]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/uk.po
l10n: make update-po
[vlc] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # Eugene Kutia <fossugn@gmail.com>, 2013
7 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2009-2012
8 # Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2013-2014
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 20:57+0000\n"
15 "Last-Translator: Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
17 "language/uk/)\n"
18 "Language: uk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24
25 #: include/vlc_common.h:927
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
33 "Ви можете користуватися нею й передавати її на умовах Загальної Публічної "
34 "Ліцензії GNU;\n"
35 "докладніше дивіться у файлі COPYING.\n"
36 "Створено командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:33
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Параметри VLC"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:35
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Натисніть кнопку „Додаткові параметри“, щоб побачити всі параметри."
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Інтерфейс"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:39
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Параметри інтерфейсів VLC"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:41
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Параметри головних інтерфейсів"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Головні інтерфейси"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Інтерфейси елементів керування"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:47
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Установки інтерфейсів елементів керування VLC"
75
76 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Установки гарячих клавіш"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
82 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
84 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Звук"
94
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Установки звуку"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Загальні установки звуку"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
104 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Фільтри"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звукового потоку."
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Візуалізації"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
118 #: src/libvlc-module.c:195
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Візуалізації звуку"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Модулі виводу"
125
126 #: include/vlc_config_cat.h:65
127 msgid "General settings for audio output modules."
128 msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку."
129
130 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
133 msgid "Miscellaneous"
134 msgstr "Інше"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:68
137 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
138 msgstr "Інші модулі та установки звуку."
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
141 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
143 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
148 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
151 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
153 msgid "Video"
154 msgstr "Відео"
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:72
157 msgid "Video settings"
158 msgstr "Установки відео"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:74
161 msgid "General video settings"
162 msgstr "Загальні установки відео"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:77
165 #, fuzzy
166 msgid "General settings for video output modules."
167 msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку."
168
169 #: include/vlc_config_cat.h:80
170 msgid "Video filters are used to process the video stream."
171 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки відеопотоку."
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:82
174 msgid "Subtitles / OSD"
175 msgstr "Субтитри/OSD"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:83
178 msgid ""
179 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
180 msgstr "Налаштування екранного меню, субтитрів та „накладених шарів“"
181
182 #: include/vlc_config_cat.h:91
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Введення / Кодеки"
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:92
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 msgstr "Установки введення, демультиплексування, декодування й кодування"
189
190 #: include/vlc_config_cat.h:95
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Модулі доступу"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:97
195 msgid ""
196 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
197 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 msgstr ""
199 "Установки різних методів доступу. Зазвичай можна змінити проксі HTTP або "
200 "установки кешування."
201
202 #: include/vlc_config_cat.h:101
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Фільтри потоків"
205
206 #: include/vlc_config_cat.h:103
207 msgid ""
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
210 msgstr ""
211 "Фільтри потоків — це спеціальні модулі, які дають змогу виконувати додаткові "
212 "дії під час введення даних у VLC. Використовуйте обережно."
213
214 #: include/vlc_config_cat.h:106
215 msgid "Demuxers"
216 msgstr "Демультиплексори"
217
218 #: include/vlc_config_cat.h:107
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr ""
221 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:109
224 msgid "Video codecs"
225 msgstr "Відеокодеки"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:110
228 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
229 msgstr "Установки декодерів і кодерів відео, зображень або відео та звуку."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:112
232 msgid "Audio codecs"
233 msgstr "Звукові кодеки"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:113
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Subtitle codecs"
241 msgstr "Кодеки субтитрів"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:116
244 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
245 msgstr ""
246 "Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
247 "субтитрів"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:118
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Установки загального введення. Використовуйте обережно."
252
253 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
254 #: modules/access/avio.h:50
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Потоковий вивід"
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:123
259 msgid ""
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "RTSP).\n"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "duplicating...)."
267 msgstr ""
268 "Потоковий вивід дає змогу VLC бути потоковим сервером або зберігати вхідні "
269 "потоки.\n"
270 "Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль „доступу "
271 "виведення“, який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
272 "протоколами UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
273 "Модулі виводу дають змогу виконувати додаткову обробку потоку "
274 "(перекодування, дублювання тощо)."
275
276 #: include/vlc_config_cat.h:131
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Загальні установки потокового виведення"
279
280 #: include/vlc_config_cat.h:133
281 msgid "Muxers"
282 msgstr "Мультиплексори"
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:135
285 msgid ""
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
290 msgstr ""
291 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
292 "поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці установки "
293 "дають змогу примусово використовувати певний формат мультиплексора. Зазвичай "
294 "цього робити не потрібно. \n"
295 "Також можна встановити типові параметри для кожного мультиплексора."
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:141
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Доступ виводу"
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:143
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Модулі доступу виводу керують способами надсилання мультиплексованих "
309 "вихідних потоків. Ці налаштування дають змогу завжди використовувати певний "
310 "метод доступу виводу. Зазвичай цього робити не потрібно.\n"
311 "Також можна встановити стандартні параметри для доступу виводу."
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:148
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Пакетувальники"
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:150
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
325 "перед мультиплексуванням. Ці установки дають змогу завжди використовувати "
326 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
327 "Можна також установити стандартні параметри для кожного пакетувальника."
328
329 #: include/vlc_config_cat.h:156
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Потік виводу"
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:157
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Модулі потоку виводу дають змогу створити ланцюжок обробки потоку виведення. "
340 "Щоб отримати докладнішу інформацію, дивіться «Streaming Howto». Також можна "
341 "сконфігурувати типові параметри для кожного модуля потоку виводу."
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:162
344 msgid "VOD"
345 msgstr "VOD"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:163
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Реалізація VLC послуги „відео за вимогою“"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
352 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
354 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
358 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
359 msgid "Playlist"
360 msgstr "Список відтворення"
361
362 #: include/vlc_config_cat.h:168
363 msgid ""
364 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
365 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
366 msgstr ""
367 "Налаштування поведінки списку відтворення (наприклад, режиму відтворення) й "
368 "модулів, які автоматично додають елементи до списку відтворення (модулі "
369 "пошуку служб)."
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:172
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:173
376 msgid "Services discovery"
377 msgstr "Пошук служб"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:174
380 msgid ""
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 "playlist."
383 msgstr ""
384 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
388 msgid "Advanced"
389 msgstr "Додатково"
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:179
392 msgid "Advanced settings. Use with care..."
393 msgstr "Додаткові установки. Використовуйте обережно."
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:181
396 msgid "Advanced settings"
397 msgstr "Додаткові установки"
398
399 #: include/vlc_input.h:568
400 #, fuzzy
401 msgid "Subtitle track added"
402 msgstr "Доріжка субтитрів"
403
404 #: include/vlc_interface.h:140
405 msgid ""
406 "\n"
407 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
408 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "Попередження. Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
412 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлено VLC, і виконайте команду „vlc -I "
413 "qt“\n"
414
415 #: include/vlc_intf_strings.h:46
416 msgid "&Open File..."
417 msgstr "Відкрити файл…"
418
419 #: include/vlc_intf_strings.h:47
420 msgid "&Advanced Open..."
421 msgstr "&Експертне відкривання…"
422
423 #: include/vlc_intf_strings.h:48
424 msgid "Open D&irectory..."
425 msgstr "Від&крити каталог…"
426
427 #: include/vlc_intf_strings.h:49
428 msgid "Open &Folder..."
429 msgstr "Від&крити теку…"
430
431 #: include/vlc_intf_strings.h:50
432 msgid "Select one or more files to open"
433 msgstr "Виберіть один або кілька файлів для відкривання"
434
435 #: include/vlc_intf_strings.h:51
436 msgid "Select Directory"
437 msgstr "Вибрати каталог"
438
439 #: include/vlc_intf_strings.h:51
440 msgid "Select Folder"
441 msgstr "Вибрати теку"
442
443 #: include/vlc_intf_strings.h:55
444 msgid "Media &Information"
445 msgstr "&Інформація про медіа"
446
447 #: include/vlc_intf_strings.h:56
448 msgid "&Codec Information"
449 msgstr "І&нформація про кодек"
450
451 #: include/vlc_intf_strings.h:57
452 msgid "&Messages"
453 msgstr "&Повідомлення"
454
455 #: include/vlc_intf_strings.h:58
456 msgid "Jump to Specific &Time"
457 msgstr "Перей&ти до вказаного часу"
458
459 #: include/vlc_intf_strings.h:59
460 msgid "Custom &Bookmarks"
461 msgstr "Власні &закладки"
462
463 #: include/vlc_intf_strings.h:60
464 msgid "&VLM Configuration"
465 msgstr "Конфігурація &VLM"
466
467 #: include/vlc_intf_strings.h:62
468 msgid "&About"
469 msgstr "&Про програму"
470
471 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
472 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
476 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
477 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
478 msgid "Play"
479 msgstr "Відтворити"
480
481 #: include/vlc_intf_strings.h:66
482 msgid "Remove Selected"
483 msgstr "Видалити вибране"
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:67
486 msgid "Information..."
487 msgstr "Інформація…"
488
489 #: include/vlc_intf_strings.h:68
490 msgid "Create Directory..."
491 msgstr "Створити каталог…"
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:69
494 msgid "Create Folder..."
495 msgstr "Створити теку…"
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:70
498 #, fuzzy
499 msgid "Rename Directory..."
500 msgstr "Створити каталог…"
501
502 #: include/vlc_intf_strings.h:71
503 #, fuzzy
504 msgid "Rename Folder..."
505 msgstr "Створити теку…"
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:72
508 msgid "Show Containing Directory..."
509 msgstr "Показати каталог вмісту…"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:73
512 msgid "Show Containing Folder..."
513 msgstr "Показати теку вмісту…"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:74
516 msgid "Stream..."
517 msgstr "Потік…"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:75
520 msgid "Save..."
521 msgstr "Зберегти…"
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
525 msgid "Repeat All"
526 msgstr "Повторювати все"
527
528 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
530 msgid "Repeat One"
531 msgstr "Повторювати раз"
532
533 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
537 msgid "Random"
538 msgstr "Випадково"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
541 msgid "Random Off"
542 msgstr "Підряд"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:83
545 msgid "Add to Playlist"
546 msgstr "Додати до списку відтворення"
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:85
549 msgid "Add File..."
550 msgstr "Додати файл…"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:86
553 msgid "Add Directory..."
554 msgstr "Додати каталог…"
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:87
557 msgid "Add Folder..."
558 msgstr "Додати теку…"
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:89
561 msgid "Save Playlist to &File..."
562 msgstr "Зберегти список відтворення у &файл…"
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
565 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
566 msgid "Search"
567 msgstr "Пошук"
568
569 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
571 msgid "Waves"
572 msgstr "Хвилі"
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:100
575 msgid ""
576 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
577 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
578 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
579 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
580 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
581 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
582 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
583 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
584 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
585 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
586 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
587 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
588 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
589 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
590 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
591 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
592 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
593 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
594 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
595 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
596 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
597 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
598 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
599 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
600 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
601 msgstr ""
602 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
603 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до довідки "
604 "медіапрогравача VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Можна знайти документацію "
605 "VLC на <a href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</"
606 "p><p>Якщо ви користуєтеся VLC віднедавна, будь ласка, прочитайте <br><a href="
607 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Вступ у VLC</"
608 "em></a>. </p><p>Можна знайти деяку інформацію щодо користування плеєром у "
609 "документі <br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
610 "\"><em>Як відтворювати файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>Щодо "
611 "збереження, конвертування, переконвертації, кодування, мультиплексування й "
612 "потокових задач можна знайти корисну інформацію в <a href=\"http://wiki."
613 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">документації щодо мовлення</a>."
614 "</p><p>Якщо ви не впевнені в термінології, будь ласка, користуйтеся <a href="
615 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для "
616 "ознайомлення з головними клавіатурними скороченнями читайте сторінку <a href="
617 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">клавіатурних скорочень</a>.</"
618 "p><h3>Довідка</h3><p>Перед тим, як поставити будь-яке питання, будь ласка, "
619 "прочитайте <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
620 "p><p>Можна допомогти й отримати допомогу на <a href=\"http://forum.videolan."
621 "org\">форумах</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
622 "\">списках розсилки</a> або на IRC-каналі (<em>#videolan</em> на irc."
623 "freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Можна допомогти проекту "
624 "VideoLAN, надаючи поради спільноті, розробляючи обкладинки, перекладаючи "
625 "документацію, а також тестуванням і написанням коду. Також можна надавати "
626 "нам засоби й матеріали. І, звичайно, можна <b>пропагувати</b> медіапрогравач "
627 "VLC.</p></body></html>"
628
629 #: src/audio_output/filters.c:247
630 msgid "Audio filtering failed"
631 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
632
633 #: src/audio_output/filters.c:248
634 #, c-format
635 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
636 msgstr "Досягнуто максимальне число фільтрів (%u)."
637
638 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
639 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
640 #: modules/video_filter/postproc.c:234
641 msgid "Disable"
642 msgstr "Вимкнути"
643
644 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
645 msgid "Spectrometer"
646 msgstr "Спектрометр"
647
648 #: src/audio_output/output.c:235
649 msgid "Scope"
650 msgstr "Осцилограф"
651
652 #: src/audio_output/output.c:238
653 msgid "Spectrum"
654 msgstr "Спектр"
655
656 #: src/audio_output/output.c:241
657 msgid "Vu meter"
658 msgstr "Vu-метр"
659
660 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
661 msgid "Audio filters"
662 msgstr "Звукові фільтри"
663
664 #: src/audio_output/output.c:291
665 msgid "Replay gain"
666 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
667
668 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
670 msgid "Stereo audio mode"
671 msgstr "Стереорежим"
672
673 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
674 msgid "Dolby Surround"
675 msgstr "Dolby Surround"
676
677 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
678 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
680 #: modules/codec/twolame.c:70
681 msgid "Stereo"
682 msgstr "Стерео"
683
684 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
685 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
686 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
688 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
689 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
690 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
691 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
692 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
693 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
696 msgid "Left"
697 msgstr "Лівий"
698
699 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
700 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
703 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
704 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
705 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
706 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
707 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
708 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
709 msgid "Right"
710 msgstr "Правий"
711
712 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
713 msgid "Reverse stereo"
714 msgstr "Реверсивне стерео"
715
716 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
717 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
718 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
719 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
721 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
722 msgid "Automatic"
723 msgstr "Автоматично"
724
725 #: src/config/file.c:460
726 msgid "boolean"
727 msgstr "бульове"
728
729 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
730 msgid "integer"
731 msgstr "ціле"
732
733 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
734 msgid "float"
735 msgstr "десяткове"
736
737 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
738 msgid "string"
739 msgstr "рядок"
740
741 #: src/config/help.c:161
742 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
743 msgstr "Для отримання вичерпної довідки використовуйте параметр „-H“."
744
745 #: src/config/help.c:165
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
749 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
750 "They will be enqueued in the playlist.\n"
751 "The first item specified will be played first.\n"
752 "\n"
753 "Options-styles:\n"
754 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
755 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
756 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
757 "            and that overrides previous settings.\n"
758 "\n"
759 "Stream MRL syntax:\n"
760 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
761 "  [:option=value ...]\n"
762 "\n"
763 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
764 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
765 "\n"
766 "URL syntax:\n"
767 "  file:///path/file              Plain media file\n"
768 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
769 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
770 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
771 "  screen://                      Screen capture\n"
772 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
773 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
774 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
775 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
776 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
777 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
778 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
779 "\n"
780 msgstr ""
781 "Використання: %s [опції] [потік] …\n"
782 "Можна вказати кілька потоків у командному рядку.\n"
783 "Їх буде додано до списку відтворення.\n"
784 "Перший елемент буде відтворюватися першим.\n"
785 "\n"
786 "Стилі опцій:\n"
787 "  --опція  Глобальна опція, активна весь час роботи програми.\n"
788 "   -опція  Однобуквений варіант стилю --опція.\n"
789 "   :опція  Опція, яка застосовується до потоку прямо перед нею й\n"
790 "           має пріоритет, вищий за попереднє значення.\n"
791 "\n"
792 "Синтаксис MRL-потоку:\n"
793 "  [[доступ][/демультиплексор]://]URL-адреса[@[розділ][:частина][-[розділ][:"
794 "частина]]] [:опція=значення …]\n"
795 "\n"
796 "  Більшість загальних --опцій також може використовуватися в :опціях MRL.\n"
797 "  Можна зазначити кілька пар пар :опція=значення.\n"
798 "\n"
799 "Синтаксис URL-адреси:\n"
800 "  file:///шлях/файл              Звичайний медіафайл\n"
801 "  http://вузол[:порт]/файл       URL-адреса HTTP\n"
802 "  ftp://вузол[:порт]/файл        URL-адреса FTP\n"
803 "  mms://вузол[:порт]/файл        URL-адреса MMS\n"
804 "  screen://                      Захоплення з екрану\n"
805 "  dvd://[пристрій]               Пристрій DVD\n"
806 "  vcd://[пристрій]               Пристрій VCD\n"
807 "  cdda://[пристрій]              Пристрій музичного CD\n"
808 "  udp://[[<адреса джерела>]@[<адреса прив’язки>][:<порт прив’язки>]]\n"
809 "                                 Потік UDP, надісланий сервером мовлення\n"
810 "  vlc://pause:<секунди>          Призупинити відтворення на певний час\n"
811 "  vlc://quit                     Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
812 "\n"
813
814 #: src/config/help.c:435
815 msgid " (default enabled)"
816 msgstr " (типово: ввімкнено)"
817
818 #: src/config/help.c:436
819 msgid " (default disabled)"
820 msgstr " (типово: вимкнено)"
821
822 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
823 msgid "Note:"
824 msgstr "Примітка:"
825
826 #: src/config/help.c:593
827 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
828 msgstr ""
829 "додайте --advanced у командному рядку, щоб побачити додаткові параметри."
830
831 #: src/config/help.c:598
832 #, c-format
833 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
834 msgid_plural ""
835 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
836 msgstr[0] "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
837 msgstr[1] "%u модулі не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
838 msgstr[2] "%u модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
839
840 #: src/config/help.c:605
841 msgid ""
842 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
843 "modules."
844 msgstr ""
845 "Не знайдено відповідний модуль. Використовуйте ключ --list або --list-"
846 "verbose для перегляду доступних модулів."
847
848 #: src/config/help.c:666
849 #, c-format
850 msgid "VLC version %s (%s)\n"
851 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
852
853 #: src/config/help.c:667
854 #, c-format
855 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
856 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
857
858 #: src/config/help.c:669
859 #, c-format
860 msgid "Compiler: %s\n"
861 msgstr "Компілятор: %s\n"
862
863 #: src/config/help.c:698
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "\n"
867 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
868 msgstr ""
869 "\n"
870 "Вміст збережено у файл vlc-help.txt.\n"
871
872 #: src/config/help.c:713
873 msgid ""
874 "\n"
875 "Press the RETURN key to continue...\n"
876 msgstr ""
877 "\n"
878 "Для продовження натисніть клавішу Enter…\n"
879
880 #: src/config/keys.c:56
881 msgid "Backspace"
882 msgstr "Backspace"
883
884 #: src/config/keys.c:57
885 msgid "Brightness Down"
886 msgstr "Яскравість вниз"
887
888 #: src/config/keys.c:58
889 msgid "Brightness Up"
890 msgstr "Яскравість вгору"
891
892 #: src/config/keys.c:59
893 msgid "Browser Back"
894 msgstr "Браузер Назад"
895
896 #: src/config/keys.c:60
897 msgid "Browser Favorites"
898 msgstr "Браузер Обране"
899
900 #: src/config/keys.c:61
901 msgid "Browser Forward"
902 msgstr "Браузер вперед"
903
904 #: src/config/keys.c:62
905 msgid "Browser Home"
906 msgstr "Браузер Головна"
907
908 #: src/config/keys.c:63
909 msgid "Browser Refresh"
910 msgstr "Браузер оновити"
911
912 #: src/config/keys.c:64
913 msgid "Browser Search"
914 msgstr "Браузер Пошук"
915
916 #: src/config/keys.c:65
917 msgid "Browser Stop"
918 msgstr "Браузер Зупинка"
919
920 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
921 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
922 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
923 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
924 msgid "Delete"
925 msgstr "Видалити"
926
927 #: src/config/keys.c:67
928 msgid "Down"
929 msgstr "Вниз"
930
931 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
932 msgid "End"
933 msgstr "Кінець"
934
935 #: src/config/keys.c:69
936 msgid "Enter"
937 msgstr "Enter"
938
939 #: src/config/keys.c:70
940 msgid "Esc"
941 msgstr "Esc"
942
943 #: src/config/keys.c:71
944 msgid "F1"
945 msgstr "F1"
946
947 #: src/config/keys.c:72
948 msgid "F10"
949 msgstr "F10"
950
951 #: src/config/keys.c:73
952 msgid "F11"
953 msgstr "F11"
954
955 #: src/config/keys.c:74
956 msgid "F12"
957 msgstr "F12"
958
959 #: src/config/keys.c:75
960 msgid "F2"
961 msgstr "F2"
962
963 #: src/config/keys.c:76
964 msgid "F3"
965 msgstr "F3"
966
967 #: src/config/keys.c:77
968 msgid "F4"
969 msgstr "F4"
970
971 #: src/config/keys.c:78
972 msgid "F5"
973 msgstr "F5"
974
975 #: src/config/keys.c:79
976 msgid "F6"
977 msgstr "F6"
978
979 #: src/config/keys.c:80
980 msgid "F7"
981 msgstr "F7"
982
983 #: src/config/keys.c:81
984 msgid "F8"
985 msgstr "F8"
986
987 #: src/config/keys.c:82
988 msgid "F9"
989 msgstr "F9"
990
991 #: src/config/keys.c:83
992 msgid "Home"
993 msgstr "Home"
994
995 #: src/config/keys.c:84
996 msgid "Insert"
997 msgstr "Вставити"
998
999 #: src/config/keys.c:86
1000 msgid "Media Angle"
1001 msgstr "Медіа: Кут"
1002
1003 #: src/config/keys.c:87
1004 msgid "Media Audio Track"
1005 msgstr "Звукова доріжка"
1006
1007 #: src/config/keys.c:88
1008 msgid "Media Forward"
1009 msgstr "Медіа Вперед"
1010
1011 #: src/config/keys.c:89
1012 msgid "Media Menu"
1013 msgstr "Медіа Меню"
1014
1015 #: src/config/keys.c:90
1016 msgid "Media Next Frame"
1017 msgstr "Медіа: Наступний кадр"
1018
1019 #: src/config/keys.c:91
1020 msgid "Media Next Track"
1021 msgstr "Наступна доріжка"
1022
1023 #: src/config/keys.c:92
1024 msgid "Media Play Pause"
1025 msgstr "Пауза відтворення"
1026
1027 #: src/config/keys.c:93
1028 msgid "Media Prev Frame"
1029 msgstr "Медіа: Попередній кадр"
1030
1031 #: src/config/keys.c:94
1032 msgid "Media Prev Track"
1033 msgstr "Медіа: Попередня доріжка"
1034
1035 #: src/config/keys.c:95
1036 msgid "Media Record"
1037 msgstr "Медіа: Запис"
1038
1039 #: src/config/keys.c:96
1040 msgid "Media Repeat"
1041 msgstr "Повторювати"
1042
1043 #: src/config/keys.c:97
1044 msgid "Media Rewind"
1045 msgstr "Медіа Перемотування"
1046
1047 #: src/config/keys.c:98
1048 msgid "Media Select"
1049 msgstr "Медіа: Вибір"
1050
1051 #: src/config/keys.c:99
1052 msgid "Media Shuffle"
1053 msgstr "Медіа: Перемішування"
1054
1055 #: src/config/keys.c:100
1056 msgid "Media Stop"
1057 msgstr "Медіа Зупинка"
1058
1059 #: src/config/keys.c:101
1060 msgid "Media Subtitle"
1061 msgstr "Медіа: Субтитр"
1062
1063 #: src/config/keys.c:102
1064 msgid "Media Time"
1065 msgstr "Медіа: Час"
1066
1067 #: src/config/keys.c:103
1068 msgid "Media View"
1069 msgstr "Медіа: Перегляд"
1070
1071 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1072 msgid "Menu"
1073 msgstr "Меню"
1074
1075 #: src/config/keys.c:105
1076 msgid "Mouse Wheel Down"
1077 msgstr "Коліщатко миші вниз"
1078
1079 #: src/config/keys.c:106
1080 msgid "Mouse Wheel Left"
1081 msgstr "Коліщатко миші вліво"
1082
1083 #: src/config/keys.c:107
1084 msgid "Mouse Wheel Right"
1085 msgstr "Коліщатко миші вправо"
1086
1087 #: src/config/keys.c:108
1088 msgid "Mouse Wheel Up"
1089 msgstr "Коліщатко миші вгору"
1090
1091 #: src/config/keys.c:109
1092 msgid "Page Down"
1093 msgstr "Попередня сторінка"
1094
1095 #: src/config/keys.c:110
1096 msgid "Page Up"
1097 msgstr "Наступна сторінка"
1098
1099 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1100 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1103 msgid "Pause"
1104 msgstr "Призупинити"
1105
1106 #: src/config/keys.c:112
1107 msgid "Print"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1111 msgid "Space"
1112 msgstr "Космос"
1113
1114 #: src/config/keys.c:115
1115 msgid "Tab"
1116 msgstr "Tab"
1117
1118 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1119 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1120 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1121 msgid "Unset"
1122 msgstr "Обнулити"
1123
1124 #: src/config/keys.c:117
1125 msgid "Up"
1126 msgstr "Вгору"
1127
1128 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1129 msgid "Volume Down"
1130 msgstr "Тихіше"
1131
1132 #: src/config/keys.c:119
1133 msgid "Volume Mute"
1134 msgstr "Вимкнути звук"
1135
1136 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1137 msgid "Volume Up"
1138 msgstr "Голосніше"
1139
1140 #: src/config/keys.c:121
1141 msgid "Zoom In"
1142 msgstr "Збільшити"
1143
1144 #: src/config/keys.c:122
1145 msgid "Zoom Out"
1146 msgstr "Зменшити"
1147
1148 #: src/config/keys.c:250
1149 msgid "Ctrl+"
1150 msgstr "Ctrl+"
1151
1152 #: src/config/keys.c:251
1153 msgid "Alt+"
1154 msgstr "Alt+"
1155
1156 #: src/config/keys.c:252
1157 msgid "Shift+"
1158 msgstr "Shift+"
1159
1160 #: src/config/keys.c:253
1161 msgid "Meta+"
1162 msgstr "Мета+"
1163
1164 #: src/config/keys.c:254
1165 msgid "Command+"
1166 msgstr "Команда+"
1167
1168 #: src/darwin/error.c:37
1169 #, fuzzy
1170 msgid "Unknown error"
1171 msgstr "Невідоме відео"
1172
1173 #: src/input/control.c:226
1174 #, c-format
1175 msgid "Bookmark %i"
1176 msgstr "Закладка %i"
1177
1178 #: src/input/decoder.c:252
1179 msgid "packetizer"
1180 msgstr "пакетувальник"
1181
1182 #: src/input/decoder.c:252
1183 msgid "decoder"
1184 msgstr "декодер"
1185
1186 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1187 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1188 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1189 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1190 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1191 msgstr "Помилка потокового виводу або перекодування"
1192
1193 #: src/input/decoder.c:262
1194 #, c-format
1195 msgid "VLC could not open the %s module."
1196 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль %s."
1197
1198 #: src/input/decoder.c:454
1199 msgid "VLC could not open the decoder module."
1200 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
1201
1202 #: src/input/decoder.c:691
1203 #, fuzzy
1204 msgid "No description for this codec"
1205 msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
1206
1207 #: src/input/decoder.c:693
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Codec not supported"
1210 msgstr "Модуль виведення відео"
1211
1212 #: src/input/decoder.c:694
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1215 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
1216
1217 #: src/input/decoder.c:698
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Unidentified codec"
1220 msgstr "Відеокодек"
1221
1222 #: src/input/decoder.c:699
1223 #, fuzzy
1224 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1225 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
1226
1227 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1230 msgid "Track"
1231 msgstr "Доріжка"
1232
1233 #: src/input/es_out.c:1137
1234 #, c-format
1235 msgid "%s [%s %d]"
1236 msgstr "%s [%s %d]"
1237
1238 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1239 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1240 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1241 msgid "Program"
1242 msgstr "Програма"
1243
1244 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1245 msgid "Scrambled"
1246 msgstr "Скрембльований"
1247
1248 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1249 msgid "Yes"
1250 msgstr "Так"
1251
1252 #: src/input/es_out.c:2012
1253 #, c-format
1254 msgid "Closed captions %u"
1255 msgstr "Закриті заголовки %u"
1256
1257 #: src/input/es_out.c:2870
1258 #, c-format
1259 msgid "Stream %d"
1260 msgstr "Потік %d"
1261
1262 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1263 msgid "Subtitle"
1264 msgstr "Субтитр"
1265
1266 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1267 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1268 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1269 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1270 msgid "Type"
1271 msgstr "Тип"
1272
1273 #: src/input/es_out.c:2897
1274 msgid "Original ID"
1275 msgstr "Оригінальний ID"
1276
1277 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1278 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1279 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1281 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1282 msgid "Codec"
1283 msgstr "Кодек"
1284
1285 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1287 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1288 msgid "Language"
1289 msgstr "Мова"
1290
1291 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1293 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1294 msgid "Description"
1295 msgstr "Опис"
1296
1297 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1298 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1299 msgid "Channels"
1300 msgstr "Канали"
1301
1302 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1303 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1304 msgid "Sample rate"
1305 msgstr "Частота дискретизації"
1306
1307 #: src/input/es_out.c:2929
1308 #, c-format
1309 msgid "%u Hz"
1310 msgstr "%u Гц"
1311
1312 #: src/input/es_out.c:2939
1313 msgid "Bits per sample"
1314 msgstr "Біт на фрагмент"
1315
1316 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1317 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1318 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1319 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1320 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1321 msgid "Bitrate"
1322 msgstr "Бітрейт"
1323
1324 #: src/input/es_out.c:2944
1325 #, c-format
1326 msgid "%u kb/s"
1327 msgstr "%u кб/с"
1328
1329 #: src/input/es_out.c:2956
1330 msgid "Track replay gain"
1331 msgstr "Автонормалізація гучності доріжки"
1332
1333 #: src/input/es_out.c:2958
1334 msgid "Album replay gain"
1335 msgstr "Автонормалізація гучності альбому"
1336
1337 #: src/input/es_out.c:2959
1338 #, c-format
1339 msgid "%.2f dB"
1340 msgstr "%.2f дБ"
1341
1342 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1343 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1344 msgid "Resolution"
1345 msgstr "Роздільна здатність"
1346
1347 #: src/input/es_out.c:2973
1348 msgid "Display resolution"
1349 msgstr "Роздільна здатність дисплея"
1350
1351 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1352 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1353 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1354 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1355 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1356 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1357 msgid "Frame rate"
1358 msgstr "Частота кадрів"
1359
1360 #: src/input/es_out.c:2994
1361 msgid "Decoded format"
1362 msgstr "Декодований формат"
1363
1364 #: src/input/input.c:2311
1365 msgid "Your input can't be opened"
1366 msgstr "Не вдалося відкрити введення"
1367
1368 #: src/input/input.c:2312
1369 #, c-format
1370 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1371 msgstr ""
1372 "VLC не вдалося відкрити MRL „%s“. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1373 "дивіться журнал."
1374
1375 #: src/input/input.c:2425
1376 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1377 msgstr "VLC не вдалося розпізнати формат введення"
1378
1379 #: src/input/input.c:2426
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1383 msgstr ""
1384 "Формат „%s“ не вдалося визначити. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1385 "дивіться журнал."
1386
1387 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1389 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1390 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1391 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1392 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1393 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1394 msgid "Title"
1395 msgstr "Назва"
1396
1397 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1398 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1399 msgid "Artist"
1400 msgstr "Виконавець"
1401
1402 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1404 msgid "Genre"
1405 msgstr "Жанр"
1406
1407 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1408 msgid "Copyright"
1409 msgstr "Авторські права"
1410
1411 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1413 msgid "Album"
1414 msgstr "Альбом"
1415
1416 #: src/input/meta.c:60
1417 msgid "Track number"
1418 msgstr "Номер доріжки"
1419
1420 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1421 msgid "Rating"
1422 msgstr "Рейтинг"
1423
1424 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1425 msgid "Date"
1426 msgstr "Дата"
1427
1428 #: src/input/meta.c:64
1429 msgid "Setting"
1430 msgstr "Параметр"
1431
1432 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1433 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1434 msgid "URL"
1435 msgstr "URL"
1436
1437 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1438 msgid "Now Playing"
1439 msgstr "Зараз відтворюється"
1440
1441 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1442 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1443 msgid "Publisher"
1444 msgstr "Видавець"
1445
1446 #: src/input/meta.c:69
1447 msgid "Encoded by"
1448 msgstr "Кодовано"
1449
1450 #: src/input/meta.c:70
1451 msgid "Artwork URL"
1452 msgstr "URL-адреса обкладинки"
1453
1454 #: src/input/meta.c:71
1455 msgid "Track ID"
1456 msgstr "ID доріжки"
1457
1458 #: src/input/meta.c:72
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Number of Tracks"
1461 msgstr "Кількість рядків"
1462
1463 #: src/input/meta.c:73
1464 msgid "Director"
1465 msgstr "Режисер"
1466
1467 #: src/input/meta.c:74
1468 msgid "Season"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/input/meta.c:75
1472 msgid "Episode"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: src/input/meta.c:76
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Show Name"
1478 msgstr "Показати основне"
1479
1480 #: src/input/meta.c:77
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Actors"
1483 msgstr "Множник"
1484
1485 #: src/input/var.c:158
1486 msgid "Bookmark"
1487 msgstr "Закладка"
1488
1489 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1490 msgid "Programs"
1491 msgstr "Програми"
1492
1493 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1495 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1496 msgid "Chapter"
1497 msgstr "Частина"
1498
1499 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1500 msgid "Navigation"
1501 msgstr "Навігація"
1502
1503 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1505 msgid "Video Track"
1506 msgstr "Відеодоріжка"
1507
1508 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1510 msgid "Audio Track"
1511 msgstr "Звукова доріжка"
1512
1513 #: src/input/var.c:210
1514 msgid "Subtitle Track"
1515 msgstr "Доріжка субтитрів"
1516
1517 #: src/input/var.c:273
1518 msgid "Next title"
1519 msgstr "Наступна секція"
1520
1521 #: src/input/var.c:278
1522 msgid "Previous title"
1523 msgstr "Попередня секція"
1524
1525 #: src/input/var.c:314
1526 #, c-format
1527 msgid "Title %i%s"
1528 msgstr "Секція %i%s"
1529
1530 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1531 #, c-format
1532 msgid "Chapter %i"
1533 msgstr "Частина %i"
1534
1535 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1536 msgid "Next chapter"
1537 msgstr "Наступна частина"
1538
1539 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1540 msgid "Previous chapter"
1541 msgstr "Попередня частина"
1542
1543 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1544 #, c-format
1545 msgid "Media: %s"
1546 msgstr "Медіа: %s"
1547
1548 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1550 msgid "Add Interface"
1551 msgstr "Додати інтерфейс"
1552
1553 #: src/interface/interface.c:91
1554 msgid "Console"
1555 msgstr "Консоль"
1556
1557 #: src/interface/interface.c:95
1558 msgid "Telnet"
1559 msgstr "Telnet"
1560
1561 #: src/interface/interface.c:98
1562 msgid "Web"
1563 msgstr "Веб"
1564
1565 #: src/interface/interface.c:101
1566 msgid "Debug logging"
1567 msgstr "Запис відлагодження"
1568
1569 #: src/interface/interface.c:104
1570 msgid "Mouse Gestures"
1571 msgstr "Жести мишкою"
1572
1573 #: src/interface/interface.c:206
1574 msgid ""
1575 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1576 "interface."
1577 msgstr ""
1578 "Запуск VLC зі типовим інтерфейсом. Введіть „cvlc“, щоб запустити VLC без "
1579 "інтерфейсу."
1580
1581 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1582 #: src/libvlc.c:183
1583 msgid "C"
1584 msgstr "uk"
1585
1586 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1587 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1589 msgid "Zoom"
1590 msgstr "Масштаб"
1591
1592 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1593 msgid "1:4 Quarter"
1594 msgstr "1:4 Чверть"
1595
1596 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1597 msgid "1:2 Half"
1598 msgstr "1:2 Половина"
1599
1600 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1601 msgid "1:1 Original"
1602 msgstr "1:1 Оригінал"
1603
1604 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1605 msgid "2:1 Double"
1606 msgstr "2:1 Подвійний"
1607
1608 #: src/libvlc-module.c:62
1609 msgid ""
1610 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1611 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1612 "related options."
1613 msgstr ""
1614 "Ці параметри дають змогу налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Можна "
1615 "вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й визначити інші "
1616 "пов'язані параметри."
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:66
1619 msgid "Interface module"
1620 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1621
1622 #: src/libvlc-module.c:68
1623 msgid ""
1624 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1625 "automatically select the best module available."
1626 msgstr ""
1627 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1628 "автоматичний вибір найкращого доступного модуля."
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1631 msgid "Extra interface modules"
1632 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1633
1634 #: src/libvlc-module.c:74
1635 msgid ""
1636 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1637 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1638 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1639 "\", \"gestures\" ...)"
1640 msgstr ""
1641 "Можна вибрати „додаткові інтерфейси“ для VLC. Вони будуть запущені у фоні як "
1642 "доповнення до стандартного інтерфейсу. Модулі у списку розділяються комами "
1643 "(звичайні значення: „rc“ (віддалене управління), „http“, „gestures“ тощо)"
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:81
1646 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1647 msgstr "Можна вибрати інтерфейси керування VLC."
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:83
1650 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1651 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1652
1653 #: src/libvlc-module.c:85
1654 msgid ""
1655 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1656 "1=warnings, 2=debug)."
1657 msgstr ""
1658 "Визначає, наскільки докладно потрібно показувати повідомлення програми "
1659 "(0=тільки помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, "
1660 "2=відлагодження)."
1661
1662 #: src/libvlc-module.c:88
1663 msgid "Be quiet"
1664 msgstr "Режим тиші"
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:90
1667 msgid "Turn off all warning and information messages."
1668 msgstr "Вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:92
1671 msgid "Default stream"
1672 msgstr "Типовиий потік"
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:94
1675 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1676 msgstr "Цей потік завжди відкриватиметься після запуску VLC."
1677
1678 #: src/libvlc-module.c:96
1679 msgid "Color messages"
1680 msgstr "Кольорові повідомлення"
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:98
1683 msgid ""
1684 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1685 "needs Linux color support for this to work."
1686 msgstr ""
1687 "Після ввімкнення цього параметру повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1688 "Термінал повинен підтримувати кольори Linux."
1689
1690 #: src/libvlc-module.c:101
1691 msgid "Show advanced options"
1692 msgstr "Показати додаткові параметри"
1693
1694 #: src/libvlc-module.c:103
1695 msgid ""
1696 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1697 "available options, including those that most users should never touch."
1698 msgstr ""
1699 "Показує всі доступні опції всіх параметрів та/або інтерфейсів, включаючи ті, "
1700 "які більшість користувачів ніколи не повинні змінювати."
1701
1702 #: src/libvlc-module.c:107
1703 msgid "Interface interaction"
1704 msgstr "Взаємодія інтерфейсу"
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:109
1707 msgid ""
1708 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1709 "user input is required."
1710 msgstr ""
1711 "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове вікно "
1712 "щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
1713
1714 #: src/libvlc-module.c:119
1715 msgid ""
1716 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1717 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1718 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1719 "the \"audio filters\" modules section."
1720 msgstr ""
1721 "Ці опції дають змогу змінювати роботу звукової підсистеми й додавати звукові "
1722 "фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або застосування "
1723 "візуальних ефектів (аналізатора спектра тощо). Конфігурація кожного з "
1724 "фільтрів доступна в розділі модулів „Звукові фільтри“."
1725
1726 #: src/libvlc-module.c:125
1727 msgid "Audio output module"
1728 msgstr "Модуль виведення звуку"
1729
1730 #: src/libvlc-module.c:127
1731 msgid ""
1732 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1733 "automatically select the best method available."
1734 msgstr ""
1735 "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1736 "автоматично вибирати найкращий доступний метод."
1737
1738 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1739 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1740 msgid "Enable audio"
1741 msgstr "Увімкнути звук"
1742
1743 #: src/libvlc-module.c:133
1744 msgid ""
1745 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1746 "not take place, thus saving some processing power."
1747 msgstr ""
1748 "Можна повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не "
1749 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:136
1752 msgid "Audio gain"
1753 msgstr "Підсилення звуку"
1754
1755 #: src/libvlc-module.c:138
1756 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1757 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися до виведеного звуку."
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:140
1760 msgid "Audio output volume step"
1761 msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку"
1762
1763 #: src/libvlc-module.c:142
1764 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1765 msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
1766
1767 #: src/libvlc-module.c:145
1768 msgid "Remember the audio volume"
1769 msgstr "Запам'ятати гучність звуку"
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:147
1772 msgid ""
1773 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1774 msgstr ""
1775 "Гучність можна записати й автоматично відновити при наступному використанні "
1776 "VLC."
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:150
1779 msgid "Audio desynchronization compensation"
1780 msgstr "Компенсація розсинхронізації звуку"
1781
1782 #: src/libvlc-module.c:152
1783 msgid ""
1784 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1785 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1786 msgstr ""
1787 "Затримка виведення звуку. Значення вказується в мілісекундах. Це може бути "
1788 "зручно, якщо є часові розбіжності між відео та звуком."
1789
1790 #: src/libvlc-module.c:155
1791 msgid "Audio resampler"
1792 msgstr "Передискретизатор звуку"
1793
1794 #: src/libvlc-module.c:157
1795 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1796 msgstr "Обирає, який модуль використовувати для передискретизації звуку."
1797
1798 #: src/libvlc-module.c:160
1799 msgid ""
1800 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1801 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1802 "played)."
1803 msgstr ""
1804 "Ця опція задає стандартний режим каналів виведення звуку, якщо це прийнятно "
1805 "(тобто, якщо обладнання й відтворюваний потік його підтримують)."
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1809 msgid "Use S/PDIF when available"
1810 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо він доступний"
1811
1812 #: src/libvlc-module.c:166
1813 msgid ""
1814 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1815 "audio stream being played."
1816 msgstr ""
1817 "Використовувати вихід S/PDIF як стандартний, якщо обладнання й відтворюваний "
1818 "потік його підтримують."
1819
1820 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1821 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1822 msgstr "Примусово виявляти Dolby Surround"
1823
1824 #: src/libvlc-module.c:171
1825 msgid ""
1826 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1827 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1828 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1829 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1830 msgstr ""
1831 "Використовуйте цю опцію, якщо відомо, що потік закодовано (або не "
1832 "закодовано) за допомогою Dolby Surround, але автоматично це не визначається. "
1833 "Навіть якщо потік насправді не закодовано за допомогою Dolby Surround, "
1834 "увімкнення цієї опції може поліпшити якість звуку, особливо за умови "
1835 "спільного використання з мікшером каналу навушників."
1836
1837 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1838 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1840 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1841 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1842 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1843 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1844 msgid "Auto"
1845 msgstr "Автоматично"
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1849 msgid "On"
1850 msgstr "Увімкнено"
1851
1852 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1854 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1855 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1856 msgid "Off"
1857 msgstr "Вимкнено"
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:180
1860 msgid "Stereo audio output mode"
1861 msgstr "Стерео режим виведення звуку"
1862
1863 #: src/libvlc-module.c:192
1864 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1865 msgstr "Додає фільтри пост-обробки звуку для зміни його виведення."
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:197
1868 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1869 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра тощо)."
1870
1871 #: src/libvlc-module.c:201
1872 msgid "Replay gain mode"
1873 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1874
1875 #: src/libvlc-module.c:203
1876 msgid "Select the replay gain mode"
1877 msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1878
1879 #: src/libvlc-module.c:205
1880 msgid "Replay preamp"
1881 msgstr "Попереднє підсилення автонормалізації гучності звуку"
1882
1883 #: src/libvlc-module.c:207
1884 msgid ""
1885 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1886 "replay gain information"
1887 msgstr ""
1888 "Ця опція дає змогу змінити стандартний цільовий рівень (89 дБ) для потоку з "
1889 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1890
1891 #: src/libvlc-module.c:210
1892 msgid "Default replay gain"
1893 msgstr "Стандартна автонормалізація гучності звуку"
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:212
1896 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1897 msgstr ""
1898 "Це підсилення використовується для потоку без інформації про "
1899 "автонормалізацію гучності звуку"
1900
1901 #: src/libvlc-module.c:214
1902 msgid "Peak protection"
1903 msgstr "Захист від сплесків"
1904
1905 #: src/libvlc-module.c:216
1906 msgid "Protect against sound clipping"
1907 msgstr "Захист від клацання звуку"
1908
1909 #: src/libvlc-module.c:219
1910 msgid "Enable time stretching audio"
1911 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
1912
1913 #: src/libvlc-module.c:221
1914 msgid ""
1915 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1916 "audio pitch"
1917 msgstr ""
1918 "Ця опція дає змогу відтворювати звук із нижчою або вищою швидкістю без зміни "
1919 "тону звуку"
1920
1921 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1922 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1923 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1925 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1926 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1927 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1928 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1929 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1930 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1931 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1932 msgid "None"
1933 msgstr "Нічого"
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:236
1936 msgid ""
1937 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1938 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1939 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1940 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1941 "options."
1942 msgstr ""
1943 "Ці опції дають змогу змінювати роботу підсистеми виведення відео. Можна "
1944 "ввімкнути відеофільтри (деінтерлейс, корекцію кольору тощо). Увімкніть ці "
1945 "фільтри тут і налаштуйте їх у розділі модулів „Відеофільтри“. Також можна "
1946 "задати інші опції відео."
1947
1948 #: src/libvlc-module.c:242
1949 msgid "Video output module"
1950 msgstr "Модуль виведення відео"
1951
1952 #: src/libvlc-module.c:244
1953 msgid ""
1954 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1955 "automatically select the best method available."
1956 msgstr ""
1957 "Стандартний метод виведення відео, використовуваний VLC. Стандартно, "
1958 "найкращий доступний метод вибирається автоматично."
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1961 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1962 msgid "Enable video"
1963 msgstr "Увімкнути відео"
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:249
1966 msgid ""
1967 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1968 "not take place, thus saving some processing power."
1969 msgstr ""
1970 "Можна повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не "
1971 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1975 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1976 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1977 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1978 msgid "Video width"
1979 msgstr "Ширина відео"
1980
1981 #: src/libvlc-module.c:254
1982 msgid ""
1983 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1984 "characteristics."
1985 msgstr ""
1986 "Можна змінити ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
1987 "характеристик відео."
1988
1989 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1991 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1992 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1993 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
1994 msgid "Video height"
1995 msgstr "Висота відео"
1996
1997 #: src/libvlc-module.c:259
1998 msgid ""
1999 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2000 "video characteristics."
2001 msgstr ""
2002 "Можна змінити висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
2003 "характеристик відео."
2004
2005 #: src/libvlc-module.c:262
2006 msgid "Video X coordinate"
2007 msgstr "Координата X відео"
2008
2009 #: src/libvlc-module.c:264
2010 msgid ""
2011 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2012 "coordinate)."
2013 msgstr ""
2014 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Х)."
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:267
2017 msgid "Video Y coordinate"
2018 msgstr "Координата Y відео"
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:269
2021 msgid ""
2022 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2023 "coordinate)."
2024 msgstr ""
2025 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Y)."
2026
2027 #: src/libvlc-module.c:272
2028 msgid "Video title"
2029 msgstr "Заголовок відео"
2030
2031 #: src/libvlc-module.c:274
2032 msgid ""
2033 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2034 "interface)."
2035 msgstr "Заголовок вікна виведення відео (якщо відео не вбудовано в інтерфейс)."
2036
2037 #: src/libvlc-module.c:277
2038 msgid "Video alignment"
2039 msgstr "Вирівнювання відео"
2040
2041 #: src/libvlc-module.c:279
2042 msgid ""
2043 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2044 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2045 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2046 msgstr ""
2047 "Можна вказати вирівнювання відео у вікні. Стандартно (0): по центру (0=по "
2048 "центру, 1=ліворуч, 2=праворуч, 4=зверху, 8=знизу, можна також "
2049 "використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що означає «зверху "
2050 "праворуч»)."
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2055 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2057 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2058 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2059 #: modules/video_filter/rss.c:173
2060 msgid "Center"
2061 msgstr "По центру"
2062
2063 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2064 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2066 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2067 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2068 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2071 msgid "Top"
2072 msgstr "Зверху"
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2075 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2077 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2078 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2079 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2080 msgid "Bottom"
2081 msgstr "Знизу"
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2084 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2086 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2087 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2088 #: modules/video_filter/rss.c:174
2089 msgid "Top-Left"
2090 msgstr "Зверху зліва"
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2093 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2095 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2096 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2097 #: modules/video_filter/rss.c:174
2098 msgid "Top-Right"
2099 msgstr "Зверху справа"
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2102 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2104 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2105 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2106 #: modules/video_filter/rss.c:174
2107 msgid "Bottom-Left"
2108 msgstr "Знизу зліва"
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2111 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2112 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2113 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2114 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2115 #: modules/video_filter/rss.c:174
2116 msgid "Bottom-Right"
2117 msgstr "Знизу справа"
2118
2119 #: src/libvlc-module.c:287
2120 msgid "Zoom video"
2121 msgstr "Масштабування відео"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:289
2124 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2125 msgstr "Можна змінити масштаб відео зазначеним множником."
2126
2127 #: src/libvlc-module.c:291
2128 msgid "Grayscale video output"
2129 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
2130
2131 #: src/libvlc-module.c:293
2132 msgid ""
2133 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2134 "save some processing power."
2135 msgstr ""
2136 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки відомості про кольоровість відео "
2137 "не декодуються, це знижує навантаження на центральний процесор."
2138
2139 #: src/libvlc-module.c:296
2140 msgid "Embedded video"
2141 msgstr "Вбудоване відео"
2142
2143 #: src/libvlc-module.c:298
2144 msgid "Embed the video output in the main interface."
2145 msgstr "Вбудувати відео в головний інтерфейс."
2146
2147 #: src/libvlc-module.c:300
2148 msgid "Fullscreen video output"
2149 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2150
2151 #: src/libvlc-module.c:302
2152 msgid "Start video in fullscreen mode"
2153 msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"
2154
2155 #: src/libvlc-module.c:304
2156 msgid "Overlay video output"
2157 msgstr "Оверлейне виведення відео"
2158
2159 #: src/libvlc-module.c:306
2160 msgid ""
2161 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2162 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2163 msgstr ""
2164 "Оверлейне виведення — використання апаратного прискорення відеокарти "
2165 "(здатність виводити відео напряму). VLC намагатиметься використовувати цей "
2166 "спосіб як стандартний."
2167
2168 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2170 msgid "Always on top"
2171 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
2172
2173 #: src/libvlc-module.c:311
2174 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2175 msgstr "Завжди показувати вікно з відео над іншими вікнами"
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:313
2178 msgid "Enable wallpaper mode "
2179 msgstr "Відео на робочому столі "
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:315
2182 msgid ""
2183 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2184 msgstr "Ця опція дає змогу показувати відео як тло робочого столу."
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:318
2187 msgid "Show media title on video"
2188 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:320
2191 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2192 msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:322
2195 msgid "Show video title for x milliseconds"
2196 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2197
2198 #: src/libvlc-module.c:324
2199 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2200 msgstr ""
2201 "Ця опція вмикає показ заголовка відео на n мілісекунд, стандартно: 5000 мс "
2202 "(5 с)."
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:326
2205 msgid "Position of video title"
2206 msgstr "Розташування заголовку відео"
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:328
2209 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2210 msgstr ""
2211 "Місце на відео, де показуватиметься заголовок (стандартно: знизу по центру)."
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:330
2214 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2215 msgstr ""
2216 "Ховати курсор й елемент керування в повноекранному режимі через x мілісекунд"
2217
2218 #: src/libvlc-module.c:333
2219 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2220 msgstr ""
2221 "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
2222 "мілісекунд."
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2225 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2227 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2228 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2229 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2230 msgid "Deinterlace"
2231 msgstr "Усунення черезрядковості"
2232
2233 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2236 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2237 msgid "Deinterlace mode"
2238 msgstr "Режим усунення черезрядковості"
2239
2240 #: src/libvlc-module.c:348
2241 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2242 msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
2243
2244 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2245 msgid "Discard"
2246 msgstr "Відхилення"
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2249 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2250 msgid "Blend"
2251 msgstr "Змішування"
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2254 msgid "Mean"
2255 msgstr "По середньому"
2256
2257 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2258 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2259 msgid "Bob"
2260 msgstr "Боб"
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2263 msgid "Linear"
2264 msgstr "Лінійний"
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2267 msgid "Phosphor"
2268 msgstr "Фосфор"
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2271 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2272 msgstr "Плівка NTSC (IVTC)"
2273
2274 #: src/libvlc-module.c:365
2275 msgid "Disable screensaver"
2276 msgstr "Вимикати заставку"
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:366
2279 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2280 msgstr "Вимикати заставку під час відтворення відео."
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:368
2283 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2284 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час відтворення"
2285
2286 #: src/libvlc-module.c:369
2287 msgid ""
2288 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2289 "computer being suspended because of inactivity."
2290 msgstr ""
2291 "Ця оція зупиняє демон керування живленням під час будь-якого відтворення для "
2292 "запобігання переходу комп’ютера в режим сну внаслідок неактивності."
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2296 msgid "Window decorations"
2297 msgstr "Оформлення вікна"
2298
2299 #: src/libvlc-module.c:374
2300 msgid ""
2301 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2302 "giving a \"minimal\" window."
2303 msgstr ""
2304 "VLC може не показувати заголовок вікна, межі тощо навколо відео, створюючи "
2305 "„мінімальне“ вікно."
2306
2307 #: src/libvlc-module.c:377
2308 msgid "Video splitter module"
2309 msgstr "Модуль розділювача відео"
2310
2311 #: src/libvlc-module.c:379
2312 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2313 msgstr "Ця опція додає розділювачі відео типу „клон“ або „стіна“"
2314
2315 #: src/libvlc-module.c:381
2316 msgid "Video filter module"
2317 msgstr "Модуль відеофільтра"
2318
2319 #: src/libvlc-module.c:383
2320 msgid ""
2321 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2322 "instance deinterlacing, or distort the video."
2323 msgstr ""
2324 "Ця опція додає фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2325 "усунення черезрядковості або розтягнення вікна відео."
2326
2327 #: src/libvlc-module.c:387
2328 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2329 msgstr "Каталог (або назва файлу) стоп-кадрів"
2330
2331 #: src/libvlc-module.c:389
2332 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2333 msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."
2334
2335 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2336 msgid "Video snapshot file prefix"
2337 msgstr "Префікс назви файлу стоп-кадру"
2338
2339 #: src/libvlc-module.c:395
2340 msgid "Video snapshot format"
2341 msgstr "Формат стоп-кадру"
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:397
2344 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2345 msgstr "Формат зображення для зберігання стоп-кадрів"
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:399
2348 msgid "Display video snapshot preview"
2349 msgstr "Показувати попередній перегляд стоп-кадру"
2350
2351 #: src/libvlc-module.c:401
2352 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2353 msgstr ""
2354 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:403
2357 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2358 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:405
2361 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2362 msgstr ""
2363 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток у нумерації стоп-"
2364 "кадрів"
2365
2366 #: src/libvlc-module.c:407
2367 msgid "Video snapshot width"
2368 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2369
2370 #: src/libvlc-module.c:409
2371 msgid ""
2372 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2373 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2374 msgstr ""
2375 "Можна примусово вказати ширину стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2376 "ширина оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме ширину, враховуючи "
2377 "співвідношення сторін."
2378
2379 #: src/libvlc-module.c:413
2380 msgid "Video snapshot height"
2381 msgstr "Висота стоп-кадру"
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:415
2384 msgid ""
2385 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2386 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2387 "ratio."
2388 msgstr ""
2389 "Можна примусово вказати висоту стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2390 "висота оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме висоту, враховуючи "
2391 "співвідношення сторін."
2392
2393 #: src/libvlc-module.c:419
2394 msgid "Video cropping"
2395 msgstr "Обрізання відео"
2396
2397 #: src/libvlc-module.c:421
2398 msgid ""
2399 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2400 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2401 msgstr ""
2402 "Ця опція вмикає примусове обрізання відео. Прийнятним форматом є x:y (4:3, "
2403 "16:9 тощо), що означає глобальне співвідношення сторін відео."
2404
2405 #: src/libvlc-module.c:425
2406 msgid "Source aspect ratio"
2407 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:427
2410 msgid ""
2411 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2412 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2413 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2414 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2415 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2416 msgstr ""
2417 "Задає примусове співвідношення сторін джерела. Наприклад, деякі DVD "
2418 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, але насправді мають формат "
2419 "4:3. Також може використовуватися VLC, якщо фільм не містить інформації про "
2420 "співвідношення сторін. Прийнятний формат — x:y (4:3, 16:9 тощо), що означає "
2421 "глобальне співвідношення сторін відео, або десяткове значення (1,25, 1,3333 "
2422 "тощо), що означає „квадратність“ пікселя."
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:434
2425 msgid "Video Auto Scaling"
2426 msgstr "Автомасштабування відео"
2427
2428 #: src/libvlc-module.c:436
2429 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2430 msgstr "Ця опція дає змогу допасувати відео до вікна або до повного екрана."
2431
2432 #: src/libvlc-module.c:438
2433 msgid "Video scaling factor"
2434 msgstr "Множник масштабування відео"
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:440
2437 msgid ""
2438 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2439 "Default value is 1.0 (original video size)."
2440 msgstr ""
2441 "Множник масштабування використовується, якщо автомасштабування вимкнено.\n"
2442 "Стандартне значення — 1,0 (оригінальний розмір відео)."
2443
2444 #: src/libvlc-module.c:443
2445 msgid "Custom crop ratios list"
2446 msgstr "Список довільних співвідношень сторін для обрізання"
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:445
2449 msgid ""
2450 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2451 "crop ratios list."
2452 msgstr ""
2453 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін для обрізання, "
2454 "який буде додано до відповідного списку інтерфейсу."
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:448
2457 msgid "Custom aspect ratios list"
2458 msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:450
2461 msgid ""
2462 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2463 "aspect ratio list."
2464 msgstr ""
2465 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2466 "додано до відповідного списку інтерфейсу."
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:453
2469 msgid "Fix HDTV height"
2470 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:455
2473 msgid ""
2474 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2475 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2476 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2477 msgstr ""
2478 "Ця опція дає змогу правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо "
2479 "кодувальник неправильно вказує, що висота складає 1088 ліній. Вимикати цю "
2480 "опцію варто тільки якщо відео закодовано в нестандартному форматі, що "
2481 "потребує всіх 1088 ліній."
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:460
2484 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2485 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:462
2488 msgid ""
2489 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2490 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2491 "order to keep proportions."
2492 msgstr ""
2493 "Ця опція дає змогу примусово вказати співвідношення сторін монітора. "
2494 "Більшість моніторів мають квадратні пікселі (1:1). Якщо співвідношення "
2495 "сторін екрана — 16:9, то, ймовірно, потрібно змінити цей параметр на 4:3, "
2496 "щоб зберегти правильні пропорції."
2497
2498 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2499 msgid "Skip frames"
2500 msgstr "Пропускати кадри"
2501
2502 #: src/libvlc-module.c:468
2503 msgid ""
2504 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2505 "computer is not powerful enough"
2506 msgstr ""
2507 "Ця опція вмикає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає, "
2508 "якщо комп’ютер недостатньо потужний"
2509
2510 #: src/libvlc-module.c:471
2511 msgid "Drop late frames"
2512 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2513
2514 #: src/libvlc-module.c:473
2515 msgid ""
2516 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2517 "intended display date)."
2518 msgstr ""
2519 "Ця опція дає змогу пропускати спізнілі кадри (вони з’являються на модулі "
2520 "виведення після запланованого моменту виведення)."
2521
2522 #: src/libvlc-module.c:476
2523 msgid "Quiet synchro"
2524 msgstr "Тиха синхронізація"
2525
2526 #: src/libvlc-module.c:478
2527 msgid ""
2528 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2529 "synchronization mechanism."
2530 msgstr ""
2531 "Ця опція дає змогу не засмічувати журнал повідомленнями механізму "
2532 "синхронізації виведення відео."
2533
2534 #: src/libvlc-module.c:481
2535 msgid "Key press events"
2536 msgstr "Події натиснення клавіш"
2537
2538 #: src/libvlc-module.c:483
2539 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2540 msgstr "Ця опція вмикає гарячі клавіші VLC у (невбудованому) вікні відео."
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2543 msgid "Mouse events"
2544 msgstr "Події мишки"
2545
2546 #: src/libvlc-module.c:487
2547 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2548 msgstr "Ця опція вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2549
2550 #: src/libvlc-module.c:495
2551 msgid ""
2552 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2553 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2554 "channel."
2555 msgstr ""
2556 "Ці опції дають змогу змінювати поведінку підсистеми введення таких "
2557 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2558 "субтитрів."
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:499
2561 msgid "File caching (ms)"
2562 msgstr "Кешування файлів (мс)"
2563
2564 #: src/libvlc-module.c:501
2565 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2566 msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:503
2569 msgid "Live capture caching (ms)"
2570 msgstr "Кешування живого захоплення (мс)"
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:505
2573 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2574 msgstr "Розмір кешу для камер і мікрофонів у мілісекундах."
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:507
2577 msgid "Disc caching (ms)"
2578 msgstr "Дискове кешування (мс)"
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:509
2581 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2582 msgstr "Розмір кешу для оптичних носіїв у мілісекундах."
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:511
2585 msgid "Network caching (ms)"
2586 msgstr "Мережеве кешування (мс)"
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:513
2589 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2590 msgstr "Розмір кешу для мережевих ресурсів у мілісекундах."
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:515
2593 msgid "Clock reference average counter"
2594 msgstr "Генератор опорної частоти середньої якості"
2595
2596 #: src/libvlc-module.c:517
2597 msgid ""
2598 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2599 "to 10000."
2600 msgstr ""
2601 "Під час введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела) слід задати "
2602 "значення 10000."
2603
2604 #: src/libvlc-module.c:520
2605 msgid "Clock synchronisation"
2606 msgstr "Синхронізація частоти"
2607
2608 #: src/libvlc-module.c:522
2609 msgid ""
2610 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2611 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2612 msgstr ""
2613 "Можна відключити синхронізацію частоти генератора введення для джерел "
2614 "реального часу. Використовуйте цю опцію, якщо відтворення мережевих потоків "
2615 "часто переривається."
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:526
2618 msgid "Clock jitter"
2619 msgstr "Відхилення годинника"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:528
2622 msgid ""
2623 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2624 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2625 msgstr ""
2626 "Визначає максимальне відхилення затримки введення, яке повинні спробувати "
2627 "компенсувати алгоритми синхронізації (в мілісекундах)."
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:531
2630 msgid "Network synchronisation"
2631 msgstr "Мережева синхронізація"
2632
2633 #: src/libvlc-module.c:532
2634 msgid ""
2635 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2636 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2637 msgstr ""
2638 "Ця опція дає змогу віддалено синхронізувати частоти сервера та клієнта. "
2639 "Детальні налаштування доступні в розділі „Додатково / Мережева "
2640 "синхронізація“."
2641
2642 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2643 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2646 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2647 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2648 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2650 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2651 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2652 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2653 msgid "Default"
2654 msgstr "Стандартно"
2655
2656 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2657 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2658 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2659 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2660 msgid "Enable"
2661 msgstr "Увімкнути"
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:540
2664 msgid "MTU of the network interface"
2665 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:542
2668 msgid ""
2669 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2670 "over the network (in bytes)."
2671 msgstr ""
2672 "Максимальний розмір пакету рівня програм, який може передатися через "
2673 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2674
2675 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2676 msgid "Hop limit (TTL)"
2677 msgstr "Обмеження проміжних вузлів (TTL)"
2678
2679 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2680 msgid ""
2681 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2682 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2683 "in default)."
2684 msgstr ""
2685 "Обмеження проміжних вузлів (також відоме як „Time-To-Live“ або TTL) групових "
2686 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1=використовувати "
2687 "стандартне значення операційної системи)."
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:553
2690 msgid "Multicast output interface"
2691 msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:555
2694 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2695 msgstr ""
2696 "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
2697 "таблицею маршрутизації."
2698
2699 #: src/libvlc-module.c:557
2700 msgid "DiffServ Code Point"
2701 msgstr "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням"
2702
2703 #: src/libvlc-module.c:558
2704 msgid ""
2705 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2706 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2707 msgstr ""
2708 "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням для вихідних UDP-"
2709 "потоків (також тип сервісу IPv4 або клас трафіку IPv6). Використовується для "
2710 "забезпечення мережевої якості обслуговування."
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:564
2713 msgid ""
2714 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2715 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2716 msgstr ""
2717 "Виберіть програму за її сервісним ID. Використовуйте тільки якщо потрібно "
2718 "переглянути потік із кількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2719
2720 #: src/libvlc-module.c:570
2721 msgid ""
2722 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2723 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2724 "(like DVB streams for example)."
2725 msgstr ""
2726 "Виберіть програми за розділеним комами списком сервісних ID (SID). "
2727 "Використовуйте тільки якщо потрібно переглянути потік із кількома програмами "
2728 "(наприклад, потік DVB)."
2729
2730 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2731 msgid "Audio track"
2732 msgstr "Звукова доріжка"
2733
2734 #: src/libvlc-module.c:578
2735 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2736 msgstr "Використовуваний номер потоку звукової доріжки (від 0 до n)."
2737
2738 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2739 msgid "Subtitle track"
2740 msgstr "Доріжка субтитрів"
2741
2742 #: src/libvlc-module.c:583
2743 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2744 msgstr "Використовуваний номер потоку доріжки субтитрів (від 0 до n)."
2745
2746 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2747 msgid "Audio language"
2748 msgstr "Мова звуку"
2749
2750 #: src/libvlc-module.c:588
2751 msgid ""
2752 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2753 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2754 "language)."
2755 msgstr ""
2756 "Використовувана мова звукової доріжки (розділений комами дво- або "
2757 "трибуквений код країни, можна вказати «none» для уникнення використання "
2758 "запасної мови)."
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:591
2761 msgid "Subtitle language"
2762 msgstr "Мова субтитрів"
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:593
2765 msgid ""
2766 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2767 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2768 msgstr ""
2769 "Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
2770 "трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:596
2773 #, fuzzy
2774 msgid "Menu language"
2775 msgstr "Мова меню:"
2776
2777 #: src/libvlc-module.c:598
2778 #, fuzzy
2779 msgid ""
2780 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2781 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2782 msgstr ""
2783 "Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
2784 "трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."
2785
2786 #: src/libvlc-module.c:602
2787 msgid "Audio track ID"
2788 msgstr "ID звукової доріжки"
2789
2790 #: src/libvlc-module.c:604
2791 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2792 msgstr "Використовуваний ID потоку звукової доріжки."
2793
2794 #: src/libvlc-module.c:606
2795 msgid "Subtitle track ID"
2796 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2797
2798 #: src/libvlc-module.c:608
2799 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2800 msgstr "Використовуваний ID доріжки субтитрів."
2801
2802 #: src/libvlc-module.c:610
2803 msgid "Preferred video resolution"
2804 msgstr "Бажана роздільна здатність"
2805
2806 #: src/libvlc-module.c:612
2807 msgid ""
2808 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2809 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2810 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2811 "higher resolutions."
2812 msgstr ""
2813 "Коли кілька відео форматів доступні, виберіть роздільну здатність, значення "
2814 "якої найближче до (але не вище) цього параметру за числом рядків. "
2815 "Використовуйте цей параметр, якщо у вас не вистачає потужності процесора або "
2816 "пропускної здатності мережі, щоб відтворювати відео з високою роздільною "
2817 "здатністю."
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:618
2820 msgid "Best available"
2821 msgstr "Краща доступна"
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:618
2824 msgid "Full HD (1080p)"
2825 msgstr "Full HD (1080p)"
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:618
2828 msgid "HD (720p)"
2829 msgstr "HD (720p)"
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:619
2832 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2833 msgstr "Стандартна якість (576 або 480 рядків)"
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:620
2836 msgid "Low Definition (360 lines)"
2837 msgstr "Низька якість (360 рядків)"
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:621
2840 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2841 msgstr "Дуже низька якість (240 рядків)"
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:624
2844 msgid "Input repetitions"
2845 msgstr "Повторення введення"
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:626
2848 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2849 msgstr "Число повторень того самого введення"
2850
2851 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2852 msgid "Start time"
2853 msgstr "Час початку"
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:630
2856 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2857 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (в секундах)."
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2860 msgid "Stop time"
2861 msgstr "Час зупинки"
2862
2863 #: src/libvlc-module.c:634
2864 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2865 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (в секундах)."
2866
2867 #: src/libvlc-module.c:636
2868 msgid "Run time"
2869 msgstr "Час відтворення"
2870
2871 #: src/libvlc-module.c:638
2872 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2873 msgstr "Потік відтворюватиметься вказаний час (у секундах)."
2874
2875 #: src/libvlc-module.c:640
2876 msgid "Fast seek"
2877 msgstr "Швидке позиціювання"
2878
2879 #: src/libvlc-module.c:642
2880 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2881 msgstr "Під час позиціювання швидкість переважає над точністю"
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:644
2884 msgid "Playback speed"
2885 msgstr "Швидкість відтворення"
2886
2887 #: src/libvlc-module.c:646
2888 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2889 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1,0)."
2890
2891 #: src/libvlc-module.c:648
2892 msgid "Input list"
2893 msgstr "Список потоків введення"
2894
2895 #: src/libvlc-module.c:650
2896 msgid ""
2897 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2898 "together after the normal one."
2899 msgstr ""
2900 "Можна вказати розділений комами список потоків введення, які будуть "
2901 "об’єднані разом після звичайного списку."
2902
2903 #: src/libvlc-module.c:653
2904 msgid "Input slave (experimental)"
2905 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2906
2907 #: src/libvlc-module.c:655
2908 msgid ""
2909 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2910 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2911 "inputs."
2912 msgstr ""
2913 "Ця опція дає змогу одночасно відтворювати кілька потоків введення. Ця "
2914 "функція експериментальна, підтримуються не всі формати. Використовуйте "
2915 "список потоків введення з елементами, розділеними символом «#»."
2916
2917 #: src/libvlc-module.c:659
2918 msgid "Bookmarks list for a stream"
2919 msgstr "Список закладок потоку"
2920
2921 #: src/libvlc-module.c:661
2922 msgid ""
2923 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2924 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2925 "{...}\""
2926 msgstr ""
2927 "Можна вручну вказати список закладок потоку у форматі «{name=назва-закладки,"
2928 "time=необов’язковий-зсув-часу,bytes=необов’язковий-зсув-у-байтах},{…}»"
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2932 msgid "Record directory or filename"
2933 msgstr "Каталог або назва файлу для записування"
2934
2935 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2936 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2937 msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"
2938
2939 #: src/libvlc-module.c:669
2940 msgid "Prefer native stream recording"
2941 msgstr "Надавати перевагу записуванню рідного потоку"
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:671
2944 msgid ""
2945 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2946 "output module"
2947 msgstr ""
2948 "Якщо прийнятно, записуватиметься вхідний потік, а модуль виведення потоку не "
2949 "використовуватиметься"
2950
2951 #: src/libvlc-module.c:674
2952 msgid "Timeshift directory"
2953 msgstr "Каталог часового зсуву"
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:676
2956 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2957 msgstr "Каталог, де зберігатимуться тимчасові файли часового зсуву."
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:678
2960 msgid "Timeshift granularity"
2961 msgstr "Розмір часового зсуву"
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:680
2964 msgid ""
2965 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2966 "to store the timeshifted streams."
2967 msgstr ""
2968 "Максимальний розмір тимчасових файлів у байтах, які використовуватимуться "
2969 "для зберігання зсунутих за часом потоків."
2970
2971 #: src/libvlc-module.c:683
2972 msgid "Change title according to current media"
2973 msgstr "Змінювати заголовок відповідно до поточного медіа"
2974
2975 #: src/libvlc-module.c:684
2976 msgid ""
2977 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2978 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2979 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2980 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2981 msgstr ""
2982 "Ця опція дає змогу задати заголовок, який відповідає матеріалу, що "
2983 "відтворюється<br>$a: Виконавець<br>$b: Альбом<br>$c: Права<br>$t: Назва<br>"
2984 "$g: Жанр<br>$n: Номер доріжки<br>$p: Зараз відтворюється<br>$A: Дата<br>$D: "
2985 "Тривалість<br>$Z: „Зараз відтворюється“ (запасний варіант — „Назва — "
2986 "Виконавець“)"
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:691
2989 msgid ""
2990 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2991 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2992 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2993 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2994 msgstr ""
2995 "Ці опції дають змогу змінити поведінку підсистеми шарів. Наприклад, можна "
2996 "ввімкнути джерела шарів (логотип тощо). Увімкніть ці фільтри тут і "
2997 "налаштуйте їх у розділі модулів „Фільтри шарів“. Також можна задати інші "
2998 "опції шарів."
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3001 msgid "Force subtitle position"
3002 msgstr "Примусово задати позицію субтитрів"
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:699
3005 msgid ""
3006 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3007 "over the movie. Try several positions."
3008 msgstr ""
3009 "Ця опція дає змогу розмістити субтитри під фільмом, замість розміщення над "
3010 "фільмом. Спробуйте різні позиції."
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:702
3013 msgid "Enable sub-pictures"
3014 msgstr "Увімкнути шари"
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:704
3017 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3018 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3024 msgid "On Screen Display"
3025 msgstr "OSD"
3026
3027 #: src/libvlc-module.c:708
3028 msgid ""
3029 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3030 "Display)."
3031 msgstr ""
3032 "VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD "
3033 "(екранне меню)."
3034
3035 #: src/libvlc-module.c:711
3036 msgid "Text rendering module"
3037 msgstr "Модуль рендерингу тексту"
3038
3039 #: src/libvlc-module.c:713
3040 msgid ""
3041 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3042 "instance."
3043 msgstr ""
3044 "Зазвичай VLC використовує для рендерингу тексту Freetype, але за допомогою "
3045 "цієї опції можна вказати, наприклад, svg."
3046
3047 #: src/libvlc-module.c:715
3048 msgid "Subpictures source module"
3049 msgstr "Модуль джерела шарів"
3050
3051 #: src/libvlc-module.c:717
3052 msgid ""
3053 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3054 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3055 msgstr ""
3056 "Ця опція додає так звані «джерела шарів». Ці джерела перекривають деякими "
3057 "зображеннями або текстом відео (наприклад, логотипом, довільним текстом "
3058 "тощо)."
3059
3060 #: src/libvlc-module.c:720
3061 msgid "Subpictures filter module"
3062 msgstr "Модуль фільтра шарів"
3063
3064 #: src/libvlc-module.c:722
3065 msgid ""
3066 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3067 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3068 msgstr ""
3069 "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
3070 "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
3071
3072 #: src/libvlc-module.c:725
3073 msgid "Autodetect subtitle files"
3074 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
3075
3076 #: src/libvlc-module.c:727
3077 msgid ""
3078 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3079 "(based on the filename of the movie)."
3080 msgstr ""
3081 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо назву файлу не зазначено (на "
3082 "основі назви файлу фільму)."
3083
3084 #: src/libvlc-module.c:730
3085 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3086 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
3087
3088 #: src/libvlc-module.c:732
3089 msgid ""
3090 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3091 "Options are:\n"
3092 "0 = no subtitles autodetected\n"
3093 "1 = any subtitle file\n"
3094 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3095 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3096 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3097 msgstr ""
3098 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде пошук файлів субтитрів за файлом "
3099 "фільму. Прийнятні значення:\n"
3100 "0=вимкнути автовизначення субтитрів\n"
3101 "1=будь-який файл субтитрів\n"
3102 "2=будь-який файл субтитрів, назва якого містить назву файлу фільму\n"
3103 "3=файл субтитрів, що містить назву файлу фільму і додаткові символи\n"
3104 "4=файл субтитрів, що містить тільки назву файлу фільму"
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:740
3107 msgid "Subtitle autodetection paths"
3108 msgstr "Шляхи автовизначення субтитрів"
3109
3110 #: src/libvlc-module.c:742
3111 msgid ""
3112 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3113 "found in the current directory."
3114 msgstr ""
3115 "Якщо файл субтитрів не знайдено у поточному каталозі, пошук виконуватиметься "
3116 "також і у вказаних каталогах."
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:745
3119 msgid "Use subtitle file"
3120 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:747
3123 msgid ""
3124 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3125 "subtitle file."
3126 msgstr ""
3127 "Відкривати вказаний файл субтитрів. Слід використовувати, якщо "
3128 "автовизначення не знаходить файл субтитрів."
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:751
3131 msgid "DVD device"
3132 msgstr "Пристрій DVD"
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:752
3135 msgid "VCD device"
3136 msgstr "Пристрій VCD"
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:753
3139 msgid "Audio CD device"
3140 msgstr "Пристрій Audio CD"
3141
3142 #: src/libvlc-module.c:757
3143 msgid ""
3144 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3145 "the drive letter (e.g. D:)"
3146 msgstr ""
3147 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) DVD. Не забувайте про "
3148 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3149
3150 #: src/libvlc-module.c:760
3151 msgid ""
3152 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3153 "the drive letter (e.g. D:)"
3154 msgstr ""
3155 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) VCD. Не забувайте про "
3156 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3157
3158 #: src/libvlc-module.c:763
3159 msgid ""
3160 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3161 "after the drive letter (e.g. D:)"
3162 msgstr ""
3163 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) Audio CD. Не забувайте "
3164 "про двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3165
3166 #: src/libvlc-module.c:770
3167 msgid "This is the default DVD device to use."
3168 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій (або файл) DVD."
3169
3170 #: src/libvlc-module.c:772
3171 msgid "This is the default VCD device to use."
3172 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій VCD."
3173
3174 #: src/libvlc-module.c:774
3175 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3176 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
3177
3178 #: src/libvlc-module.c:791
3179 msgid "TCP connection timeout"
3180 msgstr "Тайм-аут TCP-з’єднання"
3181
3182 #: src/libvlc-module.c:793
3183 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3184 msgstr "Стандартний тайм-аут TCP-з’єднання (в мілісекундах). "
3185
3186 #: src/libvlc-module.c:795
3187 msgid "HTTP server address"
3188 msgstr "Адреса сервера HTTP"
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:797
3191 msgid ""
3192 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3193 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3194 "them to a specific network interface."
3195 msgstr ""
3196 "Стандартно, сервер слухає всі локальні IP-адреси. Укажіть IP-адресу "
3197 "(наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або назву вузла (наприклад, „localhost“), "
3198 "щоб виконати прив’язку до певного інтерфейсу."
3199
3200 #: src/libvlc-module.c:801
3201 msgid "RTSP server address"
3202 msgstr "Адреса сервера RTSP"
3203
3204 #: src/libvlc-module.c:803
3205 msgid ""
3206 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3207 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3208 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3209 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3210 "network interface."
3211 msgstr ""
3212 "Визначає адресу, яку буде слухати RTSP-сервер, а також базовий шлях медіа "
3213 "RTSP VOD. Синтаксис: „адреса/шлях“. Стандартно, сервер слухатиме будь-яку "
3214 "локальну IP-адресу. Укажіть IP-адресу (наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або "
3215 "назву вузла (наприклад, „localhost“), щоб виконати прив'язку до певного "
3216 "інтерфейсу."
3217
3218 #: src/libvlc-module.c:809
3219 msgid "HTTP server port"
3220 msgstr "Порт сервера HTTP"
3221
3222 #: src/libvlc-module.c:811
3223 msgid ""
3224 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3225 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3226 "by the operating system."
3227 msgstr ""
3228 "Сервер HTTP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTP — 80. Однак "
3229 "призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено операційною "
3230 "системою."
3231
3232 #: src/libvlc-module.c:816
3233 msgid "HTTPS server port"
3234 msgstr "Порт сервера HTTPS"
3235
3236 #: src/libvlc-module.c:818
3237 msgid ""
3238 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3239 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3240 "restricted by the operating system."
3241 msgstr ""
3242 "Сервер HTTPS слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTPS — 443. "
3243 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3244 "операційною системою."
3245
3246 #: src/libvlc-module.c:823
3247 msgid "RTSP server port"
3248 msgstr "Порт сервера RTSP"
3249
3250 #: src/libvlc-module.c:825
3251 msgid ""
3252 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3253 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3254 "by the operating system."
3255 msgstr ""
3256 "Сервер RTSP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту RTSP — 554. "
3257 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3258 "операційною системою."
3259
3260 #: src/libvlc-module.c:830
3261 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3262 msgstr "Сертифікат сервера HTTP/TLS"
3263
3264 #: src/libvlc-module.c:832
3265 #, fuzzy
3266 msgid ""
3267 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3268 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3269 msgstr ""
3270 "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3271 "сервера."
3272
3273 #: src/libvlc-module.c:835
3274 msgid "HTTP/TLS server private key"
3275 msgstr "Приватний ключ сервера HTTP/TLS"
3276
3277 #: src/libvlc-module.c:837
3278 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3279 msgstr ""
3280 "Цей файл приватного ключа (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3281 "сервера."
3282
3283 #: src/libvlc-module.c:839
3284 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3285 msgstr "Постачальник сертифіката HTTP/TLS"
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:841
3288 msgid ""
3289 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3290 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3291 msgstr ""
3292 "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) можна за потреби використовувати "
3293 "для аутентифікації віддалених клієнтів у сесіях TLS."
3294
3295 #: src/libvlc-module.c:844
3296 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3297 msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
3298
3299 #: src/libvlc-module.c:846
3300 #, fuzzy
3301 msgid ""
3302 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3303 "revoked certificates in TLS sessions."
3304 msgstr ""
3305 "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання віддаленими "
3306 "клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:849
3309 msgid "SOCKS server"
3310 msgstr "Сервер SOCKS"
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:851
3313 msgid ""
3314 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3315 "used for all TCP connections"
3316 msgstr ""
3317 "Використовуваний проксі-сервер SOCKS. Необхідно вказати у форматі „адреса:"
3318 "порт“. Використовуватиметься для всіх TCP-з’єднань"
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:854
3321 msgid "SOCKS user name"
3322 msgstr "Ім’я користувача SOCKS"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:856
3325 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3326 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання із проксі SOCKS."
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:858
3329 msgid "SOCKS password"
3330 msgstr "Пароль SOCKS"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:860
3333 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3334 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання із проксі SOCKS."
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:862
3337 msgid "Title metadata"
3338 msgstr "Метадані назви"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:864
3341 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3342 msgstr "Дає змогу вказати метадані назви для вхідного потоку."
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:866
3345 msgid "Author metadata"
3346 msgstr "Метадані автора"
3347
3348 #: src/libvlc-module.c:868
3349 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3350 msgstr "Дає змогу вказати метадані автора для вхідного потоку."
3351
3352 #: src/libvlc-module.c:870
3353 msgid "Artist metadata"
3354 msgstr "Метадані виконавця"
3355
3356 #: src/libvlc-module.c:872
3357 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3358 msgstr "Дає змогу вказати метадані виконавця для вхідного потоку."
3359
3360 #: src/libvlc-module.c:874
3361 msgid "Genre metadata"
3362 msgstr "Метадані жанру"
3363
3364 #: src/libvlc-module.c:876
3365 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3366 msgstr "Дає змогу вказати метадані жанру для вхідного потоку."
3367
3368 #: src/libvlc-module.c:878
3369 msgid "Copyright metadata"
3370 msgstr "Метадані авторських прав"
3371
3372 #: src/libvlc-module.c:880
3373 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3374 msgstr "Дає змогу вказати метадані авторських прав для вхідного потоку."
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:882
3377 msgid "Description metadata"
3378 msgstr "Метадані опису"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:884
3381 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3382 msgstr "Дає змогу вказати метадані опису для вхідного потоку."
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:886
3385 msgid "Date metadata"
3386 msgstr "Метадані дати"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:888
3389 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3390 msgstr "Дає змогу вказати метадані дати для вхідного потоку."
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:890
3393 msgid "URL metadata"
3394 msgstr "Метадані URL-адреси"
3395
3396 #: src/libvlc-module.c:892
3397 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3398 msgstr "Дає змогу вказати метадані URL-адреси для вхідного потоку."
3399
3400 #: src/libvlc-module.c:896
3401 msgid ""
3402 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3403 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3404 "can break playback of all your streams."
3405 msgstr ""
3406 "Ця опція може використовуватися для змінення методу вибору кодеків VLC "
3407 "(методи декомпресії). Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3408 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:900
3411 msgid "Preferred decoders list"
3412 msgstr "Список бажаних декодерів"
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:902
3415 msgid ""
3416 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3417 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3418 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3419 msgstr ""
3420 "Список кодеків, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету. "
3421 "Наприклад, «dummy,a52» означає спробувати «dummy» й «a52» кодеки перед "
3422 "використанням інших. Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3423 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3424
3425 #: src/libvlc-module.c:907
3426 msgid "Preferred encoders list"
3427 msgstr "Список бажаних кодерів"
3428
3429 #: src/libvlc-module.c:909
3430 msgid ""
3431 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3432 msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету."
3433
3434 #: src/libvlc-module.c:918
3435 msgid ""
3436 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3437 "subsystem."
3438 msgstr ""
3439 "Ці опції дають змогу задати загальні стандартні опції підсистеми виведення "
3440 "потоків."
3441
3442 #: src/libvlc-module.c:921
3443 msgid "Default stream output chain"
3444 msgstr "Стандартний ланцюжок виведення потоків"
3445
3446 #: src/libvlc-module.c:923
3447 msgid ""
3448 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3449 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3450 "all streams."
3451 msgstr ""
3452 "Можна ввести стандартний ланцюжок виведення потоків. Зверніться до "
3453 "документації, щоб дізнатися, як створювати такі ланцюжки. Попередження. Цей "
3454 "ланцюжок застосовуватиметься до всіх потоків."
3455
3456 #: src/libvlc-module.c:927
3457 msgid "Enable streaming of all ES"
3458 msgstr "Увімкнути мовлення всіх ES"
3459
3460 #: src/libvlc-module.c:929
3461 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3462 msgstr "Вести мовлення всіх елементарних потоків (відео, звук і субтитри)"
3463
3464 #: src/libvlc-module.c:931
3465 msgid "Display while streaming"
3466 msgstr "Показувати під час мовлення"
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:933
3469 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3470 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3471
3472 #: src/libvlc-module.c:935
3473 msgid "Enable video stream output"
3474 msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
3475
3476 #: src/libvlc-module.c:937
3477 msgid ""
3478 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3479 "facility when this last one is enabled."
3480 msgstr ""
3481 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти відеопотік у пристрій виведення потоку, "
3482 "якщо його ввімкнено."
3483
3484 #: src/libvlc-module.c:940
3485 msgid "Enable audio stream output"
3486 msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
3487
3488 #: src/libvlc-module.c:942
3489 msgid ""
3490 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3491 "facility when this last one is enabled."
3492 msgstr ""
3493 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти звуковий потік у пристрій виведення "
3494 "потоку, якщо його ввімкнено."
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:945
3497 msgid "Enable SPU stream output"
3498 msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:947
3501 msgid ""
3502 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3503 "facility when this last one is enabled."
3504 msgstr ""
3505 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти потоки SPU у пристрій виведення потоку, "
3506 "якщо його ввімкнено."
3507
3508 #: src/libvlc-module.c:950
3509 msgid "Keep stream output open"
3510 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:952
3513 msgid ""
3514 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3515 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3516 "specified)"
3517 msgstr ""
3518 "Ця опція дає змогу зберігати однаковий екземпляр потоку виведення для "
3519 "кількох елементів списку відтворення (автоматично вставляється збиральний "
3520 "потік виведення, якщо нічого не зазначено)"
3521
3522 #: src/libvlc-module.c:956
3523 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3524 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3525
3526 #: src/libvlc-module.c:958
3527 msgid ""
3528 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3529 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3530 msgstr ""
3531 "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного потоку "
3532 "мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3533
3534 #: src/libvlc-module.c:961
3535 msgid "Preferred packetizer list"
3536 msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
3537
3538 #: src/libvlc-module.c:963
3539 msgid ""
3540 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3541 msgstr ""
3542 "Ця опція дає змогу вказати порядок, в якому VLC буде вибирати пакетувальники."
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:966
3545 msgid "Mux module"
3546 msgstr "Модуль мультиплексування"
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:968
3549 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3550 msgstr ""
3551 "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі мультиплексування"
3552
3553 #: src/libvlc-module.c:970
3554 msgid "Access output module"
3555 msgstr "Модуль доступу виведення"
3556
3557 #: src/libvlc-module.c:972
3558 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3559 msgstr ""
3560 "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі доступу виведення"
3561
3562 #: src/libvlc-module.c:975
3563 msgid ""
3564 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3565 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3566 msgstr ""
3567 "Якщо цю опцію ввімкнено, виконується керування груповим потоком SAP. Це "
3568 "необхідно для розсилання сповіщень на MBone."
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:979
3571 msgid "SAP announcement interval"
3572 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:981
3575 msgid ""
3576 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3577 "between SAP announcements."
3578 msgstr ""
3579 "Якщо керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дає змогу задати "
3580 "фіксований інтервал між сповіщеннями SAP."
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:990
3583 msgid ""
3584 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3585 "you really know what you are doing."
3586 msgstr ""
3587 "Ці опції дають змогу вибирати стандартні модулі. Не змінюйте їх, якщо не "
3588 "впевнені в тому, що робите."
3589
3590 #: src/libvlc-module.c:993
3591 msgid "Access module"
3592 msgstr "Модуль доступу"
3593
3594 #: src/libvlc-module.c:995
3595 msgid ""
3596 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3597 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3598 "option unless you really know what you are doing."
3599 msgstr ""
3600 "Ця опція дає змогу вимушено задати модуль доступу. Її можна вказати, якщо "
3601 "автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як глобальну, якщо не "
3602 "впевнені в тому, що робите."
3603
3604 #: src/libvlc-module.c:999
3605 msgid "Stream filter module"
3606 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1001
3609 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3610 msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. "
3611
3612 #: src/libvlc-module.c:1003
3613 msgid "Demux module"
3614 msgstr "Модуль демультиплексора"
3615
3616 #: src/libvlc-module.c:1005
3617 msgid ""
3618 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3619 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3620 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3621 "you really know what you are doing."
3622 msgstr ""
3623 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків "
3624 "(наприклад, потоків звуку й відео). Можна вказати правильний "
3625 "демультиплексор, якщо автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як "
3626 "глобальну, якщо не впевнені в тому, що робите."
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1010
3629 msgid "VoD server module"
3630 msgstr "Модуль сервера VoD"
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1012
3633 msgid ""
3634 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3635 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3636 msgstr ""
3637 "Можна вибрати використовуваний модуль сервера VoD. Виберіть «vod_rtsp», щоб "
3638 "перемкнутися на застарілий модуль."
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1015
3641 msgid "Allow real-time priority"
3642 msgstr "Дозволити використовувати пріоритет реального часу"
3643
3644 #: src/libvlc-module.c:1017
3645 msgid ""
3646 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3647 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3648 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3649 "only activate this if you know what you're doing."
3650 msgstr ""
3651 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дає змогу отримувати більше "
3652 "процесорного часу, що краще для мовлення. Однак це може заблокувати весь "
3653 "комп’ютер або вповільнити його. Слід вмикати цю опцію тільки якщо впевнені в "
3654 "тому, що робите."
3655
3656 #: src/libvlc-module.c:1023
3657 msgid "Adjust VLC priority"
3658 msgstr "Відрегулювати пріоритет VLC"
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1025
3661 msgid ""
3662 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3663 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3664 "VLC instances."
3665 msgstr ""
3666 "Ця опція додає зсув (додатний або від’ємний) до стандартних пріоритетів VLC. "
3667 "Можна налаштувати пріоритет відносно інших програм або інших екземплярів VLC."
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1030
3670 msgid ""
3671 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3672 msgstr "Ця опція корисна, якщо потрібно знизити затримку читання потоку"
3673
3674 #: src/libvlc-module.c:1033
3675 msgid "VLM configuration file"
3676 msgstr "Файл конфігурації VLM"
3677
3678 #: src/libvlc-module.c:1035
3679 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3680 msgstr "Читати вказаний файл конфігурації під час запуску VLM."
3681
3682 #: src/libvlc-module.c:1037
3683 msgid "Use a plugins cache"
3684 msgstr "Використовувати кеш модулів"
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1039
3687 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3688 msgstr "Використання кешу модулів суттєво прискорює запуск VLC."
3689
3690 #: src/libvlc-module.c:1041
3691 msgid "Locally collect statistics"
3692 msgstr "Локально збирати статистику"
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1043
3695 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3696 msgstr "Збирати різноманітну локальну статистику про відтворюване медіа."
3697
3698 #: src/libvlc-module.c:1045
3699 msgid "Run as daemon process"
3700 msgstr "Запускати як демон"
3701
3702 #: src/libvlc-module.c:1047
3703 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3704 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес (демон)."
3705
3706 #: src/libvlc-module.c:1049
3707 msgid "Write process id to file"
3708 msgstr "Записувати ID процесу у файл"
3709
3710 #: src/libvlc-module.c:1051
3711 msgid "Writes process id into specified file."
3712 msgstr "Записує ID процесу у вказаний файл."
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1053
3715 msgid "Log to file"
3716 msgstr "Журналювати у файл"
3717
3718 #: src/libvlc-module.c:1055
3719 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3720 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3721
3722 #: src/libvlc-module.c:1057
3723 msgid "Log to syslog"
3724 msgstr "Журналювати в syslog"
3725
3726 #: src/libvlc-module.c:1059
3727 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3728 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC в syslog (для систем UNIX)."
3729
3730 #: src/libvlc-module.c:1061
3731 msgid "Allow only one running instance"
3732 msgstr "Дозволити запуск одного екземпляра VLC"
3733
3734 #: src/libvlc-module.c:1064
3735 msgid ""
3736 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3737 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3738 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3739 "This option will allow you to play the file with the already running "
3740 "instance or enqueue it."
3741 msgstr ""
3742 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3743 "щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не запускався новий "
3744 "екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. Ця "
3745 "опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3746 "додати його до списку відтворення."
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1071
3749 msgid ""
3750 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3751 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3752 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3753 "This option will allow you to play the file with the already running "
3754 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3755 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3756 msgstr ""
3757 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3758 "щоб після кожного відкривання файлу у файловому менеджері не запускався "
3759 "новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. "
3760 "Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3761 "додати його до списку відтворення. Ця опція вимагає наявності активного "
3762 "демону сесії D-Bus і робочого екземпляру VLC для використання інтерфейсу "
3763 "керування D-Bus."
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1080
3766 msgid "VLC is started from file association"
3767 msgstr "VLC запущено з файлової асоціації"
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1082
3770 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3771 msgstr "Вказує, що VLC запущено з файлової асоціації ОС"
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3774 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3775 msgstr "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1087
3778 msgid "Increase the priority of the process"
3779 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3780
3781 #: src/libvlc-module.c:1089
3782 msgid ""
3783 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3784 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3785 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3786 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3787 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3788 "machine."
3789 msgstr ""
3790 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3791 "VLC, оскільки інші програми, які можуть займати забагато процесорного часу, "
3792 "не впливатимуть на VLC. Однак зауважте, що за деяких обставин (наприклад, "
3793 "через помилки) VLC може використовувати весь процесорний час, що може "
3794 "призвести до того, що система перестане реагувати на будь-які дії, й виникне "
3795 "необхідність  перезавантажити комп’ютер."
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3798 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3799 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1099
3802 msgid ""
3803 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3804 "playing current item."
3805 msgstr ""
3806 "Якщо дозволено запуск тільки одного екземпляра VLC, нові елементи додаються "
3807 "до списку відтворення, а поточний елемент продовжує відтворюватися."
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1108
3810 msgid ""
3811 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3812 "overridden in the playlist dialog box."
3813 msgstr ""
3814 "Ці опції визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них у діалоговому "
3815 "вікні списку відтворення можуть мати вищий пріоритет."
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1111
3818 msgid "Automatically preparse files"
3819 msgstr "Автоматично аналізувати файли"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1113
3822 msgid ""
3823 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3824 "metadata)."
3825 msgstr ""
3826 "Автоматично аналізувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
3827 "отримання певних метаданих)."
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3830 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3832 msgid "Allow metadata network access"
3833 msgstr ""
3834
3835 #: src/libvlc-module.c:1118
3836 msgid "Services discovery modules"
3837 msgstr "Модулі пошуку служб"
3838
3839 #: src/libvlc-module.c:1120
3840 msgid ""
3841 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3842 "Typical value is \"sap\"."
3843 msgstr ""
3844 "Указує попередньо завантажувані модулі пошуку служб через двокрапку. "
3845 "Звичайне значення — „sap“."
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1123
3848 msgid "Play files randomly forever"
3849 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1125
3852 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3853 msgstr ""
3854 "VLC відтворюватиме файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3855 "переривання користувачем."
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1127
3858 msgid "Repeat all"
3859 msgstr "Повторювати все"
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1129
3862 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3863 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1131
3866 msgid "Repeat current item"
3867 msgstr "Повторювати поточний елемент"
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1133
3870 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3871 msgstr "VLC буде повторювати поточний елемент списку відтворення."
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1135
3874 msgid "Play and stop"
3875 msgstr "Відтворити й зупинити"
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1137
3878 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3879 msgstr "Зупиняти відтворення після кожного відтвореного елемента."
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1139
3882 msgid "Play and exit"
3883 msgstr "Відтворити й вийти"
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1141
3886 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3887 msgstr "Вийти, якщо елементів у списку відтворення більше немає."
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1143
3890 msgid "Play and pause"
3891 msgstr "Відтворити та призупинити"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1145
3894 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3895 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1147
3898 msgid "Auto start"
3899 msgstr "Автозапуск"
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1148
3902 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3903 msgstr ""
3904 "Автоматично починати відтворення списку як тільки завантажується його вміст."
3905
3906 #: src/libvlc-module.c:1151
3907 msgid "Pause on audio communication"
3908 msgstr "Пауза при аудіо зв'язку"
3909
3910 #: src/libvlc-module.c:1153
3911 msgid ""
3912 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3913 "automatically."
3914 msgstr ""
3915 "Якщо в очікуванні аудіо зв'язок виявлено, то відтворення буде автоматично "
3916 "припинено."
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1156
3919 msgid "Use media library"
3920 msgstr "Використовувати медіатеку"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1158
3923 msgid ""
3924 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3925 "VLC."
3926 msgstr ""
3927 "Медіатека автоматично зберігається й перевантажується щоразу, коли "
3928 "запускається VLC."
3929
3930 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3931 msgid "Display playlist tree"
3932 msgstr "Показувати дерево списку відтворення"
3933
3934 #: src/libvlc-module.c:1163
3935 msgid ""
3936 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3937 "directory."
3938 msgstr ""
3939 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3940 "елементів, наприклад, змісту каталогу."
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1172
3943 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3944 msgstr ""
3945 "Ці налаштування відповідають за прив'язку глобальних комбінацій клавіш VLC "
3946 "(„гарячі клавіші“)."
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3949 msgid "Ignore"
3950 msgstr "Ігнорувати"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1183
3953 msgid "Volume Control"
3954 msgstr "Керування гучністю"
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1183
3957 msgid "Position Control"
3958 msgstr "Керування позицією"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1185
3961 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3962 msgstr "Керування віссю „вгору-вниз“ колеса мишки"
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1187
3965 msgid ""
3966 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3967 "mousewheel event can be ignored"
3968 msgstr ""
3969 "Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціюванням; також "
3970 "події колеса можуть ігноруватися"
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3973 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3974 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3976 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3978 msgid "Fullscreen"
3979 msgstr "Повноекранний режим"
3980
3981 #: src/libvlc-module.c:1190
3982 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3983 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
3984
3985 #: src/libvlc-module.c:1191
3986 msgid "Exit fullscreen"
3987 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3988
3989 #: src/libvlc-module.c:1192
3990 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3991 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3994 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3995 msgid "Play/Pause"
3996 msgstr "Відтворити/Призупинити"
3997
3998 #: src/libvlc-module.c:1194
3999 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4000 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану паузи."
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1195
4003 msgid "Pause only"
4004 msgstr "Тільки призупинити"
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1196
4007 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4008 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для призупинення."
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1197
4011 msgid "Play only"
4012 msgstr "Тільки відтворити"
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1198
4015 msgid "Select the hotkey to use to play."
4016 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4019 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4020 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4021 msgid "Faster"
4022 msgstr "Швидше"
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4025 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4026 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4029 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4030 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4031 msgid "Slower"
4032 msgstr "Повільніше"
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4035 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4036 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільнішого відтворення."
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1203
4039 msgid "Normal rate"
4040 msgstr "Нормальна швидкість"
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1204
4043 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4044 msgstr ""
4045 "Виберіть гарячу клавішу для відновлення нормальної швидкості відтворення."
4046
4047 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4048 msgid "Faster (fine)"
4049 msgstr "Швидше (точно)"
4050
4051 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4052 msgid "Slower (fine)"
4053 msgstr "Повільніше (точно)"
4054
4055 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4056 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4057 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4058 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4059 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4062 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4063 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4064 msgid "Next"
4065 msgstr "Наступний"
4066
4067 #: src/libvlc-module.c:1210
4068 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4069 msgstr ""
4070 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
4071 "відтворення."
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4074 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4075 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4077 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4078 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4079 msgid "Previous"
4080 msgstr "Попередній"
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1212
4083 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4084 msgstr ""
4085 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
4086 "відтворення."
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4089 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4090 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4091 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4092 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4093 msgid "Stop"
4094 msgstr "Зупинити"
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1214
4097 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4098 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4102 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4104 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4106 msgid "Position"
4107 msgstr "Позиція"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1216
4110 msgid "Select the hotkey to display the position."
4111 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для показу поточної позиції."
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1218
4114 msgid "Very short backwards jump"
4115 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1220
4118 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4119 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1221
4122 msgid "Short backwards jump"
4123 msgstr "Короткий стрибок назад"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1223
4126 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4127 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1224
4130 msgid "Medium backwards jump"
4131 msgstr "Середній стрибок назад"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1226
4134 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4135 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1227
4138 msgid "Long backwards jump"
4139 msgstr "Довгий стрибок назад"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1229
4142 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4143 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1231
4146 msgid "Very short forward jump"
4147 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1233
4150 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4151 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1234
4154 msgid "Short forward jump"
4155 msgstr "Короткий стрибок вперед"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1236
4158 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4159 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1237
4162 msgid "Medium forward jump"
4163 msgstr "Середній стрибок вперед"
4164
4165 #: src/libvlc-module.c:1239
4166 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4167 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
4168
4169 #: src/libvlc-module.c:1240
4170 msgid "Long forward jump"
4171 msgstr "Довгий стрибок вперед"
4172
4173 #: src/libvlc-module.c:1242
4174 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4175 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
4176
4177 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4178 msgid "Next frame"
4179 msgstr "Наступний кадр"
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1245
4182 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4183 msgstr "Виберіть клавішу для переходу до наступного відеокадру."
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1247
4186 msgid "Very short jump length"
4187 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
4188
4189 #: src/libvlc-module.c:1248
4190 msgid "Very short jump length, in seconds."
4191 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка в секундах."
4192
4193 #: src/libvlc-module.c:1249
4194 msgid "Short jump length"
4195 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
4196
4197 #: src/libvlc-module.c:1250
4198 msgid "Short jump length, in seconds."
4199 msgstr "Тривалість короткого стрибка в секундах."
4200
4201 #: src/libvlc-module.c:1251
4202 msgid "Medium jump length"
4203 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
4204
4205 #: src/libvlc-module.c:1252
4206 msgid "Medium jump length, in seconds."
4207 msgstr "Тривалість середнього стрибка в секундах."
4208
4209 #: src/libvlc-module.c:1253
4210 msgid "Long jump length"
4211 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
4212
4213 #: src/libvlc-module.c:1254
4214 msgid "Long jump length, in seconds."
4215 msgstr "Тривалість довгого стрибка в секундах."
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4218 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4219 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4220 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4221 msgid "Quit"
4222 msgstr "Вийти"
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1257
4225 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4226 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4227
4228 #: src/libvlc-module.c:1258
4229 msgid "Navigate up"
4230 msgstr "Переміститися вгору"
4231
4232 #: src/libvlc-module.c:1259
4233 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4234 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вгору."
4235
4236 #: src/libvlc-module.c:1260
4237 msgid "Navigate down"
4238 msgstr "Переміститися вниз"
4239
4240 #: src/libvlc-module.c:1261
4241 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4242 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вниз."
4243
4244 #: src/libvlc-module.c:1262
4245 msgid "Navigate left"
4246 msgstr "Переміститися вліво"
4247
4248 #: src/libvlc-module.c:1263
4249 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4250 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вліво."
4251
4252 #: src/libvlc-module.c:1264
4253 msgid "Navigate right"
4254 msgstr "Переміститися вправо"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1265
4257 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4258 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вправо."
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1266
4261 msgid "Activate"
4262 msgstr "Активувати"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1267
4265 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4266 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту меню DVD."
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4269 msgid "Go to the DVD menu"
4270 msgstr "Перейти до меню DVD"
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1269
4273 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4274 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до меню DVD"
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1270
4277 msgid "Select previous DVD title"
4278 msgstr "Вибрати попередню секцію DVD"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1271
4281 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4282 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попередньої секції DVD"
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1272
4285 msgid "Select next DVD title"
4286 msgstr "Вибрати наступну секцію DVD"
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1273
4289 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4290 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступної секції DVD"
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1274
4293 msgid "Select prev DVD chapter"
4294 msgstr "Вибрати попередню частину DVD"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1275
4297 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4298 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попередньої частини DVD"
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1276
4301 msgid "Select next DVD chapter"
4302 msgstr "Вибрати наступну частину DVD"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1277
4305 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4306 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступної частини DVD"
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1278
4309 msgid "Volume up"
4310 msgstr "Голосніше"
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1279
4313 msgid "Select the key to increase audio volume."
4314 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1280
4317 msgid "Volume down"
4318 msgstr "Тихіше"
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1281
4321 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4322 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4325 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4326 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4328 msgid "Mute"
4329 msgstr "Вимкнути звук"
4330
4331 #: src/libvlc-module.c:1283
4332 msgid "Select the key to mute audio."
4333 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4334
4335 #: src/libvlc-module.c:1284
4336 msgid "Subtitle delay up"
4337 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4338
4339 #: src/libvlc-module.c:1285
4340 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4341 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4342
4343 #: src/libvlc-module.c:1286
4344 msgid "Subtitle delay down"
4345 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4346
4347 #: src/libvlc-module.c:1287
4348 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4349 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4350
4351 #: src/libvlc-module.c:1288
4352 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4353 msgstr "Закладка аудіо мітки при синхронізації субтитрів"
4354
4355 #: src/libvlc-module.c:1289
4356 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4357 msgstr "Виберіть клавішу для закладки аудіо мітки при синхронізації субтитрів."
4358
4359 #: src/libvlc-module.c:1290
4360 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4361 msgstr "Закладка мітки субтитрів при синхронізації субтитрів"
4362
4363 #: src/libvlc-module.c:1291
4364 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4365 msgstr ""
4366 "Виберіть клавішу для закладки мітки субтитрів при синхронізації субтитрів."
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1292
4369 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4370 msgstr "Синхронізація міток аудіо та субтитрів при синхронізації субтитрів"
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1293
4373 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4374 msgstr ""
4375 "Виберіть клавішу при синхронізації закладених міток аудіо та субтитрів."
4376
4377 #: src/libvlc-module.c:1294
4378 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4379 msgstr "Синхронізація субтитрів / очистити синхронізацію аудіо та субтитрів"
4380
4381 #: src/libvlc-module.c:1295
4382 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4383 msgstr ""
4384 "Виберіть клавішу для очищення синхронізації закладених міток аудіо та "
4385 "субтитрів."
4386
4387 #: src/libvlc-module.c:1296
4388 msgid "Subtitle position up"
4389 msgstr "Підняти субтитри"
4390
4391 #: src/libvlc-module.c:1297
4392 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4393 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4394
4395 #: src/libvlc-module.c:1298
4396 msgid "Subtitle position down"
4397 msgstr "Опустити субтитри"
4398
4399 #: src/libvlc-module.c:1299
4400 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4401 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4402
4403 #: src/libvlc-module.c:1300
4404 msgid "Audio delay up"
4405 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4406
4407 #: src/libvlc-module.c:1301
4408 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4409 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4410
4411 #: src/libvlc-module.c:1302
4412 msgid "Audio delay down"
4413 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4414
4415 #: src/libvlc-module.c:1303
4416 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4417 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4418
4419 #: src/libvlc-module.c:1310
4420 msgid "Play playlist bookmark 1"
4421 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 1"
4422
4423 #: src/libvlc-module.c:1311
4424 msgid "Play playlist bookmark 2"
4425 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 2"
4426
4427 #: src/libvlc-module.c:1312
4428 msgid "Play playlist bookmark 3"
4429 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 3"
4430
4431 #: src/libvlc-module.c:1313
4432 msgid "Play playlist bookmark 4"
4433 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 4"
4434
4435 #: src/libvlc-module.c:1314
4436 msgid "Play playlist bookmark 5"
4437 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 5"
4438
4439 #: src/libvlc-module.c:1315
4440 msgid "Play playlist bookmark 6"
4441 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 6"
4442
4443 #: src/libvlc-module.c:1316
4444 msgid "Play playlist bookmark 7"
4445 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 7"
4446
4447 #: src/libvlc-module.c:1317
4448 msgid "Play playlist bookmark 8"
4449 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 8"
4450
4451 #: src/libvlc-module.c:1318
4452 msgid "Play playlist bookmark 9"
4453 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 9"
4454
4455 #: src/libvlc-module.c:1319
4456 msgid "Play playlist bookmark 10"
4457 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 10"
4458
4459 #: src/libvlc-module.c:1320
4460 msgid "Select the key to play this bookmark."
4461 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4462
4463 #: src/libvlc-module.c:1321
4464 msgid "Set playlist bookmark 1"
4465 msgstr "Задати закладку списку відтворення 1"
4466
4467 #: src/libvlc-module.c:1322
4468 msgid "Set playlist bookmark 2"
4469 msgstr "Задати закладку списку відтворення 2"
4470
4471 #: src/libvlc-module.c:1323
4472 msgid "Set playlist bookmark 3"
4473 msgstr "Задати закладку списку відтворення 3"
4474
4475 #: src/libvlc-module.c:1324
4476 msgid "Set playlist bookmark 4"
4477 msgstr "Задати закладку списку відтворення 4"
4478
4479 #: src/libvlc-module.c:1325
4480 msgid "Set playlist bookmark 5"
4481 msgstr "Задати закладку списку відтворення 5"
4482
4483 #: src/libvlc-module.c:1326
4484 msgid "Set playlist bookmark 6"
4485 msgstr "Задати закладку списку відтворення 6"
4486
4487 #: src/libvlc-module.c:1327
4488 msgid "Set playlist bookmark 7"
4489 msgstr "Задати закладку списку відтворення 7"
4490
4491 #: src/libvlc-module.c:1328
4492 msgid "Set playlist bookmark 8"
4493 msgstr "Задати закладку списку відтворення 8"
4494
4495 #: src/libvlc-module.c:1329
4496 msgid "Set playlist bookmark 9"
4497 msgstr "Задати закладку списку відтворення 9"
4498
4499 #: src/libvlc-module.c:1330
4500 msgid "Set playlist bookmark 10"
4501 msgstr "Задати закладку списку відтворення 10"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1331
4504 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4505 msgstr "Виберіть клавішу для задання цієї закладки списку відтворення."
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1332
4508 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4509 msgid "Clear the playlist"
4510 msgstr "Очистити список відтворення"
4511
4512 #: src/libvlc-module.c:1333
4513 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4514 msgstr "Виберіть клавішу для очищення поточного списку відтворення."
