Видалити все"
25154
25155 #~ msgid "Apply"
25156 #~ msgstr "Застосувати"
25157
25158 #~ msgid "Defaults"
25159 #~ msgstr "За змовчуванням"
25160
25161 #~ msgid "Show Interface"
25162 #~ msgstr "Показати інтерфейс"
25163
25164 #~ msgid "50%"
25165 #~ msgstr "50%"
25166
25167 #~ msgid "100%"
25168 #~ msgstr "100%"
25169
25170 #~ msgid "200%"
25171 #~ msgstr "200%"
25172
25173 #~ msgid "Vertical Sync"
25174 #~ msgstr "Вертикальна синхронізація"
25175
25176 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25177 #~ msgstr "Виправити співвідношення сторін"
25178
25179 #~ msgid "Stay On Top"
25180 #~ msgstr "Зверху всіх вікон"
25181
25182 #~ msgid "Take Screen Shot"
25183 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
25184
25185 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25186 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
25187
25188 #~ msgid ""
25189 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25190 #~ "security issues."
25191 #~ msgstr ""
25192 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
25193
25194 #~ msgid ""
25195 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25196 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25197 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25198 #~ msgstr ""
25199 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
25200 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
25201 #~ "Mac OS X."
25202
25203 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25204 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
25205
25206 #~ msgid ""
25207 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25208 #~ "\n"
25209 #~ "%@"
25210 #~ msgstr ""
25211 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
25212 #~ "\n"
25213 #~ "%@"
25214
25215 #~ msgid "Update check failed"
25216 #~ msgstr "Помилка перевірки поновлення"
25217
25218 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25219 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
25220
25221 #~ msgid "Check for Updates"
25222 #~ msgstr "Перевірити оновлення"
25223
25224 #~ msgid "Download now"
25225 #~ msgstr "Завантажити зараз"
25226
25227 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25228 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
25229
25230 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25231 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
25232
25233 #~ msgid "No"
25234 #~ msgstr "Ні"
25235
25236 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25237 #~ msgstr "Ця версія VLC є останньою із доступних."
25238
25239 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25240 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
25241
25242 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25243 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
25244
25245 #~ msgid "Autoplay selected file"
25246 #~ msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
25247
25248 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25249 #~ msgstr ""
25250 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
25251
25252 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25253 #~ msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
25254
25255 #~ msgid "Permissions"
25256 #~ msgstr "Права доступу"
25257
25258 #~ msgid "Size"
25259 #~ msgstr "Розмір"
25260
25261 #~ msgid "Owner"
25262 #~ msgstr "Власник"
25263
25264 #~ msgid "Group"
25265 #~ msgstr "Група"
25266
25267 #~ msgid "Forward"
25268 #~ msgstr "Вперед"
25269
25270 #~ msgid "00:00:00"
25271 #~ msgstr "00:00:00"
25272
25273 #~ msgid "MRL:"
25274 #~ msgstr "MRL:"
25275
25276 #~ msgid "Port:"
25277 #~ msgstr "Порт:"
25278
25279 #~ msgid "Address:"
25280 #~ msgstr "Адреса:"
25281
25282 #~ msgid "unicast"
25283 #~ msgstr "негруповий"
25284
25285 #~ msgid "multicast"
25286 #~ msgstr "груповий"
25287
25288 #~ msgid "Network: "
25289 #~ msgstr "Мережа: "
25290
25291 #~ msgid "udp"
25292 #~ msgstr "udp"
25293
25294 #~ msgid "udp6"
25295 #~ msgstr "udp6"
25296
25297 #~ msgid "rtp"
25298 #~ msgstr "rtp"
25299
25300 #~ msgid "rtp4"
25301 #~ msgstr "rtp4"
25302
25303 #~ msgid "ftp"
25304 #~ msgstr "ftp"
25305
25306 #~ msgid "http"
25307 #~ msgstr "http"
25308
25309 #~ msgid "sout"
25310 #~ msgstr "sout"
25311
25312 #~ msgid "mms"
25313 #~ msgstr "mms"
25314
25315 #~ msgid "Protocol:"
25316 #~ msgstr "Протокол:"
25317
25318 #~ msgid "Transcode:"
25319 #~ msgstr "Перекодувати:"
25320
25321 #~ msgid "enable"
25322 #~ msgstr "увімкнути"
25323
25324 #~ msgid "Video:"
25325 #~ msgstr "Відео:"
25326
25327 #~ msgid "Audio:"
25328 #~ msgstr "Аудіо:"
25329
25330 #~ msgid "Channel:"
25331 #~ msgstr "Канал:"
25332
25333 #~ msgid "Norm:"
25334 #~ msgstr "Норма:"
25335
25336 #~ msgid "Size:"
25337 #~ msgstr "Розмір:"
25338
25339 #~ msgid "Frequency:"
25340 #~ msgstr "Частота:"
25341
25342 #~ msgid "Samplerate:"
25343 #~ msgstr "Частота дискретизації:"
25344
25345 #~ msgid "Quality:"
25346 #~ msgstr "Якість:"
25347
25348 #~ msgid "Tuner:"
25349 #~ msgstr "Тюнер:"
25350
25351 #~ msgid "Sound:"
25352 #~ msgstr "Звук:"
25353
25354 #~ msgid "MJPEG:"
25355 #~ msgstr "MJPEG:"
25356
25357 #~ msgid "Decimation:"
25358 #~ msgstr "Проріджування:"
25359
25360 #~ msgid "pal"
25361 #~ msgstr "pal"
25362
25363 #~ msgid "ntsc"
25364 #~ msgstr "ntsc"
25365
25366 #~ msgid "secam"
25367 #~ msgstr "secam"
25368
25369 #~ msgid "240x192"
25370 #~ msgstr "240x192"
25371
25372 #~ msgid "320x240"
25373 #~ msgstr "320x240"
25374
25375 #~ msgid "qsif"
25376 #~ msgstr "qsif"
25377
25378 #~ msgid "qcif"
25379 #~ msgstr "qcif"
25380
25381 #~ msgid "sif"
25382 #~ msgstr "sif"
25383
25384 #~ msgid "cif"
25385 #~ msgstr "cif"
25386
25387 #~ msgid "vga"
25388 #~ msgstr "vga"
25389
25390 #~ msgid "kHz"
25391 #~ msgstr "кГц"
25392
25393 #~ msgid "Hz/s"
25394 #~ msgstr "Гц/с"
25395
25396 #~ msgid "mono"
25397 #~ msgstr "моно"
25398
25399 #~ msgid "stereo"
25400 #~ msgstr "стерео"
25401
25402 #~ msgid "Camera"
25403 #~ msgstr "Камера"
25404
25405 #~ msgid "Video Codec:"
25406 #~ msgstr "Відеокодек:"
25407
25408 #~ msgid "huffyuv"
25409 #~ msgstr "huffyuv"
25410
25411 #~ msgid "mp1v"
25412 #~ msgstr "mp1v"
25413
25414 #~ msgid "mp2v"
25415 #~ msgstr "mp2v"
25416
25417 #~ msgid "mp4v"
25418 #~ msgstr "mp4v"
25419
25420 #~ msgid "H263"
25421 #~ msgstr "H263"
25422
25423 #~ msgid "WMV1"
25424 #~ msgstr "WMV1"
25425
25426 #~ msgid "WMV2"
25427 #~ msgstr "WMV2"
25428
25429 #~ msgid "Video Bitrate:"
25430 #~ msgstr "Бітрейт відео:"
25431
25432 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25433 #~ msgstr "Стійкість бітрейту:"
25434
25435 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25436 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
25437
25438 #~ msgid "Audio Codec:"
25439 #~ msgstr "Аудіокодек:"
25440
25441 #~ msgid "Deinterlace:"
25442 #~ msgstr "Деінтерлейс:"
25443
25444 #~ msgid "Access:"
25445 #~ msgstr "Доступ:"
25446
25447 #~ msgid "Muxer:"
25448 #~ msgstr "Мультиплексор:"
25449
25450 #~ msgid "URL:"
25451 #~ msgstr "URL:"
25452
25453 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25454 #~ msgstr "«Час життя» (TTL):"
25455
25456 #~ msgid "127.0.0.1"
25457 #~ msgstr "127.0.0.1"
25458
25459 #~ msgid "localhost"
25460 #~ msgstr "localhost"
25461
25462 #~ msgid "localhost.localdomain"
25463 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25464
25465 #~ msgid "239.0.0.42"
25466 #~ msgstr "239.0.0.42"