4515
4516 #: src/libvlc-module.c:1335
4517 msgid "Playlist bookmark 1"
4518 msgstr "Закладка списку відтворення 1"
4519
4520 #: src/libvlc-module.c:1336
4521 msgid "Playlist bookmark 2"
4522 msgstr "Закладка списку відтворення 2"
4523
4524 #: src/libvlc-module.c:1337
4525 msgid "Playlist bookmark 3"
4526 msgstr "Закладка списку відтворення 3"
4527
4528 #: src/libvlc-module.c:1338
4529 msgid "Playlist bookmark 4"
4530 msgstr "Закладка списку відтворення 4"
4531
4532 #: src/libvlc-module.c:1339
4533 msgid "Playlist bookmark 5"
4534 msgstr "Закладка списку відтворення 5"
4535
4536 #: src/libvlc-module.c:1340
4537 msgid "Playlist bookmark 6"
4538 msgstr "Закладка списку відтворення 6"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1341
4541 msgid "Playlist bookmark 7"
4542 msgstr "Закладка списку відтворення 7"
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1342
4545 msgid "Playlist bookmark 8"
4546 msgstr "Закладка списку відтворення 8"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1343
4549 msgid "Playlist bookmark 9"
4550 msgstr "Закладка списку відтворення 9"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1344
4553 msgid "Playlist bookmark 10"
4554 msgstr "Закладка списку відтворення 10"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1346
4557 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4558 msgstr "Ця опція дає змогу визначити закладки списку відтворення."
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1348
4561 msgid "Cycle audio track"
4562 msgstr "Циклічно перемикати звукову доріжку"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1349
4565 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4566 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові доріжки (мови)."
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1350
4569 msgid "Cycle subtitle track"
4570 msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1351
4573 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4574 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:1352
4577 msgid "Cycle next program Service ID"
4578 msgstr "Зациклити наступну програму"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:1353
4581 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4582 msgstr "Перемикає на наступну програму за номером (SID) у циклі"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:1354
4585 msgid "Cycle previous program Service ID"
4586 msgstr "Зациклити попередню програму"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:1355
4589 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4590 msgstr "Перемикає на попередню програму за номером (SID) у циклі"
4591
4592 #: src/libvlc-module.c:1356
4593 msgid "Cycle source aspect ratio"
4594 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела"
4595
4596 #: src/libvlc-module.c:1357
4597 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4598 msgstr ""
4599 "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела з попередньо визначеного "
4600 "списку."
4601
4602 #: src/libvlc-module.c:1358
4603 msgid "Cycle video crop"
4604 msgstr "Циклічно перемикати обрізання відео"
4605
4606 #: src/libvlc-module.c:1359
4607 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4608 msgstr ""
4609 "Циклічно перемикати обрізання відео з попередньо визначеного списку форматів."
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:1360
4612 msgid "Toggle autoscaling"
4613 msgstr "Перемкнути автомасштабування"
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:1361
4616 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4617 msgstr "Активує або деактивує автомасштабування."
4618
4619 #: src/libvlc-module.c:1362
4620 msgid "Increase scale factor"
4621 msgstr "Збільшити множник масштабу"
4622
4623 #: src/libvlc-module.c:1364
4624 msgid "Decrease scale factor"
4625 msgstr "Зменшити множник масштабу"
4626
4627 #: src/libvlc-module.c:1366
4628 msgid "Toggle deinterlacing"
4629 msgstr "Перемкнути деінтерлейсинг"
4630
4631 #: src/libvlc-module.c:1367
4632 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4633 msgstr "Активує або деактивує деінтерлейсинг."
4634
4635 #: src/libvlc-module.c:1368
4636 msgid "Cycle deinterlace modes"
4637 msgstr "Циклічно перемикати режим усунення черезрядковості"
4638
4639 #: src/libvlc-module.c:1369
4640 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4641 msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
4642
4643 #: src/libvlc-module.c:1370
4644 msgid "Show controller in fullscreen"
4645 msgstr "Показати елемент керування в повноекранному режимі"
4646
4647 #: src/libvlc-module.c:1371
4648 msgid "Boss key"
4649 msgstr "Рятівна клавіша"
4650
4651 #: src/libvlc-module.c:1372
4652 msgid "Hide the interface and pause playback."
4653 msgstr "Ховає інтерфейс і призупиняє відтворення."
4654
4655 #: src/libvlc-module.c:1373
4656 msgid "Context menu"
4657 msgstr "Контекстне меню"
4658
4659 #: src/libvlc-module.c:1374
4660 msgid "Show the contextual popup menu."
4661 msgstr "Показувати контекстне спливаюче меню."
4662
4663 #: src/libvlc-module.c:1375
4664 msgid "Take video snapshot"
4665 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4666
4667 #: src/libvlc-module.c:1376
4668 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4669 msgstr "Робить стоп-кадр і зберігає його на диск."
4670
4671 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4672 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4674 #: modules/stream_out/record.c:60
4675 msgid "Record"
4676 msgstr "Записування"
4677
4678 #: src/libvlc-module.c:1379
4679 msgid "Record access filter start/stop."
4680 msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
4681
4682 #: src/libvlc-module.c:1381
4683 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4684 msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
4685
4686 #: src/libvlc-module.c:1382
4687 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4688 msgstr ""
4689 "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
4690
4691 #: src/libvlc-module.c:1385
4692 msgid "Toggle random playlist playback"
4693 msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку"
4694
4695 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4696 msgid "Un-Zoom"
4697 msgstr "Зменшити масштаб"
4698
4699 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4700 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4701 msgstr "Обрізати один піксель у верхній частині відео"
4702
4703 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4704 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4705 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у верхній частині відео"
4706
4707 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4708 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4709 msgstr "Обрізати один піксель у лівій частині відео"
4710
4711 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4712 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4713 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у лівій частині відео"
4714
4715 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4716 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4717 msgstr "Обрізати один піксель у нижній частині відео"
4718
4719 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4720 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4721 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у нижній частині відео"
4722
4723 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4724 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4725 msgstr "Обрізати один піксель у правій частині відео"
4726
4727 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4728 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4729 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у правій частині відео"
4730
4731 #: src/libvlc-module.c:1413
4732 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4733 msgstr "Перемкнути виведення відео на Робочому столі"
4734
4735 #: src/libvlc-module.c:1415
4736 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4737 msgstr "Перемикає виведення відео на Робочому столі."
4738
4739 #: src/libvlc-module.c:1417
4740 msgid "Cycle through audio devices"
4741 msgstr "Циклічно перемикати звукові пристрої"
4742
4743 #: src/libvlc-module.c:1418
4744 msgid "Cycle through available audio devices"
4745 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові пристрої"
4746
4747 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4748 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4749 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4750 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4751 msgid "Snapshot"
4752 msgstr "Стоп-кадр"
4753
4754 #: src/libvlc-module.c:1562
4755 msgid "Window properties"
4756 msgstr "Властивості вікна"
4757
4758 #: src/libvlc-module.c:1620
4759 msgid "Subpictures"
4760 msgstr "Шари"
4761
4762 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4763 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4764 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4765 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4766 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4767 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4768 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4769 msgid "Subtitles"
4770 msgstr "Субтитри"
4771
4772 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4773 msgid "Overlays"
4774 msgstr "Оверлеї"
4775
4776 #: src/libvlc-module.c:1655
4777 msgid "Track settings"
4778 msgstr "Налаштування доріжки"
4779
4780 #: src/libvlc-module.c:1691
4781 msgid "Playback control"
4782 msgstr "Керування відтворенням"
4783
4784 #: src/libvlc-module.c:1719
4785 msgid "Default devices"
4786 msgstr "Стандартні пристрої"
4787
4788 #: src/libvlc-module.c:1728
4789 msgid "Network settings"
4790 msgstr "Налаштування мережі"
4791
4792 #: src/libvlc-module.c:1753
4793 msgid "Socks proxy"
4794 msgstr "Проксі-сервер SOCKS"
4795
4796 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4797 msgid "Metadata"
4798 msgstr "Метадані"
4799
4800 #: src/libvlc-module.c:1862
4801 msgid "Decoders"
4802 msgstr "Декодери"
4803
4804 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4806 msgid "Input"
4807 msgstr "Введення"
4808
4809 #: src/libvlc-module.c:1905
4810 msgid "VLM"
4811 msgstr "VLM"
4812
4813 #: src/libvlc-module.c:1951
4814 msgid "Special modules"
4815 msgstr "Спеціальні модулі"
4816
4817 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4818 msgid "Plugins"
4819 msgstr "Модулі"
4820
4821 #: src/libvlc-module.c:1962
4822 msgid "Performance options"
4823 msgstr "Опції швидкодії"
4824
4825 #: src/libvlc-module.c:1983
4826 msgid "Clock source"
4827 msgstr "Тактовий генератор"
4828
4829 #: src/libvlc-module.c:2092
4830 msgid "Hot keys"
4831 msgstr "Гарячі клавіші"
4832
4833 #: src/libvlc-module.c:2547
4834 msgid "Jump sizes"
4835 msgstr "Розміри переходів"
4836
4837 #: src/libvlc-module.c:2626
4838 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4839 msgstr ""
4840 "друкувати довідку VLC (можна поєднати з опціями --advanced і --help-verbose)"
4841
4842 #: src/libvlc-module.c:2629
4843 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4844 msgstr "Вичерпна довідка щодо VLC і його модулів"
4845
4846 #: src/libvlc-module.c:2631
4847 msgid ""
4848 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4849 "--help-verbose)"
4850 msgstr ""
4851 "друкувати довідку VLC та всіх його модулів (можна поєднати з опціями --"
4852 "advanced і --help-verbose)"
4853
4854 #: src/libvlc-module.c:2634
4855 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4856 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4857
4858 #: src/libvlc-module.c:2636
4859 msgid "print a list of available modules"
4860 msgstr "надрукувати список доступних модулів"
4861
4862 #: src/libvlc-module.c:2638
4863 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4864 msgstr "надрукувати список доступних модулів із додатковою інформацією"
4865
4866 #: src/libvlc-module.c:2640
4867 msgid ""
4868 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4869 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4870 msgstr ""
4871 "надрукувати довідку вказаного модуля (можна поєднати з опціями --advanced і "
4872 "--help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс „=“ перед назвою "
4873 "модуля."
4874
4875 #: src/libvlc-module.c:2644
4876 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4877 msgstr ""
4878 "опції конфігурації не буде завантажено чи збережено в конфігураційний файл"
4879
4880 #: src/libvlc-module.c:2646
4881 msgid "reset the current config to the default values"
4882 msgstr "змінити поточну конфігурацію на стандартні значення"
4883
4884 #: src/libvlc-module.c:2648
4885 msgid "use alternate config file"
4886 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4887
4888 #: src/libvlc-module.c:2650
4889 msgid "resets the current plugins cache"
4890 msgstr "очистити поточний кеш модулів"
4891
4892 #: src/libvlc-module.c:2652
4893 msgid "print version information"
4894 msgstr "надрукувати інформацію про версію"
4895
4896 #: src/libvlc-module.c:2690
4897 #, fuzzy
4898 msgid "core program"
4899 msgstr "головна програма"
4900
4901 #: src/misc/update.c:473
4902 #, c-format
4903 msgid "%.1f GiB"
4904 msgstr "%.1f ГіБ"
4905
4906 #: src/misc/update.c:475
4907 #, c-format
4908 msgid "%.1f MiB"
4909 msgstr "%.1f МіБ"
4910
4911 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4913 #, c-format
4914 msgid "%.1f KiB"
4915 msgstr "%.1f КіБ"
4916
4917 #: src/misc/update.c:479
4918 #, c-format
4919 msgid "%ld B"
4920 msgstr "%ld Б"
4921
4922 #: src/misc/update.c:571
4923 msgid "Saving file failed"
4924 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
4925
4926 #: src/misc/update.c:572
4927 #, c-format
4928 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4929 msgstr "Не вдалося відкрити „%s“ для записування"
4930
4931 #: src/misc/update.c:585
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 "%s\n"
4935 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4936 msgstr ""
4937 "%s\n"
4938 "Триває завантаження… виконано %s/%s %.1f%%"
4939
4940 #: src/misc/update.c:589
4941 msgid "Downloading ..."
4942 msgstr "Триває завантаження…"
4943
4944 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4945 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4946 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4948 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4949 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4950 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4951 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4952 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4953 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4954 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4955 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4958 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4959 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4960 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4961 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4962 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4963 msgid "Cancel"
4964 msgstr "Скасувати"
4965
4966 #: src/misc/update.c:610
4967 #, c-format
4968 msgid ""
4969 "%s\n"
4970 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4971 msgstr ""
4972 "%s\n"
4973 "Триває завантаження… виконано %s/%s ­— %.1f%%"
4974
4975 #: src/misc/update.c:642
4976 msgid "File could not be verified"
4977 msgstr "Не вдалося перевірити файл"
4978
4979 #: src/misc/update.c:643
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4983 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4984 msgstr ""
4985 "Не вдалося завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4986 "„%s“, тому його видалено."
4987
4988 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4989 msgid "Invalid signature"
4990 msgstr "Некоректна сигнатура"
4991
4992 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4996 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4997 msgstr ""
4998 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу „%s“ некоректна й не може "
4999 "використовуватися для безпечної перевірки, тому файл вилучено."
5000
5001 #: src/misc/update.c:679
5002 msgid "File not verifiable"
5003 msgstr "Файл не можна перевірити"
5004
5005 #: src/misc/update.c:680
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5009 "was deleted."
5010 msgstr ""
5011 "Не вдалося безпечно перевірити завантажений файл „%s“, тому його вилучено."
5012
5013 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5014 msgid "File corrupted"
5015 msgstr "Файл пошкоджено"
5016
5017 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5018 #, c-format
5019 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5020 msgstr "Завантажений файл „%s“ пошкоджено, тому його вилучено."
5021
5022 #: src/misc/update.c:715
5023 msgid "Update VLC media player"
5024 msgstr "Оновити медіапрогравач VLC"
5025
5026 #: src/misc/update.c:716
5027 msgid ""
5028 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5029 "install it now?"
5030 msgstr ""
5031 "Нову версію успішно завантажено. Хочете закрити VLC й встановити її зараз?"
5032
5033 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5034 msgid "Install"
5035 msgstr "Встановити"
5036
5037 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5038 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5039 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5040 msgid "Media Library"
5041 msgstr "Медіатека"
5042
5043 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5045 msgid "Undefined"
5046 msgstr "Невизначено"
5047
5048 #: src/text/iso-639_def.h:40
5049 msgid "Afar"
5050 msgstr "Афарська"
5051
5052 #: src/text/iso-639_def.h:41
5053 msgid "Abkhazian"
5054 msgstr "Абхазька"
5055
5056 #: src/text/iso-639_def.h:42
5057 msgid "Afrikaans"
5058 msgstr "Африкаанс"
5059
5060 #: src/text/iso-639_def.h:43
5061 msgid "Albanian"
5062 msgstr "Албанська"
5063
5064 #: src/text/iso-639_def.h:44
5065 msgid "Amharic"
5066 msgstr "Амхарська"
5067
5068 #: src/text/iso-639_def.h:45
5069 msgid "Arabic"
5070 msgstr "Арабська"
5071
5072 #: src/text/iso-639_def.h:46
5073 msgid "Armenian"
5074 msgstr "Вірменська"
5075
5076 #: src/text/iso-639_def.h:47
5077 msgid "Assamese"
5078 msgstr "Ассамська"
5079
5080 #: src/text/iso-639_def.h:48
5081 msgid "Avestan"
5082 msgstr "Авестійська"
5083
5084 #: src/text/iso-639_def.h:49
5085 msgid "Aymara"
5086 msgstr "Аймара"
5087
5088 #: src/text/iso-639_def.h:50
5089 msgid "Azerbaijani"
5090 msgstr "Азербайджанська"
5091
5092 #: src/text/iso-639_def.h:51
5093 msgid "Bashkir"
5094 msgstr "Башкирська"
5095
5096 #: src/text/iso-639_def.h:52
5097 msgid "Basque"
5098 msgstr "Баскська"
5099
5100 #: src/text/iso-639_def.h:53
5101 msgid "Belarusian"
5102 msgstr "Білоруська"
5103
5104 #: src/text/iso-639_def.h:54
5105 msgid "Bengali"
5106 msgstr "Бенгальська"
5107
5108 #: src/text/iso-639_def.h:55
5109 msgid "Bihari"
5110 msgstr "Біхарська"
5111
5112 #: src/text/iso-639_def.h:56
5113 msgid "Bislama"
5114 msgstr "Бісламська"
5115
5116 #: src/text/iso-639_def.h:57
5117 msgid "Bosnian"
5118 msgstr "Боснійська"
5119
5120 #: src/text/iso-639_def.h:58
5121 msgid "Breton"
5122 msgstr "Бретонська"
5123
5124 #: src/text/iso-639_def.h:59
5125 msgid "Bulgarian"
5126 msgstr "Болгарська"
5127
5128 #: src/text/iso-639_def.h:60
5129 msgid "Burmese"
5130 msgstr "Бірманська"
5131
5132 #: src/text/iso-639_def.h:61
5133 msgid "Catalan"
5134 msgstr "Каталонська"
5135
5136 #: src/text/iso-639_def.h:62
5137 msgid "Chamorro"
5138 msgstr "Чаморійська"
5139
5140 #: src/text/iso-639_def.h:63
5141 msgid "Chechen"
5142 msgstr "Чеченська"
5143
5144 #: src/text/iso-639_def.h:64
5145 msgid "Chinese"
5146 msgstr "Китайська"
5147
5148 #: src/text/iso-639_def.h:65
5149 msgid "Church Slavic"
5150 msgstr "Церковнослов’янська"
5151
5152 #: src/text/iso-639_def.h:66
5153 msgid "Chuvash"
5154 msgstr "Чуваська"
5155
5156 #: src/text/iso-639_def.h:67
5157 msgid "Cornish"
5158 msgstr "Корнійська"
5159
5160 #: src/text/iso-639_def.h:68
5161 msgid "Corsican"
5162 msgstr "Корсиканська"
5163
5164 #: src/text/iso-639_def.h:69
5165 msgid "Czech"
5166 msgstr "Чеська"
5167
5168 #: src/text/iso-639_def.h:70
5169 msgid "Danish"
5170 msgstr "Данська"
5171
5172 #: src/text/iso-639_def.h:71
5173 msgid "Dutch"
5174 msgstr "Голландська"
5175
5176 #: src/text/iso-639_def.h:72
5177 msgid "Dzongkha"
5178 msgstr "Джонгська"
5179
5180 #: src/text/iso-639_def.h:73
5181 msgid "English"
5182 msgstr "Англійська"
5183
5184 #: src/text/iso-639_def.h:74
5185 msgid "Esperanto"
5186 msgstr "Есперанто"
5187
5188 #: src/text/iso-639_def.h:75
5189 msgid "Estonian"
5190 msgstr "Естонська"
5191
5192 #: src/text/iso-639_def.h:76
5193 msgid "Faroese"
5194 msgstr "Фарерська"
5195
5196 #: src/text/iso-639_def.h:77
5197 msgid "Fijian"
5198 msgstr "Фіджійська"
5199
5200 #: src/text/iso-639_def.h:78
5201 msgid "Finnish"
5202 msgstr "Фінська"
5203
5204 #: src/text/iso-639_def.h:79
5205 msgid "French"
5206 msgstr "Французька"
5207
5208 #: src/text/iso-639_def.h:80
5209 msgid "Frisian"
5210 msgstr "Фризька"
5211
5212 #: src/text/iso-639_def.h:81
5213 msgid "Georgian"
5214 msgstr "Грузинська"
5215
5216 #: src/text/iso-639_def.h:82
5217 msgid "German"
5218 msgstr "Німецька"
5219
5220 #: src/text/iso-639_def.h:83
5221 msgid "Gaelic (Scots)"
5222 msgstr "Гельська (шотландська)"
5223
5224 #: src/text/iso-639_def.h:84
5225 msgid "Irish"
5226 msgstr "Ірландська"
5227
5228 #: src/text/iso-639_def.h:85
5229 msgid "Gallegan"
5230 msgstr "Галісійська"
5231
5232 #: src/text/iso-639_def.h:86
5233 msgid "Manx"
5234 msgstr "Менська"
5235
5236 #: src/text/iso-639_def.h:87
5237 msgid "Greek, Modern"
5238 msgstr "Новогрецька"
5239
5240 #: src/text/iso-639_def.h:88
5241 msgid "Guarani"
5242 msgstr "Гуарані"
5243
5244 #: src/text/iso-639_def.h:89
5245 msgid "Gujarati"
5246 msgstr "Гуджараті"
5247
5248 #: src/text/iso-639_def.h:90
5249 msgid "Hebrew"
5250 msgstr "Давньоєврейська"
5251
5252 #: src/text/iso-639_def.h:91
5253 msgid "Herero"
5254 msgstr "Гереро"
5255
5256 #: src/text/iso-639_def.h:92
5257 msgid "Hindi"
5258 msgstr "Хінді"
5259
5260 #: src/text/iso-639_def.h:93
5261 msgid "Hiri Motu"
5262 msgstr "Хірі-моту"
5263
5264 #: src/text/iso-639_def.h:94
5265 msgid "Hungarian"
5266 msgstr "Угорська"
5267
5268 #: src/text/iso-639_def.h:95
5269 msgid "Icelandic"
5270 msgstr "Ісландська"
5271
5272 #: src/text/iso-639_def.h:96
5273 msgid "Inuktitut"
5274 msgstr "Інуктитут"
5275
5276 #: src/text/iso-639_def.h:97
5277 msgid "Interlingue"
5278 msgstr "Окциденталь"
5279
5280 #: src/text/iso-639_def.h:98
5281 msgid "Interlingua"
5282 msgstr "Інтерлінгва"
5283
5284 #: src/text/iso-639_def.h:99
5285 msgid "Indonesian"
5286 msgstr "Індонезійська"
5287
5288 #: src/text/iso-639_def.h:100
5289 msgid "Inupiaq"
5290 msgstr "Інуп’як"
5291
5292 #: src/text/iso-639_def.h:101
5293 msgid "Italian"
5294 msgstr "Італійська"
5295
5296 #: src/text/iso-639_def.h:102
5297 msgid "Javanese"
5298 msgstr "Яванська"
5299
5300 #: src/text/iso-639_def.h:103
5301 msgid "Japanese"
5302 msgstr "Японська"
5303
5304 #: src/text/iso-639_def.h:104
5305 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5306 msgstr "Ґренландська, Kalaallisut"
5307
5308 #: src/text/iso-639_def.h:105
5309 msgid "Kannada"
5310 msgstr "Каннада"
5311
5312 #: src/text/iso-639_def.h:106
5313 msgid "Kashmiri"
5314 msgstr "Кашмірська"
5315
5316 #: src/text/iso-639_def.h:107
5317 msgid "Kazakh"
5318 msgstr "Казахська"
5319
5320 #: src/text/iso-639_def.h:108
5321 msgid "Khmer"
5322 msgstr "Кхмерська"
5323
5324 #: src/text/iso-639_def.h:109
5325 msgid "Kikuyu"
5326 msgstr "Кікуйю"
5327
5328 #: src/text/iso-639_def.h:110
5329 msgid "Kinyarwanda"
5330 msgstr "Кіньяруанда"
5331
5332 #: src/text/iso-639_def.h:111
5333 msgid "Kirghiz"
5334 msgstr "Киргизька"
5335
5336 #: src/text/iso-639_def.h:112
5337 msgid "Komi"
5338 msgstr "Комі"
5339
5340 #: src/text/iso-639_def.h:113
5341 msgid "Korean"
5342 msgstr "Корейська"
5343
5344 #: src/text/iso-639_def.h:114
5345 msgid "Kuanyama"
5346 msgstr "Кунама"
5347
5348 #: src/text/iso-639_def.h:115
5349 msgid "Kurdish"
5350 msgstr "Курдська"
5351
5352 #: src/text/iso-639_def.h:116
5353 msgid "Lao"
5354 msgstr "Лаоська"
5355
5356 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5357 msgid "Latin"
5358 msgstr "Латинська"
5359
5360 #: src/text/iso-639_def.h:118
5361 msgid "Latvian"
5362 msgstr "Латвійська"
5363
5364 #: src/text/iso-639_def.h:119
5365 msgid "Lingala"
5366 msgstr "Лінгала"
5367
5368 #: src/text/iso-639_def.h:120
5369 msgid "Lithuanian"
5370 msgstr "Литовська"
5371
5372 #: src/text/iso-639_def.h:121
5373 msgid "Letzeburgesch"
5374 msgstr "Люксембурзька"
5375
5376 #: src/text/iso-639_def.h:122
5377 msgid "Macedonian"
5378 msgstr "Македонська"
5379
5380 #: src/text/iso-639_def.h:123
5381 msgid "Marshall"
5382 msgstr "Маршальська"
5383
5384 #: src/text/iso-639_def.h:124
5385 msgid "Malayalam"
5386 msgstr "Малаялам"
5387
5388 #: src/text/iso-639_def.h:125
5389 msgid "Maori"
5390 msgstr "Маорі"
5391
5392 #: src/text/iso-639_def.h:126
5393 msgid "Marathi"
5394 msgstr "Маратхі"
5395
5396 #: src/text/iso-639_def.h:127
5397 msgid "Malay"
5398 msgstr "Малайська"
5399
5400 #: src/text/iso-639_def.h:128
5401 msgid "Malagasy"
5402 msgstr "Малагасійська"
5403
5404 #: src/text/iso-639_def.h:129
5405 msgid "Maltese"
5406 msgstr "Мальтійська"
5407
5408 #: src/text/iso-639_def.h:130
5409 msgid "Moldavian"
5410 msgstr "Молдовська"
5411
5412 #: src/text/iso-639_def.h:131
5413 msgid "Mongolian"
5414 msgstr "Монгольська"
5415
5416 #: src/text/iso-639_def.h:132
5417 msgid "Nauru"
5418 msgstr "Науру"
5419
5420 #: src/text/iso-639_def.h:133
5421 msgid "Navajo"
5422 msgstr "Навахо"
5423
5424 #: src/text/iso-639_def.h:134
5425 msgid "Ndebele, South"
5426 msgstr "Ндебеле, південь"
5427
5428 #: src/text/iso-639_def.h:135
5429 msgid "Ndebele, North"
5430 msgstr "Ндебеле, північ"
5431
5432 #: src/text/iso-639_def.h:136
5433 msgid "Ndonga"
5434 msgstr "Ндонга"
5435
5436 #: src/text/iso-639_def.h:137
5437 msgid "Nepali"
5438 msgstr "Непальська"
5439
5440 #: src/text/iso-639_def.h:138
5441 msgid "Norwegian"
5442 msgstr "Норвезька"
5443
5444 #: src/text/iso-639_def.h:139
5445 msgid "Norwegian Nynorsk"
5446 msgstr "Норвезька (нюношк)"
5447
5448 #: src/text/iso-639_def.h:140
5449 msgid "Norwegian Bokmaal"
5450 msgstr "Норвезька (букмол)"
5451
5452 #: src/text/iso-639_def.h:141
5453 msgid "Chichewa; Nyanja"
5454 msgstr "Чічева; Ньянджа"
5455
5456 #: src/text/iso-639_def.h:142
5457 msgid "Occitan; Provençal"
5458 msgstr "Окситанська; Провансальська"
5459
5460 #: src/text/iso-639_def.h:143
5461 msgid "Oriya"
5462 msgstr "Орія"
5463
5464 #: src/text/iso-639_def.h:144
5465 msgid "Oromo"
5466 msgstr "Оромо"
5467
5468 #: src/text/iso-639_def.h:146
5469 msgid "Ossetian; Ossetic"
5470 msgstr "Осетинська"
5471
5472 #: src/text/iso-639_def.h:147
5473 msgid "Panjabi"
5474 msgstr "Пенджабська"
5475
5476 #: src/text/iso-639_def.h:148
5477 msgid "Persian"
5478 msgstr "Перська"
5479
5480 #: src/text/iso-639_def.h:149
5481 msgid "Pali"
5482 msgstr "Палі"
5483
5484 #: src/text/iso-639_def.h:150
5485 msgid "Polish"
5486 msgstr "Польська"
5487
5488 #: src/text/iso-639_def.h:151
5489 msgid "Portuguese"
5490 msgstr "Португальська"
5491
5492 #: src/text/iso-639_def.h:152
5493 msgid "Pushto"
5494 msgstr "Пуштунська"
5495
5496 #: src/text/iso-639_def.h:153
5497 msgid "Quechua"
5498 msgstr "Кечуа"
5499
5500 #: src/text/iso-639_def.h:154
5501 msgid "Original audio"
5502 msgstr "Оригінальний звук"
5503
5504 #: src/text/iso-639_def.h:155
5505 msgid "Raeto-Romance"
5506 msgstr "Рето-романська"
5507
5508 #: src/text/iso-639_def.h:156
5509 msgid "Romanian"
5510 msgstr "Румунська"
5511
5512 #: src/text/iso-639_def.h:157
5513 msgid "Rundi"
5514 msgstr "Рунді"
5515
5516 #: src/text/iso-639_def.h:158
5517 msgid "Russian"
5518 msgstr "Російська"
5519
5520 #: src/text/iso-639_def.h:159
5521 msgid "Sango"
5522 msgstr "Санго"
5523
5524 #: src/text/iso-639_def.h:160
5525 msgid "Sanskrit"
5526 msgstr "Санскрит"
5527
5528 #: src/text/iso-639_def.h:161
5529 msgid "Serbian"
5530 msgstr "Сербська"
5531
5532 #: src/text/iso-639_def.h:162
5533 msgid "Croatian"
5534 msgstr "Хорватська"
5535
5536 #: src/text/iso-639_def.h:163
5537 msgid "Sinhalese"
5538 msgstr "Сингальська"
5539
5540 #: src/text/iso-639_def.h:164
5541 msgid "Slovak"
5542 msgstr "Словацька"
5543
5544 #: src/text/iso-639_def.h:165
5545 msgid "Slovenian"
5546 msgstr "Словенська"
5547
5548 #: src/text/iso-639_def.h:166
5549 msgid "Northern Sami"
5550 msgstr "Північна саамі"
5551
5552 #: src/text/iso-639_def.h:167
5553 msgid "Samoan"
5554 msgstr "Самоанська"
5555
5556 #: src/text/iso-639_def.h:168
5557 msgid "Shona"
5558 msgstr "Шона"
5559
5560 #: src/text/iso-639_def.h:169
5561 msgid "Sindhi"
5562 msgstr "Сіндхі"
5563
5564 #: src/text/iso-639_def.h:170
5565 msgid "Somali"
5566 msgstr "Сомалійська"
5567
5568 #: src/text/iso-639_def.h:171
5569 msgid "Sotho, Southern"
5570 msgstr "Сото, південь"
5571
5572 #: src/text/iso-639_def.h:172
5573 msgid "Spanish"
5574 msgstr "Іспанська"
5575
5576 #: src/text/iso-639_def.h:173
5577 msgid "Sardinian"
5578 msgstr "Сардинська"
5579
5580 #: src/text/iso-639_def.h:174
5581 msgid "Swati"
5582 msgstr "Сваті"
5583
5584 #: src/text/iso-639_def.h:175
5585 msgid "Sundanese"
5586 msgstr "Сунданська"
5587
5588 #: src/text/iso-639_def.h:176
5589 msgid "Swahili"
5590 msgstr "Суахілі"
5591
5592 #: src/text/iso-639_def.h:177
5593 msgid "Swedish"
5594 msgstr "Шведська"
5595
5596 #: src/text/iso-639_def.h:178
5597 msgid "Tahitian"
5598 msgstr "Таїтянська"
5599
5600 #: src/text/iso-639_def.h:179
5601 msgid "Tamil"
5602 msgstr "Тамільська"
5603
5604 #: src/text/iso-639_def.h:180
5605 msgid "Tatar"
5606 msgstr "Татарська"
5607
5608 #: src/text/iso-639_def.h:181
5609 msgid "Telugu"
5610 msgstr "Телугу"
5611
5612 #: src/text/iso-639_def.h:182
5613 msgid "Tajik"
5614 msgstr "Таджицька"
5615
5616 #: src/text/iso-639_def.h:183
5617 msgid "Tagalog"
5618 msgstr "Тагальська"
5619
5620 #: src/text/iso-639_def.h:184
5621 msgid "Thai"
5622 msgstr "Тайська"
5623
5624 #: src/text/iso-639_def.h:185
5625 msgid "Tibetan"
5626 msgstr "Тибетська"
5627
5628 #: src/text/iso-639_def.h:186
5629 msgid "Tigrinya"
5630 msgstr "Тигринья"
5631
5632 #: src/text/iso-639_def.h:187
5633 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5634 msgstr "Тонга (Острови Тонга)"
5635
5636 #: src/text/iso-639_def.h:188
5637 msgid "Tswana"
5638 msgstr "Тсвана"
5639
5640 #: src/text/iso-639_def.h:189
5641 msgid "Tsonga"
5642 msgstr "Тсонга"
5643
5644 #: src/text/iso-639_def.h:190
5645 msgid "Turkish"
5646 msgstr "Турецька"
5647
5648 #: src/text/iso-639_def.h:191
5649 msgid "Turkmen"
5650 msgstr "Туркменська"
5651
5652 #: src/text/iso-639_def.h:192
5653 msgid "Twi"
5654 msgstr "Тві"
5655
5656 #: src/text/iso-639_def.h:193
5657 msgid "Uighur"
5658 msgstr "Уйгурська"
5659
5660 #: src/text/iso-639_def.h:194
5661 msgid "Ukrainian"
5662 msgstr "Українська"
5663
5664 #: src/text/iso-639_def.h:195
5665 msgid "Urdu"
5666 msgstr "Урду"
5667
5668 #: src/text/iso-639_def.h:196
5669 msgid "Uzbek"
5670 msgstr "Узбецька"
5671
5672 #: src/text/iso-639_def.h:197
5673 msgid "Vietnamese"
5674 msgstr "В’єтнамська"
5675
5676 #: src/text/iso-639_def.h:198
5677 msgid "Volapuk"
5678 msgstr "Волапюк"
5679
5680 #: src/text/iso-639_def.h:199
5681 msgid "Welsh"
5682 msgstr "Уельська"
5683
5684 #: src/text/iso-639_def.h:200
5685 msgid "Wolof"
5686 msgstr "Волоф"
5687
5688 #: src/text/iso-639_def.h:201
5689 msgid "Xhosa"
5690 msgstr "Кхоса"
5691
5692 #: src/text/iso-639_def.h:202
5693 msgid "Yiddish"
5694 msgstr "Ідиш"
5695
5696 #: src/text/iso-639_def.h:203
5697 msgid "Yoruba"
5698 msgstr "Йоруба"
5699
5700 #: src/text/iso-639_def.h:204
5701 msgid "Zhuang"
5702 msgstr "Чжуан"
5703
5704 #: src/text/iso-639_def.h:205
5705 msgid "Zulu"
5706 msgstr "Зулуська"
5707
5708 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5709 msgid "Autoscale video"
5710 msgstr "Автоматичне масштабування відео"
5711
5712 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5713 msgid "Scale factor"
5714 msgstr "Множник масштабування"
5715
5716 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5718 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5719 msgid "Crop"
5720 msgstr "Обрізати"
5721
5722 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5723 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5724 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5725 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5727 msgid "Aspect ratio"
5728 msgstr "Співвідношення сторін"
5729
5730 #: modules/access/alsa.c:36
5731 msgid ""
5732 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5733 "open a specific device named SOURCE."
5734 msgstr ""
5735 "Укажіть „alsa://“, щоб відкрити типовий пристрій захоплення ALSA, або "
5736 "„alsa://ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане ДЖЕРЕЛО."
5737
5738 #: modules/access/alsa.c:49
5739 msgid "192000 Hz"
5740 msgstr "192000 Гц"
5741
5742 #: modules/access/alsa.c:49
5743 msgid "176400 Hz"
5744 msgstr "176400 Гц"
5745
5746 #: modules/access/alsa.c:50
5747 msgid "96000 Hz"
5748 msgstr "96000 Гц"
5749
5750 #: modules/access/alsa.c:50
5751 msgid "88200 Hz"
5752 msgstr "88200 Гц"
5753
5754 #: modules/access/alsa.c:50
5755 msgid "48000 Hz"
5756 msgstr "48000 Гц"
5757
5758 #: modules/access/alsa.c:50
5759 msgid "44100 Hz"
5760 msgstr "44100 Гц"
5761
5762 #: modules/access/alsa.c:51
5763 msgid "32000 Hz"
5764 msgstr "32000 Гц"
5765
5766 #: modules/access/alsa.c:51
5767 msgid "22050 Hz"
5768 msgstr "22050 Гц"
5769
5770 #: modules/access/alsa.c:51
5771 msgid "24000 Hz"
5772 msgstr "24000 Гц"
5773
5774 #: modules/access/alsa.c:51
5775 msgid "16000 Hz"
5776 msgstr "16000 Гц"
5777
5778 #: modules/access/alsa.c:52
5779 msgid "11025 Hz"
5780 msgstr "11025 Гц"
5781
5782 #: modules/access/alsa.c:52
5783 msgid "8000 Hz"
5784 msgstr "8000 Гц"
5785
5786 #: modules/access/alsa.c:52
5787 msgid "4000 Hz"
5788 msgstr "4000 Гц"
5789
5790 #: modules/access/alsa.c:56
5791 msgid "ALSA"
5792 msgstr "ALSA"
5793
5794 #: modules/access/alsa.c:57
5795 msgid "ALSA audio capture"
5796 msgstr "Захоплення звуку ALSA"
5797
5798 #: modules/access/attachment.c:44
5799 msgid "Attachment"
5800 msgstr "Вкладення"
5801
5802 #: modules/access/attachment.c:45
5803 msgid "Attachment input"
5804 msgstr "Введення із вкладень"
5805
5806 #: modules/access/avio.h:33
5807 msgid "AVIO"
5808 msgstr ""
5809
5810 #: modules/access/avio.h:34
5811 #, fuzzy
5812 msgid "libavformat AVIO access"
5813 msgstr "Доступ виведення libavformat"
5814
5815 #: modules/access/avio.h:44
5816 #, fuzzy
5817 msgid "libavformat AVIO access output"
5818 msgstr "Доступ виведення libavformat"
5819
5820 #: modules/access/bd/bd.c:54
5821 msgid "BD"
5822 msgstr "BD"
5823
5824 #: modules/access/bd/bd.c:55
5825 msgid "Blu-ray Disc Input"
5826 msgstr "Введення із диску Blu-ray"
5827
5828 #: modules/access/bluray.c:67
5829 msgid "Blu-ray menus"
5830 msgstr "Меню Blu-ray"
5831
5832 #: modules/access/bluray.c:68
5833 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5834 msgstr ""
5835 "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
5836 "безпосередньо відео"
5837
5838 #: modules/access/bluray.c:70
5839 #, fuzzy
5840 msgid "Region code"
5841 msgstr "Верхній рядок області"
5842
5843 #: modules/access/bluray.c:71
5844 msgid ""
5845 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5846 "region code."
5847 msgstr ""
5848
5849 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5850 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5851 msgid "Blu-ray"
5852 msgstr "Blu-ray"
5853
5854 #: modules/access/bluray.c:88
5855 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5856 msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
5857
5858 #: modules/access/bluray.c:349
5859 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5860 msgstr ""
5861
5862 #: modules/access/bluray.c:361
5863 msgid ""
5864 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5865 "not have it."
5866 msgstr ""
5867 "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає "
5868 "у вашій системі."
5869
5870 #: modules/access/bluray.c:367
5871 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5872 msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
5873
5874 #: modules/access/bluray.c:369
5875 msgid "Missing AACS configuration file!"
5876 msgstr "Немає файлу конфігурації AACS."
5877
5878 #: modules/access/bluray.c:371
5879 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5880 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного ключа для обробки."
5881
5882 #: modules/access/bluray.c:373
5883 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5884 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного сертифіката вузла."
5885
5886 #: modules/access/bluray.c:375
5887 msgid "AACS Host certificate revoked."
5888 msgstr "Сертифікат вузла AACS відкликано."
5889
5890 #: modules/access/bluray.c:377
5891 msgid "AACS MMC failed."
5892 msgstr "Сталася помилка AACS MMC."
5893
5894 #: modules/access/bluray.c:387
5895 msgid ""
5896 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5897 "have it."
5898 msgstr ""
5899 "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає у "
5900 "вашій системі."
5901
5902 #: modules/access/bluray.c:390
5903 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5904 msgstr ""
5905 "Системна бібліотека декодування BD+ не працює. Імовірно, немає конфігурації."
5906
5907 #: modules/access/bluray.c:438
5908 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5909 msgstr ""
5910
5911 #: modules/access/bluray.c:466
5912 msgid "Blu-ray error"
5913 msgstr "Помилка Blu-ray"
5914
5915 #: modules/access/bluray.c:1189
5916 #, fuzzy
5917 msgid "Top Menu"
5918 msgstr "Меню"
5919
5920 #: modules/access/bluray.c:1191
5921 #, fuzzy
5922 msgid "First Play"
5923 msgstr "Перші відтворені"
5924
5925 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5926 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5927 msgid "Audio CD"
5928 msgstr "Audio CD"
5929
5930 #: modules/access/cdda.c:63
5931 msgid "Audio CD input"
5932 msgstr "Введення з Audio CD"
5933
5934 #: modules/access/cdda.c:69
5935 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5936 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5937
5938 #: modules/access/cdda.c:78
5939 msgid "CDDB Server"
5940 msgstr "Сервер CDDB"
5941
5942 #: modules/access/cdda.c:79
5943 msgid "Address of the CDDB server to use."
5944 msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
5945
5946 #: modules/access/cdda.c:80
5947 msgid "CDDB port"
5948 msgstr "Порт CDDB"
5949
5950 #: modules/access/cdda.c:81
5951 msgid "CDDB Server port to use."
5952 msgstr "Використовуваний порт сервера CDDB"
5953
5954 #: modules/access/cdda.c:487
5955 #, c-format
5956 msgid "Audio CD - Track %02i"
5957 msgstr "Audio CD — Доріжка %02i"
5958
5959 #: modules/access/dc1394.c:51
5960 msgid "DC1394"
5961 msgstr "DC1394"
5962
5963 #: modules/access/dc1394.c:52
5964 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5965 msgstr "Ввід з цифрової камери IIDC (Firewire)"
5966
5967 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5968 #, fuzzy
5969 msgid "DCP"
5970 msgstr "RDP"
5971
5972 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5973 #, fuzzy
5974 msgid "Digital Cinema Package module"
5975 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
5976
5977 #: modules/access/decklink.cpp:46
5978 msgid "Input card to use"
5979 msgstr "Використовувана картка введення"
5980
5981 #: modules/access/decklink.cpp:48
5982 msgid ""
5983 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5984 "0."
5985 msgstr ""
5986 "Використовувана картка DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, "
5987 "починаючи з 0."
5988
5989 #: modules/access/decklink.cpp:51
5990 #, fuzzy
5991 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5992 msgstr "Бажаний режим введення відео"
5993
5994 #: modules/access/decklink.cpp:53
5995 msgid ""
5996 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5997 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5998 msgstr ""
5999 "Бажаний режим введення відео для захоплення з DeckLink. Значення повинно "
6000 "бути кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
6001
6002 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6003 msgid "Audio connection"
6004 msgstr "Звукове з’єднання"
6005
6006 #: modules/access/decklink.cpp:59
6007 msgid ""
6008 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6009 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6010 msgstr ""
6011 "Звукове з’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний "
6012 "вибір: «embedded», «aesebu», «analog». Для використання стандартного для "
6013 "картки значення залиште поле пустим."
6014
6015 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6016 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6017 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6018 msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
6019
6020 #: modules/access/decklink.cpp:65
6021 msgid ""
6022 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6023 msgstr ""
6024 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для захоплення з DeckLink. Значення 0 "
6025 "вимикає введення звуку."
6026
6027 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6028 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6029 msgid "Number of audio channels"
6030 msgstr "Число звукових каналів"
6031
6032 #: modules/access/decklink.cpp:70
6033 msgid ""
6034 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6035 "disables audio input."
6036 msgstr ""
6037 "Число вхідних звукових каналів для захоплення з DeckLink. Коректні значення: "
6038 "2, 8 або 16. Значення 0 вимикає введення звуку."
6039
6040 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6041 msgid "Video connection"
6042 msgstr "Відеоз’єднання"
6043
6044 #: modules/access/decklink.cpp:75
6045 msgid ""
6046 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6047 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6048 msgstr ""
6049 "Відеоз’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний вибір: "
6050 "„sdi“, “hdmi“, “opticalsdi“, „component“, „composite“, „svideo“. Залиште "
6051 "поле пустим для використання стандартного значення картки."
6052
6053 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6054 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6055 msgid "SDI"
6056 msgstr "SDI"
6057
6058 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6059 msgid "HDMI"
6060 msgstr "HDMI"
6061
6062 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6063 msgid "Optical SDI"
6064 msgstr "Оптичний SDI"
6065
6066 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6067 msgid "Component"
6068 msgstr "Компонентний"
6069
6070 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6071 msgid "Composite"
6072 msgstr "Композитний"
6073
6074 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6075 msgid "S-video"
6076 msgstr "S-video"
6077
6078 #: modules/access/decklink.cpp:91
6079 msgid "Embedded"
6080 msgstr "Вбудований"
6081
6082 #: modules/access/decklink.cpp:91
6083 msgid "AES/EBU"
6084 msgstr "AES/EBU"
6085
6086 #: modules/access/decklink.cpp:91
6087 msgid "Analog"
6088 msgstr "Аналоговий"
6089
6090 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6091 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6092 msgstr ""
6093 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
6094 "квадратними."
6095
6096 #: modules/access/decklink.cpp:99
6097 msgid "DeckLink"
6098 msgstr "DeckLink"
6099
6100 #: modules/access/decklink.cpp:100
6101 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6102 msgstr "Введення з Blackmagic DeckLink SDI"
6103
6104 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6105 msgid "10 bits"
6106 msgstr "10-бітний"
6107
6108 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6109 msgid "Closed captions 1"
6110 msgstr "Закриті заголовки 1"
6111
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6113 msgid "Cable"
6114 msgstr "Кабель"
6115
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6117 msgid "Antenna"
6118 msgstr "Антена"
6119
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6121 msgid "TV"
6122 msgstr "ТБ"
6123
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6125 msgid "FM radio"
6126 msgstr "FM-радіо"
6127
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6129 msgid "AM radio"
6130 msgstr "AM-радіо"
6131
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6133 msgid "DSS"
6134 msgstr "DSS"
6135
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6138 msgid "Video device name"
6139 msgstr "Назва відеопристрою"
6140
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6142 msgid ""
6143 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6144 "don't specify anything, the default device will be used."
6145 msgstr ""
6146 "Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо "
6147 "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6148
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6150 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6152 msgid "Audio device name"
6153 msgstr "Назва звукового пристрою"
6154
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6156 msgid ""
6157 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6158 "don't specify anything, the default device will be used. "
6159 msgstr ""
6160 "Назва звукового пристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. "
6161 "Якщо нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6162
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6164 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6165 msgid "Video size"
6166 msgstr "Розмір відео"
6167
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6169 msgid ""
6170 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6171 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6172 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6173 msgstr ""
6174 "Розмір відео, яке показуватиметься модулем DirectShow. Якщо нічого не "
6175 "вказати, використовуватиметься стандартний для пристрою розмір. Можна "
6176 "вказати стандартний розмір («cif», «d1» тощо) або у форматі "
6177 "<ширина>×<висота>."
6178
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6180 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6181 msgstr "Співвідношення сторін зображення (n:m)"
6182
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6184 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6185 msgstr "Визначає співвідношення сторін вхідного зображення. Стандартно: 4:3"
6186
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6188 msgid "Video input chroma format"
6189 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
6190
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6192 msgid ""
6193 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6194 "(default), RV24, etc.)"
6195 msgstr ""
6196 "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного "
6197 "відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)"
6198
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6200 msgid "Video input frame rate"
6201 msgstr "Частота кадрів вхідного відео"
6202
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6204 msgid ""
6205 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6206 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6207 msgstr ""
6208 "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
6209 "типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
6210
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6212 msgid "Device properties"
6213 msgstr "Властивості пристрою"
6214
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6216 msgid ""
6217 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6218 msgstr ""
6219 "Показати діалогове вікно властивостей вибраного пристрою перед початком "
6220 "обробки потоку."
6221
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6223 msgid "Tuner properties"
6224 msgstr "Властивості тюнера"
6225
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6227 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6228 msgstr "Показати сторінку властивостей тюнера [вибір каналу]."
6229
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6231 msgid "Tuner TV Channel"
6232 msgstr "ТБ-канал тюнера"
6233
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6235 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6236 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 — стандартний)"
6237
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6239 msgid "Tuner Frequency"
6240 msgstr "Частота тюнера"
6241
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6243 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6244 msgstr ""
6245 "Ця опція має вищий пріоритет, ніж вибраний канал. Значення вказується в "
6246 "герцах."
6247
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6251 msgid "Video standard"
6252 msgstr "Стандарт відео"
6253
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6255 msgid "Tuner country code"
6256 msgstr "Код країни тюнера"
6257
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6259 msgid ""
6260 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6261 "mapping (0 means default)."
6262 msgstr ""
6263 "Код країни тюнера, який використовується для встановлення поточної "
6264 "відповідності канал-частота (0 — стандартний)"
6265
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6267 msgid "Tuner input type"
6268 msgstr "Тип входу тюнера"
6269
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6271 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6272 msgstr "Вибирає тип входу тюнера (кабель/антена)."
6273
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6275 msgid "Video input pin"
6276 msgstr "Джерело введення відео"
6277
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6279 msgid ""
6280 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6281 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6282 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6283 "will not be changed."
6284 msgstr ""
6285 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, S-video або тюнер). Оскільки "
6286 "ці налаштування залежать від пристрою, необхідно знайти їх у розділі "
6287 "„Конфігурація пристрою“ й використовувати вказані там цифри. -1 означає, що "
6288 "налаштування не буде змінено."
6289
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6291 msgid "Audio input pin"
6292 msgstr "Джерело введення звуку"
6293
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6295 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6296 msgstr "Виберіть джерело введення звуку. Дивіться опцію «Введення відео»."
6297
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6299 msgid "Video output pin"
6300 msgstr "Виведення відео"
6301
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6303 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6304 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Дивіться опцію „Введення відео“."
6305
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6307 msgid "Audio output pin"
6308 msgstr "Виведення звуку"
6309
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6311 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6312 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Дивіться опцію „Джерело відео“."
6313
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6315 msgid "AM Tuner mode"
6316 msgstr "Режим AM-тюнера"
6317
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6319 msgid ""
6320 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6321 "or DSS (4)."
6322 msgstr ""
6323 "Можна вибрати режим AM-тюнера. Може бути стандартним (0), ТБ (1), AM-радіо "
6324 "(2), FM-радіо (3) або DSS (4)."
6325
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6327 msgid ""
6328 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6329 msgstr ""
6330 "Виберіть формат введення звуку із заданою кількістю звукових каналів (якщо "
6331 "не 0)"
6332
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6334 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6335 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6336 msgid "Audio sample rate"
6337 msgstr "Частота дискретизації звуку"
6338
6339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6340 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6341 msgstr ""
6342 "Виберіть формат введення звуку із заданою частотою його дискретизації (якщо "
6343 "не 0)"
6344
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6346 msgid "Audio bits per sample"
6347 msgstr "Бітів на звуковий відлік"
6348
6349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6350 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6351 msgstr ""
6352 "Виберіть формат введення звуку із заданим значенням бітів на відлік (якщо не "
6353 "0)"
6354
6355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6356 msgid "DirectShow"
6357 msgstr "DirectShow"
6358
6359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6360 msgid "DirectShow input"
6361 msgstr "Введення з DirectShow"
6362
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6364 msgid "Configure"
6365 msgstr "Сконфігурувати"
6366
6367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6369 msgid "Capture failed"
6370 msgstr "Сталася помилка захоплення"
6371
6372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6373 msgid "No video or audio device selected."
6374 msgstr "Не вибрано відео- або звуковий пристрій."
6375
6376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6377 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6378 msgstr ""
6379 "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
6380 "помилок для отримання детальнішої інформації."
6381
6382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6383 msgid ""
6384 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6385 msgstr ""
6386 "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
6387 "підтримується."
6388
6389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6390 #, c-format
6391 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6392 msgstr "Пристрій захоплення „%s“ не підтримує необхідні параметри."
6393
6394 #: modules/access/dtv/access.c:36
6395 msgid "DVB adapter"
6396 msgstr "Адаптер DVB"
6397
6398 #: modules/access/dtv/access.c:38
6399 msgid ""
6400 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6401 "must be selected. Numbering starts from zero."
6402 msgstr ""
6403 "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер адаптера. "
6404 "Нумерація починається з нуля."
6405
6406 #: modules/access/dtv/access.c:41
6407 msgid "DVB device"
6408 msgstr "Пристрій DVB"
6409
6410 #: modules/access/dtv/access.c:43
6411 msgid ""
6412 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6413 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6414 msgstr ""
6415 "Якщо є кілька тюнерів адаптера, потрібно вибрати номер пристрою. Нумерація "
6416 "починається з нуля."
6417
6418 #: modules/access/dtv/access.c:45
6419 msgid "Do not demultiplex"
6420 msgstr "Не демультиплексувати"
6421
6422 #: modules/access/dtv/access.c:47
6423 msgid ""
6424 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6425 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6426 msgstr ""
6427 "Зазвичай із транспондера демультиплексуються тільки необхідні програми. Ця "
6428 "опція вимикає демультиплексування, щоб отримувати всі програми."
6429
6430 #: modules/access/dtv/access.c:50
6431 msgid "Network name"
6432 msgstr "Назва мережі"
6433
6434 #: modules/access/dtv/access.c:51
6435 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6436 msgstr "Унікальна назва мережі в STS"
6437
6438 #: modules/access/dtv/access.c:53
6439 msgid "Network name to create"
6440 msgstr "Назва створюваної мережі"
6441
6442 #: modules/access/dtv/access.c:54
6443 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6444 msgstr "Унікальна назва в STS"
6445
6446 #: modules/access/dtv/access.c:56
6447 msgid "Frequency (Hz)"
6448 msgstr "Частота (Гц)"
6449
6450 #: modules/access/dtv/access.c:58
6451 msgid ""
6452 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6453 "frequency. This is required to tune the receiver."
6454 msgstr ""
6455 "ТБ-канали групуються за транспондером (так званий „мультиплекс“) на "
6456 "визначеній частоті. Це потрібно для налаштування приймача."
6457
6458 #: modules/access/dtv/access.c:61
6459 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6460 msgid "Modulation / Constellation"
6461 msgstr "Модуляція / Сигнальне сузір’я"
6462
6463 #: modules/access/dtv/access.c:62
6464 msgid "Layer A modulation"
6465 msgstr "Модуляція шару A"
6466
6467 #: modules/access/dtv/access.c:63
6468 msgid "Layer B modulation"
6469 msgstr "Модуляція шару B"
6470
6471 #: modules/access/dtv/access.c:64
6472 msgid "Layer C modulation"
6473 msgstr "Модуляція шару C"
6474
6475 #: modules/access/dtv/access.c:66
6476 msgid ""
6477 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6478 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6479 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6480 msgstr ""
6481 "Модуляція цифрового сигналу може мати різні сигнальні сузір’я (залежно від "
6482 "системи доставки). Якщо демодулятор не визначає вид сузір’я автоматично, "
6483 "потрібно вказати його вручну."
6484
6485 #: modules/access/dtv/access.c:81
6486 msgid "Symbol rate (bauds)"
6487 msgstr "Символьна швидкість (бод)"
6488
6489 #: modules/access/dtv/access.c:83
6490 msgid ""
6491 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6492 "DVB-S and DVB-S2."
6493 msgstr ""
6494 "Для деяких систем, особливо DVB-C, DVB-S і DVB-S2, символьну швидкість "
6495 "потрібно вказувати вручну."
6496
6497 #: modules/access/dtv/access.c:86
6498 msgid "Spectrum inversion"
6499 msgstr "Інверсія спектра"
6500
6501 #: modules/access/dtv/access.c:88
6502 msgid ""
6503 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6504 "be configured manually."
6505 msgstr ""
6506 "Якщо демодулятор автоматично не визначає спектральну інверсію, її потрібно "
6507 "вказати вручну."
6508
6509 #: modules/access/dtv/access.c:94
6510 msgid "FEC code rate"
6511 msgstr "Швидкість FEC"
6512
6513 #: modules/access/dtv/access.c:95
6514 msgid "High-priority code rate"
6515 msgstr "Швидкість високопріоритетного коду"
6516
6517 #: modules/access/dtv/access.c:96
6518 msgid "Low-priority code rate"
6519 msgstr "Швидкість низькопріоритетного коду"
6520
6521 #: modules/access/dtv/access.c:97
6522 msgid "Layer A code rate"
6523 msgstr "Кодова швидкість шару A"
6524
6525 #: modules/access/dtv/access.c:98
6526 msgid "Layer B code rate"
6527 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6528
6529 #: modules/access/dtv/access.c:99
6530 msgid "Layer C code rate"
6531 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6532
6533 #: modules/access/dtv/access.c:101
6534 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6535 msgstr "Можна вказати кодову швидкість для завадостійкого кодування."
6536
6537 #: modules/access/dtv/access.c:111
6538 msgid "Transmission mode"
6539 msgstr "Режим передавання"
6540
6541 #: modules/access/dtv/access.c:119
6542 msgid "Bandwidth (MHz)"
6543 msgstr "Ширина смуги частот (МГц)"
6544
6545 #: modules/access/dtv/access.c:124
6546 msgid "10 MHz"
6547 msgstr "10 MГц"
6548
6549 #: modules/access/dtv/access.c:124
6550 msgid "8 MHz"
6551 msgstr "8 MГц"
6552
6553 #: modules/access/dtv/access.c:124
6554 msgid "7 MHz"
6555 msgstr "7 MГц"
6556
6557 #: modules/access/dtv/access.c:124
6558 msgid "6 MHz"
6559 msgstr "6 MГц"
6560
6561 #: modules/access/dtv/access.c:125
6562 msgid "5 MHz"
6563 msgstr "5 MГц"
6564
6565 #: modules/access/dtv/access.c:125
6566 msgid "1.712 MHz"
6567 msgstr "1,712 MГц"
6568
6569 #: modules/access/dtv/access.c:128
6570 msgid "Guard interval"
6571 msgstr "Захисний інтервал"
6572
6573 #: modules/access/dtv/access.c:136
6574 msgid "Hierarchy mode"
6575 msgstr "Режим ієрархії"
6576
6577 #: modules/access/dtv/access.c:144
6578 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6579 msgstr "Канал фізичного рівня в DVB-T2"
6580
6581 #: modules/access/dtv/access.c:146
6582 msgid "Layer A segments count"
6583 msgstr "Число сегментів шару A"
6584
6585 #: modules/access/dtv/access.c:147
6586 msgid "Layer B segments count"
6587 msgstr "Число сегментів шару B"
6588
6589 #: modules/access/dtv/access.c:148
6590 msgid "Layer C segments count"
6591 msgstr "Число сегментів шару C"
6592
6593 #: modules/access/dtv/access.c:150
6594 msgid "Layer A time interleaving"
6595 msgstr "Час перемежування шару A"
6596
6597 #: modules/access/dtv/access.c:151
6598 msgid "Layer B time interleaving"
6599 msgstr "Час перемежування шару B"
6600
6601 #: modules/access/dtv/access.c:152
6602 msgid "Layer C time interleaving"
6603 msgstr "Час перемежування шару C"
6604
6605 #: modules/access/dtv/access.c:154
6606 msgid "Pilot"
6607 msgstr "Пілот-сигнал"
6608
6609 #: modules/access/dtv/access.c:156
6610 msgid "Roll-off factor"
6611 msgstr "Коефіцієнт згладжування"
6612
6613 #: modules/access/dtv/access.c:161
6614 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6615 msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
6616
6617 #: modules/access/dtv/access.c:161
6618 msgid "0.20"
6619 msgstr "0,20"
6620
6621 #: modules/access/dtv/access.c:161
6622 msgid "0.25"
6623 msgstr "0,25"
6624
6625 #: modules/access/dtv/access.c:164
6626 msgid "Transport stream ID"
6627 msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"
6628
6629 #: modules/access/dtv/access.c:166
6630 msgid "Polarization (Voltage)"
6631 msgstr "Поляризація (напруга)"
6632
6633 #: modules/access/dtv/access.c:168
6634 msgid ""
6635 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6636 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6637 msgstr ""
6638 "Щоб вибрати поляризацію транспондера, використовується різна напруга LNB."
6639
6640 #: modules/access/dtv/access.c:171
6641 msgid "Unspecified (0V)"
6642 msgstr "Не вказано (0 В)"
6643
6644 #: modules/access/dtv/access.c:172
6645 msgid "Vertical (13V)"
6646 msgstr "Вертикальна (13 В)"
6647
6648 #: modules/access/dtv/access.c:172
6649 msgid "Horizontal (18V)"
6650 msgstr "Горизонтальна (18 В)"
6651
6652 #: modules/access/dtv/access.c:173
6653 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6654 msgstr "Кругова права (13 В)"
6655
6656 #: modules/access/dtv/access.c:173
6657 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6658 msgstr "Кругова ліва (18 В)"
6659
6660 #: modules/access/dtv/access.c:175
6661 msgid "High LNB voltage"
6662 msgstr "Висока напруга LNB"
6663
6664 #: modules/access/dtv/access.c:177
6665 msgid ""
6666 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6667 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6668 "Not all receivers support this."
6669 msgstr ""
6670 "Якщо кабель між LNB і приймачем задовгий, імовірно, потрібно використати "
6671 "більшу напругу.\n"
6672 "Це підтримується не всіма приймачами."
6673
6674 #: modules/access/dtv/access.c:181
6675 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6676 msgstr "Низька частота місцевого генератора (кГц)"
6677
6678 #: modules/access/dtv/access.c:182
6679 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6680 msgstr "Висока частота місцевого генератора (кГц)"
6681
6682 #: modules/access/dtv/access.c:184
6683 msgid ""
6684 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6685 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6686 "RF cable is the result."
6687 msgstr ""
6688 "LNB віднімає частоту місцевого генератора від частоти супутникового сигналу. "
6689 "Результатом є середня частота (IF) радіосигналу."
6690
6691 #: modules/access/dtv/access.c:187
6692 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6693 msgstr "Частота перемикання універсальної LNB (кГц)"
6694
6695 #: modules/access/dtv/access.c:189
6696 msgid ""
6697 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6698 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6699 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6700 msgstr ""
6701 "Якщо частота супутникового сигналу перевищує частоту перемикання, опорною "
6702 "частотою буде висока частота генератора. Також буде надіслано автоматичний "
6703 "неперервний тон із частотою 22 кГц."
6704
6705 #: modules/access/dtv/access.c:192
6706 msgid "Continuous 22kHz tone"
6707 msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
6708
6709 #: modules/access/dtv/access.c:194
6710 msgid ""
6711 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6712 "the higher frequency band from a universal LNB."
6713 msgstr ""
6714 "Можна надіслати автоматичний неперервний тон із частотою 22 кГц. Зазвичай "
6715 "він вибирає смугу високих частот універсальної LNB."
6716
6717 #: modules/access/dtv/access.c:197
6718 msgid "DiSEqC LNB number"
6719 msgstr "Номер LNB DiSEqC"
6720
6721 #: modules/access/dtv/access.c:199
6722 msgid ""
6723 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6724 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6725 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6726 msgstr ""
6727 "Якщо до приймача під’єднано кілька LNB через перемикач DiSEqC 1.0, можна "
6728 "вибрати потрібну LNB (від 1 до 4). Якщо перемикача немає, параметр повинен "
6729 "мати значення 0."
6730
6731 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6733 msgid "Unspecified"
6734 msgstr "Не вказано"
6735
6736 #: modules/access/dtv/access.c:209
6737 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6738 msgstr "Номер конвертора для DiSEqC 1.1"
6739
6740 #: modules/access/dtv/access.c:211
6741 msgid ""
6742 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6743 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6744 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6745 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6746 "be 0."
6747 msgstr ""
6748 "Якщо супутниковий приймач підключений до декількох конверторів (LNB) через "
6749 "каскад з невиділеного перемикача DiSEqC 1.1 і виділеного перемикача DiSEqC "
6750 "1.0, ви можете вибрати потрібний LNB за номером (від 1 до 4). Якщо "
6751 "невиділеного перемикача немає, параметр повинен бути дорівнює 0."
6752
6753 #: modules/access/dtv/access.c:218
6754 msgid "Network identifier"
6755 msgstr "Ідентифікатор мережі"
6756
6757 #: modules/access/dtv/access.c:219
6758 msgid "Satellite azimuth"
6759 msgstr "Азимут супутника"
6760
6761 #: modules/access/dtv/access.c:220
6762 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6763 msgstr "Азимут супутника в десятих частинах градуса"
6764
6765 #: modules/access/dtv/access.c:221
6766 msgid "Satellite elevation"
6767 msgstr "Висота супутника"
6768
6769 #: modules/access/dtv/access.c:222
6770 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6771 msgstr "Висота супутника в десятих частинах градуса"
6772
6773 #: modules/access/dtv/access.c:223
6774 msgid "Satellite longitude"
6775 msgstr "Довгота супутника"
6776
6777 #: modules/access/dtv/access.c:225
6778 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6779 msgstr ""
6780 "Довгота супутника в десятих частинах градуса. Для заходу потрібно вказати "
6781 "від’ємне значення."
6782
6783 #: modules/access/dtv/access.c:227
6784 msgid "Satellite range code"
6785 msgstr "Діапазонний код супутника"
6786
6787 #: modules/access/dtv/access.c:228
6788 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6789 msgstr ""
6790 "Діапазонний код супутника, визначений виробником, наприклад, код перемикання "
6791 "DISEqC"
6792
6793 #: modules/access/dtv/access.c:232
6794 msgid "Major channel"
6795 msgstr "Головний канал"
6796
6797 #: modules/access/dtv/access.c:233
6798 msgid "ATSC minor channel"
6799 msgstr "Додатковий канал ATSC"
6800
6801 #: modules/access/dtv/access.c:234
6802 msgid "Physical channel"
6803 msgstr "Фізичний канал"
6804
6805 #: modules/access/dtv/access.c:240
6806 msgid "DTV"
6807 msgstr "ЦТБ"
6808
6809 #: modules/access/dtv/access.c:241
6810 msgid "Digital Television and Radio"
6811 msgstr "Цифрове радіо й телебачення"
6812
6813 #: modules/access/dtv/access.c:279
6814 msgid "Terrestrial reception parameters"
6815 msgstr "Параметри наземного прийому"
6816
6817 #: modules/access/dtv/access.c:291
6818 msgid "DVB-T reception parameters"
6819 msgstr "Параметри прийому DVB-T"
6820
6821 #: modules/access/dtv/access.c:307
6822 msgid "ISDB-T reception parameters"
6823 msgstr "Параметри прийому ISDB-T"
6824
6825 #: modules/access/dtv/access.c:348
6826 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6827 msgstr "Параметри кабельного й супутникового прийому"
6828
6829 #: modules/access/dtv/access.c:360
6830 msgid "DVB-S2 parameters"
6831 msgstr "Параметри DVB-S2"
6832
6833 #: modules/access/dtv/access.c:368
6834 msgid "ISDB-S parameters"
6835 msgstr "Параметри ISDB-S"
6836
6837 #: modules/access/dtv/access.c:373
6838 msgid "Satellite equipment control"
6839 msgstr "Керування обладнанням супутника"
6840
6841 #: modules/access/dtv/access.c:415
6842 msgid "ATSC reception parameters"
6843 msgstr "Параметри прийому ATSC"
6844
6845 #: modules/access/dtv/access.c:471
6846 msgid "Digital broadcasting"
6847 msgstr "Цифрове мовлення"
6848
6849 #: modules/access/dtv/access.c:472
6850 msgid ""
6851 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6852 "Please check the preferences."
6853 msgstr ""
6854 "Вибраний цифровий тюнер не підтримує вказані параметри.\n"
6855 "Перевірте їх."
6856
6857 #: modules/access/dv.c:55
6858 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6859 msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
6860
6861 #: modules/access/dv.c:56
6862 msgid "DV"
6863 msgstr "DV"
6864
6865 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6866 msgid "DVD angle"
6867 msgstr "Версія сцени DVD"
6868
6869 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6870 msgid "Default DVD angle."
6871 msgstr "Стандартна версія сцени DVD."
6872
6873 #: modules/access/dvdnav.c:74
6874 msgid "Start directly in menu"
6875 msgstr "Починати безпосередньо з меню"
6876
6877 #: modules/access/dvdnav.c:76
6878 msgid ""
6879 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6880 "useless warning introductions."
6881 msgstr ""
6882 "Починати відтворення DVD безпосередньо з головного меню. Якщо цю опцію "
6883 "ввімкнено, всі несуттєві попередження на початку буде пропущено."
6884
6885 #: modules/access/dvdnav.c:85
6886 msgid "DVD with menus"
6887 msgstr "DVD з меню"
6888
6889 #: modules/access/dvdnav.c:86
6890 msgid "DVDnav Input"
6891 msgstr "Введення DVDnav"
6892
6893 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6894 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6895 msgid "Playback failure"
6896 msgstr "Сталася помилка відтворення"
6897
6898 #: modules/access/dvdnav.c:332
6899 msgid ""
6900 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6901 msgstr ""
6902 "VLC не вдалося задати заголовок DVD. Імовірно, не вдалося декодувати весь "
6903 "диск."
6904
6905 #: modules/access/dvdread.c:75
6906 msgid "DVD without menus"
6907 msgstr "DVD без меню"
6908
6909 #: modules/access/dvdread.c:76
6910 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6911 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
6912
6913 #: modules/access/dvdread.c:201
6914 #, c-format
6915 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6916 msgstr "DVDRead не вдалося відкрити диск «%s»."
6917
6918 #: modules/access/dvdread.c:463
6919 #, c-format
6920 msgid "DVDRead could not read block %d."
6921 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати блок %d."
6922
6923 #: modules/access/dvdread.c:531
6924 #, c-format
6925 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6926 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати %d/%d блоків у позиції 0x%02x."
6927
6928 #: modules/access/eyetv.m:56
6929 msgid "Channel number"
6930 msgstr "Номер каналу"
6931
6932 #: modules/access/eyetv.m:58
6933 msgid ""
6934 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6935 "for Composite input"
6936 msgstr ""
6937 "Можна задати номер програми EyeTV, також можна вказати 0 для останнього "
6938 "каналу, -1 — для входу S-Video, -2 — для композитного вводу"
6939
6940 #: modules/access/eyetv.m:63
6941 msgid "EyeTV input"
6942 msgstr "Введення з EyeTV"
6943
6944 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6945 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6946 #: modules/access/vdr.c:535
6947 msgid "File reading failed"
6948 msgstr "Сталася помилка читання файлу"
6949
6950 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6951 #, fuzzy, c-format
6952 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6953 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
6954
6955 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6956 #, fuzzy, c-format
6957 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6958 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."
6959
6960 #: modules/access/fs.c:33
6961 msgid "Subdirectory behavior"
6962 msgstr "Поведінка підкаталогу"
6963
6964 #: modules/access/fs.c:35
6965 msgid ""
6966 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6967 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6968 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6969 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6970 msgstr ""
6971 "Виберіть, як потрібно розкривати підкаталоги.\n"
6972 "нічого: підкаталоги не з’являються у списку відтворення.\n"
6973 "згортати: підкаталоги з’являються у списку відтворення, але розкриваються "
6974 "під час першого відтворення.\n"
6975 "розкривати: всі підкаталоги розкриваються.\n"
6976
6977 #: modules/access/fs.c:42
6978 msgid "Collapse"
6979 msgstr "Згорнути"
6980
6981 #: modules/access/fs.c:42
6982 msgid "Expand"
6983 msgstr "Розкрити"
6984
6985 #: modules/access/fs.c:44
6986 msgid "Ignored extensions"
6987 msgstr "Ігноровані розширення"
6988
6989 #: modules/access/fs.c:46
6990 msgid ""
6991 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6992 "directory.\n"
6993 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6994 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6995 msgstr ""
6996 "Файли з цими розширеннями не додаватимуться до списку відтворення під час "
6997 "відкривання каталогу.\n"
6998 "Це корисно використовувати, наприклад, для додавання каталогів, які містять "
6999 "інші списки відтворення. Розширення назв файлів у списку розділяються комами."
7000
7001 #: modules/access/fs.c:53
7002 msgid ""
7003 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7004 msgstr "Сортувати за алфавітом згідно правил сортування поточної мови."
7005
7006 #: modules/access/fs.c:54
7007 msgid ""
7008 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7009 "does not take the current language's collation rules into account."
7010 msgstr ""
7011 "Сортування в природному порядку (наприклад: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Цей "
7012 "алгоритм не враховує мовні правила сортування."
7013
7014 #: modules/access/fs.c:55
7015 msgid "Do not sort the items."
7016 msgstr "Не упорядковувати елементи."
7017
7018 #: modules/access/fs.c:57
7019 msgid "Directory sort order"
7020 msgstr "Порядок упорядкування каталогу"
7021
7022 #: modules/access/fs.c:59
7023 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7024 msgstr ""
7025 "Визначає алгоритм сортування, який використовується при додаванні елементів "
7026 "з каталогу."
7027
7028 #: modules/access/fs.c:62
7029 msgid "File input"
7030 msgstr "Введення з файлів"
7031
7032 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7033 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7034 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7035 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7036 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7037 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7038 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7039 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7040 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7041 msgid "File"
7042 msgstr "Файл"
7043
7044 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7045 msgid "Directory"
7046 msgstr "Каталог"
7047
7048 #: modules/access/ftp.c:65
7049 msgid "FTP user name"
7050 msgstr "Ім’я користувача FTP"
7051
7052 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7053 msgid "User name that will be used for the connection."
7054 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
7055
7056 #: modules/access/ftp.c:68
7057 msgid "FTP password"
7058 msgstr "Пароль FTP"
7059
7060 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7061 msgid "Password that will be used for the connection."
7062 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
7063
7064 #: modules/access/ftp.c:71
7065 msgid "FTP account"
7066 msgstr "Обліковий запис FTP"
7067
7068 #: modules/access/ftp.c:72
7069 msgid "Account that will be used for the connection."
7070 msgstr "Обліковий запис, використовуваний для з’єднання."
7071
7072 #: modules/access/ftp.c:77
7073 msgid "FTP input"
7074 msgstr "Введення з FTP"
7075
7076 #: modules/access/ftp.c:93
7077 msgid "FTP upload output"
7078 msgstr "Виведення через вивантаження на FTP"
7079
7080 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7081 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7082 msgid "Network interaction failed"
7083 msgstr "Сталася помилка під мережевої взаємодії"
7084
7085 #: modules/access/ftp.c:321
7086 msgid "VLC could not connect with the given server."
7087 msgstr "VLC не вдалося з’єднатися з даним сервером."
7088
7089 #: modules/access/ftp.c:337
7090 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7091 msgstr "У підключенні VLC до цього сервера було відмовлено."
7092
7093 #: modules/access/ftp.c:461
7094 msgid "Your account was rejected."
7095 msgstr "Обліковий запис відхилено."
7096
7097 #: modules/access/ftp.c:470
7098 msgid "Your password was rejected."
7099 msgstr "Пароль відхилено."
7100
7101 #: modules/access/ftp.c:477
7102 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7103 msgstr "Спробу з’єднання із сервером відхилено."
7104
7105 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7106 msgid "GnomeVFS input"
7107 msgstr "Введення із GnomeVFS"
7108
7109 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7110 msgid "HTTP proxy"
7111 msgstr "HTTP-проксі"
7112
7113 #: modules/access/http.c:66
7114 msgid ""
7115 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7116 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7117 msgstr ""
7118 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://"
7119 "[користувач@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься "
7120 "змінна оточення «http_proxy»."
7121
7122 #: modules/access/http.c:70
7123 msgid "HTTP proxy password"
7124 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
7125
7126 #: modules/access/http.c:72
7127 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7128 msgstr "Можна задати пароль HTTP-проксі за потреби."
7129
7130 #: modules/access/http.c:74
7131 msgid "Auto re-connect"
7132 msgstr "Автоматично під’єднуватися повторно"
7133
7134 #: modules/access/http.c:76
7135 msgid ""
7136 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7137 msgstr ""
7138 "Намагатися автоматично під’єднатися до потоку повторно, якщо сталося "
7139 "неочікуване роз’єднання."
7140
7141 #: modules/access/http.c:79
7142 msgid "Continuous stream"
7143 msgstr "Неперервний потік"
7144
7145 #: modules/access/http.c:80
7146 msgid ""
7147 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7148 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7149 "other types of HTTP streams."
7150 msgstr ""
7151 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, файл JPG на сервері). Не "
7152 "слід глобально вмикати цей параметр, оскільки він може пошкодити всі інші "
7153 "типи потоків HTTP."
7154
7155 #: modules/access/http.c:85
7156 msgid "Forward Cookies"
7157 msgstr "Перенаправляти куки"
7158
7159 #: modules/access/http.c:86
7160 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7161 msgstr "Перенаправляти куки через перенаправлення HTTP."
7162
7163 #: modules/access/http.c:88
7164 msgid "HTTP referer value"
7165 msgstr "Сторінка посилання HTTP"
7166
7167 #: modules/access/http.c:89
7168 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7169 msgstr "Можна змінити сторінку посилання HTTP, імітуючи попередній документ"
7170
7171 #: modules/access/http.c:91
7172 msgid "User Agent"
7173 msgstr "Ім'я агента"
7174
7175 #: modules/access/http.c:92
7176 msgid ""
7177 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7178 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7179 "can only be specified per input item, not globally."
7180 msgstr ""
7181 "Ім'я та версія програми, які будуть передаватися HTTP-сервера. Вони повинні "
7182 "розділятися косою рисою, наприклад так: FooBar/1.2.3. Цей параметр можна "
7183 "задати тільки для окремих ресурсів, але не глобально."
7184
7185 #: modules/access/http.c:98
7186 msgid "HTTP input"
7187 msgstr "Введення з HTTP"
7188
7189 #: modules/access/http.c:100
7190 msgid "HTTP(S)"
7191 msgstr "HTTP(S)"
7192
7193 #: modules/access/http.c:458
7194 msgid "HTTP authentication"
7195 msgstr "Аутентифікація HTTP"
7196
7197 #: modules/access/http.c:459
7198 #, c-format
7199 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7200 msgstr "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для області %s."
7201
7202 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7203 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7204 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7205 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7206 msgid "Dummy"
7207 msgstr "Фіктивне"
7208
7209 #: modules/access/idummy.c:43
7210 msgid "Dummy input"
7211 msgstr "Фіктивне введення"
7212
7213 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7214 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7215 msgid "ID"
7216 msgstr "Ідентифікатор"
7217
7218 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7219 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7220 msgstr "Задати ідентифікатор елементарного потоку"
7221
7222 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7223 msgid "Group"
7224 msgstr "Група"
7225
7226 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7227 msgid "Set the group of the elementary stream"
7228 msgstr "Задати групу елементарного потоку"
7229
7230 #: modules/access/imem.c:57
7231 msgid "Category"
7232 msgstr "Категорія"
7233
7234 #: modules/access/imem.c:59
7235 msgid "Set the category of the elementary stream"
7236 msgstr "Задати категорію елементарного потоку"
7237
7238 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7239 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7240 msgid "Unknown"
7241 msgstr "Невідомо"
7242
7243 #: modules/access/imem.c:64
7244 msgid "Data"
7245 msgstr "Дані"
7246
7247 #: modules/access/imem.c:69
7248 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7249 msgstr "Задати кодек елементарного потоку"
7250
7251 #: modules/access/imem.c:73
7252 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7253 msgstr "Мова елементарного потоку відповідно до ISO639"
7254
7255 #: modules/access/imem.c:77
7256 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7257 msgstr "Частота дискретизації звуку елементарного потоку"
7258
7259 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7260 msgid "Channels count"
7261 msgstr "Число каналів"
7262
7263 #: modules/access/imem.c:81
7264 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7265 msgstr "Число звукових каналів елементарного потоку"
7266
7267 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7268 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7269 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7270 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7271 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7272 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7273 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7274 msgid "Width"
7275 msgstr "Ширина"
7276
7277 #: modules/access/imem.c:84
7278 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7279 msgstr "Ширина відео або субтитрів елементарних потоків"
7280
7281 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7282 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7283 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7284 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7285 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7286 msgid "Height"
7287 msgstr "Висота"
7288
7289 #: modules/access/imem.c:87
7290 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7291 msgstr "Висота відео або субтитрів елементарних потоків"
7292
7293 #: modules/access/imem.c:89
7294 msgid "Display aspect ratio"
7295 msgstr "Співвідношення сторін"
7296
7297 #: modules/access/imem.c:91
7298 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7299 msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
7300
7301 #: modules/access/imem.c:95
7302 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7303 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
7304
7305 #: modules/access/imem.c:97
7306 msgid "Callback cookie string"
7307 msgstr "Рядок куків зворотнього виклику"
7308
7309 #: modules/access/imem.c:99
7310 msgid "Text identifier for the callback functions"
7311 msgstr "Текстовий ідентифікатор функцій зворотнього виклику"
7312
7313 #: modules/access/imem.c:101
7314 msgid "Callback data"
7315 msgstr "Дані зворотнього виклику"
7316
7317 #: modules/access/imem.c:103
7318 msgid "Data for the get and release functions"
7319 msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“"
7320
7321 #: modules/access/imem.c:105
7322 msgid "Get function"
7323 msgstr "Функція „get“"
7324
7325 #: modules/access/imem.c:107
7326 msgid "Address of the get callback function"
7327 msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику"
7328
7329 #: modules/access/imem.c:109
7330 msgid "Release function"
7331 msgstr "Функція „release“"
7332
7333 #: modules/access/imem.c:111
7334 msgid "Address of the release callback function"
7335 msgstr "Адреса функції „release“ зворотнього виклику"
7336
7337 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7338 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7339 msgid "Size"
7340 msgstr "Розмір"
7341
7342 #: modules/access/imem.c:115
7343 msgid "Size of stream in bytes"
7344 msgstr "Розмір потоку в байтах"
7345
7346 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7347 msgid "Memory input"
7348 msgstr "Введення з пам’яті"
7349
7350 #: modules/access/jack.c:59
7351 msgid "Pace"
7352 msgstr "Швидкість"
7353
7354 #: modules/access/jack.c:61
7355 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7356 msgstr "Читати звуковий потік на швидкості VLC, а не на швидкості Jack."
7357
7358 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7359 msgid "Auto connection"
7360 msgstr "Автоматичне з’єднання"
7361
7362 #: modules/access/jack.c:64
7363 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7364 msgstr ""
7365 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
7366
7367 #: modules/access/jack.c:67
7368 msgid "JACK audio input"
7369 msgstr "Введення звуку із JACK"
7370
7371 #: modules/access/jack.c:69
7372 msgid "JACK Input"
7373 msgstr "Введення із JACK"
7374
7375 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7376 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7377 msgid "Link #"
7378 msgstr "З’єднання #"
7379
7380 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7381 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7382 msgid ""
7383 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7384 "0)."
7385 msgstr ""
7386 "Дає змогу задати бажане з’єднання плати для захоплення (починаючи з 0)."
7387
7388 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7389 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7390 msgid "Video ID"
7391 msgstr "Ідентифікатор відео"
7392
7393 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7394 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7395 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7396 msgstr "Дає змогу задати ідентифікатор відео елементарного потоку."
7397
7398 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7399 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7400 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7401 msgstr "Дає змогу примусово вказати співвідношення сторін відео."
7402
7403 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7404 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7405 msgid "Audio configuration"
7406 msgstr "Конфігурація звуку"
7407
7408 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7409 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7410 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7411 msgstr ""
7412 "Дає змогу встановити конфігурацію звуку (id=group,pair:id=group,pair…)."
7413
7414 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7415 msgid "HD-SDI Input"
7416 msgstr "Введення з HD-SDI"
7417
7418 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7419 msgid "HD-SDI"
7420 msgstr "HD-SDI"
7421
7422 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7423 msgid "Teletext configuration"
7424 msgstr "Конфігурація телетексту"
7425
7426 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7427 msgid ""
7428 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7429 msgstr ""
7430 "Дає змогу задати конфігурацію телетексту (id=line1-lineN в обох полях)."
7431
7432 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7433 msgid "Teletext language"
7434 msgstr "Мова телетексту"
7435
7436 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7437 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7438 msgstr "Дає змогу задати мову телетексту (page=lang/type,…)."
7439
7440 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7441 msgid "SDI Input"
7442 msgstr "Введення з SDI"
7443
7444 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7445 msgid "SDI Demux"
7446 msgstr "Демультиплексор SDI"
7447
7448 #: modules/access/live555.cpp:78
7449 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7450 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
7451
7452 #: modules/access/live555.cpp:79
7453 msgid ""
7454 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7455 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7456 "RTSP servers."
7457 msgstr ""
7458 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
7459 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
7460 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
7461
7462 #: modules/access/live555.cpp:83
7463 msgid "WMServer RTSP dialect"
7464 msgstr "WMServer-варіант RTSP "
7465
7466 #: modules/access/live555.cpp:84
7467 msgid ""
7468 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7469 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7470 msgstr ""
7471 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Вибір цього параметра "
7472 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
7473
7474 #: modules/access/live555.cpp:88
7475 msgid "RTSP user name"
7476 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
7477
7478 #: modules/access/live555.cpp:89
7479 msgid ""
7480 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7481 "the url."
7482 msgstr ""
7483 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
7484 "URL."
7485
7486 #: modules/access/live555.cpp:91
7487 msgid "RTSP password"
7488 msgstr "Пароль для RTSP"
7489
7490 #: modules/access/live555.cpp:92
7491 msgid ""
7492 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7493 "the url."
7494 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
7495
7496 #: modules/access/live555.cpp:94
7497 msgid "RTSP frame buffer size"
7498 msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
7499
7500 #: modules/access/live555.cpp:95
7501 msgid ""
7502 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7503 "broken pictures due to too small buffer."
7504 msgstr ""
7505 "Розмір буфера кадрів RTSP для відеодоріжки може бути збільшений у разі "
7506 "псування зображення через недостатньо великий буфер."
7507
7508 #: modules/access/live555.cpp:101
7509 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7510 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
7511
7512 #: modules/access/live555.cpp:110
7513 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7514 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
7515
7516 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7518 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7519 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
7520
7521 #: modules/access/live555.cpp:119
7522 msgid "Client port"
7523 msgstr "Порт клієнта"
7524
7525 #: modules/access/live555.cpp:120
7526 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7527 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
7528
7529 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7530 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7531 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
7532
7533 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7534 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7535 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
7536
7537 #: modules/access/live555.cpp:130
7538 msgid "HTTP tunnel port"
7539 msgstr "Порт тунелю HTTP"
7540
7541 #: modules/access/live555.cpp:131
7542 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7543 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
7544
7545 #: modules/access/live555.cpp:630
7546 msgid "RTSP authentication"
7547 msgstr "Аутентифікація RTSP"
7548
7549 #: modules/access/live555.cpp:631
7550 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7551 msgstr "Будь ласка, введіть правильне ім'я користувача та пароль."
7552
7553 #: modules/access/live555.cpp:655
7554 msgid "RTSP connection failed"
7555 msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP"
7556
7557 #: modules/access/live555.cpp:656
7558 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7559 msgstr "Доступ до потоку заборонено конфігурацією сервера."
7560
7561 #: modules/access/mms/mms.c:49
7562 msgid "Force selection of all streams"
7563 msgstr "Примусово вибирати всі потоки"
7564
7565 #: modules/access/mms/mms.c:51
7566 msgid ""
7567 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7568 "You can choose to select all of them."
7569 msgstr ""
7570 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків із різними бітрейтами. "
7571 "Можна вибрати їх усі."
7572
7573 #: modules/access/mms/mms.c:54
7574 msgid "Maximum bitrate"
7575 msgstr "Максимальний бітрейт"
7576
7577 #: modules/access/mms/mms.c:56
7578 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7579 msgstr "Вибирати потік з максимальним бітрейтом, нижчим за вказаний."
7580
7581 #: modules/access/mms/mms.c:60
7582 msgid ""
7583 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7584 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7585 "tried."
7586 msgstr ""
7587 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: „http://[користувач[:"
7588 "пароль]@]проксі.домен:порт/“. Якщо поле порожнє, то використовуватиметься "
7589 "змінна середовища „http_proxy“."
7590
7591 #: modules/access/mms/mms.c:64
7592 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7593 msgstr "Тайм-аут TCP/UDP (мс)"
7594
7595 #: modules/access/mms/mms.c:65
7596 msgid ""
7597 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7598 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7599 msgstr ""
7600 "Тривалість (у мс) очікування перед перериванням отримання даних із мережі. "
7601 "Зауважте, що буде здійснено 10 спроб перед остаточною відмовою."
7602
7603 #: modules/access/mms/mms.c:69
7604 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7605 msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
7606
7607 #: modules/access/mtp.c:57
7608 msgid "MTP input"
7609 msgstr "Введення з MTP"
7610
7611 #: modules/access/mtp.c:58
7612 msgid "MTP"
7613 msgstr "MTP"
7614
7615 #: modules/access/mtp.c:196
7616 #, fuzzy, c-format
7617 msgid "VLC could not read the file: %s"
7618 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл."
7619
7620 #: modules/access/mtp.c:287
7621 #, fuzzy, c-format
7622 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7623 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
7624
7625 #: modules/access/oss.c:66
7626 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7627 msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
7628
7629 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7630 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7631 msgid "Samplerate"
7632 msgstr "Частота дискретизації"
7633
7634 #: modules/access/oss.c:69
7635 msgid ""
7636 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7637 "48000)"
7638 msgstr ""
7639 "Частота дискретизації захоплюваного звукового потоку в Гц (наприклад, 11025, "
7640 "22050, 44100, 48000)"
7641
7642 #: modules/access/oss.c:76
7643 msgid "OSS"
7644 msgstr "OSS"
7645
7646 #: modules/access/oss.c:77
7647 msgid "OSS input"
7648 msgstr "Введення з OSS"
7649
7650 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7651 msgid "Dummy stream output"
7652 msgstr "Фіктивний вихідний потік"
7653
7654 #: modules/access_output/file.c:68
7655 msgid "Overwrite existing file"
7656 msgstr "Переписати існуючий файл"
7657
7658 #: modules/access_output/file.c:70
7659 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7660 msgstr "Якщо файл уже існує, то він буде переписаний."
7661
7662 #: modules/access_output/file.c:71
7663 msgid "Append to file"
7664 msgstr "Дописувати у файл"
7665
7666 #: modules/access_output/file.c:72
7667 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7668 msgstr "Дописувати у файл замість того, щоб замінювати його."
7669
7670 #: modules/access_output/file.c:74
7671 msgid "Format time and date"
7672 msgstr "Формат часу та дати"
7673
7674 #: modules/access_output/file.c:75
7675 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7676 msgstr "Опрацювати шлях як формат ISO C для дати і часу"
7677
7678 #: modules/access_output/file.c:77
7679 msgid "Synchronous writing"
7680 msgstr "Синхронне записування"
7681
7682 #: modules/access_output/file.c:78
7683 msgid "Open the file with synchronous writing."
7684 msgstr "Відкривати файл для синхронного запису."
7685
7686 #: modules/access_output/file.c:81
7687 msgid "File stream output"
7688 msgstr "Виведення потоку у файл"
7689
7690 #: modules/access_output/file.c:206
7691 msgid ""
7692 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7693 "overridden and its content will be lost."
7694 msgstr ""
7695 "Файл виведення вже існує. Якщо запис триває, то файл буде перевизначений і "
7696 "його зміст буде втрачено."
7697
7698 #: modules/access_output/file.c:209
7699 msgid "Keep existing file"
7700 msgstr "Зберігати існуючий файл"
7701
7702 #: modules/access_output/file.c:210
7703 msgid "Overwrite"
7704 msgstr "Переписати"
7705
7706 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7707 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7708 msgid "Username"
7709 msgstr "Ім’я користувача"
7710
7711 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7712 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7713 msgstr "Ім’я користувача для отримання доступу до потоку."
7714
7715 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7716 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7718 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7719 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7720 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7721 msgid "Password"
7722 msgstr "Пароль"
7723
7724 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7725 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7726 msgstr "Пароль для отримання доступу до потоку."
7727
7728 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7729 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7730 msgid "Mime"
7731 msgstr "MIME"
7732
7733 #: modules/access_output/http.c:59
7734 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7735 msgstr ""
7736 "MIME-тип, який повертається сервером (якщо не вказано, визначається "
7737 "автоматично)."
7738
7739 #: modules/access_output/http.c:61
7740 #, fuzzy
7741 msgid "Metacube"
7742 msgstr "Мета+"
7743
7744 #: modules/access_output/http.c:62
7745 msgid ""
7746 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7747 msgstr ""
7748
7749 #: modules/access_output/http.c:67
7750 msgid "HTTP stream output"
7751 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7752
7753 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7754 msgid "Segment length"
7755 msgstr "Довжина сегмента"
7756
7757 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7758 msgid "Length of TS stream segments"
7759 msgstr "Довжина сегментів потоку TS"
7760
7761 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7762 msgid "Split segments anywhere"
7763 msgstr "Розбивати сегменти в будь-якому місці"
7764
7765 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7766 msgid ""
7767 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7768 msgstr ""
7769 "Не вимагати ключових кадрів перед розбиттям сегмента. Необхідно тільки для "
7770 "звуку."
7771
7772 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7773 msgid "Number of segments"
7774 msgstr "Число сегментів"
7775
7776 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7777 msgid "Number of segments to include in index"
7778 msgstr "Число сегментів в індексі"
7779
7780 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7781 msgid "Allow cache"
7782 msgstr "Дозволити кеш"
7783
7784 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7785 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7786 msgstr ""
7787 "Додати EXT-X-ALLOW-CACHE: ЖОДНОЇ директиви у файлі списку відтворення, якщо "
7788 "ця функція відключена"
7789
7790 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7791 msgid "Index file"
7792 msgstr "Індексний файл"
7793
7794 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7795 msgid "Path to the index file to create"
7796 msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу"
7797
7798 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7799 msgid "Full URL to put in index file"
7800 msgstr "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл"
7801
7802 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7803 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7804 msgstr ""
7805 "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл. Використовуйте символи „#“, "
7806 "щоб указати номер сегмента"
7807
7808 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7809 msgid "Delete segments"
7810 msgstr "Видалити сегменти"
7811
7812 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7813 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7814 msgstr "Видалити непотрібні сегменти"
7815
7816 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7817 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7818 msgstr "Використовувати механізм контролю частоти мультиплексорів"
7819
7820 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7821 msgid "AES key URI to place in playlist"
7822 msgstr "AES ключ URI для розміщення у списку відтворення"
7823
7824 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7825 msgid "AES key file"
7826 msgstr "файл ключа AES"
7827
7828 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7829 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7830 msgstr "Файл містить 16-бітний ключ шифрування"
7831
7832 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7833 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7834 msgstr "Файл, де vlc читає key-uri та keyfile-location"
7835
7836 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7837 msgid ""
7838 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7839 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7840 "segment."
7841 msgstr ""
7842 "Файл зчитується, коли сегмент починається і він має бути у форматі: key-uri"
7843 "\\nkey-file. Файл читається при відкритому сегменті та значень, які "
7844 "використовуються в цьому сегменті."
7845
7846 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7847 msgid "Use randomized IV for encryption"
7848 msgstr "Використовувати рандомізовані IV для шифрування"
7849
7850 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7851 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7852 msgstr "Генерувати IV замість використання номера сегмента як IV"
7853
7854 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7855 #, fuzzy
7856 msgid "Number of first segment"
7857 msgstr "Число сегментів"
7858
7859 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7860 #, fuzzy
7861 msgid "The number of the first segment generated"
7862 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
7863
7864 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7865 msgid "HTTP Live streaming output"
7866 msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"
7867
7868 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7869 msgid "LiveHTTP"
7870 msgstr "LiveHTTP"
7871
7872 #: modules/access_output/shout.c:64
7873 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7874 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7875 msgid "Stream name"
7876 msgstr "Назва потоку"
7877
7878 #: modules/access_output/shout.c:65
7879 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7880 msgstr "Назва потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
7881
7882 #: modules/access_output/shout.c:68
7883 msgid "Stream description"
7884 msgstr "Опис потоку"
7885
7886 #: modules/access_output/shout.c:69
7887 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7888 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про канал."
7889
7890 #: modules/access_output/shout.c:72
7891 msgid "Stream MP3"
7892 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7893
7894 #: modules/access_output/shout.c:73
7895 msgid ""
7896 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7897 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7898 "shoutcast/icecast server."
7899 msgstr ""
7900 "Зазвичай потрібно передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також можна "
7901 "вести мовлення в MP3, тому можна передавати потоки MP3 на сервер shoutcast/"
7902 "icecast."
7903
7904 #: modules/access_output/shout.c:82
7905 msgid "Genre description"
7906 msgstr "Опис жанру"
7907
7908 #: modules/access_output/shout.c:83
7909 msgid "Genre of the content. "
7910 msgstr "Жанр вмісту."
7911
7912 #: modules/access_output/shout.c:85
7913 msgid "URL description"
7914 msgstr "URL-адреса опису"
7915
7916 #: modules/access_output/shout.c:86
7917 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7918 msgstr "URL-адреса з інформацією про потік або канал. "
7919
7920 #: modules/access_output/shout.c:93
7921 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7922 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
7923
7924 #: modules/access_output/shout.c:96
7925 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7926 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
7927
7928 #: modules/access_output/shout.c:98
7929 msgid "Number of channels"
7930 msgstr "Число каналів"
7931
7932 #: modules/access_output/shout.c:99
7933 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7934 msgstr "Інформація про число каналів перекодованого потоку. "
7935
7936 #: modules/access_output/shout.c:101
7937 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7938 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
7939
7940 #: modules/access_output/shout.c:102
7941 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7942 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
7943
7944 #: modules/access_output/shout.c:104
7945 msgid "Stream public"
7946 msgstr "Публічне мовлення"
7947
7948 #: modules/access_output/shout.c:105
7949 msgid ""
7950 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7951 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7952 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7953 msgstr ""
7954 "Робить сервер публічно доступним на „жовтих сторінках“ (каталог із переліком "
7955 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
7956 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
7957
7958 #: modules/access_output/shout.c:111
7959 msgid "IceCAST output"
7960 msgstr "Виведення IceCAST"
7961
7962 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7963 msgid "Caching value (ms)"
7964 msgstr "Розмір кешу (мс)"
7965
7966 #: modules/access_output/udp.c:64
7967 msgid ""
7968 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7969 "milliseconds."
7970 msgstr ""
7971 "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
7972 "мілісекундах."
7973
7974 #: modules/access_output/udp.c:67
7975 msgid "Group packets"
7976 msgstr "Групувати пакети"
7977
7978 #: modules/access_output/udp.c:68
7979 msgid ""
7980 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7981 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7982 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7983 msgstr ""
7984 "Пакети можуть надсилатись послідовно або у групах. Можна вибрати кількість "
7985 "пакетів, що надсилаються одночасно. Це допомагає зменшити навантаження на "
7986 "перенавантажених системах."
7987
7988 #: modules/access_output/udp.c:75
7989 msgid "UDP stream output"
7990 msgstr "Виведення потоку UDP"
7991
7992 #: modules/access/pulse.c:35
7993 msgid ""
7994 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7995 "open a specific source named SOURCE."
7996 msgstr ""
7997 "Укажіть „pulse://“, щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або „pulse://"
7998 "ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане джерело."
7999
8000 #: modules/access/pulse.c:42
8001 msgid "PulseAudio"
8002 msgstr "PulseAudio"
8003
8004 #: modules/access/pulse.c:43
8005 msgid "PulseAudio input"
8006 msgstr "Введення з PulseAudio"
8007
8008 #: modules/access/qtcapture.m:45
8009 msgid "Video Capture width"
8010 msgstr "Ширина захоплюваного відео"
8011
8012 #: modules/access/qtcapture.m:46
8013 msgid "Video Capture width in pixel"
8014 msgstr "Ширина захоплюваного відео в пікселях"
8015
8016 #: modules/access/qtcapture.m:47
8017 msgid "Video Capture height"
8018 msgstr "Висота захоплюваного відео"
8019
8020 #: modules/access/qtcapture.m:48
8021 msgid "Video Capture height in pixel"
8022 msgstr "Висота захоплюваного відео в пікселях"
8023
8024 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8025 msgid "Quicktime Capture"
8026 msgstr "Захоплення Quicktime"
8027
8028 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8029 msgid "No Input device found"
8030 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
8031
8032 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8033 #: modules/access/avcapture.m:318
8034 msgid ""
8035 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8036 "check your connectors and drivers."
8037 msgstr ""
8038 "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
8039 "з’єднання та драйвери."
8040
8041 #: modules/access/rdp.c:65
8042 msgid "RDP auth username"
8043 msgstr "Ім'я користувача  у RDP"
8044
8045 #: modules/access/rdp.c:66
8046 msgid "RDP auth password"
8047 msgstr "Пароль у RDP"
8048
8049 #: modules/access/rdp.c:67
8050 msgid "RDP Password"
8051 msgstr "Пароль RDP"
8052
8053 #: modules/access/rdp.c:68
8054 msgid "Encrypted connexion"
8055 msgstr "Зашифроване з'єднання"
8056
8057 #: modules/access/rdp.c:70
8058 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8059 msgstr "Здобута швидкість (у кадрах за секунду)"
8060
8061 #: modules/access/rdp.c:81
8062 msgid "RDP"
8063 msgstr "RDP"
8064
8065 #: modules/access/rdp.c:85
8066 msgid "RDP Remote Desktop"
8067 msgstr "Віддалений робочий стіл RDP"
8068
8069 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8070 msgid "RTCP (local) port"
8071 msgstr "Порт RTCP (локальний)"
8072
8073 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8074 msgid ""
8075 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8076 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8077 msgstr ""
8078 "Пакети RTCP отримуватимуться на цей порт транспортного протоколу. Якщо "
8079 "вказано 0, то використовується мультиплексований RTP/RTCP."
8080
8081 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8082 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8083 msgstr "Ключ SRTP (шістнадцятковий)"
8084
8085 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8086 msgid ""
8087 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8088 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8089 msgstr ""
8090 "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
8091 "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
8092 "шістнадцятковим рядком."
8093
8094 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8095 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8096 msgstr "Сіль SRTP (шістнадцяткова)"
8097
8098 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8099 msgid ""
8100 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8101 "character-long hexadecimal string."
8102 msgstr ""
8103 "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен бути "
8104 "28-символьний шістнадцятковий рядок."
8105
8106 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8107 msgid "Maximum RTP sources"
8108 msgstr "Максимальне число джерел RTP"
8109
8110 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8111 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8112 msgstr "Кількість окремих активних джерел RTP, дозволених одночасно."
8113
8114 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8115 msgid "RTP source timeout (sec)"
8116 msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"
8117
8118 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8119 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8120 msgstr ""
8121 "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
8122 "вважатиметься вичерпаним."
8123
8124 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8125 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8126 msgstr "Максимальна кількість відкинутих послідовностей RTP"
8127
8128 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8129 msgid ""
8130 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8131 "future) by this many packets from the last received packet."
8132 msgstr ""
8133 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів "
8134 "випереджають (тобто, перебувають у майбутньому) останній отриманий пакет."
8135
8136 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8137 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8138 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
8139
8140 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8141 msgid ""
8142 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8143 "by this many packets from the last received packet."
8144 msgstr ""
8145 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів відстають "
8146 "(тобто, перебувають у минулому) від останнього отриманого пакета."
8147
8148 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8149 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8150 msgstr "Формат вмісту RTP, прийнятий для динамічного вмісту"
8151
8152 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8153 msgid ""
8154 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8155 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8156 msgstr ""
8157 "Цей формат вмісту буде прийнято для динамічного вмісту (між 96 і і 127), "
8158 "якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових відображень "
8159 "(SDP)"
8160
8161 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8162 msgid "RTP"
8163 msgstr "RTP"
8164
8165 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8166 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8167 msgstr "Введення з RTP"
8168
8169 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8170 msgid "SDP required"
8171 msgstr "Вимагається SDP"
8172
8173 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8174 #, c-format
8175 msgid ""
8176 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8177 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8178 msgstr ""
8179 "Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI "
8180 "виду «rtp://» не працюють із форматом динамічного вмісту RTP (%<PRIu8>)."
8181
8182 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8183 msgid "Real RTSP"
8184 msgstr "Real RTSP"
8185
8186 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8187 msgid "Connection failed"
8188 msgstr "Сталася помилка з’єднання"
8189
8190 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8191 #, c-format
8192 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8193 msgstr "VLC не вдалося під’єднатися до „%s:%d“."
8194
8195 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8196 msgid "Session failed"
8197 msgstr "Сталася помилка сесії"
8198
8199 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8200 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8201 msgstr "Не вдалося встановити потрібну сесію RTSP."
8202
8203 #: modules/access/screen/screen.c:44
8204 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8205 msgid "Desired frame rate for the capture."
8206 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
8207
8208 #: modules/access/screen/screen.c:47
8209 msgid "Capture fragment size"
8210 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
8211
8212 #: modules/access/screen/screen.c:49
8213 msgid ""
8214 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8215 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8216 msgstr ""
8217 "Можна оптимізувати захоплення розбиванням екрана на фрагменти визначеної "
8218 "висоти (рекомендоване значення: 16, вимикання: 0)"
8219
8220 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8221 msgid "Subscreen top left corner"
8222 msgstr "Верхній лівий кут підекрана"
8223
8224 #: modules/access/screen/screen.c:56
8225 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8226 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрана."
8227
8228 #: modules/access/screen/screen.c:60
8229 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8230 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрана."
8231
8232 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8233 msgid "Subscreen width"
8234 msgstr "Ширина підекрана"
8235
8236 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8237 msgid "Subscreen height"
8238 msgstr "Висота підекрана"
8239
8240 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8241 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8242 msgid "Follow the mouse"
8243 msgstr "Слідувати за мишкою"
8244
8245 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8246 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8247 msgstr "Слідувати за мишкою під час захоплення підекрана."
8248
8249 #: modules/access/screen/screen.c:72
8250 msgid "Mouse pointer image"
8251 msgstr "Зображення курсора мишки"
8252
8253 #: modules/access/screen/screen.c:74
8254 msgid ""
8255 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8256 msgstr ""
8257 "Якщо вказано, то використовуватиметься зображення для промальовування "
8258 "курсору мишки на захоплюваному відео."
8259
8260 #: modules/access/screen/screen.c:79
8261 msgid "Display ID"
8262 msgstr "ID дисплею"
8263
8264 #: modules/access/screen/screen.c:81
8265 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8266 msgstr ""
8267 "ID дисплею. Якщо не вказано, то ID головного дисплею використовується. "
8268
8269 #: modules/access/screen/screen.c:82
8270 msgid "Screen index"
8271 msgstr "Індекс екрану"
8272
8273 #: modules/access/screen/screen.c:84
8274 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8275 msgstr "Індекс екрану (1, 2, 3, ...). Альтернатива ID дисплею."
8276
8277 #: modules/access/screen/screen.c:97
8278 msgid "Screen Input"
8279 msgstr "Введення з екрана"
8280
8281 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8283 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8284 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8285 msgid "Screen"
8286 msgstr "Екран"
8287
8288 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8289 #: modules/access/vnc.c:60
8290 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8291 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрана повинен перемальовуватися."
8292
8293 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8294 msgid "Region left column"
8295 msgstr "Лівий стовпець області"
8296
8297 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8298 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8299 msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
8300
8301 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8302 msgid "Region top row"
8303 msgstr "Верхній рядок області"
8304
8305 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8306 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8307 msgstr "Ордината захопленої області в пікселях."
8308
8309 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8310 msgid "Capture region width"
8311 msgstr "Ширина області захоплення"
8312
8313 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8314 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8315 msgstr "Ширина області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної ширини"
8316
8317 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8318 msgid "Capture region height"
8319 msgstr "Висота області захоплення"
8320
8321 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8322 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8323 msgstr "Висота області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної висоти"
8324
8325 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8326 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8327 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
8328
8329 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8330 msgid "SDP"
8331 msgstr "SDP"
8332
8333 #: modules/access/sdp.c:34
8334 msgid "Session Description Protocol"
8335 msgstr "Session Description Protocol (протокол опису сесії)"
8336
8337 #: modules/access/sftp.c:51
8338 msgid "SFTP port"
8339 msgstr "Порт SFTP"
8340
8341 #: modules/access/sftp.c:52
8342 msgid "SFTP port number to use on the server"
8343 msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
8344
8345 #: modules/access/sftp.c:53
8346 msgid "Read size"
8347 msgstr "Розмір читання"
8348
8349 #: modules/access/sftp.c:54
8350 msgid "Size of the request for reading access"
8351 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
8352
8353 #: modules/access/sftp.c:58
8354 msgid "SFTP input"
8355 msgstr "Введення з SFTP"
8356
8357 #: modules/access/sftp.c:131
8358 msgid "SFTP authentication"
8359 msgstr "Аутентифікація SFTP"
8360
8361 #: modules/access/sftp.c:132
8362 #, c-format
8363 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8364 msgstr ""
8365 "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s"
8366
8367 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8368 msgid "Frame buffer depth"
8369 msgstr "Глибина буфера кадрів"
8370
8371 #: modules/access/shm.c:48
8372 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8373 msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD"
8374
8375 #: modules/access/shm.c:50
8376 msgid "Frame buffer width"
8377 msgstr "Ширина буфера кадрів"
8378
8379 #: modules/access/shm.c:52
8380 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8381 msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8382
8383 #: modules/access/shm.c:54
8384 msgid "Frame buffer height"
8385 msgstr "Висота буфера кадрів"
8386
8387 #: modules/access/shm.c:56
8388 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8389 msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8390
8391 #: modules/access/shm.c:58
8392 msgid "Frame buffer segment ID"
8393 msgstr "Ідентифікатор сегмента буфера кадрів"
8394
8395 #: modules/access/shm.c:60
8396 msgid ""
8397 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8398 "shm-file is specified)."
8399 msgstr ""
8400 "Ідентифікатор сегмента спільної пам'яті System V буфера кадрів (ігнорується, "
8401 "якщо вказано опцію --shm-file)."
8402
8403 #: modules/access/shm.c:63
8404 msgid "Frame buffer file"
8405 msgstr "Файл буфера кадрів"
8406
8407 #: modules/access/shm.c:65
8408 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8409 msgstr "Шлях до відображеного в пам'яті файлу буфера кадрів."
8410
8411 #: modules/access/shm.c:75
8412 msgid "XWD file (autodetect)"
8413 msgstr "Файл XWD (автовиявлення)"
8414
8415 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8416 msgid "8 bits"
8417 msgstr "8-бітний"
8418
8419 #: modules/access/shm.c:76
8420 msgid "15 bits"
8421 msgstr "15-бітний"
8422
8423 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8424 msgid "16 bits"
8425 msgstr "16-бітний"
8426
8427 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8428 msgid "24 bits"
8429 msgstr "24-бітний"
8430
8431 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8432 msgid "32 bits"
8433 msgstr "32-бітний"
8434
8435 #: modules/access/shm.c:83
8436 msgid "Framebuffer input"
8437 msgstr "Введення із буфера кадрів"
8438
8439 #: modules/access/shm.c:84
8440 msgid "Shared memory framebuffer"
8441 msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
8442
8443 #: modules/access/smb.c:56
8444 msgid "SMB user name"
8445 msgstr "Ім’я користувача SMB"
8446
8447 #: modules/access/smb.c:59
8448 msgid "SMB password"
8449 msgstr "Пароль SMB"
8450
8451 #: modules/access/smb.c:62
8452 msgid "SMB domain"
8453 msgstr "Домен SMB"
8454
8455 #: modules/access/smb.c:63
8456 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8457 msgstr "Домен/робоча група, використовувана для з’єднання."
8458
8459 #: modules/access/smb.c:66
8460 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8461 msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"
8462
8463 #: modules/access/smb.c:69
8464 msgid "SMB input"
8465 msgstr "Введення із SMB"
8466
8467 #: modules/access/tcp.c:45
8468 msgid "TCP"
8469 msgstr "TCP"
8470
8471 #: modules/access/tcp.c:46
8472 msgid "TCP input"
8473 msgstr "Введення з TCP"
8474
8475 #: modules/access/timecode.c:43
8476 msgid "Time code"
8477 msgstr "Часовий код"
8478
8479 #: modules/access/timecode.c:44
8480 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8481 msgstr "Часовий код основного потокового генератора фрагментів"
8482
8483 #: modules/access/udp.c:54
8484 msgid "Receive buffer"
8485 msgstr ""
8486
8487 #: modules/access/udp.c:55
8488 #, fuzzy
8489 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8490 msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
8491
8492 #: modules/access/udp.c:58
8493 msgid "UDP"
8494 msgstr "UDP"
8495
8496 #: modules/access/udp.c:59
8497 msgid "UDP input"
8498 msgstr "Введення з UDP"
8499
8500 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8501 msgid "Reset defaults"
8502 msgstr "Відновити стандартні значення"
8503
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8505 msgid "Video capture device"
8506 msgstr "Пристрій захоплення відео"
8507
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8509 msgid "Video capture device node."
8510 msgstr "Вузол пристрою захоплення відео."
8511
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8513 msgid "VBI capture device"
8514 msgstr "Пристрій захоплення VBI"
8515
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8517 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8518 msgstr ""
8519 "Пристрій вузлу, на якому VBI дані можуть бути прочитані (для закритих "
8520 "заголовків)"
8521
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8523 msgid "Standard"
8524 msgstr "Стандарт"
8525
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8527 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8528 msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
8529
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8531 msgid ""
8532 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8533 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8534 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8535 "I420, I411, I410, MJPG)"
8536 msgstr ""
8537 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
8538 "(наприклад, I420 або I422 для необроблених зображень, MJPG для стисненого "
8539 "введення M-JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8540 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8541
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8543 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8544 msgstr "Використовуваний вхід картки (дивіться відлагодження)."
8545
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8547 msgid "Audio input"
8548 msgstr "Звуковий вхід"
8549
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8551 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8552 msgstr "Використовуваний звуковий вхід картки (дивіться відлагодження)."
8553
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8555 msgid ""
8556 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8557 "strictly positive)."
8558 msgstr ""
8559 "Вказана роздільність пікселів примусово встановлюється (якщо ширина і висота "
8560 "додатні)."
8561
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8563 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8564 msgstr ""
8565
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8567 msgid "Radio device"
8568 msgstr "Радіопристрій"
8569
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8571 msgid "Radio tuner device node."
8572 msgstr "Вузол пристрою радіотюнера."
8573
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8576 msgid "Frequency"
8577 msgstr "Частота"
8578
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8580 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8581 msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)"
8582
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8584 msgid "Audio mode"
8585 msgstr "Режим звуку"
8586
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8588 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8589 msgstr "Моно/стереозвук тюнера й вибір доріжки."
8590
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8592 msgid "Reset controls"
8593 msgstr "Перезапуск елементів керування"
8594
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8596 msgid "Reset controls to defaults."
8597 msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень."
8598
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8602 msgid "Brightness"
8603 msgstr "Яскравість"
8604
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8606 msgid "Picture brightness or black level."
8607 msgstr "Яскравість зображення або рівень чорного."
8608
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8610 msgid "Automatic brightness"
8611 msgstr "Автоматична яскравість"
8612
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8614 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8615 msgstr "Автоматично змінювати яскравість зображення."
8616
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8619 msgid "Contrast"
8620 msgstr "Контрастність"
8621
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8623 msgid "Picture contrast or luma gain."
8624 msgstr "Контрастність зображення або підсилення сигналу яскравості."
8625
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8627 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8630 msgid "Saturation"
8631 msgstr "Насиченість"
8632
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8634 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8635 msgstr "Насиченість зображення або підсилення сигналу насиченості."
8636
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8639 msgid "Hue"
8640 msgstr "Відтінок"
8641
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8643 msgid "Hue or color balance."
8644 msgstr "Відтінок або колірний баланс."
8645
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8647 msgid "Automatic hue"
8648 msgstr "Автоматичний відтінок"
8649
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8651 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8652 msgstr "Автоматично змінювати відтінок зображення."
8653
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8655 msgid "White balance temperature (K)"
8656 msgstr "Колірна температура (K)"
8657
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8659 msgid ""
8660 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8661 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8662 msgstr ""
8663 "Колірна температура в кельвінах (2800 — мінімум для лампи розжарювання, 6500 "
8664 "— максимум для денного світла)."
8665
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8667 msgid "Automatic white balance"
8668 msgstr "Автоматичний баланс білого"
8669
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8671 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8672 msgstr "Автоматично змінювати баланс білого зображення."
8673
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8675 msgid "Red balance"
8676 msgstr "Баланс червоного"
8677
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8679 msgid "Red chroma balance."
8680 msgstr "Баланс червоного кольору."
8681
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8683 msgid "Blue balance"
8684 msgstr "Баланс синього"
8685
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8687 msgid "Blue chroma balance."
8688 msgstr "Баланс синього кольору."
8689
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8692 msgid "Gamma"
8693 msgstr "Гама"
8694
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8696 msgid "Gamma adjust."
8697 msgstr "Регулювання гами."
8698
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8700 msgid "Automatic gain"
8701 msgstr "Автоматичне підсилення"
8702
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8704 msgid "Automatically set the video gain."
8705 msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
8706
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8708 msgid "Gain"
8709 msgstr "Підсилення"
8710
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8712 msgid "Picture gain."
8713 msgstr "Підсилення зображення."
8714
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8716 msgid "Sharpness"
8717 msgstr "Різкість"
8718
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8720 msgid "Sharpness filter adjust."
8721 msgstr "Налаштування фільтра різкості."
8722
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8724 msgid "Chroma gain"
8725 msgstr "Підсилення кольорів"
8726
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8728 msgid "Chroma gain control."
8729 msgstr "Керування підсиленням насиченості."
8730
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8732 msgid "Automatic chroma gain"
8733 msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
8734
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8736 msgid "Automatically control the chroma gain."
8737 msgstr "Автоматично керувати підсиленням кольорів."
8738
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8740 msgid "Power line frequency"
8741 msgstr "Частота струму живлення"
8742
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8744 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8745 msgstr "Фільтр усунення блимання з частотою струму живлення."
8746
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8748 msgid "50 Hz"
8749 msgstr "50 Гц"
8750
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8752 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8753 msgid "60 Hz"
8754 msgstr "60 Гц"
8755
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8757 msgid "Backlight compensation"
8758 msgstr "Компенсація підсвічування"
8759
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8761 msgid "Band-stop filter"
8762 msgstr "Режекторний фільтр"
8763
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8765 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8766 msgstr ""
8767 "Обрізати світлову смугу флюоресцентного освітлення (недокументований модуль)."
8768
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8770 msgid "Horizontal flip"
8771 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
8772
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8774 msgid "Flip the picture horizontally."
8775 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення."
8776
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8778 msgid "Vertical flip"
8779 msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
8780
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8782 msgid "Flip the picture vertically."
8783 msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення."
8784
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8786 msgid "Rotate (degrees)"
8787 msgstr "Поворот (у градусах)"
8788
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8790 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8791 msgstr "Кут повороту зображення (у градусах)."
8792
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8794 msgid "Color killer"
8795 msgstr "Вимкнення кольорів"
8796
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8798 msgid ""
8799 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8800 "signal is weak."
8801 msgstr ""
8802 "Вмикає функцію усунення кольору, наприклад, для перемикання в чорно-білий "
8803 "режим за слабкого сигналу."
8804
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8806 msgid "Color effect"
8807 msgstr "Ефект кольору"
8808
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8810 msgid "Select a color effect."
8811 msgstr "Виберіть ефект кольору."
8812
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8814 msgid "Black & white"
8815 msgstr "Чорно-білий"
8816
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8818 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8819 msgid "Sepia"
8820 msgstr "Сепія"
8821
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8823 msgid "Negative"
8824 msgstr "Негатив"
8825
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8827 msgid "Emboss"
8828 msgstr "Барельєф"
8829
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8831 msgid "Sketch"
8832 msgstr "Ескіз"
8833
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8835 msgid "Sky blue"
8836 msgstr "Синє небо"
8837
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8839 msgid "Grass green"
8840 msgstr "Зелена трава"
8841
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8843 msgid "Skin whiten"
8844 msgstr "Відбілювання шкіри"
8845
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8847 msgid "Vivid"
8848 msgstr "Яскраве зображення"
8849
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8851 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8852 msgid "Audio volume"
8853 msgstr "Гучність звуку"
8854
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8856 msgid "Volume of the audio input."
8857 msgstr "Гучність звуку із введення."
8858
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8860 msgid "Audio balance"
8861 msgstr "Звуковий баланс"
8862
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8864 msgid "Balance of the audio input."
8865 msgstr "Баланс звуку із введення."
8866
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8868 msgid "Bass level"
8869 msgstr "Рівень басів"
8870
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8872 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8873 msgstr "Регулювання рівня басів звуку із введення."
8874
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8876 msgid "Treble level"
8877 msgstr "Рівень дисканту"
8878
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8880 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8881 msgstr "Регулювання рівня дисканта звуку із введення."
8882
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8884 msgid "Mute the audio."
8885 msgstr "Вимкнути звук."
8886
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8888 msgid "Loudness mode"
8889 msgstr "Режим гучності"
8890
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8892 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8893 msgstr "Режим підсилення басів."
8894
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8896 msgid "v4l2 driver controls"
8897 msgstr "Параметри драйвера v4l2"
8898
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8900 msgid ""
8901 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8902 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8903 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8904 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8905 msgstr ""
8906 "Задає параметра драйвера v4l2, визначені у списку, елементи якого розділені "
8907 "комами, взятому у фігурні дужки (приклад: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
8908 "stream_type=3}). Для того, щоб побачити доступні значення, збільшіть "
8909 "інформативність виводу (-vvv) або скористайтеся програмою v4l2-ctl."
8910
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8912 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8913 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8914 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8915 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8916 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8917 msgid "All"
8918 msgstr "Усі"
8919
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8921 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8922 msgstr "Багатоканальний телевізійний звук (MTS)"
8923
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8925 msgid "525 lines / 60 Hz"
8926 msgstr "525 рядків / 60 Гц"
8927
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8929 msgid "625 lines / 50 Hz"
8930 msgstr "625 рядків / 50 Гц"
8931
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8933 msgid "PAL N Argentina"
8934 msgstr "PAL N Аргентина"
8935
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8937 msgid "NTSC M Japan"
8938 msgstr "NTSC M Японія"
8939
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8941 msgid "NTSC M South Korea"
8942 msgstr "NTSC M Південна Корея"
8943
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8945 msgid "Mono"
8946 msgstr "Моно"
8947
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8949 msgid "Primary language"
8950 msgstr "Первинна мова"
8951
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8953 msgid "Secondary language or program"
8954 msgstr "Другорядна мова чи програма"
8955
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8957 msgid "Dual mono"
8958 msgstr "Подвійне моно"
8959
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8961 msgid "V4L"
8962 msgstr "V4L"
8963
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8965 msgid "Video4Linux input"
8966 msgstr "Введення Video4Linux"
8967
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8969 msgid "Video input"
8970 msgstr "Відеовхід"
8971
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8973 msgid "Tuner"
8974 msgstr "Тюнер"
8975
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8977 msgid "Controls"
8978 msgstr "Параметри"
8979
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8981 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8982 msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
8983
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8985 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8986 msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
8987
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8989 msgid "Video4Linux radio tuner"
8990 msgstr "Радіотюнер Video4Linux"
8991
8992 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8993 msgid "VCD"
8994 msgstr "VCD"
8995
8996 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8997 msgid "VCD input"
8998 msgstr "Введення з VCD"
8999
9000 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9001 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9002 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
9003
9004 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9005 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9006 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9007 msgid "Entry"
9008 msgstr "Запис"
9009
9010 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9011 msgid "Segments"
9012 msgstr "Сегменти"
9013
9014 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9015 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9016 msgid "Segment"
9017 msgstr "Сегмент"
9018
9019 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9020 msgid "LID"
9021 msgstr "LID"
9022
9023 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9024 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9025 msgid "Disc"
9026 msgstr "Диск"
9027
9028 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9029 msgid "VCD Format"
9030 msgstr "Формат VCD"
9031
9032 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9033 msgid "Application"
9034 msgstr "Програма"
9035
9036 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9037 msgid "Preparer"
9038 msgstr "Виробник"
9039
9040 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9041 msgid "Vol #"
9042 msgstr "Гучн #"
9043
9044 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9045 msgid "Vol max #"
9046 msgstr "Макс гучн #"
9047
9048 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9049 msgid "Volume Set"
9050 msgstr "Задати гучність"
9051
9052 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9053 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9054 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9055 msgid "Volume"
9056 msgstr "Гучність"
9057
9058 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9059 msgid "System Id"
9060 msgstr "Системний ID"
9061
9062 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9063 msgid "Entries"
9064 msgstr "Записи"
9065
9066 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9067 msgid "Tracks"
9068 msgstr "Доріжки"
9069
9070 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9071 msgid "Audio Channels"
9072 msgstr "Звукові канали"
9073
9074 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9075 msgid "First Entry Point"
9076 msgstr "Перша точка входу"
9077
9078 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9079 msgid "Last Entry Point"
9080 msgstr "Остання точка входу"
9081
9082 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9083 msgid "Track size (in sectors)"
9084 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
9085
9086 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9087 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9088 msgid "type"
9089 msgstr "тип"
9090
9091 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9092 msgid "end"
9093 msgstr "кінець"
9094
9095 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9096 msgid "play list"
9097 msgstr "список відтворення"
9098
9099 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9100 msgid "extended selection list"
9101 msgstr "розширений список вибору"
9102
9103 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9104 msgid "selection list"
9105 msgstr "список вибору"
9106
9107 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9108 msgid "unknown type"
9109 msgstr "невідомий тип"
9110
9111 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9112 msgid "List ID"
9113 msgstr "ID списку"
9114
9115 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9116 msgid "(Super) Video CD"
9117 msgstr "(Супер) Відео CD"
9118
9119 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9120 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9121 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
9122
9123 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9124 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9125 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
9126
9127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9128 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9129 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
9130
9131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9132 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9133 msgstr "Число отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
9134
9135 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9136 msgid "Use playback control?"
9137 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
9138
9139 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9140 msgid ""
9141 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9142 "tracks."
9143 msgstr ""
9144 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
9145 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
9146
9147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9148 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9149 msgstr ""
9150 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
9151
9152 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9153 msgid ""
9154 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9155 "entry."
9156 msgstr ""
9157 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
9158 "запису."
9159
9160 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9161 msgid "Show extended VCD info?"
9162 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
9163
9164 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9165 msgid ""
9166 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9167 "for example playback control navigation."
9168 msgstr ""
9169 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні „Інформація про потік“. "
9170 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
9171
9172 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9173 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9174 msgstr "Формат поля „виконавець“ елементів списку відтворення."
9175
9176 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9177 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9178 msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
9179
9180 #: modules/access/vdr.c:72
9181 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9182 msgstr "Підтримка записів VDR (http://www.tvdr.de/)."
9183
9184 #: modules/access/vdr.c:74
9185 msgid "Chapter offset in ms"
9186 msgstr "Зсув частини в мс"
9187
9188 #: modules/access/vdr.c:76
9189 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9190 msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
9191
9192 #: modules/access/vdr.c:80
9193 msgid "Default frame rate for chapter import."
9194 msgstr "Стандартна частота кадрів імпортування частин."
9195
9196 #: modules/access/vdr.c:84
9197 msgid "VDR"
9198 msgstr "VDR"
9199
9200 #: modules/access/vdr.c:87
9201 msgid "VDR recordings"
9202 msgstr "Записи VDR"
9203
9204 #: modules/access/vdr.c:809
9205 msgid "VDR Cut Marks"
9206 msgstr "Маркери вирізання VDR"
9207
9208 #: modules/access/vdr.c:872
9209 msgid "Start"
9210 msgstr "Початок"
9211
9212 #: modules/access/vnc.c:48
9213 msgid "X.509 Certificate Authority"
9214 msgstr "Джерело сертифікату X.509"
9215
9216 #: modules/access/vnc.c:49
9217 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9218 msgstr "Центр сертифікації, який засвідчує справжність сервера"
9219
9220 #: modules/access/vnc.c:50
9221 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9222 msgstr "Список відкликаних сертифікатів X.509"
9223
9224 #: modules/access/vnc.c:51
9225 msgid "List of revoked servers certificates"
9226 msgstr "Список відкликаних серверних сертифікатів"
9227
9228 #: modules/access/vnc.c:52
9229 msgid "X.509 Client certificate"
9230 msgstr "Сертифікат клієнта X.509"
9231
9232 #: modules/access/vnc.c:53
9233 msgid "Certificate for client authentification"
9234 msgstr "Сертифікат для перевірки автентичності клієнта"
9235
9236 #: modules/access/vnc.c:54
9237 msgid "X.509 Client private key"
9238 msgstr "Приватний ключ клієнта X.509"
9239
9240 #: modules/access/vnc.c:55
9241 msgid "Private key for authentification by certificate"
9242 msgstr "Закритий ключ для перевірки достовірності за сертифікатом"
9243
9244 #: modules/access/vnc.c:58
9245 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9246 msgstr "Насиченість кольору RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9247
9248 #: modules/access/vnc.c:61
9249 msgid "Compression level"
9250 msgstr "Рівень стиснення"
9251
9252 #: modules/access/vnc.c:62
9253 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9254 msgstr "Передача рівня стиснення від 0 (немає) to 9 (макс)"
9255
9256 #: modules/access/vnc.c:63
9257 msgid "Image quality"
9258 msgstr "Якість зображення"
9259
9260 #: modules/access/vnc.c:64
9261 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9262 msgstr "Якість зображення від 1 до 9 (макс)"
9263
9264 #: modules/access/vnc.c:78
9265 msgid "VNC"
9266 msgstr "VNC"
9267
9268 #: modules/access/vnc.c:82
9269 msgid "VNC client access"
9270 msgstr "Клієнт доступу VNC"
9271
9272 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9273 msgid "Media in Zip"
9274 msgstr "Медіа у Zip"
9275
9276 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9277 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9278 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
9279
9280 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9281 msgid "Zip files filter"
9282 msgstr "Фільтр Zip-файлів"
9283
9284 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9285 msgid "Zip access"
9286 msgstr "Доступ до Zip"
9287
9288 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9289 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9290 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
9291
9292 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9293 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9294 msgstr ""
9295 "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів, використовуючи інструкції "
9296 "NEON"
9297
9298 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9299 msgid "ARM NEON audio volume"
9300 msgstr "гучність аудіо ARM NEON"
9301
9302 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9303 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9304 msgstr "ARM NEON насиченість кольору відео YUV->RGBA"
9305
9306 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9307 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9308 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
9309
9310 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9311 msgid ""
9312 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9313 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9314 msgstr ""
9315 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
9316 "інакше 0 (стандартно: 1)."
9317
9318 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9319 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9320 msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
9321
9322 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9323 msgid ""
9324 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9325 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9326 msgstr ""
9327 "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
9328 "інформацію кожні n звукових пакетів (стандартно: 4)."
9329
9330 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9331 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9332 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
9333
9334 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9335 msgid ""
9336 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9337 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9338 msgstr ""
9339 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
9340 "повинна, інакше 0 (стандартно: 1)."
9341
9342 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9343 msgid "Time window to use in ms"
9344 msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
9345
9346 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9347 msgid ""
9348 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9349 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9350 "alarm is sent (default 5000)."
9351 msgstr ""
9352 "Часове вікно, протягом якого рівень звуку вимірюється у мілісекундах для "
9353 "визначення тиші. Якщо рівень звуку нижче порогу вказаний час, надсилається "
9354 "сповіщення (стандартно: 5000)."
9355
9356 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9357 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9358 msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
9359
9360 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9361 msgid ""
9362 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9363 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9364 msgstr ""
9365 "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо рівень звуку "
9366 "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (стандартно: 0.1)."
9367
9368 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9369 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9370 msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
9371
9372 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9373 msgid ""
9374 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9375 "saturation (default 2000)."
9376 msgstr ""
9377 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
9378 "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (стандартно: 2000)."
9379
9380 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9381 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9382 msgstr "Звукова частина функції BarGraph"
9383
9384 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9385 msgid "Audiobar Graph"
9386 msgstr "Гістограма звуку"
9387
9388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9389 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9390 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
9391
9392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9393 msgid "Dolby Surround decoder"
9394 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9395
9396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9397 msgid ""
9398 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9399 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9400 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9401 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9402 "It works with any source format from mono to 7.1."
9403 msgstr ""
9404 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
9405 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
9406 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
9407 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
9408 "форматом від моно до 7.1."
9409
9410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9411 msgid "Characteristic dimension"
9412 msgstr "Характеристики динаміків"
9413
9414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9415 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9416 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
9417
9418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9419 msgid "Compensate delay"
9420 msgstr "Компенсуюча затримка"
9421
9422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9423 msgid ""
9424 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9425 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9426 "case, turn this on to compensate."
9427 msgstr ""
9428 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
9429 "мовою."
9430
9431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9432 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9433 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
9434
9435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9436 msgid ""
9437 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9438 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9439 msgstr ""
9440 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
9441 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
9442
9443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9444 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9445 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
9446
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9448 msgid "Headphone effect"
9449 msgstr "Ефект навушників"
9450
9451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9452 msgid "Use downmix algorithm"
9453 msgstr "Використовувати алгоритм понижуючого мікшування"
9454
9455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9456 msgid ""
9457 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9458 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9459 "speakers."
9460 msgstr ""
9461 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
9462 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
9463 "кімнаті, де повно гучномовців."
9464
9465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9466 msgid "Select channel to keep"
9467 msgstr "Оберіть канал для утримання"
9468
9469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9470 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9471 msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
9472
9473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9475 msgid "Rear left"
9476 msgstr "Задній лівий"
9477
9478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9480 msgid "Rear right"
9481 msgstr "Задній правий"
9482
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9484 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9485 msgid "Low-frequency effects"
9486 msgstr "Низькочастотні ефекти"
9487
9488 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9490 msgid "Side left"
9491 msgstr "Бічний лівий"
9492
9493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9494 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9495 msgid "Side right"
9496 msgstr "Бічний правий"
9497
9498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9499 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9500 msgid "Rear center"
9501 msgstr "Задній центральний"
9502
9503 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9504 #, fuzzy
9505 msgid "Stereo to mono downmixer"
9506 msgstr "Стереорежим"
9507
9508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9509 msgid "Audio channel remapper"
9510 msgstr "Переспрямовувач аудіоканалів"
9511
9512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9513 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9514 msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
9515
9516 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9517 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9518 msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
9519
9520 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9521 msgid "Sound Delay"
9522 msgstr "Затримка звуку"
9523
9524 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9525 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9526 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9527 msgid "Delay"
9528 msgstr "Затримка"
9529
9530 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9531 msgid "Add a delay effect to the sound"
9532 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
9533
9534 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9535 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9536 msgid "Delay time"
9537 msgstr "Час затримки"
9538
9539 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9540 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9541 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
9542
9543 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9544 msgid "Sweep Depth"
9545 msgstr "Глибина пошуку"
9546
9547 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9548 msgid ""
9549 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9550 "be delay-time +/- sweep-depth."
9551 msgstr ""
9552 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
9553 "глибина-пошуку."
9554
9555 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9556 msgid "Sweep Rate"
9557 msgstr "Частота пошуку"
9558
9559 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9560 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9561 msgstr ""
9562 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
9563
9564 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9565 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9566 msgid "Feedback gain"
9567 msgstr "Збільшення відгуку"
9568
9569 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9570 msgid "Gain on Feedback loop"
9571 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
9572
9573 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9574 msgid "Wet mix"
9575 msgstr "Вологе змішування"
9576
9577 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9578 msgid "Level of delayed signal"
9579 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
9580
9581 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9582 msgid "Dry Mix"
9583 msgstr "Сухе змішування"
9584
9585 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9586 msgid "Level of input signal"
9587 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
9588
9589 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9590 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9591 msgid "RMS/peak"
9592 msgstr "RMS/пік"
9593
9594 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9595 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9596 msgstr "Установіть RMS/пік (0…1)."
9597
9598 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9599 msgid "Attack time"
9600 msgstr "Час наростання"
9601
9602 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9603 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9604 msgstr "Установіть час наростання в мілісекундах (1,5…400)."
9605
9606 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9607 msgid "Release time"
9608 msgstr "Час спадання"
9609
9610 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9611 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9612 msgstr "Установіть час спадання в мілісекундах (2…800)."
9613
9614 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9615 msgid "Threshold level"
9616 msgstr "Рівень порогу"
9617
9618 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9619 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9620 msgstr "Установіть рівень порогу в дБ (-30…0)."
9621
9622 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9624 msgid "Ratio"
9625 msgstr "Коефіцієнт"
9626
9627 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9628 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9629 msgstr "Установіть коефіцієнт (n:1) (1…20)."
9630
9631 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9632 msgid "Knee radius"
9633 msgstr "Радіус вигину"
9634
9635 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9636 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9637 msgstr "Установіть радіус вигину в дБ (1…10)."
9638
9639 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9640 msgid "Makeup gain"
9641 msgstr "Підсилення структури"
9642
9643 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9644 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9645 msgstr "Установіть підсилення структури в дБ (0…24)."
9646
9647 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9648 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9649 msgid "Compressor"
9650 msgstr "Компресор"
9651
9652 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9653 msgid "Dynamic range compressor"
9654 msgstr "Компресор динамічного діапазону"
9655
9656 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9657 msgid "A/52 dynamic range compression"
9658 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
9659
9660 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9661 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9662 msgid ""
9663 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9664 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9665 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9666 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9667 msgstr ""
9668 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
9669 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
9670 "стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
9671 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
9672
9673 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9674 msgid "Enable internal upmixing"
9675 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
9676
9677 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9678 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9679 msgstr ""
9680 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
9681
9682 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9683 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9684 msgstr "Декодер звуку ATSC A/52 (AC-3)"
9685
9686 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9687 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9688 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
9689
9690 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9691 msgid "DTS dynamic range compression"
9692 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
9693
9694 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9695 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9696 msgstr "Декодер звуку DTS когерентна акустика"
9697
9698 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9699 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9700 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції DTS->D/PDIF"
9701
9702 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9703 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9704 msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
9705
9706 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9707 msgid "MPEG audio decoder"
9708 msgstr "Декодер звуку MPEG"
9709
9710 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9711 msgid "Equalizer preset"
9712 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
9713
9714 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9715 msgid "Preset to use for the equalizer."
9716 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
9717
9718 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9719 msgid "Bands gain"
9720 msgstr "Підсилення частот"
9721
9722 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9723 msgid ""
9724 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9725 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9726 "-2 0 2\"."
9727 msgstr ""
9728 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
9729 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пропусками. "
9730 "Наприклад, „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2“."
9731
9732 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9733 msgid "Use VLC frequency bands"
9734 msgstr "Використовувати смуги частот VLC"
9735
9736 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9737 msgid ""
9738 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9739 msgstr ""
9740 "Використовувати смуги частот VLC замість смуг, визначених стандартом ISO."
9741
9742 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9743 msgid "Two pass"
9744 msgstr "Два проходи"
9745
9746 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9747 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9748 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
9749
9750 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9751 msgid "Global gain"
9752 msgstr "Загальне посилення"
9753
9754 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9755 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9756 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
9757
9758 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9759 msgid "Equalizer with 10 bands"
9760 msgstr "10-смуговий еквалайзер"
9761
9762 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9763 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9764 msgid "Equalizer"
9765 msgstr "Еквалайзер"
9766
9767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9768 msgid "Flat"
9769 msgstr "Плоский"
9770
9771 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9773 msgid "Classical"
9774 msgstr "Класичний"
9775
9776 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9777 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9778 msgid "Club"
9779 msgstr "Клубний"
9780
9781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9783 msgid "Dance"
9784 msgstr "Танцювальний"
9785
9786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9787 msgid "Full bass"
9788 msgstr "Повний бас"
9789
9790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9791 msgid "Full bass and treble"
9792 msgstr "Повні бас і дискант"
9793
9794 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9795 msgid "Full treble"
9796 msgstr "Повний дискант"
9797
9798 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9799 msgid "Headphones"
9800 msgstr "Навушники"
9801
9802 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9803 msgid "Large Hall"
9804 msgstr "Великий зал"
9805
9806 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9807 msgid "Live"
9808 msgstr "Живий виступ"
9809
9810 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9811 msgid "Party"
9812 msgstr "Вечірка"
9813
9814 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9815 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9816 msgid "Pop"
9817 msgstr "Поп"
9818
9819 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9820 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9821 msgid "Reggae"
9822 msgstr "Реггі"
9823
9824 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9825 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9826 msgid "Rock"
9827 msgstr "Рок"
9828
9829 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9831 msgid "Ska"
9832 msgstr "Ска"
9833
9834 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9835 msgid "Soft"
9836 msgstr "Легкий"
9837
9838 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9839 msgid "Soft rock"
9840 msgstr "Легкий рок"
9841
9842 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9843 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9844 msgid "Techno"
9845 msgstr "Техно"
9846
9847 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9848 msgid "Gain multiplier"
9849 msgstr "Множник посилення"
9850
9851 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9852 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9853 msgstr "Збільшити або зменшити посилення (типово 1.0)"
9854
9855 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9856 msgid "Gain control filter"
9857 msgstr "Посилення контролю фільтра"
9858
9859 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9860 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9861 msgid "Karaoke"
9862 msgstr "Караоке"
9863
9864 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9865 msgid "Simple Karaoke filter"
9866 msgstr "Простий фільтр караоке"
9867
9868 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9869 msgid "Number of audio buffers"
9870 msgstr "Число звукових буферів"
9871
9872 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9873 msgid ""
9874 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9875 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9876 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9877 msgstr ""
9878 "Число звукових буферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
9879 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
9880 "чутливість на коротких змінах."
9881
9882 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9883 msgid "Maximal volume level"
9884 msgstr "Максимальний рівень звуку"
9885
9886 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9887 msgid ""
9888 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9889 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9890 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9891 msgstr ""
9892 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
9893 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
9894 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
9895
9896 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9897 msgid "Volume normalizer"
9898 msgstr "Нормалізація гучності"
9899
9900 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9901 msgid "Parametric Equalizer"
9902 msgstr "Параметричний еквалайзер"
9903
9904 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9905 msgid "Low freq (Hz)"
9906 msgstr "Низька частота (Гц)"
9907
9908 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9909 msgid "Low freq gain (dB)"
9910 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
9911
9912 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9913 msgid "High freq (Hz)"
9914 msgstr "Висока частота (Гц)"
9915
9916 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9917 msgid "High freq gain (dB)"
9918 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
9919
9920 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9921 msgid "Freq 1 (Hz)"
9922 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9923
9924 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9925 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9926 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
9927
9928 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9929 msgid "Freq 1 Q"
9930 msgstr "Добротність частоти 1"
9931
9932 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9933 msgid "Freq 2 (Hz)"
9934 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9935
9936 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9937 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9938 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
9939
9940 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9941 msgid "Freq 2 Q"
9942 msgstr "Добротність частоти 2"
9943
9944 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9945 msgid "Freq 3 (Hz)"
9946 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9947
9948 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9949 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9950 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
9951
9952 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9953 msgid "Freq 3 Q"
9954 msgstr "Добротність частоти 3"
9955
9956 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9957 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9958 msgstr "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
9959
9960 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9961 msgid "Resampling quality"
9962 msgstr "Якість передискретизації"
9963
9964 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9965 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9966 msgstr ""
9967 "Якість передискретизації (0=найгірша й найшвидша, 10=найкраща й "
9968 "найповільніша)."
9969
9970 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9971 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9972 msgid "Speex resampler"
9973 msgstr "Передискретизатор Speex"
9974
9975 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9976 msgid "Sample rate converter type"
9977 msgstr "Тип конвертера частоти дискретизації"
9978
9979 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9980 msgid ""
9981 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9982 "the fast one exhibits low quality."
9983 msgstr ""
9984 "Підтримуються різні алгоритми передискретизації. Найкращий є найповільнішим, "
9985 "але більш швидкі погіршують якість."
9986
9987 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9988 msgid "Sinc function (best quality)"
9989 msgstr "Функція sinc (найкраща якість)"
9990
9991 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9992 msgid "Sinc function (medium quality)"
9993 msgstr "Функція sinc (середня якість)"
9994
9995 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9996 msgid "Sinc function (fast)"
9997 msgstr "Функція sinc (швидка)"
9998
9999 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10000 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10001 msgstr "Екстраполятор нульового порядку (найшвидший)"
10002
10003 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10004 msgid "Linear (fastest)"
10005 msgstr "Лінійний (найшвидший)"
10006
10007 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10008 msgid "SRC resampler"
10009 msgstr "Передискретизатор SRC"
10010
10011 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10012 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10013 msgstr "Передискретизатор Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10014
10015 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10016 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10017 msgstr "Передискретизатор звуку за найближчим сусідством"
10018
10019 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10020 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10021 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
10022
10023 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10024 msgid "Scaletempo"
10025 msgstr "Лічильник темпу"
10026
10027 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10028 msgid "Stride Length"
10029 msgstr "Довжина кроку"
10030
10031 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10032 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10033 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
10034
10035 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10036 msgid "Overlap Length"
10037 msgstr "Довжина перекриття"
10038
10039 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10040 msgid "Percentage of stride to overlap"
10041 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
10042
10043 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10044 msgid "Search Length"
10045 msgstr "Довжина пошуку"
10046
10047 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10048 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10049 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
10050
10051 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10052 msgid "Room size"
10053 msgstr "Розмір кімнати"
10054
10055 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10056 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10057 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
10058
10059 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10060 msgid "Room width"
10061 msgstr "Ширина кімнати"
10062
10063 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10064 msgid "Width of the virtual room"
10065 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
10066
10067 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10068 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10069 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10070 msgid "Wet"
10071 msgstr "Вологість"
10072
10073 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10074 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10075 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10076 msgid "Dry"
10077 msgstr "Сухість"
10078
10079 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10080 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10081 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10082 msgid "Damp"
10083 msgstr "Пом’якшення"
10084
10085 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10086 msgid "Audio Spatializer"
10087 msgstr "Покращувач звуку"
10088
10089 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10090 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10091 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10092 msgid "Spatializer"
10093 msgstr "Покращувач"
10094
10095 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10096 msgid ""
10097 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10098 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10099 "thereby widening the stereo effect."
10100 msgstr ""
10101 "Цей фільтр посилює стерео ефект, пригнічуючи моносигнал (спільний для обох "
10102 "каналів) і затримуючи сигнал лівого каналу в правому і навпаки."
10103
10104 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10105 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10106 msgstr "Затримка у мс лівого сигналу у правому і навпаки."
10107
10108 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10109 msgid ""
10110 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10111 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10112 "widening effect."
10113 msgstr ""
10114 "Коефіцієнт посилення затриманого сигналу лівого каналу в правому і навпаки. "
10115 "Створює ефект затримки сигналу зліва в правому каналі і навпаки, що "
10116 "сприймається як ефект розширення звуку."
10117
10118 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10119 msgid "Crossfeed"
10120 msgstr "Перехрещування"
10121
10122 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10123 msgid ""
10124 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10125 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10126 "channels."
10127 msgstr ""
10128 "Перехресна передача сигналу лівого каналу в правий у оберненій фазі. Це "
10129 "допомагає придушувати моносигнал. При значенні, рівному 1, сигнал, спільний "
10130 "для двох каналів, пригнічується повністю."
10131
10132 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10133 msgid "Dry mix"
10134 msgstr "Сухе змішування"
10135
10136 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10137 msgid "Level of input signal of original channel."
10138 msgstr "Рівень вхідного сигналу первісного каналу."
10139
10140 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10141 msgid "Stereo Enhancer"
10142 msgstr "Cтерео підсилювач"
10143
10144 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10145 msgid "Simple stereo widening effect"
10146 msgstr "Простий ефект розширення стерео"
10147
10148 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10149 msgid "Single precision audio volume"
10150 msgstr "Звичайна точність гучності аудіо"
10151
10152 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10153 msgid "Integer audio volume"
10154 msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
10155
10156 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10157 msgid "Dummy audio output"
10158 msgstr "Фіктивне виведення звуку"
10159
10160 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10161 msgid "Audio output device"
10162 msgstr "Пристрій виведення звуку"
10163
10164 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10165 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10166 msgstr "Пристрій виведення звуку (використовується синтаксис ALSA)."
10167
10168 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10169 msgid "Audio output channels"
10170 msgstr "Канали виведення звуку"
10171
10172 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10173 msgid ""
10174 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10175 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10176 "through is active."
10177 msgstr ""
10178 "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, ніж "
10179 "виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо ввімкнено "
10180 "передавання цифрового потоку без змін."
10181
10182 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10183 msgid "Surround 4.0"
10184 msgstr "Оточення 4.0"
10185
10186 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10187 msgid "Surround 4.1"
10188 msgstr "Оточення 4.1"
10189
10190 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10191 msgid "Surround 5.0"
10192 msgstr "Оточення 5.0"
10193
10194 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10195 msgid "Surround 5.1"
10196 msgstr "Оточення 5.1"
10197
10198 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10199 msgid "Surround 7.1"
10200 msgstr "Оточення 7.1"
10201
10202 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10203 msgid "ALSA audio output"
10204 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
10205
10206 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10207 msgid "Audio output failed"
10208 msgstr "Помилка виводу звуку"
10209
10210 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10211 #, c-format
10212 msgid ""
10213 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10214 "%s."
10215 msgstr ""
10216 "Не вдалося використати звуковий пристрій «%s»:\n"
10217 "%s."
10218
10219 #: modules/audio_output/amem.c:34
10220 msgid "Audio memory"
10221 msgstr "Звукова пам’ять"
10222
10223 #: modules/audio_output/amem.c:35
10224 msgid "Audio memory output"
10225 msgstr "Виведення звукової пам’яті"
10226
10227 #: modules/audio_output/amem.c:42
10228 msgid "Sample format"
10229 msgstr "Формат фрагмента"
10230
10231 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10232 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10233 msgstr "Виведення звуку AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10234
10235 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10236 msgid "Android AudioTrack audio output"
10237 msgstr "Вивід звуку через Android AudioTrack"
10238
10239 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10240 msgid "AudioUnit output for iOS"
10241 msgstr "Вивід звуку через AudioUnit для iOS"
10242
10243 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10244 msgid "Last audio device"
10245 msgstr "Останній звуковий пристрій"
10246
10247 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10248 msgid "HAL AudioUnit output"
10249 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
10250
10251 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10252 msgid ""
10253 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10254 msgstr ""
10255 "Вибраний пристрій виведення звуку використовується виключно іншою програмою."
10256
10257 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10258 msgid "Audio device is not configured"
10259 msgstr "Звуковий пристрій не сконфігуровано"
10260
10261 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10262 msgid ""
10263 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10264 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10265 msgstr ""
10266 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
10267 "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
10268
10269 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10270 msgid "System Sound Output Device"
10271 msgstr "Системний пристрій виведення звуку"
10272
10273 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10274 #, c-format
10275 msgid "%s (Encoded Output)"
10276 msgstr "%s (Закодований вивід)"
10277
10278 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10279 msgid "Output device"
10280 msgstr "Пристрій виводу"
10281
10282 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10283 msgid "Select your audio output device"
10284 msgstr "Виберіть пристрій виведення звуку"
10285
10286 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10287 msgid "Speaker configuration"
10288 msgstr "Конфігурація гучномовців"
10289
10290 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10291 msgid ""
10292 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10293 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10294 msgstr ""
10295 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
10296 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
10297
10298 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10299 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10300 msgstr "Гучність звуку у сотих частках децибелів (дб)."
10301
10302 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10303 msgid "DirectX audio output"
10304 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
10305
10306 #: modules/audio_output/file.c:83
10307 msgid "Output format"
10308 msgstr "Формат виводу"
10309
10310 #: modules/audio_output/file.c:85
10311 msgid "Number of output channels"
10312 msgstr "Число вихідних каналів"
10313
10314 #: modules/audio_output/file.c:86
10315 msgid ""
10316 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10317 "restrict the number of channels here."
10318 msgstr ""
10319 "Стандартно (0), всі вхідні канали буде збережено, але можна обмежити це "
10320 "число до вказаного тут."
10321
10322 #: modules/audio_output/file.c:89
10323 msgid "Add WAVE header"
10324 msgstr "Додати заголовок WAVE"
10325
10326 #: modules/audio_output/file.c:90
10327 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10328 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
10329
10330 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10331 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10332 msgid "Output file"
10333 msgstr "Вихідний файл"
10334
10335 #: modules/audio_output/file.c:109
10336 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10337 msgstr ""
10338 "Файл, у який будуть записуватися звукові відліки («-» для стандартного "
10339 "виводу)"
10340
10341 #: modules/audio_output/file.c:112
10342 msgid "File audio output"
10343 msgstr "Вивід звуку до файлу"
10344
10345 #: modules/audio_output/jack.c:81
10346 msgid "Automatically connect to writable clients"
10347 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
10348
10349 #: modules/audio_output/jack.c:83
10350 msgid ""
10351 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10352 "writable JACK clients found."
10353 msgstr ""
10354 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
10355 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
10356
10357 #: modules/audio_output/jack.c:87
10358 msgid "Connect to clients matching"
10359 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
10360
10361 #: modules/audio_output/jack.c:89
10362 msgid ""
10363 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10364 "regular expression will be considered for connection."
10365 msgstr ""
10366 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
10367 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
10368 "під’єднуватися."
10369
10370 #: modules/audio_output/jack.c:97
10371 msgid "JACK audio output"
10372 msgstr "Вивід звуку через JACK"
10373
10374 #: modules/audio_output/kai.c:93
10375 msgid "Device"
10376 msgstr "Пристрій"
10377
10378 #: modules/audio_output/kai.c:95
10379 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10380 msgstr "Виберіть правильний звуковий пристрій для використання KAI."
10381
10382 #: modules/audio_output/kai.c:98
10383 msgid "Open audio in exclusive mode."
10384 msgstr "Відкривати звук в ексклюзивному режимі."
10385
10386 #: modules/audio_output/kai.c:100
10387 msgid ""
10388 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10389 "audio."
10390 msgstr ""
10391 "Увімкніть цю опцію, якщо потрібно, щоб відтворення звуку не переривалось "
10392 "іншим відтворенням."
10393
10394 #: modules/audio_output/kai.c:110
10395 msgid "K Audio Interface audio output"
10396 msgstr "Виведення звуку K Audio Interface"
10397
10398 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10399 msgid "OpenSLES audio output"
10400 msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
10401
10402 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10403 msgid "OpenSLES"
10404 msgstr "OpenSLES"
10405
10406 #: modules/audio_output/oss.c:69
10407 msgid "OSS device node path."
10408 msgstr "Шлях до вузла пристрою OSS."
10409
10410 #: modules/audio_output/oss.c:73
10411 msgid "Open Sound System audio output"
10412 msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
10413
10414 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10415 msgid "Pulseaudio audio output"
10416 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
10417
10418 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10419 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10420 msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
10421
10422 #: modules/audio_output/volume.h:30
10423 msgid "Software gain"
10424 msgstr "Програмне підсилення"
10425
10426 #: modules/audio_output/volume.h:31
10427 msgid "This linear gain will be applied in software."
10428 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися у програмі."
10429
10430 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10431 #, fuzzy
10432 msgid "Windows Audio Session API output"
10433 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
10434
10435 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10436 msgid "Select Audio Device"
10437 msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
10438
10439 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10440 msgid ""
10441 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10442 "VLC restart to apply."
10443 msgstr ""
10444 "Виберіть спеціальний звуковий пристрій або дозвольте ОС вибирати автоматично "
10445 "(стандартна поведінка). Для застосування зміни необхідно перезапустити VLC."
10446
10447 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10448 msgid "WaveOut audio output"
10449 msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
10450
10451 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10452 msgid "Microsoft Soundmapper"
10453 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10454
10455 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10456 msgid "Use float32 output"
10457 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
10458
10459 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10460 msgid ""
10461 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10462 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10463 msgstr ""
10464 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
10465 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
10466 "звуковими картами)."
10467
10468 #: modules/codec/a52.c:51
10469 msgid "A/52 parser"
10470 msgstr "Парсер A/52"
10471
10472 #: modules/codec/a52.c:58
10473 msgid "A/52 audio packetizer"
10474 msgstr "Пакетувальник звуку A/52"
10475
10476 #: modules/codec/adpcm.c:47
10477 msgid "ADPCM audio decoder"
10478 msgstr "Декодер звуку APCM"
10479
10480 #: modules/codec/aes3.c:47
10481 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10482 msgstr "Декодер звуку AES3/SMPTE 302M"
10483
10484 #: modules/codec/aes3.c:52
10485 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10486 msgstr "Пакетувальник звуку AES3/SMPTE 302M"
10487
10488 #: modules/codec/araw.c:51
10489 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10490 msgstr "Декодер звуку Raw/Log Audio"
10491
10492 #: modules/codec/araw.c:60
10493 msgid "Raw audio encoder"
10494 msgstr "Кодувальник звуку Raw"
10495
10496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10497 msgid "Non-ref"
10498 msgstr "без посилання"
10499
10500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10501 msgid "Bidir"
10502 msgstr "Двостороннє мовлення"
10503
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10505 msgid "Non-key"
10506 msgstr "Без ключових"
10507
10508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10509 msgid "rd"
10510 msgstr "rd"
10511
10512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10513 msgid "bits"
10514 msgstr "бітів"
10515
10516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10517 msgid "simple"
10518 msgstr "простий"
10519
10520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10521 msgid ""
10522 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10523 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10524 "MJPEG and other codecs"
10525 msgstr ""
10526 "Різні звукові й відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
10527 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
10528 "AMR, DV, MJPEG й інші кодеки"
10529
10530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10531 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10532 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10533
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10535 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10536 msgid "Decoding"
10537 msgstr "Декодування"
10538
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10540 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10541 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10542 msgid "Encoding"
10543 msgstr "Кодування"
10544
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10546 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10547 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10548
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10550 msgid "Direct rendering"
10551 msgstr "Прямий рендеринг"
10552
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10554 msgid "Error resilience"
10555 msgstr "Стійкість до помилок"
10556
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10558 msgid ""
10559 "libavcodec can do error resilience.\n"
10560 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10561 "can produce a lot of errors.\n"
10562 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10563 msgstr ""
10564 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
10565 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
10566 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
10567 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
10568 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
10569
10570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10571 msgid "Workaround bugs"
10572 msgstr "Обхід помилок"
10573
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10575 msgid ""
10576 "Try to fix some bugs:\n"
10577 "1  autodetect\n"
10578 "2  old msmpeg4\n"
10579 "4  xvid interlaced\n"
10580 "8  ump4 \n"
10581 "16 no padding\n"
10582 "32 ac vlc\n"
10583 "64 Qpel chroma.\n"
10584 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10585 "\"ump4\", enter 40."
10586 msgstr ""
10587 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
10588 "1  автовизначення\n"
10589 "2  старий msmpeg4\n"
10590 "4  xvid зі згладжуванням\n"
10591 "8  ump4\n"
10592 "16 немає зсуву\n"
10593 "32 ac vlc\n"
10594 "64 кольоровість Qpel.\n"
10595 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити „ac vlc“ "
10596 "і „ump4“, введіть 40."
10597
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10599 #: modules/demux/rawdv.c:42
10600 msgid "Hurry up"
10601 msgstr "Прискорити"
10602
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10604 msgid ""
10605 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10606 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10607 msgstr ""
10608 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
10609 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
10610 "картинку."
10611
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10613 msgid "Allow speed tricks"
10614 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
10615
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10617 msgid ""
10618 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10619 msgstr ""
10620 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
10621 "виникнення помилок."
10622
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10624 msgid "Skip frame (default=0)"
10625 msgstr "Пропускати кадр (стандартно: 0)"
10626
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10628 msgid ""
10629 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10630 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10631 msgstr ""
10632 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
10633 "0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
10634
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10636 msgid "Skip idct (default=0)"
10637 msgstr ""
10638 "Пропускати непряме дискретне косинусоїдальне перетворення (стандартно: 0)"
10639
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10641 msgid ""
10642 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10643 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10644 msgstr ""
10645 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення для "
10646 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P"
10647 "+B-кадри, 4=усі кадри)."
10648
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10650 msgid "Debug mask"
10651 msgstr "Маска відлагодження"
10652
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10654 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10655 msgstr "Вказати маску для відлагодження FFmpeg"
10656
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10658 msgid "Codec name"
10659 msgstr "Назва кодека"
10660
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10662 msgid "Internal libavcodec codec name"
10663 msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec"
10664
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10666 msgid "Visualize motion vectors"
10667 msgstr "Показати рух векторів"
10668
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10670 msgid ""
10671 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10672 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10673 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10674 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10675 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10676 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10677 msgstr ""
10678 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
10679 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
10680 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
10681 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
10682 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
10683 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
10684
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10686 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10687 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
10688
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10690 msgid ""
10691 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10692 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10693 msgstr ""
10694 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
10695 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
10696
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10698 msgid "Hardware decoding"
10699 msgstr "Апаратне декодування"
10700
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10702 msgid "This allows hardware decoding when available."
10703 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
10704
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10706 msgid "VDA output pixel format"
10707 msgstr "Формат виводу пікселів VDA"
10708
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10710 msgid "The pixel format for output image buffers."
10711 msgstr "Формат пікселів для буферів виведення зображень."
10712
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10714 msgid "Threads"
10715 msgstr "Потоки"
10716
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10718 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10719 msgstr ""
10720 "Кількість потоків, використовуваних для декодування, 0 означає автоматичне "
10721 "визначення"
10722
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10724 msgid "Ratio of key frames"
10725 msgstr "Частота ключових кадрів"
10726
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10728 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10729 msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру."
10730
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10732 msgid "Ratio of B frames"
10733 msgstr "Частота B-кадрів"
10734
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10736 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10737 msgstr ""
10738 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
10739
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10741 msgid "Video bitrate tolerance"
10742 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
10743
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10745 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10746 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
10747
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10749 msgid "Interlaced encoding"
10750 msgstr "Черезрядкове кодування"
10751
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10753 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10754 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі черуванням."
10755
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10757 msgid "Interlaced motion estimation"
10758 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
10759
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10761 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10762 msgstr ""
10763 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
10764 "часу."
10765
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10767 msgid "Pre-motion estimation"
10768 msgstr "Оцінка попереднього руху"
10769
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10771 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10772 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
10773
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10775 msgid "Rate control buffer size"
10776 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
10777
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10779 msgid ""
10780 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10781 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10782 msgstr ""
10783 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
10784 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
10785
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10787 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10788 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
10789
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10791 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10792 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
10793
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10795 msgid "I quantization factor"
10796 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
10797
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10799 msgid ""
10800 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10801 "same qscale for I and P frames)."
10802 msgstr ""
10803 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
10804 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
10805
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10807 #: modules/demux/mod.c:79
10808 msgid "Noise reduction"
10809 msgstr "Зменшення шуму"
10810
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10812 msgid ""
10813 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10814 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10815 msgstr ""
10816 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
10817 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
10818
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10820 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10821 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
10822
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10824 msgid ""
10825 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10826 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10827 "standard MPEG2 decoders."
10828 msgstr ""
10829 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
10830 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
10831 "MPEG2."
10832
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10834 msgid "Quality level"
10835 msgstr "Рівень якості"
10836
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10838 msgid ""
10839 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10840 "encoding very much)."
10841 msgstr ""
10842 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
10843 "процес кодування)."
10844
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10846 msgid ""
10847 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10848 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10849 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10850 "to ease the encoder's task."
10851 msgstr ""
10852 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
10853 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
10854 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
10855 "задачі кодувальника."
10856
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10858 msgid "Minimum video quantizer scale"
10859 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
10860
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10862 msgid "Minimum video quantizer scale."
10863 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
10864
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10866 msgid "Maximum video quantizer scale"
10867 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
10868
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10870 msgid "Maximum video quantizer scale."
10871 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
10872
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10874 msgid "Trellis quantization"
10875 msgstr "Квантування ґратками"
10876
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10878 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10879 msgstr ""
10880 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
10881
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10883 msgid "Fixed quantizer scale"
10884 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
10885
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10887 msgid ""
10888 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10889 "255.0)."
10890 msgstr ""
10891 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
10892 "значення: від 0.01 до 255.0)."
10893
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10895 msgid "Strict standard compliance"
10896 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
10897
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10899 msgid ""
10900 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10901 msgstr ""
10902 "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
10903 "значення: від -2 до 2)."
10904
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10906 msgid "Luminance masking"
10907 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
10908
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10910 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10911 msgstr ""
10912 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (стандартно: "
10913 "0.0)."
10914
10915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10916 msgid "Darkness masking"
10917 msgstr "Корекція темних ділянок"
10918
10919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10920 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10921 msgstr ""
10922 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (стандартно: "
10923 "0.0)."
10924
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10926 msgid "Motion masking"
10927 msgstr "Корекція руху"
10928
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10930 msgid ""
10931 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10932 "(default: 0.0)."
10933 msgstr ""
10934 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху "
10935 "(стандартно: 0.0)."
10936
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10938 msgid "Border masking"
10939 msgstr "Корекція країв"
10940
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10942 msgid ""
10943 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10944 "0.0)."
10945 msgstr ""
10946 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (стандартно: "
10947 "0.0)."
10948
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10950 msgid "Luminance elimination"
10951 msgstr "Корекція яскравості"
10952
10953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10954 msgid ""
10955 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10956 "The H264 specification recommends -4."
10957 msgstr ""
10958 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10959 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
10960
10961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10962 msgid "Chrominance elimination"
10963 msgstr "Корекція кольоровості"
10964
10965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10966 msgid ""
10967 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10968 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10969 msgstr ""
10970 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10971 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
10972
10973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10974 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10975 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
10976
10977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10978 msgid ""
10979 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10980 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10981 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10982 "enabled libavcodec"
10983 msgstr ""
10984 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
10985 "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не підтримується), "
10986 "ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно підтримуються лише з "
10987 "увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
10988
10989 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10990 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10991 msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
10992
10993 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10994 #, c-format
10995 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10996 msgstr "„%s“ не є кодером відео."
10997
10998 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10999 #, c-format
11000 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11001 msgstr "„%s“ не є кодером звуку."
11002
11003 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11004 #, c-format
11005 msgid ""
11006 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11007 "encoder:\n"
11008 "%s.\n"
11009 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11010 "\n"
11011 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11012 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11013 msgstr ""
11014 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
11015 "%s.\n"
11016 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого "
11017 "дистрибутиву.\n"
11018 "\n"
11019 "Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n"
11020 "Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
11021
11022 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11023 msgid "unknown"
11024 msgstr "невідомо"
11025
11026 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11027 #, fuzzy
11028 msgid "video"
11029 msgstr "S-video"
11030
11031 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11032 #, fuzzy
11033 msgid "audio"
11034 msgstr "Звук"
11035
11036 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11037 #, fuzzy
11038 msgid "subpicture"
11039 msgstr "Шари"
11040
11041 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11042 #, fuzzy, c-format
11043 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11044 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
11045
11046 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11047 #, fuzzy
11048 msgid "Dummy video decoder"
11049 msgstr "Відеодекодер CDG"
11050
11051 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11052 #, fuzzy
11053 msgid "VA-API video decoder via X11"
11054 msgstr "Відеодекодер PNG"
11055
11056 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11057 #, fuzzy
11058 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11059 msgstr "Відеодекодер PNG"
11060
11061 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11062 msgid "420YpCbCr8Planar"
11063 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11064
11065 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11066 msgid "422YpCbCr8"
11067 msgstr "422YpCbCr8"
11068
11069 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11070 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11071 msgstr "Середовище прискорення декодування відео (VDA)"
11072
11073 #: modules/codec/cc.c:55
11074 msgid "CC 608/708"
11075 msgstr "CC 608/708"
11076
11077 #: modules/codec/cc.c:56
11078 msgid "Closed Captions decoder"
11079 msgstr "Декодер закритих заголовків"
11080
11081 #: modules/codec/cdg.c:87
11082 msgid "CDG video decoder"
11083 msgstr "Відеодекодер CDG"
11084
11085 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11086 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11087 msgstr "Апаратний відеодекодер Crystal HD"
11088
11089 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11090 msgid "CVD subtitle decoder"
11091 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
11092
11093 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11094 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11095 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
11096
11097 #: modules/codec/ddummy.c:36
11098 msgid "Save raw codec data"
11099 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
11100
11101 #: modules/codec/ddummy.c:38
11102 msgid ""
11103 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11104 "main options."
11105 msgstr ""
11106 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивний декодер у "
11107 "головних параметрах."
11108
11109 #: modules/codec/ddummy.c:47
11110 msgid "Dummy decoder"
11111 msgstr "Фіктивний декодер"
11112
11113 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11114 msgid "Dump decoder"
11115 msgstr "Дамп декодеру"
11116
11117 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11118 msgid "DirectMedia Object decoder"
11119 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11120
11121 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11122 msgid "DirectMedia Object encoder"
11123 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
11124
11125 #: modules/codec/dts.c:53
11126 msgid "DTS parser"
11127 msgstr "Парсер DTS"
11128
11129 #: modules/codec/dts.c:58
11130 msgid "DTS audio packetizer"
11131 msgstr "Пакетувальник звуку DTS"
11132
11133 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11134 msgid "Decoding X coordinate"
11135 msgstr "Координата X при декодуванні"
11136
11137 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11138 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11139 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
11140
11141 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11142 msgid "Decoding Y coordinate"
11143 msgstr "Координата Y при декодуванні"
11144
11145 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11146 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11147 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
11148
11149 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11150 msgid "Subpicture position"
11151 msgstr "Позиція підмалюнку"
11152
11153 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11154 msgid ""
11155 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11156 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11157 "g. 6=top-right)."
11158 msgstr ""
11159 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
11160 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
11161 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
11162
11163 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11164 msgid "Encoding X coordinate"
11165 msgstr "Координата X при кодуванні"
11166
11167 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11168 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11169 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
11170
11171 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11172 msgid "Encoding Y coordinate"
11173 msgstr "Координата Y при кодуванні"
11174
11175 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11176 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11177 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
11178
11179 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11180 msgid "DVB subtitles decoder"
11181 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
11182
11183 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11184 msgid "DVB subtitles"
11185 msgstr "Субтитри DVB"
11186
11187 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11188 msgid "DVB subtitles encoder"
11189 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
11190
11191 #: modules/codec/edummy.c:40
11192 msgid "Dummy encoder"
11193 msgstr "Фіктивний кодер"
11194
11195 #: modules/codec/faad.c:52
11196 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11197 msgstr "Декодер звуку AAC (через libfaad2)"
11198
11199 #: modules/codec/faad.c:431
11200 msgid "AAC extension"
11201 msgstr "Розширення AAC"
11202
11203 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11204 msgid "Encoder Profile"
11205 msgstr "Профіль кодера"
11206
11207 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11208 msgid "Encoder Algorithm to use"
11209 msgstr "Алгоритм кодера для використання"
11210
11211 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11212 msgid "Enable spectral band replication"
11213 msgstr "Увімнкути реплікацію смуг спектру"
11214
11215 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11216 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11217 msgstr "Це додаткова функція тільки для профілю AAC-ELD"
11218
11219 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11220 msgid "VBR Quality"
11221 msgstr "Якість VBR"
11222
11223 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11224 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11225 msgstr "Якість кодування VBR (0=cbr, 1-5 сталі якості vbr, 5 - найкраща"
11226
11227 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11228 msgid "Enable afterburner library"
11229 msgstr "Увімкнути бібліотеку afterburner"
11230
11231 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11232 msgid ""
11233 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11234 "CPU usage (default is enabled)"
11235 msgstr ""
11236 "Ця бібліотека створює якісніший звук за рахунок додаткового навантаження на "
11237 "процесор (типово увімкнена)"
11238
11239 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11240 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11241 msgstr "Сигнальний режим розширення AOT"
11242
11243 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11244 msgid ""
11245 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11246 "hierarchical"
11247 msgstr "1 є явним для SBR та неявним для (типово), 2 є явним ієрархічним"
11248
11249 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11250 msgid "AAC-LC"
11251 msgstr "AAC-LC"
11252
11253 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11254 msgid "HE-AAC"
11255 msgstr "HE-AAC"
11256
11257 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11258 msgid "HE-AAC-v2"
11259 msgstr "HE-AAC-v2"
11260
11261 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11262 msgid "AAC-LD"
11263 msgstr "AAC-LD"
11264
11265 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11266 msgid "AAC-ELD"
11267 msgstr "AAC-ELD"
11268
11269 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11270 msgid "FDKAAC"
11271 msgstr "FDKAAC"
11272
11273 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11274 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11275 msgstr "Кодер звуку FDK-AAC"
11276
11277 #: modules/codec/flac.c:112
11278 msgid "Flac audio decoder"
11279 msgstr "Декодер звуку FLAC"
11280
11281 #: modules/codec/flac.c:119
11282 msgid "Flac audio encoder"
11283 msgstr "Кодувальник звуку FLAC"
11284
11285 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11286 msgid "Sound fonts"
11287 msgstr "Звукові шрифти"
11288
11289 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11290 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11291 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
11292
11293 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11294 msgid "Chorus"
11295 msgstr "Хор"
11296
11297 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11298 msgid "Synthesis gain"
11299 msgstr "Підсилення синтезу"
11300
11301 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11302 msgid ""
11303 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11304 "when many notes are played at a time."
11305 msgstr ""
11306 "Підсилення застосовується до виводу синтезу. Високі значення можуть "
11307 "спричинити перенасичення, якщо одночасно відтворюється кілька частот."
11308
11309 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11310 msgid "Polyphony"
11311 msgstr "Поліфонія "
11312
11313 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11314 msgid ""
11315 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11316 "require more processing power."
11317 msgstr ""
11318 "Цей параметр визначає, скільки голосів можуть відтворюватися одночасно. Чим "
11319 "він більший, тим більше навантаження на процесор."
11320
11321 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11322 msgid "Reverb"
11323 msgstr "Ехо"
11324
11325 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11326 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11327 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11328
11329 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11330 msgid "FluidSynth"
11331 msgstr "FluidSynth"
11332
11333 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11334 msgid "MIDI synthesis not set up"
11335 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
11336
11337 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11338 msgid ""
11339 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11340 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11341 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11342 msgstr ""
11343 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
11344 "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / Кодеки "
11345 "> Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
11346
11347 #: modules/codec/g711.c:45
11348 msgid "G.711 decoder"
11349 msgstr "Декодер G.711"
11350
11351 #: modules/codec/g711.c:53
11352 msgid "G.711 encoder"
11353 msgstr "G.711 кодер"
11354
11355 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11356 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11357 msgstr ""
11358
11359 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11360 #, fuzzy
11361 msgid "Use DecodeBin"
11362 msgstr "Декодування"
11363
11364 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11365 msgid ""
11366 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11367 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11368 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11369 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11370 msgstr ""
11371
11372 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11373 #, fuzzy
11374 msgid "GStreamer Based Decoder"
11375 msgstr "Декодер звуку Speex"
11376
11377 #: modules/codec/jpeg.c:50
11378 msgid ""
11379 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11380 msgstr ""
11381
11382 #: modules/codec/jpeg.c:109
11383 #, fuzzy
11384 msgid "JPEG image decoder"
11385 msgstr "Декодер зображень XWD"
11386
11387 #: modules/codec/jpeg.c:118
11388 #, fuzzy
11389 msgid "JPEG image encoder"
11390 msgstr "Декодер зображень XWD"
11391
11392 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11393 msgid "Formatted Subtitles"
11394 msgstr "Форматовані субтитри"
11395
11396 #: modules/codec/kate.c:195
11397 msgid ""
11398 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11399 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11400 "rendering via Tiger is enabled."
11401 msgstr ""
11402 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
11403 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
11404 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
11405
11406 #: modules/codec/kate.c:202
11407 msgid "Shadow"
11408 msgstr "Тінь"
11409
11410 #: modules/codec/kate.c:202
11411 msgid "Outline"
11412 msgstr "Обведення"
11413
11414 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11415 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11416 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11417 msgid "Black"
11418 msgstr "Чорний"
11419
11420 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11421 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11422 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11423 msgid "Gray"
11424 msgstr "Сірий"
11425
11426 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11427 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11428 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11429 msgid "Silver"
11430 msgstr "Срібний"
11431
11432 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11433 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11434 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11435 #: modules/video_filter/rss.c:72
11436 msgid "White"
11437 msgstr "Білий"
11438
11439 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11440 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11441 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11442 msgid "Maroon"
11443 msgstr "Темно-бордовий"
11444
11445 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11447 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11448 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11449 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11450 msgid "Red"
11451 msgstr "Червоний"
11452
11453 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11454 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11455 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11456 #: modules/video_filter/rss.c:73
11457 msgid "Fuchsia"
11458 msgstr "синяво-червоний"
11459
11460 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11462 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11463 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11464 #: modules/video_filter/rss.c:73
11465 msgid "Yellow"
11466 msgstr "Жовтий"
11467
11468 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11469 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11470 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11471 msgid "Olive"
11472 msgstr "Оливковий"
11473
11474 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11476 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11477 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11478 #: modules/video_filter/rss.c:73
11479 msgid "Green"
11480 msgstr "Зелений"
11481
11482 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11483 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11484 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11485 msgid "Teal"
11486 msgstr "Зеленувато-голубий"
11487
11488 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11489 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11490 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11491 #: modules/video_filter/rss.c:74
11492 msgid "Lime"
11493 msgstr "Лимонний"
11494
11495 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11496 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11497 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11498 msgid "Purple"
11499 msgstr "Пурпуровий"
11500
11501 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11502 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11503 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11504 msgid "Navy"
11505 msgstr "Морський"
11506
11507 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11509 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11510 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11511 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11512 msgid "Blue"
11513 msgstr "Блакитний"
11514
11515 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11516 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11517 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11518 #: modules/video_filter/rss.c:75
11519 msgid "Aqua"
11520 msgstr "Аква"
11521
11522 #: modules/codec/kate.c:214
11523 msgid "Use Tiger for rendering"
11524 msgstr "Використовувати Tiger для рендерингу"
11525
11526 #: modules/codec/kate.c:215
11527 msgid ""
11528 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11529 "only render static text and bitmap based streams."
11530 msgstr ""
11531 "Потоки Kate можуть бути відображені за допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
11532 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
11533
11534 #: modules/codec/kate.c:219
11535 msgid "Rendering quality"
11536 msgstr "Якість рендерингу"
11537
11538 #: modules/codec/kate.c:220
11539 msgid ""
11540 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11541 "highest quality."
11542 msgstr ""
11543 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
11544 "якість."
11545
11546 #: modules/codec/kate.c:224
11547 msgid "Default font effect"
11548 msgstr "Стандартний ефект шрифту."
11549
11550 #: modules/codec/kate.c:225
11551 msgid ""
11552 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11553 "backgrounds."
11554 msgstr ""
11555 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
11556
11557 #: modules/codec/kate.c:229
11558 msgid "Default font effect strength"
11559 msgstr "Стандартна стійкість ефекту шрифту"
11560
11561 #: modules/codec/kate.c:230
11562 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11563 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)."
11564
11565 #: modules/codec/kate.c:234
11566 msgid "Default font description"
11567 msgstr "Стандартний опис шрифту"
11568
11569 #: modules/codec/kate.c:235
11570 msgid ""
11571 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11572 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11573 "font parameters where appropriate."
11574 msgstr ""
11575 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
11576 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Порожнє ім’я дозволить Tiger’у обирати "
11577 "параметри шрифту, коли вони підходять."
11578
11579 #: modules/codec/kate.c:240
11580 msgid "Default font color"
11581 msgstr "Стандартний колір шрифту"
11582
11583 #: modules/codec/kate.c:241
11584 msgid ""
11585 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11586 "font color to use."
11587 msgstr ""
11588 "Стандартний колір шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
11589 "шрифту."
11590
11591 #: modules/codec/kate.c:245
11592 msgid "Default font alpha"
11593 msgstr "Стандартна прозорість шрифту"
11594
11595 #: modules/codec/kate.c:246
11596 msgid ""
11597 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11598 "particular font color to use."
11599 msgstr ""
11600 "Стандартна прозорість шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11601 "прозорість шрифту."
11602
11603 #: modules/codec/kate.c:250
11604 msgid "Default background color"
11605 msgstr "Стандартний колір тла"
11606
11607 #: modules/codec/kate.c:251
11608 msgid ""
11609 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11610 "color to use."
11611 msgstr ""
11612 "Стандартний колір тла, якщо потік Kate не визначає конкретний фоновий колір."
11613
11614 #: modules/codec/kate.c:255
11615 msgid "Default background alpha"
11616 msgstr "Стандартна прозорість тла"
11617
11618 #: modules/codec/kate.c:256
11619 msgid ""
11620 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11621 "specify a particular background color to use."
11622 msgstr ""
11623 "Стандартна прозорість кольору тла, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11624 "прозорість кольору тла."
11625
11626 #: modules/codec/kate.c:262
11627 msgid ""
11628 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11629 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11630 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11631 "available.\n"
11632 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11633 "played. This will hopefully be fixed soon."
11634 msgstr ""
11635 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
11636 "Бібліотека рендерингу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
11637 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
11638 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
11639 "Зауважте, що зміна параметрів нижче не матиме дії, доки не почне "
11640 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
11641
11642 #: modules/codec/kate.c:271
11643 msgid "Kate"
11644 msgstr "Kate"
11645
11646 #: modules/codec/kate.c:272
11647 msgid "Kate overlay decoder"
11648 msgstr "Декодер оверлею Kate"
11649
11650 #: modules/codec/kate.c:291
11651 msgid "Tiger rendering defaults"
11652 msgstr "Стандартні параметри рендерингу Tiger"
11653
11654 #: modules/codec/kate.c:326
11655 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11656 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
11657
11658 #: modules/codec/libass.c:56
11659 msgid "Subtitles (advanced)"
11660 msgstr "Субтитри (додатково)"
11661
11662 #: modules/codec/libass.c:57
11663 msgid "Subtitle renderers using libass"
11664 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
11665
11666 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11667 msgid "Building font cache"
11668 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
11669
11670 #: modules/codec/libass.c:226
11671 msgid ""
11672 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11673 "This should take less than a minute."
11674 msgstr ""
11675 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
11676 "Це повинно тривати менше хвилини."
11677
11678 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11679 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11680 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11681
11682 #: modules/codec/lpcm.c:60
11683 msgid "Linear PCM audio decoder"
11684 msgstr "Лінійний декодер звуку PCM"
11685
11686 #: modules/codec/lpcm.c:65
11687 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11688 msgstr "Лінійний пакетувальник звуку PCM"
11689
11690 #: modules/codec/lpcm.c:71
11691 msgid "Linear PCM audio encoder"
11692 msgstr "Лінійний кодер звуку PCM"
11693
11694 #: modules/codec/mft.c:56
11695 #, fuzzy
11696 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11697 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
11698
11699 #: modules/codec/mmal.c:50
11700 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11701 msgstr ""
11702
11703 #: modules/codec/mmal.c:51
11704 msgid ""
11705 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11706 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11707 msgstr ""
11708
11709 #: modules/codec/mmal.c:57
11710 #, fuzzy
11711 msgid "MMAL decoder"
11712 msgstr "декодер"
11713
11714 #: modules/codec/mmal.c:58
11715 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11716 msgstr ""
11717
11718 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11719 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11720 msgstr "Декодер звуку MPEG layer I/II/III"
11721
11722 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11723 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11724 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG layer I/II/III"
11725
11726 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11727 #, fuzzy
11728 msgid "Android direct rendering"
11729 msgstr "Прямий рендеринг"
11730
11731 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11732 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11733 msgstr ""
11734
11735 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11736 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11737 msgstr "Відеодекодер на базі Android MediaCodec"
11738
11739 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11740 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11741 msgstr "Декодер звуку/відео (за допомогою OpenMAX IL)"
11742
11743 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11744 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11745 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
11746
11747 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11748 msgid "OpenMAX IL video output"
11749 msgstr "Вивід відео через OpenMAX IL"
11750
11751 #: modules/codec/opus.c:66
11752 msgid "Opus audio decoder"
11753 msgstr "Декодер звуку Opus"
11754
11755 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11756 msgid "Opus"
11757 msgstr "Opus"
11758
11759 #: modules/codec/opus.c:73
11760 #, fuzzy
11761 msgid "Opus audio encoder"
11762 msgstr "Декодер звуку Opus"
11763
11764 #: modules/codec/png.c:91
11765 msgid "PNG video decoder"
11766 msgstr "Відеодекодер PNG"
11767
11768 #: modules/codec/png.c:100
11769 #, fuzzy
11770 msgid "PNG video encoder"
11771 msgstr "Відеодекодер PNG"
11772
11773 #: modules/codec/qsv.c:56
11774 msgid "Enable software mode"
11775 msgstr "Увімкнути програмний режим"
11776
11777 #: modules/codec/qsv.c:57
11778 msgid ""
11779 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11780 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11781 msgstr ""
11782 "Дозволяє використовувати програмну реалізацію кодеків Intel Media SDK, якщо "
11783 "в системі відсутнє апаратне прискорення QuickSync Video."
11784
11785 #: modules/codec/qsv.c:61
11786 msgid "Codec Profile"
11787 msgstr "Профіль кодеку"
11788
11789 #: modules/codec/qsv.c:63
11790 msgid ""
11791 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11792 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11793 "'high'"
11794 msgstr ""
11795 "Вкажіть явно профіль кодека. Наприклад, 'high'. Якщо цього не зробити, кодек "
11796 "спробує вибрати відповідний профіль за такими характеристиками, як "
11797 "роздільність і бітрейт."
11798
11799 #: modules/codec/qsv.c:67
11800 msgid "Codec Level"
11801 msgstr "Рівень кодеку"
11802
11803 #: modules/codec/qsv.c:69
11804 msgid ""
11805 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11806 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11807 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11808 msgstr ""
11809 "Вкажіть явно рівень кодека. Наприклад: '4.2' для mpeg4-part10 або 'low' для "
11810 "mpeg2. Якщо цього не зробити, кодек спробує вибрати відповідний профіль за "
11811 "такими характеристиками, як роздільність і бітрейт."
11812
11813 #: modules/codec/qsv.c:73
11814 msgid "Group of Picture size"
11815 msgstr "Розмір групи зображень"
11816
11817 #: modules/codec/qsv.c:75
11818 msgid ""
11819 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11820 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11821 "frames are used."
11822 msgstr ""
11823 "Число зображень у поточній групі зображень (GOP). При GopPicSize рівному 0 "
11824 "розмір GOP не визначено; якщо GopPicSize дорівнює 1, використовуються тільки "
11825 "I-кадри."
11826
11827 #: modules/codec/qsv.c:79
11828 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11829 msgstr "Інтервал групи зображень"
11830
11831 #: modules/codec/qsv.c:81
11832 msgid ""
11833 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11834 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11835 msgstr ""
11836 "Інтервал між ключовими I- або P-кадрами. Якщо дорівнює 0, то структура GOP "
11837 "не визначена. Примітка: якщо GopRefDist = 1, то B-кадри не будуть "
11838 "застосовуватися."
11839
11840 #: modules/codec/qsv.c:85
11841 msgid "Target Usage"
11842 msgstr "Цільове використання"
11843
11844 #: modules/codec/qsv.c:86
11845 msgid ""
11846 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11847 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11848 msgstr ""
11849 "Цільове використання дозволяє вибрати варіант кодування, оптимальний з точки "
11850 "зору швидкості або якості. Допустимі значення: 'speed', 'balanced' й "
11851 "'quality'"
11852
11853 #: modules/codec/qsv.c:90
11854 msgid "IDR interval"
11855 msgstr "Інтервал IDR"
11856
11857 #: modules/codec/qsv.c:92
11858 msgid ""
11859 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11860 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11861 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11862 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11863 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11864 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11865 msgstr ""
11866 "Для H.264 IdrInterval визначає інтервал IDR-кадрів через I-кадри; при "
11867 "IdrInterval = 0 кожен I-кадр вважається IDR-кадром. При IdrInterval = 1 IDR-"
11868 "кадром вважається кожен другий I-кадр і т.д. Для MPEG2 IdrInterval визначає "
11869 "через I-кадри інтервал між заголовками послідовності. При IdrInterval=N SDK "
11870 "вставляє заголовок послідовності перед кожним N-им I-кадром. При IdrInterval "
11871 "= 0 (за замовчуванням) SDK вставляє заголовок послідовності один раз на "
11872 "початку потоку."
11873
11874 #: modules/codec/qsv.c:100
11875 msgid "Rate Control Method"
11876 msgstr "Метод контролю частоти"
11877
11878 #: modules/codec/qsv.c:102
11879 msgid ""
11880 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11881 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11882 msgstr ""
11883 "Метод керування частотою при кодуванні. Може приймати значення 'crb', 'vbr', "
11884 "'qp' й 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не підтримується."
11885
11886 #: modules/codec/qsv.c:105
11887 msgid "Quantization parameter"
11888 msgstr "Параметр квантування"
11889
11890 #: modules/codec/qsv.c:106
11891 msgid ""
11892 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11893 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11894 "only if rc_method is 'qp'."
11895 msgstr ""
11896 "Параметр квантування для кадрів усіх типів. Визначає qpi, qpp і qpp, але має "
11897 "менший пріоритет попередньо згадані параметри. Використовується тільки якщо "
11898 "rc_method дорівнює 'qp'."
11899
11900 #: modules/codec/qsv.c:110
11901 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11902 msgstr "Параметр квантування для I-кадрів"
11903
11904 #: modules/codec/qsv.c:111
11905 msgid ""
11906 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11907 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11908 msgstr ""
11909 "Параметр квантування для I-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
11910 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
11911
11912 #: modules/codec/qsv.c:114
11913 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11914 msgstr "Параметр квантування для P-кадрів"
11915
11916 #: modules/codec/qsv.c:115
11917 msgid ""
11918 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11919 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11920 msgstr ""
11921 "Параметр квантування для P-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
11922 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
11923
11924 #: modules/codec/qsv.c:118
11925 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11926 msgstr "Параметр квантування для B-кадрів"
11927
11928 #: modules/codec/qsv.c:119
11929 msgid ""
11930 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11931 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11932 msgstr ""
11933 "Параметр квантування для B-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
11934 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
11935
11936 #: modules/codec/qsv.c:122
11937 msgid "Maximum Bitrate"
11938 msgstr "Максимальний бітрейт"
11939
11940 #: modules/codec/qsv.c:123
11941 msgid ""
11942 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11943 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11944 "bitrate, profile, level, etc."
11945 msgstr ""
11946 "Визначає максимальний бітрейт в Кбіт/с (1000 біт/с) для методу контролю "
11947 "частоти VBR. Якщо ця межа не задана, то він обчислюється з таких "
11948 "характеристик, як бітрейт, профіль, рівень тощо."
11949
11950 #: modules/codec/qsv.c:127
11951 msgid "Accuracy of RateControl"
11952 msgstr "Точністю управління частотою"
11953
11954 #: modules/codec/qsv.c:128
11955 msgid ""
11956 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11957 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11958 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11959 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11960 msgstr ""
11961 "Допустимий відсоток відхилення частоти для методу 'avbr' (середній змінний "
11962 "бітрейт) (наприклад, при значенні 10 і бітрейті 800 Кбіт/с кодер прагнутиме "
11963 "не виходити за рамки 730-880 Кбіт/с. Необхідна точність досягається тільки "
11964 "після певного часу збіжності. Див. параметр збіжності."
11965
11966 #: modules/codec/qsv.c:134
11967 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11968 msgstr "Час збіжності в режимі 'avbr'"
11969
11970 #: modules/codec/qsv.c:135
11971 msgid ""
11972 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11973 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11974 msgstr ""
11975 "Число кадрів з 100, після обробки яких метод контролю частоти 'avbr' досягає "
11976 "запитаного бітрейта із заданою точністю. Див. параметр точності."
11977
11978 #: modules/codec/qsv.c:139
11979 msgid "Number of slices per frame"
11980 msgstr "Число частин на кадр"
11981
11982 #: modules/codec/qsv.c:140
11983 msgid ""
11984 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11985 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11986 "partitioning allowed by the codec standard."
11987 msgstr ""
11988 "Число частин в кожному кадрі відео; кожна частина містить одну або кілька "
11989 "рядків макроблоків. Якщо цей параметр не заданий, кодер може вибрати будь-"
11990 "яке розбиття, допустиме стандартом кодека."
11991
11992 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11993 msgid "Number of reference frames"
11994 msgstr "Число референсних кадрів"
11995
11996 #: modules/codec/qsv.c:148
11997 msgid "Number of parallel operations"
11998 msgstr "Число паралельних операцій"
11999
12000 #: modules/codec/qsv.c:149
12001 msgid ""
12002 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12003 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12004 "needs at least 1 here."
12005 msgstr ""
12006 "Задає число операцій кодування, виконуваних одночасно до синхронізації "
12007 "результату. Чим вище це число, тим більша швидкість залежно від "
12008 "устаткування. Для MPEG2 значення повинно бути не менше 1."
12009
12010 #: modules/codec/qsv.c:193
12011 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12012 msgstr "Кодер Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12013
12014 #: modules/codec/quicktime.c:66
12015 msgid "QuickTime library decoder"
12016 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
12017
12018 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12019 msgid "Pseudo raw video decoder"
12020 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
12021
12022 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12023 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12024 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
12025
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12027 msgid "Chroma format"
12028 msgstr "Формат кольоровості"
12029
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12031 msgid ""
12032 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12033 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
12034
12035 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12036 msgid "4:2:0"
12037 msgstr "4:2:0"
12038
12039 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12040 msgid "4:2:2"
12041 msgstr "4:2:2"
12042
12043 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12044 msgid "4:4:4"
12045 msgstr "4:4:4"
12046
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12048 msgid "Rate control method"
12049 msgstr "Метод контролю частоти"
12050
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12052 msgid "Method used to encode the video sequence"
12053 msgstr "Метод кодування відеопослідовності"
12054
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12056 msgid "Constant noise threshold mode"
12057 msgstr "Режим постійного порогу шуму"
12058
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12060 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12061 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)"
12062
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12064 msgid "Low Delay mode"
12065 msgstr "Режим низької затримки"
12066
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12068 msgid "Lossless mode"
12069 msgstr "Режим без втрати якості"
12070
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12072 msgid "Constant lambda mode"
12073 msgstr "Режим постійної лямбди"
12074
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12076 msgid "Constant error mode"
12077 msgstr "Режим постійної кількості помилок"
12078
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12080 msgid "Constant quality mode"
12081 msgstr "Режим постійної якості"
12082
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12084 msgid "GOP structure"
12085 msgstr "Структура GOP"
12086
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12088 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12089 msgstr "Структура GOP для кодування відеопослідовності"
12090
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12092 msgid ""
12093 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12094 "previous or future pictures."
12095 msgstr ""
12096 "Немає фіксованої структури GOP. Зображення може бути внутрішнім або "
12097 "проміжним і посилатися на попередні або наступні зображення."
12098
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12100 msgid "I-frame only sequence"
12101 msgstr "Послідовність тільки I-кадрів"
12102
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12104 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12105 msgstr "Проміжні зображення посилаються тільки на попередні"
12106
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12108 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12109 msgstr "Проміжні зображення можуть посилатися на попередні або наступні"
12110
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12112 msgid "Constant quality factor"
12113 msgstr "Постійний множник якості"
12114
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12116 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12117 msgstr "Показник якості режиму постійної якості"
12118
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12120 msgid "Noise Threshold"
12121 msgstr "Поріг шуму"
12122
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12124 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12125 msgstr "Поріг шуму в режимі постійного порогу шуму"
12126
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12128 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12129 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
12130
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12132 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12133 msgstr ""
12134 "Цільовий бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12135
12136 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12137 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12138 msgstr "Максимальний бітрейт (кбіт/с)"
12139
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12141 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12142 msgstr ""
12143 "Максимальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12144
12145 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12146 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12147 msgstr "Мінімальний бітрейт (кбіт/с)"
12148
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12150 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12151 msgstr ""
12152 "Мінімальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12153
12154 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12155 msgid "GOP length"
12156 msgstr "Довжина GOP"
12157
12158 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12159 msgid ""
12160 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12161 "group of pictures"
12162 msgstr ""
12163 "Число зображень між послідовними заголовками, тобто довжина груп зображень"
12164
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12166 msgid "Prefilter"
12167 msgstr "Попередній фільтр"
12168
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12170 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12171 msgstr "Вмикає адаптивне попереднє фільтрування"
12172
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12174 msgid "No pre-filtering"
12175 msgstr "Без попереднього фільтрування"
12176
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12178 msgid "Centre Weighted Median"
12179 msgstr "Середньозважена медіана"
12180
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12182 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12183 msgstr "Гаусовий фільтр низьких частот"
12184
12185 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12186 msgid "Add Noise"
12187 msgstr "Додати шум"
12188
12189 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12190 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12191 msgstr "Адаптивний гаусовий фільтр низьких частот"
12192
12193 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12194 msgid "Low Pass Filter"
12195 msgstr "Фільтр низьких частот"
12196
12197 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12198 msgid "Amount of prefiltering"
12199 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
12200
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12202 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12203 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
12204
12205 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12206 msgid "Picture coding mode"
12207 msgstr "Режим кодування малюнку"
12208
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12210 msgid ""
12211 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12212 "pseudo-progressive frame"
12213 msgstr ""
12214 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
12215 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
12216
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12218 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12219 msgstr ""
12220 "автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
12221
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12223 msgid "force coding frame as single picture"
12224 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
12225
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12227 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12228 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
12229
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12231 msgid "Size of motion compensation blocks"
12232 msgstr "Розмір блоків компенсації руху"
12233
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12235 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12236 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12237 msgstr "автоматично — дати змогу кодеру вирішувати на основі вводу (найкраще)"
12238
12239 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12240 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12241 msgstr "малий — використовувати малі блоки компенсації руху"
12242
12243 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12244 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12245 msgstr "середній — використовувати середні блоки компенсації руху"
12246
12247 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12248 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12249 msgstr "великий — використовувати великі блоки компенсації руху"
12250
12251 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12252 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12253 msgstr "Перекривання блоків компенсації руху"
12254
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12256 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12257 msgstr "жодний— блоки компенсації руху не перекриваються"
12258
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12260 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12261 msgstr "частковий — блоки компенсації руху перекриваються частково"
12262
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12264 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12265 msgstr "повний — блоки компенсації руху перекриваються повністю"
12266
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12268 msgid "Motion Vector precision"
12269 msgstr "Точність вектору руху"
12270
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12272 msgid "Motion Vector precision in pels"
12273 msgstr "Точність вектору руху в пікселях"
12274
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12276 msgid "Three component motion estimation"
12277 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
12278
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12280 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12281 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
12282
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12284 msgid "Intra picture DWT filter"
12285 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
12286
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12288 msgid "Inter picture DWT filter"
12289 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
12290
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12292 msgid "Number of DWT iterations"
12293 msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
12294
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12296 msgid "Also known as DWT levels"
12297 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
12298
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12300 msgid "Enable multiple quantizers"
12301 msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів"
12302
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12304 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12305 msgstr ""
12306 "Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
12307
12308 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12309 msgid "Disable arithmetic coding"
12310 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
12311
12312 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12313 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12314 msgstr ""
12315 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
12316
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12318 msgid "perceptual weighting method"
12319 msgstr "метод зваженого сприймання"
12320
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12322 msgid "perceptual distance"
12323 msgstr "відстань сприймання"
12324
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12326 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12327 msgstr "відстань сприймання для обчислення ваги сприймання"
12328
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12330 msgid "Horizontal slices per frame"
12331 msgstr "Число горизонтальних частин на кадр"
12332
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12334 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12335 msgstr "Число горизонтальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12336
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12338 msgid "Vertical slices per frame"
12339 msgstr "Число вертикальних частин на кадр"
12340
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12342 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12343 msgstr "Число вертикальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12344
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12346 msgid "Size of code blocks in each subband"
12347 msgstr "Розмір кодових блоків у кожній підсмузі"
12348
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12350 msgid "small - use small code blocks"
12351 msgstr "малий — використовувати малі кодові блоки"
12352
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12354 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12355 msgstr "середній — використовувати середні кодові блоки"
12356
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12358 msgid "large - use large code blocks"
12359 msgstr "великий — використовувати великі кодові блоки"
12360
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12362 msgid "full - One code block per subband"
12363 msgstr "повний — один кодовий блок на підсмугу"
12364
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12366 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12367 msgstr "Увімкнути ієрархічне оцінювання руху"
12368
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12370 msgid "Number of levels of downsampling"
12371 msgstr "Число рівнів передискретизації вниз"
12372
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12374 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12375 msgstr ""
12376 "Число рівнів передискретизації вниз в режимі ієрархічного оцінювання руху"
12377
12378 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12379 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12380 msgstr "Увімкнути глобальне оцінювання руху"
12381
12382 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12383 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12384 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінювання кореляції фази"
12385
12386 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12387 msgid "Enable Scene Change Detection"
12388 msgstr "Увімкнути визначення зміни сцени"
12389
12390 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12391 msgid "Force Profile"
12392 msgstr "Примусово профіль"
12393
12394 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12395 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12396 msgstr "Профіль низької затримки VC2"
12397
12398 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12399 msgid "VC2 Simple Profile"
12400 msgstr "Простий профіль VC2"
12401
12402 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12403 msgid "VC2 Main Profile"
12404 msgstr "Головний профіль VC2"
12405
12406 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12407 msgid "Main Profile"
12408 msgstr "Головний профіль"
12409
12410 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12411 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12412 msgstr "Відеодекодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12413
12414 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12415 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12416 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12417
12418 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12419 msgid "SDL Image decoder"
12420 msgstr "Декодер SDL зображення"
12421
12422 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12423 msgid "SDL_image video decoder"
12424 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
12425
12426 #: modules/codec/shine.c:64
12427 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12428 msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
12429
12430 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12431 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12434 msgid "Mode"
12435 msgstr "Режим"
12436
12437 #: modules/codec/speex.c:61
12438 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12439 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
12440
12441 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12442 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12443 msgid "Encoding quality"
12444 msgstr "Якість кодування"
12445
12446 #: modules/codec/speex.c:65
12447 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12448 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
12449
12450 #: modules/codec/speex.c:67
12451 msgid "Encoding complexity"
12452 msgstr "Складність кодування"
12453
12454 #: modules/codec/speex.c:69
12455 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12456 msgstr "Примусове використання складності кодування."
12457
12458 #: modules/codec/speex.c:71
12459 msgid "Maximal bitrate"
12460 msgstr "Максимальний бітрейт"
12461
12462 #: modules/codec/speex.c:73
12463 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12464 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
12465
12466 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12467 msgid "CBR encoding"
12468 msgstr "Кодування CBR"
12469
12470 #: modules/codec/speex.c:77
12471 msgid ""
12472 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12473 "bitrate encoding (VBR)."
12474 msgstr ""
12475 "Примусове кодування з постійним бітрейтом (CBR) замість стандартного "
12476 "кодування зі змінним бітрейтом (VBR)."
12477
12478 #: modules/codec/speex.c:80
12479 msgid "Voice activity detection"
12480 msgstr "Визначення дії голосу"
12481
12482 #: modules/codec/speex.c:82
12483 msgid ""
12484 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12485 "mode."
12486 msgstr ""
12487 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
12488
12489 #: modules/codec/speex.c:85
12490 msgid "Discontinuous Transmission"
12491 msgstr "Безперервна передача"
12492
12493 #: modules/codec/speex.c:87
12494 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12495 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
12496
12497 #: modules/codec/speex.c:91
12498 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12499 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
12500
12501 #: modules/codec/speex.c:91
12502 msgid "Wide-band (16kHz)"
12503 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
12504
12505 #: modules/codec/speex.c:91
12506 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12507 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
12508
12509 #: modules/codec/speex.c:98
12510 msgid "Speex audio decoder"
12511 msgstr "Декодер звуку Speex"
12512
12513 #: modules/codec/speex.c:100
12514 msgid "Speex"
12515 msgstr "Speex"
12516
12517 #: modules/codec/speex.c:104
12518 msgid "Speex audio packetizer"
12519 msgstr "Пакетувальник звуку Speex"
12520
12521 #: modules/codec/speex.c:110
12522 msgid "Speex audio encoder"
12523 msgstr "Кодер звуку Speex"
12524
12525 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12526 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12527 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
12528
12529 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12530 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12531 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
12532
12533 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12534 msgid "DVD subtitles decoder"
12535 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
12536
12537 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12538 msgid "DVD subtitles"
12539 msgstr "Субтитри DVD"
12540
12541 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12542 msgid "DVD subtitles packetizer"
12543 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
12544
12545 #: modules/codec/stl.c:45
12546 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12547 msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
12548
12549 #. xgettext:
12550 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12551 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12552 #. languages using the Latin alphabet.
12553 #: modules/codec/subsdec.c:98
12554 msgid "Default (Windows-1252)"
12555 msgstr "Стандартне (Windows-1252)"
12556
12557 #: modules/codec/subsdec.c:99
12558 msgid "System codeset"
12559 msgstr "Системна кодова сторінка"
12560
12561 #: modules/codec/subsdec.c:100
12562 msgid "Universal (UTF-8)"
12563 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
12564
12565 #: modules/codec/subsdec.c:101
12566 msgid "Universal (UTF-16)"
12567 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
12568
12569 #: modules/codec/subsdec.c:102
12570 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12571 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
12572
12573 #: modules/codec/subsdec.c:103
12574 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12575 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
12576
12577 #: modules/codec/subsdec.c:104
12578 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12579 msgstr "Юнікод, китайське (GB18030)"
12580
12581 #: modules/codec/subsdec.c:108
12582 msgid "Western European (Latin-9)"
12583 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
12584
12585 #: modules/codec/subsdec.c:109
12586 msgid "Western European (Windows-1252)"
12587 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
12588
12589 #: modules/codec/subsdec.c:110
12590 msgid "Western European (IBM 00850)"
12591 msgstr "Західноєвропейське (IBM 00850)"
12592
12593 #: modules/codec/subsdec.c:112
12594 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12595 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
12596
12597 #: modules/codec/subsdec.c:113
12598 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12599 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
12600
12601 #: modules/codec/subsdec.c:115
12602 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12603 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
12604
12605 #: modules/codec/subsdec.c:117
12606 msgid "Nordic (Latin-6)"
12607 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
12608
12609 #: modules/codec/subsdec.c:119
12610 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12611 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
12612
12613 #: modules/codec/subsdec.c:120
12614 msgid "Russian (KOI8-R)"
12615 msgstr "Російське (KOI8-R)"
12616
12617 #: modules/codec/subsdec.c:121
12618 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12619 msgstr "Українське (KOI8-U)"
12620
12621 #: modules/codec/subsdec.c:123
12622 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12623 msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
12624
12625 #: modules/codec/subsdec.c:124
12626 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12627 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
12628
12629 #: modules/codec/subsdec.c:126
12630 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12631 msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
12632
12633 #: modules/codec/subsdec.c:127
12634 msgid "Greek (Windows-1253)"
12635 msgstr "Грецьке (Windows-1253)"
12636
12637 #: modules/codec/subsdec.c:129
12638 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12639 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
12640
12641 #: modules/codec/subsdec.c:130
12642 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12643 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
12644
12645 #: modules/codec/subsdec.c:132
12646 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12647 msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
12648
12649 #: modules/codec/subsdec.c:133
12650 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12651 msgstr "Турецьке  (Windows-1254)"
12652
12653 #: modules/codec/subsdec.c:136
12654 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12655 msgstr "Тайське (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12656
12657 #: modules/codec/subsdec.c:137
12658 msgid "Thai (Windows-874)"
12659 msgstr "Тайське (Windows-874)"
12660
12661 #: modules/codec/subsdec.c:139
12662 msgid "Baltic (Latin-7)"
12663 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
12664
12665 #: modules/codec/subsdec.c:140
12666 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12667 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
12668
12669 #: modules/codec/subsdec.c:143
12670 msgid "Celtic (Latin-8)"
12671 msgstr "Кельтське (Latin-8)"
12672
12673 #: modules/codec/subsdec.c:146
12674 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12675 msgstr "Південно-східноєвропейське (Latin-10)"
12676
12677 #: modules/codec/subsdec.c:148
12678 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12679 msgstr "Спрощене китайське (ISO-2022-CN-EXT)"
12680
12681 #: modules/codec/subsdec.c:149
12682 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12683 msgstr "Спрощене китайське Unix (EUC-CN)"
12684
12685 #: modules/codec/subsdec.c:150
12686 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12687 msgstr "Японське (7-бітне JIS/ISO-2022-JP-2)"
12688
12689 #: modules/codec/subsdec.c:151
12690 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12691 msgstr "Японське Unix (EUC-JP)"
12692
12693 #: modules/codec/subsdec.c:152
12694 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12695 msgstr "Японське (Shift JIS)"
12696
12697 #: modules/codec/subsdec.c:153
12698 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12699 msgstr "Корейське (EUC-KR/CP949)"
12700
12701 #: modules/codec/subsdec.c:154
12702 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12703 msgstr "Корейське (ISO-2022-KR)"
12704
12705 #: modules/codec/subsdec.c:155
12706 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12707 msgstr "Традиційне китайське (Big5)"
12708
12709 #: modules/codec/subsdec.c:156
12710 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12711 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
12712
12713 #: modules/codec/subsdec.c:157
12714 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12715 msgstr "Додаткове Гонконгське (HKSCS)"
12716
12717 #: modules/codec/subsdec.c:159
12718 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12719 msgstr "В'єтнамське (VISCII)"
12720
12721 #: modules/codec/subsdec.c:160
12722 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12723 msgstr "В’єтнамське (Windows-1258)"
12724
12725 #: modules/codec/subsdec.c:167
12726 msgid "Subtitle text encoding"
12727 msgstr "Кодування тексту субтитрів"
12728
12729 #: modules/codec/subsdec.c:168
12730 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12731 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
12732
12733 #: modules/codec/subsdec.c:169
12734 msgid "Subtitle justification"
12735 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12736
12737 #: modules/codec/subsdec.c:170
12738 msgid "Set the justification of subtitles"
12739 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12740
12741 #: modules/codec/subsdec.c:171
12742 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12743 msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
12744
12745 #: modules/codec/subsdec.c:172
12746 msgid ""
12747 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12748 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
12749
12750 #: modules/codec/subsdec.c:175
12751 msgid ""
12752 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12753 "but you can choose to disable all formatting."
12754 msgstr ""
12755 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
12756 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
12757
12758 #: modules/codec/subsdec.c:183
12759 msgid "Text subtitle decoder"
12760 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
12761
12762 #. xgettext:
12763 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12764 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12765 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12766 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12767 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12768 #. Other scripts use other code pages.
12769 #.
12770 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12771 #. the VideoLAN translators mailing list.
12772 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12773 msgctxt "GetACP"
12774 msgid "CP1252"
12775 msgstr "CP1252"
12776
12777 #: modules/codec/subsusf.c:46
12778 msgid "USFSubs"
12779 msgstr "USFSubs"
12780
12781 #: modules/codec/subsusf.c:47
12782 msgid "USF subtitles decoder"
12783 msgstr "Декодер субтитрів USF"
12784
12785 #: modules/codec/substx3g.c:40
12786 #, fuzzy
12787 msgid "tx3g subtitles decoder"
12788 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
12789
12790 #: modules/codec/substx3g.c:41
12791 #, fuzzy
12792 msgid "tx3g subtitles"
12793 msgstr "Субтитри телетексту"
12794
12795 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12796 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12797 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12798
12799 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12800 msgid "SVCD subtitles"
12801 msgstr "Субтитри SVCD"
12802
12803 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12804 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12805 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
12806
12807 #: modules/codec/t140.c:35
12808 msgid "T.140 text encoder"
12809 msgstr "Кодер тексту T.140"
12810
12811 #: modules/codec/telx.c:54
12812 msgid "Override page"
12813 msgstr "Призначити сторінку з вищим пріоритетом"
12814
12815 #: modules/codec/telx.c:55
12816 msgid ""
12817 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12818 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12819 "usually 888 or 889)."
12820 msgstr ""
12821 "Призначити показані сторінки з вищим пріоритетом; спробуйте, якщо субтитри "
12822 "не з’являються (-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, "
12823 ">0=актуальний номер сторінки, як правило, 888 або 889)."
12824
12825 #: modules/codec/telx.c:60
12826 msgid "Ignore subtitle flag"
12827 msgstr "Ігнорувати прапорець субтитрів"
12828
12829 #: modules/codec/telx.c:61
12830 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12831 msgstr ""
12832 "Ігнорувати прапорець субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
12833
12834 #: modules/codec/telx.c:64
12835 msgid "Workaround for France"
12836 msgstr "Обхід помилок для Франції"
12837
12838 #: modules/codec/telx.c:65
12839 msgid ""
12840 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12841 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12842 "your subtitles don't appear."
12843 msgstr ""
12844 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
12845 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
12846 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
12847
12848 #: modules/codec/telx.c:71
12849 msgid "Teletext subtitles decoder"
12850 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
12851
12852 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12853 msgid ""
12854 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12855 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12856 msgstr ""
12857 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
12858 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
12859 "бітрейтом (VBR)."
12860
12861 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12862 msgid "Post processing quality"
12863 msgstr "Якість пост-обробки"
12864
12865 #: modules/codec/theora.c:114
12866 msgid "Theora video decoder"
12867 msgstr "Відеодекодер Theora"
12868
12869 #: modules/codec/theora.c:122
12870 msgid "Theora video packetizer"
12871 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
12872
12873 #: modules/codec/theora.c:129
12874 msgid "Theora video encoder"
12875 msgstr "Відеокодувальник Theora"
12876
12877 #: modules/codec/twolame.c:56
12878 msgid ""
12879 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12880 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12881 msgstr ""
12882 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
12883 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
12884
12885 #: modules/codec/twolame.c:59
12886 msgid "Stereo mode"
12887 msgstr "Стереорежим"
12888
12889 #: modules/codec/twolame.c:60
12890 msgid "Handling mode for stereo streams"
12891 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
12892
12893 #: modules/codec/twolame.c:61
12894 msgid "VBR mode"
12895 msgstr "Режим VBR"
12896
12897 #: modules/codec/twolame.c:63
12898 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12899 msgstr ""
12900 "Використовувати змінний бітрейт. Стандартним є постійний бітрейт (CBR)."
12901
12902 #: modules/codec/twolame.c:64
12903 msgid "Psycho-acoustic model"
12904 msgstr "Психоакустична модель"
12905
12906 #: modules/codec/twolame.c:66
12907 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12908 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
12909
12910 #: modules/codec/twolame.c:70
12911 msgid "Joint stereo"
12912 msgstr "Сполучене стерео"
12913
12914 #: modules/codec/twolame.c:75
12915 msgid "Libtwolame audio encoder"
12916 msgstr "Кодер звуку libtwolame"
12917
12918 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12919 msgid "Ulead DV audio decoder"
12920 msgstr "Декодер звуку Ulead DV"
12921
12922 #: modules/codec/vorbis.c:175
12923 msgid "Maximum encoding bitrate"
12924 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
12925
12926 #: modules/codec/vorbis.c:177
12927 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12928 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
12929
12930 #: modules/codec/vorbis.c:178
12931 msgid "Minimum encoding bitrate"
12932 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
12933
12934 #: modules/codec/vorbis.c:180
12935 msgid ""
12936 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12937 "channel."
12938 msgstr ""
12939 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
12940 "фіксованої ширини."
12941
12942 #: modules/codec/vorbis.c:183
12943 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12944 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
12945
12946 #: modules/codec/vorbis.c:187
12947 msgid "Vorbis audio decoder"
12948 msgstr "Декодер звуку Vorbis"
12949
12950 #: modules/codec/vorbis.c:198
12951 msgid "Vorbis audio packetizer"
12952 msgstr "Пакетувальник звуку Vorbis"
12953
12954 #: modules/codec/vorbis.c:205
12955 msgid "Vorbis audio encoder"
12956 msgstr "Кодер звуку Vorbis"
12957
12958 #: modules/codec/vpx.c:49
12959 #, fuzzy
12960 msgid "WebM video decoder"
12961 msgstr "Відеодекодер CDG"
12962
12963 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12964 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12965 msgstr "Декодер звуку WMA v1/v2 з фіксованою комою"
12966
12967 #: modules/codec/x264.c:70
12968 msgid "Maximum GOP size"
12969 msgstr "Максимальний розмір GOP"
12970
12971 #: modules/codec/x264.c:71
12972 msgid ""
12973 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12974 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12975 "-1 for infinite."
12976 msgstr ""
12977 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
12978 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. Використовуйте "
12979 "-1 для нескінченності."
12980
12981 #: modules/codec/x264.c:75
12982 msgid "Minimum GOP size"
12983 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
12984
12985 #: modules/codec/x264.c:76
12986 msgid ""
12987 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12988 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12989 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12990 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12991 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12992 "the IDR-frame. \n"
12993 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12994 "frames, but do not start a new GOP."
12995 msgstr ""
12996 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
12997 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
12998 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед "
12999 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
13000 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
13001 "кадри за IDR-кадрами.\n"
13002 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, то I-кадр буде вставлений, не "
13003 "починаючи нову GOP."
13004
13005 #: modules/codec/x264.c:85
13006 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13007 msgstr "Використовувати точки відновлення для закриття GOP"
13008
13009 #: modules/codec/x264.c:87
13010 msgid ""
13011 "none: use closed GOPs only\n"
13012 "normal: use standard open GOPs\n"
13013 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13014 msgstr ""
13015 "жодний: використовувати тільки закриті GOP\n"
13016 "нормальний: використовувати стандартні відкриті GOP\n"
13017 "bluray: використовувати сумісні із Blu-ray відкриті GOP"
13018
13019 #: modules/codec/x264.c:91
13020 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13021 msgstr ""
13022 "використовувати відкритий GOP, для сумісності із bluray також дивіться опцію "
13023 "bluray-compat"
13024
13025 #: modules/codec/x264.c:94
13026 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13027 msgstr "Увімкнути хаки сумісності для підтримки Blu-ray"
13028
13029 #: modules/codec/x264.c:95
13030 msgid ""
13031 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13032 "ray compatibility\n"
13033 "e.g. resolution, framerate, level"
13034 msgstr ""
13035 "Вмикання хаків для підтримки Blu-ray не впливає на кожний аспект сумісності "
13036 "Blu-ray\n"
13037 "наприклад, „resolution“, „framerate“, „level“"
13038
13039 #: modules/codec/x264.c:98
13040 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13041 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
13042
13043 #: modules/codec/x264.c:99
13044 msgid ""
13045 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13046 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13047 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13048 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13049 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13050 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13051 "1 to 100."
13052 msgstr ""
13053 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
13054 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
13055 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
13056 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
13057 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
13058 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
13059 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
13060
13061 #: modules/codec/x264.c:110
13062 msgid "B-frames between I and P"
13063 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
13064
13065 #: modules/codec/x264.c:111
13066 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13067 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
13068
13069 #: modules/codec/x264.c:114
13070 msgid "Adaptive B-frame decision"
13071 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
13072
13073 #: modules/codec/x264.c:115
13074 msgid ""
13075 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13076 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13077 msgstr ""
13078 "Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, "
13079 "можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
13080
13081 #: modules/codec/x264.c:119
13082 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13083 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
13084
13085 #: modules/codec/x264.c:120
13086 msgid ""
13087 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13088 "negative values cause less B-frames."
13089 msgstr ""
13090 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
13091 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
13092 "кількості B-кадрів."
13093
13094 #: modules/codec/x264.c:124
13095 msgid "Keep some B-frames as references"
13096 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
13097
13098 #: modules/codec/x264.c:125
13099 msgid ""
13100 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13101 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13102 "appropriately.\n"
13103 " - none: Disabled\n"
13104 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13105 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13106 msgstr ""
13107 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
13108 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
13109 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
13110 " - жодний: вимкнено\n"
13111 " - строгий: строго ієрархічна піраміда\n"
13112 " - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
13113
13114 #: modules/codec/x264.c:133
13115 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13116 msgstr "Використовувати повний колірний діапазон замість телевізійного"
13117
13118 #: modules/codec/x264.c:134
13119 msgid ""
13120 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13121 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13122 msgstr ""
13123 "Зазвичай для кодування використовується ТВ-діапазон, але, якщо встановити "
13124 "цей параметр, libx264 буде використовувати при кодуванні повний діапазон"
13125
13126 #: modules/codec/x264.c:137
13127 msgid "CABAC"
13128 msgstr "CABAC"
13129
13130 #: modules/codec/x264.c:138
13131 msgid ""
13132 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13133 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13134 msgstr ""
13135 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
13136 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
13137 "10-15% бітрейту."
13138
13139 #: modules/codec/x264.c:143
13140 msgid ""
13141 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13142 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13143 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13144 msgstr ""
13145 "Число кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в аніме, "
13146 "але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери не "
13147 "можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
13148
13149 #: modules/codec/x264.c:148
13150 msgid "Skip loop filter"
13151 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
13152
13153 #: modules/codec/x264.c:149
13154 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13155 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
13156
13157 #: modules/codec/x264.c:151
13158 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13159 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
13160
13161 #: modules/codec/x264.c:152
13162 msgid ""
13163 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13164 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13165 msgstr ""
13166 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
13167 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування."
13168
13169 #: modules/codec/x264.c:156
13170 msgid "H.264 level"
13171 msgstr "Рівень H.264"
13172
13173 #: modules/codec/x264.c:157
13174 msgid ""
13175 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13176 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13177 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13178 "for letting x264 set level."
13179 msgstr ""
13180 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні примусово "
13181 "не вибираються: користувач може вибрати рівень, сумісний з іншими опціями "
13182 "кодування. Значення від 1 до 5,1 (також дозволено від 10 до 51). Установіть "
13183 "0 для автоматичного вибору рівня x264."
13184
13185 #: modules/codec/x264.c:162
13186 msgid "H.264 profile"
13187 msgstr "Профіль H.264"
13188
13189 #: modules/codec/x264.c:163
13190 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13191 msgstr "Вкажіть профіль H.264, ліміти якого перекривають інші параметри"
13192
13193 #: modules/codec/x264.c:169
13194 msgid "Interlaced mode"
13195 msgstr "Режим інтерлейсу"
13196
13197 #: modules/codec/x264.c:170
13198 msgid "Pure-interlaced mode."
13199 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
13200
13201 #: modules/codec/x264.c:172
13202 msgid "Frame packing"
13203 msgstr "Пакування кадрів"
13204
13205 #: modules/codec/x264.c:173
13206 msgid ""
13207 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13208 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13209 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13210 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13211 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13212 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13213 " 5: frame alternation - one view per frame"
13214 msgstr ""
13215 "Визначає розташування кадрів для стереоскопічного відео:\n"
13216 "  0: шахматна дошка - L і R перемежовуються по пікселях\n"
13217 "  1: чергування стовпців - L і R перемежовуються по стовпцях\n"
13218 "  2: чергування рядків - L і R перемежовуються по рядках\n"
13219 "  3: поруч - L виводиться ліворуч, R - праворуч\n"
13220 "  4: одне під іншим - L виводиться зверху, R - знизу\n"
13221 "  5: чергування кадрів - L і R перемежовуються по кадрах"
13222
13223 #: modules/codec/x264.c:181
13224 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13225 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
13226
13227 #: modules/codec/x264.c:182
13228 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13229 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
13230
13231 #: modules/codec/x264.c:184
13232 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13233 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
13234
13235 #: modules/codec/x264.c:185
13236 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13237 msgstr ""
13238 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
13239
13240 #: modules/codec/x264.c:187
13241 msgid "Force number of slices per frame"
13242 msgstr "Число частин на кадр"
13243
13244 #: modules/codec/x264.c:188
13245 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13246 msgstr ""
13247 "Примусово використовувати прямокутні частини, перекривається іншими опціями "
13248 "розділення на частини"
13249
13250 #: modules/codec/x264.c:190
13251 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13252 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
13253
13254 #: modules/codec/x264.c:191
13255 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13256 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
13257
13258 #: modules/codec/x264.c:193
13259 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13260 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
13261
13262 #: modules/codec/x264.c:194
13263 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13264 msgstr "Задає максимальне число макроблоків на частину"
13265
13266 #: modules/codec/x264.c:197
13267 msgid "Set QP"
13268 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
13269
13270 #: modules/codec/x264.c:198
13271 msgid ""
13272 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13273 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13274 msgstr ""
13275 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
13276 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — стандартний, 0 означає стискання без "
13277 "втрат)."
13278
13279 #: modules/codec/x264.c:202
13280 msgid "Quality-based VBR"
13281 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
13282
13283 #: modules/codec/x264.c:203
13284 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13285 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
13286
13287 #: modules/codec/x264.c:205
13288 msgid "Min QP"
13289 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
13290
13291 #: modules/codec/x264.c:206
13292 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13293 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
13294
13295 #: modules/codec/x264.c:209
13296 msgid "Max QP"
13297 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
13298
13299 #: modules/codec/x264.c:210
13300 msgid "Maximum quantizer parameter."
13301 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
13302
13303 #: modules/codec/x264.c:212
13304 msgid "Max QP step"
13305 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
13306
13307 #: modules/codec/x264.c:213
13308 msgid "Max QP step between frames."