25467
25468 #~ msgid "TS"
25469 #~ msgstr "TS"
25470
25471 #~ msgid "MPEG1"
25472 #~ msgstr "MPEG1"
25473
25474 #~ msgid "AVI"
25475 #~ msgstr "AVI"
25476
25477 #~ msgid "OGG"
25478 #~ msgstr "OGG"
25479
25480 #~ msgid "MOV"
25481 #~ msgstr "MOV"
25482
25483 #~ msgid "ASF"
25484 #~ msgstr "ASF"
25485
25486 #~ msgid "kbits/s"
25487 #~ msgstr "кбіт/с"
25488
25489 #~ msgid "alaw"
25490 #~ msgstr "alaw"
25491
25492 #~ msgid "ulaw"
25493 #~ msgstr "ulaw"
25494
25495 #~ msgid "mpga"
25496 #~ msgstr "mpga"
25497
25498 #~ msgid "mp3"
25499 #~ msgstr "mp3"
25500
25501 #~ msgid "a52"
25502 #~ msgstr "a52"
25503
25504 #~ msgid "vorb"
25505 #~ msgstr "vorb"
25506
25507 #~ msgid "bits/s"
25508 #~ msgstr "біт/с"
25509
25510 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25511 #~ msgstr "Аудіобітрейт:"
25512
25513 #~ msgid "SAP Announce:"
25514 #~ msgstr "Оповіщення SAP:"
25515
25516 #~ msgid "SLP Announce:"
25517 #~ msgstr "Оповіщення SLP:"
25518
25519 #~ msgid "Announce Channel:"
25520 #~ msgstr "Канал оповіщення:"
25521
25522 #~ msgid "Update"
25523 #~ msgstr "Оновити"
25524
25525 #~ msgid " Clear "
25526 #~ msgstr " Очистити "
25527
25528 #~ msgid " Save "
25529 #~ msgstr " Зберегти "
25530
25531 #~ msgid " Apply "
25532 #~ msgstr " Застосувати "
25533
25534 #~ msgid " Cancel "
25535 #~ msgstr " Скасувати "
25536
25537 #~ msgid "Preference"
25538 #~ msgstr "Налаштування"
25539
25540 #~ msgid ""
25541 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25542 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25543 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25544 #~ msgstr ""
25545 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
25546 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
25547 #~ "copyleft/gpl.html)."
25548
25549 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25550 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
25551
25552 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25553 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
25554
25555 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25556 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
25557
25558 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25559 #~ msgstr "Відео- та аудіовивід QNX RTOS"
25560
25561 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25562 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
25563
25564 #~ msgid "Corrupted"
25565 #~ msgstr "Пошкоджено"
25566
25567 #~ msgid "Show the current item"
25568 #~ msgstr "Показати поточний елемент"
25569
25570 #~ msgid "Audio Port"
25571 #~ msgstr "Порт аудіо"
25572
25573 #~ msgid "Video Port"
25574 #~ msgstr "Порт відео"
25575
25576 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25577 #~ msgstr "Політика приватності та мережі"
25578
25579 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25580 #~ msgstr "Попередження приватності та мережі"
25581
25582 #~ msgid ""
25583 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25584 #~ "without authorization.</p>\n"
25585 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25586 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25587 #~ "p>\n"
25588 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25589 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25590 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25591 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25592 #~ msgstr ""
25593 #~ "<p><i>Команда VideoLAN</i> не любить, якщо програма виходить онлайн без "
25594 #~ "авторизації.</p>\n"
25595 #~ " <p><i>Медіаплеєр VLC</i> може отримувати обмежжену інформацію з "
25596 #~ "Інтернету, аби отримати обкладинки CD або перевірити доступні поновлення."