13309 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
13310
13311 #: modules/codec/x264.c:215
13312 msgid "Average bitrate tolerance"
13313 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
13314
13315 #: modules/codec/x264.c:216
13316 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13317 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
13318
13319 #: modules/codec/x264.c:219
13320 msgid "Max local bitrate"
13321 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
13322
13323 #: modules/codec/x264.c:220
13324 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13325 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
13326
13327 #: modules/codec/x264.c:222
13328 msgid "VBV buffer"
13329 msgstr "Буфер VBV"
13330
13331 #: modules/codec/x264.c:223
13332 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13333 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
13334
13335 #: modules/codec/x264.c:226
13336 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13337 msgstr "Початкове заповнення буфера VBV"
13338
13339 #: modules/codec/x264.c:227
13340 msgid ""
13341 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13342 "0.0 to 1.0."
13343 msgstr "Задає початкове заповнення буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
13344
13345 #: modules/codec/x264.c:230
13346 msgid "How AQ distributes bits"
13347 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
13348
13349 #: modules/codec/x264.c:231
13350 msgid ""
13351 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13352 " - 0: Disabled\n"
13353 " - 1: Current x264 default mode\n"
13354 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13355 "frame"
13356 msgstr ""
13357 "Визначає режим розподілу AQ, стандартний — 1\n"
13358 " - 0: Вимкнено\n"
13359 " - 1: Поточний стандартний режим x264\n"
13360 " - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
13361 "інтенсивність по кадрах"
13362
13363 #: modules/codec/x264.c:236
13364 msgid "Strength of AQ"
13365 msgstr "Інтенсивність AQ"
13366
13367 #: modules/codec/x264.c:237
13368 msgid ""
13369 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13370 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13371 " - 0.5: weak AQ\n"
13372 " - 1.5: strong AQ"
13373 msgstr ""
13374 "Інтенсивність зменшення блокування й розмивання у чистих\n"
13375 "і текстурованих областях, стандартно: 1,0; рекомендоване значення має бути "
13376 "між 0 і 2\n"
13377 " - 0,5: слабий AQ\n"
13378 " - 1,5: сильний AQ"
13379
13380 #: modules/codec/x264.c:243
13381 msgid "QP factor between I and P"
13382 msgstr "Множник QP між I та P"
13383
13384 #: modules/codec/x264.c:244
13385 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13386 msgstr ""
13387 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13388 "2.0."
13389
13390 #: modules/codec/x264.c:247
13391 msgid "QP factor between P and B"
13392 msgstr "Множник QP між P та B"
13393
13394 #: modules/codec/x264.c:248
13395 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13396 msgstr ""
13397 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13398 "2.0."
13399
13400 #: modules/codec/x264.c:250
13401 msgid "QP difference between chroma and luma"
13402 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
13403
13404 #: modules/codec/x264.c:251
13405 msgid "QP difference between chroma and luma."
13406 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
13407
13408 #: modules/codec/x264.c:253
13409 msgid "Multipass ratecontrol"
13410 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
13411
13412 #: modules/codec/x264.c:254
13413 msgid ""
13414 "Multipass ratecontrol:\n"
13415 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13416 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13417 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13418 msgstr ""
13419 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
13420 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
13421 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
13422 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
13423
13424 #: modules/codec/x264.c:259
13425 msgid "QP curve compression"
13426 msgstr "Стискання кривої QP"
13427
13428 #: modules/codec/x264.c:260
13429 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13430 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13431
13432 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13433 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13434 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
13435
13436 #: modules/codec/x264.c:263
13437 msgid ""
13438 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13439 "blurs complexity."
13440 msgstr ""
13441 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
13442 "Тимчасово зменшує складність."
13443
13444 #: modules/codec/x264.c:267
13445 msgid ""
13446 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13447 "blurs quants."
13448 msgstr ""
13449 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
13450 "Тимчасово зменшує кванти."
13451
13452 #: modules/codec/x264.c:272
13453 msgid "Partitions to consider"
13454 msgstr "Розміри макроблоків"
13455
13456 #: modules/codec/x264.c:273
13457 msgid ""
13458 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13459 " - none  : \n"
13460 " - fast  : i4x4\n"
13461 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13462 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13463 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13464 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13465 msgstr ""
13466 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
13467 " - немає       : \n"
13468 " - швидке   : i4x4\n"
13469 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13470 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13471 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13472 "(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)."
13473
13474 #: modules/codec/x264.c:281
13475 msgid "Direct MV prediction mode"
13476 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
13477
13478 #: modules/codec/x264.c:284
13479 msgid "Direct prediction size"
13480 msgstr "Розмір прямого передбачення"
13481
13482 #: modules/codec/x264.c:285
13483 msgid ""
13484 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13485 " -  1: 8x8\n"
13486 " - -1: smallest possible according to level\n"
13487 msgstr ""
13488 "Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
13489 " -  1: 8x8\n"
13490 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
13491
13492 #: modules/codec/x264.c:290
13493 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13494 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
13495
13496 #: modules/codec/x264.c:291
13497 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13498 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
13499
13500 #: modules/codec/x264.c:293
13501 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13502 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
13503
13504 #: modules/codec/x264.c:294
13505 msgid ""
13506 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13507 " - 1: Blind offset\n"
13508 " - 2: Smart analysis\n"
13509 msgstr ""
13510 " Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкнено\n"
13511 " - 1: нечіткий зсув\n"
13512 " - 2: розумний аналіз\n"
13513
13514 #: modules/codec/x264.c:299
13515 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13516 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
13517
13518 #: modules/codec/x264.c:300
13519 msgid ""
13520 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13521 "(fast)\n"
13522 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13523 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13524 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13525 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13526 msgstr ""
13527 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
13528 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
13529 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
13530 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
13531 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
13532 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
13533 "тестування)\n"
13534
13535 #: modules/codec/x264.c:307
13536 msgid "Maximum motion vector search range"
13537 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
13538
13539 #: modules/codec/x264.c:308
13540 msgid ""
13541 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13542 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13543 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13544 msgstr ""
13545 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
13546 "позицій. Стандартно: 16, підходить для більшості вимірів, високошвидкісні "
13547 "послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. Допустимі значення: від "
13548 "0 до 64."
13549
13550 #: modules/codec/x264.c:313
13551 msgid "Maximum motion vector length"
13552 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
13553
13554 #: modules/codec/x264.c:314
13555 msgid ""
13556 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13557 msgstr ""
13558 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
13559 "рівні."
13560
13561 #: modules/codec/x264.c:317
13562 msgid "Minimum buffer space between threads"
13563 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
13564
13565 #: modules/codec/x264.c:318
13566 msgid ""
13567 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13568 "threads."
13569 msgstr ""
13570 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
13571 "кількості потоків."
13572
13573 #: modules/codec/x264.c:321
13574 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13575 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, стандартно: «1.0:0.0»"
13576
13577 #: modules/codec/x264.c:322
13578 msgid ""
13579 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13580 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13581 "default off"
13582 msgstr ""
13583 "Перший параметр визначає, ввімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD.\n"
13584 "Другий параметри визначає використання Trellis за психовізуальної "
13585 "оптимізації, стандартно: вимкнено"
13586
13587 #: modules/codec/x264.c:326
13588 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13589 msgstr "Субпіксельна оцінка руху і якість макроблоків"
13590
13591 #: modules/codec/x264.c:328
13592 msgid ""
13593 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13594 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13595 "quality). Range 1 to 9."
13596 msgstr ""
13597 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
13598 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
13599
13600 #: modules/codec/x264.c:332
13601 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13602 msgstr ""
13603 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
13604
13605 #: modules/codec/x264.c:335
13606 msgid "Decide references on a per partition basis"
13607 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
13608
13609 #: modules/codec/x264.c:336
13610 msgid ""
13611 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13612 "as opposed to only one ref per macroblock."
13613 msgstr ""
13614 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
13615 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
13616
13617 #: modules/codec/x264.c:340
13618 msgid "Chroma in motion estimation"
13619 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
13620
13621 #: modules/codec/x264.c:341
13622 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13623 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
13624
13625 #: modules/codec/x264.c:344
13626 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13627 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
13628
13629 #: modules/codec/x264.c:346
13630 msgid "Adaptive spatial transform size"
13631 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
13632
13633 #: modules/codec/x264.c:348
13634 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13635 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
13636
13637 #: modules/codec/x264.c:350
13638 msgid "Trellis RD quantization"
13639 msgstr "Квантування ґратками RD"
13640
13641 #: modules/codec/x264.c:351
13642 msgid ""
13643 "Trellis RD quantization: \n"
13644 " - 0: disabled\n"
13645 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13646 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13647 "This requires CABAC."
13648 msgstr ""
13649 "Квантування ґратками RD: \n"
13650 " - 0: відключене\n"
13651 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
13652 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
13653 "Для цього потрібен CABAC."
13654
13655 #: modules/codec/x264.c:357
13656 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13657 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
13658
13659 #: modules/codec/x264.c:358
13660 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13661 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
13662
13663 #: modules/codec/x264.c:360
13664 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13665 msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах"
13666
13667 #: modules/codec/x264.c:361
13668 msgid ""
13669 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13670 "small single coefficient."
13671 msgstr ""
13672 "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косинусоїдного "
13673 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
13674
13675 #: modules/codec/x264.c:364
13676 msgid "Use Psy-optimizations"
13677 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
13678
13679 #: modules/codec/x264.c:365
13680 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13681 msgstr ""
13682 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
13683
13684 #: modules/codec/x264.c:369
13685 msgid ""
13686 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13687 "a useful range."
13688 msgstr ""
13689 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
13690 "псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."
13691
13692 #: modules/codec/x264.c:372
13693 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13694 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
13695
13696 #: modules/codec/x264.c:373
13697 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13698 msgstr ""
13699 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
13700 "до 32."
13701
13702 #: modules/codec/x264.c:376
13703 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13704 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
13705
13706 #: modules/codec/x264.c:377
13707 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13708 msgstr ""
13709 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
13710 "від 0 до 32."
13711
13712 #: modules/codec/x264.c:382
13713 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13714 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
13715
13716 #: modules/codec/x264.c:383
13717 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13718 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
13719
13720 #: modules/codec/x264.c:386
13721 msgid "CPU optimizations"
13722 msgstr "Оптимізація ЦП"
13723
13724 #: modules/codec/x264.c:387
13725 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13726 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
13727
13728 #: modules/codec/x264.c:389
13729 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13730 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
13731
13732 #: modules/codec/x264.c:390
13733 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13734 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
13735
13736 #: modules/codec/x264.c:392
13737 msgid "PSNR computation"
13738 msgstr "Обчислення PSNR"
13739
13740 #: modules/codec/x264.c:393
13741 msgid ""
13742 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13743 "quality."
13744 msgstr ""
13745 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
13746 "якість кодування."
13747
13748 #: modules/codec/x264.c:396
13749 msgid "SSIM computation"
13750 msgstr "Обчислення SSIM"
13751
13752 #: modules/codec/x264.c:397
13753 msgid ""
13754 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13755 "quality."
13756 msgstr ""
13757 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
13758 "якість кодування."
13759
13760 #: modules/codec/x264.c:400
13761 msgid "Quiet mode"
13762 msgstr "Тихий режим"
13763
13764 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13765 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13766 msgid "Statistics"
13767 msgstr "Статистика"
13768
13769 #: modules/codec/x264.c:403
13770 msgid "Print stats for each frame."
13771 msgstr "Показувати статистику кожного кадру."
13772
13773 #: modules/codec/x264.c:405
13774 msgid "SPS and PPS id numbers"
13775 msgstr "Номери ID SPS та PPS"
13776
13777 #: modules/codec/x264.c:406
13778 msgid ""
13779 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13780 "settings."
13781 msgstr ""
13782 "Встановити номери ID SPS та PPS для можливості об’єднання потоків з різними "
13783 "параметрами."
13784
13785 #: modules/codec/x264.c:409
13786 msgid "Access unit delimiters"
13787 msgstr "Розділювачі модуля доступу"
13788
13789 #: modules/codec/x264.c:410
13790 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13791 msgstr "Генерує розділювач модуля доступу модулів NAL."
13792
13793 #: modules/codec/x264.c:412
13794 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13795 msgstr "Число кадрів для попереднього перегляду"
13796
13797 #: modules/codec/x264.c:413
13798 msgid ""
13799 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13800 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13801 msgstr ""
13802 "Число кадрів для упередженого пошуку. Зараз стандартне значення нижче за "
13803 "стандартне значення може спричинити помилки синхронізації немікшованого "
13804 "виводу, наприклад, виводу RTSP без мультиплексування транспортного потоку"
13805
13806 #: modules/codec/x264.c:416
13807 msgid "HRD-timing information"
13808 msgstr "Інформація про HRD-таймінги"
13809
13810 #: modules/codec/x264.c:417
13811 msgid "Default tune setting used"
13812 msgstr "Установки, що використовуються типово"
13813
13814 #: modules/codec/x264.c:418
13815 msgid "Default preset setting used"
13816 msgstr "Попередні типові використовувані установки"
13817
13818 #: modules/codec/x264.c:420
13819 msgid "x264 advanced options."
13820 msgstr "Додаткові параметри x264"
13821
13822 #: modules/codec/x264.c:421
13823 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13824 msgstr "додаткові параметри x264 у вигляді {opt=val,op2=val2} ."
13825
13826 #: modules/codec/x264.c:426
13827 msgid "dia"
13828 msgstr "dia"
13829
13830 #: modules/codec/x264.c:426
13831 msgid "hex"
13832 msgstr "hex"
13833
13834 #: modules/codec/x264.c:426
13835 msgid "umh"
13836 msgstr "umh"
13837
13838 #: modules/codec/x264.c:426
13839 msgid "esa"
13840 msgstr "esa"
13841
13842 #: modules/codec/x264.c:426
13843 msgid "tesa"
13844 msgstr "tesa"
13845
13846 #: modules/codec/x264.c:437
13847 msgid "Fast"
13848 msgstr "Швидкий"
13849
13850 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13852 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13853 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13854 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13855 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13856 msgid "Normal"
13857 msgstr "Звичайна"
13858
13859 #: modules/codec/x264.c:437
13860 msgid "Slow"
13861 msgstr "Повільний"
13862
13863 #: modules/codec/x264.c:442
13864 msgid "Spatial"
13865 msgstr "Просторовий"
13866
13867 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13868 msgid "Temporal"
13869 msgstr "Часовий"
13870
13871 #: modules/codec/x264.c:447
13872 msgid "checkerboard"
13873 msgstr "шахівниця"
13874
13875 #: modules/codec/x264.c:447
13876 msgid "column alternation"
13877 msgstr "чергування стовпців"
13878
13879 #: modules/codec/x264.c:447
13880 msgid "row alternation"
13881 msgstr "чергування рядків"
13882
13883 #: modules/codec/x264.c:447
13884 msgid "side by side"
13885 msgstr "поруч"
13886
13887 #: modules/codec/x264.c:447
13888 msgid "top bottom"
13889 msgstr "одне під іншим"
13890
13891 #: modules/codec/x264.c:447
13892 msgid "frame alternation"
13893 msgstr "чергування кадрів"
13894
13895 #: modules/codec/x264.c:451
13896 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13897 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"
13898
13899 #: modules/codec/x264.c:455
13900 #, fuzzy
13901 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13902 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13903
13904 #: modules/codec/x264.c:459
13905 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13906 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13907
13908 #: modules/codec/x265.c:45
13909 #, fuzzy
13910 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13911 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13912
13913 #: modules/codec/xwd.c:36
13914 msgid "XWD image decoder"
13915 msgstr "Декодер зображень XWD"
13916
13917 #: modules/codec/zvbi.c:61
13918 msgid "Teletext page"
13919 msgstr "Сторінка телетексту"
13920
13921 #: modules/codec/zvbi.c:62
13922 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13923 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Стандартна сторінка — 100"
13924
13925 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13926 msgid "Teletext transparency"
13927 msgstr "Прозорість телетексту"
13928
13929 #: modules/codec/zvbi.c:66
13930 #, fuzzy
13931 msgid ""
13932 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13933 "read."
13934 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамці прозорим."
13935
13936 #: modules/codec/zvbi.c:69
13937 msgid "Teletext alignment"
13938 msgstr "Вирівнювання телетексту"
13939
13940 #: modules/codec/zvbi.c:71
13941 msgid ""
13942 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13943 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13944 "6 = top-right)."
13945 msgstr ""
13946 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
13947 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
13948 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
13949
13950 #: modules/codec/zvbi.c:75
13951 msgid "Teletext text subtitles"
13952 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
13953
13954 #: modules/codec/zvbi.c:76
13955 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13956 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
13957
13958 #: modules/codec/zvbi.c:85
13959 msgid "VBI and Teletext decoder"
13960 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
13961
13962 #: modules/codec/zvbi.c:86
13963 msgid "VBI & Teletext"
13964 msgstr "VBI та телетекст"
13965
13966 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13967 msgid "DBus"
13968 msgstr "DBus"
13969
13970 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13971 msgid "D-Bus control interface"
13972 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
13973
13974 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13975 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13976 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13977 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13978 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13979 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13980 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13981 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13982 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13983 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13984 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13985 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13986 msgid "VLC media player"
13987 msgstr "Медіапрогравач VLC"
13988
13989 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13990 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13991 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
13992
13993 #: modules/control/dummy.c:39
13994 msgid ""
13995 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13996 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13997 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13998 msgstr ""
13999 "Стандартно, фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
14000 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
14001 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
14002
14003 #: modules/control/dummy.c:49
14004 msgid "Dummy interface"
14005 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
14006
14007 #: modules/control/gestures.c:71
14008 msgid "Motion threshold (10-100)"
14009 msgstr "Поріг руху (10-100)"
14010
14011 #: modules/control/gestures.c:73
14012 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14013 msgstr "Величина руху, необхідна для запису жесту мишою ."
14014
14015 #: modules/control/gestures.c:75
14016 msgid "Trigger button"
14017 msgstr "Кнопка перемикання"
14018
14019 #: modules/control/gestures.c:77
14020 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14021 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
14022
14023 #: modules/control/gestures.c:83
14024 msgid "Middle"
14025 msgstr "Середня"
14026
14027 #: modules/control/gestures.c:86
14028 msgid "Gestures"
14029 msgstr "Жести"
14030
14031 #: modules/control/gestures.c:94
14032 msgid "Mouse gestures control interface"
14033 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
14034
14035 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14036 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14037 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14038 msgid "Global Hotkeys"
14039 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
14040
14041 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14042 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14043 msgid "Global Hotkeys interface"
14044 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
14045
14046 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14047 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14048 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14049 msgid "Hotkeys"
14050 msgstr "Гарячі клавіші"
14051
14052 #: modules/control/hotkeys.c:89
14053 msgid "Hotkeys management interface"
14054 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
14055
14056 #: modules/control/hotkeys.c:188
14057 msgid "One"
14058 msgstr "Один"
14059
14060 #: modules/control/hotkeys.c:195
14061 #, c-format
14062 msgid "Loop: %s"
14063 msgstr "Цикл: %s"
14064
14065 #: modules/control/hotkeys.c:202
14066 #, c-format
14067 msgid "Random: %s"
14068 msgstr "Випадково: %s"
14069
14070 #: modules/control/hotkeys.c:331
14071 #, c-format
14072 msgid "Audio Device: %s"
14073 msgstr "Звуковий пристрій: %s"
14074
14075 #: modules/control/hotkeys.c:394
14076 msgid "Recording"
14077 msgstr "Запис"
14078
14079 #: modules/control/hotkeys.c:394
14080 msgid "Recording done"
14081 msgstr "Запис завершено"
14082
14083 #: modules/control/hotkeys.c:409
14084 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14085 msgstr "Синхронізація: відмітка часу аудіо"
14086
14087 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14088 msgid "No active subtitle"
14089 msgstr "Нема активного субтитру"
14090
14091 #: modules/control/hotkeys.c:430
14092 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14093 msgstr "Синхронізація: відмітка часу в субтитрі"
14094
14095 #: modules/control/hotkeys.c:450
14096 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14097 msgstr "Синхронізація: спочатку встановіть закладки!"
14098
14099 #: modules/control/hotkeys.c:459
14100 #, c-format
14101 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14102 msgstr "Синхронізація: виправлено %i мс (загальна затримка =%i мс)"
14103
14104 #: modules/control/hotkeys.c:472
14105 msgid "Sub sync: delay reset"
14106 msgstr "Синхронізація: обнулення затримки"
14107
14108 #: modules/control/hotkeys.c:501
14109 #, c-format
14110 msgid "Subtitle delay %i ms"
14111 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
14112
14113 #: modules/control/hotkeys.c:517
14114 #, c-format
14115 msgid "Audio delay %i ms"
14116 msgstr "Затримка звуку %i мс"
14117
14118 #: modules/control/hotkeys.c:553
14119 #, c-format
14120 msgid "Audio track: %s"
14121 msgstr "Звукова доріжка: %s"
14122
14123 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14124 #, c-format
14125 msgid "Subtitle track: %s"
14126 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
14127
14128 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14129 msgid "N/A"
14130 msgstr "недоступно"
14131
14132 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14133 #, c-format
14134 msgid "Program Service ID: %s"
14135 msgstr "Код програми: %s"
14136
14137 #: modules/control/hotkeys.c:773
14138 #, c-format
14139 msgid "Aspect ratio: %s"
14140 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
14141
14142 #: modules/control/hotkeys.c:803
14143 #, c-format
14144 msgid "Crop: %s"
14145 msgstr "Обрізання: %s"
14146
14147 #: modules/control/hotkeys.c:851
14148 msgid "Zooming reset"
14149 msgstr "Обнулення масштабування"
14150
14151 #: modules/control/hotkeys.c:858
14152 msgid "Scaled to screen"
14153 msgstr "Екранний розмір"
14154
14155 #: modules/control/hotkeys.c:860
14156 msgid "Original Size"
14157 msgstr "Оригінальний розмір"
14158
14159 #: modules/control/hotkeys.c:929
14160 #, c-format
14161 msgid "Zoom mode: %s"
14162 msgstr "Режим масштабування: %s"
14163
14164 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14165 msgid "Deinterlace off"
14166 msgstr "Деінтерлейс вимкнено"
14167
14168 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14169 msgid "Deinterlace on"
14170 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
14171
14172 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14173 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14174 msgstr "Позиція субтитру: нема активного субтитру"
14175
14176 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14177 #, c-format
14178 msgid "Subtitle position %d px"
14179 msgstr "Позиція субтитрів %d px"
14180
14181 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14182 #, c-format
14183 msgid "Volume %ld%%"
14184 msgstr "Гучність %ld%%"
14185
14186 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14187 #, c-format
14188 msgid "Speed: %.2fx"
14189 msgstr "Швидкість: %.2fx"
14190
14191 #: modules/control/lirc.c:46
14192 msgid "Change the lirc configuration file"
14193 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
14194
14195 #: modules/control/lirc.c:48
14196 msgid ""
14197 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14198 "users home directory."
14199 msgstr ""
14200 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. Стандартно, цей файл шукається "
14201 "у домашньому каталозі користувача."
14202
14203 #: modules/control/lirc.c:58
14204 msgid "Infrared"
14205 msgstr "Інфрачервоний"
14206
14207 #: modules/control/lirc.c:61
14208 msgid "Infrared remote control interface"
14209 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
14210
14211 #: modules/control/motion.c:65
14212 msgid "motion"
14213 msgstr "рух"
14214
14215 #: modules/control/motion.c:68
14216 msgid "motion control interface"
14217 msgstr "інтерфейс контролю руху"
14218
14219 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14220 msgid ""
14221 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14222 msgstr ""
14223 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
14224 "відео"
14225
14226 #: modules/control/netsync.c:55
14227 msgid "Network master clock"
14228 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
14229
14230 #: modules/control/netsync.c:56
14231 msgid ""
14232 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14233 "for clients listening"
14234 msgstr ""
14235 "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
14236 "які його слухають"
14237
14238 #: modules/control/netsync.c:60
14239 msgid "Master server ip address"
14240 msgstr "IP-адреса головного сервера"
14241
14242 #: modules/control/netsync.c:61
14243 msgid ""
14244 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14245 msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
14246
14247 #: modules/control/netsync.c:64
14248 msgid "UDP timeout (in ms)"
14249 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
14250
14251 #: modules/control/netsync.c:65
14252 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14253 msgstr "Довжина часу (в мс) очікування перед перериванням отримання даних."
14254
14255 #: modules/control/netsync.c:69
14256 msgid "Network Sync"
14257 msgstr "Мережева синхронізація"
14258
14259 #: modules/control/netsync.c:70
14260 msgid "Network synchronization"
14261 msgstr "Мережева синхронізація"
14262
14263 #: modules/control/ntservice.c:44
14264 msgid "Install Windows Service"
14265 msgstr "Встановити службу Windows"
14266
14267 #: modules/control/ntservice.c:46
14268 msgid "Install the Service and exit."
14269 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
14270
14271 #: modules/control/ntservice.c:47
14272 msgid "Uninstall Windows Service"
14273 msgstr "Видалити службу Windows"
14274
14275 #: modules/control/ntservice.c:49
14276 msgid "Uninstall the Service and exit."
14277 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
14278
14279 #: modules/control/ntservice.c:50
14280 msgid "Display name of the Service"
14281 msgstr "Відображуване ім'я служби"
14282
14283 #: modules/control/ntservice.c:52
14284 msgid "Change the display name of the Service."
14285 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
14286
14287 #: modules/control/ntservice.c:53
14288 msgid "Configuration options"
14289 msgstr "Параметри"
14290
14291 #: modules/control/ntservice.c:55
14292 msgid ""
14293 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14294 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14295 "configured."
14296 msgstr ""
14297 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
14298 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
14299
14300 #: modules/control/ntservice.c:60
14301 msgid ""
14302 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14303 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14304 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14305 msgstr ""
14306 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
14307 "установкою служби для правильного конфігурування. Використовуйте розділений "
14308 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
14309 "http)."
14310
14311 #: modules/control/ntservice.c:66
14312 msgid "NT Service"
14313 msgstr "Служба NT"
14314
14315 #: modules/control/ntservice.c:67
14316 msgid "Windows Service interface"
14317 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
14318
14319 #: modules/control/rc.c:68
14320 msgid "Initializing"
14321 msgstr "Ініціалізація"
14322
14323 #: modules/control/rc.c:69
14324 msgid "Opening"
14325 msgstr "Відкриття"
14326
14327 #: modules/control/rc.c:73
14328 msgid "Error"
14329 msgstr "Помилка"
14330
14331 #: modules/control/rc.c:159
14332 msgid "Show stream position"
14333 msgstr "Показувати позицію в потоці"
14334
14335 #: modules/control/rc.c:160
14336 msgid ""
14337 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14338 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
14339
14340 #: modules/control/rc.c:163
14341 msgid "Fake TTY"
14342 msgstr "Фіктивний TTY"
14343
14344 #: modules/control/rc.c:164
14345 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14346 msgstr ""
14347 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
14348
14349 #: modules/control/rc.c:166
14350 msgid "UNIX socket command input"
14351 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
14352
14353 #: modules/control/rc.c:167
14354 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14355 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
14356
14357 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14358 msgid "TCP command input"
14359 msgstr "Ввід команд із TCP"
14360
14361 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14362 msgid ""
14363 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14364 "port the interface will bind to."
14365 msgstr ""
14366 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
14367 "вказати адресу і порт інтерфейсу."
14368
14369 #: modules/control/rc.c:177
14370 msgid ""
14371 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14372 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14373 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14374 msgstr ""
14375 "Стандартно, інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. Увімкнення "
14376 "тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, коли Ви "
14377 "вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
14378
14379 #: modules/control/rc.c:184
14380 msgid "RC"
14381 msgstr "RC"
14382
14383 #: modules/control/rc.c:187
14384 msgid "Remote control interface"
14385 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
14386
14387 #: modules/control/rc.c:352
14388 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14389 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
14390
14391 #: modules/control/rc.c:764
14392 #, c-format
14393 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14394 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
14395
14396 #: modules/control/rc.c:782
14397 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14398 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
14399
14400 #: modules/control/rc.c:784
14401 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14402 msgstr ""
14403 "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
14404
14405 #: modules/control/rc.c:785
14406 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14407 msgstr ""
14408 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
14409
14410 #: modules/control/rc.c:786
14411 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14412 msgstr ""
14413 "| playlist . . . . . . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"
14414
14415 #: modules/control/rc.c:787
14416 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14417 msgstr ""
14418 "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
14419
14420 #: modules/control/rc.c:788
14421 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14422 msgstr ""
14423 "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
14424
14425 #: modules/control/rc.c:789
14426 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14427 msgstr ""
14428 "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"
14429
14430 #: modules/control/rc.c:790
14431 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14432 msgstr ""
14433 "| prev . . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"
14434
14435 #: modules/control/rc.c:791
14436 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14437 msgstr ""
14438 "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елемента з номером"
14439
14440 #: modules/control/rc.c:792
14441 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14442 msgstr ""
14443 "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"
14444
14445 #: modules/control/rc.c:793
14446 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14447 msgstr ""
14448 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
14449
14450 #: modules/control/rc.c:794
14451 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14452 msgstr ""
14453 "| random [on|off] . . . . . . . . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"
14454
14455 #: modules/control/rc.c:795
14456 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14457 msgstr ""
14458 "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
14459
14460 #: modules/control/rc.c:796
14461 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14462 msgstr ""
14463 "| status . . . . . . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
14464
14465 #: modules/control/rc.c:797
14466 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14467 msgstr ""
14468 "| title [X]  . . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елемента"
14469
14470 #: modules/control/rc.c:798
14471 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14472 msgstr ""
14473 "| title_n  . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного елемента"
14474
14475 #: modules/control/rc.c:799
14476 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14477 msgstr ""
14478 "| title_p  . . . . . . . . . . . .  попередній заголовок поточного елемента"
14479
14480 #: modules/control/rc.c:800
14481 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14482 msgstr ""
14483 "| chapter [X] . . . . . . . . встановити/отримати розділ поточного елемента"
14484
14485 #: modules/control/rc.c:801
14486 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14487 msgstr ""
14488 "| chapter_n  . . . . . . . . . . . . .  наступний розділ поточного елемента"
14489
14490 #: modules/control/rc.c:802
14491 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14492 msgstr ""
14493 "| chapter_p  . . . . . . . . . . . . . попередній розділ поточного елемента"
14494
14495 #: modules/control/rc.c:804
14496 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14497 msgstr ""
14498 "| seek X . . . . . . . . . . . . . позиція в секундах, наприклад, «seek 12»"
14499
14500 #: modules/control/rc.c:805
14501 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14502 msgstr ""
14503 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"
14504
14505 #: modules/control/rc.c:806
14506 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14507 msgstr ""
14508 "| fastforward  . . . . . . . . . . . .  встановити на максимальну швидкість"
14509
14510 #: modules/control/rc.c:807
14511 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14512 msgstr ""
14513 "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"
14514
14515 #: modules/control/rc.c:808
14516 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14517 msgstr ""
14518 "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
14519
14520 #: modules/control/rc.c:809
14521 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14522 msgstr ""
14523 "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"
14524
14525 #: modules/control/rc.c:810
14526 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14527 msgstr ""
14528 "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"
14529
14530 #: modules/control/rc.c:811
14531 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14532 msgstr ""
14533 "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"
14534
14535 #: modules/control/rc.c:812
14536 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14537 msgstr ""
14538 "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
14539
14540 #: modules/control/rc.c:813
14541 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14542 msgstr ""
14543 "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  інформація про поточний потік"
14544
14545 #: modules/control/rc.c:814
14546 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14547 msgstr ""
14548 "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"
14549
14550 #: modules/control/rc.c:815
14551 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14552 msgstr ""
14553 "| get_time . . . . . . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
14554
14555 #: modules/control/rc.c:816
14556 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14557 msgstr ""
14558 "| is_playing . . . . . . . . . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
14559
14560 #: modules/control/rc.c:817
14561 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14562 msgstr ""
14563 "| get_title . . . . . . . . . . . . . . . . . .  заголовок поточного потоку"
14564
14565 #: modules/control/rc.c:818
14566 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14567 msgstr ""
14568 "| get_length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . довжина поточного потоку"
14569
14570 #: modules/control/rc.c:820
14571 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14572 msgstr ""
14573 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"
14574
14575 #: modules/control/rc.c:821
14576 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14577 msgstr ""
14578 "| volup [X] . . . . . . . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"
14579
14580 #: modules/control/rc.c:822
14581 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14582 msgstr ""
14583 "| voldown [X] . . . .  . . . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"
14584
14585 #: modules/control/rc.c:823
14586 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14587 msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
14588
14589 #: modules/control/rc.c:824
14590 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14591 msgstr ""
14592 "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . .  задати/отримати звукові канали"
14593
14594 #: modules/control/rc.c:825
14595 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14596 msgstr ""
14597 "| atrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукову доріжку"
14598
14599 #: modules/control/rc.c:826
14600 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14601 msgstr ""
14602 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
14603
14604 #: modules/control/rc.c:827
14605 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14606 msgstr ""
14607 "| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
14608
14609 #: modules/control/rc.c:828
14610 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14611 msgstr ""
14612 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"
14613
14614 #: modules/control/rc.c:829
14615 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14616 msgstr ""
14617 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"
14618
14619 #: modules/control/rc.c:830
14620 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14621 msgstr ""
14622 "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-кадр"
14623
14624 #: modules/control/rc.c:831
14625 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14626 msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
14627
14628 #: modules/control/rc.c:832
14629 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14630 msgstr ""
14631 "| key [hotkey name] . . . . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"
14632
14633 #: modules/control/rc.c:834
14634 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14635 msgstr ""
14636 "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця довідка"
14637
14638 #: modules/control/rc.c:835
14639 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14640 msgstr ""
14641 "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"
14642
14643 #: modules/control/rc.c:836
14644 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14645 msgstr ""
14646 "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"
14647
14648 #: modules/control/rc.c:838
14649 msgid "+----[ end of help ]"
14650 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
14651
14652 #: modules/control/rc.c:965
14653 #, fuzzy
14654 msgid "Press pause to continue."
14655 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
14656
14657 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14658 #: modules/control/rc.c:1490
14659 #, fuzzy
14660 msgid "Type 'pause' to continue."
14661 msgstr "Введіть „menu select“ або „pause“ для продовження."
14662
14663 #: modules/control/rc.c:1283
14664 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14665 msgstr "Помилка: „goto“ вимагає аргументу, більшого за нуль."
14666
14667 #: modules/control/rc.c:1294
14668 #, c-format
14669 msgid "Playlist has only %u element"
14670 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14671 msgstr[0] "Список відтворення має лише %u елемент"
14672 msgstr[1] "Список відтворення має лише %u елементи"
14673 msgstr[2] "Список відтворення має лише %u елементів"
14674
14675 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14676 msgid "+-[Incoming]"
14677 msgstr "+-[Вхідне]"
14678
14679 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14680 #, c-format
14681 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14682 msgstr "| прочитано вхідних байтів          : %8.0f КіБ"
14683
14684 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14685 #, c-format
14686 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14687 msgstr "| вхідний бітрейт                   :   %6.0f кб/с"
14688
14689 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14690 #, c-format
14691 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14692 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
14693
14694 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14695 #, c-format
14696 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14697 msgstr "| бітрейт демультиплексора          :   %6.0f кб/с"
14698
14699 #: modules/control/rc.c:1755
14700 #, c-format
14701 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14702 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих    :    %5<PRIi64>"
14703
14704 #: modules/control/rc.c:1757
14705 #, c-format
14706 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14707 msgstr "| перерваних                        :    %5<PRIi64>"
14708
14709 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14710 msgid "+-[Video Decoding]"
14711 msgstr "+-[Декодування відео]"
14712
14713 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14714 #, c-format
14715 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14716 msgstr "| відео декодовано                  :    %5<PRIi64>"
14717
14718 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14719 #, c-format
14720 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14721 msgstr "| показано кадрів                   :    %5<PRIi64>"
14722
14723 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14724 #, c-format
14725 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14726 msgstr "| втрачено кадрів                   :    %5<PRIi64>"
14727
14728 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14729 msgid "+-[Audio Decoding]"
14730 msgstr "+-[Декодування звуку]"
14731
14732 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14733 #, c-format
14734 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14735 msgstr "| звуку декодовано                  :    %5<PRIi64>"
14736
14737 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14738 #, c-format
14739 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14740 msgstr "| відтворено буферів                :    %5<PRIi64>"
14741
14742 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14743 #, c-format
14744 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14745 msgstr "| втрачено буферів                  :    %5<PRIi64>"
14746
14747 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14748 msgid "+-[Streaming]"
14749 msgstr "+-[Мовлення]"
14750
14751 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14752 #, c-format
14753 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14754 msgstr "| відправлено пакетів               :    %5<PRIi64>"
14755
14756 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14757 #, c-format
14758 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14759 msgstr "| відправлено байтів                : %8.0f КіБ"
14760
14761 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14762 #, c-format
14763 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14764 msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
14765
14766 #: modules/demux/aiff.c:49
14767 msgid "AIFF demuxer"
14768 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14769
14770 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14771 msgid "ASF/WMV demuxer"
14772 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
14773
14774 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14775 msgid "Could not demux ASF stream"
14776 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
14777
14778 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14779 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14780 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
14781
14782 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14783 msgid "DRM protected streams are not supported."
14784 msgstr ""
14785
14786 #: modules/demux/au.c:50
14787 msgid "AU demuxer"
14788 msgstr "Демультиплексор AU"
14789
14790 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14791 msgid "Avformat demuxer"
14792 msgstr "Демультиплексор Avformat"
14793
14794 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14795 msgid "Avformat"
14796 msgstr "Avformat"
14797
14798 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14799 #, fuzzy
14800 msgid "Demuxer"
14801 msgstr "Демультиплексори"
14802
14803 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14804 msgid "Avformat muxer"
14805 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14806
14807 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14808 msgid "Muxer"
14809 msgstr "Мультиплексор"
14810
14811 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14812 msgid "Avformat mux"
14813 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14814
14815 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14816 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14817 msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
14818
14819 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14820 msgid "Format name"
14821 msgstr "Назва формату"
14822
14823 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14824 msgid "Internal libavcodec format name"
14825 msgstr "Внутрішня назва формату libavcodec"
14826
14827 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14828 msgid "Force interleaved method"
14829 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
14830
14831 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14832 msgid "Force index creation"
14833 msgstr "Примусове створення індексів"
14834
14835 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14836 msgid ""
14837 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14838 "incomplete (not seekable)."
14839 msgstr ""
14840 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
14841 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
14842
14843 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14844 msgid "Ask for action"
14845 msgstr "Питати про дію"
14846
14847 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14848 msgid "Always fix"
14849 msgstr "Завжди виправляти"
14850
14851 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14852 msgid "Never fix"
14853 msgstr "Ніколи не виправляти"
14854
14855 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14856 msgid "Fix when necessary"
14857 msgstr "Виправити, коли необхідно"
14858
14859 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14860 msgid "AVI demuxer"
14861 msgstr "Демультиплексор AVI"
14862
14863 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14864 msgid "Broken or missing AVI Index"
14865 msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"
14866
14867 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14868 msgid ""
14869 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14870 "correctly.\n"
14871 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14872 "index in memory.\n"
14873 "This step might take a long time on a large file.\n"
14874 "What do you want to do?"
14875 msgstr ""
14876 "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
14877 "працюватиме правильно.\n"
14878 "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
14879 "індекс у пам’яті.\n"
14880 "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
14881 "Що потрібно зробити?"
14882
14883 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14884 msgid "Build index then play"
14885 msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"
14886
14887 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14888 msgid "Play as is"
14889 msgstr "Відтворити як є"
14890
14891 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14892 msgid "Do not play"
14893 msgstr "Не відтворювати"
14894
14895 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14896 msgid "Fixing AVI Index..."
14897 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
14898
14899 #: modules/demux/caf.c:53
14900 #, fuzzy
14901 msgid "CAF demuxer"
14902 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14903
14904 #: modules/demux/cdg.c:43
14905 msgid "CDG demuxer"
14906 msgstr "Демультиплексор CDG"
14907
14908 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14909 msgid "Dump module"
14910 msgstr "Модуль скидання"
14911
14912 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14913 msgid "Dump filename"
14914 msgstr "Ім'я файлу дампа"
14915
14916 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14917 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14918 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
14919
14920 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14921 msgid "Append to existing file"
14922 msgstr "Додати до існуючого файлу"
14923
14924 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14925 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14926 msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний."
14927
14928 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14929 msgid "File dumper"
14930 msgstr "Дамп у файл"
14931
14932 #: modules/demux/dirac.c:41
14933 msgid "Value to adjust dts by"
14934 msgstr "Значення для регулювання DTS"
14935
14936 #: modules/demux/dirac.c:54
14937 msgid "Dirac video demuxer"
14938 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
14939
14940 #: modules/demux/flac.c:50
14941 msgid "FLAC demuxer"
14942 msgstr "Демультиплексор FLAC"
14943
14944 #: modules/demux/image.c:44
14945 msgid "ES ID"
14946 msgstr "ES ID"
14947
14948 #: modules/demux/image.c:52
14949 msgid "Decode"
14950 msgstr "Декодувати"
14951
14952 #: modules/demux/image.c:54
14953 msgid "Decode at the demuxer stage"
14954 msgstr "Декодувати на кроці демультиплексування"
14955
14956 #: modules/demux/image.c:56
14957 msgid "Forced chroma"
14958 msgstr "Примусова кольоровість"
14959
14960 #: modules/demux/image.c:58
14961 msgid ""
14962 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14963 "specified chroma."
14964 msgstr ""
14965 "Якщо поле не пусте, а значення змінної image-decode — істина, зображення "
14966 "перетвориться із вказаною кольоровістю."
14967
14968 #: modules/demux/image.c:61
14969 msgid "Duration in seconds"
14970 msgstr "Тривалість у секундах"
14971
14972 #: modules/demux/image.c:63
14973 msgid ""
14974 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14975 "an unlimited play time."
14976 msgstr ""
14977 "Тривалість у секундах перед імітацією закінчення файлу. Від’ємне значення "
14978 "означає нескінченний час відтворення."
14979
14980 #: modules/demux/image.c:68
14981 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14982 msgstr "Частота кадрів створюваного елементарного потоку."
14983
14984 #: modules/demux/image.c:70
14985 msgid "Real-time"
14986 msgstr "Реальний час"
14987
14988 #: modules/demux/image.c:72
14989 msgid ""
14990 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14991 "input slaves."
14992 msgstr ""
14993 "Використовувати режим реального часу для головного входу або другорядних "
14994 "входів."
14995
14996 #: modules/demux/image.c:76
14997 msgid "Image demuxer"
14998 msgstr "Демультиплексор зображень"
14999
15000 #: modules/demux/image.c:77
15001 msgid "Image"
15002 msgstr "Зображення"
15003
15004 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15005 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15006 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15007 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15008 msgid "Frames per Second"
15009 msgstr "Кадрів на секунду"
15010
15011 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15012 msgid ""
15013 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15014 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15015 msgstr ""
15016 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
15017 "(стандартне значення) для потоку реального часу (із камери)."
15018
15019 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15020 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15021 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
15022
15023 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15024 msgid "---  DVD Menu"
15025 msgstr "--- DVD Меню"
15026
15027 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15028 msgid "First Played"
15029 msgstr "Перші відтворені"
15030
15031 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15032 msgid "Video Manager"
15033 msgstr "Менеджер відео"
15034
15035 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15036 msgid "----- Title"
15037 msgstr "----- Назва"
15038
15039 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15040 msgid "Matroska stream demuxer"
15041 msgstr "Демультиплексор Matroska"
15042
15043 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15044 msgid "Respect ordered chapters"
15045 msgstr "Брати до уваги впорядковані розділи"
15046
15047 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15048 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15049 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, вказаному в сегменті."
15050
15051 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15052 msgid "Chapter codecs"
15053 msgstr "Кодеки розділу"
15054
15055 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15056 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15057 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
15058
15059 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15061 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15062 msgstr "Попередньо завантажувати файли MKV у тому ж каталозі"
15063
15064 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15065 msgid ""
15066 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15067 "good for broken files)."
15068 msgstr ""
15069 "Попередньо завантажувати файли matroska з того ж каталогу для пошуку "
15070 "пов’язаних сегментів (неприйнятно для пошкоджених файлів)."
15071
15072 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15073 msgid "Seek based on percent not time"
15074 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
15075
15076 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15077 msgid "Seek based on percent not time."
15078 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
15079
15080 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15081 msgid "Dummy Elements"
15082 msgstr "Фіктивні елементи"
15083
15084 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15085 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15086 msgstr ""
15087 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
15088 "зіпсовані)."
15089
15090 #: modules/demux/mod.c:55
15091 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15092 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
15093
15094 #: modules/demux/mod.c:56
15095 msgid "Enable reverberation"
15096 msgstr "Увімкнути ехо"
15097
15098 #: modules/demux/mod.c:57
15099 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15100 msgstr "Рівень ехо (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15101
15102 #: modules/demux/mod.c:59
15103 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15104 msgstr "Затримка ехо, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
15105
15106 #: modules/demux/mod.c:61
15107 msgid "Enable megabass mode"
15108 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
15109
15110 #: modules/demux/mod.c:62
15111 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15112 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15113
15114 #: modules/demux/mod.c:64
15115 msgid ""
15116 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15117 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15118 msgstr ""
15119 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
15120 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
15121 "до 100 Гц."
15122
15123 #: modules/demux/mod.c:67
15124 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15125 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15126
15127 #: modules/demux/mod.c:69
15128 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15129 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
15130
15131 #: modules/demux/mod.c:74
15132 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15133 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
15134
15135 #: modules/demux/mod.c:85
15136 msgid "Reverberation level"
15137 msgstr "Рівень ехо"
15138
15139 #: modules/demux/mod.c:87
15140 msgid "Reverberation delay"
15141 msgstr "Затримка ехо"
15142
15143 #: modules/demux/mod.c:89
15144 msgid "Mega bass"
15145 msgstr "Мегабас"
15146
15147 #: modules/demux/mod.c:92
15148 msgid "Mega bass level"
15149 msgstr "Рівень мегабасу"
15150
15151 #: modules/demux/mod.c:94
15152 msgid "Mega bass cutoff"
15153 msgstr "Частота обходу мегабасу"
15154
15155 #: modules/demux/mod.c:96
15156 msgid "Surround"
15157 msgstr "Оточення"
15158
15159 #: modules/demux/mod.c:99
15160 msgid "Surround level"
15161 msgstr "Рівень оточення"
15162
15163 #: modules/demux/mod.c:101
15164 msgid "Surround delay (ms)"
15165 msgstr "Затримка оточення (мс)"
15166
15167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15168 msgid "Blues"
15169 msgstr "Блюз"
15170
15171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15172 msgid "Classic Rock"
15173 msgstr "Класичний рок"
15174
15175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15176 msgid "Country"
15177 msgstr "Кантрі"
15178
15179 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15180 msgid "Disco"
15181 msgstr "Диско"
15182
15183 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15184 msgid "Funk"
15185 msgstr "Фанк"
15186
15187 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15188 msgid "Grunge"
15189 msgstr "Гранж"
15190
15191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15192 msgid "Hip-Hop"
15193 msgstr "Хіп-Хоп"
15194
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15196 msgid "Jazz"
15197 msgstr "Джаз"
15198
15199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15200 msgid "Metal"
15201 msgstr "Метал"
15202
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15204 msgid "New Age"
15205 msgstr "Нью Ейдж"
15206
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15208 msgid "Oldies"
15209 msgstr "Ретро"
15210
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15212 msgid "Other"
15213 msgstr "Інший"
15214
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15216 msgid "R&B"
15217 msgstr "R&B"
15218
15219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15220 msgid "Rap"
15221 msgstr "Реп"
15222
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15224 msgid "Industrial"
15225 msgstr "Індастріал"
15226
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15228 msgid "Alternative"
15229 msgstr "Альтернатива"
15230
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15232 msgid "Death Metal"
15233 msgstr "Дез метал"
15234
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15236 msgid "Pranks"
15237 msgstr "Жарти"
15238
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15240 msgid "Soundtrack"
15241 msgstr "Звукова доріжка"
15242
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15244 msgid "Euro-Techno"
15245 msgstr "Євро-техно"
15246
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15248 msgid "Ambient"
15249 msgstr "Оточення"
15250
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15252 msgid "Trip-Hop"
15253 msgstr "Тріп-хоп"
15254
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15256 msgid "Vocal"
15257 msgstr "Вокал"
15258
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15260 msgid "Jazz+Funk"
15261 msgstr "Джаз+Фанк"
15262
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15264 msgid "Fusion"
15265 msgstr "Ф'южн"
15266
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15268 msgid "Trance"
15269 msgstr "Транс"
15270
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15272 msgid "Instrumental"
15273 msgstr "Інструментальний"
15274
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15276 msgid "Acid"
15277 msgstr "Ейсід"
15278
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15280 msgid "House"
15281 msgstr "Хаус"
15282
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15284 msgid "Game"
15285 msgstr "Гра"
15286
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15288 msgid "Sound Clip"
15289 msgstr "Музичний кліп"
15290
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15292 msgid "Gospel"
15293 msgstr "Євангеліє"
15294
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15296 msgid "Noise"
15297 msgstr "Шум"
15298
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15300 msgid "Alternative Rock"
15301 msgstr "Альтернативний рок"
15302
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15304 msgid "Bass"
15305 msgstr "Бас"
15306
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15308 msgid "Soul"
15309 msgstr "Соул"
15310
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15312 msgid "Punk"
15313 msgstr "Панк"
15314
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15316 msgid "Meditative"
15317 msgstr "Медитація"
15318
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15320 msgid "Instrumental Pop"
15321 msgstr "Інструментальний поп"
15322
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15324 msgid "Instrumental Rock"
15325 msgstr "Інструментальний рок"
15326
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15328 msgid "Ethnic"
15329 msgstr "Етнічний"
15330
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15332 msgid "Gothic"
15333 msgstr "Готик"
15334
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15336 msgid "Darkwave"
15337 msgstr "Дарквейв"
15338
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15340 msgid "Techno-Industrial"
15341 msgstr "Техноіндустріальний"
15342
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15344 msgid "Electronic"
15345 msgstr "Електронний"
15346
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15348 msgid "Pop-Folk"
15349 msgstr "Народний поп"
15350
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15352 msgid "Eurodance"
15353 msgstr "Євроданс"
15354
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15356 msgid "Dream"
15357 msgstr "Дрім"
15358
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15360 msgid "Southern Rock"
15361 msgstr "Південний рок"
15362
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15364 msgid "Comedy"
15365 msgstr "Комедія"
15366
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15368 msgid "Cult"
15369 msgstr "Культ"
15370
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15372 msgid "Gangsta"
15373 msgstr "Гангста"
15374
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15376 msgid "Top 40"
15377 msgstr "Топ 40"
15378
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15380 msgid "Christian Rap"
15381 msgstr "Християнський реп"
15382
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15384 msgid "Pop/Funk"
15385 msgstr "Поп/фанк"
15386
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15388 msgid "Jungle"
15389 msgstr "Джангл"
15390
15391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15392 msgid "Native American"
15393 msgstr "Народна американська"
15394
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15396 msgid "Cabaret"
15397 msgstr "Кабаре"
15398
15399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15400 msgid "New Wave"
15401 msgstr "Нова хвиля"
15402
15403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15404 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15406 msgid "Psychedelic"
15407 msgstr "Психоделія"
15408
15409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15410 msgid "Rave"
15411 msgstr "Рейв"
15412
15413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15414 msgid "Showtunes"
15415 msgstr "Імпровізація"
15416
15417 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15418 msgid "Trailer"
15419 msgstr "Трейлер"
15420
15421 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15422 msgid "Lo-Fi"
15423 msgstr "Lo-Fi"
15424
15425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15426 msgid "Tribal"
15427 msgstr "Сімейне"
15428
15429 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15430 msgid "Acid Punk"
15431 msgstr "Кислотний панк"
15432
15433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15434 msgid "Acid Jazz"
15435 msgstr "Кислотний джаз"
15436
15437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15438 msgid "Polka"
15439 msgstr "Полька"
15440
15441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15442 msgid "Retro"
15443 msgstr "Ретро"
15444
15445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15446 msgid "Musical"
15447 msgstr "Музичне"
15448
15449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15450 msgid "Rock & Roll"
15451 msgstr "Рок-н-рол"
15452
15453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15454 msgid "Hard Rock"
15455 msgstr "Важкий Рок"
15456
15457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15458 msgid "Folk"
15459 msgstr "Фольк"
15460
15461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15462 msgid "Folk-Rock"
15463 msgstr "Фольк-рок"
15464
15465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15466 msgid "National Folk"
15467 msgstr "Народна музика"
15468
15469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15470 msgid "Swing"
15471 msgstr "Свінг"
15472
15473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15474 msgid "Fast Fusion"
15475 msgstr "Фаст-ф'южн"
15476
15477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15478 msgid "Bebob"
15479 msgstr "Бібоб"
15480
15481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15482 msgid "Revival"
15483 msgstr "Відродження"
15484
15485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15486 msgid "Celtic"
15487 msgstr "Кельтська музика"
15488
15489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15490 msgid "Bluegrass"
15491 msgstr "Блуграс"
15492
15493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15494 msgid "Avantgarde"
15495 msgstr "Авангард"
15496
15497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15498 msgid "Gothic Rock"
15499 msgstr "Готичний рок"
15500
15501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15502 msgid "Progressive Rock"
15503 msgstr "Прогресивний рок"
15504
15505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15506 msgid "Psychedelic Rock"
15507 msgstr "Психоделічний рок"
15508
15509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15510 msgid "Symphonic Rock"
15511 msgstr "Симфонічний рок"
15512
15513 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15514 msgid "Slow Rock"
15515 msgstr "Повільний рок"
15516
15517 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15518 msgid "Big Band"
15519 msgstr "Біг Бенд"
15520
15521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15522 msgid "Easy Listening"
15523 msgstr "Легка музика"
15524
15525 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15526 msgid "Acoustic"
15527 msgstr "Акустика"
15528
15529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15530 msgid "Humour"
15531 msgstr "Гумор"
15532
15533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15534 msgid "Speech"
15535 msgstr "Промова"
15536
15537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15538 msgid "Chanson"
15539 msgstr "Шансон"
15540
15541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15542 msgid "Opera"
15543 msgstr "Опера"
15544
15545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15546 msgid "Chamber Music"
15547 msgstr "Камерна музика"
15548
15549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15550 msgid "Sonata"
15551 msgstr "Соната"
15552
15553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15554 msgid "Symphony"
15555 msgstr "Симфонія"
15556
15557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15558 msgid "Booty Bass"
15559 msgstr "Буті-бас"
15560
15561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15562 msgid "Primus"
15563 msgstr "Праймус"
15564
15565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15566 msgid "Porn Groove"
15567 msgstr "Музика до порно"
15568
15569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15570 msgid "Satire"
15571 msgstr "Сатира"
15572
15573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15574 msgid "Slow Jam"
15575 msgstr "Повільний джем"
15576
15577 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15578 msgid "Tango"
15579 msgstr "Танго"
15580
15581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15582 msgid "Samba"
15583 msgstr "Самба"
15584
15585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15586 msgid "Folklore"
15587 msgstr "Фольклор"
15588
15589 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15590 msgid "Ballad"
15591 msgstr "Балада"
15592
15593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15594 msgid "Power Ballad"
15595 msgstr "Рок-балада"
15596
15597 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15598 msgid "Rhythmic Soul"
15599 msgstr "Ритмічний Соул"
15600
15601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15602 msgid "Freestyle"
15603 msgstr "Вільний стиль"
15604
15605 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15606 msgid "Duet"
15607 msgstr "Дует"
15608
15609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15610 msgid "Punk Rock"
15611 msgstr "Панк-рок"
15612
15613 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15614 msgid "Drum Solo"
15615 msgstr "Соло на барабанах"
15616
15617 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15618 msgid "Acapella"
15619 msgstr "Акапела"
15620
15621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15622 msgid "Euro-House"
15623 msgstr "Євро-Хаус"
15624
15625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15626 msgid "Dance Hall"
15627 msgstr "Танцювальний зал"
15628
15629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15630 msgid "Goa"
15631 msgstr "Ґоа"
15632
15633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15634 msgid "Drum & Bass"
15635 msgstr "Барабаны і бас"
15636
15637 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15638 msgid "Club - House"
15639 msgstr "Клубна музика"
15640
15641 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15642 msgid "Hardcore"
15643 msgstr "Гардкор"
15644
15645 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15646 msgid "Terror"
15647 msgstr "Терор"
15648
15649 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15650 msgid "Indie"
15651 msgstr "Інді"
15652
15653 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15654 msgid "BritPop"
15655 msgstr "Бріт-Поп"
15656
15657 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15658 msgid "Negerpunk"
15659 msgstr "Неґерпанк"
15660
15661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15662 msgid "Polsk Punk"
15663 msgstr "Польський панк"
15664
15665 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15666 msgid "Beat"
15667 msgstr "Біт"
15668
15669 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15670 msgid "Christian Gangsta Rap"
15671 msgstr "Християнський Ганста Реп"
15672
15673 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15674 msgid "Heavy Metal"
15675 msgstr "Хеві метал"
15676
15677 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15678 msgid "Black Metal"
15679 msgstr "Блек метал"
15680
15681 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15682 msgid "Crossover"
15683 msgstr "Змішання"
15684
15685 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15686 msgid "Contemporary Christian"
15687 msgstr "Сучасна християнська"
15688
15689 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15690 msgid "Christian Rock"
15691 msgstr "Християнський рок"
15692
15693 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15694 msgid "Merengue"
15695 msgstr "Меренге"
15696
15697 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15698 msgid "Salsa"
15699 msgstr "Сальса"
15700
15701 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15702 msgid "Thrash Metal"
15703 msgstr "Треш-метал"
15704
15705 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15706 msgid "Anime"
15707 msgstr "Аніме"
15708
15709 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15710 msgid "JPop"
15711 msgstr "Джей-поп"
15712
15713 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15714 msgid "Synthpop"
15715 msgstr "Сінтпоп"
15716
15717 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15718 msgid "MP4 stream demuxer"
15719 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
15720
15721 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15722 msgid "MP4"
15723 msgstr "MP4"
15724
15725 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15726 msgid "Writer"
15727 msgstr "Сценарист"
15728
15729 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15730 msgid "Composer"
15731 msgstr "Композитор"
15732
15733 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15734 msgid "Producer"
15735 msgstr "Продюсер"
15736
15737 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15738 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15739 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15740 msgid "Information"
15741 msgstr "Інформація"
15742
15743 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15744 msgid "Disclaimer"
15745 msgstr "Попередження"
15746
15747 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15748 msgid "Requirements"
15749 msgstr "Вимоги"
15750
15751 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15752 msgid "Original Format"
15753 msgstr "Оригінальний формат"
15754
15755 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15756 msgid "Display Source As"
15757 msgstr "Відображати джерело як"
15758
15759 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15760 msgid "Host Computer"
15761 msgstr "Головний комп’ютер"
15762
15763 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15764 msgid "Performers"
15765 msgstr "Виконавці"
15766
15767 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15768 msgid "Original Performer"
15769 msgstr "Оригінальний виконавець"
15770
15771 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15772 msgid "Providers Source Content"
15773 msgstr "Вихідний вміст постачальників"
15774
15775 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15776 msgid "Warning"
15777 msgstr "Попередження"
15778
15779 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15780 msgid "Software"
15781 msgstr "Програмне забезпечення"
15782
15783 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15784 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15785 msgid "Lyrics"
15786 msgstr "Текст"
15787
15788 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15789 msgid "Record Company"
15790 msgstr "Компанія запису"
15791
15792 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15793 msgid "Model"
15794 msgstr "Модель"
15795
15796 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15797 msgid "Product"
15798 msgstr "Продукт"
15799
15800 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15801 msgid "Grouping"
15802 msgstr "Групування"
15803
15804 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15805 msgid "Sub-Title"
15806 msgstr "Субтитр"
15807
15808 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15809 msgid "Arranger"
15810 msgstr "Аранжувальник"
15811
15812 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15813 msgid "Art Director"
15814 msgstr "Художній директор"
15815
15816 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15817 msgid "Copyright Acknowledgement"
15818 msgstr "Повідомлення про авторські права"
15819
15820 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15821 msgid "Conductor"
15822 msgstr "Диригент"
15823
15824 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15825 msgid "Song Description"
15826 msgstr "Опис пісні"
15827
15828 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15829 msgid "Liner Notes"
15830 msgstr "Анотації до альбому"
15831
15832 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15833 msgid "Phonogram Rights"
15834 msgstr "Права на фонограму"
15835
15836 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15837 msgid "Sound Engineer"
15838 msgstr "Звукооператор"
15839
15840 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15841 msgid "Soloist"
15842 msgstr "Соліст"
15843
15844 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15845 msgid "Thanks"
15846 msgstr "Подяки"
15847
15848 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15849 msgid "Executive Producer"
15850 msgstr "Виконавчий продюсер"
15851
15852 #: modules/demux/mpc.c:62
15853 msgid "MusePack demuxer"
15854 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15855
15856 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15857 msgid ""
15858 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15859 "streams."
15860 msgstr ""
15861 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
15862 "потоків MPEG."
15863
15864 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15865 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15866 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15867
15868 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15869 msgid "Audio ES"
15870 msgstr "Елементарний звуковий потік"
15871
15872 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15873 msgid "MPEG-4 video"
15874 msgstr "Відео MPEG-4"
15875
15876 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15877 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15878 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
15879
15880 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15881 msgid "H264 video demuxer"
15882 msgstr "Демультиплексор відео H264"
15883
15884 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15885 #, fuzzy
15886 msgid "Desired frame rate for the stream."
15887 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
15888
15889 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15890 #, fuzzy
15891 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15892 msgstr "Демультиплексор відео H264"
15893
15894 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15895 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15896 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
15897
15898 #: modules/demux/nsc.c:47
15899 msgid "Windows Media NSC metademux"
15900 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
15901
15902 #: modules/demux/nsv.c:49
15903 msgid "NullSoft demuxer"
15904 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
15905
15906 #: modules/demux/nuv.c:49
15907 msgid "Nuv demuxer"
15908 msgstr "Демультиплексор Nuv"
15909
15910 #: modules/demux/ogg.c:56
15911 msgid "OGG demuxer"
15912 msgstr "Демультиплексор OGG"
15913
15914 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15915 msgid "Google Video"
15916 msgstr "Відео Google"
15917
15918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15919 msgid "Show shoutcast adult content"
15920 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
15921
15922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15923 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15924 msgstr ""
15925 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
15926 "відтворення shoutcast."
15927
15928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15929 msgid "Skip ads"
15930 msgstr "Пропускати рекламу"
15931
15932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15933 msgid ""
15934 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15935 "prevent adding them to the playlist."
15936 msgstr ""
15937 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
15938 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
15939
15940 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15941 msgid "M3U playlist import"
15942 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
15943
15944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15945 msgid "RAM playlist import"
15946 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
15947
15948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15949 msgid "PLS playlist import"
15950 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
15951
15952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15953 msgid "B4S playlist import"
15954 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
15955
15956 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15957 msgid "DVB playlist import"
15958 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
15959
15960 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15961 msgid "Podcast parser"
15962 msgstr "Парсер подкасту"
15963
15964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15965 msgid "XSPF playlist import"
15966 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
15967
15968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15969 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15970 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
15971
15972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15973 msgid "ASX playlist import"
15974 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
15975
15976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15977 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15978 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15979
15980 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15981 msgid "QuickTime Media Link importer"
15982 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
15983
15984 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15985 msgid "Google Video Playlist importer"
15986 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
15987
15988 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15989 msgid "Dummy IFO demux"
15990 msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
15991
15992 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15993 msgid "iTunes Music Library importer"
15994 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
15995
15996 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15997 msgid "WPL playlist import"
15998 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
15999
16000 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16001 msgid "ZPL playlist import"
16002 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
16003
16004 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16005 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16006 msgid "Podcast Info"
16007 msgstr "Інформація про подкаст"
16008
16009 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16010 msgid "Podcast Link"
16011 msgstr "Посилання на подкаст"
16012
16013 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16014 msgid "Podcast Copyright"
16015 msgstr "Авторські права на подкаст"
16016
16017 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16018 msgid "Podcast Category"
16019 msgstr "Категорія подкасту"
16020
16021 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16022 msgid "Podcast Keywords"
16023 msgstr "Ключові слова подкасту"
16024
16025 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16026 msgid "Podcast Subtitle"
16027 msgstr "Субтитри подкасту"
16028
16029 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16030 msgid "Podcast Summary"
16031 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
16032
16033 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16034 msgid "Podcast Publication Date"
16035 msgstr "Дата публікації подкасту"
16036
16037 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16038 msgid "Podcast Author"
16039 msgstr "Автор подкасту"
16040
16041 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16042 msgid "Podcast Subcategory"
16043 msgstr "Підкатегорія подкасту"
16044
16045 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16046 msgid "Podcast Duration"
16047 msgstr "Тривалість подкасту"
16048
16049 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16050 msgid "Podcast Type"
16051 msgstr "Тип подкасту"
16052
16053 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16054 msgid "Podcast Size"
16055 msgstr "Розмір подкасту"
16056
16057 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16058 #, c-format
16059 msgid "%s bytes"
16060 msgstr "%s байт"
16061
16062 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16063 msgid "Shoutcast"
16064 msgstr "Shoutcast"
16065
16066 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16067 msgid "Listeners"
16068 msgstr "Слухачі"
16069
16070 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16071 msgid "Load"
16072 msgstr "Завантажити"
16073
16074 #: modules/demux/ps.c:43
16075 msgid "Trust MPEG timestamps"
16076 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
16077
16078 #: modules/demux/ps.c:44
16079 msgid ""
16080 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16081 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16082 "calculate from the bitrate instead."
16083 msgstr ""
16084 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
16085 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
16086 "параметр для обчислення з бітрейту."
16087
16088 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16089 msgid "MPEG-PS demuxer"
16090 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
16091
16092 #: modules/demux/ps.c:57
16093 msgid "PS"
16094 msgstr "PS"
16095
16096 #: modules/demux/pva.c:43
16097 msgid "PVA demuxer"
16098 msgstr "Демультиплексор PVA"
16099
16100 #: modules/demux/rawaud.c:44
16101 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16102 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. Стандартна — 48000 Гц."
16103
16104 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16106 msgid "Audio channels"
16107 msgstr "Канали звуку"
16108
16109 #: modules/demux/rawaud.c:47
16110 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16111 msgstr ""
16112 "Кількість звукових каналів у вхідному потоці. Числове значення >0. "
16113 "Стандартно: 2."
16114
16115 #: modules/demux/rawaud.c:49
16116 msgid "FOURCC code of raw input format"
16117 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
16118
16119 #: modules/demux/rawaud.c:51
16120 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16121 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
16122
16123 #: modules/demux/rawaud.c:53
16124 msgid "Forces the audio language"
16125 msgstr "Вимушене використання мови звуку"
16126
16127 #: modules/demux/rawaud.c:54
16128 msgid ""
16129 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16130 "Default is 'eng'. "
16131 msgstr ""
16132 "Вимушене використання мови звуку для вихідного мультиплексу. Має бути "
16133 "трибуквенний ISO639-код. Стандартно: «eng». "
16134
16135 #: modules/demux/rawaud.c:64
16136 msgid "Raw audio demuxer"
16137 msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
16138
16139 #: modules/demux/rawdv.c:43
16140 msgid ""
16141 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16142 msgstr ""
16143 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
16144 "частоту."
16145
16146 #: modules/demux/rawdv.c:51
16147 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16148 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
16149
16150 #: modules/demux/rawvid.c:45
16151 msgid ""
16152 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16153 "30000/1001 or 29.97"
16154 msgstr ""
16155 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
16156
16157 #: modules/demux/rawvid.c:49
16158 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16159 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
16160
16161 #: modules/demux/rawvid.c:53
16162 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16163 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
16164
16165 #: modules/demux/rawvid.c:56
16166 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16167 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
16168
16169 #: modules/demux/rawvid.c:57
16170 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16171 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
16172
16173 #: modules/demux/rawvid.c:65
16174 msgid "Raw video demuxer"
16175 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
16176
16177 #: modules/demux/real.c:70
16178 msgid "Real demuxer"
16179 msgstr "Демультиплексор Real"
16180
16181 #: modules/demux/sid.cpp:56
16182 msgid "C64 sid demuxer"
16183 msgstr "Демультиплексор SID C64"
16184
16185 #: modules/demux/smf.c:41
16186 msgid "SMF demuxer"
16187 msgstr "Демультиплексор SMF"
16188
16189 #: modules/demux/stl.c:43
16190 msgid "EBU STL subtitles parser"
16191 msgstr "Парсер субтитрів EBU STL"
16192
16193 #: modules/demux/subtitle.c:51
16194 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16195 msgstr ""
16196 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
16197
16198 #: modules/demux/subtitle.c:53
16199 msgid ""
16200 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16201 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16202 msgstr ""
16203 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
16204 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
16205
16206 #: modules/demux/subtitle.c:56
16207 msgid ""
16208 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16209 "always work."
16210 msgstr ""
16211 "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
16212 "повинно працювати."
16213
16214 #: modules/demux/subtitle.c:58
16215 msgid "Override the default track description."
16216 msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
16217
16218 #: modules/demux/subtitle.c:70
16219 msgid "Text subtitle parser"
16220 msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
16221
16222 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16223 msgid "Subtitle delay"
16224 msgstr "Затримка субтитрів"
16225
16226 #: modules/demux/subtitle.c:80
16227 msgid "Subtitle format"
16228 msgstr "Формат субтитрів"
16229
16230 #: modules/demux/subtitle.c:83
16231 msgid "Subtitle description"
16232 msgstr "Опис субтитрів"
16233
16234 #: modules/demux/ts.c:92
16235 msgid "Extra PMT"
16236 msgstr "Додаткова PMT"
16237
16238 #: modules/demux/ts.c:94
16239 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16240 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
16241
16242 #: modules/demux/ts.c:96
16243 msgid "Set id of ES to PID"
16244 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
16245
16246 #: modules/demux/ts.c:97
16247 msgid ""
16248 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16249 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16250 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16251 msgstr ""
16252 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
16253 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16254
16255 #: modules/demux/ts.c:102
16256 msgid "Fast udp streaming"
16257 msgstr "Швидке мовлення UDP"
16258
16259 #: modules/demux/ts.c:104
16260 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16261 msgstr ""
16262 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
16263
16264 #: modules/demux/ts.c:106
16265 msgid "MTU for out mode"
16266 msgstr "MTU режиму виходу"
16267
16268 #: modules/demux/ts.c:107
16269 msgid "MTU for out mode."
16270 msgstr "MTU режиму виходу."
16271
16272 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16273 msgid "CSA Key"
16274 msgstr "Ключ CSA"
16275
16276 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16277 msgid ""
16278 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16279 msgstr ""
16280 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
16281 "шістнадцяткових байт)."
16282
16283 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16284 msgid "Second CSA Key"
16285 msgstr "Другий ключ CSA"
16286
16287 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16288 msgid ""
16289 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16290 "bytes)."
16291 msgstr ""
16292 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
16293 "шістнадцяткових байт)."
16294
16295 #: modules/demux/ts.c:118
16296 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16297 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
16298
16299 #: modules/demux/ts.c:119
16300 msgid ""
16301 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16302 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16303 msgstr ""
16304 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
16305 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
16306
16307 #: modules/demux/ts.c:123
16308 msgid "Separate sub-streams"
16309 msgstr "Окремі підпотоки"
16310
16311 #: modules/demux/ts.c:125
16312 msgid ""
16313 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16314 "off this option when using stream output."
16315 msgstr ""
16316 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
16317 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
16318
16319 #: modules/demux/ts.c:130
16320 msgid ""
16321 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16322 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16323 msgstr ""
16324 "Пошук і позиціювання на основі відсотків байт, а не згенерованої часової "
16325 "позиції PCR. Якщо позиціювання не працює правильно, вимкніть цю опцію."
16326
16327 #: modules/demux/ts.c:133
16328 #, fuzzy
16329 msgid "Trust in-stream PCR"
16330 msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"
16331
16332 #: modules/demux/ts.c:134
16333 #, fuzzy
16334 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16335 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
16336
16337 #: modules/demux/ts.c:137
16338 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16339 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
16340
16341 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16343 msgid "Teletext"
16344 msgstr "Телетекст"
16345
16346 #: modules/demux/ts.c:172
16347 msgid "Teletext subtitles"
16348 msgstr "Субтитри телетексту"
16349
16350 #: modules/demux/ts.c:173
16351 msgid "Teletext: additional information"
16352 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
16353
16354 #: modules/demux/ts.c:174
16355 msgid "Teletext: program schedule"
16356 msgstr "Телетекст: розклад програм"
16357
16358 #: modules/demux/ts.c:175
16359 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16360 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
16361
16362 #: modules/demux/ts.c:3632
16363 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16364 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
16365
16366 #: modules/demux/ts.c:3910
16367 msgid "clean effects"
16368 msgstr "очистити ефекти"
16369
16370 #: modules/demux/ts.c:3911
16371 msgid "hearing impaired"
16372 msgstr "погіршений слух"
16373
16374 #: modules/demux/ts.c:3912
16375 msgid "visual impaired commentary"
16376 msgstr "візуально сповільнений коментар"
16377
16378 #: modules/demux/tta.c:45
16379 msgid "TTA demuxer"
16380 msgstr "Демультиплексор TTA"
16381
16382 #: modules/demux/ty.c:59
16383 msgid "TY"
16384 msgstr "TY"
16385
16386 #: modules/demux/ty.c:60
16387 msgid "TY Stream audio/video demux"
16388 msgstr "Демультиплексор потоку звуку/відео TY"
16389
16390 #: modules/demux/ty.c:777
16391 msgid "Closed captions 2"
16392 msgstr "Закриті заголовки 2"
16393
16394 #: modules/demux/ty.c:778
16395 msgid "Closed captions 3"
16396 msgstr "Закриті заголовки 3"
16397
16398 #: modules/demux/ty.c:779
16399 msgid "Closed captions 4"
16400 msgstr "Закриті заголовки 4"
16401
16402 #: modules/demux/vc1.c:44
16403 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16404 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
16405
16406 #: modules/demux/vc1.c:50
16407 msgid "VC1 video demuxer"
16408 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
16409
16410 #: modules/demux/vobsub.c:49
16411 msgid "Vobsub subtitles parser"
16412 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
16413
16414 #: modules/demux/voc.c:43
16415 msgid "VOC demuxer"
16416 msgstr "Демультиплексор VOC"
16417
16418 #: modules/demux/wav.c:47
16419 msgid "WAV demuxer"
16420 msgstr "Демультиплексор WAV"
16421
16422 #: modules/demux/xa.c:43
16423 msgid "XA demuxer"
16424 msgstr "Демультиплексор XA"
16425
16426 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16427 msgid "Closed captions"
16428 msgstr "Закриті заголовки"
16429
16430 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16431 msgid "Textual audio descriptions"
16432 msgstr "Текстуальні описи звуку"
16433
16434 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16435 msgid "Ticker text"
16436 msgstr "Вібруючий текст"
16437
16438 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16439 msgid "Active regions"
16440 msgstr "Активні області"
16441
16442 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16443 msgid "Semantic annotations"
16444 msgstr "Семантичні примітки"
16445
16446 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16447 msgid "Transcript"
16448 msgstr "Транскрипція"
16449
16450 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16451 msgid "Linguistic markup"
16452 msgstr "Лінгвістична розмітка"
16453
16454 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16455 msgid "Cue points"
16456 msgstr "Вказівні точки"
16457
16458 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16459 msgid "Subtitles (images)"
16460 msgstr "Субтитри (зображення)"
16461
16462 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16463 msgid "Slides (text)"
16464 msgstr "Слайди (текст)"
16465
16466 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16467 msgid "Slides (images)"
16468 msgstr "Слайди (зображення)"
16469
16470 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16471 msgid "Unknown category"
16472 msgstr "Невідома категорія"
16473
16474 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16475 msgid "About VLC media player"
16476 msgstr "Про медіапрогравач VLC"
16477
16478 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16479 msgid "Credits"
16480 msgstr "Подяки"
16481
16482 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16483 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16484 msgid "License"
16485 msgstr "Ліцензія"
16486
16487 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16488 msgid "Authors"
16489 msgstr "Автори"
16490
16491 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16492 msgid ""
16493 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16494 msgstr "VLC media player та VideoLAN є торговими марками VideoLAN Association."
16495
16496 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16497 msgid "Compiled by %s with %@"
16498 msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
16499
16500 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16501 msgid ""
16502 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16503 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16504 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16505 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16506 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16507 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16508 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16509 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16510 msgstr ""
16511 "<p>Медіапрогравач VLC є безкоштовним медіапрогравачем з відкритим вихідним "
16512 "кодом, кодером та потоковим транслятором, розроблений добровольцями <a href="
16513 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16514 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> спільноти.</p><p>VLC використовує "
16515 "власні внутрішні кодеки, працює по суті на кожній популярній платформі і "
16516 "може читати майже всі файли медіа, CD, DVD, мережеві потоки, карти "
16517 "захоплення та інші формати медіа!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16518 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16519 "\">Допоможіть та приєднайтеся до нас!</span></a>"
16520
16521 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16522 msgid "VLC media player Help"
16523 msgstr "Допомога медіапрогравача VLC"
16524
16525 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16527 msgid "Index"
16528 msgstr "Індекс"
16529
16530 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16531 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16532 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16533 #, fuzzy
16534 msgid "Playlist parsers"
16535 msgstr "Парсер подкасту"
16536
16537 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16538 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16539 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16540 #, fuzzy
16541 msgid "Service Discovery"
16542 msgstr "Пошук служб"
16543
16544 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16546 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16547 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16548 msgid "Extensions"
16549 msgstr "Розширення"
16550
16551 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16552 #, fuzzy
16553 msgid "Show Installed Only"
16554 msgstr "Інтерфейс"
16555
16556 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16557 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16558 msgid "Find more addons online"
16559 msgstr ""
16560
16561 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16562 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16563 #, fuzzy
16564 msgid "Addons Manager"
16565 msgstr "Менеджер відео"
16566
16567 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16568 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16569 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16570 #, fuzzy
16571 msgid "Installed"
16572 msgstr "Встановити"
16573
16574 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16575 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16576 #: modules/mux/avi.c:53
16577 msgid "Name"
16578 msgstr "Назва"
16579
16580 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16581 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16582 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16583 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16584 msgid "Author"
16585 msgstr "Автор"
16586
16587 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16588 #, fuzzy
16589 msgid "Uninstall"
16590 msgstr "Встановити"
16591
16592 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16593 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16595 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16596 msgid "Skins"
16597 msgstr "Обкладинки"
16598
16599 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16600 msgid "2 Pass"
16601 msgstr "2 проходи"
16602
16603 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16604 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16605 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16606 msgid "Preamp"
16607 msgstr "Попередній підсилювач"
16608
16609 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16610 msgid "Enable dynamic range compressor"
16611 msgstr "Увімкнути компресор динамічного діапазону"
16612
16613 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16614 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16615 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16616 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16617 msgid "Reset"
16618 msgstr "Перезапуск"
16619
16620 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16621 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16622 msgid "Attack"
16623 msgstr "Наростання"
16624
16625 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16627 msgid "Release"
16628 msgstr "Спадання"
16629
16630 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16631 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16632 msgid "Threshold"
16633 msgstr "Поріг"
16634
16635 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16636 msgid "Enable Spatializer"
16637 msgstr "Увімкнути покращувач"
16638
16639 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16640 msgid "Headphone virtualization"
16641 msgstr "Ефект навушників"
16642
16643 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16644 msgid "Volume normalization"
16645 msgstr "Нормалізація гучності"
16646
16647 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16648 msgid "Maximum level"
16649 msgstr "Максимальний рівень"
16650
16651 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16652 msgid "Filter"
16653 msgstr "Фільтр"
16654
16655 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16657 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16658 msgid "Audio Effects"
16659 msgstr "Звукові ефекти"
16660
16661 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16662 msgid "Duplicate current profile..."
16663 msgstr "Дублювати поточний профіль…"
16664
16665 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16666 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16667 msgid "Organize Profiles..."
16668 msgstr "Організувати профілі…"
16669
16670 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16671 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16672 msgstr "Дублювати поточний профіль у новий профіль"
16673
16674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16675 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16676 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16677 msgid "Enter a name for the new profile:"
16678 msgstr "Введіть ім'я нового профілю:"
16679
16680 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16681 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16682 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16683 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16685 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16686 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16687 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16688 msgid "Save"
16689 msgstr "Зберегти"
16690
16691 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16692 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16693 msgid "Remove a preset"
16694 msgstr "Вилучити установку"
16695
16696 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16697 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16698 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16699 msgstr "Виберіть установку, яку ви хочете видалити:"
16700
16701 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16703 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16704 msgid "Remove"
16705 msgstr "Видалити"
16706
16707 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16708 msgid "Add new Preset..."
16709 msgstr "Додати нову установку…"
16710
16711 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16712 msgid "Organize Presets..."
16713 msgstr "Організувати установки…"
16714
16715 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16716 msgid "Save current selection as new preset"
16717 msgstr "Зберегти поточне виділення як нову установку"
16718
16719 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16720 msgid "Enter a name for the new preset:"
16721 msgstr "Введіть ім'я нової установки:"
16722
16723 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16724 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16725 msgstr "Введіть унікальне ім'я нового профілю."
16726
16727 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16728 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16729 msgstr "Не дозволяється декілька профілів з однаковим іменем."
16730
16731 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16732 msgid "Bookmarks"
16733 msgstr "Закладки"
16734
16735 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16736 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16737 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16738 msgid "Add"
16739 msgstr "Додати"
16740
16741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16743 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16744 msgid "Clear"
16745 msgstr "Очистити"
16746
16747 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16748 msgid "Edit"
16749 msgstr "Редагувати"
16750
16751 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16752 #: modules/video_filter/extract.c:75
16753 msgid "Extract"
16754 msgstr "Витягти"
16755
16756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16757 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16758 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16759 msgid "Time"
16760 msgstr "Час"
16761
16762 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16763 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16764 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16765 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16766 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16767 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16768 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16769 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16770 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16771 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16777 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16778 msgid "OK"
16779 msgstr "Гаразд"
16780
16781 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16782 msgid "Untitled"
16783 msgstr "Безіменний"
16784
16785 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16786 msgid "No input"
16787 msgstr "Немає входу"
16788
16789 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16790 msgid ""
16791 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16792 msgstr ""
16793 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
16794 "паузи чи роботи закладок."
16795
16796 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16797 msgid "Input has changed"
16798 msgstr "Вхідний потік був змінений"
16799
16800 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16801 msgid ""
16802 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16803 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16804 msgstr ""
16805 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
16806 "режим паузи для редагування закладки."
16807
16808 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16809 msgid "Invalid selection"
16810 msgstr "Неправильне виділення"
16811
16812 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16813 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16814 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
16815
16816 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16817 msgid "No input found"
16818 msgstr "Немає вхідного потоку"
16819
16820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16821 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16822 msgstr ""
16823 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
16824
16825 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16826 #, fuzzy
16827 msgid "Show Details"
16828 msgstr "Деталі кодеку"
16829
16830 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16831 #, fuzzy
16832 msgid "Hide Details"
16833 msgstr "Деталі кодеку"
16834
16835 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16836 msgid "Send"
16837 msgstr "Надіслати"
16838
16839 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16840 msgid ""
16841 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16842 "crash report to %@?"
16843 msgstr ""
16844
16845 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16846 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16847 msgid "Comments"
16848 msgstr "Коментарі"
16849
16850 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16851 msgid "Problem details and system configuration"
16852 msgstr ""
16853
16854 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16855 msgid "Problem Report for %@"
16856 msgstr ""
16857
16858 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16859 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16860 msgstr ""
16861
16862 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16863 msgid "No personal information will be sent with this report."
16864 msgstr ""
16865
16866 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16867 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16868 #, fuzzy
16869 msgid "Jump to Time"
16870 msgstr "Перейти до часу"
16871
16872 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16873 msgid "sec."
16874 msgstr "с"
16875
16876 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16877 msgid "Click to play or pause the current media."
16878 msgstr "Клацніть для відтворення чи призупинки поточного медіафайлу."
16879
16880 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16881 msgid "Backward"
16882 msgstr "Назад"
16883
16884 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16885 msgid ""
16886 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16887 "current media."
16888 msgstr ""
16889 "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
16890 "щоб перемотати назад поточний медіафайл."
16891
16892 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16893 msgid "Forward"
16894 msgstr "Вперед"
16895
16896 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16897 msgid ""
16898 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16899 "current media."
16900 msgstr ""
16901 "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
16902 "щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
16903
16904 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16905 msgid ""
16906 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16907 "to change current playback position."
16908 msgstr ""
16909 "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщуйте повзунок, щоб змінити поточне "
16910 "положення відтворення."
16911
16912 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16913 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16914 msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
16915
16916 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16917 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16918 msgstr "Натисніть для увімкнення з повноекранного відтворення відео."
16919
16920 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16921 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16922 msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати назад поточний медіафайл."
16923
16924 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16925 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16926 msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
16927
16928 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16929 msgid "Click to stop playback."
16930 msgstr "Натисніть для зупинки відтворення."
16931
16932 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16933 msgid "Show/Hide Playlist"
16934 msgstr "Показати/приховати список відтворення"
16935
16936 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16937 msgid ""
16938 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16939 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16940 msgstr ""
16941 "Клацніть, щоб вибрати, чи повинен відображатися список відтворення або "
16942 "відео. Якщо в основному вікні не видно відео, то ви можете приховати список "
16943 "відтворення цією кнопкою."
16944
16945 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16946 #: share/lua/http/index.html:241
16947 msgid "Repeat"
16948 msgstr "Повторювати"
16949
16950 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16951 msgid ""
16952 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16953 "off."
16954 msgstr ""
16955 "Клацніть, щоб змінити режим повторення. Можливі 3 стани: повторювати одну "
16956 "позицію, повторювати все і вимкн."
16957
16958 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16959 msgid "Shuffle"
16960 msgstr "Перемішати"
16961
16962 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16963 msgid "Click to enable or disable random playback."
16964 msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
16965
16966 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16967 msgid ""
16968 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16969 "to change the volume."
16970 msgstr ""
16971 "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщайте повзунок, щоб змінити "
16972 "гучність."
16973
16974 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16975 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16976 msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення звуку."
16977
16978 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16979 msgid "Full Volume"
16980 msgstr "Повна гучність"
16981
16982 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16983 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16984 msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
16985
16986 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16987 msgid ""
16988 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16989 "filters."
16990 msgstr ""
16991 "Клацніть, щоб відкрити панель аудіофільтрів, що включає еквалайзер і інші "
16992 "фільтри."
16993
16994 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16995 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16996 msgstr "Натисніть для переходу до попереднього елементу списку відтворення."
16997
16998 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16999 msgid "Click to go to the next playlist item."
17000 msgstr "Натисніть для переходу до наступного елемента списку відтворення."
17001
17002 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17003 msgid "Convert & Stream"
17004 msgstr "Конвертувати/Передати"
17005
17006 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17007 msgid "Go!"
17008 msgstr "Вперед!"
17009
17010 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17011 msgid "Drop media here"
17012 msgstr "Перенесіть медіафайл сюди"
17013
17014 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17015 msgid "Open media..."
17016 msgstr "Відкрити медіа…"
17017
17018 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17019 msgid "Choose Profile"
17020 msgstr "Вибрати Профіль"
17021
17022 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17023 msgid "Customize..."
17024 msgstr "Налаштувати…"
17025
17026 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17027 msgid "Choose Destination"
17028 msgstr "Вибрати Призначення"
17029
17030 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17031 msgid "Choose an output location"
17032 msgstr "Виберіть розташування виводу"
17033
17034 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17035 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17036 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17038 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17039 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17040 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17041 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17042 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17044 msgid "Browse..."
17045 msgstr "Огляд…"
17046
17047 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17048 msgid "Setup Streaming..."
17049 msgstr "Налаштування передачі…"
17050
17051 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17052 msgid "Save as File"
17053 msgstr "Зберегти як файл"
17054
17055 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17056 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17057 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17058 msgid "Stream"
17059 msgstr "Потік"
17060
17061 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17062 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17063 msgid "Apply"
17064 msgstr "Застосувати"
17065
17066 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17067 msgid "Save as new Profile..."
17068 msgstr "Зберегти як новий профіль…"
17069
17070 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17071 msgid "Encapsulation"
17072 msgstr "Формат контейнера"
17073
17074 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17075 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17076 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17077 msgid "Video codec"
17078 msgstr "Відеокодек"
17079
17080 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17081 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17082 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17083 msgid "Audio codec"
17084 msgstr "Звуковий кодек"
17085
17086 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17087 msgid "Keep original video track"
17088 msgstr "Зберігати оригінальну відеодоріжку"
17089
17090 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17091 msgid ""
17092 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17093 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17094 msgstr ""
17095 "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
17096 "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
17097
17098 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17099 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17100 msgid "Scale"
17101 msgstr "Масштаб"
17102
17103 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17104 msgid "Keep original audio track"
17105 msgstr "Тримати оригінальну звукову доріжку"
17106
17107 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17108 msgid "Overlay subtitles on the video"
17109 msgstr "Помістити субтитри на відео"
17110
17111 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17112 msgid "Stream Destination"
17113 msgstr "Вивід потоку"
17114
17115 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17116 msgid "Stream Announcement"
17117 msgstr "Оповіщення про потік"
17118
17119 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17120 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17121 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17122 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17123 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17124 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17125 msgid "Address"
17126 msgstr "Адреса"
17127
17128 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17129 msgid "TTL"
17130 msgstr "TTL"
17131
17132 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17133 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17134 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17135 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17136 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17139 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17140 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17141 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17142 msgid "Port"
17143 msgstr "Порт"
17144
17145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17148 msgid "SAP Announcement"
17149 msgstr "Оповіщення SAP"
17150
17151 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17152 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17153 msgid "HTTP Announcement"
17154 msgstr "Оповіщення HTTP"
17155
17156 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17157 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17158 msgid "RTSP Announcement"
17159 msgstr "Оповіщення RTSP"
17160
17161 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17162 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17163 msgid "Export SDP as file"
17164 msgstr "Зберегти SDP у файл"
17165
17166 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17167 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17168 msgstr "Неприпустимий формат контейнера для передачі по HTTP"
17169
17170 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17171 msgid ""
17172 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17173 "technical reasons."
17174 msgstr ""
17175 "Медіа об'єкти, упаковані в формат %@, не можуть бути передані по протоколу "
17176 "HTTP з технічних причин."
17177
17178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17179 msgid "Save as new profile"
17180 msgstr "Зберегти як новий профіль"
17181
17182 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17183 msgid "Remove a profile"
17184 msgstr "Видалити профіль"
17185
17186 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17187 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17188 msgstr "Виберіть профіль, який ви хочете видалити:"
17189
17190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17191 msgid "%@ stream to %@:%@"
17192 msgstr "Передача потоку %@ в %@:%@"
17193
17194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17195 msgid "No Address given"
17196 msgstr "Не вказано адреси"
17197
17198 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17199 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17200 msgstr "Для передачі потоку необхідно вказати правильну адресу призначення."
17201
17202 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17203 msgid "No Channel Name given"
17204 msgstr "Не вказано назви каналу"
17205
17206 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17207 msgid ""
17208 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17209 msgstr "Увімкнено SAP-оповіщення про потік, але назву каналу не вказано."
17210
17211 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17212 msgid "No SDP URL given"
17213 msgstr "URL для SDP не вказано"
17214
17215 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17216 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17217 msgstr "Вибрано експорт SDP, але відповідну адресу не вказано."
17218
17219 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17223 msgid "Custom"
17224 msgstr "Довільно"
17225
17226 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17228 msgid "User name"
17229 msgstr "Ім'я користувача"
17230
17231 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17232 msgid "Errors and Warnings"
17233 msgstr "Помилки та попередження"
17234
17235 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17236 msgid "Clean up"
17237 msgstr "Очистити"
17238
17239 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17240 msgid "Random On"
17241 msgstr "Випадковість увімкнена"
17242
17243 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17244 msgid "Repeat Off"
17245 msgstr "Не повторювати"
17246
17247 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17248 msgid "Hide no user action dialogs"
17249 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
17250
17251 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17252 msgid ""
17253 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17254 "panel)."
17255 msgstr ""
17256 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
17257 "критичних повідомлень та помилок)."
17258
17259 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17260 msgid "(no item is being played)"
17261 msgstr "(нічого не відтворюється)"
17262
17263 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17264 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17265 msgstr "Натисніть для виходу з повноекранного відтворення."
17266
17267 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17268 msgid "VLC media playback"
17269 msgstr "Відтворення у VLC"
17270
17271 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17272 msgid "Remove old preferences?"
17273 msgstr "Видалити старі параметри?"
17274
17275 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17276 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17277 msgstr "Ми щойно виявили старі файли налаштувань VLC."
17278
17279 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17280 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17281 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
17282
17283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17284 msgid "Video device"
17285 msgstr "Відеопристрій"
17286
17287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17288 msgid ""
17289 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17290 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17291 "menu."
17292 msgstr ""
17293 "Число екранів для стандартного використання для відображення відео у "
17294 "повноекранному режимі. Відповідне число екранів може бути знайдена у меню "
17295 "вибору відеопристрою."
17296
17297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17298 msgid "Opaqueness"
17299 msgstr "Непрозорість"
17300
17301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17302 msgid ""
17303 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17304 "is fully transparent."
17305 msgstr ""
17306 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (стандартно), 0 — повністю "
17307 "прозорий."
17308
17309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17310 msgid "Black screens in fullscreen"
17311 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
17312
17313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17314 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17315 msgstr ""
17316 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
17317
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17319 msgid "Show Fullscreen controller"
17320 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
17321
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17323 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17324 msgstr ""
17325 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
17326
17327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17328 msgid "Auto-playback of new items"
17329 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
17330
17331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17332 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17333 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
17334
17335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17336 msgid "Keep Recent Items"
17337 msgstr "Зберігати останні елементи"
17338
17339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17340 msgid ""
17341 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17342 "disabled here."
17343 msgstr ""
17344 "Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може "
17345 "бути відключена тут."
17346
17347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17348 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17349 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
17350
17351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17352 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17353 msgstr "Стандартно, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
17354
17355 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17356 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17357 msgstr "Управління загальною гучністю з пульта Apple Remote"
17358
17359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17360 msgid ""
17361 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17362 "you can choose to control the global system volume instead."
17363 msgstr ""
17364 "Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви "
17365 "можете також включити режим зміни загальної гучності системи."
17366
17367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17368 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17369 msgstr "Управління елементами списку відтворення пулььом Apple Remote"
17370
17371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17372 msgid ""
17373 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17374 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17375 msgstr ""
17376 "Типово VLC дозволяє переходити до наступної / попередньої позиції списку "
17377 "відтворення з пульта Apple Remote. Цей прапорець вимикає таку поведінку."
17378
17379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17380 msgid "Control playback with media keys"
17381 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
17382
17383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17384 msgid ""
17385 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17386 "keyboards."
17387 msgstr ""
17388 "Стандартно, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних клавіатурах "
17389 "Apple."
17390
17391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17392 msgid "Run VLC with dark interface style"
17393 msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
17394
17395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17396 msgid ""
17397 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17398 "the grey interface style is used."
17399 msgstr ""
17400 "Якщо цей режим включений, то VLC буде використовувати темний інтерфейс, в "
17401 "іншому випадку - сірий."
17402
17403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17404 msgid "Use the native fullscreen mode"
17405 msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
17406
17407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17408 msgid ""
17409 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17410 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17411 "later."
17412 msgstr ""
17413 "Стандартно, VLC використовує повноекранний режим попередніх версій Mac OS X. "
17414 "Також можна використовувати рідний повноекранний режим версії Mac OS X 10.7 "
17415 "або новішої."
17416
17417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17418 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17419 msgid "Resize interface to the native video size"
17420 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
17421
17422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17423 msgid ""
17424 "You have two choices:\n"
17425 " - The interface will resize to the native video size\n"
17426 " - The video will fit to the interface size\n"
17427 " By default, interface resize to the native video size."
17428 msgstr ""
17429 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
17430 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
17431 " - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n"
17432 " Стандартно, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
17433
17434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17435 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17436 msgid "Pause the video playback when minimized"
17437 msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
17438
17439 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17440 msgid ""
17441 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17442 "minimizing the window."
17443 msgstr ""
17444 "Якщо опцію ввімкнено, відтворення автоматично призупиниться після згортання "
17445 "вікна."
17446
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17448 msgid "Allow automatic icon changes"
17449 msgstr "Дозволити автоматичну зміну іконки"
17450
17451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17452 msgid ""
17453 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17454 msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."
17455
17456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17457 msgid "Lock Aspect Ratio"
17458 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
17459
17460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17461 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17462 msgstr "Показувати кнопки Наступний & Попередній"
17463
17464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17465 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17466 msgstr "Показує кнопки попередня і наступна позиція у головному вікні."
17467
17468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17469 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17470 msgstr "Показувати кнопки Перемішати & Повторити"
17471
17472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17473 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17474 msgstr "Показує кнопки перемішати та повторити у головному вікні."
17475
17476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17477 msgid "Show Audio Effects Button"
17478 msgstr "Показати кнопку аудіоефектів"
17479
17480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17481 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17482 msgstr "Показує кнопку аудіоефектів у головному вікні."
17483
17484 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17485 msgid "Show Sidebar"
17486 msgstr "Показати бічну панель"
17487
17488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17489 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17490 msgstr "Показує бічну панель у головному вікні списку медіа ресурсів."
17491
17492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17493 #, fuzzy
17494 msgid "Control external music players"
17495 msgstr "Меню керування програвача"
17496
17497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17498 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17499 msgstr ""
17500
17501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17502 msgid "Use large text for list views"
17503 msgstr ""
17504
17505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17506 msgid "Do nothing"
17507 msgstr "Нічого не робити"
17508
17509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17510 #, fuzzy
17511 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17512 msgstr "Призупинити iTunes"
17513
17514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17515 #, fuzzy
17516 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17517 msgstr "Призупинити та відновити iTunes"
17518
17519 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17520 msgid "Continue playback where you left off"
17521 msgstr ""
17522
17523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17524 msgid ""
17525 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17526 "open one of those, playback will continue."
17527 msgstr ""
17528
17529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17530 msgid "Ask"
17531 msgstr "Питати"
17532
17533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17534 msgid "Always"
17535 msgstr "Завжди"
17536
17537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17538 msgid "Never"
17539 msgstr "Ніколи"
17540
17541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17542 msgid "Maximum Volume displayed"
17543 msgstr "Межа регулятора гучності"
17544
17545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17546 msgid "Mac OS X interface"
17547 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
17548
17549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17550 msgid "Appearance"
17551 msgstr "Зовнішній вигляд"
17552
17553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17554 msgid "Behavior"
17555 msgstr "Поведінка"
17556
17557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17558 msgid "Apple Remote and media keys"
17559 msgstr "Медіаклавіші та пульт Apple Remote"
17560
17561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17562 msgid "Video output"
17563 msgstr "Вивід відео"
17564
17565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17566 msgid "Track Number"
17567 msgstr "Номер доріжки"
17568
17569 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17571 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17572 msgid "Duration"
17573 msgstr "Тривалість"
17574
17575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17576 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17577 msgid "URI"
17578 msgstr "URI"
17579
17580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17581 #, fuzzy
17582 msgid "File Size"
17583 msgstr "Подвійний розмір"
17584
17585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17586 msgid "Check for Update..."
17587 msgstr "Перевірити оновлення…"
17588
17589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17590 msgid "Preferences..."
17591 msgstr "Параметри..."
17592
17593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17594 msgid "Services"
17595 msgstr "Служби"
17596
17597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17598 msgid "Hide VLC"
17599 msgstr "Приховати VLC"
17600
17601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17602 msgid "Hide Others"
17603 msgstr "Приховати інше"
17604
17605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17606 msgid "Show All"
17607 msgstr "Показати все"
17608
17609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17610 msgid "Quit VLC"
17611 msgstr "Вийти з VLC"
17612
17613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17614 msgid "1:File"
17615 msgstr "1:Файл"
17616
17617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17618 msgid "Advanced Open File..."
17619 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
17620
17621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17622 msgid "Open File..."
17623 msgstr "Відкрити файл…"
17624
17625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17626 msgid "Open Disc..."
17627 msgstr "Відкрити диск,"
17628
17629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17630 msgid "Open Network..."
17631 msgstr "Відкрити мережу…"
17632
17633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17634 msgid "Open Capture Device..."
17635 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
17636
17637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17638 msgid "Open Recent"
17639 msgstr "Відкрити недавні"
17640
17641 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17642 msgid "Close Window"
17643 msgstr "Закрити вікно"
17644
17645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17646 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17647 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
17648
17649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17650 msgid "Convert / Stream..."
17651 msgstr "Конвертувати/Передати…"
17652
17653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17654 msgid "Save Playlist..."
17655 msgstr "Зберегти список відтворення…"
17656
17657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17658 msgid "Cut"
17659 msgstr "Вирізати"
17660
17661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17662 msgid "Copy"
17663 msgstr "Копіювати"
17664
17665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17666 msgid "Paste"
17667 msgstr "Вставити"
17668
17669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17670 msgid "Select All"
17671 msgstr "Виділити все"
17672
17673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17674 msgid "View"
17675 msgstr "Перегляд"
17676
17677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17678 msgid "Playlist Table Columns"
17679 msgstr "Стовпці у списку відтворення"
17680
17681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17682 msgid "Playback"
17683 msgstr "Відтворення"
17684
17685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17686 msgid "Playback Speed"
17687 msgstr "Швидкість відтворення"
17688
17689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17690 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17691 msgid "Track Synchronization"
17692 msgstr "Синхронізація доріжки"
17693
17694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17695 msgid "A→B Loop"
17696 msgstr "Цикл A→B"
17697
17698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17699 msgid "Quit after Playback"
17700 msgstr "Вийти після відтворення"
17701
17702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17703 msgid "Step Forward"
17704 msgstr "Крок вперед"
17705
17706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17707 msgid "Step Backward"
17708 msgstr "Крок назад"
17709
17710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17711 msgid "Increase Volume"
17712 msgstr "Збільшити гучність"
17713
17714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17715 msgid "Decrease Volume"
17716 msgstr "Зменшити гучність"
17717
17718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17719 msgid "Audio Device"
17720 msgstr "Звуковий пристрій"
17721
17722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17723 msgid "Half Size"
17724 msgstr "Половина розміру"
17725
17726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17727 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17728 msgid "Normal Size"
17729 msgstr "Нормальний розмір"
17730
17731 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17732 msgid "Double Size"
17733 msgstr "Подвійний розмір"
17734
17735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17736 msgid "Fit to Screen"
17737 msgstr "Екранний розмір"
17738
17739 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17740 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17741 msgid "Float on Top"
17742 msgstr "Зверху всіх вікон"
17743
17744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17746 msgid "Fullscreen Video Device"
17747 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
17748
17749 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17750 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17751 msgid "Post processing"
17752 msgstr "Пост-обробка"
17753
17754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17755 msgid "Add Subtitle File..."
17756 msgstr "Додати файл субтитрів…"
17757
17758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17759 msgid "Subtitles Track"
17760 msgstr "Доріжка субтитрів"
17761
17762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17763 msgid "Text Size"
17764 msgstr "Розмір тексту"
17765
17766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17767 msgid "Text Color"
17768 msgstr "Колір тексту"
17769
17770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17771 msgid "Outline Thickness"
17772 msgstr "Товщина обведення"
17773
17774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17775 msgid "Background Opacity"
17776 msgstr "Непрозорість тла"
17777
17778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17779 msgid "Background Color"
17780 msgstr "Колір тла"
17781
17782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17783 msgid "Transparent"
17784 msgstr "Прозорий"
17785
17786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17787 msgid "Window"
17788 msgstr "Вікно"
17789
17790 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17791 #, fuzzy
17792 msgid "Minimize"
17793 msgstr "Згорнути вікно"
17794
17795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17796 msgid "Player..."
17797 msgstr "Програвач…"
17798
17799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17800 msgid "Main Window..."
17801 msgstr "Головне вікно…"
17802
17803 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17804 msgid "Audio Effects..."
17805 msgstr "Звукові ефекти…"
17806
17807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17808 msgid "Video Effects..."
17809 msgstr "Відеоефекти…"
17810
17811 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17812 msgid "Bookmarks..."
17813 msgstr "Закладки…"
17814
17815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17816 msgid "Playlist..."
17817 msgstr "Список відтворення…"
17818
17819 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17820 msgid "Media Information..."
17821 msgstr "Медіаінформація…"
17822
17823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17824 msgid "Messages..."
17825 msgstr "Повідомлення…"
17826
17827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17828 msgid "Errors and Warnings..."
17829 msgstr "Помилки та попередження…"
17830
17831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17832 msgid "Bring All to Front"
17833 msgstr "Винести все наперед"
17834
17835 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17837 msgid "Help"
17838 msgstr "Довідка"
17839
17840 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17841 msgid "VLC media player Help..."
17842 msgstr "Довідка про медіапрогравач VLC…"
17843
17844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17845 msgid "ReadMe / FAQ..."
17846 msgstr "Прочитайте/ЧАП…"
17847
17848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17849 msgid "Online Documentation..."
17850 msgstr "Онлайн-документація…"
17851
17852 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17853 msgid "VideoLAN Website..."
17854 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
17855
17856 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17857 msgid "Make a donation..."
17858 msgstr "Спонсорство…"
17859
17860 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17861 msgid "Online Forum..."
17862 msgstr "Онлайн-форум…"
17863
17864 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17865 msgid ""
17866 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17867 msgstr ""
17868 "Введіть слово для пошуку у списку відвторення. Результати пошуку будуть "
17869 "виділені у таблицю."
17870
17871 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17872 msgid ""
17873 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17874 "drop files here to play."
17875 msgstr ""
17876 "Клацніть, щоб відкрити розширений діалог вибору медіафайлу для відтворення. "
17877 "Ви також можете просто перетягнути сюди файли для відтворення."
17878
17879 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17880 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17881 msgid "Subscribe"
17882 msgstr "Підписатися"
17883
17884 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17885 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17886 msgid "Unsubscribe"
17887 msgstr "Відписатися"
17888
17889 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17890 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17891 msgid "Subscribe to a podcast"
17892 msgstr "Підписатися на подкаст"
17893
17894 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17895 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17896 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17897 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
17898
17899 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17900 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17901 msgstr "Відписатися з подкасту"
17902
17903 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17904 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17905 msgstr "Виберіть подкаст, з якого ви хочете відписатися:"
17906
17907 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17908 msgid "LIBRARY"
17909 msgstr "БІБЛІОТЕКА"
17910
17911 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17912 msgid "MY COMPUTER"
17913 msgstr "МІЙ КОМП’ЮТЕР"
17914
17915 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17916 msgid "DEVICES"
17917 msgstr "ПРИСТРОЇ"
17918
17919 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17920 msgid "LOCAL NETWORK"
17921 msgstr "ЛОКАЛЬНА МЕРЕЖА"
17922
17923 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17924 msgid "INTERNET"
17925 msgstr "ІНТЕРНЕТ"
17926
17927 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17928 msgid "Check for album art and metadata?"
17929 msgstr ""
17930
17931 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17932 #, fuzzy
17933 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17934 msgstr "Вмикає адаптивне попереднє фільтрування"
17935
17936 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17937 #, fuzzy
17938 msgid "No, Thanks"
17939 msgstr "Подяки"
17940
17941 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17942 msgid ""
17943 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17944 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17945 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17946 "trusted services in an anonymized form."
17947 msgstr ""
17948
17949 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17950 #, fuzzy
17951 msgid "B"
17952 msgstr "BD"
17953
17954 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17955 msgid "KB"
17956 msgstr ""
17957
17958 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17959 msgid "MB"
17960 msgstr ""
17961
17962 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17963 msgid "GB"
17964 msgstr ""
17965
17966 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17967 msgid "TB"
17968 msgstr ""
17969
17970 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17971 msgid "No device is selected"
17972 msgstr "Пристрій не вибрано"
17973
17974 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17975 msgid ""
17976 "No device is selected.\n"
17977 "\n"
17978 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17979 msgstr ""
17980 "Жодного пристрою не вибрано.\n"
17981 "\n"
17982 "Виберіть вище доступний пристрій у спадному меню.\n"
17983
17984 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17985 msgid "Open Source"
17986 msgstr "Відкрити джерело"
17987
17988 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17989 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17990 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
17991
17992 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17993 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17994 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17995 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17996 msgid "Open"
17997 msgstr "Відкрити"
17998
17999 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18000 msgid ""
18001 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18002 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18003 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18004 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18005 msgstr ""
18006 "4 вкладки для вибору медіаджерел. На вкладці 'Файл' можна вибрати файли, на "
18007 "вкладці 'Диск' - оптичні носії, наприклад: DVD, Audio CD або Blu-Ray. "
18008 "Вкладка 'Мережа' призначена для вибору мережевих потоків, а 'Захоплення' - "
18009 "пристроїв введення, наприклад мікрофона, відеокамери, поточного екрану або "
18010 "ТБ-потоку, якщо встановлено додаток EyeTV."
18011
18012 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
18013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
18014 msgid "Network"
18015 msgstr "Мережа"
18016
18017 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18018 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18019 msgid "Capture"
18020 msgstr "Заголовок"
18021
18022 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18023 msgid "Choose a file"
18024 msgstr "Вибрати файл"
18025
18026 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18027 msgid "Click to select a file for playback"
18028 msgstr "Клацніть, щоб вибрати файл для відтворення"
18029
18030 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18031 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18032 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
18033
18034 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18035 msgid "Play another media synchronously"
18036 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
18037
18038 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18041 msgid "Choose..."
18042 msgstr "Вибрати…"
18043
18044 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18045 msgid ""
18046 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18047 "selected file."
18048 msgstr ""
18049 "Клацніть, щоб вибрати інший файл, який буде відтворюватися синхронно з "
18050 "файлом, обраним раніше."
18051
18052 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18053 msgid "Custom playback"
18054 msgstr "Власне відтворення"
18055
18056 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18057 #, fuzzy
18058 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18059 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
18060
18061 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18062 msgid "Insert Disc"
18063 msgstr "Вставте диск"
18064
18065 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18066 msgid "Disable DVD menus"
18067 msgstr "Вимкнути меню DVD"
18068
18069 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18070 msgid "Enable DVD menus"
18071 msgstr "Увімкнути меню DVD"
18072
18073 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18074 msgid "IP Address"
18075 msgstr "IP-адреса"
18076
18077 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18078 msgid ""
18079 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18080 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18081 "press the button below."
18082 msgstr ""
18083 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
18084 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
18085 "натисніть кнопку нижче."
18086
18087 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18088 msgid ""
18089 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18090 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18091 "IP automatically.\n"
18092 "\n"
18093 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18094 "sheet."
18095 msgstr ""
18096 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
18097 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
18098 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
18099 "\n"
18100 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть „Скасувати“ для "
18101 "закриття цієї сторінки."
18102
18103 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18104 msgid ""
18105 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18106 "click on the respective button below."
18107 msgstr ""
18108 "Введіть тут URL для підключення до мережного потоку. Щоб відкрити потік UDP "
18109 "або RTP, натисніть відповідну кнопку."
18110
18111 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18112 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18113 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
18114
18115 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18117 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18118 msgid "Protocol"
18119 msgstr "Протокол"
18120
18121 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18122 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18123 msgid "Unicast"
18124 msgstr "Негруповий"
18125
18126 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18127 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18128 msgid "Multicast"
18129 msgstr "Груповий"
18130
18131 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18132 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18133 msgid "Input Devices"
18134 msgstr "Пристрої введення"
18135
18136 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18137 msgid ""
18138 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18139 "contents."
18140 msgstr ""
18141 "Цей вхід дає змогу зберігати, передавати або відображати поточний вміст "
18142 "екрана."
18143
18144 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18145 msgid "Subscreen left"
18146 msgstr "Підекран зліва"
18147
18148 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18149 msgid "Subscreen top"
18150 msgstr "Підекран вгорі"
18151
18152 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18153 msgid "Capture Audio"
18154 msgstr "Захоплення звуку"
18155
18156 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18157 msgid "Current channel:"
18158 msgstr "Поточний канал:"
18159
18160 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18161 msgid "Previous Channel"
18162 msgstr "Попередній канал"
18163
18164 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18165 msgid "Next Channel"
18166 msgstr "Наступний канал"
18167
18168 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18169 msgid "Retrieving Channel Info..."
18170 msgstr "Отримання інформації каналу…"
18171
18172 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18173 msgid "EyeTV is not launched"
18174 msgstr "EyeTV не запущено"
18175
18176 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18177 msgid ""
18178 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18179 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18180 msgstr ""
18181 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
18182 "Впевніться у встановленні модуля EyeTV для VLC."