25597 #~ "</p>\n"
25598 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>НЕ</b> надсилає чи збирає <b>БУДЬ-ЯКУ</b> "
25599 #~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
25600 #~ "<p>Тому, будь ласка, оберіть із наступних налаштувань, щоб за "
25601 #~ "змовчуванням майже небуло доступу до вебу.</p>\n"
25602
25603 #~ msgid "Classic look"
25604 #~ msgstr "Класичний вигляд"
25605
25606 #~ msgid "Complete look with information area"
25607 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
25608
25609 #~ msgid "Preset"
25610 #~ msgstr "Попереднє встановлення"
25611
25612 #~ msgid "Dialog"
25613 #~ msgstr "Діалог"
25614
25615 #~ msgid "Show extended options"
25616 #~ msgstr "Показати додаткові параметри"
25617
25618 #~ msgid "Show &more options"
25619 #~ msgstr "Показати більше параметрів"
25620
25621 #~ msgid "Change the caching for the media"
25622 #~ msgstr "Змінити кешування для медіа"
25623
25624 #~ msgid " ms"
25625 #~ msgstr " мс"
25626
25627 #~ msgid "Start Time"
25628 #~ msgstr "Час початку"
25629
25630 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25631 #~ msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній аудіофайл…)"
25632
25633 #~ msgid "Extra media"
25634 #~ msgstr "Додаткове медіа"
25635
25636 #~ msgid "Select the file"
25637 #~ msgstr "Виберіть файл"
25638
25639 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25640 #~ msgstr "Повний MRL для VLC"
25641
25642 #~ msgid "Edit Options"
25643 #~ msgstr "Редагувати налаштування"
25644
25645 #~ msgid "Change the start time for the media"
25646 #~ msgstr "Змінити початковий час для медіа"
25647
25648 #~ msgid "s"
25649 #~ msgstr "с"
25650
25651 #~ msgid "Select play mode"
25652 #~ msgstr "Оберіть режим відтворення"
25653
25654 #~ msgid "Capture mode"
25655 #~ msgstr "Режим захоплення"
25656
25657 #~ msgid "Select the capture device type"
25658 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
25659
25660 #~ msgid "Device Selection"
25661 #~ msgstr "Вибір пристрою"
25662
25663 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25664 #~ msgstr "Додаткові налаштування для тонкого налаштування пристрою"
25665
25666 #~ msgid "Advanced options..."
25667 #~ msgstr "Додаткові параметри…"
25668
25669 #~ msgid "Disc Selection"
25670 #~ msgstr "Вибір диску"
25671
25672 #~ msgid "SVCD/VCD"
25673 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25674
25675 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25676 #~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
25677
25678 #~ msgid "Disc device"
25679 #~ msgstr "Пристрій диску"
25680
25681 #~ msgid "Starting Position"
25682 #~ msgstr "Початкова позиція"
25683
25684 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25685 #~ msgstr "Звук та субтитри"
25686
25687 #~ msgid "Alignment:"
25688 #~ msgstr "Вирівнювання:"
25689
25690 #~ msgid "MPEG-TS"
25691 #~ msgstr "MPEG-TS"
25692
25693 #~ msgid "MPEG-PS"
25694 #~ msgstr "MPEG-PS"
25695
25696 #~ msgid "WAV"
25697 #~ msgstr "WAV"
25698
25699 #~ msgid "ASF/WMV"
25700 #~ msgstr "ASF/WMV"
25701
25702 #~ msgid "Ogg/Ogm"
25703 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25704
25705 #~ msgid "RAW"
25706 #~ msgstr "RAW"
25707
25708 #~ msgid "MPEG 1"
25709 #~ msgstr "MPEG 1"
25710
25711 #~ msgid "FLV"
25712 #~ msgstr "FLV"
25713
25714 #~ msgid "MP4/MOV"
25715 #~ msgstr "MP4/MOV"
25716
25717 #~ msgid "MKV"
25718 #~ msgstr "MKV"
25719
25720 #~ msgid "Encapsulation"
25721 #~ msgstr "Формат контейнера"
25722
25723 #~ msgid " kb/s"
25724 #~ msgstr " кб/с"
25725
25726 #~ msgid "Frame Rate"
25727 #~ msgstr "Частота кадрів"
25728
25729 #~ msgid ""
25730 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25731 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25732 #~ msgstr ""
25733 #~ "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC "
25734 #~ "автоматично визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення "
25735 #~ "сторін"
25736
25737 #~ msgid "00000; "
25738 #~ msgstr "00000; "
25739
25740 #~ msgid "Keep original video track"
25741 #~ msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"
25742
25743 #~ msgid "Video codec"
25744 #~ msgstr "Відеокодек"