18183
18184 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18185 msgid "Launch EyeTV now"
18186 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
18187
18188 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18189 msgid "Download Plugin"
18190 msgstr "Завантажити модуль"
18191
18192 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18193 #: modules/codec/svg.c:50
18194 msgid "Image width"
18195 msgstr "Ширина зображення"
18196
18197 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18198 #: modules/codec/svg.c:52
18199 msgid "Image height"
18200 msgstr "Висота зображення"
18201
18202 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18203 msgid "Add Subtitle File:"
18204 msgstr "Додати файл субтитрів:"
18205
18206 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18207 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18208 msgstr "Клацніть, щоб налаштувати всі параметри відображення субтитрів."
18209
18210 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18211 msgid "Click to select a subtitle file."
18212 msgstr "Натисніть для вибору файлу субтитрів."
18213
18214 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18215 msgid "Override parameters"
18216 msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
18217
18218 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18219 msgid "FPS"
18220 msgstr "FPS"
18221
18222 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18223 msgid "Subtitle encoding"
18224 msgstr "Кодування субтитрів"
18225
18226 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18228 msgid "Font size"
18229 msgstr "Розмір шрифту"
18230
18231 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18232 msgid "Subtitle alignment"
18233 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
18234
18235 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18236 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18237 msgstr "Клацніть, щоб закрити діалог налаштування субтитрів."
18238
18239 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18240 msgid "Font Properties"
18241 msgstr "Властивості шрифту"
18242
18243 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18244 msgid "Subtitle File"
18245 msgstr "Файл субтитрів"
18246
18247 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18248 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18249 msgid "Open File"
18250 msgstr "Відкрити файл"
18251
18252 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18253 #, c-format
18254 msgid "%i tracks"
18255 msgstr "Доріжка %i"
18256
18257 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18258 msgid "Composite input"
18259 msgstr "Композитний вхід"
18260
18261 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18262 msgid "S-Video input"
18263 msgstr "Вхід S-Video"
18264
18265 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18266 msgid "Streaming/Saving:"
18267 msgstr "Мовлення/збереження:"
18268
18269 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18270 msgid "Settings..."
18271 msgstr "Параметри…"
18272
18273 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18274 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18275 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
18276
18277 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18278 msgid "Display the stream locally"
18279 msgstr "Відтворити потік локально"
18280
18281 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18282 msgid "Dump raw input"
18283 msgstr "Зберегти вхідний потік"
18284
18285 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18286 msgid "Encapsulation Method"
18287 msgstr "Метод інкапсуляції"
18288
18289 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18290 msgid "Transcoding options"
18291 msgstr "Параметри перекодування"
18292
18293 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18295 msgid "Bitrate (kb/s)"
18296 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
18297
18298 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18299 msgid "Stream Announcing"
18300 msgstr "Повідомлення про потік"
18301
18302 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18303 msgid "Channel Name"
18304 msgstr "Назва каналу"
18305
18306 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18307 msgid "SDP URL"
18308 msgstr "SDP URL"
18309
18310 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18311 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18312 msgid "Save File"
18313 msgstr "Зберегти файл"
18314
18315 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18316 msgid "Expand Node"
18317 msgstr "Розкрити вузол"
18318
18319 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18320 msgid "Download Cover Art"
18321 msgstr "Завантажити обкладинку"
18322
18323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18324 msgid "Fetch Meta Data"
18325 msgstr "Отримати метадані"
18326
18327 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18328 msgid "Reveal in Finder"
18329 msgstr "Відкрити у Finder’і"
18330
18331 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18332 msgid "Sort Node by Name"
18333 msgstr "Сортувати вузли за назвою"
18334
18335 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18336 msgid "Sort Node by Author"
18337 msgstr "Сортувати вузли за автором"
18338
18339 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18340 msgid "Search in Playlist"
18341 msgstr "Пошук у списку відтворення"
18342
18343 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18344 msgid "File Format:"
18345 msgstr "Формат файлу:"
18346
18347 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18348 msgid "Extended M3U"
18349 msgstr "Розширений M3U"
18350
18351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18352 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18353 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
18354
18355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18356 msgid "HTML playlist"
18357 msgstr "Список відтворення HTML"
18358
18359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18360 msgid "Save Playlist"
18361 msgstr "Зберегти список відтворення"
18362
18363 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18364 msgid "Meta-information"
18365 msgstr "Метадані"
18366
18367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18368 #, fuzzy
18369 msgid "Continue playback?"
18370 msgstr "Управляти iTunes під час відтворення"
18371
18372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18373 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18374 msgid "Continue"
18375 msgstr "Продовжити"
18376
18377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18378 #, fuzzy
18379 msgid "Restart playback"
18380 msgstr "Власне відтворення"
18381
18382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18383 #, fuzzy
18384 msgid "Always continue"
18385 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
18386
18387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18388 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18389 msgstr ""
18390
18391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18392 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18393 msgid "Media Information"
18394 msgstr "Медіаінформація"
18395
18396 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18397 msgid "Location"
18398 msgstr "Місцезнаходження"
18399
18400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18401 msgid "Save Metadata"
18402 msgstr "Зберегти метадані"
18403
18404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18405 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18406 msgid "General"
18407 msgstr "Загальні"
18408
18409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18410 msgid "Codec Details"
18411 msgstr "Деталі кодеку"
18412
18413 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18414 msgid "Read at media"
18415 msgstr "Прочитано"
18416
18417 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18418 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18419 msgid "Input bitrate"
18420 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
18421
18422 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18423 msgid "Demuxed"
18424 msgstr "Демультиплексовано"
18425
18426 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18427 msgid "Stream bitrate"
18428 msgstr "Бітрейт потоку"
18429
18430 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18431 msgid "Decoded blocks"
18432 msgstr "Блоків декодовано"
18433
18434 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18435 msgid "Displayed frames"
18436 msgstr "Показано кадрів"
18437
18438 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18439 msgid "Lost frames"
18440 msgstr "Загублено кадрів"
18441
18442 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18443 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18444 msgid "Streaming"
18445 msgstr "Мовлення"
18446
18447 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18448 msgid "Sent packets"
18449 msgstr "Відіслано пакетів"
18450
18451 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18452 msgid "Sent bytes"
18453 msgstr "Відіслано байт"
18454
18455 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18456 msgid "Send rate"
18457 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
18458
18459 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18460 msgid "Played buffers"
18461 msgstr "Відтворено буферів"
18462
18463 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18464 msgid "Lost buffers"
18465 msgstr "Загублено буферів"
18466
18467 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18468 msgid "Error while saving meta"
18469 msgstr "Помилка збереження метаданих"
18470
18471 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18472 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18473 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
18474
18475 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18476 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18477 msgid "Preferences"
18478 msgstr "Параметри"
18479
18480 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18481 msgid "Reset All"
18482 msgstr "Перезапуск усього"
18483
18484 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18485 msgid "Show Basic"
18486 msgstr "Показати основне"
18487
18488 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18489 msgid "Select a directory"
18490 msgstr "Виберіть каталог"
18491
18492 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18493 msgid "Select a file"
18494 msgstr "Виберіть файл"
18495
18496 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18497 msgid "Select"
18498 msgstr "Вибрати"
18499
18500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18501 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18502 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18503 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18504 msgid "Interface Settings"
18505 msgstr "Параметри інтерфейсу"
18506
18507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18510 msgid "Audio Settings"
18511 msgstr "Параметри звуку"
18512
18513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18514 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18515 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18516 msgid "Video Settings"
18517 msgstr "Параметри відео"
18518
18519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18520 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18521 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18522 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18523 msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
18524
18525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18526 msgid "Input & Codec Settings"
18527 msgstr "Параметри введення і кодеків"
18528
18529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18530 msgid "General Audio"
18531 msgstr "Загальний звук"
18532
18533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18534 msgid "Preferred Audio language"
18535 msgstr "Бажана мова звуку"
18536
18537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18538 msgid "Enable Last.fm submissions"
18539 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
18540
18541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18542 msgid "Visualization"
18543 msgstr "Візуалізація"
18544
18545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18546 msgid "Keep audio level between sessions"
18547 msgstr "Витримувати рівень звуку між сесіями"
18548
18549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18550 msgid "Always reset audio start level to:"
18551 msgstr "Завжди вертати початковий рівень звуку до:"
18552
18553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18554 msgid "Change"
18555 msgstr "Змінити"
18556
18557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18558 msgid "Change Hotkey"
18559 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
18560
18561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18562 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18563 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
18564
18565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18566 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18567 msgid "Action"
18568 msgstr "Дія"
18569
18570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18571 msgid "Shortcut"
18572 msgstr "Комбінація"
18573
18574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18575 msgid "Repair AVI Files"
18576 msgstr "Виправити AVI-файли"
18577
18578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18579 msgid "Default Caching Level"
18580 msgstr "Стандартний рівень кешування"
18581
18582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18583 msgid "Caching"
18584 msgstr "Кешування"
18585
18586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18587 msgid ""
18588 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18589 "access module."
18590 msgstr ""
18591 "Використовуйте повноцінні параметри для конфігурування довільних значень "
18592 "кешування для кожного модулю доступу."
18593
18594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18595 msgid "Codecs / Muxers"
18596 msgstr "Кодеки й мультиплексори"
18597
18598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18599 msgid "Hardware Acceleration"
18600 msgstr "Апаратне прискорення"
18601
18602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18603 msgid "Post-Processing Quality"
18604 msgstr "Якість пост-обробки"
18605
18606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18607 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18608 msgstr "Змінити налаштування типових програм для мережевих протоколів"
18609
18610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18611 msgid "Open network streams using the following protocols"
18612 msgstr "Відкрити мережеві потоки, використовуючи такі протоколи"
18613
18614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18615 msgid "Note that these are system-wide settings."
18616 msgstr "Зауважте, що ці налаштування діють глобально."
18617
18618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18619 msgid "Interface style"
18620 msgstr "Стиль інтерфейсу"
18621
18622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18623 msgid "Dark"
18624 msgstr "Темний"
18625
18626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18627 msgid "Bright"
18628 msgstr "Світлий"
18629
18630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18631 msgid "Show video within the main window"
18632 msgstr "Показувати відео в головному вікні"
18633
18634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18635 msgid "Show Fullscreen Controller"
18636 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
18637
18638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18640 msgid "Privacy / Network Interaction"
18641 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
18642
18643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18644 msgid "Automatically check for updates"
18645 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
18646
18647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18648 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18649 msgstr "Увімкнути сповіщення Growl (після зміни елемента списку відтворення)"
18650
18651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18652 #: modules/lua/vlc.c:101
18653 msgid "Lua HTTP"
18654 msgstr "Lua HTTP"
18655
18656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18657 #, fuzzy
18658 msgid "Continue playback"
18659 msgstr "Власне відтворення"
18660
18661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18662 msgid "Default Encoding"
18663 msgstr "Стандартне кодування"
18664
18665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18666 msgid "Display Settings"
18667 msgstr "Параметри дисплею"
18668
18669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18671 msgid "Font color"
18672 msgstr "Колір шрифту"
18673
18674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18675 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18676 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18678 msgid "Font"
18679 msgstr "Шрифт"
18680
18681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18682 msgid "Subtitle languages"
18683 msgstr "Мови субтитрів"
18684
18685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18687 msgid "Preferred subtitle language"
18688 msgstr "Переважна мова субтитрів"
18689
18690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18691 msgid "Enable OSD"
18692 msgstr "Увімкнути OSD"
18693
18694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18695 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18696 msgid "Opacity"
18697 msgstr "Непрозорість"
18698
18699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18700 msgid "Force bold"
18701 msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
18702
18703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18705 msgid "Outline color"
18706 msgstr "Колір контура"
18707
18708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18710 msgid "Outline thickness"
18711 msgstr "Товщина обведення"
18712
18713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18714 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18715 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
18716
18717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18719 msgid "Display"
18720 msgstr "Дисплей"
18721
18722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18723 msgid "Video snapshots"
18724 msgstr "Стоп-кадри"
18725
18726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18727 msgid "Folder"
18728 msgstr "Каталог"
18729
18730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18731 msgid "Format"
18732 msgstr "Формат"
18733
18734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18735 msgid "Prefix"
18736 msgstr "Префікс"
18737
18738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18739 msgid "Sequential numbering"
18740 msgstr "Послідовна нумерація"
18741
18742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18743 msgid "Last check on: %@"
18744 msgstr "Остання перевірка: %@"
18745
18746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18747 msgid "No check was performed yet."
18748 msgstr "Ще не було перевірки."
18749
18750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18751 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18752 msgid "Lowest latency"
18753 msgstr "Найнижча затримка"
18754
18755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18756 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18757 msgid "Low latency"
18758 msgstr "Низька затримка"
18759
18760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18761 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18762 msgid "High latency"
18763 msgstr "Висока затримка"
18764
18765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18766 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18767 msgid "Higher latency"
18768 msgstr "Вища затримка"
18769
18770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18771 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18772 msgid "Reset Preferences"
18773 msgstr "Перезапуск параметрів"
18774
18775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18776 msgid ""
18777 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18778 "\n"
18779 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18780 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18781 "stop immediately.\n"
18782 "\n"
18783 "The Media Library will not be affected.\n"
18784 "\n"
18785 "Are you sure you want to continue?"
18786 msgstr ""
18787 "Це призведе до відновлення типових параметрів медіапрогравача VLC.\n"
18788 "\n"
18789 "Зверніть увагу, що VLC буде перезапущений протягом процесу, тому ваш "
18790 "поточний список відтворення буде очищено і можливе відтворення, потоковий "
18791 "перегляд або перекодування будуть негайно припинені.\n"
18792 "\n"
18793 "Бібліотека медіа не буде порушена.\n"
18794 "\n"
18795 "Ви справді хочете продовжити?"
18796
18797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18798 msgid ""
18799 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18800 msgstr ""
18801
18802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18803 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18804 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
18805
18806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18808 msgid "Choose"
18809 msgstr "Вибрати"
18810
18811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18812 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18813 msgstr "Виберіть каталог або файл, куди зберігатимуться записи."
18814
18815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18816 msgid ""
18817 "Press new keys for\n"
18818 "\"%@\""
18819 msgstr ""
18820 "Натисніть клавішу для\n"
18821 "\"%@\""
18822
18823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18824 msgid "Invalid combination"
18825 msgstr "Неправильна комбінація"
18826
18827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18828 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18829 msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
18830
18831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18833 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18834 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
18835
18836 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18837 msgid "Not Set"
18838 msgstr "Не встановлено"
18839
18840 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18841 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18842 msgid "Audio/Video"
18843 msgstr "Звук/відео"
18844
18845 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18846 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18847 msgid "Audio track synchronization:"
18848 msgstr "Синхронізація звукової доріжки:"
18849
18850 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18851 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18852 msgid "s"
18853 msgstr "с"
18854
18855 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18856 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18857 msgstr "Додатні значення означають, що звук випереджає відео"
18858
18859 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18860 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18861 msgid "Subtitles/Video"
18862 msgstr "Субтитри/відео"
18863
18864 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18865 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18866 msgid "Subtitle track synchronization:"
18867 msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
18868
18869 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18870 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18871 msgstr "Додатні значення означають, що субтитри випереджають відео"
18872
18873 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18874 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18875 msgid "Subtitle speed:"
18876 msgstr "Швидкість субтитрів:"
18877
18878 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18879 msgid "fps"
18880 msgstr "кадрів/с"
18881
18882 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18883 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18884 msgid "Subtitle duration factor:"
18885 msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
18886
18887 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18888 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18889 msgid ""
18890 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18891 "Set 0 to disable."
18892 msgstr ""
18893 "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18894 "Установіть 0 для вимкнення."
18895
18896 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18897 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18898 msgid ""
18899 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18900 "Set 0 to disable."
18901 msgstr ""
18902 "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18903 "Установіть 0 для вимкнення."
18904
18905 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18906 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18907 msgid ""
18908 "Recalculate subtitle duration according\n"
18909 "to their content and this value.\n"
18910 "Set 0 to disable."
18911 msgstr ""
18912 "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
18913 "на основі довжини слів і цього множника.\n"
18914 "0 не змінює її."
18915
18916 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18917 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18918 msgid "Video Effects"
18919 msgstr "Відеоефекти"
18920
18921 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18922 msgid "Basic"
18923 msgstr "Основне"
18924
18925 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18927 msgid "Geometry"
18928 msgstr "Геометрія"
18929
18930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18931 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18932 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18933 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18936 msgid "Color"
18937 msgstr "Колір"
18938
18939 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18940 msgid "Image Adjust"
18941 msgstr "Параметри зображення"
18942
18943 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18945 msgid "Brightness Threshold"
18946 msgstr "Поріг яскравості"
18947
18948 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18950 msgid "Sharpen"
18951 msgstr "Чіткість"
18952
18953 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18956 msgid "Sigma"
18957 msgstr "Сигма"
18958
18959 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18961 msgid "Banding removal"
18962 msgstr "Видалення стиснення"
18963
18964 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18966 msgid "Radius"
18967 msgstr "Радіус"
18968
18969 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18971 msgid "Film Grain"
18972 msgstr "Зернистість плівки"
18973
18974 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18976 msgid "Variance"
18977 msgstr "Дисперсія"
18978
18979 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18981 msgid "Synchronize top and bottom"
18982 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
18983
18984 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18986 msgid "Synchronize left and right"
18987 msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч"
18988
18989 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18991 msgid "Transform"
18992 msgstr "Трансформація"
18993
18994 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18995 msgid "Rotate by 90 degrees"
18996 msgstr "Повернути на 90 градусів"
18997
18998 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18999 msgid "Rotate by 180 degrees"
19000 msgstr "Повернути на 180 градусів"
19001
19002 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19003 msgid "Rotate by 270 degrees"
19004 msgstr "Повернути на 270 градусів"
19005
19006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19007 msgid "Flip horizontally"
19008 msgstr "Відобразити по горизонталі"
19009
19010 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19011 msgid "Flip vertically"
19012 msgstr "Відобразити по вертикалі"
19013
19014 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19015 msgid "Magnification/Zoom"
19016 msgstr "Збільшення/масштаб"
19017
19018 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19020 msgid "Puzzle game"
19021 msgstr "Гра „Пазл“"
19022
19023 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19024 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19027 msgid "Rows"
19028 msgstr "Рядки"
19029
19030 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19031 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19034 msgid "Columns"
19035 msgstr "Стовпці"
19036
19037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19039 msgid "Clone"
19040 msgstr "Клонування"
19041
19042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19044 msgid "Number of clones"
19045 msgstr "Кількість клонів"
19046
19047 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19049 msgid "Wall"
19050 msgstr "Стіна"
19051
19052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19054 msgid "Color threshold"
19055 msgstr "Поріг кольору"
19056
19057 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19059 msgid "Similarity"
19060 msgstr "Подібність"
19061
19062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19064 msgid "Intensity"
19065 msgstr "Інтенсивність"
19066
19067 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19068 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19070 msgid "Gradient"
19071 msgstr "Градієнт"
19072
19073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19074 msgid "Edge"
19075 msgstr "Межа"
19076
19077 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19078 msgid "Hough"
19079 msgstr "Жижки"
19080
19081 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19083 msgid "Cartoon"
19084 msgstr "Мультфільм"
19085
19086 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19088 msgid "Color extraction"
19089 msgstr "Виділення кольору"
19090
19091 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19092 msgid "Invert colors"
19093 msgstr "Інверсія кольорів"
19094
19095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19097 msgid "Posterize"
19098 msgstr "Постеризація"
19099
19100 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19101 msgid "Posterize level"
19102 msgstr "Рівень постеризації"
19103
19104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19106 msgid "Motion blur"
19107 msgstr "Розмиття рухом"
19108
19109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19111 msgid "Factor"
19112 msgstr "Множник"
19113
19114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19115 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19116 msgid "Motion Detect"
19117 msgstr "Визначення руху"
19118
19119 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19121 msgid "Water effect"
19122 msgstr "Ефект води"
19123
19124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19125 msgid "Anaglyph"
19126 msgstr "Анагліф"
19127
19128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19130 msgid "Add text"
19131 msgstr "Додати текст"
19132
19133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19134 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19135 msgid "Text"
19136 msgstr "Текст"
19137
19138 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19140 msgid "Add logo"
19141 msgstr "Додати лого"
19142
19143 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19145 msgid "Logo"
19146 msgstr "Лого"
19147
19148 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19149 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19151 msgid "Transparency"
19152 msgstr "Прозорість"
19153
19154 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19155 msgid "Organize profiles..."
19156 msgstr "Організувати профілі…"
19157
19158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19159 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19160 msgstr ""
19161 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
19162
19163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19164 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19165 msgstr ""
19166 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
19167
19168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19169 msgid ""
19170 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19171 "RAW)"
19172 msgstr ""
19173 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
19174 "OGG і RAW)"
19175
19176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19177 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19178 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19179
19180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19181 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19182 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19183
19184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19185 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19186 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19187
19188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19189 msgid ""
19190 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19191 "MPEG TS)"
19192 msgstr ""
19193 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
19194 "використовується із MPEG TS)"
19195
19196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19197 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19198 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
19199
19200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19201 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19202 msgstr ""
19203 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19204
19205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19206 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19207 msgstr ""
19208 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19209
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19211 msgid ""
19212 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19213 "ASF and OGG)"
19214 msgstr ""
19215 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
19216 "MPEG1, ASF і OGG)"
19217
19218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19219 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19220 msgstr ""
19221 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
19222 "TS і OGG)"
19223
19224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19225 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19226 msgstr ""
19227 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
19228
19229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19230 msgid ""
19231 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19232 "ASF, OGG and RAW)"
19233 msgstr ""
19234 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
19235 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
19236
19237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19238 msgid ""
19239 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19240 msgstr ""
19241 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
19242 "RAW)"
19243
19244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19245 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19246 msgstr "Формат звуку для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
19247
19248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19249 msgid ""
19250 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19251 msgstr ""
19252 "Формат звуку DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
19253 "RAW)"
19254
19255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19256 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19257 msgstr "Vorbis — це вільний звуковий кодек (використовується з OGG)"
19258
19259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19260 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19261 msgstr ""
19262 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
19263
19264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19265 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19266 msgstr "Вільний звуковий кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
19267
19268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19269 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19270 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
19271
19272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19273 msgid "MPEG Program Stream"
19274 msgstr "Програмний потік MPEG"
19275
19276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19277 msgid "MPEG Transport Stream"
19278 msgstr "Транспортний потік MPEG"
19279
19280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19281 msgid "MPEG 1 Format"
19282 msgstr "Формат MPEG 1"
19283
19284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19285 msgid ""
19286 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19287 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19288 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19289 "at http://yourip:8080 by default."
19290 msgstr ""
19291 "Введіть локальні адреси, які ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо ви "
19292 "бажаєте слухати всі адреси або якщо не розумієте, що це. Стандартно, інші "
19293 "комп'ютери можуть звернутися до потоку на http://yourip:8080."
19294
19295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19296 msgid ""
19297 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19298 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19299 "generally the most compatible"
19300 msgstr ""
19301 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
19302 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
19303 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
19304
19305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19306 msgid ""
19307 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19308 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19309 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19310 "at mms://yourip:8080 by default."
19311 msgstr ""
19312 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо Ви "
19313 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Стандартно, інші "
19314 "комп'ютери можуть звернутися до потоку на mms://yourip:8080."
19315
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19317 #, fuzzy
19318 msgid ""
19319 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19320 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19321 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19322 "HTTP)."
19323 msgstr ""
19324 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
19325 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
19326 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
19327 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
19328
19329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19330 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19331 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
19332
19333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19334 msgid "Use this to stream to a single computer."
19335 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
19336
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19338 msgid ""
19339 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19340 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19341 "address beginning with 239.255."
19342 msgstr ""
19343 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
19344 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
19345 "введіть адресу, що починається 239.255."
19346
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19348 msgid ""
19349 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19350 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19351 "but it won't work over the Internet."
19352 msgstr ""
19353 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
19354 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
19355 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
19356
19357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19358 msgid ""
19359 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19360 "stream"
19361 msgstr ""
19362 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
19363 "додані заголовки RTP."
19364
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19366 msgid ""
19367 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19368 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19369 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19370 msgstr ""
19371 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
19372 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
19373 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
19374 "RTP."
19375
19376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19377 msgid "Back"
19378 msgstr "Назад"
19379
19380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19382 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19383 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
19384
19385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19386 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19387 msgstr "Цей майстер дає змогу налаштувати просте мовлення або перекодування."
19388
19389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19392 msgid "More Info"
19393 msgstr "Більше інформації"
19394
19395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19396 msgid ""
19397 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19398 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19399 "access to more features."
19400 msgstr ""
19401 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
19402 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та параметрів мовлення, "
19403 "щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
19404
19405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19407 msgid "Stream to network"
19408 msgstr "Мовлення в мережу"
19409
19410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19411 msgid "Transcode/Save to file"
19412 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
19413
19414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19415 msgid "Choose input"
19416 msgstr "Виберіть вхід"
19417
19418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19419 msgid "Choose here your input stream."
19420 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
19421
19422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19424 msgid "Select a stream"
19425 msgstr "Виберіть потік"
19426
19427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19428 msgid "Existing playlist item"
19429 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
19430
19431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19432 msgid "Partial Extract"
19433 msgstr "Часткове видобування"
19434
19435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19436 msgid ""
19437 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19438 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19439 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19440 msgstr ""
19441 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
19442 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
19443 "може задаватися у секундах."
19444
19445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19446 msgid "From"
19447 msgstr "Від"
19448
19449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19450 msgid "To"
19451 msgstr "До"
19452
19453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19454 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19455 msgstr "На цій сторінці можна вибрати метод надсилання вхідного потоку."
19456
19457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19458 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19459 msgid "Destination"
19460 msgstr "Призначення"
19461
19462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19463 msgid "Streaming method"
19464 msgstr "Метод мовлення"
19465
19466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19467 msgid "Address of the computer to stream to."
19468 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
19469
19470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19471 msgid "UDP Unicast"
19472 msgstr "Негруповий UDP"
19473
19474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19475 msgid "UDP Multicast"
19476 msgstr "Груповий UDP"
19477
19478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19479 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19480 msgid "Transcode"
19481 msgstr "Перекодування"
19482
19483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19484 msgid ""
19485 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19486 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19487 msgstr ""
19488 "Якщо потрібно змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
19489 "використовуйте цю сторінку. Якщо потрібно змінити тільки формат контейнера, "
19490 "перейдіть до наступної сторінки."
19491
19492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19493 msgid "Transcode audio"
19494 msgstr "Перекодувати звук"
19495
19496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19497 msgid "Transcode video"
19498 msgstr "Перекодувати відео"
19499
19500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19501 msgid ""
19502 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19503 "stream."
19504 msgstr "Це дає змогу перекодувати звукову доріжку, якщо така є в потоці."
19505
19506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19507 msgid ""
19508 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19509 "stream."
19510 msgstr "Це дає змогу перекодувати відеодоріжку, якщо така є в потоці."
19511
19512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19513 msgid "Encapsulation format"
19514 msgstr "Формат контейнера"
19515
19516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19517 msgid ""
19518 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19519 "previously chosen settings all formats won't be available."
19520 msgstr ""
19521 "На цій сторінці можна вибрати метод інкапсуляції потоку. Залежно від "
19522 "попередніх вибраних параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
19523
19524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19525 msgid "Additional streaming options"
19526 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
19527
19528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19529 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19530 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
19531
19532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19533 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19534 msgstr "«Час життя» (TTL)"
19535
19536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19538 msgid "Local playback"
19539 msgstr "Відтворювати локально"
19540
19541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19542 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19543 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
19544
19545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19546 msgid "Additional transcode options"
19547 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
19548
19549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19550 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19551 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
19552
19553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19554 msgid "Select the file to save to"
19555 msgstr "Виберіть файл для збереження"
19556
19557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19558 msgid ""
19559 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19560 "the receiving user as they become part of the image."
19561 msgstr ""
19562 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
19563 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
19564
19565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19566 msgid ""
19567 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19568 "transcoding."
19569 msgstr ""
19570 "Ця сторінка містить усі параметри. Натисніть „Закінчити“ для початку "
19571 "мовлення чи перекодування."
19572
19573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19574 msgid "Summary"
19575 msgstr "Загальні дані"
19576
19577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19578 msgid "Encap. format"
19579 msgstr "Формат формування пакета"
19580
19581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19582 msgid "Input stream"
19583 msgstr "Вхідний потік"
19584
19585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19586 msgid "Save file to"
19587 msgstr "Зберегти файл до"
19588
19589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19590 msgid "Include subtitles"
19591 msgstr "Включати субтитри"
19592
19593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19594 msgid "No input selected"
19595 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
19596
19597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19598 msgid ""
19599 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19600 "\n"
19601 "Choose one before going to the next page."
19602 msgstr ""
19603 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
19604 "\n"
19605 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
19606
19607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19608 msgid "No valid destination"
19609 msgstr "Призначення недійсне"
19610
19611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19612 msgid ""
19613 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19614 "Multicast-IP.\n"
19615 "\n"
19616 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19617 "and the help texts in this window."
19618 msgstr ""
19619 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
19620 "адресу.\n"
19621 "\n"
19622 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «ЯКЦЕ мовлення у VLC» та "
19623 "допоміжні тексти у цьому вікні."
19624
19625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19626 msgid ""
19627 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19628 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19629 "\n"
19630 "Correct your selection and try again."
19631 msgstr ""
19632 "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
19633 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
19634 "\n"
19635 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
19636
19637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19638 msgid "Select the directory to save to"
19639 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
19640
19641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19642 msgid "No folder selected"
19643 msgstr "Каталог не вибраний"
19644
19645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19646 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19647 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
19648
19649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19650 msgid ""
19651 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19652 "location."
19653 msgstr ""
19654 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
19655 "місцезнаходження."
19656
19657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19658 msgid "No file selected"
19659 msgstr "Файл не вибраний"
19660
19661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19662 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19663 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
19664
19665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19666 msgid ""
19667 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19668 msgstr ""
19669 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
19670 "місцезнаходження."
19671
19672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19673 msgid "Finish"
19674 msgstr "Закінчити"
19675
19676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19677 #, c-format
19678 msgid "%i items"
19679 msgstr "%i елемент(и, ів)"
19680
19681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19683 msgid "yes"
19684 msgstr "так"
19685
19686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19689 msgid "no"
19690 msgstr "ні"
19691
19692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19693 msgid "yes: from %@ to %@"
19694 msgstr "так: від %@ до %@"
19695
19696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19697 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19698 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
19699
19700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19701 msgid "This allows streaming on a network."
19702 msgstr "Дає змогу вести мовлення в мережу."
19703
19704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19705 msgid ""
19706 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19707 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19708 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19709 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19710 msgstr ""
19711 "Дає змогу зберегти потік у файл. Його можна перекодувати в реальному часі. "
19712 "Усе, що може читати VLC, можна зберегти.\n"
19713 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
19714 "функції кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
19715 "потоків."
19716
19717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19718 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19719 msgstr ""
19720 "Виберіть свій звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
19721
19722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19723 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19724 msgstr "Виберіть свій відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
19725
19726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19727 msgid ""
19728 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19729 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19730 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19731 "this setting to 1."
19732 msgstr ""
19733 "дає змогу вказати TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр означає "
19734 "максимальне число маршрутизаторів, які потік може пройти. Якщо ви не знаєте, "
19735 "що це означає, або якщо потрібно вести мовлення тільки в локальній мережі, "
19736 "установіть значення цього параметра в 1."
19737
19738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19739 msgid ""
19740 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19741 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19742 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19743 "extra interface.\n"
19744 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19745 "name will be used."
19746 msgstr ""
19747 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
19748 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
19749 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
19750 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
19751 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
19752 "використане стандартне ім'я."
19753
19754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19755 msgid ""
19756 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19757 "streamed.\n"
19758 "\n"
19759 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19760 "streaming."
19761 msgstr ""
19762 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
19763 "передаватися одночасно.\n"
19764 "\n"
19765 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
19766 "чи мовлення."
19767
19768 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19769 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19770 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
19771
19772 #: modules/gui/ncurses.c:70
19773 msgid "Filebrowser starting point"
19774 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
19775
19776 #: modules/gui/ncurses.c:72
19777 msgid ""
19778 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19779 "show you initially."
19780 msgstr ""
19781 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
19782 "файловий браузер на ncurses."
19783
19784 #: modules/gui/ncurses.c:77
19785 msgid "Ncurses interface"
19786 msgstr "Інтерфейс ncurses"
19787
19788 #: modules/gui/ncurses.c:775
19789 #, c-format
19790 msgid "  [%s]"
19791 msgstr "  [%s]"
19792
19793 #: modules/gui/ncurses.c:779
19794 #, c-format
19795 msgid "      %s: %s"
19796 msgstr "      %s: %s"
19797
19798 #: modules/gui/ncurses.c:873
19799 msgid "[Display]"
19800 msgstr "[Дисплей]"
19801
19802 #: modules/gui/ncurses.c:875
19803 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19804 msgstr " h,H                    показати/сховати довідку"
19805
19806 #: modules/gui/ncurses.c:876
19807 msgid " i                      Show/Hide info box"
19808 msgstr " i                      показати/сховати інформацію"
19809
19810 #: modules/gui/ncurses.c:877
19811 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19812 msgstr "M показати/сховати метадані"
19813
19814 #: modules/gui/ncurses.c:878
19815 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19816 msgstr " L                      показати/сховати повідомлення"
19817
19818 #: modules/gui/ncurses.c:879
19819 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19820 msgstr " P                      показати/сховати список відтворення"
19821
19822 #: modules/gui/ncurses.c:880
19823 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19824 msgstr " B                      показати/сховати файловий браузер"
19825
19826 #: modules/gui/ncurses.c:881
19827 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19828 msgstr " x                      показати/сховати об’єкти"
19829
19830 #: modules/gui/ncurses.c:882
19831 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19832 msgstr " S                      показати/сховати статистику"
19833
19834 #: modules/gui/ncurses.c:883
19835 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19836 msgstr " Esc                    закрити запис додавання/пошуку"
19837
19838 #: modules/gui/ncurses.c:884
19839 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19840 msgstr " Ctrl-l                 оновити екран"
19841
19842 #: modules/gui/ncurses.c:888
19843 msgid "[Global]"
19844 msgstr "[Глобальне]"
19845
19846 #: modules/gui/ncurses.c:890
19847 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19848 msgstr " q, Q, Esc              вийти"
19849
19850 #: modules/gui/ncurses.c:891
19851 msgid " s                      Stop"
19852 msgstr " s                      зупинити"
19853
19854 #: modules/gui/ncurses.c:892
19855 msgid " <space>                Pause/Play"
19856 msgstr " <space>                призупинити/відтворити"
19857
19858 #: modules/gui/ncurses.c:893
19859 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19860 msgstr " f                      перемкнути повноекранний режим"
19861
19862 #: modules/gui/ncurses.c:894
19863 #, fuzzy
19864 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19865 msgstr " l                      перемкнути зациклювання списку відтворення"
19866
19867 #: modules/gui/ncurses.c:895
19868 #, fuzzy
19869 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19870 msgstr " [, ]                   перейти до наступного/попереднього заголовка"
19871
19872 #: modules/gui/ncurses.c:896
19873 #, fuzzy
19874 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19875 msgstr " S                      показати/сховати статистику"
19876
19877 #: modules/gui/ncurses.c:897
19878 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19879 msgstr ""
19880 " n, p                   перейти до наступного/попереднього елемента списку "
19881 "відтворення"
19882
19883 #: modules/gui/ncurses.c:898
19884 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19885 msgstr " [, ]                   перейти до наступного/попереднього заголовка"
19886
19887 #: modules/gui/ncurses.c:899
19888 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19889 msgstr " <, >                   перейти до наступного/попереднього розділу"
19890
19891 #. xgettext: You can use ← and → characters
19892 #: modules/gui/ncurses.c:901
19893 #, c-format
19894 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19895 msgstr " <left>,<right>         позиціювати -/+ 1%%"
19896
19897 #: modules/gui/ncurses.c:902
19898 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19899 msgstr " a, z                   збільшити/зменшити гучність"
19900
19901 #: modules/gui/ncurses.c:903
19902 msgid " m                      Mute"
19903 msgstr "m Вимкнення звуку"
19904
19905 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19906 #: modules/gui/ncurses.c:905
19907 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19908 msgstr " <up>,<down>            переглядати контейнер порядково"
19909
19910 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19911 #: modules/gui/ncurses.c:907
19912 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19913 msgstr " <pageup>,<pagedown>    переглядати контейнер сторінка за сторінкою"
19914
19915 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19916 #: modules/gui/ncurses.c:909
19917 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19918 msgstr " <start>,<end>          перейти на початок або в кінець контейнера"
19919
19920 #: modules/gui/ncurses.c:913
19921 msgid "[Playlist]"
19922 msgstr "[Список відтворення]"
19923
19924 #: modules/gui/ncurses.c:915
19925 msgid " r                      Toggle Random playing"
19926 msgstr " r                      перемкнути випадкове відтворення"
19927
19928 #: modules/gui/ncurses.c:916
19929 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19930 msgstr " l                      перемкнути зациклювання списку відтворення"
19931
19932 #: modules/gui/ncurses.c:917
19933 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19934 msgstr " R                      перемкнути повторення елементу"
19935
19936 #: modules/gui/ncurses.c:918
19937 msgid " o                      Order Playlist by title"
19938 msgstr " o                      сортувати список відтворення за заголовками"
19939
19940 #: modules/gui/ncurses.c:919
19941 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19942 msgstr ""
19943 " O                      зворотне сортування списку відтворення за заголовками"
19944
19945 #: modules/gui/ncurses.c:920
19946 msgid " g                      Go to the current playing item"
19947 msgstr " g                      перейти до поточного відтворюваного елемента"
19948
19949 #: modules/gui/ncurses.c:921
19950 msgid " /                      Look for an item"
19951 msgstr " /                      шукати елемент"
19952
19953 #: modules/gui/ncurses.c:922
19954 msgid " ;                      Look for the next item"
19955 msgstr "; Шукати наступний елемент"
19956
19957 #: modules/gui/ncurses.c:923
19958 msgid " A                      Add an entry"
19959 msgstr " A                      додати запис"
19960
19961 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19962 #: modules/gui/ncurses.c:925
19963 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19964 msgstr " D, <backspace>, <del>  видалити запис"
19965
19966 #: modules/gui/ncurses.c:926
19967 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19968 msgstr " e                      витягнути (якщо зупинено)"
19969
19970 #: modules/gui/ncurses.c:930
19971 msgid "[Filebrowser]"
19972 msgstr "[Файловий браузер]"
19973
19974 #: modules/gui/ncurses.c:932
19975 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19976 msgstr " <enter>                додати вибраний файл до списку відтворення"
19977
19978 #: modules/gui/ncurses.c:933
19979 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19980 msgstr " <space>                додати вибраний каталог до списку відтворення"
19981
19982 #: modules/gui/ncurses.c:934
19983 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19984 msgstr " .                      показати/сховати приховані файли"
19985
19986 #: modules/gui/ncurses.c:938
19987 msgid "[Player]"
19988 msgstr "[Програвач]"
19989
19990 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19991 #: modules/gui/ncurses.c:941
19992 #, c-format
19993 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19994 msgstr " <up>,<down>            позиціювати +/-5%%"
19995
19996 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19997 msgid "[Repeat] "
19998 msgstr "[Повторювати] "
19999
20000 #: modules/gui/ncurses.c:1062
20001 msgid "[Random] "
20002 msgstr "[Випадково] "
20003
20004 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20005 msgid "[Loop]"
20006 msgstr "[Цикл]"
20007
20008 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20009 #, c-format
20010 msgid " Source   : %s"
20011 msgstr " Джерело      : %s"
20012
20013 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20014 #, c-format
20015 msgid " Position : %s/%s"
20016 msgstr " Позиція      : %s/%s"
20017
20018 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20019 msgid " Volume   : Mute"
20020 msgstr "Гучність: Вимкнути"
20021
20022 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20023 #, c-format
20024 msgid " Volume   : %3ld%%"
20025 msgstr "Гучність: %3ld%%"
20026
20027 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20028 msgid " Volume   : ----"
20029 msgstr "Гучність   : ----"
20030
20031 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20032 #, c-format
20033 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
20034 msgstr " Заголовок    : %<PRId64>/%d"
20035
20036 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20037 #, c-format
20038 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
20039 msgstr " Розділ       : %<PRId64>/%d"
20040
20041 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20042 msgid " Source: <no current item> "
20043 msgstr " Джерело      : <немає поточного елемента>"
20044
20045 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20046 msgid " [ h for help ]"
20047 msgstr " [ h для довідки ]"
20048
20049 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20050 #, c-format
20051 msgid "Open: %s"
20052 msgstr "Відкрити: %s"
20053
20054 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20055 #, c-format
20056 msgid "Find: %s"
20057 msgstr "Знайти: %s"
20058
20059 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20060 msgid "Shift+L"
20061 msgstr "Shift+L"
20062
20063 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20064 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20065 msgstr ""
20066 "Клацніть для перемикання між повторенням всіх елементів, одного елемента або "
20067 "для вимкнення повторювання"
20068
20069 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20070 msgid "Previous Chapter/Title"
20071 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
20072
20073 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20074 msgid "Next Chapter/Title"
20075 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
20076
20077 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20078 msgid "Teletext Activation"
20079 msgstr "Активація телетексту"
20080
20081 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20082 msgid "Toggle Transparency "
20083 msgstr "Перемкнути прозорість "
20084
20085 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20086 msgid ""
20087 "Play\n"
20088 "If the playlist is empty, open a medium"
20089 msgstr ""
20090 "Відтворити\n"
20091 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
20092
20093 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20094 msgid "Previous / Backward"
20095 msgstr "Попередня/назад"
20096
20097 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20098 msgid "Next / Forward"
20099 msgstr "Наступна/вперед"
20100
20101 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20102 msgid "De-Fullscreen"
20103 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
20104
20105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20106 msgid "Extended panel"
20107 msgstr "Розширена панель"
20108
20109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20110 msgid "A->B Loop"
20111 msgstr "Цикл A->B"
20112
20113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20114 msgid "Frame By Frame"
20115 msgstr "Покадрово"
20116
20117 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20118 msgid "Trickplay Reverse"
20119 msgstr "Зворотне відтворювання"
20120
20121 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20122 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20123 msgid "Step backward"
20124 msgstr "Крок назад"
20125
20126 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20127 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20128 msgid "Step forward"
20129 msgstr "Крок вперед"
20130
20131 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20132 msgid "Loop / Repeat"
20133 msgstr "Цикл/повторення"
20134
20135 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20136 msgid "Open subtitles"
20137 msgstr "Відкрити субтитри"
20138
20139 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20140 msgid "Dock fullscreen controller"
20141 msgstr "Прикріпити елемент керування повноекранного режиму"
20142
20143 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20144 msgid "Stop playback"
20145 msgstr "Зупинити відтворення"
20146
20147 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20148 msgid "Open a medium"
20149 msgstr "Відкрити медіа"
20150
20151 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20152 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20153 msgstr ""
20154 "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
20155 "натиску"
20156
20157 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20158 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20159 msgstr ""
20160 "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
20161
20162 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20163 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20164 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
20165
20166 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20167 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20168 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
20169
20170 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20171 msgid "Show extended settings"
20172 msgstr "Показати додаткові параметри"
20173
20174 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20175 msgid "Toggle playlist"
20176 msgstr "Перемкнути список відтворення"
20177
20178 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20179 msgid "Take a snapshot"
20180 msgstr "Зробити стоп-кадр"
20181
20182 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20183 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20184 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
20185
20186 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20187 msgid "Frame by frame"
20188 msgstr "Покадрово"
20189
20190 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20191 msgid "Reverse"
20192 msgstr "Зворотне"
20193
20194 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20195 msgid "Change the loop and repeat modes"
20196 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
20197
20198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20199 msgid "Previous media in the playlist"
20200 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
20201
20202 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20203 msgid "Next media in the playlist"
20204 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
20205
20206 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20208 msgid "Open subtitle file"
20209 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
20210
20211 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20212 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20213 msgstr ""
20214 "Прикріпити або відкріпити елемент керування повноекранним режимом внизу "
20215 "екрана"
20216
20217 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20218 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20219 msgid "Unmute"
20220 msgstr "Увімкнути звук"
20221
20222 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20223 msgctxt "Tooltip|Mute"
20224 msgid "Mute"
20225 msgstr "Вимкнути звук"
20226
20227 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20228 msgid "Pause the playback"
20229 msgstr "Призупинити відтворення"
20230
20231 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20232 msgid ""
20233 "Loop from point A to point B continuously\n"
20234 "Click to set point A"
20235 msgstr ""
20236 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
20237 "Клікніть для встановлення точки A"
20238
20239 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20240 msgid "Click to set point B"
20241 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
20242
20243 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20244 msgid "Stop the A to B loop"
20245 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
20246
20247 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20248 msgid "Aspect Ratio"
20249 msgstr "Співвідношення сторін"
20250
20251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20252 #: modules/video_filter/logo.c:48
20253 msgid "Logo filenames"
20254 msgstr "Імена файлів логотипа"
20255
20256 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20257 #: modules/video_filter/erase.c:55
20258 msgid "Image mask"
20259 msgstr "Маска зображення"
20260
20261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20262 msgid ""
20263 "No v4l2 instance found.\n"
20264 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20265 "\n"
20266 "Controls will automatically appear here."
20267 msgstr ""
20268 "Екземпляр v4l2 не знайдено.\n"
20269 "Перевірте, що пристрій відкрито у VLC, а відтворення запущено.\n"
20270 "\n"
20271 "Елементи керування автоматично з’являться тут."
20272
20273 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20274 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20276 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20277 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20278 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20279 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20280 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20281 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20282 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20284 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20285 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20286 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20287 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20289 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20290 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20291 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20293 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20294 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20295 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20296 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20297 msgid "dB"
20298 msgstr "дБ"
20299
20300 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20301 msgid "170 Hz"
20302 msgstr "170 Гц"
20303
20304 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20305 msgid "310 Hz"
20306 msgstr "310 Гц"
20307
20308 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20309 msgid "600 Hz"
20310 msgstr "600 Гц"
20311
20312 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20313 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20314 msgid "1 KHz"
20315 msgstr "1 кГц"
20316
20317 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20318 msgid "3 KHz"
20319 msgstr "3 кГц"
20320
20321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20322 msgid "6 KHz"
20323 msgstr "6 кГц"
20324
20325 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20326 msgid "12 KHz"
20327 msgstr "12 кГц"
20328
20329 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20330 msgid "14 KHz"
20331 msgstr "14 кГц"
20332
20333 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20334 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20335 msgid "16 KHz"
20336 msgstr "16 кГц"
20337
20338 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20339 msgid "31 Hz"
20340 msgstr "31 Гц"
20341
20342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20343 msgid "63 Hz"
20344 msgstr "63 Гц"
20345
20346 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20347 msgid "125 Hz"
20348 msgstr "125 Гц"
20349
20350 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20351 msgid "250 Hz"
20352 msgstr "250 Гц"
20353
20354 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20355 msgid "500 Hz"
20356 msgstr "500 Гц"
20357
20358 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20359 msgid "2 KHz"
20360 msgstr "2 кГц"
20361
20362 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20363 msgid "4 KHz"
20364 msgstr "4 кГц"
20365
20366 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20367 msgid "8 KHz"
20368 msgstr "8 кГц"
20369
20370 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20371 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20372 msgid "ms"
20373 msgstr " мс"
20374
20375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20376 msgid ""
20377 "Knee\n"
20378 "radius"
20379 msgstr ""
20380 "Радіус\n"
20381 "вигину"
20382
20383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20384 msgid ""
20385 "Makeup\n"
20386 "gain"
20387 msgstr ""
20388 "Підсилення\n"
20389 "структури"
20390
20391 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20392 msgid "(Hastened)"
20393 msgstr "(Прискорений)"
20394
20395 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20396 msgid "(Delayed)"
20397 msgstr "(Затриманий)"
20398
20399 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20400 msgid "Force update of this dialog's values"
20401 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
20402
20403 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20404 msgid "&Fingerprint"
20405 msgstr "&Ідентифікація"
20406
20407 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20408 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20409 msgstr "Пошук метаданих на основі звукового відбитку"
20410
20411 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20412 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20413 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
20414
20415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20416 msgid ""
20417 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20418 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20419 msgstr ""
20420 "Інформація про те, із чого зроблене ваше медіа чи потік.\n"
20421 "Показуються мультиплексор, кодеки звуку й відео, субтитри."
20422
20423 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20424 msgid "Current media / stream statistics"
20425 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
20426
20427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20428 msgid "Input/Read"
20429 msgstr "Ввід/прочитано"
20430
20431 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20432 msgid "Output/Written/Sent"
20433 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
20434
20435 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20436 msgid "Media data size"
20437 msgstr "Розмір медіаданих"
20438
20439 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20440 msgid "Demuxed data size"
20441 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
20442
20443 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20444 msgid "Content bitrate"
20445 msgstr "Бітрейт вмісту"
20446
20447 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20448 msgid "Discarded (corrupted)"
20449 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
20450
20451 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20452 msgid "Dropped (discontinued)"
20453 msgstr "Опущено (призупинено)"
20454
20455 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20456 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20457 msgid "Decoded"
20458 msgstr "Декодовано"
20459
20460 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20461 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20462 msgid "blocks"
20463 msgstr "блоків"
20464
20465 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20466 msgid "Displayed"
20467 msgstr "Відображено"
20468
20469 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20470 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20471 msgid "frames"
20472 msgstr "кадрів"
20473
20474 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20475 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20476 msgid "Lost"
20477 msgstr "Втрачено"
20478
20479 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20480 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20481 msgid "Sent"
20482 msgstr "Надіслано"
20483
20484 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20485 msgid "packets"
20486 msgstr "пакетів"
20487
20488 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20489 msgid "Upstream rate"
20490 msgstr "Бітрейт потоку"
20491
20492 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20493 msgid "Played"
20494 msgstr "Відтворено"
20495
20496 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20498 msgid "buffers"
20499 msgstr "буферів"
20500
20501 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20502 msgid "Last 60 seconds"
20503 msgstr "Останні 60 секунд"
20504
20505 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20506 msgid "Overall"
20507 msgstr "Повний"
20508
20509 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20510 msgid "Current visualization"
20511 msgstr "Поточна візуалізація"
20512
20513 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20514 msgid ""
20515 "Current playback speed: %1\n"
20516 "Click to adjust"
20517 msgstr ""
20518 "Швидкість поточного відтворення: %1\n"
20519 "Клацніть для налаштування"
20520
20521 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20522 msgid "Revert to normal play speed"
20523 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
20524
20525 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20526 msgid "Download cover art"
20527 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
20528
20529 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20530 msgid "Add cover art from file"
20531 msgstr "Додати обкладинку альбому з файлу"
20532
20533 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20534 msgid "Choose Cover Art"
20535 msgstr "Вибрати обкладинку альбому"
20536
20537 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20538 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20539 msgstr "Файли зображень (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20540
20541 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20542 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20543 msgid "Elapsed time"
20544 msgstr "Час, що минув"
20545
20546 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20547 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20548 msgid "Total/Remaining time"
20549 msgstr "Загальний час/час, що залишився"
20550
20551 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20552 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20553 msgstr "Натисніть для перемикання між загальним часом і часом, що лишився"
20554
20555 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20556 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20557 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
20558
20559 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20560 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20561 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
20562
20563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20564 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20565 msgstr "Оберіть пристрій або каталог VIDEO_TS"
20566
20567 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20568 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20569 msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
20570
20571 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20572 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20573 msgid "Select one or multiple files"
20574 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
20575
20576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20577 msgid "File names:"
20578 msgstr "Імена файлів:"
20579
20580 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20582 msgid "Filter:"
20583 msgstr "Фільтри:"
20584
20585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20586 msgid "Eject the disc"
20587 msgstr "Витягнути диск"
20588
20589 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20590 msgid "Channels:"
20591 msgstr "Канали:"
20592
20593 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20594 msgid "Selected ports:"
20595 msgstr "Обрані порти:"
20596
20597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20598 msgid ".*"
20599 msgstr ".*"
20600
20601 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20602 msgid "Use VLC pace"
20603 msgstr "Використовувати темп VLC"
20604
20605 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20606 msgid "TV - digital"
20607 msgstr "ТБ - цифрове"
20608
20609 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20610 msgid "Tuner card"
20611 msgstr "Картка тюнера"
20612
20613 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20614 msgid "Delivery system"
20615 msgstr "Система доставки"
20616
20617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20618 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20619 msgstr "Частота транспондера/мультиплекса"
20620
20621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20622 msgid "Transponder symbol rate"
20623 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
20624
20625 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20626 msgid "Bandwidth"
20627 msgstr "Ширина смуги частот"
20628
20629 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20630 msgid "TV - analog"
20631 msgstr "ТБ - аналогове"
20632
20633 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20634 msgid "Device name"
20635 msgstr "Ім'я пристрою"
20636
20637 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20638 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20639 msgstr ""
20640 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
20641
20642 #. xgettext: frames per second
20643 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20644 msgid " f/s"
20645 msgstr " ф/с"
20646
20647 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20648 msgid "Advanced Options"
20649 msgstr "Додаткові параметри"
20650
20651 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20652 msgid "Double click to get media information"
20653 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
20654
20655 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20656 msgid "Change playlistview"
20657 msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"
20658
20659 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20660 msgid "Search the playlist"
20661 msgstr "Пошук у списку відтворення"
20662
20663 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20664 msgid "My Computer"
20665 msgstr "Мій комп’ютер"
20666
20667 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20668 msgid "Devices"
20669 msgstr "Пристрої"
20670
20671 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20672 msgid "Local Network"
20673 msgstr "Локальна мережа"
20674
20675 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20676 msgid "Internet"
20677 msgstr "Інтернет"
20678
20679 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20680 msgid "Remove this podcast subscription"
20681 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
20682
20683 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20684 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20685 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
20686
20687 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20688 #, fuzzy
20689 msgid "Cover"
20690 msgstr "Змішання"
20691
20692 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20693 msgid "Create Directory"
20694 msgstr "Створити каталог"
20695
20696 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20697 msgid "Create Folder"
20698 msgstr "Створити каталог"
20699
20700 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20701 msgid "Enter name for new directory:"
20702 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20703
20704 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20705 msgid "Enter name for new folder:"
20706 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20707
20708 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20709 #, fuzzy
20710 msgid "Rename Directory"
20711 msgstr "Створити каталог"
20712
20713 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20714 #, fuzzy
20715 msgid "Rename Folder"
20716 msgstr "Створити каталог"
20717
20718 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20719 #, fuzzy
20720 msgid "Enter a new name for the directory:"
20721 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20722
20723 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20724 #, fuzzy
20725 msgid "Enter a new name for the folder:"
20726 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20727
20728 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20729 msgid "Sort by"
20730 msgstr "Сортування за"
20731
20732 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20733 msgid "Ascending"
20734 msgstr "Зростанням"
20735
20736 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20737 msgid "Descending"
20738 msgstr "Спаданням"
20739
20740 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20741 msgid "Display size"
20742 msgstr "Розмір дисплея"
20743
20744 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20745 msgid "Increase"
20746 msgstr "Збільшити"
20747
20748 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20749 msgid "Decrease"
20750 msgstr "Зменшити"
20751
20752 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20753 msgid "Playlist View Mode"
20754 msgstr "Режим перегляду списку відтворення"
20755
20756 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20757 msgid ""
20758 "Playlist is currently empty.\n"
20759 "Drop a file here or select a media source from the left."
20760 msgstr ""
20761 "Список відтворення - порожній.\n"
20762 "Перетягніть файл сюди або виберіть медіаресурс ліворуч."
20763
20764 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20765 msgid "Icons"
20766 msgstr "Піктограми"
20767
20768 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20769 msgid "Detailed List"
20770 msgstr "Детальний список"
20771
20772 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20773 msgid "List"
20774 msgstr "Список"
20775
20776 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20777 msgid "PictureFlow"
20778 msgstr "Галерея"
20779
20780 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20781 msgid "Select File"
20782 msgstr "Обрати файл"
20783
20784 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20785 msgid ""
20786 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20787 "key to remove hotkeys"
20788 msgstr ""
20789 "Виберіть дію, щоб призначити для неї поєднання клавіш. Щоб скасувати "
20790 "призначення, натисніть Видалити."
20791
20792 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20793 msgid "in"
20794 msgstr "у"
20795
20796 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20797 msgid "Any field"
20798 msgstr "Будь-яке поле"
20799
20800 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20801 msgid "Actions"
20802 msgstr "Дії"
20803
20804 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20805 msgid "Hotkey"
20806 msgstr "Гаряча клавіша"
20807
20808 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20809 msgid "Application level hotkey"
20810 msgstr "Гаряча клавіша для програми"
20811
20812 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20813 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20814 msgid "Global"
20815 msgstr "Глобальне"
20816
20817 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20818 msgid "Desktop level hotkey"
20819 msgstr "Гаряча клавіша для всієї системи"
20820
20821 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20822 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20823 msgid ""
20824 "Double click to change.\n"
20825 "Delete key to remove."
20826 msgstr ""
20827 "Подвійне клацання для зміни.\n"
20828 "Клавіша Delete для вилучення."
20829
20830 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20831 msgid "Hotkey change"
20832 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
20833
20834 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20835 msgid "Press the new key or combination for "
20836 msgstr "Натисніть нову клавішу або комбінацію для "
20837
20838 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20839 msgid "Assign"
20840 msgstr "Призначити"
20841
20842 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20843 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20844 msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
20845
20846 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20847 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20848 msgstr "Попередження: <b>%1</b> вже використовується у меню програми"
20849
20850 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20851 msgid "Key or combination: "
20852 msgstr "Клавіша або комбінація:"
20853
20854 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20855 msgid "Key: "
20856 msgstr "Клавіша: "
20857
20858 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20859 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20860 msgid "Input & Codecs Settings"
20861 msgstr "Параметри введення й кодеків"
20862
20863 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20864 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20865 msgid "Configure Hotkeys"
20866 msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
20867
20868 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20869 msgid "Device:"
20870 msgstr "Пристрій:"
20871
20872 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20873 msgid ""
20874 "If this property is blank, different values\n"
20875 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20876 "You can define a unique one or configure them \n"
20877 "individually in the advanced preferences."
20878 msgstr ""
20879 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
20880 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
20881 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
20882 "індивідуально у розширених параметрах."
20883
20884 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20885 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20886 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на"
20887
20888 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20889 msgid "VLC skins website"
20890 msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"
20891
20892 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20893 msgid "System's default"
20894 msgstr "Стандартне системи"
20895
20896 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20897 msgid "File associations"
20898 msgstr "Файлові асоціації"
20899
20900 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20901 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20902 msgid "Audio Files"
20903 msgstr "Звукові файли"
20904
20905 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20907 msgid "Video Files"
20908 msgstr "Відеофайли"
20909
20910 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20912 msgid "Playlist Files"
20913 msgstr "Файли списків відтворення"
20914
20915 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20916 msgid "&Apply"
20917 msgstr "Застосувати"
20918
20919 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20921 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20922 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20923 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20925 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20926 msgid "&Cancel"
20927 msgstr "Скасувати"
20928
20929 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20930 msgid "Profile"
20931 msgstr "Профіль"
20932
20933 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20934 msgid "Edit selected profile"
20935 msgstr "Редагувати обраний профіль"
20936
20937 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20938 msgid "Delete selected profile"
20939 msgstr "Видалити обраний профіль"
20940
20941 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20942 msgid "Create a new profile"
20943 msgstr "Створити новий профіль"
20944
20945 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20947 msgid "Create"
20948 msgstr "Створити"
20949
20950 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20951 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20952 msgstr "Цей міксер не входить до складу VLC: він може бути відсутнім."
20953
20954 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20955 msgid " Profile Name Missing"
20956 msgstr " Не вистачає імені профілю"
20957
20958 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20959 msgid "You must set a name for the profile."
20960 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
20961
20962 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20963 msgid "File/Directory"
20964 msgstr "Файл/каталог"
20965
20966 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20967 msgid "File/Folder"
20968 msgstr "Файл/Каталог"
20969
20970 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20971 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20972 msgid "Source"
20973 msgstr "Джерело"
20974
20975 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20976 msgid "Source:"
20977 msgstr "Джерело:"
20978
20979 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20980 msgid "Type:"
20981 msgstr "Тип:"
20982
20983 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20984 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20985 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
20986
20987 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20988 msgid "Filename"
20989 msgstr "Ім'я файлу"
20990
20991 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20993 msgid "Save file..."
20994 msgstr "Зберегти файл…"
20995
20996 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20997 msgid ""
20998 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20999 msgstr ""
21000 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21001
21002 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
21003 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
21004 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
21005
21006 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
21007 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21008 msgid "Path"
21009 msgstr "Шлях"
21010
21011 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21012 msgid ""
21013 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21014 msgstr ""
21015 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу MMS."
21016
21017 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21018 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21019 msgstr ""
21020 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTSP."
21021
21022 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21023 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21024 msgstr ""
21025 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу UDP."
21026
21027 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21028 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21029 msgstr ""
21030 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTP."
21031
21032 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21033 msgid "Base port"
21034 msgstr "Базовий порт"
21035
21036 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21037 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21038 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
21039
21040 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21041 msgid "Mount Point"
21042 msgstr "Точка монтування"
21043
21044 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21045 msgid "Login:pass"
21046 msgstr "Логін:пароль"
21047
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21049 msgid "Edit Bookmarks"
21050 msgstr "Редагувати закладки"
21051
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21053 msgid "Create a new bookmark"
21054 msgstr "Створити нову закладку"
21055
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21057 msgid "Delete the selected item"
21058 msgstr "Видалити обраний елемент"
21059
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21061 msgid "Delete all the bookmarks"
21062 msgstr "Видалити всі закладки"
21063
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21065 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21069 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21073 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21075 msgid "&Close"
21076 msgstr "Закрити"
21077
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21079 msgid "Bytes"
21080 msgstr "Байт"
21081
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21084 msgid "Convert"
21085 msgstr "Конвертувати"
21086
21087 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21089 msgid "Destination file:"
21090 msgstr "Файл призначення:"
21091
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21093 msgid "Browse"
21094 msgstr "Огляд"
21095
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21097 msgid "Settings"
21098 msgstr "Параметри"
21099
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21101 msgid "Display the output"
21102 msgstr "Показати вивід"
21103
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21105 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21106 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
21107
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21109 msgid "&Start"
21110 msgstr "Старт"
21111
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21113 #, fuzzy
21114 msgid "Containers"
21115 msgstr "Контейнери (*"
21116
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21118 msgid "Errors"
21119 msgstr "Помилки"
21120
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21122 msgid "Cl&ear"
21123 msgstr "О&чистити"
21124
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21126 msgid "Hide future errors"
21127 msgstr "Приховати майбутні помилки"
21128
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21130 msgid "Adjustments and Effects"
21131 msgstr "Регулювання та ефекти"
21132
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21134 msgid "Synchronization"
21135 msgstr "Синхронізація"
21136
21137 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21138 msgid "v4l2 controls"
21139 msgstr "Елементи керування v4l2"
21140
21141 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21142 msgid "&Write changes to config"
21143 msgstr "&Записувати зміни у конфігурацію"
21144
21145 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21146 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21147 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21148 msgstr "Політика приватності й мережевого доступу"
21149
21150 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21151 #, fuzzy
21152 msgid ""
21153 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21154 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21155 "anyone.</p>\n"
21156 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21157 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21158 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21159 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21160 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21161 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21162 "p>\n"
21163 msgstr ""
21164 "<p>Для захисту вашої конфіденційності <i>медіапрогравач VLC</i> <b>не</b> "
21165 "збирає особисті дані та не передає їх нікому, навіть у анонімному вигляді.</"
21166 "p>\n"
21167 "<p>Тим не менш, <i>VLC</i> здатний автоматично отримувати інформацію про "
21168 "медіа у вашому списку відтворення з сторонніх веб-служб. Це може включати "
21169 "обкладинки альбомів, назви доріжок, автори та інші мета-дані.</p>\n"
21170 "Це може спричинити за собою виявлення деяких з ваших медіафайлів сторонніми "
21171 "службами. Тому розробники <i>VLC</i>  вимагають вашої згоди на автоматичний "
21172 "доступ медіапрогравача в Інтернет.</p>\n"
21173
21174 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21175 msgid "Network Access Policy"
21176 msgstr "Політика мережевого доступу"
21177
21178 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21179 msgid "Regularly check for VLC updates"
21180 msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
21181
21182 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21183 msgid "Go to Time"
21184 msgstr "Перейти до часу"
21185
21186 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21187 msgid "&Go"
21188 msgstr "Перейти"
21189
21190 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21191 msgid "Go to time"
21192 msgstr "Перейти до часу"
21193
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21195 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21196 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21197 msgid "About"
21198 msgstr "Про програму"
21199
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21201 msgid "&Recheck version"
21202 msgstr "Заново перевірити версію"
21203
21204 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21205 msgid "&Yes"
21206 msgstr "Так"
21207
21208 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21209 msgid "&No"
21210 msgstr "&Ні"
21211
21212 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21213 msgid "VLC media player updates"
21214 msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
21215
21216 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21217 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21218 msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
21219
21220 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21221 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21222 msgstr "У вас остання версія медіапрогравача VLC."
21223
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21225 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21226 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
21227
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21229 msgid "Current Media Information"
21230 msgstr "Поточна Медіаінформація"
21231
21232 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21233 msgid "&General"
21234 msgstr "Загальне"
21235
21236 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21237 msgid "&Metadata"
21238 msgstr "&Метадані"
21239
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21241 msgid "Co&dec"
21242 msgstr "Ко&дек"
21243
21244 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21245 msgid "S&tatistics"
21246 msgstr "С&татистика"
21247
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21249 msgid "&Save Metadata"
21250 msgstr "Зберегти метадані"
21251
21252 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21253 msgid "Location:"
21254 msgstr "Місцезнаходження:"
21255
21256 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21257 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21258 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21259 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21260 msgid "Messages"
21261 msgstr "Повідомлення"
21262
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21264 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21265 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
21266
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21268 msgid "Save log file as..."
21269 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
21270
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21272 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21273 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
21274
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21276 msgid ""
21277 "Cannot write to file %1:\n"
21278 "%2."
21279 msgstr ""
21280 "Не можу писати до файлу %1:\n"
21281 "%2."
21282
21283 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21284 msgid "Update the tree"
21285 msgstr "Оновити дерево"
21286
21287 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21288 msgid "Clear the messages"
21289 msgstr "Очистити повідомлення"
21290
21291 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21292 msgid "Open Media"
21293 msgstr "Відкрити медіа"
21294
21295 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21296 msgid "&File"
21297 msgstr "Файл"
21298
21299 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21300 msgid "&Disc"
21301 msgstr "Диск"
21302
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21304 msgid "&Network"
21305 msgstr "Мережа"
21306
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21308 msgid "Capture &Device"
21309 msgstr "Пристрій захоплення"
21310
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21312 msgid "&Select"
21313 msgstr "Вибрати"
21314
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21316 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21317 msgid "&Enqueue"
21318 msgstr "Помістити у чергу"
21319
21320 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21321 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21322 msgid "&Play"
21323 msgstr "Відтворити"
21324
21325 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21326 msgid "&Stream"
21327 msgstr "Потік"
21328
21329 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21330 msgid "C&onvert"
21331 msgstr "К&онвертувати"
21332
21333 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21334 msgid "C&onvert / Save"
21335 msgstr "К&онвертувати/зберегти"
21336
21337 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21338 msgid "Open URL"
21339 msgstr "Відкрити URL"
21340
21341 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21342 msgid "Enter URL here..."
21343 msgstr "Введіть URL тут…"
21344
21345 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21346 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21347 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
21348
21349 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21350 msgid ""
21351 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21352 "or the path to a file on your computer,\n"
21353 "it will be automatically selected."
21354 msgstr ""
21355 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
21356 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
21357 "він буде автоматично обраний."
21358
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21360 msgid "Plugins and extensions"
21361 msgstr "Модулі та розширення"
21362
21363 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21364 #, fuzzy
21365 msgid "Active Extensions"
21366 msgstr "Активні області"
21367
21368 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21369 msgid "Capability"
21370 msgstr "Сумісність"
21371
21372 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21373 msgid "Score"
21374 msgstr "Рахунок"
21375
21376 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21377 msgid "&Search:"
21378 msgstr "Шукати:"
21379
21380 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21382 msgid "More information..."
21383 msgstr "Більше інформації…"
21384
21385 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21386 msgid "Reload extensions"
21387 msgstr "Перевантажити розширення"
21388
21389 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21390 msgid ""
21391 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21392 "preferences."
21393 msgstr ""
21394
21395 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21396 msgid ""
21397 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21398 "meta data."
21399 msgstr ""
21400
21401 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21402 msgid ""
21403 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21404 "video websites, ..."
21405 msgstr ""
21406
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21408 msgid ""
21409 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21410 msgstr ""
21411
21412 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21413 msgid "Only installed"
21414 msgstr ""
21415
21416 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21417 #, fuzzy
21418 msgid "Retrieving addons..."
21419 msgstr "Отримання інформації каналу…"
21420
21421 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21422 #, fuzzy
21423 msgid "No addons found"
21424 msgstr "Немає вхідного потоку"
21425
21426 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21427 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21428 msgstr ""
21429
21430 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21431 #, fuzzy
21432 msgid "Version %1"
21433 msgstr "Версія"
21434
21435 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21436 msgid "%1 downloads"
21437 msgstr ""
21438
21439 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21440 #, fuzzy
21441 msgid "&Uninstall"
21442 msgstr "Встановити"
21443
21444 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21445 #, fuzzy
21446 msgid "&Install"
21447 msgstr "Встановити"
21448
21449 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21450 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21451 msgid "Version"
21452 msgstr "Версія"
21453
21454 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21455 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21456 msgid "Website"
21457 msgstr "Вебсайт"
21458
21459 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21461 msgid "Files"
21462 msgstr "Файли"
21463
21464 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21465 msgid "Deletes the selected item"
21466 msgstr "Видалити обрані елементи"
21467
21468 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21469 msgid "Show settings"
21470 msgstr "Показати параметри"
21471
21472 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21473 msgid "Simple"
21474 msgstr "Прості"
21475
21476 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21477 msgid "Switch to simple preferences view"
21478 msgstr "Перемкнути до простих параметрів"
21479
21480 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21481 msgid "Switch to full preferences view"
21482 msgstr "Перемкнути до повних параметрів"
21483
21484 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21485 msgid "&Save"
21486 msgstr "Зберегти"
21487
21488 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21489 msgid "Save and close the dialog"
21490 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
21491
21492 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21493 msgid "&Reset Preferences"
21494 msgstr "Перезапуск параметрів"
21495
21496 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21497 msgid "Only show current"
21498 msgstr "Показувати лише поточні"
21499
21500 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21501 msgid "Only show modules related to current playback"
21502 msgstr "Показувати лише модулі, пов'язані з поточним відтворенням"
21503
21504 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21505 msgid "Advanced Preferences"
21506 msgstr "Додаткові параметри"
21507
21508 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21509 msgid "Simple Preferences"
21510 msgstr "Звичайні параметри"
21511
21512 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21513 msgid "Cannot save Configuration"
21514 msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію"
21515
21516 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21517 msgid "Preferences file could not be saved"
21518 msgstr "Файл параметрів неможливо зберегти"
21519
21520 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21521 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21522 msgstr "Ви впевнені у відновленні типових параметрів медіапрогравача VLC?"
21523
21524 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21525 msgid "Open Directory"
21526 msgstr "Відкрити каталог"
21527
21528 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21529 msgid "Open Folder"
21530 msgstr "Відкрити каталог"
21531
21532 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21533 msgid "Open playlist..."
21534 msgstr "Відкрити список відтворення…"
21535
21536 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21537 msgid "XSPF playlist"
21538 msgstr "Список відтворення XSPF"
21539
21540 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21541 msgid "M3U playlist"
21542 msgstr "Список відтворення M3U"
21543
21544 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21545 msgid "M3U8 playlist"
21546 msgstr "Список відтворення M3U8"
21547
21548 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21549 msgid "Save playlist as..."
21550 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
21551
21552 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21553 msgid "Open subtitles..."
21554 msgstr "Відкрити субтитри…"
21555
21556 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21557 msgid "Media Files"
21558 msgstr "Медіафайли"
21559
21560 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21561 msgid "Subtitle Files"
21562 msgstr "Файли субтитрів"
21563
21564 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21565 msgid "All Files"
21566 msgstr "Усі файли"
21567
21568 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21569 msgid "Stream Output"
21570 msgstr "Вивід потоку"
21571
21572 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21573 msgid ""
21574 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21575 "on your private network, or on the Internet.\n"
21576 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21577 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21578 msgstr ""
21579 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
21580 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
21581 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
21582 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
21583
21584 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21585 msgid ""
21586 "Stream output string.\n"
21587 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21588 "but you can change it manually."
21589 msgstr ""
21590 "Рядок виводу потоку.\n"
21591 "Автоматично генерується, коли ви змінюєте параметри вище,\n"
21592 "але ви можете змінити це вручну."
21593
21594 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21595 msgid "Toolbars Editor"
21596 msgstr "Редактор панелей інструментів"
21597
21598 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21599 msgid "Toolbar Elements"
21600 msgstr "Елементи панелі інструментів"
21601
21602 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21603 msgid "Flat Button"
21604 msgstr "Гладка кнопка"
21605
21606 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21607 #, fuzzy
21608 msgid "Next widget style"
21609 msgstr "Новий стиль віджету:"
21610
21611 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21612 msgid "Big Button"
21613 msgstr "Велика кнопка"
21614
21615 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21616 msgid "Native Slider"
21617 msgstr "Рідний слайдер"
21618
21619 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21620 msgid "Main Toolbar"
21621 msgstr "Головна панель інструментів"
21622
21623 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21624 msgid "Above the Video"
21625 msgstr "Над відео"
21626
21627 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21628 msgid "Toolbar position:"
21629 msgstr "Положення панелі інструментів:"
21630
21631 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21632 msgid "Line 1:"
21633 msgstr "Рядок 1:"
21634
21635 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21636 msgid "Line 2:"
21637 msgstr "Рядок 2:"
21638
21639 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21640 msgid "Time Toolbar"
21641 msgstr "Панель інструментів часу"
21642
21643 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21644 #, fuzzy
21645 msgid "Advanced Widget"
21646 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
21647
21648 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21649 msgid "Fullscreen Controller"
21650 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
21651
21652 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21653 msgid "New profile"
21654 msgstr "Новий профіль"
21655
21656 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21657 msgid "Delete the current profile"
21658 msgstr "Видалити поточний профіль"
21659
21660 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21661 msgid "Select profile:"
21662 msgstr "Виберіть профіль:"
21663
21664 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21665 #, fuzzy
21666 msgid "Preview"
21667 msgstr "Попередній"
21668
21669 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21670 msgid "Cl&ose"
21671 msgstr "Закрити"
21672
21673 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21674 msgid "Profile Name"
21675 msgstr "Ім’я профілю"
21676
21677 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21678 msgid "Please enter the new profile name."
21679 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
21680
21681 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21682 msgid "Spacer"
21683 msgstr "Відступ"
21684
21685 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21686 msgid "Expanding Spacer"
21687 msgstr "Розкривний відступ"
21688
21689 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21690 msgid "Splitter"
21691 msgstr "Розділювач"
21692
21693 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21694 msgid "Time Slider"
21695 msgstr "Часовий слайдер"
21696
21697 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21698 msgid "Small Volume"
21699 msgstr "Невелика гучність"
21700
21701 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21702 msgid "DVD menus"
21703 msgstr "Меню DVD"
21704
21705 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21706 msgid "Advanced Buttons"
21707 msgstr "Додаткові кнопки"
21708
21709 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21710 msgid "Playback Buttons"
21711 msgstr "Кнопки відтворення"
21712
21713 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21714 msgid "Aspect ratio selector"
21715 msgstr "Вибір співвідношення сторін"
21716
21717 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21718 msgid "Speed selector"
21719 msgstr "Вибір швидкості"
21720
21721 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21722 msgid "Broadcast"
21723 msgstr "Трансляція"
21724
21725 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21726 msgid "Schedule"
21727 msgstr "Планування"
21728
21729 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21730 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21731 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
21732
21733 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21734 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21735 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
21736
21737 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21738 msgid "Day / Month / Year:"
21739 msgstr "День/місяць/рік:"
21740
21741 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21742 msgid "Repeat:"
21743 msgstr "Повторювати:"
21744
21745 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21746 msgid "Repeat delay:"
21747 msgstr "Затримка повторення:"
21748
21749 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21751 msgid " days"
21752 msgstr " дні"
21753
21754 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21755 msgid "I&mport"
21756 msgstr "Імпорт"
21757
21758 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21759 msgid "E&xport"
21760 msgstr "Експорт"
21761
21762 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21763 msgid "Save VLM configuration as..."
21764 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
21765
21766 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21767 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21768 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
21769
21770 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21771 msgid "Open VLM configuration..."
21772 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
21773
21774 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21775 msgid "Broadcast: "
21776 msgstr "Широкомовні потоки: "
21777
21778 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21779 msgid "Schedule: "
21780 msgstr "Планування: "
21781
21782 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21783 msgid "VOD: "
21784 msgstr "VOD: "
21785
21786 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21787 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21788 msgstr ""
21789
21790 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21791 msgid "Control menu for the player"
21792 msgstr "Меню керування програвача"
21793
21794 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21795 msgid "Paused"
21796 msgstr "Призупинено"
21797
21798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21799 msgid "&Media"
21800 msgstr "&Медіа"
21801
21802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21803 msgid "P&layback"
21804 msgstr "Відтворення"
21805
21806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21807 msgid "&Audio"
21808 msgstr "&Звук"
21809
21810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21811 msgid "&Video"
21812 msgstr "&Відео"
21813
21814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21815 msgid "Subti&tle"
21816 msgstr "Субт&итри"
21817
21818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21819 msgid "T&ools"
21820 msgstr "І&нструменти"
21821
21822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21823 msgid "V&iew"
21824 msgstr "В&игляд"
21825
21826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21827 msgid "&Help"
21828 msgstr "Д&овідка"
21829
21830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21831 msgid "Open &File..."
21832 msgstr "Відкрити &файл…"
21833
21834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21835 msgid "&Open Multiple Files..."
21836 msgstr "&Відкрити декілька файлів..."
21837
21838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21839 msgid "Open &Disc..."
21840 msgstr "Від&крити диск…"
21841
21842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21843 msgid "Open &Network Stream..."
21844 msgstr "Відкрити &мережевий потік…"
21845
21846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21847 msgid "Open &Capture Device..."
21848 msgstr "Відкрити &пристрій захоплення…"
21849
21850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21851 msgid "Open &Location from clipboard"
21852 msgstr "Відкрити &розташування з буферу обміну"
21853
21854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21855 msgid "Open &Recent Media"
21856 msgstr "Відкрити &останні медіа"
21857
21858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21859 msgid "Conve&rt / Save..."
21860 msgstr "&Конвертувати/зберегти…"
21861
21862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21863 msgid "&Stream..."
21864 msgstr "&Мовлення…"
21865
21866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21867 msgid "Quit at the end of playlist"
21868 msgstr "Виходити після закінчення списку відтворення"
21869
21870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21871 msgid "Close to systray"
21872 msgstr "Згортати в область сповіщень замість закривання"
21873
21874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21875 msgid "&Quit"
21876 msgstr "Вихід"
21877
21878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21879 msgid "&Effects and Filters"
21880 msgstr "Ефекти та фільтри"
21881
21882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21883 msgid "&Track Synchronization"
21884 msgstr "Синхронізація доріжки"
21885
21886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21887 msgid "Program Guide"
21888 msgstr "Довідник програми"
21889
21890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21891 msgid "Plu&gins and extensions"
21892 msgstr "Плагіни та розширення"
21893
21894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21895 msgid "Customi&ze Interface..."
21896 msgstr "Змінити інтерфейс…"
21897
21898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21899 msgid "&Preferences"
21900 msgstr "Параметри"
21901
21902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21903 msgid "&View"
21904 msgstr "Перегляд"
21905
21906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21907 msgid "Play&list"
21908 msgstr "Список відтворення"
21909
21910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21911 msgid "Ctrl+L"
21912 msgstr "Ctrl+L"
21913
21914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21915 msgid "Docked Playlist"
21916 msgstr "Зменшений список відтворення"
21917
21918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21919 msgid "Mi&nimal Interface"
21920 msgstr "Мі&німальний інтерфейс"
21921
21922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21923 msgid "Ctrl+H"
21924 msgstr "Ctrl+H"
21925
21926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21927 msgid "&Fullscreen Interface"
21928 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
21929
21930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21931 msgid "&Advanced Controls"
21932 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
21933
21934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21935 msgid "Status Bar"
21936 msgstr "Панель стану"
21937
21938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21939 msgid "Visualizations selector"
21940 msgstr "Вибір візуалізаторів"
21941
21942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21943 msgid "&Increase Volume"
21944 msgstr "&Збільшити гучність"
21945
21946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21947 msgid "&Decrease Volume"
21948 msgstr "З&меншити гучність"
21949
21950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21951 msgid "&Mute"
21952 msgstr "&Без звуку"
21953
21954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21955 msgid "Audio &Track"
21956 msgstr "Звукова доріжка"
21957
21958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21959 msgid "Audio &Device"
21960 msgstr "Звуковий пристрій"
21961
21962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21963 msgid "&Stereo Mode"
21964 msgstr "&Стереорежим"
21965
21966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21967 msgid "&Visualizations"
21968 msgstr "Візуалізації"
21969
21970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21971 msgid "Add &Subtitle File..."
21972 msgstr "Додати файл суб&титрів…"
21973
21974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21975 msgid "Sub &Track"
21976 msgstr "&Доріжка субтитрів"
21977
21978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21979 msgid "Video &Track"
21980 msgstr "Відеодоріжка"
21981
21982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21983 msgid "&Fullscreen"
21984 msgstr "Повноекранний режим"
21985
21986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21987 msgid "Always Fit &Window"
21988 msgstr "Завжди допасо&вувати вікно"
21989
21990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21991 msgid "Always &on Top"
21992 msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
21993
21994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21995 msgid "Set as Wall&paper"
21996 msgstr "У&становити як шпалери"
21997
21998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21999 msgid "&Zoom"
22000 msgstr "Масштаб"
22001
22002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
22003 msgid "&Aspect Ratio"
22004 msgstr "Співвідношення сторін"
22005
22006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
22007 msgid "&Crop"
22008 msgstr "Обрізати"
22009
22010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22011 msgid "&Deinterlace"
22012 msgstr "Деінтерлейс"
22013
22014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22015 msgid "&Deinterlace mode"
22016 msgstr "Режим деінтерлейсу"
22017
22018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22019 msgid "&Post processing"
22020 msgstr "Пост-обробка"
22021
22022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22023 msgid "Take &Snapshot"
22024 msgstr "Зроби&ти стоп-кадр"
22025
22026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22027 msgid "T&itle"
22028 msgstr "Заголовок"
22029
22030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22031 msgid "&Chapter"
22032 msgstr "Розділ"
22033
22034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22035 msgid "&Program"
22036 msgstr "Програма"
22037
22038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22039 msgid "&Manage"
22040 msgstr "&Керувати"
22041
22042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22043 msgid "Check for &Updates..."
22044 msgstr "Перевірити оновлення…"
22045
22046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22047 msgid "&Stop"
22048 msgstr "Зупинити"
22049
22050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22051 msgid "Pre&vious"
22052 msgstr "Попередній"
22053
22054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22055 msgid "Ne&xt"
22056 msgstr "Наступний"
22057
22058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22059 msgid "Sp&eed"
22060 msgstr "Шв&идкість"
22061
22062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22063 msgid "&Faster"
22064 msgstr "Швидше"
22065
22066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22067 msgid "N&ormal Speed"
22068 msgstr "Нормальна швидкість"
22069
22070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22071 msgid "Slo&wer"
22072 msgstr "Повільніше"
22073
22074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22075 msgid "&Jump Forward"
22076 msgstr "Стрибнути вперед"
22077
22078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22079 msgid "Jump Bac&kward"
22080 msgstr "Стрибнути назад"
22081
22082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22083 msgid "Ctrl+T"
22084 msgstr "Ctrl+T"
22085
22086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22087 msgid "Open &Network..."
22088 msgstr "Відкрити мережу…"
22089
22090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22091 msgid "Leave Fullscreen"
22092 msgstr "Залишити повноекранний режим"
22093
22094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22095 msgid "&Playback"
22096 msgstr "Відтворення"
22097
22098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22099 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22100 msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
22101
22102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22103 msgid "Sho&w VLC media player"
22104 msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
22105
22106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22107 msgid "&Open Media"
22108 msgstr "&Відкрити медіа"
22109
22110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22111 msgid "&Clear"
22112 msgstr "Очистити"
22113
22114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22115 #, fuzzy
22116 msgid "&Save To Playlist"
22117 msgstr "Зберегти список відтворення"
22118
22119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22120 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22121 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
22122
22123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22124 msgid ""
22125 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22126 "preferences dialog."
22127 msgstr ""
22128 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
22129 "параметрів."
22130
22131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22132 msgid "Systray icon"
22133 msgstr "Значок в області сповіщень"
22134
22135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22136 msgid ""
22137 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22138 "basic actions."
22139 msgstr ""
22140 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
22141 "медіапрогравача VLC."
22142
22143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22144 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22145 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
22146
22147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22148 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22149 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
22150
22151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22152 msgid "Show playing item name in window title"
22153 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
22154
22155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22156 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22157 msgstr "Показати назву пісні або відео в заголовку вікна керування."
22158
22159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22160 msgid "Show notification popup on track change"
22161 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
22162
22163 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22164 msgid ""
22165 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22166 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22167 msgstr ""
22168 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
22169 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
22170
22171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22172 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22173 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
22174
22175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22176 msgid ""
22177 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22178 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22179 "extensions."
22180 msgstr ""
22181 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
22182 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
22183 "з композитним розширенням."
22184
22185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22186 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22187 msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"
22188
22189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22190 msgid ""
22191 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22192 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22193 "with composite extensions."
22194 msgstr ""
22195 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
22196 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
22197 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
22198
22199 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22200 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22201 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
22202
22203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22204 msgid "Activate the updates availability notification"
22205 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
22206
22207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22208 msgid ""
22209 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22210 "once every two weeks."
22211 msgstr ""
22212 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
22213 "Запускається раз на два тижні."
22214
22215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22216 msgid "Number of days between two update checks"
22217 msgstr "Число днів між двома перевірками оновлення"
22218
22219 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22220 msgid "Ask for network policy at start"
22221 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
22222
22223 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22224 msgid "Save the recently played items in the menu"
22225 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
22226
22227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22228 msgid "List of words separated by | to filter"
22229 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
22230
22231 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22232 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22233 msgstr ""
22234 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
22235 "елементів у програвачі"
22236
22237 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22238 msgid "Define the colors of the volume slider "
22239 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
22240
22241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22242 msgid ""
22243 "Define the colors of the volume slider\n"
22244 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22245 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22246 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22247 msgstr ""
22248 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
22249 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
22250 "Стандартно : «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
22251 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
22252
22253 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22254 msgid "Selection of the starting mode and look "
22255 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
22256
22257 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22258 msgid ""
22259 "Start VLC with:\n"
22260 " - normal mode\n"
22261 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22262 " - minimal mode with limited controls"
22263 msgstr ""
22264 "Запускати VLC:\n"
22265 " - у нормальному режимі\n"
22266 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, обкладинки "
22267 "альбому…\n"
22268 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
22269
22270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22271 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22272 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
22273
22274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22275 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22276 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
22277
22278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22279 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22280 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
22281
22282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22283 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22284 msgstr ""
22285 "Номер екрана, на якому застосовуватиметься повноекранний режим, замість "
22286 "екрана, на якому відображається інтерфейс"
22287
22288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22289 msgid "Load extensions on startup"
22290 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
22291
22292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22293 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22294 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
22295
22296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22297 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22298 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
22299
22300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22301 msgid "Display background cone or art"
22302 msgstr "Відображати фоновий конус або зображення"
22303
22304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22305 msgid ""
22306 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22307 "disabled to prevent burning screen."
22308 msgstr ""
22309 "Показувати фоновий конус або обкладинку під час паузи. Можна вимкнути для "
22310 "попередження вигоряння екрану."
22311
22312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22313 msgid "Expanding background cone or art."
22314 msgstr "Розгортання фонового конуса або обкладинки."
22315
22316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22317 msgid "Background art fits window's size"
22318 msgstr "Фонове зображення допасовується до розміру вікна"
22319
22320 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22321 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22322 msgstr "Ігнорувати кнопки гучності на клавіатурі."
22323
22324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22325 msgid ""
22326 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22327 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22328 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22329 "and change the system volume when VLC is not selected."
22330 msgstr ""
22331 "Якщо увімкнути цю опцію, кнопки збільшення, зменшення та приглушення "
22332 "гучності на клавіатурі будуть завжди змінювати системну гучність. Якщо цю "
22333 "опцію вимкнути, вказані кнопки змінюватимуть гучність VLC, коли його обрано, "
22334 "та системну гучність, коли VLC не обрано."
22335
22336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22337 #, fuzzy
22338 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22339 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
22340
22341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22342 msgid "When minimized"
22343 msgstr "коли згорнуто"
22344
22345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22346 msgid "Qt interface"
22347 msgstr "Інтерфейс Qt"
22348
22349 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22350 #, fuzzy
22351 msgid "Recently Played"
22352 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
22353
22354 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22355 msgid "errors"
22356 msgstr "помилки"
22357
22358 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22359 msgid "warnings"
22360 msgstr "попередження"
22361
22362 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22363 msgid "debug"
22364 msgstr "відлагодження"
22365
22366 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22367 msgid "Open a skin file"
22368 msgstr "Відкрити файл із обкладинками"
22369
22370 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22371 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22372 msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22373
22374 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22375 msgid "Open playlist"
22376 msgstr "Відкрити список відтворення"
22377
22378 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22379 msgid "Playlist Files|"
22380 msgstr "Файли списку відтворення|"
22381
22382 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22383 msgid "Save playlist"
22384 msgstr "Зберегти список відтворення"
22385
22386 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22387 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22388 msgstr ""
22389 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
22390
22391 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22392 msgid "Skin to use"
22393 msgstr "Обкладинка для використання"
22394
22395 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22396 msgid "Path to the skin to use."
22397 msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки."
22398
22399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22400 msgid "Config of last used skin"
22401 msgstr "Конфігурація останньої обкладинки"
22402
22403 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22404 msgid ""
22405 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22406 "automatically, do not touch it."
22407 msgstr ""
22408 "Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр "
22409 "оновлюється автоматично."
22410
22411 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22412 msgid "Show a systray icon for VLC"
22413 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
22414
22415 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22416 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22417 msgid "Show VLC on the taskbar"
22418 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
22419
22420 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22421 msgid "Enable transparency effects"
22422 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
22423
22424 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22425 msgid ""
22426 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22427 "when moving windows does not behave correctly."
22428 msgstr ""
22429 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
22430 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
22431
22432 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22433 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22434 msgid "Use a skinned playlist"
22435 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
22436
22437 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22438 msgid "Display video in a skinned window if any"
22439 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
22440
22441 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22442 msgid ""
22443 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22444 "play back video even though no video tag is implemented"
22445 msgstr ""
22446 "Якщо встановлено „ні“, цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
22447 "відео навіть без реалізованого тега відео"
22448
22449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22450 msgid "Skinnable Interface"
22451 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
22452
22453 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22454 msgid "Select skin"
22455 msgstr "Вибрати обкладинку"
22456
22457 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22458 msgid "Open skin ..."
22459 msgstr "Відкрити обкладинку…"
22460
22461 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22462 #, fuzzy
22463 msgid "VDPAU adjust video filter"
22464 msgstr "Відеофільтр градієнта"
22465
22466 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22467 #, fuzzy
22468 msgid "VDPAU video decoder"
22469 msgstr "Відеодекодер CDG"
22470
22471 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22472 #, fuzzy
22473 msgid "Temporal-spatial"
22474 msgstr "Часовий"
22475
22476 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22477 msgid "VDPAU"
22478 msgstr ""
22479
22480 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22481 msgid "VDPAU surface conversions"
22482 msgstr ""
22483
22484 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22485 #, fuzzy
22486 msgid "Deinterlacing algorithm"
22487 msgstr "Алгоритм усунення смуг"
22488
22489 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22490 #, fuzzy
22491 msgid "Inverse telecine"
22492 msgstr "Неправильне виділення"
22493
22494 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22495 #, fuzzy
22496 msgid "Deinterlace chroma skip"
22497 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
22498
22499 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22500 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22501 msgstr ""
22502
22503 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22504 #, fuzzy
22505 msgid "Noise reduction level"
22506 msgstr "Зменшення шуму"
22507
22508 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22509 #, fuzzy
22510 msgid "Scaling quality"
22511 msgstr "Якість передискретизації"
22512
22513 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22514 #, fuzzy
22515 msgid "High quality scaling level"
22516 msgstr "Високоякісна передискретизація звуку"
22517
22518 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22519 #, fuzzy
22520 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22521 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
22522
22523 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22524 #, fuzzy
22525 msgid "VDPAU output"
22526 msgstr "Вивід YUV"
22527
22528 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22529 #, fuzzy
22530 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22531 msgstr "Відеофільтр різкості"
22532
22533 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22534 msgid ""
22535 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22536 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22537 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22538 msgstr ""
22539 "<p>Пароль для Веб інтерфейсу ще не задано.</p><p>Використовуйте --http-"
22540 "password або задайте пароль у </p><p>Параметри &gt; Усі &gt; Головні "
22541 "інтерфейси &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Пароль.</p>"
22542
22543 #: modules/lua/vlc.c:46
22544 msgid "Lua interface"
22545 msgstr "Інтерфейс Lua"
22546
22547 #: modules/lua/vlc.c:47
22548 msgid "Lua interface module to load"
22549 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
22550
22551 #: modules/lua/vlc.c:49
22552 msgid "Lua interface configuration"
22553 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
22554
22555 #: modules/lua/vlc.c:50
22556 msgid ""
22557 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22558 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22559 msgstr ""
22560 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
22561 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
22562
22563 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22564 msgid "A single password restricts access to this interface."
22565 msgstr "Звичайний пароль обмежує доступ до цього інтерфейсу."
22566
22567 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22568 msgid "Source directory"
22569 msgstr "Вихідний каталог"
22570
22571 #: modules/lua/vlc.c:56
22572 msgid "Directory index"
22573 msgstr "Індекс каталогу"
22574
22575 #: modules/lua/vlc.c:57
22576 msgid "Allow to build directory index"
22577 msgstr "Дозволити будувати індекс каталогу"
22578
22579 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22580 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22581 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22582 msgid "Host"
22583 msgstr "Адреса"
22584
22585 #: modules/lua/vlc.c:60
22586 msgid ""
22587 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22588 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22589 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22590 msgstr ""
22591 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, слухає "
22592 "на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був доступний "
22593 "тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
22594
22595 #: modules/lua/vlc.c:65
22596 msgid ""
22597 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22598 "4212."
22599 msgstr ""
22600 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартне значення — "
22601 "4212."
22602
22603 #: modules/lua/vlc.c:73
22604 msgid "CLI input"
22605 msgstr "Вхід CLI"
22606
22607 #: modules/lua/vlc.c:74
22608 msgid ""
22609 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22610 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22611 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22612 msgstr ""
22613 "Приймати команди з цього джерела. Стандартно, інтерфейс командного рядка "
22614 "приймає команди зі стандартного вводу («*console»), але це також може бути "
22615 "TCP-сокет («localhost:4212») або протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22616
22617 #: modules/lua/vlc.c:82
22618 msgid "Lua"
22619 msgstr "Lua"
22620
22621 #: modules/lua/vlc.c:83
22622 msgid "Lua interpreter"
22623 msgstr "Інтерпретатор Lua"
22624
22625 #: modules/lua/vlc.c:104
22626 msgid "Lua CLI"
22627 msgstr "Lua CLI"
22628
22629 #: modules/lua/vlc.c:108
22630 msgid "Command-line interface"
22631 msgstr "Інтерфейс командного рядка"
22632
22633 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22634 msgid "Lua Telnet"
22635 msgstr "Lua Telnet"
22636
22637 #: modules/lua/vlc.c:132
22638 msgid "Lua Meta Fetcher"
22639 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
22640
22641 #: modules/lua/vlc.c:133
22642 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22643 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
22644
22645 #: modules/lua/vlc.c:138
22646 msgid "Lua Meta Reader"
22647 msgstr "Читач метаінформації Lua"
22648
22649 #: modules/lua/vlc.c:139
22650 msgid "Read meta data using lua scripts"
22651 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
22652
22653 #: modules/lua/vlc.c:145
22654 msgid "Lua Playlist"
22655 msgstr "Список відтворення Lua"
22656
22657 #: modules/lua/vlc.c:146
22658 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22659 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
22660
22661 #: modules/lua/vlc.c:151
22662 msgid "Lua Art"
22663 msgstr "Мистецтво Lua"
22664
22665 #: modules/lua/vlc.c:152
22666 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22667 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
22668
22669 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22670 msgid "Lua Extension"
22671 msgstr "Розширення Lua"
22672
22673 #: modules/lua/vlc.c:164
22674 msgid "Lua SD Module"
22675 msgstr "Модуль SD Lua"
22676
22677 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22678 msgid "Folder meta data"
22679 msgstr "Каталог метаданих"
22680
22681 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22682 msgid "Album art filename"
22683 msgstr "Ім'я файлу обкладинки альбому"
22684
22685 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22686 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22687 msgstr "Ім’я файлу із обкладинкою альбому у поточному каталозі"
22688
22689 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22690 msgid "The username of your last.fm account"
22691 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
22692
22693 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22694 msgid "The password of your last.fm account"
22695 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
22696
22697 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22698 msgid "Scrobbler URL"
22699 msgstr "Скроблер URL"
22700
22701 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22702 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22703 msgstr "URL альтернативного скроблера"
22704
22705 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22706 msgid "Audioscrobbler"
22707 msgstr "Звуковий скроблер"
22708
22709 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22710 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22711 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
22712
22713 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22714 msgid "last.fm: Authentication failed"
22715 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
22716
22717 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22718 msgid ""
22719 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22720 "relaunch VLC."
22721 msgstr ""
22722 "Неправильне ім'я користувача чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте свої "
22723 "параметри та перезапустіть VLC."
22724
22725 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22726 msgid "Last.fm username not set"
22727 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
22728
22729 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22730 msgid ""
22731 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22732 "VLC.\n"
22733 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22734 msgstr ""
22735 "Задайте ім’я користувача або вимкніть модуль звукового скроблеру й "
22736 "перезапустіть VLC.\n"
22737 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
22738
22739 #: modules/misc/gnutls.c:51
22740 msgid "TLS cipher priorities"
22741 msgstr "Пріоритети шифрування TLS"
22742
22743 #: modules/misc/gnutls.c:52
22744 msgid ""
22745 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22746 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22747 msgstr ""
22748 "Можна вибрати шифри, методи обміну ключами, функції хешування й методи "
22749 "стиснення. Дивіться документацію GNU TLS для отримання більш детального "
22750 "синтаксису."
22751
22752 #: modules/misc/gnutls.c:63
22753 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22754 msgstr "Швидкодія (пріоритет надається швидшим шифрам)"
22755
22756 #: modules/misc/gnutls.c:65
22757 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22758 msgstr "Безпечні 128-бітні (виключаючи 256-бітні шифри)"
22759
22760 #: modules/misc/gnutls.c:66
22761 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22762 msgstr "Безпечні 256-бітні (пріоритет надається 256-бітним шифрам)"
22763
22764 #: modules/misc/gnutls.c:67
22765 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22766 msgstr "Експортувати (включати небезпечні шифри)"
22767
22768 #: modules/misc/gnutls.c:72
22769 msgid "GNU TLS transport layer security"
22770 msgstr "Безпека транспортного рівня GNU TLS"
22771
22772 #: modules/misc/gnutls.c:79
22773 msgid "GNU TLS server"
22774 msgstr "Сервер GNU TLS"
22775
22776 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22777 #, c-format
22778 msgid ""
22779 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22780 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22781 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22782 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22783 "\n"
22784 "If in doubt, abort now.\n"
22785 msgstr ""
22786 "Ви спробували звернутися до сервера %s. Але сертифікат сервера невідомий і "
22787 "жоден довірений центр сертифікації не може підтвердити його автентичність. "
22788 "Ця проблема може бути викликана помилкою налаштування або спробою обдурити "
22789 "вас.\n"
22790 "\n"
22791 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22792
22793 #: modules/misc/gnutls.c:279
22794 #, c-format
22795 msgid ""
22796 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22797 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22798 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22799 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22800 "\n"
22801 "If in doubt, abort now.\n"
22802 msgstr ""
22803 "Ви спробували звернутися до сервера% s. Але сертифікат сервера змінився з "
22804 "часу останнього візиту і жоден довірений центр сертифікації не може "
22805 "підтвердити його автентичність. Ця проблема може бути викликана помилкою "
22806 "налаштування або спробою обдурити вас.\n"
22807 "\n"
22808 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22809
22810 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22811 #: modules/misc/securetransport.c:334
22812 msgid "Insecure site"
22813 msgstr "Небезпечний сайт"
22814
22815 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22816 #: modules/misc/securetransport.c:335
22817 msgid "Abort"
22818 msgstr "Перервати"
22819
22820 #: modules/misc/gnutls.c:295
22821 msgid "View certificate"
22822 msgstr "Переглянути сертифікат"
22823
22824 #: modules/misc/gnutls.c:312
22825 #, c-format
22826 msgid ""
22827 "This is the certificate presented by %s:\n"
22828 "%s\n"
22829 "\n"
22830 "If in doubt, abort now.\n"
22831 msgstr ""
22832 "Цей сертифікат представлений %s:\n"
22833 "%s\n"
22834 "\n"
22835 "Якщо сумніваєтеся, то перервіть зараз.\n"
22836
22837 #: modules/misc/gnutls.c:314
22838 msgid "Accept 24 hours"
22839 msgstr "Прийняти на 24 години"
22840
22841 #: modules/misc/gnutls.c:315
22842 msgid "Accept permanently"
22843 msgstr "Приймати постійно"
22844
22845 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22846 msgid "Playing some media."
22847 msgstr "Відтворення деякого медіа."
22848
22849 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22850 msgid "Power"
22851 msgstr "Живлення"
22852
22853 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22854 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22855 msgstr "Перешкоджає переходу в сплячий режим і вимкненню живлення."
22856
22857 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22858 msgid "XDG-screensaver"
22859 msgstr "Зберігач екрану XDG"
22860
22861 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22862 msgid "XDG screen saver inhibition"
22863 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
22864
22865 #: modules/misc/logger.c:118
22866 msgid "Log format"
22867 msgstr "Формат журналу"
22868
22869 #: modules/misc/logger.c:119
22870 msgid "Specify the logging format."
22871 msgstr "Вкажіть формат журналу."
22872
22873 #: modules/misc/logger.c:122
22874 msgid "Syslog ident"
22875 msgstr "Ідентифікатор Syslog"
22876
22877 #: modules/misc/logger.c:123
22878 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22879 msgstr ""
22880 "Задає ідентифікатор, який VLC буде використовувати при записі у системний "
22881 "журнал."
22882
22883 #: modules/misc/logger.c:126
22884 msgid "Syslog facility"
22885 msgstr "Можливості syslog"
22886
22887 #: modules/misc/logger.c:127
22888 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22889 msgstr ""
22890 "Вибирає категорію системного журналу, до якої будуть записуватися події."
22891
22892 #: modules/misc/logger.c:154
22893 msgid "Verbosity"
22894 msgstr "Рівень подробиць"
22895
22896 #: modules/misc/logger.c:155
22897 msgid ""
22898 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22899 "--verbose."
22900 msgstr ""
22901 "Оберіть рівень подробиць журналів або вкажіть -1 для використання значення "
22902 "із параметру --verbose."
22903
22904 #: modules/misc/logger.c:159
22905 msgid "Logging"
22906 msgstr "Запис дій"
22907
22908 #: modules/misc/logger.c:160
22909 msgid "File logging"
22910 msgstr "Запис у файл"
22911
22912 #: modules/misc/logger.c:166
22913 msgid "Log filename"
22914 msgstr "Ім'я файлу журналу"
22915
22916 #: modules/misc/logger.c:166
22917 msgid "Specify the log filename."
22918 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
22919
22920 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22921 msgid "M3U playlist export"
22922 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
22923
22924 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22925 msgid "M3U8 playlist export"
22926 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
22927
22928 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22929 msgid "XSPF playlist export"
22930 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
22931
22932 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22933 msgid "HTML playlist export"
22934 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
22935
22936 #: modules/misc/rtsp.c:61
22937 msgid "Maximum number of connections"
22938 msgstr "Максимальне число з'єднань"
22939
22940 #: modules/misc/rtsp.c:62
22941 msgid ""
22942 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22943 "0 means no limit."
22944 msgstr ""
22945 "Обмежити максимальне число клієнтів, які можуть підключатися до серверу RTSP "
22946 "VOD. 0 означає без обмежень."
22947
22948 #: modules/misc/rtsp.c:65
22949 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22950 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
22951
22952 #: modules/misc/rtsp.c:67
22953 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22954 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
22955
22956 #: modules/misc/rtsp.c:69
22957 msgid ""
22958 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22959 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22960 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22961 "The default is 5."
22962 msgstr ""
22963 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
22964 "Встановлення від'ємного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
22965 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. "
22966 "Стандартно: 5."
22967
22968 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22969 msgid "RTSP VoD"
22970 msgstr "RTSP VoD"
22971
22972 #: modules/misc/rtsp.c:76
22973 #, fuzzy
22974 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22975 msgstr "Сервер RTSP VoD"
22976
22977 #: modules/misc/securetransport.c:53
22978 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22979 msgstr ""
22980
22981 #: modules/misc/securetransport.c:66
22982 #, fuzzy
22983 msgid "TLS server support for OS X"
22984 msgstr "Порт сервера RTSP"
22985
22986 #: modules/misc/securetransport.c:335
22987 msgid "Accept certificate temporarily"
22988 msgstr ""
22989
22990 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22991 msgid "Stats"
22992 msgstr "Статистика"
22993
22994 #: modules/misc/stats.c:213
22995 msgid "Stats encoder function"
22996 msgstr "Функція статистики кодувальника"
22997
22998 #: modules/misc/stats.c:219
22999 msgid "Stats decoder"
23000 msgstr "Статистика декодера"
23001
23002 #: modules/misc/stats.c:220
23003 msgid "Stats decoder function"
23004 msgstr "Функція статистики декодера"
23005
23006 #: modules/misc/stats.c:225
23007 msgid "Stats demux"
23008 msgstr "Статистика демультиплексора"
23009
23010 #: modules/misc/stats.c:226
23011 msgid "Stats demux function"
23012 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
23013
23014 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23015 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23016 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
23017
23018 #: modules/mux/asf.c:57
23019 msgid "Title to put in ASF comments."
23020 msgstr "Назва для коментарів ASF."
23021
23022 #: modules/mux/asf.c:59
23023 msgid "Author to put in ASF comments."
23024 msgstr "Автор для коментарів ASF."
23025
23026 #: modules/mux/asf.c:61
23027 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23028 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
23029
23030 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23031 msgid "Comment"
23032 msgstr "Коментар"
23033
23034 #: modules/mux/asf.c:63
23035 msgid "Comment to put in ASF comments."
23036 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
23037
23038 #: modules/mux/asf.c:65
23039 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23040 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
23041
23042 #: modules/mux/asf.c:66
23043 msgid "Packet Size"
23044 msgstr "Розмір пакета"
23045
23046 #: modules/mux/asf.c:67
23047 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23048 msgstr "Розмір пакета ASF. Стандартно: 4096 байт."
23049
23050 #: modules/mux/asf.c:68
23051 msgid "Bitrate override"
23052 msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
23053
23054 #: modules/mux/asf.c:69
23055 msgid ""
23056 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23057 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23058 "in bytes"
23059 msgstr ""
23060 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
23061 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт звуку й відео у "
23062 "байтах"
23063
23064 #: modules/mux/asf.c:73
23065 msgid "ASF muxer"
23066 msgstr "Мультиплексор ASF"
23067
23068 #: modules/mux/asf.c:563
23069 msgid "Unknown Video"
23070 msgstr "Невідоме відео"
23071
23072 #: modules/mux/avi.c:54
23073 #, fuzzy
23074 msgid "Subject"
23075 msgstr " Об’єкти "
23076
23077 #: modules/mux/avi.c:55
23078 #, fuzzy
23079 msgid "Encoder"
23080 msgstr "декодер"
23081
23082 #: modules/mux/avi.c:56
23083 #, fuzzy
23084 msgid "Keywords"
23085 msgstr "Ключові слова подкасту"
23086
23087 #: modules/mux/avi.c:59
23088 msgid "AVI muxer"
23089 msgstr "Мультиплексор AVI"
23090
23091 #: modules/mux/dummy.c:45
23092 msgid "Dummy/Raw muxer"
23093 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
23094
23095 #: modules/mux/mp4.c:48
23096 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23097 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
23098
23099 #: modules/mux/mp4.c:50
23100 msgid ""
23101 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23102 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23103 "downloading."
23104 msgstr ""
23105 "Створювати файли „Швидкого запуску“. Ці файли оптимізовані для завантаження "
23106 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
23107
23108 #: modules/mux/mp4.c:60
23109 msgid "MP4/MOV muxer"
23110 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
23111
23112 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23113 msgid "DTS delay (ms)"
23114 msgstr "Затримка DTS (мс)"
23115
23116 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23117 msgid ""
23118 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23119 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23120 "inside the client decoder."
23121 msgstr ""
23122 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
23123 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
23124
23125 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23126 msgid "PES maximum size"
23127 msgstr "Максимальний розмір PES"
23128
23129 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23130 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23131 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
23132
23133 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23134 msgid "PS muxer"
23135 msgstr "Мультиплексор PS"
23136
23137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23138 msgid "Video PID"
23139 msgstr "PID відео"
23140
23141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23142 msgid ""
23143 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23144 "the video."
23145 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
23146
23147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23148 msgid "Audio PID"
23149 msgstr "PID звуку"
23150
23151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23152 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23153 msgstr "Призначити фіксований PID звукового потоку."
23154
23155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23156 msgid "SPU PID"
23157 msgstr "SPU PID"
23158
23159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23160 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23161 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
23162
23163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23164 msgid "PMT PID"
23165 msgstr "PMT PID"
23166
23167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23168 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23169 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
23170
23171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23172 msgid "TS ID"
23173 msgstr "TS ID"
23174
23175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23176 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23177 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
23178
23179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23180 msgid "NET ID"
23181 msgstr "NET ID"
23182
23183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23184 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23185 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
23186
23187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23188 msgid "PMT Program numbers"
23189 msgstr "Номери програм PMT"
23190
23191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23192 msgid ""
23193 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23194 "to be enabled."
23195 msgstr ""
23196 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний "
23197 "ES ID“ був увімкнений."
23198
23199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23200 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23201 msgstr "Мікшувати PMT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
23202
23203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23204 msgid ""
23205 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23206 "be enabled."
23207 msgstr ""
23208 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES ID“ був "
23209 "увімкнений."
23210
23211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23212 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23213 msgstr "Дескриптори SDT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
23214
23215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23216 msgid ""
23217 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23218 "be enabled."
23219 msgstr ""
23220 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES "
23221 "ID“ був увімкнений."
23222
23223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23224 msgid "Set PID to ID of ES"
23225 msgstr "PID рівний ES ID"
23226
23227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23228 msgid ""
23229 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23230 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23231 msgstr ""
23232 "Установлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
23233 "es-id-pid і дає змогу мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
23234
23235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23236 msgid "Data alignment"
23237 msgstr "Вирівнювання даних"
23238
23239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23240 msgid ""
23241 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23242 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23243 msgstr ""
23244 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
23245 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
23246
23247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23248 msgid "Shaping delay (ms)"
23249 msgstr "Затримка формування (мс)"
23250
23251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23252 msgid ""
23253 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23254 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23255 "especially for reference frames."
23256 msgstr ""
23257 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
23258 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
23259 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
23260
23261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23262 msgid "Use keyframes"
23263 msgstr "Використовувати ключові кадри"
23264
23265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23266 msgid ""
23267 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23268 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23269 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23270 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23271 "the biggest frames in the stream."
23272 msgstr ""
23273 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
23274 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
23275 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
23276 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
23277 "кадри в потоці."