25745
25746 #~ msgid "Keep original audio track"
25747 #~ msgstr "Тримати оригінальну аудіодоріжку"
25748
25749 #~ msgid "Audio codec"
25750 #~ msgstr "Аудіокодек"
25751
25752 #~ msgid "Default volume"
25753 #~ msgstr "Гучність за змовчуванням"
25754
25755 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25756 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
25757
25758 #~ msgid " %"
25759 #~ msgstr " %"
25760
25761 #~ msgid "Save volume on exit"
25762 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
25763
25764 #~ msgid "Output"
25765 #~ msgstr "Вивід"
25766
25767 #~ msgid "last.fm"
25768 #~ msgstr "last.fm"
25769
25770 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25771 #~ msgstr "Включити публікацію на last.fm"
25772
25773 #~ msgid "Disc Devices"
25774 #~ msgstr "Дискові пристрої"
25775
25776 #~ msgid "Server default port"
25777 #~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
25778
25779 #~ msgid "Post-Processing quality"
25780 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
25781
25782 #~ msgid "Repair AVI files"
25783 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
25784
25785 #~ msgid "Instances"
25786 #~ msgstr "Копії"
25787
25788 #~ msgid "Allow only one instance"
25789 #~ msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
25790
25791 #~ msgid "File associations:"
25792 #~ msgstr "Файлові асоціації:"
25793
25794 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25795 #~ msgstr "Додавати елементи до черги у режимі однієї копії"
25796
25797 #~ msgid "Association Setup"
25798 #~ msgstr "Налаштування асоціації"
25799
25800 #~ msgid "Activate update notifier"
25801 #~ msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
25802
25803 #~ msgid "Save recently played items"
25804 #~ msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
25805
25806 #~ msgid "Filter"
25807 #~ msgstr "Фільтр"
25808
25809 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25810 #~ msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"
25811
25812 #~ msgid "Interface Type"
25813 #~ msgstr "Тип інтерфейсу"
25814
25815 #~ msgid "Native"
25816 #~ msgstr "Рідний"
25817
25818 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25819 #~ msgstr "Це інтерфейс VLC за змовчуванням з рідним виглядом."
25820
25821 #~ msgid "Display mode"
25822 #~ msgstr "Режим відображення"
25823
25824 #~ msgid "Embed video in interface"
25825 #~ msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
25826
25827 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25828 #~ msgstr "Показати керуючий елемент у повноекранному режимі"
25829
25830 #~ msgid "Skin file"
25831 #~ msgstr "Файл скіну"
25832
25833 #~ msgid "Resize interface to video size"
25834 #~ msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
25835
25836 #~ msgid "Subtitles Language"
25837 #~ msgstr "Мова субтитрів"
25838
25839 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25840 #~ msgstr "Бажана мова субтитрів"
25841
25842 #~ msgid "Default encoding"
25843 #~ msgstr "Кодування за змовчуванням"
25844
25845 #~ msgid "Effect"
25846 #~ msgstr "Ефект"
25847
25848 #~ msgid "Font color"
25849 #~ msgstr "Колір шрифту"
25850
25851 #~ msgid " px"
25852 #~ msgstr " px"
25853
25854 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25855 #~ msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
25856
25857 #~ msgid "DirectX"
25858 #~ msgstr "DirectX"
25859
25860 #~ msgid "Display device"
25861 #~ msgstr "Пристрій відображення"
25862
25863 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25864 #~ msgstr "Включити режим шпалер"
25865
25866 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
25867 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу"
25868
25869 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25870 #~ msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
25871
25872 #~ msgid "vlc-snap"
25873 #~ msgstr "vlc-snap"
25874
25875 #~ msgid "Refresh"
25876 #~ msgstr "Оновити"
25877
25878 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25879 #~ msgstr ""
25880 #~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
25881 #~ "спробувати знову."
25882
25883 #~ msgid "Transform"
25884 #~ msgstr "Трансформація"
25885
25886 #~ msgid "Sigma"
25887 #~ msgstr "Сигма"
25888
25889 #~ msgid "Synchronize left and right"
25890 #~ msgstr "Синхронізувати ліво та право"
25891
25892 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25893 #~ msgstr "Збільшення/масштаб"
25894
25895 #~ msgid "Puzzle game"
25896 #~ msgstr "Гра «Пазл»"
25897
25898 #~ msgid "Black slot"
25899 #~ msgstr "Чорний слот"
25900
25901 #~ msgid "Columns"
25902 #~ msgstr "Стовпці"
25903
25904 #~ msgid "Rows"
25905 #~ msgstr "Рядки"
25906
25907 #~ msgid "Angle"
25908 #~ msgstr "Кут"
25909
25910 #~ msgid "Geometry"
25911 #~ msgstr "Геометрія"
25912
25913 #~ msgid "Color extraction"
25914 #~ msgstr "Виділення кольору"
25915
25916 #~ msgid ">HHHHHH;#"
25917 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
25918
25919 #~ msgid "Similarity"
25920 #~ msgstr "Подібність"
25921
25922 #~ msgid "Color fun"
25923 #~ msgstr "Гра з кольором"
25924
25925 #~ msgid "Water effect"
25926 #~ msgstr "Ефект води"
25927
25928 #~ msgid "Motion detect"
25929 #~ msgstr "Детектор руху"
25930
25931 #~ msgid "Factor"
25932 #~ msgstr "Множник"
25933
25934 #~ msgid "Cartoon"
25935 #~ msgstr "Мультфіль"
25936
25937 #~ msgid "Image modification"
25938 #~ msgstr "Зміна зображення"
25939
25940 #~ msgid "Wall"
25941 #~ msgstr "Стіна"
25942
25943 #~ msgid "Add text"
25944 #~ msgstr "Додати текст"
25945
25946 #~ msgid "Vout/Overlay"
25947 #~ msgstr "Відеовихід/оверлей"
25948
25949 #~ msgid "Add logo"
25950 #~ msgstr "Додати лого"
25951
25952 #~ msgid "Logo"
25953 #~ msgstr "Лого"
25954
25955 #~ msgid "Logo erase"
25956 #~ msgstr "Видалити логотип"
25957
25958 #~ msgid "Mask"
25959 #~ msgstr "Маска"
25960
25961 #~ msgid "Video filters"
25962 #~ msgstr "Відеофільтри"
25963
25964 #~ msgid "Vout filters"
25965 #~ msgstr "Фільтри відеовиходу"
25966
25967 #~ msgid "Reset"
25968 #~ msgstr "Скинути"
25969
25970 #~ msgid "Advanced video filter controls"
25971 #~ msgstr "Додаткові налаштування відеофільтрів"
25972
25973 #~ msgid "VLM configurator"
25974 #~ msgstr "Конфігуратор VLM"
25975
25976 #~ msgid "Media Manager Edition"
25977 #~ msgstr "Випуск медіаменеджеру"
25978
25979 #~ msgid "Name:"
25980 #~ msgstr "Ім’я:"
25981
25982 #~ msgid "Input:"
25983 #~ msgstr "Вхід:"
25984
25985 #~ msgid "Select Input"
25986 #~ msgstr "Оберіть вхід:"
25987
25988 #~ msgid "Output:"
25989 #~ msgstr "Вивід:"
25990
25991 #~ msgid "Select Output"
25992 #~ msgstr "Оберіть вивід:"
25993
25994 #~ msgid "Time Control"
25995 #~ msgstr "Керування часом"
25996
25997 #~ msgid "Mux Control"
25998 #~ msgstr "Керування мікшуванням"
25999
26000 #~ msgid "AAAA; "
26001 #~ msgstr "AAAA; "
26002
26003 #~ msgid "Loop"
26004 #~ msgstr "Цикл"
26005
26006 #~ msgid "Media Manager List"
26007 #~ msgstr "Список медіаменеджеру"
26008
26009 #~ msgid ""
26010 #~ "\n"
26011 #~ "(WinCE interface)\n"
26012 #~ "\n"
26013 #~ msgstr ""
26014 #~ "\n"
26015 #~ "(Інтерфейс WinCE)\n"
26016 #~ "\n"
26017
26018 #~ msgid ""
26019 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26020 #~ "\n"
26021 #~ msgstr ""
26022 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
26023 #~ "\n"
26024
26025 #~ msgid "Compiled by "
26026 #~ msgstr "Скомпільовано "
26027
26028 #~ msgid ""
26029 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26030 #~ "http://www.videolan.org/"
26031 #~ msgstr ""
26032 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26033 #~ "http://www.videolan.org/"
26034
26035 #~ msgid "Open:"
26036 #~ msgstr "Відкрити:"
26037
26038 #~ msgid ""
26039 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26040 #~ "targets:"
26041 #~ msgstr ""
26042 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
26043 #~ "визначених цілей:"
26044
26045 #~ msgid "Unknown"
26046 #~ msgstr "Невідомо"
26047
26048 #~ msgid "Choose directory"
26049 #~ msgstr "Вибрати каталог"
26050
26051 #~ msgid "Choose file"
26052 #~ msgstr "Вибрати файл"
26053
26054 #~ msgid ""
26055 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26056 #~ "window."
26057 #~ msgstr ""
26058 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
26059 #~ "вікні."
26060
26061 #~ msgid "WinCE interface"
26062 #~ msgstr "Інтерфейс WinCE"
26063
26064 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26065 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
26066
26067 #~ msgid "Dummy access function"
26068 #~ msgstr "Функція фіктивного доступу"
26069