23278
23279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23280 msgid "PCR interval (ms)"
23281 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
23282
23283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23284 msgid ""
23285 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23286 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23287 msgstr ""
23288 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
23289 "значення повинне бути нижче 100 мс (стандартно: 70 мс)."
23290
23291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23292 msgid "Minimum B (deprecated)"
23293 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
23294
23295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23296 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23297 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
23298
23299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23300 msgid "Maximum B (deprecated)"
23301 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
23302
23303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23304 msgid ""
23305 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23306 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23307 "inside the client decoder."
23308 msgstr ""
23309 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
23310 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
23311
23312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23313 msgid "Crypt audio"
23314 msgstr "Шифрування звуку"
23315
23316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23317 msgid "Crypt audio using CSA"
23318 msgstr "Шифрування звуку з використанням CSA"
23319
23320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23321 msgid "Crypt video"
23322 msgstr "Шифрування відео"
23323
23324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23325 msgid "Crypt video using CSA"
23326 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
23327
23328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23329 msgid "CSA Key in use"
23330 msgstr "Ключ CSA у використанні"
23331
23332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23333 msgid ""
23334 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23335 "second/2 one."
23336 msgstr ""
23337 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (стандартно) чи "
23338 "парним/другим/2."
23339
23340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23341 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23342 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
23343
23344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23345 msgid ""
23346 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23347 "header from the value before encrypting."
23348 msgstr ""
23349 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
23350 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
23351
23352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23353 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23354 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
23355
23356 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23357 msgid "Multipart JPEG muxer"
23358 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
23359
23360 #: modules/mux/ogg.c:47
23361 #, fuzzy
23362 msgid "Index interval"
23363 msgstr "Інтервал IDR"
23364
23365 #: modules/mux/ogg.c:48
23366 msgid ""
23367 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23368 msgstr ""
23369
23370 #: modules/mux/ogg.c:50
23371 #, fuzzy
23372 msgid "Index size ratio"
23373 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
23374
23375 #: modules/mux/ogg.c:52
23376 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23377 msgstr ""
23378
23379 #: modules/mux/ogg.c:60
23380 msgid "Ogg/OGM muxer"
23381 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
23382
23383 #: modules/mux/wav.c:46
23384 msgid "WAV muxer"
23385 msgstr "Мультиплексор WAV"
23386
23387 #: modules/notify/growl.m:104
23388 msgid "Growl Notification Plugin"
23389 msgstr "Модуль оповіщення Growl"
23390
23391 #: modules/notify/growl.m:282
23392 msgid "New input playing"
23393 msgstr "Відтворюється нове введення"
23394
23395 #: modules/notify/growl.m:305
23396 msgid "Now playing"
23397 msgstr "Зараз відтворюється"
23398
23399 #: modules/notify/notify.c:53
23400 msgid "Timeout (ms)"
23401 msgstr "Таймаут (мс)"
23402
23403 #: modules/notify/notify.c:54
23404 msgid "How long the notification will be displayed "
23405 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
23406
23407 #: modules/notify/notify.c:59
23408 msgid "Notify"
23409 msgstr "Сповіщення"
23410
23411 #: modules/notify/notify.c:60
23412 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23413 msgstr "Модуль сповіщення LibNotify"
23414
23415 #: modules/packetizer/copy.c:48
23416 msgid "Copy packetizer"
23417 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
23418
23419 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23420 msgid "Dirac packetizer"
23421 msgstr "Пакетувальник Dirac"
23422
23423 #: modules/packetizer/flac.c:50
23424 msgid "Flac audio packetizer"
23425 msgstr "Пакетувальник звуку FLAC"
23426
23427 #: modules/packetizer/h264.c:55
23428 msgid "H.264 video packetizer"
23429 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
23430
23431 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23432 #, fuzzy
23433 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23434 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
23435
23436 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23437 msgid "MLP/TrueHD parser"
23438 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
23439
23440 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23441 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23442 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG4"
23443
23444 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23445 msgid "MPEG4 video packetizer"
23446 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
23447
23448 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23449 msgid "Sync on Intra Frame"
23450 msgstr "Синхронізувати за I-кадрами"
23451
23452 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23453 msgid ""
23454 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23455 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23456 msgstr ""
23457 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
23458 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
23459
23460 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23461 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23462 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
23463
23464 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23465 msgid "MPEG Video"
23466 msgstr "Відео MPEG"
23467
23468 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23469 msgid "VC-1 packetizer"
23470 msgstr "Пакетувальник VC-1"
23471
23472 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23473 msgid "Bonjour services"
23474 msgstr "Сервіси Bonjour"
23475
23476 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23477 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23478 msgid "My Videos"
23479 msgstr "Мої відео"
23480
23481 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23482 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23483 msgid "My Music"
23484 msgstr "Моя музика"
23485
23486 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23487 msgid "Picture"
23488 msgstr "Малюнок"
23489
23490 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23491 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23492 msgid "My Pictures"
23493 msgstr "Мої малюнки"
23494
23495 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23496 msgid "MTP devices"
23497 msgstr "Пристрої MTP"
23498
23499 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23500 msgid "MTP Device"
23501 msgstr "Пристрій MTP"
23502
23503 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23504 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23505 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23506 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23507 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23508 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23509 msgid "Discs"
23510 msgstr "Диски"
23511
23512 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23513 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23514 msgid "Local drives"
23515 msgstr "Локальні дисководи"
23516
23517 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23518 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23519 msgid "Podcast URLs list"
23520 msgstr "Список URL’ів подкасту"
23521
23522 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23523 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23524 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
23525
23526 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23527 msgid "Podcasts"
23528 msgstr "Подкасти"
23529
23530 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23531 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23532 msgid "Audio capture"
23533 msgstr "Захоплення звуку"
23534
23535 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23536 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23537 msgstr "Захоплення звуку (PulseAudio)"
23538
23539 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23540 msgid "Generic"
23541 msgstr "Базовий"
23542
23543 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23544 msgid "SAP multicast address"
23545 msgstr "Групова адреса SAP"
23546
23547 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23548 msgid ""
23549 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23550 "However, you can specify a specific address."
23551 msgstr ""
23552 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
23553 "іншу."
23554
23555 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23556 msgid "SAP timeout (seconds)"
23557 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
23558
23559 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23560 msgid ""
23561 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23562 msgstr ""
23563 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
23564 "ніяких нових сповіщень."
23565
23566 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23567 msgid "Try to parse the announce"
23568 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
23569
23570 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23571 msgid ""
23572 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23573 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23574 msgstr ""
23575 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
23576 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
23577
23578 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23579 msgid "SAP Strict mode"
23580 msgstr "Суворий режим SAP"
23581
23582 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23583 msgid ""
23584 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23585 "announcements."
23586 msgstr ""
23587 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
23588 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
23589
23590 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23591 msgid "SAP"
23592 msgstr "SAP"
23593
23594 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23595 msgid "Network streams (SAP)"
23596 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
23597
23598 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23599 msgid "SDP Descriptions parser"
23600 msgstr "Парсер описів SDP"
23601
23602 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23603 msgid "Session"
23604 msgstr "Сесія"
23605
23606 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23607 msgid "Tool"
23608 msgstr "Інструмент"
23609
23610 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23611 msgid "User"
23612 msgstr "Користувач"
23613
23614 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23615 msgid "Video capture"
23616 msgstr "Захоплення відео"
23617
23618 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23619 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23620 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
23621
23622 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23623 msgid "Audio capture (ALSA)"
23624 msgstr "Захоплення звуку (ALSA)"
23625
23626 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23627 msgid "CD"
23628 msgstr "CD"
23629
23630 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23631 msgid "DVD"
23632 msgstr "DVD"
23633
23634 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23635 msgid "HD DVD"
23636 msgstr "HD DVD"
23637
23638 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23639 msgid "Unknown type"
23640 msgstr "Невідомий тип"
23641
23642 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23643 msgid "Universal Plug'n'Play"
23644 msgstr "Універсальний Plug'n'Play"
23645
23646 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23647 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23648 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23649 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23650 msgid "Screen capture"
23651 msgstr "Захоплення з екрану"
23652
23653 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23654 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23655 msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
23656
23657 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23658 msgid "Applications"
23659 msgstr "Програми"
23660
23661 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23662 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23663 msgid "Desktop"
23664 msgstr "Робочий стіл"
23665
23666 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23667 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23668 msgid "Preferred Width"
23669 msgstr "Переважна ширина"
23670
23671 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23672 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23673 msgid "Preferred Height"
23674 msgstr "Переважна висота"
23675
23676 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23677 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23678 msgstr "Розмір буферу (секунди)"
23679
23680 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23681 msgid "Buffer size in seconds"
23682 msgstr "Розмір буферу в секундах"
23683
23684 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23685 msgid "DASH"
23686 msgstr "DASH"
23687
23688 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23689 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23690 msgstr "Динамічне адаптивне мовлення по HTTP"
23691
23692 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23693 msgid "LZMA decompression"
23694 msgstr "Стиснення LZMA"
23695
23696 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23697 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23698 msgstr "Стиснення Барроуза-Уїлера"
23699
23700 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23701 msgid "gzip decompression"
23702 msgstr "стиснення gzip"
23703
23704 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23705 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23706 msgstr "Фільтр потоку живого мовлення HTTP"
23707
23708 #: modules/stream_filter/record.c:49
23709 msgid "Internal stream record"
23710 msgstr "Внутрішній запис потоку"
23711
23712 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23713 msgid "Smooth Streaming"
23714 msgstr "Плавне мовлення"
23715
23716 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23717 msgid "Autodel"
23718 msgstr "Автовидалення"
23719
23720 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23721 msgid "Automatically add/delete input streams"
23722 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
23723
23724 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23725 msgid ""
23726 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23727 "this stream later."
23728 msgstr ""
23729 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
23730 "цього потоку пізніше."
23731
23732 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23733 msgid "Destination bridge-in name"
23734 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
23735
23736 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23737 msgid ""
23738 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23739 "in at a time, you can discard this option."
23740 msgstr ""
23741 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
23742 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
23743
23744 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23745 msgid ""
23746 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23747 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23748 "need to raise caching values."
23749 msgstr ""
23750 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
23751 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
23752 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
23753
23754 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23755 msgid "ID Offset"
23756 msgstr "Зсув ID"
23757
23758 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23759 msgid ""
23760 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23761 "IDs bridge_in will register."
23762 msgstr ""
23763 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
23764 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
23765
23766 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23767 msgid "Name of current instance"
23768 msgstr "Ім’я поточної копії"
23769
23770 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23771 msgid ""
23772 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23773 "at a time, you can discard this option."
23774 msgstr ""
23775 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
23776 "ігнорувати цей параметр."
23777
23778 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23779 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23780 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
23781
23782 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23783 msgid ""
23784 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23785 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23786 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23787 "placeholder streams should have the same format. "
23788 msgstr ""
23789 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
23790 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
23791 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
23792 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
23793
23794 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23795 msgid "Placeholder delay"
23796 msgstr "Затримка заповнення"
23797
23798 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23799 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23800 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
23801
23802 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23803 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23804 msgstr "Чекати на I-кадр перед перемиканням заповнювача"
23805
23806 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23807 msgid ""
23808 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23809 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23810 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23811 "frames in the streams."
23812 msgstr ""
23813 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
23814 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти ціною трохи довшої "
23815 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
23816
23817 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23818 msgid "Bridge"
23819 msgstr "Міст"
23820
23821 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23822 msgid "Bridge stream output"
23823 msgstr "Вивід потоку на міст"
23824
23825 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23826 msgid "Bridge out"
23827 msgstr "Вихідний міст"
23828
23829 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23830 msgid "Bridge in"
23831 msgstr "Вхідний міст"
23832
23833 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23834 #: modules/stream_out/setid.c:41
23835 msgid "Elementary Stream ID"
23836 msgstr "Ідентифікатор елементарного потоку"
23837
23838 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23839 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23840 msgstr "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
23841
23842 #: modules/stream_out/delay.c:43
23843 msgid "Delay of the ES (ms)"
23844 msgstr "Затримка ES (мс)"
23845
23846 #: modules/stream_out/delay.c:45
23847 msgid ""
23848 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23849 "negative means advance."
23850 msgstr ""
23851 "Укажіть затримку (в мс) для цього елементарного потоку. Додатні значення "
23852 "означають затримку, від’ємні — випередження."
23853
23854 #: modules/stream_out/delay.c:55
23855 msgid "Delay a stream"
23856 msgstr "Затримати потік"
23857
23858 #: modules/stream_out/description.c:54
23859 msgid "Description stream output"
23860 msgstr "Опис вихідного потоку"
23861
23862 #: modules/stream_out/display.c:41
23863 msgid "Enable/disable audio rendering."
23864 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
23865
23866 #: modules/stream_out/display.c:43
23867 msgid "Enable/disable video rendering."
23868 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
23869
23870 #: modules/stream_out/display.c:44
23871 msgid "Delay (ms)"
23872 msgstr "Затримка (мс)"
23873
23874 #: modules/stream_out/display.c:45
23875 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23876 msgstr "Затримка відображення потоку."
23877
23878 #: modules/stream_out/display.c:54
23879 msgid "Display stream output"
23880 msgstr "Вивід потоку на дисплей"
23881
23882 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23883 msgid "Duplicate stream output"
23884 msgstr "Вивід дублюючого потоку"
23885
23886 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23887 msgid "Output access method"
23888 msgstr "Метод вихідного доступу"
23889
23890 #: modules/stream_out/es.c:43
23891 msgid "This is the default output access method that will be used."
23892 msgstr "Стандартний метод доступу виводу"
23893
23894 #: modules/stream_out/es.c:45
23895 msgid "Audio output access method"
23896 msgstr "Метод доступу виводу звуку"
23897
23898 #: modules/stream_out/es.c:47
23899 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23900 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
23901
23902 #: modules/stream_out/es.c:48
23903 msgid "Video output access method"
23904 msgstr "Метод вихідного доступу відео"
23905
23906 #: modules/stream_out/es.c:50
23907 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23908 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
23909
23910 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23911 msgid "Output muxer"
23912 msgstr "Вихідний мультиплексор"
23913
23914 #: modules/stream_out/es.c:54
23915 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23916 msgstr "Стандартний вихідний мультиплексор."
23917
23918 #: modules/stream_out/es.c:55
23919 msgid "Audio output muxer"
23920 msgstr "Мультиплексор виводу звуку"
23921
23922 #: modules/stream_out/es.c:57
23923 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23924 msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виводу звуку."
23925
23926 #: modules/stream_out/es.c:58
23927 msgid "Video output muxer"
23928 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
23929
23930 #: modules/stream_out/es.c:60
23931 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23932 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
23933
23934 #: modules/stream_out/es.c:62
23935 msgid "Output URL"
23936 msgstr "Вихідний URL"
23937
23938 #: modules/stream_out/es.c:64
23939 msgid "This is the default output URI."
23940 msgstr "Стандартний вихідний URI."
23941
23942 #: modules/stream_out/es.c:65
23943 msgid "Audio output URL"
23944 msgstr "Вихідний URL звуку"
23945
23946 #: modules/stream_out/es.c:67
23947 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23948 msgstr "Вихідний URI звуку."
23949
23950 #: modules/stream_out/es.c:68
23951 msgid "Video output URL"
23952 msgstr "Вихідний URL відео"
23953
23954 #: modules/stream_out/es.c:70
23955 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23956 msgstr "Вихідний URI відео."
23957
23958 #: modules/stream_out/es.c:79
23959 msgid "Elementary stream output"
23960 msgstr "Вивід елементарних потоків"
23961
23962 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23963 #, c-format
23964 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23965 msgstr "Немає відповідного модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
23966
23967 #: modules/stream_out/gather.c:44
23968 msgid "Gathering stream output"
23969 msgstr "Збирання вихідного потоку"
23970
23971 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23972 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23973 msgstr ""
23974 "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор для змінення цього елементарного потоку"
23975
23976 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23977 msgid "Magazine"
23978 msgstr "Журнал"
23979
23980 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23981 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23982 msgstr "Укажіть журнал із мовною сторінкою"
23983
23984 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23985 msgid "Page"
23986 msgstr "Сторінка"
23987
23988 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23989 msgid "Specify the page containing the language"
23990 msgstr "Укажіть сторінку з мовою"
23991
23992 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23993 msgid "Row"
23994 msgstr "Рядок"
23995
23996 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23997 msgid "Specify the row containing the language"
23998 msgstr "Укажіть рядок із мовою"
23999
24000 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
24001 msgid "Lang From Telx"
24002 msgstr "Мова з телетексту"
24003
24004 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
24005 msgid "Dynamic language setting from teletext"
24006 msgstr "Динамічні параметри мови з телетексту"
24007
24008 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24009 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24010 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
24011
24012 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24014 msgid "Output video width."
24015 msgstr "Ширина виводу відео."
24016
24017 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24019 msgid "Output video height."
24020 msgstr "Висота виводу відео."
24021
24022 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24023 msgid "Sample aspect ratio"
24024 msgstr "Співвідношення сторін"
24025
24026 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24027 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24028 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
24029
24030 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24031 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24032 msgid "Video filter"
24033 msgstr "Відеофільтр"
24034
24035 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24036 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24037 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
24038
24039 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24040 msgid "Image chroma"
24041 msgstr "Кольоровість зображення"
24042
24043 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24044 msgid ""
24045 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24046 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24047 msgstr ""
24048 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
24049 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
24050
24051 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24052 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24053 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
24054
24055 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24056 #: modules/video_filter/rss.c:142
24057 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24058 msgid "X offset"
24059 msgstr "Зсув по X"
24060
24061 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24062 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24063 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
24064
24065 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24066 #: modules/video_filter/rss.c:144
24067 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24068 msgid "Y offset"
24069 msgstr "Зсув по Y"
24070
24071 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24072 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24073 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
24074
24075 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24076 msgid "Mosaic bridge"
24077 msgstr "Міст мозаїки"
24078
24079 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24080 msgid "Mosaic bridge stream output"
24081 msgstr "Вивід потоку через міст мозаїки"
24082
24083 #: modules/stream_out/raop.c:148
24084 msgid "Hostname or IP address of target device"
24085 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
24086
24087 #: modules/stream_out/raop.c:151
24088 msgid ""
24089 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24090 "very loud."
24091 msgstr ""
24092 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
24093 "дуже гучного."
24094
24095 #: modules/stream_out/raop.c:155
24096 msgid "Password for target device."
24097 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
24098
24099 #: modules/stream_out/raop.c:157
24100 msgid "Password file"
24101 msgstr "Файл паролю"
24102
24103 #: modules/stream_out/raop.c:158
24104 msgid "Read password for target device from file."
24105 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
24106
24107 #: modules/stream_out/raop.c:161
24108 msgid "RAOP"
24109 msgstr "RAOP"
24110
24111 #: modules/stream_out/raop.c:162
24112 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24113 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
24114
24115 #: modules/stream_out/record.c:50
24116 msgid "Destination prefix"
24117 msgstr "Префікс призначення"
24118
24119 #: modules/stream_out/record.c:52
24120 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24121 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
24122
24123 #: modules/stream_out/record.c:57
24124 msgid "Record stream output"
24125 msgstr "Записувати вихідний потік"
24126
24127 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24128 msgid "This is the output URL that will be used."
24129 msgstr "Вихідний URL."
24130
24131 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24132 msgid ""
24133 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24134 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24135 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24136 "SDP to be announced via SAP."
24137 msgstr ""
24138 "Можна вказати, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. "
24139 "Потрібно використовувати такі URL-адреси: http://розташування для доступу до "
24140 "SDP по HTTP, rtsp://розташування для доступу до RTSP і sap:// для "
24141 "анонсування SDP по SAP."
24142
24143 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24144 msgid "SAP announcing"
24145 msgstr "Оповіщення SAP"
24146
24147 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24148 msgid "Announce this session with SAP."
24149 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
24150
24151 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24152 msgid ""
24153 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24154 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24155 msgstr ""
24156 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. Стандартно, не використовується "
24157 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
24158
24159 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24160 msgid "Session name"
24161 msgstr "Назва сесії"
24162
24163 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24164 msgid ""
24165 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24166 "Descriptor)."
24167 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
24168
24169 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24170 msgid "Session category"
24171 msgstr "Категорія сесії"
24172
24173 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24174 msgid ""
24175 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24176 "announced if you choose to use SAP."
24177 msgstr ""
24178 "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
24179 "сповіщення за використання SAP."
24180
24181 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24182 msgid "Session description"
24183 msgstr "Опис сесії"
24184
24185 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24186 msgid ""
24187 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24188 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24189 msgstr ""
24190 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
24191 "(дескрипторі сесії)."
24192
24193 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24194 msgid "Session URL"
24195 msgstr "URL сесії"
24196
24197 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24198 msgid ""
24199 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24200 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24201 "(Session Descriptor)."
24202 msgstr ""
24203 "Можна вказати URL-адресу з більш докладним описом потоку (зазвичай веб-сайт "
24204 "організації мовлення), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)."
24205
24206 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24207 msgid "Session email"
24208 msgstr "E-mail сесії"
24209
24210 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24211 msgid ""
24212 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24213 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24214 msgstr ""
24215 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
24216 "сесії)."
24217
24218 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24219 msgid "Session phone number"
24220 msgstr "Телефонний номер сесії"
24221
24222 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24223 msgid ""
24224 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24225 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24226 msgstr ""
24227 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
24228 "(дескрипторі сесії)."
24229
24230 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24231 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24232 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
24233
24234 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24235 msgid "Audio port"
24236 msgstr "Звуковий порт"
24237
24238 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24239 msgid ""
24240 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24241 msgstr "Дає змогу вказати стандартний звуковий порт для мовлення RTP."
24242
24243 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24244 msgid "Video port"
24245 msgstr "Порт відео"
24246
24247 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24248 msgid ""
24249 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24250 msgstr "Стандартний порт відео мовлення RTP."
24251
24252 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24253 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24254 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
24255
24256 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24257 msgid ""
24258 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24259 "packets."
24260 msgstr ""
24261 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
24262 "пакети."
24263
24264 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24265 msgid ""
24266 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24267 "milliseconds."
24268 msgstr ""
24269 "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
24270 "мілісекундах."
24271
24272 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24273 msgid "Transport protocol"
24274 msgstr "Транспортний протокол"
24275
24276 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24277 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24278 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
24279
24280 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24281 msgid ""
24282 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24283 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24284 "string."
24285 msgstr ""
24286 "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
24287 "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
24288 "шістнадцятковим рядком."
24289
24290 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24291 msgid "MP4A LATM"
24292 msgstr "MP4A LATM"
24293
24294 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24295 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24296 msgstr "Дає змогу вести мовлення звуковими потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
24297
24298 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24299 msgid "RTSP session timeout (s)"
24300 msgstr "Таймаут сесії RTSP (с)"
24301
24302 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24303 msgid ""
24304 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24305 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24306 "is 60 (one minute)."
24307 msgstr ""
24308 "Сесії RTSP закриватимуться, якщо не отримуватимуть запити RTSP протягом "
24309 "указаного часу. Від’ємне або нульове значення вимикає цю функцію. Стандартне "
24310 "значення: 60 (1 хвилина)."
24311
24312 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24313 msgid "RTP stream output"
24314 msgstr "Вивід потоку по RTP"
24315
24316 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24317 msgid "RTSP VoD server"
24318 msgstr "Сервер RTSP VoD"
24319
24320 #: modules/stream_out/setid.c:45
24321 msgid "New ES ID"
24322 msgstr "Новий ідентифікатор ES"
24323
24324 #: modules/stream_out/setid.c:47
24325 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24326 msgstr "Вкажіть новий цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
24327
24328 #: modules/stream_out/setid.c:51
24329 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24330 msgstr "Вкажіть код ISO-639 (три символи) цього елементарного потоку"
24331
24332 #: modules/stream_out/setid.c:61
24333 msgid "Set ID"
24334 msgstr "Установити ідентифікатор"
24335
24336 #: modules/stream_out/setid.c:62
24337 msgid "Set ES id"
24338 msgstr "Установити ідентифікатор ES"
24339
24340 #: modules/stream_out/setid.c:63
24341 msgid "Change the id of an elementary stream"
24342 msgstr "Змінити ідентифікатор елементарного потоку"
24343
24344 #: modules/stream_out/setid.c:74
24345 msgid "Set ES Lang"
24346 msgstr "Установити мову ES"
24347
24348 #: modules/stream_out/setid.c:75
24349 msgid "Set Lang"
24350 msgstr "Установити мову"
24351
24352 #: modules/stream_out/setid.c:76
24353 msgid "Change the language of an elementary stream"
24354 msgstr "Змінити мову елементарного потоку"
24355
24356 #: modules/stream_out/smem.c:61
24357 msgid "Video prerender callback"
24358 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
24359
24360 #: modules/stream_out/smem.c:62
24361 msgid ""
24362 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24363 "buffer where render will be done."
24364 msgstr ""
24365 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
24366 "функція встановлює буфер виконання генерування."
24367
24368 #: modules/stream_out/smem.c:65
24369 msgid "Audio prerender callback"
24370 msgstr "Виклик функції попереднього рендерингу звуку"
24371
24372 #: modules/stream_out/smem.c:66
24373 msgid ""
24374 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24375 "buffer where render will be done."
24376 msgstr ""
24377 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього рендерингу звуку. Ця функція "
24378 "встановлює буфер виконання рендерингу."
24379
24380 #: modules/stream_out/smem.c:69
24381 msgid "Video postrender callback"
24382 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
24383
24384 #: modules/stream_out/smem.c:70
24385 msgid ""
24386 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24387 "called when the render is into the buffer."
24388 msgstr ""
24389 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
24390 "викликається після наповнення буфера."
24391
24392 #: modules/stream_out/smem.c:73
24393 msgid "Audio postrender callback"
24394 msgstr "Виклик функції постгенерування звуку"
24395
24396 #: modules/stream_out/smem.c:74
24397 msgid ""
24398 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24399 "called when the render is into the buffer."
24400 msgstr ""
24401 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування звуку. Ця функція "
24402 "викликається після наповнення буфера."
24403
24404 #: modules/stream_out/smem.c:77
24405 msgid "Video Callback data"
24406 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
24407
24408 #: modules/stream_out/smem.c:78
24409 msgid "Data for the video callback function."
24410 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
24411
24412 #: modules/stream_out/smem.c:80
24413 msgid "Audio callback data"
24414 msgstr "Дані виклику звукових функцій"
24415
24416 #: modules/stream_out/smem.c:81
24417 msgid "Data for the audio callback function."
24418 msgstr "Дані для виклику звукових функцій."
24419
24420 #: modules/stream_out/smem.c:83
24421 msgid "Time Synchronized output"
24422 msgstr "Синхронізований вивід"
24423
24424 #: modules/stream_out/smem.c:84
24425 msgid ""
24426 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24427 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24428 msgstr ""
24429 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
24430 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
24431
24432 #: modules/stream_out/smem.c:96
24433 msgid "Smem"
24434 msgstr "Smem"
24435
24436 #: modules/stream_out/smem.c:97
24437 msgid "Stream output to memory buffer"
24438 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
24439
24440 #: modules/stream_out/stats.c:42
24441 #, fuzzy
24442 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24443 msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
24444
24445 #: modules/stream_out/stats.c:43
24446 msgid "Prefix to show on output line"
24447 msgstr ""
24448
24449 #: modules/stream_out/stats.c:52
24450 msgid "Writes statistic info about stream"
24451 msgstr ""
24452
24453 #: modules/stream_out/standard.c:43
24454 msgid "Output method to use for the stream."
24455 msgstr "Метод виводу для потоку."
24456
24457 #: modules/stream_out/standard.c:46
24458 msgid "Muxer to use for the stream."
24459 msgstr "Мультиплексор для потоку."
24460
24461 #: modules/stream_out/standard.c:47
24462 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24463 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24464 msgid "Output destination"
24465 msgstr "Призначення виводу"
24466
24467 #: modules/stream_out/standard.c:49
24468 msgid ""
24469 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24470 msgstr ""
24471 "Призначення (URL) для потоку. Призначає шляхи з вищим пріоритетом і "
24472 "прив’язує параметри"
24473
24474 #: modules/stream_out/standard.c:50
24475 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24476 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
24477
24478 #: modules/stream_out/standard.c:52
24479 msgid ""
24480 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24481 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24482 msgstr ""
24483 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
24484 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. Параметр "
24485 "dst має пріоритет, вищий за цей"
24486
24487 #: modules/stream_out/standard.c:54
24488 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24489 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
24490
24491 #: modules/stream_out/standard.c:56
24492 msgid ""
24493 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24494 "overrides this"
24495 msgstr ""
24496 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst має "
24497 "пріоритет, вищий за цей"
24498
24499 #: modules/stream_out/standard.c:91
24500 msgid "Standard stream output"
24501 msgstr "Стандартний вивід потоку"
24502
24503 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24504 msgid "Video encoder"
24505 msgstr "Відеокодувальник"
24506
24507 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24508 msgid ""
24509 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24510 "options)."
24511 msgstr ""
24512 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
24513
24514 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24515 msgid "Destination video codec"
24516 msgstr "Відеокодек призначення"
24517
24518 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24519 msgid "This is the video codec that will be used."
24520 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
24521
24522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24523 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24524 msgid "Video bitrate"
24525 msgstr "Бітрейт відео"
24526
24527 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24528 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24529 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
24530
24531 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24532 msgid "Video scaling"
24533 msgstr "Масштабування відео"
24534
24535 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24536 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24537 msgstr ""
24538 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
24539 "0.25)"
24540
24541 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24542 msgid "Video frame-rate"
24543 msgstr "Частота кадрів відео"
24544
24545 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24546 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24547 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
24548
24549 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24550 msgid "Deinterlace video"
24551 msgstr "Деінтерлейс"
24552
24553 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24554 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24555 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
24556
24557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24558 msgid "Deinterlace module"
24559 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
24560
24561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24562 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24563 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
24564
24565 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24566 msgid "Maximum video width"
24567 msgstr "Максимальна ширина відео"
24568
24569 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24570 msgid "Maximum output video width."
24571 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
24572
24573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24574 msgid "Maximum video height"
24575 msgstr "Максимальна висота відео"
24576
24577 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24578 msgid "Maximum output video height."
24579 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
24580
24581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24582 msgid ""
24583 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24584 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24585 msgstr ""
24586 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
24587 "ввести список фільтрів через кому."
24588
24589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24590 msgid "Audio encoder"
24591 msgstr "Кодер звуку"
24592
24593 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24594 msgid ""
24595 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24596 "options)."
24597 msgstr "Використовуваний модуль кодера звуку (та всі його відповідні опції)."
24598
24599 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24600 msgid "Destination audio codec"
24601 msgstr "Звуковий кодек призначення"
24602
24603 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24604 msgid "This is the audio codec that will be used."
24605 msgstr "Буде використано цей звуковий кодек."
24606
24607 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24608 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24609 msgid "Audio bitrate"
24610 msgstr "Бітрейт звуку"
24611
24612 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24613 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24614 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого звукового потоку."
24615
24616 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24617 msgid ""
24618 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24619 msgstr ""
24620 "Частота дискретизації перекодованого звукового потоку (11250, 22500, 44100 "
24621 "чи 48000)."
24622
24623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24624 msgid "This is the language of the audio stream."
24625 msgstr "Це мова звукового потоку."
24626
24627 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24628 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24629 msgstr "Число каналів звуку в перекодованому потоці."
24630
24631 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24632 msgid "Audio filter"
24633 msgstr "Звуковий фільтр"
24634
24635 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24636 msgid ""
24637 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24638 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24639 msgstr ""
24640 "Звукові фільтри застосовуються до звукових потоків після накладення "
24641 "конвертуючих фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."
24642
24643 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24644 msgid "Subtitle encoder"
24645 msgstr "Кодувальник субтитрів"
24646
24647 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24648 msgid ""
24649 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24650 "options)."
24651 msgstr ""
24652 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
24653 "параметри)"
24654
24655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24656 msgid "Destination subtitle codec"
24657 msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
24658
24659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24660 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24661 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
24662
24663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24664 msgid ""
24665 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24666 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24667 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24668 "subpicture modules"
24669 msgstr ""
24670 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як „підмалюнки“ на перекодованому "
24671 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
24672 "відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"
24673
24674 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24675 msgid "OSD menu"
24676 msgstr "OSD меню"
24677
24678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24679 msgid ""
24680 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24681 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
24682
24683 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24684 msgid "Number of threads"
24685 msgstr "Число потоків"
24686
24687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24688 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24689 msgstr "Число потоків, використовуваних для перекодування."
24690
24691 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24692 msgid "High priority"
24693 msgstr "Високий приорітет"
24694
24695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24696 msgid ""
24697 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24698 msgstr ""
24699 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
24700
24701 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24702 msgid "Transcode stream output"
24703 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
24704
24705 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24706 msgid "Overlays/Subtitles"
24707 msgstr "Шари/субтитри"
24708
24709 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24710 msgid "Monospace Font"
24711 msgstr "Моноширинний шрифт"
24712
24713 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24714 msgid "Font family for the font you want to use"
24715 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
24716
24717 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24718 msgid "Font file for the font you want to use"
24719 msgstr "Назва файлу використовуваного шрифту"
24720
24721 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24722 msgid "Font size in pixels"
24723 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
24724
24725 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24726 msgid ""
24727 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24728 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24729 "font size."
24730 msgstr ""
24731 "Стандартний розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення "
24732 "цього параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
24733
24734 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24735 msgid "Text opacity"
24736 msgstr "Непрозорість тексту"
24737
24738 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24739 msgid ""
24740 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24741 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24742 msgstr ""
24743 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
24744 "повністю непрозорий."
24745
24746 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24747 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24748 msgid "Text default color"
24749 msgstr "Стандартний колір тексту"
24750
24751 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24752 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24753 msgid ""
24754 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24755 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24756 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24757 "(red + green), #FFFFFF = white"
24758 msgstr ""
24759 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
24760 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
24761 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
24762 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
24763
24764 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24765 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24766 msgid "Relative font size"
24767 msgstr "Відносний розмір шрифту"
24768
24769 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24770 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24771 msgid ""
24772 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24773 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24774 msgstr ""
24775 "Стандартний відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо "
24776 "зазначений абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
24777
24778 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24779 msgid "Background opacity"
24780 msgstr "Непрозорість тла"
24781
24782 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24783 msgid "Background color"
24784 msgstr "Колір тла"
24785
24786 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24787 msgid "Outline opacity"
24788 msgstr "Непрозорість контура"
24789
24790 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24791 msgid "Shadow opacity"
24792 msgstr "Непрозорість тіні"
24793
24794 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24795 msgid "Shadow color"
24796 msgstr "Колір тіні"
24797
24798 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24799 msgid "Shadow angle"
24800 msgstr "Кут тіні"
24801
24802 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24803 msgid "Shadow distance"
24804 msgstr "Довжина тіні"
24805
24806 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24807 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24808 msgid "Smaller"
24809 msgstr "Менший"
24810
24811 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24812 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24813 msgid "Small"
24814 msgstr "Маленький"
24815
24816 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24817 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24818 msgid "Large"
24819 msgstr "Великий"
24820
24821 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24822 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24823 msgid "Larger"
24824 msgstr "Більший"
24825
24826 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24827 msgid "Use YUVP renderer"
24828 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
24829
24830 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24831 msgid ""
24832 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24833 "you want to encode into DVB subtitles"
24834 msgstr ""
24835 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
24836 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
24837
24838 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24839 msgid "Thin"
24840 msgstr "Тонкі"
24841
24842 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24843 msgid "Thick"
24844 msgstr "Товсті"
24845
24846 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24847 msgid "Text renderer"
24848 msgstr "Генератор тексту"
24849
24850 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24851 msgid "Freetype2 font renderer"
24852 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
24853
24854 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24855 msgid "Name for the font you want to use"
24856 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
24857
24858 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24859 msgid "Text renderer for Mac"
24860 msgstr "Генератор тексту для Mac"
24861
24862 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24863 msgid "CoreText font renderer"
24864 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
24865
24866 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24867 msgid "SVG template file"
24868 msgstr "Файл шаблону SVG"
24869
24870 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24871 msgid ""
24872 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24873 msgstr ""
24874 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
24875
24876 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24877 msgid "Dummy font renderer"
24878 msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
24879
24880 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24881 msgid "Filename for the font you want to use"
24882 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
24883
24884 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24885 msgid "Win32 font renderer"
24886 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
24887
24888 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24889 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24890 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
24891
24892 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24893 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24894 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24895 msgid "Conversions from "
24896 msgstr "Перетворення з "
24897
24898 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24899 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24900 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
24901
24902 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24903 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24904 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
24905
24906 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24907 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24908 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24909
24910 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24911 msgid "MMX conversions from "
24912 msgstr "MMX-перетворення з "
24913
24914 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24915 msgid "SSE2 conversions from "
24916 msgstr "SSE2-перетворення з "
24917
24918 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24919 msgid "AltiVec conversions from "
24920 msgstr "AltiVec-перетворення з "
24921
24922 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24923 msgid "OpenMAX DL image processing"
24924 msgstr "Обробка зображення OpenMAX DL"
24925
24926 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24927 msgid "RV32 conversion filter"
24928 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
24929
24930 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24931 msgid "Scaling mode"
24932 msgstr "Режим масштабування"
24933
24934 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24935 msgid "Scaling mode to use."
24936 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
24937
24938 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24939 msgid "Fast bilinear"
24940 msgstr "Швидке білінійне"
24941
24942 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24943 msgid "Bilinear"
24944 msgstr "Білінійне"
24945
24946 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24947 msgid "Bicubic (good quality)"
24948 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
24949
24950 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24951 msgid "Experimental"
24952 msgstr "Експериментальне"
24953
24954 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24955 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24956 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
24957
24958 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24959 msgid "Area"
24960 msgstr "Обласне"
24961
24962 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24963 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24964 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
24965
24966 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24967 msgid "Gauss"
24968 msgstr "За Гаусом"
24969
24970 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24971 msgid "SincR"
24972 msgstr "SincR"
24973
24974 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24975 msgid "Lanczos"
24976 msgstr "за Ланцошем"
24977
24978 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24979 msgid "Bicubic spline"
24980 msgstr "Бікубічне сплайнами"
24981
24982 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24983 msgid "Video scaling filter"
24984 msgstr "Фільтр масштабування відео"
24985
24986 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24987 msgid "Swscale"
24988 msgstr "Swscale"
24989
24990 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24991 msgid "Brightness threshold"
24992 msgstr "Поріг яскравості"
24993
24994 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24995 msgid ""
24996 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24997 "threshold value will be the brightness defined below."
24998 msgstr ""
24999 "Якщо режим увімкнено, то пікселі відображатимуться як чорні або білі. За "
25000 "поріг прийматиметься вказана нижче яскравість."
25001
25002 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25003 msgid "Image contrast (0-2)"
25004 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
25005
25006 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25007 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25008 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
25009
25010 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25011 msgid "Image hue (0-360)"
25012 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
25013
25014 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25015 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25016 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. Стандартно: 0."
25017
25018 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25019 msgid "Image saturation (0-3)"
25020 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
25021
25022 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25023 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25024 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. Стандартно: 1."
25025
25026 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25027 msgid "Image brightness (0-2)"
25028 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
25029
25030 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25031 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25032 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
25033
25034 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25035 msgid "Image gamma (0-10)"
25036 msgstr "Гама зображення (0-10)"
25037
25038 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25039 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25040 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. Стандартно: 1."
25041
25042 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25043 msgid "Image properties filter"
25044 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
25045
25046 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25047 msgid "Image adjust"
25048 msgstr "Параметри зображення"
25049
25050 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25051 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25052 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
25053
25054 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25055 msgid "Transparency mask"
25056 msgstr "Маска прозорості"
25057
25058 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25059 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25060 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
25061
25062 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25063 msgid "Alpha mask video filter"
25064 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
25065
25066 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25067 msgid "Alpha mask"
25068 msgstr "Альфамаска"
25069
25070 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25071 msgid "Color scheme"
25072 msgstr "Колірна схема"
25073
25074 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25075 msgid "Define the glasses' color scheme"
25076 msgstr "Визначає колірну схему окулярів"
25077
25078 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25079 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25080 msgstr "Відеофільтр перетворення 3D зображення у анагліфне"
25081
25082 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25083 msgid "Window size"
25084 msgstr "Розмір вікна"
25085
25086 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25087 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25088 msgstr "Число кадрів (від 0 до 100)"
25089
25090 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25091 msgid "Softening value"
25092 msgstr "Значення пом’якшення"
25093
25094 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25095 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25096 msgstr "Кількість кадрів, які враховуються під час згладжування (від 0 до 30)"
25097
25098 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25099 msgid "antiflicker video filter"
25100 msgstr "відеофільтр усунення блимання"
25101
25102 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25103 msgid "antiflicker"
25104 msgstr "усунення блимання"
25105
25106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25107 msgid ""
25108 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25109 "your computer.\n"
25110 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25111 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25112 "\n"
25113 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25114 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25115 "\n"
25116 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25117 "where to get the required parts.\n"
25118 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25119 "in live action."
25120 msgstr ""
25121 "Цей модуль дає змогу керувати пристроями AtmoLight, під’єднаними до "
25122 "комп’ютера.\n"
25123 "AtmoLight — це домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
25124 "Якщо потрібна докладніша інформація, відвідайте такі веб-сторінки:\n"
25125 "\n"
25126 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25127 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25128 "\n"
25129 "Там можна знайти детальний опис того, як зібрати його для себе і де взяти "
25130 "необхідні частини.\n"
25131 "Також можна подивитися малюнки й відеоролики, які показують пристрій у дії."
25132
25133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25134 msgid "Device type"
25135 msgstr "Тип пристрою"
25136
25137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25138 msgid ""
25139 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25140 "delegate processing to the external process - with more options"
25141 msgstr ""
25142 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
25143 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
25144
25145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25146 msgid "AtmoWin Software"
25147 msgstr "AtmoWin Software"
25148
25149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25150 msgid "Classic AtmoLight"
25151 msgstr "Класичний AtmoLight"
25152
25153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25154 msgid "Quattro AtmoLight"
25155 msgstr "Quattro AtmoLight"
25156
25157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25158 msgid "DMX"
25159 msgstr "DMX"
25160
25161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25162 msgid "MoMoLight"
25163 msgstr "MoMoLight"
25164
25165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25166 msgid "fnordlicht"
25167 msgstr "fnordlicht"
25168
25169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25170 msgid "Count of AtmoLight channels"
25171 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
25172
25173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25174 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25175 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
25176
25177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25178 msgid "DMX address for each channel"
25179 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
25180
25181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25182 msgid ""
25183 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25184 "values"
25185 msgstr ""
25186 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
25187 "«;» для розділення значень"
25188
25189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25190 msgid "Count of channels"
25191 msgstr "Кількість каналів"
25192
25193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25194 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25195 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
25196
25197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25198 msgid "Count of fnordlicht's"
25199 msgstr "Кількість fnordlicht’ів"
25200
25201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25202 msgid ""
25203 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25204 msgstr ""
25205 "Залежно від кількості обладнання fnordlicht виберіть від 1 до 254 каналів"
25206
25207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25208 msgid "Save Debug Frames"
25209 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
25210
25211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25212 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25213 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
25214
25215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25216 msgid "Debug Frame Folder"
25217 msgstr "Каталог кадрів відлагодження"
25218
25219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25220 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25221 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагодження"
25222
25223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25224 msgid "Extracted Image Width"
25225 msgstr "Ширина видобутого зображення"
25226
25227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25228 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25229 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 64)"
25230
25231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25232 msgid "Extracted Image Height"
25233 msgstr "Висота видобутого зображення"
25234
25235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25236 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25237 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 48)"
25238
25239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25240 msgid "Mark analyzed pixels"
25241 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
25242
25243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25244 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25245 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
25246
25247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25248 msgid "Color when paused"
25249 msgstr "Колір на паузі"
25250
25251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25252 msgid ""
25253 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25254 "another beer?)"
25255 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
25256
25257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25258 msgid "Pause-Red"
25259 msgstr "Пауза-червоний"
25260
25261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25262 msgid "Red component of the pause color"
25263 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
25264
25265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25266 msgid "Pause-Green"
25267 msgstr "Пауза-зелений"
25268
25269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25270 msgid "Green component of the pause color"
25271 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
25272
25273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25274 msgid "Pause-Blue"
25275 msgstr "Пауза-синій"
25276
25277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25278 msgid "Blue component of the pause color"
25279 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
25280
25281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25282 msgid "Pause-Fadesteps"
25283 msgstr "Пауза-кроки переходу"
25284
25285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25286 msgid ""
25287 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25288 msgstr ""
25289 "Число кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок займає "
25290 "40 мс)"
25291
25292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25293 msgid "End-Red"
25294 msgstr "Кінець-червоний"
25295
25296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25297 msgid "Red component of the shutdown color"
25298 msgstr "Червона компонента кольору вимикання"
25299
25300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25301 msgid "End-Green"
25302 msgstr "Кінець-зелений"
25303
25304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25305 msgid "Green component of the shutdown color"
25306 msgstr "Зелена компонента кольору вимикання"
25307
25308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25309 msgid "End-Blue"
25310 msgstr "Кінець-синій"
25311
25312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25313 msgid "Blue component of the shutdown color"
25314 msgstr "Синя компонента кольору вимикання"
25315
25316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25317 msgid "End-Fadesteps"
25318 msgstr "Кінець-кроки переходу"
25319
25320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25321 msgid ""
25322 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25323 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25324 msgstr ""
25325 "Число кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для затемнення "
25326 "світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
25327
25328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25329 msgid "Number of zones on top"
25330 msgstr "Число зон зверху"
25331
25332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25333 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25334 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
25335
25336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25337 msgid "Number of zones on bottom"
25338 msgstr "Кількість зон знизу"
25339
25340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25341 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25342 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
25343
25344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25345 msgid "Zones on left / right side"
25346 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
25347
25348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25349 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25350 msgstr "ліва та права сторони завжди мають однакову кількість зон"
25351
25352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25353 msgid "Calculate a average zone"
25354 msgstr "Обчислити середню зону"
25355
25356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25357 msgid ""
25358 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25359 "single channel AtmoLight)"
25360 msgstr ""
25361 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
25362 "одноканального AtmoLight)"
25363
25364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25365 msgid "Use Software White adjust"
25366 msgstr "Використовувати програмне регулювання білого"
25367
25368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25369 msgid ""
25370 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25371 msgstr ""
25372 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
25373 "Рекомендовано."
25374
25375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25376 msgid "White Red"
25377 msgstr "Червоний білого"
25378
25379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25380 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25381 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
25382
25383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25384 msgid "White Green"
25385 msgstr "Зелений білого"
25386
25387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25388 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25389 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
25390
25391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25392 msgid "White Blue"
25393 msgstr "Синій білого"
25394
25395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25396 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25397 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
25398
25399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25400 msgid "Serial Port/Device"
25401 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
25402
25403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25404 msgid ""
25405 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25406 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25407 msgstr ""
25408 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
25409 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
25410
25411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25413 msgid "Edge weightning"
25414 msgstr "Вага краю"
25415
25416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25417 msgid ""
25418 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25419 "the frame."
25420 msgstr ""
25421 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
25422 "кадру."
25423
25424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25425 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25426 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
25427
25428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25430 msgid "Darkness limit"
25431 msgstr "Ліміт темноти"
25432
25433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25434 msgid ""
25435 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25436 "than one for letterboxed videos."
25437 msgstr ""
25438 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
25439 "одиниці для відео поштових скриньок."
25440
25441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25442 msgid "Hue windowing"
25443 msgstr "Кадрування відтінку"
25444
25445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25447 msgid "Used for statistics."
25448 msgstr "Використовується для статистики."
25449
25450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25451 msgid "Sat windowing"
25452 msgstr "Кадрування Sat"
25453
25454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25456 msgid "Filter length (ms)"
25457 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
25458
25459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25460 msgid ""
25461 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25462 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
25463
25464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25465 msgid "Filter threshold"
25466 msgstr "Поріг фільтру"
25467
25468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25469 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25470 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
25471
25472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25474 msgid "Filter smoothness (%)"
25475 msgstr "Гладкість фільтру (%)"
25476
25477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25478 msgid "Filter Smoothness"
25479 msgstr "Гладкість фільтру"
25480
25481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25482 msgid "Output Color filter mode"
25483 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
25484
25485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25486 msgid ""
25487 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25488 msgstr ""
25489 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
25490 "кольору"
25491
25492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25493 msgid "No Filtering"
25494 msgstr "Без фільтрування"
25495
25496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25497 msgid "Combined"
25498 msgstr "Комбіновано"
25499
25500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25501 msgid "Percent"
25502 msgstr "Відсоток"
25503
25504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25505 msgid "Frame delay (ms)"
25506 msgstr "Затримка кадру (мс)"
25507
25508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25509 msgid ""
25510 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25511 "20ms should do the trick."
25512 msgstr ""
25513 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
25514 "вистачити значення близько 20 мс."
25515
25516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25517 msgid "Channel 0: summary"
25518 msgstr "Канал 0: загалом"
25519
25520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25521 msgid "Channel 1: left"
25522 msgstr "Канал 1: лівий"
25523
25524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25525 msgid "Channel 2: right"
25526 msgstr "Канал 2: правий"
25527
25528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25529 msgid "Channel 3: top"
25530 msgstr "Канал 3: верхній"
25531
25532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25533 msgid "Channel 4: bottom"
25534 msgstr "Канал 4: нижній"
25535
25536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25537 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25538 msgstr ""
25539 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
25540 "підключення :-)"
25541
25542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25543 msgid "disabled"
25544 msgstr "вимкнено"
25545
25546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25547 msgid "Zone 4:summary"
25548 msgstr "Зона 4:загалом"
25549
25550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25551 msgid "Zone 3:left"
25552 msgstr "Зона 3:зліва"
25553
25554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25555 msgid "Zone 1:right"
25556 msgstr "Зона 1:справа"
25557
25558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25559 msgid "Zone 0:top"
25560 msgstr "Зона 0:зверху"
25561
25562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25563 msgid "Zone 2:bottom"
25564 msgstr "Зона 2:знизу"
25565
25566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25567 msgid "Channel / Zone Assignment"
25568 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
25569
25570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25571 msgid ""
25572 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25573 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25574 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25575 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25576 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25577 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25578 msgstr ""
25579 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
25580 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи "
25581 "«;» та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
25582 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить стандартне "
25583 "відображення канал/зона. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї "
25584 "зони зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного "
25585 "AtmoLight буде -1,3,2,1,0"
25586
25587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25588 msgid "Zone 0: Top gradient"
25589 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
25590
25591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25592 msgid "Zone 1: Right gradient"
25593 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
25594
25595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25596 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25597 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
25598
25599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25600 msgid "Zone 3: Left gradient"
25601 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
25602
25603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25604 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25605 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
25606
25607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25608 msgid ""
25609 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25610 msgstr ""
25611 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
25612 "градієнт"
25613
25614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25615 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25616 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
25617
25618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25619 msgid ""
25620 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25621 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25622 msgstr ""
25623 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
25624 "як  zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
25625
25626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25627 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25628 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
25629
25630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25631 msgid ""
25632 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25633 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25634 msgstr ""
25635 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
25636 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
25637
25638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25639 msgid "AtmoLight Filter"
25640 msgstr "Фільтр AtmoLight"
25641
25642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25645 msgid "AtmoLight"
25646 msgstr "AtmoLight"
25647
25648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25649 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25650 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
25651
25652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25653 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25654 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
25655
25656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25657 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25658 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
25659
25660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25661 msgid "DMX options"
25662 msgstr "Параметри DMX"
25663
25664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25665 msgid "MoMoLight options"
25666 msgstr "Параметри MoMoLight"
25667
25668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25669 msgid "fnordlicht options"
25670 msgstr "Параметри fnordlicht"
25671
25672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25673 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25674 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
25675
25676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25677 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25678 msgstr "Параметри вбудованого процесора живого відео"
25679
25680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25681 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25682 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
25683
25684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25685 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25686 msgstr "Відрегулювати біле світло на вашому LED"
25687
25688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25689 msgid "Change gradients"
25690 msgstr "Змінити градієнти"
25691
25692 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25693 #: modules/video_filter/logo.c:58
25694 msgid "X coordinate"
25695 msgstr "Координата X"
25696
25697 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25698 msgid "X coordinate of the bargraph."
25699 msgstr "Координата X bargraph."
25700
25701 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25702 #: modules/video_filter/logo.c:61
25703 msgid "Y coordinate"
25704 msgstr "Координата Y"
25705
25706 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25707 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25708 msgstr "Координата Y bargraph."
25709
25710 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25711 msgid "Transparency of the bargraph"
25712 msgstr "Прозорість bargraph"
25713
25714 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25715 msgid ""
25716 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25717 "opacity)."
25718 msgstr ""
25719 "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
25720 "непрозорості)."
25721
25722 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25723 msgid "Bargraph position"
25724 msgstr "Позиція Bargraph"
25725
25726 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25727 msgid ""
25728 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25729 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25730 "right)."
25731 msgstr ""
25732 "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
25733 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
25734 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25735
25736 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25737 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25738 msgstr "Ширина панелі у пікселях (стандартно: 10)"
25739
25740 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25741 msgid ""
25742 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25743 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (стандартно: 10)."
25744
25745 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25746 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25747 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25748 msgstr "Джерело субтитрів відео Audio Bar Graph"
25749
25750 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25751 msgid "Audio Bar Graph Video"
25752 msgstr "Відео Audio Bar Graph"
25753
25754 #: modules/video_filter/ball.c:98
25755 msgid "Ball color"
25756 msgstr "Колір кульки"
25757
25758 #: modules/video_filter/ball.c:100
25759 msgid "Edge visible"
25760 msgstr "Видимий край"
25761
25762 #: modules/video_filter/ball.c:101
25763 msgid "Set edge visibility."
25764 msgstr "Встановити видимість краю."
25765
25766 #: modules/video_filter/ball.c:103
25767 msgid "Ball speed"
25768 msgstr "Швидкість кульки"
25769
25770 #: modules/video_filter/ball.c:104
25771 msgid ""
25772 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25773 "number of pixels by frame."
25774 msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
25775
25776 #: modules/video_filter/ball.c:107
25777 msgid "Ball size"
25778 msgstr "Розмір кульки"
25779
25780 #: modules/video_filter/ball.c:108
25781 msgid ""
25782 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25783 "pixels"
25784 msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
25785
25786 #: modules/video_filter/ball.c:111
25787 msgid "Gradient threshold"
25788 msgstr "Поріг градієнту"
25789
25790 #: modules/video_filter/ball.c:112
25791 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25792 msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
25793
25794 #: modules/video_filter/ball.c:114
25795 msgid "Augmented reality ball game"
25796 msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
25797
25798 #: modules/video_filter/ball.c:123
25799 msgid "Ball video filter"
25800 msgstr "Відеофільтр кульки"
25801
25802 #: modules/video_filter/ball.c:124
25803 msgid "Ball"
25804 msgstr "Кулька"
25805
25806 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25807 msgid "Number of time to blend"
25808 msgstr "Кількість разів змішування"
25809
25810 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25811 msgid "The number of time the blend will be performed"
25812 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
25813
25814 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25815 msgid "Alpha of the blended image"
25816 msgstr "Альфа змішаного зображення"
25817
25818 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25819 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25820 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
25821
25822 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25823 msgid "Image to be blended onto"
25824 msgstr "Змішуване зображення"
25825
25826 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25827 msgid "The image which will be used to blend onto"
25828 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
25829
25830 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25831 msgid "Chroma for the base image"
25832 msgstr "Кольоровість базового зображення"
25833
25834 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25835 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25836 msgstr "Кольоровість, яку матиме базове зображення"
25837
25838 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25839 msgid "Image which will be blended"
25840 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
25841
25842 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25843 msgid "The image blended onto the base image"
25844 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
25845
25846 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25847 msgid "Chroma for the blend image"
25848 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
25849
25850 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25851 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25852 msgstr "Кольоровість, яку матиме змішане зображення"
25853
25854 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25855 msgid "Blending benchmark filter"
25856 msgstr "Фільтр тестування змішування"
25857
25858 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25859 msgid "Blendbench"
25860 msgstr "Тестування змішування"
25861
25862 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25863 msgid "Benchmarking"
25864 msgstr "Тестування"
25865
25866 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25867 msgid "Base image"
25868 msgstr "Основне зображення"
25869
25870 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25871 msgid "Blend image"
25872 msgstr "Змішати зображення"
25873
25874 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25875 msgid "Video pictures blending"
25876 msgstr "Змішування малюнків зображення"
25877
25878 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25879 msgid ""
25880 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25881 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25882 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25883 "default)."
25884 msgstr ""
25885 "Цей ефект, також знаний як „зелений екран“ чи „ключ кольоровості“ змішує "
25886 "„сині частини“ переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
25887 "погоди). Ви можете вибрати „ключовий“ колір для змішування (типовий — синій)."
25888
25889 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25890 msgid "Bluescreen U value"
25891 msgstr "U-значення синього екрану"
25892
25893 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25894 msgid ""
25895 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25896 "Defaults to 120 for blue."
25897 msgstr ""
25898 "Значення „U“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
25899 "до 255. Стандартно: 120 для синього."
25900
25901 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25902 msgid "Bluescreen V value"
25903 msgstr "V-значення синього екрану"
25904
25905 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25906 msgid ""
25907 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25908 "Defaults to 90 for blue."
25909 msgstr ""
25910 "Значення „V“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
25911 "до 255. Стандартно: 90 для синього."
25912
25913 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25914 msgid "Bluescreen U tolerance"
25915 msgstr "Відхилення U синього екрана"
25916
25917 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25918 msgid ""
25919 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25920 "value between 10 and 20 seems sensible."
25921 msgstr ""
25922 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
25923 "відповідні значення від 10 до 20."
25924
25925 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25926 msgid "Bluescreen V tolerance"
25927 msgstr "Відхилення V синього екрана"
25928
25929 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25930 msgid ""
25931 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25932 "value between 10 and 20 seems sensible."
25933 msgstr ""
25934 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
25935 "відповідні значення від 10 до 20."
25936
25937 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25938 msgid "Bluescreen video filter"
25939 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
25940
25941 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25942 msgid "Bluescreen"
25943 msgstr "Синій екран"
25944
25945 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25946 msgid "Output width"
25947 msgstr "Ширина виводу"
25948
25949 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25950 msgid "Output (canvas) image width"
25951 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
25952
25953 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25954 msgid "Output height"
25955 msgstr "Висота виводу"
25956
25957 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25958 msgid "Output (canvas) image height"
25959 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
25960
25961 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25962 msgid "Output picture aspect ratio"
25963 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
25964
25965 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25966 msgid ""
25967 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25968 "have the same SAR as the input."
25969 msgstr ""
25970 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
25971 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
25972
25973 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25974 msgid "Pad video"
25975 msgstr "Заповнення відео"
25976
25977 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25978 msgid ""
25979 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25980 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25981 msgstr ""
25982 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
25983 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
25984
25985 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25986 msgid "Automatically resize and pad a video"
25987 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
25988
25989 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25990 msgid "Canvas"
25991 msgstr "Полотно"
25992
25993 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25994 msgid "Canvas video filter"
25995 msgstr "Відеофільтр полотна"
25996
25997 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25998 msgid ""
25999 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26000 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26001 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26002 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26003 msgstr ""
26004 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
26005 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
26006 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
26007 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
26008 "зелений), #FFFFFF = білий"
26009
26010 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26011 msgid "Select one color in the video"
26012 msgstr "Оберіть один колір у відео"
26013
26014 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26015 msgid "Color threshold filter"
26016 msgstr "Фільтр порогу кольору"
26017
26018 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26019 msgid "Saturation threshold"
26020 msgstr "Поріг насиченості"
26021
26022 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26023 msgid "Similarity threshold"
26024 msgstr "Поріг подібності"
26025
26026 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26027 msgid "Pixels to crop from top"
26028 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
26029
26030 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26031 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26032 msgstr "Число пікселів для обрізання зверху зображення."
26033
26034 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26035 msgid "Pixels to crop from bottom"
26036 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
26037
26038 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26039 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26040 msgstr "Число пікселів для обрізання знизу зображення."
26041
26042 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26043 msgid "Pixels to crop from left"
26044 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
26045
26046 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26047 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26048 msgstr "Число пікселів для обрізання ліворуч зображення."
26049
26050 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26051 msgid "Pixels to crop from right"
26052 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
26053
26054 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26055 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26056 msgstr "Число пікселів для обрізання праворуч зображення."
26057
26058 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26059 msgid "Pixels to padd to top"
26060 msgstr "Пікселів відступу зверху"
26061
26062 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26063 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26064 msgstr "Число пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
26065
26066 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26067 msgid "Pixels to padd to bottom"
26068 msgstr "Пікселів відступу знизу"
26069
26070 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26071 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26072 msgstr "Число пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
26073
26074 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26075 msgid "Pixels to padd to left"
26076 msgstr "Пікселів відступу зліва"
26077
26078 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26079 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26080 msgstr "Число пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
26081
26082 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26083 msgid "Pixels to padd to right"
26084 msgstr "Пікселів відступу справа"
26085
26086 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26087 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26088 msgstr "Число пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
26089
26090 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26091 #, fuzzy
26092 msgid "Croppadd"
26093 msgstr "Обрізати"
26094
26095 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26096 #, fuzzy
26097 msgid "Video cropping filter"
26098 msgstr "Фільтр масштабування відео"
26099
26100 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26101 msgid "Padd"
26102 msgstr "Відступ"
26103
26104 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26105 msgid "Latest"
26106 msgstr "Останні"
26107
26108 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26109 msgid "AltLine"
26110 msgstr "Почергові рядки"
26111
26112 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26113 msgid "Upconvert"
26114 msgstr "Конвертація вгору"
26115
26116 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26117 msgid "Low"
26118 msgstr "Низький"
26119
26120 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26121 msgid "Medium"
26122 msgstr "Середній"
26123
26124 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26125 msgid "High"
26126 msgstr "Високий"
26127
26128 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26129 msgid "Streaming deinterlace mode"
26130 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
26131
26132 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26133 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26134 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
26135
26136 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26137 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26138 msgstr "Режим кольоровості Фосфор для входу 4:2:0"
26139
26140 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26141 msgid ""
26142 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26143 "frame boundaries. \n"
26144 "\n"
26145 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26146 "such as videos from a camcorder. \n"
26147 "\n"
26148 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26149 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26150 "\n"
26151 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26152 "(bright) field, too. \n"
26153 "\n"
26154 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26155 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26156 msgstr ""
26157 "Виберіть спосіб обробки кольорів у вихідних кадрах, які зустрічаються в "
26158 "рамках вхідних кадрів. \n"
26159 "\n"
26160 "Останні: брати колір тільки з нового (світлого) поля. Прийнятно для "
26161 "перемеженого вводу, наприклад, із відеокамери. \n"
26162 "\n"
26163 "Почергові рядки: брати колір 1 рядка з верхнього поля, колір 2 рядка — з "
26164 "нижнього і т. д. \n"
26165 "Стандартно, прийнятно для телевізійного вводу NTSC (анімовані DVD тощо). \n"
26166 "\n"
26167 "Змішувати: середній колір полів. Може спотворювати також кольори нового "
26168 "(світлого) поля. \n"
26169 "\n"
26170 "Конвертація вгору: вивід у форматі 4:2:2 (незалежний колір для кожного "
26171 "поля). Найкраща імітація, але вимагає більше потужності ЦП та пропускної "
26172 "здатності пам’яті."
26173
26174 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26175 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26176 msgstr "Інтенсивність регулятора освітлення старого поля Фосфор"
26177
26178 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26179 msgid ""
26180 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26181 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26182 "Default: Low."
26183 msgstr ""
26184 "Керує інтенсивністю фільтра ослаблення освітленості, який імітує загасання "
26185 "світла люмінофора телевізора з ЕПТ для старого поля у подвоювачі частоти "
26186 "кадрів Фосфор. Стандартно: низька."
26187
26188 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26189 msgid "Deinterlacing video filter"
26190 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
26191
26192 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26193 msgid "Input FIFO"
26194 msgstr "Вхід FIFO"
26195
26196 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26197 msgid "FIFO which will be read for commands"
26198 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
26199
26200 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26201 msgid "Output FIFO"
26202 msgstr "Вихід FIFO"
26203
26204 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26205 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26206 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
26207
26208 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26209 msgid "Dynamic video overlay"
26210 msgstr "Динамічний відеооверлей"
26211
26212 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26213 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26215 msgid "Overlay"
26216 msgstr "Оверлей"
26217
26218 #: modules/video_filter/erase.c:56
26219 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26220 msgstr ""
26221 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
26222
26223 #: modules/video_filter/erase.c:59
26224 msgid "X coordinate of the mask."
26225 msgstr "Координата X маски."
26226
26227 #: modules/video_filter/erase.c:61
26228 msgid "Y coordinate of the mask."
26229 msgstr "Координата Y маски."
26230
26231 #: modules/video_filter/erase.c:63
26232 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26233 msgstr "Вилучає зони відео, використовуючи зображення як маску"
26234
26235 #: modules/video_filter/erase.c:68
26236 msgid "Erase video filter"
26237 msgstr "Відеофільтр витирання"
26238
26239 #: modules/video_filter/erase.c:69
26240 msgid "Erase"
26241 msgstr "Витирання"
26242
26243 #: modules/video_filter/extract.c:62
26244 msgid "RGB component to extract"
26245 msgstr "Компонента RGB для видобування"
26246
26247 #: modules/video_filter/extract.c:63
26248 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26249 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
26250
26251 #: modules/video_filter/extract.c:74
26252 msgid "Extract RGB component video filter"
26253 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
26254
26255 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26256 #, fuzzy
26257 msgid "Freezing interactive video filter"
26258 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
26259
26260 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26261 #, fuzzy
26262 msgid "Freeze"
26263 msgstr "Вільний стиль"
26264
26265 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26266 msgid "Gaussian's std deviation"
26267 msgstr "Нормальне Гаусівське відхилення"
26268
26269 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26270 msgid ""
26271 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26272 "to 3*sigma away in any direction."
26273 msgstr ""
26274 "Нормальне гаусове відхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо на "
26275 "відстані трьох сигм."
26276
26277 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26278 msgid "Add a blurring effect"
26279 msgstr "Додати ефект розмивання"
26280
26281 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26282 msgid "Gaussian blur video filter"
26283 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
26284
26285 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26286 msgid "Gaussian Blur"
26287 msgstr "Розмиття по Гаусу"
26288
26289 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26290 msgid "Radius in pixels"
26291 msgstr "Радіус у пікселях"
26292
26293 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26294 msgid "Strength"
26295 msgstr "Інтенсивність"
26296
26297 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26298 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26299 msgstr "Інтенсивність використовується для змінення значення пікселя"
26300
26301 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26302 msgid "Gradfun video filter"
26303 msgstr "Відеофільтр градієнта"
26304
26305 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26306 msgid "Gradfun"
26307 msgstr "Градієнт"
26308
26309 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26310 msgid "Debanding algorithm"
26311 msgstr "Алгоритм усунення смуг"
26312
26313 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26314 msgid "Distort mode"
26315 msgstr "Режим шуму"
26316
26317 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26318 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26319 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
26320
26321 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26322 msgid "Gradient image type"
26323 msgstr "Тип градієнту зображення"
26324
26325 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26326 msgid ""
26327 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26328 "keep colors."
26329 msgstr ""
26330 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
26331 "залишає кольори як є."
26332
26333 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26334 msgid "Apply cartoon effect"
26335 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
26336
26337 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26338 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26339 msgstr ""
26340 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами „градієнт“ "
26341 "і „межа“."
26342
26343 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26344 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26345 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
26346
26347 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26348 msgid "Gradient video filter"
26349 msgstr "Відеофільтр градієнту"
26350
26351 #: modules/video_filter/grain.c:54
26352 msgid "Variance of the gaussian noise"
26353 msgstr "Дисперсія гаусового шуму"
26354
26355 #: modules/video_filter/grain.c:58
26356 msgid "Minimal period"
26357 msgstr "Мінімальний період"
26358
26359 #: modules/video_filter/grain.c:59
26360 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26361 msgstr "Мінімальний період зернистості шуму в пікселях"
26362
26363 #: modules/video_filter/grain.c:60
26364 msgid "Maximal period"
26365 msgstr "Максимальний період"
26366
26367 #: modules/video_filter/grain.c:61
26368 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26369 msgstr "Максимальний період зернистості шуму в пікселях"
26370
26371 #: modules/video_filter/grain.c:64
26372 msgid "Grain video filter"
26373 msgstr "Відеофільтр зернистості"
26374
26375 #: modules/video_filter/grain.c:65
26376 msgid "Grain"
26377 msgstr "Зернистість"
26378
26379 #: modules/video_filter/grain.c:66
26380 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26381 msgstr "Додає фільтрований гаусовий шум"
26382
26383 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26384 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26385 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
26386
26387 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26388 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26389 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
26390
26391 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26392 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26393 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
26394
26395 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26396 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26397 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
26398
26399 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26400 msgid "HQ Denoiser 3D"
26401 msgstr "Усунення шуму HQ 3D"
26402
26403 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26404 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26405 msgstr "Високоякісний фільтр для усунення шуму 3D"
26406
26407 #: modules/video_filter/invert.c:50
26408 msgid "Invert video filter"
26409 msgstr "Відеофільтр інверсії"
26410
26411 #: modules/video_filter/invert.c:51
26412 msgid "Color inversion"
26413 msgstr "Інверсія кольорів"
26414
26415 #: modules/video_filter/logo.c:49
26416 msgid ""
26417 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26418 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26419 "simply enter its filename."
26420 msgstr ""
26421 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
26422 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
26423 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
26424 "введіть його ім’я."
26425
26426 #: modules/video_filter/logo.c:52
26427 msgid "Logo animation # of loops"
26428 msgstr "Цикли анімації логотипа"
26429
26430 #: modules/video_filter/logo.c:53
26431 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26432 msgstr "Число циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
26433
26434 #: modules/video_filter/logo.c:55
26435 msgid "Logo individual image time in ms"
26436 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
26437
26438 #: modules/video_filter/logo.c:56
26439 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26440 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
26441
26442 #: modules/video_filter/logo.c:59
26443 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26444 msgstr "Координата X логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
26445
26446 #: modules/video_filter/logo.c:62
26447 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26448 msgstr "Координата Y логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
26449
26450 #: modules/video_filter/logo.c:64
26451 msgid "Opacity of the logo"
26452 msgstr "Непрозорість логотипа"
26453
26454 #: modules/video_filter/logo.c:65
26455 msgid ""
26456 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26457 msgstr ""
26458 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
26459 "повної непрозорості)."
26460
26461 #: modules/video_filter/logo.c:67
26462 msgid "Logo position"
26463 msgstr "Позиція логотипа"
26464
26465 #: modules/video_filter/logo.c:69
26466 msgid ""
26467 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26468 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26469 msgstr ""
26470 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
26471 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
26472 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26473
26474 #: modules/video_filter/logo.c:73
26475 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26476 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
26477
26478 #: modules/video_filter/logo.c:92
26479 msgid "Logo sub source"
26480 msgstr "Джерело шару логотипа"
26481
26482 #: modules/video_filter/logo.c:93
26483 msgid "Logo overlay"
26484 msgstr "Оверлей логотипа"
26485
26486 #: modules/video_filter/logo.c:111
26487 msgid "Logo video filter"
26488 msgstr "Відеофільтр логотипа"
26489
26490 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26491 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26492 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
26493
26494 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26495 msgid "Magnify"
26496 msgstr "Збільшення"
26497
26498 #: modules/video_filter/marq.c:89
26499 msgid ""
26500 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26501 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26502 msgstr ""
26503
26504 #: modules/video_filter/marq.c:93
26505 msgid "Text file"
26506 msgstr "Текстовий файл"
26507
26508 #: modules/video_filter/marq.c:94
26509 msgid "File to read the marquee text from."
26510 msgstr "Файл, з якого читатиметься текст маркізи."
26511
26512 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26513 msgid "X offset, from the left screen edge."
26514 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
26515
26516 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26517 msgid "Y offset, down from the top."
26518 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
26519
26520 #: modules/video_filter/marq.c:99
26521 msgid "Timeout"
26522 msgstr "Затримка"
26523
26524 #: modules/video_filter/marq.c:100
26525 msgid ""
26526 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26527 "(remains forever)."
26528 msgstr ""
26529 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
26530 "Стандартно: 0 (показувати зважди)."
26531
26532 #: modules/video_filter/marq.c:103
26533 msgid "Refresh period in ms"
26534 msgstr "Період оновлення у мс"
26535
26536 #: modules/video_filter/marq.c:104
26537 msgid ""
26538 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26539 "using meta data or time format string sequences."
26540 msgstr ""
26541 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
26542 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
26543
26544 #: modules/video_filter/marq.c:108
26545 msgid ""
26546 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26547 "totally opaque. "
26548 msgstr ""
26549 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
26550 "непрозорий. "
26551
26552 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26553 msgid "Font size, pixels"
26554 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
26555
26556 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26557 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26558 msgstr ""
26559 "Розмір шрифту в пікселях. Стандартно: -1 (використовувати стандартний розмір "
26560 "шрифту)."
26561
26562 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26563 msgid ""
26564 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26565 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26566 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26567 "(red + green), #FFFFFF = white"
26568 msgstr ""
26569 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
26570 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
26571 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
26572 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
26573
26574 #: modules/video_filter/marq.c:120
26575 msgid "Marquee position"
26576 msgstr "Позиція рухливого тексту"
26577
26578 #: modules/video_filter/marq.c:122
26579 msgid ""
26580 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26581 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26582 "6 = top-right)."
26583 msgstr ""
26584 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
26585 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
26586 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26587
26588 #: modules/video_filter/marq.c:133
26589 msgid "Display text above the video"
26590 msgstr "Показувати текст над відео"
26591
26592 #: modules/video_filter/marq.c:140
26593 msgid "Marquee"
26594 msgstr "Рухливий текст"
26595
26596 #: modules/video_filter/marq.c:141
26597 msgid "Marquee display"
26598 msgstr "Відображення рухливого тексту"
26599
26600 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26601 msgid "Misc"
26602 msgstr "Інше"
26603
26604 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26605 msgid "Mirror orientation"
26606 msgstr "Орієнтація дзеркала"
26607
26608 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26609 msgid ""
26610 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26611 "horizontal"
26612 msgstr ""
26613 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
26614 "горизонтальним"
26615
26616 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26617 msgid "Vertical"
26618 msgstr "Вертикальна"
26619
26620 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26621 msgid "Horizontal"
26622 msgstr "Горизонтальна"
26623
26624 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26625 msgid "Direction"
26626 msgstr "Напрям"
26627
26628 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26629 msgid "Direction of the mirroring"
26630 msgstr "Напрям віддзеркалення"
26631
26632 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26633 msgid "Left to right/Top to bottom"
26634 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
26635
26636 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26637 msgid "Right to left/Bottom to top"
26638 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
26639
26640 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26641 msgid "Mirror video filter"
26642 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
26643
26644 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26645 msgid "Mirror video"
26646 msgstr "Віддзеркалити відео"
26647
26648 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26649 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26650 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
26651
26652 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26653 msgid ""
26654 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26655 "opaque (default)."
26656 msgstr ""
26657 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
26658 "повну непрозорість (стандартно)."
26659
26660 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26661 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26662 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
26663
26664 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26665 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26666 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
26667
26668 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26669 msgid "Top left corner X coordinate"
26670 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
26671
26672 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26673 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26674 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
26675
26676 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26677 msgid "Top left corner Y coordinate"
26678 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
26679
26680 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26681 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26682 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
26683
26684 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26685 msgid "Border width"
26686 msgstr "Ширина границі"
26687
26688 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26689 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26690 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
26691
26692 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26693 msgid "Border height"
26694 msgstr "Висота границі"
26695
26696 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26697 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26698 msgstr "Висота у пікселях межі між мініатюрами."
26699
26700 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26701 msgid "Mosaic alignment"
26702 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
26703
26704 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26705 msgid ""
26706 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26707 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26708 "6 = top-right)."
26709 msgstr ""
26710 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
26711 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
26712 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26713
26714 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26715 msgid "Positioning method"
26716 msgstr "Метод позиціонування"
26717
26718 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26719 msgid ""
26720 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26721 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26722 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26723 msgstr ""
26724 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
26725 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
26726 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
26727 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
26728
26729 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26730 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26731 msgid "Number of rows"
26732 msgstr "Кількість рядків"
26733
26734 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26735 msgid ""
26736 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26737 "to \"fixed\")."
26738 msgstr ""
26739 "Кількість рядків зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
26740 "позиціювання)."
26741
26742 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26743 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26744 msgid "Number of columns"
26745 msgstr "Кількість стовпців"
26746
26747 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26748 msgid ""
26749 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26750 "set to \"fixed\"."
26751 msgstr ""
26752 "Кількість стовпців зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
26753 "позиціювання)."
26754
26755 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26756 msgid "Keep aspect ratio"
26757 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
26758
26759 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26760 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26761 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
26762
26763 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26764 msgid "Keep original size"
26765 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
26766
26767 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26768 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26769 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
26770
26771 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26772 msgid "Elements order"
26773 msgstr "Порядок елементів"
26774
26775 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26776 msgid ""
26777 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26778 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26779 "bridge\" module."
26780 msgstr ""
26781 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
26782 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі „Міст мозаїки“."
26783
26784 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26785 msgid "Offsets in order"
26786 msgstr "Порядок зміщень"
26787
26788 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26789 msgid ""
26790 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26791 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26792 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26793 msgstr ""
26794 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
26795 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
26796 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
26797
26798 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26799 msgid ""
26800 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26801 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26802 "input."
26803 msgstr ""
26804 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
26805 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
26806 "необхідно також збільшити кеш на вході."
26807
26808 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26809 msgid "auto"
26810 msgstr "автоматичний"
26811
26812 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26813 msgid "fixed"
26814 msgstr "фіксований"
26815
26816 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26817 msgid "offsets"
26818 msgstr "зміщення"
26819
26820 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26821 msgid "Mosaic video sub source"
26822 msgstr "Джерело відеошару мозаїки"
26823
26824 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26825 msgid "Mosaic"
26826 msgstr "Мозаїка"
26827
26828 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26829 msgid "Blur factor (1-127)"
26830 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
26831
26832 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26833 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26834 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
26835
26836 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26837 msgid "Motion blur filter"
26838 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
26839
26840 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26841 msgid "Motion detect video filter"
26842 msgstr "Фільтр визначення руху"
26843
26844 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26845 #, fuzzy
26846 msgid "Old movie effect video filter"
26847 msgstr "Фільтр визначення руху"
26848
26849 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26850 msgid "Old movie"
26851 msgstr ""
26852
26853 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26854 msgid "OpenCV face detection example filter"
26855 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
26856
26857 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26858 msgid "OpenCV example"
26859 msgstr "Приклад OpenCV"
26860
26861 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26862 msgid "Haar cascade filename"
26863 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
26864
26865 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26866 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26867 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
26868
26869 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26870 msgid "Use input chroma unaltered"
26871 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
26872
26873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26874 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26875 msgstr "I420 — перший план у сірому"
26876
26877 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26878 msgid "RGB32"
26879 msgstr "RGB32"
26880
26881 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26882 msgid "Don't display any video"
26883 msgstr "Не показувати ніяке відео"
26884
26885 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26886 msgid "Display the input video"
26887 msgstr "Показувати вхідне відео"
26888
26889 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26890 msgid "Display the processed video"
26891 msgstr "Показувати оброблене відео"
26892
26893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26894 msgid "Show only errors"
26895 msgstr "Показувати лише помилки"
26896
26897 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26898 msgid "Show errors and warnings"
26899 msgstr "Показувати помилки та попередження"
26900
26901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26902 msgid "Show everything including debug messages"
26903 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагодження"
26904
26905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26906 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26907 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
26908
26909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26910 msgid "OpenCV"
26911 msgstr "OpenCV"
26912
26913 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26914 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26915 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
26916
26917 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26918 msgid ""
26919 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26920 "OpenCV filter"
26921 msgstr ""
26922 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
26923 "фільтру OpenCV"
26924
26925 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26926 msgid "OpenCV filter chroma"
26927 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
26928
26929 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26930 msgid ""
26931 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26932 msgstr ""
26933 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
26934 "внутрішнього фільтру OpenCV"
26935
26936 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26937 msgid "Wrapper filter output"
26938 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
26939
26940 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26941 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26942 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
26943
26944 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26945 msgid "OpenCV internal filter name"
26946 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
26947
26948 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26949 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26950 msgstr "Ім’я внутрішнього модуля фільтру OpenCV для використання"
26951
26952 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26953 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26954 msgstr "Рівень постеризації (кількість кольорів — куб цього значення)"
26955
26956 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26957 msgid "Posterize video filter"
26958 msgstr "Відеофільтр постеризації"
26959
26960 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26961 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26962 msgstr "Постеризує відео зменшенням кількості кольорів"
26963
26964 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26965 msgid ""
26966 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26967 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26968 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26969 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26970 msgstr ""
26971 "Якість постобробки. Коректні значення: від 0 (вимкнено) до 6 (найвища)\n"
26972 "Високі рівні потребують більше потужності ЦП, але створюють якісніші "
26973 "зображення.\n"
26974 "У стандартному ланцюзі фільтрів значення відповідають таким фільтрам:\n"
26975 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26976
26977 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26978 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26979 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
26980
26981 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26982 msgid "Video post processing filter"
26983 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
26984
26985 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26986 msgid "Postproc"
26987 msgstr "Пост-обробка"
26988
26989 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26990 msgid "Lowest"
26991 msgstr "Найнижча"
26992
26993 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26994 msgid "Highest"
26995 msgstr "Найвища"
26996
26997 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26998 msgid "Psychedelic video filter"
26999 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
27000
27001 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27002 msgid "Number of puzzle rows"
27003 msgstr "Число рядків пазлу"
27004
27005 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27006 msgid "Number of puzzle columns"
27007 msgstr "Число стовпців пазлу"
27008
27009 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27010 msgid "Game mode"
27011 msgstr "Режим гри"
27012
27013 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27014 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27015 msgstr "Виберіть зміна режиму гри від пазлів до ковзної головоломки."
27016
27017 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27018 msgid "Border"
27019 msgstr "Межа"
27020
27021 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27022 msgid "Unshuffled Border width."
27023 msgstr "Довжина неперетасованої межі."
27024
27025 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27026 msgid "Small preview"
27027 msgstr "Малий перегляд"
27028
27029 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27030 msgid "Show small preview."
27031 msgstr "Показати малий перегляд"
27032
27033 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27034 msgid "Small preview size"
27035 msgstr "Режим малого перегляду"
27036
27037 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27038 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27039 msgstr "Показати розмір малого перегляду (відсоток джерела)"
27040
27041 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27042 msgid "Piece edge shape size"
27043 msgstr "Розмір облямівки форми"
27044
27045 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27046 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27047 msgstr "Розмір кривої вздовж облямівки"
27048
27049 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27050 msgid "Auto shuffle"
27051 msgstr "Автоперемішування"
27052
27053 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27054 msgid "Auto shuffle delay during game"
27055 msgstr "Затримка автоперемішування протягом гри"
27056
27057 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27058 msgid "Auto solve"
27059 msgstr "Авторозв'язання"
27060
27061 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27062 msgid "Auto solve delay during game"
27063 msgstr "Затримка авторозв'язання протягом гри"
27064
27065 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27066 msgid "Rotation"
27067 msgstr "Поворот"
27068
27069 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27070 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27071 msgstr "Параметр повороту: жодний;180;90-270;дзеркало"
27072
27073 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27074 msgid "jigsaw puzzle"
27075 msgstr "пазли"
27076
27077 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27078 msgid "sliding puzzle"
27079 msgstr "ковзна головоломка"
27080
27081 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27082 msgid "swap puzzle"
27083 msgstr "поміняти пазли"
27084
27085 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27086 msgid "exchange puzzle"
27087 msgstr "обмін пазлами"
27088
27089 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27090 msgid "0"
27091 msgstr "0"
27092
27093 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27094 msgid "0/180"
27095 msgstr "0/180"
27096
27097 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27098 msgid "0/90/180/270"
27099 msgstr "0/90/180/270"
27100
27101 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27102 msgid "0/90/180/270/mirror"
27103 msgstr "0/90/180/270/дзеркало"
27104
27105 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27106 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27107 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри „Пазл“"
27108
27109 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27110 msgid "Puzzle"
27111 msgstr "Пазл"
27112
27113 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27114 msgid "VNC Host"
27115 msgstr "Хост VNC"
27116
27117 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27118 msgid "VNC hostname or IP address."
27119 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
27120
27121 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27122 msgid "VNC Port"
27123 msgstr "Порт VNC"
27124
27125 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27126 msgid "VNC port number."
27127 msgstr "Номер порту VNC."
27128
27129 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27130 msgid "VNC Password"
27131 msgstr "Пароль VNC"
27132
27133 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27134 msgid "VNC password."
27135 msgstr "Пароль VNC."
27136
27137 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27138 msgid "VNC poll interval"
27139 msgstr "Інтервал опитування VNC"
27140
27141 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27142 msgid ""
27143 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27144 msgstr ""
27145 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, стандартно: кожні 300 мс."
27146
27147 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27148 msgid "VNC polling"
27149 msgstr "Опитування VNC"
27150
27151 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27152 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27153 msgstr ""
27154 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
27155 "ffnetdev."
27156
27157 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27158 msgid ""
27159 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27160 msgstr ""
27161 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
27162 "ffnetdev."
27163
27164 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27165 msgid "Key events"
27166 msgstr "Події клавіатури"
27167
27168 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27169 msgid "Send key events to VNC host."
27170 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
27171
27172 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27173 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27174 msgstr "Значення альфапрозорості (стандартно: 255)"
27175
27176 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27177 msgid ""
27178 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27179 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27180 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27181 "is fully transparent (value 0)."
27182 msgstr ""
27183 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
27184 "значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. Стандартно: "
27185 "непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
27186
27187 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27188 msgid "Remote-OSD over VNC"
27189 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
27190
27191 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27192 msgid "Remote-OSD"
27193 msgstr "Віддалений OSD"
27194
27195 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27196 msgid "Ripple video filter"
27197 msgstr "Відеофільтр брижів"
27198
27199 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27200 msgid "Ripple"
27201 msgstr "Брижі"
27202
27203 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27204 msgid "Angle in degrees"
27205 msgstr "Кут у градусах"
27206
27207 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27208 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27209 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
27210
27211 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27212 msgid "Use motion sensors"
27213 msgstr "Використовувати датчики руху"
27214
27215 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27216 msgid "Rotate video filter"
27217 msgstr "Відеофільтр повороту"
27218
27219 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27220 msgid "Rotate"
27221 msgstr "Повернути"
27222
27223 #: modules/video_filter/rss.c:129
27224 msgid "Feed URLs"
27225 msgstr "URL стрічки"
27226
27227 #: modules/video_filter/rss.c:130
27228 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27229 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
27230
27231 #: modules/video_filter/rss.c:131
27232 msgid "Speed of feeds"
27233 msgstr "Швидкість розсилок"
27234
27235 #: modules/video_filter/rss.c:132
27236 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27237 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
27238
27239 #: modules/video_filter/rss.c:133
27240 msgid "Max length"
27241 msgstr "Максимальна довжина"
27242
27243 #: modules/video_filter/rss.c:134
27244 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27245 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
27246
27247 #: modules/video_filter/rss.c:136
27248 msgid "Refresh time"
27249 msgstr "Час оновлення"
27250
27251 #: modules/video_filter/rss.c:137
27252 msgid ""
27253 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27254 "feeds are never updated."
27255 msgstr ""
27256 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
27257 "оновлюватись не будуть."
27258
27259 #: modules/video_filter/rss.c:139
27260 msgid "Feed images"
27261 msgstr "Зображення в розсилках"
27262
27263 #: modules/video_filter/rss.c:140
27264 msgid "Display feed images if available."
27265 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
27266
27267 #: modules/video_filter/rss.c:147
27268 msgid ""
27269 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27270 "totally opaque."
27271 msgstr ""
27272 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
27273 "непрозорий."
27274
27275 #: modules/video_filter/rss.c:160
27276 msgid "Text position"
27277 msgstr "Позиція тексту"
27278
27279 #: modules/video_filter/rss.c:162
27280 msgid ""
27281 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27282 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27283 "right)."
27284 msgstr ""
27285 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
27286 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
27287 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
27288
27289 #: modules/video_filter/rss.c:166
27290 msgid "Title display mode"
27291 msgstr "Режим відображення заголовку"
27292
27293 #: modules/video_filter/rss.c:167
27294 msgid ""
27295 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27296 "images are enabled, 1 otherwise."
27297 msgstr ""
27298 "Режим відображення заголовку. Стандартно: 0 (прихований), якщо розсилка має "
27299 "зображення, а зображення включені, інакше — 1."
27300
27301 #: modules/video_filter/rss.c:169
27302 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27303 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
27304
27305 #: modules/video_filter/rss.c:184
27306 msgid "Don't show"
27307 msgstr "Не показувати"
27308
27309 #: modules/video_filter/rss.c:184
27310 msgid "Always visible"
27311 msgstr "Завжди видимий"
27312
27313 #: modules/video_filter/rss.c:184
27314 msgid "Scroll with feed"
27315 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
27316
27317 #: modules/video_filter/rss.c:193
27318 msgid "RSS / Atom"
27319 msgstr "RSS/Atom"
27320
27321 #: modules/video_filter/rss.c:227
27322 msgid "RSS and Atom feed display"
27323 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
27324
27325 #: modules/video_filter/scene.c:59
27326 msgid "Image format"
27327 msgstr "Формат зображення"
27328
27329 #: modules/video_filter/scene.c:60
27330 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27331 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
27332
27333 #: modules/video_filter/scene.c:63
27334 msgid ""
27335 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27336 "characteristics."
27337 msgstr ""
27338 "Ви можете задати ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати ширину "
27339 "під характеристики відео."
27340
27341 #: modules/video_filter/scene.c:68
27342 msgid ""
27343 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27344 "video characteristics."
27345 msgstr ""
27346 "Ви можете задати висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати висоту "
27347 "під характеристики відео."
27348
27349 #: modules/video_filter/scene.c:72
27350 msgid "Recording ratio"
27351 msgstr "Частота запису"
27352
27353 #: modules/video_filter/scene.c:73
27354 msgid ""
27355 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27356 msgstr ""
27357 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
27358 "зображення."
27359
27360 #: modules/video_filter/scene.c:76
27361 msgid "Filename prefix"
27362 msgstr "Префікс імені файлу"
27363
27364 #: modules/video_filter/scene.c:77
27365 msgid ""
27366 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27367 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27368 msgstr ""
27369 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
27370 "„префікснийНОМЕР.формат“, якщо заміна не ввімкнена."
27371
27372 #: modules/video_filter/scene.c:81
27373 msgid "Directory path prefix"
27374 msgstr "Префікс шляху каталогу"
27375
27376 #: modules/video_filter/scene.c:82
27377 msgid ""
27378 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27379 "will be automatically saved in users homedir."
27380 msgstr ""
27381 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
27382 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі користувача."
27383
27384 #: modules/video_filter/scene.c:86
27385 msgid "Always write to the same file"
27386 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
27387
27388 #: modules/video_filter/scene.c:87
27389 msgid ""
27390 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27391 "this case, the number is not appended to the filename."
27392 msgstr ""
27393 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
27394 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
27395 "файлу."
27396
27397 #: modules/video_filter/scene.c:91
27398 msgid "Send your video to picture files"
27399 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
27400
27401 #: modules/video_filter/scene.c:95
27402 msgid "Scene filter"
27403 msgstr "Фільтр сцени"
27404
27405 #: modules/video_filter/scene.c:96
27406 msgid "Scene video filter"
27407 msgstr "Відеофільтр сцени"
27408
27409 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27410 msgid "Sepia intensity"
27411 msgstr "Інтенсивність сепії"
27412
27413 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27414 msgid "Intensity of sepia effect"
27415 msgstr "Інтенсивність ефекту сепії"
27416
27417 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27418 msgid "Sepia video filter"
27419 msgstr "Відеофільтр сепії"
27420
27421 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27422 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27423 msgstr "Робить відтінок відео теплішим застосуванням ефекту сепії"
27424
27425 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27426 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27427 msgstr "Сила різкості (0-2)"
27428
27429 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27430 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27431 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. Стандартно: 0,05."
27432
27433 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27434 msgid "Augment contrast between contours."
27435 msgstr "Додати контраст між контурами."
27436
27437 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27438 msgid "Sharpen video filter"
27439 msgstr "Відеофільтр різкості"
27440
27441 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27442 msgid "Change subtitle delay"
27443 msgstr "Змінити затримку субтитрів"
27444
27445 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27446 msgid "Delay calculation mode"
27447 msgstr "Режим обчислення затримки"
27448
27449 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27450 msgid ""
27451 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27452 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27453 "subtitle delay from its content (text)."
27454 msgstr ""
27455 "Абсолютна затримка — додає абсолютну затримку до кожної сатини субтитрів. "
27456 "Відносна до джерела затримка — помножує затримку субтитрів. Відносний до "
27457 "джерела вміст — визначає затримку субтитрів із контексту (тексту)."
27458
27459 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27460 msgid "Calculation factor"
27461 msgstr "Множник обчислення"
27462
27463 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27464 msgid ""
27465 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27466 msgstr "Множник обчислення. У режимі абсолютної затримки означає секунди."
27467
27468 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27469 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27470 msgstr "Максимальне перекриття субтитрів"
27471
27472 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27473 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27474 msgstr "Максимально дозволене одночасне число субтитрів."
27475
27476 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27477 msgid "Minimum alpha value"
27478 msgstr "Мінімальне значення прозорості"
27479
27480 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27481 msgid ""
27482 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27483 "is fully opaque."
27484 msgstr ""
27485 "Значення прозорості найранішої частини субтитрів, де 0 — повна прозорість, а "
27486 "255 — повна непрозорість."
27487
27488 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27489 msgid "Interval between two disappearances"
27490 msgstr "Інтервал між вдома зниканнями"
27491
27492 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27493 msgid ""
27494 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27495 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27496 "requirement)."
27497 msgstr ""
27498 "Мінімальний час (у мілісекундах), на який субтитри повинні залишатися після "
27499 "зникнення попередньої частини субтитрів (затримку субтитрів буде збільшено "
27500 "для досягнення відповідності цьому значенню)."
27501
27502 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27503 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27504 msgstr "Інтервал між зникненням і появою"
27505
27506 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27507 msgid ""
27508 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27509 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27510 "gap)."
27511 msgstr ""
27512 "Мінімальний час (у мілісекундах) між зникненням і появою субтитрів (затримку "
27513 "ранніх субтитрів буде збільшено для заповнення проміжку)."
27514
27515 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27516 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27517 msgstr "Інтервал між появою та зникненням"
27518
27519 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27520 msgid ""
27521 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27522 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27523 "overlap)."
27524 msgstr ""
27525 "Мінімальний час (у мілісекундах), який субтитри повинні відображатися після "
27526 "появи (затримку ранніх субтитрів буде зменшено для уникнення перекривання)."
27527
27528 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27529 msgid "Absolute delay"
27530 msgstr "Абсолютна затримка"
27531
27532 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27533 msgid "Relative to source delay"
27534 msgstr "Відносний до затримки джерела"
27535
27536 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27537 msgid "Relative to source content"
27538 msgstr "Відносний до джерела вміст"
27539
27540 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27541 msgid "Subsdelay"
27542 msgstr "Затримка субтитрів"
27543
27544 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27545 msgid "Overlap fix"
27546 msgstr "Виправлення перекриття"
27547
27548 #: modules/video_filter/transform.c:47
27549 msgid "Transform type"
27550 msgstr "Тип трансформації"
27551
27552 #: modules/video_filter/transform.c:53
27553 msgid "Transpose"
27554 msgstr "Транспонування"
27555
27556 #: modules/video_filter/transform.c:53
27557 msgid "Anti-transpose"
27558 msgstr "Зворотнє транспонування"
27559
27560 #: modules/video_filter/transform.c:56
27561 msgid "Video transformation filter"
27562 msgstr "Відеофільтр трансформації"
27563
27564 #: modules/video_filter/transform.c:57
27565 msgid "Transformation"
27566 msgstr "Трансформація"
27567
27568 #: modules/video_filter/transform.c:58
27569 msgid "Rotate or flip the video"
27570 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
27571
27572 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27573 #, fuzzy
27574 msgid "VHS movie effect video filter"
27575 msgstr "Фільтр визначення руху"
27576
27577 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27578 msgid "VHS movie"
27579 msgstr ""
27580
27581 #: modules/video_filter/wave.c:53
27582 msgid "Wave video filter"
27583 msgstr "Відеофільтр хвилі"
27584
27585 #: modules/video_filter/wave.c:54
27586 msgid "Wave"
27587 msgstr "Хвиля"
27588
27589 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27590 msgid "YUVP converter"
27591 msgstr "Конвертор YUVP"
27592
27593 #: modules/video_output/aa.c:56
27594 msgid "ASCII Art"
27595 msgstr "Зображення ASCII"
27596
27597 #: modules/video_output/aa.c:59
27598 msgid "ASCII-art video output"
27599 msgstr "Вивід відео через ASCII"
27600
27601 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27602 #, fuzzy
27603 msgid "ANativeWindow"
27604 msgstr "Активні вікна"
27605
27606 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27607 #, fuzzy
27608 msgid "Android native window"
27609 msgstr "Активні вікна"
27610
27611 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27612 #, fuzzy
27613 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27614 msgstr "Відеовивід Android Surface"
27615
27616 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27617 msgid "Chroma used"
27618 msgstr "Використовувана кольоровість"
27619
27620 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27621 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27622 msgstr ""
27623 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: RGB32."
27624
27625 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27626 msgid "Android Surface video output"
27627 msgstr "Відеовивід Android Surface"
27628
27629 #: modules/video_output/caca.c:56
27630 msgid "Color ASCII art video output"
27631 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
27632
27633 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27634 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27635 msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
27636
27637 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27638 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27639 msgstr ""
27640
27641 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27642 msgid ""
27643 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27644 "After this delay we black out the video."
27645 msgstr ""
27646
27647 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27648 msgid "Picture to display on input signal loss."
27649 msgstr ""
27650
27651 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27652 msgid "Output card"
27653 msgstr "Карта виводу"
27654
27655 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27656 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27657 msgstr ""
27658 "Карта виводу DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, починаючи з 0."
27659
27660 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27661 msgid "Desired output mode"
27662 msgstr "Бажаний режим виводу"
27663
27664 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27665 msgid ""
27666 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27667 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27668 msgstr ""
27669 "Бажаний режим виводу відео для виводу з DeckLink. Значення повинно бути "
27670 "кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
27671
27672 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27673 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27674 msgstr "Звукове з’єднання для виводу DeckLink."
27675
27676 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27677 msgid ""
27678 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27679 msgstr ""
27680 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для виводу з DeckLink. Значення 0 "
27681 "вимикає вивід звуку."
27682
27683 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27684 msgid ""
27685 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27686 "disables audio output."
27687 msgstr ""
27688 "Кількість каналів виводу для виводу з DeckLink. Коректні значення: 2, 8 або "
27689 "16. Значення 0 вимикає вивід звуку."
27690
27691 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27692 msgid "Video connection for DeckLink output."
27693 msgstr "Відеоз’єднання для виводу DeckLink."
27694
27695 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27696 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27697 msgstr "Використовувати 10 бітів на пікселів для відеокадрів."
27698
27699 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27700 msgid "DecklinkOutput"
27701 msgstr "Вивід в DeckLink"
27702
27703 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27704 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27705 msgstr "Модулі виводу через карту Blackmagic SDI"
27706
27707 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27708 msgid "Decklink General Options"
27709 msgstr "Загальні параметри Decklink"
27710
27711 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27712 msgid "Decklink Video Output module"
27713 msgstr "Модуль виводу відео Decklink"
27714
27715 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27716 msgid "Decklink Video Options"
27717 msgstr "Відеопараметри Decklink"
27718
27719 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27720 msgid "Decklink Audio Output module"
27721 msgstr "Модуль виводу звуку Decklink"
27722
27723 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27724 msgid "Decklink Audio Options"
27725 msgstr "Аудіопараметри Decklink"
27726
27727 #: modules/video_output/directfb.c:50
27728 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27729 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
27730
27731 #: modules/video_output/drawable.c:34
27732 msgid "Window handle (HWND)"
27733 msgstr "Вказівник вікна (HWND)"
27734
27735 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27736 msgid ""
27737 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27738 "will be created."
27739 msgstr ""
27740 "Відео вбудовуватиметься в наявне вікно. Якщо значення нульове, буде створено "
27741 "нове вікно."
27742
27743 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27744 msgid "Drawable"
27745 msgstr "Промальовуване"
27746
27747 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27748 msgid "Embedded window video"
27749 msgstr "Вбудований відеовивід"
27750
27751 #: modules/video_output/egl.c:47
27752 msgid "EGL"
27753 msgstr "EGL"
27754
27755 #: modules/video_output/egl.c:48
27756 msgid "EGL extension for OpenGL"
27757 msgstr "Розширення EGL для OpenGL"
27758
27759 #: modules/video_output/fb.c:56
27760 msgid "Framebuffer device"
27761 msgstr "Пристрій буфера кадрів"
27762
27763 #: modules/video_output/fb.c:58
27764 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27765 msgstr "Використовуваний пристрій буфера кадрів (зазвичай /dev/fb0)."
27766
27767 #: modules/video_output/fb.c:60
27768 msgid "Run fb on current tty"
27769 msgstr "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі"
27770
27771 #: modules/video_output/fb.c:62
27772 msgid ""
27773 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27774 "handling with caution)"
27775 msgstr ""
27776 "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі (стандартно: ввімкнено) "
27777 "(вимикайте обробку tty з обережністю)."
27778
27779 #: modules/video_output/fb.c:65
27780 msgid "Framebuffer resolution to use"
27781 msgstr "Використовувана роздільна здатність буферу кадрів"
27782
27783 #: modules/video_output/fb.c:67
27784 msgid ""
27785 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27786 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27787 msgstr ""
27788 "Оберіть роздільну здатність буфера кадрів. Зараз підтримуються значення "
27789 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (стандартно: 4=авто)"
27790
27791 #: modules/video_output/fb.c:70
27792 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27793 msgstr "Буфер кадрів використовує апаратне прискорення"
27794
27795 #: modules/video_output/fb.c:72
27796 msgid ""
27797 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27798 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27799 "in software."
27800 msgstr ""
27801 "Якщо Ваш буфер кадрів використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
27802 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
27803 "буферизація буде робитися програмно."
27804
27805 #: modules/video_output/fb.c:76
27806 msgid "Image format (default RGB)"
27807 msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
27808
27809 #: modules/video_output/fb.c:77
27810 msgid ""
27811 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27812 "has no way to report its chroma."
27813 msgstr ""
27814 "Кольоровість fourcc, використовувана буфером кадрів. Стандартно: RGB, "
27815 "оскільки буфер кадрів не має змоги повідомити про свою кольоровість."
27816
27817 #: modules/video_output/fb.c:95
27818 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27819 msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
27820
27821 #: modules/video_output/gl.c:40
27822 msgid "OpenGL extension"
27823 msgstr "Розширення OpenGL"
27824
27825 #: modules/video_output/gl.c:41
27826 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27827 msgstr "Розширення OpenGL ES 2"
27828
27829 #: modules/video_output/gl.c:42
27830 msgid "OpenGL ES extension"
27831 msgstr "Розширення OpenGL ES"
27832
27833 #: modules/video_output/gl.c:44
27834 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27835 msgstr ""
27836 "Розширення, через яке використовуватиметься бібліотека Open Graphics "
27837 "(OpenGL)."
27838
27839 #: modules/video_output/gl.c:50
27840 msgid "OpenGL ES2"
27841 msgstr "OpenGL ES2"
27842
27843 #: modules/video_output/gl.c:51
27844 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27845 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems 2"
27846
27847 #: modules/video_output/gl.c:61
27848 msgid "OpenGL ES"
27849 msgstr "OpenGL ES"
27850
27851 #: modules/video_output/gl.c:62
27852 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27853 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems"
27854
27855 #: modules/video_output/gl.c:71
27856 msgid "OpenGL"
27857 msgstr "OpenGL"
27858
27859 #: modules/video_output/gl.c:72
27860 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27861 msgstr "Відеовивід OpenGL (експериментально)"
27862
27863 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27864 msgid "GLX"
27865 msgstr "GLX"
27866
27867 #: modules/video_output/glx.c:43
27868 msgid "GLX extension for OpenGL"
27869 msgstr "Розширення GLX для OpenGL"
27870
27871 #: modules/video_output/ios2.m:72
27872 msgid "iOS OpenGL video output"
27873 msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
27874
27875 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27876 msgid "Enable a workaround for T23"
27877 msgstr "Увімкнути тимчасове рішення для T23"
27878
27879 #: modules/video_output/kva.c:52
27880 msgid ""
27881 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27882 "size is equal to or smaller than the movie size."
27883 msgstr ""
27884 "Увімкніть цю опцію за відображення діагональних смуг, якщо розмір вікна "
27885 "рівний або менший за розмір фільму."
27886
27887 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27888 msgid "Video mode"
27889 msgstr "Режим відео"
27890
27891 #: modules/video_output/kva.c:57
27892 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27893 msgstr "Виберіть правильний відеорежим для використання KVA."
27894
27895 #: modules/video_output/kva.c:62
27896 msgid "SNAP"
27897 msgstr "SNAP"
27898
27899 #: modules/video_output/kva.c:62
27900 msgid "WarpOverlay!"
27901 msgstr "WarpOverlay!"
27902
27903 #: modules/video_output/kva.c:62
27904 msgid "VMAN"
27905 msgstr "VMAN"
27906
27907 #: modules/video_output/kva.c:62
27908 msgid "DIVE"
27909 msgstr "DIVE"
27910
27911 #: modules/video_output/kva.c:72
27912 msgid "K Video Acceleration video output"
27913 msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
27914
27915 #: modules/video_output/macosx.m:86
27916 #, fuzzy
27917 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27918 msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
27919
27920 #: modules/video_output/mmal.c:52
27921 #, fuzzy
27922 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27923 msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."
27924
27925 #: modules/video_output/mmal.c:53
27926 msgid ""
27927 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27928 "directly above and a black background directly below."
27929 msgstr ""
27930
27931 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27932 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27933 msgstr ""
27934
27935 #: modules/video_output/mmal.c:63
27936 msgid "MMAL vout"
27937 msgstr ""
27938
27939 #: modules/video_output/mmal.c:64
27940 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27941 msgstr ""
27942
27943 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27944 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27945 msgstr "Відеовивід для Windows 7/Windows Vista з оновленням платформи"
27946
27947 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27948 msgid "Direct2D video output"
27949 msgstr "Відеовивід Direct2D"
27950
27951 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27952 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27953 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
27954
27955 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27956 msgid "Use hardware blending support"
27957 msgstr "Використовувати підтримку апаратного змішування"
27958
27959 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27960 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27961 msgstr ""
27962 "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/OSD."
27963
27964 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27965 msgid "Pixel Shader"
27966 msgstr ""
27967
27968 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27969 #, fuzzy
27970 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27971 msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
27972
27973 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27974 #, fuzzy
27975 msgid "Path to HLSL file"
27976 msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
27977
27978 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27979 #, fuzzy
27980 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27981 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
27982
27983 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27984 #, fuzzy
27985 msgid "HLSL File"
27986 msgstr "Зберегти файл"
27987
27988 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27989 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27990 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
27991
27992 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27993 msgid "Direct3D video output"
27994 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
27995
27996 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27997 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27998 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
27999
28000 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28001 msgid ""
28002 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28003 "doesn't have any effect when using overlays."
28004 msgstr ""
28005 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
28006 "не діє при використанні оверлеїв."
28007
28008 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28009 msgid "Use video buffers in system memory"
28010 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
28011
28012 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28013 msgid ""
28014 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28015 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28016 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28017 "doesn't have any effect when using overlays."
28018 msgstr ""
28019 "Створювати відеобуфери в системній пам’яті замість відеопам'яті. Це не "
28020 "рекомендується, тому що зазвичай відеопам’ять використовує апаратне "
28021 "прискорення (наприклад, для змінення масштабу або перетворення YUV->RGB). "
28022 "Цей параметр не діє за використання оверлеїв."
28023
28024 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28025 msgid "Use triple buffering for overlays"
28026 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
28027
28028 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28029 msgid ""
28030 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28031 "better video quality (no flickering)."
28032 msgstr ""
28033 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
28034 "зображення (без миготіння)"
28035
28036 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28037 msgid "Name of desired display device"
28038 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
28039
28040 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28041 msgid ""
28042 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28043 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28044 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28045 msgstr ""
28046 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
28047 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
28048 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28049
28050 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28051 msgid ""
28052 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28053 "interface"
28054 msgstr ""
28055 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
28056 "Aero."
28057
28058 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28059 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28060 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
28061
28062 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28063 msgid "Wallpaper"
28064 msgstr "Шпалери"
28065
28066 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28067 msgid "GPU affinity"
28068 msgstr ""
28069
28070 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28071 msgid "OpenGL video output"
28072 msgstr "Вивід відео OpenGL"
28073
28074 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28075 msgid "Windows GDI video output"
28076 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
28077
28078 #: modules/video_output/sdl.c:56
28079 msgid "SDL chroma format"
28080 msgstr "Формат кольоровості SDL"
28081
28082 #: modules/video_output/sdl.c:58
28083 msgid ""
28084 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28085 "improve performances by using the most efficient one."
28086 msgstr ""
28087 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
28088 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
28089
28090 #: modules/video_output/sdl.c:65
28091 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28092 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
28093
28094 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28095 msgid "Dummy image chroma format"
28096 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
28097
28098 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28099 msgid ""
28100 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28101 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28102 msgstr ""
28103 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
28104 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
28105 "найефективніший."
28106
28107 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28108 msgid "Dummy video output"
28109 msgstr "Фіктивний відеовивід"
28110
28111 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28112 msgid "Statistics video output"
28113 msgstr "Статистика відеовиводу"
28114
28115 #: modules/video_output/vmem.c:43
28116 msgid "Video memory buffer width."
28117 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
28118
28119 #: modules/video_output/vmem.c:46
28120 msgid "Video memory buffer height."
28121 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
28122
28123 #: modules/video_output/vmem.c:48
28124 msgid "Pitch"
28125 msgstr "Рівень"
28126
28127 #: modules/video_output/vmem.c:49
28128 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28129 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
28130
28131 #: modules/video_output/vmem.c:51
28132 msgid "Chroma"
28133 msgstr "Кольоровість"
28134
28135 #: modules/video_output/vmem.c:52
28136 msgid ""
28137 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28138 msgstr ""
28139 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
28140 "«RV32»)."
28141
28142 #: modules/video_output/vmem.c:59
28143 msgid "Video memory output"
28144 msgstr "Вивід відеопам’яті"
28145
28146 #: modules/video_output/vmem.c:60
28147 msgid "Video memory"
28148 msgstr "Відеопам’ять"
28149
28150 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28151 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28152 msgstr "Відеовивід OpenGL GLX (XCB)"
28153
28154 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28155 msgid "X11 display"
28156 msgstr "Дисплей X11"
28157
28158 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28159 msgid ""
28160 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28161 "will be used."
28162 msgstr ""
28163 "Відео відображатиметься вказаним дисплеєм X11. Якщо поле пусте, то "
28164 "використовуватиметься стандартних дисплей."
28165
28166 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28167 msgid "X11 window ID"
28168 msgstr "Ідентифікатор вікна X11 ID"
28169
28170 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28171 msgid "X window"
28172 msgstr "Вікно X"
28173
28174 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28175 msgid "X11 video window (XCB)"
28176 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
28177
28178 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28179 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28180 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28181 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28182 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28183 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28184 msgctxt "ASCII"
28185 msgid "VLC media player"
28186 msgstr "Медіапрогравач VLC"
28187
28188 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28189 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28190 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28191 msgctxt "ASCII"
28192 msgid "VLC"
28193 msgstr "VLC"
28194
28195 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28196 msgid "VLC"
28197 msgstr "VLC"
28198
28199 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28200 msgid "X11"
28201 msgstr "X11"
28202
28203 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28204 msgid "X11 video output (XCB)"
28205 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
28206
28207 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28208 msgid "XVideo adaptor number"
28209 msgstr "Номер адаптера XVideo"
28210
28211 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28212 msgid ""
28213 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28214 "functional adaptor."
28215 msgstr ""
28216 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
28217 "перший апаратний адаптер."
28218
28219 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28220 msgid "XVideo format id"
28221 msgstr "Ідентифікатор формату XVideo"
28222
28223 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28224 msgid ""
28225 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28226 "match for the video being played."