26070 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26071 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
26072
26073 #~ msgid "Old playlist export"
26074 #~ msgstr "Старий експорт списку відтворення"
26075
26076 #~ msgid "HAL devices detection"
26077 #~ msgstr "Визначення обладнання HAL"
26078
26079 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26080 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
26081
26082 #~ msgid ""
26083 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26084 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26085 #~ msgstr ""
26086 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
26087 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
26088
26089 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26090 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
26091
26092 #~ msgid "video"
26093 #~ msgstr "відео"
26094
26095 #~ msgid "Mac Text renderer"
26096 #~ msgstr "Генератор тексту Mac"
26097
26098 #~ msgid "Quartz font renderer"
26099 #~ msgstr "Генератор шрифтів Quartz"
26100
26101 #~ msgid "C module that does nothing"
26102 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
26103
26104 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26105 #~ msgstr "Різні стрес-тести"
26106
26107 #~ msgid "SAP Announcements"
26108 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
26109
26110 #~ msgid "Les Guignols"
26111 #~ msgstr "Les Guignols"
26112
26113 #~ msgid "Canal +"
26114 #~ msgstr "Канал +"
26115
26116 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26117 #~ msgstr "Радіо Shoutcast"
26118
26119 #~ msgid "Shoutcast TV"
26120 #~ msgstr "ТБ Shoutcast"
26121
26122 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26123 #~ msgstr "Списки радіо shoutcast"
26124
26125 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26126 #~ msgstr "Списки ТБ Shoutcast"
26127
26128 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26129 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
26130
26131 #~ msgid "Filter mode"
26132 #~ msgstr "Режим фільтру"
26133
26134 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26135 #~ msgstr ""
26136 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
26137 #~ "кольору"
26138
26139 #~ msgid "summary"
26140 #~ msgstr "загальна інформація"
26141
26142 #~ msgid "left"
26143 #~ msgstr "лівий"
26144
26145 #~ msgid "right"
26146 #~ msgstr "правий"
26147
26148 #~ msgid "bottom"
26149 #~ msgstr "нижній"
26150
26151 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26152 #~ msgstr "Використовувати вбудований AtmoLight"
26153
26154 #~ msgid ""
26155 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26156 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26157 #~ msgstr ""
26158 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
26159 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
26160
26161 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26162 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
26163
26164 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26165 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
26166
26167 #~ msgid "video-filter-event"
26168 #~ msgstr "подія-відеофільтру"
26169
26170 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26171 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
26172
26173 #~ msgid ""
26174 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26175 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26176 #~ msgstr ""
26177 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
26178 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
26179
26180 #~ msgid "Xinerama option"
26181 #~ msgstr "Налаштування Xinerama"
26182
26183 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26184 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
26185
26186 #~ msgid "Embedded Windows video"
26187 #~ msgstr "Вбудований відеовивід X Windows"
26188
26189 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26190 #~ msgstr "Вивід відео через Matrox Graphic Array"
26191
26192 #~ msgid "DirectX video output"
26193 #~ msgstr "Відеовивід через DirectX"
26194
26195 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26196 #~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
26197
26198 #~ msgid "QT Embedded display"
26199 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
26200
26201 #~ msgid ""
26202 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26203 #~ "the DISPLAY environment variable."