28227 msgstr ""
28228 "Використовуваний ідентифікатор формату зображення XVideo. Стандартно, VLC "
28229 "намагатиметься використовувати найкращий для відтворюваного відео."
28230
28231 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28232 msgid "XVideo"
28233 msgstr "XVideo"
28234
28235 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28236 msgid "XVideo output (XCB)"
28237 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
28238
28239 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28240 msgid "Video acceleration not available"
28241 msgstr "Прискорення відео недоступне"
28242
28243 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28244 #, c-format
28245 msgid ""
28246 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28247 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28248 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28249 "the resolution is large."
28250 msgstr ""
28251 "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
28252 "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
28253 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28254 "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
28255 "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
28256
28257 #: modules/video_output/yuv.c:41
28258 msgid "device, fifo or filename"
28259 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
28260
28261 #: modules/video_output/yuv.c:42
28262 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28263 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
28264
28265 #: modules/video_output/yuv.c:46
28266 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28267 msgstr ""
28268 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
28269
28270 #: modules/video_output/yuv.c:48
28271 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28272 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (стандартно: вимкнено)"
28273
28274 #: modules/video_output/yuv.c:49
28275 msgid ""
28276 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28277 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28278 "frame into the output destination."
28279 msgstr ""
28280 "Заголовок YUV4MPEG2 сумісний з відеовиводом mplayer yuv та вимагає YV12/I420 "
28281 "fourcc. Стандартно, VLC пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
28282
28283 #: modules/video_output/yuv.c:59
28284 msgid "YUV output"
28285 msgstr "Вивід YUV"
28286
28287 #: modules/video_output/yuv.c:60
28288 msgid "YUV video output"
28289 msgstr "Вивід відео через YUV"
28290
28291 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28292 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28293 msgstr "Число вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
28294
28295 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28296 msgid "Video output modules"
28297 msgstr "Модулі виводу відео"
28298
28299 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28300 msgid ""
28301 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28302 "separated list of modules."
28303 msgstr ""
28304 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
28305 "розділений комами."
28306
28307 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28308 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28309 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
28310
28311 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28312 msgid "Clone video filter"
28313 msgstr "Відеофільтр клонування"
28314
28315 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28316 msgid ""
28317 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28318 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
28319
28320 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28321 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28322 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
28323
28324 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28325 msgid "Active windows"
28326 msgstr "Активні вікна"
28327
28328 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28329 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28330 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
28331
28332 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28333 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28334 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
28335
28336 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28337 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28338 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
28339
28340 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28341 msgid "Panoramix"
28342 msgstr "Panoramix"
28343
28344 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28345 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28346 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
28347
28348 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28349 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28350 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
28351
28352 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28353 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28354 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
28355
28356 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28357 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28358 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
28359
28360 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28361 msgid "Attenuation"
28362 msgstr "Послаблення"
28363
28364 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28365 msgid ""
28366 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28367 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28368 msgstr ""
28369 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
28370 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
28371
28372 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28373 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28374 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
28375
28376 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28377 msgid ""
28378 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28379 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
28380
28381 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28382 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28383 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
28384
28385 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28386 msgid ""
28387 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28388 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
28389
28390 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28391 msgid "Attenuation, end (in %)"
28392 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
28393
28394 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28395 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28396 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
28397
28398 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28399 msgid "middle position (in %)"
28400 msgstr "середня позиція (у %)"
28401
28402 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28403 msgid ""
28404 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28405 "of blended zone"
28406 msgstr ""
28407 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
28408 "змішаної зони"
28409
28410 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28411 msgid "Gamma (Red) correction"
28412 msgstr "Корекція гами (червоний)"
28413
28414 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28415 msgid ""
28416 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28417 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28418
28419 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28420 msgid "Gamma (Green) correction"
28421 msgstr "Корекція гами (зелений)"
28422
28423 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28424 msgid ""
28425 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28426 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28427
28428 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28429 msgid "Gamma (Blue) correction"
28430 msgstr "Корекція гами (синій)"
28431
28432 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28433 msgid ""
28434 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28435 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
28436
28437 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28438 msgid "Black Crush for Red"
28439 msgstr "Тиск чорного для червоного"
28440
28441 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28442 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28443 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28444
28445 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28446 msgid "Black Crush for Green"
28447 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
28448
28449 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28450 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28451 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28452
28453 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28454 msgid "Black Crush for Blue"
28455 msgstr "Тиск чорного для синього"
28456
28457 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28458 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28459 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28460
28461 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28462 msgid "White Crush for Red"
28463 msgstr "Тиск білого для червоного"
28464
28465 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28466 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28467 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28468
28469 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28470 msgid "White Crush for Green"
28471 msgstr "Тиск білого для зеленого"
28472
28473 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28474 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28475 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28476
28477 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28478 msgid "White Crush for Blue"
28479 msgstr "Тиск білого для синього"
28480
28481 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28482 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28483 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28484
28485 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28486 msgid "Black Level for Red"
28487 msgstr "Рівень чорного для червоного"
28488
28489 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28490 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28491 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28492
28493 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28494 msgid "Black Level for Green"
28495 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
28496
28497 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28498 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28499 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28500
28501 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28502 msgid "Black Level for Blue"
28503 msgstr "Рівень чорного для синього"
28504
28505 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28506 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28507 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28508
28509 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28510 msgid "White Level for Red"
28511 msgstr "Рівень білого для червоного"
28512
28513 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28514 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28515 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28516
28517 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28518 msgid "White Level for Green"
28519 msgstr "Рівень білого для зеленого"
28520
28521 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28522 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28523 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28524
28525 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28526 msgid "White Level for Blue"
28527 msgstr "Рівень білого для синього"
28528
28529 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28530 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28531 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28532
28533 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28534 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28535 msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по горизонталі."
28536
28537 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28538 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28539 msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по вертикалі."
28540
28541 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28542 msgid "Element aspect ratio"
28543 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
28544
28545 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28546 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28547 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
28548
28549 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28550 msgid "Wall video filter"
28551 msgstr "Відеофільтр стіни"
28552
28553 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28554 msgid "Image wall"
28555 msgstr "Зображення стіни"
28556
28557 #: modules/visualization/goom.c:45
28558 msgid "Goom display width"
28559 msgstr "Ширина дисплея Goom"
28560
28561 #: modules/visualization/goom.c:46
28562 msgid "Goom display height"
28563 msgstr "Висота дисплея Goom"
28564
28565 #: modules/visualization/goom.c:47
28566 msgid ""
28567 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28568 "will be prettier but more CPU intensive)."
28569 msgstr ""
28570 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
28571 "здатність потребує більше потужності ЦП)."
28572
28573 #: modules/visualization/goom.c:50
28574 msgid "Goom animation speed"
28575 msgstr "Швидкість анімації Goom"
28576
28577 #: modules/visualization/goom.c:51
28578 msgid ""
28579 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28580 msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, стандартно: 6)."
28581
28582 #: modules/visualization/goom.c:57
28583 msgid "Goom"
28584 msgstr "Goom"
28585
28586 #: modules/visualization/goom.c:58
28587 msgid "Goom effect"
28588 msgstr "Ефект Goom"
28589
28590 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28591 msgid "projectM configuration file"
28592 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
28593
28594 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28595 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28596 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
28597
28598 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28599 msgid "projectM preset path"
28600 msgstr "Шлях попередніх установок projectM"
28601
28602 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28603 msgid "Path to the projectM preset directory"
28604 msgstr "Шлях до каталогу із попередніми установками projectM"
28605
28606 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28607 msgid "Title font"
28608 msgstr "Шрифт заголовку"
28609
28610 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28611 msgid "Font used for the titles"
28612 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
28613
28614 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28615 msgid "Font menu"
28616 msgstr "Шрифт меню"
28617
28618 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28619 msgid "Font used for the menus"
28620 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
28621
28622 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28623 msgid "The width of the video window, in pixels."
28624 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
28625
28626 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28627 msgid "The height of the video window, in pixels."
28628 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
28629
28630 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28631 msgid "Mesh width"
28632 msgstr "Ширина сітки"
28633
28634 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28635 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28636 msgstr "Ширина сітки, у пікселях."
28637
28638 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28639 msgid "Mesh height"
28640 msgstr "Висока сітки"
28641
28642 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28643 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28644 msgstr "Висота сітки, у пікселях."
28645
28646 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28647 msgid "Texture size"
28648 msgstr "Розмір текстури"
28649
28650 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28651 msgid "The size of the texture, in pixels."
28652 msgstr "Розмір текстури, у пікселях."
28653
28654 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28655 msgid "projectM"
28656 msgstr "projectM"
28657
28658 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28659 msgid "libprojectM effect"
28660 msgstr "ефект libprojectM"
28661
28662 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28663 msgid "Effects list"
28664 msgstr "Список ефектів"
28665
28666 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28667 msgid ""
28668 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28669 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28670 msgstr ""
28671 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
28672 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
28673 "та vuMeter."
28674
28675 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28676 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28677 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
28678
28679 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28680 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28681 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
28682
28683 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28684 #, fuzzy
28685 msgid "FFT window"
28686 msgstr "Вікно X"
28687
28688 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28689 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28690 msgstr ""
28691
28692 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28693 #, fuzzy
28694 msgid "Kaiser window parameter"
28695 msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
28696
28697 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28698 msgid ""
28699 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28700 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28701 msgstr ""
28702
28703 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28704 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28705 msgstr "Показувати 80 смуг замість 20"
28706
28707 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28708 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28709 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
28710
28711 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28712 msgid "Number of blank pixels between bands."
28713 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
28714
28715 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28716 msgid "Amplification"
28717 msgstr "Підсилення"
28718
28719 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28720 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28721 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
28722
28723 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28724 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28725 msgstr "Малювати піки в аналізаторі"
28726
28727 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28728 msgid "Enable original graphic spectrum"
28729 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
28730
28731 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28732 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28733 msgstr "Увімкнути „плоский“ аналізатор спектру в спектрометрі."
28734
28735 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28736 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28737 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі"
28738
28739 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28740 msgid "Draw the base of the bands"
28741 msgstr "Малювати базис смуг"
28742
28743 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28744 msgid "Base pixel radius"
28745 msgstr "Радіус основи у пікселях"
28746
28747 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28748 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28749 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
28750
28751 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28752 msgid "Spectral sections"
28753 msgstr "Частини спектра"
28754
28755 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28756 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28757 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
28758
28759 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28760 msgid "Peak height"
28761 msgstr "Висота піків"
28762
28763 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28764 msgid "Total pixel height of the peak items."
28765 msgstr "Загальна висота піків."
28766
28767 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28768 msgid "Peak extra width"
28769 msgstr "Додаткова ширина піків"
28770
28771 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28772 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28773 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
28774
28775 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28776 msgid "V-plane color"
28777 msgstr "Колір V-plane"
28778
28779 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28780 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28781 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
28782
28783 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28784 msgid "Visualizer"
28785 msgstr "Візуалізатор"
28786
28787 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28788 msgid "Visualizer filter"
28789 msgstr "Фільтр візуалізатора"
28790
28791 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28792 msgid "Spectrum analyser"
28793 msgstr "Аналізатор спектра"
28794
28795 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28796 msgid "vsxu"
28797 msgstr "vsxu"
28798
28799 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28800 msgid "#paste your VLM commands here"
28801 msgstr "#вставте тут свої команди VLM"
28802
28803 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28804 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28805 msgstr "#відокремте команди новим рядком або двокрапкою"
28806
28807 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28808 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28809 msgid "Play List"
28810 msgstr "Список відтворення"
28811
28812 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28814 msgid "Output"
28815 msgstr "Вивід"
28816
28817 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28818 msgid "Subtitle codec"
28819 msgstr "Кодек субтитрів"
28820
28821 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28822 msgid "Output\tmethod"
28823 msgstr "Метод виводу"
28824
28825 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28826 msgid "Multiplexer"
28827 msgstr "Мультиплексор"
28828
28829 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28830 msgid "Video FPS"
28831 msgstr "Частота кадрів відео"
28832
28833 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28834 msgid "MUX options"
28835 msgstr "Параметри мультиплексора"
28836
28837 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28838 msgid "Video scale"
28839 msgstr "Масштаб відео"
28840
28841 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28842 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28843 msgid "Output port"
28844 msgstr "Порту виводу"
28845
28846 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28847 msgid "Output\tfile"
28848 msgstr "Файл виводу"
28849
28850 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28851 msgid "Input media"
28852 msgstr "Вхідне медіа"
28853
28854 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28855 msgid "Error:"
28856 msgstr "Помилка:"
28857
28858 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28859 msgid "Sample ui-state-error style."
28860 msgstr "Приклад стилю ui-state-error."
28861
28862 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28863 msgid "File name"
28864 msgstr "Назва файлу"
28865
28866 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28867 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28868 msgid "Preamp:"
28869 msgstr "Попереднє підсилення:"
28870
28871 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28872 msgid "Row border"
28873 msgstr "Межа рядка"
28874
28875 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28876 msgid "Column border"
28877 msgstr "Межа стовпця"
28878
28879 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28880 msgid "Background"
28881 msgstr "Тло"
28882
28883 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28884 msgid "Mosaic Tiles"
28885 msgstr "Плитки мозаїки"
28886
28887 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28888 msgid "Playback Rate"
28889 msgstr "Швидкість відтворення"
28890
28891 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28892 msgid "Audio Delay"
28893 msgstr "Затримка звуку"
28894
28895 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28896 msgid "Subtitle Delay"
28897 msgstr "Затримка субтитрів"
28898
28899 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28900 msgid "Time:"
28901 msgstr "Час:"
28902
28903 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28904 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28905 msgid "VLC media player - Web Interface"
28906 msgstr "Медіапрогравач VLC — веб-інтерфейс"
28907
28908 #: share/lua/http/index.html:215
28909 msgid "Hide / Show Library"
28910 msgstr "Приховати/показати Бібліотеку"
28911
28912 #: share/lua/http/index.html:216
28913 msgid "Hide / Show Viewer"
28914 msgstr "Приховати/показати переглядач"
28915
28916 #: share/lua/http/index.html:217
28917 msgid "Manage Streams"
28918 msgstr "Управління потоками"
28919
28920 #: share/lua/http/index.html:218
28921 msgid "Track Synchronisation"
28922 msgstr "Синхронізація доріжки"
28923
28924 #: share/lua/http/index.html:220
28925 msgid "VLM Batch Commands"
28926 msgstr "Пакетні команди VLM"
28927
28928 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28929 msgid "Loop"
28930 msgstr "Цикл"
28931
28932 #: share/lua/http/index.html:242
28933 msgid "Empty Playlist"
28934 msgstr "Порожній список відтворення"
28935
28936 #: share/lua/http/index.html:243
28937 msgid "Queue Selected"
28938 msgstr "Вибране у чергу"
28939
28940 #: share/lua/http/index.html:244
28941 msgid "Play Selected"
28942 msgstr "Вибране відтворити"
28943
28944 #: share/lua/http/index.html:245
28945 msgid "Refresh List"
28946 msgstr "Оновити Список"
28947
28948 #: share/lua/http/index.html:252
28949 msgid "Loading flowplayer..."
28950 msgstr "Завантажується програвач потоку…"
28951
28952 #: share/lua/http/index.html:252
28953 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28954 msgstr "Якщо нічого не з’явилося, то перевірте інтернет-під’єднання."
28955
28956 #: share/lua/http/index.html:263
28957 msgid ""
28958 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28959 "instead of the main interface."
28960 msgstr ""
28961 "Після створення потоку <i>Головні елементи керування</i> керуватимуть "
28962 "потоком замість головного інтерфейсу."
28963
28964 #: share/lua/http/index.html:264
28965 msgid ""
28966 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28967 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28968 "right: <i>Manage Streams</i>"
28969 msgstr ""
28970 "Потік буде створено з використанням стандартних параметрів. Щоб виконати "
28971 "експертне регулювання або для зміни стандартних параметрів клацніть кнопку "
28972 "справа: <i>Керування потоками</i>"
28973
28974 #: share/lua/http/index.html:268
28975 msgid ""
28976 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28977 "stream."
28978 msgstr "Після створення потоку вікно <i>Переглядач медіа</i> відобразить його."
28979
28980 #: share/lua/http/index.html:269
28981 msgid ""
28982 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28983 msgstr ""
28984 "Гучність керуватиметься програвачем, а не <i>Головними елементами керування</"
28985 "i>."
28986
28987 #: share/lua/http/index.html:272
28988 msgid ""
28989 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28990 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28991 "the stream."
28992 msgstr ""
28993 "Вестиметься мовлення поточного елемента. Якщо поточного елемента немає, "
28994 "виконуватиметься мовлення першого вибраного елемента з <i>Бібліотеки</i>."
28995
28996 #: share/lua/http/index.html:275
28997 msgid ""
28998 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28999 "button again."
29000 msgstr ""
29001 "Щоб зупинити потік і відновити звичайні елементи керування, клацніть знову "
29002 "кнопку <i>Відкрити потік</i>."
29003
29004 #: share/lua/http/index.html:278
29005 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29006 msgstr "Справді створити потік?"
29007
29008 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29009 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29010 msgid "Dialog"
29011 msgstr "Діалог"
29012
29013 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29014 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29015 msgid "Update"
29016 msgstr "Оновити"
29017
29018 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29019 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29024 msgid "Form"
29025 msgstr "Форма"
29026
29027 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29028 msgid "Preset"
29029 msgstr "Попередня установка"
29030
29031 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29032 msgid "0.00 dB"
29033 msgstr "0.00 дБ"
29034
29035 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29036 msgid "&Verbosity:"
29037 msgstr "&Рівень подробиць:"
29038
29039 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29040 msgid "&Filter:"
29041 msgstr "&Фільтр:"
29042
29043 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29044 msgid "&Save as..."
29045 msgstr "Зберегти як…"
29046
29047 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29048 msgid "Modules Tree"
29049 msgstr "Дерево модулів"
29050
29051 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29052 msgid "Show extended options"
29053 msgstr "Показати додаткові параметри"
29054
29055 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29056 msgid "Show &more options"
29057 msgstr "Показати більше параметрів"
29058
29059 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29060 msgid "Change the caching for the media"
29061 msgstr "Змінити кешування для медіа"
29062
29063 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29064 msgid " ms"
29065 msgstr " мс"
29066
29067 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29068 msgid "MRL"
29069 msgstr "MRL"
29070
29071 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29072 msgid "Start Time"
29073 msgstr "Час початку"
29074
29075 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29076 msgid "Edit Options"
29077 msgstr "Редагувати параметри"
29078
29079 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29080 msgid "Extra media"
29081 msgstr "Додаткове медіа"
29082
29083 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29084 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29085 msgstr "Повний MRL для VLC"
29086
29087 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29088 msgid "Select the file"
29089 msgstr "Вибрати файл"
29090
29091 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29092 msgid "Change the start time for the media"
29093 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
29094
29095 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29096 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29097 msgstr "ГГ'Г':хх'х':сс'с'.zzz"
29098
29099 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29100 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29101 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній звуковий файл тощо)"
29102
29103 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29104 msgid "Capture mode"
29105 msgstr "Режим захоплення"
29106
29107 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29108 msgid "Select the capture device type"
29109 msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
29110
29111 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29112 msgid "Device Selection"
29113 msgstr "Вибір пристрою"
29114
29115 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29116 msgid "Options"
29117 msgstr "Параметри"
29118
29119 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29120 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29121 msgstr "Додаткові параметри для детального налаштування пристрою"
29122
29123 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29124 msgid "Advanced options..."
29125 msgstr "Додаткові параметри…"
29126
29127 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29128 msgid "Disc Selection"
29129 msgstr "Вибір диску"
29130
29131 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29132 msgid "SVCD/VCD"
29133 msgstr "SVCD/VCD"
29134
29135 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29136 msgid "Disable Disc Menus"
29137 msgstr "Вимкнути меню диска"
29138
29139 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29140 msgid "No disc menus"
29141 msgstr "Немає меню диска"
29142
29143 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29144 msgid "Disc device"
29145 msgstr "Пристрій диску"
29146
29147 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29148 msgid "Starting Position"
29149 msgstr "Початкова позиція"
29150
29151 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29152 msgid "Audio and Subtitles"
29153 msgstr "Звук та субтитри"
29154
29155 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29156 msgid "Use a sub&title file"
29157 msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
29158
29159 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29160 msgid "Select the subtitle file"
29161 msgstr "Вибрати файл субтитрів"
29162
29163 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29164 msgid "Choose one or more media file to open"
29165 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
29166
29167 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29168 msgid "File Selection"
29169 msgstr "Вибір файлу"
29170
29171 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29172 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29173 msgstr ""
29174 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
29175
29176 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29177 msgid "Add..."
29178 msgstr "Додати…"
29179
29180 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29181 msgid "Network Protocol"
29182 msgstr "Мережевий протокол"
29183
29184 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29185 msgid "Please enter a network URL:"
29186 msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"
29187
29188 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29189 msgid "Profile edition"
29190 msgstr "Редагування профілю"
29191
29192 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29193 msgid "MPEG-TS"
29194 msgstr "MPEG-TS"
29195
29196 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29197 msgid "MPEG-PS"
29198 msgstr "MPEG-PS"
29199
29200 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29201 msgid "MPEG 1"
29202 msgstr "MPEG 1"
29203
29204 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29205 msgid "ASF/WMV"
29206 msgstr "ASF/WMV"
29207
29208 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29209 msgid "Webm"
29210 msgstr "Webm"
29211
29212 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29213 msgid "MJPEG"
29214 msgstr "MJPEG"
29215
29216 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29217 msgid "MKV"
29218 msgstr "MKV"
29219
29220 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29221 msgid "Ogg/Ogm"
29222 msgstr "Ogg/Ogm"
29223
29224 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29225 msgid "WAV"
29226 msgstr "WAV"
29227
29228 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29229 msgid "RAW"
29230 msgstr "RAW"
29231
29232 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29233 msgid "MP4/MOV"
29234 msgstr "MP4/MOV"
29235
29236 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29237 msgid "FLV"
29238 msgstr "FLV"
29239
29240 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29241 msgid "AVI"
29242 msgstr "AVI"
29243
29244 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29245 msgid "Features"
29246 msgstr "Функції"
29247
29248 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29249 msgid "Streamable"
29250 msgstr "Потоковий"
29251
29252 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29253 msgid "Chapters"
29254 msgstr "Частини"
29255
29256 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29257 msgid "Menus"
29258 msgstr "Меню"
29259
29260 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29261 msgid "Frame Rate"
29262 msgstr "Частота кадрів"
29263
29264 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29265 msgid "Same as source"
29266 msgstr "Як у джерелі"
29267
29268 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29269 msgid " fps"
29270 msgstr " к/с"
29271
29272 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29273 msgid "Custom options"
29274 msgstr "Налаштовувані параметри"
29275
29276 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29277 msgid "Quality"
29278 msgstr "Якість"
29279
29280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29281 msgid "Not Used"
29282 msgstr "Не використано"
29283
29284 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29285 msgid " kb/s"
29286 msgstr " кб/с"
29287
29288 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29289 msgid "Encoding parameters"
29290 msgstr "Параметри кодування"
29291
29292 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29293 msgid "Frame size"
29294 msgstr "Розмір кадру"
29295
29296 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29297 msgid "px"
29298 msgstr "пкс"
29299
29300 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29301 msgid "Sample Rate"
29302 msgstr "Частота дискретизації"
29303
29304 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29305 msgid "Set up media sources to stream"
29306 msgstr "Задайте медіаджерела для потоку"
29307
29308 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29309 msgid "Destination Setup"
29310 msgstr "Установлення призначення"
29311
29312 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29313 msgid "Select destinations to stream to"
29314 msgstr "Виберіть призначення потоку"
29315
29316 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29317 msgid ""
29318 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29319 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29320 msgstr ""
29321 "Додати призначення відповідно методам мовлення, які Вам потрібні. Впевніться "
29322 "перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із використовуваним методом."
29323
29324 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29325 msgid "New destination"
29326 msgstr "Нове призначення"
29327
29328 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29329 msgid "Display locally"
29330 msgstr "Показувати локально"
29331
29332 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29333 msgid "Transcoding Options"
29334 msgstr "Параметри перекодування"
29335
29336 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29337 msgid "Select and choose transcoding options"
29338 msgstr "Виберіть і налаштуйте параметри перекодування"
29339
29340 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29341 msgid "Activate Transcoding"
29342 msgstr "Активувати перекодування"
29343
29344 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29345 msgid "Option Setup"
29346 msgstr "Установка опції"
29347
29348 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29349 msgid "Set up any additional options for streaming"
29350 msgstr "Задайте додаткові параметри для мовлення"
29351
29352 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29353 msgid "Miscellaneous Options"
29354 msgstr "Інші параметри"
29355
29356 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29357 msgid "Stream all elementary streams"
29358 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
29359
29360 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29361 msgid "Generated stream output string"
29362 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
29363
29364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29365 msgid " %"
29366 msgstr " %"
29367
29368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29369 msgid "Output module:"
29370 msgstr "Модуль виводу:"
29371
29372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29373 msgid "Effects"
29374 msgstr "Ефекти"
29375
29376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29377 msgid "Visualization:"
29378 msgstr "Візуалізація:"
29379
29380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29381 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29382 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
29383
29384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29385 msgid "Dolby Surround:"
29386 msgstr "Dolby Surround:"
29387
29388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29389 msgid "Replay gain mode:"
29390 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
29391
29392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29393 msgid "Headphone surround effect"
29394 msgstr "Ефект оточення для навушників"
29395
29396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29397 msgid "Normalize volume to:"
29398 msgstr "Нормалізувати гучність до:"
29399
29400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29401 msgid "Preferred audio language:"
29402 msgstr "Бажана мова звуку:"
29403
29404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29405 msgid "Password:"
29406 msgstr "Пароль:"
29407
29408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29409 msgid "Username:"
29410 msgstr "Ім'я користувача:"
29411
29412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29413 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29414 msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
29415
29416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29417 msgid "Codecs"
29418 msgstr "Кодеки"
29419
29420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29421 msgid "x264 profile and level selection"
29422 msgstr "вибір профілю й рівня x264"
29423
29424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29425 msgid "x264 preset and tuning selection"
29426 msgstr "вибір попередніх установок й параметрів x264"
29427
29428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29429 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29430 msgstr "Апаратне прискорення декодування"
29431
29432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29433 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29434 msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
29435
29436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29437 msgid "Video quality post-processing level"
29438 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
29439
29440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29441 msgid "Optical drive"
29442 msgstr "Оптичний накопичувач"
29443
29444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29445 msgid "Default optical device"
29446 msgstr "Стандартний оптичний накопичувач"
29447
29448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29449 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29450 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
29451
29452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29453 msgid "HTTP proxy URL"
29454 msgstr "URL HTTP-проксі"
29455
29456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29457 msgid "HTTP (default)"
29458 msgstr "HTTP (стандартно)"
29459
29460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29461 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29462 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
29463
29464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29465 msgid "Live555 stream transport"
29466 msgstr "Транспорт потоку Live555"
29467
29468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29469 msgid "Default caching policy"
29470 msgstr "Стандартна політика кешування"
29471
29472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29473 msgid "Menus language:"
29474 msgstr "Мова меню:"
29475
29476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29477 msgid "Look and feel"
29478 msgstr "Зовнішній вигляд"
29479
29480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29481 msgid "Use custom skin"
29482 msgstr "Використовувати довільну обкладинку"
29483
29484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29485 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29486 msgstr "Це стадартний інтерфейс VLC із рідним виглядом."
29487
29488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29489 msgid "Use native style"
29490 msgstr "Використовувати рідний стиль"
29491
29492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29493 msgid "Resize interface to video size"
29494 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
29495
29496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29497 msgid "Show controls in full screen mode"
29498 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
29499
29500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29501 msgid "Pause playback when minimized"
29502 msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
29503
29504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29505 msgid "Show media change popup:"
29506 msgstr "Показувати зміну медіа у спливаючому вікні:"
29507
29508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29509 msgid "Start in minimal view mode"
29510 msgstr "Запускати з мінімальним виглядом"
29511
29512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29513 msgid "Force window style:"
29514 msgstr "Вимушений стиль вікна:"
29515
29516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29517 msgid "Integrate video in interface"
29518 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
29519
29520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29521 msgid "Show systray icon"
29522 msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
29523
29524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29525 msgid "Skin resource file:"
29526 msgstr "Файл обкладинки:"
29527
29528 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29529 msgid "Playlist and Instances"
29530 msgstr "Список відтворення та екземпляри"
29531
29532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29533 msgid "Allow only one instance"
29534 msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
29535
29536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29537 msgid "Pause on the last frame of a video"
29538 msgstr "Призупиняти на останньому кадрі відео"
29539
29540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29541 msgid "Every "
29542 msgstr "Кожні "
29543
29544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29545 msgid "Separate words by | (without space)"
29546 msgstr "Розділюйте слова за допомогою „|“ (без пропуску)"
29547
29548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29549 msgid "Save recently played items"
29550 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
29551
29552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29553 msgid "Activate updates notifier"
29554 msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
29555
29556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29557 msgid "Operating System Integration"
29558 msgstr "Інтеграція з операційною системою"
29559
29560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29561 msgid "File extensions association"
29562 msgstr "Асоціації розширень файлів"
29563
29564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29565 msgid "Set up associations..."
29566 msgstr "Встановити асоціації…"
29567
29568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29569 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29570 msgstr "Увімкнути екранне меню (OSD)"
29571
29572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29573 msgid "Show media title on video start"
29574 msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
29575
29576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29577 msgid "Enable subtitles"
29578 msgstr "Увімкнути субтитри"
29579
29580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29581 msgid "Subtitle Language"
29582 msgstr "Мова субтитрів"
29583
29584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29585 msgid "Default encoding"
29586 msgstr "Стандартне кодування"
29587
29588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29589 msgid "Subtitle effects"
29590 msgstr "Ефекти субтитрів"
29591
29592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29593 msgid "Add a shadow"
29594 msgstr "Додати тінь"
29595
29596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29605 msgid " px"
29606 msgstr " px"
29607
29608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29609 msgid "Add a background"
29610 msgstr "Додати тло"
29611
29612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29613 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29614 msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
29615
29616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29617 msgid "DirectX"
29618 msgstr "DirectX"
29619
29620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29621 msgid "Display device"
29622 msgstr "Пристрій відображення"
29623
29624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29625 msgid "KVA"
29626 msgstr "KVA"
29627
29628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29629 msgid "Deinterlacing"
29630 msgstr "Деінтерлейсинг"
29631
29632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29633 msgid "Force Aspect Ratio"
29634 msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
29635
29636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29637 msgid "vlc-snap"
29638 msgstr "vlc-snap"
29639
29640 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29641 msgid "1"
29642 msgstr "1"
29643
29644 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29645 msgid "Stuff"
29646 msgstr "Речі"
29647
29648 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29649 msgid "Edit settings"
29650 msgstr "Редагувати параметри"
29651
29652 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29653 msgid "Control"
29654 msgstr "Контроль"
29655
29656 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29657 msgid "Run manually"
29658 msgstr "Запустити вручну"
29659
29660 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29661 msgid "Setup schedule"
29662 msgstr "Встановити планування"
29663
29664 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29665 msgid "Run on schedule"
29666 msgstr "Запустити по плану"
29667
29668 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29669 msgid "Status"
29670 msgstr "Статус"
29671
29672 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29673 msgid "P/P"
29674 msgstr "P/P"
29675
29676 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29677 msgid "Prev"
29678 msgstr "Попередній"
29679
29680 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29681 msgid "Add Input"
29682 msgstr "Додати ввід"
29683
29684 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29685 msgid "Edit Input"
29686 msgstr "Редагувати ввід"
29687
29688 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29689 msgid "Clear List"
29690 msgstr "Очистити список"
29691
29692 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29693 msgid "Check for VLC updates"
29694 msgstr "Перевірити оновлення VLC"
29695
29696 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29697 msgid "Launching an update request..."
29698 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
29699
29700 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29701 msgid "Do you want to download it?"
29702 msgstr "Ви хочете це завантажити?"
29703
29704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29705 msgid "Essential"
29706 msgstr "Основне"
29707
29708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29709 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29710 msgid ">HHHHHH;#"
29711 msgstr ">HHHHHH;#"
29712
29713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29714 msgid "Negate colors"
29715 msgstr "Інверсія кольорів"
29716
29717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29718 msgid "Colors"
29719 msgstr "Кольори"
29720
29721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29722 msgid "Interactive Zoom"
29723 msgstr "Інтерактивне масштабування"
29724
29725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29726 msgid "Angle"
29727 msgstr "Кут"
29728
29729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29730 msgid "Black Slot"
29731 msgstr "Чорний слот"
29732
29733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29735 msgid "..."
29736 msgstr "…"
29737
29738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29739 msgid "full"
29740 msgstr "повно"
29741
29742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29743 msgid "none"
29744 msgstr "нічого"
29745
29746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29747 msgid "Logo erase"
29748 msgstr "Видалити логотип"
29749
29750 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29751 msgid "Mask"
29752 msgstr "Маска"
29753
29754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29755 msgid "Output Color Filtermode"
29756 msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
29757
29758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29759 msgid "Brightness (%)"
29760 msgstr "Яскравість (%)"
29761
29762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29763 msgid "Mark analyzed Pixels"
29764 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
29765
29766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29767 msgid "Filter threshold (%)"
29768 msgstr "Поріг фільтру (%)"
29769
29770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29771 msgid "Anaglyph 3D"
29772 msgstr "Анагліф 3D"
29773
29774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29775 msgid "Mirror"
29776 msgstr "Дзеркало"
29777
29778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29779 msgid "Motion detect"
29780 msgstr "Детектор руху"
29781
29782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29783 msgid "Spatial blur"
29784 msgstr "Просторове розмиття"
29785
29786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29787 msgid "Anti-Flickering"
29788 msgstr "Усунення блимання"
29789
29790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29791 msgid "Soften"
29792 msgstr "Пом’якшити"
29793
29794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29795 #, fuzzy
29796 msgid "Denoiser"
29797 msgstr "Усунення шуму HQ 3D"
29798
29799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29800 #, fuzzy
29801 msgid "Spatial luma strength"
29802 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
29803
29804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29805 #, fuzzy
29806 msgid "Temporal luma strength"
29807 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
29808
29809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29810 #, fuzzy
29811 msgid "Spatial chroma strength"
29812 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
29813
29814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29815 #, fuzzy
29816 msgid "Temporal chroma strength"
29817 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
29818
29819 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29820 msgid "VLM configurator"
29821 msgstr "Конфігуратор VLM"
29822
29823 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29824 msgid "Media Manager Edition"
29825 msgstr "Випуск медіаменеджеру"
29826
29827 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29828 msgid "Name:"
29829 msgstr "Ім’я:"
29830
29831 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29832 msgid "Input:"
29833 msgstr "Вхід:"
29834
29835 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29836 msgid "Select Input"
29837 msgstr "Оберіть вхід:"
29838
29839 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29840 msgid "Output:"
29841 msgstr "Вивід:"
29842
29843 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29844 msgid "Select Output"
29845 msgstr "Оберіть вивід:"
29846
29847 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29848 msgid "Time Control"
29849 msgstr "Керування часом"
29850
29851 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29852 msgid "Mux Control"
29853 msgstr "Керування мікшуванням"
29854
29855 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29856 msgid "Muxer:"
29857 msgstr "Мультиплексор:"
29858
29859 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29860 msgid "AAAA; "
29861 msgstr "AAAA; "
29862
29863 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29864 msgid "Media Manager List"
29865 msgstr "Список медіаменеджеру"
29866
29867 #: modules/access/avcapture.m:55
29868 #, fuzzy
29869 msgid "AVFoundation Video Capture"
29870 msgstr "Захоплення відео"
29871
29872 #: modules/access/avcapture.m:56
29873 #, fuzzy
29874 msgid "AVFoundation video capture module."
29875 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
29876
29877 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29878 #, fuzzy
29879 msgid "No video devices found"
29880 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
29881
29882 #: modules/access/avcapture.m:289
29883 #, fuzzy
29884 msgid ""
29885 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29886 "Please check your connectors and drivers."
29887 msgstr ""
29888 "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
29889 "з’єднання та драйвери."
29890
29891 #: modules/access/dvb/access.c:54
29892 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29893 msgstr "Опитувати доступні функції картки DVB"
29894
29895 #: modules/access/dvb/access.c:55
29896 msgid ""
29897 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29898 "disable this feature if you experience some trouble."
29899 msgstr ""
29900 "Функції деяких карток DVB не можна опитати. Якщо виникають проблеми, можна "
29901 "вимкнути цю функцію."
29902
29903 #: modules/access/dvb/access.c:58
29904 #, fuzzy
29905 msgid "Satellite scanning config"
29906 msgstr "Діапазонний код супутника"
29907
29908 #: modules/access/dvb/access.c:59
29909 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29910 msgstr "назва файлу конфігурації у «share/dvb/dvb-s»"
29911
29912 #: modules/access/dvb/access.c:62
29913 #, fuzzy
29914 msgid "DVB"
29915 msgstr "DV"
29916
29917 #: modules/access/dvb/access.c:63
29918 msgid "DVB input with v4l2 support"
29919 msgstr "Введення DVB з підтримкою v4l2"
29920
29921 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29922 #, fuzzy, c-format
29923 msgid ""
29924 "%.1f MHz (%d services)\n"
29925 "~%s remaining"
29926 msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
29927
29928 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29929 msgid "Scanning DVB"
29930 msgstr "Сканування DVB"
29931
29932 #: modules/access/qtsound.m:59
29933 #, fuzzy
29934 msgid "QTSound"
29935 msgstr "Оточення"
29936
29937 #: modules/access/qtsound.m:60
29938 #, fuzzy
29939 msgid "QuickTime Sound Capture"
29940 msgstr "Захоплення Quicktime"
29941
29942 #: modules/access/qtsound.m:267
29943 #, fuzzy
29944 msgid "No Audio Input device found"
29945 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
29946
29947 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29948 #, fuzzy
29949 msgid ""
29950 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29951 "Please check your connectors and drivers."
29952 msgstr ""
29953 "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
29954 "з’єднання та драйвери."
29955
29956 #: modules/access/qtsound.m:294
29957 #, fuzzy
29958 msgid "No audio input device found"
29959 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
29960
29961 #: modules/access/rar/module.c:33
29962 msgid "Uncompressed RAR"
29963 msgstr "Нестиснений RAR"
29964
29965 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29966 #, fuzzy
29967 msgid "Windows Multimedia Device output"
29968 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
29969
29970 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29971 #, fuzzy
29972 msgid "Windows Store audio output"
29973 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
29974
29975 #: modules/codec/scte27.c:42
29976 #, fuzzy
29977 msgid "SCTE-27 decoder"
29978 msgstr "Декодер G.711"
29979
29980 #: modules/codec/scte27.c:43
29981 msgid "SCTE-27"
29982 msgstr ""
29983
29984 #: modules/codec/svg.c:51
29985 #, fuzzy
29986 msgid "Specify the width to decode the image too"
29987 msgstr "Укажіть рядок із мовою"
29988
29989 #: modules/codec/svg.c:53
29990 #, fuzzy
29991 msgid "Specify the height to decode the image too"
29992 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
29993
29994 #: modules/codec/svg.c:55
29995 #, fuzzy
29996 msgid "Scale factor to apply to image"
29997 msgstr ""
29998 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
29999 "0.25)"
30000
30001 #: modules/codec/svg.c:63
30002 #, fuzzy
30003 msgid "SVG video decoder"
30004 msgstr "Відеодекодер CDG"
30005
30006 #: modules/control/win_msg.c:192
30007 msgid "WinMsg"
30008 msgstr ""
30009
30010 #: modules/control/win_msg.c:193
30011 #, fuzzy
30012 msgid "Windows messages interface"
30013 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
30014
30015 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30016 msgid "Save this Log..."
30017 msgstr "Зберегти цей журнал…"
30018
30019 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30020 #, c-format
30021 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30022 msgstr "Журнал відлагодження VLC (%s).rtf"
30023
30024 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30025 #, fuzzy
30026 msgid "No EPG Data Available"
30027 msgstr "Краща доступна"
30028
30029 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30030 msgid " (%1+ rated)"
30031 msgstr ""
30032
30033 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30034 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30035 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30036 #, fuzzy
30037 msgid "Empty"
30038 msgstr " - Порожньо - "
30039
30040 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30041 #, fuzzy
30042 msgid "Deactivate"
30043 msgstr "Активувати"
30044
30045 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
30046 #, fuzzy
30047 msgid "Audio Fingerprinting"
30048 msgstr "&Ідентифікація"
30049
30050 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
30051 msgid "Select a matching identity"
30052 msgstr ""
30053
30054 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
30055 #, fuzzy
30056 msgid "No fingerprint has been found"
30057 msgstr "Немає вхідного потоку"
30058
30059 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
30060 #, fuzzy
30061 msgid "Fingerprinting track..."
30062 msgstr "&Ідентифікація"
30063
30064 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30065 #, fuzzy
30066 msgctxt "Tooltip|Clear"
30067 msgid "Clear"
30068 msgstr "Очистити"
30069
30070 #: modules/lua/extension.c:1216
30071 #, c-format
30072 msgid ""
30073 "Extension '%s' does not respond.\n"
30074 "Do you want to kill it now? "
30075 msgstr ""
30076
30077 #: modules/lua/extension.c:1243
30078 msgid "Extension not responding!"
30079 msgstr ""
30080
30081 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
30082 #, fuzzy
30083 msgid "addons local storage"
30084 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
30085
30086 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
30087 msgid "Addons local storage installer"
30088 msgstr ""
30089
30090 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
30091 msgid "Addons local storage lister"
30092 msgstr ""
30093
30094 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
30095 #, fuzzy
30096 msgid "Videolan.org's addons finder"
30097 msgstr "Відеофільтр трансформації"
30098
30099 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
30100 msgid "addons.videolan.org addons finder"
30101 msgstr ""
30102
30103 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
30104 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
30105 msgstr ""
30106
30107 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
30108 msgid "single .vlp archive addons finder"
30109 msgstr ""
30110
30111 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
30112 #, fuzzy
30113 msgid "acoustid"
30114 msgstr "Акустика"
30115
30116 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
30117 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30118 msgstr ""
30119
30120 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30121 #, fuzzy
30122 msgid "Duration of the fingerprinting"
30123 msgstr "Напрям віддзеркалення"
30124
30125 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30126 #, fuzzy
30127 msgid "Default: 90sec"
30128 msgstr "Стандартно"
30129
30130 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30131 #, fuzzy
30132 msgid "Chromaprint stream output"
30133 msgstr "Збирання вихідного потоку"
30134
30135 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30136 msgid ""
30137 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30138 "This should take less than a few minutes."
30139 msgstr ""
30140 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
30141 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
30142
30143 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30144 #, fuzzy
30145 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30146 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
30147
30148 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30149 #, fuzzy
30150 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30151 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
30152
30153 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30154 #, fuzzy
30155 msgid "glSpectrum"
30156 msgstr "Спектр"
30157
30158 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30159 #, fuzzy
30160 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30161 msgstr "Поточна візуалізація"
30162
30163 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30164 msgid "Hann"
30165 msgstr ""
30166
30167 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30168 #, fuzzy
30169 msgid "Flat Top"
30170 msgstr "Зверху всіх вікон"
30171
30172 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30173 msgid "Blackman-Harris"
30174 msgstr ""
30175
30176 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30177 msgid "Kaiser"
30178 msgstr ""
30179
30180 #: share/lua/http/view.html:26
30181 #, fuzzy
30182 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30183 msgstr "Медіапрогравач VLC — веб-інтерфейс"
30184
30185 #: share/lua/http/view.html:65
30186 #, fuzzy
30187 msgid "Streaming Output"
30188 msgstr "Вивід потоку"
30189
30190 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
30191 #~ msgstr "Виберіть бажаний модуль виведення відео та налаштуйте його тут."
30192
30193 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
30194 #~ msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
30195
30196 #~ msgid ""
30197 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
30198 #~ msgstr "Загальні наслаштування модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
30199
30200 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
30201 #~ msgstr "Можна налаштувати постачальників діалогів."
30202
30203 #~ msgid ""
30204 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30205 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
30206 #~ msgstr ""
30207 #~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
30208 #~ "установленням типу субтитрів або назви файлу."
30209
30210 #~ msgid "No suitable decoder module"
30211 #~ msgstr "Немає відповідного модуля декодера"
30212
30213 #~ msgid ""
30214 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30215 #~ "there is no way for you to fix this."
30216 #~ msgstr ""
30217 #~ "VLC не підтримує формат звуку або відео „%4.4s“. На жаль, виправити це не "
30218 #~ "можна."
30219
30220 #, fuzzy
30221 #~ msgid ""
30222 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30223 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30224 #~ msgstr ""
30225 #~ "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання "
30226 #~ "віддаленими клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
30227
30228 #~ msgid ""
30229 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30230 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30231 #~ msgstr ""
30232 #~ "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Можна додати кілька шляхів, "
30233 #~ "розділяючи їх символом „ PATH_SEP “."
30234
30235 #~ msgid "Album art policy"
30236 #~ msgstr "Політика обкладинки альбому"
30237
30238 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30239 #~ msgstr "Виберіть спосіб завантаження обкладинки альбому."
30240
30241 #~ msgid "Manual download only"
30242 #~ msgstr "Завантажувати лише вручну"
30243
30244 #~ msgid "When track starts playing"
30245 #~ msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
30246
30247 #~ msgid "As soon as track is added"
30248 #~ msgstr "Як тільки доріжку додано"
30249
30250 #~ msgid "Load Media Library"
30251 #~ msgstr "Завантажувати медіатеку"
30252
30253 #~ msgid ""
30254 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30255 #~ msgstr ""
30256 #~ "Увімкніть цю опцію для завантаження медіатеки SQL під час відкривання VLC"
30257
30258 #~ msgid "FFmpeg"
30259 #~ msgstr "FFmpeg"
30260
30261 #~ msgid "FFmpeg access"
30262 #~ msgstr "Доступ FFmpeg"
30263
30264 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30265 #~ msgstr ""
30266 #~ "Системна бібліотека декодування AACS не працює. Імовірно, немає ключів."
30267
30268 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30269 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити файл „%s“. (%m)"
30270
30271 #~ msgid "TCP address to use"
30272 #~ msgstr "TCP адреса для використання"
30273
30274 #~ msgid ""
30275 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30276 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30277 #~ msgstr ""
30278 #~ "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
30279 #~ "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
30280
30281 #~ msgid "TCP port to use"
30282 #~ msgstr "TCP порт для використання"
30283
30284 #~ msgid ""
30285 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30286 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30287 #~ msgstr ""
30288 #~ "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
30289 #~ "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
30290
30291 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30292 #~ msgstr "Вимушений симетричний перезапуск з’єднання"
30293
30294 #~ msgid ""
30295 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30296 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30297 #~ msgstr ""
30298 #~ "Визначає, чи повинно перериватися з’єднання TCP. Використовується із "
30299 #~ "модулем гістограма звуку (стандартно: 1)."
30300
30301 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30302 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення стерео на моно"
30303
30304 #~ msgid "Discard cropping information"
30305 #~ msgstr "Ігнорувати параметри обрізання"
30306
30307 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30308 #~ msgstr ""
30309 #~ "Ігнорувати внутрішні параметри обрізання відео (наприклад, в H.264 SPS)."
30310
30311 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30312 #~ msgstr "Прискорення відео (VA) API"
30313
30314 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30315 #~ msgstr "API декодування відео та презентацій для Unix (VDPAU)"
30316
30317 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30318 #~ msgstr ""
30319 #~ "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
30320
30321 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30322 #~ msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
30323
30324 #~ msgid "Enable lossless coding"
30325 #~ msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
30326
30327 #~ msgid ""
30328 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30329 #~ "perfect reproduction of the original"
30330 #~ msgstr ""
30331 #~ "Кодування без втрат ігнорує параметри бітрейту та якості, дозволяючи "
30332 #~ "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
30333
30334 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30335 #~ msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
30336
30337 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30338 #~ msgstr "Діагональна лінійна фаза"
30339
30340 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30341 #~ msgstr "Відстань між P-кадрами"
30342
30343 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30344 #~ msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
30345
30346 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30347 #~ msgstr "Висота блоків компенсації руху"
30348
30349 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30350 #~ msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
30351
30352 #~ msgid "Block overlap (%)"
30353 #~ msgstr "Перекриття блоку (%)"
30354
30355 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30356 #~ msgstr ""
30357 #~ "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
30358
30359 #~ msgid "xblen"
30360 #~ msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
30361
30362 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30363 #~ msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
30364
30365 #~ msgid "yblen"
30366 #~ msgstr "Висота блоків компенсації руху"
30367
30368 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30369 #~ msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
30370
30371 #~ msgid "Motion vector precision"
30372 #~ msgstr "Точність вектору руху"
30373
30374 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30375 #~ msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
30376
30377 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30378 #~ msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
30379
30380 #~ msgid ""
30381 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30382 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30383 #~ msgstr ""
30384 #~ "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
30385 #~ "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
30386
30387 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30388 #~ msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
30389
30390 #~ msgid "cycles per degree"
30391 #~ msgstr "циклів на градус"
30392
30393 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30394 #~ msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
30395
30396 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30397 #~ msgstr "Відеодекодер через openmash"
30398
30399 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30400 #~ msgstr ""
30401 #~ "| menu . . . . . . . . [on|off|up|down|left|right|select] використання "
30402 #~ "меню"
30403
30404 #~ msgid "Jump to time"
30405 #~ msgstr "Перейти до часу"
30406
30407 #~ msgid "Open CrashLog..."
30408 #~ msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
30409
30410 #~ msgid "Don't Send"
30411 #~ msgstr "Не надсилати"
30412
30413 #~ msgid "VLC crashed previously"
30414 #~ msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
30415
30416 #~ msgid ""
30417 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30418 #~ "\n"
30419 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30420 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30421 #~ "URL of a network stream, ..."
30422 #~ msgstr ""
30423 #~ "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
30424 #~ "\n"
30425 #~ "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
30426 #~ "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
30427 #~ "URL мережевого потоку,…"
30428
30429 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30430 #~ msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
30431
30432 #~ msgid ""
30433 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30434 #~ "information."
30435 #~ msgstr ""
30436 #~ "Буде відправлено лише вашу стандартну адресу електронної пошти без "
30437 #~ "подальшої інформації."
30438
30439 #~ msgid "Don't ask again"
30440 #~ msgstr "Не запитувати знову"
30441
30442 #~ msgid "No CrashLog found"
30443 #~ msgstr "Журнал збою не знайдено"
30444
30445 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30446 #~ msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
30447
30448 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30449 #~ msgstr "Призупинити iTunes під час відтворення VLC"
30450
30451 #~ msgid ""
30452 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30453 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30454 #~ msgstr ""
30455 #~ "Призупиняє відтворення iTunes, коли розпочалося відтворення у VLC. Якщо "
30456 #~ "вибрано, то відтворення iTunes відновиться знову після завершення "
30457 #~ "відтворення у VLC."
30458
30459 #~ msgid "Open BDMV folder"
30460 #~ msgstr "Відкрити каталог BDMV"
30461
30462 #~ msgid "Album art download policy"
30463 #~ msgstr "Політика завантаження обкладинок альбому"
30464
30465 #~ msgid "Output module"
30466 #~ msgstr "Модуль виводу"
30467
30468 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30469 #~ msgstr "Графічний еквалайзер"
30470
30471 #, fuzzy
30472 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30473 #~ msgstr "Автоматично отримувати медіадані"
30474
30475 #~ msgid "Get more extensions from"
30476 #~ msgstr "Отримати нові розширення з"
30477
30478 #~ msgid "Under the Video"
30479 #~ msgstr "Під відео"
30480
30481 #~ msgid "&Help..."
30482 #~ msgstr "Довідка…"
30483
30484 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30485 #~ msgstr "Синхронізовувати за звуковою доріжкою"
30486
30487 #~ msgid ""
30488 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30489 #~ "track on the audio track."
30490 #~ msgstr ""
30491 #~ "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та "
30492 #~ "звуку."
30493
30494 #~ msgid ""
30495 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30496 #~ "encoding rate."
30497 #~ msgstr ""
30498 #~ "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
30499 #~ "навантаженням."
30500
30501 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30502 #~ msgstr "Значення рівнів звукових каналів"
30503
30504 #~ msgid ""
30505 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30506 #~ "should be separated with ':'."
30507 #~ msgstr ""
30508 #~ "Значення рівня кожного звукового каналу між 0 та 1. Кожний рівень має "
30509 #~ "бути відділений символом «:»."
30510
30511 #~ msgid "Alarm"
30512 #~ msgstr "Сповіщення"
30513
30514 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30515 #~ msgstr ""
30516 #~ "Сигналізує про тишу та відображає сповіщення (0=без сповіщення, "
30517 #~ "1=сповіщення)."
30518
30519 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30520 #~ msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (стандартно: 4)"
30521
30522 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30523 #~ msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (стандартно: 3)"
30524
30525 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30526 #~ msgstr "Часова інтенсивність яскравості (стандартно: 6)"
30527
30528 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30529 #~ msgstr "Часова інтенсивність насиченості (стандартно: 4,5)"
30530
30531 #~ msgid ""
30532 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30533 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30534 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30535 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30536 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30537 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30538 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30539 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30540 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30541 #~ msgstr ""
30542 #~ "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m "
30543 #~ "= місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: "
30544 #~ "$a = виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = "
30545 #~ "кодовано, $g = жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз "
30546 #~ "відтворюється, $r = рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = "
30547 #~ "url, $A = дата, $B = бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = "
30548 #~ "тривалість, $F = повне ім’я із шляхом, $I = заголовок, $L = часу "
30549 #~ "лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = позиція (у %), $R = швидкість, "
30550 #~ "$S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, $U = видавець, $V = "
30551 #~ "гучність, $_ = новий рядок) "
30552
30553 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30554 #~ msgstr "Відеовивід iOS OpenGL ES (вимагає UIView)"
30555
30556 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30557 #~ msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
30558
30559 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30560 #~ msgstr "Прискорення OpenGL не підтримується на вашому Mac"
30561
30562 #~ msgid ""
30563 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30564 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30565 #~ "results."
30566 #~ msgstr ""
30567 #~ "На вашому Mac немає прискорення Quartz Extreme, яке необхідно для "
30568 #~ "виведення відео. Виведення працюватиме, але набагато повільніше та з "
30569 #~ "неочікуваними результатами."
30570
30571 #, fuzzy
30572 #~ msgid "Add a subtitle file"
30573 #~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
30574
30575 #~ msgid "Album art download policy:"
30576 #~ msgstr "Політика завантаження обкладинки альбому:"
30577
30578 #~ msgid "Configure Media Library"
30579 #~ msgstr "Конфігурувати медіатеку"
30580
30581 #~ msgid ""
30582 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30583 #~ "multicast UDP or RTP."
30584 #~ msgstr ""
30585 #~ "SAP використовується для публічного анонсування потоків, які надсилаються "
30586 #~ "за допомогою групової розсилки UDP або RTP."
30587
30588 #~ msgid ""
30589 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30590 #~ "care!"
30591 #~ msgstr ""
30592 #~ "Можна вимкнути деякі функції центрального процесора. Використовуйте дуже "
30593 #~ "обережно!"
30594
30595 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30596 #~ msgstr "Ці настройки стосуються модулів перетворення кольоровості."
30597
30598 #~ msgid ""
30599 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30600 #~ "them."
30601 #~ msgstr ""
30602 #~ "Деякі опції доступні, але приховані. Увімкніть «Додаткові опції», щоб їх "
30603 #~ "побачити."
30604
30605 #~ msgid ""
30606 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30607 #~ "should be magnified."
30608 #~ msgstr ""
30609 #~ "Збільшити частину відео. Можна вибрати частину відео, яку потрібно "
30610 #~ "збільшити."
30611
30612 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30613 #~ msgstr "Додає шумовий відеоефект хвиль"
30614
30615 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30616 #~ msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
30617
30618 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30619 #~ msgstr "Розділити зображення для створення стіни"
30620
30621 #~ msgid ""
30622 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30623 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30624 #~ msgstr ""
30625 #~ "Створити пазл із відео.\n"
30626 #~ "Відео розбивається на частини, які необхідно відсортувати."
30627
30628 #~ msgid ""
30629 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30630 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30631 #~ msgstr ""
30632 #~ "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
30633 #~ "Спробуйте змінити різні настройки для отримання потрібних результатів"
30634
30635 #~ msgid ""
30636 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30637 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30638 #~ "settings."
30639 #~ msgstr ""
30640 #~ "Ефект «визначення кольору». Зображення буде перефарбовано у чорний і "
30641 #~ "білий колір за виключенням частин, вибраних у настройках."
30642
30643 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30644 #~ msgstr "Виберіть об’єкти, які друкуватимуть повідомлення відлагоджування"
30645
30646 #~ msgid ""
30647 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30648 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30649 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30650 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30651 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30652 #~ "debug message."
30653 #~ msgstr ""
30654 #~ "Це рядок, розділений комами, кожен елемент якого повинен мати префікс «+» "
30655 #~ "або «-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
30656 #~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можна визначати за типом або назвою "
30657 #~ "модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають вищий "
30658 #~ "пріоритет, ніж правила, які застосовуються до об’єктів за типами. "
30659 #~ "Зауважте, що необхідно вказувати опцію -vvv для показу повідомлення "
30660 #~ "відлагоджування."
30661
30662 #~ msgid ""
30663 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30664 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30665 #~ msgstr ""
30666 #~ "Можна вручну вибрати мову інтерфейсу. Якщо вказано «auto», системна мова "
30667 #~ "визначатиметься автоматично."
30668
30669 #~ msgid ""
30670 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30671 #~ "1024."
30672 #~ msgstr ""
30673 #~ "Можна задати стандартну гучність виведення звуку в діапазоні від 0 до "
30674 #~ "1024."
30675
30676 #~ msgid ""
30677 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30678 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30679 #~ msgstr ""
30680 #~ "Можна вказати примусову частоту виведення звуку. Звичайні значення: 0 (не "
30681 #~ "визначено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30682
30683 #~ msgid ""
30684 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30685 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30686 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30687 #~ msgstr ""
30688 #~ "Ця опція вмикає використання високоякісного алгоритму передискретизації "
30689 #~ "звуку. Високоякісний алгоритм може інтенсивно навантажувати процесор, "
30690 #~ "тому можна вимкнути його та скористатися більш простим алгоритмом."
30691
30692 #~ msgid ""
30693 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30694 #~ "always leave all these enabled."
30695 #~ msgstr ""
30696 #~ "Ці опції дають змогу ввімкнути спеціальні інструкції центрального "
30697 #~ "процесора для оптимізації. Слід залишити все ввімкненим."
30698
30699 #~ msgid ""
30700 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30701 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30702 #~ msgstr ""
30703 #~ "Можна вибрати використовуваний модуль копіювання пам’яті. Стандартно, VLC "
30704 #~ "вибирає найшвидший із підтримуваних обладнанням."
30705
30706 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30707 #~ msgstr "(Експериментально) Не кешувати на рівні доступу."
30708
30709 #~ msgid "Modules search path"
30710 #~ msgstr "Шлях пошуку модулів"
30711
30712 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30713 #~ msgstr "Показує інтерфейс над усіма іншими вікнами."
30714
30715 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30716 #~ msgstr "Ховає інтерфейс під іншими вікнами."
30717
30718 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30719 #~ msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
30720
30721 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30722 #~ msgstr "Виділити віджет справа"
30723
30724 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30725 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет справа"
30726
30727 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30728 #~ msgstr "Виділити віджет зліва"
30729
30730 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30731 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зліва"
30732
30733 #~ msgid "Highlight widget on top"
30734 #~ msgstr "Виділити віджет зверху"
30735
30736 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30737 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зверху"
30738
30739 #~ msgid "Highlight widget below"
30740 #~ msgstr "Виділити віджет знизу"
30741
30742 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30743 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет знизу"
30744
30745 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30746 #~ msgstr "Вибирання поточного віджета виконує пов’язану дію."
30747
30748 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30749 #~ msgstr "Калааллісут (гренландська)"
30750
30751 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30752 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30753
30754 #~ msgid ""
30755 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30756 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30757 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30758 #~ msgstr ""
30759 #~ "Використовуйте «alsa://» для відкривання стандартного звукового входу. "
30760 #~ "Якщо доступно кілька звукових входів, їх буде показано у виводі "
30761 #~ "відлагоджування VLC. Щоб вибрати пристрій hw:0,1, використовуйте «alsa://"
30762 #~ "hw:0,1»."
30763
30764 #~ msgid "PCM U8"
30765 #~ msgstr "PCM U8"
30766
30767 #~ msgid "PCM S8"
30768 #~ msgstr "PCM S8"
30769
30770 #~ msgid "PCM U16 LE"
30771 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30772
30773 #~ msgid "PCM S16 LE"
30774 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30775
30776 #~ msgid "PCM U16 BE"
30777 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30778
30779 #~ msgid "PCM S16 BE"
30780 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30781
30782 #~ msgid "PCM U24 LE"
30783 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30784
30785 #~ msgid "PCM S24 LE"
30786 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30787
30788 #~ msgid "PCM U24 BE"
30789 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30790
30791 #~ msgid "PCM S24 BE"
30792 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30793
30794 #~ msgid "PCM U32 LE"
30795 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30796
30797 #~ msgid "PCM S32 LE"
30798 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30799
30800 #~ msgid "PCM U32 BE"
30801 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30802
30803 #~ msgid "PCM S32 BE"
30804 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30805
30806 #~ msgid "PCM F32 LE"
30807 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30808
30809 #~ msgid "PCM F32 BE"
30810 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30811
30812 #~ msgid "PCM F64 LE"
30813 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30814
30815 #~ msgid "PCM F64 BE"
30816 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30817
30818 #~ msgid "BluRay"
30819 #~ msgstr "Blu-ray"
30820
30821 #~ msgid "Teapot"
30822 #~ msgstr "Чайник"
30823
30824 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30825 #~ msgstr "Цей сервер схожий на чайник. Не можна зварювати каву в чайнику."
30826
30827 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30828 #~ msgstr "У турці не вдалося зварити каву (помилка сервера %u)."
30829
30830 #~ msgid "Coffee is ready."
30831 #~ msgstr "Кава готова."
30832
30833 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30834 #~ msgstr "Можна вказати довільний User Agent або використовувати відомий"
30835
30836 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30837 #~ msgstr "Оголошувати за допомогою Bonjur"
30838
30839 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30840 #~ msgstr "Оголошувати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
30841
30842 #~ msgid ""
30843 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30844 #~ "for an incoming connection."
30845 #~ msgstr ""
30846 #~ "Якщо ввімкнено, VLC під’єднуватиметься до віддаленого вузла замість того, "
30847 #~ "щоб чекати на вхідне з’єднання."
30848
30849 #~ msgid "RTMP"
30850 #~ msgstr "RTMP"
30851
30852 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30853 #~ msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
30854
30855 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30856 #~ msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
30857
30858 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30859 #~ msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо застосовується."
30860
30861 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30862 #~ msgstr ""
30863 #~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (-1 для автовизначення)."
30864
30865 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30866 #~ msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
30867
30868 #~ msgid ""
30869 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30870 #~ "number of B-Frames."
30871 #~ msgstr ""
30872 #~ "Якщо цю опцію задано, будуть використовуватися B-кадри. За допомогою цієї "
30873 #~ "опції можна задати кількість B-кадрів."
30874
30875 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30876 #~ msgstr "Використовуваний бітрейт (-1 — стандартний)."
30877
30878 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30879 #~ msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
30880
30881 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30882 #~ msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
30883
30884 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30885 #~ msgstr "Бітова маска, використовувана звуковою частиною картки."
30886
30887 #~ msgid ""
30888 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30889 #~ msgstr "Канал карти (зазвичай, 0=тюнер, 1=композитний вхід, 2=s-video)"
30890
30891 #~ msgid "SECAM"
30892 #~ msgstr "SECAM"
30893
30894 #~ msgid "PAL"
30895 #~ msgstr "PAL"
30896
30897 #~ msgid "NTSC"
30898 #~ msgstr "NTSC"
30899
30900 #~ msgid "vbr"
30901 #~ msgstr "vbr"
30902
30903 #~ msgid "cbr"
30904 #~ msgstr "cbr"
30905
30906 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30907 #~ msgstr "Введення з карток IVTV MPEG Encoding"
30908
30909 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30910 #~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси SWF"
30911
30912 #~ msgid ""
30913 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30914 #~ "SWF file that contained the stream."
30915 #~ msgstr ""
30916 #~ "URL-адреса SFW, використовувана як сторінка посилання під час з’єднання "
30917 #~ "із сервером. Це файл SWF, який містить потік."
30918
30919 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30920 #~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси сторінки"
30921
30922 #~ msgid ""
30923 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30924 #~ "the page housing the SWF file."
30925 #~ msgstr ""
30926 #~ "URL-адреса сторінки, яка використовуватиметься як сторінка посилання під "
30927 #~ "час з’єднання із сервером. Це сторінка, яка містить файл SWF."
30928
30929 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30930 #~ msgstr "Відеопристрій (стандартно: /dev/video0)."
30931
30932 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30933 #~ msgstr ""
30934 #~ "Примусово вказати ширину (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
30935 #~ "драйвера)."
30936
30937 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30938 #~ msgstr ""
30939 #~ "Примусово вказати висоту (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
30940 #~ "драйвера)."
30941
30942 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30943 #~ msgstr ""
30944 #~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (0 для автовизначення)."
30945
30946 #~ msgid "Use libv4l2"
30947 #~ msgstr "Використовувати libv4l2"
30948
30949 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30950 #~ msgstr "Примусово використовувати обгортку libv4l2."
30951
30952 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30953 #~ msgstr "Головна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)"
30954
30955 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30956 #~ msgstr "Друга звукова програма (лише аналогові ТБ-тюнери)"
30957
30958 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30959 #~ msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
30960
30961 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30962 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30963
30964 #~ msgid ""
30965 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30966 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30967 #~ "audio playback."
30968 #~ msgstr ""
30969 #~ "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого звукового пристрою в меню "
30970 #~ "«Звуковий пристрій». Цей пристрій буде стандартним для відтворення звуку."
30971
30972 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30973 #~ msgstr "3 передніх 2 задніх"
30974
30975 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30976 #~ msgstr "2 передніх 2 задніх"
30977
30978 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30979 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
30980
30981 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30982 #~ msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
30983
30984 #~ msgid "5.1"
30985 #~ msgstr "5.1"
30986
30987 #~ msgid ""
30988 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30989 #~ "processing power"
30990 #~ msgstr ""
30991 #~ "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це "
30992 #~ "потребує менше ресурсів."
30993
30994 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30995 #~ msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
30996
30997 #~ msgid ""
30998 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30999 #~ "Overridden by user settings."
31000 #~ msgstr ""
31001 #~ "Підберіть параметри для певного типу джерела чи ситуації. Перекриваються "
31002 #~ "параметрами користувача."
31003
31004 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31005 #~ msgstr ""
31006 #~ "Використовувати попередні параметри як стандартні. Перекривається "
31007 #~ "параметрами користувача."
31008
31009 #~ msgid "fast"
31010 #~ msgstr "швидкий"
31011
31012 #~ msgid "slow"
31013 #~ msgstr "повільний"
31014
31015 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31016 #~ msgstr ""
31017 #~ "| @name marq-marquee  STRING . . . . . . . . . . . накласти STRING на "
31018 #~ "відео"
31019
31020 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31021 #~ msgstr ""
31022 #~ "| @name marq-position # . . . . . . . . . . . .керування відносною "
31023 #~ "позицією"
31024
31025 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31026 #~ msgstr ""
31027 #~ "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . . . .колір шрифту, "
31028 #~ "RGB"
31029
31030 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31031 #~ msgstr ""
31032 #~ "| @name logo-file STRING . . . . . . . . . . . . . .ім’я/шлях файлу "
31033 #~ "оверлея"
31034
31035 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31036 #~ msgstr ""
31037 #~ "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."
31038 #~ "прозорість"
31039
31040 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31041 #~ msgstr ""
31042 #~ "| @name mosaic-xoffset #  . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
31043 #~ "кута"
31044
31045 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31046 #~ msgstr ""
31047 #~ "| @name mosaic-yoffset #  . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
31048 #~ "кута"
31049
31050 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31051 #~ msgstr ""
31052 #~ "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . . . . . . . .  список "
31053 #~ "зміщень"
31054
31055 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31056 #~ msgstr ""
31057 #~ "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . . . вирівнювання "
31058 #~ "мозаїки"
31059
31060 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31061 #~ msgstr ""
31062 #~ "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . . . . . . . . вертикальна "
31063 #~ "границя"
31064
31065 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31066 #~ msgstr ""
31067 #~ "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . .  горизонтальна "
31068 #~ "границя"
31069
31070 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31071 #~ msgstr ""
31072 #~ "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . . . . . . "
31073 #~ "позиція"
31074
31075 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31076 #~ msgstr ""
31077 #~ "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . . . . . . . .порядок "
31078 #~ "малюнків"
31079
31080 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31081 #~ msgstr ""
31082 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . .співвідношення "
31083 #~ "сторін"
31084
31085 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31086 #~ msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
31087
31088 #~ msgid "Make"
31089 #~ msgstr "Виробник"
31090
31091 #~ msgid ""
31092 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31093 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31094 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31095 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31096 #~ "autodetection, this should always work)."
31097 #~ msgstr ""
31098 #~ "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
31099 #~ "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
31100 #~ "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
31101 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1»,  і «auto» означає автовизначення і має "
31102 #~ "працювати завжди)."
31103
31104 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31105 #~ msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
31106
31107 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31108 #~ msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
31109
31110 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31111 #~ msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
31112
31113 #~ msgid ""
31114 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31115 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31116 #~ "packets."
31117 #~ msgstr ""
31118 #~ "Параметри розміру буфера для читання й записування цілого числа пакетів. "
31119 #~ "Укажіть розмір буфера, а не кількість пакетів."
31120
31121 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31122 #~ msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
31123
31124 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31125 #~ msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
31126
31127 #~ msgid ""
31128 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31129 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31130 #~ "the cache."
31131 #~ msgstr ""
31132 #~ "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
31133 #~ "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
31134 #~ "кешу."
31135
31136 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31137 #~ msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
31138
31139 #~ msgid ""
31140 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31141 #~ msgstr ""
31142 #~ "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
31143 #~ "фреймбуфера."
31144
31145 #~ msgid ""
31146 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31147 #~ "video devices.\n"
31148 #~ "Live Audio input is not supported."
31149 #~ msgstr ""
31150 #~ "Цей вхід дає змогу обробляти вхідні сигнали з відеопристроїв, сумісних із "
31151 #~ "QuickTime.\n"
31152 #~ "Вхід Live Audio не підтримується."
31153
31154 #~ msgid ""
31155 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31156 #~ "Are you sure you want to continue?"
31157 #~ msgstr ""
31158 #~ "Це скине всі параметри медіаплеєра VLC.\n"
31159 #~ "Ви впевнені у продовженні?"
31160
31161 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31162 #~ msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
31163
31164 #~ msgid ""
31165 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31166 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31167 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31168 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31169 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31170 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31171 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31172 #~ "options:</p>\n"
31173 #~ msgstr ""
31174 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає і не збирає інформацію, "
31175 #~ "навіть анонімну, про його використання.</p>\n"
31176 #~ "<p>Однак він може під’єднуватися до Інтернету для відображення "
31177 #~ "<b>медіаінформації</b> або для перевірки наявних <b>оновлень</b>.</p>\n"
31178 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (автори) вимагають підтвердження надання доступу цього "
31179 #~ "програмного забезпечення в Інтернет.</p>\n"
31180 #~ "<p>Відповідно до вашого вибору, ввімкніть або вимкніть вказані нижче "
31181 #~ "опції.</p>\n"
31182
31183 #~ msgid ""
31184 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31185 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31186 #~ "more!\n"
31187 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31188 #~ "platform.\n"
31189 #~ "\n"
31190 #~ msgstr ""
31191 #~ "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
31192 #~ "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з "
31193 #~ "карт та навіть більше!\n"
31194 #~ "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
31195 #~ "\n"
31196
31197 #~ msgid ""
31198 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31199 #~ " "
31200 #~ msgstr ""
31201 #~ "Ця версія VLC компільована:\n"
31202 #~ " "
31203
31204 #~ msgid ""
31205 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31206 #~ "\n"
31207 #~ msgstr ""
31208 #~ "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
31209 #~ "\n"
31210
31211 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31212 #~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
31213
31214 #~ msgid ""
31215 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31216 #~ "default value is \"admin\"."
31217 #~ msgstr ""
31218 #~ "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Стандартне значення — "
31219 #~ "«admin»."
31220
31221 #~ msgid "Freebox TV"
31222 #~ msgstr "ТБ Freebox"
31223
31224 #~ msgid ""
31225 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31226 #~ "scanning directories."
31227 #~ msgstr ""
31228 #~ "Файли з цими розширеннями не буде додано до медіатеки під час сканування "
31229 #~ "каталогів."
31230
31231 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31232 #~ msgstr "Під час сканування каталогу також скануються підкаталоги."
31233
31234 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31235 #~ msgstr "Медіатека працює на основі бази даних SQL"
31236
31237 #~ msgid "Auto add new medias"
31238 #~ msgstr "Автоматично додавати нові медіа"
31239
31240 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31241 #~ msgstr "Уповільнювач керування живленням"
31242
31243 #~ msgid "MCE"
31244 #~ msgstr "MCE"
31245
31246 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31247 #~ msgstr "Запобігання вимкненню екрана Nokia MCE"
31248
31249 #~ msgid ""
31250 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31251 #~ "\"html\"."
31252 #~ msgstr ""
31253 #~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (стандартне) і "
31254 #~ "«html»."
31255
31256 #~ msgid ""
31257 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31258 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31259 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31260 #~ msgstr ""
31261 #~ "Укажіть формат журналу. Припустимі значення: «text» (стандартне), «html», "
31262 #~ "«syslog» (спеціальний режим, за якого повідомлення надсилаються в syslog "
31263 #~ "замість файлу), а також «android» (спеціальний режим для використання "
31264 #~ "засобу журналювання Android)."
31265
31266 #~ msgid ""
31267 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31268 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31269 #~ "\"local7\"."
31270 #~ msgstr ""
31271 #~ "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
31272 #~ "обирання «user» (стандартно), «daemon» та з «local0» по «local7»."
31273
31274 #~ msgid "libc memcpy"
31275 #~ msgstr "libc memcpy"
31276
31277 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31278 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31279
31280 #~ msgid "MMX memcpy"
31281 #~ msgstr "MMX memcpy"
31282
31283 #~ msgid ""
31284 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31285 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31286 #~ msgstr ""
31287 #~ "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, "
31288 #~ "{1} Назва, {2} Альбом. Стандартно: «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
31289
31290 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31291 #~ msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
31292
31293 #~ msgid ""
31294 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31295 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31296 #~ msgstr ""
31297 #~ "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, стандартно: 30)."
31298
31299 #~ msgid ""
31300 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31301 #~ msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, стандартно: 2)."
31302
31303 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31304 #~ msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
31305
31306 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31307 #~ msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
31308
31309 #~ msgid ""
31310 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31311 #~ msgstr ""
31312 #~ "Порт UDP, на якому будуть очікуватися команди (show | enable <pid> | "
31313 #~ "disable <pid>)."
31314
31315 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31316 #~ msgstr "Вимикати ідентифікатор ES під час запуску."
31317
31318 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31319 #~ msgstr "Під час запуску вмикати лише ідентифікатор ES."
31320
31321 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31322 #~ msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
31323
31324 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31325 #~ msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
31326
31327 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31328 #~ msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
31329
31330 #~ msgid "Initial command to execute."
31331 #~ msgstr "Команда при запуску."
31332
31333 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31334 #~ msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
31335
31336 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31337 #~ msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
31338
31339 #~ msgid ""
31340 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31341 #~ "<left offset> + <top offset>."
31342 #~ msgstr ""
31343 #~ "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
31344 #~ "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
31345
31346 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31347 #~ msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
31348
31349 #~ msgid ""
31350 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31351 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31352 #~ "means 4/3."
31353 #~ msgstr ""
31354 #~ "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
31355 #~ "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
31356 #~ "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
31357
31358 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31359 #~ msgstr ""
31360 #~ "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: "
31361 #~ "1333значить 4/3."
31362
31363 #~ msgid ""
31364 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31365 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31366 #~ "trigger recrop."
31367 #~ msgstr ""
31368 #~ "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
31369 #~ "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, "
31370 #~ "що співвідношення змінилося й викликати повторне обрізання."
31371
31372 #~ msgid ""
31373 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31374 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31375 #~ msgstr ""
31376 #~ "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, "
31377 #~ "що співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
31378
31379 #~ msgid ""
31380 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31381 #~ "black."
31382 #~ msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
31383
31384 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31385 #~ msgstr "Відсоток пропуску (%)"
31386
31387 #~ msgid ""
31388 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31389 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31390 #~ msgstr ""
31391 #~ "Відсоток лінії, який слід брати до уваги для пошуку чорних ліній. Це дає "
31392 #~ "змогу пропустити логотип у чорних межах й обрізати їх."
31393
31394 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31395 #~ msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
31396
31397 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31398 #~ msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
31399
31400 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31401 #~ msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
31402
31403 #~ msgid ""
31404 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31405 #~ "OSD configuration file."
31406 #~ msgstr ""
31407 #~ "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр має вищий пріоритет за "
31408 #~ "значення у файлі конфігурації."
31409
31410 #~ msgid ""
31411 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31412 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31413 #~ "time visible."
31414 #~ msgstr ""
31415 #~ "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
31416 #~ "секунд (стандартно: 15). Переконайтеся, що цього значення досить для "
31417 #~ "того, щоб побачити меню."
31418
31419 #~ msgid ""
31420 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31421 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31422 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31423 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31424 #~ msgstr ""
31425 #~ "Стандартно, екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш короткий "
31426 #~ "період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
31427 #~ "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
31428 #~ "значення від 0 до 1000 мс."
31429
31430 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31431 #~ msgstr "Зробити одну частину чорною"
31432
31433 #~ msgid ""
31434 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31435 #~ msgstr ""
31436 #~ "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
31437 #~ "чорною."
31438
31439 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31440 #~ msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
31441
31442 #~ msgid ""
31443 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31444 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31445 #~ "collaboration to create the best free software."
31446 #~ msgstr ""
31447 #~ "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам "
31448 #~ "та наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
31449 #~ "вільного програмного забезпечення."
31450
31451 #~ msgid ""
31452 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31453 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31454 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31455 #~ "css\">\n"
31456 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31457 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31458 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31459 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31460 #~ "</style></head><body>\n"
31461 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31462 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31463 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31464 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31465 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31466 #~ msgstr ""
31467 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31468 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31469 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31470 #~ "css\">\n"
31471 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31472 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31473 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31474 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31475 #~ "</style></head><body>\n"
31476 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31477 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31478 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31479 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31480 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31481
31482 #~ msgid "00000; "
31483 #~ msgstr "00000; "
31484
31485 #, fuzzy
31486 #~ msgid ""
31487 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31488 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31489 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31490 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31491 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31492 #~ "debug message."
31493 #~ msgstr ""
31494 #~ "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або "
31495 #~ "«-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
31496 #~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи "
31497 #~ "ім’я модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають "
31498 #~ "більше значення, ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. "
31499 #~ "Зауважте, що Вам все ще необхідно використовувати -vvv для відображення "
31500 #~ "повідомлення відлагоджування."
31501
31502 #~ msgid ""
31503 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31504 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31505 #~ msgstr ""
31506 #~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
31507 #~ "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
31508 #~ "syslog замість файлу)."
31509
31510 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31511 #~ msgstr "Унікальний ідентифікатор служби DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
31512
31513 #~ msgid ""
31514 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31515 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31516 #~ "vlc-<pid>"
31517 #~ msgstr ""
31518 #~ "Використовуйте унікальний ідентифікатор служби dbus для ідентифікації "
31519 #~ "цього екземпляра VLC на шині DBUS. Ідентифікатор процесу (PID) додається "
31520 #~ "до назви служби: org.mpris.vlc-<pid>"
31521
31522 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31523 #~ msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
31524
31525 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31526 #~ msgstr "Картка %<PRIu32>"
31527
31528 #~ msgid ""
31529 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31530 #~ "needs to be restarted."
31531 #~ msgstr ""
31532 #~ "Щоб упевнитися, що VLC більше не слухає події медіаклавіш, його потрібно "
31533 #~ "перезапустити."
31534
31535 #~ msgid "Relaunch VLC"
31536 #~ msgstr "Перезапустити VLC"
31537
31538 #~ msgid ""
31539 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31540 #~ "advanced preferences."
31541 #~ msgstr ""
31542 #~ "В експертних параметрах доступно більше опцій щодо тла, тіні й обведення."
31543
31544 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31545 #~ msgstr "Звук випереджає відео на:"
31546
31547 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31548 #~ msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні, для кодеків WMV"
31549
31550 #~ msgid "Side speakers"
31551 #~ msgstr "Бічні гучномовці"
31552
31553 #~ msgid "Center and subwoofer"
31554 #~ msgstr "Центр і сабвуфер"
31555
31556 #~ msgid "S/PDIF"
31557 #~ msgstr "S/PDIF"
31558
31559 #~ msgid "Dump"
31560 #~ msgstr "Дамп"
31561
31562 #~ msgid "dbus"
31563 #~ msgstr "dbus"
31564
31565 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31566 #~ msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»."
31567
31568 #~ msgid ""
31569 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31570 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31571 #~ msgstr ""
31572 #~ "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31573 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
31574
31575 #~ msgid ""
31576 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31577 #~ "on.\n"
31578 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31579 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31580 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31581 #~ msgstr ""
31582 #~ "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
31583 #~ "Синтаксис — адреса:порт/шлях. Стандартно, прослуховування ведеться на усі "
31584 #~ "інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
31585 #~ "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте "
31586 #~ "«localhost» як адресу."
31587
31588 #~ msgid "Left front"
31589 #~ msgstr "Лівий передній"
31590
31591 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31592 #~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
31593
31594 #~ msgid "Exposure"
31595 #~ msgstr "Витримка"
31596
31597 #, fuzzy
31598 #~ msgid "Exposure."
31599 #~ msgstr "Витримка"
31600
31601 #~ msgid ""
31602 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31603 #~ "should not change this option manually."
31604 #~ msgstr ""
31605 #~ "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. "
31606 #~ "Зазвичай, його не потрібно змінювати вручну."
31607
31608 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31609 #~ msgstr "Віддавати перевагу системним плагінам"
31610
31611 #~ msgid ""
31612 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31613 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31614 #~ msgstr ""
31615 #~ "Показує, чи буде VLC віддавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
31616 #~ "системі, замість вбудованих плагінів, якщо є вибір."
31617
31618 #~ msgid ""
31619 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31620 #~ "advantage of them."
31621 #~ msgstr ""
31622 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
31623
31624 #~ msgid ""
31625 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31626 #~ "advantage of them."
31627 #~ msgstr ""
31628 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх використовувати."
31629
31630 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31631 #~ msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
31632
31633 #~ msgid ""
31634 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31635 #~ "advantage of them."
31636 #~ msgstr ""
31637 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх використовувати."
31638
31639 #~ msgid ""
31640 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31641 #~ "advantage of them."
31642 #~ msgstr ""
31643 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
31644
31645 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31646 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
31647
31648 #~ msgid ""
31649 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31650 #~ "advantage of them."
31651 #~ msgstr ""
31652 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
31653
31654 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31655 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
31656
31657 #~ msgid ""
31658 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31659 #~ "advantage of them."
31660 #~ msgstr ""
31661 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
31662
31663 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31664 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
31665
31666 #~ msgid ""
31667 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31668 #~ "advantage of them."
31669 #~ msgstr ""
31670 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
31671
31672 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31673 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
31674
31675 #~ msgid ""
31676 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31677 #~ "advantage of them."
31678 #~ msgstr ""
31679 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
31680
31681 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31682 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
31683
31684 #~ msgid ""
31685 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31686 #~ "advantage of them."
31687 #~ msgstr ""
31688 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
31689
31690 #~ msgid ""
31691 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31692 #~ "advantage of them."
31693 #~ msgstr ""
31694 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх використовувати."
31695
31696 #~ msgid "Go back in browsing history"
31697 #~ msgstr "Повернення по історії переглядів"
31698
31699 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31700 #~ msgstr "Уперед по історії переглядів"
31701
31702 #~ msgid ""
31703 #~ "%s\n"
31704 #~ "Done %s (100.0%%)"
31705 #~ msgstr ""
31706 #~ "%s\n"
31707 #~ "Зроблено %s (100.0%%)"
31708
31709 #~ msgid "Alsa"
31710 #~ msgstr "ALSA"
31711
31712 #~ msgid "Avio"
31713 #~ msgstr "Avio"
31714
31715 #~ msgid ""
31716 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31717 #~ "with n>=0."
31718 #~ msgstr ""
31719 #~ "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n≥0."
31720
31721 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31722 #~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або в Гц для DVB-C/T"
31723
31724 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31725 #~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-C/S/T"
31726
31727 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31728 #~ msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
31729
31730 #~ msgid ""
31731 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31732 #~ msgstr "Дає змогу вести мовлення цілого транспондера «бюджетною» картою."
31733
31734 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31735 #~ msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
31736
31737 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31738 #~ msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
31739
31740 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31741 #~ msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
31742
31743 #~ msgid ""
31744 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31745 #~ "supported by all frontends."
31746 #~ msgstr ""
31747 #~ "Використовувати високу напругу при довгому кабелі. Це підтримується не "
31748 #~ "всіма фронтендами."
31749
31750 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31751 #~ msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
31752
31753 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31754 #~ msgstr "Режим корекції помилок (FEC) [9=авто]."
31755
31756 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31757 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
31758
31759 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31760 #~ msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9,75 ГГц)"
31761
31762 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31763 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
31764
31765 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31766 #~ msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10,6 ГГц)"
31767
31768 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31769 #~ msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
31770
31771 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31772 #~ msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11,7 ГГц)"
31773
31774 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31775 #~ msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
31776
31777 #~ msgid "QAM16"
31778 #~ msgstr "QAM16"
31779
31780 #~ msgid "QAM32"
31781 #~ msgstr "QAM32"
31782
31783 #~ msgid "QAM64"
31784 #~ msgstr "QAM64"
31785
31786 #~ msgid "QAM128"
31787 #~ msgstr "QAM128"
31788
31789 #~ msgid "QAM256"
31790 #~ msgstr "QAM256"
31791
31792 #~ msgid "BPSK"
31793 #~ msgstr "BPSK"
31794
31795 #~ msgid "QPSK"
31796 #~ msgstr "QPSK"
31797
31798 #~ msgid "8VSB"
31799 #~ msgstr "8VSB"
31800
31801 #~ msgid "16VSB"
31802 #~ msgstr "16VSB"
31803
31804 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31805 #~ msgstr ""
31806 #~ "Швидкість FEC включає швидкість FEC високоприорітетного потоку DVB-T"
31807
31808 #~ msgid "2/3"
31809 #~ msgstr "2/3"
31810
31811 #~ msgid "3/4"
31812 #~ msgstr "3/4"
31813
31814 #~ msgid "5/6"
31815 #~ msgstr "5/6"
31816
31817 #~ msgid "7/8"
31818 #~ msgstr "7/8"
31819
31820 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31821 #~ msgstr "Земна кодова швидкість низькопріоритетного потоку (FEC)"
31822
31823 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31824 #~ msgstr ""
31825 #~ "Швидкість низькопріоритетного FEC [не визначено, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
31826
31827 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31828 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність"
31829
31830 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31831 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто, 6, 7, 8 у МГц]"
31832
31833 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31834 #~ msgstr "Захисний інтервал [не визначено, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
31835
31836 #~ msgid "1/4"
31837 #~ msgstr "1/4"
31838
31839 #~ msgid "1/8"
31840 #~ msgstr "1/8"
31841
31842 #~ msgid "1/16"
31843 #~ msgstr "1/16"
31844
31845 #~ msgid "1/32"
31846 #~ msgstr "1/32"
31847
31848 #~ msgid "2k"
31849 #~ msgstr "2k"
31850
31851 #~ msgid "8k"
31852 #~ msgstr "8k"
31853
31854 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31855 #~ msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено, 1, 2, 4]"
31856
31857 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31858 #~ msgstr "Тип модуляції фронтенда."
31859
31860 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31861 #~ msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
31862
31863 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31864 #~ msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу і порт."
31865
31866 #~ msgid ""
31867 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31868 #~ msgstr ""
31869 #~ "Ім'я користувача з правами адміністратора для доступу до внутрішнього "
31870 #~ "HTTP-сервера."
31871
31872 #~ msgid ""
31873 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31874 #~ msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-сервера."
31875
31876 #~ msgid "HTTP ACL"
31877 #~ msgstr "ACL HTTP"
31878
31879 #~ msgid ""
31880 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31881 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31882 #~ msgstr ""
31883 #~ "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який "
31884 #~ "дозволяє певному діапазону адрес IP підключатися до внутрішнього HTTP-"
31885 #~ "сервера."
31886
31887 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31888 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
31889
31890 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31891 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM інтерфейсу HTTP"
31892
31893 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31894 #~ msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP"
31895
31896 #~ msgid ""
31897 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31898 #~ "of the new syntax."
31899 #~ msgstr ""
31900 #~ "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, щоб побачити "
31901 #~ "пояснення нового синтаксису."
31902
31903 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31904 #~ msgstr "Поляризація «%c» не є коректною."
31905
31906 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31907 #~ msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
31908
31909 #~ msgid ""
31910 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31911 #~ "constructs (default 0)."
31912 #~ msgstr ""
31913 #~ "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в "
31914 #~ "конструкціях #duplicate{} (стандартно — 0)"
31915
31916 #~ msgid ""
31917 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31918 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31919 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31920 #~ msgstr ""
31921 #~ "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця файлу (стандартно — -1, "
31922 #~ "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше "
31923 #~ "для 10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
31924
31925 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31926 #~ msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
31927
31928 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31929 #~ msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
31930
31931 #~ msgid ""
31932 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31933 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31934 #~ msgstr ""
31935 #~ "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх "
31936 #~ "URL. Не зважати на обхідні параметри та скрипти автоконфігурації."
31937
31938 #~ msgid ""
31939 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31940 #~ "milliseconds."
31941 #~ msgstr ""
31942 #~ "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
31943 #~ "довжину у мілісекундах."
31944
31945 #~ msgid "Use file memory mapping"
31946 #~ msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
31947
31948 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31949 #~ msgstr ""
31950 #~ "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
31951 #~ "блочних пристроїв."
31952
31953 #~ msgid "MMap"
31954 #~ msgstr "MMap"
31955
31956 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31957 #~ msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
31958
31959 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31960 #~ msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
31961
31962 #~ msgid ""
31963 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31964 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31965 #~ msgstr ""
31966 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
31967 #~ "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-"
31968 #~ "slave=oss://'."
31969
31970 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31971 #~ msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
31972
31973 #~ msgid ""
31974 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31975 #~ "the v4l2 driver)."
31976 #~ msgstr ""
31977 #~ "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
31978 #~ "драйвером v4l2)."
31979
31980 #~ msgid ""
31981 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31982 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31983 #~ msgstr ""
31984 #~ "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене "
31985 #~ "автобалансування білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
31986
31987 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31988 #~ msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
31989
31990 #~ msgid ""
31991 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31992 #~ msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
31993
31994 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31995 #~ msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
31996
31997 #~ msgid ""
31998 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31999 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32000 #~ msgstr ""
32001 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
32002 #~ "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
32003 #~ "slave=oss://'."
32004
32005 #~ msgid "AUTO"
32006 #~ msgstr "АВТО"
32007
32008 #~ msgid "READ"
32009 #~ msgstr "READ"
32010
32011 #~ msgid "MMAP"
32012 #~ msgstr "MMAP"
32013
32014 #~ msgid "USERPTR"
32015 #~ msgstr "USERPTR"
32016
32017 #~ msgid ""
32018 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32019 #~ "empty if you don't have one."
32020 #~ msgstr ""
32021 #~ "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для "
32022 #~ "HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
32023
32024 #~ msgid ""
32025 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32026 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32027 #~ msgstr ""
32028 #~ "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
32029 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
32030
32031 #~ msgid ""
32032 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32033 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32034 #~ msgstr ""
32035 #~ "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який "
32036 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
32037
32038 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32039 #~ msgstr ""
32040 #~ "Не було надано назви аудіопристрою. Можливо, ви хочете ввести «default»."
32041
32042 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32043 #~ msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
32044
32045 #~ msgid ""
32046 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32047 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32048 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32049 #~ msgstr ""
32050 #~ "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю "
32051 #~ "заповнені (звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких "
32052 #~ "драйверів, Вам необхідно увімкнути цей параметр."
32053
32054 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32055 #~ msgstr ""
32056 #~ "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
32057
32058 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32059 #~ msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
32060
32061 #~ msgid ""
32062 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32063 #~ "calls                 1\n"
32064 #~ "packet assembly info  2\n"
32065 #~ msgstr ""
32066 #~ "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
32067 #~ "виклики                 1\n"
32068 #~ "інформація збору пакета  2\n"
32069
32070 #~ msgid "Text is always opaque"
32071 #~ msgstr "Текст завжди непрозорий"
32072
32073 #~ msgid "Subpage"
32074 #~ msgstr "Підсторінка"
32075
32076 #~ msgid "1.00x"
32077 #~ msgstr "1.00x"
32078
32079 #~ msgid "Handlers"
32080 #~ msgstr "Оброблювачі"
32081
32082 #~ msgid ""
32083 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32084 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32085 #~ msgstr ""
32086 #~ "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
32087 #~ "perl)."
32088
32089 #~ msgid "Export album art as /art"
32090 #~ msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
32091
32092 #~ msgid ""
32093 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32094 #~ "id=<id> URLs."
32095 #~ msgstr ""
32096 #~ "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
32097 #~ "відтворення як URL’ів  /art та /art?id=<id>."
32098
32099 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32100 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
32101
32102 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32103 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
32104
32105 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32106 #~ msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
32107
32108 #~ msgid "Signals"
32109 #~ msgstr "Сигнали"
32110
32111 #~ msgid ""
32112 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32113 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32114 #~ "\n"
32115 #~ "This might take a long time."
32116 #~ msgstr ""
32117 #~ "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
32118 #~ "Спробувати виправити його?\n"
32119 #~ "\n"
32120 #~ "Це може тривати досить довго."
32121
32122 #~ msgid "Repair"
32123 #~ msgstr "Виправити"
32124
32125 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32126 #~ msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
32127
32128 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32129 #~ msgstr "VLC зроблено для Вас:"
32130
32131 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32132 #~ msgstr ""
32133 #~ "Застосовує фільтр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш "
32134 #~ "гострим."
32135
32136 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32137 #~ msgstr ""
32138 #~ "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або "
32139 #~ "використовувати передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
32140
32141 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32142 #~ msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
32143
32144 #~ msgid "Blur"
32145 #~ msgstr "Розмивання"
32146
32147 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32148 #~ msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
32149
32150 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32151 #~ msgstr "Створює кілька копій зображення"
32152
32153 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32154 #~ msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
32155
32156 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32157 #~ msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
32158
32159 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32160 #~ msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
32161
32162 #~ msgid "Adjust Image"
32163 #~ msgstr "Встановити зображення"
32164
32165 #~ msgid ""
32166 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32167 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32168 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32169 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32170 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32171 #~ msgstr ""
32172 #~ "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
32173 #~ "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в «Параметрах», у розділі "
32174 #~ "«Відео/Фільтри».\n"
32175 #~ "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у «Параметрах», у "
32176 #~ "розділі «Відео/Фільтри»."
32177
32178 #~ msgid ""
32179 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32180 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32181 #~ msgstr ""
32182 #~ "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
32183 #~ "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
32184
32185 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32186 #~ msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
32187
32188 #~ msgid ""
32189 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32190 #~ "interacted with in this mode."
32191 #~ msgstr ""
32192 #~ "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в "
32193 #~ "цьому режимі неможлива."
32194
32195 #~ msgid ""
32196 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32197 #~ "\n"
32198 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32199 #~ "is installed and try again."
32200 #~ msgstr ""
32201 #~ "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
32202 #~ "\n"
32203 #~ "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановлення останнього "
32204 #~ "програмного забезпечення та спробуйте знову."
32205
32206 #~ msgid "Add controls to the video window"
32207 #~ msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
32208
32209 #~ msgid " State    : Playing %s"
32210 #~ msgstr " Статус    : відтворення %s"
32211
32212 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
32213 #~ msgstr " Статус    : відкриття/з’єднання %s"
32214
32215 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
32216 #~ msgstr "     c           включити/виключити кольори"
32217
32218 #~ msgid "[Boxes]"
32219 #~ msgstr "[Контейнери]"
32220
32221 #~ msgid " Logs "
32222 #~ msgstr " Журнали "
32223
32224 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32225 #~ msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
32226
32227 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32228 #~ msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
32229
32230 #~ msgid ""
32231 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32232 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32233 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32234 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32235 #~ "</p>\n"
32236 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32237 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32238 #~ msgstr ""
32239 #~ "<p><i>VideoLAN</i> любить, якщо програми питають про авторизацію перед "
32240 #~ "виходом у Інтернет.</p>\n"
32241 #~ " <p><b>Медіаплеєр VLC</b> може отримувати інформацію з Інтернету, аби "
32242 #~ "отримати <b>медіаінформацію</b> або перевірити доступні <b>поновлення</b>."
32243 #~ "</p>\n"
32244 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає чи збирає будь-яку "
32245 #~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
32246
32247 #~ msgid "Sca&le"
32248 #~ msgstr "Масштабувати"
32249
32250 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32251 #~ msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
32252
32253 #~ msgid ""
32254 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32255 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32256 #~ msgstr ""
32257 #~ "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
32258 #~ "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
32259
32260 #~ msgid "Skins loader demux"
32261 #~ msgstr "Демультиплексор завантажувача обкладинок"
32262
32263 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32264 #~ msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
32265
32266 #~ msgid ""
32267 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32268 #~ "readability."
32269 #~ msgstr ""
32270 #~ "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
32271 #~ "читабельності."
32272
32273 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32274 #~ msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
32275
32276 #~ msgid ""
32277 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32278 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32279 #~ msgstr ""
32280 #~ "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого "
32281 #~ "сесія буде зберігатися в кеші."
32282
32283 #~ msgid ""
32284 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32285 #~ "hold."
32286 #~ msgstr ""
32287 #~ "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
32288
32289 #~ msgid "OSSO"
32290 #~ msgstr "OSSO"
32291
32292 #~ msgid ""
32293 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32294 #~ "notifications are sent locally."
32295 #~ msgstr ""
32296 #~ "Адреса, куди буде відправлено сповіщення Growl. Стандартно, сповіщення "
32297 #~ "відправляються локально."
32298
32299 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32300 #~ msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
32301
32302 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32303 #~ msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
32304
32305 #~ msgid "IPv4 SAP"
32306 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32307
32308 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32309 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
32310
32311 #~ msgid "IPv6 SAP"
32312 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32313
32314 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32315 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
32316
32317 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32318 #~ msgstr "Границі IPv6 SAP"
32319
32320 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32321 #~ msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (стандартно — 8)."
32322
32323 #~ msgid ""
32324 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32325 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32326 #~ "streams."
32327 #~ msgstr ""
32328 #~ "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, "
32329 #~ "але Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що "
32330 #~ "посилаються на застарілі потоки."
32331
32332 #~ msgid "add grain to image"
32333 #~ msgstr "додати зернистість до зображення"
32334
32335 #~ msgid "Embed the overlay"
32336 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей"
32337
32338 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32339 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
32340
32341 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32342 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
32343
32344 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32345 #~ msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
32346
32347 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32348 #~ msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
32349
32350 #~ msgid "ID of the video output X window"
32351 #~ msgstr "ID відеовиводу X window"
32352
32353 #~ msgid ""
32354 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32355 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32356 #~ msgstr ""
32357 #~ "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
32358 #~ "такого вікна (0 значить нічого)"
32359
32360 #~ msgid "Use shared memory"
32361 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
32362
32363 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32364 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
32365
32366 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32367 #~ msgstr "Більше смуг: 80/20"
32368
32369 #~ msgid "Band separator"
32370 #~ msgstr "Розділювач смуг"
32371
32372 #~ msgid ""
32373 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32374 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32375 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32376 #~ "css\">\n"
32377 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32378 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32379 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32380 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32381 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32382 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32383 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32384 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32385 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32386 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32387 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32388 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32389 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32390 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32391 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32392 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32393 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32394 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32395 #~ msgstr ""
32396 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32397 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32398 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32399 #~ "css\">\n"
32400 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32401 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32402 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32403 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32404 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32405 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32406 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32407 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32408 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32409 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32410 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32411 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32412 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32413 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32414 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32415 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32416 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32417 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32418
32419 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32420 #~ msgstr ""
32421 #~ "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість, небезпечно)"
32422
32423 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32424 #~ msgstr "Мінімалістичний режим перегляду (без панелей керування)"
32425
32426 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32427 #~ msgstr ""
32428 #~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
32429 #~ "спробувати знову."
32430
32431 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32432 #~ msgstr ""
32433 #~ "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
32434
32435 #~ msgid ""
32436 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32437 #~ "background."
32438 #~ msgstr ""
32439 #~ "Стандартно, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли знаходиться "
32440 #~ "у фоні."
32441
32442 #~ msgid "...when VLC is in background"
32443 #~ msgstr "…коли VLC у фоні"
32444
32445 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32446 #~ msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
32447
32448 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32449 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
32450
32451 #~ msgid ""
32452 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32453 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32454 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32455 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32456 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32457 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32458 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32459 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32460 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32461 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32462 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32463 #~ "The default method is: key."
32464 #~ msgstr ""
32465 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
32466 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
32467 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
32468 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
32469 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
32470 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
32471 #~ "середину.\n"
32472 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
32473 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
32474 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
32475 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
32476 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
32477 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
32478
32479 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32480 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
32481
32482 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32483 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
32484
32485 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32486 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
32487
32488 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32489 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
32490
32491 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32492 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
32493
32494 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32495 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
32496
32497 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32498 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
32499
32500 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32501 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
32502
32503 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32504 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
32505
32506 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32507 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
32508
32509 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
32510 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
32511
32512 #~ msgid ""
32513 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
32514 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
32515 #~ "handling support is the default value."
32516 #~ msgstr ""
32517 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
32518 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
32519 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
32520 #~ "подій."
32521
32522 #~ msgid "Full support"
32523 #~ msgstr "Повна підтримка"
32524
32525 #~ msgid ""
32526 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32527 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32528 #~ msgstr ""
32529 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
32530 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
32531
32532 #~ msgid ""
32533 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32534 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32535 #~ msgstr ""
32536 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
32537 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
32538
32539 #~ msgid ""
32540 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32541 #~ "advantage of it."
32542 #~ msgstr ""
32543 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
32544 #~ "його використовувати."
32545
32546 #~ msgid ""
32547 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
32548 #~ "output for the time being."
32549 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
32550
32551 #~ msgid ""
32552 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32553 #~ "meta info          1\n"
32554 #~ "events             2\n"
32555 #~ "MRL                4\n"
32556 #~ "external call      8\n"
32557 #~ "all calls (0x10)  16\n"
32558 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32559 #~ "seek      (0x40)  64\n"
32560 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32561 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32562 #~ msgstr ""
32563 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
32564 #~ "мета-інформація    1\n"
32565 #~ "події            2\n"
32566 #~ "MRL                4\n"
32567 #~ "зовнішні виклики     8\n"
32568 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
32569 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
32570 #~ "позиціонування (0x40)  64\n"
32571 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
32572 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
32573
32574 #~ msgid ""
32575 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32576 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32577 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32578 #~ "more than 25 blocks per access."
32579 #~ msgstr ""
32580 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
32581 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
32582 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
32583 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
32584
32585 #~ msgid ""
32586 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32587 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32588 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
32589 #~ "   %A : The album information\n"
32590 #~ "   %C : Category\n"
32591 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
32592 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
32593 #~ "   %G : Genre\n"
32594 #~ "   %M : The current MRL\n"
32595 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32596 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32597 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
32598 #~ "   %T : The track number\n"
32599 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32600 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32601 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32602 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
32603 #~ "   %% : a % \n"
32604 #~ msgstr ""
32605 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
32606 #~ "команди date \n"
32607 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
32608 #~ "   %a : Виконавець (для альбому)\n"
32609 #~ "   %A : Інформація про альбом\n"
32610 #~ "   %C : Категорія\n"
32611 #~ "   %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
32612 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
32613 #~ "   %G : Жанр\n"
32614 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
32615 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
32616 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
32617 #~ "   %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
32618 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
32619 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
32620 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
32621 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
32622 #~ "   %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
32623 #~ "   %% : Знак % \n"
32624
32625 #~ msgid ""
32626 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32627 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32628 #~ "   %M : The current MRL\n"
32629 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32630 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
32631 #~ "   %T : The track number\n"
32632 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
32633 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
32634 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
32635 #~ "   %% : a % \n"
32636 #~ msgstr ""
32637 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
32638 #~ "команди date \n"
32639 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
32640 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
32641 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
32642 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
32643 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
32644 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
32645 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
32646 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
32647 #~ "   %% : Знак % \n"
32648
32649 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32650 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
32651
32652 #~ msgid ""
32653 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
32654 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
32655 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
32656 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
32657 #~ msgstr ""
32658 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
32659 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
32660 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
32661 #~ "рекомендується\n"
32662 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
32663
32664 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32665 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
32666
32667 #~ msgid "Additional debug"
32668 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
32669
32670 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32671 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
32672
32673 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32674 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
32675
32676 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32677 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
32678
32679 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32680 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
32681
32682 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32683 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
32684
32685 #~ msgid "CDDB lookups"
32686 #~ msgstr "Запити CDDB"
32687
32688 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32689 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
32690
32691 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32692 #~ msgstr ""
32693 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
32694
32695 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32696 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
32697
32698 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32699 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
32700
32701 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32702 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
32703
32704 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32705 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
32706
32707 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32708 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
32709
32710 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32711 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
32712
32713 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32714 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
32715
32716 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32717 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
32718
32719 #~ msgid ""
32720 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32721 #~ "both are available"
32722 #~ msgstr ""
32723 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
32724 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
32725
32726 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32727 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
32728
32729 #~ msgid ""
32730 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32731 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32732 #~ msgstr ""
32733 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
32734 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
32735 #~ "й інше значення)."
32736
32737 #~ msgid ""
32738 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
32739 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
32740 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
32741 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
32742 #~ "vmem video output module."
32743 #~ msgstr ""
32744 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
32745 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
32746 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
32747 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
32748 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
32749
32750 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
32751 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
32752
32753 #~ msgid ""
32754 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
32755 #~ "threading."
32756 #~ msgstr ""
32757 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
32758 #~ "необхідна багатопоточність."
32759
32760 #~ msgid "Act as master"
32761 #~ msgstr "Працювати головним"
32762
32763 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32764 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
32765
32766 #~ msgid "50%"
32767 #~ msgstr "50%"
32768
32769 #~ msgid "100%"
32770 #~ msgstr "100%"
32771
32772 #~ msgid "200%"
32773 #~ msgstr "200%"
32774
32775 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32776 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
32777
32778 #~ msgid ""
32779 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32780 #~ "security issues."
32781 #~ msgstr ""
32782 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
32783
32784 #~ msgid ""
32785 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32786 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32787 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32788 #~ msgstr ""
32789 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
32790 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
32791 #~ "Mac OS X."
32792
32793 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32794 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
32795
32796 #~ msgid ""
32797 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32798 #~ "\n"
32799 #~ "%@"
32800 #~ msgstr ""
32801 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
32802 #~ "\n"
32803 #~ "%@"
32804
32805 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
32806 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
32807
32808 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32809 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
32810
32811 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32812 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
32813
32814 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32815 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
32816
32817 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32818 #~ msgstr ""
32819 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
32820
32821 #~ msgid "Owner"
32822 #~ msgstr "Власник"
32823
32824 #~ msgid "00:00:00"
32825 #~ msgstr "00:00:00"
32826
32827 #~ msgid "MRL:"
32828 #~ msgstr "MRL:"
32829
32830 #~ msgid "udp"
32831 #~ msgstr "udp"
32832
32833 #~ msgid "udp6"
32834 #~ msgstr "udp6"
32835
32836 #~ msgid "rtp4"
32837 #~ msgstr "rtp4"
32838
32839 #~ msgid "http"
32840 #~ msgstr "http"
32841
32842 #~ msgid "sout"
32843 #~ msgstr "sout"
32844
32845 #~ msgid "ntsc"
32846 #~ msgstr "ntsc"
32847
32848 #~ msgid "secam"
32849 #~ msgstr "secam"
32850
32851 #~ msgid "240x192"
32852 #~ msgstr "240x192"
32853
32854 #~ msgid "320x240"
32855 #~ msgstr "320x240"
32856
32857 #~ msgid "qsif"
32858 #~ msgstr "qsif"
32859
32860 #~ msgid "qcif"
32861 #~ msgstr "qcif"
32862
32863 #~ msgid "sif"
32864 #~ msgstr "sif"
32865
32866 #~ msgid "cif"
32867 #~ msgstr "cif"
32868
32869 #~ msgid "vga"
32870 #~ msgstr "vga"
32871
32872 #~ msgid "kHz"
32873 #~ msgstr "кГц"
32874
32875 #~ msgid "Hz/s"
32876 #~ msgstr "Гц/с"
32877
32878 #~ msgid "huffyuv"
32879 #~ msgstr "huffyuv"
32880
32881 #~ msgid "mp1v"
32882 #~ msgstr "mp1v"
32883
32884 #~ msgid "mp2v"
32885 #~ msgstr "mp2v"
32886
32887 #~ msgid "mp4v"
32888 #~ msgstr "mp4v"
32889
32890 #~ msgid "H263"
32891 #~ msgstr "H263"
32892
32893 #~ msgid "WMV1"
32894 #~ msgstr "WMV1"
32895
32896 #~ msgid "WMV2"
32897 #~ msgstr "WMV2"
32898
32899 #~ msgid "URL:"
32900 #~ msgstr "URL:"
32901
32902 #~ msgid "127.0.0.1"
32903 #~ msgstr "127.0.0.1"
32904
32905 #~ msgid "localhost"
32906 #~ msgstr "localhost"
32907
32908 #~ msgid "localhost.localdomain"
32909 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32910
32911 #~ msgid "239.0.0.42"
32912 #~ msgstr "239.0.0.42"
32913
32914 #~ msgid "OGG"
32915 #~ msgstr "OGG"
32916
32917 #~ msgid "alaw"
32918 #~ msgstr "alaw"
32919
32920 #~ msgid "ulaw"
32921 #~ msgstr "ulaw"
32922
32923 #~ msgid "mpga"
32924 #~ msgstr "mpga"
32925
32926 #~ msgid "mp3"
32927 #~ msgstr "mp3"
32928
32929 #~ msgid "a52"
32930 #~ msgstr "a52"
32931
32932 #~ msgid ""
32933 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32934 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32935 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32936 #~ msgstr ""
32937 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
32938 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
32939 #~ "copyleft/gpl.html)."
32940
32941 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32942 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32943
32944 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32945 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
32946
32947 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32948 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
32949
32950 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32951 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
32952
32953 #~ msgid "Complete look with information area"
32954 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
32955
32956 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32957 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
32958
32959 #~ msgid "last.fm"
32960 #~ msgstr "last.fm"
32961
32962 #~ msgid ""
32963 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32964 #~ "http://www.videolan.org/"
32965 #~ msgstr ""
32966 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32967 #~ "http://www.videolan.org/"
32968
32969 #~ msgid ""
32970 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32971 #~ "targets:"
32972 #~ msgstr ""
32973 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
32974 #~ "визначених цілей:"
32975
32976 #~ msgid ""
32977 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32978 #~ "window."
32979 #~ msgstr ""
32980 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
32981 #~ "вікні."