26204 #~ msgstr ""
26205 #~ "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За змовчуванням використовується "
26206 #~ "значення змінної оточення DISPLAY."
26207
26208 #~ msgid "QT Embedded video output"
26209 #~ msgstr "Вивід відео через Qt Embedded"
26210
26211 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26212 #~ msgstr "Альтернативний метод повноекранного режиму"
26213
26214 #~ msgid ""
26215 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26216 #~ "has its drawbacks.\n"
26217 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26218 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26219 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26220 #~ "show on top of the video."
26221 #~ msgstr ""
26222 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
26223 #~ "недоліки.\n"
26224 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
26225 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
26226 #~ "відео.\n"
26227 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
26228 #~ "показуватись не буде."
26229
26230 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26231 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
26232
26233 #~ msgid ""
26234 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26235 #~ "screen, 1 for the second."
26236 #~ msgstr ""
26237 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
26238 #~ "екран, 1 — другий."
26239
26240 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26241 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
26242
26243 #~ msgid ""
26244 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26245 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26246 #~ msgstr ""
26247 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
26248 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
26249
26250 #~ msgid "XVimage chroma format"
26251 #~ msgstr "Формат кольоровості XVimage"
26252
26253 #~ msgid ""
26254 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26255 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26256 #~ msgstr ""
26257 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для XVideo замість того, "
26258 #~ "щоб збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
26259
26260 #~ msgid "XVideo extension video output"
26261 #~ msgstr "Вивід відео через розширення XVideo"
26262
26263 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26264 #~ msgstr "Номер адаптера XVMC"
26265
26266 #~ msgid ""
26267 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26268 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26269 #~ msgstr ""
26270 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
26271 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
26272
26273 #~ msgid "X11 display name"
26274 #~ msgstr "Ім’я дисплею X11"
26275
26276 #~ msgid ""
26277 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26278 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26279 #~ msgstr ""
26280 #~ "Використовуваний дисплей X11. За змовчуванням використовується значення "
26281 #~ "змінної оточення DISPLAY."
26282
26283 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26284 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
26285
26286 #~ msgid ""
26287 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26288 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26289 #~ msgstr ""
26290 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
26291 #~ "екран, 1 — другий."
26292
26293 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26294 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
26295
26296 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26297 #~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
26298
26299 #~ msgid "XVMC extension video output"
26300 #~ msgstr "Виведення відео через розширення XVMC"
26301
26302 #~ msgid "XCB"
26303 #~ msgstr "XCB"
26304
26305 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26306 #~ msgstr "Відеовивід через XCB (експериментально)"
26307
26308 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26309 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
26310
26311 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26312 #~ msgstr "Візуалізація GaLaktos"
26313
26314 #~ msgid "Number of stars"
26315 #~ msgstr "Кількість зірок"
26316
26317 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26318 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
26319
26320 #~ msgid ""
26321 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26322 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26323 #~ msgstr ""
26324 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
26325 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."