32982
32983 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32984 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
32985
32986 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32987 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
32988
32989 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
32990 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
32991
32992 #~ msgid ""
32993 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
32994 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
32995 #~ msgstr ""
32996 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
32997 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
32998
32999 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33000 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
33001
33002 #~ msgid "C module that does nothing"
33003 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
33004
33005 #~ msgid "Les Guignols"
33006 #~ msgstr "Les Guignols"
33007
33008 #~ msgid "Canal +"
33009 #~ msgstr "Канал +"
33010
33011 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
33012 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
33013
33014 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
33015 #~ msgstr ""
33016 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
33017 #~ "кольору"
33018
33019 #~ msgid ""
33020 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
33021 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
33022 #~ msgstr ""
33023 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
33024 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
33025
33026 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
33027 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
33028
33029 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
33030 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
33031
33032 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
33033 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
33034
33035 #~ msgid ""
33036 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
33037 #~ "misalignment due to autoratio control)"
33038 #~ msgstr ""
33039 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
33040 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
33041
33042 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
33043 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
33044
33045 #~ msgid ""
33046 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
33047 #~ "has its drawbacks.\n"
33048 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
33049 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
33050 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
33051 #~ "show on top of the video."
33052 #~ msgstr ""
33053 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
33054 #~ "недоліки.\n"
33055 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
33056 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
33057 #~ "відео.\n"
33058 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
33059 #~ "показуватись не буде."
33060
33061 #~ msgid ""
33062 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
33063 #~ "screen, 1 for the second."
33064 #~ msgstr ""
33065 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
33066 #~ "екран, 1 — другий."
33067
33068 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33069 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
33070
33071 #~ msgid ""
33072 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
33073 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33074 #~ msgstr ""
33075 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
33076 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
33077
33078 #~ msgid ""
33079 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
33080 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
33081 #~ msgstr ""
33082 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
33083 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
33084
33085 #~ msgid ""
33086 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
33087 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
33088 #~ msgstr ""
33089 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
33090 #~ "екран, 1 — другий."
33091
33092 #~ msgid "XCB"
33093 #~ msgstr "XCB"
33094
33095 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
33096 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
33097
33098 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33099 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
33100
33101 #~ msgid ""
33102 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
33103 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33104 #~ msgstr ""
33105 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
33106 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
33107
33108 #~ msgid ""
33109 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
33110 #~ "progressive"
33111 #~ msgstr ""
33112 #~ "Використовувати вхідне зображення для визначення методу кодування — "
33113 #~ "інтерлейс чи прогресивний"
33114
33115 #~ msgid ""
33116 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33117 #~ "svideo)."
33118 #~ msgstr ""
33119 #~ "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
33120
33121 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33122 #~ msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
33123
33124 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33125 #~ msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
33126
33127 #~ msgid "IO Method"
33128 #~ msgstr "Метод IO"
33129
33130 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33131 #~ msgstr "Обрізає частину зображення"
33132
33133 #~ msgid "iSight Capture Input"
33134 #~ msgstr "Захоплення входу iSight"
33135
33136 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33137 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
33138
33139 #~ msgid "Camera"
33140 #~ msgstr "Камера"
33141
33142 #~ msgid "Keyframe Interval:"
33143 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
33144
33145 #~ msgid "TS"
33146 #~ msgstr "TS"
33147
33148 #~ msgid "Save volume on exit"
33149 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
33150
33151 #~ msgid ""
33152 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33153 #~ "\n"
33154 #~ msgstr ""
33155 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
33156 #~ "\n"
33157
33158 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33159 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
33160
33161 #, fuzzy
33162 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33163 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
33164
33165 #, fuzzy
33166 #~ msgid "Subtitles codecs"
33167 #~ msgstr "Кодеки субтитрів"
33168
33169 #, fuzzy
33170 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33171 #~ msgstr ""
33172 #~ "Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
33173 #~ "субтитрів"
33174
33175 #, fuzzy
33176 #~ msgid "General Input"
33177 #~ msgstr "Загальні"
33178
33179 #, fuzzy
33180 #~ msgid "CPU features"
33181 #~ msgstr "Функції"
33182
33183 #, fuzzy
33184 #~ msgid "Chroma modules settings"
33185 #~ msgstr "Загальні установки відео"
33186
33187 #, fuzzy
33188 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33189 #~ msgstr "Загальні установки відео"
33190
33191 #, fuzzy
33192 #~ msgid "Encoders settings"
33193 #~ msgstr "Редагувати параметри"
33194
33195 #, fuzzy
33196 #~ msgid ""
33197 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33198 #~ msgstr "Загальні наслаштування модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
33199
33200 #, fuzzy
33201 #~ msgid "Dialog providers settings"
33202 #~ msgstr "Загальні установки відео"
33203
33204 #, fuzzy
33205 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33206 #~ msgstr "Кодування тексту субтитрів"
33207
33208 #, fuzzy
33209 #~ msgid ""
33210 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33211 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33212 #~ msgstr ""
33213 #~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
33214 #~ "установленням типу субтитрів або назви файлу."
33215
33216 #, fuzzy
33217 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33218 #~ msgstr "надрукувати список доступних модулів"
33219
33220 #, fuzzy
33221 #~ msgid "Quick &Open File..."
33222 #~ msgstr "Відкрити файл…"
33223
33224 #, fuzzy
33225 #~ msgid "&Bookmarks"
33226 #~ msgstr "Закладки"
33227
33228 #, fuzzy
33229 #~ msgid "Fetch Information"
33230 #~ msgstr "І&нформація про кодек"
33231
33232 #, fuzzy
33233 #~ msgid "Sort"
33234 #~ msgstr "Сортування за"
33235
33236 #, fuzzy
33237 #~ msgid "No Repeat"
33238 #~ msgstr "Повторювати"
33239
33240 #, fuzzy
33241 #~ msgid "Add to Media Library"
33242 #~ msgstr "Завантажувати медіатеку"
33243
33244 #, fuzzy
33245 #~ msgid "Advanced Open..."
33246 #~ msgstr "&Експертне відкривання…"
33247
33248 #, fuzzy
33249 #~ msgid "Open Play&list..."
33250 #~ msgstr "Відкрити список відтворення…"
33251
33252 #, fuzzy
33253 #~ msgid "Search Filter"
33254 #~ msgstr "Фільтри потоків"
33255
33256 #, fuzzy
33257 #~ msgid "Image clone"
33258 #~ msgstr "Кольоровість зображення"
33259
33260 #, fuzzy
33261 #~ msgid "Clone the image"
33262 #~ msgstr "Очистити повідомлення"
33263
33264 #, fuzzy
33265 #~ msgid "Magnification"
33266 #~ msgstr "Збільшення/масштаб"
33267
33268 #, fuzzy
33269 #~ msgid "Image colors inversion"
33270 #~ msgstr "Інверсія кольорів"
33271
33272 #, fuzzy
33273 #~ msgid ""
33274 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33275 #~ msgstr "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
33276
33277 #, fuzzy
33278 #~ msgid "Force mono audio"
33279 #~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
33280
33281 #, fuzzy
33282 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33283 #~ msgstr "Вивід звуку до файлу"
33284
33285 #, fuzzy
33286 #~ msgid "Default audio volume"
33287 #~ msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
33288
33289 #, fuzzy
33290 #~ msgid ""
33291 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33292 #~ "from 0 to 1024."
33293 #~ msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
33294
33295 #, fuzzy
33296 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33297 #~ msgstr "Мультиплексор виводу звуку"
33298
33299 #, fuzzy
33300 #~ msgid "Audio output channels mode"
33301 #~ msgstr "Канали виведення звуку"
33302
33303 #, fuzzy
33304 #~ msgid "Audio visualizations "
33305 #~ msgstr "Візуалізації звуку"
33306
33307 #, fuzzy
33308 #~ msgid "Subtitles track"
33309 #~ msgstr "Доріжка субтитрів"
33310
33311 #, fuzzy
33312 #~ msgid "Subtitles track ID"
33313 #~ msgstr "ID доріжки субтитрів"
33314
33315 #, fuzzy
33316 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33317 #~ msgstr "Низька якість (360 рядків)"
33318
33319 #, fuzzy
33320 #~ msgid ""
33321 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33322 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33323 #~ msgstr ""
33324 #~ "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
33325 #~ "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
33326
33327 #, fuzzy
33328 #~ msgid ""
33329 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
33330 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33331 #~ msgstr ""
33332 #~ "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного "
33333 #~ "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
33334
33335 #, fuzzy
33336 #~ msgid "Control SAP flow"
33337 #~ msgstr "Контроль"
33338
33339 #, fuzzy
33340 #~ msgid "Memory copy module"
33341 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
33342
33343 #, fuzzy
33344 #~ msgid "Data search path"
33345 #~ msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
33346
33347 #, fuzzy
33348 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33349 #~ msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
33350
33351 #, fuzzy
33352 #~ msgid ""
33353 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33354 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33355 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33356 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33357 #~ "already running instance or enqueue it."
33358 #~ msgstr ""
33359 #~ "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для "
33360 #~ "того, щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не "
33361 #~ "запускався новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких "
33362 #~ "типів файлів. Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному "
33363 #~ "екземплярі або додати його до списку відтворення."
33364
33365 #, fuzzy
33366 #~ msgid "One instance when started from file"
33367 #~ msgstr ""
33368 #~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
33369
33370 #, fuzzy
33371 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33372 #~ msgstr ""
33373 #~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
33374
33375 #, fuzzy
33376 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33377 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
33378
33379 #, fuzzy
33380 #~ msgid "Leave fullscreen"
33381 #~ msgstr "Залишити повноекранний режим"
33382
33383 #, fuzzy
33384 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33385 #~ msgstr ""
33386 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
33387
33388 #, fuzzy
33389 #~ msgid "Increase scale factor."
33390 #~ msgstr "Збільшити множник масштабу"
33391
33392 #, fuzzy
33393 #~ msgid "Decrease scale factor."
33394 #~ msgstr "Зменшити множник масштабу"
33395
33396 #, fuzzy
33397 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33398 #~ msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
33399
33400 #, fuzzy
33401 #~ msgid "Show interface"
33402 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
33403
33404 #, fuzzy
33405 #~ msgid "Hide interface"
33406 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
33407
33408 #, fuzzy
33409 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33410 #~ msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
33411
33412 #, fuzzy
33413 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33414 #~ msgstr ""
33415 #~ "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
33416
33417 #, fuzzy
33418 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33419 #~ msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
33420
33421 #, fuzzy
33422 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33423 #~ msgstr "Не показувати ніяке відео"
33424
33425 #, fuzzy
33426 #~ msgid "Select current widget"
33427 #~ msgstr "Повторювати поточний елемент"
33428
33429 #, fuzzy
33430 #~ msgid "CPU"
33431 #~ msgstr "TCP"
33432
33433 #, fuzzy
33434 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33435 #~ msgstr "Новогрецька"
33436
33437 #, fuzzy
33438 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33439 #~ msgstr "Окситанська; Провансальська"
33440
33441 #, fuzzy
33442 #~ msgid "Aspect-ratio"
33443 #~ msgstr "Співвідношення сторін"
33444
33445 #, fuzzy
33446 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33447 #~ msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
33448
33449 #, fuzzy
33450 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33451 #~ msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
33452
33453 #, fuzzy
33454 #~ msgid "GSM Audio"
33455 #~ msgstr "Звук"
33456
33457 #, fuzzy
33458 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33459 #~ msgstr "Захоплення звуку ALSA"
33460
33461 #, fuzzy
33462 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33463 #~ msgstr "Введення із диску Blu-ray"
33464
33465 #, fuzzy
33466 #~ msgid "Bluray menus"
33467 #~ msgstr "Меню Blu-ray"
33468
33469 #, fuzzy
33470 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33471 #~ msgstr ""
33472 #~ "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
33473 #~ "безпосередньо відео"
33474
33475 #, fuzzy
33476 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33477 #~ msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
33478
33479 #, fuzzy
33480 #~ msgid ""
33481 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33482 #~ "not have it."
33483 #~ msgstr ""
33484 #~ "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
33485 #~ "немає у вашій системі."
33486
33487 #, fuzzy
33488 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33489 #~ msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
33490
33491 #, fuzzy
33492 #~ msgid ""
33493 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33494 #~ "not have it."
33495 #~ msgstr ""
33496 #~ "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
33497 #~ "немає у вашій системі."
33498
33499 #, fuzzy
33500 #~ msgid "Blu-Ray error"
33501 #~ msgstr "Помилка Blu-ray"
33502
33503 #, fuzzy
33504 #~ msgid "dc1394 input"
33505 #~ msgstr "Звуковий вхід"
33506
33507 #, fuzzy
33508 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33509 #~ msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
33510
33511 #, fuzzy
33512 #~ msgid ""
33513 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33514 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33515 #~ msgstr ""
33516 #~ "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, "
33517 #~ "0 типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
33518
33519 #, fuzzy
33520 #~ msgid "Refresh list"
33521 #~ msgstr "Оновити Список"
33522
33523 #, fuzzy
33524 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33525 #~ msgstr ""
33526 #~ "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
33527 #~ "помилок для отримання детальнішої інформації."
33528
33529 #, fuzzy
33530 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33531 #~ msgstr ""
33532 #~ "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
33533 #~ "підтримується."
33534
33535 #, fuzzy
33536 #~ msgid ""
33537 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
33538 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
33539 #~ msgstr ""
33540 #~ "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер "
33541 #~ "адаптера. Нумерація починається з нуля."
33542
33543 #, fuzzy
33544 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
33545 #~ msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
33546
33547 #, fuzzy
33548 #~ msgid "collapse"
33549 #~ msgstr "Згорнути"
33550
33551 #, fuzzy
33552 #~ msgid "expand"
33553 #~ msgstr "Розкрити"
33554
33555 #, fuzzy
33556 #~ msgid "Coffee pot control"
33557 #~ msgstr "Перезапуск елементів керування"
33558
33559 #, fuzzy
33560 #~ msgid "Coffee pot"
33561 #~ msgstr "Вказівні точки"
33562
33563 #, fuzzy
33564 #~ msgid "Auto Connection"
33565 #~ msgstr "Автоматичне з’єднання"
33566
33567 #, fuzzy
33568 #~ msgid "Active TCP connection"
33569 #~ msgstr "Автоматичне з’єднання"
33570
33571 #, fuzzy
33572 #~ msgid "RTMP stream output"
33573 #~ msgstr "Вивід потоку по RTP"
33574
33575 #, fuzzy
33576 #~ msgid "PVR video device"
33577 #~ msgstr "Відеопристрій"
33578
33579 #, fuzzy
33580 #~ msgid "PVR radio device"
33581 #~ msgstr "Радіопристрій"
33582
33583 #, fuzzy
33584 #~ msgid "Norm"
33585 #~ msgstr "Звичайна"
33586
33587 #, fuzzy
33588 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33589 #~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
33590
33591 #, fuzzy
33592 #~ msgid "Framerate"
33593 #~ msgstr "Частота кадрів"
33594
33595 #, fuzzy
33596 #~ msgid "B Frames"
33597 #~ msgstr "кадрів"
33598
33599 #, fuzzy
33600 #~ msgid "Bitrate peak"
33601 #~ msgstr "Бітрейт"
33602
33603 #, fuzzy
33604 #~ msgid "Bitrate mode"
33605 #~ msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
33606
33607 #, fuzzy
33608 #~ msgid "Audio bitmask"
33609 #~ msgstr "Бітрейт звуку"
33610
33611 #, fuzzy
33612 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33613 #~ msgstr "Гучність звуку"
33614
33615 #, fuzzy
33616 #~ msgid "Channel"
33617 #~ msgstr "Канали"
33618
33619 #, fuzzy
33620 #~ msgid "PVR"
33621 #~ msgstr "VDR"
33622
33623 #, fuzzy
33624 #~ msgid "RTMP input"
33625 #~ msgstr "Введення з FTP"
33626
33627 #, fuzzy
33628 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
33629 #~ msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
33630
33631 #, fuzzy
33632 #~ msgid "SFTP user name"
33633 #~ msgstr "Ім’я користувача FTP"
33634
33635 #, fuzzy
33636 #~ msgid "SFTP password"
33637 #~ msgstr "Пароль FTP"
33638
33639 #, fuzzy
33640 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
33641 #~ msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
33642
33643 #, fuzzy
33644 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
33645 #~ msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
33646
33647 #, fuzzy
33648 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
33649 #~ msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD"
33650
33651 #, fuzzy
33652 #~ msgid "Backlight compensation."
33653 #~ msgstr "Компенсація підсвічування"
33654
33655 #, fuzzy
33656 #~ msgid "Tuner id"
33657 #~ msgstr "Картка тюнера"
33658
33659 #, fuzzy
33660 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33661 #~ msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)"
33662
33663 #, fuzzy
33664 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33665 #~ msgstr "Другорядна мова чи програма"
33666
33667 #, fuzzy
33668 #~ msgid "Video4Linux2"
33669 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
33670
33671 #, fuzzy
33672 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33673 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
33674
33675 #, fuzzy
33676 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33677 #~ msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
33678
33679 #, fuzzy
33680 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
33681 #~ msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
33682
33683 #, fuzzy
33684 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33685 #~ msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
33686
33687 #, fuzzy
33688 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
33689 #~ msgstr "TCP адреса для використання"
33690
33691 #, fuzzy
33692 #~ msgid ""
33693 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33694 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33695 #~ msgstr ""
33696 #~ "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
33697 #~ "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
33698
33699 #, fuzzy
33700 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33701 #~ msgstr "TCP порт для використання"
33702
33703 #, fuzzy
33704 #~ msgid ""
33705 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33706 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
33707 #~ msgstr ""
33708 #~ "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
33709 #~ "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
33710
33711 #, fuzzy
33712 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
33713 #~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
33714
33715 #, fuzzy
33716 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
33717 #~ msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
33718
33719 #, fuzzy
33720 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
33721 #~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
33722
33723 #, fuzzy
33724 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
33725 #~ msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
33726
33727 #, fuzzy
33728 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
33729 #~ msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
33730
33731 #, fuzzy
33732 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
33733 #~ msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
33734
33735 #, fuzzy
33736 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
33737 #~ msgstr "Вимушений симетричний перезапуск з’єднання"
33738
33739 #, fuzzy
33740 #~ msgid "Feedback Gain"
33741 #~ msgstr "Збільшення відгуку"
33742
33743 #, fuzzy
33744 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33745 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
33746
33747 #, fuzzy
33748 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
33749 #~ msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
33750
33751 #, fuzzy
33752 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33753 #~ msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
33754
33755 #, fuzzy
33756 #~ msgid ""
33757 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
33758 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
33759 #~ "pass-through is active."
33760 #~ msgstr ""
33761 #~ "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, "
33762 #~ "ніж виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо "
33763 #~ "ввімкнено передавання цифрового потоку без змін."
33764
33765 #, fuzzy
33766 #~ msgid ""
33767 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33768 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33769 #~ msgstr ""
33770 #~ "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
33771 #~ "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
33772
33773 #, fuzzy
33774 #~ msgid "Open Sound System"
33775 #~ msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
33776
33777 #, fuzzy
33778 #~ msgid "OSS DSP device"
33779 #~ msgstr "Пристрій DVD"
33780
33781 #, fuzzy
33782 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33783 #~ msgstr "Виведення звуку через ALSA"
33784
33785 #, fuzzy
33786 #~ msgid "Audio device"
33787 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
33788
33789 #, fuzzy
33790 #~ msgid "Default Audio Device"
33791 #~ msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
33792
33793 #, fuzzy
33794 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33795 #~ msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
33796
33797 #, fuzzy
33798 #~ msgid ""
33799 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33800 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33801 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33802 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33803 #~ msgstr ""
33804 #~ "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
33805 #~ "підвищеної стійкості до помилок.\n"
33806 #~ "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник "
33807 #~ "ISO MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі "
33808 #~ "значення — від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
33809
33810 #, fuzzy
33811 #~ msgid ""
33812 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
33813 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
33814 #~ msgstr ""
33815 #~ "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення "
33816 #~ "для пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-"
33817 #~ "кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
33818
33819 #, fuzzy
33820 #~ msgid "Low resolution decoding"
33821 #~ msgstr "Апаратне декодування"
33822
33823 #, fuzzy
33824 #~ msgid ""
33825 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33826 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33827 #~ "(default: main)"
33828 #~ msgstr ""
33829 #~ "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
33830 #~ "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не "
33831 #~ "підтримується), ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно "
33832 #~ "підтримуються лише з увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
33833
33834 #, fuzzy
33835 #~ msgid ""
33836 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33837 #~ "encoder:\n"
33838 #~ "%s.\n"
33839 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33840 #~ "distribution.\n"
33841 #~ "\n"
33842 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33843 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33844 #~ msgstr ""
33845 #~ "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного "
33846 #~ "кодеру\n"
33847 #~ "%s.\n"
33848 #~ "Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого "
33849 #~ "дистрибутиву.\n"
33850 #~ "\n"
33851 #~ "Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n"
33852 #~ "Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
33853
33854 #, fuzzy
33855 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33856 #~ msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
33857
33858 #, fuzzy
33859 #~ msgid "Subtitles text encoding"
33860 #~ msgstr "Кодування тексту субтитрів"
33861
33862 #, fuzzy
33863 #~ msgid "Subtitles justification"
33864 #~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
33865
33866 #, fuzzy
33867 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
33868 #~ msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
33869
33870 #, fuzzy
33871 #~ msgid ""
33872 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33873 #~ msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
33874
33875 #, fuzzy
33876 #~ msgid ""
33877 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33878 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33879 #~ msgstr ""
33880 #~ "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, "
33881 #~ "що збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. "
33882 #~ "Використовуйте -1 для нескінченності."
33883
33884 #, fuzzy
33885 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33886 #~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
33887
33888 #, fuzzy
33889 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33890 #~ msgstr ""
33891 #~ "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
33892
33893 #, fuzzy
33894 #~ msgid "normal"
33895 #~ msgstr "Звичайна"
33896
33897 #, fuzzy
33898 #~ msgid "all"
33899 #~ msgstr "Стіна"
33900
33901 #, fuzzy
33902 #~ msgid "spatial"
33903 #~ msgstr "Просторовий"
33904
33905 #, fuzzy
33906 #~ msgid "temporal"
33907 #~ msgstr "Часовий"
33908
33909 #, fuzzy
33910 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33911 #~ msgstr "Позиція субтитрів %d px"
33912
33913 #, fuzzy
33914 #~ msgid "Volume %d%%"
33915 #~ msgstr "Гучність %ld%%"
33916
33917 #, fuzzy
33918 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
33919 #~ msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
33920
33921 #, fuzzy
33922 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33923 #~ msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
33924
33925 #, fuzzy
33926 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33927 #~ msgstr ""
33928 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
33929 #~ "швидкість"
33930
33931 #, fuzzy
33932 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33933 #~ msgstr ""
33934 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
33935 #~ "швидкість"
33936
33937 #, fuzzy
33938 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33939 #~ msgstr ""
33940 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
33941 #~ "відтворення"
33942
33943 #, fuzzy
33944 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33945 #~ msgstr ""
33946 #~ "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-"
33947 #~ "кадр"
33948
33949 #, fuzzy
33950 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33951 #~ msgstr ""
33952 #~ "| title_n  . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного "
33953 #~ "елемента"
33954
33955 #, fuzzy
33956 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33957 #~ msgstr ""
33958 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
33959 #~ "швидкість"
33960
33961 #, fuzzy
33962 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33963 #~ msgstr ""
33964 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
33965 #~ "швидкість"
33966
33967 #, fuzzy
33968 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33969 #~ msgstr ""
33970 #~ "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через "
33971 #~ "сокет)"
33972
33973 #, fuzzy
33974 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33975 #~ msgstr ""
33976 #~ "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути "
33977 #~ "паузу"
33978
33979 #, fuzzy
33980 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33981 #~ msgstr ""
33982 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
33983 #~ "відтворення"
33984
33985 #, fuzzy
33986 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33987 #~ msgstr ""
33988 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
33989 #~ "відтворення"
33990
33991 #, fuzzy
33992 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33993 #~ msgstr ""
33994 #~ "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення "
33995 #~ "потоку"
33996
33997 #, fuzzy
33998 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
33999 #~ msgstr ""
34000 #~ "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення "
34001 #~ "потоку"
34002
34003 #, fuzzy
34004 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34005 #~ msgstr ""
34006 #~ "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця "
34007 #~ "довідка"
34008
34009 #, fuzzy
34010 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34011 #~ msgstr "Список відтворення має лише %u елемент"
34012
34013 #, fuzzy
34014 #~ msgid "Force interleaved method."
34015 #~ msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
34016
34017 #, fuzzy
34018 #~ msgid ""
34019 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34020 #~ "correctly.\n"
34021 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34022 #~ "an index in memory.\n"
34023 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34024 #~ "What do you want to do ?"
34025 #~ msgstr ""
34026 #~ "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
34027 #~ "працюватиме правильно.\n"
34028 #~ "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
34029 #~ "індекс у пам’яті.\n"
34030 #~ "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
34031 #~ "Що потрібно зробити?"
34032
34033 #, fuzzy
34034 #~ msgid "Classic rock"
34035 #~ msgstr "Класичний рок"
34036
34037 #, fuzzy
34038 #~ msgid "Death metal"
34039 #~ msgstr "Дез метал"
34040
34041 #, fuzzy
34042 #~ msgid "Sound clip"
34043 #~ msgstr "Музичний кліп"
34044
34045 #, fuzzy
34046 #~ msgid "Alternative rock"
34047 #~ msgstr "Альтернативний рок"
34048
34049 #, fuzzy
34050 #~ msgid "Instrumental pop"
34051 #~ msgstr "Інструментальний поп"
34052
34053 #, fuzzy
34054 #~ msgid "Instrumental rock"
34055 #~ msgstr "Інструментальний рок"
34056
34057 #, fuzzy
34058 #~ msgid "Southern rock"
34059 #~ msgstr "Південний рок"
34060
34061 #, fuzzy
34062 #~ msgid "Christian rap"
34063 #~ msgstr "Християнський реп"
34064
34065 #, fuzzy
34066 #~ msgid "Pop/funk"
34067 #~ msgstr "Поп/фанк"
34068
34069 #, fuzzy
34070 #~ msgid "New wave"
34071 #~ msgstr "Нова хвиля"
34072
34073 #, fuzzy
34074 #~ msgid "Acid punk"
34075 #~ msgstr "Кислотний панк"
34076
34077 #, fuzzy
34078 #~ msgid "Acid jazz"
34079 #~ msgstr "Кислотний джаз"
34080
34081 #, fuzzy
34082 #~ msgid "Rock & roll"
34083 #~ msgstr "Рок-н-рол"
34084
34085 #, fuzzy
34086 #~ msgid "Hard rock"
34087 #~ msgstr "Важкий Рок"
34088
34089 #, fuzzy
34090 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34091 #~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
34092
34093 #, fuzzy
34094 #~ msgid ""
34095 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
34096 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
34097 #~ msgstr ""
34098 #~ "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або "
34099 #~ "29.97"
34100
34101 #, fuzzy
34102 #~ msgid "Text subtitles parser"
34103 #~ msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
34104
34105 #, fuzzy
34106 #~ msgid "Frames per second"
34107 #~ msgstr "Кадрів на секунду"
34108
34109 #, fuzzy
34110 #~ msgid "Subtitles delay"
34111 #~ msgstr "Затримка субтитрів"
34112
34113 #, fuzzy
34114 #~ msgid "Subtitles format"
34115 #~ msgstr "Формат субтитрів"
34116
34117 #, fuzzy
34118 #~ msgid "Subtitles description"
34119 #~ msgstr "Опис субтитрів"
34120
34121 #, fuzzy
34122 #~ msgid "Silent mode"
34123 #~ msgstr "Тихий режим"
34124
34125 #, fuzzy
34126 #~ msgid "CAPMT System ID"
34127 #~ msgstr "Системний ID"
34128
34129 #, fuzzy
34130 #~ msgid "Filename of dump"
34131 #~ msgstr "Ім'я файлу"
34132
34133 #, fuzzy
34134 #~ msgid "Append"
34135 #~ msgstr "Зовнішній вигляд"
34136
34137 #, fuzzy
34138 #~ msgid ""
34139 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34140 #~ "not be overwritten."
34141 #~ msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний."
34142
34143 #, fuzzy
34144 #~ msgid "Dump buffer size"
34145 #~ msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
34146
34147 #, fuzzy
34148 #~ msgid ""
34149 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34150 #~ msgstr ""
34151 #~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
34152 #~ "квадратними."
34153
34154 #, fuzzy
34155 #~ msgid "Image file"
34156 #~ msgstr "Зображення стіни"
34157
34158 #, fuzzy
34159 #~ msgid "Transparency of the image"
34160 #~ msgstr "Прозорість bargraph"
34161
34162 #, fuzzy
34163 #~ msgid ""
34164 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34165 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34166 #~ "opacity)"
34167 #~ msgstr ""
34168 #~ "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для "
34169 #~ "повної непрозорості)."
34170
34171 #, fuzzy
34172 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34173 #~ msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
34174
34175 #, fuzzy
34176 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34177 #~ msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
34178
34179 #, fuzzy
34180 #~ msgid ""
34181 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34182 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34183 #~ "e.g. 6=top-right)."
34184 #~ msgstr ""
34185 #~ "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
34186 #~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати "
34187 #~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
34188
34189 #, fuzzy
34190 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34191 #~ msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
34192
34193 #, fuzzy
34194 #~ msgid "Render text or image"
34195 #~ msgstr "Сторінка телетексту"
34196
34197 #, fuzzy
34198 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34199 #~ msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
34200
34201 #, fuzzy
34202 #~ msgid "Commands"
34203 #~ msgstr "Команда+"
34204
34205 #, fuzzy
34206 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34207 #~ msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
34208
34209 #, fuzzy
34210 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34211 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
34212
34213 #, fuzzy
34214 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34215 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
34216
34217 #, fuzzy
34218 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34219 #~ msgstr "Журнал відлагодження VLC (%s).rtf"
34220
34221 #, fuzzy
34222 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
34223 #~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
34224
34225 #, fuzzy
34226 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34227 #~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
34228
34229 #, fuzzy
34230 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
34231 #~ msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
34232
34233 #, fuzzy
34234 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34235 #~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
34236
34237 #, fuzzy
34238 #~ msgid "Capture Device"
34239 #~ msgstr "Пристрій захоплення"
34240
34241 #, fuzzy
34242 #~ msgid "Frames per Second:"
34243 #~ msgstr "Кадрів на секунду"
34244
34245 #, fuzzy
34246 #~ msgid "Subscreen left:"
34247 #~ msgstr "Підекран зліва"
34248
34249 #, fuzzy
34250 #~ msgid "Subscreen top:"
34251 #~ msgstr "Підекран вгорі"
34252
34253 #, fuzzy
34254 #~ msgid "Subscreen width:"
34255 #~ msgstr "Ширина підекрана"
34256
34257 #, fuzzy
34258 #~ msgid "Subscreen height:"
34259 #~ msgstr "Висота підекрана"
34260
34261 #, fuzzy
34262 #~ msgid "Image width:"
34263 #~ msgstr "Ширина зображення"
34264
34265 #, fuzzy
34266 #~ msgid "Image height:"
34267 #~ msgstr "Висота зображення"
34268
34269 #, fuzzy
34270 #~ msgid "Load subtitles file:"
34271 #~ msgstr "Використовувати файл субтитрів"
34272
34273 #, fuzzy
34274 #~ msgid "Subtitles encoding"
34275 #~ msgstr "Кодування субтитрів"
34276
34277 #, fuzzy
34278 #~ msgid "Subtitles alignment"
34279 #~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
34280
34281 #, fuzzy
34282 #~ msgid "SAP announce"
34283 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
34284
34285 #, fuzzy
34286 #~ msgid "RTSP announce"
34287 #~ msgstr "Оповіщення RTSP"
34288
34289 #, fuzzy
34290 #~ msgid "HTTP announce"
34291 #~ msgstr "Оповіщення HTTP"
34292
34293 #, fuzzy
34294 #~ msgid "HTML Playlist"
34295 #~ msgstr "Список відтворення HTML"
34296
34297 #, fuzzy
34298 #~ msgid "General Audio Settings"
34299 #~ msgstr "Загальні установки звуку"
34300
34301 #, fuzzy
34302 #~ msgid "General Video Settings"
34303 #~ msgstr "Загальні установки відео"
34304
34305 #, fuzzy
34306 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34307 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
34308
34309 #, fuzzy
34310 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34311 #~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
34312
34313 #, fuzzy
34314 #~ msgid "Input & Codecs"
34315 #~ msgstr "Введення / Кодеки"
34316
34317 #, fuzzy
34318 #~ msgid "Input & Codec settings"
34319 #~ msgstr "Параметри введення і кодеків"
34320
34321 #, fuzzy
34322 #~ msgid "Enable Audio"
34323 #~ msgstr "Увімкнути звук"
34324
34325 #, fuzzy
34326 #~ msgid "HTTP Proxy"
34327 #~ msgstr "HTTP-проксі"
34328
34329 #, fuzzy
34330 #~ msgid "Font Color"
34331 #~ msgstr "Колір шрифту"
34332
34333 #, fuzzy
34334 #~ msgid "Font Size"
34335 #~ msgstr "Розмір шрифту"
34336
34337 #, fuzzy
34338 #~ msgid "Subtitle Languages"
34339 #~ msgstr "Мова субтитрів"
34340
34341 #, fuzzy
34342 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34343 #~ msgstr "Переважна мова субтитрів"
34344
34345 #, fuzzy
34346 #~ msgid "Force Bold"
34347 #~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
34348
34349 #, fuzzy
34350 #~ msgid "Outline Color"
34351 #~ msgstr "Колір контура"
34352
34353 #, fuzzy
34354 #~ msgid "Enable Video"
34355 #~ msgstr "Увімкнути відео"
34356
34357 #, fuzzy
34358 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34359 #~ msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
34360
34361 #, fuzzy
34362 #~ msgid "Subtitles speed:"
34363 #~ msgstr "Швидкість субтитрів:"
34364
34365 #, fuzzy
34366 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34367 #~ msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
34368
34369 #, fuzzy
34370 #~ msgid ""
34371 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
34372 #~ "Set 0 to disable."
34373 #~ msgstr ""
34374 #~ "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
34375 #~ "Установіть 0 для вимкнення."
34376
34377 #, fuzzy
34378 #~ msgid ""
34379 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
34380 #~ "Set 0 to disable."
34381 #~ msgstr ""
34382 #~ "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
34383 #~ "Установіть 0 для вимкнення."
34384
34385 #, fuzzy
34386 #~ msgid ""
34387 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
34388 #~ "to their content and this value.\n"
34389 #~ "Set 0 to disable."
34390 #~ msgstr ""
34391 #~ "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
34392 #~ "на основі довжини слів і цього множника.\n"
34393 #~ "0 не змінює її."
34394
34395 #, fuzzy
34396 #~ msgid "SAP Announce"
34397 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
34398
34399 #, fuzzy
34400 #~ msgid ""
34401 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
34402 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
34403 #~ "\n"
34404 #~ "Correct your selection and try again."
34405 #~ msgstr ""
34406 #~ "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
34407 #~ "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
34408 #~ "\n"
34409 #~ "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
34410
34411 #, fuzzy
34412 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34413 #~ msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
34414
34415 #, fuzzy
34416 #~ msgid "  [Incoming]"
34417 #~ msgstr "+-[Вхідне]"
34418
34419 #, fuzzy
34420 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
34421 #~ msgstr "| прочитано вхідних байтів          : %8.0f КіБ"
34422
34423 #, fuzzy
34424 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
34425 #~ msgstr "| вхідний бітрейт                   :   %6.0f кб/с"
34426
34427 #, fuzzy
34428 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
34429 #~ msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
34430
34431 #, fuzzy
34432 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
34433 #~ msgstr "| бітрейт демультиплексора          :   %6.0f кб/с"
34434
34435 #, fuzzy
34436 #~ msgid "  [Video Decoding]"
34437 #~ msgstr "+-[Декодування відео]"
34438
34439 #, fuzzy
34440 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
34441 #~ msgstr "| відео декодовано                  :    %5<PRIi64>"
34442
34443 #, fuzzy
34444 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
34445 #~ msgstr "| показано кадрів                   :    %5<PRIi64>"
34446
34447 #, fuzzy
34448 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
34449 #~ msgstr "| втрачено кадрів                   :    %5<PRIi64>"
34450
34451 #, fuzzy
34452 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
34453 #~ msgstr "+-[Декодування звуку]"
34454
34455 #, fuzzy
34456 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
34457 #~ msgstr "| звуку декодовано                  :    %5<PRIi64>"
34458
34459 #, fuzzy
34460 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
34461 #~ msgstr "| відтворено буферів                :    %5<PRIi64>"
34462
34463 #, fuzzy
34464 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
34465 #~ msgstr "| втрачено буферів                  :    %5<PRIi64>"
34466
34467 #, fuzzy
34468 #~ msgid "  [Streaming]"
34469 #~ msgstr "+-[Мовлення]"
34470
34471 #, fuzzy
34472 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
34473 #~ msgstr "| відправлено пакетів               :    %5<PRIi64>"
34474
34475 #, fuzzy
34476 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
34477 #~ msgstr "| відправлено байтів                : %8.0f КіБ"
34478
34479 #, fuzzy
34480 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34481 #~ msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
34482
34483 #, fuzzy
34484 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
34485 #~ msgstr "M показати/сховати метадані"
34486
34487 #, fuzzy
34488 #~ msgid " Volume   : %u%%"
34489 #~ msgstr "Гучність: %3ld%%"
34490
34491 #, fuzzy
34492 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34493 #~ msgstr ""
34494 #~ "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
34495 #~ "натиску"
34496
34497 #, fuzzy
34498 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34499 #~ msgstr ""
34500 #~ "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
34501
34502 #, fuzzy
34503 #~ msgid "Show playlist"
34504 #~ msgstr "Показати/приховати список відтворення"
34505
34506 #, fuzzy
34507 #~ msgid "Open subtitles file"
34508 #~ msgstr "Відкрити файл субтитрів"
34509
34510 #, fuzzy
34511 #~ msgid "Preamp\n"
34512 #~ msgstr "Попередній підсилювач"
34513
34514 #, fuzzy
34515 #~ msgid " dB"
34516 #~ msgstr "дБ"
34517
34518 #, fuzzy
34519 #~ msgid "Enable spatializer"
34520 #~ msgstr "Увімкнути покращувач"
34521
34522 #, fuzzy
34523 #~ msgid "Radio device name"
34524 #~ msgstr "Назва звукового пристрою"
34525
34526 #, fuzzy
34527 #~ msgid "TV (digital)"
34528 #~ msgstr "ТБ - цифрове"
34529
34530 #, fuzzy
34531 #~ msgid "Add to playlist"
34532 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
34533
34534 #, fuzzy
34535 #~ msgid "Clear playlist"
34536 #~ msgstr "Очистити список відтворення"
34537
34538 #, fuzzy
34539 #~ msgid "Icon View"
34540 #~ msgstr "Перегляд"
34541
34542 #, fuzzy
34543 #~ msgid "Detailed View"
34544 #~ msgstr "Детальний список"
34545
34546 #, fuzzy
34547 #~ msgid "List View"
34548 #~ msgstr "Медіа: Перегляд"
34549
34550 #, fuzzy
34551 #~ msgid "PictureFlow View "
34552 #~ msgstr "Галерея"
34553
34554 #, fuzzy
34555 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34556 #~ msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
34557
34558 #, fuzzy
34559 #~ msgid "Hotkey for "
34560 #~ msgstr "Гаряча клавіша"
34561
34562 #, fuzzy
34563 #~ msgid "Press the new keys for "
34564 #~ msgstr ""
34565 #~ "Натисніть клавішу для\n"
34566 #~ "\"%@\""
34567
34568 #, fuzzy
34569 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
34570 #~ msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
34571
34572 #, fuzzy
34573 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34574 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
34575
34576 #, fuzzy
34577 #~ msgid "Input && Codecs"
34578 #~ msgstr "Введення / Кодеки"
34579
34580 #, fuzzy
34581 #~ msgid "Allow downloading media information"
34582 #~ msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
34583
34584 #, fuzzy
34585 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34586 #~ msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
34587
34588 #, fuzzy
34589 #~ msgid "Save and Continue"
34590 #~ msgstr "Продовжити"
34591
34592 #, fuzzy
34593 #~ msgid "Compiler: "
34594 #~ msgstr "Компілятор: %s\n"
34595
34596 #, fuzzy
34597 #~ msgid "Copyright (C) "
34598 #~ msgstr "Авторські права"
34599
34600 #, fuzzy
34601 #~ msgid "&Codec"
34602 #~ msgstr "Кодек"
34603
34604 #, fuzzy
34605 #~ msgid "&Convert"
34606 #~ msgstr "Конвертувати"
34607
34608 #, fuzzy
34609 #~ msgid "&Convert / Save"
34610 #~ msgstr "К&онвертувати/зберегти"
34611
34612 #, fuzzy
34613 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
34614 #~ msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
34615
34616 #, fuzzy
34617 #~ msgid "Subtitles Files"
34618 #~ msgstr "Файли субтитрів"
34619
34620 #, fuzzy
34621 #~ msgid ""
34622 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
34623 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
34624 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
34625 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
34626 #~ msgstr ""
34627 #~ "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
34628 #~ "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
34629 #~ "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
34630 #~ "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
34631
34632 #, fuzzy
34633 #~ msgid "&Tools"
34634 #~ msgstr "І&нструменти"
34635
34636 #, fuzzy
34637 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34638 #~ msgstr "Відкрити файл…"
34639
34640 #, fuzzy
34641 #~ msgid "Audio &Channels"
34642 #~ msgstr "Звукові канали"
34643
34644 #, fuzzy
34645 #~ msgid "&Subtitles Track"
34646 #~ msgstr "Доріжка субтитрів"
34647
34648 #, fuzzy
34649 #~ msgid "&Navigation"
34650 #~ msgstr "Навігація"
34651
34652 #, fuzzy
34653 #~ msgid "Tools"
34654 #~ msgstr "І&нструменти"
34655
34656 #, fuzzy
34657 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34658 #~ msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
34659
34660 #, fuzzy
34661 #~ msgid "Show VLC media player"
34662 #~ msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
34663
34664 #, fuzzy
34665 #~ msgid "Advanced options"
34666 #~ msgstr "Додаткові параметри"
34667
34668 #, fuzzy
34669 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34670 #~ msgstr "Показати додаткові параметри"
34671
34672 #, fuzzy
34673 #~ msgid "French TV"
34674 #~ msgstr "Французька"
34675
34676 #, fuzzy
34677 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34678 #~ msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
34679
34680 #, fuzzy
34681 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34682 #~ msgstr "Ігноровані розширення"
34683
34684 #, fuzzy
34685 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34686 #~ msgstr "Поведінка підкаталогу"
34687
34688 #, fuzzy
34689 #~ msgid "Username for the database"
34690 #~ msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
34691
34692 #, fuzzy
34693 #~ msgid "Password for the database"
34694 #~ msgstr "Пароль для цільового пристрою."
34695
34696 #, fuzzy
34697 #~ msgid "Port for the database"
34698 #~ msgstr "Кольоровість базового зображення"
34699
34700 #, fuzzy
34701 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34702 #~ msgstr "Автоматично отримувати медіадані"
34703
34704 #, fuzzy
34705 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34706 #~ msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
34707
34708 #, fuzzy
34709 #~ msgid "OSD configuration importer"
34710 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
34711
34712 #, fuzzy
34713 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34714 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
34715
34716 #, fuzzy
34717 #~ msgid "SQLite database module"
34718 #~ msgstr "Модуль фільтру потоку"
34719
34720 #, fuzzy
34721 #~ msgid "Title format string"
34722 #~ msgstr "Формат субтитрів"
34723
34724 #, fuzzy
34725 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34726 #~ msgstr "Зараз відтворюється"
34727
34728 #, fuzzy
34729 #~ msgid "Flip vertical position"
34730 #~ msgstr "Відобразити по вертикалі"
34731
34732 #, fuzzy
34733 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34734 #~ msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
34735
34736 #, fuzzy
34737 #~ msgid "Vertical offset"
34738 #~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
34739
34740 #, fuzzy
34741 #~ msgid "Shadow offset"
34742 #~ msgstr "Непрозорість тіні"
34743
34744 #, fuzzy
34745 #~ msgid "XOSD interface"
34746 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
34747
34748 #, fuzzy
34749 #~ msgid "Blu-Ray"
34750 #~ msgstr "Blu-ray"
34751
34752 #, fuzzy
34753 #~ msgid "Decompression"
34754 #~ msgstr "Стиснення LZMA"
34755
34756 #, fuzzy
34757 #~ msgid "Command UDP port"
34758 #~ msgstr "Ввід команд із TCP"
34759
34760 #, fuzzy
34761 #~ msgid "Disable ES id"
34762 #~ msgstr "Вимкнути"
34763
34764 #, fuzzy
34765 #~ msgid "Enable ES id"
34766 #~ msgstr "Увімкнути відео"
34767
34768 #, fuzzy
34769 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
34770 #~ msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
34771
34772 #, fuzzy
34773 #~ msgid "Sizes"
34774 #~ msgstr "Розмір"
34775
34776 #, fuzzy
34777 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34778 #~ msgstr "Співвідношення сторін: %s"
34779
34780 #, fuzzy
34781 #~ msgid "Command"
34782 #~ msgstr "Команда+"
34783
34784 #, fuzzy
34785 #~ msgid "GOP size"
34786 #~ msgstr "Максимальний розмір GOP"
34787
34788 #, fuzzy
34789 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34790 #~ msgstr ""
34791 #~ "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
34792
34793 #, fuzzy
34794 #~ msgid "Quantizer scale"
34795 #~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
34796
34797 #, fuzzy
34798 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34799 #~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
34800
34801 #, fuzzy
34802 #~ msgid "Mute audio"
34803 #~ msgstr "Вимкнути звук."
34804
34805 #, fuzzy
34806 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34807 #~ msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
34808
34809 #, fuzzy
34810 #~ msgid "Audio Language"
34811 #~ msgstr "Мова звуку"
34812
34813 #, fuzzy
34814 #~ msgid "Subtitles encoder"
34815 #~ msgstr "Кодувальник субтитрів"
34816
34817 #, fuzzy
34818 #~ msgid ""
34819 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34820 #~ "associated options)."
34821 #~ msgstr ""
34822 #~ "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
34823 #~ "параметри)"
34824
34825 #, fuzzy
34826 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34827 #~ msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
34828
34829 #, fuzzy
34830 #~ msgid "Edge Weightning"
34831 #~ msgstr "Вага краю"
34832
34833 #, fuzzy
34834 #~ msgid "Darkness Limit"
34835 #~ msgstr "Ліміт темноти"
34836
34837 #, fuzzy
34838 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34839 #~ msgstr "Гладкість фільтру (%)"
34840
34841 #, fuzzy
34842 #~ msgid "Automatic cropping"
34843 #~ msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
34844
34845 #, fuzzy
34846 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34847 #~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
34848
34849 #, fuzzy
34850 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34851 #~ msgstr "Вилучає зони відео, використовуючи зображення як маску"
34852
34853 #, fuzzy
34854 #~ msgid "Manual ratio"
34855 #~ msgstr "Насиченість"
34856
34857 #, fuzzy
34858 #~ msgid "Number of images for change"
34859 #~ msgstr "Число звукових каналів"
34860
34861 #, fuzzy
34862 #~ msgid "Number of lines for change"
34863 #~ msgstr "Число частин на кадр"
34864
34865 #, fuzzy
34866 #~ msgid "Number of non black pixels "
34867 #~ msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
34868
34869 #, fuzzy
34870 #~ msgid "Luminance threshold "
34871 #~ msgstr "Поріг фільтру"
34872
34873 #, fuzzy
34874 #~ msgid "Crop video filter"
34875 #~ msgstr "Відеофільтр клонування"
34876
34877 #, fuzzy
34878 #~ msgid "Cropping failed"
34879 #~ msgstr "Сталася помилка з’єднання"
34880
34881 #, fuzzy
34882 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34883 #~ msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
34884
34885 #, fuzzy
34886 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34887 #~ msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
34888
34889 #, fuzzy
34890 #~ msgid "Configuration file"
34891 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
34892
34893 #, fuzzy
34894 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34895 #~ msgstr ""
34896 #~ "Координата X логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
34897
34898 #, fuzzy
34899 #~ msgid "Menu position"
34900 #~ msgstr "Позиція тексту"
34901
34902 #, fuzzy
34903 #~ msgid ""
34904 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34905 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34906 #~ "eg. 6 = top-right)."
34907 #~ msgstr ""
34908 #~ "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
34909 #~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати "
34910 #~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
34911
34912 #, fuzzy
34913 #~ msgid "Menu timeout"
34914 #~ msgstr "Затримка"
34915
34916 #, fuzzy
34917 #~ msgid "Menu update interval"
34918 #~ msgstr "Захисний інтервал"
34919
34920 #, fuzzy
34921 #~ msgid ""
34922 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34923 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34924 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34925 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34926 #~ msgstr ""
34927 #~ "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. "
34928 #~ "Нижче значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. "
34929 #~ "Стандартно: непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
34930
34931 #, fuzzy
34932 #~ msgid "On Screen Display menu"
34933 #~ msgstr "OSD"
34934
34935 #, fuzzy
34936 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34937 #~ msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
34938
34939 #, fuzzy
34940 #~ msgid ""
34941 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
34942 #~ "will be automatically saved in users homedir."
34943 #~ msgstr ""
34944 #~ "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не "
34945 #~ "задано, зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі "
34946 #~ "користувача."
34947
34948 #, fuzzy
34949 #~ msgid "Change subtitles delay"
34950 #~ msgstr "Змінити затримку субтитрів"
34951
34952 #, fuzzy
34953 #~ msgid "Enable desktop mode "
34954 #~ msgstr "Увімкнути програмний режим"
34955
34956 #, fuzzy
34957 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
34958 #~ msgstr ""
34959 #~ "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/"
34960 #~ "OSD."
34961
34962 #, fuzzy
34963 #~ msgid ""
34964 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
34965 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
34966 #~ "%<PRIu32>.\n"
34967 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
34968 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
34969 #~ msgstr ""
34970 #~ "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
34971 #~ "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
34972 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
34973 #~ "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
34974 #~ "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
34975
34976 #, fuzzy
34977 #~ msgid "Stream Name"
34978 #~ msgstr "Назва потоку"
34979
34980 #, fuzzy
34981 #~ msgid "Video Codec"
34982 #~ msgstr "Відеокодек"
34983
34984 #, fuzzy
34985 #~ msgid "Audio Codec"
34986 #~ msgstr "Звуковий кодек"
34987
34988 #, fuzzy
34989 #~ msgid "Subtitle Codec"
34990 #~ msgstr "Кодек субтитрів"
34991
34992 #, fuzzy
34993 #~ msgid "Output Method"
34994 #~ msgstr "Метод виводу"
34995
34996 #, fuzzy
34997 #~ msgid "Video Bit Rate"
34998 #~ msgstr "Бітрейт відео"
34999
35000 #, fuzzy
35001 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35002 #~ msgstr "Бітрейт звуку"
35003
35004 #, fuzzy
35005 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35006 #~ msgstr "Частота дискретизації звуку"
35007
35008 #, fuzzy
35009 #~ msgid "MUX Options"
35010 #~ msgstr "Параметри мультиплексора"
35011
35012 #, fuzzy
35013 #~ msgid "Video Scale"
35014 #~ msgstr "Масштаб відео"
35015
35016 #, fuzzy
35017 #~ msgid "Output Port"
35018 #~ msgstr "Порту виводу"
35019
35020 #, fuzzy
35021 #~ msgid "Output Destination"
35022 #~ msgstr "Призначення виводу"
35023
35024 #, fuzzy
35025 #~ msgid "Output File"
35026 #~ msgstr "Вихідний файл"
35027
35028 #, fuzzy
35029 #~ msgid "Input Media"
35030 #~ msgstr "Вхідне медіа"
35031
35032 #, fuzzy
35033 #~ msgid "File Name"
35034 #~ msgstr "Назва файлу"
35035
35036 #, fuzzy
35037 #~ msgid "Rows:"
35038 #~ msgstr "Рядки"
35039
35040 #, fuzzy
35041 #~ msgid "x offset"
35042 #~ msgstr "Зсув по X"
35043
35044 #, fuzzy
35045 #~ msgid "row border"
35046 #~ msgstr "Межа рядка"
35047
35048 #, fuzzy
35049 #~ msgid "width"
35050 #~ msgstr "Ширина"
35051
35052 #, fuzzy
35053 #~ msgid "Columns:"
35054 #~ msgstr "Стовпці"
35055
35056 #, fuzzy
35057 #~ msgid "y offset"
35058 #~ msgstr "Зсув по X"
35059
35060 #, fuzzy
35061 #~ msgid "column border"
35062 #~ msgstr "Межа стовпця"
35063
35064 #, fuzzy
35065 #~ msgid "height"
35066 #~ msgstr "Висота"
35067
35068 #, fuzzy
35069 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
35070 #~ msgstr "Справді створити потік?"
35071
35072 #, fuzzy
35073 #~ msgid "Preamp: "
35074 #~ msgstr "Попереднє підсилення:"
35075
35076 #, fuzzy
35077 #~ msgid "Licence"
35078 #~ msgstr "Ліцензія"
35079
35080 #, fuzzy
35081 #~ msgid "Verbosity:"
35082 #~ msgstr "&Рівень подробиць:"
35083
35084 #, fuzzy
35085 #~ msgid "Add a subtitles file"
35086 #~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
35087
35088 #, fuzzy
35089 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35090 #~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
35091
35092 #, fuzzy
35093 #~ msgid "Select the subtitles file"
35094 #~ msgstr "Вибрати файл субтитрів"
35095
35096 #, fuzzy
35097 #~ msgid "Destinations"
35098 #~ msgstr "Призначення"
35099
35100 #, fuzzy
35101 #~ msgid "Group name"
35102 #~ msgstr "Групувати пакети"
35103
35104 #, fuzzy
35105 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35106 #~ msgstr "Апаратне прискорення декодування"
35107
35108 #, fuzzy
35109 #~ msgid "Instances"
35110 #~ msgstr "Встановити"
35111
35112 #, fuzzy
35113 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35114 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
35115
35116 #, fuzzy
35117 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35118 #~ msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
35119
35120 #, fuzzy
35121 #~ msgid "Subtitles Language"
35122 #~ msgstr "Мова субтитрів"
35123
35124 #, fuzzy
35125 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35126 #~ msgstr "Переважна мова субтитрів"
35127
35128 #, fuzzy
35129 #~ msgid "Subtitles effects"
35130 #~ msgstr "Ефекти субтитрів"
35131
35132 #, fuzzy
35133 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35134 #~ msgstr "Ви хочете це завантажити?"
35135
35136 #, fuzzy
35137 #~ msgid "Black slot"
35138 #~ msgstr "Чорний слот"
35139
35140 #, fuzzy
35141 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35142 #~ msgstr "Помістити субтитри на відео"
35143
35144 #, fuzzy
35145 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35146 #~ msgstr "Субтитри телетексту"
35147
35148 #, fuzzy
35149 #~ msgid "Session groupname"
35150 #~ msgstr "Назва сесії"
35151
35152 #, fuzzy
35153 #~ msgid "Default Volume"
35154 #~ msgstr "Повна гучність"
35155
35156 #, fuzzy
35157 #~ msgid "Clear Menu"
35158 #~ msgstr "Медіа Меню"
35159
35160 #, fuzzy
35161 #~ msgid "RTSP host address"
35162 #~ msgstr "Адреса сервера RTSP"
35163
35164 #, fuzzy
35165 #~ msgid "Media Browser"
35166 #~ msgstr "Медіа Вперед"
35167
35168 #, fuzzy
35169 #~ msgid "Close"
35170 #~ msgstr "Закрити"
35171
35172 #, fuzzy
35173 #~ msgid "Left rear"
35174 #~ msgstr "Лівий"
35175
35176 #, fuzzy
35177 #~ msgid "Right rear"
35178 #~ msgstr "Правий"
35179
35180 #, fuzzy
35181 #~ msgid ""
35182 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35183 #~ "master shared secret key."
35184 #~ msgstr ""
35185 #~ "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
35186 #~ "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
35187 #~ "шістнадцятковим рядком."
35188
35189 #, fuzzy
35190 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35191 #~ msgstr ""
35192 #~ "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен "
35193 #~ "бути 28-символьний шістнадцятковий рядок."
35194
35195 #, fuzzy
35196 #~ msgid ""
35197 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35198 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35199 #~ "5=left front)"
35200 #~ msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
35201
35202 #, fuzzy
35203 #~ msgid ""
35204 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35205 #~ "1)."
35206 #~ msgstr ""
35207 #~ "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
35208 #~ "значення: від -2 до 2)."
35209
35210 #, fuzzy
35211 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35212 #~ msgstr "Фільтр низьких частот"
35213
35214 #, fuzzy
35215 #~ msgid ""
35216 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
35217 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
35218 #~ msgstr ""
35219 #~ "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
35220 #~ "які його слухають"
35221
35222 #, fuzzy
35223 #~ msgid ""
35224 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35225 #~ "synchronization."
35226 #~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
35227
35228 #, fuzzy
35229 #~ msgid "Duration in second"
35230 #~ msgstr "Тривалість у секундах"
35231
35232 #, fuzzy
35233 #~ msgid "Override parametters"
35234 #~ msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
35235
35236 #, fuzzy
35237 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35238 #~ msgstr "так: від %@ до %@"
35239
35240 #, fuzzy
35241 #~ msgid "Previous/Backward"
35242 #~ msgstr "Попередня/назад"
35243
35244 #, fuzzy
35245 #~ msgid "Next/Forward"
35246 #~ msgstr "Наступна/вперед"
35247
35248 #, fuzzy
35249 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35250 #~ msgstr "Цикл/повторення"
35251
35252 #, fuzzy
35253 #~ msgid ""
35254 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35255 #~ "master shared secret key."
35256 #~ msgstr ""
35257 #~ "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
35258 #~ "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
35259 #~ "шістнадцятковим рядком."
35260
35261 #, fuzzy
35262 #~ msgid ""
35263 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35264 #~ "announced if you choose to use SAP."
35265 #~ msgstr ""
35266 #~ "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
35267 #~ "сповіщення за використання SAP."
35268
35269 #, fuzzy
35270 #~ msgid "Live Update"
35271 #~ msgstr "Оновити"
35272
35273 #, fuzzy
35274 #~ msgid "1/2"
35275 #~ msgstr "F12"
35276
35277 #, fuzzy
35278 #~ msgid "2"
35279 #~ msgstr "F2"
35280
35281 #, fuzzy
35282 #~ msgid "4"
35283 #~ msgstr "F4"
35284
35285 #, fuzzy
35286 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35287 #~ msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
35288
35289 #, fuzzy
35290 #~ msgid ""
35291 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
35292 #~ "varies."
35293 #~ msgstr ""
35294 #~ "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
35295 #~ "повинно працювати."
35296
35297 #, fuzzy
35298 #~ msgid "Rewind"
35299 #~ msgstr "Медіа Перемотування"
35300
35301 #, fuzzy
35302 #~ msgid "Input Settings not saved"
35303 #~ msgstr "Параметри введення і кодеків"
35304
35305 #, fuzzy
35306 #~ msgid "&Update"
35307 #~ msgstr "Оновити"
35308
35309 #, fuzzy
35310 #~ msgid "Simple XML Parser"
35311 #~ msgstr "Звичайні параметри"
35312
35313 #, fuzzy
35314 #~ msgid "rtp"
35315 #~ msgstr "Бріт-Поп"
35316
35317 #, fuzzy
35318 #~ msgid "Video Filters..."
35319 #~ msgstr "Відеофайли"
35320
35321 #, fuzzy
35322 #~ msgid "Relaunch required"
35323 #~ msgstr "Вимагається SDP"
35324
35325 #, fuzzy
35326 #~ msgid "Front speakers"
35327 #~ msgstr "Властивості шрифту"
35328
35329 #, fuzzy
35330 #~ msgid "Rear speakers"
35331 #~ msgstr "Задній центральний"
35332
35333 #, fuzzy
35334 #~ msgid "ALSA device"
35335 #~ msgstr "Пристрій DVD"
35336
35337 #, fuzzy
35338 #~ msgid "Open a Media"
35339 #~ msgstr "Відкрити медіа"
35340
35341 #, fuzzy
35342 #~ msgid "&Open a Media"
35343 #~ msgstr "&Відкрити медіа"
35344
35345 #, fuzzy
35346 #~ msgid "Display on &Desktop"
35347 #~ msgstr "Роздільна здатність дисплея"
35348
35349 #, fuzzy
35350 #~ msgid "Elasped time"
35351 #~ msgstr "Час, що минув"
35352
35353 #, fuzzy
35354 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35355 #~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
35356
35357 #, fuzzy
35358 #~ msgid "Viewer"
35359 #~ msgstr "Перегляд"
35360
35361 #, fuzzy
35362 #~ msgid "Library"
35363 #~ msgstr "Медіатека"
35364
35365 #, fuzzy
35366 #~ msgid "No"
35367 #~ msgstr "&Ні"
35368
35369 #, fuzzy
35370 #~ msgid "Full Screen"
35371 #~ msgstr "Повноекранний режим"
35372
35373 #, fuzzy
35374 #~ msgid "Easy Stream"
35375 #~ msgstr "Потік"
35376
35377 #, fuzzy
35378 #~ msgid "Seek Time"
35379 #~ msgstr "Медіа: Час"
35380
35381 #, fuzzy
35382 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35383 #~ msgstr "Графічний еквалайзер"
35384
35385 #, fuzzy
35386 #~ msgid "Create Stream"
35387 #~ msgstr "Конвертувати/Передати"
35388
35389 #, fuzzy
35390 #~ msgid "Media File"
35391 #~ msgstr "Медіафайли"
35392
35393 #, fuzzy
35394 #~ msgid "Capture Screen"
35395 #~ msgstr "Режим захоплення"
35396
35397 #, fuzzy
35398 #~ msgid "Error!"
35399 #~ msgstr "Помилка"
35400
35401 #, fuzzy
35402 #~ msgid "Create Mosaic"
35403 #~ msgstr "Створити"
35404
35405 #, fuzzy
35406 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35407 #~ msgstr "Конфігурація гучномовців"
35408
35409 #, fuzzy
35410 #~ msgid "Remove Stream"
35411 #~ msgstr "Видалити вибране"
35412
35413 #, fuzzy
35414 #~ msgid "Create New Stream"
35415 #~ msgstr "Конвертувати/Передати"
35416
35417 #, fuzzy
35418 #~ msgid "Delete All Streams"
35419 #~ msgstr "Видалити всі закладки"
35420
35421 #, fuzzy
35422 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35423 #~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
35424
35425 #, fuzzy
35426 #~ msgid "Refresh Streams"
35427 #~ msgstr "Час оновлення"
35428
35429 #, fuzzy
35430 #~ msgid "Enqueue"
35431 #~ msgstr "Помістити у чергу"
35432
35433 #, fuzzy
35434 #~ msgid ""
35435 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35436 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35437 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35438 #~ msgstr ""
35439 #~ "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
35440 #~ "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / "
35441 #~ "Кодеки > Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
35442
35443 #, fuzzy
35444 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35445 #~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
35446
35447 #, fuzzy
35448 #~ msgid "Quiet mode."
35449 #~ msgstr "Тихий режим"
35450
35451 #, fuzzy
35452 #~ msgid "Preload Directory"
35453 #~ msgstr "Створити каталог"
35454
35455 #, fuzzy
35456 #~ msgid "Motion blue"
35457 #~ msgstr "Розмиття рухом"
35458
35459 #, fuzzy
35460 #~ msgid "Effect"
35461 #~ msgstr "Ефекти"
35462
35463 #, fuzzy
35464 #~ msgid "Zoom playlist"
35465 #~ msgstr "список відтворення"
35466
35467 #, fuzzy
35468 #~ msgid "key"
35469 #~ msgstr "Гаряча клавіша"
35470
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid "Telnet Interface"
35473 #~ msgstr "Інтерфейс"
35474
35475 #, fuzzy
35476 #~ msgid "Web Interface"
35477 #~ msgstr "Інтерфейс"
35478
35479 #, fuzzy
35480 #~ msgid "Audio output saved volume"
35481 #~ msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку"
35482
35483 #, fuzzy
35484 #~ msgid ""
35485 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35486 #~ "DISPLAY environment variable."
35487 #~ msgstr ""
35488 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
35489 #~ "перший апаратний адаптер."
35490
35491 #, fuzzy
35492 #~ msgid ""
35493 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35494 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35495 #~ msgstr ""
35496 #~ "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
35497 #~ "мілісекунд."
35498
35499 #, fuzzy
35500 #~ msgid "Video output filter module"
35501 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
35502
35503 #, fuzzy
35504 #~ msgid "UDP port"
35505 #~ msgstr "Порт SFTP"
35506
35507 #, fuzzy
35508 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35509 #~ msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
35510
35511 #, fuzzy
35512 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35513 #~ msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
35514
35515 #, fuzzy
35516 #~ msgid ""
35517 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35518 #~ "routing table."
35519 #~ msgstr ""
35520 #~ "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
35521 #~ "таблицею маршрутизації."
35522
35523 #, fuzzy
35524 #~ msgid "Force IPv6"
35525 #~ msgstr "Примусово профіль"
35526
35527 #, fuzzy
35528 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35529 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
35530
35531 #, fuzzy
35532 #~ msgid "Force IPv4"
35533 #~ msgstr "Примусово профіль"
35534
35535 #, fuzzy
35536 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35537 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
35538
35539 #, fuzzy
35540 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35541 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
35542
35543 #, fuzzy
35544 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35545 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
35546
35547 #, fuzzy
35548 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35549 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
35550
35551 #, fuzzy
35552 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35553 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
35554
35555 #, fuzzy
35556 #~ msgid ""
35557 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35558 #~ "history."
35559 #~ msgstr ""
35560 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
35561 #~ "відтворення."
35562
35563 #, fuzzy
35564 #~ msgid ""
35565 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35566 #~ "history."
35567 #~ msgstr ""
35568 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
35569 #~ "відтворення."
35570
35571 #, fuzzy
35572 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35573 #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
35574
35575 #, fuzzy
35576 #~ msgid "Caching value in ms"
35577 #~ msgstr "Розмір кешу (мс)"
35578
35579 #, fuzzy
35580 #~ msgid ""
35581 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35582 #~ msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
35583
35584 #, fuzzy
35585 #~ msgid ""
35586 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35587 #~ msgstr ""
35588 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35589 #~ "мілісекундах."
35590
35591 #, fuzzy
35592 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35593 #~ msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
35594
35595 #, fuzzy
35596 #~ msgid "Inversion mode"
35597 #~ msgstr "Режим передавання"
35598
35599 #, fuzzy
35600 #~ msgid "Budget mode"
35601 #~ msgstr "Тихий режим"
35602
35603 #, fuzzy
35604 #~ msgid "LNB voltage"
35605 #~ msgstr "Висока напруга LNB"
35606
35607 #, fuzzy
35608 #~ msgid "22 kHz tone"
35609 #~ msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
35610
35611 #, fuzzy
35612 #~ msgid "Transponder FEC"
35613 #~ msgstr "Транспонування"
35614
35615 #, fuzzy
35616 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35617 #~ msgstr "Символьна швидкість трансподера"
35618
35619 #, fuzzy
35620 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35621 #~ msgstr "Захисний інтервал"
35622
35623 #, fuzzy
35624 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35625 #~ msgstr "Режим передавання"
35626
35627 #, fuzzy
35628 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35629 #~ msgstr "Режим ієрархії"
35630
35631 #, fuzzy
35632 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35633 #~ msgstr "Висота супутника"
35634
35635 #, fuzzy
35636 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35637 #~ msgstr "Висота супутника"
35638
35639 #, fuzzy
35640 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35641 #~ msgstr "Введення з DirectShow"
35642
35643 #, fuzzy
35644 #~ msgid ""
35645 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35646 #~ "milliseconds."
35647 #~ msgstr ""
35648 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35649 #~ "мілісекундах."
35650
35651 #, fuzzy
35652 #~ msgid ""
35653 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35654 #~ "milliseconds."
35655 #~ msgstr ""
35656 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35657 #~ "мілісекундах."
35658
35659 #, fuzzy
35660 #~ msgid ""
35661 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35662 #~ msgstr ""
35663 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35664 #~ "мілісекундах."
35665
35666 #, fuzzy
35667 #~ msgid "HTTP password"
35668 #~ msgstr "Пароль FTP"
35669
35670 #, fuzzy
35671 #~ msgid "Certificate file"
35672 #~ msgstr "Переглянути сертифікат"
35673
35674 #, fuzzy
35675 #~ msgid "Private key file"
35676 #~ msgstr "файл ключа AES"
35677
35678 #, fuzzy
35679 #~ msgid "Root CA file"
35680 #~ msgstr "Вибрати файл"
35681
35682 #, fuzzy
35683 #~ msgid "CRL file"
35684 #~ msgstr "Журналювати у файл"
35685
35686 #, fuzzy
35687 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35688 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений"
35689
35690 #, fuzzy
35691 #~ msgid "Invalid polarization"
35692 #~ msgstr "Неправильна комбінація"
35693
35694 #, fuzzy
35695 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35696 #~ msgstr ""
35697 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35698 #~ "мілісекундах."
35699
35700 #, fuzzy
35701 #~ msgid ""
35702 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35703 #~ "milliseconds."
35704 #~ msgstr ""
35705 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35706 #~ "мілісекундах."
35707
35708 #, fuzzy
35709 #~ msgid ""
35710 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35711 #~ msgstr ""
35712 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35713 #~ "мілісекундах."
35714
35715 #, fuzzy
35716 #~ msgid "Fake"
35717 #~ msgstr "Фіктивний TTY"
35718
35719 #, fuzzy
35720 #~ msgid "Fake video input"
35721 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
35722
35723 #, fuzzy
35724 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35725 #~ msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
35726
35727 #, fuzzy
35728 #~ msgid "Directory input"
35729 #~ msgstr "Введення з DirectShow"
35730
35731 #, fuzzy
35732 #~ msgid ""
35733 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35734 #~ msgstr ""
35735 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35736 #~ "мілісекундах."
35737
35738 #, fuzzy
35739 #~ msgid ""
35740 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35741 #~ "milliseconds."
35742 #~ msgstr ""
35743 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35744 #~ "мілісекундах."
35745
35746 #, fuzzy
35747 #~ msgid ""
35748 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35749 #~ msgstr ""
35750 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35751 #~ "мілісекундах."
35752
35753 #, fuzzy
35754 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35755 #~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
35756
35757 #, fuzzy
35758 #~ msgid "Max number of redirection"
35759 #~ msgstr "Максимальне число з'єднань"
35760
35761 #, fuzzy
35762 #~ msgid ""
35763 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35764 #~ msgstr ""
35765 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35766 #~ "мілісекундах."
35767
35768 #, fuzzy
35769 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35770 #~ msgstr "Введення з пам’яті"
35771
35772 #, fuzzy
35773 #~ msgid ""
35774 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35775 #~ msgstr ""
35776 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35777 #~ "мілісекундах."
35778
35779 #, fuzzy
35780 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35781 #~ msgstr ""
35782 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35783 #~ "мілісекундах."
35784
35785 #, fuzzy
35786 #~ msgid ""
35787 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35788 #~ msgstr ""
35789 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35790 #~ "мілісекундах."
35791
35792 #, fuzzy
35793 #~ msgid ""
35794 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35795 #~ "milliseconds."
35796 #~ msgstr ""
35797 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35798 #~ "мілісекундах."
35799
35800 #, fuzzy
35801 #~ msgid ""
35802 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35803 #~ msgstr ""
35804 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35805 #~ "мілісекундах."
35806
35807 #, fuzzy
35808 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35809 #~ msgstr "Довжина фільтру (мс)"
35810
35811 #, fuzzy
35812 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35813 #~ msgstr ""
35814 #~ "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
35815 #~ "вважатиметься вичерпаним."
35816
35817 #, fuzzy
35818 #~ msgid ""
35819 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35820 #~ msgstr ""
35821 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35822 #~ "мілісекундах."
35823
35824 #, fuzzy
35825 #~ msgid ""
35826 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35827 #~ "milliseconds."
35828 #~ msgstr ""
35829 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35830 #~ "мілісекундах."
35831
35832 #, fuzzy
35833 #~ msgid ""
35834 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35835 #~ msgstr ""
35836 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35837 #~ "мілісекундах."
35838
35839 #, fuzzy
35840 #~ msgid ""
35841 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35842 #~ msgstr ""
35843 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35844 #~ "мілісекундах."
35845
35846 #, fuzzy
35847 #~ msgid ""
35848 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35849 #~ msgstr ""
35850 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35851 #~ "мілісекундах."
35852
35853 #, fuzzy
35854 #~ msgid ""
35855 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35856 #~ msgstr ""
35857 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35858 #~ "мілісекундах."
35859
35860 #, fuzzy
35861 #~ msgid ""
35862 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35863 #~ msgstr ""
35864 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35865 #~ "мілісекундах."
35866
35867 #, fuzzy
35868 #~ msgid ""
35869 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35870 #~ "device will be used."
35871 #~ msgstr ""
35872 #~ "Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо "
35873 #~ "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
35874
35875 #, fuzzy
35876 #~ msgid ""
35877 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35878 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35879 #~ msgstr ""
35880 #~ "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості "
35881 #~ "вхідного відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)"
35882
35883 #, fuzzy
35884 #~ msgid "Audio Channel"
35885 #~ msgstr "Звукові канали"
35886
35887 #, fuzzy
35888 #~ msgid "Brightness of the video input."
35889 #~ msgstr "Баланс звуку із введення."
35890
35891 #, fuzzy
35892 #~ msgid "Color of the video input."
35893 #~ msgstr "Гучність звуку із введення."
35894
35895 #, fuzzy
35896 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35897 #~ msgstr "Мультиплексор для потоку."
35898
35899 #, fuzzy
35900 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35901 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
35902
35903 #, fuzzy
35904 #~ msgid "Decimation"
35905 #~ msgstr "Призначення"
35906
35907 #, fuzzy
35908 #~ msgid "Quality of the stream."
35909 #~ msgstr "Мультиплексор для потоку."
35910
35911 #, fuzzy
35912 #~ msgid "Video4Linux"
35913 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
35914
35915 #, fuzzy
35916 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35917 #~ msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень."
35918
35919 #, fuzzy
35920 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35921 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35922
35923 #, fuzzy
35924 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35925 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35926
35927 #, fuzzy
35928 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35929 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35930
35931 #, fuzzy
35932 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35933 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35934
35935 #, fuzzy
35936 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35937 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35938
35939 #, fuzzy
35940 #~ msgid "Do white balance"
35941 #~ msgstr "Автоматичний баланс білого"
35942
35943 #, fuzzy
35944 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35945 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35946
35947 #, fuzzy
35948 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35949 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35950
35951 #, fuzzy
35952 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35953 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35954
35955 #, fuzzy
35956 #~ msgid "Auto gain"
35957 #~ msgstr "Підсилення звуку"
35958
35959 #, fuzzy
35960 #~ msgid ""
35961 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35962 #~ "driver)."
35963 #~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
35964
35965 #, fuzzy
35966 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35967 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35968
35969 #, fuzzy
35970 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35971 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35972
35973 #, fuzzy
35974 #~ msgid "Horizontal centering"
35975 #~ msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
35976
35977 #, fuzzy
35978 #~ msgid "Vertical centering"
35979 #~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
35980
35981 #, fuzzy
35982 #~ msgid ""
35983 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35984 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35985
35986 #, fuzzy
35987 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35988 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35989
35990 #, fuzzy
35991 #~ msgid "Balance"
35992 #~ msgstr "Баланс синього"
35993
35994 #, fuzzy
35995 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35996 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35997
35998 #, fuzzy
35999 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36000 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
36001
36002 #, fuzzy
36003 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36004 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
36005
36006 #, fuzzy
36007 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36008 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
36009
36010 #, fuzzy
36011 #~ msgid ""
36012 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36013 #~ msgstr ""
36014 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
36015 #~ "мілісекундах."
36016
36017 #, fuzzy
36018 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36019 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
36020
36021 #, fuzzy
36022 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36023 #~ msgstr ""
36024 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
36025 #~ "мілісекундах."
36026
36027 #, fuzzy
36028 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36029 #~ msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виводу звуку."
36030
36031 #, fuzzy
36032 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36033 #~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
36034
36035 #, fuzzy
36036 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36037 #~ msgstr "Оригінальний звук"
36038
36039 #, fuzzy
36040 #~ msgid "default"
36041 #~ msgstr "Стандартно"
36042
36043 #, fuzzy
36044 #~ msgid "No Audio Device"
36045 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
36046
36047 #, fuzzy
36048 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36049 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
36050
36051 #, fuzzy
36052 #~ msgid "Unknown soundcard"
36053 #~ msgstr "Невідома категорія"
36054
36055 #, fuzzy
36056 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36057 #~ msgstr "Фіктивне виведення звуку"
36058
36059 #, fuzzy
36060 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36061 #~ msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
36062
36063 #, fuzzy
36064 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36065 #~ msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
36066
36067 #, fuzzy
36068 #~ msgid "Reload image file"
36069 #~ msgstr "Відеофільтр повороту"
36070
36071 #, fuzzy
36072 #~ msgid ""
36073 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36074 #~ msgstr ""
36075 #~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
36076 #~ "квадратними."
36077
36078 #, fuzzy
36079 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36080 #~ msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
36081
36082 #, fuzzy
36083 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36084 #~ msgstr "Модуль деінтерлейсу"
36085
36086 #, fuzzy
36087 #~ msgid "Lock function"
36088 #~ msgstr "Функція „get“"
36089
36090 #, fuzzy
36091 #~ msgid ""
36092 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36093 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36094 #~ msgstr ""
36095 #~ "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
36096 #~ "функція встановлює буфер виконання генерування."
36097
36098 #, fuzzy
36099 #~ msgid "Unlock function"
36100 #~ msgstr "Функція „get“"
36101
36102 #, fuzzy
36103 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36104 #~ msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику"
36105
36106 #, fuzzy
36107 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36108 #~ msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“"
36109
36110 #, fuzzy
36111 #~ msgid "Memory video decoder"
36112 #~ msgstr "Відеодекодер Theora"
36113
36114 #, fuzzy
36115 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36116 #~ msgstr "Відеодекодер Theora"
36117
36118 #, fuzzy
36119 #~ msgid "Enable debug"
36120 #~ msgstr "Увімкнути відео"
36121
36122 #, fuzzy
36123 #~ msgid ""
36124 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36125 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36126 #~ "frame appropriately."
36127 #~ msgstr ""
36128 #~ "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
36129 #~ "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
36130 #~ "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
36131 #~ " - жодний: вимкнено\n"
36132 #~ " - строгий: строго ієрархічна піраміда\n"
36133 #~ " - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
36134
36135 #, fuzzy
36136 #~ msgid "Host address"
36137 #~ msgstr "Адреса сервера HTTP"
36138
36139 #, fuzzy
36140 #~ msgid ""
36141 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36142 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36143 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36144 #~ msgstr ""
36145 #~ "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, "
36146 #~ "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
36147 #~ "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
36148
36149 #, fuzzy
36150 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36151 #~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
36152
36153 #, fuzzy
36154 #~ msgid "HTTP"
36155 #~ msgstr "HTTP(S)"
36156
36157 #, fuzzy
36158 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36159 #~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
36160
36161 #, fuzzy
36162 #~ msgid "HTTP SSL"
36163 #~ msgstr "HTTP(S)"
36164
36165 #, fuzzy
36166 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36167 #~ msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
36168
36169 #, fuzzy
36170 #~ msgid "VLM remote control interface"
36171 #~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
36172
36173 #, fuzzy
36174 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36175 #~ msgstr "Демультиплексор SMF"
36176
36177 #, fuzzy
36178 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36179 #~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
36180
36181 #, fuzzy
36182 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36183 #~ msgstr "FFmpeg"
36184
36185 #, fuzzy
36186 #~ msgid "AVI Index"
36187 #~ msgstr "Індекс"
36188
36189 #, fuzzy
36190 #~ msgid "Don't repair"
36191 #~ msgstr "Не надсилати"
36192
36193 #, fuzzy
36194 #~ msgid ""
36195 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36196 #~ "value should be set in millisecond units."
36197 #~ msgstr ""
36198 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
36199 #~ "мілісекундах."
36200
36201 #, fuzzy
36202 #~ msgid ""
36203 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36204 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36205 #~ msgstr ""
36206 #~ "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
36207 #~ "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
36208
36209 #, fuzzy
36210 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36211 #~ msgstr "Субтитри (додатково)"
36212
36213 #, fuzzy
36214 #~ msgid "CSA ck"
36215 #~ msgstr "Ключ CSA"
36216
36217 #, fuzzy
36218 #~ msgid "Fast Forward"
36219 #~ msgstr "Крок вперед"
36220
36221 #, fuzzy
36222 #~ msgid "Extended controls"
36223 #~ msgstr "Перезапуск елементів керування"
36224
36225 #, fuzzy
36226 #~ msgid "General editing filters"
36227 #~ msgstr "Зберігати існуючий файл"
36228
36229 #, fuzzy
36230 #~ msgid "Distortion filters"
36231 #~ msgstr "Файл призначення:"
36232
36233 #, fuzzy
36234 #~ msgid "Image cropping"
36235 #~ msgstr "Обрізання відео"
36236
36237 #, fuzzy
36238 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36239 #~ msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
36240
36241 #, fuzzy
36242 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36243 #~ msgstr "Повертає або перевертає зображення"
36244
36245 #, fuzzy
36246 #~ msgid "Audio Filter"
36247 #~ msgstr "Звуковий фільтр"
36248
36249 #, fuzzy
36250 #~ msgid "About the video filters"
36251 #~ msgstr "Відеофільтр повороту"
36252
36253 #, fuzzy
36254 #~ msgid "Controller..."
36255 #~ msgstr "Контроль"
36256
36257 #, fuzzy
36258 #~ msgid "Equalizer..."
36259 #~ msgstr "Еквалайзер"
36260
36261 #, fuzzy
36262 #~ msgid "Extended Controls..."
36263 #~ msgstr "Розширена панель"
36264
36265 #, fuzzy
36266 #~ msgid "Volume: %d%%"
36267 #~ msgstr "Гучність %ld%%"
36268
36269 #, fuzzy
36270 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36271 #~ msgstr "Загальні установки відео"
36272
36273 #, fuzzy
36274 #~ msgid ""
36275 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36276 #~ "This feature can be disabled here."
36277 #~ msgstr ""
36278 #~ "Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може "
36279 #~ "бути відключена тут."
36280
36281 #, fuzzy
36282 #~ msgid "No device connected"
36283 #~ msgstr "Пристрій не вибрано"
36284
36285 #, fuzzy
36286 #~ msgid "Screen Capture Input"
36287 #~ msgstr "Захоплення з екрану"
36288
36289 #, fuzzy
36290 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36291 #~ msgstr "Відкрити каталог"
36292
36293 #, fuzzy
36294 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36295 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
36296
36297 #, fuzzy
36298 #~ msgid "1 item"
36299 #~ msgstr "%i елемент(и, ів)"
36300
36301 #, fuzzy
36302 #~ msgid "Empty Folder"
36303 #~ msgstr "Відкрити каталог"
36304
36305 #, fuzzy
36306 #~ msgid "Default Server Port"
36307 #~ msgstr "Стандартні пристрої"
36308
36309 #, fuzzy
36310 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36311 #~ msgstr "Параметри інтерфейсу"
36312
36313 #, fuzzy
36314 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36315 #~ msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
36316
36317 #, fuzzy
36318 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36319 #~ msgstr "Параметри звуку"
36320
36321 #, fuzzy
36322 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36323 #~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
36324
36325 #, fuzzy
36326 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36327 #~ msgstr "Установки гарячих клавіш"
36328
36329 #, fuzzy
36330 #~ msgid " State    : Paused %s"
36331 #~ msgstr "      %s: %s"
36332
36333 #, fuzzy
36334 #~ msgid " Help "
36335 #~ msgstr "Довідка"
36336
36337 #, fuzzy
36338 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
36339 #~ msgstr " <left>,<right>         позиціювати -/+ 1%%"
36340
36341 #, fuzzy
36342 #~ msgid "     a           Volume Up"
36343 #~ msgstr " a, z                   збільшити/зменшити гучність"
36344
36345 #, fuzzy
36346 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
36347 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  видалити запис"
36348
36349 #, fuzzy
36350 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36351 #~ msgstr "Інше"
36352
36353 #, fuzzy
36354 #~ msgid " Information "
36355 #~ msgstr "Інформація"
36356
36357 #, fuzzy
36358 #~ msgid "No item currently playing"
36359 #~ msgstr "Відтворюється нове введення"
36360
36361 #, fuzzy
36362 #~ msgid " Browse "
36363 #~ msgstr "Огляд"
36364
36365 #, fuzzy
36366 #~ msgid " Stats "
36367 #~ msgstr "Статистика"
36368
36369 #, fuzzy
36370 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
36371 #~ msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
36372
36373 #, fuzzy
36374 #~ msgid " Playlist (By category) "
36375 #~ msgstr "Підкатегорія подкасту"
36376
36377 #, fuzzy
36378 #~ msgid "DVB Type:"
36379 #~ msgstr "Тип:"
36380
36381 #, fuzzy
36382 #~ msgid "Input caching:"
36383 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений"
36384
36385 #, fuzzy
36386 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36387 #~ msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
36388
36389 #, fuzzy
36390 #~ msgid "A new version of VLC("
36391 #~ msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
36392
36393 #, fuzzy
36394 #~ msgid "&Extra Metadata"
36395 #~ msgstr "Зберегти метадані"
36396
36397 #, fuzzy
36398 #~ msgid "&Codec Details"
36399 #~ msgstr "Деталі кодеку"
36400
36401 #, fuzzy
36402 #~ msgid "&Statistics"
36403 #~ msgstr "Статистика"
36404
36405 #, fuzzy
36406 #~ msgid "C&lear"
36407 #~ msgstr "Очистити"
36408
36409 #, fuzzy
36410 #~ msgid "Verbosity Level"
36411 #~ msgstr "Рівень подробиць"
36412
36413 #, fuzzy
36414 #~ msgid "Message filter"
36415 #~ msgstr "Фільтр сцени"
36416
36417 #, fuzzy
36418 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36419 #~ msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
36420
36421 #, fuzzy
36422 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36423 #~ msgstr "Список відтворення M3U8"
36424
36425 #, fuzzy
36426 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36427 #~ msgstr "Список відтворення M3U"
36428
36429 #, fuzzy
36430 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36431 #~ msgstr "Список відтворення HTML"
36432
36433 #, fuzzy
36434 #~ msgid "&Streaming..."
36435 #~ msgstr "&Мовлення…"
36436
36437 #, fuzzy
36438 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36439 #~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
36440
36441 #, fuzzy
36442 #~ msgid "Sna&pshot"
36443 #~ msgstr "Стоп-кадр"
36444
36445 #, fuzzy
36446 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36447 #~ msgstr "Створити нову закладку"
36448
36449 #, fuzzy
36450 #~ msgid "Configure podcasts..."
36451 #~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
36452
36453 #, fuzzy
36454 #~ msgid "Dummy interface function"
36455 #~ msgstr "Фіктивний інтерфейс"
36456
36457 #, fuzzy
36458 #~ msgid "Dummy demux function"
36459 #~ msgstr "Функція статистики демультиплексора"
36460
36461 #, fuzzy
36462 #~ msgid "Dummy decoder function"
36463 #~ msgstr "Функція статистики декодера"
36464
36465 #, fuzzy
36466 #~ msgid "Dump decoder function"
36467 #~ msgstr "Функція статистики декодера"
36468
36469 #, fuzzy
36470 #~ msgid "Dummy encoder function"
36471 #~ msgstr "Функція статистики кодувальника"
36472
36473 #, fuzzy
36474 #~ msgid "Dummy audio output function"
36475 #~ msgstr "Фіктивне виведення звуку"
36476
36477 #, fuzzy
36478 #~ msgid "Dummy video output function"
36479 #~ msgstr "Фіктивний відеовивід"
36480
36481 #, fuzzy
36482 #~ msgid "Stats video output function"
36483 #~ msgstr "Функція статистики демультиплексора"
36484
36485 #, fuzzy
36486 #~ msgid "Font Effect"
36487 #~ msgstr "Звукові ефекти"
36488
36489 #, fuzzy
36490 #~ msgid "Fat Outline"
36491 #~ msgstr "Обведення"
36492
36493 #, fuzzy
36494 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36495 #~ msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
36496
36497 #, fuzzy
36498 #~ msgid "Lua Interface Module"
36499 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу"
36500
36501 #, fuzzy
36502 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36503 #~ msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
36504
36505 #, fuzzy
36506 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36507 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
36508
36509 #, fuzzy
36510 #~ msgid "Server"
36511 #~ msgstr "Служби"
36512
36513 #, fuzzy
36514 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36515 #~ msgstr "Модуль оповіщення Growl"
36516
36517 #, fuzzy
36518 #~ msgid ""
36519 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36520 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36521 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36522 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36523 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36524 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36525 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36526 #~ msgstr ""
36527 #~ "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m "
36528 #~ "= місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: "
36529 #~ "$a = виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = "
36530 #~ "кодовано, $g = жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз "
36531 #~ "відтворюється, $r = рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = "
36532 #~ "url, $A = дата, $B = бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = "
36533 #~ "тривалість, $F = повне ім’я із шляхом, $I = заголовок, $L = часу "
36534 #~ "лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = позиція (у %), $R = швидкість, "
36535 #~ "$S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, $U = видавець, $V = "
36536 #~ "гучність, $_ = новий рядок) "
36537
36538 #, fuzzy
36539 #~ msgid "Use SAP cache"
36540 #~ msgstr "Використовувати темп VLC"
36541
36542 #, fuzzy
36543 #~ msgid ""
36544 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36545 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36546 #~ msgstr ""
36547 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
36548 #~ "перший апаратний адаптер."
36549
36550 #, fuzzy
36551 #~ msgid "HD1000 video output"
36552 #~ msgstr "Фіктивний відеовивід"
36553
36554 #, fuzzy
36555 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36556 #~ msgstr "Пристрій буфера кадрів"
36557
36558 #, fuzzy
36559 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36560 #~ msgstr "Використовуваний пристрій буфера кадрів (зазвичай /dev/fb0)."
36561
36562 #, fuzzy
36563 #~ msgid ""
36564 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36565 #~ "N770/N8xx hardware)."
36566 #~ msgstr ""
36567 #~ "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
36568
36569 #, fuzzy
36570 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36571 #~ msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
36572
36573 #, fuzzy
36574 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36575 #~ msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
36576
36577 #, fuzzy
36578 #~ msgid "OpenGL Provider"
36579 #~ msgstr "Відкрити каталог"
36580
36581 #, fuzzy
36582 #~ msgid "Snapshot width"
36583 #~ msgstr "Ширина стоп-кадру"
36584
36585 #, fuzzy
36586 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36587 #~ msgstr "Формат стоп-кадру"
36588
36589 #, fuzzy
36590 #~ msgid "Snapshot height"
36591 #~ msgstr "Висота стоп-кадру"
36592
36593 #, fuzzy
36594 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36595 #~ msgstr "Висота сітки, у пікселях."
36596
36597 #, fuzzy
36598 #~ msgid ""
36599 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36600 #~ "\"RV32\")."
36601 #~ msgstr ""
36602 #~ "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, "
36603 #~ "наприклад «RV32»)."
36604
36605 #, fuzzy
36606 #~ msgid "Snapshot output"
36607 #~ msgstr "Стоп-кадр"
36608
36609 #, fuzzy
36610 #~ msgid "SVGAlib video output"
36611 #~ msgstr "Вивід відео через YUV"
36612
36613 #, fuzzy
36614 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36615 #~ msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
36616
36617 #, fuzzy
36618 #~ msgid "Enable peaks"
36619 #~ msgstr "Увімкнути звук"
36620
36621 #, fuzzy
36622 #~ msgid "Enable bands"
36623 #~ msgstr "Увімкнути звук"
36624
36625 #, fuzzy
36626 #~ msgid "Enable base"
36627 #~ msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
36628
36629 #, fuzzy
36630 #~ msgid "Font size:"
36631 #~ msgstr "Розмір шрифту"
36632
36633 #, fuzzy
36634 #~ msgid "Text alignment:"
36635 #~ msgstr "Вирівнювання телетексту"
36636
36637 #, fuzzy
36638 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36639 #~ msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
36640
36641 #, fuzzy
36642 #~ msgid "Default port (server mode)"
36643 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
36644
36645 #, fuzzy
36646 #~ msgid "Refresh"
36647 #~ msgstr "Час оновлення"
36648
36649 #, fuzzy
36650 #~ msgid "Color fun"
36651 #~ msgstr "Колір"
36652
36653 #, fuzzy
36654 #~ msgid "Vout/Overlay"
36655 #~ msgstr "Оверлей"
36656
36657 #, fuzzy
36658 #~ msgid "Subpicture filters"
36659 #~ msgstr "Модуль фільтра шарів"
36660
36661 #, fuzzy
36662 #~ msgid "Video filters"
36663 #~ msgstr "Відеофільтр"
36664
36665 #, fuzzy
36666 #~ msgid "Vout filters"
36667 #~ msgstr "Відеофільтр"
36668
36669 #, fuzzy
36670 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36671 #~ msgstr "Додаткові керуючі елементи"
36672
36673 #, fuzzy
36674 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36675 #~ msgstr "Режим кодування малюнку"
36676
36677 #, fuzzy
36678 #~ msgid ""
36679 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36680 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36681 #~ msgstr ""
36682 #~ "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
36683 #~ "викликається після наповнення буфера."
36684
36685 #, fuzzy
36686 #~ msgid ""
36687 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36688 #~ msgstr ""
36689 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36690 #~ "webm)"
36691
36692 #, fuzzy
36693 #~ msgid "SessionManager"
36694 #~ msgstr "Назва сесії"
36695
36696 #, fuzzy
36697 #~ msgid "title"
36698 #~ msgstr "Назва"
36699
36700 #, fuzzy
36701 #~ msgid "Key"
36702 #~ msgstr "Клавіша: "
36703
36704 #, fuzzy
36705 #~ msgid "Set"
36706 #~ msgstr "Надіслано"
36707
36708 #, fuzzy
36709 #~ msgid "SDL video driver name"
36710 #~ msgstr "Назва відеопристрою"
36711
36712 #, fuzzy
36713 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
36714 #~ msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
36715
36716 #, fuzzy
36717 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36718 #~ msgstr "Оберіть один колір у відео"
36719
36720 #, fuzzy
36721 #~ msgid "Select the port used"
36722 #~ msgstr "Обрані порти:"
36723
36724 #, fuzzy
36725 #~ msgid "Other codecs"
36726 #~ msgstr "Кодеки розділу"
36727
36728 #, fuzzy
36729 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
36730 #~ msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
36731
36732 #, fuzzy
36733 #~ msgid "Random off"
36734 #~ msgstr "Підряд"
36735
36736 #, fuzzy
36737 #~ msgid "Advanced open..."
36738 #~ msgstr "&Експертне відкривання…"
36739
36740 #, fuzzy
36741 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
36742 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
36743
36744 #, fuzzy
36745 #~ msgid "Show interface with mouse"
36746 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу"
36747
36748 #, fuzzy
36749 #~ msgid ""
36750 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
36751 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
36752 #~ msgstr ""
36753 #~ "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове "
36754 #~ "вікно щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
36755
36756 #, fuzzy
36757 #~ msgid "Fullscreen-only"
36758 #~ msgstr "Повноекранний режим"
36759
36760 #, fuzzy
36761 #~ msgid "Enable FPU support"
36762 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
36763
36764 #, fuzzy
36765 #~ msgid "save the current command line options in the config"
36766 #~ msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
36767
36768 #, fuzzy
36769 #~ msgid "%.1f kB"
36770 #~ msgstr "%.1f ГіБ"
36771
36772 #, fuzzy
36773 #~ msgid "CD reading failed"
36774 #~ msgstr "Сталася помилка читання файлу"
36775
36776 #, fuzzy
36777 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
36778 #~ msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."
36779
36780 #, fuzzy
36781 #~ msgid "overlap"
36782 #~ msgstr "Оверлей"
36783
36784 #, fuzzy
36785 #~ msgid ""
36786 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
36787 #~ "units."
36788 #~ msgstr ""
36789 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
36790 #~ "мілісекундах."
36791
36792 #, fuzzy
36793 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
36794 #~ msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
36795
36796 #, fuzzy
36797 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36798 #~ msgstr "Пристрій виведення звуку"
36799
36800 #, fuzzy
36801 #~ msgid "Caching value in microseconds"
36802 #~ msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
36803
36804 #, fuzzy
36805 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
36806 #~ msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
36807
36808 #, fuzzy
36809 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
36810 #~ msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
36811
36812 #, fuzzy
36813 #~ msgid "CDDB"
36814 #~ msgstr "Порт CDDB"
36815
36816 #, fuzzy
36817 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
36818 #~ msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
36819
36820 #, fuzzy
36821 #~ msgid "CDDB server"
36822 #~ msgstr "Сервер CDDB"
36823
36824 #, fuzzy
36825 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
36826 #~ msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
36827
36828 #, fuzzy
36829 #~ msgid "CDDB server timeout"
36830 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
36831
36832 #, fuzzy
36833 #~ msgid "Track %i"
36834 #~ msgstr "Доріжка"
36835
36836 #, fuzzy
36837 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
36838 #~ msgstr "Стандартний вивід потоку"
36839
36840 #, fuzzy
36841 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
36842 #~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
36843
36844 #, fuzzy
36845 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
36846 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
36847
36848 #, fuzzy
36849 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
36850 #~ msgstr ""
36851 #~ "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
36852
36853 #, fuzzy
36854 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
36855 #~ msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
36856
36857 #, fuzzy
36858 #~ msgid "CMML annotations decoder"
36859 #~ msgstr "Декодер закритих заголовків"
36860
36861 #, fuzzy
36862 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
36863 #~ msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
36864
36865 #, fuzzy
36866 #~ msgid "Tarkin decoder"
36867 #~ msgstr "Статистика декодера"
36868
36869 #, fuzzy
36870 #~ msgid ""
36871 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
36872 #~ "possibly before an I-frame."
36873 #~ msgstr ""
36874 #~ "Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, "
36875 #~ "можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
36876
36877 #, fuzzy
36878 #~ msgid ""
36879 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
36880 #~ "(fast)\n"
36881 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
36882 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
36883 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
36884 #~ msgstr ""
36885 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
36886 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
36887 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
36888 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
36889 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
36890 #~ " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, "
36891 #~ "для тестування)\n"
36892
36893 #, fuzzy
36894 #~ msgid ""
36895 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36896 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36897 #~ "quality). Range 1 to 7."
36898 #~ msgstr ""
36899 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
36900 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
36901
36902 #, fuzzy
36903 #~ msgid ""
36904 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36905 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36906 #~ "quality). Range 1 to 6."
36907 #~ msgstr ""
36908 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
36909 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
36910
36911 #, fuzzy
36912 #~ msgid ""
36913 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36914 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36915 #~ "quality). Range 1 to 5."
36916 #~ msgstr ""
36917 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
36918 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
36919
36920 #, fuzzy
36921 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
36922 #~ msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
36923
36924 #, fuzzy
36925 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
36926 #~ msgstr "Режим усунення черезрядковості"
36927
36928 #, fuzzy
36929 #~ msgid "%.2fx"
36930 #~ msgstr "%.2f дБ"
36931
36932 #, fuzzy
36933 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
36934 #~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
36935
36936 #, fuzzy
36937 #~ msgid "Unknown command!"
36938 #~ msgstr "Невідома категорія"
36939
36940 #, fuzzy
36941 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
36942 #~ msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
36943
36944 #, fuzzy
36945 #~ msgid ""
36946 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
36947 #~ "the connection."
36948 #~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
36949
36950 #, fuzzy
36951 #~ msgid ""
36952 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
36953 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
36954
36955 #, fuzzy
36956 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
36957 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
36958
36959 #, fuzzy
36960 #~ msgid "MPEG-4 V"
36961 #~ msgstr "MPEG 1"
36962
36963 #, fuzzy
36964 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36965 #~ msgstr "Додати інтерфейс"
36966
36967 #, fuzzy
36968 #~ msgid "Prev Title"
36969 #~ msgstr "Попередня секція"
36970
36971 #, fuzzy
36972 #~ msgid "Next Title"
36973 #~ msgstr "Наступна секція"
36974
36975 #, fuzzy
36976 #~ msgid "Go to Title"
36977 #~ msgstr "Перейти до часу"
36978
36979 #, fuzzy
36980 #~ msgid "Go to Chapter"
36981 #~ msgstr "Частина"
36982
36983 #, fuzzy
36984 #~ msgid "Speed"
36985 #~ msgstr "Speex"
36986
36987 #, fuzzy
36988 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36989 #~ msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
36990
36991 #, fuzzy
36992 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36993 #~ msgstr "Допомога медіапрогравача VLC"
36994
36995 #, fuzzy
36996 #~ msgid "Select None"
36997 #~ msgstr "Вибрати теку"
36998
36999 #, fuzzy
37000 #~ msgid "Sort Reverse"
37001 #~ msgstr "Зворотне"
37002
37003 #, fuzzy
37004 #~ msgid "Sort by Path"
37005 #~ msgstr "Сортування за"
37006
37007 #, fuzzy
37008 #~ msgid "Randomize"
37009 #~ msgstr "Випадково"
37010
37011 #, fuzzy
37012 #~ msgid "Remove All"
37013 #~ msgstr "Видалити"
37014
37015 #, fuzzy
37016 #~ msgid "Vertical Sync"
37017 #~ msgstr "Вертикальна"
37018
37019 #, fuzzy
37020 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37021 #~ msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
37022
37023 #, fuzzy
37024 #~ msgid "Stay On Top"
37025 #~ msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
37026
37027 #, fuzzy
37028 #~ msgid "Take Screen Shot"
37029 #~ msgstr "Зроби&ти стоп-кадр"
37030
37031 #, fuzzy
37032 #~ msgid "Download now"
37033 #~ msgstr "Завантажити модуль"
37034
37035 #, fuzzy
37036 #~ msgid "Autoplay selected file"
37037 #~ msgstr "Редагувати обраний профіль"
37038
37039 #, fuzzy
37040 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37041 #~ msgstr "Інтерфейс Lua"
37042
37043 #, fuzzy
37044 #~ msgid "Permissions"
37045 #~ msgstr "Сесія"
37046
37047 #, fuzzy
37048 #~ msgid "Port:"
37049 #~ msgstr "Порт"
37050
37051 #, fuzzy
37052 #~ msgid "Address:"
37053 #~ msgstr "Адреса"
37054
37055 #, fuzzy
37056 #~ msgid "unicast"
37057 #~ msgstr "Негруповий"
37058
37059 #, fuzzy
37060 #~ msgid "multicast"
37061 #~ msgstr "Груповий"
37062
37063 #, fuzzy
37064 #~ msgid "Network: "
37065 #~ msgstr "Мережа"
37066
37067 #, fuzzy
37068 #~ msgid "ftp"
37069 #~ msgstr "кадрів/с"
37070
37071 #, fuzzy
37072 #~ msgid "mms"
37073 #~ msgstr " мс"
37074
37075 #, fuzzy
37076 #~ msgid "Protocol:"
37077 #~ msgstr "Протокол"
37078
37079 #, fuzzy
37080 #~ msgid "Transcode:"
37081 #~ msgstr "Перекодування"
37082
37083 #, fuzzy
37084 #~ msgid "Video:"
37085 #~ msgstr "Відео"
37086
37087 #, fuzzy
37088 #~ msgid "Audio:"
37089 #~ msgstr "Звук"
37090
37091 #, fuzzy
37092 #~ msgid "Channel:"
37093 #~ msgstr "Канали:"
37094
37095 #, fuzzy
37096 #~ msgid "Norm:"
37097 #~ msgstr "Звичайна"
37098
37099 #, fuzzy
37100 #~ msgid "Size:"
37101 #~ msgstr "Розмір"
37102
37103 #, fuzzy
37104 #~ msgid "Frequency:"
37105 #~ msgstr "Частота"
37106
37107 #, fuzzy
37108 #~ msgid "Samplerate:"
37109 #~ msgstr "Частота дискретизації"
37110
37111 #, fuzzy
37112 #~ msgid "Quality:"
37113 #~ msgstr "Якість"
37114
37115 #, fuzzy
37116 #~ msgid "Tuner:"
37117 #~ msgstr "Тюнер"
37118
37119 #, fuzzy
37120 #~ msgid "MJPEG:"
37121 #~ msgstr "MJPEG"
37122
37123 #, fuzzy
37124 #~ msgid "Decimation:"
37125 #~ msgstr "Призначення"
37126
37127 #, fuzzy
37128 #~ msgid "pal"
37129 #~ msgstr "Непальська"
37130
37131 #, fuzzy
37132 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37133 #~ msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
37134
37135 #, fuzzy
37136 #~ msgid "Deinterlace:"
37137 #~ msgstr "Усунення черезрядковості"
37138
37139 #, fuzzy
37140 #~ msgid "Access:"
37141 #~ msgstr "Доступ виводу"
37142
37143 #, fuzzy
37144 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37145 #~ msgstr "«Час життя» (TTL)"
37146
37147 #, fuzzy
37148 #~ msgid "MPEG1"
37149 #~ msgstr "MPEG 1"
37150
37151 #, fuzzy
37152 #~ msgid "MOV"
37153 #~ msgstr "MKV"
37154
37155 #, fuzzy
37156 #~ msgid "ASF"
37157 #~ msgstr "ASF/WMV"
37158
37159 #, fuzzy
37160 #~ msgid "kbits/s"
37161 #~ msgstr "бітів"
37162
37163 #, fuzzy
37164 #~ msgid "bits/s"
37165 #~ msgstr "бітів"
37166
37167 #, fuzzy
37168 #~ msgid "SAP Announce:"
37169 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
37170
37171 #, fuzzy
37172 #~ msgid "SLP Announce:"
37173 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
37174
37175 #, fuzzy
37176 #~ msgid "Announce Channel:"
37177 #~ msgstr "ТБ-канал тюнера"
37178
37179 #, fuzzy
37180 #~ msgid " Clear "
37181 #~ msgstr "Очистити"
37182
37183 #, fuzzy
37184 #~ msgid " Save "
37185 #~ msgstr "Зберегти"
37186
37187 #, fuzzy
37188 #~ msgid " Apply "
37189 #~ msgstr "Застосувати"
37190
37191 #, fuzzy
37192 #~ msgid " Cancel "
37193 #~ msgstr "Скасувати"
37194
37195 #, fuzzy
37196 #~ msgid "Preference"
37197 #~ msgstr "Параметри"
37198
37199 #, fuzzy
37200 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37201 #~ msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
37202
37203 #, fuzzy
37204 #~ msgid "Corrupted"
37205 #~ msgstr "Файл пошкоджено"
37206
37207 #, fuzzy
37208 #~ msgid "Show the current item"
37209 #~ msgstr "Повторювати поточний елемент"
37210
37211 #, fuzzy
37212 #~ msgid "Audio Port"
37213 #~ msgstr "Звуковий порт"
37214
37215 #, fuzzy
37216 #~ msgid "Video Port"
37217 #~ msgstr "Порт відео"
37218
37219 #, fuzzy
37220 #~ msgid "Classic look"
37221 #~ msgstr "Класичний рок"
37222
37223 #, fuzzy
37224 #~ msgid "Select play mode"
37225 #~ msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
37226
37227 #, fuzzy
37228 #~ msgid "Alignment:"
37229 #~ msgstr "Вирівнювання даних"
37230
37231 #, fuzzy
37232 #~ msgid "Default volume"
37233 #~ msgstr "Стандартні пристрої"
37234
37235 #, fuzzy
37236 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37237 #~ msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
37238
37239 #, fuzzy
37240 #~ msgid "Disc Devices"
37241 #~ msgstr "Пристрій диску"
37242
37243 #, fuzzy
37244 #~ msgid "Server default port"
37245 #~ msgstr "Стандартний колір тексту"
37246
37247 #, fuzzy
37248 #~ msgid "Post-Processing quality"
37249 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
37250
37251 #, fuzzy
37252 #~ msgid "Repair AVI files"
37253 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
37254
37255 #, fuzzy
37256 #~ msgid ""
37257 #~ "\n"
37258 #~ "(WinCE interface)\n"
37259 #~ "\n"
37260 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
37261
37262 #, fuzzy
37263 #~ msgid "Compiled by "
37264 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
37265
37266 #, fuzzy
37267 #~ msgid "Open:"
37268 #~ msgstr "Відкрити"
37269
37270 #, fuzzy
37271 #~ msgid "Choose directory"
37272 #~ msgstr "Вихідний каталог"
37273
37274 #, fuzzy
37275 #~ msgid "WinCE interface"
37276 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
37277
37278 #, fuzzy
37279 #~ msgid "Dummy access function"
37280 #~ msgstr "Функція „get“"
37281
37282 #, fuzzy
37283 #~ msgid "Old playlist export"
37284 #~ msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
37285
37286 #, fuzzy
37287 #~ msgid "HAL devices detection"
37288 #~ msgstr "Вибір пристрою"
37289
37290 #, fuzzy
37291 #~ msgid "Mac Text renderer"
37292 #~ msgstr "Генератор тексту"
37293
37294 #, fuzzy
37295 #~ msgid "Quartz font renderer"
37296 #~ msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
37297
37298 #, fuzzy
37299 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37300 #~ msgstr "Інші параметри"
37301
37302 #, fuzzy
37303 #~ msgid "SAP Announcements"
37304 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
37305
37306 #, fuzzy
37307 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37308 #~ msgstr "Shoutcast"
37309
37310 #, fuzzy
37311 #~ msgid "Shoutcast TV"
37312 #~ msgstr "Shoutcast"
37313
37314 #, fuzzy
37315 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37316 #~ msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
37317
37318 #, fuzzy
37319 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37320 #~ msgstr "Shoutcast"
37321
37322 #, fuzzy
37323 #~ msgid "Filter mode"
37324 #~ msgstr "Стереорежим"
37325
37326 #, fuzzy
37327 #~ msgid "summary"
37328 #~ msgstr "Загальні дані"
37329
37330 #, fuzzy
37331 #~ msgid "bottom"
37332 #~ msgstr "Знизу"
37333
37334 #, fuzzy
37335 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37336 #~ msgstr "Класичний AtmoLight"
37337
37338 #, fuzzy
37339 #~ msgid "video-filter-event"
37340 #~ msgstr "Відеофільтр"
37341
37342 #, fuzzy
37343 #~ msgid "Xinerama option"
37344 #~ msgstr "Опції швидкодії"
37345
37346 #, fuzzy
37347 #~ msgid "Embedded Windows video"
37348 #~ msgstr "Вбудований відеовивід"
37349
37350 #, fuzzy
37351 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37352 #~ msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
37353
37354 #, fuzzy
37355 #~ msgid "DirectX video output"
37356 #~ msgstr "Відеовивід Direct2D"
37357
37358 #, fuzzy
37359 #~ msgid "QT Embedded display"
37360 #~ msgstr "Вбудоване відео"
37361
37362 #, fuzzy
37363 #~ msgid ""
37364 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37365 #~ "the DISPLAY environment variable."
37366 #~ msgstr ""
37367 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
37368 #~ "перший апаратний адаптер."
37369
37370 #, fuzzy
37371 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37372 #~ msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
37373
37374 #, fuzzy
37375 #~ msgid "XVimage chroma format"
37376 #~ msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
37377
37378 #, fuzzy
37379 #~ msgid ""
37380 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37381 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37382 #~ msgstr ""
37383 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
37384 #~ "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
37385
37386 #, fuzzy
37387 #~ msgid "X11 display name"
37388 #~ msgstr "Дисплей X11"
37389
37390 #, fuzzy
37391 #~ msgid ""
37392 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37393 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37394 #~ msgstr ""
37395 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
37396 #~ "перший апаратний адаптер."
37397
37398 #, fuzzy
37399 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37400 #~ msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
37401
37402 #, fuzzy
37403 #~ msgid "XVMC extension video output"
37404 #~ msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
37405
37406 #, fuzzy
37407 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37408 #~ msgstr "Вивід відео OpenGL"
37409
37410 #, fuzzy
37411 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37412 #~ msgstr "Візуалізації звуку"
37413
37414 #, fuzzy
37415 #~ msgid "Open Subtitles"
37416 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
37417
37418 #, fuzzy
37419 #~ msgid "left"
37420 #~ msgstr "Задній лівий"